フランス語を教えて下さい 19

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

◆前スレ
 フランス語を教えて下さい 18
 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1145285179/

◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
2名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 21:16:16
◆関連スレ

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/
研究者のための上級フランス語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/
3名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 21:16:50
4名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 21:17:21
5名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 21:50:03
生活レベルのフランス語はパスポートっていう辞書を
5回読んで、1回ノートに重要単語とその例文を
簡単に書いて、そのあとさらに単語、訳語、例文を
5回音読すればだらだいたいしゃべれるようになる。
できればこれを3ヶ月でやれればよい。
当然読みはカタカナフランス語でよい。
6名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 22:00:58
基本的なことだと思いますが、教えて下さい
eをウと読むときとエと読むときの区別はどうしたらいいでしょうか?
7名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 22:46:23
>6
綴り字の上で、音節を区切ったとき、
開音節(母音で終わる音節)だったらウ
閉音節(子音で終わる音節)だったらエ
アクサンがついていたら必ずエ
8科学者猫浜149センチブログは2つ下に動きましたでもまだあります:2006/07/18(火) 22:59:06
ハシクレの目線から
化学技術者のハシクレ、合唱人のハシクレ、野球ファンのハシクレ、語学学習者のハシクレ、ヤマトファンのハシクレ・・・そんなながいの目線から見る世界とは?
9名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 23:59:49
教えてください。
多分人名なんですが、
Istarelle はカナで書けばどうなるでしょうか?
10名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 00:09:20
>>9
フランス語読みでいいのなら
「イスタレル」で問題ないかと。
11名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 00:15:14
>10
ありがとうございます。
確認できて助かりました。
12名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 01:23:39
明日テストなのに全く分かりません(T_T)

教えて下さる方親切な方いませか?
もしいらっしゃればサブアド載せます!!!
13804:2006/07/19(水) 01:30:27
あの・・・「夢の国」っていう
フランス語のつづりを教えていただけませんか?
14名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 01:53:32
>>12
この時間じゃもうきついんじゃ?
かわいそうだけど、明日になるまで分からないままにしてたのも…。
てか、メールにしないと駄目なくらい量多いの?

>>13
pays de rêve ペイ・ドゥ・レーヴ
royaume de rêve ロワイヨーム 〃

後者は直訳すると王国なんだけど、あんま使わないみたい。
15名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 02:57:12
()に疑問代名詞を入れるって問題なんだけど、
( )c'est?−C'est un plan de Paris.
↑これって答なに??てゆーかquiとqui est-ce quiって何が違うの??
16名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 06:02:25
>>7
有名な例外 pa pe te rie なんてのもあるので念のため。
>>13
Utopie
>>15
>てゆーかquiとqui est-ce quiって何が違うの??
違わない。
17名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 06:19:14
>>15
Qu'est-ce que
1812:2006/07/19(水) 07:08:05
お願いします(>_<)

病気がちで結構授業ぬけたりしてて。。
19名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 13:18:31
親切な方メールお待ちしてますm(__)m
20名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 13:30:07
>>19
男ですか?女ですか?ブサイクですか?
回答いかんではどうにかならないでもありません。
21名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 13:33:20
>16 >17
ありがとうm(__)m
22名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 13:56:22
20さん
当方女です
何度か告白されたこともあるのでぶちゃいくではないとおもいます
お願いしますm(__)m
23名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 14:38:18
私は女です!ちなみに↑のレスは私ではないので (笑)

どなたかお願いします!!
24名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:24:42
ヴぉ、ぼくも女ですwwwジョリフィーユだおwww
25名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:26:37
>>23
なんだ、女か。じゃ却下。
26名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:27:15
>>25
わ、わたしは俗に言うウホッな人です……
27名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:27:46
私もあなたはねがいさげです!
28名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:28:55
>>26
(・_・)ジーーー


29名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:29:27
>>27
いちいちびっくりマークつけなくていいから。
30名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 16:31:19
>>27
そんなお前にアイ ウォン チュー!YEAH
316:2006/07/19(水) 16:34:12
>>7
なるほど、ありがとうございます
32名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 18:35:15
>>31
たぶん、まだ始めたばかりだろうから、
あえて言わなかったんだけど、エにも狭いエ、広いエがあって、
その区別は基本的には、発音上の音節で(綴り字上ではなくて)分けたとき、
閉音節だったら(エで終わってたら)狭いエ
開音節だったら(子音で終わってたら)広いエ。
アクサンがついている場合は、
アクサン・テギュ[é]は狭いエ
それ以外[è ê ë]は広いエ  が原則。
ただ、説明の通りeの位置によって規則的に決まるので、
狭いか広いかで意味が変わることはほとんどない。
(aiとかも含めればあることはある)

慣れれば自然と発音し分けられると思うけど。
33名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 18:55:57
>>32
リズムグループ内部では広い狭いの対立は中和されるから
そんなの意味ないよ
34名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 19:35:01
"フランス人は本を読まない" ってググるといっぱい出てくるのは何でですか?
35名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 19:36:34
>>34
読まないからじゃない?
36名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 20:53:04
読まないからなんですかねぇ?

そこら辺詳しい方いらっしゃいますか?
37名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:12:34
ここはフランス語の質問をするスレですからねぇ…
自分にもわかりません。
38名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:23:10
そうですね、ごめんなさい。
39名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:35:12
「〜するのに何時間かかりましたか?」という表現は、
Combien d'heures a-t-il fallues pour ...だと考えたのですが、
ググってみるとfalluesではなくてfalluみたいな感じがします。

なぜfalluはheuresに一致を起こさないのですか?
この場合のheuresは直接目的語ではないのですか?
Il faut A à B pour ... = It takes/costs B A to do
と考えていたのですが誤解でしょうか?
40名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:52:44
マンガしか読まなくなった日本人よりは読んでるよ
41名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:55:12
>>40
そうでもないよ。
42名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:56:10
フランスは先進国にしては識字率低いです
43名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 21:56:40
>>40
マンガをバカにするな。
44名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 22:20:42
携帯をいじってるか漫画を読んでるアホだけになった日本よりは
電車の中で本を読んでいる奴は見るな。
45名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 22:21:36
>>39
非人称
46名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 23:54:34
>>45
回答有難うございます。
ですが、何分初学者なもので、回答の意味がいまひとつ分かりません。

非人称のilが主語になると、
直接目的語の性数にかかわらず複合過去の過去分詞は無変化だということですか?
もう少し詳しい説明をいただけると有り難いです。
47名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 00:07:39
les ecolesの単数形はどうなるんでしょうか?!
48名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 00:16:35
>>46
規則としてはそのとおりです。

非人称動詞というのは特殊でその主語は普通の動詞におけるような意味で主語ではありません。
大抵は目的語の方が意味上では主語的だったりします。
そうしたわけで普通の動詞とは事情が異なるのです。
49名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 00:21:51
>>48
有難うございます。
助かりました。
50名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 00:22:43
Vien tot!!
51名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 00:27:31
Ximes
↑カタカナだと何と読みますか?
クシムス? クシム?
52名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 00:44:17
フランス語の単語の発音をしてくれるサイトご存知の方いますか?
英語ならヤフー日本でもありますよね。
ttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=have&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss
53名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 02:31:54
パリだけどフランス語なら電話してくれれば教えるけど。
もう寝てるかな。

10回以上呼び鈴鳴らしてください。
+33 1 42 60 23 47
ロフトにいるので玄関まで時間がかかります。
降りて行って途中で切れたらうざいんで。
54名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 02:38:44
↑夜中でもうちは音がならなで電気が点滅するだけだから平気です。
5553:2006/07/20(木) 02:41:19
↑↑↑
あれ?うちはそんなシステムないので、夜中は電話かけないで
ください。うるさいです。
56名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 07:13:44
>>55
お金かかるしメールにしたらいいのに。
綴りとかの面でも文字でみたほうがわかりやすいと思うよ。
何度も見直せるし。
57名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 08:14:08
L'Isles-Adam って地名みたいなんですけど、どう発音したらいいんですか?
誰か教えてください。
58名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 09:52:46
les ecolesの単数形教えて下さい。
59名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 14:21:32
>>57 リスレザドン
60名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 17:18:19
>>32
è ê ëってどうやって入力するんですか?
61名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 17:30:27
フランス語で「職人魂」って何て言うんでしょう?
62名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 17:31:03
辰野隆先生だと、リイルアダン。リイルアダン短篇集 (上) リイルアダン辰野 隆 (大型本)
渡辺一夫先生だと、リラダン。未来のイヴ 上巻 (1) ヴィリエ・ド・リラダン渡辺 一夫 (文庫)
63名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 17:33:38
>>57
L'ile-adamだったらリラダン。

>>58
l'ecole

>>60
自分はキーボードで FR フランス語(フランス) を使って入力してる。
日本のキーボードとの対応は
[2ふ]:é
[7や]:è
[@゛]を押してから[e]:ê
[Shift]+[@゛]を押してから[e]:ë
って感じ。
フランス語入力でも国によって違うので注意。

このスレにおいては>>1からコピペでOK
6463:2006/07/20(木) 17:36:05
sが抜けてた。L'Isle-adam。
65名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 19:19:22
L'Idole リドル
66教えて:2006/07/20(木) 19:30:32
動詞を適当な形に変えること
1. Je ( ) une douche quand le telephone a soone.---prendre
2. Si on ( ) encore un peu ? ---se promener
3. Quand je lui ai telephone, il ( ). ---sortir
4. Je croyais que vous ( ) a Grenoble.---etre
5.Paul ( ) de tout le monde.---connaitre
6.Il m'a dit que mon amie ( ) a dix heures----venir
7.Tu ( ) la tele hier soir?---regarder
8. Il ( ) une semaine pour finir ce travail.---falloir
9. Quand il ( ) jeune, il travaillait dans un cafe.---etre
10. La neige ( ) par les skieurs.---attendre

よろしくお願いいたします。
67名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 19:37:12
これは自分でやったほうがいいんじゃまいか?
それぞれの動詞の活用を調べればすぐできるよ
68名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 19:37:28
>>66
辞書引けサル
69名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 19:38:56
タイプする作業のほうが苦労しそうだw
70ゴードンカトーリョー:2006/07/20(木) 20:53:50
関○さん大ちゅき
7113:2006/07/20(木) 21:06:12
>>14>>16
ありがとうございます。
7266:2006/07/20(木) 21:39:51
調べたいところなんだが、教科書の説明がテキトーでいまいちわからん。
73名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 22:25:28
>>16さんの言ってるpa pe te rieについて説明お願いします
74名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 23:03:41
>>66
宿題スレに書いてくれたら教えてあげる。
ここじゃスレ違いだから
75名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 23:18:02
どこにあるの?
76名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 23:35:56
>>73
「文房具店」の意味の「papeterie」は
本来の読み方の規則から言うと
「パプトゥリ」となるはずだが、
「パペトゥリ」と発音される。
 
・・・これって、「Monpellier」と‘逆’の現象?
77名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 23:36:53
>>76
「Montpellier」。「t」を忘れた。。。
7866:2006/07/21(金) 00:16:42
>>74
宿題スレってどこ?多分こっちが一番進むの早い。明日テストだし、マジで教えてちょ
79名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 00:33:50
他人に頼っていい点とって何がうれしい?何の得になる?
80名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 00:38:54
テストあるくらいなら辞書や参考書の一冊くらい持ってるだろ?
ちょっと見ればすぐわかるレベルだから自分でヤレ
81名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 01:00:49
どうせ大学の二外とかでしょ?
本人は別にフランス語なんてやる気ないんだし、単位取れればどんなやり方でもいいんでしょ。
人に頼るにしても友達いないから2ちゃんに聞きに来てるんだろう。
だから俺らも相手にする必要ないよ。
8266:2006/07/21(金) 01:03:11
↑お前が言ってること全部当たってるよ。だから教えてちょ
83名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 02:04:48
人いるかな、
http://tune.ache-bang.com/~vg/outitem/up/img/9207.jpg
フランス代表ユニフォームに書かれてる
刺繍の文字なんですけど、なんて書いてあるんでしょうか?
身近にフランス語勉強してる人
いないのでお願いします。
84名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 02:21:50
画像小さくて読み取れない……

coupe du Monde 2006
Finale 09.07.2006.
Italie-France

ワールドカップ・2006
決勝 2006/7/9
イタリア-フランス

かな。
85名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 02:42:58
おお!小さくても読み取ってくれる
あなたはステキwww

ありがdです!
86名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 08:01:05
>83
つぶれて読めないよ。ここに書き出してみて。
87名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 08:21:37
>>84であってる。
88名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 08:25:08
10番って誰?ジダン?
89名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 08:35:28
>>88
90名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 22:51:01
>>52
辞書スレで同じような質問してた人だな。フラ語発音のサイト、知ってるよ。
91名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 23:48:41
Il n’est point de secret que le temps ne revele.訳してください。
92名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 00:10:48
ビオラとチェロと二つのバイオリン

の仏訳お願いします
93パラポラさ:2006/07/22(土) 02:37:31
par rapport à ça というのを辞書で引くと
それに比例して とか それに関連して とかでてるんですが
なんか聞いてると、それに比較して それに関して という風な
文脈で使ってるような気がするのですがいかがでしょうか。
また、rapport à ça は それに関して と辞書に書いてありますが
par rapport à ça と同じ意味と思っていいのでしょうか?
94名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 03:02:10
95名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 08:19:06
>>91
あらゆる秘密というものは時間がたてば露見するものなのだ。
96名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 17:28:41
>90
違うと思うんですが、教えてください。
97名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 20:09:20
>>92
l'alte , le violoncelle et deux violons
98名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 20:51:54
>>97氏、もう一度よく確認してください。
99名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 21:17:40
その組み合わせは弦楽四重奏だと思うが、ふつうその順番で
いわないと思う。
100名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 21:22:25
>>91
時間がたつと露見するなんて、そんなのは秘密でもなんでもない。
101名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 21:33:19
>>99
知ってるんだったら、もったいぶったいいかたせずに普通に
答えてやれよ。うざいなこういう奴。
10292:2006/07/22(土) 22:07:42
>>99
正しい順番があったのですね
無知ですみませんorz
103名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 22:15:57
弦楽四重奏曲でぐぐってみたらQuatuorて出て来た。

>>92の順番だったら>>97でいいと思うけど。
でも普通は小さい順だから
二つのバイオリンとビオラとチェロ deux violons, l'alte et le violoncelleなんじゃろうか?
104名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 22:17:42
alete→arte
105名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 22:18:50
alte → alto
106名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 23:16:21
四重奏についていってるなら、冠詞はいらんと思う。
deux violons, alto et violoncelle でO.K.
10792:2006/07/23(日) 00:10:54
皆さんありがとうございました
本当に助かりました

>>106
よろしければカタカナで読み方をお願い出来ますか?
108名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 00:45:35
ドゥ ヴィヨロン アルト エ ヴィヨロンセル
109名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 05:31:39
おまいら93の回答どうなってるんだ?
110名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 06:05:42
それが人に教えを乞う時の言葉遣いなんだ。。。
111名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 07:54:08
おれは93じゃないぞ。バカ。
回答陣のレベルがさがってないか?
112名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 12:10:29
どーせ誰も説明ぼんくらばかりしかいねーんだよ
ここは
113名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 14:24:38
亀レスだが>>76サンクス!
114名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 17:36:49
93誰もやらないのか?
par rapport a`は「比較」、rapport a`は「関連」
あえてニホンゴで言うならの話。だがそもそも
こういう熟語をニホンゴの表現に一位対応させるのには無理がある。
rapportに対応するニホンゴが存在しない以上手に負えるものではない。
115名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 17:46:22
ついでに逝っとくと
par rapport a`はよく使われるけどrapport a`はあまり頻用されないな
日用レベルの話だが。a` propos deとかの方がよほど耳にするわ。
ここら辺の事情も辞書には載ってないだろ?
116名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 21:54:47
質問させて下さい。
フラ語で「付き合っている」(恋人同士として)
は何と言うのですか?

あと、失恋した(別れた)は??
辞書に載ってないので教えていただきたいです。
117名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 21:59:22
付き合っている→se frequenter
分かれる→quitter
118名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 22:36:26
>117
フラ語→日本語
辞書には載ってました。
quitterは家を出る、時とかに使うキテですよね?

どうもありがとうございました。

119名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 22:55:01
>116
(つきあう、se frequenter よりこっちのがよく聞く)
je suis avec xxx.
je sors avec xxx.

je l'ai quitte. (わかれた→ふった)
il m'a quitte. (わかれた→ふられた)
on s'est quittes.(わかれた→二人の意思で)
アクサン除く
120名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 02:24:42
>>115>>114
なるほど。 なんかややこしいんですね。
それにしても辞書にない解説ありがとうございます。
そういのがとてもためになります。メルシ!
121名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 05:39:19
succombeって発音をカタカナで表記するとしたらどう書きますか?
122名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 06:40:03
素昆布?
123121:2006/07/24(月) 07:05:01
>>122
ですよね!酢コンブですよね!
いやースッキリしました。どうもありがとうございます
124名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 07:11:26
>>123
しゅこんぶだよ
125名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 15:21:35
>>108
ありがとう
126名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 15:51:01
コマーシャルって仏語でなんていうんですか?
127名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 17:22:23
ぴゅっぶ
128名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 02:09:17
「(私の)王子さまが早くきますように」を、自然なフランス語にしてもらえませんか?
129sage:2006/07/25(火) 02:18:19
>>128
Que mon prince vienne me chercher !
130...:2006/07/25(火) 04:09:09
>>126
127さんのおっしゃる様に、PUBLICITE です。
131名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 04:37:34
>>128
お前、ヒモにそんな痛い内容のメールかますんじゃねーだろーなおい。
恥ずかしいから頼むから止めてくれ
132名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 05:56:35
>>127
>>130
ありがとうございました。
133名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 06:15:22
>>129
その場合は単なるprinceじゃなくてprince charmantじゃね?
134:2006/07/25(火) 11:44:42
“PIMLICO”ってフランス語でしょうか?意味が知りたいのですが,何語か分からなくて…
135名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 12:01:05
わが家の物置に以前からあるプレートに以下の記述があります。
私はフランス語を勉強したことが無いので、どなたか和訳していただけませんか。

MIS EN BOUTEILLES AU CHATEAU
     
       −−−−−1924−−−−−

         (大きな建物の絵)

        GRAND VIN DE

      CHATEAU  JOULLIAN

        BORDEAUX  MEDOC

             FRANCE

   

  CHATEAU の前の方のAの上に^、MEDOCのEの上に‘があります。
136名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 13:14:54
>135
ワイン好きならその手の本なり雑誌を見ればまずはじめに出てくる項目
137名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 14:24:19
フランス語非学習者です
よろしくお願いします。
あるスレで「アンニョイ」ということばを見つけて
「アンニュイ」だと今まで信じ込んでいたわたしはびっくりしました。
しかし、どちらでサイトを検索しても、両方使われています。

本当の発音は、どっちですか?アンニョイとアンニュイは、
日本では両方認知されているのですか?
138名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 14:52:40
どこで検索すれば「アンニョイ」が出てくるんだ……
139名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 16:11:20
>>138
如意棒の亜種です
140名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 16:14:14
ちょっぴりアンニョイな気分・・・
141名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 16:22:42
142名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 16:45:34
確かに両方あるな、、、
143141:2006/07/25(火) 17:02:24
いやいや、圧倒的に少ないという話w
144129:2006/07/25(火) 18:58:55
>>131
君、フランス語かなりできるね。その通りです。
prince charmant がすぐにでてくるなんて、素晴らしい。 Chapeau !
145129:2006/07/25(火) 19:00:27
>>131 じゃなくて、>>133だった。スマソ!
146名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 20:39:04
でも日本語で言うアンニュイと元のフランス語は意味変わってるよね。
アンニュイな雰囲気だよね、とよく言われるがいちいち説明するのめんどくさい
147名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 20:47:54
アンニュイってどういういみ?
148名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 21:05:50
>>147
ttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%F3%A5%CB%A5%E5%A5%A4

エスプリが効いてるとかと同じようなもんだよね。
つまりEuropean Strategic Program for Research and Development in Information Technologyが効いている、と。
149名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 23:56:14
失礼します。色々な国の言葉でどう書くのか諸事情で聞き回っています。
フランス語で
「赤と緑」(英語ならRed and Greenみたいな、本のタイトルにつけるみたいなノリで)
を、どう書くか教えて下さい。
150149:2006/07/26(水) 00:42:16
解決しました。スレ汚しすみません。
151名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 01:34:32
>>135 そのワイン今あったら、6000万円(4万ユーロ)くらいなんだけど。
ボトルもあるのかな?
152名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 02:23:02
otkr発見!?
153名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 03:05:46
>MIS EN BOUTEILLES AU CHATEAU

お城のミスグランプリってことだろうからすごいんだろうな。
高そうな気がする。
154...:2006/07/26(水) 04:40:25
>>151
イヤー、ところが飲む時期が過ぎているので、せいぜい≪宣伝代込み)
 1000湯炉?
 でも、地中海に沈んでいると、千年でもおK。
155名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 12:19:55

きみぜんぜん面白くないよ。
156名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 14:31:33
プレートだけだろうから実際は。
157名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 17:32:23
「いいな〜」(何かが羨ましいとゆう意味で)と、
「いやだな〜」(やりたくないなーみたいな感じで)、

は、フラ語で何て言えばニュアンスが近いでしょうか??
158名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 17:52:09
もっとはっきりと自己主張するのがフランス人ぽいです。
159名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 18:05:48
すみません
ぬヴもけぱってなんですか

子どものころフランス人の先生がよくこういって私をどなったんですが
160名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 18:14:35
>>159
ne vous moquez pas!
ふざけないで!
161159:2006/07/26(水) 18:22:43
>>160
(-公ー*)ありがとうございました
162名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 22:17:01
>>161
あんんたは、BとVの音が聞き分けれるの?
子供んときにいるとそうなるのかな。
163名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 14:49:52
フラ語でI LOVE YOUってなんて言うんですか?
164名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 14:55:50
ジュテーム
165名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 15:03:32
突然すいません!!!
Meme l'Enfer est tiede a vous
ってなんて読むんですか???
166名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 15:45:42
>>164
スペルは?
167名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 15:50:04
Ju t'eemu.
168名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 16:41:37
>>164
わたしはジュゼイムだとばかり……
169名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 18:55:08
>>164 なんだその毛虫見たいのは はぁ?
170名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 18:57:21
je t'aim
171名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 19:07:39
Je t'aime
172名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 19:16:03
ありがとう。
正解はジェタイメですね。
誰だ、ジュテームなんていったひとは
173名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 19:27:22
ジュッテムでしょ?
174名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 19:52:26
>>172
ネタ、だよね.....?
175名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 19:58:21
いやジェタイメで正解。
ここのみんなは嘘つきばっかだから気をつけてね。
176名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 20:34:19
「ありがとう大切な人」を仏訳していただけませんか?
お願いします。
177名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 21:06:19
Merci, mon cheri (ma cherie) .
178名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 21:29:14
>>168
J'v's aime.って言えば、ジュゼームって聞こえないことはないかも。
なんでそんなに発音急いでるの?って感じだけど。
179名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 21:38:36
>>177
ありがとうございました。
180名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 21:56:45
Qu'est-ce que Hanako a fait le lundi 25.

という文章は日本語でどう訳せばいいでしょうか?
181名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:05:12
穴子は25日の月曜日に食べるものですか?
182名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:15:30
あ、Hて発音出来なかったんですよね。

Hanakoの部分をYasushiに変えると何と訳せますかね?
何度もすみません。
183名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:23:48
>>180
やすしは25日の月曜日に何をしましたか?
184名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:29:47
おぉ、そう訳せたのですね。
fait(出来事)をうまく訳せなくて困ってたんです。
>>181さん、>>183さん
どうもありがとうございました。
185名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:34:04
きっとまだ複合過去を習ってないのであろう。
186名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:45:03
度々すみません。
「あなたに出会えて本当によかった」を仏訳してください。
187名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:57:35
>>186
je suis vraiment heureuse de t'avoir rencontre.
188名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:59:02
あなたが男の場合
je suis vraiment heureux  de t'avoir rencontre.

あなたが女の場合
je suis vraiment heureuse de t'avoir rencontre.

189名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 00:03:03
>>186
お前肉便だろ?度々しつこいよ。お前、相手のジャポ専に
Baise-moi, s'il te plait. Je sui follement amoureuse de toi !
て言えばお前の望み通り事が進むから安心しろ。
もう下らない質問しないでくんない?
190名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 00:11:23
>>177>>178
ありがとうございました!!
191名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 00:16:02
hanakoがhanako-h=anakoアナコなら
hhanakoでhhanako-h=hanakoハナコでいいんですよね?
でも、数の勘定できない言語だから計算は無理っすか?
192名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 00:22:36
 天 才 登 場 ! !
193名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 00:23:00
>>191
石原乙
194名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 02:05:22
勉強してたらle responsableやle coupableやら出てきたんですが、
これは英語で言うthe poorみたいな用法なんでしょうか?
195名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 02:09:52
ジェタイメ
196名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 09:46:11
「come on」をフランス語で言うとなんと言うんでしょうか?
発音も教えてください
197名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:11:42
>>196
allez
198名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:15:44
>>196
どういう意味でのcome on?
199名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:17:09
>>196
Tant pis!
200名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:18:54
発音 タンピッ
201名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:40:35
こんにちは。
「彼は裁きの神に誓った」
「彼は許しの神に祈った」
それぞれの訳を教えてくださいませ。
202名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 13:44:39
>>198
「さあ来い」とか「おいで」みたいな意味で
203名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 15:11:32
>>202
viens ヴぃあん
204名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 19:07:01
>>203
ありがとうございます
205名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 19:34:49
「le unique」 っていう言葉成り立ちますか?
意味は何になりますか?
英語のonly oneはフランス語で
どういう風にいうのでしょうか。わかる方ぜひ教えてください。
206名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 19:52:42
gふぁ
207名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 20:31:53
un seul une seule
208名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 20:55:51
アドレス変えました。
登録お願いします。

フランス語にしてください!
209名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 21:51:11
voila ma nouvelle adresse:
[email protected]
210名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 13:25:16
フランス語独学を始めた超初心者です。命令文は英語と同じで動詞が最初にくるんですか?
211名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 13:58:11
はい。
212名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 15:18:38
ありがとうございます(*'ω'*)
213名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 14:02:33
私はあなたが戻ってくるまで待ち続けます
ずっと愛してます



という文をフランス語にするとどうなりますか?教えてくださいm(__)m
214名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 14:04:10
>>213
je t'attendrai jusqu'a ton retour.
215名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 14:04:57
>>213
je t'aime pour toujour.
216名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 14:54:58
>>214
単純未来より現在形の方が良くない?
217名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 15:35:02
単純未来で良い。 ジュヌヴィエーヴもギーに対してそう言ってる。
218名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 15:37:03
>>217
les parapluies de cherbourgだね。
219名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 15:57:34
>214、215様

ありがとうございました(o^_^o)
220名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 16:00:44
この日を私は忘れない、
は仏語でどうなりますか?
221名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 16:06:30
>>220
je n'oublierai pas ce jour-ci.
222名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 17:39:26
>>213
アルケミスト?
223名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 00:14:53
こんばんわ!なるべく簡単な単語で日常で使われているような
自然なフランス語にしてくれませんか?
@あー、たのしかった。
A〜ってフランス語でどういうの?
Bその表現はよく使いますか?
よろしくお願いします。
224名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 00:56:01
ごめんなさい223です。追加で
C〜はどう?
英語でいうhow about〜?みたいのおしえてください。
225名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 01:22:50
>>223
@ Je me suis bien amusé!
A Comment dit-on ・・・ en français?
B Cette expression s'utilize souvent?
C Ça vous dit de ・・・?
226名無しさん:2006/07/31(月) 02:17:28
>>225
B s'utilize →  s'utilise

C 何とかするのはどないや?(動名詞がくるとき)は
   Ça vous dit de + inf・・・? や
   Ça vous dirait de + inf・・・? でいいけど、

  名詞が後に来るときは、
Ce film, ça vous dit ?
Ce film, ça vous dirait ? としたほうがいいね。
227名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 02:43:09
こいつ肉弁器だろ。
228名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 09:20:08
>>225 >>226 ありがとうございました。

@はCa m'a bien amuseでもいいですか?
あとCは提案や勧誘じゃないときにも使えますか??

A:フランスでは犬はスキップするんだよ。
B:ほんと!?猫はどうですか?
↑こういうときに"c'est vrai!? les chats, ca vous dit?”っていえますか??
229名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 09:22:31
c'est vrai!? les chats aussi?
はどうか
230名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:09:15
>>229 merci^・^うん。この文だとそれが自然な気がする。

でも英語のhow about〜? what about〜?みたいな広範囲の
意味をカバーする便利なフランス語はないみたいだ><
231名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:12:00
フランス語で桜ってフルールドスリジェですよね?
これを表記をフランス語にしてもらえませんか?
232名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:12:30
7月31日


ってフランス語でどう書きますか?
233名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:16:41
le trente et un, Juillet
234名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:17:13
juillet

小文字でよかった。。。
235名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:17:56
>>23
fleur de serisier
236名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 10:20:14
>>235さん
ありがとうございました!
237名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 17:19:15
>233読み方はどうなりますか?
トレント…‥?
238名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 17:23:22
>>237
る とろ(ら)んて あん 、じゅいえ
239名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 23:16:17
フランス語の"profession"の欄には、
日本の職業"職業"の欄に"学生"と書くように
"etudiant"って書きますか??
なぜか違和感かんじます><
240名無しさん:2006/08/01(火) 02:21:56
>>231
>>235

fleur de cerisier
241名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 05:26:00
永遠に離さないって、フランス語でゎどお言うんですか?
242名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 05:42:50
君を一生離したくわない

ってフランス語でどお書きます?
243名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 06:21:24
その前に日本をべんきょぅしよぉね
244名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 09:06:23
楽しみ!(に待っている)
って、何て言いますか?

会話集にはavoir hate de〜
と、ありますが、hate って急ぐとゆう意味ではないのですか?

辞書には「急いで〜する」とあるので違うような
気がするのですが・・・
245名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 09:36:08
>>244
Je me réjouis de inf.
246名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 18:00:17
私は次の海外旅行では中国に行きたいと思っている。
ヨーロッパへも行きたいが、時間が足りないのでそれはまた次回にしようと思う。」

上の文を訳すとどうなりますか?
一行目の「次回」と2行目の「次回」をどう使い分ければいいでしょうか?
247名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 19:33:17
香水のオーデトワレってどういういみですか?
248名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 19:35:50
トイレの水
249名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 19:41:46
>>247
化粧水
250名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 19:50:09
eau de toilette
アクア オブ トイレ?
251名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 20:28:36
>245さん、ありがとうございます。
何度も申し訳ないのですが、infってinfiniでしょうか??
252名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 20:34:31
「infinitif」、動詞の原形(不定詞)です。
253名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 20:36:43
Je me réjouis de vous revoir.(再会するのを楽しみにしています。)
Je me réjouis d'y aller.(そこへ行くのを楽しみにしています。)
254名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:14:54
onでオンって発音するのにmonsieurを
モンスィゥと読まずムッスィゥって読むのはどうしてですか?
255名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:21:31
Je t'aime tellement. って、同性の大好きな友達(恋愛感情なし)に対して使っても問題ないですか?
256名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:40:08
>>254
嘘か本当か知らないけど、monsieurは昔、召使が主人や客人への挨拶として
mon sieurと呼びかけていたのが由来らしい。
んで、お客さんがたくさん来た時にモンスィゥ、モンスィゥ、モンスィゥ、モンスィゥ、と
何度も続けて、お客さん一人一人に対して遅れないように言うと
スィゥのほうにアクセントが移ったのでモンが軽くMの音しか聞こえない程度になった、と聞いたよ。

今でも、下手したらスィゥしか聞こえないように発音する人もいる。

一般的には「発音の例外」で説明されるのかもしれないけどさ。


>>255
問題ない。恋愛感情を持ってると思われるかも、なんていう心配は不要。
相手がそういう勘違いをする人かどうか、または、
そういう関係になりたがっているかどうか判別できるよね?

勘違いしそうな人とかそういう関係になりたがっている人で、
万が一勘違いされた時にうまくあしらう自信がないなら
トラブルを避けるために、使わないのがいいと思う。
257255:2006/08/01(火) 21:41:39
ありがとうございました ^^
258254:2006/08/01(火) 23:28:16
>>256
ありがとうございます
やっとスッキリしました。

259名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 12:52:58
>252,
>253,
さん、感謝です。ありがとうございます。
260名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 17:30:10
Il est en train de preparer son D.E.A.
日本語訳をお願いします。
261名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 17:33:53
彼はD.E.A.の準備をしてる所だよ。

D.E.A.って何?
262名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 18:21:05
Diplôme d’Etudes Approfondies
博士前課程とか訳されるみたい。現在は廃止。
263名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 19:42:10
>>247
ちなみにオーデコロンはケルンの水
264名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 01:43:56
>>263
それじゃ説明になってないだろw
toilette トイレが身支度って意味だから
身支度の時につける水だろよ。
265名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 08:19:39
DEAはMasterになりました。ギャフン
266名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 16:17:10
母「おい、おまいら!!夕食ができますた。リビングに集合しる!」
父「詳細キボーヌ」
母「今日はカレーですが、何か?」
兄「カレーキターーーーーーーーー」
妹「キターーーーーーーーーー」
姉「カレーごときで騒ぐ奴は逝ってヨシ」
母「オマエモナー」
父 --------終了-------
兄 --------再開-------
妹「再開すなDQNが!それより肉うpキボンヌ」
母「ジャガイモうp」
姉「↑誤爆?」
兄「タマネギage」
父「ほらよ肉>家族」
妹「神降臨!!」
兄「タマネギage」
母「糞タマネギageんな!sageろ」
兄「タマネギage」
姉「タマネギage厨uzeeeeeeeeeeee!!」
母「ageって言ってればあがると思ってるヤシはDQN」
セールスマン「イタイ家族がいるのはこの家ですか?」
母「氏ね」
父「むしろゐ`」
兄「タマネギage」
妹「兄 、 必 死 だ な ( 藁 」

フランス語お願いします。
267名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:12:09
>>264
はぁ? 馬鹿? 頭大丈夫?
268名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:18:31
>>267
まあまあ。
いろんな方がいらっしゃるからw
269名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:42:51
バカが二人いる。
270名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 21:37:47
>>269
Il y a deux betises.
271名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 02:57:05
>>270 on compte trois pour toi
272名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 06:39:10
人だとbêtesじゃないの?
273名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 08:25:59
「ネィティブスピーカー」ってフランス語で何
と言いますか?
274名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 08:26:59
nativoue speakerro
275名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 09:17:53
locuteur natif
276名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 13:17:49
>>272
on a trouve lal quatrieme
277名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 19:08:30
>>273
personne qui parle le francais
278名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 19:39:37
>>277
persona que habla francias
279名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 19:54:04
    ,r::::::::::::::::::::'-、
   ,,r'::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
  .l::::::::::::::::::::;:-‐''" `-、::ヽ、
  . l::::::::! '"        i::::::ヽ
   ヽ::::i   _,.. !_,.._- :..l::::::::::!
    l:::l ,ィt:t::: ':::rtェ::;:.. ヽ::::;!
    !ヾ'´':::´;' ::.`ヾ ヾ  Y ::!
  .  i :!  ;` ー'`ヽ    l ノi
     ヽ!  :, ---.、 :   /! '
      ヽ :'  −  ::.  ;'.!
       ヽ      ,:' l,r 'ヽ
       rヽ  ̄  , -'r'  r'ヽ
     i'  lヽ  r'7,r'´  '  ' ` ー
     l  l! i. /,,r'    ´

     ツマンネ[Y.tzumannet]
     (1899〜1956 ベルギー)
280名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:17:27
主語−補語人称代名詞−動詞、という文で主語と補語人称代名詞の間に
他の言葉を入れてもいいんでしょうか?
たとえば Je maintenant vous aime. なんて言い方はできますか?
281名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:39:48
( ) quelle couleur est sa voiture?
Pierre est ( ) Midi.
Il va () pied jusqu au centre-ville.
以上の問題で前置詞は何入ると思いますか。調べてもわからなかったので。。。
ちなみに最後の問題だけaだと思いますが
282名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:44:08
私は来週ニースに行きます。
Je vais à Nice la semaine prochaine.でいいんですか?
未来系なのでvaisをどうやって活用すればよろしいですか?
283名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 01:52:12
>282
明らかに確定しているようなことなら現在形でもOKではないか?
ま、未来形にして j'irai でもいいんだろうけど
284名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 02:15:46
>281マルチ

65 :名無しさん@3周年 :2006/08/05(土) 01:31:07
ちなみに
( ) quelle couleur est sa voiture?
Pierre est ( ) Midi.
Il va () pied jusqu au centre-ville.
以上の問題で前置詞は何入ると思いますか。調べてもわからなかったので。。。
ちなみに最後の問題だけaだと思いますが
285名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 02:36:28
次から少しは勉強しろよ! 今回だけな。

(A la ) quelle couleur est sa voiture?
Pierre est ( en ) Midi.
Il va ( moins ) pied jusqu au centre-ville.

以上の問題で前置詞は何入ると思いますか。調べてもわからなかったので。。。
ちなみに最後の問題だけaだと思いますが
286名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 07:58:29
>>280
英語と違って言わない。
287名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 09:35:07
yo quierro jugar al futbolをフラ語で言ったらどうなりますか?
288名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 09:51:37
>>287まず日本語に訳して
289名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 09:53:13
>>287
je quitterai jouer au footballe
290名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 10:09:49
>>289
そりゃ違うべさ。
Je veux jouer au football.
291名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 10:13:11
>>289-290
merci

292名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 10:13:38
>>287
これが正解。
j'aime jouer au footballe

私はサッカーをするのが好きです。
293名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 10:15:26
>>292
querer + inf は〜したい、だべ?
294287:2006/08/05(土) 10:28:42
うむ?再質問ということで
Yo quiero jugar al futbol = I want to play football
Yo me gusta el futbol = I like football
これに対応するフラ語はそれぞれどうなるのですか?
295名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 10:36:10
>>294
上は直訳するなら290
Je veux jouer au football.
下は
J'aime le football.

aimer にも〜したいって意味はあるんだけど
その場合はふつう条件法(J'aimerais 〜)の形で使う。
296名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 11:11:40
>>286
ありがとうございます
297名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 11:58:31
学校でフランス語を専攻したんですが…休み明けテストがあって…わかりやすい問題集、教本ありましたら教えてください!
298名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 12:33:24
>>297
教科書の復習が基本だと思うけど…
以下のスレ参照
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995036476/
299名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 14:31:24
>>285うその解答いってんじゃねーよ
300名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 15:09:12
関係代名詞 qui と queならなんとか区別がつきますが、
dont が絡むとよく判断できません。誰かわかりやすく説明して
301名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:18:14
>>300
全部queで問題ない。
問題があるのは日本国内のフランス語だけだ。
302名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:30:59
dontはdeがあるときと教えられたが、deってどういうときに使うんでしょうか?
あんまりわからないもので・・・
303名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:42:34
代名詞enで置き換わるもの。


J'ai vu ce film.+Mon collegue en parlait.

J'ai vu le film dont mon collegue parlait.

あんまり良い例じゃないけどw
304名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 17:53:45
J'ai la voiture dont la couleur est blanche.

J'ai la voiture. La couleur de cette voiture est blanche.
                ~~~~~~~~~~~~~~~
とか?
305名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 03:06:42
だから、全部que で通じるから問題ない。
問題なのは、日本国内のフランス語だけだ。
これを問題にしないとフランス語で食ってるやつらが
食いっぱぐれるから問題にしてるだけ。
お分かりですか?
306名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 03:35:34
現地で通じないことよりテストに通らないことのほうが、実は重要
307名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 04:25:01
例えば、
つか、クククククスクジュブディールとか
ドドドドドドドドドラエポック、クなんとかとか
とかはよく聞くが、

ドンドンドンドンドンドンドンなんとかってのは
聞いたことが無い。 ドンは使わないでいい。

余力を多方面へ使いなさい。
お分かりですか?
308名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 07:43:07
電話で、かけた番号があっているかどうか不確かなとき、
「こちらは〜さんのお宅ですか(合っていますか)?」
というような表現はフランス語でどういえばよいですか?
309名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 09:49:23
>>301
本当?じゃあquiやquoiやlequelなども使わないの?
310名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 09:56:38
>>308
○○ est à l'appareil?
311308:2006/08/06(日) 14:54:46
>>310
レスありがとうございます。
初心者なのでニュアンスをいまいち理解できていないのですが、
○○est a l'appareil? ですと、「(今電話で話しているあなたは)○○さんですか?」
という意味ではないのでしょうか?
電話にでている相手が本人如何にかかわらず、「この電話番号が
○○さんのお宅であっていますか?」というニュアンスで使いたいのですが、
その表現でよいのでしょうか?
質問の仕方が下手でごめんなさい。
312名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 15:27:40
>>311
Je suis bien chez M. Tanaka?
313308:2006/08/06(日) 15:30:13
>>312
ありがとうございました!
314名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 15:43:03
日本国内で9月末ぐらいにフランス語の集中勉強合宿をしてくれる
ような場所ってないですかね。会社の夏休みに勉強したいなって
思うんですが
315名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 15:44:52
>>311
c'est bien chez 〜?
c'est bien le numero....
316名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 17:08:11
identifiez le probleme a resoudre en reperant l'element qui varie dans la reponse.
↑訳してください。お願いします>−<
317316:2006/08/06(日) 17:42:42
↑ちなみに問題集のstrategieのところに書いてあったんですけど…
318名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 20:14:05
フランス語むずすぎ!最初英語と似てるからって選んだけど英語より
余裕でめんどくさいじゃねーかよ!最初からドイツ語か中国語でも
すりゃ良かったのにマジでフランス語視ね!
319名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:16:23
>>312
それ、電話でも使えるの?
訪問したときだけかと思ってた。
320名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:24:40
>>318
君はフランス語使いにまんまとハメられちまったんだな。カワイソス。
フランス語なんて余程の物好き以外やるもんじゃないよ。
活用も発音も単語の用法も稀に見る厄介さなんだから。
これは日本人とってのみならず、何人から見ても同じ。
それにチャイ語とかとも違ってハンパな実力(=仏検1級程度)じゃ全く金にならんし。
下手にしゃしゃりでると某国営放送のイタいタレントさんみたいに恥晒すだけだし。
やる気喪失したなら、フランス語の宿題スレで学校の宿題は全てやってもらうがよかろう。
321名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:27:30
>>320
だったらぁ、>>316を訳してください!> - <
322名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:32:49
ドイツ語も本気でやるなら同じぐらい大変だと思うけどなあ・・・
フランス語のほうが英語の単語の知識が応用効きやすいし・・・
323名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:47:12
>>321
ちょっとこの文だけだと分かりかねるなぁ。概念何で、もうちょっと背景を説明してくれないと。
「個々の回答の中にあるそれぞれの特徴の着目し、今、何が問題であるのかを明確にせよ」
ってことなんだろうけど、抽象論でわかったようなわからんような。経営戦略の本かなんかですか?
324名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:50:12
>>316
いわゆる訳ではないけど・・・
問題を識別せよ (その問題を)解くために 回答の中で変化する要素に目印をつけながら

>>323
普通に、テスト対策みたいなもんだと想定しました
325名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 23:02:41
316です。321ではないんだけど。。。
>>323 TCFの問題集です。des strategies pour vous aiderって見出し
のところの文章の小見出しです。ちなみにstructureのところです。

あとje dirais meme plus.ってどういう意味ですか?
326323:2006/08/07(月) 00:38:17
>>325
そんなテクストの名前言われたってわからんよw
その文章の内容はどんな感じなんですか?
327名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 02:14:37
http://www.ciep.fr/tcf/
自分で参考書が読めなければ受けないほうが・・・
328名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 02:16:18
もしや参考書丸ごと逐一ここで訳させられるのかw
329名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 07:26:24
そんなことしたら、著作権法にひっかかるかもしれないね。
330名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 15:18:58
1〜4を順番に並べ替えなさい。
(1) Je 1.la 2.pas 3. connais 4. ne
(2) Elle 1. lui 2. son 3.adresse 4. donne
(3) Je suis 1. vous 2.de 3. heureux 4. connaitre
(4) Il va 1.en 2. au 3.bureau 4.voiture
(5) Elles 1. vers 2.se 3.couchent 4. dix heures
並べ替えよろしくお願いします。

85 :84:2006/08/07(月) 15:15:35
自分が解いたかんじでは。。。
1. Je ne connais pas la.
2. elle lui doone son adresse .
3. Je suis heureux connaitre de vous.
4. Il va au bureau en voiture.
5. Elles se couchent vers dix houres.
間違ってたら教えてください。
331名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 16:07:40
3. Je suis heureux connaitre de vous.
→ Je suis heureux de vous connaître. (お会いできて嬉しいです。)
332名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 18:17:21
「フランス語で話すという行為」は
なんと書けばいいでしょうか・・・?
333名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 18:30:39
>>330
「la」は「connais」の前。
334名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 19:47:52
>>333 おまえもフランス語しらないくせに書き込むな。
私はそこのは知らない。であってる。
335名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 19:53:08
>「フランス語で話すという行為」は
>なんと書けばいいでしょうか・・・?

L'acte de parler en français
336名無しさん@6周年:2006/08/07(月) 19:54:53
藁田
337名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 20:17:08
>>334
日本語でおk。
338村上:2006/08/08(火) 00:20:53
ドゥーン!!
339名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 01:23:02
「私はそこでは知っている。(ほかの場所では知らない。)」
340名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 02:35:24
〜したいという思い、はどういうふうに書けばいいでしょうか?
341名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 03:17:49
映画「皇帝ペンギン」のフランス語台本またはセリフが載っている
本を探しているのですが、Amazon.frで「La Marche de l'empereur」
で検索しても、出てきたのが望んでいるものなのかわかりません。
もしよろしければどなたか教えてください。
342名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 02:52:09
『(不特定多数の人に対して)読んでくださってありがとうございます。』というフランス語を教えてください。使う側は女性です。よろしくお願いします!
343名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 04:22:05
medame mesieurs,
merci de votre fedelite pour nous, excellent soiree a vous, a demain
344名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 06:25:06
尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
345風等訳:2006/08/09(水) 07:24:05
本日は私電車男を見て始めた、BBSで話しことあまりなかったけどこのドラマを見てBBSは面白そうだよね。
実は私は外国人で日本語が大好きで日本語のBBSに書いてみたかった。まあ、日本語でブログが持ってるけどやっぱり違う感じ。フランス語を喋る人からフランス語や日本語を話したら SKYPEでFURAYAKU を探したらきっと電話してもういいです。
346名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 07:53:07
教えてください。

「テアトル」って仏語ですか?
英語で「シアター」でおけ?
347風等訳:2006/08/09(水) 07:57:59
théâtre (theatre) はフランス語で
theater は 英語で 書き方はちょっと似てるんでしょう。

348名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 00:39:51
>>346
むしろ、棋士が、その「手、あっとる?」だな。
349名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 00:48:57
競馬板からきました
凱旋門賞という仏語をカタカナで表記すると『プリドラルクドトリオンフォ』でいいのでしょうか?↓

Prix de l'Arc de Triomphe
350名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 00:58:29
>>349
おしい!!!
最後がおしかった
笑った
残念
351名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 02:34:46
それでは、
カタカナで表記すると『プリドラルクドトリオンへ』でしょうか?
352名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 03:07:24
353名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 07:27:30
>>351
プリ・ドゥ・ラルク・ドゥ・トゥリオンフ
354名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 10:37:28
またまたどうしてフですか?
みなさんかつがないでください。
355名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 11:35:43
フフフフフ
356名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 12:30:55
>>354
ネタか?本当は、お前、フランス語を知っているんだろ?
357名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 13:31:11
フランス語と日本語ってどっちが難しい?
358名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 13:51:01
そんなの母語によるに決まってる
359名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 14:04:52
母語とか関係なしに。
1歳の子どもが一から学ぶとしたら、フランス語と日本語、どっちが難解?
360名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 14:05:42
同じじゃない?
361名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 15:17:14
中国語は漢字しかないから、シンガポールの華僑の子供は中国語学ぶのに
苦労しているらしい。
日本語ならカタカナで書くという方法もあるが、中国語は外来語に似た音の
漢字を当てはめるので、固有名詞やらなにやらで聖書の中国語訳なんか
えらいことになるらしい。
日本ではかなが早くから普及し、庶民も気軽に学び昔から識字率は高かったが、
中国では知識は特権階級のものとされ、一般大衆が字を読めるようになったのは
第二次大戦後。
362名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 17:10:35
>>359
言語学の入門書でも開いてみ
363346:2006/08/10(木) 22:08:14
>>347
どうもっす
364名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 14:56:55
Bonjour mesieur!
365名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 14:57:34
s忘れた
366名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 16:46:26
>>365
C'est pas grave.
367名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:03:06
独学でフランス語を始めた大学生です。
テキストは『フランス語のABC』を使っています。
発音について質問があります。

不定冠詞のunはアンと発音するのは理解できるのですが、uneはなぜユヌなのでしょうか?
テキストによれば、unとumはアンと発音し、単語の語尾のeは常に発音しないとあります。
このルールを素直に当てはめると、uneはアンとなるように思ったのですが、実際にはユヌと
発音する理由がわかりません。

それと、estはなぜエと発音するのでしょうか?
語尾の子音字のtを発音しないのはテキストにもルールとして記載されています。
しかしsを発音しないとはどこにも書かれていません。
そこで自分はestをエスと発音すると思ったのですが、実際にはエと発音します。

もしかして『フランス語のABC』はあまり良くないのでしょうか。
368名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:23:00
釣りでつか?
369名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:28:58
>>367
多分あなたの頭がよろしくないのだと思います。
370名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:29:21
>>367
取り敢えず、そのまま憶えろ。話はそれからだ。
371名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:32:29
>>367
そんな糞なテキスト捨てちまえ!
372名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:35:50
>>367
アホか?
フランス語なんてやめちまえ
373名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 17:36:23
>>367
あなたには「フラ語入門、わかりやすいにもホドがある!」がオススメ
374367:2006/08/11(金) 17:42:20
けっこう悩んで考えたんですが本当にわかりません。

よろしければ、どういう発音ルールに基づいてるかだけでも教えてください。
お願いします。
375名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 18:12:32
>>374
un の場合は「アン」だが、un の後ろに母音が付いた場合は、u が「ユ」に
なるんだよ。例えば、université(ユニヴェルシィテ)のように。だから、
une は発音上 u + ne となるんだ。わかったかな?わからないなら、フラン
ス語の勉強は諦めるんだね。
376名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 18:25:28
unique(ユニーク)/union(ユニオン)/punaise(ピュネーズ)
テキストに非はない
その段階だったら悩む前にまずまるっと覚えた方がよろしいよ
377367:2006/08/11(金) 18:33:42
>>375
>>376

やっとわかりました。ありがとうございます。

378名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 18:39:25
un+母音は鼻母音にならないってそのテキストには書いて無いの?
379名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 18:45:17
>un+母音は鼻母音にならない

おまえどこの糞フランス語科のアホ学生か知らんが
初めてやるやつがこんな概念わかるわけねーだろバカたれが。
380名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 18:53:58
初心者に嘘教えない様にね
381名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 22:16:06
一昔前に頻繁に流れてたCMでカタログ通販ショップ スイートセシール

セシール♪(しもふさ君幸せそなのに)
          ↑
        こう聞こえる 
たぶん仏語だと思うんだけどなんていってるんでしょうか?
382名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 22:29:49
しもふさ君へ

il offre sa confiance et son amour
「愛と信頼をお届けする」
383名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 22:31:48
イロフウ サ コンフィオンス エ ソナムウ
384名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 23:11:48
イロフル サ コンフィオンセ ソナムール
385名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 23:19:06
シモフ サ クンシアワセ ソナノニ
386名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 03:20:49
>>381 おまえの渦巻き管伸びきってねえか?
387名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 09:37:18
Cecile,il offre sa confiance et son amour!
D'urban, c'est l'elegance de l'homme moderne.
Igin, selection de la noblesse!
Kanebo, for beautiful human life.
Yazuya...,Yazuya...
388名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 10:35:28
>>387の直訳】
セシール、それは信頼と愛をお届けします。
ダーバン、それは現代の男のエレガンス。
イギン、(それは)高貴な選択。
カネボウ、美しき人間の生活のために。
やずや、やずや。
389名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 13:43:42
>>382->>387
どうも!長年の胸のつっかえがとれました
390名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 16:14:45
>>383-385ちょっとワラタw
確かにそういう伝言ゲームするとしもふさ君に聞こえて来るかも。
391名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 16:30:50
>>390
伝言ゲームじゃねえよw
392名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 11:35:32
散髪で スキバサミですくことをなんと言いますか?
393名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 19:10:49
>>367
取り敢えず、そのまま憶えろ。話はそれからだ。

これにつきる!英語に比べたらマシと思えばよい。
半年ぐらいたったらもう、気にならなくなる。
394名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 19:23:37
>>367
発音に関しては何か発音教材を手に入れるか
辞書の発音についての欄を一度熟読してみるのも良いかも。

フランス語の綴りについては発音しなくなった文字を
ラテン語等の語源に合わせるために後から付けた綴りもあったりして
発音とかけ離れていることもあるので特に語末については深く考えないほうが良いです。
395名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 21:47:26
Panasonic, ideas for life!
Mazda, for mobility pleasure.
Hitachi, inspire for the next!
396名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 21:51:18
make it possible with canon
397名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 22:58:44
         , -――-、――- 、
       /           ヽ、
      /  , ・ ニ二二二二ニヽ  ヽ、
     |   レ´         `    ヽ
      | |  // / l | | ||  |  | ヽヽ 、 |
     .| |  lルT_工|/VW .工_T i | N/
      | |  | ||´| .jl`   | .jl゙|/|/レ'     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      | | (.| || 。二  ,  二。 | | | |    < うぐぅ
  (\| |  ,| |ト  " ^^^/ ̄ ヽ、| |  /) \_____
  (\.| | /| | | `, ┬―|    ||/ |/ /)
   \/,XXヽ lヾ|ΤTT「王王王| .| / /
          ヽ   L土土土| /
398名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 00:13:05
「私は恋人(女)を愛します」
どなたかフランス語に変換していただけませんか?お願いします
399名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 00:15:59
>>396
with CANNON
400名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 00:53:42
>>397
それはKANON
401名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 03:59:55
>>399
canonだよ
402名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 04:01:20
俺は神戸のKANONって店の常連だよ。いる?
403名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 04:21:38
>>398
j'aime ma petite amie.
404名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 04:22:09
>>402
いらない。
405名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:31:00
「私は恋人(女)を愛します」

J'aime mon amante.
J'aime ma petite amie.
J'aime ma petite copine.
406名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 09:09:27
>>402
J'habite a Kobe, mais je ne le sais pas.
C'est ou? Pres de la gare de San-nomiya?
407名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 09:24:07
>>403>>405
ありがとうございますm(_ _)m
408名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 14:30:46
>>405
> J'aime mon amante.
ニュアンスが特殊。
>J'aime ma petite amie.
やや古臭いけど言える。
>J'aime ma petite copine.
やや変。普通は copine に petit は普通つけない。

今の日常フランス語なら J'aime ma copine. あたりが自然。
409名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:12:55
je l'aime じゃね?

c'est ma copine
elle est tres jolie
je l'aime
410名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:48:01
Results 1 - 30 of about 359 for "J'aime ma copine".
Results 1 - 9 of about 15 for "J'aime mon amante"
Results 1 - 22 of about 66 for "J'aime ma petite amie"
Your search - "J'aime ma petite copine" - did not match any documents.
411名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 08:24:19
>>408
>やや変。普通は copine に petit は普通つけない。

417 :名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:21:33
《Le Petit Larousse》で「copain, copine」を引いてみたよ(・∀・)

1. Camarade de classe, de travail, de loisirs, etc.
2. (Petit) copain, (petite) copine : personne avec qui on
entretient des relations amoureuses.

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/l50
412名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 08:28:34
>>411
どうしても付けたいって言うなら止めないけど付けないほうが自然な表現です。
413名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 08:42:20
>>412
「Trouver une petite copine」というサイトがあるんだけど、
このサイトの名前は不自然だということなのですか?

Trouver une copine
http://www.annonces-de-france.net/rechercher_et_trouver_une_petite_copine.htm
414413:2006/08/15(火) 08:43:28
415名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 08:51:25
???
petit copainって普通にフランス人、口語で使ってると思うんだけど。
C'est ton ancien petit copain?
あれ、あんたの元カレ?
くらいのニュアンスで。
416名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 09:10:32
ネット検索する能力があるなら件数も見てみればいいのに。
 "mon copain" 1 110 000
 "mon petit copain" 27 100
 "ma copine" 1 630 000
 "ma petite copine"  24 000
要するに petit を付けるのは可能だけど
あえて訳せば「俺の付き合っている彼女が」という感じになって冗語的でくどい。
「(俺の)彼女が」で十分なわけ。

>>415
それを言うなら ton ex copain の方が普通な表現だろう。
417名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 09:45:52
>>416
インターネット上では ma petite copine よりも ma copine の方が多いというだけで、
ma petite copine が不自然というわけではないということですか?
418名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 09:58:24
>>416
この場合の mon petit、ma petite は「私の愛しい」とか「私の可愛い」という意味合いじゃないの?
419sage:2006/08/15(火) 10:15:07
○○, quand tu nous tiens!ってどういう意味ですか?
420名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:15:18
j'aime ma copine とはいわねえぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ
421名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:35:20
J'aime pas ma copine.
422名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:42:49
ロワイヤル仏和中辞典第二版
(2) (軽蔑的) petit copain いかがわしい仲間、相棒
423名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:48:09
>>418
ami に付く形で定型化した表現だから、そういう元のニュアンスはあまり関係ない。
むしろ ami を使う古い表現との連想が強い。
424名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 11:14:53
>>420
>j'aime ma copine とはいわねえぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ

「Ma copine」というのは自分の恋愛の対象だから、愛しているのは当然なんだよね。
だから、わざわざ「J'aime ma copine.」と言うことは少ないのだと思う。

>>423
>ami に付く形で定型化した表現だから、そういう元のニュアンスはあまり関係ない。

あるよ。俺の持っている仏々辞書で「petit」を引くと、「S'emploit comme terme
d'amitié, d'affection」というのがある。
425名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 15:03:21
【愛と勇気だけが友達でも大丈夫】ってフランス語で何て言うんでしょうか?

教えて下さい(._.)_
426名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 15:17:29
C'est O.K. que tu n'as pas un ami mais du courage et de l'amour.
427名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 16:07:51
ありがとうございます_(._.)_
428名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 16:32:30
>>425
アソパソマソ乙
429419:2006/08/15(火) 16:42:02
スルーされそうなので、もう一度聞きます。
今までvousの文が続いていたのに、急に○○, quand tu nous tiens!という文が数回続きます。
どうしても分かりません。
エロい人、教えてください。
430名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 19:07:57
Googleヲタの人は、
ヒット件数だけ見て、どういうコンテクストで使われているかを確認しないからなあ。

今やこれだけブログがあるんだよ?
15歳の女子が5歳の子を指してma petite copineと書いてるかもしれないのに?
431名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 20:32:01
>>429
「..., quand tu nous tiens」の意味についてフランス人の友人(学歴は
BAC+5:パリ第4大学DESS取得)にメールで問い合わせてみたところ、
下記の返事が来ました。御参考になれば幸いです。

Pour répondre à ta question, il est normal que tu ne comprennes
pas l'expression "...., quand tu nous tiens" parce qu'elle est
de plus en plus utilisée n'importe comment. Lorsque tu utilises
cette expresssion, c'est pour exprimer (!) un état d'âme, un
sentiment... Par exemple, "Amour, quand tu nous tiens", cela
signifie que l'on ne peut pas resister au pouvoir de l'amour et
que lorsque l'on est sous son influence on peut faires des
choses irraisonnables! C'est la même chose pour la gourmandise,
la paresse... Autre exemple pour souligner les abus qui sont
commis avec cette expression. Si j'écris "communisme, quand tu
nous tiens". Cela ne signifie rien. On peut spéculer. Est-ce
que cela signifie que je suis une nostalgique du communisme ou
que je m'oppose au communisme?
432419:2006/08/15(火) 21:07:31
すごく参考になりました。ありがとうございます。
433名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 22:47:12
「面倒くさい」
「もったいない」
は、何と言えば伝わりますか?
434名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 23:26:08
>>433
「面倒くさい」は情況によって色々な言い方が可能なので、一言では言えないな。
「もったいない」は「Quel gaspillage!」で通じるだろう。
435名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 00:15:17
>>431
おまえとおまえの友人ってのもデシャバリが好きなようだから
>j'aime ma copine とはいわねえぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ
も訊いて見れ、
436名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 02:48:09
>>426
めっさ不自然
437名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 10:54:42
>>436
同意だけど、そもそも元の日本語も不自然だもんね。
438名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:25:30
>>426
>tu n'as pas un ami mais~
って文法的に正しい?
439名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:26:40
「もったいない」は日本語にしかないと、数年前に言われてたなw
440名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 14:24:02
俺はフランス語あんまりできないけど、>>426のは
「あなたが友達いないけど勇気と愛は持ってるのは大丈夫」って
文になってると思う。
441名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 14:52:11
君には一人の友だちもいないが勇気と愛を持っている、ということはおkだ。

>>438
pas unは否定の強調。ひとつの〜もない。
pas... mais--- は英語のbutよろしく、...でないが---だ。

もち425の依頼には副っていない。
442名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 16:05:55
>>441
ありがとう。
ne...pas de~かne...que~のどちらかの間違いかと思いました。
そういう表現もあるんだね。

>pas... mais--- は英語のbutよろしく、...でないが---だ。
いわゆるnot-but構文ってやつか、昔習ったなあ。
443名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 18:46:02
>「もったいない」は日本語にしかないと、数年前に言われてたなw

俺は10年以上も前に東京日仏学院のフランス人教師に、日本語の
「もったいない」に相当するフランス語は「Qule gaspillage !」だ
と習ったよ。
444名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 22:15:33
確かにもったいないに相当するフランス語はquel gaspillageだけどニュアンスが微妙に違う気もする
もったいないの仏訳がケルガスピヤージュでもケルガスピヤージュの邦訳はなんて無駄だ
になるし
結局近い言葉ってだけでもったいないって概念自体ない
いただきますもないし
445名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 22:37:07
まだ利用価値があるものを捨てるって時に、"gaspillage"は使わねんじゃないかなー
446名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 22:39:49
ここで聞くのが適切なのかどうかわかんないんですが、
DVDで日仏の音声&字幕が収録された映画などご存知じゃないですかね?
知ってるものといえば「アメリ」ぐらいしか分からないので・・・
447名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 22:53:26
WASABI


……ごめん、今は反省している



TAXI2
448名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:01:32
「モッタイナイ」を世界に広めるっていう
アフリカの土人のババアがいないか?
449名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:05:46
「ラマン」は?
ちょっと字幕もフランス語があるかわからないんだけど
450名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:10:53
1. Posted by あきンた July 10, 2006 16:29あっははは!!我らがえびすさんの勝利に乾杯
2. Posted by lovelovemiffyusagi July 10, 2006 20:42あはは(o_ _)ノ彡☆バンバン ギャハハハ
面白すぎデス!やりましたね♪えびすさん。(* ̄m ̄) ププッ
3. Posted by えびす July 13, 2006 10:42★あきンたさん&ラヴうささん
以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・
クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
4. Posted by lovelovemiffyusagi July 13, 2006 17:44(^◇^ ;)ははは。
プライドがやたら高い人って、他人は自分より下だと勝手に思い込んじゃうんですよね。
さも自分が優位に立ってるかのように、先輩風吹かせてアドバイスなんかしちゃったり…。
身のほど知らずなおめでたい人が多いです。
そのずうずうしさがある意味うらやましかったりもしますが…。
でも!!そういう人って意外と肝っ玉が小さい小心者なんですよ。粋がってないと
踏み潰されちゃうから…。

すみません、暴言吐いちゃいました。m(__)m >>みんな 私のなかまながい○いこ
451名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:32:50
みなさんパリに行ったことがありますか?
今度初めてパリに行きます。レストランのフランス語って
むつかしいですよね。 でも勉強してますよ。 先週からですけど。
まず、ボンジュールデスよね?これには、マダムとかムッスとか
つけますよね?二人いたらドーウペルソンですよね?
次に、座りますよね?ギャルソンシルブプーレですよね?
頼むときがむつかしいですね。コースみたいのがいいですよね。
簡単だから。日本のこれとこれみたいな言葉に、サエサって
ありましたけど指差してサエサで通じますか?
あとは待つだけですね。その前に飲料をとった方がいいですか?
ボルビックにします。
食べ終わったらどうしますか? メルシートレビヤンでいいですか?
そのときお金を払えばいいですよね。
そんなに高いレストランではないのでチップはいらないですよね?
452名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:38:48
どうみても精子です。
本当にありがとうございました。
453名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 06:56:04
今フランスにいて近々散髪に行こうと思っています。後ろを刈り
上げてもらうつもりなんですがフランス語でなんと言えば通じる
のでしょうか?どなたか教えて頂けませんか。前回行った時には
身振り手振りで伝えたんですが所謂五分刈にされてしまいました。
その頃は暑かったんでまあ良かったんですが夏だと言うのに8月
に入ってから朝晩寒いんで今度はちゃんと調髪したいもので。
454名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 07:10:49
>>453
「Coupez en escalier, s'il vous plaît.」というと虎刈りにされるので
注意しましょう。
455名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 09:34:33
faites couper tres court les cotes et a l'arreiere
mais pas de tandeuse, et apres faites finir avec les
scisaux sculpture entierement, svp
456名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 09:41:17
bande de sans amis... jvous encule sales PD!!
これを訳していただけますか?よろしくお願いします。
457名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 10:05:51
>>456
それ、どこで言われたの?w
458名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 10:14:34
やっぱ変な文章?BBSに書かれたんだけど…
459名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 11:00:58
>>458
日本人から書かれたの?
もし日本人からなら、ちょっと覚えたての汚い言葉を使ってみたかったって
程度だろうから、あまり気にしなくていいと思うけどねえ。。。
まあ、一応訳しときます。

”友達いないやつらのあつまりめ、お前らけつにぶちこんでやる、ホモ野郎ども!!”
460名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 11:15:16
>>459
ありがとう!
IPみると日本でブラウザがPSPだったからそんな感じなのかな。
流れ的に輪に入れずうらやましがられたって事だろうと思います。
わざわざフランス語で書かなくてもなぁ…。感謝感謝。

ちなみにPDってなんの略ですか?ホモ野郎?
461名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 11:22:18
>>460
pederaste ぺデラスト

ホモ
462名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 11:23:27
>>461
サンクスです!
463名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 22:42:29
役員などの「再任」はフランス語でどう言うんですか?
nommé -> renommé と考えて辞書を引いてみたら、微妙にニュアンスが違うっぽいので。
464名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:07:56
「再任する」は「renommer」でいいのではないですか。手元にある仏仏辞典に
も「nommer, élire de nouveau」と出ていますし。
465名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:14:14
a moins que ce soit... ってどういう意味ですか?
466名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:17:24
>>463
名詞形の場合「再任」はrenominationでいいんじゃない?
467名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:24:38
463です。
464さん、466さん、さっそくありがとうございます。
renommerとrenominationでいいんですね。
助かりました! 
468名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:29:55
この文章を訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします、、。
je vais t'aimer a tout a l'heure
469名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:42:35
468です。
翻訳スレッドがあることに気づきませんでした。
そちらであらためて質問させていただきます。
すれ違い申し訳ありません。
470名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 07:52:36
スレ違いかも知れませんが、教えて下さい。
ルーヴル美術館に所蔵されている古代の彫刻「ボルゲーゼの闘士」
英語の“Borghese Warrior”は、
フランス語では何と呼ばれているのでしょうか?
よろしくお願いします。
471名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 08:02:49
>>470
Le Gladiateur Borghese
472名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 08:04:14
Gladiateur Borghe`se の事でしょうか?
473名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 08:39:32
そうです。Gladiateur Borghèse のことです。 
474名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 17:00:46
>>472
どうしてあなたはへんてこなアクサンをうちますか?
久遠でよろし。
475名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 17:07:34
>>474
くると思ったw
476ウ人:2006/08/18(金) 21:04:58
contre と malgre の違いがよくわかりません。

Il m'a dit ca contre lui.
Il m'a dit ca malgre lui.

477名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 08:38:51
前者はアンチ
後者はインスパイトオブ
478名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 08:46:39
図式的には

Il m'a dit ca →→→ lui.
Il m'a dit ca / lui
479名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 08:48:05
>>478
その図式自体が意味不明w
480名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 08:51:04
質問がある。誰かフランス語の違いがわかる人、教えてくれ。
1. effrayant と effroyable
2. bond と rebond
俺には全然区別つかんよ。てか、辞書作ったセンセイ方は区別できるのかな?
481ウ人:2006/08/19(土) 11:38:02
contre と malgre
もっと例えあげて教えてよ。意味不w
482名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 15:12:05
仏英で考えるとわかりやすい

contre:
ーagainst


malgre:
ーin spite of
ーdespite


電子辞書スレでウ人が電子辞書にmargre
他の人は電子辞書にcontre
483ウ人:2006/08/19(土) 16:42:02
ん゛〜? 感覚の違いがつかめない
484名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 16:53:46
ウ人は「フランス語命」の癖に、Le Petit Robert や Le Bon Usage を
持っていないのかい?
485ゥ人:2006/08/19(土) 16:58:37
確か昔どっかからラルース現代仏仏くすねてきたんだけど。
押入れのダンボールひっくり返さないと…
ロベールのカラー仏仏欲しいんだよね。ロングマンコンテンポラリー英英
みたいなやつ。前置詞は英語とパラレルにやるか仏仏でやったほうが
よさそう
486名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 18:16:09
英検二級持っててagainstとin spite ofの違いがわかんないって嘘でしょ
487名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 18:46:51
>>486
ウ人は学習障害かも知れない。
488名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 19:42:45
>>470は美術板の2つのスレでも同じ質問をし、
レスが付いているのに礼を言ってない。
超マルチ、ウザイ
489名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 20:17:14
イギリスの語学学校でユダヤと渡り合ったとか吹いてたけど
そんなもんなのか、ウの語学レベルは。
490ゥ人:2006/08/19(土) 20:42:46
>againstとin spite ofの違い

ええとねえ、against のほうは、何て言うかONよりオブジェに圧力かかってる
感じ。壊れない程度の圧力だけど少しストレスフル。
in spite of は A in spite of Bだと、B→×Aが通例なのにB→○A
みたいな感じ。 against one's willってあるじゃん。contreが
イメージダブってしまう
491名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 20:54:56
まあ外国語感覚が低いなら無理に理解しようとしない方が良いよ。
初心者は例文丸暗記汁
492名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 21:03:51
ウ人よ、お前の学習能力は大体わかった。お前が外国語をマスターするのは、
不可能とは言わないが、かなり難しいそうだ。まあ、気長にやるんだな。
493ゥ人:2006/08/19(土) 21:09:14
>不可能とは言わないが、かなり難しいそうだ

伝聞の助動詞?w 誰に言われたんだよw
おまい日本語やばいよwww 高田馬場の日本語学校池
494名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 21:49:11
なんかcontreは接触のイメージがあって 「 →← 」こんな感じ。
そっから、衝突、対立のイメージが出てくる。

malgreはニュアンスとしてはmaisが含まれてる感じ。
反対とか、逆接(・・・のに、・・・にもかかわらず)のイメージ。
そんな風に教わった記憶がある。

語感は数こなすのが一番。
495名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 21:51:38
>伝聞の助動詞?w

「(難しい)そうだ」は伝聞の助動詞じゃないぞ。日本語の文法も弱いようだな。
496名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 23:54:42
(●
_|♂(\○_
497名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 02:18:04
ウ人が頭弱い人ということは理解できた。
498ゥ人:2006/08/20(日) 08:19:34
(●
_|♂(\○_

じゃあこの図で malgre と contre の例文つくって。
499名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 10:33:00
恒川のテームです。
(1)
1.もしあなたが尊敬されたければ、約束を守らなければなりません。
2.私の敵は、私のなまけ心と規律にどうしても従えない性格だ。
3.彼は自分の商売の失敗から何も学ばなかったようだ。
4.私たちは明日サイクリングに出かけます。明日晴れますように。
5.僕にはまだこのお金を預けられる信頼のおける人が見つかっていない。

(2)
1.またもやハイチ人民は貧困から立ち上がる絶好の歴史的機会を
 のがしてしまった。
2.突然このスラム街が、世論の理解と同情を集めるようになった。
3.国際社会では「人道的介入権」ということが議論されはじめている。
4.それは国際法の枠組みの中で扱う問題だ。
5.地球市民社会を軌道にのせるためには、新たな社会契約を創出する
 必要がある。
6. 私をいらだたせることが1つあるとすれば、それは世界中で環境が徐々に
悪化していくのを目の当たりにすることだ。
7.テロの問題に直面した国際社会の現状を、私はそんなふうに理解
している。
500名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 20:54:52
大学書林「やさしい仏文解釈」をやってます。
で、第五節の前半にある

Les sommets des Alpes sont presque partout couverts de neiges perpétuelle;
entre ces sommets descendent d'épais glacier.

二行目のdescendreの主語がわかりません。対訳には、
(アルプスの山々のいただきはほとんどいたるところ万年雪に覆われています.
 これらのいただきの間から厚い氷河が下っています.)
とあるんですが、épais glacierはdescendreより後じゃないか??
いやそもそもそれが主語でいいのか??わからない…、とか思ってます。
「;」もちょっとわからないかもしれません。わからないです。
どういう知識が足りないんでしょうか。助けてください。
501名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 22:26:03
>>500
フランス語は書き言葉においては語順は実は融通が利く。
ただし、意味がはっきりとわかる場合のみ。
まず
entre ces sommets はentreが頭についてるから補語だとわかる。
descendent 自動詞だから(少なくともこの文では)直接目的補語はとらない。
d'épais glacier.つまりこれが主語。
glaciersって複数形になってない?
複数形容詞が前につくとき、不定冠詞desはdeになる。
それがエリズィオンしてd'épais。
;は,よりも強く.よりも弱い句切り符号。
ちなみに:は言い換えや、同義みたいなのを表す。

従属節内の主語倒置は結構みかけるのですぐ慣れると思う。
502446:2006/08/20(日) 23:06:57
>>447 >>449
どちらも仏語音声だけど仏語字幕がなかたよorz
503名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 23:07:39
「志」と「誓い」を翻訳してもらえませんか?
504名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 23:15:50
俺はAmazonJapanとAmazonFranceで同じDVD買ってるw
505名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 23:36:42
>>502
エマニュエル(婦人)

なんで名前にマダムをつけたかしらんが
506名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 00:41:21
「黒薔薇」を仏語でなんと言うのでしょうか。
カナ表記で教えていただきたいのですが…。

ロサ ノワール…?

よろしくお願いします。
507名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 00:47:23
遅レスだけど、malgreはmalーgreだよね。悪い意見。
contreはカウンター。反対意見。
508...:2006/08/21(月) 02:53:40
>>506
ローズ ノワール
509ウ人:2006/08/21(月) 06:40:48
>malーgreだよね。悪い意見
contreはカウンター。反対意見

Il m'a dit malgre lui.
IL m'a dit contre lui. 
を和訳してほしいんですが。
510名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 08:04:41
>>506
rose noire ローズ・ノワール

La Rose Noire
http://la-rose-noir.chez-alice.fr/
511名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 08:19:41
>508
>510

ありがとうございます!
512この俺様:2006/08/21(月) 18:14:58
違います。Il dit ca contre luiって言わないんだよ。(文法的に間違い)
Il dit ca malgres luiは正しくて、意味は「心ならずも」、「しぶしぶと」など。
例えば、「心ならずも社長を引き受けることになった」=Il est devenu PDG de l'entreprise malgre lui.
513この俺様:2006/08/21(月) 18:16:23
更に、Il m'a dit malgre luiや
IL m'a dit contre luiは正しくない。「Il a dit なんとかmalgres lui
」じゃないと、ブーです。
514名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 18:16:47
>>512
便乗ですが、その例文ででてくるluiはPDGをさしてるんじゃなく、ilをさしてるんですか?
515この俺様:2006/08/21(月) 18:31:09
鋭い質問っすね。実はこの場合ではIlとPDGは同じ人です。
日本語に丁寧に訳すと、「彼は心ならずも社長を引き受けることになった」になる。
なので、「lui」も「il」と「pdg」と同じ人なんだ。
なるべく頻繁に書き込むようにするので、また質問があったら、是非是非〜
516ゥ人:2006/08/21(月) 18:35:05
ありがとうございます。「しぶしぶと」って感じがmalgre
なんですね。contreの例文は?
517名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 18:41:45
お得意の辞書例文丸写ししてみろ
518この俺様:2006/08/21(月) 18:53:47
そうですね。contreはいくつかの意味がありますので、いくつかの例文を
書いた方がいいと思います。まず、「Le Bresil a perdu contre la France」
=「ブラジルはフランスに負けた」。後は「Il est contre ce projet.」
=「彼はこの計画に反対している」。さらに、「On dit que le vaccin contre la grippe
n'est pas tres efficace」=「インフルエンザの予防接種があまり効かないと言われている。」
  もちろん他にありますが、特にcontreを使う表現や複合の言葉が多いです
(envers et contre tout、contre-indication、などです)。
519名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 18:53:48
>>516ホモウ人、
お前男には興味あるのか?爆笑
520この俺様:2006/08/21(月) 18:56:08
ははははは、俺辞書見る必要ねんだね。
ばりばりのフランス人なんだからさ。
お前らこそ、ちゃんと勉強すれば
そんな質問をする必要ねえと思うんだけど
521ゥ人:2006/08/21(月) 18:58:50
ありがとうございます。なんとなくわかったというか、下記の
問題の意図がつかめた。

Excusez-moi, je n'ai pas fait ça exprès, c'était ( ) moi.
522この俺様:2006/08/21(月) 19:06:28
こちらこそ。ゥ人はよく頑張ってるね。
Excusez-moi, je n'ai pas fait ça exprès, c'était ( ) moi=確かに括弧の間
malgresを入れると、意味が通じますが、「Excusez-moi, je n'ai pas fait ça exprès.」だけで
充分です。何故かというと、ここはc'était ( ) moiは「わざとじゃなかった」という意味であり、
「je n'ai pas fait ça exprès」と全く同じ意味です。
Bonne continuation^^
これを見ると、嬉しいです。

名無しさん@3周年はちゃんと見習えたらどうだい?
ではでは〜
523この俺様:2006/08/21(月) 19:07:26
すまん上の文に「ちゃんと」要らないね。じゃあ〜
524名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 19:30:43
俺様おもしろいね
525名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 21:42:34
俺様はウ人隔離スレに行って個人指導してあげたらいいよ。
「仏検2級をめざして」ってスレだから。
526名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 03:00:43
質問です

仏語で @ は、何と言いますか?
綴りも教えて頂けると助かります
527名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 03:05:37
>>526
「arobase」(アロバーズ)。
参照:http://kotonoha.main.jp/2004/09/13at-mark-names.html
528名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 03:10:55
早速の回答誠に有り難うございます
検索の仕方が悪かったようです
529名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 07:42:38
>>526-527
御参考までに『Le Petit Larousse』の語釈も引用しておきます。

AROBASE n.f. (orig. incert.) IMPRIM., INFORM.
Caractère typographique @, utilisé dans les
adresses de courrier électronique.
530この俺様:2006/08/22(火) 10:12:14
追加したいことがあるんですが、「arobase」と言いますが、「アット」(英語と同じ)と言う人も多い。但し、発音は「アト」
になる。どうもどうも。
531この俺様:2006/08/22(火) 10:36:59
あ、そうだ。フランス語の翻訳に関係がないけどもしフランスに留学したければ、
パリにしない方がいい。リヨン、リール、ボルドー、トゥールーズ、
ストラスブールなどの地方の都市に住んだ方が雰囲気が良いし、
フランス語の勉強にもなる。
532名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:04:21
フランス語で「白いチューリップ」って何と言えばいいのでしょうか?
533名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:06:21
>>530-531
@記号のことを「arobase」と言うのであって、発音が「arobase」と
いう訳ではないよ。発音する時は「at」でいい訳だが。

フランス語の勉強をするなら、やはりトゥールだろ。フランスで最も
美しいフランス語が話されているとされる所だからな。
534名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:10:01
>>532
(Une/la) tulipe blanche (ユヌ/ラ)チュリープ・ブロンシュ 

※括弧内は不定冠詞及び定冠詞
535名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:13:44
>>534早速のご回答ありがとうございます。
536名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:18:23
>>531
時々おめーみたいに意味不明なこと言う奇特な香具師がいるけど、パリ以外留学なんてするもんじゃないよ。
パリでさえそうだけど、パリ以外なんてまさに田舎で、地方なんてぬるい表現は適切ではない。
雰囲気がどうかなんてのは人それぞれだし、第一、田舎過ぎて文明人の生活できなくなるの請合いだ。
世捨てかリタイア後に死ぬまでの時間潰しに逝く以外に何一つメリットないと思う。
537名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:27:09
それと「留学」ってのは先進国に逝くから留学なんであって、田舎に逝くのは別に「探検」と言う。
馬鹿の一つ覚えでトゥールのフランス語が一番きれいだとか抜かす香具師も少なくないが、
勉強以外に何をして過ごせというのだ。一日中ぼけ〜っと川でも眺めているしかなかろう。
俺にはそんな生活耐えられない。少なくとも、普通の若者が好んで選ぶような生活ではないはずだ。
538名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:29:34
>>537
>「留学」ってのは先進国に逝くから留学なんであって、田舎に逝くのは別に「探検」と言う。

じゃあ、中国や韓国に留学する人たちって「探検家」という訳だなw
539名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 11:41:48
韓国はキムチの先進国ムニダ
540この俺様:2006/08/22(火) 12:04:09
名無しさん@3周年 :2006/08/22(火) 11:06:21
>>530-531 トゥールのフランス語が最も美しいフランス語という根拠が全く無い。
何故かというと、ただの標準語だから。名無しさん@3周年 :2006/08/22(火) 11:06:21
>>530-531、バカな指摘をやめて欲しいんだ。
541名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 12:04:34
>リヨン、リール、ボルドー、トゥールーズ、 ストラスブール

これまた留学するには治安の悪いとこばかり薦めやがって。
わざとだろ
542この俺様:2006/08/22(火) 12:10:55
あそこは治安が悪いとは限らない。
少なくともボルドーとリールはそんなに悪くないんだ。
トゥールーズ、 ストラスブール、リヨンの場合は付いてなかったら、
恐喝などされる可能性はあるけど確率が低いんだよ。
トゥールは自分の魅力があるけど留学するとすれば
もう少し方言のあるところに行った方がいいと思う。
543名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 13:47:06
リヨン リール ボルドー トゥールーズ ストラスブール
獅子 糸(島) 暴動(酒)    鶴   発散
544名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 15:43:57
たびたびすいません。「白いスズラン」ってフランス語で何と言えばいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
545この俺様:2006/08/22(火) 16:08:18
基本的に白いをつけないけどスズランだったら、「Muguet」と言います。

リヨン リール ボルドー トゥールーズ ストラスブール
獅子 糸(島) 暴動(酒)    鶴   発散 >に関してはそれを書いた
人はそれらの都市に住んだことがないと思います。近い発音の言葉を
つけやがって腹が立ちます。しかもトゥールと鶴って全然違うし。
546名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 16:14:20
「この俺様」は日本語うまいけど、どこで勉強したの?
547名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 16:23:09
>>545ありがとうございます!!助かりました
548この俺様:2006/08/22(火) 19:10:20
まだ勉強中ですけどね。ストラスブール大学で日本語学科卒業
(3年生名古屋大学に留学)で、東京外国語大学でそれぞれ1年間留学。
で、今は翻訳、通訳関係の仕事をしてます。
でもやっぱ日本でフランス人と殆ど会わず
日本人のような生活をしてるのも役立つね。
549名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 19:23:41
>>548
へーありがとう。
ストラスブール大学に日本語学科なんてあるのも知らなかった。
こっちの日本人が渡仏する王道パターンと逆だねw
(日本人が渡仏するより貴重だと思うけど)

なんで日本語を勉強しようと思ったの?
550名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 19:37:19
2ちゃんやってるフランス人ってかっこいいね。
551名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 20:08:15
別にかっこよくはないだろ。かっこ悪くもないけどさ。
552名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 21:04:26
この俺様ってフランス人なの?
一時出没していた、バンじゃマンとは別人?
553名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 21:23:02
フランス人な訳ねーだろ。ほんとおめでたいヤシらだな。
554名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 22:11:08
>>553
でも、セバスチャンだっていたんだから、ほかにフランス人の2ちゃんねらーが
いてもおかしくないよ。「この俺様」がフランス人がどうかはわからないが。
555名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 22:17:40
私は20歳の男性です。
私は昔からのあなたのファンです。
これからよろしくお願いします。

誰か翻訳お願いします。
556名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 22:24:45
>>555
Je suis un homme de 20 ans.
Je suis un des vos admirateurs depuis longtemps.
Je me recommande à vous pour l'avenir.
557名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 22:48:40
アドレスに使うwwwってフランス語でどう読んでます?
ドゥブルヴェドゥブルヴェドゥブルヴェってすごく言いにくいと思うんだけど……
558名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 23:06:15
>>557
マクドナルドはマクドナルド、ミスタードーナッツはミスタードーナッツ、と
いうように、WWWはドゥブルヴェドゥブルヴェドゥブルヴェといっています。
559556:2006/08/22(火) 23:09:24
【訂正】

Je suis un des vos admirateurs depuis longtemps.
      ↓  ↓  ↓  ↓ 
Je suis un des vos admirateurs depuis longtemps
560556:2006/08/22(火) 23:10:20
あっ、また間違えた。こちらが決定稿ね。

【訂正】

Je suis un des vos admirateurs depuis longtemps.
      ↓  ↓  ↓  ↓ 
Je suis un de vos admirateurs depuis longtemps
561名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 04:42:18
>>557
相手が、Urlの最初はwwwだとよく知ってる場合は
3Ws(トロワドゥブルヴェ)と略して言うこともあるよ。

それとは逆に不慣れな人に伝える時は、
http://の部分を言う時に「:(deux points)」と言ってるのに「..」と理解しちゃう人もいるから
「.(point)」を2つ横に並べるんじゃなくて「.(point)」が縦に2つ並んだほう、と補うことも。
562名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 11:46:04
すみません、お尋ねいたします。
seroit というのは何でしょうか?
不定詞と、この変化形の法・形・時制を教えてくだされば幸いです。

Pour cet effect il faudroit qu'elles pu^ssent avoir un fonds,
a` fin de faire des depenses necessaires�;
ce qui ne seroit pas difficile,
si quelques uns au moins de ces personnes fussent en etat d'avancer.
http://fr.wikisource.org/wiki/Dr%C3%B4le_de_Pens%C3%A9e,_touchant_une_nouvelle_sorte_de_repr%C3%A9sentations
といった前後関係での意味を知りたいのですが。


よろしくお願いいたします。
563名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 12:18:14
>>562
>seroit というのは何でしょうか?

「seroit」は「serait」(être の条件法現在)の昔の綴りです。19世紀まで
はこのように綴りましたが、綴りと発音を一致させるために、現在の綴りに変更
されたのです。「faudroit」も同様です。
564名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 13:57:16
>>563
さっそくご丁寧に回答いただき、ありがとうございました。
大変助かりました。
やはり古い綴りなのですね。

重ねて恐縮ですが、このような古い文法事項(このe^treの古い形など)
を調べるのに便利な辞書、文法書、ウェブサイトなどありませんか?
探してみた範囲では、
家島光一郎ほか『現代フランス語のできるまで』白水社
山田秀男『フランス語史』駿河台出版社
といった本がみつかりました。

ご教示の程、よろしくお願いいたします。
565名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 14:07:12
>>564
古フランス語文法便覧
http://www5b.biglobe.ne.jp/~coucou/fr/afr.html
566名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 16:02:42
僕は10年前からあなたの曲を聞いていました。
これからもがんばってください。

翻訳お願いします。
567この俺様:2006/08/23(水) 16:50:26
お待たせしました。
僕は中学校の頃にゲームのマンガが好きだったので、
高校に第三国語として日本語を勉強して、感じが大好きになって、
日本語を専攻することにしたんです。結局ビデオゲームは好きじゃなくてきて、
日本語そのものと恋に落ちた。マンガは普通に好きで読んでますけど。
ええ、僕はフランス人だけど以上に出た人の名前じゃないっす。

私は20歳の男性です。
私は昔からのあなたのファンです。
これからよろしくお願いします。

誰か翻訳お願いします。


556 :名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 22:24:45
>>555
Je suis un homme de 20 ans.
Je suis un des vos admirateurs depuis longtemps.
Je me recommande à vous pour l'avenir.
については、「これからよろしくお願いします。 」の直訳は
「Je me recommande à vous pour l'avenir. 」確かですが
一切に使わない。ケースバイケースで翻訳せざるを得ない。
568名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 17:00:41
今の気分を一言

Quelle chaleur![何て暑いの!]
あってますか?
他にどんな言い方がありますか?
569この俺様:2006/08/23(水) 17:10:43
メッセージが長すぎて、新しいウィンドウを開けないと読めないのが悪いね。
迷惑をかけてすまん。
Quelle chaleur!は合ってます^^
570名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 18:36:30
je t'ai cherche dans le nid de con

この俺様 => http://www.youtube.com/watch?v=ktliKVYO_II

571名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:13:04
>>568
Qu'il fait chaud ! はどうでしょ?
572名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:28:32
スルーされてたんで、もう一回書き込みますね^^;

「志」と「誓い」を誰か訳してくれませんか?
573名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:42:02
>>572
「志」 un infanticide
「誓」 un satyre
574名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:44:38
>>573
本当にありがとうございます!
575名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:57:40
>>571
Comme il fait chaud!でもいいよね。
576562=564:2006/08/23(水) 23:36:34
>>565
ご教示ありがとうございます。
非常に役立つサイトですね。
大感謝です。
577名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:06:41
「この俺様」に質問。
ぶっちゃけフランス人にとって動詞の活用ってどうよ?
結構苦労してるんでしょう?それでもなんで残ってるんだろう?
英語みたいになくしてしまってもいいんじゃないの?
時勢による変化はわかりやすいからいいけど、人称変化はいらないんじゃない?


まあ、こういう所がフランス語の格調高いところであり、
めんどくさいけど、だから語学は面白いという事はわかってるんだけどね。
578名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:19:10
世界の言語の中でみたらフランスの活用なんてまだ
かわいいほうだって。
579名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:23:56
それもわかってるよ。でもここはフランス語のスレだから。
580名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:29:10
ていうか、日本語の動詞も活用してることをお忘れなく。
581名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:38:25
「レンヨーケイ?レンタイケイ?ミゼンケイ?
 知るかボケ!なんでこんなややこしいんじゃ!ファック!ファッキンジャップ!」
582名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:40:00
日本語は人称変化じゃないけどね。
583名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:42:41
ややこしいけどなにげなくやってるわな。日本語。
584名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 00:45:06
たまに2ちゃんとかでわざと活用間違えることあるよねw
「○○歌うます」とか「うpしる!」とか「あるです」とか。。。


フランス人でもそういう遊びすんのかな。
585名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 01:12:37
屈折語のフランス語より膠着語の日本語のほうが学習は難しそうだな
586名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 02:21:10
質問です。

1)un côté détective
2)vaincre l'anonymatってどういう意味ですか。

辞書に出てないもので…よろしくお願いします。
587名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 03:24:37
>586
全文示したほうがよくね?
588この俺様:2006/08/24(木) 04:04:17
今日新聞読んでたら、un grand magasin japonais,
Le KEIO DEPARTEMENT STORE って事件の話し
があったですよ。
慶応大学デパートすごいな。
日本ってすごいね。 私は行ってみたいよ。

589この俺様:2006/08/24(木) 04:06:36
>>586
1回で投稿するのができいのがくやしいことだった。
それらフランス語はないですよ。
590この俺様:2006/08/24(木) 04:19:02
上にも質問があった。見つけたよ!

活用は小学生で覚えるます。はい。 紙に書いて覚えます。

その上の質問する人
je une de tes + + + + + + + + + + + + + + + +grande grandefan car tu es belle
je t'adoreeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Perrine
とか2チャンエル語みたいのはあるよ。

591名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 05:32:56
この俺様って書き込みによって日本語のレベルが変わるけど同一人物?
592名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 08:13:51
「今夜、電話しようと思ってたんだ」とか、
「明日、行こうと思ってたんだ」、のような
表現の仕方を教えて下さい。
593名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 08:17:51
>>592
j'allais te telephonner ce soir.
594名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 08:55:55
>>592
>>593は間違い。

Je voulais te téléphoné ce soir.

Je voulais y aller demain.
595この俺様:2006/08/24(木) 10:16:28
おい!!俺の名前を使うな
偽者の「この俺様」がいるんだ!
596この俺様:2006/08/24(木) 10:17:35
K'est tu viens avec ta peugs! T cheum a mooooooooort!
597この俺様:2006/08/24(木) 10:20:56
最後の2つのメッセージ(595、596)を書いたのは本物のこの俺様だ。
なぜかつっと、596に偽者が分からないはずだから。
598名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 10:42:09
この状況に対して、全く空気を読まずに、フランス語でレスるなら、
Ah! Je ne le savais pas.
えっ! しらんかった。
で、いいのかな?
599この俺様:2006/08/24(木) 10:56:04
その上の質問する人
je une de tes + + + + + + + + + + + + + + + +grande grandefan car tu es belle
je t'adoreeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Perrine
とか2チャンネル語みたいのはあるよ。
それにについてなんだけど残念ながらチャネル語と違う。
パソコン上で使ってる書き方なんだ。MSNやICQなどを含めてね。
これを読むと、2チャンネル語を読むとと違う印象を受けるんだ。
600この俺様:2006/08/24(木) 10:58:15
名無しさん@3周年、フランス語で書いてしまって、申し訳ありません。
他人の名前を使うのが最も嫌いなんだ。自分がアイデンティティがないことに
相当するものだと思うから。
601この俺様:2006/08/24(木) 11:01:20
Ah! Je ne le savais pas. えっ! しらんかった。
で、いいのかな?
それはちょっと違うね。Je ne le savais pasの場合は略がないし、
綺麗なフランス語です。
その点では「知りませんでした」に似ています。「しらんかった」は
「Je savais pas」の方がいいと思う。
602この俺様:2006/08/24(木) 11:06:19
「この俺様」に質問。
ぶっちゃけフランス人にとって動詞の活用ってどうよ?
結構苦労してるんでしょう?それでもなんで残ってるんだろう?
英語みたいになくしてしまってもいいんじゃないの?
時勢による変化はわかりやすいからいいけど、人称変化はいらないんじゃない?
まあ、こういう所がフランス語の格調高いところであり、
めんどくさいけど、だから語学は面白いという事はわかってるんだけどね。
について答えます。
603この俺様:2006/08/24(木) 11:12:35
実は活用って必要だ。
但し、僕が小学校だったころに使ってた時制が今はほぼ使わなくなった時制が
あるよ。ただし、フランス語が成り立つように活用が必要だ。
でもそれはフランス語の独特なものじゃないよ。イタリア語だってスペイン語だって、
ラテン語だってあるよ。
604この俺様:2006/08/24(木) 11:17:48
おまいら、この俺様が朝4時にかかわらず
レポンスしてます。 レス入れる。
605この俺様:2006/08/24(木) 11:19:14
それから、それから >>570のデブの人は この俺様 様ではないからな。
あんなのといっしょの人間にするのは間違いだ。
606この俺様:2006/08/24(木) 11:23:24
>それにについてなんだけど残念ながらチャネル語と違う。
>パソコン上で使ってる書き方なんだ。MSNやICQなどを含めてね。

>>599で書いたけどパソコン上でつかってる言葉=2チャンネル語
と読むことはできるなあ。 おれの間違えでした。

607あだ名は関係ない:2006/08/24(木) 11:46:20
本物の俺様だ。
僕の名前を使わないでくれないかね。俺、日本に住んでるから、4時じゃないけど。
もういいだろう。別の名前にしてくれ。
日本語が下手なフランス人は投稿しない方がいいと思いますけど。
608名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 11:55:13
>>607
あんたは、どの俺様?
609あだ名は関係ない:2006/08/24(木) 11:59:05
僕は初めて投稿した俺様です。ということは本物なのです。
610名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 12:45:01
pour と a`ってどう使い分けるの??
partirの場合は何でa`じゃいけないの?これは熟語みたいなものなの?
611名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 12:47:08
僕は10年前からあなたの曲を聞いていました。
これからもがんばってください。

翻訳お願いします。
612あだ名は関係ない:2006/08/24(木) 12:58:54
pourを使えない動詞やaを使えない動詞がある。それもケースバイケースだね。
613あだ名は関係ない :2006/08/24(木) 13:08:11

>>610に答えたが、よく見ると

どうしてあなたはへんてこなアクサンを打ちますか?

614あだ名は関係ない :2006/08/24(木) 13:11:26
>>611
j'ecoute votre musique depuis 10 ans
je souhaite votre succes

とにかく俺のあだなを使うのはやめてください。
アイデンティティがきずつきますのでよろしく。
615名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 13:12:30
フランス語で岩塩は
どんなつづりでしょうか?
616あだ名は関係ない :2006/08/24(木) 13:18:32
>>615 フランスは海のしおが普通だからね。
sel gemme って書いてあったかな。
617名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 13:18:34
>>590,603
ありがとう。小学校で習うんだね。
日本とあまり変わらないね。
日本も、さ行変格活用とか、五段活用とか、小学校で習うよ。

それまで自然に使っていたものを、改めて習うと逆に難しかった記憶がある。
618あだ名は関係ない :2006/08/24(木) 13:19:27
>>617
それは この俺様 様じゃないんだよ。
でも言ってることはあってるよ。
619名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 13:20:59
>この俺様
名前欄の自分の名前の後に半角で#と任意の英数字列を入れると
ランダムで自分だけのトリップが付けられるので偽者防止になるよ。
[任意の聖数字列]は誰にも教えないようにねw
620名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 13:21:36
>>616
どもです。
621この俺様:2006/08/24(木) 13:34:22
フランスの小学生はこれ↓を使って活用を憶える。

Bescherelle: La Conjugaison pour tous
http://www.amazon.co.jp/gp/product/2218717166/

622名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 13:35:12
>>621
それ持ってるよ!
623この俺様 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/24(木) 13:59:16
偽者の俺様が僕の名前を使ったので、もういい。
真面目に話をしようと思ってるのに、こんなことをするやつがいるなんて。
624この俺様 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/24(木) 14:00:32
名無しさん@3周年>教えてくれてありがとうございます。助かりました。
625この俺様 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/24(木) 14:05:27
べシュレール(Bescherelle):は活用にはいいけど文法などについては何も書いてないので、
文法はGrevisseを勧めます。
因みに僕は最初からこのあだ名で書き込んでいた俺様なので、もう1人の俺様と
一緒にしないで下さい。
みんなこれからもヨロシク
626名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 14:11:21
>>625
日本人なら「ベシュレル」と言うところを「べシュレール」と言っているところを
みると、「この俺様 ◆hLKRIj5mwE」は本当にフランス人のようだな。
627名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 14:13:46
>>625
Grevisseの、なんていう本?
628名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 14:17:41
>>625
Le Bon Usage に決まってるじゃない。そんなの常識だと思うが。
629628:2006/08/24(木) 14:18:34
間違った。>>625じゃなくて>>627ね。
630名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 14:22:34
あの本、重いし厚いけど、やっぱすげー細かく書いてあるよね。
631この俺様 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/24(木) 16:53:34
>>626:確かにね。いくら日本語を勉強しても、何かネイティブと違うね。
632この俺様 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/24(木) 16:57:50
うん、Grevisseというのはチョウ有名なフランス語(というより、フランスで言われる「国語」)の先生。
本はぶ厚いし、読むのが面倒くさいけど何かを確認したいときめっちゃ
参考になる。俺は今も翻訳するとき、使っている。
フランス語の文法などを確認するには頼りになるんだ。
633この俺様 ◆W9sVIg2yUM :2006/08/24(木) 17:15:32
そんな馬鹿な話があるか。 この俺が この俺様である。
勝手に名のるのはやめてほしい。 まあ、どうでもいいが。

活用練習は、今はこの青い本が流行ってるよ。

LAROUSSE: TOUT SUR LES VERBES FRANCAIS
Livre+CD-Rom
http://www.larousse.fr/F2.asp?e=9782035827029
634名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 17:24:39
この俺様たちが本物権をめぐって対決
第一部 ネイティブっぽいフランス語編
第二部 ネイティブっぽくない日本語編
↓  ↓  ↓  ↓  ↓
635名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 17:40:13
Bescherelleは活用編の他に文法編もあるよ。
学派による用語の違いも説明してあったりして安いので持ってても損はない。
636ベシュレルの神様:2006/08/24(木) 18:07:14
>>635
Bescherelle は動詞の活用篇、正綴法篇、文法篇の3部作から成る。
文法篇はフランスの高校生レベルまでの文法をカバーしているが、
本格的な文法書なら、やはり Grevisse の『Le Bon Usage』という
ことになるが、>>635も言うように、Bescherelle の文法篇もお奨め。

ベシュレルの公式サイト
http://www.bescherelle.com/
637名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 18:31:42
フランスの方かあ?
んじゃ、パーティなんかで、よく使うフォーマルな挨拶がしたくなりました。
違ってたらm(_ _)m

Je suis enchante de faire votre connaissance.

お知り合いになれて、光栄です。
eの上に′があるのですが、打てませんでした。
間違っても、尻合いと書いてはいけません。
638この俺様 ◆Tl6NXVxOD2 :2006/08/24(木) 19:19:39
>>637
生まれまして23年間ですが一度もその言葉を使いませんでした。
誰が使いますか? あなたは貴族でしょう。

今、あなたと書いたら 「貴方、彼方」とでます。
これは、あなたですか? >日本人達へ
639名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 19:43:14
俺様の偽物が現れてからつまんなくなったな
640名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 20:26:29
>>637
【19世紀の大時代な挨拶】

Je l'honneur de vous voir.
641名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 20:34:42
じゃ、普通に
Bonjour,monsieur.
〔初めまして〕
にします。
23歳ですか。
642名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 20:39:47
Vous etes Francais?

本当はeの上に^cの下に,があるけど、書けない。
643名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 20:42:02
>>642
Vous êtes Français ?

ちゃんとアクサンもセディーユも書けるよ。
644名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 20:43:56
あと、漢字で〔あなた〕は〔貴方〕〔貴女〕が一般的です。
〔彼方〕は〔かなた〕と読み、別の意味になります。
645名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 21:01:31
Je suis heureux de vous voir.
あなたにお会いできてうれしく思います。
貴族バージョンから、普通バージョンにしてみました。
646名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 21:39:28
 
Cécile, il offre sa confiance et son amour!

Faites des achats à Nichii!
647名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 22:01:43
彼方と書いてあなたと読むこともあります。山の彼方の空とほく。。。
Ueber den Bergen, weit zu wandern, sagen die Leute, ...
648名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 22:03:13
フランス語のスレにドイツ語はやめましょう!
649名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 22:05:45
Je suis honore de vous voir, Madame といいはじめたら、baisemain がお約束。
650名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 22:11:34
Pourquoi?
651名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 00:01:05
へんなスレになってきた。
652名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 01:14:00
まぁ2chで偽者はよくあることだからがんばれ>この俺様
653名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 04:18:43
つか、フランス語の掲示板でも
釣り、煽り、偽者、なんでもあるよ。
654名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 08:53:58
同じ名前使うとイデティテが〜
というのはフランス人らしいと思った。
655名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 09:07:40
男性が言った場合には、beisemain〔敬意をあらわす手への軽い口づけ〕が基本だとしたら、女性の場合は膝をかがめる程度でいいのかな?
ブルコワより。
ナイトがらみの言葉だからかな?
フランス人の俺様は〔ベルサイユの薔薇〕って、日本でブームになったフランス革命をテーマにした漫画を知っているのかな?
オスカルやマリー・アントワネットは、こんな挨拶をしていたのかな?
656名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 09:22:07
日本に来て、フランス国旗のもとにもなったフランス革命を舞台にした〔ベルサイユの薔薇〕を知らないのは、残念なので、挨拶で貴族を出して紹介しようかな?
と。
Avez―vous compris?
フランス人の俺様へのメッセージ
〔KonoOresama〕est aimee de tout le monde.

なので、アイデンテティなら、〔この俺様―F〕とか、この俺様の後にどの俺様かわかるような記号をつけてみては、どうでしょうか?
657名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 09:23:45
ちなみに、漢字に興味があるようなので、〔ばら〕は、漢字で〔薔薇〕と書きます。
658名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 09:25:30
pourquoi aime"e" ?
659名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 09:46:52
「この俺様」ってフランス女性だったのか。知らなかった。
660この俺様 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 10:03:21
昨日の昼から戻ってなくて、すみません。最近忙しくてね。
偽者の俺様がいるので、僕は別のニックネームをつけることにした。
661大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 10:07:10
これが僕の新しいニックネーム。もう1人の俺様にもういっぺんぱっくられたら、
別のチャンで書き込むことにする。で、ちなみに、別の俺様は分からないけど
僕は女性じゃありません。
662大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 10:09:41
但し、みんな気づいたと思うんだけど、日本語がチョウ変なので、きっと
日本オタクのべたなフランス人であるのは間違いない。
652>ありがとうね。これからまた本題に入るので、フランス語・日本語の
翻訳について質問があれば、是非また討論しましょう。
663名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 10:09:53
>>660
HN(ハンドルネーム)のことをニックネームと言っているところで、
「この俺様 ◆hLKRIj5mwE」が日本人じゃないとわかるね。いくら
日本語が上手でも、やはり外国人だ。
664名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 10:33:18
>大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE

「大和仏魂」は「やまとふつだましい」と読むの?
665大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 10:40:31
664>そうです^^。先、思いついた。
663>全くその通りだね。しかも、僕は2ちゃんに書くのは先週初めてだから
そういうのに慣れていないんだ。
ちなみにさき書いたメッセージをもう1度読んだけど日本語が変だとさらに
気づいた。662のところに、「但し」じゃなくて、「しかし」にして下さい。それに、「きっと」は要らないね。
フランス語についてだが、日本語の諺をほぼそのまま訳されて
使われるやつがあるけど知ってる?ヒントとしてはフランス語版を書く。
「Tout est bien qui finit bien」
答えは?
666名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 10:51:36
>>665
終り良ければすべて良し。
667名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 11:07:06
タヒチ在住の直木賞作家、坂東真砂子氏(48)が日本経済新聞で「私は子猫を殺して
いる」と告白したコラムに批判が起きていることが23日、分かった。

 坂東氏は日本経済新聞18日付夕刊の「プロムナード」というコーナーに、「子猫殺し」と
いうタイトルのコラムを執筆。その中で、タヒチ(仏領ポリネシア)の自宅で飼っている
3匹の雌猫が、野良猫らと交尾して生んだ子猫を殺害していることを「私は子猫を殺して
いる」と告白した。「家の隣の崖の下がちょうど空地になっているので、生まれ落ちるや、
そこに放り投げるのである」などと明かした。

 子猫殺しの理由として、坂東氏は避妊手術の決心がつかないことを挙げた。盛りの
ついた時に性交し、出産することが雌猫の「生」だとし「その本質的な『生』を人間の都合で
奪いとっていいものだろうか」と説明。猫に避妊手術をすることと、子猫殺しをすることを
「どっちがいいとか悪いとか、いえるものではない」とし、最後に「私は自分の育ててきた
猫の『生』の充実を選び、社会に対する責任として子殺しを選択した」と述べている。

 この告白に対し、日本動物愛護協会では「事実なら、日本国内であれば動物愛護法
違反になり、完全な犯罪行為。フランスの刑法にも抵触する。法治国家の中で、直木賞
作家が犯罪行為を告白するなど、見識がなさすぎるし、世界中のどこでもこのような
行為が許されるわけがない。非常に憤りを感じる」と話した。

 同協会では坂東氏側に原稿内容の事実確認をした上で、何らかのアクションを起こす
ことも検討。「掲載した日本経済新聞にも責任があるのではないか」としている。
ネット上でも物議を醸しており、坂東氏作品の読者らの掲示板でも「最低だと思った」
「すごく残酷」「今に天罰が下る」など強い批判が多数書かれている。(一部略)
http://www.nikkansports.com/general/p-gn-tp0-20060824-79900.html

 日本経済新聞社には、24日正午までに約500通を超える電子メールと約90件の
電話があり、多くは「理解に苦しむ」などの批判や抗議だったという。(抜粋)
 http://www.sanspo.com/sokuho/0824sokuho023.html
668大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 11:07:35
666>正解!フランス語がかなり知ってるね。こういうのって学校で勉強した?
じゃあ、今度中級問題にしよう。流石(さすが)ってフランス語でいくつかの
訳を挙げてみてください。もちろん、日本語の例文とフランス語の例文を使いながら
説明してもいい。
669この俺様:2006/08/25(金) 12:14:51
>>668
大和仏醜◆hLKRIj5mwE 君はフランス人かどうか知らないが
俺のみせ物をするのはやめて欲しいよ。
670名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 12:16:53
>>668
「流石」をフランス語に訳すのは難しいよ。
671名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 12:21:59
大和仏魂は日本語下手ぶりがわざとらしい。
日本人が外国人の真似してるみたい。
672大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 12:26:26
669 >もう充分やらかしたと思わない?!この話もういい。2人ともフランス人だし、
そんな幼稚くさい喧嘩をみんなの前でやるのがもうやめよう。
670>確かにね。まあ、でも例えば、翔太という人の場合は、翔太が女性を口説く癖があって
自分の友達もよく口説こうとしている。女性の友達が慣れていて、口説こうとされたら、
「さすが翔太だね」といったら、フランス語で「ah, sacré Shota」というのは可能だね。

673この俺様:2006/08/25(金) 12:28:08
>>67
今地球をまわる星のコロックが開催しているけれどどうなるだろう。
流れ星は、 etoire filante だよ。
674大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 12:33:56
672>そう思われても仕方がない。僕は日本の大学に通った経験があって、
僕の実力が分かってる。完璧だと言ってないし、上達しようとしてる。僕はここに
書き込んだ理由はフランス語や日仏・仏日訳について話し合いたかったから。
それで、僕のハンドルネームがぱくらたり、色々言われたりした。
もし2ちゃんってそんなもんだったら、世間に色々批判されるのが無理はない。
675大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 12:35:06
673>etoile filante
676大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 12:53:00
674は671向けだった。失礼しました。
677名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 13:29:34
「大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE」がフランス人がどうか確かめる方法はないが、
これまでの彼のフランス語に関する書き込みを見る限りでは、日本人で
あるとは思えない。俺は「大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE」がフランス人だと
信じているよ。
678名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 13:49:46
このスレもとうとう終わったか。
残念
679名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 14:06:57
まだ始まってもいねぇよ……
680大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 15:06:08
677>信じてくれてありがとう。
678、679>このスレのテーマは「フランス語を教えて下さい」なので、質問があれば、
答えますよ。
681名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 15:35:33
>>680
つか、おまえニックネームの字が間違ってんだよ。

大和仏醜 ◆・・・・・ だろ?
682大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 17:27:46
違うんです。僕のニックネームは「酷」の字じゃなくて、「魂」だよ。
683名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 17:46:52
>>670
「Rolling Stones」だよね?( ^ω^ )
684名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 18:17:30
「コンビニ(コンビニエンスストア)」をフランス語で何と言うのか
教えて下さい。
685大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 18:54:52
そうですね。フランスにはこういう店がありませんので、全く同じ意味の言葉は
ありませんが、敢えていうと、「superette」という言葉ありますね。
やや古くて、意味は「小さいスーパー」ですので、24時間に空いている店を指しません。
後は夜遅くまで営業してるコンビにっぽい店があるけど、外国人(特に北アフリカ系)が
持ってる店なので、l'arabe du coin(「隣のアラビア人(の所)」)という言い方があるけど
差別的な言い方なので、よっぽどいい友達じゃないと、なかなか使わない(逆に親しい人と
かなり使ってる)。
コンビにの可能な「訳」はそれぐらいだと思います。
686名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 19:23:48
昔、マルティーヌたんが言ってたよね。夜やってるアラブ人の店が無くなったら困るでしょって。
687名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 19:48:35
みんなごめん!!「変わらぬ愛」ってどんな風に書くの?
688名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 19:54:01
またメアドか指輪の文字か。
689名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 20:03:07
にししww

正解!!指輪なんだけどずっとネットで調べてたんだけど。

わけわかめでOTL

ここを頼りに来てみたわけで。。。。
よろしくですm(__)m
690名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 20:08:22
l'amour éternel でよくない?
691名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 20:18:07
まじで??dクスm(_ _)m

でも良くないってことわ、他にもある系?一番自然なのが>>690の?
692名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 20:19:45
>689
これは親切心から言ってるのだが、
自分でわかりもしないものを一生モノの指輪に刻んだりするのはやめとけ。
それも2ちゃんなんかで聞くなんて・・

京都のとあるケーキ屋さん(そこそこ名が知れてる店らしい)が、
かっこつけて仏語で名前付けて、ドツボにはまった例が
以前からこのスレで何度も話題になってる。
もちろん2ちゃんで聞いてつけたわけじゃないんだろうが、
日本語訳すると、「おっきしたオティンティン」・・・

いったい誰に名前つけてもらったのやら。。
693684:2006/08/25(金) 20:20:11
>>685
「大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE」さん、ありがとう。

その回答を読んで、俺は「大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE」さんがフランス人で
あると確信したよ。その回答は日本人にはできません。

ところで、「コンビニ」は強いてフランス語に訳すとすれば「supérette
ouverte 24 heurs sur 24」で良いのかな?
694名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 20:22:55
>691
>690でいいよ。だが、背伸びする必要はなかろう。
2人の名前彫っとけば十分だろ
695大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/08/25(金) 20:30:35
687,690:amour eternelはかなりいい訳だと思うね。
693:完璧だ!heureの綴りだけは少し違うけど(heuresって書く)正にそれだ。
皆さん、明日1週間ぐらい帰国するので、その間書き込めない(家族訪問などで)けど
日本に帰ってからまた頻繁に書き込みます。
では、
696おちび:2006/08/25(金) 20:50:29
フランス語で「お馬鹿な女の子たち」みたいな
意味を探してるんですが
分かりません。
誰か教えて頂けませんでしょうか?
697名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 21:03:39
des bêtes fillesとか?
avoir l'air bêteで「馬鹿っぽい」
Grosse bête!で「ば〜か!」だと思う
あまり人間相手に使わない方が良いと思うけど
698名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 21:05:30
カルカッソンヌの橋を流れるオード川に見立てて

これをフランス語に翻訳してほしいです。よろしくお願いします。
699おちび:2006/08/25(金) 21:05:51
グループ名とかに使いたいなあって思ったんですけど・・・。笑
やめた方がいいですか??
700名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 21:32:12
On EST CON
701名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 21:39:14
les BETISES とか……
702名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:06:07
>>692
しかも、紹介記事を見たら
かなりオサレ系の店なんだよね。

仏語のできるお客さんたちは
いったいどう思ってるんだろ?>店名
703名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:09:43
>>698う〜ん辞書見ながら、だから自信ないけど…
assimiler 〜 à L’aude sous le Pont Vieuxでどう?
sousの前に動詞ある方が良いかも coulerとか?
カルカッソンヌの橋てle Pont Vieuxでおk?
てか「〜をカルカッソンヌの橋の下を流れるオード川に見立てて」てことで良いんだよね?
704名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:28:04
>>699
自嘲して「私たちおばかで〜す(^O^)/」ってバンド名にしたいってこと?


705名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:33:49
>>703
文頭の〜を、は省いて
略してほしいのですが…可能でしょうか?
お手数おかけします。
706名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:36:56
そのまま〜を外せばOK
現在分詞にした方がいいかな?

なんか料理か何かの名前?
707名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:51:13
そのまま〜、の単語を教えてもらえますか?
多分料理の名前だと思います。
代理で質問したのですが、依頼人は料理人ですので。
708名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:53:41
se plaindreを使って
「あなたは東京の何に対して不満がありますか?」
と言いたくて、辞書の例文に
「De quoi vous plaignez-vous ?」(何が不満なのですか?)とあったので使いたいのですが
「東京の」はどこに入れたらいいでしょうか?
どなたか宜しくお願いします。
709名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:59:57
>>706
多分ですが現在文詞形でいいと思います。
710おちび:2006/08/25(金) 23:28:48
>>704
軽い感じがいいんですけど
無理ぽいですか?笑
お馬鹿ちゃん的な・・・笑
711名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 01:53:33
>>710
Les petites sottes(レプティットソット) やや古い言い回しの「おバカちゃん」
Les imbeciles(レザンベシール) おめでたい子たち
Les stupides(レスチュピッド) ばか者たち
712名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 06:56:36
>>710
casse-cou をおすすめ(向こう見ず)
713名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 07:09:24
superette に戻すけれど、これは Supermarket => supermarche から来てる
アメリカニスム(陳氏超級市場とかも同類)で、嫌う人もいる。
死語になりかけてるけど、epicerie ってのが懐かしい。
714名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 07:38:41
>>712
casse-couillesじゃなくて?
715名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 10:34:19
どなたか>>707の返事をお願いします…。
716おちび:2006/08/26(土) 11:01:10
>>711 
ありがとうございます!!!
フランス語って難しいですね…。

>>712
じゃあそれにしようかと思います!!
何て読むんですか?
717名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:12:13
>>708
も宜しくお願いします(汗汗)
718名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:23:04
>>702 なんていうお店なの?
719名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:30:04
マキシ マダム デザノー
Maxi Madame Des Aneauxl
720名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:32:35
>>718 ヒント:maximum。京都にある。
このスレには名前が出ていないけれど
過去スレには何度も出てる。前スレにもあったかな?
721名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:33:50
>>717
「あなたは東京の何に対して不満がありますか?」は「東京に関しては、
あなたは何に対して不満がありますか?」と考えて、

En ce qui concerne Tokyo, de quoi vous plaignez-vous ?

とするのはどうでしょうか?
722名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:38:05
質問です。

「昭和30年代」はどう言えばいいのでしょうか?
dans les annees 30 de Showa かと考えましたが
「昭和」をどう処理すればいいのか確信が持てません。

どなたか、よろしくお願いします!
723名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:40:31
>>719-720 ありがとう!
でも辞書を調べても、そんな表現載っていない・・
724名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:46:43
>>720で解決。なんでこんな名前をつけたんだろう・・
フランス語が分からなくても、響きからしてなんか怪しい単語だってわかりそうなのに・・
725名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 12:50:25
>>722

dans les années 30 de l'ère Shôwa
726大和仏魂 ◆45KgZeCOYA :2006/08/26(土) 13:10:44
>>725
そんな言いかたしないよ。
727708:2006/08/26(土) 13:56:03
>721
本当は一文が良かったのですが・・
でも答えて頂いて助かりました、有り難うございます。
728名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:28:36
>>716
キャスクー
カスク
729名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:45:26
>>722
分かってる人ならそれで通じるだろうし725のように言う手もあるけど
分かっていない人相手に書くなら
dans les années 30 de l'ère Shôwa (selon les ères japonaises ; 1955-1964 du calendrier grégoire)
730http://blog.goo.ne.jp/nakaokachimachi777/e:2006/08/26(土) 22:46:45
業務管理部および、神奈川のマネージャーへ
次のようなカキコを注意すると神奈川の本校のブロガーは、ブログをメンバ専用にしたりして、無視してさらしを続けます、こういうブロガーがいると本当に迷惑です、個別に注意してください。本校の6年生徒です。ダブルレベル3と4人ほどのブログ友です。
>>3. Posted by えびす July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
731名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:52:17
>>729
calendrier grégoire => calendrier grégorien
732nakaokachimachi777:2006/08/26(土) 22:53:33
妨害生徒は、上でぐぐって欲しい。大倉山有名人や。
生徒曝しブロガー、ボイススケジュールさらしブロガーの巣窟です
。業務管理部および、神奈川のマネージャーへ
次のようなカキコを注意すると神奈川の本校のブロガーは、ブログをメンバ専用にしたりして、無視してさらしを続けます、こういうブロガーがいると本当に迷惑です、個別に注意してください。本校の6年生徒です。ダブルレベル3と4人ほどのブログ友です。
>>このエントリは、BlogPet(ブログペット)の「Franz Joseph」が書きました。
ニックネーム Keiko Nagai at 14:05| 日記


2006年07月08日
Franz Joseph spricht bisschen Deutsch.(BlogPet)
昨日、Keiko Nagaiが
InJapansagtman"mikka-bozu".GibtesdasWortdreidasgleicheBedeutunghat?
って言ってたけど…

*このエントリは、BlogPet(ブログペット)の「Franz Joseph」が書きました。

733おちび:2006/08/27(日) 00:07:21
>>729
それは向こう見ずって言う意味だけで
女の子って言う意味は含まれてないですか?
734名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 03:27:20
722です。
725さん、729さん、アドバイスありがとうございます。
l'ereを使えばいいのですね。
内容として、元号を使わなければ意味のない文章なので
どうしようかと悩んでました。

729さんのように補足するかどうか、もうちょっと考えてみます。

また皆さんのお力を借りるかもしれません。ほんとうにありがとうございました。
735名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 11:09:33
フランス語で『そのまま』とは?
736名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 16:01:34
L'Arc〜en〜Ciel
737名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 16:22:43
>>735
comme ca
738名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 16:34:10
comme ca 東 コムサヒガシ
comme ca des 東 コムサデヒガシ コムサデジカシ
739名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 21:41:24
いいえ、違います。を
Non,je ne suis pas.ってだけで答えてもいいんですか?
まじめに質問です。
740名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 22:07:27
Nonだけで十分
741名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 23:13:40
パリに日本料理屋があって、名前が「ボッキチンコ」だったりしたら・・・
742名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 23:24:15
>>692
これだw

Maximum zizi
ttp://www.onozomi.com/newshop/0312_4.html

和訳すると「ちんちんおっき」w

そしてここがその店をフランス人が馬鹿にしてるサイト↓
ttp://npu4.free.fr/dotclear/index.php?2006/01/15/47-maximum-zizi
743名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 02:14:13
>>742
それもその店、結構たくさん店舗を出してるんだよね・・
おまけに「青空」っていう意味だと思ってたらしいから・・
10年も店やってて気がついてないわけはないと思うし、
途中で名前を変えればよかったのに。

744名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 02:20:17
次スレからテンプレに入れようぜ
745名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 06:30:44
>>743
その「青空」だけど、
ここだけの話、俺の作文だからw
746名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 10:03:18
>>740
ありがとうございます!スッキリしましたっ
747名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 12:39:55
そのまま もコックの仕業だな。 コックの分際で質問とは


703 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2006/08/25(金) 22:09:43
>>698う〜ん辞書見ながら、だから自信ないけど…
assimiler 〜 a L’aude sous le Pont Vieuxでどう?
sousの前に動詞ある方が良いかも coulerとか?
カルカッソンヌの橋てle Pont Vieuxでおk?
てか「〜をカルカッソンヌの橋の下を流れるオード川に見立てて」てことで良いんだよね?
704 名前: 名無しさん@3周年 [sage] 投稿日: 2006/08/25(金) 22:28:04
>>699
自嘲して「私たちおばかで〜す(^O^)/」ってバンド名にしたいってこと?



705 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2006/08/25(金) 22:33:49
>>703
文頭の〜を、は省いて
略してほしいのですが…可能でしょうか?
お手数おかけします。
706 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2006/08/25(金) 22:36:56
そのまま〜を外せばOK
現在分詞にした方がいいかな?

なんか料理か何かの名前?
707 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2006/08/25(金) 22:51:13
そのまま〜、の単語を教えてもらえますか?
多分料理の名前だと思います。
代理で質問したのですが、依頼人は料理人ですので。
748名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 13:01:59
assimiler a L’aude sous le Pont Vieux
749名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:06:01
ほにゃららのナントカ風 - En assimilant a L'aude sous le Point Viez -

こんな感じなのかな?よくわからないが。
750名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:19:47
フランス語も知らないくせに、料理にフランス語でヘンな名前を
つけようとするコックさんのお店はどこですか?
751名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:26:38
>>742
です。
752名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 15:04:39
>>703
勘違いしてました。
〜を省くんですね。
本当にありがとうございました。
753名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 19:14:07
>>745 ちょww信じちゃったじゃんw
つーことは、店主はわざとあんな卑猥な名前をつけたってこと?
754名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 21:58:19
ほかの板にも書いたのですが、質問させてください。

「ジャンとエミリーには、一人の息子とと二人の娘がいる。彼らは、小学生です。」
という場合です。この場合は、彼らには、男子名詞と女性名詞の両方を含んでいます。
主語は、ils なのか elles なのかが判りません。
これによって文中に形容詞が合ったら、それに応じて語尾変化が必要だと思います。
お手数ですが、教えてください。

英語ならば、they ですが、Ils なのか elles なのかを教えてください。
755名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 22:09:24
男が一匹でも混ざってたらils
756名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 22:36:30
有難うございます。
757名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 02:15:50
「三角座り」をフランス語でおしえてください。
758名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 03:47:51
>>757
日本語としてわからなかった・・・地域差があるのね。
759名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 05:00:05
745だけど、
店主がどうしてあんな店名をつけたのかは知らないよ。
あの店が話題になった時にちょっと悪乗りして、
あの店のサイトの「Qui sommes-nous ?」のページに
こんな紹介が書いてあったら面白いだろうなと思って作文した。
黙ってスルーされたので、でっちあげはバレバレなのかと思ってたよ。

俺の勝手な推測では、
店主(シェフ)は実は巨根で、彼がフランスで修行してる時に
パティシエ仲間がつけたあだ名を店名にしたのではないだろうか?
店主は当時、仲間にあだ名の意味を尋ねたのだけど、
誰からも本当のことを教えてもらえなかった。
「お前、いつも元気全開だから」とかなんとか言われてたので
そういう意味だと思いこんで店の名前にしてしまった。。。
760名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 10:57:00
>店主(シェフ)は実は巨根で、彼がフランスで修行してる時に
>パティシエ仲間がつけたあだ名を店名にしたのではないだろうか?

どうしてパティシエ仲間は店主が巨根だとわかったんだ?
761ゥ人:2006/08/29(火) 11:10:30
入れてもらったからだよ
762名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 11:29:09
フランス人って(意外と?)粗チンが多いよね。
763ゥ人:2006/08/29(火) 11:37:41
マッチョとイケメンの大半は祖チン。
キモいやつほどあそこがデカい
764名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 12:18:36
イケメンマッチョで巨根の人知ってるけど。
顔とチンコのサイズは関係ないよ。

フランス人と言えばイケメンマッチョなの?ウ人の脳内では
765名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 12:29:21
ウ人の好みがイケメンマッチョなんでしょ
766ゥ人:2006/08/29(火) 13:49:27
自分の好みは出川哲郎
767名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 17:48:14
これフランス語としておかしくないですか?

エルモア(ellemoi)の意味は?
フランス語で「彼女」という意味の「エル=elle」、「私」という意味の「モア=moi」
を組み合わせた造語で、「彼女と私」という意味を表しています。
ttp://www.ellemoi.co.jp/qa/index.html
768名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 17:55:30
>>767
「彼女と私」なら「elle et moi」(エレモワ)だろ。ellemoi なんて
単語は俺が持っているフランス語の辞書には載っていないぞ。
769名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 18:17:53
sur mes levers
これの読み方と意味を教えて下さい。
770名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 18:21:36
>>769
おまえはキスでもしようと企んでるのか?この肉便器。
771名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 19:08:28
三角座り=体育座りをおしえてください。
772名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 19:44:38
l'assiette passant les bras autours les jambes
773名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 22:50:01
769は映画のタイトルでしょ。VincentCASSELの。
カタカナ的には シュル メ レーヴル。
読唇術が出てくる話だからさ。
774名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 22:50:43
769は映画のタイトルでしょ。VincentCASSELの。
カタカナ的には シュル メ レーヴル。
読唇術が出てくる話だからさ。
775名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 00:13:38
フランス語のラジオを聴いていたら「スマタン」
という音がよく聞こえるのですが、どういうスペルで、
どういう意味か教えてください。
776名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 00:26:18
ce matin

今朝。
777775:2006/08/30(水) 00:51:55
ありがとうございました。
778名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 06:05:29
マタングという球技のルールを教えてください。
ググッても見つかりませんでした。
779778:2006/08/30(水) 06:06:23
知ってる人でやってる人にお願いします。
スポーツマンの人は少ないと思いますが。
780名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 10:07:51
もしやペタンクのこと、、、?
781名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 10:33:36
>>767
>組み合わせた造語

そんな日本人による造語まで挙げてたらキリ無い。
それはフランス語じゃなくて固有名詞だ。
782名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 13:24:01
>>767
http://npu4.free.fr/dotclear/index.php
ここ面白いよ。
フランス人から見た、日本の変なフランス語(フランポネ)ヲチサイト
783名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 16:26:38
フランス語で

女神
天使
のつづり、読み方を教えてください。
784名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 16:45:46
あるサイトで、ブルゴーニュ地方のブドウ畑にあるプレートに書かれているフランス語が間違えている、という指摘がされていたので凝視してみたのですが間違えを発見することが出来ませんでした。(文法と綴りには間違いはないように思います)
この文章を書いたご本人からは具体的な説明がありません。
このままでは気になって眠ることが出来ません。
どなたかわかる方はどういう間違えなのか教えて下さい。
ttp://plaza.rakuten.co.jp/bourgognissimo/diary/200608280000/
785名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 17:08:38
(´^ิ౪^ิ) キモス
786名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 18:37:05
>>783
神 Dieu(ディウ)
女神 Déesse(デエス)※「デース」ではなく「デエス」ですので、注意して下さい。
天使 ange(オンジュ)
787名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 19:00:07
>>783
ありがとうございます。
神はDioかと思ってました…(´・ω・)
788名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 22:17:49
人称の質問なんですが、
ONの概念がわかりません。あと
VOUSとTUの違いは、丁寧か否かの違いだけでしょうか?。
あなたとあなた達は、ともにVOUSということでしょうか?
あなた(単数)を指しているいる場合でも活用変化は複数のモノを使うのですよね?。
後の習うのかもしれませんが、いきなりコマンタレブーがでてきたので混乱しまくっています。
789名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 22:24:11
Tu t'es bien defendu,petit.

どなたか訳して頂けませんか?
790名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 22:24:53
on→日本語で「みんな」とか「うちら」みたいな意味で使える便利な人称
でも活用は三人称単数

vous→丁寧な「あなた」のほかにtu(きみ)の複数形としても使う
791788:2006/08/30(水) 22:42:08
レスありがとうございます。
ONが「みんな」とか「うちら」だとすると
ニュアンスが「私達」nousに近く感ずるんですが、別なモノなんですか?。
(彼ら、彼女ら、あなた達でもない自分も含む複数)
NOUSでなくON固有の何かがあるということなんですよね。

VOUSを使う場合、相手が一人「目上」であろうと、
複数「君達」であろうと同じ活用をすると、前後の流れでどちらかを識別しろと。
792名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 23:12:59
vous と同様、nous も単数の場合と複数の場合があるから注意してね。
例は自分の辞書で確かめてみて。
793名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 04:55:51
>>784 がらみで聞きたいんですが(炎上させようという意図はないつもり)
1. Nous vous demandons ( ... ), en tout cas, de ne pénétrer dans la vigne. (toutにした)
2. Nous vous demandons ( ... ), en aucun cas, de pénétrer dans la vigne. (neをとった)
それぞれ「どんな場合でもぶどう畑には立ち入らないでね」という意味を
伝える文として正しくなるんでしょうか?
(文脈上わかるよね、というのはひとまずおいといて)
794名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 08:48:24
>>793
ブログ主に直接訊いた方がいいと思う。
795名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 10:59:44
すみません、「調理例」ってフランス語で何て言うんでしょうか?
調べたら英語だとSURVING SUGGESTIONと言うということは
分かったのですが…それをフランス語で言うと
PORTION SUGGEREE?スペルとか怪しいので教えてください。
796名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 12:28:27
>>791
onはそれこそ、何の意味にでもなる。
「(一般的に)人々は」「人は」「私たちは」「私は」等など。
強いて言うなら、日本語で主語を明示しない感じにも通ずるような。
お互い、誰だかわかりきってる場合に、
主語をonにすれば、活用が三人称単数で決まってるから、楽というか。

tu,vousについては、とりあえず、二人称複数を表す場合は全部vousと覚えといて、
相手が一人の場合は、使い分けがあるわけだけど、
必ずしも丁寧か、否かの区別に当てはまるとは限らない。
tuというのはお互いが親しい間柄で、家族、友だち、同級生など限られた関係でしか使われない。
そして、どちらもtuで話すのが原則。(tutoyer)
かたっぽがtu、かたっぽがvousというのはない。
それ以外は全て、お互いvous。
ただし学生などは初対面でもtuを使う人もいるし、
家族内でもvousで話すとこもある。(減ってるらしい)

だからvousでも丁寧じゃないこともありうるし、
tuで丁寧なこともありうる。

あと、相手がtuだったら、Comment vas-tu?
797名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 13:20:19
>>795
la Proteine surgelee
798名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 14:25:38
>>797
ありがとうございます。
799名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 16:58:06
フランス料理やるのにフランス語って習わないのかな?
辻とかだとフランス語の授業もあるみたいだけど。

少なくとも、「フランス語のメニューの書き方」の本くらい持ってて欲しい。
800...:2006/08/31(木) 17:00:25
>>797
おまえ、いつもデタラメかきこしているあほーなの?
 おまえ、おまえの父親ってだれかしらないだろーが。
801名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 17:02:37
>>796
便乗で質問だけど、
>かたっぽがtu、かたっぽがvousというのはない。
>家族内でもvousで話すとこもある。(減ってるらしい)

親子とかの場合で、両方vous使う家もあるのかな?
お父さんが小さい子にvous使う家ってなんか育ち良さそうでいいね。
802名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 17:44:52
>>796
>かたっぽがtu、かたっぽがvousというのはない。

軍隊内でもそうなの?
803名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 21:30:11
>>801
親子でも、vouvoyerな家庭ならvousのみ。
日本ならさながらお父様お母様と呼ぶようなものなのかな。

とりあえず、一方がvousと呼んで、他方がtuと呼ぶことはないと言われた。

>>802
軍隊のことは知らないけど、上記の通り。
上官⇔部下のことだとしたら、vouvoyerなのかな。
いずれにせよ、tuとvousで呼び合うことは無い。はず。
804名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 21:57:49
飛べ!を仏訳してもらえますか?m(__)m
805名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 22:10:54
>>804
(相手が一人なら)Vole !
(相手が複数なら)Volez !

806名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 22:11:50
>>804
Voler !
807名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 22:12:24
>>805
おまえ仏語しらないくせに書き込むな。
808名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 22:13:14
>>806
正解
809804:2006/08/31(木) 22:24:23
皆さん有難うございますm(__)m
810名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:22:58
je serai Dieu du nouveau monde
811名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:30:25
このOPの途中で指と剣でフランス語を書いてる人が
何と書いているのか教えて欲しいです。ミーハーな理由で
すみません。フランス語分かる人お願いします。

http://www.youtube.com/watch?v=J_9MF53Ax4E
シュヴァリエってアニメのOPです。
812811:2006/09/01(金) 01:41:58
1:03〜1:08くらいのところです
単語二つだと思うのですが、こんなこと聞いてごめんなさいm(_ _)m
813名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:45:06
>>809 おいおい、何のレスに対してお礼言ってるの?
814名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 02:03:18
>>811
正確に読み取れないけど、今のフランス語ではなさそう。
ラテン語?
「NOVUSOROO」と「SECLORUM」?
815811:2006/09/01(金) 02:08:02
>>814
どうもありがとうございました!そこまで分かるだけですごいです!
このアニメがマリーアントワネットをモデルにした時代の
ものなので今のフランス語ではないというのは当たってると思います。
何かミーハーな理由でお手数かけてしまいました、ありがとうございました。
816名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 02:25:19
Novus Ordo Seclorum
ラテン語で「時代の新しき秩序」
817811:2006/09/01(金) 02:34:01
>>816
うわーすごすぎます!!!
本当に夜遅くにありがとうございました!!!!!
語学が出来るのって素晴らしいですね!
818名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 11:14:18
ラテン語は当時の貴族や知識階級の必須の教養だった。『ベルサイユのばら』にも
オスカルがロザリーにラテン語を教授する場面があったな。
819名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 11:30:52
Production LG のサイトの「Le Chevalier D'Eon」のウェブページ(↓)を
見ると、ラテン語訳「ヨハネ伝福音書」の冒頭「In principio erat Verbum
(はじめに言葉ありき)」が引用されている。関係者の中にラテン語の素養が
ある人がいるようだね。

Le Chevalier D'Eon
http://www.productionig.com/contents/works_sp/44_/index.html
820名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 11:46:46
>>819
しかし、引用だけなら誰でも出来る。

シュヴァリエおもしろいのか?
821名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 11:52:13
>>820
引用するにしても、多少のラテン語の知識は必要だろ?
822名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 13:09:01
意味がわかんないと、オープニングの画面で
ラテン語で「勃起チンコ!」とか出しかねないもんね。
823名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 13:42:28
「Novus Ordo Seclorum」は米ドル紙幣にも印刷されている語句だ。
「Novus Ordo Seclorum」は常識として知っておいた方がいい。
824名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 16:09:08
>>810
「僕は新世界の神となる」
825名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 17:06:02
>>821
しかし、聖書なら、日本語訳も簡単に手に入るし、
ご丁寧に何章何節ぜんぶ番号で確認できるしね。

ヨハネ1-1はかなり有名なとこだし。
826名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 18:20:25
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio apud Deum.
827名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 18:34:58
↓の1分44秒あたりで「Au commencement était la Parole」という
字幕が出る。「In principio erat Verbum」の仏訳だね。

Le chevalier d'Eon - Escape
http://www.youtube.com/watch?v=-2hrt3RsfSE
828名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 18:45:14
829名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 22:09:51
>>793
両方ともダメなんじゃないかと思う。(1)はやっぱりde ne pas penetrer
にしたくなる。(2)は、ne pasなら口語的表現ならneを省略できるが
ne aucunだとneを省略できないはず。
830委員:2006/09/02(土) 22:25:28
じゃあ、これ次の検定でだして見るよ。 ここだけの話だけどさ。
831名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 23:57:17
「この俺様」早く来ないかな〜。
832名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 01:46:30
この俺様がアッパチチームのキャプテンさ
833名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 01:49:43
すみません
「ずっと一緒」という意味のフランス語を教えてください。
834名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:00:17
>>833
バカは書き込むな。
835名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:25:21
>>833
メアドコースと指輪コースがございますが、どちらになさいますか?
836名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:36:43
>>833
フランス語ですので、
過去・現在コース(以前からずっと一緒に生きてきた)と
未来コース(これからずっと一緒に生きていこう)で
表現が違いますが、どちらになさいますか?
837名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:44:27
toujours ensemble でいいじゃん。勿体つけるようなことかよw
838名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:54:31
まあ、本人がそれでいいならいいけど。
「君達、とっくに別れたかとおもってたけど、まだ一緒だったの」
みたいなニュアンスが混じる。

悪いこと言わないからensemble pour toujours(いつまでも一緒)にしとき。
839名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:56:30

エターナルファッキングでええよ。
840名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 05:18:11
おまえら面白いなw
841833:2006/09/03(日) 07:05:06
>837.838
ありがとうございました。助かりました。
ちなみに「これからもずっと一緒」という意味合いでの
「ずっと一緒」を知りたかったんです。

842名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 10:18:38
「大和仏魂」さんはいつ日本に戻って来るの?
843837:2006/09/03(日) 13:14:56
>>841
おまえは839には礼はないのか? もうこなくていいぞ失望した。
844名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 13:40:17
>>843
勝手にひとのレス番使うな。サムすぎるぞ、お前。
こんなとこに書き込みしてる暇があったら、活用の復習でもやっとけよ。
845名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 15:09:14
>843
お前こそくだらん。もうこなくていいぞ失望した。
846名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 15:14:58
そんで>>838を指輪に彫って一緒恥かく事になるんだよねw
まあまわりにフランス語わかる人がいなさそうだから大丈夫かもしれないけど。
847838:2006/09/03(日) 15:53:23
>>846
なるべく陳腐で、どっかの歌の歌詞かタイトルからパクってきた風で、
意味が滑稽で、フランス人が見たら笑いそうな語句をこちらで吟味して
お出ししおりますので、ネタばらしとか邪魔しないでいただけます?
848名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 16:17:21
病気の人は放置でよろ。
849名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 16:21:32
フランス語の知識もないくせに、指輪にフランス語の字句を彫るというのは
馬鹿じゃないのか。
850名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 16:27:34
>>847
バアカ、そのため843がカウンターパートになってるんだろうが
851名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 22:54:35
『幸せになりたい』って教えていただけませんか?
852名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 22:56:05
>>849
馬鹿とまでは思わないけどほぼ同意。
高い指輪にあってるかわからない文字を彫るんだったら止めといた方がいいと思う。
853851:2006/09/03(日) 23:05:17
お願いします(´・人・`)
854名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:39:36
わからない言葉のほうがありがたみがあるじゃない
855名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:40:59
あんたもこの流れでよく頼むなw
856名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:48:23
わかんない言葉かいいならラテン語とかギリシャ語にしとけばいいじゃない。
857851:2006/09/03(日) 23:49:07
ねぇだれか教えてよー
858名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:51:19
I want happy.
859名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:53:36
>>858
フランス語で教えてくださいよー!!
860名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:56:54
>>851
幸せになりたい

日本語と違ってフランス語は厳密な言葉なので、
あなたにとっての幸せとはなんなのか、どのような状態になりたいのか
誰が誰にその要求を出しているのか、どんな文脈でどこに使われるのかによって
言い回しが変わります。
それがわからないからみんな答えないんですよ。
861851:2006/09/04(月) 00:08:52
>>860
ほーなるほど。
そしたら、充実した日々を送る的な感じにするとどうなりますかね?
862名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:18:11
何が充実してるの?
仕事?金?
863名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:23:31
>>854
ここで教えてもらっても本当にあってるとは限らないし、
回答者が文法上間違ってなくても、ニュアンスが本人の希望と
微妙に違う場合もあるから本当にありがたいかは謎だけどな。
864名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:24:58
>>851
『幸せになりたい』

主語がわかりませんが、主語が私ならば
Je veut virer bonheur

私たち二人が『幸せになりたい』場合は、
Nous devons virons bonheurs
これは、 シグル (イニシャル読み)で
N.D.V.B. エンデーヴェーベー って B.C.B.G.(ボンシックボンジャンル おしゃれさん)
のように略語のままよく使われます。
865訂正:2006/09/04(月) 00:26:20
virer を間違いました。

>>864
Nous devons virer bonheurs
866....:2006/09/04(月) 00:27:08
>>851
 発音は、おおまかだよ。このまま発音しても仏人にはわからないよ。
 幸せになりたい
J`aimerais etre heureux. 男性 
 J`aimerais etre heureuse 女性 
 
            
867名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:28:48
>>866
また、こいつ、、、、、、ゲラゲラップププププ
よく、そんな面白の思いつくね。 腹イテーーーー。
868名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:29:51
virer ってどういう意味ー?
869851:2006/09/04(月) 00:32:16
>>862
お金も仕事も恋愛も全てにおいて・・・ですかね。
870名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:33:48
知らない言葉を指輪に刻むのは過去悪否。
あのサイトの人に写真頼まれちゃったりしてw
871851:2006/09/04(月) 00:34:12
>>864
ありがとうございます(o´∀`o)
872名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:35:56
>>871
どういたしまして。 またなんかあったら聞いてください。
暇のときに見てますから。
873名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:40:06
>864は仏語暦半年の稚拙なネタにしか見えませんが
874名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:40:58
>>872
まだ見てたらもうひとつ教えて頂きたいのですが、
『人間はひとりでは生きていけない』って感じのフランス語教えて頂けませんか??
875この俺様 ◆W9sVIg2yUM :2006/09/04(月) 00:49:34
>>874 さん
auccune personne ne peut vivre sans des amis.
こんな感じでいいでしょうか。
876名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:57:03
>>875
ありがとうございますヾ(*´∀`*)ノ
みなさん優しいですね〜感謝♪
877名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:57:35
なんか違う
878名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:00:14
>>877
ええー!?
879名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:12:14
これでいいのかなw
880名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:21:15
キタコレ_バイ椅子。 ゲラゲラゲラププププププププーーー
881名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:22:50
何に使うの?
>>742のサイトのネタにならないようにね。
882名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:25:58
これってわざと?素?
883名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:32:57
homme ne vit pas seul
884名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:34:54
おしい! 冠詞をつけないと。 それから「独りで」 ってことだから
L'homme ne vit pas automatiquement の方が自然。
885名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:37:42
Je ne peux plus vivre tout seul. Je n'ai aucun ami reel.
Je veux serieusement que vous soyez tous mes amis,
mais aussi je sais bien que c'est absolument impossible.
Ainsi que je vous derange,degoute,gene et ennuie
avec mes reponses stupides. Le mepris est beaucoup mieux,
je ne supporte plus que le monde m'ignore comme toujours.
Quelle pitie !!
886名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:39:33
>>885
コンマの後ろは、半角開けてね。 はい、やり直し。
887名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:08:27
>>884>>874の意味であってるのですか??
888名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:16:25
何に使うの?
889名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:18:01
メアドです
890名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:29:01
>>889
じゃあ、884じゃ長すぎるよね。
tous_en_ensemble@ にしとき
891名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:32:00

コレマタマタキマスタ!!ゲロッピ゚ー (w
892名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:32:46
捨てアド名付けに振り回される学習者
893この俺様:2006/09/04(月) 02:33:28
どうして日本人はフランス語ができないのにフランス語でメアドを作りますか?
894名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:35:02
>>882
酢のワケネーエだろwwwwwwwwwwwよ。
895名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:37:36
どっちもフランス語読めないし意味分からないのにそれにする必要はないだろう。
って言ってる俺も、音の雰囲気だけで選んだ単語を並べてるアドレスなんだけど。
意味言わなくてもいいから楽。
896名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 02:41:52
最終兵器
des_amis_des_anaux@
des_amis_des_anaux.com

897名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 03:32:32
おもしろいフランス語句のスレはここですか
898名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 03:42:01
いいえ、ここはわざとでたらめなフランス語を教えるスレです。
899名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 04:06:55
マルチになってしまいますが、こちらが適切なようなので。

C’est une punition du chantage a moi. Vous allez me regler les comptes.

いま携帯でネット使えないから、誰かわかるひといたら簡単でいいから訳してください!お願いします…。
切羽詰まってるんです。
900名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 09:28:04
「I got 900!」って、フランス語でどういうんですか?
901名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 09:33:58
>>899
それは私には恐喝罪になる。仕返しをしてやる!
902名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 12:19:47
903名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 12:52:50
>>899に一体何があったのか激しく気になる
904名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 12:55:27
Moi aussi ...w
905名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 18:27:47
(それを)とても楽しみにしている
というニュアンスで
j'en ai hate.
という文はつかえますか?
906名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 18:58:13
はい。
907名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 20:03:25
>>906
ありがとうございました。
908....:2006/09/07(木) 02:53:14
無責任模範解答
    L`homme ne peut pas vivre tout seul.
909名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 04:16:21
http://www.youtube.com/watch?v=weLo8p0WQ10

バーキンとマドンナと思われますが何と言ってますか?
910名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 04:27:06
pratique
pratiquer
どう発音するの?
911名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 04:36:39
>>910
プラチック
プラチケ
912大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 15:55:00
ただいまです。先週の日曜日に日本に帰ってきました。
今度のテーマや質問を出して下さい〜〜
913ちょっとシルブプレ!:2006/09/07(木) 15:55:35
緊急です。ピンチです。

MSワードの仏文文書で50ページくらいの分量がありましたが
段落を構成するためにアウトライン書式で書き換え(貼り付けなおし)ました。
すると、ページ数が格段に減ってしまったのですが35ページ
50ページくらいのボリュームにできませんか?
914ゥ人:2006/09/07(木) 16:01:56
915大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 16:22:19
ありがとう。今はちょっと仕事中で、ゆっくり書けないから、明日の朝までにいくつかの問に答えるのに努力する。
因みに、http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155468614/l50 の514 (同じゥ人?)大学について鋭いことを書いたと思います。もっというと、フランス語の大学もそんな
もんです。唯一の違いは全部の大学は国立だから、助教授と教授になるのに、ある程度の知識が必要だと
思いますが、生徒の扱いがひどいです。経験者ですので、その話がよく分リマス。
916大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 18:15:27
913>線の間のスペースを大きくするか、フォントのサイズを変えたらどうですか?
917名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 18:38:53
大和仏魂 ◆hLKRIj5mwEさん、お帰りなさい。フランスはいかがでしたか?

ところで、一週間ほど前に、フランス語板で下のフランス語が正しいのかどうか
についてちょっとした論争あったのですが、大和仏魂 ◆hLKRIj5mwEさんはどう
思われますか?下のフランス語は正しいと思いますか?

Vous êtes très nombreux à vous rendre
en ce lieu et nous le comprenons.
Nous vous demandons cependant de
rester sur la route et en aucun cas de
ne pénétrer dans la vigne.

        Merci de votre compréhention.
918大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 19:02:41
少し不自然ですね。これは看板に書いてあるものだとしたら、フランスにこういう看板が
ないと思います。特にVous êtes très nombreux à vous rendre
en ce lieu et nous le comprenonsは不自然。訳せば、「ここを訪れる方が数多くいらっしゃるのが
分かっています」。Vous êtes très nombreux à vous rendre
en ce lieuとnous le comprenonsが繋がっているのがおかしいんです。
そして
919大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 19:10:44
基本的に何かが禁止されていることを看板に書くと、自分の気持ちを含めません。
余計なことを言わないわけですので、「数多くの人がここを訪れる」のようなことは
書きません。
Nous vous demandons cependant de
rester sur la route et en aucun cas de
ne pénétrer dans la vigneという文は文法的に正しいですが、先書いた通り、余計なことを
書きませんので、Nous vous demandons cependant de
rester sur la route は入りません。
フランスで看板に何かを書こうとすれば、
「Il est formellement interdit de penetrer dans la vigne」または
「Il est formellement interdit de penetrer dans la zone viticole」。
あるいは、「Interdiction de penetrer dans la vigne」または「Interdiction de penetrer dans la vigne」。
920917:2006/09/07(木) 19:11:30
>>918
早速レスをありがとうございます。

そのフランス語はフランスにある看板に書かれている文章です。
残念ながら、その写真は削除されてしまいました。
921大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 19:11:45
「自分の気持ちを含めません」は間違いです、自分の気持ちを表しませんは正しい。間違えて申し訳ありません。
922大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/07(木) 19:13:58
本当ですか。驚きますね。このフランス語を書いたフランス人は話し言葉を
そのまま看板にしたと思います。しかもVous êtes très nombreux à vous rendre
en ce lieu et nous le comprenonsは明らかにおかしいです。フランス語(国語)をちゃんと
勉強しなかった方だと思いますけど。
923名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 19:53:27
でもここは文法的には合ってるんだね。
あなたがいない間、この文章は文法的に変よ、
と言っているブログの話題が出てたんだ。


Nous vous demandons cependant de
rester sur la route et en aucun cas de
ne p?n?trer dans la vigne
924名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:05:22
Je suis tres heureux de faire votre connaissance.

Je m'appelleは略さないとどう書くんですか?
またelleの場合もestでいいんですか?
超初心者ですいません(´・ω・`)
925名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:06:34
残念ですが、いろいろと事情があってここは閉鎖することになりました。http://blog.goo.ne.jp/nakaokachimachi777
今まで訪ねてくださった皆さん、ありがとうございました。

一般の生徒や上場企業の秘密をブログで遊んではいけないんだよ。常識じゃないかな。きもがないけこさんとそのブログ仲間さん。
926名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:19:52
>>924
超初心者は例文丸暗記でおk

フランス語学校で習ってるんだろうけど、そゆことは徐々にわかってくるから
心配しないで良いよ。
927名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:29:18
Merci beaucoup.


丸暗記ですかΣ(゚д゚lll)qu'est-ce quiとかも覚えるしかないですね(´・ω・`)ちなみに独学です('A`)
928名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:32:29
>>927
独学でしたか。それは失礼。
でも同じだよ。理屈で色々言う事はできるけど、
そういうのはもっと上級者になってからでおk
929名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:49:09
どおも('A`)暗記しながら頑張るよ(`・ω・´)
930名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:59:06
くお、難しい。目が痛いほどだな。(0)
931名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 00:01:58
932名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 01:50:14
>>927
Il veut ○○. → 強調構文に
C'est ○○ qu'il veut. → ○○をqueにして倒置(疑問文化)
Qu'est-ce qu'il veut ?

□□ se passe. → 強調構文に
C'est □□ qui se passe. → □□をqueにして倒置(疑問文化)
Qu'est-ce qui se passe ?

なんて考えていた時期が俺にもありました(AA略
丸暗記でよいと納得するためには有用かも。
933名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 01:52:57
>>931
昨日(8日)はもちょっとスーツっぽいかんじだったとおも。
934名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 01:54:22
その人あんまりフランス語上手くないんだよな。
935名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 02:40:03
トルシエはお気に入りだったらしいけどね。
936名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 02:56:04
トルシエもフランス語が変なだよな
937名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 06:31:39
>>931
日本人だお
938名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 08:39:36
>>931
「えっ?もしかしてノーブラ・・・」
ってフランス語でなんていうんだろ?
939大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/08(金) 10:18:17
>>923 この文法的には合ってますよ。但し、どの文脈で使うかは大事です。
>>935、936:変ということじゃないですよ。但し、スポーツマンの中でサッカー選手のフランス語があまり
うまくない。もちろん、例外がありますが、一般的にそうです。
>>938「えっ?もしかしてノーブラ・・・」 =Quoi?T'as pas de soutif (しかし、これは「え、ノーブラなのか」に近い。もっといい文を考えてます。
940大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/08(金) 11:13:17
>>Quoi?T'as pas de soutif !?という書き方の方が良い。もしくは
「Tu veux dire que t'as pas de soutif!?」(但し、この文は文脈によって使いますので、
使用に当たって注意しないとなりません。)
941名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 11:54:32
雅美萌え
942名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 00:45:20
フランスにも、ネット取引でのデイトレってあるんですか?
株って日本ほど多くの人がやってるんでしょうか。
あと、デイトレードは仏語でなんと言うのでしょう?
943名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 13:09:51
>>942
俺はフランスのE*TRADEに口座を開いて株の売買をしているよ。

E*TRADE Securities France
http://fr.etrade.com/
944名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 15:45:46
>>943
レスthxです。
ちなみにぼくは日本のE*TRADEです。
デイトレにあたる言葉はあるんでしょうか?
945名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 19:54:33
son と leur の違いを教えてください。
his car

例えば
1 sa voiture his car ?
2 leur voiture his car?
l3 eurs voitures thirs cars ?

であってますでしょうかか?

そうだとすれば、1と2の区別がよくわらないのですが
どうすればよいでしょうか
946名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 19:59:47
フランスの友達んちに泊まるんだけど、
何か選択を求められて、
「あなたの都合のいい方でお願いします」
って言う場合、どういえばいいですか?
947名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 20:07:43
>>946
そういう回答は存在しない。

j'aimrais V〜
je voudrais V〜
si, possible.
je vous derange, mais je veux bien V 〜
948名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 21:36:12
恋人をフランス語でどぅ書くんですか?
949ドイツもフランス語も出来るわたしの学校ブログ実況中:2006/09/10(日) 21:39:23
きまぐれあくびのHP
950名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 21:41:37
マルチウザ
951名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 23:21:40
>>946
Ça m'est égal.
952セバス:2006/09/10(日) 23:40:57
>>945
Son = 彼の (His)
Leur = 彼らの (Their) (彼らの家)

例えば、彼ら、各人は二三車持ったら、Leursと書きます。
953名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 00:10:51
各人は => 各人が
二三車 => 二、三台。二、三輌。
954名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 00:15:27
>>952
ありがとうございます。
それでは、例えば

l'esprit de Sony に対して Son esprit とするのでしょうか?
leur esprit でしょうか?

(ex.)
l'esprit de sony est tres bonne
mais sa esprit (ou leur esprit) est en traind de changer 〜

それとも上記は不可能で elle でしかだめしょうか?
elle est en train de changer 〜
955名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 07:28:37
>>954
L'esprit de sony est tres bon.
Mais son esprit (ou leur esprit) est en train de changer.
956名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 08:34:41
↓の文の「le compte rendu」の意味を教えて下さい。お願いします。m(_ _)m

Si Louise et Danielle avaient préparé le compte rendu, elles
seraient allées aux grands magasins.
957大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/11(月) 10:07:01
>>942:恥ずかしいですが、デイトレードはフランス語でなんという分かりません。わりと最近出てきた
言葉だと思いますので、そのまま day tradeなのかもしれませんが、確認します。
>>956:文法的にこの文は合ってますが意味的にはちょっと変です。compte renduは「報告書」という意味です。
958956:2006/09/11(月) 10:09:07
大和仏魂 ◆hLKRIj5mwEさん、どうもありがとうございました。
959セバス:2006/09/11(月) 10:19:33
>954
例に、二つ同じ言葉を書いたら(Esprit)、ちょっと変だと思いますが、
その場合、Elleとか他Prononを使ったほうはいいですね。

ところで、「>954」ってこと、メセッジのリンクをすることはどうやっていますか?
960名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 10:33:31
>>959
>「>954」ってこと、メセッジのリンクをすることはどうやっていますか?

半角文字で「>>954」と打てば自動的に hyperlien が形成されます。
961セバス:2006/09/11(月) 11:49:47
>>960
>>960
>>960
テストはごめんなさい orz
962名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 11:57:20
http://ex16.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1157930965/l50#tag58
英語の得意なおまいらはアメリカ人のフリして、
このスレの日本人を馬鹿にしてくれ



2.3レスだけでもいいんで
ヨロシクオナガイシマース
963名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:32:10
>>955>>959

ありがとうございます。 (エスプリの性を間違ってました。)

>Mais son esprit (ou leur esprit) est

son でも leur でも通じるわけですか。不思議ですね。
同じ文章の中では統一されてるものですか、それとも同じ意味の名詞を
言い換えて書くようにson leur と混ぜて使われてるのでしょうか?
964名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:33:22
965名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:35:42
>>961
2ch 専用ブラウザー Gikonavi
http://gikonavi.sourceforge.jp/top.html
966名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:59:45
「照れる」に一番近い単語、表現を教えてください。
辞書なんかだとetre timide, avoir honte, se sentir geneなどが
載ってるけど、今ひとつどころかかなり違う気がする。
で、フランス人は照れないからそんな概念はないのかというと、
そんなことはない。よく照れてる。
時々「照れてましたよ」って言うとき、それをどうしても伝えたいとき
はもうその人の物マネで切り抜けている有様。
967大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/11(月) 17:30:48
>>956 間違いに気づいたところですが、「…seraient allées aux grands magasins. 」では
基本的にgrand magasinが単数です。
>>966僕はフランス語で「照れる」とう気持ちを表すために「je suis gene」または「je me sens gene」を
使ってる。timideはシャイに当て嵌まる。avoir honteは恥ずかしいにとても近いですね。
968名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 17:55:43
>>967
さっそくのレスありがとうございます。
geneっていうと個人的に少しネガティブな感じがしたのです。
照れるって言うと、geneよりももう少し明るい感じがあると思って。
でもgeneが、近いんですね。ありがとうございました。
969名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 18:27:49
「もしかしたら、ひょっとしたら」を意味する
フランス語の副詞ってありますか?
英語のmaybeにあたる言葉が知りたいです。
お願いします。
970名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 18:30:08
peut etre

プテト
971名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 18:43:11
>>970
レスありがとうござる。
私もそれだと思ったんですが、peut etre だと実現可能性が
高いような気がして・・・。
peut etre =多分、おそらく=実現可能性70%位に
感じるんです。
「もしかしたら」は可能性30%位?なので、その場合でも
peut etre で表現できるのか知っていたpeut etre ら教えて下さい。
お願いします。

972名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 18:56:14
>>971
それ日本人の場合。
フランス人↓
peut etre = 0 %
mais oui, absolutement ! = 30 %


973名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:07:22
>>972
そうなんですか!ありがd
でもなぜ・・・peut etre が可能性0%なんだ???泣。
absolutement は絶対って意味ですよね。
mais ouiがつくと多分って意味になるんですか?

素人でごめんなさい。
974名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:11:15
peut=may
etre=be


maybe=peut etre
975名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:34:18
やっぱmaybe=peut etre なんですk?
わからない・・・。
とにかくありがとうございました。
976名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 20:05:23
>>973
フランス人はやるって言ってもやらないことが多い。
あと2分待って、は10分、明日くらいには、っていうと数日後。
だからabsolementて言ったって絶対ではなく、peut etreなんて言え
ばかなり確率が低いってことを974は言ってるんだよ。本人じゃないけ
ど。
ところでpeut etreはその言い方によって80%にもなれば、半々、
あるいはかなり可能性の低いことも。
文頭とかではなく、"peut etre"だけ、間延びした言い方だったりする
ときは「ひょっとしたらね」くらいのニュアンスじゃないかな。
977名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 20:11:47
eventuellement
978名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 21:26:37
>>976 
ありがとう!!
なるほど、フラ語のニュアンスを理解するには
やっぱフランス人気質も考慮しないといけませんね。
>>977
この単語しりませんでした。
これも可能性低そうですね。Merci





979名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 04:42:34
>>978
疑問文だったら、par hasard でもいいんじゃね。
980大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/12(火) 10:36:56
>>972>>976:この言い方はきついかもしれませんが、フランス人にとっては「peut-etre」イコール
やらないとか、absolument30%ぐらいとかは全くでたらめだ。
フランス語と日本語を比較した上で、たぶん=peut-etre、絶対=absolumentなどが事実です。
フランス人は1つの性格で定義付けるのが大間違いだと思います。
例えば、フランスかぶれの日本人のお嬢様の中でフランス人がロマンチックなんかを思ってる人が
ある程度いるようですが、それも間違いというか勘違いというか、とにかくいろんな人がいるわけです。
それはフランスでもあるんだけど「日本人偽善者」と言われます」。それを言われたら、みんなどう思いますか。
僕の経験では、他の国と同様にいるけれどみんな別に多いと思いませんし、それが日本人の「特徴」とは一切思いません。
ある民族に1つの正確などを決め付けるのがどうも都合がよすぎると思います。
981名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 11:44:12
なるほど。フランス人ってホント人の個性を尊重するというか
画一的に見られるのを嫌うね。

日本は多神教国家だから多様性を認めるとか言ってるけど、
こと人間に関してはひとくくりにする傾向があるのかも知れない。



…とか言う自分がフランス人日本人てひとくくりにしてるけどw
982名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 12:17:04
「はじめまして。会えて光栄です。とても美味しいです。」
をフランス語で教えてください
できたら、カタカナで
983名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 12:24:56
>>982
Enchanté. Très heureux de vous voir! Vous êtes vraiment délicieux!
984名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 12:26:15
アンシャンテ。トレ・ズル・ドゥ・ヴ・ヴワール。ヴ・ゼット・ヴレマン・デリシウ!
985大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/12(火) 12:49:32
>>983>>982:「会えて光栄です」は「Très heureux de vous voir! 」ではありません。「(Je suis) très heureux de vous rencontrer」は意訳で、直訳は「C'est un honneur de vous rencontrer」です。
とても美味しいですは「c'est délicieux]」または「C'est très bon」.

986大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/12(火) 13:58:51
>>981:受けます^^。フランスに住んだら、感情はひとくくりにするのが一般的に危ないですね。
また例を挙げさせてもらいますが、石田純一は「浮気は日本の文化だ」と発言したが、それを聞いた浮気をしない日本人の男性は
かわいそうでしょう。
987大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/12(火) 14:03:22
>>986に僕が書いた文がちょっと変で、申し訳ありません。
「フランスに住んだら、正確が全く違うフランスと会えますよ。自分もびっくりするぐらいです。
基本的に感情はひとくくりにするのが一般的に危ないですね。
988名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 14:05:29
↑ こいつの日本語、よくわからんだけじゃなくて、いやらしい感じがする。
989名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 14:22:18
「フランス人は個性を重視する」という方が、余程実態と離れた画一的な偏見のように思われるが。
フランス人だって「中国人」「ベルギー人」「パリジャン」みたいな一括りの考え方は大好きだし、毎日のようにやってるよ。
もちろん相応の知性がある奴は軽々しくそんなことは言わないが、それは日本だって同じこと。
てゆーか、そもそも「個性」なんてものをわざわざ有難がるのは現代日本人ぐらいのものじゃないかと思うんだがね……
990大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/12(火) 15:40:31
>>988:確かにそうです。僕はフランス人が偏見を持ってないと言ったんじゃなくて、書かれたことに
抗弁しただけだ。989名無しさん@3周年が書いた通り、相応の知性がある人はそんな軽々しく思わないけどね。
割と最近になって個性は有りたがるものになったが、それもまた建前だと思い、本当は個性が「出っ張りすぎたら」、
アウトだと思うんだ。
991名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 17:03:14
(ホスト規制時に書いた奴なんで、ちょい亀レスだが)

>>963
なんか勘違いしてるようなので確認のため。
sonは所有者が一人の場合:彼の、彼女の、それの
leurは所有者が複数の場合:彼らの、彼女らの、それらの

son,sa,sesはかかる後続の名詞の性数に合わせて変わる。
leur,leursは同様に数に合わせて変わる。

>>955
son esprit (ou leur esprit)にしたのは、son=sony(leur=sonyの社員たち)
ということだと思う。
>>959が言うように、espritが二回出てくるのは不自然だから、例えば、
Sony est tres bon.
Mais son esprit est en train de changer
みたいにしたほうがいいと思う。(少なくともそこに関しては。)

>>969=971
英語のmaybeは50%くらいで、つまりfifty-fifty.
日本人は使ってしまいやすいらしく、俺の周りでもよく、
maybe使って、"Maybe yes, maybe no?"って訊き返されてた。

で、peut-etreも同様に確率はかなり低いのは上にあるとおり。
だから「もしかしたら」でちょうどいいくらいで、
日本人がよく使う「たぶん」をそのまま置き換えると、
向こうにはかなり違って伝わるらしい。
日本人の「たぶん」にはSans douteあたりが無難だと言われた。
(もちろん、他にも使い分けはあるけれど。)
992大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/09/12(火) 17:35:48
>>991:場合によって変わりますが、sans douteはたぶんときっとの間ぐらいだと思います。
maybe yes, maybe notのことですけど、ちゃんとしてる返事が欲しいのに、無効がちゃんと答えない時、
「peut-etreってどういうこと!」と言ったら、向こう「peut-etre que oui, peut-etre que non」という風に
70%冗談で答える場合があるけど、それは応用がまた違うんです。さらに、そういう使い方は
きつく聞こえることもあるので(喧嘩など)、使うに当たって、充分気をつけないといけない。
993名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 17:55:43
おっきしたお

フランス語を教えて下さい 20
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158051129/
994名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 19:02:55
>>992
まぁ英語とはやっぱ違うよね。参考になります。
でも、日本語としての「たぶん」もかなり幅広なので、
訳すときには気をつけるというか、言い換えてからの方がいい感じ。
事実だとはっきりしてても「たぶん」って使う人いるしね。語気緩和というか。

まぁ、もとは「もしかしたら、ひょっとして」の話なんだけど。
「もしかしたら〜では、と思う」でse demander si...なんかもでてくるけど、
これは幅広く使えるのかな?

>>993
乙 bien
995名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 19:34:43
aller a la chasse

↑ある歌詞の一部なのですが、これってフランス語ですか?どなたか訳して頂けませんでしょうか?
996名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 20:32:41
>>995
「aller」は不定法なので、それだけではちゃんと訳せませんが、
「狩に行く(こと)」というような意味です。
997名無しさん@3周年
↑ありがとうございます!助かりました!!