1 :
>146 :
2000/11/07(火) 20:34 くださあい?
2 :
名無しさん@1周年 :2000/11/07(火) 22:42
Hola. Como eata?
3 :
名無しさん@1周年 :2000/11/08(水) 01:43
こもえすたあかさか
4 :
名無しさん@1周年 :2000/11/08(水) 04:21
男性が初対面の相手を誉める時に便利な文章です。 !ケ・クーロ・マス・デリシオソ・ティエネス! 相手が男でも女でも使えますので是非一度使って見て下さいね。 (「アナタはとっても素晴らしい方です!」の意味です。)
5 :
名無しさん@1周年 :2000/11/08(水) 15:50
Que tal?
6 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/11/08(水) 15:52
Que te paso?
>2 >5 >6 アクセントが抜けまくってるぜ。 文頭の逆?も忘れてる。
8 :
ぱこぱこ :2000/11/16(木) 04:51
あっはっはっは! 3番の名無しさん、おっかし〜!さいこ〜!
9 :
名無しさん@1周年 :2000/11/16(木) 04:58
からむうちょ
10 :
ぱこぱこ :2000/11/16(木) 05:02
ごめん、4番だった。 最近ボケぎみ。 ディスコでこんな挨拶をきめてはどう? オイエ・ミ・モチーラ、ノ・アガス・マヌエラ、プロバロ・ミ・カモテ ひとりで寂しくしていないで、一緒に踊りませんか?
11 :
No Nombre :2000/11/19(日) 01:51
!Te quiero mucho! !Siempre pienso en ti! !No puedo estar sin ti!
12 :
名無しさん@1周年 :2000/11/19(日) 06:58
Ahola si
13 :
> :2000/11/27(月) 01:09
おーら あみーご
14 :
名無しさん@微妙なお年頃 :2000/11/27(月) 02:16
どこですか ってほんとに通じるの?
15 :
名無しさん@1周年 :2000/11/27(月) 19:11
ここはどこですか donde estamos aqui?
16 :
名無しさん@1周年 :2000/11/28(火) 01:18
"チョチョ"ってどういう意味ですか?発音しか分からないのですが、 友達が意味を教えてくれないので、気になって困っています。 お願いします!!
17 :
名無しさん@1周年 :2000/11/28(火) 06:59
>>16 手持ちの小学館西和中辞典を調べてみた。chocho=男性名詞
「植物のルピナス、シナモン入りの菓子、(卑)女性の性器」とあった。
多分最後の意味だろうね。
18 :
かぷりこ :2000/11/28(火) 07:10
まんこで当り。蝶々の歌、歌わされたよ。すげーよろこばれた。
19 :
ホセ :2000/11/28(火) 11:56
Me llamo(メ リャーモ) "自分の名前" 私はOOです。
20 :
名無しさん@1周年 :2000/11/28(火) 18:33
三菱のパジェロ、スペイン語だと別な意味になるってホント?
21 :
名無しさん@1周年 :2000/12/04(月) 17:31
>>20 pajero (パヘーロ)「マスかき野郎」
22 :
名無しさん@1周年 :2000/12/04(月) 23:02
「paja」が「masturbacion」。 「hacerse una paja」で「自慰をする」 男友達が、「たまっててどうしようもないんだよー」 と脇で言いつづけててうるっさかったので、 「Hazte una paja」って言ったら黙ってくれた。
再起動詞を用いるのが興味深い。
自慰だったら、テ・キエレ・マヌエラ〜と云って、グーを握って2,3度手を上下させれば受けます。 個人的には、アデランテ・コン・マヌエリータの方がやさしくてユーモアがあると思われるのですが・・・
キエロ、ウーナ、セルベッサ!
26 :
名無しさん@1周年 :2000/12/10(日) 07:48
!que' pinga!
27 :
名無しさん :2000/12/10(日) 10:58
太郎君がスペイン旅行中に自分の名前を名乗るとよく笑われたと言ってましたが 「たろう」って何か意味ある? taro = イモ、のこと?
28 :
名無しさん@1周年 :2000/12/30(土) 15:08
スペイン語でスポーツってなに?
29 :
名無しさん@1周年 :2000/12/30(土) 18:03
>28 deporte「デポルテ」
30 :
28 :2001/01/01(月) 00:55
31 :
名無しさん@1周年 :2001/01/15(月) 07:35
むい、ヴィエン
32 :
名無しさん@1周年 :2001/01/15(月) 23:45
>>31 英語のVに相当する音は現代のカステジャーノには存在してないよ。
33 :
32 :2001/01/15(月) 23:54
あ!こういう書き方すると誤解する初心者が必ず一人や二人は出るな。 下らない突っ込みされると疲れるから事前に補足しとこう。 カステジャーノのアルファベットにVはあるが、 その音はBと同じで、VとBに音の違いは無い。 これなら初心者も誤解しないだろ。 (これで誤解する奴は誤解しなさい。)
34 :
非公開@個人情報保護のため :2001/01/18(木) 03:41
arriba
35 :
名無しさん@ご利用は計画的に :2001/01/18(木) 13:55
arriba
36 :
名無しさん@ご利用は計画的に :2001/01/19(金) 08:28
arriba!!!
37 :
名無しさん@1周年 :2001/01/20(土) 18:32
QUE NOS EXCITA? を訳してください。
what excites us?
39 :
非公開@個人情報保護のため :2001/01/21(日) 12:50
何が私たちを興奮させるのか?
ほうほう。ありがとうございます。 VOWで昨日SEXした?ネタであったんですが、そのまんまですな
41 :
非公開@個人情報保護のため :2001/01/23(火) 21:06
相変わらず人気ねーなー。スペイン語は。
42 :
名無しさん@ご利用は計画的に :2001/01/25(木) 08:46
開店休業だよ、これじゃ。 あげるのも大変だ。
43 :
テスト :2001/01/26(金) 08:33
¿ ¡ ñ ü á é í ó ú
44 :
パコ・アルバレス :2001/01/28(日) 07:14
「ケッペート・テシ」ってどんな意味でしょう? あるアメリカTVドラマの台詞なんですが、吹替え では「ケッペート・テシ」原語では「ケッポートテス」 って聞こえます。
45 :
Juana :2001/02/01(木) 05:04
hasta luego - see you hasta mañana - see you tomorrow
46 :
kojou :2001/02/01(木) 22:51
¡Hola Guapa!って ”やあ、かわいこちゃん、お茶しない?” って感じなの?死語?
47 :
セニョリータ :2001/02/02(金) 19:32
バカ(vaca)牛 アホ(ajo)にんにく
48 :
kojou :2001/02/02(金) 21:31
それなら狂牛病は”VacasRocas"だね
49 :
名無しさん@1周年 :2001/02/02(金) 23:27
LとR区別つけないと通じないよ、コロンビアーナとかには(藁
>>48 >それなら狂牛病は”VacasRocas"だね
Rocaって意味わかってる?(ワラ
51 :
kojou :2001/02/03(土) 08:49
ごめんなさい。”Locas"でした。 勉強不足・・・・
52 :
セニョリータ :2001/02/03(土) 19:26
sopa de vaca y ajo あほとばかのスープ
53 :
名無しさん@1周年 :2001/02/04(日) 04:43
おまえにかわいこちゃんのナンパは10年早い>51
54 :
名無しさん@1周年 :2001/02/08(木) 04:02
>>43 入力法教えてください。
スペイン語を日本語版のウィンドウズで入力したいのですが、
もろもろの設定を教えてください。
55 :
名無しさん :2001/02/08(木) 21:57
Animo!
56 :
名無しさん@1周年 :2001/02/09(金) 02:58
el niño
57 :
名無しさん@1周年 :2001/02/09(金) 08:29
ばゃめるば〜
58 :
名無しさん@1周年 :2001/02/09(金) 08:29
あすとら、びすた
59 :
あげ :2001/02/10(土) 20:57
あげ
60 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 00:00
スペイン語で「雲」を至急教えて下さい!!
61 :
名無しさん :2001/02/11(日) 00:10
el kumoyanen!
62 :
60 :2001/02/11(日) 00:24
マジでお願いします。もう時間がないです。
63 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 00:34
64 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 00:46
>>60 -
>>62 知ってるけど、チミの様な自分勝手な人には教えたくないです。
英西の翻訳サイトに逝ってね。
(米のサーチエンジン使えばURLはすぐ見つかるよ。)
65 :
間にあった? :2001/02/11(日) 00:49
Nube ですよ。<雲
66 :
60 :2001/02/11(日) 00:54
>65 自力で何とか調べました。どうもありがとう。
67 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 00:57
68 :
名無しさん :2001/02/11(日) 01:14
ここは馬鹿の集まりか?
69 :
>68 :2001/02/11(日) 01:20
今ごろ知ったのか?
70 :
名無しさん :2001/02/11(日) 03:23
特に64なんて典型的なお馬鹿。プッ
71 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 06:44
72 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 23:27
他の板で見たのですが、 hasta nunca ってどういう意味ですか?まじレスのみお願いします。
73 :
名無しさん@1周年 :2001/02/11(日) 23:44
>>72 きみにはもう二度と会いたくない、ってことだよ。
きみ、他の板で誰かからそう言われたの?
75 :
名無しさん :2001/02/12(月) 01:24
仏語のAdieuと同義ですね。 67>セクハラと嘘はやめてちょうだいませ!
76 :
異邦人さん :2001/02/12(月) 01:33
>>72 おいおい、それって海外板だろ?
私がマジレスして教えてやったのになんで
こっちで確認してんだよ。ふざけんな。
77 :
第三者 :2001/02/12(月) 01:45
>>76 ここがどこかを思い出せよ。2chだよ。
確認を取ろうとした
>>72 に対してムカツク気持ちは良く分かるけどさ、
カキコを軽々しく信用しないその態度は正しいだろ。
そういうのって海外では最低限必要だしさ。
72に非があるとしたら、自分自身で調べず安易に他の板で
質問したことだ。
78 :
73 :2001/02/12(月) 01:47
>>74 >>75 補足ありがとう。そうだね、もちっと厳しいというか、冷たいというか。
79 :
名無しさん :2001/02/12(月) 23:38
ほんと馬鹿の集まりとしかいいようないね。 特に64 ププププププププププププププププッ。
80 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 01:14
81 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 02:10
>>75 >仏語のAdieuと同義ですね。
それは少々違うだろ。Hasta nunca なんてほとんどケンカに近い。
Adieuは冷たくても、=ケンカではないだろが。
やっぱり、Adieu = Adios とするのが一般的だよ。
(個々のケースで含ませるニュアンスがそれぞれ異なるのは勿論だけどさ。)
82 :
295 :2001/02/13(火) 04:08
>>81 Adiosって「永久の別れ」の意味なの?
Adieuはそうだけど。
83 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 06:19
>>82 フランス語ではそういう意味で使われると思いますが、
スペイン語では普通そういう意味はないと思いますよ。
84 :
名無しさん@1周年 :2001/02/13(火) 07:36
話しが混乱してるな。 西仏を対照させると、 Adios = Adieu が順当だろ? !Hasta nunca! は、 「お前とは二度と会う機会が無かったとしても全然OK!(むしろありがたい)」 って感じの文章だからね。 仏語でこれにモロに相当する決り文句ってそもそも存在してるのか? 決り文句ではなく、その旨を場合に応じて言うのでないのかな。 (別れ際にそういう厳しい事を言うメンタリテがフランス人にあるのか?)
85 :
名無しさん@1周年 :2001/02/14(水) 07:30
>>79 SUPONGO QUE TODA LA GENTE EN ESTE TABLON SEA MUCHO MAS INTELIGENTE QUE TU.
86 :
名無しさん@1周年 :2001/02/14(水) 10:34
MUCHAS GRACIAS
87 :
名無しさん :2001/02/14(水) 23:18
64は馬鹿丸出しだね。
88 :
名無しさん@1周年 :2001/02/15(木) 00:39
BOCA JUNIORS
89 :
名無しさん :2001/02/15(木) 23:19
64の馬鹿の晒し揚げ
90 :
非公開@個人情報保護のため :2001/02/16(金) 02:05
ちょっと見ない間に随分とすさんだね。 バスレーロって感じ。
91 :
名無しさん :2001/02/19(月) 22:37
QUE ESTAS HACIENDO?
92 :
あげ :2001/02/20(火) 22:04
>91 NADA DE NADA
93 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 19:10
ñ の代用表記って、gn と ng のどっちでしたっけ? 8時までに知りたいんです。とりあえず、ng で書いてますけど 間違ってると恥ずかしいので、教えてください。
puta
95 :
だめだめ :2001/02/21(水) 20:56
>93 間に合わなかったみたいですねえ・・・・ フランス人のCDの歌詞カードには”Espagnole"ってかいてあるけどこれってフランス語だよね。 nyでも通じるのは通じると思うんだけどなあ・・・ !!!!あてにしないように!!!
96 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 23:40
>93 ハア? ESPAN~OL だろ?
97 :
名無しさん@1周年 :2001/02/22(木) 01:46
フランス人の友達は gn と書いていた。 ポルトガル人の同級生は nh と書いていた。 イタリア人の編集者は nh と書いていたが、イタリアではよく gn で代用すると言っていた。 スペインとアルゼンチンの友人はメールで ni と書いてくる。 カタルーニャ人の先生は、自分は ny と書くクセがついていると言っている。 「これで代用するのが正式」というような書き方ってあるのでしょうか。
98 :
名無しさん@1周年 :2001/02/22(木) 02:04
それって「代用」じゃなくて、 その言語ではその音(ニェ)をそう表記するって事でしょ? 93が「代用」なんて言葉を使うから話しがワケワカメになりそう。
99 :
名無しさん@1周年 :2001/02/22(木) 08:44
正式な代用法というわけではありませんが、 パソコンのキーボードの関係で n~をなくして、nnと表記しようという動きがあると 聞いたことがあります。 n~の起源は、nを上下に二つ重ねたものであるという説があるので。 そういえば、ドイツ語のエスツェットもssになっちゃいましたね。
100 :
名無しさん@1周年 :2001/02/22(木) 23:51
そう言えば思い出したけど、以前のスペインでは、 「エニェ」 " N~ " のキーの無いタイプライターや コンピューター用のキーボードは販売が法律で禁止されてたね。 10年近く前に欧州連合政府がスペイン政府に対して、 その法律の廃止命令を出した結果、「エニェ」 " N~ " キーが無くても 販売可能になったわけだけど。
101 :
名無しさん@1周年 :2001/02/23(金) 12:48
>>100 さんそれ本当ですか?
わたし、去年か一昨年くらいのニュースか何かで、その規制を
廃止するかどうか国会で議論中っていうのを見た記憶があるけど..
その記事で問題になっていたのは、決してタイプライターではなく、
PC用のキーボードのはずで、しかも情報化とかネット社会とか
と絡んだ記事がかかれていたから、10年前の話じゃないと思うけどなぁ。
102 :
名無しさん@1周年 :2001/02/23(金) 18:50
教えて下さい。 no te cortes ってなんでしょうか?
103 :
名無しさん@1周年 :2001/02/24(土) 02:15
ケガするな!
104 :
名無しさん@1周年 :2001/02/25(日) 00:28
け こーにょ いほ で ぷーた これしか知らない。
105 :
名無しさん@1周年 :2001/02/25(日) 02:30
スペイン語の魅力てなんですか
106 :
名無しさん :2001/02/25(日) 02:54
南米では大抵通じる。
107 :
名無しさん@1周年 :2001/02/25(日) 04:24
>>106 南米で大抵通じることが魅力だと言うのであれば、
南米に全く行かない日本人達にとっては魅力が無いのと同じ。
恐らく99%以上の日本人は一生の内に一度も南米に行かずに死んでいくだろうし。
俺はラテン系、特にスペイン人の馬鹿なところが大好きだからスペインに渡って学んだ。
あの馬鹿共と通訳無しで直接コミュニケーションしたかった。
(もちろん、ヒスパノ・アメリカの連中にも馬鹿が沢山いるので大好きだが。)
108 :
名無しさん@1周年 :2001/02/26(月) 01:06
>>102 恥ずかしがらないで くらいの意味かなあ。
何かをする前に、恥ずかしくてもじもじしてる人とかに
「気にしないで、思い切ってやっちゃいな」という感じで使います。
109 :
102 :2001/02/26(月) 01:37
110 :
名無しさん@1周年 :2001/02/26(月) 07:03
グランデソッコローナって言われたけれど、どんな意味?
111 :
名無しさん :2001/03/03(土) 03:16
arriba
112 :
名無しさん@1周年 :2001/03/03(土) 18:07
スペイン語って神と話すための言語って・・・・。 ベルギー人が言ったらしいね。
113 :
名無しさん@1周年 :2001/03/03(土) 19:23
arriba abajo centro y dentro!!!
114 :
名無的発言者 :2001/03/05(月) 23:20
コーニョ
115 :
名無しさん@1周年 :2001/03/05(月) 23:39
Jeg har lige inst. win om igen. 誰か訳せる人いますか?
>>115 ロマンス語じゃないのは一目瞭然だけど、それ何語よ?
Jegということは スカンジナビア系?
119 :
マルガリータ3世 :2001/03/13(火) 21:33
?vamos a tomar? !tanqui!(綴り字しらない)これ結構使っていた。
↑tranqui (tranquilo/aの略)のことだと思われ。
121 :
名無しさん@1周年 :2001/05/16(水) 01:54
122 :
名無しさん@1周年 :2001/05/16(水) 04:05
123 :
名無しさん@1周年 :2001/05/16(水) 05:37
124 :
名無しさん@1周年 :2001/07/13(金) 09:39
えにぇの字がなくなるってのはありえないよね。 「ESPANNA」なんてカッコワリ
125 :
名無しさん@1周年 :2001/07/28(土) 22:03
1
126 :
名無しさん@1周年 :2001/07/28(土) 23:59
>>119 その語尾の省略はどの辺りの方言ですか。
127 :
名無しさん@1周年 :2001/08/12(日) 07:45
Estudiamos・・・
Te quiero. Estas mi corazon.
129 :
名無しさん@1周年 :2001/08/14(火) 02:43
うなかにゃ、ぽるふぁぼーる
131 :
mizutamari :2001/08/14(火) 14:21
>>130 ?サトウキビ欲しいの?
クリスマスには、まだ数ヶ月あるが、「ぽんちぇ」でも作るのか・・・。
?それともべつな意味?
>>131 お前はスペイン逝ったことないらしいな。
中南米だけしか知らないヤツには奇異に聞こえるかもな。
133 :
---- :2001/08/14(火) 17:57
チュウウウウウウウウウウウウウウウウウチャ
134 :
le timpo :2001/08/15(水) 17:22
Chucha tu madre.
135 :
名無しさん@1周年 :2001/08/15(水) 17:34
味の素 Alli no moto.ここにバイク止めるな かが真理子 Caga marico. おかまがうんこする。
136 :
le timpo :2001/08/15(水) 17:39
>135 Caga ma rico= Caga mas rico= もっと気持ちよくクソしろ という意味もあるわな。
137 :
名無しさん@1周年 :2001/08/16(木) 02:01
友人がvuelve locoってスペイン語(らしい)のタトゥーを入れてたんですが どういう意味なんでしょう? 本人は教えてくれないんで誰か教えてください。
>>132 うん、逝ったことない。( エウロパ方面はプラハだけ・・・。)
サトウキビじゃないなら・・・もしかして下ネタ系だったの!?
>>138 "Can~a"ってのはタンクから注ぐビールのこと。
スペインでビールを注文するときには
>>130 のように言う。
瓶ビールを注文する時は、"Un botellin, por favor."
単に"Una cerverza, por favor."だと、どちらが欲しいかを聞き返されてしまう場合あり。
Usted es muy amable.↑ 辞書に、「生ビール用の細長いコップ」というのがありました。納得です。
141 :
le timpo :2001/08/16(木) 10:37
>>137 多分、そいつ「going crazy=ブチ切れ中」というニュアンスを
出したい思うけど、結構ダサダサだよその書き方じゃ。場合によって「
Come back you weirdo=戻って来いや、この基地外野郎」という
とらえ方もできる。まー、一生そのダサ・タトゥーしてろって感じ。
barは日本のバーじゃないよ。
>>137 「volverse loco = 基地外になる」
というのがあるので、それの命令形とか・・・。
日本の伝統的な入れ墨は、完璧というのは難しいのですが、
タトゥーは手術で消せます。(彫り師がへたくそで、なかったなら。)
144 :
---- :2001/08/16(木) 23:37
ホディィィィィィィィィィド
145 :
137 :2001/08/17(金) 00:05
>>141 >>143 レスどうもです。
私も暇なのでスペイン語のできる外国人数人にチャットで聞いたところ
get me crazyとかbecome crazyという意味だと言われました。
どれが一番近いんでしょう?
いちおうつきつめたいので(笑)詳しい方、検証お願いできますでしょうか。
こちぇぼんば
147 :
多分 :2001/08/17(金) 01:16
>>137 me vuelvo loco = 基地外になる
!Vuelve, loco! =基地外チャン!帰っておいで!
??? ↑ コチャバンバのこと? それとも車爆弾・・?
149 :
:2001/08/17(金) 01:33
>>147 vuelveだから主語は3人称じゃないのか?
150 :
146 :2001/08/17(金) 01:52
「車上爆弾テロ」
151 :
名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 02:00
>>149 私もそう思う。
Ella me vuleve loco(She drives me crazyでいいのかな?)
と書きたいところを
お金を節約するために、省略したんじゃない?
字数によって、タトゥーの値段が変わるから。
関係ないけど、この前、お食事処っていう日本語のロゴの入った
Tシャツを着たスペイン人を見たよ。床下手というのも見た事ある。
152 :
mizutamari :2001/08/17(金) 02:26
直説法現在なら3人称だけど、命令形だったら2人称になるでしょう。 入れ墨には「te」とは入ってないんだよね。 辞書のなかに、 ーEsa idea me vuelve loco. (その考えは、私を基地外にする) というのがあったので参考までに。 わたしは、「Vuelvete loco.」で、「おまえ、くるっちまえ」だと思うんだけど・・・。 そろそろ本人に聞いてみたら?どう?
153 :
137 :2001/08/17(金) 02:38
その友達はスペイン人のハーフだかクオーターで、 そういえば3人称がどうのこうのは言ってた気がします。 本人もスペイン語がペラペラ話せるわけではないようですが。 私もスペイン語は勉強中なんですがvuelve locoって命令形に見えますか? 私は文法上のフレーズを省略してるけど命令形には見えませんでした。 今度本人に聞いてみますね。 たぶんあまり深い考えは持ってないと思いますけど。
154 :
le timpo :2001/08/17(金) 10:24
>>145 どちらかというと、「become crazy」というニュアンスだよあれは。でも
さっき言ったように、あの書き方じゃ、あまりにも中途半端すぎてスゲー
マヌケに見える。ちなみにオレはネイティヴ・ペルービアンだよ。
155 :
le timpo :2001/08/17(金) 10:25
↑すまん、ネイティヴ・ペルービアンって表現は辛い。日系3世 のペルー人だ。
156 :
---- :2001/08/17(金) 11:39
カブロオオオオオオオオオオオオオオン
157 :
puto :2001/08/17(金) 13:09
Tu tambien.
158 :
---- :2001/08/17(金) 23:52
capullo
159 :
137 :2001/08/18(土) 00:18
聞いてみました。ここでのレスを参考に迫ると白状しました。 やはりbecome crazyとかのニュアンスを狙ったそうです。 ケチったわけじゃなくて主語をぼかすような意味合いを出したかったそうで。 細かいところは私にもよくわかりませんがそんなにマヌケなんですか? それはきついですね。 まあその友人はけっこう抜けたとこがあるので マヌケっぽいほうがしっくりくるかもしれませんとか思ったりして。 そんなわけでみなさんありがとうございました。すっきりしました。
160 :
ブッチ・キャシディ :2001/08/18(土) 00:24
『明日に向かって撃て!』を観よ。 例 セスタ・ロボ(俺たちは強盗だ)
161 :
????? :2001/08/18(土) 01:40
↑↑↑?????????
>>159 なんか「節約のためにも字数を削ったのでは」なんて
書いちゃってごめんなさい。
ケチったとかそういうニュアンスで書いたつもりは無かったんですけど
そういう風にも取れる書き方だったので、気を悪くしてたらごめんなさい。
いい訳ですけど、漢字でタトゥー入れようとしてた友達が、
料金が高くなるからと、画数が少ないのを探してたのを思い出したもんで。
163 :
名無しさん@1周年 :2001/08/18(土) 02:32
>>159 マヌケに見えるっつっても
外国人が「勇気」とか「強姦」とかの刺青してたとして、
それを日本人から見たらマヌケだろ?その程度じゃないか?
164 :
:2001/08/20(月) 04:35
サカオタ居ますか?
165 :
puto :2001/08/20(月) 12:26
>>163 そう。だからどの言語でも、勘違いな使われ方をされると
イタイってことよ。
166 :
名無しさん@1周年 :2001/08/21(火) 04:04
きのうお店で「石猿」っていうTシャツ見たYO!! 思わず買おうかと思っちゃった。あ、スペインからです。
167 :
名無しさん@1周年 :2001/08/21(火) 05:05
じゃPUTOって刺青入れようかな
168 :
puto :2001/08/21(火) 11:27
>>167 おう、やってみな。2丁目でモテるかも。
169 :
名無しさん@1周年 :2001/08/22(水) 00:28
? Donde puedo coger a autobus ? ってメヒコで聞いて恥かいちゃった・・・ チレで polla って看板見て恥ずかしくなっちゃたよ。
170 :
名無しさん@1周年 :2001/08/23(木) 06:57
またぶり返すようだけど 今日スペイン人にvuelve locoって どういう意味?って聞いたら go madだそうだ。 別にスペイン語として変じゃないってさ。 南米とスペインだと意味も変わるのかな。
171 :
puto :2001/08/23(木) 10:45
>>170 いや、意味は通じるよ。ただ何て言うのかな、上手く説明出来ない
けど、例えば、日本語で「基地外なる」って意味は伝わるけど、
「に」が抜けているから何となく中途半端でしょ。それに
近い感じなんだよ「vuelve loco」って書き方は。
172 :
名無しさん@1周年 :2001/08/24(金) 02:11
>>169 え?何の看板よ?それ。pollo?polleria?
アルゼンチン人がfaldaをpolleraって言ったとき
うわっ響き悪っ!って思ったなぁ
173 :
名無しさん@1周年 :2001/08/24(金) 02:24
Pollaはチリ版サッカーくじ
174 :
169 :2001/08/25(土) 00:54
>>173 Gracias !! のろさび〜あ
ところでリッキーの歌詞にも vuelve loco って出てくるね。
175 :
名無しさん@1周年 :2001/08/25(土) 02:05
Que suen~es con los angeles. というのを、今日覚えた。
176 :
名無しさん@1周年 :01/09/15 17:04
¡Enseñemelo por favor!
177 :
名無しさん@1周年 :01/09/16 04:55
>>171 そうか?
俺はスペイン語独学で勉強してるだけで
ネイティブでも何でもないんだが
見方としては変だとは思わんが。
確かに文章としてはおかしいだろうが。
178 :
名無しさん@1周年 :01/09/27 03:02
>>171 頭にMeを付ければ普通なんだよね。
目的語を削った分、虚無感みたいなものを出したかったのかも。
もしくは「戻ってこいよバカ」の意味か。
180 :
Karioka :01/09/27 09:11
究極のかたことスペイン語と言えば、やはり初期ペル−移民たちの スペイン語だね。なにしろ母国語の読み書きさえ覚束なかった人達が 多かったらしいから。それでもスペイン語を話さざるをえなかった 彼らが辿り着いたのが動詞活用無視のスペイン語だった。 Ex: Nosotros venir aqui ayer. Yo no tener tiempo ahora. etc. これでいけば確かに前後関係で解ってはもらえただろうけど、必ず yo,tu,el,nosotrosなど人称代名詞をつけることが必要だろう。 まあこれは日系人に限らず、西洋語と否応無く接触せざるを得 なかったカリブ海、アフリカなどの地域の原住民たちが育んだ クレオ−ル語も同様な過程を経ている。
>>177 そこがネイティヴと独学でやってるヤツの違いなんだよ。
「こんな使い方はねーだろ」って判断できるのは、実際そのカルチャー
の中で育ち、その言語で物事を考えられる人だよ。 そーゆーセンス
はお勉強だけでは身に付かないさ。
182 :
名無しさん@1周年 :01/09/27 23:55
ねいちぶカコイー
>>181 質問なんだけど
178で俺が言ったように例えば虚無感を出すにはどうしたらいいの?
>>171 で君が言ってるように「キチガイなる」って訳すと変だけど
日本語でも「キチガイなりき」みたいな表現あるっしょ?
そういうニュアンスの表現するにはスペイン語ではどう表現すればいいの?
184 :
名無しさん@1周年 :01/09/29 01:10
>>101 スペイン人はニェーが好きなのでみんな廃止なんて反対してるらしーね
これってガルシアマルケスが提案したんだっけ(うそかも)
185 :
名無しさん@1周年 :01/10/02 02:59
ニェーってN〜のことですか? chとかllとかは滅んだけど、n〜は生き残ったみたいですね。 で、教えて欲しいのですけど、ガルシアマルケスとどういう関係が あるの?
186 :
su amiga :01/10/06 21:53
Hola Como estan? Alguien puede hablar el espanol? contestenme por favor!
187 :
ネオむぎ茶 :01/10/06 22:00
188 :
una perra :01/10/31 19:56
quiereees acostarte conmigo?
189 :
名無しさん@1周年 :01/11/05 17:26
非常に厨房な質問で申し訳ないんだけど、!と?を下向きにするのって どうやるの?このスレの1からは見たつもりなんだけど、未だに判らない んで、誰か教えて!
191 :
名無しさん@1周年 :01/11/07 06:14
¿Qué? ¡Ah, esto!
Si,ese.ensena^me ese!por favor.
>>192 Abrir "control panel"
Hacer clic "keyboard",despues clic "lenguaje" y "TSUIKA"
Seleccionar ESPAN~OL.
Tener que necesitar WINDOWS CD-ROM.
Dios mio!! Perdoneme....
>193 ¡Muchas grasias! por su amable. pero yo no se´ buscar e con アセント. ¿como puedo lo? 厨房でスマソ。言いたい事、わかってくれる?
196 :
名無しさん@1周年 :01/11/08 12:53
>195 >e con アセント ってeにアクセント記号って意味?? 良く分からないなあ。 とりあえず「言語の追加」は出来ました?
できました。アクセント記号っていうんでしったけ? どこかで間違えて覚えたみたいでスイマセン。 例えば Como', Do'nde, Cua'ntなどのアクセントって どう打てば正しいの?>191の人みたいな綺麗な ¿Que'?が打ちたいんだけど。
iBuenos! アクセント=acentoでok。 「言語の追加」でスペイン語を追加しおわったら、入力をスペイン語に切り換えます。 (特にいじってないなら 左ctrl+alt) タスクバーの日本語入力アイコンが変化して、「ES」に変わります。 で文字入力時「@」を押してから「E」とかの母音押すと、アセント付のEが出来ます。 他に「^」「;」等試してみて。 ただし、表示は表示フォントが対応していないと文字化けするので注意。 自分でいろいろ試してからの方がいいよ。
ごめんなさい。 切り換えは 左SHIFT+ALT でした。
>199 Muchisimas grasias.Ud es muy buena perusona. どうも有難うございました。いろいろ試したつもりでしたが @の後に母音を押すのは思いつきませんでした。 もう1回、このスレの頭から見直したら、前にも訊いてる人が いたみたいですね。俺は運が良かった! ¡Yo tuve buena suerte! で良い?
De puta madre!
202 :
名無しさん@1周年 :01/11/09 23:59
西西辞書、探してます。 用例とか載っていて比較的やさしい文で書かれてるものが いいんですが、なんかおすすめがあれが聞かせてください
203 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 05:00
>>202 初心者だったら、現地の小・中学生向の辞書でいいと思うYO!
VOXとかラルースとかいろいろある。
204 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 05:30
>202 辞書だったら、やっぱり、Maria MolinerかReal Academiaが 王道だと思います。 両方持ってるけど、良く使うのはReal Academiaかな。 初心者向けなのかどうかは、分からないですけど、 私には、すごく使いやすいです。 スペイン語学習者なら、持っておいて損はないと思います。
205 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 17:13
Todavia està lloviend. poreso yo no quiero ir afuera. この文、おかしいですか?
206 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 20:10
>205 peresoってなあに??
207 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 20:12
Todavi'a est'a lloviendo. Por eso, no quiero ir fuera. afueraより、fueraの方がいいような気がする。どっちも間違いじゃないと 思うけど(わかんないけど、私はこっちの方がよく聞くから)。 あと私だったら、salir a la calleを使うと思う。
208 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 20:29
>>204 初心者には難しすぎると思いますよ。 重くて活字が小さい辞書を最初に買うと 辞書を引く習慣がなかなかつかないし。
209 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 20:56
>207 Todaviaの最後のaにアセント要ります? no quiero salir a la calle.はこれから使わせて もらいます。ごっつあんです。
>209 ごめんなさい。アクセントのつけ方が見にくかったですね。 アクセントはiの方です。
211 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 21:40
>210 ìなんですね。いままでiにアセント付くのって、まるで 気が付かなかったです。俺が持ってる辞書だと、ほとんど iとìが見分けつかなかった・・・。
212 :
名無しさん@1周年 :01/11/10 21:42
うわ、見辛くなってしまった。失礼。
>208 うーん、難しすぎますか? 説明文にある程度平易な語彙を使ってあって、 かつ収録語彙数も十分なので、初級〜上級まで 何年も使えそうで、いいかなと思ったんですけど…。
214 :
名無しさん@1周年 :01/11/11 08:15
>>211 おいおい スペイン語に ì はないよ。 í だよ。
↑
カタランにはあるけど
215 :
名無しさん@1周年 :01/11/11 10:34
アクセントのマークはどうやって出すのですか。パソ厨房ですいません。
216 :
名無しさん@1周年 :01/11/11 10:48
ì じゃなくて í なんだね。了解しました。ì は スペイン語トラディショナルソートって奴で打ってたん だけど、今度からインターナショナルソートって設定に しました。教えてくれてありがとう。 à á なるほど。辞書見ても、記号は全て右倒れに なってる。気にしてなかった・・・。
217 :
名無しさん@1周年 :01/11/11 11:33
>215
>>198 を読んでください。もう少し前ならキーボードの設定の
仕方も教えてくれてる親切な人がいます。
218 :
名無しさん@1周年 :01/11/12 15:13
その昔ペルー人と付き合ってた。 ケンカするといつも「プータ」と言われた。 ペルー人は時計、車を発音できず、何回教えても「くるまん」 「とけいん」と言ってた。スペイン語の発音との因果関係あり?
219 :
名無しさん@1周年 :01/11/12 19:59
「Carajo」ってラテン系の人に言うと殺されるよ 読み方は「カラホ」
220 :
名無しさん@1周年 :01/11/12 21:46
>219 今、辞書で見てみたら、ありゃまーとか畜生!って 書いてあるんだけど、実際はもっと悪い意味なの? どんな感じになるんだろ?教えて!
221 :
名無しさん@1周年 :01/11/14 02:39
>>219 殺される、なんて大袈裟な。 ラテン系って具体的にはどこの人よ ?
222 :
名無しさん@1周年 :01/12/03 19:12
Si necesita muchacha aqui! てどういう意味なのですか? 怪しげな場所にはよく書いてあるのね。
223 :
名無しさん@1周年 :01/12/03 22:52
直訳 女の子が必要ならここ!
224 :
名無しさん@1周年 :01/12/29 20:38
Estoy resfriado.Tengo tos. Llameme a un medico,por favor.
225 :
ムスティーク :01/12/29 21:36
直訳 レスフリアドである。トスを持っている。 どうか、メディコを呼んでください。
226 :
名無しさん@1周年 :01/12/30 00:05
「ペネロペ」っていう名前のヒトって多いんですか?
227 :
名無しさん@1周年 :01/12/30 02:43
スペインでってことなら、割と珍しい言えるが。
228 :
名無しさん@1周年 :01/12/30 03:47
これ、お土産に貰った「パエリヤの素」の箱に書いてあることなんですが、 訳していただけませんか? 英語を元に、なんとなく推測できるんですが、不安です。 お願いいたします。KALPAというのは商品名だと思います。 anadirのnの上にはニョロマーク、anadir、masのaの上には´が付いていました。 Mode de empleos: Anadir justo antes de echar el arroz a la paella. no anadir mas especias restiflacando la cantidad de sal si fuese necesario. Proporclon: Un sobrecite de sazobnador de paellas KALPA por cada 6 raciones (600/700grs.de arroz). Ingredlentes: Especias(pimenton,azafran,etc.),sal,fecula de maiz tartracina.
Contiene sazonador para 6 raciones de paella. これもお願いいたします。
レスが付いてない〜(泣 誰かお願いします〜 スペイン語堪能な方には そんな難しくない文だと思うんですが・・・ お願いしますううう
231 :
名無しさん@1周年 :02/01/01 03:36
232 :
名無しさん@1周年 :02/01/01 09:57
>>228 この文、名詞ばっかりだし、出てくる動詞もほとんどが原形だから
オンライン辞書とかでも十分調べられると思うけど。
翻訳サイトはあてにならないからねー。
233 :
名無しさん@1周年 :02/01/02 05:29
¡Feliz año nuevo!
sage
235 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 03:21
age
236 :
名無しさん@1周年 :02/01/04 03:45
moto de paella
>>228 あまり参考になりませんが、初心者の私がわかる範囲ではこんな感じです。
>Mode de empleos:
>Anadir justo antes de echar el arroz a la paella.
>no anadir mas especias restiflacando la cantidad de sal si
>fuese necesario.
使用方法:
パエージャに米を入れる前にAnadirする。
(その次の文はよくわかりません。Anadirとかrestiflacando、fueseとか
辞書に載ってないんですが、どういう意味なんでしょう)
>Proporclon:
>Un sobrecite de sazobnador de paellas KALPA por cada 6 raciones
>(600/700grs.de arroz).
割合:
6人前(米600〜700グラム?)ごとにKALPAパエージャの素1箱
>Ingredlentes:
>Especias(pimenton,azafran,etc.),sal,fecula
>de maiz tartracina.
成分:
香辛料(パプリカ、サフラン、その他)、塩、トウモロコシの澱粉
>Contiene sazonador para 6 raciones de paella.
パエージャ6人前の調味料を含む。
238 :
パエリアじゃなかった? :02/01/05 00:42
>>228 >>237 パエージャに米を入れる前に香辛料・塩を
加え過ぎないように正確に量る。
で、以下同文ね
違ったらゴメソ
239 :
名無しさん@1周年 :02/02/16 00:47
arriba
240 :
名無しさん@1周年 :02/02/27 12:01
241 :
名無しさん@1周年 :02/02/27 13:10
独学でスペイン語を勉強しようかと思ってます 何かわかりやすい本って有りませんか?教えて下さい
!Hola! 誰かいます?
243 :
名無しさん@1周年 :02/03/05 01:46
ダメですか?
サッカーの試合や練習で使われる言葉、教えて下さい。
246 :
名無しさん@1周年 :02/03/05 17:38
>245 せっかくインターネットにいるんだから、スペイン語圏の人が作っている サッカー関連のサイトを探したら? 日本人に教えてもらう必要はないでしょ
教えてください! ワールドカップメキシコ大会でマラドーナが 使った「神の手」。これ、スペイン語では なんといいますか? これをうちのサッカーチームの名前にしたい と考えてます。 綴りまで教えてください。
>>247 マラドーナやアルゼンチンの人々の名誉を傷つけバカにする行為です。
止めてください。
250 :
名無しさん@1周年 :02/03/15 07:24
今だ!!250 Get!  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,へ,__ _| i `ヽ∧ ∧ .//| 〇__( ゜Д゜) (/./⌒)___,>、_ ) (´⌒(´⌒;; .|/ //、 ヽ、_ノ (´⌒(´≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡⌒;; / //^ヽ、i |≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡ (___./ ̄`⌒ヽ、 丿(´⌒(´⌒;;
251 :
名無しさん@1周年 :02/03/27 15:58
252 :
Asclepius :02/03/27 16:29
Vaya usted con Dios
253 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 20:31
arriba
254 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 01:33
スペインの女の子によく「チューリナー」って言われるんですが 何て言ってるんでしょう?辞書調べても分からないんですよね。
255 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 13:00
初心者質問でスミマセン。 ll の発音の仕方で疑問があります。 日本でスペイン語の本を見ると、llの発音がリェ。例えば Castilla カスティーリャと発音されてるのですが、 カリフォルニアの大学でスペイン語のクラスを取ったときには 「ヤ」と発音する、と教えられました。(例えばllegar イェガール) ところが、ニューヨークに来たら、「ジャ」だの「ジェ」だの 濁音で発音しています。多分地域による発音差なのかも知れませんが、 どこの国がどう発音するか、教えていただけませんか? 他のスレッドにも同様の質問があったのですが、回答されてた方が 「通じればイイ」と一方的に終わらせていたので、ここで質問させていただきます。 確かに通じれば発音にウルサクなる必要は無いかも知れませんが、 それだけだでは結局疑問が残ったままになってしまうので、何となく不安です。 お願いします。
256 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 13:36
日本で売っているスペイン語の本でも、「リャ」「ヤ」「ジャ」 とまちまちだと思います。NHKの講座でも講師の先生とゲスト の人では発音が違ってましたよ。 大まかな傾向は国によって違うのかもしれないけど、この国では こう発音しないと通じないとか恥をかくとかはないのでは? 国や地域でというより、個人個人で違うと聞いたこともあります。 現在では「ジャ」が一番多数派な気がするんですが・・・
257 :
俺はいつもジャ行発音のみ :02/05/18 13:48
>>255 地域による発音差ではないんだよ。
スペイン語ではヤ行とジャ行は基本的に同じ音として認識するのね。
(でもそれって、アイツラがヤ行とジャ行の音の違いを認識出来ないという事は意味せんのよ。)
ついでだから言うけど、正確には日本語のジャ行と発音の方法が違う。
でも初心者はそんな事は無視しちゃおう。日本語のジャ行で通じるし。
アルゼンチンはシャ行で発音する点が異常に違う。ちょっと例外かな。
(原因は知らないよ。イタリア系移民が多いためなのかな?)
USAで英語を母語とする連中はスペイン語を発音させると
世界最悪だから、連中の発音を間に受けてはダメね。発音は連中に学ばない様に!
(USAでもスペイン語を母語とする連中はOK。)
>256,257 回答ありがとうございました。 なるほど、地域差や訛ではないのですね。わかりました。 日本の教本はスペインのスペイン語で カリフォルニアで習ったときには、メキシコ人の先生 今の友達はプエルトリコ人なので、そういう違いなのかと思ってました。 ところで、カリブ系の人のスペイン語は何となく聞き取りにくい感じがします。 Sの発音もほとんど聞こえません。そんな事ないですか?
259 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 01:31
スペイン語の辞書でお薦めのがあればおしえてください.西和でも西英でも 西仏,そして西西でも構いません.ポルファボール!
260 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 12:57
261 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 12:58
262 :
名無しさん@1周年 :02/05/19 20:52
864 名前:名無しさん@1周年 :02/05/19 18:24 幸せってスペイン語でなんちゅうの? felicidad 発音: フェリシダッ dicha 発音: ディチャ
263 :
名無しさん@1周年 :02/05/20 19:40
264 :
名無しさん@1周年 :02/05/20 21:14
>>261 件の過去ログで本当に解決や納得できると思っているのか?
も少し日本語勉強しろよ&で,件の過去ログを貴様こそよく読めよ.
無駄な時間や資源を使ってしまった ごめん>261以外の方々
ローカルルールを知らず(調べず)スレ立ててしまって顰蹙買ってしまいました(ゴメンナサイ) こちらの皆さんにお伺いします。 シャレなんですが ワールドカップ開場近辺で女性に「気分が悪いのですか?ちょっとその辺で休んでいきましょう」 とホテルに誘うナンパ言葉(w) これをスペイン語に訳してもらえないでしょうか。 マヌケな質問ですみません。 激しくスレ違いでしたら放置してくださいませ、ゴメンナサイ。
266 :
名無しさん@1周年 :02/06/02 05:04
907 名前:907 :02/06/02 03:08 スペイン語で、友達に対して「愛してるよ」ってどう言いますか? 友人に対して「愛してるよ」とは言わないと思いますが、告白という事ですか? 「愛してるよ」は、"Te quiero."(テ・キエロ)
267 :
名無しさん@1周年 :02/06/02 13:10
>>267 「お嬢さん、ご気分が悪いのですか?」
セニョリータ、セシエンテマァル?
「あなたはその辺で少し休んだ方が良いです。」
エスメホールケッ・ウステッ・デスカンセ・ポルアイ・ポルウンラト。
でも下手にこんなことを言ったらスペイン語でマシンガンみたいに喋って来るんじゃないかな。
その後の会話の進展を考えるならば英語で言った方が良いよ。
幸運を祈る!
ブエナ・スエルテ!
268 :
名無しさん@1周年 :02/06/02 14:30
>265 Si' quiere descansar un rato, le acompan~o a un hotel. -Estoy bien. !No se meta las narices conmigo! ?Entiende?
269 :
名無しさん@1周年 :02/06/02 14:42
>268 -Estoy bien. !No meta las narices conmigo! ?Entiende? (no hay "se", que no es verbo reflexivo)
270 :
名無しさん@1周年 :02/06/02 14:58
bendejoって直訳すると何ですか?
271 :
名無しさん@1周年 :02/06/03 01:47
PAJERO(パジェロ)って車あったじゃない。あれって スペイン語圏の人が見たら受けるらしい。 スラングでPAJERO(パへロ)って……オナニー男って意味らしいよ。
>>271 スペイン語圏では「MONTERO」という名で売ってる。
273 :
名無しさん@1周年 :02/06/03 05:14
274 :
名無しさん@1周年 :02/06/03 17:36
そう言えばアメリカのGM(だったかな?)で出してたNovaって車が スペイン語圏(確かメキシコ)で全然売れなかったって話も聞いたことあるな。。。
275 :
名無しさん@1周年 :02/06/03 20:42
スペイン語で「愛してるよ」 をお願いいたします。
276 :
名無しさん@1周年 :02/06/03 20:42
「僕の愛しい人」もお願いいたします。 実際に使うわけではありませんので…
277 :
名無しさん@1周年 :02/06/04 19:10
このスレもう必要ないの?
costarriqueno no tiene los ojos! だよな、絶対。
279 :
名無しさん@1周年 :02/06/04 20:51
ベンベニーゴ。
280 :
名無しさん@1周年 :02/06/04 21:12
275・276です。 どなたかお願いいたします…
281 :
名無しさん@1周年 :02/06/04 21:31
282 :
名無しさん@1周年 :02/06/04 21:35
>>281 ありがとうございます。
276もどなたかお願いいたします…
283 :
名無しさん@1周年 :02/06/04 22:14
mi amor(ミ アモール)でいいんじゃない?
284 :
名無しさん@1周年 :02/06/06 00:07
エンリケイグレシアスのアルバム「Bailamos」の3曲目 “Tu Vacio”の最初のほう、語彙力なくて聞き取れません。 Todo lo que hago es por ti Todo lo que tengo me has dado Todos los palabras son de amor *ここですー<ユニコルホーヒヨ>son tus brazos ・・・ケチって歌詞カードのついてない直輸入盤を買ってしまったので なぞのままです。教えて下さい。よろしくおながいします。 できれば歌詞全部、つうのはズーズーしいですね、はい!
285 :
名無しさん@1周年 :02/06/06 19:53
ペンション・アミーゴ
286 :
名無しさん@1周年 :02/06/11 00:37
age
スペイン語で驚いたときなどに発する、 日本語でいう「うわ〜」とか「あちゃ〜」に当たる言葉を教えてください。
288 :
名無しさん@1周年 :02/06/14 00:24
Ay, Dios m`io. Jol`in. Hostias. Ostras.
289 :
名無しさん@1周年 :02/06/14 00:55
caramba!
290 :
名無しさん@1周年 :02/06/15 04:02
>287 Con n~o
>>290 ありがとう。
ちなみにカタカナでは何と読むのでしょうか?
ごめんね。
292 :
セバスちゃん@やぐり派 :02/06/17 14:47
え?「こんの〜」って驚くの?
>>291 コーニョ(coño)
女の子の前では言わないでね。
>293 若い子だったら、女の子でもたまに使うし(すごい上品な人除いて) 私もぽろっと出ちゃうときあるし、まあ、大丈夫。 男の子だったら、フォールマルじゃない場所なら大体オッケーじゃない? ちなみに288は あい、でぃおす、みーお ほーりん おすてぃあす←これは年配の人前では避けたほうがいいかも。 (短く、おすてぃと言うひともいる) おすとらす です。
>>290 >>293 >>294 実は今、ワールドカップ関連の記事を書いていて、
スペイン人がスペインチームのシュートシーンなどで、
どういうリアクションを取るのか?
という場面を書きたいと思っています。
このコーニョ(coño)は文章に載せても問題ない言葉ですか?
「あちゃ〜」「アイヨ〜」「アイゴ〜」などが問題ないように。
教えてください。
ちなみに
>>288 も「うわ〜」とか「あちゃ〜」に当たる言葉なの?
>>290 >>293 >>294 実は今、ワールドカップ関連の記事を書いていて、
スペイン人がスペインチームのシュートシーンなどで、
どういうリアクションを取るのか?
という場面を書きたいと思っています。
このコーニョ(coño)は文章に載せても問題ない言葉ですか?
「あちゃ〜」「アイヨ〜」「アイゴ〜」などが問題ないように。
教えてください。
ちなみに
>>288 も「うわ〜」とか「あちゃ〜」に当たる言葉なの?
2重カキコすんません。
298 :
名乗るマジーぞ :02/06/18 17:53
¡El español no puede ser hablado!
299 :
名乗るマジーぞ :02/06/18 17:58
¡Japón fue vencido por Turquía en el fútbol hoy!!!! ¿Eso es común?
-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------
〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
http://www.mttdocomo.jp/ -----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能-----
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/ ------------------------------------------------
301 :
名無しさん@1周年 :02/06/18 18:26
なんでスペイン語って 「¿que tal?」「¡muy bien!」みたいに最初の疑問符と感嘆符が逆さになるの?
302 :
名無しさん@1周年 :02/06/19 20:49
>>287 >>288 も全部、うわっとか、やっちゃったよ―ってかんじの言葉だよ。
心配だったら、辞書ひくなり、オフラインでプロの人に聞いたりする
ほうがいいよ。大学の先生に電話してみるとか。
お金をもらってる仕事なら、その辺の裏をとったほうがいいんじゃない?
何故かというと、私の某先輩(もちろんそっち関係のプロ)なんかは、
新聞やテレビのスペイン語やスペイン、ラテンアメリカ関係のトピックスで
間違いあると(たとえ細かい事でも)、
クレームの手紙を書くのが趣味なのさ。そういう人への対策に
ちゃんと調べたほうがいいよ。(クレームの時、ちゃんと言い訳できるしさ)
<ヽ`∀´>無敵艦隊もウリナラ艦隊が撃沈ニダ! <ヽ`∀´>ウリナラがアジアの新しい歴史を刻むニダッ!! |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ || ∧_∧ □ | /〜〜 <ヽ`∀´> |:: || [|] / ☆ / /| ̄ ̄ ̄'7-_ ⊂ )| ̄ ̄ ̄ ̄□|\/〜〜 socorro! | \  ̄ ̄`ー [ ̄ ̄] | | __ \ 丶 @  ̄ ̄\__|_|| /| ヽ∧_∧ \ `、 | | 南 \Д`)ヽ ヽ ウリナラ優勝! | ヽヽ 蛮 \つ | | | \ヽ 渡 > < ̄ ̄|//丿〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 〜〜〜〜 \、 ヽ来< / 〜〜〜〜〜〜〜 〜〜〜〜 〜〜〜〜〜〜〜〜``〜,''〜''~'〜~^〜〜〜〜〜 〜〜〜 〜〜〜〜〜 〜〜〜〜〜〜〜 〜〜〜〜 〜〜〜〜 〜〜〜〜〜〜〜〜 〜〜〜〜
304 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 09:38
ネットでスペイン語を聞けるオススメのラジオありませんか?リアルガイドやら W・メディアプレイヤーで探してみたけど、今イチ ピンとくるのが無いような・・・ スペイン語の曲だけじゃなくて英語の曲流しながらしゃべってるような軽めの ラジオあったら教えて下さい。
305 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 10:04
>>302 レスどうもありがとう。
とても助かりました。
社内報に毛の生えたような機関誌にのせる予定です。
若干公的要素を含んだ機関誌なので、
念には念を入れて辞書で調べてみます。
ありがとうございました。
307 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 10:24
アホばっかだな(w
308 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 22:56
くだらない質問かもしれませんが、よろしくお願いします。 スペイン語のvalentiaという単語ですが バレンティーノという読み方でいいのでしょうか? 友人はパレンティーノじゃないかと言います。 御存知の方がいらっしゃったら、ぜひお教えください。
309 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 23:04
>>308 漏れはどっちだかわからんが、〜ティーアだろ?
どう見たって〜ティーノとは読まないと思うぞ
310 :
名無しさん@1周年 :02/06/20 23:22
ばれんてぃ-あ、が正解ですよ。勇敢さ、とかそんな意味。
>301 疑問符・感嘆符を 文の頭に付ける理由は知っているんでしょ?
309さん、ご指摘通りです。すみません。 310さん、どうもありがとうございます。大変助かりました。
313 :
名無しさん@1周年 :02/06/21 22:44
>>305 ありがと。ラジオ・ラティーナと交互に聞きます。
314 :
なななしさん :02/06/27 05:57
スペイン育ちの息子が「ケ・アスコ!」とよく言います。 どういう意味? あと「モケテ」 (少し悪い言葉っぽい)
316 :
なななしさん :02/06/28 00:05
だって息子まだ4歳で、スペイン語から日本語に訳せないんだす。
317 :
名無しさん@1周年 :02/06/28 00:11
Que asco! (むかつくぜ) と推測してみる。
318 :
名無しさん@1周年 :02/06/28 00:14
¡Que asco!=ムカツク、サイアク、ヤダネッタラヤダネ♪ Moquete=顔面パーンチ
>>314 /316
ムスコはスペイン育ち…つうことは一緒にスペインに滞在してたんでしょ?
で、ムスコは言葉を覚えるのと同時にスペイン語も吸収したけど、親は
その期間まったくダメだったってこと?
・・・よくわかんないんだけど。。。
>>319 俺は314じゃないけど何となくわかるぞ。
息子が幼稚園や友達から訳ワカラン言葉や癖、しぐさを覚えて家に帰ってくるのは、
別にスペイン語(外国語)に限ったことでは無いように思う。
>>320 ああ、あるパターンだね、そういうの!
でもさ、親も一緒に滞在しててたとえ息子が日本語に訳す能力がまだないとしても
大人は辞書引いたり現地の友人に聞いたりってそういうことはできなかったものかって
ゆ〜のが疑問なわけよ。ましてAscoとかMoqueteなんて辞書に載ってる言葉だしさ。
322 :
名無しさん@1周年 :02/06/28 21:48
i miss you ってどう言うんでしょうか?
te echo de menos
325 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 03:14
ビバ!はスペイン語ですよね? ブラボー!もスペイン語ですか?
326 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 05:55
Viva!もBravo!も日本語に入ってきたのは英語から。 では、その前は? 残念ながらイタリア語→英語でしょうね。 スペイン語と意味もつづりも同じなんですが。
327 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 23:43
≫324 主語が省略可なこともあり、長い文章などの場合、 疑問符を先頭と後尾につけないと どこから文が始まるかわかりにくいから。 と、聞いたことがあります。
331 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 00:49
スペイン語に「ミクル」という言葉はありますか? あるとしたらどういう意味?ミラクル?
332 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 06:07
ありません。「ミクロ」ならあります。micro-で日本語と同じ意味。 奇跡はミラグロ。
333 :
名無しさん@1周年 :02/08/16 10:31
arriba
334 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 02:50
i andale !
335 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 05:11
セコラメンテってよく耳にするのですが、どういう意味か分かりますか?
336 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 06:31
SEGURAMENTE(セグラメンテ) 多分
338 :
名無しさん@1周年 :02/08/18 07:08
pleaseってスパニッシュでなんて言うの??
340 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 18:44
!ARRIBA!
341 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 01:09
『遠く離れていてMariaの事が心配でしょうけれど Mariaが困っている時や不安な時は私が力になるので 安心してください』と、スペイン語で伝えたいんです。 誰か訳していただけませんか?お願いします。
>>341 Entiendo bien que estás preocupado por María,
pero no te preocupes.
Le ayudo cuando tenga algún problema.
343 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 08:57
「le ayudo」? 「la ayudo」?
ごめん。適当です。 気になる方、調べてYO!
345 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 12:22
適当イヤ〜ン 私も知りた〜い
346 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 13:53
347 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 14:17
やっぱ Venga! と Vale! はかなりよく使うよね
vale は けっこう vale vale って2回続けるよ。
349 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 19:14
>>342-345 ◇ ayudar 《他動詞》 助ける、手伝う;援助する; 救う
◇ la [3人称単数女性形対格; 複数形las]
《直接目的語》 彼女を、あなたを、それを
◇ le 《参考》
弱形代名詞 lo、la、los、las に代わって le、les が使われるのは
直接目的語が「人」(彼を、彼女を、彼らを、彼女たちを、あなたを、
あなたがたを)の場合で、特にスペインでよく見られるが、地域差、個人差がある。
スペインのアカデミアは(彼を、あなたを)の le のみを慣用形として認めている
350 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 19:15
◇ leísmo uso de las formas del pronombre de tercera persona "le" y "les" como complemento directo, en lugar de "lo", "la", "los", "las" : En la oración 《A tus hemanos les vi en el cine.》 hay un caso de leísmo. La real Academia Española admite el leísmo cuando "le" hace referencia a una persona masculina.
351 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 21:43
350の、Real Academiaが許容する leísmo に則ってればいいんじゃない? 一般に直接目的語が女性の人物のときはあまりleは使わないね。 折れなら迷わずla ayudo または la ayudaré と言う罠。
>>352 LEもよく聞くと思うが。
まあ、超保守派なREAL ACADEMIAが許容してないのだからしょうないか。
>>342 兄嫁がスペイン語圏の外国人で
その母が来日して数ヶ月滞在していたのですが先日帰国の際に
342さんに教えていただいた通りに伝えたところ
ちゃんと伝わったらしく、泣きながら「ありがとう。よろしく」と
言われました。気持ちが伝わったようでとても嬉しかったです。
教えていただいてありがとうございました。
355 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 00:55
Vive la vida loca
356 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 02:23
加賀まりこ(caga maricon)はスペインには住めない。
357 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 02:26
>>341 遅いレスで悪いんだが、Que asco は「きもい」だな。
>>354 いえいえ。
もしお役にたてたのでしたら光栄です。
359 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 22:49
>>359 laísmoって間接目的語に la, las を使うことでしょ?
la ayudo の la は直接目的語だよ。
361 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 15:58
leismoってどの辺の国、どの辺の地方で使われているのですか? お分かりの方いらっしゃったら教えてください。 よろしく。 コスタリカに住んでいるお友達は、leismo派だって言ってたけど。 別にどっちでも気にしてないともいっていた。
362 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 00:31
parece que si. って言い方は、ありですか? 「ま、そんな感じ 」という意味でだいじょうぶでしょうか。
363 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 23:53
誰もわからないらしい
あぼーん
365 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 23:56
366 :
名無しさん@1周年 :02/09/21 12:09
>>361 私はleísmoについて詳しくないので答えられませんが、ここで質問カキコして反応
がないようだったらご自分で調べてみることをお勧めします。
以前、ラテンアメリカでのvoseoの分布をちょっと調べたことがあるのですが、
けっこう意外な発見もあっておもしろかった。ふつうの大学図書館でも調べられ
ますよ。「leísmo、分布、ラテンアメリカ」あたりをキーワードにして検索して
みるといいと思います。
>>366 Gracias. 聞いたり、調べたりしてみるよ。
368 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 22:33
俺、モリっていう者ですが、この「モリ」っていう発音がスペイン語だったか ラテン語だったかでは「死」とか「白痴」とかいう語の発音に似ていると 大江 健三郎の何かの小説に書いてあったのですが、結構これ気に入ってます。(笑 誰かその「スペル」と「片仮名」で発音を書いてくださることをキボンヌ。 (当方スペイン語どころか英語さえ出来ないどしろうとどえす。これが外国語板での初カキコ・・どうでもいいけど)
あぼーん
370 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 22:47
>368 スペイン語 morir モリル 死ぬ
>>370 ありがとう!!!!!!!!!!
感激!!!!!!!!!
白痴の方はないですか?
372 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 23:50
わたしも、モリですけど、この苗字はスペインやイタリアにも 存在するそうで、その起源はラテン語の死ぬという動詞の 活用形だったか、死という名詞の複数形だと聞いたことがあります。 (うろおぼえです、私ラテン語はダメダメなので)。 実際、調べものをしてると参考文献なんかで モリという苗字の人がたまにいますね。
373 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 23:59
>>362 コスタリカに住んでいましたが、確かに存在しました。
でも皆(TICOSのみなさん)
あんま気にしないで気分によって使ってたみたい。
374 :
名無しさん@1周年 :02/09/25 04:52
>>372 森、毛利、森井、さ〜どう綴る?
モメントモリ
ウンコ、ドウ?、ソレ、スカトロ、チンコ。
376 :
名無しさん@1周年 :02/09/28 13:31
Papi って、チクビって意味でいいんでしょうか?
377 :
名無しさん@1周年 :02/10/19 01:50
¡ñ!
378 :
名無しさん@1周年 :02/10/21 04:24
ウン・ベソてどゆー意味ですか?
379 :
pendejo :02/10/21 12:15
バーモス マタ キンセアニェラ!
380 :
名無しさん@1周年 :02/10/21 14:06
乳首=Pezo'n(ペソン) 胸=Pecho(ペチョ) 胸、乳首=Teta(テタ) かな。
>>378 un beso(ウン ベソ)
英語で言うとone kiss(一つのキス)
普通は手紙の最後に書いて”じゃぁね”とかの結びの意味で使われる。
382 :
名無しさん@1周年 :02/10/22 00:43
>>381 詳しいですね。
勉強になりますです。ありがとうございました。
383 :
名無しさん@1周年 :02/10/28 12:05
スカトロ議長
384 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 01:15
Hasta La Victoria Siempre. チェ・ゲバラの有名な言葉らしいんですが どういう意味ですか?
欲しがりません勝つまでは!?
>>385 それは違うだろう。
俺も384は訳せないが・・・。
この日本語をスペイン語に訳せる人いたら教えてください。 1.彼は英語をどのように話しますか? 上手に話します。 2.彼はいつ彼のガールフレンドを訪れますか? 今夜です。 3.たけしは今夜誰を訪れますか? 花子です。 4.花子は何語を習っていますか? スペイン語と英語です。
388 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:10
>>387 1. ?Como habla Ingles El? Habla muy bien.
2. ?Cuando El visitara su nobia? Esta noche.
3. ?A quien Takeshi va a visitar esta noche? Hanako.
4. ?Cual idioma Hanako esta aprendiendo? Espan~ol y Ingles.
(アクセント記号は付けてません。悪しからず。)
ありがとうございます!!
390 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 20:33
>389 大丈夫? 388の答えは完璧じゃないよ。
じゃあ、あなたが模範解答を書いてみてはどうか。
392 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 01:51
わざと嘘を教えたのですね。
393 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 23:59
「かたこと」スレに書こうかな? キューバ人デュオ、ロスコンパドレスが日本語で歌う 『やきいもの歌』が27日に発売されます。 今日の読売の夕刊で取り上げられてました。 前から「ポンキッキーズ」で流れていて 面白い曲だなぁと思っていたんですけど。 暇な人は聴いてみてください。[土曜朝6:30〜(一部地域を除く)]
394 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 08:50
あや こんじょ ってどんな意味ですか? それとアメリカや南米で話されてるスペイン語とヨーロッパのスペイン語って 違うのですか?微妙に違うらしいと言う話を聞いたもので…
395 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:19
>>394 バナナの言い方違ったと思う。
あと冷蔵庫。
396 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:28
だいぶ疲れてるんで罵倒してやるだけのえねるひあが無い。ふ〜。疲れすぎだ。
397 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 20:44
>>395 ありがとうございます。文法とか基本的なところは同じなんですね?
あと、どなたか「あやこんじょ」の意味教えてください。
スペルとか良くわかんないんですけど、うちの彼がよく
伸びとかをしながら「あや こんじょ〜」と叫んでいて
意味を前に聞いたのですが、忘れてしまって…
>>397 >文法とか基本的なところは同じなんですね?
基本的にはどの国でも学校教育で知識としては標準スペイン語を習うはずです。
(国の数が多いので例外もあるでしょう。)
しかし国によっては実際に人々の間で運用されている文法が標準文法から
見ると「壊れて」しまっている国も多々あります。
使われる語彙も国により異なっている場合は非常に多いです。
試しに本屋でスペイン語の辞書を開いてみて下さい。
ラテンアメリカで好んで使われる語彙(辞書によっては国名も)には
その旨が明記されています。そういう語彙は無数にあります。
399 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 01:05
ムチーシモってなんですか?
400 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 01:15
トテーモ、イパーイ
かた子でーす 一緒にスペイン語勉強しましょうね
>>400 ありがとう。
では、ムーチョと同じ使い方ですか?
mucho(a)をさらに強調する言い方がmuchisimo(a)
405 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 12:32
Te quiero. と Te amo. には、どのような使い分けがあるのでしょうか。 例えば、恋人に言うには、どちらの方がより強い印象を与えるのでしょうか。 また、両者は、恋人に対する恋愛感情だけではなく、友人に対する親愛の気持ちを 表すのにも使えるのでしょうか。 どなたか教えてくださいませ。
408 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 00:35
まず、動詞が違いますw Te amoは家族間でも使えないことはない。
409 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 01:07
ビートルズ、Michelleのスペイン語版、 te quiero, te quiero, te quiero! 格好よかった。
411 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 13:23
te amoは(必ずしも恋ではない)愛情を表現する時に使う。 だから恋の告白の時などで「君を愛してるんだ」つう意味でte amoを使ってしまうと、 相手は極めて変な顔をするだろうと思う。
>>411 そうなの? スペイン語の曲で"Yo te amo"ていうのを聴いたことあるけど、
恋愛の歌のようだった。
413 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 14:56
Te amoはどちらかというと、文語的文学的表現だと思う。 助平な意味があるというのは初耳。ちょっと調べてみなければ。
スペイン語で「お風呂のお湯が出ません」って 何て言いますか。教えてください。
415 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 18:11
no sale agua caliente en el baño (ノ・サレ・アグア・カリエンテ・エン・エル・バーニョ)
417 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 14:51
>>410 それは単なる歌詞の訳?それとも「王様」(今何処?)みたいに
訳詞をメロディーに乗せて歌った歌があるってこと?
60年代はフランコの時代だったからか、タイトルはどれも訳されてるね。
「Help!」が「Socorro!」っていうのには爆笑した。
418 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 20:54
>♪ そんな気がしてならないの〜 >それが〜 赤坂〜 赤坂〜 >でるこ〜ら〜そ〜 スペイン語: DEL CORAZON 英語: FROM THE HEART
419 :
セニョール1999 :02/11/19 20:59
>>418 とても親切な解答、ありがとうございます。
長年の疑問がやっと解けました。
420 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 21:05
hola linda quiero romperte toditita!
421 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 14:44
!arriba!
422 :
naocito :02/12/02 00:35
スペイン語って日本ではマイナー言語で、話せる人少ないと思ってたから このスレ読んで驚いた。結構話す人多いなあ。Me sorplendi.
423 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 09:02
日本にはフランス語を話す人よりも、スペイン語を話す人の方が多いような 気がします。。。 気のせいでしょうか。。
めちゃ教えてチャンでスマソ、うざかったら無視してください。 「来年も日本でお会いしましょう」 「いつも応援してます、頑張ってください」 ってスペイン語でなんて言うんですか?機械翻訳だとなんか不安です。
425 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 04:15
昨日駅前で何人か知らんけど 2人組がスペイン語で話しているところを通りかかった。 contigoぐらいしか聴き取れへんかったけど 自分の地元にもスペイン語圏の人がいるんだなぁと。
頑張るという言葉が、難しいのですが fuerza?
>>424 日本語の”頑張る”は、1対1でスペイン語に対応する言葉は無いので、
直訳しようとするとニュアンスが変わってしまう。
だから例えば
>>424 がトヨタカップが終わったあと偶然街でロナウドに会った時に使いたいなら、
「来年も日本でお会いしましょう」
Nos vemos el año que viene en Japón.
(ノス・ベモス・エル・アニョ・ケ・ビエネ・エン・ハポン)
「いつも応援してます、頑張ってください」
を変えて私ならこう言う。
「私はあなたのファンです。よいプレーを楽しみにしてます。」
Soy un fanático de tí. Espero que juegues bien.
(ソイ・ウン・ファナティコ・デ・ティ。エスペロ・ケ・フエゲス・ビエン)
どうでもいいけど、ロナウドって日本でのインタビューはいつもスペイン語でやってるよね。
何でだろうか?ポルトガル語の通訳って日本に少ないのかな?
428 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 13:39
ジーコはちゃんとポルトガル語喋ってるよね。 スペイン語ダメだからだろうけど。 まあロナウドはバルサにいたし、 こないだのトヨタカプのチームは両方スペイン語だしねぇ。 レアルとしてサッカーやって、ポルトガル語でインタビュー答えるのも なんかヘンじゃない?
429 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 14:36
スペイン人と交流を持てる場所を教えて下さい。
430 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 23:03
スペイソ
431 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 17:10
コロンビア人と交流持てる場所→黄金町、新大久保
432 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 14:27
>>429 渋谷の"La Castellano"スペイン料理屋。
Camarero espanolが元気いっぱいにサービスしてくれます。
黄金町に行きたいのですが 新宿の近くにあるのでしょうか?
横浜だよ
Gracias, esta noche voy alli' .
436 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 13:01
>>435 !Que' te diviertas!
437 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 01:23
バルセロナのことを BARNA と略すことありますか?
元気ですか este es mi nuevo Correo electronico cualquier cosa escribeme OK! en cualquier momento y a la hora q sea.hasta manana cuidate mucho un besote bye bee chau chau(^_^)/~ ↑ これからスペイン語の勉強をしようと思っててまだ挨拶程度しか分からないので、どなたかこの文章を訳していただけませんか?ヨロシクお願いします。
>>438 自分も初心者だけど、こんな感じかな?
これは新しいEメール。
いつでも、どんなことでも書いてきていいよ!
じゃあ、また明日。体に気をつけてね。<< kiss >>
バイバイ!
>438 chau chau・・・その方は南米の方かしら? 元彼(ペルー人)がよく使ってたから。なんか懐かしい〜。
schiavo suo
442 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 10:32
「めんどくさい」とか「うざったい」とかいう意味のスペイン語で、ケベレーサと いう言葉があるそうなのですが、どなたかこの言葉の綴りを教えていただけないで しょうか。恐らく、“Que' + 名詞(形容詞)”という形式であろうとは思う のですが、辞書を引いても、それらしき意味の「ベレーサ」という言葉が見つかり ませんでした。
443 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 11:54
perezaじゃないの?
>>443 レスを下さり有難うございます。確かにperezaだと意味的にぴったりですね。
私は、なぜか、b/vとかr/lとかs/zとかの可能性ばかり考えていて、pには
思い当たりませんでした。どうも済みません。
445 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 07:59
ロシアスレ、一掃作戦発令
>>439 返事遅くなってスイマセン!訳して下さってありがとうございました。
>>440 実は私の彼氏もペルー人でした。(笑)
447 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 17:46
あなたが好きなミュージシャンは誰ですか? もしよければ、週に一度、僕にスペイン語を教えてください。 僕は、スペイン語に興味がある。 スペイン語は5億人が使う言葉。 ○○まで、車で送ります。 ↑お願いです。スペイン語訳してください。 知り合い(と言うほどでもない)にスペイン語圏の人がいるんだけど、 その人にスペイン語でいろいろ質問をしたいので。
誰かスペイン語教えてください。 大学で1年くらいやってるだけだと心細くて・・・ どんな勉強法が有効ですか?
449 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 07:57
NHKのラジオ講座を毎朝、聞く。 ただ聞き流すのではなくて、スキットを暗記する。 ただ暗記するのではなくて、ネイティヴと同じ速さで言えるまでにする。 具体的には1日分は5秒で言えるはず。これで月曜日は終わり。 火曜日は、暗記をしたら昨日の分と合わせて、8秒で言えるまで練習する。 水曜日は月火水が10秒で、木曜日は1週間分が12秒で言えるまで練習する。 やがて、一ヶ月経つ。目標は1分。 やがて半年経つ。目標は5分。 もう、ぺらぺらです。
450 :
アルヘンティーノ :03/01/07 23:06
>>447 あなたが好きなミュージシャンは誰ですか?
¿Quién es tu músico favorito?
もしよければ、週に一度、僕にスペイン語を教えてください。
¿Me puede enseñar español una vez por semana?
僕は、スペイン語に興味がある。
A mí me interesa el Español
スペイン語は5億人が使う言葉。
El español es hablado por quinientos millones de personas
○○まで、車で送ります。
Lo llevo en auto hasta 00
451 :
アルヘンティーノ :03/01/07 23:15
>>450 補足:
¿Quién es tu músico favorito?
これはちょっと馴れ馴れしい言いかたです。
もっと丁寧なのものにするには “Tu”を“Su”にかえればOK。
それとこの場合は“Quien”(誰?)でも“Cual”(どれ?)つかえます。
読みは他の人にまかせた。
cual musico le gusta?
>>452 その場合は:
¿Qué músico le gusta?
ですよ
(^^)
455 :
◆mgFxX2zCuM :03/01/08 00:32
>>450 どうもありがとう。
スペイン語やり始めました。
でも、会話できるようになるには、かなりかかりそう・・。
この本を使えば、手っ取り早く会話ができる、
という本有りますか?
旅先で使うようなやつではなくて、
相手のプライベートについて、いろいろ質問が出来るような
そんな会話文の載っている本
>>455 いや、自分アルゼンチンにいるんで日本の本のことはちょっと・・・
457 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 14:27
あなたのフルネームを教えてください。 国に帰ったら、どんなお店を開くの? 子供の面倒は誰が見ているのですか? 君は子供を2人も産んでいるので、しまりが悪い。 ↑お願いします。
458 :
つくば市民 :03/01/09 17:13
>450 Lo llevo って言うの?僕はスペイン人の先生にスペイン語を習ってたけど、 Le llevo としか聞いたことない。
文法的にはLo llevoが正解。ただし、Le llevoでもOK。スペイン人はLe llevoと 言う。送るのは「あなた」であり、llevoの直接目的語。直接目的語はLoです。 Leを使うのはLeismoと言ってスペイン人はそういう傾向にある。
460 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 22:56
3人称単数男性直接目的語をスペインでは人間にはleを使い 物にはloと使い分けるのに対して中南米では人・物の区別なく loを使うからでしょ?
461 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 01:04
中谷カイトは好きですか?
test
>>457 あなたのフルネームを教えてください。
¿Me puede enseñar(decirでも可) su nombre completo?
¿Cuál es su nombre completo?
国に帰ったら、どんなお店を開くの?
¿Qué tipo de tienda va a abrir cuando vuelva a su país?
子供の面倒は誰が見ているのですか?
¿Quién cuida su(s) hijo(s)?
君は子供を2人も産んでいるので、しまりが悪い。
Como vos pariste dos hijos, no se te apreta demaciado
(ちょっと意味わかりにくい…)
上にあるとおり、自分のスペイン語はアルゼンチン風味なんで
ちょっと正式のとは違う所があるかもしれません。
一応気をつけて、なるべくスペイン語にしているんですけどね…
>>460 459の言うとおりです。
南米でもLeは使います。たとえば:
Le llevo el regalo.
あまし詳しい文法とかは知らないんですが
多分 Le が物の場合で Lo が人の場合だと思います。
ちなみにアルゼンチンでよく使う言葉で“Che”(Checheo) って言うのがあります。 これは簡単にいえば英語の“Hey!”みたいなもんです。 確か正式のスペイン語にはないです。(指摘おねがいします) 他にも Vos という Te の意味の言葉もあります。(Voseo) で、Vuestro, vosotrosで使う動詞は逆に アルゼンチンの日常会話では使われません。
↓追加でこれも・・ お願いします。 スペインって、ほんとに仕事が無いの? スペインで売春すればいいじゃない? ヤクザと寝た? サッカー好き?レアルマドリーが東京に着たよ。 アニータって知ってる?
女性に対してずいぶん失礼なことを聞くんだな
>465 スペインって、ほんとに仕事が無いの? ¿En España... no hay realmente trabajo? ¿Realmente no hay trabajo en España? スペインで売春すればいいじゃない? Puedes vender tu cuerpo en España ヤクザと寝た? ¿Dormiste con algún Yakuza? サッカー好き?レアルマドリーが東京に着たよ。 ¿Te gusta el Football? El Real Madrid vino a Tokyo. アニータって知ってる? ¿Conoces a Anita? ちなみにかなりくだけたアルゼンチン風にすれば: スペインって、ほんとに仕事が無いの? ¿Posta que no hay laburo en España? スペインで売春すればいいじゃない? Podés laburar de puta en España ヤクザと寝た? ¿Te la puso algún Yakuza? サッカー好き?レアルマドリーが東京に着たよ。 ¿Te cae el fulbo? El Real Madrid vino a Tokyo. アニータって知ってる? ¿Conocés a Anina? 漏れも暇だな…
468 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 16:03
>子供の面倒は誰が見ているのですか? >¿Quién cuida su(s) hijo(s)? 通常aが付くのですか? Lo (La) llevo hasta la estacio'n. あなたを駅に送ります。 Le llevo un regalo. あなたにプレゼントを持ってきた。 私は、スペイン人の先生に上記のように習ってきたのですが、実際はスペイン ではLeismoが多かったのですか?
469 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 16:06
Tokyoって書くのは南米風か? よく英語のつづりのまま使ったりするが
470 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 16:21
現在関西在住のスペイン語圏に向けた フリーマガジンの製作を手伝っています その中に日本語のページがあるんです スペイン語や中南米(スペインも含む)に関することに 興味を持ち始めた人を対象として いろいろ考えているんですが、どんなことに 興味がありますか? ちなみに最近は ・ピロポ ・サルサの紹介 ・ラテンの歌姫 ・スペイン語の発音 ってところです まだ1ページしかないのであまり多くのことは 載せれないのですが、いい意見があれば頂戴したいのです よろしくお願いします
あぼーん
>>468 >子供の面倒は誰が見ているのですか?
>¿Quién cuida su(s) hijo(s)?
>通常aが付くのですか?
そのとおりです。多分文法的にはそっちの方が正しいです。
それとLeismoのことはちょっとわかりません。
ちょっと調べてみます。
>>469 すいません、自分のスペルミスです。
ローマ字入力と同じ感覚でうってしまいました…
Leismoでぐぐってみました… どうやら459が正解みたいです。 つまり正式なスペイン語でないので教師にしてみれば教えなくて当然でしょう。 たとえば: Mátales『(やつらを)殺せ』 これは完全なLeismoです。 正解は:Mátalosです。
leismoって南米では共通なの? スペインでは、確か中部と北部だけloismoだったような気が・・ でも、発音に関して言えばバジャドリー、ブルゴス辺りが 一番きれいと言われてる 何がきれいかは別としてやけど
>474 南米ではLeismoとLoismoはきいたことありません。 スペイン独特のものではないのでしょうか。
476 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 09:22
Costa Ricaに住んでいる友達は、どうしてかわからないけどleismoで話してる っていっていた。。。
477 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 23:26
語末のsが発音されないことってありますか? mis hermana と言ってるように聞こえる場合があるのですが、これってよくあることなのですか?
恐らく本人は発音しているつもりなのでしょう が、私達には発音していないように聞こえます 私がいたアンダルシアはS音がJ音とでもいいますか へー、とでもいいますか 喉に空気が通って出る音? (説明が下手で申し訳無い) になっていました スペインの中部、北部はきれいに発音しているのが聞き取れます 日本人学習者の中で、わざとsを飛ばす人がいますが 個人的には好きでは無かったです
>>473 459です。ありがと。
私は中南米スペイン語ですが、面倒だからLeismoで話してる。人の時は全部Leに
すれば良いから(藁
>>477 語末のsは発音されない地域・国が多いです。スペインでもアンダルシア地方は語末
sが発音されないと聞いてます。
中南米ではカリブ系は全部発音しないし、パナマやチリでも発音しませんね。
Está bienをtá bienと最初のEsを発音しない場合もあり。でもハイクラスの人
はこういう発音を嫌いますが。
>>479 そういう手があったか…
知り合いの日本人はLo,le,la,elなどの使い方を覚えるのに苦労してました。
発音については…
Ta'bienは日本語風にいえば:『わぁったよ』みたいなものなんで
そういう発音はある程度教養のある人は避けます。
でアルゼンチンなまりではLLをYと同じように発音します。
たとえば:LluviaをYuviaと発音。
だから文を書くときにLLとYを間違えることしばしば。
やっぱり変に格好つけず、きちんとした発音を覚えるのが一番いいです。
どこでも通じますし。
日本で習うと一応カスティジャーノの発音を習いますよね それで、アルやウルへ行くと どうなります? やっぱ、現地の発音で話すのですか? それとも、最初に習った発音で通すのですか?
>>481 アルゼンチンはかなり面白いです。
学校の国語では一応ちゃんとしたスペイン語を教えます。
もちろん、現地の言葉は使いません。
発音も小学校低学年で上に書いたようなLLとYの違い、
VやBの違いを教えてくれます。(書き取りとかが楽だからでもあります)
ですが、日常では全然違う発音なので最終的にはあまり意味が無いです。
スペイン人のスペイン語を理解できるという意味では役に立ちますが…
それとブエノス都内と地方のスペイン語も少し違います。
どっちかといえば地方のスペイン語のほうがスペインのに近いです。
もちろん、インディオなどを除いてです。
つまり、しゃーしゃーいってんのは ラプラタ流域と言うことですよね?
484 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 03:10
>>481 普通の日本人ならどの発音で習っても訛りがあるので、
カスティジャーノ風に話しても通じれば全く問題ないと思いますが。
長く住むなら現地の発音に合わせていけばよろしいのでは。
>>483 ラプラタ流域『だけ』とはっきりとは言えないけど多分そうかと。
くわしい人、補足おねがいします。
>>484 スペイン語ほど訛りの多い言語も珍しいですよね。
そこが面白いところでもあるんでしょうけど。
486 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 05:38
訛り? 英語ほどじゃないと思うが。
487 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 11:10
シャキーラのスペイン語は、どこのスペイン語なんでしょうか? コロンビア訛りなんでしょうか? それとも標準(?)スペイン語ですか? LeismoとかLoismoって何?
>>486 英語と比べるのは難しいな
様々な人種が持ちこんだ、各国語の影響もあるし・・
単純に、英、米、豪、NZ等の
モノと比較するとわかりやすい。
489 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 13:52
>>480 う〜ん、でも、アルゼンチンのLLはYの発音というか、スペイン語には無いが、Sh
つまり、Llegarはシェガールに聞こえるが?
>>485 英語の方が訛りというか、方言多いと思う。アメリカの国内だけでも相当音が違うし
一応英語ネーティブとなっている筈?のシンガポールや、カリブの島々など、これが
英語か??というようなスゴイ発音だけど…。
スペイン語は確かにカリブ(プエルトリコ、ドミニカ共和国、キューバ)などはかなり
訛ってるが、英語の上記国々の英語ほどの訛りではないと思う。
491 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 23:05
>>483 ポルテーニョ(Bs.Asの人)の発音がそう。
後はウルグアイとかも微妙にそうかも。
>>450 アルゼンチンから書き込み?
カコイイ
492 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 14:23
porteños の llegar「シェガール」や yo「ショ」という発音はね、どうもここ 30年ぐらいの間に顕著になった傾向なんじゃないかと見てます。 60年代ぐらいまでの録音物(レコードの歌手の発音や、当時のラジオのアナウン サーの発音など)を聴くと、ほとんどが「ジャ」「ジョ」...と発音してますから。 それが、70年代に入ったあたりから次第に「シャ」「ショ」...の発音が聴かれる 頻度が多くなるんです。 べつに、きちんとした調査をしたわけじゃありませんが、個人的にはそんな印象を 持っています。
493 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 16:49
スペイン語でHappy birthdayは何?
494 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 17:03
>493 feliz cumplean~os (フェリス クンプレアニョス)
495 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 23:33
merequetengueってどういう意味ですか? meréquetengueかも。 tenguerengueとかはあるんですけど辞書にも載ってないんです。 バカルディ(酒)のCMに出てくるんです。
スペイン語で最も好きな単語シリーズ6 inverosimil 意:ありそうもない
>>495 どんな使われ方をしていますか?
日本語で言う
タッタラッタラーみたいなもなではないのですかねー?
バカルディだから、カリブ地域の言葉かもしれないし・・
誰かヘルプ
498 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 02:11
>>495 コレだと思われ。
merequetén
1 m. Cuba. vulg. Excelente, muy bueno.
2 P. Rico. vulg. Confusión, motín, escándalo.
あ〜、知ったかぶりで恥かいてしまいました…
確かに英語のほうが亜種多いですね。
>>490 またまた失敗です。
たしかにスペインでは『Ye』は『じぇ』みたいな発音です。
ずっと『Ye』=『しぇ』だったんでそのように脳内変換してました…
>>941 ウルグアイはアルゼンチンからの観光客が多いので言語にも影響が出てきたのでしょう。
>アルゼンチンから書き込み?
>カコイイ
地球の反対側の便所へ落書きです。無駄ですね。
あぼーん
501 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:57
突然すいません。 今、「恐竜」という言葉を各国語でどういうのか調べてるんですが、スペイン語ではなんですか? 発音も教えて戴けると嬉しいです。
502 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:02
dinosaurio ディノサウリオ でいいのか?
503 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:19
Mia kolon doloras tre. Mi amas lin.... Mi estas frenezo! これはスペイン語ですか?(´- ` )? なんて書いてあるのでしょうか。。
>>503 はエスペラント。意味はエスペラントスレで聞いてくれ。
えすぺらんと? どこの言葉なのかわかりませんがありがとうございます。 スレ探してきますm(_ _)m
506 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 20:33
回答がないので・・・ここで知ってる方はいますでしょうか? 他に何処で聞けばいいのかわからないのです。何度もすいませんm(_ _)m
当該スレで答えておいたから、この話題は終了。
盛り上がってませんね
509 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 08:42
>>499 >ウルグアイはアルゼンチンからの観光客が多いので言語にも影響が出てきたのでしょう。
というか、ブエノスアイレスとモンテビデオを両拠点とする、「ラプラタ河口域両岸文化圏」
とでも言うべきものが、19世紀以来形成されてきて、今日に至っているという感じじゃないで
しょうか。
「観光客が多い」というのは、その今日的な姿であるという意味で。
あぼーん
511 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 12:27
スペイン語で「マジで?」にあたるスラングを教えてください。
512 :
オベリスコ :03/01/17 14:35
en serio?
Que con~o dices!
No me jodas! ざけんな!って感じかな
515 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 09:38
!No me digas! 普通か。。。
>>509 観光客来る
↓
変な言葉つかうな〜
↓
言葉覚える
↓
観光客につかう
↓
喜ばれる
↓
(゚д゚)ウマー
って考えてました。
スペインでは a posta、posta 両方とも、《わざと、故意に》 って言う意味です
>>517 ここで lunfardo に出会えるなんて嬉しいね。
521 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 00:52
私の趣味は、海外旅行と写真を撮ることです。 旅行にすべてお金を使うので、貧乏です。 あなたの趣味は何ですか? ↑お願いします。 スペイン人の知り合いが、明日家に来ます。 でも私はスペイン語話せません。 今、一夜漬けで頑張っています。 相手はカタコトの日本語しゃべるので、一応不自由はしませんが・・。 何を話せばいいのでしょう?
それだけ仲がいいのならなんとかなるでしょ
523 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 09:21
今日の夜、家に来ます。 緊張して早起きしてしまった・・。
524 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 09:47
なんとかなるさ
525 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 09:51
私の趣味は、海外旅行と写真を撮ることです。 Me gusta viajar por el mondo y tomar (sacarでもOkかな?)fotos. 旅行にすべてお金を使うので、貧乏です。 No tengo dinero porque gasto todo lo que gano para viajar. あなたの趣味は何ですか? Cual es tu aficion? (Cual es tu hobby? でも ほぼ確実に通じると思う) かなり強引にスペイン語にしてみましたが…あくまでも一例です。 でも、これだけじゃ不自然だし、会話が維持できるかすごく微妙かと
526 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 09:56
↑ 修正 私の趣味は、海外旅行と写真を撮ることです。 Me gusta viajar por el mundo y tomar fotos.
viajar por el exteriorでもいいんじゃない 国内に興味が無ければやけど・・
528 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 15:44
あくまでも一例って書いたっしょ できるだけ発音の楽で簡単な文章をいくつか提案してみただけのこと それ以外に他意はない。 それはそれとして、por el exterior は いい! カキコしてるときは、まったく思い浮かばなかった。 それは、非常に感謝 ためになる。
530 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 16:45
>>529 余計なのは認める。自分に非があるのも認める。それについては謝る。
でも、それならどうして先に日本語をスペイン語に訳してあげない?
お願いするだけの「おねだりさん」が嫌で、飽き飽きしているのなら
そう書くか、何も書かないほうがよっぽどましだと思いますが…
恩着せがましく物を言うつもりは全くない。
でも、521の書き込みをなさった人のような事が、自分にも経験にもあったし
誰も答える人が、その時はまだ存在しなかったし(これを書いてる段階でも他にはない)
おそらく抱いているであろう緊張感や不安などがわかるような気がしたから…
"exterior" と簡単に引き出せる人物だし、ここのスレの常連さんのようだから、
きっといい訳ができるはず …と思ったのです。
それが遺憾に思えてならなかった。正直、誰も罵倒したりとか批難するつもりは全くない。
もし気分を害したなら謝りましょう。
私の気持ちは以上です。
私のせいで・・・ま、気にしてないっす ただ、どこでどう知り合ったのか知らないけど 家まで来るってことは、普通の仲じゃないでしょ だから、一夜漬けの勉強だろうがなんとかなると思っただけ で,レスしてる人がいたので自分の意見も足しただけッス
que sera sera
533 :
◆etAABle8As :03/01/20 20:22
きのうスペイン人が家に来ました。 悲しかったのは、こっちがスペイン語で質問しても 相手が日本語で答えたことです。 確かにスペイン語で答えられたところで、 何言っているわかりません状態なのですが・・。 途中から完全に日本語での会話になってしまいました。 ただ、僕の家でインターネット(メール)をやりたいというので、 これから時々家に来てくれることになりました。 その時にタダでスペイン語を教えてくれる約束しました。 でも、きのう話した感じだと、ちょっと共通の話題がないかな、って感じです。
534 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:45
?Que' hay de nuevo? ?Hay alguna cosa interesante?
535 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 18:32
UNICO AMOR てどうゆー意味ですか?
536 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 19:46
537 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:09
ちょっとおききしたいんですけど 英語のexcuse meとsorry(i'm sorry)とi seeは スペイン語ではどうなりますか。 本にはlo sientoとかconpermisoとか載ってるんですけど シチュエーションがよくわからないんです。 それから?contiendiste? (自分以外に複数いる) ときかれたらsíでいいですか?
538 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 21:16
英語とはかなりずれている。例えば、見ず知らずの人を背後から 呼び止める時は、英語はExcuse meかもしれんが、スペイン語は Oiga.という。Perdonといってもいい。しかし、Lo siento.は駄目。 contiendisteって何ていう意味なの?
539 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:00
>>538 disculpeっていうのはexcuse meの意味で使えますか?
今日のスペイン語会話で店員呼び止める時に使ってたのですが
541 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 22:16
少しだけ意味は分かるのですが、、、 TU ME VUELVES LOCO MI AMOR と TE QUIEROMUCHO MUCHO CON TODO MI CORAZONを訳して欲しいです。お願いします。
>>541 君が愛しくて私は狂っちゃう
心の底から君をとってもとっても愛してる
とかそんな感じ
543 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 00:16
>>540 使えますよ。
disculpeっていうのは、原義は「赦してください」という意味で、もちろん
本当に何か悪いことをして「ごめんなさい、お許しください」という時にも
言いますが、ちょっと声をかけて呼び止めるときにも使います。
つまり「(あなたを呼び止めるご無礼を)お許しください」ということ
なんだけど、まあ「ちょっとすいません」ぐらいの言葉として覚えておくと
便利ですよ。
544 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 07:17
>>542 さん
なるほど。やっぱりそ〜ゆう感じでしたか!!
Muchas gracias.
>>538 ごめんなさい今日きいたらentiendisteでした。
音声情報しかなくて不確かなのに書き込んじゃって
すみません。
お答えありがとうございました。
oigaかperdonで店員さんとか警察の人に話しかける最初に
使うことはできますか。
それからlo sientoはどんなときに使いますか。
例えば通路で人の前を横切るときとかですか。
546 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 14:29
>>545 entiendiste じゃなくて entendiste ですね。(entender「理解する、わかる」の点過去・2人称単数)
ご質問の意味は、複数である自分たちが相手から entendisteis (vosotros) とか entendieron (ustedes)
ではなくて単数形で ¿entendiste? と尋ねられた場合、どうしたらいいのか、ということでしょうか?
状況をもう少し具体的に書いていただけるとありがたいです。
>oigaかperdonで店員さんとか警察の人に話しかける最初に
>使うことはできますか。
まったく問題ありません。その場合、適宜 Oiga, por favor. とか Oiga, señor. のように
por favor や señor / señora を添えると、愛想の良い感じになります。
>それからlo sientoはどんなときに使いますか。
>例えば通路で人の前を横切るときとかですか。
lo siento の本来の意味は「私はそのことを気の毒に思う、残念に思う、悔やむ」
ということです。英語の I am sorry. と重なる部分が大きいと思います。
相手の不運や不幸に対して「それはお気の毒です」という意味で言ったり、相手の
要望や期待に自分が添えないときに「あいにくですが」「申し訳ありませんが」の
意味で言ったりします。
他人の前を横切るときなどは、con permiso「失礼します」と言います。
547 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 16:44
『besame』『tokame』『besate』『tokate』の意味教えてください!besameは私にキスしてて意味っぽい!? なんとなく分かるけど、はっきりじゃないからpor favor.
548 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 17:04
Forever love はスペ語で何て言うのですか?
あぼーん
550 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 19:40
amor eterno
>>543 なるほど。使えるんですね。
ありがとうございます。
552 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 22:04
adoro a las japonesitas! son maravillosas!
553 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:23
あなたは何歳ですか?ってスペイン語でどう書くんですか?
>>553 ¿Cuántos años tiene Ud.?
555 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 13:56
他人の宿題を手伝うあなたはえらい
556 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 14:24
557 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 17:39
558 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:22
559 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:25
スペイン語を表記できるエディター探してます。
563 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 07:02
Windows自体にスペイン語表記が備わっていますから、 コントロールパネルで言語を設定するだけで、 秀丸であろうと、Wordであろうと、ありとあらゆるソフトで スペイン語表記は可能です。何も特別なものを使う必要はありません。
564 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:02
>>560 quien diablos es nadeshiko yamato?
あぼーん
¡Andá, flaco! ¿no sabés quién es? Si no, te diré que busques la acepción por el google....
567 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 00:54
>>566 ¡Vaya! Parece que aquí tenemos a un creído.
Si te consideras que tienes un nivel alto del conocimiento del español,
vas muy equivocado por tu camino.
Te recomiendo que lo veulvas a aprender desde el "alfabeto" y
hasta que hayas visto que tengas el poder sufuciente como para contestar
a los demás, no digas ni un pio en español.
修正:
>>567 ¡Vaya! Parece que aquí tenemos a un creído.
Si te consideras que tienes un nivel alto del conocimiento del español,
vas muy equivocado por tu camino.
Te recomiendo que lo vuelvas a aprender desde el "alfabeto" y
hasta que hayas visto que tengas el poder suficiente como para contestar
a los demás, no digas ni un pío en español.
>>para todos hay algun hispanohablante nativo por estos lares? . . . . . .creo que soy el unico
>>569 Es que estas buscando a otros hispanohablantes?
Y si es asi, por?
Pues, yo no lo soy.
571 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 17:26
nada, solo que vuestro espanol es tan bueno que uno se confunde
>>570 Jamás he esperado que te molestaras por mi redacción(?).
Que me disculpes.
Por cierto, yo tengo algo que no me queda claro.
¿Fuiste tú quien preguntó sobre "Yamatonadeshiko" en el 564
de este presente fórum? Y en el caso de que lo fuiste, que...???
A ver si puedes liberarme de esta duda...
573 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 20:21
Basta, basta. いい加減にしてくれ。
yo escribi el 552,564 pero nada que ver con los 567,568 .... y bueno segun google se referian a un personaje de un juego no?
A la mierda!!HUEVONES!
スペインの名曲の紹介とその歌詞を紹介しているHPを教えてけれ。
>>575 偉そうに言うわりには、たいしたことないんだね。
578 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 20:54
スペイン語人気ですな
579 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 22:43
人気? 何を、馬鹿な。 英語の百分の一もありゃあせん。寂しい限りじゃ。
es.yahoo.es-chatで多用されている se ha unido a la sala ha abandonado a la sala os saluda a todos とはどういう意味ですか?
Viva Espan~a!
582 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 23:37
MANOZA BELLA てどゆー意味っすか?約おながいします。
583 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 00:33
一言だけ言わせれ
>>582 辞書で調べても無かったら
前後の文章なども載せれ
それに、固有名詞の場合もあるので説明をしれ
584 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 02:58
>>583 スマソ。
『TE QUIERO MUCHO MY MANOZA BELLA FOREVER LOVE (^ε^)Chu』てな感じで短文ですけど…おながいします。582でした。
585 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 16:51
すみません。 ちょっと思い出せないもので教えてください。 Da'melo. Da'noslo. 私(私たち)にそれをください。 (Tu'に対して) Da'melo. Da'noslo. 私(私たち)にそれをください。 (Vosotrosに対して) vosotrosに対してのdを外して、同じでしたか? お願いします。
586 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 22:24
正解はDadmelo. Dadnoslo.です。 Dadの語尾を省略できるのは、再起動詞としてつかわれた時だけです。
>>584 スマソ、ちょっと調べたけど出てこんな
人名じゃないの??
588 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 09:15
私だけじゃなかったんだ。 Vosotrosの命令形があやふやになってる人。 再起ということは、Levantaos. Acostaos. ということなのでしょうか。 irseを使って、Vete.とありますが、Vosotrosの場合は、どうなのでしょうか。 よろしくお願いします。
590 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 22:13
それくらい辞書引いてよ。 Idos. それからVayamos nosは脱落してVamonos.
591 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 01:21
ばやおす
592 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 02:23
ばいら〜もす 西城秀樹
593 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 18:06
VALLADORID
594 :
FUJIMORI HIJO DE PUTA :03/02/09 09:52
JAPON, DEVULEVE AL LADRON !!
とおりすがりです。
最近、南米の方と親しくなったので、簡単な西語が話したい・・・
関西人なので、相手を笑かせてみたい。
ジョークとかつっこみかた?とかあれば教えてもらえないでしょうか。
>>470 亀レスですが、どんなフリマガなんですか。
料理とかもいいと思うのですが。
596 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 09:21
>>590 ありがとう。Idos.
持っている辞書にのってなかったからd外してIosかと思っちゃいました。
Vamonos. ってそうだったんだ。 意味わからなくて使ってたよ。
597 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 09:23
598 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 20:48
「かたこと」のニベルに合っていると思うがの。
599 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 08:20
スペイン語は全く分らないのですが、ずいぶんと前に南米の フォルクローレデュオで「リディアとミゲル」という歌手が いました。「と」がスペイン語の「y」であったことは覚えています。 スペルが分らない為CDの検索ができませんので、宜しければ 一般的な「リディア」「ミゲル/ミゲール」のスペルを教えて下さい。
600 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 09:10
>>599 Lidia y Miguel だと思います
601 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 09:25
>>600 ありがとうございます。早速調べてみて・・・・見つかりませんでした。
ドマイナーなレコードだったのでCD化されなかったのかもしれないです。
残念ですけど長年のもやもやが晴れて、助かりました。
あぼーん
あぼーん
604 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 15:24
>>587 お返事遅れてすいません。わざわざ調べて下さってありがとうございます。
『man~oza』マニョーサ=スケベ(女性)対『man~ozo』マニョーソ(男性)
と言う事が分かりました。
あぼーん
607 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 23:19
>>606 かなり初歩的だと思うのですが…ι
スペイン語は
za zi zu ze zo
サ シ ス セ ソ
と発音します。
θa θe θi θo θu
609 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:46
『ハスタ ラ ビスタ ベイビー』 と何かの映画で聞いたのだがタイトルが思い出せない。 またあおうとかそんな感じの意味ッスよね? 映画で申し訳ないですが、スペイン語でおもしろい映画はないものか? 英語ならたくさんあるのですが。
Moebius Orfe Negro
>>607 知ってるって
だからmaoñsoじゃないかって尋ねたんです
ーzoは辞書に載ってないし
ちなみに
mañoso/a @器用な、巧みな A抜け目の無い、ずる賢い、気まぐれな
612 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 23:18
613 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 23:19
614 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 01:12
>609 ターミネーター1か2か3(って3まであったっけ?)
>609 >614 ター峰ーター2だったと思う
617 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 10:51
hasta la victoria siempre
618 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 12:09
「ガキ」(子供に言うのではなくて、子供っぽい大人に軽蔑の意味を込めて言う場合) はスペイン語で何というのですか? 教えてチャソ&がいしゅつだったら申し訳ないんですが、よろしくオネガイします。
619 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 14:12
niñatoとか
620 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 15:24
>>619 さん
早速のレスありがとうございました。
チャットでの語彙が増えますた。jajaja
使う機会が無いほうが良いんですけどね。。
621 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 01:49
>>618 相手の名前がわかっているなら、わざと幼名で呼ぶのもいいような。
パブロならパブリートとか、どこかに一覧表ないかな。
セニョリート というのも愛称でしょうか?
623 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 09:31
セニョリートは昔は使われていましたが、今は裁判官をを呼ぶ総称以外には使われていません。もし日常会話で普通に使うと、金持ち坊ちゃん的な軽蔑の意味を含むと思います。 ただこれはスペインでの話。南米で違ったらごめんなさい。
624 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 22:48
ありがとうございますた。実は ギリシャ人の歌:Violetera の歌詞に llevero Vd. Sen~orito と言うところがあって 真似したのですが、スペインでは怒られたのです。
625 :
名無しさん@3周年 :03/03/03 14:07
日本語では「なるほど」と言う相槌を使いますが、 スペイン語ではなんといえばいいのでしょうか? 分からないのでとりあえずBuenoとか言ってますが…。
"Claro"とか"tienes razon" といった表現ではいかが? 他にもあると思うけど。
うん ぽこ
628 :
名無しさん@3周年 :03/03/04 03:26
カーサセレスタ ってどんな意味?またどうやってかくのか教えてください。
629 :
(´-ω-`) :03/03/04 05:49
あぼーん
あぼーん
632 :
名無しさん@3周年 :03/03/04 13:42
>>628 カーサ セレステ
だったら水色の家
背景が見えないのでこれ以上はなんとも言えないが、転じて何か特別なものを
あらわす可能性もある
CASA BLANCA が米大統領宅を表すように
ピチーチとカーサとエンパテとピボーテとフエラ。 サッカーで覚えますた。
634 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 00:36
ZAMORAは?
635 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 16:19
スペインの通販を利用しようと思っているのですが、 * DNI(i) の項目がわかりません。 何を記入すればよいのか、教えて下さい
636 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 18:09
スペイン人の身分証明書番号だから書きようがないべ 空白でいいんじゃない? 他の欄で国外から利用することが分かるなら空白
>>636 ありがとうございました!助かりましたm(_ _)m
638 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 23:37
arriba
639 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 01:38
¡olé!で始まるサッカーの歌詞知りたいのですが?
640 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 13:21
OLE OLEOLEOLE OLE OLE OLE OLEOLEOLE OLE OLE だ・だ・だだだ だだだだ にっぽん だ・だ・だだだ だだだだ にっぽん
641 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 01:19
age
642 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 02:44
643 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 07:59
亜愚亜 (みず) アホ (にんにく)
644 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 11:30
ププ 答えれないオマエモナー あれだけでわかるかっ、ボケ
645 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 00:03
ただでさえレスが少ないのに無駄に重複してる
646 :
すんません :03/03/21 02:02
ESPERO Q MINHA PESSOA TENHA MAISIMPORTANCIA Q MINHA APARENCIA!〓 これ何て書いてあるの?スペイン語かどうかもわかんないんすけど…。
647 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 02:06
>>646 ポルトガル語ですな
でも意味はわかる。
(自分自身の)外見よりも人間性のほうが重要であってほしい
といった意味。
>>647 即レスありがとう!ポルトガル語スレ探してきます!
すみません教えてください。 ペルーに旅行に行ったとき、ロバの親子がいて、 その飼い主がロバを指して「ソックリヤー」って言ったんですが、 どういう意味だったのでしょうか?
650 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 14:27
Son crias. 『まだ生まれたてなのよ』 背景が見えてこないのでわかんないが、どうでしょう?? 最後の S は聞こえないと思う ソンクリアーー
おい、おまえら!
これ読め!スペイン語がUSAの公用語になるってよ!
http://www.whitehouse.net/ In Focus
On Friday, the White House announced that Spanish will become the official
alternate language of the United States of America.
Executive order 2417 requires federal agencies to produce all public documents
in both English and Spanish by 2005, and directs federal employees to undergo
mandatory Spanish language training.
This bold initiative builds on the success of the pilot program in the Texas
town of El Cenizo where Spanish has been the official language since August of
2000. Mexican President Vicente Fox hails this decision as, "The first step
towards President Bush's proposed American Free Trade zone."
あぼーん
653 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/03/25 23:16
偽者うざい
>>650 状況的には非常にビンゴっぽいです。
そのロバの子どもはまだ小さかったですから。
数年間の謎がとけました。どうもありがとうございます。
655 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 01:33
すいません、何かの映画で見たんですが、 「モンテモマーーター???」 みたいな発音で言っていたんですが、それはどういう意味ですかね? ちなみに、 モンテモマーーター では ないかもしれませんけど ヨロシクお願いします!
656 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 10:40
>「モンテモマーーター???」 なんだろう? 考えてみよう。
657 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 13:13
>>655 その場面や状況を教えてくれない限り時間の無駄だよ
どこの国のどんな映画のどんな場面かできるだけ詳しく描写してちょ
イタリア語で「結婚」という言葉を教えてください。 綴りとカタカナでお願いします。
659 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/04/02 23:32
>>658 スレタイ読んで来たのか?
NOZZE
ノッツェ
迷子はタイーホしますよ
660 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 19:11
おら、えんかんたーど!
661 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 22:45
おら、えんかたーだ!
662 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/04/03 23:50
スペイン講座始まったんだね アシスタントはかわゆいのか? シーラを超えるのはなかなかいないからな・・
>662 NHKの番組なら、まだ新年度始まってませんよ。 ラジオは4/7(月)から 08:00〜 [再]13:40〜 テレビは4/10(木)23:30〜 [再]翌週(火)06:00〜 TVに関して、前年度から放送時間の変更の関係で 特別に4/08(火)06:00〜に初回分が放送されます。
arriba
665 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 18:17
el espanol es y sera un idioma mundial!
スペイン語でいいと思うんですけど ラサーラ ってどういう意味ですか? 出来ればスペルもお願いします。
667 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/04/15 23:11
La sala石井ふく子
(^^)
669 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 13:42
下がりすぎ
mutyo gusuto. ora!comoesutasu? gurasyasu. 音だけなら、こんな感じ?
671 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/04/18 00:30
rの巻き舌が出来ない人も大変だと思うが
俺が一番難しいと思うのは”L”
語尾に来れば意識できるのだけど語中に来ると”R”でごまかしちゃう
あと語尾のsも日本人だから”su”となる
スッ と切る感じなんだけど、とりあえず伝わるからいいか
GRACIASの”gra”も難しいね
慣れてきたらスペイン語の発音は簡単だと思わす
丁寧な発音を心掛けた方がいいと思う
だから、カタカナや
>>670 みたいなのは避けるべきかな
672 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 19:32
遅レスだけど、Y tu mama tambienやAmores perros見ていなかったら 薦める。Como agua para chocolateもイイよ。
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
674 :
名無しさん@3周年 :03/04/27 01:15
くっ、リンクされてないや。 amazonのHPのDVDの詳細サーチで 「字幕」選択の中にスペイン語があるから そこでクリックすれば一覧が出てきます。
676 :
名無しさん@3周年 :03/04/27 01:53
スペイン語圏の作品は アルモドバルのが2つ これだけだった
詳細サーチ、言語選択欄にも「スペイン語」あったね。 字幕選択では 186件。 言語選択 111件。
678 :
名無しさん@3周年 :03/04/28 17:23
anita es una perra
679 :
名無しさん@3周年 :03/04/28 23:16
>>678 あなたがまだまだ未熟者だということがわかりますた
680 :
名無しさん@3周年 :03/05/06 21:20
巻舌のRが「ドゥラ」って聞こえるんですけど 発音する時もこんな感じでいいんでしょうか? まだよくわからない;<巻舌
681 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/05/07 00:12
ルレロッホ RELOJ Rを巻いて発音した時に下の両端がブルブルって軽く震えてたらいけてるんじゃない 対照的に L は舌先をしっかり止める Jは喉の奥で音を出す感じ あと EL LORO (オウム) これも難しいので嫌いだ
>>681 親切な説明ありがとうございます。
ドルルンと巻舌だけならなんとかできるんですが、
言葉の中で使うのが難しいです。
特に単語の中に出てくるRRとか。あとやっぱりLLも。
言い慣れるしか方法は無いんでしょうけどね〜
683 :
名無しさん@3周年 :03/05/08 16:46
age
684 :
名無しさん@3周年 :03/05/15 17:40
alguien que viva en yokohama y le guste espanol?
685 :
名無しさん@3周年 :03/05/15 23:13
それだったら gustar の主語が alguien になるのでゎ?
686 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 00:38
>>685 ñがnになっている以外は、どこも間違っていないと思うけど?
何がおかしいって言いたいわけ?
687 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 13:27
>>684 ?Hay alguna cosa especial para la gente que vive en Yokohama?
Lamentablemente no vivo en Yokohama, pero no muy lejos.
あぼーん
¿ Y a mí qué ?
690 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 18:56
?Que' hay en Yokohama?
691 :
スペ初心者 :03/05/16 20:28
スペイン語・・・ あえてカタカナで書くとしたら llaの発音はジャ・リャ・ヤのどれでしょうか・・ yoの発音はヨ・ジョ どちらがいいのでしょうか。 地方によって違うのかも?しれませんが、よくわかりません。 こんな質問ですみません。 前にも出ている質問だったら更に申し訳ありません。 教えてください。お願いします〜m(__)m
692 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 21:55
lla=ya=ヤ=ジャ llo=yo=ヨ=ジョ です。とりあえずこれ。 2,3年すると、「リャ」という発音を好む人がいる 理由がわかってきます。その頃にはぺらぺら。
693 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 23:45
理由なんてあるのか??
¡ Y cómo !
695 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 09:19
どうして「リャ」という発音を好むの?
696 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 11:36
>>692 は通ぶりたいだけです。
自分の発音を統一して学習しましょう
Este pelo del perro es pel?穎 de pelaje desgre?ada,pero,que verrg?穎 men! vos come mie...-dice un polic?ヂ Pero,porqu?~ no me dice la verdad,es tuyo!-adivin?? una fritanguera de la calle,comiendo berro verdoso.
698 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 17:14
わたしは「ジャ」という発音が好きです。
699 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/05/18 01:23
俺も ジャとリャの中間音なんて出せないし
¡ Aprenda a pronunciar ! ¡ Hay solamente un ensayo !
日本語からスペイン語に『これだけは訳せない』という単語ありますか? ほとんど訳せちゃうんだろうな、、、
702 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 06:41
ぬかみそ
ぬか salvado de arroz
?UC?盈o set?vs y a d?穎de vas?-pregunt?? mam?v Me voy al mercado para comprar una paquete de salvado fermentado de arroz-hijo contest?? ?UQu?~?-dijo mama?BEres lococh?穎!acabas de encontrar el queso japon?~s ?Uc?盈o se llama ?~so? Ah ?~so se llama "tofu"c?盈elo as??- Ay no me gust?v ?~so...eres gran lochochon-set?v at?穎ita mam?v
705 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 07:41
>>697 >>704 文字化けているのか、意図的に、こういう風に入力したのかは知らんが、
文章は意味不明だし、表現が若干おかしいところもある。
何が言いたいのだろうか?
書くなら、もっとましな文章を書いてもらいたいものです。
>>705 知らんが → 知らないが
表現が、若干おかしいところがある。
書くなら、貴方にも、もっとましな文章を書いて貰いたいものです。
707 :
名無しさん@3周年 :03/05/18 11:04
表現が、若干おかしいところがある。←コレ 書くなら、貴方にも、もっとましな文章を書いて貰いたいものです。←コレ どちらかにそろえましょうね(ワラ
>>707 ?UEres zoquete,verdad?te tengo compaci?穎...amen. Que la vaya bi?~n(ve te de aqu?? torpe obtuso cerril)
y n?熟ca regresas,por favor.gracias por leer. atentamente.
>>708 Lástima que lo primero que se te cruza por la cabeza es ofender.
Pero se nota mucho que no te salen bien ni la expresión
ni los insultos en español, sólo dan la risa.
No hace falta que demuestres más lo ignorante que eres.
Ya lo has hecho suficientemente.
Estoy contigo.
Alguien puede darle a
>>708 una pagina de interpretacion
y decirle como utilizar la codificacion y eso.
>>707 ¡ No entiendo ni jota !
¿ O, el “burro” está rebuznando ? (w
En particular a
>>710 >>710 (son de mismo populacho)
Debe enmendar"interpretaci y codificaci",es que no las pud entender sin"tilde"a usted(serito mimoso,esta noche duerma con una damajuana o ソgaraf?).
Tienen diversos errores que modificar serito(frijolero aturdido),y no creo que no me las entienda usted(gancho)
Fijese que, tienen que foguearse el Espal m疽 que nnca,(estoy atita boquiabierta pasmada m疽 de lo que pensaba)
Y "gracias a usted(y que)por leer con una pagina de interpretacion o ... ソdiccionario?"
>>710 >>709
>>712 ¿Qué será esto? ¿Un poema? ¿Una carta de amor?
¡Qué bonito es lo que has escrito! ¿Quién te ha ayudado?
¿Acaso has intentado insultar con esto? No me hagas reír.
Acentúa correctamente y sin falta antes de que critiques eso de "tilde",
que ni tú lo haces bien, y de los errores TUYOS ni te quieres enterar.
Juzgar es fácil pero antes cuida bien tu miserable español.
Si te molesta lo que te he escrito, que te moleste hasta que
te harte, que eso es mi intención, y no hace falta que me respondas.
Aunque me digas bobadas, no te reponderé porque considero
que es una pérdida de tiempo tratarte más a ti.
Además el tema de este foro es "かたことスペイン語おしえて ",
pero ya vamos demasiado desviados del tema.
Yo ya me retiro.
。Vaya! Antes de que escabullirte o ソevaporarte? sobre todo"a t?" tengo una cosa ソde INSURTO? que decir te.
Es que tampoco tengo tiempo para populacho(destiripaterron 。ah! perd serito)
En particular a
>>709 >>710 >>713 A t? te falta VOCABULARIO tanto que me aburres,gacho baboso cariacontecido.
Por f esntiendo lo que eres Chinito japon駸(cabizbajo) .
tengas cuidado por mendaz cuando salgas de la casa.etc
Porque,supongo que su personaridad se vea''muy serio,serito.
Gracias por leer ィcon una pagina de interpretaci o ソdiccionario?ィ, y nnca vuelvas a aqu?,por favor
モjala te retires para siempre.
atentamente
715 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 10:55
>>714 Tienes toda la razón. Me falta el vocabulario.
Desconozco las palabras "insurto" "personaridad" etc.
¿Tienes estas palabras en tu diccionario? A mi no me lo recomiendes.
Jamás en mi vida, me lo compraré. No hago más que reír.
Y una cosa. Estoy seguro de que a ti no te importa para nada esto,
pero el del 730 no lo escribí yo, lo puso otra persona, para que lo sepas.
Me apiado de tu mente y de tu personalidad, que piensas que colocando
sólo palabrotas todos se sienten ofendidos y que tu vocablario es rico...
Francamente es lamentable.
Fastídiate aún más con lo que te digo y ya me retiro tal como quieres,
pero TE EVAPORARÁS TÚ antes que yo. Seguro que así será.
>>715 応援ありがとう。 でも私はいいかげんこの辺でやめておきます。
言いたい事は言いましたし、お互いに虚しくなるだけですから。
あ… 710の間違いだった… これで本当に最後。
Antes de que eyacules escaquearte o ?Uescurrirte?(se?orito
>>709 >>713 >>717 ) con las fotos de los maricones,tengo que decirte.
Es inprescindible premordial pasar por "PRIMARIA(?UKINDERGARTEN?)"fuera del pais(de Chino)para que aprendas las parabras plet?詠icas exuberantes de LAT?cN ,y luego de ?~so
,me lo criticas.Gracias(come mier...) por leerlo,Y N?熟ca regresas por favor PAYO GARRULO GA?gAN PELETO CHOCHO,-es que a t?? te falta s?瑛o cabeza ?Uverdad?-Que la vaya bien al mesedor de tu mam?v.
719 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:01
¿Cuánto tiempo lleva estuiando español?
720 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:03
文字化けってしってるか? 日本人をチノ呼ばわりする日本人カコワルイ プ
721 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 13:06
Este pelo del perro es pel・n de pelaje desgre・ada,pero,que verrg・n men! vos come mie...-dice un polic・a Pero,porqu・ no me dice la verdad,es tuyo!-adivin・ una fritanguera de la calle,comiendo berro verdoso. ・C・mo set・s y a d・nde vas?-pregunt・ mam・ Me voy al mercado para comprar una paquete de salvado fermentado de arroz-hijo contest・ ・Qu・?-dijo mama・Eres lococh・n!acabas de encontrar el queso japon・s ・c・mo se llama ・so? Ah ・so se llama "tofu"c・melo as・- Ay no me gust・ ・so...eres gran lochochon-set・ at・nita mam・ 点々ばっかだな 藁
>>720 ¡ Tengas más cultura del japonés !
¡ Qué idiota !
723 :
名無しさん@3周年 :03/05/19 18:19
422 :名無しさん@3周年 :03/05/19 17:35
>>421 ¡ Qué asqueroso !
¡ Me dan ganas de vomitar !
>>722 ¡ Magnífico !
¡ Qué guapo !
片言ではなくなってしまったスレになった様だ。 モレも専ブラ使ってるから化けってまつ‥‥
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
727 :
名無しさん@3周年 :03/05/24 22:33
sarta de ociosos, que significa 'katakoto' ?
>>727 スペイン語が話せない、なんちゃってスペイン語話者のための、
知ってると便利な断片スペイン語、でよろしいか?
渡しもスペイン語はサパーリ話せないから差。
でも博多弁なら話せるっちゃん♪
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
あげとくたい
731 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 11:46
誤爆ポ
732 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 23:37
>>723 que significado tiene esto que lo veo a cada rato?
¿ Qué significado tiene esto que lo veo a cada rato ?
734 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 08:33
arriba
umnn ... que tal si hablamos de musica?
736 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 20:13
VETE CABRON.(初めまして)
あぼーん
738 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 20:18
CHINGA SU MADRE.(お会い出来て光栄です。)
動詞の活用を知らんようだな。。。
740 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 05:04
>738 メキシコ流のスペイン語を学ぶのはいいが・・・ (主語 tu) Chinga tu madre. (主語 ustedes) Chinguen su madre. もうちょっと勉強したら?Molotovでも聞きながらさ・・・ たぶん、友達できないと思うけど・・・w
741 :
名無しさん@3周年 :03/05/31 10:27
>>740 昔、アルバイト先の厨房にラジカセがあったので、モロトフいれて聞いてたら
同僚のペルー人のおっちゃんの笑いが止まらんくなった
あれが発売されるってことはなんでもありなのかw??
中途半端なメッセージがこめられた、ラップよりも
ストレートで好きポ
アヲハタ55ジャムのCMの曲、何て歌ってるか歌詞書ける方、 いらっしゃらないかしら?あの、ワンちゃんを洗ってるCM よ。何とも、響きのいい歌だとは思わないこと?大好きだわ。
743 :
名無し戦隊ナナレンジャー :03/06/01 20:31
すいません、日は昇るソル・ナシエンテ 日は沈むソル・ノチェセル をスペイン語で教えていただきたいんですが・・・書き方 わかる方よろしくおねがいいたします
Orgulloってなんて発音?
745 :
TBT ◆NwV0eZdXH. :03/06/01 23:15
>>743 sol naciente ←形容詞 動詞は nacer
sol anochecer ←動詞の原型
なので注意してね
sol poniente (動詞は poner)沈む太陽 = 夕日
この表現の方がよく使われるのでチェケラゥ
746 :
名無しさん@3周年 :03/06/02 23:25
>744 私は「オルグージョ」って発音しますが、最後の「ジョ」は かなり地域差・個人差があるかも。 >743&745 salida del sol(日の出) puesto del sol(日の入り) と習ったような記憶が...
747 :
名無しさん@3周年 :03/06/03 00:26
737 名前:TBT ◆NwV0eZdXH. 投稿日:03/05/28 00:08
またお”サル”さんごっこですかw
意味も無く荒らさないでね
760 名前:TBT ◆NwV0eZdXH. 投稿日:03/05/29 23:31
荒らしたち プッ
842 名前:TBT ◆NwV0eZdXH. 投稿日:03/06/03 00:02
>>831 ソースは??
お サ ル さ ん ご っ こ の 次 は 連 想 ゲ ー ム で す か ?
まあ良い意味でも悪い意味でも出るくいを打ちたがる奴はいるんだよ
誰かを煽ったわけでもなく、エロネタを書いたわけでもない人間が
ちょっと目だったことを、根に持ってしつこく粘着する
トリップつけたらサルマネも出来なくなって、荒らし扱い (やれやれ)
レスが気にくわんかったらスルーしとけば済むものを、大人気無く粘着する香具師
ま、ごちゃごちゃいってんとソースを持ってくれば誰が荒らしかわかるでしょ ♥
748 :
名無しさん@3周年 :03/06/06 09:04
arriba
750 :
名無しさん@3周年 :03/06/10 19:01
750
751 :
名無しさん@3周年 :03/06/16 01:05
すいませんが、映画でアメリカ人が、ラテンの売春婦を殴りながら、 メンゴーメンゴーと言ってるのですが、何と言う意味ですか?
752 :
名無しさん@3周年 :03/06/16 12:31
念の為に 映画のタイトルも書いてよ それから 英語板でも聞いてみれ
753 :
名無しさん@3周年 :03/06/16 17:02
日本には、フランス語を話すよりスペイン語を話す人の方が沢山いるようですね。
754 :
名無しさん@3周年 :03/06/17 00:10
751です。プレイデッドという映画で、英語の台詞は娼婦殴りながら タダでヤクさせるために、呼んだんじゃねー。やらせろ!と英語で 言って、最後に、メンゴーメンゴーと言うんです。米人の俳優だけど スペイン語も話せるので、アドリブっぽくて気になるんです。
755 :
名無しさん@3周年 :03/06/17 00:27
まったく想像つかないぞぃ メンゴーのどこにアクセントがあるの?
756 :
名無しさん@3周年 :03/06/17 12:59
?Vengo?
757 :
名無しさん@3周年 :03/06/17 14:54
BINGO BINGO VENGO VENGO
758 :
名無しさん@3周年 :03/06/17 23:39
うーんと最初のメンにアクセントがあると思います。ミィエンゴォー かな。日本語で謝る時に、めんごめんごって言うじゃないですか。 それを伸ばした感じ。すいません。わからないですよね。 逝ってきます。
で、英語板での反応は??
760 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 01:38
英語はある程度、わかるので。 メンゴーは、英語ではないと思います。 その台詞だけ、スペイン語っぽいんですよね。 最近荒れてる海外芸能人板から来ましたが、 ホットしました。お付き合いありがとうございました。
761 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 01:47
>>751 普通そういう時はその音声をアップロードした上で
聞いてみてくださいって頼むんだよ。
762 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 10:25
Tal vez esta' diciendo "Me vengo".........
764 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 10:38
けおらエス とか言ってたぞこの前テレビで。
765 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 10:53
Me da verguenza decirlo "Me vengo. Me vengo.".....
¿Qué hora es? Son las doce y cuarto.
767 :
名無しさん@3周年 :03/06/18 22:50
>>761 それがてっといばやいわな
俺も環境的に無理だからなんともいえんけど・・
あと
ME VENGO って意見が出てるけどシチュエーション的に違うと思うぞ
女を殴ってるだけなんだろ
うpを期待するか、誰かが映画を借りてくるかどっちかか
ハーベイ・カイテルの映画っぽいから映画板で聞くのはどうだろう??
768 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 09:40
わたしは、シチュエーションを思い浮かべて"Me vengo. Me vengo."だと 思いました。 >751です。プレイデッドという映画で、英語の台詞は娼婦殴りながら >タダでヤクさせるために、呼んだんじゃねー。やらせろ!と英語で >言って、最後に、メンゴーメンゴーと言うんです。 Venirse 日本ではgoで、ほとんど他の国ではcomeということと同じです。 恥ずかしいなー。 近い未来を現在形でいっているのだと思います。 Realmente me da verguenza decirlo.
769 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 13:00
だったら、 やらせろって言いながら、もうやってることになるじゃんw それに彼曰く、メンゴーの メ にアクセントがあるっぽい って言ってるし ちょっと違う気がするね 誰か、TSUTAYA行ってきて!!
770 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 13:16
すいません。 「タバコ一本ちょうだい。」って何て言うんでしょうか? 教えて下さい。
771 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 14:55
Un cigarrillo, porfa!!
772 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 15:13
>>769 だから、現在形をつかって未来のことをいっているといっているでしょ。
違うならなに?
773 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 15:58
アニマル北米人はいいそうだなー。
774 :
名無しさん@3周年 :03/06/19 18:24
とれーす
776 :
名無しさん@3周年 :03/06/20 23:54
vengoかもとあったので、辞書を引いてみました。最初768さんと 同じ意味と思ったのですが、映画では、自分がやるのではなく、 自分のゲストの相手してこい!といって殴るので、えーと 感嘆詞のver何とかで、(綴り忘れた。スマソ) ホラホラ早く行け!早くやらせてやれ!と促してるのではと思いました。 メンゴーと聞えたのですが。実際はヴィェンゴォーでしょうか?
777 :
名無しさん@3周年 :03/06/21 00:01
VENGA! かな? メンゴーとはちょっと違う気がするけど 状況が状況だしね・・
venga interj. Se usa para dar ánimo o prisa: ― ¡venga, que se va el tren! ¡venga ya! familiar (basta) stop it!, that's quite enough! (incredulidad) come off it! (vamos) come on!
779 :
名無しさん@3周年 :03/06/21 00:03
*************************************************************************
★Dream Store お知らせ★
Dream Storeはショッピングバスケットを搭載致しました!
注文も簡単で1度注文すると次回からはIDとパスワードだけでOK。
本日よりSH505iが発売開始いたしました。
新機種も続々登場しております。SH505i/J-SH53/A5401CA/A5305K/D505i/SO505iなど…
在庫処分品もD505i-特別価格が追加されました。
その他の機種も全品値下げ致しましたので一度ご来店下さい!!
Dream Storeでは白ロム(携帯電話)を取扱っております。
白ロムは簡単に言うと機種変更用携帯です。
1年未満,水没した,盗難されたなどの方はshopで機種変更するより安く出来ます。
まずは価格を見に来てくださいね。皆様からのご注文を心よりお待ちしております。
http://dream-store.net *************************************************************************
780 :
名無しさん@3周年 :03/06/21 01:17
COME ON だと状況にピッタリ合うような気がします。 私の最初のメーンゴーのカキコで混乱させてしまいました。 これですっきりしました。皆さんご協力ありがとうございました。 ちなみに、スペイン語も話す俳優はヴィゴ・モーテンセンです。
781 :
名無しさん@3周年 :03/06/23 12:01
Ven. Go. 何じゃないの? もしかして。
782 :
名無しさん@3周年 :03/06/23 12:13
VENGA だったら 上記のとおり COME ON 早くしろよ! って感じだろうね 誰もビデオ見てないんだな・・
783 :
名無しさん@3周年 :03/06/23 19:28
スペイン語で、タモリ風に んなこた〜ない を教えてくれ。
ありえない! No puede ser!
アルゼンチンマンガの台詞に Salute! と Sopa! っていうのがあるんですが、どういう意味ですか? 両方感嘆文っぽいんですけど・・
>>785 はマルチポストなので無視でお願いします。
スペイン語で「ゲッツ!」をおせーて。
788 :
名無しさん@3周年 :03/06/23 20:50
>>787 日本語の「ゲッツ!」の意味ってなあに?
マルチポストっていけないんですか?
790 :
名無しさん@3周年 :03/06/23 22:00
>マルチポストっていけないんですか? 2chではリソースの無駄使いとして重罪です。 管理人のひろゆき君が激しく禁じています。
>>789 回答者に失礼なことくらい考えればわかるだろカス
792 :
名無しさん@3周年 :03/06/23 23:35
>>785 質問する時は、背景とかも具体的に書いてね
SALUTE はイタリア系移民が多いのでつかわれてるんだろう
= SALUD
>>787 ゲッツは固有名詞ということで・・
スペイン語に英語でいうとことの「fuck」って言葉あるのかな? 日本語でよく「くそったれ」とか訳されるけど、違うよね。 いろいろな使われ方してるし。 日本語でこれに当てはまる言葉ってないと思う。 そもそも「fuck」って言葉の由来とか分からないし、 米英人がそこまで嫌がるのかも理解できない。 スペイン語にはあるのでしょうか?
794 :
名無しさん@3周年 :03/06/24 11:55
795 :
名無しさん@3周年 :03/06/24 12:38
Mie'rcoles.
796 :
名無しさん@3周年 :03/06/24 13:20
>>794 gracias
この言葉を知ったからといって、
使いたいワケではないんです。
ちょっと気になったもので・・・。
798 :
名無しさん@3周年 :03/06/25 10:37
「言い得て妙」 てスペイン語でどう表現すればいいのでしょうか?
799 :
名無しさん@3周年 :03/06/27 13:32
Ha tenido la palabra acertada. 和西ではこうなってる つまり 〜にピッタリの表現だ って意味の表現を表せればいいんじゃない
800 :
名無しさん@3周年 :03/06/28 10:19
800 un poco.
801 :
大学受験板住民 :03/06/28 20:08
全くの素人です教えてください 耳で聞いた感じ ノソロスデレイモス ↑どんな意味でしょう?これでわかれば…汗
802 :
名無しさん@3周年 :03/06/28 20:27
>>801 Nosotros diremos
↓
We will say
もしくは、
Nosotros dirìamos
↓
We would say
803 :
大学受験板住民 :03/06/28 20:35
>802 なるほど。ありがとうございます。 バスクでも同じなんでしょうか? あと ワーナス はなんですか? もしかしてあんま良くない言葉かな
テレビ番組の「オープニング」と「エンディング」のことを スペイン語にするとどうなりますか?
>804 apertura cierre でいいんじゃないかな?
>805 ありがとうございます。
807 :
名無しさん@3周年 :03/07/02 23:13
COMIENZO 、FINAL も使えそう(実際に聞いたわけではないが)
Da me un favor de que?UAlguien podr?ヂ ense?arme una frase ? Una frase que no me da claro,pos...?UEn qu?~ situaci?穎 o ambiente se usa y qu?~ significa? Frase asi↓ Hace da cuenta que... Por favor.
809 :
名無しさん@3周年 :03/07/07 01:03
お客様がお書きになったFRASEは現在使われておりません もう一度お確かめになってご質問下さい HACE→動詞HACERで、主に使役のみ動詞が後に来る(ただし不定詞) 実際は 〜SE DA CUENTA QUE とかじゃないかと思われますが、どうでしょう?? DARSE CUENTA DE QUE 〜 で 〜に気付く です
Muchas gracias. La respuesta fue lo que imaginaba,pos,gracias he.
『なめんじゃねーよ』をスペイン語で幾つかの言い回しで教えて下さい
812 :
名無しさん@3周年 :03/07/07 12:59
NO ME JODAS!
813 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 13:56
3月にメキシコに行ったとき、至る所で現地の人(女性)から 「チキート」と言われました。 ティファナのホテルの人からグラダラハラの女子高生まで・・・ これってどういう意味なのでしょうか? chicoという言葉に-itoを合成させた言葉というところまで わかったのですが、深い意味までわかりません。 笑顔で言われるので、悪い意味ではないと解釈しているのですが。
815 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 16:31
>>813 中南米ではスペインに比べて -ito などを多用する傾向があります
AHORA→AHORITA とか HIJO→HIJITO など
意味は CHICO と同じで 恐らく少年からオサーンまで 呼びかけの時に使われます
日本語で言う【僕チャン】っていうような意味は無いでしょう
あえて訳すなら【お兄さん】って感じかな
私もチリ人の友人の家に行った時、おばあちゃんから「MI HIJITO」って
呼ばれてましたよ
816 :
名無しさん@3周年 :03/07/09 18:42
>>814 815
詳しく解説して頂きありがとうございました。
胸のつっかえが取れました。
817 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 11:22
お願い!教えてください。 aunque la verdad es que me gustaria tenerte en persona, (以下省略) なぜ AUNQUE ?よくわかんない、
818 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 12:35
以下を省略しても結構だけど、”以前”を書いてください それから辞書を一度はひいてくださいね それだけじゃなんとも言えないけど、AUNQUE=PERO って意味があるそうです その文章は文語ですか?
なぜaunque?と言われてもね。 なぜaunqueなのか、その答えは、あなたが省略した「以下」の部分か あるいはこの文の前の文に、おそらく書いてあるんでね。 それらを読ませてもらわない限り、あなたの「なぜaunque?」に 答えられる人はいないんじゃない?
ごめんなさい。これはメッセンジャーでの会話です。 決まり文句の挨拶の後、プールに行って泳いでいた、足が痛いからマッサージしてくれたらいいな、。ではここに来て座ってください、痛いのはここですか?_この後 Dice:bien,me gusta mucho....aunque la verdad es que me gustaria tenerte en persona, y ya queda menos,porque en septiembre te estare esperando...si,si」去年は会話は全部英語でした。スペイン語だけになったのは暮れからです。 まだわからない表現がたくさんあって、辞書を調べても良く理解できません。 スペイン語はプライベート授業で先生はスペイン人なので聞いても先生の答えを理解できなさそうです。またクラスメートもいません。突然、変な質問をしてごめんなさい。教えていただけたら、と思って書きました。
821 :
名無しさん@3周年 :03/07/10 14:44
>>820 英語が出来る人ならば前後関係の重要性・必要性はよく知ってると思うんだけどな。
818-819の言う通り。
知識不足で前後から判断できませんでした。aunqueという接続詞に辞書に出ていない何か特殊な使い方 があるのかと思っただけです。なぜなら以前の会話は関係ないように思えたから。もしかしたら、その後に 続く言葉を何か別の意味に変えるのかな、と。だから続く会話も関係無く、単純にその語が 持つかもしれない、口語とかで、意味があって文の最初に来たのかと思いました。 何?にもかかわらず、なのか知りたかっただけです。初級者でゴメンナサイ。
>>817 (
>>822 )が先方にマッサージをしてあげてるという設定だろ?
先方は、「bien, me gusta mucho....アー気持ちいーねー」と
aunque la verdad es que me gustaria tenerte en persona は、
「こんなバーチャルなんじゃなくって現実に817がここに、俺のそばに
いてくれたらいいって、ホントいうと、そう願っちゃうけどね」だが、
そこんとこの「aunque」=「(願っちゃう)けどね」の 「けどね」が
817はよくわからないと。
「けど」なんなのだと小一時間問い詰めたいわけだろ?
「願っちゃうけど(幸せだ/うれしい)」とかそういうことじゃないか。
しかし、そんな( )のようなことは言わずもがなだろ、自明だろ
ってことで特に書いてないのでは? 言わなくてもわかんだろってことで。
よくわからないけど
823さんありがとう!解からなかったです。やっぱり難しい、、、。 辞書だけじゃ解からなかった。 もっと勉強します。ありがとうございました。
825 :
名無しさん@3周年 :03/07/13 01:09
すみません、訳せる方お願いします! 「またメール下さい。頑張って訳すからスペイン語でもOKです」 友人から聞かれたのですが、未熟者なものでどうも訳し辛くて。。。 よろしくお願いします。
>>825 返事も訳すはめになりそうで躊躇せざるをえないw
>>825 そうなんですよね・・・
私もそれが怖い・・・
スペイン語やってるけど堪能でもないし・・・
また頼まれたらどうしよう。・゚・(ノД`)・゚・。
Espero la carta,otra ves m?vndemela.Y yo la traducir?~ con mucho af?vn,aunque sea espa?ol,OK.
はぁ・・・どうしよう・・・まだ返事は放置してる・・・ すみません、本当にどなたか分かる方お願いします・・・
>>828 あ、どうもありがとうございます!
しかし。。。アクセントの部分が文字化けしてて今解読中ですw
>>830 OKの代わりには何を使ったらいいんでしょうか?
ほんとに教えてちゃんですみません・・・はぁ。
833 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 00:52
>>825 Puedes mandarme otro emilio en espan~ol?
Yo intentare' traducirlo con mi carin~oso diccionario,
asi' que no hai ningu'n problema!
こんなのいかがでしょう?
>>828 >>833 ありがとうございました!!!!
ほんとに助かりました&勉強になりました!
こういう感じで友人に答え返してみますね。
私もちゃんと勉強しよう。。。もうすぐテストだw
835 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 01:43
他板から失礼します・・・ Esfuerzate� nos esforzamos! !Buena suerte! Muchas gracias adios これって何て言ってるんでしょうか・・・ 簡単なんでしょうけどチンプンカンプンで。 わかるのがadiosくらいでした。 すみませんがお願いします (´;ω;`)
836 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 01:57
Esfuerzate=努力しろ 転じて がんがれ! nos esforzamos! = (私達は)がんがっとるぞ! !Buena suerte! =グッドラック ! Muchas gracias = どうもありがとう 以上でございます
>>825 OKという単語は、自分の経験上大丈夫です。
やはり簡単な単語を使った方が相手に通じやすくなると思います。
ほかには、、、
>833さんのemilioという部分,多分env?バにしたかったと思います
>>836 親切にありがとうございました!
助かりました。
840 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 10:48
>>830 >>832 そうだね。スペイン人はokは言わないね。通じるけど。
スペイン人だと、¿de acuerdo?
841 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 10:55
>>833 Yo intentare' は Me interesa かな。
asi' que は入れなくてもいいんじゃない?
あと hai は hay。
¿と¡も忘れずにね。♥
842 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 10:59
>>837 スペイン人にだって通じちゃうけどね。
でも相手はどこの国の人なんだろう?
843 :
名無しさん@3周年 :03/07/14 12:20
emilioは口語でE-mailのことです
だから?
皆さんほんとにありがとうございます!
今から友人にメール返しますね。
ほんと助かりました(´∀`)
・・・e-mailのことはもじってスペイン語圏の男の名前の
”emilio”って言うことが多いみたいですね。
先日ネイティブの先生に習いました。
でもあんまり口語で書いてしまうと先方から友人に返ってくる
返事が凄い物になりそうなのでちょっと怖いw
>>842 相手が何人かまではちょっと聞いてないですね・・・
すみません。
誰に手紙が書きたいんだろう・・・友達はw
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
848 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 11:40
会話の合槌に「Bien」とか「 Bueno」とか入りますが、 両者の意味に違いがあるのですか?
849 :
無料動画直リン :03/07/20 11:41
850 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 20:03
hasta la victoria siempre これはどういう意味でしょうか?
>>850 常に勝利を勝ち取るまで。To the victory always.
不屈の闘争魂を表す標語ですが、左翼ゲリラChe Guevaraや
キューバのFidel Castro議長が好んで用いたスローガンでもあるので、
それなりの場所をわきまえて使いませう。
852 :
名無しさん@3周年 :03/07/20 22:07
このスレで既出です。
>>852 確かに既出だが「欲しがりません勝つまでは」は違うだろう。
854 :
名無しさん@3周年 :03/07/21 00:07
>>848 BIEN は副詞、BUENO は形容詞 ってことはご存知だと思います。
ので、それぞれ掛かるものが異なりますよね
副詞→形容詞、形容詞→名詞 ですので
例えば PAELLA が ンマーーだったら BUENA! って言いますよね
ただ、そこまで厳密に使分けてないようでもあり、MUY BIEN!! とも言うでしょう
それは、例えば (TU COCINAS)が略されてるのかもしれません
これはあくまで私の考えです。
あと、何かを言い始める前につく、【BIEN】【BUENO】の違いは分かりません
個人的には手紙等を書いて、終わりの文を書く前に【BUENO】と切り出す使い方を
多用してますが・・・
他の方はどうなんでしょう??
>>848 当然状況によって違うけど、
bienは相手の話した内容に積極的に同意したり了解したりする時。
buenoは仕方なく同意する時や話題を変える時などちょっと消極的なイメージがある。
856 :
名無しさん@3周年 :03/07/22 20:30
「眠いので明日にして下さい。」をスペイン語でお願いします。
857 :
名無しさん@3周年 :03/07/22 23:38
何を明日にするのかによるけど 眠い→TENGO SUEN~O
858 :
名無しさん@3周年 :03/07/22 23:39
859 :
無料動画直リン :03/07/22 23:40
860 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 01:37
ピーマンってスペイン語でなんて書くんですかね? 複数形とか定冠詞つけるときってどんなんなんだろう?
pimientoだろ? どんなのって通常の活用だろ?
>>856 テンゴ・スエニョ、アスタ・マニャーナ!
じゃダメ?
864 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 12:50
「奢れる者も久しからず」 訳して下さい。
865 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 12:54
TODO ORGULO ES CADUCO. 和西より
866 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 12:54
ORGULLO の間違い
867 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 13:14
この恨み晴らさでおくべきか!
868 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 20:30
869 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 22:59
すいません、「東京国際大学」ってスペイン語でなんてかくんでしょうか
870 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 23:13
>>869 東京国際大学をぐぐると、英語名は、Tokyo International University
とある。これをスペイン語に逐語訳すると、Tokio Internacional Universidad
となるが、これでいいのかな?Internacionalは、後置した方がいい?
871 :
名無しさん@3周年 :03/07/23 23:23
ありがとうございます! ええと、 tokyo deとla universidadを使って…らしいんですが。 できますでしょうか
872 :
名無しさん@3周年 :03/07/24 01:03
>>870 後置したほうがいいね
LA UNIV INTERNACIONAL DE TOKIO じゃないかな
TOKIO DE を使っては思いつかない
>>870 英語にしちゃうとまともに感じるね
日本の大学で「国際」が付くとDQNなんだが
そのニュアンスをどう出すかが難しいね
874 :
名無しさん@3周年 :03/07/24 06:03
たすかりました。どうもありがとうございます^^
ある人のヒット曲のスペイン語バージョンなのですが意味が・・・ よろしければ訳など付けて頂けるとありがたいです VENDRA EL VERANO,SIN DUDA LLEGARA. EL HOMBRE DE MIS SUENOS APARECERA. PRECIOSA ESTARE,ESTE ANO SERA. YO MISMA,TRANQUIRA, SIN CAER EN LA SOLEDAD.
876 :
名無しさん@3周年 :03/07/24 23:57
夏は来るって きっと来るって ほんだら私の王子様が現れるわ 今年こそかわいい私でいるんやから 大丈夫 もう一人ぼっちやないわ
王子様、、、。ザケンジャねーよ。平成だよ平成、花沢さん!
いるんだよねー、自分は何もしないのに他人のレスに文句つける奴って しかも早朝にw
880 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 13:03
「吟遊詩人」スペイン語でお願いします。
881 :
名無しさん@3周年 :03/07/25 13:07
883 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 00:16
留学中の彼からメールが来たのですがサッパリ意味が分かりません どなたか訳の方をお願いいたします estos dias todos andan preguntandose. esta chica se casa o que piensa hacer. convenciones,sociales,familia y demas... cuanto mas se preocupen,ami que mas ma da. el honbre que yo elegiria,tiene ya como no,mujer con quien salir. su dinero me ofrece algunas veces. creo que tal vez si pero,ONE MORE CHANCE! busco un amor de verdad.
彼に訊けよw
これの訳おしえてください 21.00 h.: Rueda de prensa. 21.00 - 21.45 h.: Entrenamiento no convocados. 23.30 h.: Traslado al Hotel Hilton Narita y cena
>>885 「どこどこのスレで質問しましたが、これこれこういう理由で訳してもらえません。
どうしてもすぐ知りたいし勉強する時間がないのでどうかお願いします」くらい一筆書くべし。
>>886 一回他のこと教えてもらったんです。
もう一個わからないのがあったのでその訳を元に多分この単語はこれだって
当てはめってたら結構わかったんですけど、この文は全くわからなかったので…。
888 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 01:46
>>885 つ〜か、スペイン語知っている人は、どちらのスレもチェックしている
とは思わんの?
21.00 h.: 記者会見
21.00 - 21.45 h.: 召集されない練習(自由参加の練習ってことか?)
23.30 h.: ホテル・ヒルトンに移動して、夕飯
こいつら二回夕飯食うんだな。 w
>こいつら二回夕飯食うんだな。 w 失礼。さっきのとは、別の日のスケジュールなのね。
>>888 すげー!ありがとう!
どっちのスレもチェックしてることぐらいは886見ればわかりますよ。
ガ━━━━━━(゚Д゚;)━━━━━━ン!!!!!!
893 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 02:25
な に を あ つ く な っ て る の か な ?
03/07/26 04:26 ←この時間のそのカキコ ゲラ
まあまあ、熱くならんと。 ちなみに「マターリ」はスペイン語でどう表現したらいいんだろう。
900 :
名無しさん@3周年 :03/07/26 20:47
(σ・ω・)σ 900 ゲッツ!!!
>898 マターリはわかんないけど、旅先で何かと緊張してアタフタしがちだった自分は 年配のおっちゃんによくカルマテカルマテと言われたなぁ 「まぁ、もちつけ」って言ってくれてたのね
903 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 02:05
904 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 03:28
エキサイトのような、日本語>スペイン語 スペイン語>日本語 に翻訳できる サイトありますか? ありましたら、ぜひアドレスおしえてください。
calmate calmate
callate callate
907 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 14:13
女性に対しては、CHUPA MI VERGAが良いです。
エロくなったところで質問ですが、 セクースの時の喘ぎ声はどのように表現されるのでしょうか? たとえば「いく〜」とか。
909 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 21:35
リーガ・エスパニョーラ(Liga Espanola)を楽しむ という文章をスペイン語に変換してくださいませんか?ちなみに、Espanolaのnの上には'がついてるんですが・・・
911 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 22:54
>>910 俺たちは でお願いしまつ。。ちなみにnの上は'じゃなく~でした。。
Nos divertimos liga espanola Gozamos con liga espanola とかになるんですかね それとも冠詞やaがつくのかしら
913 :
名無しさん@3周年 :03/07/27 23:31
リーガだから前者のほうがいいね
ついでだけど、LA は一応つけたほうがいいでしょう。
>>913 あと DISFRUTAR DE LA LIGA もよく使われます
>>914 Nos divertimos la liga espanola.
la ligaの前に前置詞は要りませんか?
Nos divertimos con la liga espanola. が正しいみたいですね
917 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 15:31
>昨日解らなかった単語が、chauとqueresなんですけど。 >これの意味と、一応「私は日本人です。」というのもお願いします。 chau : さよなら (南米式) queres : "i" が落ちてる? "quieres"ならば "you like" 「私は日本人です。」 Soy japonès (主語が男性) Soy japonesa (主語が女性)
918 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 16:53
>>917 あの人は南米の人だったんですね。
よく解りました。
ありがとうございます。
919 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 19:47
「寝言は寝て言え!」 をスペイン語でお願いします。
920 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 21:35
>>917 CHAO=CHAUは南米に限らずスペインでもよく使うよ
特に女性はよく使ってる
921 :
名無しさん@3周年 :03/07/30 23:22
Llename el chocho de tu leche, por favor.
922 :
無料動画直リン :03/07/30 23:41
>>921 私のおそそをあなたのミルクで一杯にしてね。
♪たぬちゃんとミホの掲示板♪ 投稿者: tanu_tanu_tanu_tanu (男性/すぺいん(-m-)ぷぷっ) PS・・・ スペイン語でおやすみは ヴォイナスノーチェス なんだって♪ このさいスペイン語勉強するか( ̄m ̄〃)ぷぷっ! -----
925 :
名無しさん@3周年 :03/08/01 20:13
dejame romperte el culo mi amor!
(^^)
ブリ(鰤) de rabo amarillo seriola quinqueradiata [学名] ダックスフント 1) perro basset 2) perro del dogdog 3) pero tejonero
929 :
名無しさん@3周年 :03/08/02 22:39
「癖毛」ってどういうんでしょうか?
930 :
無料動画直リン :03/08/02 22:41
あれ,薄ら寒い
>>924 一人で延々やってるかと思うとなんだかな
932 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 03:06
ここで回答してくださる方々はどのくらいスペイン語が できるのでしょうか。スペインに住んでるとか? 普通にスペインで生活(piso借りて)できるくらい?
dejate de joder の意味が解りません。 よろしくお願いします。
934 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 12:49
>>932 ピソに住むのにスペイン語がペラペラのひつようなどないですよ
935 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 13:41
ペラペラとは書いてませんが、、、 一人で契約ができて管理人とガス(ボンベ?)の交換なんかの会話ができて 携帯のチャージができて、、、それらが辞書無しでok、ってくらいだと 一人でpiso借りて生活できるだろうなと想像しただけ。 ペラペラは難しいと思います。スペイン人と結婚して15年マドリーに 住んでる知人が言ってたけど、dominarは無理だって。 DELEのsuperiorくらいの「先生」方、滞在経験豊富、向こうで友人多数の方が 答えてくれてるんだったら心強いデス。 だって辞書引くだけなら誰でもできる。単語だけなら本屋で立ち読みで しらべられるし。こんな事を聞いたのはある回答を見て辞書引いただけの 内容だったから。正直に「えっ?」って思ったから。辞書ひいただけの回答は 辞書で確認できるけど、そうじゃ無い文章、coloquialなんかは難しいだろうな って思った。別にケチをつける気じゃないけど、教えてもらうならそれなりに 知識のある人に教わりたいし、逆に教えるなら辞書に出てないけどこんなのもある、 みたいな生活に基づいた「知識」をおしえてあげたいと思う。 生意気ごめんなさい。
936 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 13:52
心配しなくても何人かはいるよ 荒らしの方が圧倒的に多いけどね そんな人達はスルーしたらすむことだし
937 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 14:39
>>935 そういう場合は、質問の仕方が良くないと思う。
辞書ではこういう意味なんですけど、実際のニュアンスはどうなんですか?
みたいに聞けばいいと思う。
その回答者は、
「質問者も早く回答してほしいだろうし、いつ識者が来て答えるかわからない。
調べればすぐわかる質問なら、調べただけで拙い回答だけど、とりあえず早く回答してあげよう」
という親切心からしてるんだし。
939 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 14:49
>>935 >教えてもらうならそれなりに
>知識のある人に教わりたいし、逆に教えるなら辞書に出てないけどこんなのもある、
>みたいな生活に基づいた「知識」をおしえてあげたいと思う。
そう思うならあなたはもっとちゃんとした学校に行って教われば?
滞在経験豊富、向こうで友人多数の人に無料ですぐに教わりたいなんて虫が良すぎ。
夏だねぇ
暑いわねぇ
出かけてきます。
944 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 18:15
ボランティア精神が無い国民と言われるわけだねぇ 肝心のスペイン語の質問にもこれくらい熱く答えてもらいたいものだ
>>944 スペインでpiso借りて住んでるわけではないので、よう答えられまへん。
>>944 物欲精神がある国民、、、
あーはずかしい。
>>948 スペインでpiso借りて住んでるわけではないので、よう答えられまへん。
>>949 答えられない人は無駄にレスしなくていいよ。
ところで君、気持ち悪い日本語使ってるね。
>>950 日本語よく知らないなら、レスしない方がいいよ。
>>951 日本語よく知っているからレスしているわけだが。
953 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 19:55
ま、このスレも終わりって事だね。
954 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 19:56
終わりは始まり♪
955 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 19:57
始まりは終わり♪
みんなスペイン語の話すれ。
【パッション】かたことスペイン語おしえて【ファッション】 決定?
958 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 20:15
「かたことスペイン語おしえて」なのに 教えてくれる人いないから、このスレはおしまいです。
まあ安心して気軽にね?サ
960 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 20:41
荒れるならもうこのスレでやめたらいいんじゃないの
961 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 23:42
荒らしはどこに行っても荒らし 所詮名無しさんだが
962 :
名無しさん@3周年 :03/08/04 23:53
ではこのスレは終了ということで・・・
ではこのスレは終了ということで・・・
>>966 おお、やっと謎が解けました!
Muchas gracias.
,,,--─===─ヽ/へ /iiiiiiiiiiiiii彡≡≡≡|≡ヾ ヽ iiiiiiiiiiiiiiiiiii彡≡≡≡≡|≡ミミヾ丶 iiiiiiiiiiiiiiiiiiii/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ミiiiiiヽ iiiiiiiiiiiiiiiiii/ \iiiiiiiゞ iiiiiiiiiiii/ \iiヽ iiiiiiiiiiiiiii《 ━━━'/ ヽ━━━ ヽミヽ ...iiiiiiiiii彡/ __,.:: :: __ ヽiiiii| ..iiiiiiiiiiiii》| ::: |iiiii| iiiiiiiiiiiiiiii|, |iii| ..iiiiiiiiiiiiiiiiii, ( ● ● ) .|iiii| iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 》━━━━《 |iiiii| iiiiiiiiiiiiiii《《《ヽ 》 / ̄ ̄\ 《 |iiiiiiii| iiiiiiiii《《《《《《《《 《《 \ ̄ ̄/ 》》 |iiiiiiiiiii| iiiiiiiiiiii《《《《《《《《《《《 》》  ̄ ̄ 《《 》》》》》iiiii| iiiiiiiiii《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《》》》》》》》》》》》》》》iii| iiiiiiiiiiiiiii巛巛巛巛巛巛巛巛巛》》》》》》》》》》》》》》IIII iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii巛巛巛巛巛巛巛巛》》》》》》》》》》》》iiiiiii
■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ 〜〜 ■■■■■■ ■■■■■■〜〜〜〜〜〜■■■■■■ ■■■■■ 〜〜〜〜〜〜〜〜 ■■■■■ ■■■■■ ■■〜〜■■ ■■■■■ ■■■■■ ■■■■〜〜■■■■ ■■■■■ ■■■■ || ■■■■ ■■■■■ 〓〓〓〓||〓〓〓〓 ■■■■■ ■■■■ 〓〓 || 〓〓 ■■■■ ■■■■ // \\ ■■■■ ■■■■ //( ●● )\\ ■■■■ ■■■■ // ■■■■■■ \\ ■■■■ ■■■■■ / ■■■■■■■■ \ ■■■■■ ■■■■■ ■/〓〓〓〓〓〓\■ ■■■■■ ■■■■■■ ■ /▼▼▼▼▼▼\ ■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■ ▼▼▼▼▼▼ ■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ □□□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□□ □□□□□□□■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□ □□□□■■■■■□□□□□□□□□□□■■■■■■□□□□□□ □□□□■■■■□■■■□□□■■■■□□■■■■■□□□□□□ □□□■■■■□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■□□□□□ □□□■■■■□□■■■□□□■■■□□□□■■■■■■□□□□ □□□■■■□□■□□□□□□□□□■□□□□■■■■■□□□□ □□□■■■□■□□■■■■□□□□□■□□□■■■■■□□□□ □□■■■■□□□□■□□□□□□□□□□□□□■■■■■□□□ □■■■■□□□□□■■■■□□□□□□□□□□■■■■■□□□ □■■■■□□□□□□■■■■■■□□□□□□□■■■■■■□□ □■■■□□□□□■■■□□□□■■□□□□□□■■■■■■□□ □■■■□□□□□■□■■■■■□■■□□□□□■■■■■■□□ □■■■■□□□■■□■□□□□□□■■□□□□□■■■■■□□ □■■■■□□■■□□■■■□□□□■■□□□□■■■■■■□□ □■■■■■■■■□□■□□□□□□□■■□■■■■■■■■□□ □■■■■■■■■□□■■■■■□□□■■■■■■■■■■■□□ □■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□ □□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□ □□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□ □□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□ □□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□ □□□□□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
971 :
名無しさん@3周年 :03/08/14 17:42
¡Arriba, España! ¡Viva, España!
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン