1 :
名無しさん@3周年 :
2007/01/10(水) 05:33:01
2 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 05:34:01
3 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 05:34:52
4 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 05:35:44
5 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 05:50:49
ここまで読んだ ーーーーーーーーーーーー
6 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 06:58:08
7 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 11:28:39
フランス語教えて… 愛する人へをフランス語にすると?
8 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 11:49:24
まーしぇりー もなむーる
9 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 11:50:21
11 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 13:38:40
ちょっと混乱しちゃったんで確認したいんですが、 代名動詞と代名詞が動詞のあたまに来る現象って 語順の変化は同じと考えてよいでしょうか? 否定文でneより前とか後とか 複合過去で助動詞より前とか後とか えぇつまり、文の形(語順)の上ではただの代名詞なのか代名動詞なのか は区別できませんよね?ってことです。 leとseの区別ぐらいですよね?
>11 主語以外を指しているのが人称代名詞で、主語を指しているの が代名動詞の再帰代名詞だから、区別は明白。 neはいつも代名詞、動詞より前にある。Ne t'es-tu pas couche tot hier soir? Tu ne t'es pas lave ce matin? Tu pues !
だから「文の形の上では」っていう話なんでしょ? なにを指しているかなんて、文法上「明白な」区別とは言えんと思う。
代名詞なんだから、その範疇で統語的に同じ振る舞いをする のは当たり前。違いはあくまでもそれが主語自身をさしている ということ。動詞が他の人や物に向かっているのではなく、自分 (それ)自信に向いていると言うこと。文の形がどうこういう 言う必要は特にないと思う。
>なにを指しているかなんて、文法上「明白な」区別とは言えんと思う。 粘着します。 je te, je le, je la, je lui, je vous, je les, je leur:人称代名詞 je me:(再帰)代名詞 tu me, tu le, tu la, tu lui, tu nous, tu les, tu leur:人称代名詞 tu te:(再帰)代名詞 etc. 同じ人称を指しているときだけ再帰代名詞なのは明白ではないですか?
16 :
11 :2007/01/10(水) 21:03:39
遅くなりました!ありがとうございます 思ってた通りのご意見で安心しました。
18 :
おねがいします :2007/01/11(木) 08:02:16
J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré のdimanche de tiréの部分がよくわかりません。 deの後って形容詞がきてもいいんですか? あとこの場合のtiréってどういう意味なんでしょうか? 訳は「相変わらずの日曜日がようやく終わった」みたいな感じでした。
tirer う在時間を過ごす
20 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 09:31:14
21 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 10:00:04
www.rfi.fr/lffr/articles/001/script_journal_francais_facile.asp
22 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 10:38:34
>>21 サンクスです。
てか、記事のタイトルが大きく記されているだけなんですけど。
原稿が読めるページにはどうやってアクセスすればよろしいんですか?
もしくはそのページのURL貼っていただければありがたいんですが。。。
(1)ブラウザーの設定をいじる。 (2)するとハイパーリンクが現れる。
25 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 20:01:34
26 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 21:42:11
↑ 何だった? 押すの気持ちわるな。 誰か押して見れ。
27 :
25 :2007/01/11(木) 21:44:43
バイクのユーザーのBBSです 怖い写真じゃありません。 どうぞ宜しくお願いします。
選んだ参考書に書いてないようなので教えて下さい! 固有名詞に冠詞はつかないんですか? 参考書には「全ての名詞には何か言葉が付いて初めて使える」と書かれていて、その『何か』の代表的なものが冠詞…と書かれていました。 なので、てっきり固有名詞にも付くかと思ったのですが、地名や人名には使われていないようで…。 選んだ参考書にはそこら辺がハッキリ書かれていなく、どうしても腑に落ちないのでどなたかお答えお願いします。
普通は固有名詞に冠詞はつかないが、ついているのもある。 たとえば地名 Les Champs-Elysees, Le Havre, Le Caire, La Haye, etc. 人名 Le Pen など
31 :
28 :2007/01/12(金) 12:22:04
>>29-30 レスありがとうございます!
>>29 そうなんですか…付くのもあれば付かないのもあるんですね…。
ここは一つ一つ調べていくしかないのかな…参考になりました、ありがとうございます。
>>30 すみません、不勉強なものでせっかくいただいたレスの意味がよく…。
今回疑問に思って教えていただきたかった内容は「固有名詞に冠詞はつくのか」というところだけでした。
もしかして固有名詞と前置詞には特別な関係があるのですか?
ジスカールデスタンはフランス語でどう書きますか?
自己解決 Giscard D’estaing
>もしかして固有名詞と前置詞には特別な関係があるのですか? 「特別な」関係はないけど、a と de のあとでは、普通に縮約する。 Je vais aux Champs-Elysees. (シャンゼリゼに行く) Nous arrivons au Man.(ル・マンに到着する) le port du Havre(ル・アーヴル港)etc. ということを30は言いたかったのかな?
35 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 21:39:05
すみませんが教えてください。 plages sonoresとは日本語で何でしょうか。
36 :
28 :2007/01/12(金) 23:30:57
>>34 あ、
>>30 さんのは前置詞の縮約の事だったんですね。
確か le や les と結び付いて一語に言葉が変わる…ってやつですよね。そこは勉強したので、多分大丈夫…だと思います。
わざわざありがとうございました!
>>36 うんや。いいたかったのはそんなんじゃない。
38 :
名無しさん@3周年 :2007/01/13(土) 12:31:44
グルノーブルに入団した高校生のサッカー選手の 発音、ボンジュー ってなかなかいいじゃん。 お前らより上手くしゃべるようになるだろうな。
40 :
名無しさん@3周年 :2007/01/15(月) 17:18:05
私は音楽を聴くのが好きです あのビルは見えますか? 今日はとても寒いです 私たちは喉が乾きました 仏訳お願いします
フランス語の単純未来形って日本語に訳すときは 英語のときのように「〜だろう、〜するつもりだ」とつけたほうがいいのですか? それとも現在形のように断定で訳してもいいんでしょうか?
42 :
名無しさん@3周年 :2007/01/15(月) 21:32:23
>>40 j'aime ecouter la misique. えくてー、の、え、に右上からのアクセント Est-ce que vous voyez le batiment? バチマンのチのイの上に山形アクセント Il fait tres fois aujourd'hui. トレのレのエの上に左上からのアクセント Nous avons soif
>>42 正解は最後の文だけ。もっと責任持って答えたらんかい!
>>42 2番目はまあ、いいかな。×la misique. ×fois
>>40 J'aime ecouter de la musique.
Vous voyez ce batiment-la?
Aujourd'hui, il fait un froid de canard.
On a le bec sec.
avoir le gosier secだべ
franchement, nous, on a super soif. って言われたらグーで殴りたくなる。
49 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 03:51:23
Elle a parlé de ça avec son amie. この日本語訳を教えてください。 「彼女は、彼らの友人と話した」という感じの訳なんでしょうか?
50 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 08:08:04
>>49 「彼女はその事について、友人と話した」
de ca→その事について amie→女性形なので、女友達(ちなみに単数)
51 :
45 :2007/01/16(火) 10:25:44
>>46 あじゃぁ〜ずっと間違えて使ってた……訂正感謝.orz
52 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 15:37:23
53 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 20:42:54
Ma fille a cinq ans. の訳をどなたか教えてくださいm(__)m
56 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 02:37:17
envoi reduit とはどういう意味ですか?
57 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 03:43:24
同じ質問をオヴニで見た
問題 インドの山奥で・・・ と言えば、このあと どんな文句ががつづく?
>59 でんでん虫かたつむりー んごの食べかすー っぱい梅ぼ シーチキンマイルドー んぐりころころ
フランス語にしてください。 商品「A-701」を海外から注文することはできますか? 商品を日本に郵送してもらう場合代金と送料の合計はいくらになりますか? お支払方法はどのようにすればいいでしょうか? 日本の銀行からそちらの会社の銀行口座に振り込めばよいのでしょうか?
a tokyo, le 17 janvier 2007 omaenonamae jyousyo dennwa meru aitenonamae section objet: ccndition de vents et prix sur article A-701 messeiur, nous (je) vous prions (prie) de bien vouloir nous (m') indiquer vos prix et condition de paiement pour l'article A-701. vous nous (me) donneriez (donnerais) vos prix, tax et detax d'exportation et eventuellement des autres frais, veuillez agreer, messieurs, l'expression de nos (mes) sentiments distinges.
うまくよらないな。 aitenonamae section は右によせる。 口座の話はコンディションでわかるだろ、たぶん。
64 :
61 :2007/01/17(水) 15:41:11
みんなすごい…俺は仏語のアタマを手繰り寄せるのに、あとどれくらいかかるんだろ…? みなさんの仏語勉強歴はどのくらいなんですか? また、ネイティブの人とある程度の日常会話ができるまでどのくらいかかりましたか?(問題なく話せる方) 一つの参考として聞かせてください。
>>62 ところどころ綴り間違い、動詞の活用間違いあり。
その他、いい加減なところ多し。
『ほろ苦い』の、仏訳御願いします。
69 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 10:21:29
sans sucre
70 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 10:26:19
>>62 本文だけ
Messieurs,
Je desire commander votre article A-701 et je vous serais
tres reconnaissant de m'indiquer le prix total y compris
le frais d'envoi ainsi que le mode de paiement.
Veuillez recevoir, messieurs, mes salutations distingués.
>>68 legerement (un peu) amer
73 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 10:35:17
74 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 10:36:06
débile
79 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 12:45:20
"racaille"とはどういう意味ですか?日本語で何を書いたらが正しいですか?
81 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 16:19:48
2ちゃんのような「匿名掲示板」のことを フランス語で何といったらいいでしょう? 2ちゃんと同じようなものはフランス語圏にあるのでしょうか? ないのならフランス人にフランス語でどう説明したら よいでしょうか? よろしくお願いします。
82 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 16:30:19
Oui,mais j'ai raté l'examen de droit. この日本語訳教えてください。 この文の前に「試験はうまくいきましたか?」という問いがあって、 これが次にくるんですが、「はい、でも失敗しました」(?)となるんでしょうか??
>>81 un forum anonyme (sur le net)とでも言えば通じるんじゃまいか。
2chと同じようなものってのがどんなものなのかわからんが、
向こうはヤフーの掲示板みたいなスタイルが多い印象。
>>82 「うん、でも法律の試験はダメだった」くらいの感じ。
他はまあうまく行ったけど、法律は落としたってことでは?
>>83 法学の試験だろ? なんだその法律の試験ってのは?
85 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 19:03:35
言われてみればそうだな。法学なんてとったことないから出てこなんだ。
法律の試験って言わない?法学の方がいいかもしれないけどさ。
87 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 20:10:21
>>83 ありがとうございます!
辞書ひいたのにdroit=法律だってこと見落としてました・・。
88 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 22:43:35
Les habitants de Paris souffrent du bruit. @Celui des voitures, les cris des enfants et le tapage nocturne devinnent de plus en plus difficile à supporter. {...}Pour quoi veut-on Ay habiter?{...}Est-ce qu'on Ay trouve une sorte de liberté? この@celuiとAyの代名詞を元のかたちに表現しなさいっていうんですが わからなくて困ってます(><) 誰かわかる方教えてください!
>>88 @celui (le bruit)
Ay (a paris)
90 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 00:30:26
水玉 をフランス語にしてください。お願いします
「残された家族」とか言う時の「(後に)残された」に laisse apres luiとかlaisserやresterなどの動詞を使うのがいいでしょうか de defuntだと話言葉としては堅すぎますか?
法律用語っぽいニュアンスとかになるんでしょうか
survivant(e,s,es)
Je veux bien le croire. この日本語訳を教えて下さい。
96 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 00:22:53
誘導されてきました、よろしくお願いします。 服に以下の文章が筆記体で書かれていたんですが、どういう意味なのか知りたいんです。 良く分からない字があるんで翻訳ソフト使っても意味不明でした。 自分が見た感じで書いてみます。 Les amis en □ois jouent heuresement. (の筆記体) です。 □は「鏡像の大文字のS」と「小文字の筆記体のe」が繋がっている感じで、読めませんでした。 (2文字かもしれません) よろしくお願いします。
98 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 01:17:14
フリーダイヤルのフランス語訳教えてください。
99 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 01:30:56
Elle disait que sa mère était dans un hôpital. この日本語訳は、 彼女は母親が病院にいると言った。という意味ですか?
101 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 02:19:12
102 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 04:37:28
103 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 04:38:22
>>101 押すとなんかでるんだろ? 怖くておせねーよ。
104 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 04:45:32
A 98: NUMERO VERT
105 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 11:17:07
日本で言う「大変よく出来ました」系はフランスではこんな感じですか? 20/20 TB tres bien 10-15/20 B bien 5/20 M mauvaise 0/20 TM network でおk?
108 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 01:55:42
DNA鑑定はフランス語でなんというのか教えて下さい
110 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 12:33:21
素朴な疑問なんですが、手書きの筆記体で手紙を書くときに、 「j'ai」とか「c'est」とかの「'」を挟む所は、「Jai」と続けて書いた後に「'」を振るのでしょうか? それとも「J'」と書いてから「ai」と書くのでしょうか?
112 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 18:02:22
アルファベットをつなげてからアポストロフを打ったらいけません。 って先生には言われた。
>112 ありがとう。 でももう書いちゃった (ノ∀`) アチャー
Jesuis japonais. jhabite a tokyo.
Jesuis japonais. jhabite a tokyo. Gette annee je suis etudiant. この3つのスペルはあっているでしょうか?三番目のが不安です。
(1)Vous avez beau ne pas vous occuper de politique, la politique s'occupe de vous tout de même. (2)Je ne connais pas de meilleure mère que la miennne; sans doute pensez-vous de même de la vôtre. (3)La vérité scientifique qui se démontre ne peut, à aucun titre, se rapprocher de la vérité morale qui se sent. Et pourtant, ceux qui aiment l'une ne peuvent ne pas aimer l'autre. (4)L'univers de la technique ne s'oppose pas à l'univers de la culture. Celui-ci ne nie pas celui-là, mais l'exige au contraire. (5)Mais pour nourrir sa curiosité, ne vous pressez jamais de la satisfaire. 自分の訳は、 (1)政治に専念しないようにしても無駄だ。政治は同様に私たちに関わる。 (2)私は自分の物よりいいことを考えていない。あなたも私と同じ事を 考えているはずだ。(?) (4)技術の世界は、文化の世界を批判する。一方は他方を否定するが… のあとが分かりません。 となりますが、訳と間違っている分を更正をお願いします。
117 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 18:57:35
>>115 je suis japonasie
j'habite a tokyo
actuellement, je suis etudiante
118 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 18:59:37
>>116 そんな文で勉強してたら、顔に吹き出物がでてきて
目がつりあがってくるぞ。
>>117 Japonasieなんですか?Japonaisが男性で
女性はこの語尾にeを付けるってフランス語の教師が言ってたんですがどっちなんでしょうか?
あとactuellementはどういう意味でしょうか?
>>115 の意味は今年って意味です。
120 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 19:15:27
>>119 打ち間違えじゃない?
Jeの示す人が男ならjaponais、女ならjaponaise
actuellemant = 現在。少しは辞書くらい引いてみましょう
今年 なら、cette annee
122 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 19:19:29
actuellemant じゃない、actuellement
>>120 あ、cette anneeか・・。GとCを書き間違えてた。辞書は持ってない。オススメ翻訳サイトがあれば是非知りたい。
うちのフランス教師はハッキリしたローマ字書かないから黒板に文章書かれると分かりにくい・・
124 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 19:23:48
せたね じゅすいえてぃでぃあん? はぁ? そんなフランス語はない。
cette annee je suis etudiant あんまり言わないような.
127 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 19:28:18
>>119 今は学生のは言えるが、12月31日が学生かどうかはその文では言えない。
テスト問題だから別に良いんだよ(;´Д`)
>>127 ごめん。何が何だか分からない。要するに何を否定してるの?
129 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 19:30:18
翻訳サイトじゃなくて辞書くらい買え。
たてえば Gette annee ge suis en premiere gannee du Gaster じゃね?
getudiant が抜げてた・・・ orz
(原文) Chere Akiko, Je suis a Colmar en Alsace. Mon hotel est a cote de la gare. Colmar est une petite ville. Au foud, sur la carte, il y a une vieille eglise.Devant cette eglise, il y a une place. Et derriere, des magasins. En face de leglise, sur la place, il y a une statue. Il y a aussi un musee. Il est tres interessant. A bientot. Annie (機械翻訳) 親愛なアキコ、私はそうですアルザスのコルマルを持つ。 私のホテルは、駅の評価されて持たれます。 コルマルは、小さな都市です。 地方行政官にとって、カードの上で、古い教会があります。この教会の前に、 場所があります。 そして、お尻(店の)。 legliseの前で、場所で、像があります。 博物館も、あります。 He/itは、非常に面白いです。すぐに。 アニー フランス語音痴で機械訳をどう訳しなおせば良いのか検討も付きません。 どなたか正しい翻訳をお願いしますorz
ET ca qu`est-ce que c`est? この訳はどう訳せば良いんでしょうか?
>>132 あきこ、
私はアルザスのコルマールに来てます。
ホテルは駅の近くです。コルマールは小さな町です。
地図の端の方に(ここ意味不明)古い教会があります。
教会の前には広場があり、後ろには商店があります。教会の
正面の広場には、銅像が立っています。興味深い美術館も
あります。じゃ、またね。
アニー
少しは苦しめよ。。。
宿題?テスト?
スレの趣旨からして、 >仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 だから、スレ違いではないし、俺は134でも135でもないけど 宿題を代わりにやらされるのは嫌かも。
140 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 09:00:46
>>97 をもう一度依頼します。
よろしくおねがいします。
>>140 Tu as raison... この文が書いてある絵はがきだね、多分。
Merci.
>>132 機械翻訳はとってもおもしろいです。笑えます。mais あまり
役には立ちません。単語を辞書で調べて、テキトウにつなげると、
大体の意味はわかります。a と à, cote と côté のように、上に
記号があるのとないのでは意味が違うので、気をつけましょう。
derrièreのように、「後ろ」→「お尻」とかなり違う意味になって
る場合もあるので、それも気をつけましょう。ぼん・くら〜じゅ。
144 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 13:27:24
Toute la France a manifesté son enthousiasme pour le retour des Jeux Olympiques dans le pays du fondateur des Jeux de l'ère moderne, le baron Pierre de Coubertin, d'autant que les Jeux de'été ne se sont pas déroulés en France depuis 1924. この文章、前半部分は 「近代オリンピックの発起人であるピエール・クーベルタン男爵の国での オリンピック大会の再来に対して、フランス人みなが熱狂を表明した。」 と訳したのですが、それ以降の d'autant que〜がわかりません。 おそらく「1924年以来フランスではオリンピックが開催されていないかった〜」 というような趣旨を述べていると思うのですが正確な訳がわかりません。 どなたか訳がわかる方教えて下さい。おねがいします。
>>144 d'autant que は理由を表して、「〜から」という意味なので、
「1924年以来、フランスでは夏のオリンピックが開催されて
いないからだ。」
“中継”という意味合いで“エンターポット”という 単語がフランス語にあるようなのですが、スペルがわかりません。 どなたかご存知の方、よろしくお願い致します。
適当にスクロールしたらアリ男とかヒヨコ男とかウサギ男とかいう単語があったので訳してみました。
http://www.geocities.jp/duthadyain/LEcole.html 黒い髪の少年がティベリアの学校に来た。彼の名はアヴシャロムであった。彼は学校に入ると教室に来た。
しかし空いている席が無かった。そこで彼は教壇に登った。すると彼は人数に驚いて叫んだ。
「一クラスに生徒は10人のはずだ。それなのに11人いるぞ」と。アヴシャロムは「皆さん。自己紹介をして下さい。
私はアヴシャロム。イスラエル人です」と言った。そして彼は生徒に自己紹介をさせ始めた。
するとアヒトフェルが「おれはアヒトフェル。ロシア人だ」と言った。
それから蟻人間が「おれはナムル・アリ。パレスチナ人だ。父はイスラエル人とパレスチナ人が仲直りすると預言した」と言った。
するとアヒトフェルは「君の父さんもアリに似てるのか。アリさん」と言った。
するとアリは「おれはアリではない! 人間だ! 名前はナムル・アリだ! 母も父も人間らしい! 親が実の親かどうかは詮索するな!」と叫んだ。
それからヴェームが「おれはヴェーム。アルメニア人だ」と言った。
それからサーラマが「おれはサーラマ。エチオピア人だ」と言った。
それからラジェンドラが「おれはラジェンドラ。インド人だ。一神教を学びに来た」と言った。
それから薄茶色の髪に銀の髪飾りをつけた少女が「ぼくはマトゥサレン・エト・アマブル・ガル・アアレス・フロス・ハト・スメス・カドメオ・ウサフ・ハト・バウ・ベン・メン・ウタウ。 スペイン人だ。お爺ちゃんのコメル・サドックは聖書翻訳家だ。彼には娘しか産まれなかったので、孫のぼくをこの学校に送った」と言った。 その時ヒヨコ男が驚いてマトゥサレンに「お前男なのか! 女じゃないのか?」と言った。 するとマトゥサレンは「ぼくは男だ! このヒヨコめ!」と叫んだ。 それからひよこ男は「おれは人間だ! 名前はピンダロ・エル・ヒネテ・デ・ラ・ピンタ・イ・ヒナノ。エクアドル人だ!」と言った。 それからピンダロはマトゥサレンに「お前は胸が出てる! 男なのか? 呪泉郷で溺れて女になったのか」と言った。 するとマトゥサレンは「それじゃあお前は雛溺泉で溺れてヒヨコになったのか」と言った。 それから彼らは薬缶とバケツで喧嘩をし始めた。その時彼らはスペイン語で罵りあった。なぜなら彼らは共にスペイン語圏出身だからである。 その時二人の少年が彼らを引き分けた。それからピンダロは「ヨーロッパ人は気取り屋のおかま共だ」と言った。 その時マトゥサレンはピンダロを殴ろうとしたが、二人の内一人がピンダロに掴みかかって 「何だと! おれはダヴィッド。フランス人だ」と怒鳴った。そしてポケットから手袋を出すとピンダロに投げつけて 「アメリカ人は獣だ」と言った。するともう一人がダヴィッドに掴みかかって「おれはハイジャ! アメリカ人だ!」と言った。
自動翻訳機ってぜんぜん進歩してないんだ。英和を結構利用していた時期あったけど 5,6年前とぜんぜん進歩ない!
その時、ウサギ男が来て彼らの襟首を掴むと二人の頭を互いにぶつけさせた。 そして彼は「みんな名乗り終わったな。私はラビ・ウサ・アルネヴ・ハ=ガドール・ベ=イナッバー。 この学校の先生だ。すまない。学生時代を思い出したんだ」と言って教壇に登った。 そしてアヴシャロムは教壇を降りた。 あーつかれたー
151 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 20:22:59
>>145 すっきりしました
ありがとうごさいました
152 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 23:29:43
ex-boyfriend the other day. He has asked someone's help and advice, like me... Because he is really worried about his job these days. Such as he's thinking of going to quit his job and so on. To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago. He's 5 years yonger than me. He graduated from university in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring. After few months later, he got transferd to Nara. He was really busy from then on. (He is still busy now) He couldn't take a day off,and had to work overtime. So it was so hard to keep relations between him and me at that time. But we still keep in touch by e-mail once in a while. I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him easily... I hope to it turns out well! I'm sorry for writing my poor English diary. Thank you for reading.
和訳をお願いします。特に映画の名前とDepardieuがわかりません。 A:Tu as vu『Cyrano de Bergerac』? B:Non,qu'est-ce que c'est? A:C'est un dont on parle beaucoup en ce moment.Dans ce film,il est genial,Depardieu. B:Depardieu? A:Oui,c'est celui qui joue le role de Cyrano.
154 :
名無しさん@3周年 :2007/01/24(水) 15:10:04
>>153 A:Tu as vu『Cyrano de Bergerac』?
おまえ見た?チラノザウルスの冒険?
B:Non,qu'est-ce que c'est?
見てねぇーよ。 何だそれ?はぁ?
A:C'est un dont on parle beaucoup en ce moment.Dans ce film,il est genial,Depardieu.
え、おまぇーシラネの?このすっとんきょんが、最近話題中の話題でしょ?
鼻長だよ、鼻長、あいつ最高じゃん。
B:Depardieu?
鼻長? 何だそれ?
A:Oui,c'est celui qui joue le role de Cyrano.
チラノザウルスの役やってるやつが鼻長さ。
ほっとにお前って奴はすっとんきょんのボッケカスだからな。
たっく。
>>153 A:「シラノ・ド・ベルジュラック」見た?
B:見てない。何それ。
A:今話題の映画だよ。ドパルデューがすごく良いんだ。
B:ドパルデューって?
A:シラノ役の俳優だよ。
Vous feriez mieux de vous ne prononcer pas “H” jusqu'à ce que vous savez le frottement de la glotte. 何という意味ですか
つり?
>>158 は、フランス語を教えて下さい 22というスレの158にも書いてるのでマルチ
161 :
名無しさん@3周年 :2007/01/24(水) 22:26:11
仏検の過去問してたら、こんなのがあった。 (遊園地のちらしからの読解) 2歳児は無料で入れる。→Un enfant de deux ans peut y entrer sans rien payer. そこで、 sans rien payerって英語に直すと、without nothing payってことで、2重否定=肯定じゃない? それとも英語とフランス語は違うから、これでもいいのかしら? 誰か教えてエロイ人。
>>160 merci
>>162 ne rienで全く〜ない
sansに否定の意味があるからsans rien payerで「全く払うことなく」になる
163 :
名無しさん@3周年 :2007/01/24(水) 22:38:00
>>162 sans(=ne) rien payerってことかしら。
ありがとうございます!
164 :
名無しさん@3周年 :2007/01/24(水) 22:46:17
ブログ晒しの丼 我々の基治め わ〜い、Kさんの後押しで行ってこれました。 お天気は 受付のきつ〜いお姉さんも変わっていました。 教室に入る時レッスンが終わった人とすれ違いました。 二人とも見たことあるぞ 二人とも赤いテキストを持っていました レベルアップしたんだ。 ちょっと悔しい 前回のレッスンは8月7日でした。 約5ヵ月半ぶりじゃございませんか。 それにしては撃沈ではなかった 4回分を予約して帰りました。 どうか、次に行くまで何もアクシデントがありませんように!!
165 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 02:18:24
学力中3並みの25歳男子ですが・・・ ベルギーに引っ越すことになりました 英語全ったく出来ません、当然フランス語も 聞いて話す、日常会話程度のフランス語が習得できるようになるには 何年くらいかかるでしょうか?2年くらいフランス語の音楽に浸って 会話のレッスンも独学ですが、毎日すれば何とかなりますか? よろしくお願いします、ちなみにかなり頭悪いです・・・ もちろん個人差があるし、努力次第ってことは解ってますが・・・ 2年くらいでどのくらいのレベルになることが可能か教えて頂きたいです
166 :
165 :2007/01/25(木) 02:21:02
ちなみに英語を初めに学んだほうがいいでしょうか? それともいきなりフランス語の勉強から始めた方がいいでしょうか? 学力中3並みというのは、英語の学力ではありません 英語に関しては中学英語も多分わかってませんので・・・よろしくお願いします
167 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 07:33:50
和訳をお願いします Bonjour cher(e) client(e), Nous vous confirmons le départ de votre commande ce jour. Votre commande vous parviendra sous 24/48 h si vous residez en France. Si nous avons rencontré du retard dans le traitement de votre commande, nous nous en excusons. Nous restons à votre entière disposition.
>>166 フランス語だけやってればいいんじゃないの?
英語やるのはあくまでも仕事の役に立つからで、フランス語学習に際しては
補助的な役割しかないよ。
ベルギーもどこかによるんじゃね? 北ならフラマンだし。英語をやっとくのが無難かと。
>>166 英語がほとんどできないなら、フランス語と同時に学ぶのは大変なので
フランス語に集中した方がいいと思う。
ただ、フランス語の音楽聞いたり、会話のレッスン(独学?)だけでは
上達するの厳しいと思う。
大人が外国語やるなら、最初は文法をしっかりやった方が結局は早く上達する。
あなたのケースなら、日本にいるうちに学習する時間が取れるなら、
日本人の教え方上手な先生に習うのがいいと思うんだけど。
現地に行けばネイティブとはいくらでも話せるし。
初期は疑問点を日本語で日本人に聞いた方が、外国語苦手な人にはいいよ。
171 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 20:20:59
教えてください(u_u)o〃 フランス語で, 親友 と 友達 をおしえてください(>人<)
172 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 20:37:32
173 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 20:45:34
わかりました♪教えてくれてありがとうございましたっ_(._.)_*
174 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 00:03:13
ti confondono me 何語でどういう意味かおしえてください
il offre sa confiance et son amour.
176 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 02:00:28
>>165 フランス語をべんきょしたいのですか?
であれば、とにかく最初は日本語の教科書をオススメします。
ダイレクトに学ぶ、っての、いい大人には効率的ではないですよ。
単にベルギーで2年くらい生活しなくちゃならなくなった、ってだけなら、
どんな環境で過ごすのかわからないので断言はできませんが英語で十分。
生活に必要なフランス語(数字とか買い物とか)だけ覚えればいいでしょう。
おそらくそういう状況であれば、誰かフランス語ができる人があなたの
そばにいることと思われますので。
178 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 10:45:08
今日のバカ=176
wwww
180 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 12:00:35
主婦ってフランス語で何というんでしょうか…。 今日フランス語のテストに出てしまって… よかったら教えてください…orz
181 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 12:18:15
>>175 D'urban, c'est l'elegance de l'homme moderne.
183 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 13:05:24
>>175 それって、
‘しもふさくん、幸せそうなのにぃ〜’
って聞こえる?
wwwwww
185 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 13:47:24
>>181 はい、確か単語ではなく句みたいな感じでしたorz
それは覚えているのですがスペルは全く忘れていて…。
menagerつかうんでない?
187 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 14:16:24
>>185 des dames qui faissent les activite sexelle uniqument dans leurs maison
189 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 22:20:43
"Femme au Foyer" a ete cree afin de regrouper et donner un poids a la parole de ces femmes qui manquent de reconnaissance et se sentent trop souvent isolees.
190 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 22:46:36
ex-boyfriend the other day. He has asked someone's help and advice, like me... Because he is really worried about his job these days. Such as he's thinking of going to quit his job and so on. To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago. He's 5 years yonger than me. He graduated from university in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring. After few months later, he got transferd to Nara. He was really busy from then on. (He is still busy now) He couldn't take a day off,and had to work overtime. So it was so hard to keep relations between him and me at that time. But we still keep in touch by e-mail once in a while. I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him easily... I hope to it turns out well! I'm sorry for writing my poor English diary. Thank you for reading.
あぼーん
あぼーん
193 :
名無しさん@3周年 :2007/01/28(日) 01:13:18
>>180 la menager
mere de famille
194 :
名無しさん@3周年 :2007/01/28(日) 08:57:55
日本語訳を教えてください。 C'est le film dont on parle beaucoup en ce moment.
>>194 最近はフィルムについてあまり語られなくなった。
(デジカメの市場の席巻によるフィルムカメラの衰退事情))
wwwww
>>194 それは最近話題の映画です。
dontは関係代名詞で、先行詞のle filmが、関係詞の動詞parlerと
deを介してつながっている。parler deは「〜について話す」
この文を二つに分けると、
C'est le film. On parle beaucoup de ce film en ce moment.
(直訳:それは映画だ。人々は今、その映画の話について多くを語る)
書き直してたら日本語ヘンになってた。直訳の後半 「人々は今、その映画について多くを語る」ですた。
199 :
194 :2007/01/28(日) 12:35:15
ありがとうございました。parlerがうまく訳せなかった…
200 :
名無しさん@3周年 :2007/01/28(日) 12:57:00
dont は否定の助動詞だろ?
>>198 はい、やり直し。
t'es marrant, je t'aime bien !
202 :
ゥ :2007/01/28(日) 20:14:59
> 心が忘れたあの人も 膝が重さを覚えてる 長い月日の膝まくら 煙草ふかりとふかしてた 憎い恋し憎い恋し めぐりめぐって今は恋しい 雨雨降れ降れもっと降れ 私の良い人連れて来い 雨雨降れ降れもっと降れ 私の良い人連れて来い これをフランス語にしたいんですが。
203 :
ゥ :2007/01/28(日) 20:28:08
Ceux qui j'ai oublier Il fumeait tout seul toujours sur mes jambes. Je t'aime pas, non je veut t'aimer, Je t'aime pas, non je veut t'aimer, en tournant, en tournant, je veut t'aimer maintenant. Tomber tomber plevoir, plevoir, tant que je l'aime. 無理… w
204 :
ゥ :2007/01/28(日) 20:29:21
Ceux qui j'ai oublier Il fumeait tout seul toujours sur mes jambes. Je t'aime pas, non je veut t'aimer, Je t'aime pas, non je veut t'aimer, en tournant, en tournant, je veut t'aimer maintenant. Tomber tomber plevoir, plevoir, tant que je l'aime. 無理… w
Je croyais l'avoir oublie, pas mes genoux sur lesquels il avait pose la tete en fumant des annees et des annees Je le deteste, je l'aime, je le deteste, je l'aime... enfin je l'aime encore. Qu'il pleuve, je le veut, et que la pluie me ramene mon amoureux Qu'il pleuve, je le veut, et que la pluie me ramene mon amoureux
↑ 見直したら活用ミスてた。 je le veux ですた。
207 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 07:50:04
止められない(UNSTOPPABLE)魔法の左足、 というキャッチフレーズを翻訳してください。 よろしくお願い致します。
208 :
ゥ :2007/01/29(月) 08:00:04
≫205 Francoise Hardyあたりが唄ってそうだな。
210 :
ゥ :2007/01/29(月) 13:58:44
お酒はぬるめの 燗(かん)がいい 肴(さかな)はあぶった イカでいい 女は無口な ひとがいい 灯(あか)りはぼんやり 灯(とも)りゃいい しみじみ飲めば しみじみと 想い出だけが 行き過ぎる 涙がポロリと こぼれたら 歌い出すのさ 舟唄を 沖のかもめに 深酒(ふかざけ)させてヨ いとしあの娘(こ)とヨ 朝寝するダンチョネ こういうのを仏検1級の和仏とか通訳検定に出すと 真の実力がわかると思う。
211 :
ゥ :2007/01/29(月) 14:10:22
Je bois le sake , pas tres chaud. Je prends les イカ sechees. Avec elle qui ne barbarde pas beaucoup. Je vois la lumiere vargue dans la nuit. ジャジャジャジャジャン♪ Je bois tout seul, sans personne avec qui parle. Le souvenir passe devant moi〜 Quand tu devrais crier avec tant de larme, tu souffras le chanson de bateau. あと無理w
j'aimerais mon sake legerement chaud, avec ca du clamar seche un peu grille c'est parfait je prefere qu'il y ait une femme peu bavarde et que la lampe donne une lumiere faible je bois tranquillement, il n'y a que ces souvenirs qui me viennent et s'en vont et lorsque j'ai des larmes aux yeux je commence a chanter cette chanson des marins je donne beaucoup a boire aux goelands qui volent au large moi je fais la grasse matinee avec la femme que j'aime...
イカ calamar ou calmar 綴りまちがった
214 :
ゥ :2007/01/29(月) 15:38:45
すごい。演歌をサラリとフランス語にできるなんて 「唄」をchanson って訳すのには抵抗あるんだけど。 自分としては
>>212 の訳、けっこう好きだなあ。特に最初の2行。
「ダンチョネ」ってなんなの? ただの合いの手?
>>215 バカ、あんまりババァを持ち上げるな。勘違いするから。
217 :
次のお題 :2007/01/29(月) 17:51:29
与作は木をきる ヘイヘイホー ヘイヘイホー こだまはかえるよ ヘイヘイホー ヘイヘイホー 女房ははたを織る トントントン トントントン 気だてのいいこだよ トントントン トントントン 与作 与作 もう日が暮れる 与作 与作 女房が呼んでいる ホーホー ホーホー Yosaku is now cutting trees. Hey hey ho〜 The echoes are answering him. Hey 〜. His wife is now weaving. Ton 〜 She is a nice woman. Ton 〜. Yosaku, Yosaku, it’s getting to be dark. Yosaku, Yo_sa_ku, your wife is calling_ you. Ho〜.
218 :
ゥ :2007/01/29(月) 18:14:04
Yosaku coupe les bois. Allezー Allezー On entend les bruits du seul du bois. Allez Allez Ma femme tricote jour et nuit. Ton Ton Ton Elle est pas mal. Tok Tok Tok Tok Yosaku, le jour tombe bientot. Yosaku, elle l'appelle. c'est bon hoho これでも難しい
219 :
ゥ :2007/01/29(月) 18:20:00
枯葉散る夕暮れは 来る日の寒さを ものがたり 雨に壊れたベンチには 愛をささやく歌もない 恋人よ そばにいて こごえる私の そばにいてよ そして一言 この別れ話が 冗談だよと 笑ってほしい
220 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 18:37:49
砂まじりの茅ヶ崎 人も波も消えて 夏の日の思い出はちょいと瞳の中に消えたほどに それにしても涙が止まらないどうしよう いきずりの女なんて夢を見るよに忘れてしまう。 さっきまで俺一人あんた思い出してときにシャイな ハートにルージュの色がただ浮かぶ 好きにならずにいられないお目にかかれて 今なんじ、そうねだいたいね、今なんじ、ちょっと待ってて 今なんじ、まだ早い 不思議なものね、アンタを見れば胸騒ぎの腰つき〜
221 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 18:39:41
>雨に壊れたベンチには >愛をささやく歌もない フランス語は明晰だからこういことは言えない。
ce qui nest pas clair,nest pas francais
223 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 18:52:06
>>222 コンマのあとは半角あけな。論文書くとき言われるぞ。
>>222 アポストロフくらい入れてもいいんだぞ。
メンドイから、ネットでしゃべる時には入れない
>>219 au coucher du soleil ou des feuilles mortes tombent
ca fait deja penser au froid des jours qui viennent
sur le vieux banc expose a la pluie
plus aucune chanson d'amour
reste avec moi, mon amour
j'ai tellement froid
et dis-le-moi en souriant
c'etait pas vrai, je ne te quitte pas
皆さん、これからは面倒くさいので、スペースも一切いれずいに、改行も無しで書きましょうか。
cuisineはなんと発音したらよいのでしょうか?
229 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 21:19:55
クイジネ フランス語はそのまま読めば良い。
232 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 22:22:52
えっ?そのまま読むんですから 雉ね でいいんですよね
>>234 悪いことは言わない。
本屋なりで辞書でも見て来い。
236 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 22:56:06
今フランス語の教科書をパラパラ見てるんですが connaitreの意味をど忘れして気になっています。 辞書が今手元に無く前後の文脈からみても良くわからん。 誰か優しい人教えて下さい。
238 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 23:16:17
239 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 23:18:17
それはド忘れとはいわんだろ。
240 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 00:47:22
私は4月から大阪にでて、就職します。 常に広い視野で人生を見つめていこうと思います。 人とのつながりをつくり、自分の道を開いていこうと思います。 すみません、↑をフランス語で言いたいのですが、教えてくれませんか。
>>240 J'entre dans une vie active en avril a Osaka .
J'essaierai d'avoir toujours l'esprit ouvert sur la societe.
Je souhaite creer des liens humains et me frayer le chemin
dans la vie.
2行目 sur la vie の間違い。 3行目の最後 dans la vie はいらないかもしれない。
243 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 21:51:09
Francois Villonを読んでこなくちゃいけなくて、ちょっと古典期フランス語をやりたいんですけど、 入門書みたいのは何があるんですか? 現代フランス語はだいたい2級と準一の間くらいです。
244 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 23:21:29
caresse darse(の上に‘)e はどう発音しますか。 意味はわかるのですが恥ずかしいのでフランス語読みで書きたいので おねがいします
245 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 23:23:42
>>244 フランス語はそのまんまよめばよい。簡単。
カレスセダルセ
あぼーん
枯れない花ってフランス語で何と言うのでしょうか? プリザーブフラワーはフランス生まれらしいですが言葉自体は英語なので ちょっと気になりました。 読みも教えて頂けると嬉しいです
250 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 02:34:22
>>249 >枯れない花
nune quarainywanas
251 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 02:34:59
↑ une
252 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 06:52:46
aujoud'huiってどういう意味?? 教えてください
>>249 fleurs séchées [フルール・セシェ]
>>254 apres-demainってどういう意味??
教えてください
(Pouvoir) - vous venir demain? カッコ内の語を適切な形に活用させなさい ・・・という問題がありました。解答によるとPouvezとのことなのですが、 demainなのでPourrezにはならないのでしょうか?
259 :
257 :2007/01/31(水) 23:15:13
蛇ってvenome以外でなんでしたっけ?
262 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 03:22:56
sur l'avionじゃなくって
264 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 13:22:23
仏語の r を発音するこつを教えてください
のどを鳴らす
喉で発音したらそれは違うと言われたんですが・・・
喉鳴らしながら鼻で抜くんだよ
269 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 14:04:08
舌の先端を下の前歯にあてる!って言われたコトあった!!よ
ん、いちいち数えてないから、わかんないよ 自然にできるようになると思うけどなあ でもあんまり喉鳴らすと、今度は南部の田舎っぽくなる
ゲンズブールみたいなおっさん発音したいんじゃなきゃ、 適当に喉の奥を収縮させとけば通じるでしょ。
>>272 ガンズブルグはイタリア人だろ、ボケぇが
ここは分かり易く的確に教えられる人間がいねーんだな
275 :
ゥ :2007/02/01(木) 16:46:25
通訳試験 フランス語 2006 U. 同じ意味になる形容詞 (語群) ( potable, soluble, volubile, combustible, prolifique, versatile, solvable, comestible, veneneux, congenitable, friable ) 1. un corps qui peut bruler 暑がりのこと? 2. une plante qu'on peut manger 食用植物 3. un liquide qu'on peut boire 飲料水 4. un corps qu'on reduit aisement en poudre 痩せやすい? 5. un animal qui se multiplie rapidement カメレオンとかw 環境適応しやすい生き物のこと? 6. un champignons qui contient un poison 毒きのこ 7. une maladie qu'on a des la naissance 先天性疾患 8. une substance qui peut se dissoudre dans un liqide 水溶性 9. un client qui peut respecter ses engagements financiers ん? 10. une personne qui parle avec abondance 11. une personne qui change facilement d'opinion 八方美人
277 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 18:36:42
rは調音的にgに近いから、が→ら、げ→れ、ぎ→り、ご→ろ とやってから、グラ(gras) グレ(gré) グリ(gris) グロ(gros) と練習すると、良いと思う。 アフリカのフランス語圏諸国の人は、舌先がふるえるrで発音 しているけど、理解に全く問題がないし、英語圏の人は英語の r音、イタリア人はイタリア語の思い切り巻き舌のrで発音 してるし、日本人は、lとさえ区別できたら、日本語のrで やっても理解に問題は生じないと思うけど。rとlを区別する には、riz rond / riz long (日本の米/タイ米)riz / lit (米 / ベッド)などの語で練習してはいかが?
279 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 18:41:05
>>278 そんな話しどうでもいいよ。 おまえもつまらん書き込みするまえに
パンチラ写真くらもってこい ボケが。
Richard lenoirとかRichelieu Drouotとか、LとRが混在すると とたんに発音しにくくなる自分に、ああ日本人だなあと感じたもんだ。
おれは、逆にRを意識してへんな音でしゃべってる やつと会話するとこいつバカか?と思うがな。
282 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 21:25:29
プチパパノエルの繰り返しの部分の訳わかる方いますか? 教えて下さい
Petit Papa Noël サンタのおじさん Quand tu descendras du ciel お空からやって来るとき Avec des jouets par milliers おもちゃをたくさん持って N'oublie pas mon petit soulier ぼく(私)のくつした忘れないでね Mais, avant de partir, でも、帰るときは Il faudra bien te couvrir 厚着していかないとね Dehors tu vas avoir si froid 外はすごく寒いから C'est un peu à cause de moi ちょっとはぼく(私)のせい Il me tarde tant que le jour se lève 夜が明けるのが待ちきれない Pour voir si tu m'as apporté ほんとにもらえたか見たいから Tous les beaux joujoux que je vois en rêve ずっと欲しくって Et que je t'ai commandés サンタさんにお願いしてたあのおもちゃ
284 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 21:56:41
ありがとうございます。本当に助かります わざわざすいません
宿題イクナイ
286 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 22:54:58
287 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 22:56:51
宿題を人に教えてもらって、何のメリットがあるんだろう…
自分は望んでいないんだけれども誰かに受講を強制されたフランス語の授業が、 宿題は出すけれども 試験はしない という場合は役にたつかも。
>>286 ときどき英語なまりだけどかなりうまいんじゃない?
290 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 23:06:42
283ですが宿題ではないです 授業で紹介されたのでどんな訳になるのか知りたかっただけです
291 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 23:09:07
すいません282でした
292 :
名無しさん@3周年 :2007/02/01(木) 23:26:18
おもさげなござんす
293 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 01:11:55
安部公房の小説『箱男』の仏語訳の題はなんですか? 英訳題はThe Boxmanとのことです
294 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 01:32:28
boite homme
Soldat d'un reve (夢の兵士), dans Anthologie de nouvelles japonaises tome III La Mort anonyme (無関係な死) La Vie d'un poete (詩人の生涯) La Femme des sables (砂の女) La Face d'un autre (他人の顔) Le Plan dechiquete (燃えつきた地図) Rendez-vous secret (密会) L'Arche en toc (方舟さくら丸) Cahier Kangourou (カンガルー・ノート) Les Amis (友達) Les Murs (壁)
たくさん教えて頂いてどうもありがとうございます
フランス語のレポートでGoogleの紹介文を書くことになりました 半分程度しかできてなくて後10行(短めの1文が1行)ほど足りないのですが書いてくれる方お願いします
この文の疑問系を教えて下さい。 celui qui est riche n'est pas toujours heureux. お願いします。
ヒント:toujoursの処理 宿題テストは自分で頑張ろう
あ、宿題じゃないんです。 独学でフランス語を勉強し始めたんですが、 関代の問題を解いていて、ふとこの文章が疑問文にするにはどう処理すれば いいのだろうと、考えたんですが 否定疑問なのか何なのか、一人でやっているのでわからなくて… 教えていただけると、嬉しいです。
はじめからpas toujoursと言う部分否定なんだから 疑問文にしても、そこが変わることはないと思えるが。 関係あるのは、主語celuiの代名詞化と倒置文の否定形 では?
303 :
超初心者 :2007/02/02(金) 11:18:23
歌を聴いて耳を慣らそうと思ってエディット・ピアフを聞いてみたのですが、 エディット・ピアフの発音ってなんかおかしくないですか?
昔のシャンソンの歌い方は、普通に話すのとだいぶ違うよ。
france gall の "Poupée de Cire, Poupée de Son" 聴けばおk.
>>305 フランスギャルのそれみたいにポップなフレンチポップって他にナンかオススメのやつあるぽっぷ?
Bon bon French だの Freca French だのフレンチポップス のコンピに入ってるのは、聞きやすいぉ たいていの店に 置いてるし。
Fresca French だった
309 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 12:18:58
Sylvie Vartan "Irrésistiblement" Michel Polnareff "Tout, Tout Pour Ma Cherie" elsa "t'en va pas" あとここらへんのキャッチーなポップスって何かあったっけ?
>Sylvie Vartan "Irrésistiblement" Michel Polnareff "Tout, Tout Pour Ma Cherie" Bon Bon French に入ってるよ。ほかには、Jane Birkin の L'Aquoiboniste とか、(日本でのみブレイクした) Daniel Vidalの Aux Champs-Elysees 加藤登紀子が歌う Le temps des cerises など。Poupees de cir も入ってる。
poupee de cire でございました。つづりに無頓着 で失礼
フランス語のパンクとかグランジとかないの? テクノやhiphopなら探せばあるんだけど みんな、英語のを聞いちゃうのかな
314 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 12:46:33
317 :
超初心者 :2007/02/02(金) 15:49:22
>>304 Merci beaucoup.
エディット・ピアフの歌はやっぱり普通の発音ではないのですね。
>>305 >france gall の "Poupee de Cire, Poupee de Son"
Merci bien. 聞いてみま〜す。
ちなみにこの曲のタイトルの意味は、「蝋人形、おがくず人形」なのですか?
318 :
若葉マーク :2007/02/02(金) 16:03:35
お聞きしたいのですが、 d'Angleterreとはどういう意味なの でしょうか??よろしくお願いします。
>>317 「蝋人形、おがくず人形」→(邦題)「夢見るシャンソン人形」
>>318 「イギリスの」「イギリスから」
320 :
若葉マーク :2007/02/02(金) 16:35:49
>>319 ありがとうございます。
助かりました!
>>303 大昔の歌手ってのは、サロンで歌うことが多くて、ワインの
グラスを持って歌うってのが普通だったんだな。
それからレコードが発明されて、その流れを汲んでる
この時代の人はレコーディングスタジオでもワイングラスもって
飲みながら録音してた。ガラガラってノドにからむ音がでるのは
ワインがノドにはいったままうがいのようになってるんだな。
りやーん りやーんどりやーん
「私たちはドロテ世代だから」って言われたんですけど ドロテ世代どういう意味ですか?
>303 >321 そうじゃなくて、マイクがなかった時代からの歌い手さんは、 節回しが独特で、rの音をかなり強調する。 そうしないとホールに声が通らないし、rの音が抜けてしまうんだよ。 体育館にでもいって自分で試してみるといい。 で、マイクや録音設備ができても、以前からいた歌手は、 昔からのスタイルは変えられないということ。 Tino Rossiだったかが、今のような普通の歌いかたで、 マイクを活用し始めたんだけど、当初は下手糞呼ばわりされてたらしい。
326 :
324 :2007/02/03(土) 02:19:49
327 :
篠沢 :2007/02/03(土) 02:59:07
>>325 いいえ、
>>321 が真実だと思うのであります。
ピアフから聞いた事があるのでございます。
328 :
篠沢 :2007/02/03(土) 03:03:46
329 :
名無しさん@3周年 :2007/02/03(土) 09:09:50
これの意味を教えてください Nous vendons bien ce produit au prix de 185 € Nous restons à votre entière disposition Cordialement,
>>329 こいつ、フラ板やドイツ板に商売の訳を依頼する
転売屋、業者なので完全無視・スルーでよろしく。
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/879-880 --------------------------------------------
879 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2007/02/02(金) 23:05:05
フランスのバイクパーツサイトに質問のメールを作って送りました。
これで通じますか?
Bonjour,
Les marchandises sont arrivees aujourd'hui. Merci.
C'est question
peut acheter ce produit ?
TOPBLOCK RLK16 ER-6F
Mon ami considere l'achat.
Si l'achat est possible
Veuillez enseigner le prix
-------------------------------------
引用終わり
スルーでよろしく。
>>329 のバイクの転売屋 業者はスールーでよろしく。
332 :
名無しさん@3周年 :2007/02/03(土) 09:34:41
333 :
名無しさん@3周年 :2007/02/03(土) 20:46:55
『命をかけて君のものになる』を仏訳するとどうなるのですか? 教えてください
>>333 そういうベタな台詞が好きな女なら落ちる。
業者でした。
337 :
ゥ :2007/02/04(日) 08:46:12
仏訳お願いします もっと何度も抱き合ったり ずっと今夜をゆれ合ったり 哀しそうな言葉に 酔って泣いているより ワインをあけたら 今以上 それ以上 愛されるのに あなたはただ恥らうより てだてがなくて あの消えそうに 燃えそうなワインレッドの 心をまだもてあましているのさ この夜も
338 :
ゥ :2007/02/04(日) 08:57:37
Nous nous avons blesse chaqun pour une chaque fois. Nous nous avons joue chaqun l'un de l'autre cette nuit. Tu buvrais et viderais le vin rouge plutot que tu te ivresse dans la parole tristee. 〜♪ Tu aurais aime d'avantage. Tu sais comment tu te ivresse, tu sais comment s'excuser. dans cette dispare et brurant,le vin rouge, Tu est dans la lune cette nuit.
↑ 活用まるでだめ。 manque de serieux et d'application
>>337 日本語の意味がよくわからないのでテキトウ
S'embrasser encore plusieurs fois
Onduler tous les deux toute la nuit
Plutot que de pleurer
ivre des mots tristes
Tu devrais vider tes verres de vin
Je t'aimerais encore plus fort
Mais ca ne fait que te gener
Ce soir aussi, tu ne fais quoi faire avec ton coeur
Ce coeur de la couleur du vin rouge
Chaud et sombre en meme temps
341 :
ゥ :2007/02/04(日) 19:14:27
342 :
ゥ :2007/02/04(日) 19:28:52
Le present, la passe, le future. Si selement je lui rencontrais dans le quartier, tu pourrais lui informer que je attendrai toujours la. C'est comme si je etais bizzare. J'etais tenue contre lui. Au coin de quartier, me trompant, et je me unconsious.
343 :
ゥ :2007/02/04(日) 19:40:52
そろそろ中級の土台ができてきたかな 行動を起こす前に退路を考えろ。<アラブの格言> Envisargez la route de recule avant de s'agir.
意味がわからん。
>>341 訳してみたが、じつに恐い歌だった。
Dans ce monde, dans la vie anterieure ou ulterieure
Si jamais tu le vois, dis lui que je l'attends toujours
Mais on dirait une comedie, que j'etais bete la-dedans
Je tenais obstinement a lui, pourtant son coeur s'eloignait de moi
Je me suis trompee de chemin en tournant
Et je m'egare toujours en tournant a droite et a gauche
346 :
ゥ :2007/02/05(月) 07:16:35
確かに恐いw フランコフォンの人に読ませてみたい
347 :
ゥ :2007/02/05(月) 07:20:52
くしにささって だんご だんご 三つならんで だんご だんご しょうゆぬられて だんご だんご だんご三きょうだい いちばんうえは ちょうなん いちばんしたは さんなん あいだに はさまれ じなん じなん だんご三きょうだい おとうとおもいの ちょうなん ちょうなん にいさんおもいの さんなん さんなん じぶんが いちばん じなん じなん だんご三きょうだい こんど うまれて くる ときも ねがいは そろって おなじ くし できれば こんどは こしあんの たくさん ついた あんだんご だんご ある ひ きょうだいげんか けんか こげめの ことで けんか けんか すきまの あいた だんご だんご でも すぐに なかなおり
348 :
ゥ :2007/02/05(月) 07:21:39
きょうは とだなで ひるね ひるね 三にん そろって ひるね ひるね うっかり ねすごし あさが きて かたく なりました はるに なったら はなみ はなみ あきに なったら つきみ つきみ 一ねん とおして だんご だんご だんご三きょうだい だんご だんご だんご だんご だんご だんご三きょうだい だんご三きょうだい だんご三きょうだい だんご
349 :
名無しさん@3周年 :2007/02/05(月) 07:55:27
ゥ人つまんねぇ。 専スレにかえれぇよったく
351 :
名無しさん@3周年 :2007/02/05(月) 12:37:38
仏語関連スレがどれも人大杉で見れないの、何で何で???
>>350 現世、前世、来世どこまでもつきまとうと言ってる。
勝手に道を間違えた挙げ句、迷い道くねくね行って。。。
353 :
ゥ :2007/02/05(月) 14:12:27
今日のラジオ講座のスキットに Voila les japonais qui l'a fait perdre sa (la) tete. ってあったんですが、なんかとてつもなく恐ろしい例文な 気がするんだけどw
どういう状況だよwぼけさせた?
ぼけさせたというより、かっかさせたんじゃね? qui l'a fait じゃなく qui l'ont fait と思うが。
356 :
ゥ :2007/02/05(月) 14:39:51
日本にぞっこんの青年がいる、という設定の スキットらしい。青年の親宅にジャポネ数名連れて行って 親がボケ(つっこみなし)
357 :
ゥ :2007/02/05(月) 14:42:20
ont なの? 悩んだんだけど。誰かフランス語講座2月号の 2/5 のスキットのページ確認よろ
そだね。先行詞が複数だから
テキスト見てないから知らないが、 日本に、じゃなくて(その)日本人たちに夢中のってことでしょ。 qui=les japonaisだからontが○。
360 :
ゥ :2007/02/05(月) 17:03:02
Je vous remerci.
>>360 Je vous remerci "e".
362 :
ゥ :2007/02/05(月) 17:31:01
Comment ne pas perdre la tête Serrée par des bras audacieux Car l'on croit toujours Aux doux mots d'amour
Ca aussi ce sont les paroles d'une chanson?
Les mots d'amour c'est pas ca C'est bien plus complique crois-moi Les declarations les plus belles Ne figurent pas dans les manuels
366 :
名無しさん@3周年 :2007/02/05(月) 19:47:24
指輪に書いてあったものなのですが、 どういう意味だかどなたか教えて下さると嬉しいです。 quand je te sens quand je te regarde je peste moi-meme 凄く小さい文字で、間違っていたらごめんなさい。
君を感じるとき 君を見つめるとき 僕は自分がイヤになる
>>368 プレゼント候補だったので、悩んでいたのです。
即レス本当に有難うございました!助かりましたです。
pesterで合ってる? 指輪に彫る意味がわかんなくね?
あぼーん
>>367 >>370 もしかしたら、je reste moi-meme ?
それだと、「僕(わたし)は自分自身でいられる」
「ありのままの自分でいられる」 これかも。
なるほど perdreでもpeter(ww)でもないと思ってたら
374 :
名無しさん@3周年 :2007/02/06(火) 00:46:48
おまいらも程度がなぁ もっと普通な単語を忘れとるだろうが
375 :
名無しさん@3周年 :2007/02/06(火) 00:48:08
je pants moi-meme 〜の時、俺は自分のパンツを履く。
376 :
名無しさん@3周年 :2007/02/06(火) 00:49:08
竹石圭佑…名古屋、20歳小・中学生を狙う強姦魔だった。
>>375 Tu t'en repentiras.
≫375 むしろ「一人ではけた!」に近い
379 :
名無しさん@3周年 :2007/02/06(火) 02:36:36
Même si je parais prier pour bonheur d'une autre personne et, en fait, dites à seulement je qui ont le rêve qui ne paraît pas être donc avec le travail qui est le Seul je suis sacré que ce n'est pas possible pour, je ne le comprendrai pas これを早急に訳してください
>>379 je ne le comprends pas^ ^
382 :
名無しさん@3周年 :2007/02/06(火) 03:32:56
なんだこいつもわかってなかったのか
384 :
・・ :2007/02/06(火) 08:40:54
Elle s'est coupィヲe au doigt. 、ネ Cf. Elle s'est coupィヲ le doigt. 、ノ、テ、チ、籔アスモトソオト、ハ壥、ャ・ケ、?、タ、ア、ノ。「e。。・サ・テ・ッ・ケハ�メサヨツ、ホシ�
385 :
367 :2007/02/06(火) 17:34:04
指摘してくださった方々…。 おっしゃる通り! 「Peste」じゃなく「Reste」でした。 あああ混乱させて本当にごめんなさい! 正に自分がイヤになりました。 重ね重ね感謝です!ありがとうー。
なんだーやっぱりね 彼女大切にしろよ
387 :
名無しさん@3周年 :2007/02/06(火) 19:06:50
来週フランスに旅行するので、フランスからハガキを書こうと思っています。 0.90ユーロ切手を5枚下さい。は、 Cinq 0.90 Euro timbre, s'il vous plai^t. と書けば通じますか? よろしくお願いします。 ドイツ語スレで、ドイツ語も伺いました。 ご了承ください。
>>387 Cinq timbres de 0.9 euros, s'il vous plait.
それがね、値段は à なんだよね。 cinq timbres à 0.9 euros
390 :
387 :2007/02/06(火) 19:15:16
>388 郵便局で書いて見せようと思います☆ 素早いご回答ありがとうございました!
あああああ。素で間違えた。2chでよかったあ。
あぼーん
393 :
390 :2007/02/06(火) 19:49:04
>389 そうでしたか! ありがとうございます☆
細かいようだけど、一応欧州では 0.90 → 0,90 だから
395 :
393 :2007/02/06(火) 20:43:31
何度もすいません。 0,90ですね、ありがとうございます☆
しかし、今は90サンチームじゃないんだよね。
>>396 ??? euro の下は centime じゃないの。
正しくは eurocentime というようだが。
398 :
396 :2007/02/07(水) 08:30:27
400 :
名無しさん@3周年 :2007/02/07(水) 11:40:37
★ 頭に悪影響するキムチ ★ フランスでは、「食べると人体に悪影響を与える食料」のリストに 韓国の民族料理であるキムチを追加した。 中毒性が高く、脳細胞にダメージを与えるとされる「カプサイシン」が 多量に含まれている事が主な理由。 この発表と同時に韓国からのキムチの輸入が全面的に禁止された。 これについて、韓国の潘基文(パン・ギムン)外交通商相は 「全く事実無根。もし有害だとしたら、なぜ韓国人は普通なのか。 我々が普通に食べ、そして生活出来ている事が、何よりの "安全の証拠"である。」と強い憤りを露わにした。 今回の発表による、キムチ全体へのイメージ低下と輸出する 業者へのダメージは必至だ。 キムチという有力な輸出産業を失って、韓国経済へのダメージも 計り知れないだろう。
401 :
かず :2007/02/07(水) 13:27:14
教えて下さい。 「和世は達也だけのもの」「達也以外愛せない」を訳して下さい。お願いします。
wwwwwwwwwwwww一つしか状況は浮かばんがww で誰が言ってる設定?
受動態・複合過去の Une bibliotheque a ete construit a Paris という文と 半過去の je faisais la cuisine quand le telephone sonne という文は、間違っているようなのですが、私には、見つかりません かなり考えてもわからないので、教えてください
404 :
名無しさん@3周年 :2007/02/07(水) 18:40:51
>>403 宇多川ちゃんの解説読んだか? 100万年氷河期が続いた。って書いてあったろ?
>>403 一度きりの動作じゃない
後ろのほうが複合過去
答えてくれた方々、有り難う。 avoirが抜けてるっていうのは、telephoneの前のavoir? 完璧な答案作らないといけないのに、頭がゆだってきたorz どなたか答案の添削してくれませんか。1,2時間。2chの片手間でいいので 当然、薄謝出してもいいから助けて。おk中田いたら捨てアド晒します
すみません いってること滅茶苦茶・・・ 取り下げます 猛省
409 :
名無しさん@3周年 :2007/02/07(水) 20:14:12
Une bibliotheque a ete construite a Paris. Je faisais la cuisine quand le telephone a sonne.
Il y a des gens sympas sur 2 chan.
>>407 おまえは宇多川ちゃんの実況中継 見れ。
412 :
名無しさん@3周年 :2007/02/07(水) 23:23:02
知らせた3月20日ではなくて2月20日 てのは le date du 30 feverier au liue du 20 mars que je vous avez deja imformez でいいですか?
取りあえず活用ちがう
んでなんか文型不自然な気がする C'est 2.20って先に出すだろう
よーしパパ、たたき台提供しちゃうぞ。 C'est pas au 20 mars mais au 20 fevrier que je vous ai renseigne sur ca.
おれがまよってたのは、最後の (活用まちがってた。) que je vous ai informe とするか a laquelle je vous ai informe とするか なんですが、 que と renseigne のほうがいいですかね?
417 :
412 :2007/02/08(木) 00:16:34
始めに投稿したのに誤字ばっかだった。 (c'est) la date du 20 mars 2007 a liue du 20 fevrier 2007 { que je vous ai deja 〜 (informe / renseigne) { a laquelle je vous ai deja 〜
418 :
412 :2007/02/08(木) 00:17:37
しまった、2月と3月また入れ違えた orz
あぼーん
>>412 Je me suis trompe de date: le 20 fevrier et non le 20 mars.
Excusez-moi de mon erreur.
>>420 それは意味がちがってくるんですよね。間違いではなく変更だから。
422 :
名無しさん@3周年 :2007/02/08(木) 02:16:41
フランス語でよく使われる D'accord って 貴方に賛成という意味と、OKみたいな意味があるのですが どちらなのでしょうか? 英語なら間違いなく、違う言葉ですよね?
>>422 on est d'accord avec toi
424 :
名無しさん@3周年 :2007/02/08(木) 05:18:21
ダコーって単独で言う場合はやっぱりOKの意味ですよ。 423のような言い方が、「あなたに賛成」ってか「同意」ぐらいのニュアンス?
>>421 Ah bon. Dans ce cas...
Je vous previens d'un changement de date: le 20 fevrier
au lieu du 20 mars.
>>416 >>417 >(c'est) la date du 20 mars 2007 a liue du 20 fevrier 2007
{ que je vous ai deja 〜 (informe / renseigne)
{ a laquelle je vous ai deja 〜
関係詞節にしたいなら、
la date dont je vous ai informe
(informer 人 de qch)
または la date que je vous ai donnee
renseigner は sur qch で、「〜について情報を与える」
だから、日付には合わない
英検4級の問題集に載っていた2問 (paysages/des/vous/splendides/Ils/decouvrir/feront) (gens/inviteront/region/vous/Les/de/la/fetes/des/a) の回答と解き方をご教授ください
>>428 すみません、並び替え問題です、そういう意味じゃなかったり?
1行目、2行目の問題、どっちもかなり考えても分からないんです
まず動詞を考えろ そしたら主語の(性)数がわかるじゃろうが
ils feront des paysages splendides vous decouvrir(彼らはきれいな風景を見つけるだろう) les fetes a la region vous d'inviteront des gens (地方の祭りは、人々を招き入れる) いかがでしょうか、私には難しいよ
>>427 下の文、desはlesの間違いってことない?
Lesで始めると、どうやってもinviter a des〜になっちゃうけど。
あと、性数に注目して形容詞と名詞のセットを探すんじゃ
434 :
412 :2007/02/09(金) 05:19:47
みなさんどうもありがとう。
>>426 仏人にきいたところ、関係節のなかはavaisにしてた。
910 名前:ウ メェル:sage 投稿日:2007/02/09(金) 08:16:22 Merci. ・L'ecole 【pouvant ete 】 un lieu tres bruyant, on comprend aisement que certains enfants preferent le silence. ・L'ecole 【pouvant etre】 un lieu tres bruyant, on comprend aisement que certains enfants preferent le silence. どっちが○?
>>435 pouvoirの後は不定詞だから、下に決まってる。
traducteur の発音はカタカナではどう表現すればよいのでしょうか?
とりあえず トラデュクトゥール
439 :
437 :2007/02/11(日) 10:52:56
440 :
名無しさん@3周年 :2007/02/11(日) 20:34:36
あげ
最上級に関する質問です。 Lyon est la ville que j'aime le plus. という文と Lupin est le professeur le plus sympathique que je connaisse. という文がありました。 これは要するに、仏語で最上級を語るときには ... est le(la, les) 名詞 que S V le plus と ... est le(la, les) 名詞 le plus que S V という二通りの形があるということなのでしょうか? 分かりにくい質問ですみません。
>>441 >Lyon est la ville que j'aime le plus.
この le plus は、動詞 aime を修飾する副詞の最上級。
>Lupin est le professeur le plus sympathique que je connaisse.
こっちは le plus sympathique で、形容詞の最上級。
446 :
名無しさん@3周年 :2007/02/12(月) 15:01:07
質問です。 アロマキャンドルはフランス語で何ていうのでしょうか…? あと、スレチだったら申し訳ないのですが、ルクセンブルグで主流な言語はフランス語でしょうか? それともドイツ語でしょうか?
>>445 仏語じゃない。が、何語かよくわからん。
単語単位だとロシア語っぽいが、発音はちょっとラテン語圏ぽいね。東欧のどっか?
>>446 une bougie aromatiqueかな。
>>446 書き忘れ。ルクセンブルグはフランス語余裕で通じる。
てか基本的にドイツ語とフランス語のバイリンガルなんじゃね?
しかも、昼間人口の半分以上が外国人なんじゃなかったっけ(うろ覚え)。
449 :
445 :2007/02/12(月) 17:15:27
>>447 ありがとうございました。わざわざすみません。
450 :
名無しさん@3周年 :2007/02/12(月) 18:17:53
ルクセンブルクは、小学校からドイツ語とフランス語の授業があると BS世界の小国という番組でやってたよ。
普通に、リュクサンブルジョワしゃべりますが、何か 毎日グルント超えて職場に行ってますが、何か 職場は英語ですが、何か マネロンばかりですが、何か
453 :
教えて下さい :2007/02/13(火) 10:53:18
454 :
名無しさん@3周年 :2007/02/13(火) 22:39:11
あぼーん
>>454 コメント欄で、「これイディッシュ?」「いや、ヘブライ」的な会話がなされてますが・・・。
457 :
名無しさん@3周年 :2007/02/14(水) 03:07:00
>>456 そうなんですよ・・・フランス語ではないのですか?
気になって気もそぞろなんです・・
ありがとう
458 :
名無しさん@3周年 :2007/02/14(水) 14:21:52
「愛してるよ、ユキ」と 「愛するユキへ…」を フランス語訳お願いします
459 :
名無しさん@3周年 :2007/02/14(水) 14:55:22
指輪は辞書で解決しろ!
>>458 つ alta vista
ちっ、今日バレンタインかよ。クソが
バレンタインも天皇制もやめっちまえ
461 :
458 :2007/02/14(水) 17:13:02
バレンタイン関係ないです
あるものにつけるタイトルの参考にしたいんです
急いでいるのですが、ネット注文した辞書がまだ届かなくて困っています
>>458 よろしくお願いします
je t'aime, Yuki ma cherie Yuri 一例だ。あとアクサンくらいは調べろ
463 :
458 :2007/02/14(水) 20:16:59
462氏、ありがとうございます フランス語面白そうなのでこのまま勉強してみようと思います 一つ気になってしまったので、 後学のためにもう一つ教えていただけませんか? ma cherie Yuki の前に pour を入れなくても「〜へ」の意味を成すのですか?
>>462 ma chere Yukiじゃね?
もしくは Yuki, ma cherieとか
Pourを付けるなら、単にpour ma cherieだな。
465 :
名無しさん@3周年 :2007/02/14(水) 22:08:08
すみません、「楓」はなんと読むのでしょうか?
KとD、ですな。(´・ω・`)
>>466 楓ですね!
有り難うございました!!
で、フランス語だと?
_ /〜ヽ (。・-・) KはD、かもしれませんな。 ゚し-J゚
あぼーん
473 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 01:08:21
ずっとラブラブ みたいな言葉をフランス語で教えてほしいです!お願いします。永遠の愛 もお願いします。同じでしょうか?
amor semper
475 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 01:23:49
>>474 さんぁりがとーございます。永遠の愛って意味でしょうか
>>473 jamais, je ne t'ai dit qu je t'aimerai toujour, ah mon amour
jamais, tu ne m'as promis de m'adorer toute la vie
pourtant...
訂正 ×que je t'aimerai ○que je t'aimerais
>>475 ごめんそれラテン語
とりあえずamourとtoujourの類語が入ってリャいいんだよ。詳しくは
>>476 にゆずるよ
あぼーん
>>474 てっきり、サンペの漫画が好きですってことかと。
ラテン語ですか?フランス語でわないんですか?
>>476 さん!わかりませんm(_ _)m
>>468 楓 erable [エラブル]
メープル・シロップ sirop d'erable
483 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 13:09:46
「至福」は delices で、正しいのでしょうか?
delicieux
l'arrivee aux heurreux
>>483 正しい。beatitude というのもある
488 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 14:57:25
冗談を冗談だと見抜けない人がこのスレに来るんだから あまり冗談を飛ばさないように。
490 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 18:42:31
在日=竹石らしいが、熊本の済々黌の弓削達也って奴も朝鮮人だろ 在日って顔が日本人とは全然違うもんな
491 :
名無しさん@3周年 :2007/02/18(日) 22:20:56
フランス語で、「楽しい果樹園」 「珍しい果樹園」 を教えてください。お願いします。
>>491 fruitier plaisant
fruitier rare
珍しい質問
493 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 00:11:53
>>492 ありがとうございます。
果樹園=vergerでもいいのですか?
495 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 01:53:36
初めての書き込みなのですっごく緊張しています。 どなたか”天使のたまご”って フランス語でどう書くのか教えて下さい。 お願いします。
496 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 04:48:55
>>495 Les testicules d'Ange または、Les testicules de l'Ange
>>496 それは、Les testicules 自体に天使の意味がふくまれてるから
あえて d'Ange をつけなくても、Les testicules、 TESTICULES で
天使のたまご という意味でもある。
別に Les testicules d'Ange でもいいけど、メアドなら長いと不便だろうから。
あと、回答するやつは、メル欄にsage書いとけな。
また、不毛な罵声の掛け合いが始まった。
>>495 が、2chの書き込みはじめてとかいてるのに
醜態さらさなくてもいいのに・・・
500 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 04:59:05
501 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 05:31:42
ホテルなどで「この辺りに安くておいしい(おすすめの)レストランやカフェはありますか?(教えてください)」 というような質問をしたいときの言い方を是非教えてください。 意外と会話帳などで見つけられなくて困ってます。
502 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 08:12:01
495です いろいろ教えて下さってありがとうございました。 参考になりました。
504 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 09:08:57
>>501 je cherche un restaurant enmerde pres d'ici,
donnez-moi quelques imformations, si possible.
>>504 emmerde よりも chiant がいいんでfa?
>>501 Est-ce qu'il y a un bon restaurant pas tres cher pres d'ici?
506 :
イッシー君 :2007/02/19(月) 10:21:31
新キャラクター ('ici') イッシー君
507 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 10:22:49
すいませんフランス語で「いつもありがとう」教えて下さい。お願いします。
508 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 10:23:37
>>505 tres よりも trop がいいんでfa?
>>507 Toujour m'emmerdr a toi !
510 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 11:11:42
>>509 ありがとうございます。
読み方もお願いできますか?すいません。
フランス語で恋人に贈る言葉探してます。 2語程度で何か素敵な言葉ないでしょうか? 因みに男→女です
512 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 12:42:46
femme fatale
>>510 それちょっとちがってるよ。
Tu m'emmerdes gentiment
チュマンメルドジャンチモン
trip test
>>513 お、エメラルドかぁ。宝石の名前を埋め込むとはしゃれてるな。
じゃあ、
>>511 も 恋愛には宝石のような華やかさは必要だから
toi (la grande) emmerdeurse
518 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 13:17:27
>>516 toi (la grande) emmerdeurse
の意味はどんな感じですか?
>>517 ダメじゃんorz
>>519 (エメラルドのように) 輝いてる君へ
みたいな感じかな。 とにかく 徳永なんとかの歌があったろ?
輝きながら、 あんな感じの 透明感とか華やかさとか繊細さとかを
表したとても上質で上品なフランス語で 知識層が好む言葉だな。
比喩や掛詞にもなってるから。
522 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 15:56:17
524 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 18:13:35
>>524 どういう文脈でこの文章が出てきたのかわからないと翻訳できないから、そのアニメの全話を見せてくれませんか?
>>524 つか、こんな見難いもの持ってくるなや。
せめて、タイプしろ、この糞。
おいおい どいつもこいつも騙されるなよ
>>527 Excusez-moi, monsieur, regrettement je vous emmerde, je vous en prie, merci.
>>528 Il y en a assez, de la merde. Ca fait chier quoi !
>>520 もう一つ質問です。
エメラルドじゃなくて他の宝石の名前じゃだめなんですか?
531 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 23:26:19
あのーフランス人がメールの中でこういう→lol 絵文字ちっくなのを連発してるんですが、どういう意味なんでしょうか? わお☆とかそういう意味ですか?
532 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 00:12:56
>>531 ||←縦線2本が掌を立てた状態
○ ← ○ があいた口
フェラシオンをやりたい。 という誘い。
533 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 01:52:46
534 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 02:43:58
Mega lolo, Tera lolo
lolはネット英語だよ。 2ch語でいうwwwwwwのこと。 英語のlaugh of laughの略。 でもネットやっていない人はネーティブでも知らない人もいる。
つーか、口語は辞書にはないし勉強しても覚えられないから lolのような誰でも知っていることさえも知らんようなら勉強は中断してインターナショナル・チャットでもしてろよ。
チャットしたことない奴のためにフランス人も知っているネット英語教えてやる。 wwwwww(laugh of laugh)=lol ベイビー(baby)=bb ありがとう1(thanks)=thxまたはtnx ありがとう2(thank you)=ty どういたしまして(you are welcome)=yw おかえり(welcome back)=wb どうして(why?)=y? 本当?、でしょう?(right?)=ryt? 私も(me too)=me2 待って(wait)、重さ(weight)=w8 素晴らしい(great)=gr8 調子どう(how are you)=hru オーケー(OK)=k あなた(you)=u are you = r u まあ、一時間でもチャットしていれば覚えることだけど、勉強はしてもチャットしたがる香具師はなぜか少ないんだよな。 つーかこれ、フランス人に限らず世界的に国際的にネットする奴なら誰でも知っている
538 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 06:44:36
英語ばっかじゃん。 a+
>>539 よーしおっさんが知ってるのを教えてやるぞ。
詳しく kwsk
キタコレ ktkr
逝ってよし ityosi
今北産業 imkt35
541 :
531 :2007/02/20(火) 11:25:57
542 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 11:26:18
引きこもりのボクでもですか?
544 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 14:12:27
当方フランス語は全く分からないので… 英文訳では出てこなかったので、お尋ねいたします。 絵を見てのコメント (略)particulie`rement de´geulasse:) 特にde´geulasseの意味はなんでしょう? grosの意味にちかいのでしょうか?
うざい、きもい、いやな、さいてーなどの意。
今やっているジャンレノの車のCMで 「たまには一人もいい」って字幕が付いている部分なのですが、 parfois c'est bien の後が聞き取れません。 「一人」なら être seul かと思うのですが、 de が付いて parfois c'est bien d'être seul と言っているので あっているでしょうか?
547 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 20:27:53
お
Sometimes, it's good to be alone.に相当かな。 deはいる。以下ならいらん。 Etre seul, c'est parfois bien.
549 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 23:45:48
>>546 質問するならCM音源もってこいや、ヴォケが
550 :
名無しさん@3周年 :2007/02/20(火) 23:58:05
>>546 Parfois,c'est bien d'etre seulでいいと思うぞな。
オレもそう聞こえるし。
551 :
名無しさん@3周年 :2007/02/21(水) 00:35:38
今使っている文法書(ケータイ万能フランス語文法p.230)に、 Je vous présente à lui. 私はあなたを彼に紹介します。 という例文があります。 luiという補語人称代名詞はそもそもàが含まれていると私は思っていたのですが、 これはもしかして例文が間違っているのでしょうか?
552 :
名無しさん@3周年 :2007/02/21(水) 01:39:19
*目的代名詞を2つ用いる場合
「私にそれを」、とか「あなたにそれを」などのような意味の文を作る場合には目的代名詞を2つ使うことになります。
この場合、目的代名詞ふたつの並べ方には規則fがあります。
<タイプ1>
主語 (+ne, n') +(me, te, nous, vous ) +(le, la, l', les ) +動詞 (+pas )
+助動詞 (+pas) +過去分詞
<タイプ2>
主語 (+ne, n') +( le, la, les ) +( lui, leur) +動詞 (+pas)
+助動詞 (+pas) +過去分詞
つまり、vous lui のような並びかたはありえません。
そのような必要がある場合には前置詞+強勢形代名詞を用いて Je vous presente a lui. のような形にします。
肯定の命令文では「直接目的」+「間接目的」という語順にします。
Montrez-les-moi. それらを私に見せてください
Q) Je pense a Paul. は Je lui pense. にならないのですか。
実は、「a+人」でもすべて間接目的の代名詞に代わるわけではありません。aller, arriver, courir, marcher などの
運動の方向を表す動詞、また penser などの思考の対象を表す動詞では、間接目的となる a +人は目的人称代名詞
に代えることができません。
Je pense a lui.
のように a+強勢形を用います。
ttp://www4.ocn.ne.jp/~ysato/classefr.htm (佐藤先生)
>>551 ああ、あの本かー
良くないよね
他に何か買えば?
いまさらいうんだけどLOLはlaugh of laughではなくlot of laughsだ。(laughsの綴りは自身ないけど)
555 :
名無しさん@3周年 :2007/02/21(水) 06:48:00
556 :
名無しさん@3周年 :2007/02/21(水) 11:06:31
>545 ありがとう!
557 :
名無しさん@3周年 :2007/02/21(水) 13:10:26
すいません、音楽関係の質問になりますが、 1)"Trois mouvements de Petrouchka" というのはフランス語ですか? 2)フランス語で音楽用語の「1小節」とか「1-125小節」とかの「小節」は何と言いますか?
>>558 T) ペトルーシュカからの三楽章
U) (le) Roman RomanT Roman 1-125
560 :
名無しさん@3周年 :2007/02/22(木) 13:12:34
そう。フランス語。 あとは599の通り。
>>560 おまえは、すでに書き込みされてることに偉そうに書くんじゃねーよ。蛸。
ほらほら、またいつものパターンになってきましたよ。
ソリダリテ ソリダリテ ソリダリテ・・・・・・
565 :
名無しさん@3周年 :2007/02/22(木) 13:30:01
フランス語の勉強が順調になってきた。ふぅー。 いやー、ところで今日はチン毛を切ったよ。 剃ったんじゃなく、短くカット。 痒くならないし、匂いも激減して衛生的だね。 おまけに爽快だよ。
cela veut dire "meusre" comme le mesure a trois temps, pas de "roman" d'amour. c'etait trop tard... merci.
>>559 本気? それは小説だろが! って突っ込んだ方がいいのか?
「小説」Roman 「小節」Mesure 「1-125 小節」Mesure 1-125 でいいですか?
571 :
必死 :2007/02/22(木) 16:30:01
【ずっと一緒にいよう】という感じのフランス語教えてください! なるべく短めがいいです。即レスお願いします!
>>571 zoutte y chaud n'y hillau.
なんかちがうな。
je t'aimerai pour toujours
on se separera jamais
とかなんとか。
>>559 >T) ペトルーシュカからの三楽章
なんで誰もこっちには何も言わないんだ?
>>558 も騙されんなよ
>>574 「ペトルーシュカからの三楽章」はそおゆう邦題だから間違ってないです
576 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 04:22:28
Votre commande sera livree a partir du 01/03/2007. 「ご注文の本は3月1日に発送します」であってますか? 間違ってたら訂正お願いします。
>>575 邦題がそうだからといって
間違ったまま通例化した可能性だって有るわけだろ?
おまえ馬鹿?
普通、ペトルーシュカからの三楽章といったら
第三楽章を指すと思うだろ
少しは頭をつかえよ
頭を!
>>580 いや、だから、可能性も何も
「誤訳なんだけど邦題として通例化しちゃった典型的な例」ですよ。
クラシック知ってる人はみんな知ってますよ。
つか、クラシックの邦題なんてそんなんばっかですよ。
けど「この曲は日本語で何という題名?」という質問だったら
ああゆうふうに書くしかないでしょ。
まぁ質問者は「この曲は日本語で何という題名?」なんて質問してないんですけどね。
>>580 ペトルーシュカからの三楽章と言われたら、
3つの楽章を指すと思う私は普通じゃないのか……知らなかった。
>>581 教養のないやつもいるから、まあその辺で許してやれよ 苦笑
ドビュッシーの "Voiles" なんて冠詞が付いてなくて 女性が被る「ヴェール」説と、船の「帆」説と、 その2つともひっかけてる説とありますね。
586 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 14:15:32
フランス語にantitransubstantiationalist(英単語)みたいに長くてカッコイイ単語ってありませんか?? 意味付きで教えてください。 お願いしますm(_ _)m
587 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 14:19:07
ちょっと上の文章を訂正してみました。 よろしくお願いします。 フランス語にantitransubstantiationalist(英単語) みたいに長い一つの単語(造語??)で意味がカッコイイ・素敵な単語(造語??)を意味付きで教えてくださいませんか?? お願いしますm(_ _)m
>>580 >普通、ペトルーシュカからの三楽章といったら
>第三楽章を指すと思うだろ
思わない。
その場合は、「ペトルーシュカから第三楽章」と言う。
大体ピアノ曲だということを前提に「ペトルーシュカからの三楽章」
と言っているんだから、普通の人は「三つの楽章」ということはわかる。
クラオタだけど、楽章の話する時に「第」を省略することはまずないよ。 >588 その他に同意。
592 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 20:17:52
ペトルーシュカって、四楽章でしょ? 「ペトルーシュカの三楽章」って、どの楽章のこと? やっぱり三楽章の、「Chez le Maure〜」のことじゃないの?
やっぱり三楽章の、「Chez le Maure〜」のことじゃないの? (×) →やっぱり第三楽章の、「Chez le Maure〜」のことじゃないの?
>>585 その話は、柴田南雄が東芝EMIから出たベロフ盤の解説に書いていたと
思う。LP時代の話だ。
ところで、ペトルーシュカはもともとオーケストラが演奏する一続きの
バレエ曲で、作曲者自身が三楽章のピアノ曲に抜粋してまとめたという
ことは知らない人も多いのね。
直訳すると「ペトルーシュカの三変化」ですかね
>>592 >「ペトルーシュカの三楽章」って、どの楽章のこと?
I Danse russe
II. Chez Petrouchka
III. La semaine grasse
この三楽章。
あとは
>>594 の通り。
wikiから補足を書くと
>当初はピアノ協奏曲として着想されたため、とりわけ前半部分でピアノの活躍が目立っており、
>「ロシアの踊り」は特に有名である。後にアルトゥール・ルービンシュタインの依頼により、
>ストラヴィンスキーは「ロシアの踊り」を含むピアノ曲《「ペトルーシュカ」からの3楽章》に編曲した。
597 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 05:30:20
>>586 La hautehyperantdisinstrumentalisationnistehumaintaire
598 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 05:31:37
La hautehyperantidesinstrumentalisationnistehumaintaire
La hautehyperantidesinstrumentalisationnistehumaintaire t-il existe?
600 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 07:22:13
601 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 07:55:18 BE:233646825-2BP(0)
>>585 voilesは複数形だから、冠詞が付いていても区別できないと
思うぞ。
603 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 12:05:41
haute-hyper-anti-desinstrumentalisationniste-humaintaire こんな感じかしら。 アンストリュマンタリザスィオンって反楽器化?
反概念道具説?
高等超反非統制主義人道者
コウチャンハーヒィートーフォンションガードゥチャングァー
そういえば、先日ドイツ系の板で、トリインフルインザの検査か病原体の 名前の長いドイツ語を見て、よくこんなの覚えれるな。こいつはやっぱ あたっまいいんだな。と思ったが、知ってる語ならなんとなく誰でも 長い単語は作れそうだなwww
フランス語の上級レベルのヒトがそうでないヒトをからかって遊ぶスレですか? すぐに感謝してるヒトいるけど。 スラング入りの話し言葉で答えるヒトのメンタリティは とてもフランス人的。下品な笑いを取りつつも物事の本質はついてる。通りすがりですが 笑わせていただきました。あまり楽をしようとすると恥をかくよというフランス的親切心のアラワレか?
ベーシックの枠にとらわれない、 主張しすぎないが存在感がある ってどう訳しますか?
>>608 フランス人気取ってる
馬鹿で愚かな人間達さ
おまえもその内の一人だけどなw
つか、すぐスラング使いたがるのは「おまんこ」連発して喜んでる厨房と同レベルの初級者だから
612 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 01:10:55
教えて下さい。 フランス語で 「天使が舞い降りた」ってなんて言うんでしょうか? ラジオのCMで流れてたんですが、忘れてしまって…。 スペルと読み方も教えて下さい。 よろしくお願いします。
>>610 そおーお?フランス人気取り丸出しの人と
フランス人気質の人とではチガウと思われ
スラング好きの方 からかいの中に
なんか あったかいものを感じる
気取り屋は自分より低レベルの人に優しくない
614 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 01:39:32
, IL FUTURO E DONNA 誰か翻訳していただけないでしょうか。お願いします。
プ
>>612 L'ange tourbillonne´ et descendu で笑いをとりたいところを
ぐっとコラエテ L'ange est descendu flottement
ランジュエデサンデュフロットモン かな
なんか座りの悪い文だね アタシなら
L'ange descendu en flottant
ランジュデサンデュアンフロッタン にしたい
舞い降りた天使 になってしまうけど どのみち翻訳臭プンプンで
CMで使われるような言葉とは思えん たぶん これじゃ無い
久しぶりのネットで徹夜明け で 617の続き メルアド用なら solange ソランジュ ってのは? 人名だけど 地上の天使 みたいな意味だと思う 一番のお奨めは ange de´chu アンジュデシュ 意味は 天使でしゅ
>>612 L'ange est tombe par terre.
>>609 Il ne persiste pas trop vachement mais a beaup de la presence, qui est plutot hors de cadre fondamental
>>609 Il n'est pas sasi avec une idée fixe de base;
il a la présence sans insister trop.
>>621 sasi は saisi の間違い
de と base の間に la を入れてください
確認画面出ないで いきなりなんだもん
>>621 ああああアー もう一個あった 2行目 il y a です il と a の間に y ぬけてるー 恥ずかしいヨー ゴメンナサイ
624 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 11:41:26
612です。
>>617 ,618さん、ありがとうございます。
CMの中身としては、
「会話が途切れたりした時の、静かになった時間」を表す言葉で使われる
と言っていた気がします。
>>624 それは、un ange passe だろが アッホ。
627 :
626 :2007/02/25(日) 14:18:04
初めて俺がまじめな回答を書きました。
すいません、また音楽関係ですが L'Isle Joyeuse: Quasi una cadenza - Tempo: Modere et tres souple 「喜びの島: ほとんど una 即興で? Tempo? 穏やかで非常に柔軟な?」 Tempoがどこにどんなふうにかかるのか分かりません! 教えてください!
何でここに書くんだよ
クラシック板の質問スレだと「ここはクラシック音楽の質問スレ、外国語の質問は外国語スレに行け」と言われるので…
631 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 16:44:56
>>612 そのCMの説明を先にしなきゃダメじゃん
626さんの答えが正解 <天使のお通り>
座がシラケて ちょっとシーンとなった時
場をつくろうために言う決まり文句で
期せず複数の人が同時にハモルので笑いで場が和むよ
633 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 17:02:45
>>626 ・632さん
すみませんでした。
読み方はアンアンジュパッセで良いのでしょうか?
634 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 17:33:51
635 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 17:45:02
>>632 おまえは、すでに書き込みされてることに偉そうに書くんじゃねーよ。蛸。
ほらほら、またいつものパターンになってきましたよ。
>>633 阿南十羽背。
似た様のに 手寒売る。 ってのと 簿寒売る。 てのがある
ソリダリテ ソリダリテ ソリダリテ・・・・・・
ちょっと稚児歌。 阿南十蓮 だ。
640 :
632 :2007/02/25(日) 18:30:02
>>633 アンナンジュパッス
>>635 昨夜 初めてここきたんだもん パソコンも2chも
初心者クラスで入力にすごく時間かかって困ってんダヨー
アタシは自分の経験を話したまでジャイ
619さんへの感謝の意味で少し誰かのお役に立てば
と 思ってガンバッタのにー
>>619 ありがとうございました アタシは614では
ありませんが こういうの 欲しかったんです
先生!質問です!
http://www.youtube.com/watch?v=GJD482Mdams キャンディキャンディのフランス語版オープニングなんですが、
なんて歌っているのかわかりますか?
出来たら歌詞を教えてください、SVP。
海外では日本アニメのオープニングをメタクソなヘボ歌に
変えてしまうことが多いんですけど、
(仏版ベルバラOPは非道かった・・是非オリジナルに忠実なフランス語版
で聞きたかった・・orz)
このキャンディキャンディは白眉物。
642 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 23:26:03
Au pays de Candy Comme dans tous les pays On s'amuse on pleure on rit Il y a des mechants et des gentils Et pour sortir des moments difficiles Avoir des amis c'est tres utile Un peu d'astuce, d'espieglerie C'est la vie de Candy Mais elle reve et elle imagine Tous les soirs en s'endormant フランス語の歌詞は Que le petit prince des collines Vient lui parler doucement Pour chasser, sa tristesse Elle cherche la tendresse Caline et taquine Toujours jolie C'est Candy, Candy
スマソ フランス語の歌詞は Au pays de Candy Comme dans tous les pays On s'amuse on pleure on rit Il y a des mechants et des gentils Et pour sortir des moments difficiles Avoir des amis c'est tres utile Un peu d'astuce, d'espieglerie C'est la vie de Candy Mais elle reve et elle imagine Tous les soirs en s'endormant Que le petit prince des collines Vient lui parler doucement Pour chasser, sa tristesse Elle cherche la tendresse Caline et taquine Toujours jolie C'est Candy, Candy
ベルバラってフランスでアニメ化されてんの? どんな風に受け入れられてるのか興味ある。
ほんとだ。原曲詳しくないから歌詞の違いまでは分からないけど、 リズム的にはぜんぜん違和感なくまとまってるね。
>>642 >>643 早速のレスありがとうございます。
勉強のため自分なりに翻訳してみようかと思います。
>>644 あ、スマソ、日本のアニメ、ベルバラのフランス語吹き替え版ののことです。
648 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 11:14:50
お願いします。 彼の利き手は左で血液型はAB型です。 という文章を翻訳して頂けないでしょうか。
>>648 Il est gaucher et du groupe sanguin AB.
>649 ありがとうございました!
651 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 19:25:08
649は正しいけどil est gaucher et de groupe sanguin ABの方が自然 なぜか聞かれても説明はできないからw
groupe sanguin だからdeとか
653 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 23:28:22
Facileのcはなぜ、sの発音なのにただのcなのですか?
654 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 23:38:02
長野県上田校小学生の父 レベル4釣り好き スクールの閉鎖は確かにのNOVA側の問題ですから、生徒側が責任の一部を背負わなきゃな らないというのもどうか?と思いますが、一方で解約方法を何種類も作っちゃうと、 それはそれで新たな揉め事のタネになってしまうでしょうからね・・・ どうなんでしょうね、難しいシチュエーションですね(苦笑) ただ、もし自分がその立場になったら絶対に納得は出来ないでしょうね。 >NOVAは急成長しすぎたのでしょうね。 恐らくそうでしょう。 急成長し過ぎて中身が追い付いていかない会社の典型的な例ですよね。 『生徒、生徒』と血眼になってかき集めたはいいが、スタッフへの教育は追い付かず、 いつのまにか単なる予約嬢と化し、そんなスタッフばかりだから講師の監督なんて出来るは ずもなく、とどのつまりが犯罪を犯して逮捕・・・ これじゃあ業績悪化で株価暴落も納得がいきますよね(苦笑) そんなNOVAに愛想を尽かし、いざ解約!と思ったら払い戻しが『???』 これじゃ非難されても当然ですわ。
655 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 00:20:58
残業をフランス語でお願いします
翻訳サイトでうまく訳されないみたいなのでよろしくおねがいします。 c un piege lol vou lave jms fe??
超省略して書いている c'est un piege ww vous l'avez jamais fait
>>657 即レス感謝です。翻訳サイトで翻訳できました。
ありがとうございました
659 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 07:21:07
ちょっとお尋ねします。人名なのですが、 Jean-Jacques Lenne は、カナ表記するとどう書くのでしょうか? ジャン ジャック までは判るのですが... お願いします。
>>660 有難うございます。
jeanをジョンと称するのは知りませんでした。
ジャン アレジ(ゴクミのダンナ)も本当はそう発音するのですかね?
ジョンアレジ
ジョンコクトー
ジョンジョックルソー
>>659 ジャンジャックレンヌ
正確に表記するのは無理だがこれが一番近いはず
666 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 17:32:10
すいません。フランス語まったく知らない者です。 英語でwith「〜と一緒」に当たるフランス語を教えて頂けますか? お願いします。
668 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 17:46:09
物や手紙などを相手に贈るとき、 A(人名)からB(人名)へ はどう表現したらいいか教えてください
670 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 18:15:18
>>668 に便乗させてください
ペアリングに刻印するメッセージを考え中なんですけど、
「○から●へ 永遠に」をフランス語でお願いしますm(_ _)m
671 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 18:32:54
フランス語知らないくせに使うなよ
>>670 ○たかお●ひろ子へ Takao a Hiroko, merde.
●ひろ子○たかおへ Hiroko a Takao, chier.
673 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 19:13:58
667さん、ありがとうございます。 666ヨリ
674 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 19:21:22
>>672 おまえ、良くそんなことできるな
初心者ども気をつけれよ
677 :
愛子 :2007/02/27(火) 19:37:16
次の中文の意味を教えてください。 我要ー去助他一臂之力
>>672 TakaoはHiroko、排泄物を持っています。
Hirokoは排便するためにTakaoを持っています。
679 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 19:56:18
>>678 フランス語ができない人は書き込まなくていいですよ。
680 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 20:09:05
en dessus, au-dessus, en haut(en dessous, au-dessous, en bas) は何か違いがあるのでしょうか?
空間があるかないか
682 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 20:33:10
>>655 heures supplementaires
683 :
659 :2007/02/27(火) 20:39:52
あのー... 結局Lenneの表記は、 「レン」と「レンヌ」のどちらなんでしょうか...?
684 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 20:44:30
春休みに初めてフランス語にとりくんでみようと思っている大学生ですが、1ヶ月あればどのくらい文法が身につくものでしょう?
一ヶ月で半過去行くかな? 現在形の活用止まりだと思う。 半過去行ったら褒めてあげる。
1ヶ月あれば文法なんか一通りできる。
689 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 22:51:50
Re: 教えてください。 / lovelovemiffyusagi [ Mail ] 引用 > 話は変わりますが中部地区近辺は、ユニークな食べ物があって楽しいですね。ドテ、トンテキ、焼きハマグリ、浜松餃子等気に入っております。 (・・?浜松餃子ってなんでしょ?食べたことないですね。(・・;) 初耳です。今度調べてみますね。名古屋で有名と言えば、味噌カツ、 きしめん、手羽先、味噌煮込み、味噌おでん、名古屋コーチン・・・ でしょうか。私は「世界の山ちゃん」の手羽先が好きです。結構 お勧めです。多分ご存知でしょうが・・・。 > 福岡に来られた折には、NOVA情報他、何でも提供いたしますので > 何でも御質問してください。 はい!ありがとうございます!(*^。^*)その際はぜひぜひご質問 させていただきますね。 では、愛知県のVOICEでお待ちしております!(笑) No.293 - 2007/02/24(Sat) 23:45:45
691 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 23:54:00
>>688 活用をマスターするのは結構大変だよ。無理とは言わないが。
アテネのサンテティック思い出した。 3ヶ月でpasse surconposeとかまで 教わった気がするぞ。 スパルタだったなあ。 思い出すだけで吐き気が…。
Les billets sont vendus exclusivement sur internet et peuvent etre imprimes a partir de n’importe quel ordinateur. partir と depuis と から ってぴったり符合するような気がしてたが 更にその気が増した。
ここ、ネタ回答ありなんですか…ひどい…
当たり前じゃん 辞書引けよ
それが2ちゃん。マジレスが欲しければそれなりの所で聞きなさい。
699 :
名無しさん@3周年 :2007/02/28(水) 15:56:48
フランス語を一年でもやってればわかる質問ばかりだからな。 ネタ回答するやつの気持ちもわかるけど、ちょっとかわいそう。
ってか、仏語をやってないとか全く知らない人が質問するトコじゃないのか? ちょっとかじってる程度なら、確かに辞書引いた方が早いかもしれんが。
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
フランス語を教えてください(マジレスのスレッド)#1 でもつくろうか。
いらないよ
passe surconpose?それって存在する?passe composeは知ってるけど
705 :
名無しさん@3周年 :2007/02/28(水) 20:51:34
あっスレタイの「マジレスのスレッド」の部分が肝心なんですねw
Magie reponse のスレだろ?どうせ同じような回答になるだろ。
>>704 passe surcompose 重複合過去
Quand j'ai eu fini mon verre, je suis sorti.
グラスを空けて、外に出た。(直前の行為をあらわす)
Sois sage. ←2ちゃんで「ageるな!」の意味で使えますか?
>>708 wwwwwwわろた
そういう解釈もできるな
>>708
わろすw
>>707 なるほど!説明をありがとう
711 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 00:49:42
アメリカ人にで「掘った芋いじくるな」というと時間を教えてくれるそうです。("What time is it now?"と聞こえるらしいです。) フランス人に「けつくせえ?」と聞いたら"Qu'est-ce que ce?"になりますかね?
そうだねw そして「おいしい」は「oh il chie」に聞こえるw
またーーお前かwwww
714 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 12:15:21
「けつくせ 臭っ!」 Qu'est-ce que c'est que ca!
去ろう salaud !
716 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 13:51:48
>>653 をお願いします。もとがロマンス系じゃないからですか?
717 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 13:55:28
719 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 13:59:09
いやいや下にエスつけるやつあったじゃないですか
720 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 14:01:14
メルチー!
722 :
ゥ :2007/03/01(木) 14:57:56
学年末テストなんですが かわいいふりしてあの子 わりとやるもんだねと 言われ続けたあのころ 生きるのがつらかった 行ったり来たりすれ違い あなたと私の恋 いつかどこかで結ばれるってことは 永遠の夢 青く広いこの空 誰のものでもないわ 風にひとひらの雲 流して流されて 私待つわ いつまでも待つわ たとえあなたが ふり向いてくれなくても 待つわ いつまでも待つわ 他の誰かに あなたがふられる日まで
723 :
ゥ :2007/03/01(木) 15:16:23
Tout le monde me disent 《 Tu te passeras bien malgre toi 》 et j'etais tellement triste qu' on le savait pas pourquoi Ton coeur et le mien, ne jamais se acrosser Personne n'a cette ciel de perte de vue Les feuilles volant et courants dans la ciel Je t'attends Je t'attends Meme si tu na voyiez jamais vers moi Je t'attends et suite de je t'attends J'attends que tu sois quitte par quelqn'un et quelque jour
>>723 >Tout le monde me disent: Tout le monde 単数
>《 Tu te passeras bien malgre toi 》: 意味不明
>qu' on le savait pas pourquoi: le いらない
>acrosser: ca n'existe pas
>cette ciel: 性ちがう
>de perte de vue: 前置詞ちがう
>Les feuilles volant et courants dans la ciel:
空を飛び、走る葉っぱ
>tu na voyiez jamais vers moi:
出鱈目
>suite de: ???
enfin bref, ca n'interesse personne sauf toi-meme.
フランス語とっととやめてください。
確かにひどいな
これまでの書き込みを見ると、文法どうでもいいと思ってる節があるな。 書くだけ書いて、corrigerする気がないし。 やる気はあるんだろうけど、勉強法考えた方がいいような。
添削くらっても直す意志はなく「そんなに悪くない」で済ます。 これ以上伸びる事はやめたみたい。
728 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 21:44:48
ウは進研ゼミとかやれよ。赤ペン先生がいるだろ
729 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 21:57:24
つーか宇はもういいよ。どっか行って。
コテと厨いらね
すいませんがこれを訳していただけないでしょうか? Rendez-vous a la renverse Je pars la premiere On se rejoint la-bas 一応ライブドア翻訳だとこうなったのですがよくわからないのでよろしくお願いします。 Appointment backwards I leave the first One joins itself over there
どういう状況?メール? だいたい英語の通りだけど、最後は そこで落ち合おう
>>734 Francoiz Breut の歌の一節です。
ありがとうございました。
ONは状況による。 そこで二人は落ち合う とか
chauve
キタ─wwヘ√レvv~(゚∀゚)─wwヘ√レvv~─ !!!
キテルよ。わりーか。
741 :
名無しさん@3周年 :2007/03/03(土) 11:29:54
tresとbienの違いを教えてください。 どっちも強意の副詞で使われるけど、 意味の違いがよくわからなくて。
742 :
名無しさん@3周年 :2007/03/03(土) 12:09:46
Tu es bien stupide. Tu es tres stupide. これの違いのことだよね。誰か、教えてやんな。
性格悪ぃいなwお前ww
>>741 【仏和大辞典――tresの項】
tres は強意の副詞で話し手の感情は含まれない(etre tres loin は事実上遠
い距離にあること)。bien は話し手の感情(賛否・褒貶など)を含む(etre
bien loin は話し手にとって非常に遠く感じられること)
つことは、741 est tres stupide. ってことだな。
えーと、そうするとトレビアン (tres bien) は 「話し手の感情が含まれない話し手の感情を含む称賛」ですか?
もっと巧い見分け方があるのに
tresよりbienが若干弱く、bienはより口語的、 と思う。
749 :
名無しさん@3周年 :2007/03/03(土) 22:44:26
C'est grace a vous Excuse-moi de vous avoir fait attendre どんな意味ですか??
750 :
名無しさん@3周年 :2007/03/03(土) 22:47:11
>>749 C'est grace a vous
このアイスクリームはあなたのです。
Excuse-moi de vous avoir fait attendre
私の到着が少し早すぎました。すみません。
あなたのおかげです。 お待たせしてすみません。
まったくフランス語は知らないのですが、お聞きしたいことがあります。 「いじめ」に当たるフランス語はないってホントですか? 虐めるとかの言葉ではなく、現在の日本で使われている陰湿な 「いじめ」を指す単語のことです。 つまり、フランスにはいじめってないらしいですね。
で?
ヨーロッパの学校のいじめも凄まじいものがあるぞ
いじめがない代わりに人種差別と階級差別があるから安心です♥
フランスにだっていじめはある。およそ人間 社会でいじめが存在しない場所などないのでは ないだろうか。いじめに当たるフランス語は いくつかあるが、 mechancete violence scolaire bizutage(新入生いじめ) などがよく使われる。
757 :
名無しさん@3周年 :2007/03/04(日) 00:08:17
758 :
752 :2007/03/04(日) 00:09:53
>>756 解答をありがとうございました。
> bizutage(新入生いじめ)
これがあれば、現在の日本のいじめに相当するものはあるってことですね。
フランスに住んでいたという人の話はウソのようです。
>>758 そんなのつかわネーよ。 普通は、violence
760 :
名無しさん@3周年 :2007/03/04(日) 00:34:06
ありがとうごさいますm(_ _)m Je me leve vers sept heures Je suis un peu fatigue これも教えて下さい、お願いしますm(_ _)m
どう教えるの?訳しゃいーのか
はい訳して貰えると有難いですm(_ _)m全く分からないもので
>>759 大学生でもあるんだよ。肛門に鉛筆つっこむ
とかけっこうヒドイことするらしい。
7時頃に起きます ちょっち疲れてます。
>>765 なんで fatigue が「タイヤ」なんだw >infoseek翻訳
あれ? 単語 fatigue だけだと「疲労」になるね…
767 :
名無しさん@3周年 :2007/03/04(日) 10:35:24
768 :
名無しさん@3周年 :2007/03/04(日) 10:36:56
訂正 URLをクリックし、右下にある Free をクリックし少し待つ(下に並ぶPaypalは有料ダウンロード枠なので無視) ダウンロード先を指定し(通常はデフォルトのまま) 確認コードを入れてDownload from **** をクリック
宮沢賢治のゴーシュと音楽の教え、という本を読みゴーシュというのは左or下手くそという意味だと知ったのですが、 フランス語で右は何というのでしょうか。
doit ou droit?
droit セロ弾きのゴーシュのゴーシュはドイツ語のナントカという意味と言う説もあるね。
アメ人がよく「オウ、ゴーシュ」とか言うよな。 "my god"の婉曲形だと思うけど。
そのままrightだ
774 :
名無しさん@3周年 :2007/03/04(日) 23:09:02
>>772 ありがとうございます。早速明日使ってみます(笑)
775 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 00:29:25
>>775 同じように、正しいとか真っ当なって言う意味もあるから
777 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 00:59:05
お聞きしたいのですが、 【すべての人から愛される】 を仏語に直すとどうなりますか?辞典で調べても、いまいち文法を応用できず…orz やっぱり、ジュテームやアムールなどを使うのでしょうか?教えて下さい!
>>777 誰が?
主語なしで原型なら être aimé de tout le monde
etre aime par tout le mondeも可能
deの方がいいと思う
etre aime par tout le mondeは話し言葉ですね。書くなら前者を使ったほうがいいです
だいたいこの受動態じたいあまり使われていない むしろTout le monde aime...という ぐぐった結果
784 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 08:41:44
785 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 10:03:31
>>779 〜
>>784 の皆さん
色々答えていただきありがとうございます!
【(自分が)すべての人から愛される】
というニュアンスです!
やっぱりフランス語は難しいですね;(笑)
自分の頭のレベルが低いのを言語のせいにするな。
787 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 23:32:36
>>786 なんでいちいちそんなことを言わなきゃいかんのだ?
788 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 00:04:33
Tout le monde est une drole de personne, Et tout le monde a l'ame emmelee, Tout le monde a de l'enfance qui ronronne, Au fond d'une poche oubliee, Tout le monde a des restes de reves, Et des coins de vie devastes, Tout le monde a cherche quelque chose un jour, Mais tout le monde ne l'a pas trouve, Mais tout le monde ne l'a pas trouve.
>>788 姉妹揃って美人で金持ち。姉ちゃんはフランソワ・オゾンの映画でおっぱいポロリ。
妹は冬のオリンピックの開会式でなんかやってた。
いいなあいいなあ。美しいなあ。って内容です。
790 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 01:57:22
フランス語で洋書楽に読めるようになるには語彙どのくらい必要ですか? 英語だと1万2000〜1万3000語ですけど、ドイツ語なら6000語ぐらいだと聞いたことが ありますけど
フランス語は八千じゃなかったっけ?
gosh 英語のgoshは、 「おや」 とか 「えっ」 「なんだって」 というような感嘆詞のような使われ方である。
白水社ラルースが8000語で、わからない単語を引こうとして 載っていないことがあるので、8000だとちょっと足りないのでは ないだろうか。
794 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 23:18:04
フランス語勉強のためyahooフランスを辞書を使用しながら 利用したいのですが、日本にいながら海外のサイトをみるのは お金などかかりますか?すみません、初心者です。
初心者ってレベルじゃねーぞ!
!!!!!
パスポート取得しろ
>>794 そりゃお前、フランスどれだけ遠いと思ってんだよ。
行きたしと思っても、あまりに遠いんだぞ。
799 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 01:39:53
800 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 06:28:23
>>794 まずは、NTTの「テレほーだい」の契約を勧める。
801 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 16:59:14
失礼極まりないのですが…日仏変換サイトないですか?当方携帯です。
携帯ではない。
図書館行って辞書引け
804 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 17:24:19
じゃぁPCでは?
>>804 「フランス語 翻訳」でぐぐれ
仏英ならlivedoor、仏日ならinfoseekな
はじめまして。サイトで見当たらなかったので質問させてください。 「庭」「花壇」の単語を教えてください。
シャルダン
ジョルダン
ヨナタン
>>794 私も初心者だから笑えない
タダですよー Yahoo.frもサイトも
日本と同じよ
Amazon.frではCD試聴が豊富です。
812 :
名無しさん@3周年 :2007/03/09(金) 19:15:31
Google のアプリケーションでカーソルあてると英単語→日単語訳が ポップアップするのがあるが、仏語のやつもありますか? 仏→日はなさそうだけど、仏→英とか。 また、購買ソフトで、ウエブなどの仏単語にカーソル当てると 日本語訳がでてくるようなソフトってありますか? ご存知ならば情報をお願いします。
使い方はいまちわからないが、Alexandriaという オンライン辞書ツールがあり、それだと語彙を 選んでダブルクリックすると、日本語訳が出る。 tv5.orgの7jours sur la planeteというフランス語 学習コンテンツの要約やトランスクリプションにも それが適用されているから、学習に便利。だれか alexandriaにもっと詳しい人がいたら、説明カモン
自分の仏語ブログに導入することにした。 これはいいね。 重ねてありがとう。
817 :
名無しさん@3周年 :2007/03/09(金) 22:24:58
で、そのブログのアドレスは?
>>817 ども。
仲間内の掲示板的ブログなので積極的に公開してないんですよ。
それにコメ書きなしだし。
(検索の仕組みはよくわからないですがグーグルにも引っかかりませんね。
登録は一応してるんですけどね。)
peut etre divulgueみたいにpouvoirの次にetreが来る文をよく見るけど受動態なんですか?
>>819 etreのあとが過去分詞なら受動態。名詞や形容詞なら
「・・・かもしれない」「・・・でありうる」という
意味にもなる。上の文は「暴かれるうる」という受動態
でそう。
↑ pêcheur?
>>821 non pécheur
j'ai péché en me mêlant des affaires des autres
quelleってどういう意味合いで使われるんですか? ふと調べてみると英語のWhatにあたるものと書いてあったり 人の名字?のような書き方がされているようなところもあったり ブログのタイトルになっていたりと多様な使われかたをしているのですが…
825 :
名無しさん@3周年 :2007/03/11(日) 03:32:34
&マークってフランス語のetの変形からきているって本当ですか? 確かにEを大文字にして筆記体で書くと、それに近い形になりますが。
>>825 et を合わせたものだけど、ラテン語の et
Eigo.....
Ergo?Ego?
829 :
名無しさん@3周年 :2007/03/11(日) 12:09:46
>>824 フランス語ぢゃなくてイタリア語だな。英語のWhatと全く同じ。
フォアグラのスペルについて質問したいです 今まで「foie gras」と書くのが正しいと思っていましたが 「fois gras」で検索してもちゃんとフォアグラのwikipediaが出てくるのに驚きました これはどちらでもいいのでしょうか?
wwwwデブ回?
832 :
名無しさん@3周年 :2007/03/11(日) 19:15:33
寺島しのぶさんがフランス人に英語でプロポーズされた?そうです。 Do you want to be my wife? だったそうですが、 フランス語では、こういう慣用的言い方があるんでしょうか?
Tu veux m'epouser? 英語ではWill you marry me ? じゃなかったっけ?
英語でもWill you be my wife?という表現があるみたい。 プロポーズの言い方なんて人しだいでしょうし。
小手先のこじゃれた台詞より Will you marry me ? のようなダイレクトなのが好まれるというか定番だ ということを聞いた。
>>832 英語圏の人間はその言い方だと引くんじゃないかな。
オンヴァセメダロ?
シドニィシェルダンの本で「血族」 のことを英語ではブラッドラインというそうなのですが フランス語で「血族」のことを何というのですか? できればつづりも教えていただけたらありがたいです よろしくお願いします
parent パラン
>>839 ありがとうございます
でもparent は親 という意味ではないのですか?
親類と血族が厳密にどう違うのかはしらないし、気にしたこともない。
>>840 「血縁関係」ならlien de parentéというのもあるが
ふつうに親類という意味でなら、parentでいい
もっと一般的なのはfamilleだが
844 :
838 :2007/03/13(火) 04:15:39
皆さんありがとうございます そして質問の仕方がおかしかったのを謝ります すみませんでした 正確には知りたかったのは シドニィシェルダンの「blood line」が 日本では「血族」という名前で翻訳されてました フランスでは「?」そういう題名に翻訳されてたのでしょうか? たびたびすみませんが知ってる方いましたら、よろしくお願いします
845 :
838 :2007/03/13(火) 04:16:57
どういう題名に翻訳されてたのでしょうか? の間違いです
Liés par le sang どうでもいい話だが、Bloodとlineの間にスペースはないぞ
847 :
838 :2007/03/13(火) 04:56:54
>>846 ありがとうございます
強引にカタカナで書くとどう読むのですか?
レ パルレ サン ですか?
レじゃなくてル
最初もちがう リエ
>>843 勉強になった。le sang を使うんだな。書名ではないが
名詞として parent(s) de sang もあるね
851 :
初心者 :2007/03/13(火) 16:49:11
なんでフランス語って、あんなに発音難しいの? イタリア語とかスペイン語は、発音簡単なのに・・・ フランス語の発音に自信がない、1時間かけてやっと4単語覚えられるレベル なんか良い勉強法とかありませんか?
何でって、日本人が学習する様に作られてはいないからねw
853 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 16:59:42
発音が難しいんじゃなくて、綴りが難しいんでしょ?
854 :
初心者 :2007/03/13(火) 17:14:27
綴りはそれほどでもだったけど Moi je suis etudiant 私は学生です この文章の発音(イントネーション)を覚えるのに ひたすら音読で30分かかったorz 似たような文章でスペイン語の時は5分で覚えられたのに
855 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 17:17:43
>>854 一度発音の規則を覚えたら、英語よりずっと楽ですよ!
スペイン語だとどんなだ? ソイエスチュディエンテとかそんな感じ?
857 :
初心者 :2007/03/13(火) 17:29:10
スペイン語って発音は日本人には易しいと聞くね。
>>856 (Yo) soy estudiante.
発音を覚えるのに困ってるのね。
聞いて真似して言ってみる を繰り返すくらいしか思いつかない。
最初は文を読んではだめ。ひたすら聞いて繰り返し、 自分で言えるようになってから文字を見たほうがいい。 短文の段階ではそれができるはず。挨拶とか、自己 紹介の文などから。フランス語は実は英語より日本人 にとって発音しやすいといえる。これを自分に言い聞か せて頑張ってください。
コマンタレブー!ジュマペール! アレー!ドゥプー!イルセットゥール!
>>861 >イルセットゥール!
il est 7 heures ! って言いたかったのか?
il sait tout ! だと強そうだが。
イルセットゥール!←けつくっせ?
864 :
初心者 :2007/03/14(水) 00:06:42
>>859-860 亀レスですがご教授ありがとうございます!
ほかの文章を暗記してわかったのですが、フランス語の発音の難しい所は
文章(単語)によりけりなんですね。。。
Moi je suis etudiant ←この文は発音しにくかったけど、
あとは、大丈夫そうです!
>>860 また変な人がでてきて変なこと言ってるし。
検定1級くらいのヘボがでてきてかき回す。
ヘボはたいがいやめれ。
どぅ くぉわ さじ てぃっる?
>>866 鍬と匙なんて要らねぇ。 だから1級風情で出てくるなって
言ってるだろ。
俺そいつじゃないし お前きもい
J'ai déjà faim ! Non,J'ai sommeil. Je vais domir. Quel temps fait-il aujourd'hui? Tu fais du sport? Quelle heure est-il? A quelle heure tu dors? Qu'est-ce que c'est? お願いします
870 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 18:52:29
oh bon
宿題は自分でやりましょう
>>871 宿題じゃないですorz
テストの予習なんですが 意味が分からないので
辞書引けボケカス
>>873 持ってないです
翻訳ソフトも使いましたが微妙でした
>>872 フランス語の文を出して、お願いします とだけ言われても何をしてほしいのかわからないからね。
>>872 すべて日本語に翻訳して頂けませんか?
お願いします
いや、おれは眠いから教えない。もう寝るし。
俺曇ってるから教えない
ツンデレwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>878 スポーツなんかやってる? 教えてくんないか。
今何時だよ?
何時に寝るんだぜ? ってか、これはなんだぜ?
チンデレwwwww
>>869 ca y est. c'est fait.
乙。だが質問者が理解できるかどうか……
釣りじゃねーのか?
>>888 ここまで露骨だと嫌でも分かっちゃうwwwwwwww
ツンデレ兄さんたちありがとうございました
891 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 22:18:31
ずっと変わらない をフランス語で教えてください(>_<)
>>891 il n'y aura pas de tuile pour toujours.
ちょっと自信ないです。
!!!ああ、ようやく意味分かったwwwwwww
894 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 22:49:24
ありがとうございます(^-^) ずっと だけだと単語ありますか???
toitureってことかw
>>894 >>892 をそのまま使うと、「瓦ないなら萱で葺けばいいじゃない!」って言われるぞ。
lis l'air!
veuillez m'excuser...
898 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 05:16:24
その日本語なら il n'y a pas de tuile depuis toujours だと思うぞ。
899 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 16:27:40
フランス語って全くわからないんですが、c'estとかのアポストロフィーは英語のように省略というわけではないんですか? もし省略ならc'estの省略しない形を教えていただけませんか
901 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 17:32:27
900さん ありがとうございました!
903 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 19:10:25
フランス語で「代表」とか「リーダー」とか「指導者」と言った感じの意味では 何というんでしょうか? 確かカタカナの発音で4文字くらいだったと思うんですが…。教えて下さい。お願いします。
「リーダー」でいいんじゃね? フランスにはリーダー・プライスという高級スーパーがある。
>>903 chef [シェフ] では?
chef d'Etat 国家元首
redacteur en chef 編集長
>>903-904 ありがとうございます。
実は、QMAと言うゲーセンのクイズゲームで出たんですが、
確か回答はカタカナ4文字だったので、シェフではないと思います…。
次に同じ問題を見たら「リーダー」と打ってみますが、
似たような意味で他の言い方(単語)って無いでしょうか?
リーダーならシェフか。
大統領とか社長ならプレジダン。
CEOならペデジェ
キャプテンならカピタン。
カピタンくさいと睨んだがどうだ。
>>904 リーダープライスナツカシス。くっさい肉や野菜をよく買いました。
>>908 カピタンですね。それも試してみます。
正確な問題文が分かれば判明すると思います。でも、
次にまた同じ問題が出る事はあまり無いのでちょっと期待できませんが…。
とにかくありがとうございました。では失礼します。
愛してるなんかじゃ足りない 仏語訳お願いします。
Je te deteste!Va t'en,tout de suite♥
912 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 21:52:06
すぐ答える奴は、たいていこういうことをやりたがる よね、他の言語スレでも。 フランス語ができることがよっぽど嬉しいんだね。
いちいちageんでいいよ
逆だろう。 フランス語が満足にできないことがよっぽど悔しいんじゃないか。 初心者の質問に答えるより、自分のヘタ作文を垂れてる方が楽だもんな。
915 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 22:11:15
ま、簡単な文章だからね。 でも、初心者も図書館で辞書くらいは引いた方がいいとおもうよ
>>910 "Je t'aime !" ne suffit pas.
917 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 22:45:56
だれも上田校で注意しません。実質公認ブログです 上田校釣り好きと愛知県の曝しブロガー 月日の流れは早いもので・・・ / えびす 引用 次回TOEICまで残り2週間となってしまいました。 単語の勉強は地道に続けているんだけど、どうも覚えるより忘れていく方が多いようで、なかなか思うように捗っていないのが実情です。キム本の進捗も50%って感じだし、次回の目標であった700オーバーに対しては大幅な下方修正の必要がありそうです。 一般的にTOEICは3度目の成績がその人本来の実力を示していると言われています。よって今回の受験は私にとっては非常に意味があるものなのですけどね・・・ このままではイカンです!ラスト2週間!!ペースアップしなきゃね!!! No.837 - 2007/03/13(Tue) 12:29:09 Re: 月日の流れは早いもので・・・ / lovelovemiffyusagi 引用 3度目の正直!で頑張ってくださいね。 そういえば、えびすさんが教えてくださったキム本ですが、先日、 本屋さんでどんなのだろう?と気になったので、その本を手にとって 中を開いて見てみたんです。ページを開く度に、どこかで見たことある 内容だなぁ・・・なんて思いながら、ふとあることに気がつきました。 そうですっ!実は・・・私、この本を既に持っていたんですヨ! 私にはちょっと単語が難しかったので放置状態なのでした。(汗) いつか、この本を手にとって学習する日がくるといいなぁ・・・なんて 思ってます。 失礼しました。m(__)m ではでは、今月のTOEIC応援してます!でも3月だけじゃなくて5月も ありますよ〜!(ニヤリ)←さりげなくプレッシャーをかける。(笑) お互いがんばりましょ〜っ(^^ゞ
あぷれーら、ぽりーす!
919 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 01:15:38
教えて 私は世界で一番フランスが好きです。 仏訳すると?
921 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 19:03:59
J'aime le mieux la France du monde.
Je preferes la France a tous les autres pays du monde.
>>923 たびたびどーもです。
我、検定二級を志しているけど
ふと思いついた日本文を仏訳しようとしても
なかなか出来ない自分の実力に愕然としますよ。
>>924 横レスですが、ふと思いついた日本文をそのままフランス語に訳そうとすると、
往々にして妙な文章になっちゃうです。
日本語とフランス語では文章の構造がちがうからね。
例えば、「私は世界で一番フランスが好きです」って、取り様によっては
・世界にはいろいろな国があるけど、私はフランスが一番好きです
・世界にはフランス好きがたくさんいるけど、私が一番フランス好きです
の両方に取れるじゃないですか。でも、フランス語だとそういう曖昧な状況って
あんまり起こらない。主語や形容詞と、目的語の係りがきっちりしてるからだと
思うけど。
だから、和文仏訳するときは、フランス人ならどうするかを考えてみると
よいです。
つまり、「みんなが彼女を好き」というのと、「彼女はみんなに愛されてる」と
いうのと、どっちがよりフランス語っぽいかを、知ってる必要があるってこと。
ということなので、とにかくフランス語の本読めと。
異邦人とか星の王子さまとか、読みやすいのいろいろある。
わかんない単語なんかはすっ飛ばしてもいいから、
まずは文の構造に慣れておくと、あとでいいことあるんじゃないでしょうか。
926 :
920 :2007/03/16(金) 23:23:06
>>925 ホントに色々ありがとう。
買ってみようかな…
le petit prince
avoir + passe と etre + passe の違いを教えてください m(_ _)m
928 :
名無しさん@3周年 :2007/03/17(土) 12:47:32
Mon collegue est passe a la tele.
Personne n'est passe par la` depuis bien longtemps.
>>927 passerが自動詞の場合は、ふつう928, 929のように助動詞は
etreだが、
Trois ans ont passe depuis sa mort. 彼(女)の死からもう3年たった
のように、時間の経過を言うときはavoirを用いることが多い。
その他の例は、
La loi a passe (est passee). 法案が通った
Il a passe a l'ecrit, mais a echoue a l'oral. 合格した
Une douzaine d'oeuf ont passe dans le gateau. 使われた(消費された)
など。
たまごにs忘れた padon
フランス語の本で読みやすいのって他に何がある?
親切な人が多いね
>>930 ご丁寧にありがとうございます。
けど難しいですねいまいちピンと来ません。
自分でもう少し調べてみます。
教科書並みの回答だよ
936 :
名無しさん@3周年 :2007/03/18(日) 01:20:59
>>934 passer + complement d'objet direct → auxiliaire avoir
937 :
名無しさん@3周年 :2007/03/18(日) 01:34:42
フランス語を英語で勉強できるサイトはありませんか?
939 :
名無しさん@3周年 :2007/03/18(日) 01:46:57
ありがとうございます。無料サイトでありますでしょうか?
ありますよ。
あります
>>937 free online French course とかでググればどっさり
出てくる。
944 :
名無しさん@3周年 :2007/03/18(日) 14:36:30
ここで親切にレスしてくれる方はフランス語どれくらい勉強してきたんだろう 相当努力したんだろうなあ
anと、ane(e)の差がよくわからない… 「一年間」がun anで「今年」がcette anee?
簡単に言うと、an は数字を付けて「〜年、〜歳」というふうに 使い、annee はひとまとまりの期間、または形容詞や所数詞 (〜番目の)がつくと使う、ということだそうです。 これだけでは説明しきれてないようだけど、まずはこれくらいの 理解で、というところかな。
>>947-948 Merci baucoup! Cette programes sont bon, n'est pas?
習うより慣れろって事かあ。。
≫949 まずは習ったほうがよさそうです
ほんとだ・・・
952 :
名無しさん@3周年 :2007/03/19(月) 20:18:38
「〜はフランス語では何て言うのですか?」というのは、 フランス語では何て言うのでしょうか。。
>>952 Comment dit-on (on dit)〜 en francais ?
゛unko‐moresou゛, comment dit‐on en francais? とか。友達ならたんに ゛〜゛,dis‐le en francaisとか。
かぶった……
956 :
952 :2007/03/19(月) 21:08:45
ありがとうございます!うんこもれそう!
「ロマン工房」 仏語翻訳お願いします 店の名前です
studio artisanal Romain 直訳するとこんな感じかと思うが、 フランス人が聞いたらローマ時代? って 思うだろうなあ。 そもそも日本語の意味が不明瞭。
そのロマンが何をさしてるか。ロマンチックの方? 工房はやっぱstudioかな だいたい、どういう店だよ?
手芸専門店で、得意技はアップリケ(なにげにフラ語だな) とみたがどうだ。竹ノ塚あたりにあってくれると とうれしい>ロマン工房
961 :
名無しさん@3周年 :2007/03/19(月) 23:55:16
ロマンティックな工房なのか ロマンティックを作り出す工房なのか って事だよね。 そもそもロマンとはロマンティックなのか「男のロマン」という時の 「願望」に近いものなのか。
962 :
名無しさん@3周年 :2007/03/19(月) 23:56:37
同人サークルの名前じゃないの?
よーし、パパンぐぐっちゃうぞ。
964 :
957 :2007/03/20(火) 00:09:03
アクセのお店です ショップの袋を作るのですが、仏語がカッコよいなと思いまして >961 男のロマンが一番近いと思います
男のロマンの場合、ヨーロッパ的には ローマよりむしろギリシャのイメージに なっちゃうんじゃまいか。 それこそheroiqueとか。
Atelier ROMAN どうも「男のロマン」というときのロマンは reves(夢)と訳されるようだ。 この場合は店の名前で固有名詞のようなもの だから、そのまんまでどうだろう
967 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 00:34:08
男のロマンあふれるアクセサリー屋か ならばマキシムジジがぴったりじゃないか
またかw
>958-967 ありがとうございます 固有名詞は大文字になるのですね ローマ時代になってしまうと困るので、 「Atelier ROMAN」を使わせていただきます ありがとうございました
maison de reveurs 夢想家ハウスは?
>固有名詞は大文字になるのですね いや、決まってないけど、本来のroman(小説)とは 違うという意味で。
せっかくだし、発音もきちんとしてほしいな。 アトゥリィエ ロモンみたいな感じで。