1 :
シャイン :
2000/08/17(木) 01:41 オブリガード (ありがと) 勉強中です教えてくださいね。
2 :
名無しさん@1周年 :2000/08/18(金) 03:38
NHKラジオ第二で午後6時から10分間、ポルトガルニュースが放送されてるよ。 なんと、「ここが変だよ日本人」にも出演してる日系ブラジル人の アンジェロ・イシもアナウンサーを務めているぞ!! 日によって違うようだけど。
3 :
名無しさん@1周年 :2000/08/19(土) 08:58
De nada.どういたしまして
4 :
名無しさん@1周年 :2000/08/19(土) 13:35
コンフォーメ (おなかすいた)
5 :
リベルダージ :2000/09/02(土) 02:54
カンサード(f:カンサーダ) 疲れたー。
6 :
名無しさん@1周年 :2000/09/02(土) 08:09
ケンチャナヨー (気にすんな)
7 :
名無しさん@1周年 :2000/09/02(土) 20:06
ねね、ポル語って西語と似てるんでしょ。似てる語教えてpor favor..
似てない語探す方が大変かも、とちょっと思った。
9 :
名無しさん@1周年 :2000/09/02(土) 21:56
ホント? conformeは違うみたいだよ。 西では賛成してるって意味。で、西で 腹減ったはTengo hambre.
10 :
名無しさん@1周年 :2000/09/03(日) 11:20
トドベン? (元気?) プラゼール (初めまして) ベルダージ?(ホントかよ?) プーッシュアミーダ! (ったくもう!) ポージ (どうぞ) ボセ (あなた) ボンジーア・ボアタルディ・ボアノイチ (おっはよー・こんにちは・こんばんは・おやすみ)
11 :
名無しさん@1周年 :2000/09/03(日) 11:33
>9さん ひょっとして、conforme(ポ)(西) と com fome(ポ) をなんか混同してる? ポル語のconforme :形)一致する、同じ形の、合っている スペ語のconforme :形)一致している、賛成している ポル語のEstou com fome. :おなかがすいた (でも、Tenho fome とも言えるんだっけ?なんだっけ?) スペ語のTengo hambre. :おなかがすいた なんですけど?
12 :
名無しさん@1周年 :2000/09/03(日) 12:15
ケ テパサ?
13 :
名無しさん@1周年 :2000/09/03(日) 13:36
エ ディフィーシウ パラミ ファラ ポルトゥゲス エン エスパニョール :テンゴ アンブレ エン ポゥトゥゲ-ス :テニョ フィーメ エン イングレィス :アイム ハングリー エン ジャポネィス :ハラ ヘッタ
14 :
名無しさん@1周年 :2000/09/03(日) 16:27
>11 そっか、コン・フォーメだったのかぁ・・ みなさんできればカタカナ&spell(記号略でいいから)でpor favor.. そういえばポル語ってブラジル系の情報が多いけどポルトガルのポル語と発音どう違うんだろう? あとRの発音て西でははっきり発音だけど、前聞いたポル語(ブラ)では何かあいまいな感じに聞こえた・・ (だからコンフォーメ=conformeと思ったのね・・)
13をポル語では、 E' difi'cil pra(=para) mim falar portugue^s Em espanhol : Tengo hambre Em portugue^s : Tenho fome Em ingle^s : Em japone^s : スペ語では、 Es difi'cil para mi' hablar portugue's En espan~ol : En portugue's : En ingle's : En japone's : 似てるね
16 :
名無しさん@1周年 :2000/09/03(日) 18:52
ふ〜む・・何だか似てるわりに聞いた感じでは全然別ものにしか聞こえない・・
音は似ても似つかないですよね。 書き言葉は似てるから読んで理解する分にはあんまり困らないんだろうけど。
とりあえず喋れるようになれば。
19 :
名無しさん@1周年 :2000/09/04(月) 23:48
ポル語はラジオ講座もないし、みなさんどうやって勉強してるの・・?
20 :
名無しさん@1周年 :2000/09/05(火) 10:10
ブラジル人の恋人をつくる。そこそこ喋れるようにはなる。 そして、いい加減なスペルを教えてくれる。だからこっちも いい加減な漢字を教えてやる。かかか・・・
21 :
名無しさん@1周年 :2000/09/05(火) 12:10
恋人探し&作ってる暇今ないです・・ 何かいい勉強方法ありませんかぁ?
22 :
名無しさん@1周年 :2000/09/05(火) 13:37
取り急ぎブラジル音楽を聴いてみる…ってのはどう? 発音に慣れよう、ってことで。
23 :
>21 :2000/09/05(火) 15:51
身近にいませんか?ブラジル人。 NOVAは?
24 :
名無しさん@1周年 :2000/09/05(火) 15:52
ケイコとマナブに出てるわ。ポルトガル語教室みたいなの。
25 :
名無しさん@1周年 :2000/09/05(火) 20:20
しかしNHKはなぜポル語には力入れないんでしょうか?(伊語よりはネイティヴ人口多いのでは?)語学学校は通う暇も金もありません・・ ブラ人は前一人知ってましたが、良い仕事が見つからなかったようでブラに帰っちまいました。(その時はポル語にはあまり興味もなかった・・)
26 :
ブラジル音楽 :2000/09/05(火) 23:53
ブラジル音楽会の巨匠・カエターノ・ベローゾ(Caetano Veloso) なんかどう? 聞き取りの勉強をするには、音楽のテンポといい発音といい結構やり易いんでは?
27 :
ボサノバ :2000/09/06(水) 12:04
アントニオ・カルロス・ジョビンもいいよ。
28 :
Rio :2000/09/08(金) 08:28
あのね、ブラジル人はスペイン語を聞いて理解できるけど、他の南米人(スペイン語圏)たちは ポルトガル語を聞いてもまず理解できない(ブラジルと接しているパラグアイ、ボリビアあたり の一部は除く)。 発音に鼻母音(vogais nasais、フランス語のふにゃんとしたような音)が多いんで、きちっと割 り切れるような発音のスペイン語を話す人たちには聞き取るのがつらいみたい。 ま、これは日本人にもあてはまるんですけど。 と言うわけでポルトガル語を先に勉強すると、スペイン語にもあんまり困らなくなるのでお得。 テキストは、おなじみ白水社の「エキスプレス・ブラジルポルトガル語」が安い割にテープも付い ててましです。 Boa sorte!!
スペ語勉強した人が「あたしスペイン語わかるから、ポルトガル語も 問題無いと思うのー」とか言いがちだけどな。「じゃ、あんた、 ポル語聞き取ってみ」って思うことがある。 ポル語知ってる人が、「スペインに行ってみたら、スペ語がけっこう すんなりわかって助かった」などと言うのとはまったく違うお話だと思う。 (『書き言葉』は理解できそうだけど)(cf.17)
30 :
名無しさん@1周年 :2000/09/08(金) 13:30
自分も最初はポル語ってフランス語っぽいと思った・・
31 :
名無しさん@1周年 :2000/09/09(土) 15:40
テキストで勉強するのが良いんだけど、でも結構言いまわしが古いような 気がする。コモ・エスタなんてよく書いてあるけど、ブラジル人には 吹かれてしまった。 日本人が「ごきげんよう」って真顔で友達に言ってるようなもん なんだって。
32 :
名無しさん@1周年 :2000/09/09(土) 17:47
NHKで講座増やさないかなぁ・・頼むよぉ
33 :
Rio :2000/09/10(日) 01:39
ブラジルは広いから地域によって話し言葉もだいぶ違うようです。 語尾につける"ne'?"という確認・聞き返しの言葉も、リオデジャネイロ、サンパウロあたりで広く 使われていますが、ポルト・アレグレなどの南の方だときちんと"nao e'?"と分けています。 Pode falar portugues, ne'? 日本人には「ねー?」と同じ感覚なので、こっちが楽ですけどね。 でも本当にエキスプレスを1冊きちんとマスターしたら結構使えるようになりますよ。 あ、でも私はもうポルトガル語はかなり忘れてしまったので難しいことは尋ねないで下さいね。 なまけものだったし。 今でも単独に聞いたら、avo'とavo^の違いがわからないです。
34 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2000/09/10(日) 02:16
日本にいるブラジル人とペルー人(ともに日系)が それぞれの言葉で会話してた。 それで双方、8割がた理解できると言ってた。 たまに「ん?なにそれ?」って感じで会話が止まってたけど。
35 :
Ta Bom! :2000/09/14(木) 03:39
ブラジルで暮らし始めた最初の頃、 よく「Ta Bom」と言われて、 (なんのこっちゃ???)と思っていたが estaを略してtaと言うんですね。 ブラジルでもやっぱ言葉は簡略化して使われるんやあ と妙に感心した。
36 :
Rio :2000/09/15(金) 06:36
>35 あはは。そうそう、電話で話している人の声が聞こえて、 「たー、たー、いーっそ、えー、ちゃーお。」 で話が終わったときは笑った。 "Ta', ta'. Isso. E'. Tchau!" なんだけど。略すことはなはだしい。 でも勉強するときは略さずやっていて十分わかるようになります。 "Como vai voce?" "Estou bem, obrigado" をちょっとそれらしく言うと、 "Tudo bem?" "Tudo bom. Brigado." がんばってね。
37 :
ポル語って :2000/10/06(金) 02:54
どんどん下がっていくなあ。 ポルトガル語ってそんなに人気ないのかなあ。 日本人には英語より発音し易いし、 日本で暮らすブラジル人も増えてるから 結構身近な言語やと思うねんけどなあ。
38 :
ライトガード :2000/10/07(土) 02:09
言語板お初です。先日ブラジルから帰ってきました。 自分が旅行中多用した意外なフレーズは Tem troco?(テン トロコ?:おつりある? でした。なんせR$1の買い物をする時R$5をだしても 「おつりないからダメ」なんてこともあるのですから。 あとは言葉じゃないけど obrigado, de nada, nao problema, que bomなどは 親指を上に立てればOK。ブラジルでは皆使ってます。
39 :
名無しさん@1周年 :2000/10/07(土) 13:41
葡萄牙語を勉強している人たちに質問。 やっぱ、葡萄牙に行くよりか伯剌西爾に行きたいから、 ポルトガル語を勉強してんですか?
40 :
愛の詩 :2000/10/08(日) 03:04
セントラルステーションって映画で見たけど、 ブラジルて代書屋さんてまだいるの? あと「し、おぶりがー」「の、おぶりがー」 って聞こえたけど、「し」がYESで「の」がNOのこと?
41 :
Rio :2000/10/08(日) 04:25
>39 私の場合はたまたま友人がブラジルからの帰国子女で、なおかつ東京外大でポルトガル語を学んだというばりばりでしたので、彼女が暇なときに教えてもらっていました。 ポルトガル語はラテン語に近くて、その後もラテン系の言葉を理解するのに大変役立ちましたよ。 でも別の知り合いはポルトガルのファドが好きで、これを理解したいために勉強しています。 私個人はポルトガルの発音はちょっとむずむずする感じがあって、好みではありませんが。 >40 教育レベルの問題になるんですが、昔は子供も重要な労働の担い手でしたので、学校へ行っていない人が多かったため識字率が低かったのですが、今は義務教育となっていますので識字率は上がっています。 代書屋もなくなっていくことでしょう。私自身はサンパウロでは見たことがありません。 あと、"Sim, obrigado", "Nao, obrigado"を早口で言ったものでしょうね。 その通りです。 ついでに、原題のCentral do Brasilからお勉強。 ポルトガル語では国の名前にも定冠詞を付けます。 O Brasil, Estados Unidos da America, O Japaoとかね。 英語ではThe Brazilと言っているようなものです。
42 :
愛の詩 :2000/10/08(日) 14:31
代書屋さんしながらブラジルを放浪したいと思います。 確か手紙・聖者への伝言、各々1レアルです。 100円くらいでしょうか?結構儲かります。 1日30通ほど手紙を書けば充分放浪できます。
>>41 >ポルトガル語では国の名前にも定冠詞を付けます。
>O Brasil, Estados Unidos da America, O Japaoとかね。
>英語ではThe Brazilと言っているようなものです。
国名でもポルトガルとその旧植民地には定冠詞は付けないよ。
だからブラジルにも以前は付けてなかった。
現在ではブラジルにだけは付けるようになったがね。
それにしても日本の法を尊重する意思の無い不法滞在者共をさっさと
帰国させないとならないよなあ。
彼らは違法労働と違法滞在を続ける犯罪者たちだからね。
ATE A PROXIMA.
44 :
名無しさん@1周年 :2000/10/18(水) 06:02
>42 映画の見過ぎだよ
45 :
名無しさん@1周年 :2000/10/20(金) 19:16
CSでブラジルチャンネルってあるじゃないですか。あれって、ポル語の勉強に役立ち ますか? 見ている人がいたら教えて下さいな。
vale tudo すべてが有効
47 :
名無しさん@1周年 :2000/11/12(日) 19:53
age
48 :
名無しさん@1周年 :2000/11/18(土) 14:35
「サウダージ」もポルトガル語らしい。
49 :
名無しさん@1周年 :2000/11/19(日) 17:07
>それにしても日本の法を尊重する意思の無い不法滞在者共をさっさと >帰国させないとならないよなあ。 >彼らは違法労働と違法滞在を続ける犯罪者たちだからね。 それを知ってて低賃金で使う経営者がいる限りムリ。
50 :
名無しさん@1周年 :2000/11/19(日) 18:38
なんで都知事は例の六本木の金髪ネーチャンが 働いていた店をそのままにして置くんだろう? 明らかに非合法なのに…
51 :
考える名無しさん :2000/11/20(月) 09:41
フィーゴ ルイ・コスタ パオロ・ソウザ セクレタリオ ヌーノ・ゴメス
52 :
名無しさん@1周年 :2000/11/21(火) 01:40
>>50 不法就労者の取り締まりは入管じゃないかね。
警察が動かない時には、東京都が警察に命じて摘発させるなんてのもアリだろうが、
なんだか最近マスコミの報道姿勢の影響なのか、
東京都 = 都知事
みたいな図式で見る人が増えたけど、全てが都知事によって動いてる分けではないよ。
53 :
名無しさん@1周年 :2000/11/22(水) 22:45
>52 すんません。都知事がそんなに無力だとは知りませんでした。 でも、ディーゼル規制より、不法就労者の取り締まりの方が 簡単なような気もしますが。どこからも文句が来ないだろうし。 表だっては。
54 :
名無しさん@1周年 :2000/11/23(木) 02:50
>>53 要は優先順位だろ。
ディーゼル排気は過去数十年間に渡って多くの国民の命を奪ってきた。
不法滞在者のイラン人は覚せい剤売って多くの廃人や衝動殺人犯を作るし、
不法入国の中国人は強盗繰り返してて見つかると即殺す。
どれもヤバイよな。
55 :
名無しさん@1周年 :2000/11/23(木) 04:45
>53 権限があるか無いかと、その権限を行使するか否か、は別の問題でしょ?
56 :
名無しさん@1周年 :2000/12/02(土) 12:25
ポル語の検定なんて無いかな? どうも、最近やる気が起こらなくて モチベーション下がりまくりです。
57 :
名無しさん@1周年 :2000/12/02(土) 14:32
>56さん アルクの スペイン語・ポルトガル語をモノにするためのカタログ (CD付き) 本体価格:1,900円 これに載っていた気がする。パラパラめくった時に見えた気がする。 ああ、でも、気のせいかもしれません。
58 :
名無しさん@1周年 :2000/12/02(土) 14:34
明日にでも神田に行って、探してきます。 オブリガード!
載ってなかったらごめんなさいね >58さん
60 :
Filho :2000/12/17(日) 23:50
サウダージはブラジル発音ですよね。 ポルトガル発音だとサウダーデとなります。 ネイティブに発音させるとsaudadeの最後のデが、 ドゥに近い音になります。 「郷愁」とか「懐かしさ」とかいった意味です。 たとえば海外にいる人が日本が恋しいなんてときに Tenho saudade do Japao テーニョ サウダーデ ド ジャパオン とか言います。 japaoには定冠詞Oがつきますので、その前のdeに oがくっついてdoとなります。 彼女が恋しい Tenho saudade da minha namorada. 彼氏が恋しい Tenho saudade do meu namorado.
61 :
Filho :2000/12/17(日) 23:58
もうすぐクリスマスですね。 メリークリスマスにあたる言葉は Feliz natal で、フェリース ナタールと読みます。 feliz=happyです。 誕生日おめでとうは Feliz aniversario. フェリース アニヴェルサリオ(サにアクセント)
62 :
名無しさん@一周年 :2001/02/13(火) 22:37
娘が通っている保育園にブラジル人が入園しました(ホウランジ君)。 子供はもちろん、親も日本語ができません。 おばあちゃんが少し日本語できるらしいです。 で、保育園生活はどうかというと、ホウランジ君は はじけちゃっているので一緒に遊んでいる園児が ついていけなくってギブアップするんだって。 保育士さんが笑っていました。 ほかの板ではブラジル人って意地悪だとか 日本人とはかけ離れた犯罪意識だとか言われていますね。 でも、今日娘がバレンタインのチョコレートを 渡したら、お返しに花を娘にくれました。 なんて礼儀正しい母親なんだろうと思ったよ。 結局は個人の性格なんだな・・・。
63 :
名無しさん@一周年 :2001/02/13(火) 22:43
つづき で、わたしもポルトガル語を勉強しようかなと思っていたのです。 ホウランジ君もポルトガル語が混ざっていれば 日本語を勉強するのも楽しくなるだろうし・・・。
64 :
>63 :2001/02/14(水) 01:16
頑張ってください。 まずはぼんじーあから。 ところで彼はバレンタインの意味わかってた? rouland君かな?
65 :
名無しさん@1周年 :2001/02/14(水) 03:21
>>62 君の様に絶対善と絶対悪に完全二極化して人間を捉える人が
一番怖い。一度、「この人(国民)は悪い!」と結論付けたら最後、
君にとっては絶対悪になってしまうからね。
人間は神でも悪魔でも無い以上、良い心と悪い心を兼ね備えている事を
両親や家族から教えて貰わなかったのかね?
66 :
名無しさん@1周年 :2001/02/14(水) 10:02
知り合いがブラジルで2ヶ月ほどホームステイしてきたんですけど、 ステイ先の御主人をはじめ、道行く人にまで 「お前は日本人か?それとも韓国人か?」と聞かれ、 ほとほと困ったとのことでした。 そして「わたしは日本人だ」と答えると必ず、 「そうか、日本人でよかった。韓国人は最低の連中だからな」 と悪口を聞かされたそうです。 比較的、人種差別がないと言われていたブラジルで 人種差別を目の当たりにしたことに、友人は驚いていました。
67 :
名無しさん@1周年 :2001/04/08(日) 15:59
∧∧/\ガチャ (,,゚〆 /|> ,◇ ノつ、/||◇γ ___(_,,う▲□□凸□_____ ∧ ∧ 〜♪ (,,゚Д゚) 、ノ つC□ ____▲□( う□□□凸_____
68 :
匿名希望さん :2001/04/08(日) 17:04
綴りはわかないが、 「トド・ベン(ベイン?)」 まあ、「ノー・プロブレム」という感じ らしいのだが、 どこかいい加減な、ラテン気質を感じさせる 言葉である。
69 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/04/08(日) 17:59
>>66 きっと韓国人には逆のことを言ってるよ。
人種差別がないと言うよりは、性格があまりにも
いい加減なので、差別すらマトモに出来ないのが
ブラジル人だと認識しておりますです。
70 :
名無しさん@1周年 :2001/04/08(日) 23:23
>>68 todo bem.ベンでもベインでも。
意味はOKみたいな感じです。
英単語に直訳すれば all good.
71 :
匿名希望さん :2001/04/09(月) 02:50
>>70 そうそう。
ブラジル人が「ドド・ベイン」って言うと、
ほんと世の中 all good な感じで、なんか好き!
72 :
マジレス :2001/04/09(月) 05:12
グレイシー一族のウソで固めた傍若無人な態度をみてブラジル人嫌いになりました。
73 :
名無しさん@1周年 :2001/04/14(土) 02:04
| |/(-_-)\| | | ∩∩ | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ (-_-) ミンナモットカキコメヨ... (∩∩)──────────────── / /
74 :
名無しさん@1周年 :2001/04/15(日) 23:43
じゃ久しぶりに。 perai (ぺライー:最後のiにアクセント) espera ai の略で意味は「ちょっと待て」 よく聞かれるフレーズです。 他にはum momento, momentinhoなんかも。 お役に立ちました?
75 :
名無しさん@1周年 :2001/05/29(火) 08:47
はじめまして。 とあるレストランで演奏をしていたブラジリアンバンドの人と 仲良くなったんですが、半年前に一旦帰国してしまいました。 もうすぐまた日本に来るそうなので、「おかえり」ってブラジル語 で言いたいんですけど、教えて頂けませんか? あと、ポルトガルとブラジル語って結構違うものなんですか? おすすめのサイトがあったら紹介してください。 教えて君ですみません。
77 :
名無しさん :2001/05/29(火) 11:43
ポーハ!
78 :
名無しさん@1周年 :2001/05/29(火) 17:44
タラード スケベ プンタ 売女
79 :
名無しさん@1周年 :2001/05/29(火) 17:45
イホ ヂ プンタ!
80 :
名無しさん@1周年 :2001/05/29(火) 19:57
81 :
名無しさん@1周年 :2001/05/30(水) 03:46
porra tarado puta Hijo de la puta Filho da puta プンタってなあに?(嗤
82 :
詮索好き :2001/05/30(水) 07:37
天理大学や英知大学は、京都外大、関西外大と比較していかがですか。
84 :
あげ〜 :2001/06/06(水) 01:21
Agua de Beber Eu quis amar mas tive medo E quis salvar meu coracao Mas o amor sabe um segredo O medo pode matar o seu coracao Agua de beber Agua de beber, camara Agua de beber Agua de beber, camara Eu nunca fiz coisa tao certa Entrei pra escola do perdao A minha casa viva aberta Abri todas as portas do coracao Agua de beber Agua de beber, camara Agua de beber Agua de beber, camara
85 :
名無しさん@1周年 :2001/06/06(水) 09:46
>>84 Tom Jobimの曲の歌詞だらだらと書いて、荒らしか?
86 :
外で撮ってもヘヤヌード :2001/06/06(水) 22:00
>75 ha muito tempoとか言って抱きつけばいいんじゃないですかね。 >81 porraよりpintoの方が一般的のような気がします。 テレビではfilho da maeと言っていましたから、putaというのは ホウソウキンシヨウゴでしょうかね。
87 :
名無しさん@1周年 :2001/06/09(土) 00:07
こんばんは。「痛い」、「大丈夫」はポルトガル語(ブラジル)では 何と言いますか?教えて下さい。
88 :
名無しさん@1周年 :2001/06/09(土) 00:57
89 :
>87 :2001/06/09(土) 02:44
いたい Con dorol de estomago. おなか遺体 大丈夫 ジーコ Bem.
90 :
名無しさん@1周年 :2001/06/09(土) 04:14
>>89 Con dorolって、ここはポルトガル語スレじゃ。子ね。
91 :
名無しさん@1周年 :2001/06/09(土) 04:19
>>87 大丈夫、ったっていろんなシチュエーションがあるんだからね。
Doi!
Nao se preocupe.
92 :
87 :2001/06/09(土) 11:19
>>88 Porque voce soube?88 e burro, mas...
93 :
名無しさん@1周年 :2001/06/10(日) 02:27
なんか口が悪い人がいるぞ。 マターリいこうよ。 地球の歩き方にcuidadoが「危ない!」って 書いてあるのが気になる。
94 :
名無しさん@1周年 :2001/06/10(日) 03:34
>>93 キヲツケロ、ってことでしょ。
間違いではないわな。
>>94 なまじ間違いじゃないから困るよ。
まあ、歩き方に突っ込んでたら
キリがないんだけどね。
96 :
名無しさん@1周年 :2001/06/24(日) 06:54
あげ
97 :
名無しさん@1周年 :2001/06/24(日) 21:12
スペイン語やってからポルトガル語をやるって場合には どんなことに注意しながらやっていったらいいのか教えて! 発音のことはみんな言ってるけど、文法的なこととか。例えば 接続法とかの使い方は同じ?あと前置詞。←なんか複雑そう
98 :
97だけど :2001/06/24(日) 21:18
ごめんなさい!! 思いっきりスレちがいだった・・・。 使える言葉、だったんだよね・・・。 ポルトガルを旅行したとき教えてもらった シュタン・バイン (オッケーって感じ) 旅行中よく使いました。
99 :
名無しさん@1周年 :2001/06/26(火) 22:28
>>98 バインはbemてわかるけど
シュタンて何?estam?
100 :
ジーコ :2001/06/26(火) 22:58
カンペキダ!
101 :
南蛮人 :2001/06/28(木) 14:46
パン、テンプラ、カステラ、カッパ
102 :
名無しさん@1周年 :2001/06/29(金) 00:14
はじめまして 2日前に入門書を手にとって見たのですが e'/e^, o'/o^ の区別があるのを知ってちょっとしり込みしました これはやっぱり区別しないと通じないでしょうか? フラ語だと、例えばb/vなんかは当然区別しなきゃ通じないけど、 e'/e^に相当する区別は一応あるにはあるが使い分けなくても全然意味は 通じます。
103 :
名無しさん@1周年 :2001/06/30(土) 01:39
>>102 大丈夫なんじゃない?
o'/o^ は…avo'とavo^ぐらいかな?
104 :
102 兼age :2001/07/03(火) 13:12
ありがとうございます 歌とか聴いてると結構 e' をe^で発音してるケースがあるみたいですね とりあえず、挫折しないように気楽にやってみます
105 :
ジ−クフリ−ト :2001/07/04(水) 08:36
ついでにbocetaとxoxotaも覚えとくといいよ。ただし女性の前ではだめ。 意味は「東京4文字、大阪3文字」
いわゆるガリシア語はポルトガル語がわかればわかるのかな
107 :
カリオカ :2001/07/06(金) 16:08
>>106 まず、90%くらいわかるでしょう。Real Playerで Gallegoの放送を聞いてみてください。スペイン語っぽいポルトガル語 という感じですね。
うちのカミさん、ブラジル生まれだけど。 何か?
109 :
名無しさん@1周年 :2001/07/06(金) 20:14
ゴストーソ
110 :
:2001/07/06(金) 20:22
ふぃかじくあとろ
111 :
名無しさん@1周年 :2001/07/08(日) 14:51
CD付入門書を買って勉強し始めたんですが、ちょっと疑問があり 教えてもらえますか? 出てくる文章はすべて現在形で、動詞の 活用表を見ても過去形・未来形の表現方法がわからないのです。 例えば、今日は天気が良い。 Hoje o tempo esta bom. を 「昨日は天気が良かった」「明日は晴れるだろう」にすると どうなるんでしょうか? 入門編だから書かれてないんですかね・・。
112 :
名無しさん@1周年 :2001/07/08(日) 21:10
Ontem o tempo este^ve bom. 勿論それぞれ別の活用があります。 もうそれは別の本を買うしかないと思われ。
113 :
111 :2001/07/10(火) 18:31
>>112 Obrigada ! やはり道は険しいのですね・・。
地道にやっていきます。
お勧めの参考書などがあれば教えてpor favor.
114 :
名無しさん@1周年 :2001/07/10(火) 18:45
すみません、綴りわからないのですけど、 アホマールってどんな意味で使われる言葉なのでしょうか?
115 :
名無しさん@1周年 :2001/07/11(水) 00:34
ao marの間違い?
116 :
名無しさん@1周年 :2001/07/11(水) 00:37
>>113 険しい、ってそれぐらい普通だよ、ふつう。
>>114 arromar で検索するとスペイン語が出てくる。英語で blunt の意味だって。
よくしらないけどね
118 :
名無しさん@1周年 :2001/07/12(木) 05:04
bluntってなんだよ?
arrumar a mesa para o jantar... arrumar a casa pois esta uma zona... tenho que me arrumar para sair com fulano. だってさ。
122 :
名無しさん@1周年 :2001/07/13(金) 07:08
>>120 だとすれば、
アホマール→アフマールだね。
もっとも
>>114 がわかってないのでしょうがないけど(ハハハハ
123 :
名無しさん@1周年 :2001/07/13(金) 12:34
./`':、. /i:::: ヽ _、-‐‐‐'´ i;;:::: ヽ. _、-''"~ :: i;;;;:::::: ヽ _,,,/ : ヽ.:;;;;;;:::::: ヽ、 _、‐":: -'''_,,,,,,,"''ー- "~^''''''''"...i _、‐" : _、‐''":;:、:iヽ;、:''ー-、,,_ ''''''' ヽ ,、;' :,i _/";::;:;:i、;、:i、iヽー-、-、;;`ー、,_ ヽ _、‐"_、-'''"~^i' i'/;::|::::i::、,-、;ヽi、ヽ ,,,,,、,,_ヽ;i、:ヽ、 i、 /-'''":::::::::::::::ノ ノi:::;:ヽ::/"、ヽ、;、` '"i''';;;ヽ''iヽ;;i;、i、 i `''''ー---,,,/-''i:i;|:;;:,:ヽ;;、i'i~;;;'、 `' ヽ-'´ i ノi:i、/i、 :::i "i::: i":i |;、;::;;ヽ;'-ヽ、,,' , '''''' /、;;;;;/i/:::/ i:: i i ヽ'、;;;i、;'''ヽ.'''' 、‐‐, ,./ 'i`/ i/'ー--、,,_ ヽ:i、 i、 i、ヽ;;iヽ、;;;i`''ー- ` -'" ノ//!''"_:'' _:' ヽ、 'ヽ、-i---ヽi、-ヽ`ヽ,,i''`i; |'''''"/ノ '"_;'' ;:' ヽ、 "~ヽ~^~"ヽ~^''''ー-、ー、''、i;i'";''" ;;;; :'´ ヽ `i ` 'ー-、'' ヽ'-‐、,,,,、-‐-、,, ヽ /;, _iー'''"''i~:::;:i;iー、~''ー、;;、ヽ ヽ i" ;'.i''"~::::;;;;i、::;::i:;::ヽヽ::::::`ー'i ヽ i 、ヽ,,,:::::::'-ヽ,,,ト、,,::ヽ、ー;;;;;/ 、 ヽ / i、::::::::''i"i;i:;i、、iヽ、:ヽ、ノ、--、,,_: :; ヽ .i" ,; ヽ,:::;;ノi;i::i'ヽ;:、;ヽ、ー;:::::::;;;;;;i"~/-、; 、 ヽ ,i";_、-‐'i''"~'/:;i;ノ::i;;;;'i, i、 ヽ:ヽ:::::::;;i;;;;;|::::ヽ :;、 ヽ i"/ :::::::ヽ::/:;;:i::;;;:i::::''i、::'::; ヽ::ノ:;;;;i;;;;;|::::::::ヽ :、 ヽ i'/:: :::::::i、、ヽi;:::;;::i'ー、i、:::::;; ,ノ::ー'/;;:::i、: ::::ヽ:;;、 ヽ i"::: :::::::i;、 ヽ',,_,,、i ,,,ヽ,,,,、''::::;;;;;i;:::::/~i ::::::::ヽ';、 ヽ i、::: ::::::i" ヽ;;;::::;;;i`'';;;;'i : ; ::;;/::::-''"ヽ ::::::: ::ヽ、: ヽ i、:: ::::'i ヽ;;;;::;;iー、,,i" ;; ::;i´_、‐"´_;ヽ:::::: '''::ヽ ヽ i、:: ::::i、 ヽ::;;;;;;;i;;;'';i i、 ;;:: :i'~、;" ヽ::: ::ヽ ヽ
隣に居るポルトガル人の恋人が 「これは全部ブラジルのポルトガル語だっ」って言うんだけど? ポルトガルのポルトガル語とは違う とか言ってる。 アフマール アホマール 「片付ける」 ・・・・どしてfもhも見当たらないのにフとかホとかゆー音が?
125 :
120 :2001/07/16(月) 05:26
>>124 そりゃそーだ。20年間ブラジル暮しだったからね。
上にも出てたけど、ポルトガル人の恋人に
「ふぃかじくあとろ」なんてどう?(藁
126 :
名無しさん@1周年 :2001/07/16(月) 15:24
age
127 :
名無しさん@一周年 :2001/07/16(月) 16:18
>>125 fica de quatroですか?
相手の足が長かった場合、難しいですよ。
膝の下に枕を置いたり、涙ぐましい努力を
しなくちゃならないから、わたしゃ嫌いだ。
129 :
名無しさん@1周年 :2001/08/05(日) 16:20
┼─┨| | | | | |、// ┼─┨| | | | | | //、 ┼─┨| | | | | |||ミ、 ┼─┨| | | | | ||、 ┼─┨| | | | | ||| あたしゃのんびりやってます・・・。 ┼─┨| | | | | |||ミ ∧ ∧ ┷━┨/ / / / / / / 〜( ⌒ (,,´Д`) / / / / / / / / / .. ┃/_/_/_/_/_/_/_/_/_ つっ つ つ _/_/_/_/_/_/_/_ ━━┛,,.;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,..... . ..;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:;;;:;;;;;;;;;;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::,,,,:::.: . .. . ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:;;;:;;;;;;;;;;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::,,,,:::.: . .. . ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;::,,,,:::.: . .. .
130 :
名無しさん@1周年 :2001/08/25(土) 01:32
ダメもとで上げますね。で、質問。 ブラジルでは、あんまり丁寧すぎるポルトガル語は通じないと 聞きましたが、実際のところどうなんでしょうか。 電話とかで“Gostaria de falar com 誰それ”くらいは言うけど、 買い物で“Queria comprar 何とか”なんて言うと 「はっきりしない感じがする」そうです。 ce^ とか ta´とか省略しないことのほかに、 ブラジルの人たちにとっての丁寧なポルトガル語って どんなものなのでしょうか。詳しい方、ご教示ください。
131 :
Renato M. Jr. :2001/08/25(土) 11:28
>>130 私がお答えしましょう。
「丁寧すぎる」っていうのにも程度があると思います。
あなたが言っている
"Eu gostaria de falar com ..."は常識的丁寧語のレヴェルなので、使ったほうがいいです。
"Queria ..."なんていうのも、別に問題ありません。
例えば、日本で、どう見てもアメリカ人って人が、いきなりあなたに流暢な敬語を駆使して質問してきたら、
やっぱり「えっ?今の何?」ってことになるでしょ。
例えばそこらのタクシー運転手に、大統領が話すようなポルトガル語を日本人が話したら、
やっぱり「えっ?今の何?」ってことにはなることもあります。
それと同じようなことなので、教育のある人に話せば丁寧なポルトガル語は尊敬されます。
また、ブラジルの教育水準は決して高くないので、サッカー選手に "Eu gostaria que voce viesse a minha casa"って言っても通じないことがあるのは、教育の不足のせいです。
132 :
Renato M. Jr. :2001/08/25(土) 11:37
>>130 その他使ったほうがいい丁寧語では、
初対面の人で丁寧に話したほうがいい人には、"voce"ではなく、
"o senhor" "a senhor"で話したほうがいいです。
例えば、
"O que voce quer ?"
ではなく
"O que o senhor quer ?"
のほうがいいと思う。
もっと畏まった言い方もあるけど、このくらいでいいと思うよ。
>>131 ,132
ご親切なレスありがとうございました。
以前、留学生のコに「過去未来形を勉強するのはいいことだ。
でも自分は使ったことない」とよくワカラン答えをされて、
気になっていたので……。
>サッカー選手に "Eu gostaria que voce viesse a minha casa"って
言っても通じないことが……
とあるのは、どう分かりづらいのでしょうね?
viesse とか言われて引く(?)のは外国人の学習者だけで、
ネイティブはそれなりに見慣れ、聞き慣れている活用だと思うのですが。
こういう言いかた自体を、あまりしないのでしょうか?
Queria que o senhor me desse uma informacao novamente.(でいいのかな)
134 :
Renato M. Jr. :2001/08/26 07:07
>>133 せっかく真面目なレス、質問があるので、説明いたします。
要は教育レヴェルの問題でありまして、
サッカー選手でも大学出の人ならば、過去未来形表現使っても大丈夫です。
きっと丁寧に返答してくれると思います。
しかし、小学校も出ていない人を相手にするなら、
"Oi amigo, vem a minha casa, meu."って言ったほうがいいんじゃないかな。
シチュエーションの問題ね。
ポルトガル語の文法って難しいから、ブラジル人でもよくわかってないんですよ。
"Voce vai ?" "Eu vai ?"って答えるヤツがたまにいるくらいなんだから。
日本語の敬語表現がよそよそしさを生み出すように、
ポルトガル語の接続法表現も同様の効果があります。
フォーマルなポルトガル語にこだわるなら、
それでも十分通じますよ。
サッカー選手とは友達になれないかもしれないけど...
135 :
Renato M. Jr. :2001/08/26 07:10
>>132 "a senhor" じゃなくて
"a senhora" が正しい。間違えて書いてしまった。
136 :
Renato M. Jr. :2001/08/26 07:19
>>134 ああ、また間違えた。
"Voce vai ?" って聞いたら、
"Eu vai."って答えるヤツもたまにいるって言いたかったんです、はい。
137 :
名無しさん@1周年 :01/08/26 12:07
活用に関してなんですが ブラジルでブラジル版ミリオネアみてたら 「crerの3人称単数は?」って問題が出た。 最初見たとき見間違いかと思ったがそうではなかった。 しかも回答者は間違えてた。 彼は一応TVに出れるくらいだから水準的に 最下層ではないと思うけど 教育の差ってずいぶん激しいんだな〜と思った出来事。
138 :
名無しさん@1周年 :01/08/26 13:43
何だよダメじゃん、ブラジル。
139 :
名無しさん@1周年 :01/08/26 22:53 ID:283bZABk
>>138 行って初めて実感したんだけど
あの国はでかすぎる。豊かな地方、貧しい地方
いろいろあると思う。
むしろ生活や教育の水準が一定な方が不自然かと。
なんてエラそうにスマソ。
IDでとるがな
141 :
130 :01/08/27 03:57 ID:ObxABYCs
>>134 Renato兄、度々ありがとうございました。
サッカー選手のセンも捨てがたいのですが、
とりあえず齢相応のポル語を
おべんきょうしていこうと思います。
多謝。
いいえ、どういたしまして。
143 :
dona :01/08/28 00:15 ID:VhAE.kEE
ポルトガル語にはポルトガル、ポルトガル語とブラジル、ポルトガル語があります。 日本の大学ではブラジルのほうのみの学科しかありません。 参考書も,殆どがそれです。 耳にするポルトガルがはブラジルのものだとおもつて、間違いないでしょう。
144 :
名無しさん@1周年 :01/08/28 23:29 ID:HkMjDnIM
>>143 某外語大は両方のネイティブいるよ。
学科名も「ポルトガル・ブラジル語学科」だったし。
ちょと前に変わったけど。
145 :
名無しさん@1周年 :01/09/06 10:05 ID:yUdlKbEc
デイシャ コミーゴ この言葉なんとなく好き。
146 :
dona :01/09/06 20:08 ID:0To/UgFw
ね、どうして、deixa comigo てどんな時つかうのかな〜? おしえて、ちよ! 145の人,ナなんでやねん。
「まかしといて!」「まかせとけ!」という意味です。
147 muito obrigata voltar, と chegar,は同じように使つていいのですか?
>>148 すみません。
その前にあなたの母国語は日本語ですか?
とても気になります。
>>148 >obrigata → obrigada
151 :
名無しさん@1周年 :01/09/08 23:37
152 :
名無しさん@1周年 :01/09/09 05:01
>>148 voltar, と chegar,は同じように使つていいのですか?
どういう意味で聞いているのでしょうか?
違う単語だし、意味も違うけど。
共通点は動詞であるということだけですが、何か?
私はポルトガル語の初学者です。 白水社の『現代ポルトガル語辞典』には、「voltar:戻る、帰る、帰ってくる」、「chegar:到着する、着く、来る」と載っていますが、この二つをどのように使い分けるのかがわからないのです。 親切な方(嫌な感じじゃない人)、どうか教えてください。
154 :
名無しさん@1周年 :01/09/10 00:26
>>153 取り敢えずはdonaさんが挙げた内の一つ目の意味で捉えたらどうでしょう。
voltar:戻る (to return)
chegar:到着する (to arrive)
当面はこれで間に合うかと思いますが・・・。
親切な方ありがとう これで、使えます。
>>153 >嫌な感じ
ってぼくかな?(w
悪気はないです。
ガムバッてください。
158 :
pinto :01/09/12 02:40
vai tomar no seu cu'!! veados.
159 :
名無しさん@1周年 :01/09/13 23:13
誰か、international pressのポルトガル語版 読んでいますか?
160 :
名無しさん@1周年 :01/09/30 21:30
ポルトガルに旅行したいと思って ポルトガル語の教材を探していますが、 ブラジル・ポルトガル語の教材でも問題ないでしょうか。 純ポルトガルな教材があればそれも教えて下さい。
161 :
名無しさん@1周年 :01/09/30 21:39
>>160 そういえば、六本木にインド人の経営してるポルトガルのポルトガル語を教える学校が
あるそうだが、そこで勉強したことのある人は皆が悪く言うので止めといた方が良いみたいだ。
ちなみにポルトガルへの留学斡旋も行っているそうで、「あのインド人は滅茶苦茶に高い値段で
ボリまくる!」と怒っていた日本人を複数知っている。
162 :
名無しさん@1周年 :01/10/01 09:50
>>161 ありがとう(というポルトガル語さえ知りませんが)。
でもどちらかというと教材の情報を希望します。
163 :
名無しさん@1周年 :01/10/02 07:40
>>162 あんたは1を読んだのか?つーか、1の日本語読める?
164 :
名無しさん@1周年 :01/10/04 22:32
>>160 文法はあまり差し支えないかもしれないけど
発音は両者でだいぶ違うよ。
ポルトガルのはフランス語に近いみたいですね。
たとえば
De onde e' ?
rapariga ×
moc,a ○
あ これブラジルの話
165 :
名無しさん@1周年 :01/10/05 09:02
>>163 Извините, Я не читаю.
166 :
名無しさん@1周年 :01/10/20 21:48
東京都内で、ブラジルポルトガル語を習いたいのですが、どなたか良い スクールをご存じないでしょうか?
168 :
名無しさん@1周年 :01/12/06 02:13
Oi Galera!!! Tudo ben??? などと気さくな表現をしてしまいましたが、はじめまして、です。 1年ほど独学で勉強してますが、まずポル語文章を日本語に訳す、 ということばかりやっていたので、会話ができない、ということに先日気づき、 あせってNHKやほかの参考書についているCDを聞いている毎日です。 最近日本語をポルトガル語に訳して悩むことは前置詞です。 参考書を読んで、自分なりにポル語に直しても、ブラジル人に添削してもらうと ぜんぜん違うことが多いです。 スレ違いだったらすみません・・・。 役に立つ言葉。。。 メールだったらいつも最後に「Um grande abraco」「Beijos」とかは よく使います。英語に直すと「Great Hug」と「Kisses」ですね。 男女関係なく、普通にメールする相手になら使ってます。
ゴストーゾ 通常の意味を抑えて・・あえて・・・「気持ちいい(はぁと)」
170 :
名無しさん@1周年 :01/12/11 06:38
>>168 ben->bem
nで終わる単語は基本的にありませんので気をつけて。
171 :
名無しさん@1周年 :01/12/11 07:02
>>170 Desculpe-me. Agradeco que voce avisa meu erro!
・・・やはり私のポルトガル語はどこかあやしいです。
きちんと習いに行きたいです。
172 :
名無しさん@1周年 :02/01/16 20:45
ジゼリってブラジル人の名前なんですか?
173 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 06:48
Gisele Bundchen
174 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 06:53
>>172 とも言えるし、そうでないとも言えます。
ブラジルは移民の集まりなので、名前の綴りを確定できないこと
多々ありです。
175 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 11:10
去年サンパウロに行って、ホテルのボーイに Que calor ! と言ったら、「???」というカオをされました。 後日、そのことをポル語に詳しい人に聞いたら、 Que quente! と言ったほうが良いとの事でした。 でも、ブラジルの映画を見たらQue calor!といってる人が居る。 悩んでます。
あぼーん
>>175 "l"の発音に問題があったからでは?
Que carooruでは通じてない可能性大。
まあ発音ももちろん悪かったんですが へ(^^へ) 彼曰く「Que calorは間違い」とまで断言してましたんで・・・ 私の見た映画は「Luna Caliente」という何故かスペイン語のタイトルの ブラジル映画で「Que calor」と言っていたのはおそらく南部の人だと 思いますんで、地方によって違うと言うことなのかもしれませんね。
179 :
名無しさん@1周年 :02/01/30 09:02
todo joia!! とか otimo! とか よく使ってた
>>171 Agradeco pela sua correcao (ao meu erro).
の方がスマート。
Agradecerには+por。
Agradeco pelo que voce corrigiu meu erro. も可だけど、くどい。
181 :
Mineiro :02/02/25 08:13
>>175 私の周りのブラジル人はQue calor! って煎ってるから間違いじゃないだろ。
calor=名詞, quente=形容詞だから並べて書くのはおかしいと言えば
おかしいんだけど、でもブラジル人が使ってるのは事実。
通じなかったのはやはり発音の問題?
語尾のrは[x]で発音して、カロ-ホっていうとそれらしい?
quenteは形容詞なので、正しくはComo eh quente!でしょうな。
教えてください! ワールドカップメキシコ大会でマラドーナが 使った「神の手」。これ、ポルトガル語では なんといいますか? これをうちのサッカーチームの名前にしたい と考えてます。
183です。綴りもついでに教えていただければ ありがたいです。
kamusamunida
187 :
名無しさん@1周年 :02/04/11 16:34
age
obrigado arigato
189 :
名無しさん@1周年 :02/04/19 03:33
marinheiro(水夫)はマリネイロと読むのですか?マリンヘイロですか?
190 :
名無しさん@1周年 :02/04/19 03:54
マリニェイル
ありがとうございます。
ポルトガル語を独学で始めて3ヶ月くらい経ちました。 この板には学習者いないのかな? 単語は英語よりもやりやすいですね。発音は難しいですが…。 参考書二冊も買ったのに、また欲しい参考書があります。 なかなかできるようにならないですよね、語学って。
193 :
名無しさん@1周年 :02/04/23 14:22
あげ
194 :
名無しさん@1周年 :02/04/25 16:18
習うより慣れろ。 ブラジル人といっしょに住んで、 テレビも新聞もポルトガル語のものにすると、 半年もすれば、喋れるようになります。 自分の場合は、英語がしゃれべたので、下地があったかもしれませんが。 ただ、文法と単語は、その前にかなり勉強してました。
195 :
名無しさん@1周年 :02/04/25 17:42
>>192 >発音は難しいですが…。
あなたが習ってるのはブラジルの葡語でしょ?
ポルトガル発音よりはズッと楽ですよ。
聞き取りも発音も。
196 :
名無しさん@1周年 :02/04/25 20:50
確かに、英語ができるひとにとっては、ポルトガル語は楽勝かもしれん。 あと、フランス語やイタリア語、スペイン語の学習経験がある人も。
197 :
名無しさん@1周年 :02/04/25 21:35
エンバールのスペル教えて!
>>194 もう少し現実的なアドバイスを…。
俺も英語は少ししゃべれるので、かなり役に立っています。
>>195 ポルトガルのポル語だよ。ヴァーカ
>>196 激しく同意 単語とか文法がけっこう似てるね。
だからヨーロッパの人には英語が簡単なんだろうね。
199 :
名無しさん@1周年 :02/04/29 23:42
age
200 :
名無しさん@1周年 :02/05/01 10:01
Nao tem mais noticia?
201 :
名無しさん@1周年 :02/05/01 21:11
mais まいしゅ
202 :
名無しさん@1周年 :02/05/01 23:51
tenho た'にょ
203 :
名無しさん@1周年 :02/05/01 23:53
>>198 ポルトガル語はロマンス語系
英語はゲルマン語系
>>203 でも似てるには変わりないよね?
ポルトガル語に助動詞ってないの?
俺の買った参考書いけてなくて、使い方がわからないんですが、
だれか教えて。
should must may など
205 :
名無しさん@1周年 :02/05/04 23:58
>>204 助動詞的な使い方のできる動詞はあるよ。
あくまで"動詞"だけど。
例えばcan,be able toにおそらく(若干違うけど)相当するのは
poder(能力・状況的可能),saber(能力的可能),conseguir(達成)とかで
willにおそらく相当するのは
irで(動詞の未来形を使うけど)
must,should,ought toにおそらく相当するのは
deverかな。
まだ勉強中なんで間違いがあったら指摘して下さい、助かるんで。
206 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 14:29
bom dia ぶムぢーあ
207 :
名無しさん@1周年 :02/05/07 21:16
>>204 must,have toなら
ter+deもあるよ。
po'favoに聞こえる
デカセギのパウリスタに 「これは何という字だ?」って紙に書いたのを見せられたけど、 どう頭をひねっても、○□△が組み合わさったおでんマンにしか…… 漢字ってそんなふうに見えるんだね。
>>205 206
くわしい解説ありがとう。
ポルトガル語進めば進むほど、当然なんだけど、わけわかんなくなってきた。
ポルトガルとかに2、3ヶ月行ってこようかな…。
留学経験あるかたいますか??
211 :
名無しさん@1周年 :02/05/10 02:41
Copa do mundo da FIFA 2002(na Coreia e no Japão)
212 :
名無しさん@1周年 :02/05/11 05:33
語学教室でYM<Aが唯一ポルトガル語が受けれるらしいのだが (他、科目としてポル語があるとこもあったがコースがない) 誰も受講しないんで、もしやるなら個人で7800円/一回しか 無理らしい…結局独学かよ… ところで Ele esta na casa. Marco esta em casa seu amigo Luis. 定冠詞の違いがあるのは「自宅」と「友達の家」だから?
213 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 08:43
> 212 Ele esta em casa. でもOK、というかその方が落ち着きがいいと思う。
214 :
MINEIRO :02/05/14 08:50
> 212 2番目の例文は、なんか変じゃない? こんな言い方するの? Marco esta em casa de amigo Luis...
ありがとうです>213>214 例文、はい。間違ってました。 Marco esta em casa de seu amigo Luis. と、「de」が抜けてました〜スイマセン。
216 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 20:58
Seja bem vindo!(セージャ ベン ビンド) いらっしゃい
217 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 21:35
A senhora e minha mae verdadeira! 貴方は私の本当のお母さん!
218 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 22:37
pinto
219 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 03:04
あってぶれーべ おぶりがど とはどういう意味ですか?
220 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 03:04
「ちゃお」というのは何のことですか?
221 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 05:49
Tchau(チァウ) :またネ、バイバイ(親しい間柄で)
222 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 08:29
>>220 イタリア語の ciao をそのまま言っているだけ。
ただしイタリア語の発音とは異なっている。
221が書いているようにくだけた言い方。
(サヨナラの意味のみで使っている点がイタリア語とは違う。)
使っている人々はイタリア語の単語を用いる事が
カッコ良いと感じているらしい。
余談:
ちなみに自分がポ語を習ったポルトガル人教師(30代)は
イタリア留学の経験があり、イタリア語やイタリア文化も
愛している人物だったが、こういう風に安易且つ中途半端に
外から単語を入れる事に怒っていた。
223 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 17:34
パリでポルトガル娘に恋をしてしまいました。
いとこと一緒に住んでるそうで、その電話番号を教えてもらったのだけど、
昨日電話をかけると、そのいとこらしい人が電話に出て英語でもフランス語
でもなくポルトガル語で何か説明してくれるのですが、お互い何を言っている
かわからず、結局彼女とは話ができませんでした。
彼女の名前を告げたときに、今居ないよと言っていたよーな雰囲気でした。
で在宅(もしくは間違い電話)の確認をしたいのですが、想像するに、213は
「彼は家に居る」という意味で、「彼女は家に居ない」は「Ela esta na~o em casa」
という意味で正しいのでしょうか?教えてください。
ちなみに、バベルフィッシュでEtoPすると以下のとおりでした。
「She is not at home」->「Não está no repouso」
「She is not here」->「Não está aqui」
http://babelfish.altavista.com/
224 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 17:40
Ela esta na~o em casa →Ela na~o esta em casa. の方が正しいかと思われ。 意味は『彼女は家に居ない』でいいです。 「ここにいない」→Na~o esta aqui.
>224さん ありがとうございます。 「もう電話するの止めてください。」と言われていないことを祈ります。 どなたかポルトガル語を勉強できそうなウェブサイト知りませんか? yahoo Japanで探したところ、ポルトガル語でボサノバを口ずさむためのサイト は見つけたのですが。 Yahoo USAででも探してみます...
226 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 18:36
Webで探すのは難しいだろう。 NHKのポル語講座も、3月に二週間だけラジオでやってたのも 終わったしな…矢張りここは参考書をおすすめする。 「やさしい〜」とか「はじめての〜」「ゼロから始める〜」 とかいうテキストでCD付きのを購入して、耳から覚えろ。 いや、正味の話、ポル語やってる人も教室も少ないのだよ…
227 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 20:22
>>225 パリに住んでいるのであれば、フランス人向けにフランス語で
書かれたポルトガル語の独習用教材が売られてると思います。
私はパリは詳しくないですが、以前にパリのFNACの書籍売り場で
ポルトガル語の独習用教材を見かけた事を覚えています。
228 :
223=225 :02/05/16 19:45
>227さん フランス語はわからないので英語か日本語の教材を探してみます。 北関東のブラジルに住んでいたときは関心なかったのにな。 今週末もパリに逝ってきます...
229 :
MINEIRO :02/05/17 06:18
viagem (旅行) 飲食店で「持ち帰り」「テイクアウト」の意味。 ポルトガルではどお?
230 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 11:02
para levar
231 :
(・υ・) :02/05/17 11:17
nira levar para levar
232 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:18
実際のポルトガル語は、早いですね。 テキストで覚えても、会話きいてたら、早くて掴めない…
233 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 16:53
>232 ラジオでポルトガル語ニュースを6時からやっている筈。 耳から慣れろや。ガンパレ。
234 :
名無しさん@1周年 :02/05/22 06:33
ポル語に限らず単語に「男性・女性」があるのは難しいよー 定冠詞や不定冠詞などわけわからん。 そのうえ女性が言うか男性が言うかで語尾の変わるのも… (変えないと変なの?『〜だぜ』『〜だわ』みたいなん?)
235 :
名無しさん@1周年 :02/05/22 10:09
ほんとだね。あといい参考書がなかなかないし、高い。 ポルトガルとかブラジルにちょっと行ってきたいよ。
237 :
名無しさん@1周年 :02/05/22 15:41
238 :
名無しさん@1周年 :02/05/23 09:56
>234 話し手によって語尾が変わるのは、obrigado/obrigada くらいなのでは?
>>238 間違いです。それだけではありません。
状態を表わすような形容詞で
語尾に o/a の違いが表れるものすべてに影響します。
例:酔っ払っとる
男-Estou bebado.
女-Estou bebada.
など。
>>239 それは、言及している対象が男性か女性かで語尾が変わっているので、
235さんが心配する「女性が言うか男性が言うかで語尾の変わる」とは
ちょっと違うんじゃない?
ちなみにブラジルの女性は、Obrigado ってよく言っている。
Obrigada って言う男には、まだ会ったことがない。
241 :
通りすがり :02/05/24 00:36
>>240 Obrigado は Estou obrigado.
Obrigada は Estou obrigada.
が語源(というか、短縮形というか)だって知ってる?
>>240 239をよく見てください。
estar を esta ではなく、estou と使っています。
つまり、言及している対象云々の話ではなく、
男が自分のことを言った場合と、女が自分のことをいった場合とでは、
o/a の違いが発生するわけです。
それとブラジル在住の私の経験では、
女が "obrigado" って言うのは、あなたの聞き間違いか、
ブラジル人でも、相当教育レヴェルの低い人たちの話だと思われます。
学校で教えるとおり、女は "obrigada" というのが普通です。
243 :
名無しさん@1周年 :02/05/24 05:27
>242 ああ、ってことはやっぱりちゃんと女性/男性は使い分けないと レヴェル低くみられるんですか。 勉強しなきゃー…
>>242 ああ、議論がかみあってない...
私が言いたかったのは、
男が言ったか女が言ったかで決まるのではなく、
男が酔っぱらっているか女が酔っぱらっているかで
形容詞の語尾が決まるということです。
って同じことを242さんも書いてるのに、なぜ違うっ
て言われるのかなあ...
>>238 ああ、そうか。あなたが仰っているとおり
「男が言ったか女が言ったかで決まるのではなく、
男が酔っぱらっているか女が酔っぱらっているかで
形容詞の語尾が決まるということです」
というのは正しいです。
でもあなたの言っている、
「話し手によって語尾が変わるのは、obrigado/obrigada くらいなのでは?」
というのはやっぱり違うと思いますよ。
これもあなたの言っている形容詞そのものですから。ねえ >241 さん。
まあ、そんな細かいことより、
頑張って美しいポルトガル語を話すよう、お互いに努力しましょう。
246 :
名無しさん@1周年 :02/05/24 09:31
Obrigado/aでふと思いましましたが、 Muito obrigadaと確か参考書などにも載っていたような気がしますが、 なぜMuita obrigadaじゃないんですか? 初心者な質問ですみません。。。
>>243 女性がはっきりした声と美しい発音で、
"Obrigada." って言うのを聞くのは、
日本人の私でも、非常に気持ちよく感じるものです。
教養的にも高く見えるのは確かです。
なぜかって文法的に正しい云々もあるけど、それより、
心をこめて感謝の言葉を言えるヤツが少ないからね。
それができるということに、人間としてのレヴェルの高さを感じるんだよね。
>>246 それは副詞としての用法だからでしょ。
muita felicidade
(名詞にかかる形容詞)
というのと
muito obrigada
(形容詞にかかる副詞)
っていうのは違うんじゃないかな。
副詞は基本的に性による語尾変化は無いでしょ。
文法の先生じゃないから詳しいことは知らないけど。
ポルトガル語で『イエッソ』という言葉のアルファベット知っていたら教えてください。 格闘技で「いいパンチ」などが出ると、セコンドからこの言葉が聞こえてきます。 是非教えてください!お願いします!
250 :
名無しさん@1周年 :02/05/25 00:52
isso (それ) ではないでしょうか。 そうだ! そのとおり! という感じで、イーッソ と言います。
251 :
名無しさん@1周年 :02/05/25 02:07
初めまして。 教えて頂きたいのですが“Te adoro” これはどんなニュアンスで 使う言葉ですか? よろしくお願いします。
>>251 なに、異性に言われたんですか?
「大好きだよ」って感じかな。
"Te amo" > "Te adoro" > "Gosto de voce"
てなところだろうね、情熱の度合いは。
}}250 有り難うございます!☆感謝感激っす!!
>Renatoさん ありがとうございます。 仕事で知り合って、コソーリメールのやりとりしてる人に言われた言葉です。 私もその人が大好きです。がんばります(w
242さん、ありがとうございました!! 副詞的用法とは気がつきませんでした・・・。
256 :
名無しさん@1周年 :02/05/30 03:38
Lha圧縮のこと「リャ」って読んじゃわない?
257 :
名無しさん@1周年 :02/05/30 04:12
ブラジル・東チモール・ポルトガルの他にポルトガル語を使っている 国はどこですか?
ギニアビサウ、カーボヴェルデ、サントメー・イ・プリンシペ、アンーゴラ、モザンビーク
259 :
名無しさん@1周年 :02/05/30 06:55
ブラジル-ポルトガル語を使用している人の見分け方を教えてくれ! 名前で分かるんか?どんな名前が多いんだ?! 一見しただけじゃ外国人の顔なんか見分けられんデ困ってます。 >顔が濃い >口ひげがある >もみあげがある >色黒 >化粧がキツイ >妙にラテン これじゃぁスペイン人やミャンマー人と間違ってしまっているんだ! たった一つでも「ここを見たらポルトガル語だ!」ってのはないデスカ
>>259 ない。特にポルトガル人は典型的なラテン系とは一線を画す。
age
262 :
名無しさん@1周年 :02/06/07 07:12
age
263 :
名無しさん@1周年 :02/06/08 00:18
すいませーん、 AVE DE RAPINAっていうのは ポルトガル語でOKなんでしょうか? 一応、翻訳サイトで調べたら日本語訳では 猛禽って出てきたんですけどあってますか? もし他の意味合いでも使われているのなら 教えていただきたいです。
その後ですが、そのいとこ(親くらいの年なのさ)が電話で取り次いでくれたり 取り次いでくれなかったりします。いまだに何を言っているかわからないけど、 いるときは必ず取り次いでくれているのだろう。 早いところポルトガル語を覚えなければ。 アメリカで暮らしているので教材が手に入らなくて困ってます。
265 :
名無しさん@1周年 :02/06/11 06:16
266 :
名無しさん@1周年 :02/06/15 21:30
中級以上でお勧めない?
267 :
名無しさん@1周年 :02/06/17 03:57
>>263 猛禽って意味だと思うけど、
どういう文脈で使われているのかわからないと、
他の意味を考えるための解釈の仕様がないよ
>>267 すみません!
普通に曲のや本のタイトルに使われているのを見て気になったもので。
別に猛禽っていう意味を示すような攻撃的な内容でもなかったので
(中身にもこの言葉が一切使われていなかったです)、
何か他に意味があるのかと思っておたずねしました。
多分意味はそのままで、言葉がかっこ良かったので使った
ぐらいに思うのが良いんでしょうかね…。
270 :
名無しさん@1周年 :02/06/23 15:58
Filha da mae てどんな意味?
272 :
名無しさん@1周年 :02/06/27 07:39
>>270 Jose' Luiz Runco
ポルトガル語ではジョゼが正解。ホセはスペイン語読み。
273 :
Renato M. Jr. :02/06/27 14:26
>>271 "Son of the bitch" だっけ英語だと。
要は "Filho da puta" の上品なヴァージョン。
Filha ってくらいだから女向けに言ったのかな。
"Fela da puta" ってさらに上級編の言い方もある。
274 :
Renato M. Jr. :02/06/27 14:30
>>271 ああそうだ、ただの強調語としての意味もある。
英語で "Fuckin'" 云々って言うのと同じような使い方。
ただ日本人がそんなこと言うと、
「こいつ下品なヤツだなあ」と人格を疑われてしまうので、
ご注意あれ。
275 :
名無しさん@1周年 :02/06/28 13:53
おにぎりワッショイ!! \\ ロナウドワッショイ!! // + + \\ おにぎりワッショイ!!/+ + . + /■\ /▲\ /■\ + ( ´∀`∩(´円`∩)( ´∀`) + (( (つ ノ(つ 丿(つ つ )) + ヽ ( ノ ( ヽノ ) ) ) (_)し' し(_) (_)_)
277 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜!! :02/06/30 07:16
<ヽ`∀´>頑張れ!ブラジル!決勝戦ニダ!
278 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 :02/06/30 08:11
l 」 ∧_∧ ∩_∩ ∩_∩ ( ´Д⊂ヽイヤー ‖ <ヽ`∀´> ニヒャヒャヒャ ( ´Д⊂ヽママー ( ´Д⊂ヽウグゥ⊂ ノ ⊂ つ ⊂ ノ ∩_∩ ⊂ ノ 人 Y 人 Y 人 Y ( ´Д⊂ヽウワアン人 Y し (_) し(_) .∩_∩し (_) ⊂ ノ し (_) ∩_∩ ( ´Д⊂ヽセンセーイ 人 Y ( ´Д⊂ヽヤダー ⊂ ノ し (_) ∩_∩ ⊂ ノ 人 Y ∩_∩ ( ´Д⊂ヽシヌウ 人 Y し (_) ( ´Д⊂ヽタスケテ⊂ ノ し (_) ⊂ ノ 人 Y 人 Y し (_) し (_)
279 :
名無しさん@1周年 :02/07/01 11:10
バーリ・トゥード(何でもあり)
280 :
名無しさん@1周年 :02/07/02 09:29
>279 そうか、あれはポルトガル語だったのか。気が付かなかった。 vale tudo でいいのか?
281 :
名無しさん@1周年 :02/07/02 12:10
ルイス フィーゴ(人名)
282 :
名無しさん@1周年 :02/07/02 18:10
ロナウド(右)
283 :
名無しさん@1周年 :02/07/02 18:50
ぽーちゅごー、ぽーちゅぎー(英語)
284 :
名無しさん@1周年 :02/07/04 22:53
仕事先に最近ブラジル人の方がよくいらっしゃるようになったんですが、 「おつかれさまでした」って何て言えばいいんでしょうか?? 全然ポルトガル語なんて分からないですけど、ちょっとした 挨拶くらいは覚えれればいいな〜、と思って・・・。 あと、240前後で話題になっていた「obrigado/obrigada」 は、どこにアクセントをつければよいのでしょう? 教えてください〜!
285 :
名無しさん@1周年 :02/07/05 10:56
ブラジルは「おつかれさまでした」とか言わないでしょう。 アクセントは"ga"の音節に。
>>284 仕事先でブラジル人に会えるなら、
直接彼らに質問することをオススメします。
だいたいブラジル人はイイ人が多いので、
ちょっと賢そうなヤツに聞けば、教えてくれるはずです。
その方が、ブラジル人と仲良くなれるし、
ここら辺りのスレうろついている、しゃべれもしない連中より、
はるかに適確な答えを教えてくれるでしょう。
287 :
スレ違いでスマソ :02/07/05 20:49
288 :
名無しさん@1周年 :02/07/06 07:26
>>286 そんな意地悪なこと言わないで、教えてやれよ。
だいたい「全然ポルトガル語分からない」人が、「ブラジルではおつかれさま
でしたって何て言えばいいんでしょうか」ってどうやって聞くんだよ。
>>284 ブラジルでは「おつかれさま」という意味の挨拶はなさそうだが、
仕事が終わって帰る人に投げかける挨拶という意味では、
Bom dia. ボン ジア (午前中)
Boa tarde. ボア タルジ (午後)
が適当と思われ。
>>285 そうか・・・お疲れさまっていう言葉はないのか。
発音教えてくれてありがd。
>>286 単語は教えてもらいましたよ。「名前」とか「住所」とか・・・。
だけど日本語があまり通じない人が多いから、ちゃんとした文章まで
はね・・・で、ここで聞いてみました。
>>288 親切にどうもありがd。教えてもらった挨拶は今度
早速つかってみます。
291 :
名無しさん@1周年 :02/07/07 06:24
>>284 ちょっと補足。
Bom dia, Boa tardeは出会ったときの挨拶(おはよう、こんにちは)ですが、
別れるときにも使えます。
そうそう「おつかれさま」と言うと、
Bom descanso ボン デスカンソ
がまさに「よい休息を」(直訳)なのですが、これは例えば一緒に仕事している同僚が
一日の仕事を終えて帰宅するときなどに使う挨拶。
仕事で来たお客さんが帰るとき、午前中なんかに使うと奇妙に聞こえるなのでやめた
方がいいと思う。
292 :
名無しさん@1周年 :02/07/09 00:36
Da túbera uma tão maravilhosa Bebida dentro em pouco se inventara, Que a tribo toda se embriagou radiosa. A lenda se espalhou festiva e clara. E a mandioca tornou-se a milagrosa. FÊNIX americana excelsa e rara! ブラジルの古い詩の一節を訳してるんですが、よい翻訳できる方 よろしくお願いします。
293 :
名無しさん@1周年 :02/07/13 07:33
estado civil なんて訳す?
294 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 01:15
身分 既婚ou未婚
295 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 01:41
サッカーにあこがれてブラジルに行く者は多いのだらうか?
>294 >既婚ou未婚 むむむ、意味はそのとおりなのだが、訳語としては今ひとつと感じたので...
297 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 03:13
298 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 01:52
suadades の意味教えて下さい。
299 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 22:38
マカオのポルトガル語ってどうよ?
300 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 22:41
300get
301 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 17:36
>>298 saudade(郷愁)でしょ?
>>299 マカオでポルトガル語話せる人はほとんどいません。
中国に返還され、ポルトガル人の多くが帰国し、更に需要はなくなってゆくでしょう。
おとといから、NHK第二で30分講座やってますね
303 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 00:00
ロナウジーニョはロナウドが引退してもロナウジーニョなんだろうな
304 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 00:01
中田君はフルネームで区別を図っているのにね。
305 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 03:36
外国語を学ぶには「食べ物、異性、歌」から入っていくのが 楽しくてよいのだと友達から言われますた。 ポルトガルの歌うたいさんたちはどんなカンジですか? ここのスレ住人さんの聴いてるものとか、おススメなどがあれば 教えていただけませんか?よろしくお願いします。 とりあえず今聴いてるのはMADREDEUSのAINDA。 歌詞が葡/和訳ってて良いです。
>>303 , 304
Ronaldoはテレビ等ではまだRonaldinhoと呼ばれてます。
かつて代表に別のRonaldoがいた時期の名残です。
いまのRonaldinhoは、Ronaldinho Gauchoと呼んで区別してます。
ポル語と関係ないのでさげ
307 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 04:46
ポルトガル語を始めるのにいい教材ってあります?
>>307 誘導ありがとうございます。
あちらは話の流れが楽曲主体ぽくて質問は気が引けました。
以前購入したCDにポル語の歌詞が載っておらず(載ってたのは英訳と和訳)
教材として不向きだったので、ついこちらでお尋ねしてしまいました。
スレ汚しすみません。
>>308 良いかどうかは比較が出来ないので何とも言えないのですが、私は
白水社のエクスプレスで始めました。
付属のCDを聴き込んで真似てたら、そのテキストの発音だけはネイティヴの方に
お褒め頂きました。
310 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 22:03
>308 教材は本屋で自分の目で探すのをお勧めするよ。 遠くても大きな書店でじっくり選ぶと、自然自分に合ったものを 見つけだせると思う。 でも、CD(テープ)付きってのは学ぶ上で外せないかな。 頑張れ〜。
ポルトガル語、まったく分からない者なんでつが、 ひとぉつだけ教えてもらえんでしょうか? トリックスター(英/trickster…のハズ)という 心理学用語というかなんというか・・・な単語が あるのですが、ポルトガル語ではなんと言うのか お分かりでしたら教えてくださいです。 「道化師」とか「狂言回し」みたいな単語ですが、 けっこう深い意味もあります。 翻訳サイトではまったくもって歯牙にもかけられず、 辞書を引いてもチンプンカンプン・・・(ノ_・。)
312 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 12:02
>>311 そんな難しいこと、タダで聞こうなんて、
なんとムシのいい・・・
"Trapaceiro" でどうだ。
>>312 ありがとうございまつ。
タダでは申し訳ないので、こちらも得意方面で
・・・ってここでは古文漢文の類いは
ニーズありませんでつね。残念でございます。
>NAUM BRIGA COM DEZINHO PQ ELE TE ANA ナウムはデジーニョちゃんと共に戦う。なぜなら彼は君を愛してるから。 (”ANA”は”AMA”の打ち間違えと思われ。)
デジーニョ“を相手に”ケンカする、のでは? のでは?
314ですが315で指摘された通りです。勘違いしてました。(;^_^A
なんでポルトガル語スレは伸びないの?
エンッ・2ch・ナオウ・ア・ムイトシュ・ペッソアシュ・ク・エシュトュダンッ・ア・リングア・ポルトゲーザ・
319 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 18:35
講座やってないもんね、テレビもラジオも。 やってくれんかNHK、受信料払うから。きっと。
320 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 01:04
ニーズがないの?
321 :
名無しさん@1周年 :02/08/27 16:09
サッカーポルトガル代表にシモン・サブロサという選手がいてこの選手が好きなので スカイスポーツでポルトガルリーグを見ていたらシモンではなくシマオとポル語では発音していた。 私の名字は島尾というのでおどろいた。シモンはポルトガル語でシマオと発音するようだ。 ほかにもコンセイソンという選手はポル語でコンセイサオになっていた。 フィー後万せー!
あぼーん
323 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 01:03
321はネタですか?
325 :
名無しさん@1周年 :02/08/30 23:51
acelera comigo! って どんないみ?
326 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 01:11
独学で初めて3か月になるけど、ほんとに英語にそっくり。 ほかのヨーロッパ言語は知らないけど、 ヨーロッパの人には英語は易しいんだろうなって思うよ。 ポルトガル語ってスペイン語とそっくりで、 フランス語とも関連あるっていうけど、どのくらいなんだろう。
327 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 02:10
328 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 02:12
329 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 05:04
>>326 そっくりはそっくり。 当方ポルスペ両方勉強してるが、いざ話すと混ざってしまう。 っていうか日本人の多くが最初に触れる日本語〜英語が隔絶しすぎるから 「言語が似ている」ということがなかなか体感できない。
330 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 08:13
西語と葡語の両方とも勉強したが、文法構造はクリソツだな。 スペインがポルトガルを併合してた時期(80年間くらいだっけか?)に ポルトガルの学者がカスティーリャ語文法にポルトガル語文法を近づける 形で少々手直ししたとか本で読んだな。「ホントかよ!?」と思った。 そこいら辺を詳しい人いたら教えてくれ。
って書き込んではみたものの、激しくスレ違いな気がする。
332 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 01:38
ポルトガル語で「誕生日おめでとう」はfeliz anivessarioで良いですか? ほかの表現ってある?…上のはつづりちがってるかもですが。
333 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 04:44
aniversa`rio
334 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 13:27
こんにちは! pra curtirはなんと訳すのでしょうか?オンライン辞書を使っても 意味が分からないものが出てきます。教えてください。
335 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 15:53
ポルトガル(ブラジル)語で役に立つ言葉 一般に、乾杯する時の合言葉は「チンチン」ですが、相手が意中の人なら グラスを掲げ、目を見つめながら優しく語りかけるように 「ウン ブリンデ ア セウス オリウス!」と云いましょう きっとあなたの気持ちが通じるはずです。
336 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 19:49
SUA PUTA の意味を教えて下さい。知り合って半年くらい経つ男友達からメールで送られてきました。PUTAってあまりよくない意味ですよね??
337 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 20:26
あなたの淫売女
338 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 20:28
337さん返信有難うございます!! 私は女性で送り主は男性なんですけど。 これは自分のことを言っているのですか? それとも私のこと???!!! けっこう悩んじゃってて。。 はっきりと知りたい!ので是非おしえて下さい。よろしくお願いします。
340 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 21:22
>>333 つづりの訂正ありがたう。
「誕生日おめでとう」は大体 feliz aniversa`rio で事足りますかね?
カッコつけてクールに逝きたい時はどんな表現してるの?
342 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 10:50
>>338 para curtir
・男の名前
・男の名前
という風に使われていたのですが、オンライン辞書で調べた「日に焼く」
では意味が通じないんです。どういう意味なんでしょう?
343 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 11:13
前後関係がわからないので断定出来ないが、 「"男の名前"を鍛えるため」あたりかな。
344 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 13:46
>>343 ありがとう。
para curtirですが、
ブラジル人の居るチャットで質問してきたよ。
スラングで、to have funって意味なんだってさ。
どうりでオンライン辞書がうまく動いてくれないわけだ。
345 :
Carioca :02/09/06 20:14
tarado:すけべ、痴漢
346 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 23:46
acelera comigo! って どんないみ?
347 :
名無しさん@1周年 :02/09/07 09:55
347を踏んではダメだよ。ブラクラね。
349 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 00:35
Opa!(オーパ)意味は「おぉ!」とか「わぁ!」らしいね
350 :
337とは別人です :02/09/13 12:23
>>336 遅レスになるが(もう見てないかもしれないが)
その男性とはあまりお付き合いしないほうがいいのではないか。
コミュニケーションを取っている相手をののしるとき、
「所有格+あまりよろしくない言葉」
となるのです。
例)Sua bobagem!!→お前なんかバーカバーカ
351 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 02:49
>>346 acelera comigo!=accelarate with me!
aceleraはverbo,acelerarのimperativo
オレトイッショニカソクシロ!
イミワカランガ
352 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 04:24
>>351 imperativo って格好いいですね
接3単現は....
353 :
名無しさん@1周年 :02/09/17 06:52
>>351 オブリガード!
「acelera comigo!」とはセニーニャのセリフです
セニーニャとは故アイルトンセナをフィーチャーした
カートゥーンキャラクターです。
355 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 00:22
セナのお墓に言ったことがある人
356 :
名無しさん@1周年 :02/09/19 00:24
セナの墓って、観光名所らしいね。 ちょっとわかりにくいらしいが、警備員がいて一応案内してくれるらしい。 ・・・と友達が言ってた。
357 :
名無しさん@1周年 :02/09/21 00:01
漏れが行ったときは、警備員いなかったが、 奥に進むと叔父さんが芝生の手入れをしていた。 とんぼ ぢ あいふとん 帰りにお土産買って帰った。
358 :
名無しさん@1周年 :02/09/23 17:33
Gosto de discoteca. Sou chegada em discoteca. ニュアンスの違いを教えてください。よろしくです。
359 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 03:46
よろしくと言われても、ニュアンスって仏語ですか? 顔を洗ってきたら?
358 は何が言いたいのかな?
辞書をみるかぎりでは、どちらも「〜が好き」の意ですが、 微妙な使いわけというか、感じわけはどうなのかなと思いまして。 ひとに頼ろうと思ったのがまちがいでした。精進します。
漏れは359の言う事が分からん。 358さんがんばって。
363 :
名無しさん@1周年 :02/09/27 17:34
agezinho
なんでZICOはAcho que〜と言う時、必ず声が裏返るんですか?
語頭の母音は特別なものがあるそうです。 ドイツ語、アラビア語聞いたことある?
おお・・・そうなんですか。 ただのクセかと思ってました。
367 :
ブラジル人団地、保見団地 :02/09/30 13:17
368 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 09:08
あげ
369 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 15:44
alt
370 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 16:46
Timor-LESTE
371 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 22:31
ブラジル発音はイイよね。まったり感が。 本国の方の「シュ」ってのも好きだけど。
372 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 23:30
もうほんとまじにたすけてください :02/10/05 23:21 仕事でいきなり、ポルトガル語の本を扱うことに… 本のジャンル(小説なのか、環境問題の論文なのかとか) を知りたいんだけど、無縁だった言葉ゆえ、辞書と首っ引きでも 何の本かわからず…とりあえず目次を書き抜きますので どなたか出来る方、訳してくださ等ないでしょうか。 題名は分かってて、 O RIo Apagado (消えた川)で、作者は Jose Manuel Mendes という人です。 Indece 1,As sete chagas do pensamento 2,Blada da Rua do Conde 3,O barco que nao naufragou 4,A espera de um regresso 5,Folha de Outono 6,O osso 7,Um lugar oposto ao Sol 8,Ofago a rondar 9,Se os homens fossem caes 10 Nvegador soritario 発音記号無しですみません 他スレに一度かいたがそこのカキコ頻度に きづき、こちらでもおたずねしました。
373 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 05:14
374 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 05:28
>>372 10 Nvegador Soritario→Navegador Solitario
貴方、語学の才能ないわ。
できないことははっきり「できません。」と言えるように
なった方がいいよw
375 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 07:42
あぼーん
377 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 19:08
>>375 ブラジルでもPorto Alegreの方などは「シュ」って言う? ブラジルの発音には詳しくなくて。リオ方言ってどんな? 無知ですみません。。
378 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:39
>>358 いみは同じ。
Gosto de は教科書的でオジサンから山の手のお嬢茶間までのいいかた。
Sou chegado em はスレタ不良風のいいかた。
Chegadoというオジサンはムリしてる。
379 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:42
>>335 Um brinde a seus olhos!
クサイですよ〜〜〜すごくクサ〜〜〜イです。
もしあなたがブサイクなら言わないほうがイイですよって
余計なお世話か
「ちみの瞳に乾杯」って意味なんですよ〜
ワー クサイクサイ ハズカチ\
380 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:51
>>292 詩の訳はできませんが、
マンジオカ(タロイモの一種)が発酵してできた酒を褒め称える詩のようです。
詩としての豊かさを出すためことばの位置が前後していますが、
ふつうの文の順序に直すとわかりやすいカモ。
(Achou-se uma) uma Bebida tao maravilhosa, em pouco se inventara, dentro da Tubela.
(A bebida) que a tribo toda se embriagou radiosa.
A lenda se espalhou festiva e clara.
E a mandioca tornou-se a milagrosa fenix americana, excelsa e rara!
381 :
名無しさん@1周年 :02/10/08 13:00
Eu preciso de Voce.私はあなたが好きです。
382 :
名無しさん@1周年 :02/10/09 21:12
ポルケーポルケーポルケー 私は正当に財産を得たの。絶対家は渡さないわよ!
383 :
名無しさん@1周年 :02/10/09 21:20
384 :
名無しさん@1周年 :02/10/09 21:27
昨日12chのニュースで「corticoの床が流行」って報道されてたが。 画面はポルトガルのアレンテージョ地方なのにBGMがボサノヴァだったぞ! やっぱ混同すんだね。。。
385 :
名無しさん@1周年 :02/10/09 21:30
386 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 00:17
>>384 corticaだろ、あんたも混同してるよw
387 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 15:09
>>386 !!!確かに。。。指摘obrigado...
388 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 13:16
aie
ポルケー! ポルケー!
390 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 02:10
ぽるけーーーチレ!!!!!!
391 :
名無しさん@1周年 :02/10/16 21:25
街中や駅の人込みを通る時に 「すみません…」って感じで通り抜けるときに 会話集によく載ってるのは 「Com licenc,a(コン リセンサ)」だけど、 実際ブラジルではこれを一度も聞いたことがありませんでした。 ほとんどの人は短く 「'cenc,a…(センサ…)」とかすかな声で言ってます。 声に出してじゃなくて、ささやく感じでです。
ラテン三兄弟のなかでは一番この単語が格好いい
393 :
名無しさん@1周年 :02/10/19 07:17
ageru
394 :
名無しさん@1周年 :02/10/20 11:29
agar
中断していたポルトガル学習、今日からまた頑張ります!
>>392 ポル・スペ・イタのラテン語系のメジャー3言語ってことか?
Sim. 個人的には 父:希 母:羅 長女:仏 そしてやんちゃな葡西伊 ととらえていました。
400!!
/`ヽ ,.-、/
>>392 =
>>398 / `、 ,/ | 頭
,,. ‐'',つ ,/ 'L/ |
,. ‐'"'ヽ," / _,,........,,_ ´ _,,......,,_ | 大
/ (゙,. ) / <, |:::::| ,> <, |:::::| ,|
/. ヽ-r''",ノ / `二二,,,,,,,,,,__ ''''''''''' | 丈
r,! -r''" ノr‐'"´:::/‐|:/ `、::ヒ、‐-、 |
/`--‐'''/ ソ:::::/i::∠.,,レ ゙、|,,ヽ::i、:`:| 夫
/、_,,..-{ i:::::i'.,r''/::::ヽ 'r'"ヾ':|,ヽ:::i
/ i゙ ,'::::i i. i:::::::::l l:::::::::|. i !:::ヽ ?
,' | ,':::::! '. '○:ノ '○:ノ ノi:::::::ム、___
i l !:::::i |::::::::|
! i' 〉 ,'::::::::、 _ l:::::::::|
i_ '' \i::::::::| lヽ、 l l ./::::::::::!
ヽ` |:::::::i:┴i:::`''- 、_ `'''" ,. -'":::::::::::::::|
!_,.. --ァ | `、:::| ''T'r'"´l ``""´!:::::::::::::;i:::::::::|
ヽ:::::/ | `、| '、 ヽ {ヽ、:::ノリ|:::::::::!
402 :
名無しさん@1周年 :02/10/22 06:31
ギリシャ語は別。
403 :
名無しさん@1周年 :02/10/22 06:43
Metro Metrô
404 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 14:53
鬼ブス
あぼーん
406 :
名無しさん@1周年 :02/10/24 00:28
ぽるけー=おやすみなさい。
↑ヴァカカ
>378さま おお、一刀両断ですね。ありがとうございました。 nativoのひとは「一緒や」と言ってましたが、(結局ひとに頼りました) そこまでは教えてくれなかったです。
409 :
名無しさん@1周年 :02/10/26 18:06
410 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 16:44
age
411 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 00:41
>>100 古っ!!
ジーコなら「エウ・アシュキー」でしゅ。
Eu acho que 441 e' burro.
413 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 23:42
故アイルトン・セナが母国の言葉でしゃべっているのを きいたことがない。英語ばっかりだった。
414 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 23:47
向こうでいい仕事に就こうと思ったら、ポルトガル語、スペイン語、英語の 3カ国語は喋れないといけないらしいしね。
415 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 00:54
セナに限らず、ブラジルでまだ余裕のある生活をしてる人は 英語はしゃべれるな。あとカリオカよりパウリスタの方が 英語話せるという感じがするのは気のせい?
夜の街でならカリオカも英語はなせるようです。
お願いがあります。
タッコン・ソーニョー エウ、ムイントソーニョ。エウケーロドルミー。ソコーホポルファボォール! タッコンソーニョ。カラーンバ!エンテンデウ?
ブラジル留学中の彼のメールなんですが、意味が分からないのです。 直訳でいいので教えてもらえないでしょうか? 「教えて!」と言っても、「訳してる途中で笑えて最後まで訳せなかった」 と言って教えてもらえません。どうしても知りたいんです。
だめでしょうか…?カタカナで送って来たのでネットの翻訳でも 調べようが無くて。
(Es)ta' com sono(sonhoと混同) Eu, muito sono. Eu quero dormir. Socorro, por favor! ...) Caramba! Entendeu? Socorro, por favor!なんか言う香具師はいない。
>>421 ありがとうございます!ポル語に直してもらっただけでも翻訳かけることが
出来たので…。うーんでもやっぱり直訳だとなにが言いたいかよく分からない…。
とにかく眠たいんだって事でしょうか?とにかくありがとうございました。
423 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 11:53
Vinho Verde , o melhor
424 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 23:26
「ファロー」って、どんな意味?
425 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 03:12
farol?
426 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 05:27
「ファーロ」だろ。I speak
428 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 21:11
Faro は南葡萄牙の街の名前
alto
430 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 20:54
>>424 Falou
ブラジルで、会話や電話が終わって別れるときに使うよ。
「それじゃ」くらいの軽い挨拶。
Faloはチ○コ。
431 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 09:09
おいしいって エスタデリシオーゾとエスタヴァボン、 どっちが頻繁に使われる?
432 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 12:15
どっちもよく使いますよ。ただエスタ〜とはあまり言わず、ただdelicioso とか bom! というひとが多いですね。
ありがとうございます! なるほど〜。 エスタつけないと、気楽な感じになるのかな? さっそくつかってみます。
434 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 20:15
435 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 21:21
>>431 なんで片方は現在形なのに、もう片方は線過去にしたの?
436 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 21:32
estarのesを取って言う人もいた。 Ta' boa a sopinha ? みたいな。
さっきの2つは、両方とも違う ポルトガル語のテキストにのってたので… 全くの初心者で、現在形やらがわからなかった; あぁポルトガル語マスターしたいー
438 :
KINJI :02/11/18 02:11
ブラジル人が多いしケーブルテレビも有るし実用性はあるのでは。 スペイン語やイタリア語にも近いし応用できます。新聞もあるし 少なくとも自分の専攻したロシア語よりは実用的かも。
439 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 08:51
>>431 他に、gostoso(ゴストーゾ)、saboroso(サボローゾ) なんてのもあります。
後者はあまり聞かないかな。
Esta'(省略してTa')? は「おいしいです」
Estava(同様にTava)? は「おいしかったです」
Entendeu ?
ありゃ、文字化けか。 Esta'(省略してTa')〜 は「おいしいです」 Estava(同様にTava)〜 は「おいしかったです」
441 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 11:34
>>339-440 単純に「おいしかったです」 なら点過去でしょ。
あえて線過去にしてるのは、引用元のテキストでの
状況設定か前後の文脈かがあるんじゃない?
一般論として「エスタヴァ・ボン」を「おいしかったです」と
初心者さんに教えてしまうのは良くないよ。
(初心者のころに変なクセつけたり誤解して覚えると
後々引きずって矯正に苦労する場合が多いから。)
E' bom. Foi bom. Era bom.
皆さん、色々教えてくれて ありがとうございます! 色んな言い方があるんですね。 勉強になりました。 >KINJIさん 実際ブラジル人と接する機会があるので つたないポルトガル語でも、たくさん 話してみようと思います!
444 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 07:59
>>441 過去に食べたものの述懐なら完全過去、
今食べ終わったばかりの料理の感想なら不完全過去、
食べている最中なら現在(当たり前か)、でいいっすかねえ...
445 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 22:43
gostoso!
おいしそうな女の体はgostosa!
447 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 01:35
Viva Brasil!
448 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 01:44
電話で、Oi という言葉をよく耳にしますが、 ぶらじるに旅行した時、隣にいた女性の”Oi”は 日本語のオイ!に発音がそっくりでした。 横で聞いていると喧嘩を売られているようで、 本能的に身構えたのですが、これは俺だけでしょうか?
449 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 01:49
>>448 あなただけです・・・って言おうかとオモタけど俺もだ。
相手が言った言葉を聞き返すときにもOi?って言わない?
450 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 13:49
Como?の意でOi?って言うね、ブラジルでは。
451 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 05:06
Oi ってポルトガルでも言いますか?
452 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 13:13
あぼーん
455 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 22:35
oi
ポルトガル語を独学で始めたばかりの者です。どなたか添削&アドバイスお願いします。 「週末にパーティーやるから、おいでよ!」と言いたいのですが、 No fim de semana, darei uma festa. Venha! で通じますか? 「〜するから」ていう言いまわしが良く分からなかったので2文にしてみました。 それから「おいでよ」というのが「来い!」て単語しか思いつかなかったので、 も少し柔らかい言い方がいいかな・・・ でも「ご招待します」じゃなくて、学生同士の軽い誘いの感じで言いたいのですが・・・ それから参考書に「こっちに来い!」というのが「Venha ca!」となっていたので、 Venha!としましたが、何故、命令形ではなく接続法現在なのでしょうか?よろしくお願いします。
vamos
458 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 08:28
>>456 darei より terá かな。
くだけた口調なら現在形 tem でもよし。
接続法を使うと、話し手の希望→婉曲な命令 となる。
Venha cá … こっちへ来てください (来て欲しいという希望)
Vem cá … こっちへ来なさい
話すときに命令法代わりに接続法を使うのは、なんだか堅苦しい気がします。
どうもありがとうございました! また質問に来ると思いますが、よろしくお願いします。
>>458 すみません。質問です。
> darei より terá かな。
> くだけた口調なら現在形 tem でもよし。
とありますが、1人称ではなく3人称というのは何故でしょうか?
一応、自分はパーティー主催側の人間なので1人称なのかな?と思ったのですが。
非人称文です。 自分がやる、というニュアンスを薄くして、パーティがある というだけの言い方。 招待状なんかだと、よく一人称複数(teremos)を使ってるのを見ますね。 一人称単数だと、ちょっと違和感が... その場合は fazer を使った方が良いように感じますが。 すんません、私の感覚だけで書いているので、他の人の意見もよろしく。
>461 ありがとうございました。非人称でしたか。fazerも使えるんですね。 もっと勉強してきまーす。
ポルトガル語検定って受けた人いる?
464 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 01:29
>>463 京都外語大でやったやつですよね。
どんなレベルの試験が出るんですか?
話には聞いたことあるんですが、
初心者向けでどういうレベルの試験が出るのか
よくわからないもんでよければ教えてください。
465 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 00:42
448さん 呼びかける時に“oi”と、言います。日本語と同じ発音です。今の私の職場 8割がブラジル人なので、私も同僚を呼ぶとき、" oi!"と、呼んでいます。 何かあれば、すぐ、oiちなみに、イギリス人も人を呼ぶときなどは、oi!"
(sou 448)
>>466 obrigado!
家によく掛かってくる間違い電話。 まず、"Quem tá falando?" にむっと来る。掛けた方から名乗れよ。 そして、こっちが名乗ると、聞き慣れない日本語の名前に "Oi?" とくる。 自分が聞き取れないのに、オイはないだろ、オイは。 そしてなかなか、間違い電話だと理解せず、○○はいるか? どこかに行ったかの? 電話変わったのか? 引っ越したのか?... そんなのオレが知るわけ無いだろ。 ようやく間違いだと分かっても謝る人は、2割くらいだな。 残りは、自分じゃなくて、電話局が悪いとでも思っているようだ。
No Brasil poe~ muito açucar no cafe ?
470 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 04:47
E sim. coloca bastante.
Doce demais!
472 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 02:06
>>469 Como e que se fez? colocar o rabo embaixo de c de acuca.
あぼーん
474 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 03:18
Nao, obrigado.
Aperta a tecla ao lado direito da mesma de L.
Porque o 469 não conseguiu colocar "õ" embora sim "ç"?
477 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 02:41
Nossa!! 476voce sabe bem! Explica pra jente.
478 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 02:50
perdao. nao e jente, certo que e gente.
面倒くさいから、日本語で書くぜ。 Windowsでポルトガル語を入力できるようにしとくだけだ。 方法は、「外国語 windows 入力 キーボード」くらいで検索すれば簡単に分かるだろう。 Macはよく知らないが、同じようなものだろう。もし違ってたらだれか指摘してくれ。 オレが使っているABNT2(ブラジル)配列だと、 Ç はJISキーボードの +キー Á は @ を押してから A À は shift+@ を押してから A Ã は : を押してから A Â は shift+: を押してから A Ü は shift+6 を押してから U ポルトガル配列だと、アクセント記号が上のブラジル式の一つ右隣になる。 どっちでも好きな方を使いな。 オレはブラジルに住んでるから、ABNT2を使っているだけよ。 ABNT2は ( と ) がJISと一つズレているのが、うっとおしいな。
もうひとつ方法がある。 「&Ccedil;」と半角で打ち込むと Ç と表示される。 「&Aacute;」なら Á だ。 つまり & + 文字 + 特殊記号の種類 + ; と入れるわけだ。 特殊記号の種類の箇所は、cedil, acute, grave, tilde, uml などと入れる。 ただこの方法は、面倒くさいしミスタイプの危険もある。 ボルトガル語やってるなら、パソコンで書けるようにしておいて損はないだろうから、 479の方法がお勧めだ。
481 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 00:08
>>480 その方法はHTMLやXMLで直接ソースを編集する時だけですよね。
あと一部の掲示板に書き込む時か。
メモ帳やワードとかでは無理ポ
知らない人は誤解しますよ。
>>481 Exatamente.
Pórem podemos utilizar essa meneira pelo menos neste quadro aqui.
483 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 01:53
>>468 É melhor você se acostumar com as diferenças culturais.
Ou você se adapta, ou vai ter que passar o resto da sua temporada
aí reclamando.
484 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 01:47
助けてください!!だれか訳していただけませんか? nao falo com pessoas de paises q nao conheco e tb nao conheco o nome e idade
485 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 02:34
あんたのような人物とは話さん!?
486 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 03:20
>>あんたのような人物とは話さん!? そりゃあ、意訳しすぎだ。文脈によってはそうだがな。 いちおう逐語訳しとくか。 「知らない国々の、また名前も年齢も知らない人たちとは、お話しません。」
ありがとうございました!! 実はMSNで何故か知らない同士なのにお互い登録されてて、 私は既に削除してたんですけど相手は残してたらしくて いきなり話し掛けてこられて…これはその一部なんですけど、、、 今この言葉をそっくりそのまま相手に返したい気分ですw スッキリしました。お二人ともありがとうございました。
Está alguém?
∧||∧ ( ⌒ ヽ Confundi a coluna de nome com a de e-mail. ∪ 。ノ Deprimido, vou morrer... ∪∪
Não há ninguém... (´・ω・`)ショボン
491 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 19:56
Feliz ano novo!
質問ちゃんで申し訳ありませんが ポルトガル語の辞書でおすすめを教えていただけませんか? 本格的なポルトガル語-日本語の辞書は1冊しかなくて、バカ高いので ポル-英のペーパーバックにしようかなと思っているのですが。 スペイン語を勉強していたので、文章はなんとなく読めますけど 全然聞き取れないししゃべれませんが…Webのサッカーの記事が 読めるようになればいいなと思ってます。
あぼーん
494 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 15:57
Posso fazer uma pergunta? ある参考書の練習問題の解答に ler の接続法不完全過去1人称複数形として léssemos という活用形が載っていました。 正しくは lêssemos だと思うのですが単なる誤植でしょうか。 それとも ê を é とつづってもよい場合があるのでしょうか。 勉強し始めたばかりで細かいことが気になります。よろしくお願いします。
495 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 03:09
Numca reparei sobre asunto desso.
僕が持ってる参考書ですと、 第2活用(er動詞)の規則動詞の場合は ê、不規則動詞の場合は éと記述があります。 しかし lerを白水社の現代ポルトガル語辞典で調べると、25番の不規則活用ということなので、 巻末の動詞活用表を見ると ê ですね。 どっちが正しいのでしょうね?
498 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 10:52
Gente!! Nao liga muito pra coisa dificio importamte que e bate papo.
ヘタレな漏れには495と498の文章の意味が取れないYO! ヽ(`Д´)ノウワァァン
500 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 12:45
>>468 気持ちはよくわかる。あの国で生活したことある日本人(おとなになってから)
だったら、何もかも反対のculturaでは、腹立つ事あるよ!porra!!
>>489 俺もさ、495と498の文章を辞書引いたり、翻訳サイトに掛けたりしたんだけど、
綴り間違ってるのか、スラングなのか、分からないんだよな・・・
↑・・・あ、リンク先ちがった・・・
>>499 が正解。
ポルトガル語ってどこかのサイトできけたりできますか?
504 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 23:58
>>499 綴り間違いしてる495&498の方がむしろヘタレ
Vale do Tejo て何ですか?教えておくんなまし。
>>506 地名かな。Lisboa e Vale do Tejo (リスボンおよびテージョ川流域) の
ような呼ばれ方をするみたい。
ttp://www.portugaltravelguide.com/pt/tagus_valley.htm からの引用:
VALE DO TEJO
Extremamente rico em História, cultura e ofertas de lazer, o Vale do
Tejo é uma das regiões mais apelativas de Portugal. Duas diferentes
linhas costeiras, com magníficas paisagens, oferecem aos visitores a
oportunidade de "fugirem" de Lisboa e jogarem golf, descansarem numa
praia ou conhecerem uma aldeia remota durante a sua estada.
歴史、文化、レジャーの提供物がとても豊富な Vale do Tejo は、
ポルトガルでもっとも apelativas (?) な地域のひとつです。
素晴らしい景色をもつ二つの異なる海岸線は、旅行者に
リスボンからの“逃避”、ゴルフのプレイ、砂浜での休息、
遠く離れた小さな村の体験などの機会をあなたの滞在中に提供します。
ところでこの文章、Google で検索して長文解釈のつもりで読んで みたんだけど、たったの2センテンスを読むのに30分以上かかる 葡語入門中の俺にも分かる突っ込みどころがいくつかあった。 visitores → visitadores golf → golfe みたいな誤りがあるし (筆者の母語は英語なのかな?) oferecem aos visitores ... durante a sua estada の部分も前後がかみ合ってない感じ。 あと、apelativas の意味が取れなかった (訳文では葡語のまま放置)。 総称名詞、普通名詞という意味の文法用語みたいだけど この文脈には合わない気がする。言葉の選択のミスかも。 何だか独り言みたいな内容だけど書き込みがが少なくて寂しいので カキコしちゃいます。
>507 ありがとう。
510 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 19:26
+++は名前で***が苗字です。 彼へのメールが何たらかんたらと説明されているのかと思いますが、ポルトガル語は まったくわかりません……どなたか訳をお願いいたします。 Pedido de Professor autorizado *** SP, seminários, palestras ou qualquer outra informação,entre em contato com o Professor +++ ***
511 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 19:30
パルレー ブー イングリシュ? これ以外はイラン。
Parlez plus bas!
514 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 12:34
515 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 19:43
>>510 の文章を紹介のあった三つの翻訳こんにゃくで英訳してみますた。
translation.langenberg.com の実体は FreeTranslation.com だったので割愛。
Lycos.com
Order of authorized Professor *** SP, seminá¡rios, lectures or any
another informação, enters in contact with the Professor +++ ***.
FreeTranslation.com
Request of Professor authorized *** SP, seminá¡rivers, lectures or any
another one information, between in contact with the Professor +++ ***.
最初の Pedido は「〜を頼むときは」という意味の分詞構文、
その後の entre は entrar の命令形 (接続法現在) だと思うんですが、
いずれも妙な訳になってます・・・。SP の意味は分かりませんでした。
ということで、ヘタレの葡語和訳:
*** 先生 SP にセミナー、講義、その他の情報をお願いするときは、
+++ *** 先生に連絡を取って下さい。
>>516 > translation.langenberg.com の実体は FreeTranslation.com だったので割愛。
勘違い。いくつも間接利用できる翻訳こんにゃくの一つですた。
どなたか訳していただけませんか?さっぱりです 21/12/2002. Os zagueiros 「Wilson」 e 「Reginaldo」, o meia 「Adriano」 e os atacantes Leandro e Dill nao fazem mais parte dos planos do Sao Paulo e foram dispensados. O anuncio foi feito neste sabado, pela diretoria do Sao Paulo. O principal motivo alegado pelos cartolas Tricolor para a dispensa e o alto custo que tinha com os atletas, que mesmo nao sendo titulares, somavam mais de R$ 250 mil mensais em salarios.
519 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 19:38
520 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 22:41
>>518 DFのウィルソンとへジナウド、MFのアドリアーノ、それにFWのレアンドロとディルは、
サンパウロの構想から外れ、クビになった。
この土曜日に、サンパウロの理事会から発表された。
トリコロールの首脳によると、解雇の主な理由は、選手のコストであり、その資格もない
のに、合計の月俸は25万レアル以上になっていた。
こんな感じかね。
一時間以上かけて訳したのに先を越されちゃったYO! ヽ(`Д´)ノウワァァン
(^^)
保全
525 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 14:41
>>494 le^ssemos がブラジル綴り
le'ssemos がポルトガル綴り
だったと思う。
おお、そうなんですか。なるほどー。 使用される国によってつづりが違うのは学習者には悩みの種ですね。 Obrigado!
>>518 の文章、que mesmo nao sendo titulares の部分の動詞が
sendo になってるのはなぜ?
528 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 21:43
>>527 que mesmo 以下文末までが、os atletas に掛かる関係節で、mesmo não sendo titulares は
「titularでないにもかかわらず」という意味の分詞句、という解釈でいいですかねえ...
分詞句ですか。なるほどー。 そうすると、que mesmo 以降の関係節の動詞は somar (合計が…になる) で 先行詞は o alto custo ではないでしょうか。
>>527 somavam と三人称複数になっているので、先行詞は os atletas だろうと考えました。
それに o alto custo には、別に que tinha com os atletas が掛かっているようです。
同じ語に掛かる関係句が , で無造作に並べられていると考えるのには違和感があります。
531 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 01:49
>>529 somavam と複数になってるから、先行詞は os atletas と考えるしかない。
528さんの解釈で良いと思います。
納得です。>三人称複数なので先行詞は os atletas 合計が〜になるという意味なのに主語は人なんですね。 なかなか一筋縄では行きません。
533 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 04:27
違うと思ふ
何が?
AURELIO の "somar" の説明です。3に注目してください。 1. Fazer a soma de; adicionar (quantidade) a fim de achar a soma 2. Sintetizar, resumir 3. Ter ou apresentar como soma; importar em; ser equivalente a (以下省略)
>>535 やっとスッキリしました。この場合 importar em の意味になるんですね。
手元のポ和辞典では次のように定義されていました。
importar [自] [価格・費用などが, +em に] 達する.
Este vestido importou em dez libras. このドレスは10ポンドした (かかった).
一方の somar の定義はと言うと次のようになっていてピンと来ませんでした。
somar [他] (1) 加える, 足す. (2) 合計が…になる. (3) まとめる, 合わせる, 要約する.
[自] (1) 足し算をする. (2) 共通の利益のために力を合わせる.
ポ和辞典に頼りきっている未熟者なのでどうしても訳語に振り回されてしまいます。
ごくたまに使っていた
http://www.priberam.pt/DLPO/ で somar を引いてみたら
ちゃんと importar em が載っていました。これからはポポ辞典も当たるようにしたいと思います。
白水社の辞書とAURELIOは、somarの例文がまったくいっしょでした (笑
Não me importa...って「俺には関係ないよ」と訳していいの?
辞書引くのもつらいす。 不定詞の変化を憶えないといけないからな・・・
漏れは今ちょうど動詞の活用を暗記してるところ。 でも覚えるよりも忘れる方が早いんだよね・・・(´д`;) しかも暗唱の順番通りでないと活用形が出て来ない。 活用形からどの時制かを導くのにすごく時間が掛かる。
541 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 04:35
>>541 おお・・・有難う。
でも日本語にするとどういったシチュエーションで使って良いのか分からなかったりして・・・
仏 peu m'importe les problemes
でも、ブラジル人は活用表なんて覚えてなくても、喋ってるんだろうね。 日本人に「ラ行変格活用は?」と尋ねて答えられなくても、普通に会話できてるように・・・ 活用表の暗記から入ってしまう語学学習に疑問を感じながらも、 やはり俺も懸命に暗記してるんだな・・・・
現代日本語にラ変はありませんが... それはさておき、ブラジル人も学校で活用表を覚えさせられます。 普段会話で使う箇所は限られているので、使わないところは忘れたり正確でなくなるし、 学校に行っていない低レベル層の人は知りもしない(一生使わない)部分があるようです。 雑誌の記事でも活用形の間違いはいっぱいあると知り合いのブラジル人が言っていましたが、 記事と彼のどっちが正しいのかは微妙な問題。 私のポル語の先生(大学生)は、授業中にirの二人称複数現在が思い出せなくて、鬱になって ました。
二人称・・・暗記対象から外しているので全然分かりません(w
二人称...ブラジルでは必要ないよね。 ブラジルで生活を始めた頃、ポ語初級者の私にブラジル人の同僚が動詞の活用を教えて くれようとしたことがあります。 eu, tu ... と進んでいき 二人称複数のとこで彼は、 「vós... うぷぷ、こんな言葉だれも使わねえよ、ははは」と一人でウケてました。
私もブラジルでは必要ないと聞いて暗記対象から外しました。 ポルトガルでは使われるそうですが、それでも誰かとお互いに 「おまえ」呼ばわりできる間柄には当分なれそうにないので。 でも、笑っちゃうほどとは・・・ホントに使われてないんですね(w
549 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 00:56
tu は Rio Grande do Sul で使われてます。
Esta menina é sem dúvida uma das mais bonitas da NET e dos filmes pornôs. Só tem um problema; síndrome da b. de ouro! Começou com R$200,ficando até umas 3h...depois foi pra R$350 uma hora e meia `no máximo´, segundo ela e da última vez em que a contactei (por e-mail) pediu R$450 por uma hora e meia... Segundo ela, o marido regula o tempo, faz parte do acordo para liberá-la... Sinceeramente vale R$200 por 1h;30, vale uma grana interessante por um bom tempo ou pernoite, mas R$450 por 1h;30!!! ↑これはブラジルのFórumに有ったLuana Martinelli とかいうgarota de programaに関する文章で、 大意はつかめるんですが、「faz parte do acordo para」と「uma grana interessante」の部分が 分かりません。 誰かヒマな人が居たら教えてください。
×Sinceeramente ○Sinceramente でした。
549さんに質問 南大河州では vós も使うのですか? 動詞はちゃんと二人称になるのですか? Como vais tu? とか...
>>525 で書いた le'ssemos(ポルトガル)le^ssemos(ブラジル)
というのはまちがいでした。
(直説法過去の fala'mos (ポルトガル) falamaos(ブラジル)
と混同してました。)
ALTA VISTA の検索では le'ssemos でヒットしますが、
ポルトガル本国の文学/文法系のサイトでは一件もヒットしませんでした。
歴史的にそういう記述が存在したかどうかも確認とれませんでした。
確かめずに書き込みしてすみません。訂正いたします。
たぶん、quise'ssemos などの不規則動詞のスペルにひかれて
間違える人が多い活用形なのだと思います。
ポルトガルで話されているポルトガル語が勉強出来る書籍ってありません? ブラジルポルトガル語の書籍なら書店でいっぱいみるんやけどー。 そもそもポルトガルで話されているポルトガル語とブラジルポルトガル語の違いって何?
>>554 書籍は知らないけど、リンガフォンはポルトガルのポルトガル語じゃないですか?
<ポ>と<ブ>の違いはいろいろありますが
1.発音:<ブ>アクセントの無い音節も比較的はっきり発音
cidade スィダージ
<ポ>アクセントの無い音節はほとんど聞き取れないので
フランス語に近い響きに聞こえる
cidade スダー(ドゥ)←最後はごく弱く
2.<ポ>2人称を使う
<ブ>ほとんどの地域で2人称は使わない
3.日常の語彙に相違がある
http://www.terravista.pt/Enseada/1347/vocabula.htm 4.単語の表記に相違がある
<ポ>facto <ブ>fato
それでも、「耳慣れないけど通じる」程度の差だと思います。
556 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 04:26
>>550 ここではgrana=dinheiro
サービス時間に関して旦那がかんでる・管理してるってことでしょ。
Puta買うなYO!
しかし、何の目的でこの文章を読んでいるのでしょうか? 興味がある記事を勉強に役立てることは 良いことだが、、、、
>>556 有難うございました。さすがに日本から呼ぶわけにもいきませんので、
putaは買いませんです。
>>557 ロクに文法も把握していないのにこんなポルトガル語の文章を拾ってきて
勉強に役立てようとは思っている自分が、お茶目で愛しかったりします。
読みたいと思える文章を手に入れるのは意外と難しい。
そんなことより聞いてくれ
>>1 よ。
今日 The Amigos に行ったんだよ、ザ・アミーゴス。東海地方にいくつか店舗のある
ブラジル系食料雑貨店なワケだが。今日の買い物の目的は、ブラジルに滞在経験のある
友達から勧められた清涼飲料水 Guarana と、ポルトガル語の勉強に使えそうな雑誌を
何か1冊買うことだった。
お目当てのものが運良く売っており (雑誌は National Geographic Brazil にした)、
買い物カゴに商品を入れて満足した俺は、すこしドキドキしつつレジに並んだ。
というのも、俺はポルトガル語を勉強し始めてまだ5ヵ月で、しかも文法中心に勉強
していたので、日常会話が全然できなかったからだ。それゆえ、レジのセニョーラに
声を掛けるのは Boa tarde! と Obrigado! のふた言だけと店に入る前から決めていた。
過去に2度その店に行った経験からすると、そのふた言だけで十分足りるハズだった。
しかし、今日を含めて3回とも同じセニョーラが担当するレジに並んだからか、彼女は
俺に見覚えがあったらしく、差し出したレシートを指さしながら俺に何かを尋ねた。
彼女の一言は、ポルトガル語聞き取り能力ゼロの俺には小鳥がさえずったようにしか
聞こえなかったが、俺をビックリ仰天させるのに十分な破壊力があった。
俺はすっかり動転して、事もあろうに英語で Excuse me? と聞き返してしまい、さらに
自分自身を動転させてしまった。幸か不幸かレジのセニョーラは俺がポルトガル語に
不自由だと悟ったらしく、いつものようにレシートに判子を押して俺に渡してくれた
(この判子にどういう意味があるかはいまだに分からない)。俺はシドロモドロになり
ながらも何とか Obrigado! とお礼を言って店を後にした。
ほんの数秒の出来事だったが、帰る道すがら、その失敗が我が人生最大の汚点のように
悔やまれる。
なんでちゃんと聞き返せなかったんだよ俺の馬鹿!!ヽ(`Д´)ノウワァァン
あーあ・・・。分かっちゃいたけどホントにダメだな俺のポルトガル語は・・・。あー悔しい。
これからはちゃんと日常会話も勉強しよ・・・。
561 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 19:54
>>560 俺の場合はブラジルの食材とか売っている店に行って、「Quanto custa?」と
聞いても必ずといって良いほど日本語で返事が返ってくる。
ちなみに「Sandy & Junior」のビデオを借りてきたけど、今の俺にはお手上げだった・・・。
>>562 そなのか。俺もチャレンジしてみよかな。
もっともレジのときセニョーラが値段や支払った金額を復唱してくれるんだが
末尾の一桁しか聞き取れないんだよねー。うんたらかたんらセッチ、みたいな。
自滅しに行くようなもんだな、こりゃw
>>535 AURELIOという辞書についてもうすこし詳しく教えていただけませんか。
初級学習者にお勧めの葡々辞典があれば知りたいです。
葡々辞典って日本で手に入るのかなあ。
.com.brでネット通販となると敷居が高い・・・。
伊太利亜書房へ行け
大阪の近くに伯のスーパーないでしょうか?
567 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 10:06
Vou sager...
>>565 情報ありがとうございます。ここですね。
http://www.book-kanda.or.jp/kosyo/1085/index.asp 神田まで足を運ぶのは難しいので利用するとしたら通販になりそうです。
>>567 ありがとうございます。
567さんに勧められたからという理由だけで現物も見ずに買ってしまいそうですw
この辞書、手元のポ和辞典の前書きに「執筆にあたって常に参考, 利用した2冊の
辞書」の一つとして上がっていました。2128ページもある大辞典なんですねー。
しかし辞書の値段 (R$99,90) はいいとして送料が R$68,00 というのは・・・(´д`;)
565さんに教わったイタリア書店で取り扱っているか聞いてみることにします。
ポルトガル語実地訓練目的で、僕もブラジル食材店ツアーしてみようかな? とちょっとシミュレーションしてみました。 「〜をください」は、Quero〜 で良いですよね? 「フェイジョアーダの材料」って何て言うのでしょうか? 辞書で「材料」を調べると、ingrediente , material , assunto が出てきたけど どれも食材という意味では無さそうだし・・・ 「私はフェイジョアーダを作りたい」は、 (Eu)Quero cozinhar a feijoada. で良いのでしょうか?
571 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 23:17
voce mereceって日本語に訳すとどんな感じですか?
>>569 イタリア書房にメールで問い合わせてみました。対応がすごく早かったです。
AURELIOは現在在庫ありで通信販売も受け付けているとのことでした。
問い合わせの必要な価格をここに書くのはマズい気がするので控えます。
>>570 フェイジョアーダの材料ってfeijãoじゃなかったっけ?
Tem feijão ? ではダメポ?
(男は黙ってフェイジョアーダの缶詰を買う・・・)
574 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 01:44
>571 você merece のmereceで日本語に相当する語彙はありません。 辞書では「価値がある」とか「に値する」とか出てくるけど、今一。 意味的には「(このことは)当然あなたにあてはまる」 例えば、試験のためにかなりの努力をして、良い結果になった 場合、você mereceっていうと、「あなたがはこの点数で当然だ」 とかになります。 >570 食料はingrediente。 Quero fazer feijoada.
葡語話者の方で”雰囲気”を”フインキ”と間違って 発音したことがあるひといらっしゃいますか?
576 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 02:22
>>574 ありがとうございます。なんとなーく、わかって来ました。
voce mereceが出てくる文章を色々読んでなんとなく掴んでみます。
577 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 03:40
>>570 相手が気にしなければ構わないが、
いきなりqueroはぶしつけなのでqueriaの方がいいな。
みなさん、ありがとうございました。次の休みに実践してきまーす。
何か場面を想定して「自分なら何て言うだろう?」と考えるのは楽しいですね。
シチュエーションコント考えてるみたいで。
何か、店員を笑わせるような、悪ふざけじゃないギャグみたいなものてないですか?
>>573 フェイジョアーダの作り方は一応知ってますよ。ていうか、逆に全然知らないことを
言われても、こちらが対応できないので・・・目標は、なんとか会話を成立させることです。
>>574 食料はingredienteで良いんですねー。辞書だけでは分からないこと多いです。
料理を「作る」場合も、そのままfazerなんですねー。ありがとございます。
>>577 直・不完全過去を使うと丁寧な言い廻しになるんですか?
学習者の、拙い、しかし心のこもった発言が 最高のギャグだったりする。
漏れも脳内シミュレーションしてみた。
実体験ゼロなので変なところがあったら訂正きぼんぬ。
漏れ: Boa tarde. Posso fazer uma pergunta?
店員: Pois não.
漏れ: Tem feijão? Eu queria fazer feijoada.
店員: Sim, é isto.
漏れ: Quanto custa esse feijão?
店員: Quinhentos ienes.
漏れ: Fico com ele. Obrigado.
なんだか片想いの相手に話しかけるきっかけを探している厨房の気分だ(w
>>578 直説法過去未来にすると丁寧な言い方になるのだそーな。口語では
直説法不完全過去で代用することが多いのらしい (語学書の受け売り)。
ただし丁寧すぎるのは云々という話がこのスレの
>>130 あたりにある。
>>580 Mais uma coisa?
まず間違いなく店員の口から出ると思われ
へえー。意味は「他に何か欲しいものある?」で合ってる? ないときの答えは Não, obrigado. でいい?
そうそう、Mais alguma coisa? と言う場合もある。 意味は同じで、582のとおり。 音もほとんど同じだから聞き分けにくい (笑 答えは Não, só isso. あたりでいいと思う。
「いや、それだけ」ですね。フォロー感謝。実に勉強になりまつ。
585 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 16:27
>>582 ,583
Por hoje, so' isso. でニッコリ(またはウィンク)
が良いかと。
相手がかわいい子の場合(おばさまでも・・・)
かならずニッコリされるよ。
おおー(w 「今日のところはこれだけ」という感じでしょうか。 また来るよーという含みが(・∀・)イイ! だんだんきっかけ作りの色合いが濃くなってまいりますた(w
Vamos!
588 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:21
>>578 あと直・過去未来gostaria (de)とか。
それはどの文法書でも載っている事項なので見てくれい。
589 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 16:00
>>576 ブラジルのテレビの歌合戦(?)かなんかで
優勝者が発表されると、会場がそろって
"Voce merece! Voce merece!"
ってはやしたてるのがあった。
ほとんど「おめでとう」だね。
あと、恋人の日のCMで、ゴージャスな指輪のコピーが
"Sua namorada merece!"
訳せない・・・
どうしてプラジル人男性って話す時 声が高いの? 例、ジーコ、アルシンド、ロベルトカルロス等
>>589 英語の deserve によく似た単語だと思います。
You deserve a rest after all that hard work. (休んで良い、休んで当然だ)
The report deserves careful consideration. (注意深く考察する価値がある)
Sua namorada merece!
あなたの恋人にはその価値があります! (指輪で着飾ってしかるべき人です)
という感じでしょうか。
(ポルトガル語はまだ入門レベルなので嘘を言っているかも知れません^^;)
白水社の辞書に載ってない単語が次々見つかるYO!ヽ(`Д´)ノウワァァン 昨日読んだわずかな文章の中に三つもあった・・・。 acessar, disponibilizar, postagem AURERIOには載ってまつか?
>>592 どれも造語っぽいね。
acessar は acesso + ar で 「acessoする」、
disponibilizar は 「disponívelにする」、
postagem は postar + gem で「postarすること」
ってとこかな?
リクにお応えしてAURÉLIOを引いてみました。 acessar と postagem は上に書いたとおりなので、省略。 disponibilizar はこう説明されてました。 1.Tornar disponível 2.Oferecer ao público (determinada informação ou serviço), permitindo o uso ou acesso (p.ex., através da rede Internet) 2の方は日本語だとなんて言うんですかねえ...
このスレ、最近おもしろい。 「これ訳して〜」って、ただ受身なだけの厨が少ないのが良いね。 何かしら辞書引いたり、自分で考えてから質問に来てるようだから ワンランク、レベルアップしてるね。良いことだ。
>>593-594 ありがとうございます。
disponibilizarは私が見た文脈では2.の意味がピッタリでした。あースッキリ
acessarとpostagemも見出し語として載ってますか?>AURELIO
意味は593の説明で十分なので見出し語になってるか否かだけ教えて下さい。
つ〜か、仏語の基本語彙を少しは勉強しろ! およその見当はつくはずだが、
(゜Д゜)ハァ?
>>596 >>意味は593の説明で十分なので見出し語になってるか否かだけ教えて下さい。
はい、三つとも見出し語として載っていました。
>>592 >Sua namorada merece!
>あなたの恋人にはその価値があります! (指輪で着飾ってしかるべき人です)
なるほど「しかるべき」は良いな。
Voce merece!
も「おめでとう」というより「と〜〜〜〜ぜんだよ!」みたいな
感じがあるのかも。
602 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:24
tromboneってどーいう意味なんでしょうか?(楽器意外に) 結構分厚いdicionario escolar(Silveira Bueno)というのを 持ってるんですが、楽器という意味しか載ってませんですた。
>>595 うん、最近いい雰囲気ですよね。
書き込みも一時よりずいぶん増えてきて、うれしいです。
>>602 白水社の葡和辞典には「トロンボーン; トロンボーン奏者」とありますた。
また、
http://www.priberam.pt/DLPO/ では次のような定義になってますた。
trombone | s.m., instrumento de sopro formado por dois tubos recurvados
que se encaixam um no outro e que se toca encolhendo-se ou alongando-se
os tubos; tocador de trombone.
(一方が他方に入り込んだ二つの曲がった管から成り、それらの管を縮めたり
伸ばしたりして演奏する吹奏楽器; トロンボーンの奏者)
>>595 ,603
単語の定義や文法的な解釈といった堅苦しいカキコばかりしてきたんで
ウザいかな、ちょっと控えた方がいいかな、なんて思ってたんですが、
案外受け入れられているんですね。ヨカタ(w
>>606 このオンライン版のAURELIO、前から気になっていたんですが
UOLのユーザでないと使えないという理解であっていますか?
ブラジルのISPのようで日本から加入することはできないみたいでした。
AURELIOのためだけに加入するのは割に合わない気がしますが。
>>604 ,606
どうも・・・。
以前、ブラジルの番組で政治家を揶揄するようなシーンで
tromboneという単語が耳についたものですから・・・。
609 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:09
>>600 Agradeço-lhe (ou "te") muito!!の方がイイと思ふ。
>>607 おおっと、それは気づかなかった。すんません。
確かに、いま会社から行ってみたら、サインアップの画面に飛ばされてしまった(苦
>>573 今日また The Amigos に行って feijoada の缶詰を買って来たYO!
やっぱ男はだまってインスタント食品だよなっ。
で、これどうやって食べるの?
612 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:01
>>610 あ、やっぱりそういうものなんですね。了解です。レス感謝。
Você é um viadão. ってどゆ意味? 白水社の葡和辞書にも mini Aurelio にも載ってナカタ。 誰か解説きぼんぬ。
615 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 22:56
veadoならわかるが veadao
616 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:35
vai a merda!
617 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 01:48
>>611 よ
feijoadaは 温めて、飯にかけて食べるのさ、カレーみたいに。
千切りキャベツ(ほんとはcouve(ケール))をにんにくと塩でいためて
一緒に食べるともっとそれらしい。
ブラジル人は、さらにオレンジを混ぜて一緒に食べるんだけど、
慣れない日本人にはおすすめできない。
おっと、caipirinhaもつきものなんだけど、pinga買ってきた?
618 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 02:19
>>617 本来はご飯じゃなくてあの白い粉(なんつったっけ?)を
かけて食べるのが本来の形だと聞いたことがある。
molhoをかけると更に美味・・・(オレンジはデザートだとばかり
思っていたよ)
腹減ってきた・・・。
ニフォンで伯の料理(フェイジョアーダ等)が美味しい店は、ありませんでしょうか?
>>618 飯+feijoada+farinha(マンジョカの粉)という順番でそ。
米も油とにんにくで炒めて炊くんだが、普通の白い飯のほうがあっさりして好きだ。特に缶詰は脂っこいので。
laranjaはデザートに食べたいよね、日本人としては。でも切り刻んで豆まみれにするんだと。
molho de pimenta 辛いヤツ。いいねぇ。
feijoadaの缶詰しか買って来なかった・・・(´・ω・`)ショボン とりあえず温めてご飯にかけて食べるYO!
>>617 couve は日本語(?)でケールって言うのか。知らんかった。
大学書林の辞書には couve は「キャベツ」って出てるけど、これは大ウソだなあ。
スーパーでハスの葉みたいなcouveのでっかい葉っぱを見たときは、あの食べ物の
材料だとはとても想像できなかったよ。
日本でも手に入る?
>>619 Na minha opinião, ¨Barbaccoa¨ é melhor opção, mas é um pouco caro.
Então costumo ir almoçar a ¨Muito bom¨ em Kanda.
↑チョト自信が無い・・・。
624 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:19
625 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 21:23
>>622 確かにその辞書は大したことないが、キャベツに対応する
ポルトガル語はcouve, repolhoなどで間違えてはないよ。
独 Kohl きゃべつ(前首相と同じ単語)と関係があるのでしょうか?
627 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 00:06
もしやコールスローもそこから?
couve=コウビか。 キャベツ畑で赤ん坊が採れるわけだ。
>>622 ,625
ケールは青汁の材料として売ってるが、厳密にはちょと違うのかも。ケール炒めは固い。
ブラジル食品屋で冷凍の千切りcouveも売ってる。でも冷凍だから味が落ちる。ということで日本のキャベツをお勧め。
Experimenta repolho com alho. Vai bem com feijoada.
日本からSubmarino.com.brにAURELIOを注文してしまいますた! 手続きが全部ポルトガル語でなかなか大変でしたが何とかなりますた。 ちゃんと届くかなあ。楽しみです。 いい辞書を教えてくれた567=535=528さんに感謝。
>>630 >>いい辞書を教えてくれた567=535=528さんに感謝。
私もひとに薦められて買ったので、お互い様ですよ。
ところで、結局ブラジルから取り寄せることにしたんですね。
早く来ないか、楽しみですね〜
>>631 日本で買うよりずいぶん安かったことに加えて、ブラジルから
取り寄せるというプロセス自体がすごく楽しそうな気がして、
思い切ってチャレンジしました。損をするとつまらないので
注文のページも注文後に届いた確認のメールも勉強のときより
真剣に読んでしまいました。こんなにワクワクしながら買物を
したのは久しぶりです。早く来い来いAURELIO〜♪
Viva!Brasiu
すいません、初めてココに来るのですが、ポルトガル語で困っていることがあるので お助けください。 理系の研究職のモノですが、今日、突然ポルトガルの大学の人から葉書をもらいました。 全く知らない人ですが、私の論文が欲しいとのこと。それは英文で印刷されているので 分かるのですが、差出人の名前らしき部分が、字が汚いこともあって、名前なのか何なのか 分からないのです。その部分とは、 Anar(?)endonça (?)→(小文字のLなのか大文字のCなのか判別不可能) çは小文字のsにも見える これはポルトガル人の名前なのでしょうか? それとも何か別のことなのでしょうか? どなたか見当のつくかた、お助けを ちなみにHortaという町にある大学のようですが、私の持ってる地図には載っていませんでした。
635 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:57
636 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 22:59
↑ アゾレス諸島ですな。ずいぶん遠くから来た手紙ですね。
638 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 01:34
アソーレスね。 ポルトガル語スレだから一応。
Eu comi o espaguete com o molho da carne picada no jantar hoje à noite. Foi muito gostoso. Acho que o espaguete ressequido de "Poporo Supa" é ótimo. O produto de "Mama" é bom tanbém, mas eu gosto mais daquele. ところで「ポポロスパ」や「ママー」のような固有名詞の定冠詞は どのように付けたらいいのでしょうか。付けない方が良いのかな?
640 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:07
単に「乾」ならressequidoじゃなくてsecoでいいんじゃないの?
641 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:09
jantarだからà noiteはなくてもわかると思う。 no jantar hoje à noiteと続くとちょっとくどい感じがするので 分けるとか。
642 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 04:12
eu também
>>640-642 添削サンクス。指摘されたところを直しますた。
Eu comi o espaguete com o molho da carne picada no jantar.
Foi muito gostoso. Acho que o espaguete seco de "Poporo Supa"
é ótimo. O produto de "Mama" é bom, mas eu também gosto mais
daquele.
também は「ママーの製品もいいけど」の「〜も」を表したつもり
だったんだけど、その場合でも eu の後におく方がいいの?
あう、hoje を消しちゃった。〜 no jantar hoje.
645 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 06:55
>>643 >também は「ママーの製品もいいけど」の「〜も」を表したつもり
>だったんだけど、その場合でも eu の後におく方がいいの?
いいわけないだろゴルァ!!!
あぼーん
>>645 んなこと言われたって分からないんだYO!ヽ(`Д´)ノウワァァン
648 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 08:12
>>647 単純に"tambem"を取ってしまうとか、
gostarの代わりに、preferirを使うとか…
いろいろな形で対処できると思います。
>>648 なるほどです>preferir
também も動詞の前に移しますた。
O produto de "Mama" também é bom, mas eu prefiro aquele.
ところで固有名詞の定冠詞はどーすればいいんでしょう?
テキトーに付けたらダメですよね?何か法則みたいなのがあるのかな。
Yahoo! Notícias の Tecnologia の記事からザッと拾うと
o Windows, o PlayStation 2, a Microsoft, a Sun Microsystems,
a AOL, a Intel, a Nasdaq という感じでよく分かりませんです・・・。
>>635 >>636 おおお!! ドンピシャリです! ありがとうございます!
字が汚くて、特にMの部分が全くMに見えませんでしたので悩みました Mだったのか・・
Açoresはアゾレス諸島のことだったんですね
Pescas はFisheriesでしたか Peixes はお魚なんですね
Anaは女性の名前と考えていいのでしょうか?
ポルトガル語分からないのでスペイン語で Gracias!
651 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 11:51
>>649 冠詞の問題は複雑なのでBBSでの説明は、かなり困難と思われます。
Microsoft, AOL, Intel等は、ある会社、企業として捉えているので
定冠詞を付けて特定してるのでしょう。この場合は定冠詞を付けるべきだと思います。
WindowsやPlay Station等はちょっと微妙ですね。特に後者は…
私の意見としては、Windowsは、一般的に知られている「Windows」というOS
Play Stationは、「Play Station」という製品
というニュアンスで定冠詞が付けられたと思いますが…
他の人の意見も聞いてみてください。
いずれにしろ、いつ定冠詞、不定冠詞を付けるか、また冠詞を付けないかは
表現したい事によって大きく左右されるので、ここで説明を求められても
すべてを答えるのは非常に困難です。
翻訳求む! Dear BOB.br.int, Thank you for requesting a free resume critique and career consultation from Allen And Associates, our chosen career marketing partner. We have chosen Allen And Associates as our partner because of their professional approach towards career marketing. The fact is, Allen And Associates can get you into the job market weeks earlier than other firms... armed with the right resume and solid interview preparation. They have more than 365 years of experience executing strategic career marketing plans tailored specifically to the needs of each client. What sets Allen And Associates apart? Unlike its competitors, Allen And Associates' professional team will actually perform the time consuming work of developing and carrying out a job campaign for you. This allows you to focus on the most important and personal element of your job search...selling yourself on an interview. A Career Marketing Manager from Allen And Associates will contact you shortly.
>>651 レスありがとうございます。よかったらもうすこし教えて下さい。
冠詞を付けない場合がある、というのは分かります。
しかし、会社名や商品名のような固有名詞に冠詞を付けるときは
性別は一定だと思います (例えば Microsoft に付く定冠詞は常に a であり
o になることはない、ということです)。この理解で合っているとして、
じゃあ男性と女性どちらの定冠詞を付ければいいの?というのが
>>649 の質問の意図でした (聞き方があいまいでした。ごめんなさい)。
固有名詞の性別の見分け方と言ってもいいと思います。
>>653 はっきり言って私にはわからないです。
思うにMicrosoftなら 「A empresa "Microsoft"」
といった感じではないでしょうか?
Windowsなら、「O sistema de operacao "Windows"」みたいに…
おそらくこういうことではないでしょうか?
男性、女性を使い分けることで、指し示すものが変わる可能性もあるかもしれません。
有識者の意見を待ちましょう。
655 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 18:19
>>639 o espaguete com o molho da carne picada
これ、ひき肉のトマトソースだったらespaguete 'a bolonhesa だよね。
自信ないけど、こんな感じ?
Hoje, comi espaguete 'a bolonhesa para o jantar.
Foi muito gostoso. A massa da Poporo Supa e' o'timo.
O produto da Mama e' bom tambe'm, mas prefiro o da Poporo.
会社の名前の定冠詞は、sosiedade anonima にしろ companhia にしろ
女性形だから a が多いよね。 日本の会社もブラジルでは
A Mitsui importacao e exportacao, A eletronica Sharp,
A Fuji Film などと呼んでる。
男性形になるのは、例えば銀行は Banco だから O Fuji Bank do Brasil になる。
今おもいつかないけど、他にもあるかも。
>>655 sociedade ano^nima だった、訂正。
ポルトガル語入力になってないので、アクセントまちまちでゴメ。
ついでに、追加。
Comprei um Toyota.と言えばトヨタの車のことだし
O novo lanc,amento da Toyota と言ったら会社名になるよね。
あぼーん
658 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:53
サンパウロにイビラプエラ公園というのがあるけれど"Parque do Ibirapuera"となっている。 地名に関しては定冠詞の有る無し・女性、男性形は法則が無いと思った方がいいのかな?
>>658 法則はあるでそ。 ただ -a で終わるのが女性名詞とは限らないってこと。
Ibirapueraは、調べたらトゥピー語で pau podre という意味だとか、
pau は男性名詞だから do Ibirapuera になったんじゃない?
例えば、国名は Portugal, Timor とかのいくつかの例外を除いて
みんな定冠詞がつくけど、逆に都市名はいくつかの例外を除いて定冠詞なし。
この問題は、実はブラジル人にも難しいらしく、ポルトガル語のBBSにいっぱい質問が出てるね。
>>655 なるほど、大雑把な傾向はあるけれども最終的にはケースバイ
ケースということですね。たくさんの例を挙げていただいて
ありがとうございます。
あと、bolonhesaは大正解。こういう単語がすんなり出てくると
作文が楽になりますね。たくさん読んで語彙を増やさなければ。
661 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 19:43
スペイン語は、Amazonで売ってるような子ども向けのビデオを見ると、 内容が簡単なだけに理解しやすくて、使える表現がたくさん入ってて、 すごく勉強になるんですが、 ポルトガル・ブラジル語の音声教材として使えるもので、 日本で手に入り易いものって、何かありますでしょうか?
ドラゴンボールZなんかはブラジルでポル語バージョンやってるらしいですが、 日本では手に入らないんですかね?IPCとかでは放送してないのかな?
663 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:35
放送できませんー。 子供向け番組はあるけど基本的にデゼーニョはナシ。
なかなか、貴重な情報で、感激しました。 ● 音が割れていて聞きづらいのは私だけでしょうか? 単にパソコンの調子が悪いだけ?
知人から紹介された15才の女の子のポルトガル語のblogを読んで 省略、変則的なつづり、言葉遊びの多さにビックリしますた。 estou→to、estava→tava、que→q、hoje→hj、fico→fiko、casa→ksa para→p/、não→naum、lá→lah、já→jah、muito→mtooooooなどなど。 読みながら多分そうだろうと推測しただけなので間違ってるかも。 BjaumとPutzは何の意味か分かりませんでした (いずれも文頭)。 これらの単語を検索してみるとたくさんのblogが見つかります。 こういうのって一種の若者言葉なんでしょうか? それとも2ちゃんねる語みたいなものですか?
bom dia?
Bom dia. E muito frio, nao e?
669 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:27
>>666 estou→to、estava→tava、
これはそのまま会話でも省略形で使ってる。
para→p/、que→q、hoje→hj、
この辺は昔から使ってる省略形。メモ、電報、とーぜんネットでも。
nao→naum、la→lah、ja→jah、
これはアセントゥアソン使えない時の書き方。
fico→fiko、casa→ksa、muito→mtoooooo
こういうのは若者のはやりなのか、よく知らない
Bjaum たぶん beijao の意味。挨拶でそ?
Putz は puta の婉曲。 putz grilo とか、いろんなバリエーションあり。
blog ってポルトガル語になってるのね、知らんかった
>>669 大半は一般的な書き方だったんですね。勉強になります。ありがとうございます。
beijao(beijão?)は挨拶だということですが手元の辞書には載っていませんでした。
Googleで検索するとたくさん出てきますね。確かに挨拶のようです。
Um beijão para você. のように言うみたいですがどういう意味なんでしょう。
putzはputaの意味ですか・・・文脈にそぐわないのは(またしても)辞書が悪いのかなあ。
blogは英語だと思いますがポルトガル語でもそのまま使うみたいですね。
Seleções Reader's Digest (Dezembro 2002) のblogの記事には
「espécie de diário pessoal na Internet」という注釈が付いていました。
671 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:31
blogは bolonhaのことでしょうか?
>>670 beijao は beijo の大きいの(w
さよならの挨拶によく使うかな? 手紙、電話でも。
putz は「ちぇっ」「くそっ」とか訳せるときもあるけど、
ほとんど意味なく良く使うよね。
>>671 web+log=blog だそうです。
で、blogをカキコする人が英語で blogger、ポルトガル語で blogueiroらしいよ
あぼーん
>>631 今日の昼過ぎに AURELIO が届きました〜(´∀`)
ブラジルのオンラインショップで買い物をするのは初めてのことで
ドキドキしていましたが無事に品物が届いてホント良かったです。
もちろんお約束通りキタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!と叫びました(w
注文から受取までの時間は (注文時の見積り通り) 8日間でした。
勘定書には辞書R$117.90、送料R$50.00とあり、
>>569 に書いた
注文時の内訳と違っていました。合計は合ってるのでいいのですが、
なんだかすごくアバウトな感じがするのは気のせいでしょうか(w
また、日本から買うと関税がかかるというようなことが注文のページに
書いてありましたが、R$167.90の中に含まれているのか否かはとうとう
分かりませんでした。大型の本にはR$100.00の関税がかかるらしいので
カード会社からの請求書がちょっと心配です。
あと、ブラジルの書籍の印刷や製本の品質ってピンキリですよね。
現物を見ずに注文したためずっと気になっていましたが、はっきり
言って杞憂でした。日本の大型辞書と比べても遜色ないです。ヨカター
使いこなすのはこれからですが今のところは大満足です。人柱の
つもりで日本−ブラジル間のネット通販に挑戦した部分もあるので、
ポポ辞典とポルトガル語での買い物に関心のあるかたは是非(w
>>672 beijão=beijo+増大辞ãoということですね。
Um beijão para você. は若い女性が言う分には
良いのでしょうが、私のようなオサ-ンが使うと具合が悪い気がします(w
それと、putz=「ちぇっ」「くそっ」は私が見た文脈にピッタリです。
あ−スッキリ。Obrigado!
677 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 17:14
AURELIO をポに注文して2カ月、システムが変わり買えなくなり、ぜひブラジルから買いたいのですが、注文が難しいので教えてください CPF/CNP J,Endereco(自分の住所?と番号)、CEPの(99999−999)はなに?senhaはパスワードですか3種類つかうんですか? 何も分からなくてすみません、教えて下さい。
>>677 私が使ったのはSubmarino.com.brなので、そこのやり方で説明しますね。
CPF/CNPJは日本から買う場合は空欄のままでいいです。CEPは郵便番号です。
Estado/Provínciaには都道府県 (Estadoの選択は空欄のまま)、
Cidadeには市、Bairroには区町村、Endereçoには残りを書きます。
あと、引っかかりそうなのはnºですね。ここは「0」として下さい。
senhaはパスワ−ドです。メ−ルアドレスとペアにして個人認証に使います。
注文後にメ−ルが届くのでちゃんとしたメ−ルアドレスを使って下さい。
>>678 教えていただいたようにやりました、そして出来ましたありがとうとてもウレシイデス、8日間が待ちどうしい!
ポルトガルからは郵便で15日から26日ぐらい掛かりもっと高いです。使う文字が違いますねそれにしてもレアルの換算表てありますか?
>>676 >>Um beijao para voce. は若い女性が言う分には良いのでしょうが
Um beijinho! のほうが女の子っぽいと思うよ。男は・・・キモイ
(なんでもかんでも -inho, -zinho でしゃべる女もキモイが)
Beijao! は、少なくともオバ〜ンは使ってるよーな。
Um beijo! だったら todo o mundo pode
Mil beijos ! >>Todos
東京で"beijao"という言葉が聞ける 居酒屋、料理屋、をご存知ありませんでしょうか? 痴呆なもので、日本国内で伯人が集まる店が 羨ましく、是非行ってみたいと思いました。 来月出張の折に行きたいので、お願い致します。
687 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 14:14
Boa noite, gente. Está frio todos os dias, não é? Eu moro em Aichi, mas está nevando hoje à noite (ainda que não costume nevar aqui). Desejo que a primavera venha cedo tanto quanto possível...
689 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 23:11
ムイント・ボンいいね、FC東京のアマラオもたまに顔出すって聞いた。 ポルトガル料理なら渋谷のマヌエルがまあイケル。もうすぐ銀座に移転する みたいだけど。
>>686 痴呆なもので
ごめん、そのままの意味で読んじゃったよ。(w
今は痴呆在住なので、今はどうなっているのか知らないけど。
>>687 むいんとぼん はタイ料理屋の上だよ。夜は行ったことあるけど、ランチもやっているらしい。
夜なら、ライブハウスですが高田馬場のこるこばーど なんかをお勧めしとこうか。
Muito obrigado,todo o mundo! 楽しい出張になりそうです。
692 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 10:57
>>689 ,マヌエルが再開したのは昨年だったけど、なに!銀座!如何して神泉が新鮮でいいのにな〜。
新
>>688 Eu também estou esperando pela chegada de primavera, pois o cheiro de ar
fica mais doce nessa estação.
Por falar nisso, alguém sabe a receita de molho? (Não a achei pela internet)
↑暇な人が居たら、添削してください。オナガイシマス・・・。
>>693 A resposta veio━━━━(゚∀゚)━━━━!!
695 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:16
漏れのところに珍しくポル語のウィルスメールが来ますた。
普通なら即削除するところだがポル語ってことで辞書を引き引き真面目に読解(w
Subject: Branca de Neve pornô!
Faltava apenas um dia para o seu aniversario de 18 anos. Branca de Neve estava
muito feliz e ansiosa, porque os 7 anões prometeram uma *grande* surpresa.
As cinco horas, os anõezinhos voltaram do trabalho. Mas algo nao estava
bem... Os sete anõezinhos tinham um estranho brilho no olhar...
続きが読みたいと思ってしまった漏れは逝ってよしですかそうですか。
ちなみにatchim.exeという実行ファイルが付いていますた。W32/Hybrisなのらしい。
http://www.ipa.go.jp/security/topics/hybris.html
>>695 Obrigadão
>>696 白雪姫ってNeve Brancaだと思ってた。
Acho que o hímem dela já tem sete bracos pequeninos.
698 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 23:55
Eu fui me confiar que sempre quem escrevia em portugues naquele site era por que sabia. O que eh isso, hein?
>>697 白水社の葡和にもAURELIOにもanãoの項に
Branca de Neve e os Sete Anõesと載ってますた。
> Acho que (以下略)
2ヶ所つづり間違いしてまつよ。でもワロタ
×braco ○buraco ×hímem ○hímen ですね・・・申し訳ない
>>693 Por falar nisso ってどういう意味?
(間違ってるとかじゃなくて漏れが分からないだけ。こっそり教えて)
>>698 漏れみたいなヘタレが作文して喜んでる場合もあるのでひとつマターリとよろしく。
ところで「fui me confiar que〜」ってir+不定詞ですよね。
近接未来だと思うんですがirが点過去だとどういう意味になるんですか?
702 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 01:51
>>693 >>alguém sabe a receita de molho?
Que molho? De pimenta para feijoada, ou vinagrete para carnes?
>>701 「ところで・・・」のつもりだったんですが。
a propósitoの方がいいんでしょうか?
>>702 molho de pimenta para feijoada でつ。
>>693 molho de pimenta para feijoada ですね。
feijoadaを作る場合は、feijaoのゆで汁(肉などを入れる前の汁)を少量取り分けておき、それに好みの量の pimenta de malagueta(瓶入りで売っている)を加えます。
できあいのfeijoadaの場合は、瓶入りのpimentaをそのまま数滴かけます。
その「瓶入りのヤツの作り方が知りたいんだ!」と言われたら・・・・・すみません、知りません。とりあえずタバスコでは代用できないことは確かです。(変な味になる)
malaguetaという種類のトウガラシが日本にあるのかどうか・・・手に入ったとしたら、それを酢漬けにするんですが、ブラジルの市場などで手作りmolhoを売ってる人に聞いてもsegredoだとかで教えてくれなかったです。
ということで、ブラジル食品屋さんで買ってください(−_−;
ポル語には良い単語帳がないなあと思って買い控えしていたんですが 今日あきらめて買いに行ったら新しい単語帳が出ていました。 香川正子著「今すぐ話せるブラジルポルトガル語単語集」(東進ブックス) CD2枚付き B6判255ページ ¥1,500 ISBN4-89085-271-9 すごく良さげだったので即購入しますた。なんだかとってもタイムリー(w ほとんどの単語に例文が付いていて、単語の意味と例文の訳が右隣のページに 分けてあるのがとてもいい感じです。収録語数は1,600語ほどだそうですが インターネット用語なんかも入っています。私のような初学者には手頃な量です。 ただ、索引は日本語だけでポル語では引けないのがちょっと不便だと思いました。 文法的には問題ない文章なのにほぼ逐語的に辞書を引く必要があったりして とても効率が悪いのでしばらく基本語彙の習得に努めようと思います。 単語帳なんて大学受験のとき以来かな。なんだか懐かしい気分です(w
>>705 ・・・あ、有難う。
Feijoadaはしばらく食べていないと夢に見るほど好きなもので・・・。
708 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 00:17
Voce e Linda
709 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 01:19
linda demais.... (古
Molho de Pimenta Malagueta Ingredientes 200g de pimenta malagueta fresca ou em conserva 1 copo de vinagre 1 xícara de café de aguardente 1 cebola pequena picada 2 dentes de alho 1 colher de chá de açúcar 1 colher de chá de sal Modo de preparo Bata todos os ingredientes no liquidificador ou processador até que fiquem bem triturados. Coloque a mistura numa panela e leve ao fogo deixando ferver por 4 minutos. Coe e coloque em vidros esterilizados.
712 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 10:39
714 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 13:43
>>AURELIO XXI 昼前に届きました。167,90レアル同じですが早い6日間でつきましたから。何も書いていないのでこの価格で大丈夫だと思います。10年前の本を見せてもらいましたがかなり良い品物になっていますね何せ21世紀ですから。
>>714 AURELIO、無事に届いたようで何よりです。6日間とは早かったですねー。
私も購入後たびたび参照していますが手持ちの葡和辞典には載っていない
見出し語や語義がいくつも出ていてとても頼りになります。
苦労して手に入れた甲斐がありますた。
質問です。 場所や時間で、〜で、〜の時、というとき僕は反射的に、No〜、Na〜と言ってるんですが、 これって、Em o〜、 Em a〜のことだから、場合によっては変な表現になってるのでしょうか? 例えば、「この部屋で〜」、というとき、Na esta sala〜というのはおかしいですか? 英語で言うと、In the this roomってことですもんね? Em esta salaと言う方が文法的には正しいのかな? 口語では気にすることないのかな?細かいことですみません。
>>716 Em esta sala → Nesta sala. だね。
会話では No〜, Na〜 が多いよ。
ついまちがうのが
No Brasil
Em Portugal
あと、Aos dmingos みたいに a も使うね。
>>717 早速ありがとうございます。
とりあえず、会話では Na esta salaでもいいんですかね?
質問を書いた後に考えたんですが、estaは形容詞だから冠詞とセットになっても
文法的にはおかしくは無いんですよね。
Nestaという縮合形は知りませんでした。
語彙が少ないもんですみません。もっと色々な文章読まなければ、ですね。
漏れはまだ初学者だが na esta sala はおかしいと思う。 手元の教科書には指示形容詞 (esta など) には冠詞は伴わないと書いてある。 漏れも指示形容詞が冠詞を伴っている例は見たことが無い。 前置詞との縮合は初歩的な文法事項であって語彙がどうのという話ではない。 縮合が起こるパタンはここで全部挙げられる程度の数しかないから丸暗記すべし。 a, de, em, por+定冠詞 (o, a, os, as) de, em+不定冠詞 (um, uma, uns, umas) de, em, a+指示詞 (指示形容詞、指示代名詞) ※指示形容詞=este, esse, aquele など ※指示代名詞=指示形容詞および中性指示代名詞 (isso, isto, aquilo) まともな教科書ならこれらの縮合パタンは必ず載っていると思う。 もしあなたが参照している本に載っていなければ、今のあなたのレベルに合った 教科書を買い足すことを勧める。
>>719 実は文法書って未だ持ってないんですよ。
旅行用の会話書2冊と白水の辞書だけで。
皆さんはどこの文法書をお使いですか?
お奨めとか定番とかあれば教えてくださいな。
漏れは白水社の「ブラジルポルトガル語の入門」を使っている。 「入門」と題しているけれど初〜中級レベルの網羅的な内容だと思う。 まったく飾り気のない、いかにも文法書といった趣が気に入っている。 この本には入門レベルの語学書によくある会話形式のスキットがなく、 純粋に文法事項だけを並べてある。教科書というよりは参考書という感じ。 練習問題とその解答が付いているので独習にも向いていると思う。 ちなみに2人称の活用形も載っている (ブラジルのポルトガル語に特化した 教科書には載っていないこともある)。
722 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 23:49
いっしょにバルタン星人しませんか? (V)∧_∧(V) ヽ(・ω・)ノ フォッフォッフォッ . / / ノ ̄ゝ . (V)∧_∧(V) ヽ( )ノ フォッフォッフォッフォッ . / / .......... ノ ̄ゝ ↑これ、Porque não brinca como se fosse Bartan-seijin junto comigo? で良いんでしょうか?
723 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 00:57
初歩段階で分かりやすかったのが、三修社のブラジル・ポルトガル語早わかりと国際語学社 の文法から会話、少しして、キックオフ!ブラジルポルトガル語。理解させようとする所がそれぞれ異なるから並行して使用すると便利 かも。
>>724 Muito obrigado...
今度ブラジルに逝く時に、バルタンのAAを(勝手に)印刷したTシャツを
持ってゆくつもりだったので、助かります。
(たぶん、現地で意味を聞かれると思ったので・・・)
AURELIO で hipertenso を引くと次のように定義されています。 Que ou aquele que tem algum tipo de hipertensão. ここの Que ou aquele que は何と訳せばいいですか? 「〜であること、またはそういう人・物」かなあと思うんですが イマイチ自信がありません。
あ、分かったかも・・・。
http://www.priberam.pt/DLPO/ で調べたら次のように定義されていました。
hipertenso
adj.,
que tem hipertensão;
s. m.,
indivíduo com hipertensão.
つまり Que ou aquele que は形容詞としての意味と名詞としての意味を一文で
表してある、と。日本語にすると「〜であるところの (人・物)」みたいな
感じかな。この解釈で合ってますか?
今日の重要イディオム Nunca diz não e sim.(ウンともスンとも言わない)
>>726 exatamente!
形容詞と名詞の説明ということですね。「〜である、またはそのような人・物」でつかね。
そこまで真剣に考えたことなかった・・・・・(-_-;
>>729 Obrigado pela resposta com afirmação!
731 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 13:33
>>730 Obrigado pela ですが a でもいいんすよね、por をうまく使えんのですが教えて下さい
えーと?何をどう答えたらいいのかな?( ̄▽ ̄;
pelo=por+定冠詞o pelos=por+定冠詞os
pela=por+定冠詞a pelas=por+定冠詞as
というのが
>>715-719 あたりでも話題になってる前置詞と定冠詞の縮合形。
>>730 の場合、前置詞 por の目的語は resposta で女性単数なので定冠詞は a。
したがって por a resposta → pela resposta になる。
・・・という感じで答えになってる?何が分からないのか分からない質問には
答えようがないのでひとつヨロシク。
733 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 16:37
>>732 縮合形としてpela になるのは分るんですが、単にa resposta でも意味が通じ
ますよね、しかし、porを使うのはよりよいからですか?
>>731 の「aでもいい」って定冠詞じゃなくて前置詞のことだったんですね。
失礼しました。
obrigado と一緒に使う前置詞として por と a のどちらが適切なのかは
ポ語を学び始めて間もないのでよく分かりません。私が por を選んだのは、
obrigado には感謝の理由を導く前置詞として por がよく使われているような
気がしたからです。Google.com.br で検索すると obrigado por という用例が
たくさん見つかります。AURELIO にも Fico-lhe muito obrigado pelo que me fez.
という用例が載っていました。
コロケーションの問題に対する解は、理屈がよく分からない慣用的な場合が
多いので、私はできるだけたくさんの用例を見て決めるようにしています。
>>733 ,734
obrigado a 人 (Obrigado aos todos.)
obrigado por 物、行為 (Obrigado pela sua visita.
Obrigado por me convidar.)
なんとなく pela sua visita と言ってるんだけど、
por が正しいような気もしてネット検索した。
por も pela も、両方あった。どっちがいいんやろ?
>>735 手元の教科書には、所有形容詞 (sua など) には定冠詞をつけても
つけなくても良い、と書いてあります。por も pela も見つかるのは
そういう訳だからじゃないでしょうか。
737 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 23:19
>>734 ,735,736,
por、pela,o を使う、なれる事が一番ですかね。
Bom dia, gente. Como está? O meio ano passou desde que eu comecei a estudar Português em agosto no ano passado. Tento aprender de cor muitas palavras básicas agora. Queria saber como os todos habituais daqui estudam a língua.
740 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 18:07
Jornal Electronico
741 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 01:11
東京近郊の方に質問です。 友人のマカオ出身の白人がカソリックなので教会に行きたいと 言い始めたのですが、私にはどこを紹介してよいやらさっぱりです。 ポルトガル語が話せるのでブラジル人の集まるカソリックの教会を 紹介していただけませんでしょうか?
742 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 02:05
カトリック東京大司教区 JR京葉線潮見駅 東京は広いのですがどの方面の近郊でしゅか
>>741 四谷駅からみえるイグナチオ教会(上智大学の隣)には
以前、ポルトガル人の神父がいた。今は知らないけど。
>742,741さん ありがとうございます。 彼は練馬区の石神井公園というところに住んでいます。 車を持っているので50KMくらい離れているところでも問題なし らしいです。
あぼーん
あぼーん
747 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 12:58
イエズス会の教区であるイグナチオ教会がポルトガルと関連が深いのでよいでしょう、カソリック も会派がありますから、何処でもと言うわけにはいかないですから。
>>740 Isso é o nome de um certo jornal? Eu também gosto de ler
jornais eletrônicos portugueses, entretanto não sei ainda
os compreender rápido. (^^; Você poderia me informar dos
jornais que você lê freqüentemente?
「教えて下さい」の部分が自信なし。informar は硬すぎる気がする。
ensinar は全然違う気がするし。類語使い分け辞典みたいなのが欲すぃ。
こんどポルトガルに行くんですが、料理をシェアしてもらう言い方 教えていただけませんか? 量を少なく…っていうのは本でも良く出てるんですが、シェアしてもらうのって どこにもなくて…。
750 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 20:23
751 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 21:38
741さんとかぶりますが・・・ ブラジル人のあつまる教会ってさいたま市や東京にありますか?
752 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 00:56
>>749 言ってる日本語がよくわからん。[シェア]してもらう?Com quem?
ex. partilar este prato com ele
753 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 13:59
754 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 13:59
>>753 Obrigado. Eu visitei esse site imediatamente. E
vi uma terrível fotografia de um rapaz morto num floresta
sombria. Que direta!! Tal foto nunca vem em jornais no
Japão, não é?! Vou escolher páginas com cuidado... (^-^;
ついでに自己レス。「教えて下さい」は poderia me dizer 〜
で良かったみたいですね。やっぱり informar はチョト硬かった感じ。
本屋で立ち読みして調べたんですが、Collins の中型の葡英辞書に
dizer a alguém algo = tell sb sth という語義と文型が載っていて
実に分かりやすかったです。こういう冴えた説明があると作文のときに
重宝しそう。辞書ばかり4冊目になっちゃうけど買っちゃおうかなあ。
>>749 煽られてるみたいなんでマジレスして中和(w
Antes de pedido:
Vamos pedir 料理名 juntos (para partirmos um prato)?
Depois de pedido:
Vamos partir este prato entre nós?
あるいは Vamos tomar este prato juntos?
É tanto que não posso comer todo o prato sozinho.
要は「一皿を一緒に」ということが伝わればいいのではないかと。
>>755 × num floresta
○ numa floresta
758 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 20:13
>>755 Collins の辞書ですがこれはいいですよー、2年前にアマゾンUKで購入しました。当時世界で一番売れているポ英でしたが今は日本のアマゾンで安く手に入るようです、本屋は高いです。
>>758 むむむ、そうですか! 勧められるとさらに欲しくなります(w
ちょっと確認させて下さい。私が見たのは緑色のビニール製の表紙の
Collins Gem Portuguese Dictionary (3rd ed.) ですが
758さんがおっしゃっているのと同じものですか?
760 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 23:22
>>759 Happer Collins の Portuguese Concise Dictionaray
ISBN 0-06-273662-0
>>760 書誌情報どうもです。私が見たのと違う辞書みたいですね。
確かその辞書もどこかで店頭売りしているのを見かけた気がするので比較してみます。
Obrigado!
762 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 12:07
>>756 Antes de pedido は Antes da encomenda 又はAntes do pedido でもいいんですよね?
763 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 15:28
minha opiniao: acho que melhor nao aprender palavras formais, antes de aprender o basico. parece um chato falando. talves em casos de falar na frente de bastante pessoas o seu portugues sera otimo,mais na rua ou com os colegas fica bem duro. parece voce falando o japones assim. ご注文の前に、私と一緒にこの御料理を 共に召し上がりませんか?と、いいますのは 私一人ではとても召し上がれない量ですもので。 ↑ って日本語みたいなそもそも上品な言葉でも このように話すとなんだかいやらしくありません? ポルトガル語になると尚更そう聞こえそうな気がします。 あくまで私見なので、参考までにお願いします。 ただ、本当に惚れ惚れするくらいにフォーマルですよ。
764 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 16:15
>>763 この parece ですが、如何して pareco ではないんでしょうか、初心者の為教えて下さい
766 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 19:59
parece que .... よく使う
767 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 20:00
I think that も同じだけどー、それってよく使うのかなー、覚えておこう!
>>762 pedido と encomenda はどちらでもいいと思いますが、定冠詞の有無は
正直言ってよく分かりません。まだ未熟者なのでポ語の作文のときは
英語のロジックに頼っています。英語では話し手と聞き手の間に
その名詞が特定の対象を指しているという了解があるときでないと
定冠詞を付けません。初めて言及する対象の場合は不定冠詞もしくは
無冠詞にします。そのロジックに従ったわけです。
>>756 は「注文前」
「注文後」ということ言ったつもりでして、特定の注文を指している
わけではないのに無冠詞にしました。ポ語では
>>756 のような場合にも
定冠詞を付けるのだ、ということであれば私も知りたいです。
>>763 >惚れ惚れするくらいにフォーマル
レスありがとうございます。褒め言葉として受け取っておきます (^^;
私のポ語は教科書と辞書だけが頼りの100%独学なので教科書的なのは
否めないと思います。はやく言葉の硬さを自在に調節できるように
なりたいです。
769 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 23:34
ポ語は教科書と辞書だけが頼りの100%独学・・・て凄いね、私は文章を書くときはやさしい言葉で書くように習いました、無理しないで知ってる言葉で書いた方がいいと思う、やさしい文章をたくさん読んだらどうですか?ポルトガルかブラジルの子供向けの歴史の 本等は、面白いですよ。
>>756 現地学習なので、正確じゃないですが、たいていこんな風に
言って通じてます。
同席者に、分けて食べようと誘う
Vamos dividir? / Nao quer dividir pratos?
料理が来たら多すぎたというときは
Pode me ajudar? (Pois)Nao posso comer tudo isso.
分けてもらえるか店員(garcao)に聞く
Podemos dividir uma porca~o (um prato) entre no's dois?/
Da' pra servir metade pra cada um?
気取ったレストランではダメって言われることもあるけど、
普通、気持ちよく分けてくれます。
イタリア料理などは言わなくても分けてくれます。
一度、lazanha 一人前を8当分してもらった・・(^^;
Garcao に取り分けてもらうのが本当だけど、大勢でワイワイ
食べるときなどは、自分たちで分けることも。
Pode deixar os pratos no meio. No's dividimos.
ああっと、ポルトガルに旅行するという話でしたね・・・
これ、ブラジル風なので、ポルトガルではどうだか
わかりません。
うーん、みなさんの反応をうかがっていると
>>756 の文章は相当
硬かったようですねー。やっぱ独学は限界あるなー。(^^;
>>769 意識して平易な言葉を使うようにしているんですが、
技術畑で作文を仕込まれたのでついつい硬い調子になってしまいます。
ポ語となると言葉の柔硬が全然分かりません。もっと修行します。
子供向けの本を読むというのはまったくもって良い方法ですね。
英語では私も実践しているところでして、Harry Potter シリーズや
World Almanac for Kids などを楽しんでいます。しかしポ語となると
子供向けの本は日本ではなかなか手に入らないんですよねー。
小学生ぐらいの子が読むやさしい本を読んでみたいんですが・・・。
>>770 Obrigado! dividir の方がストレートで分かりやすい気がしますね。
ajudar や dar para+不定詞 の使い方もナルホドという感じ。
とても参考になります。
あと、店員さんに小分けしてもらうという手もあるんですねー。
私は「自分が誰かと分ける」という状況しか考えてませんでした。
>>749 さんと分け合う人との関係によって言い方が変わりそうです。
772 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 10:36
以前ここで紹介されてた白水社「ブラジル・ポルトガル語の入門」を アマゾンで注文した所、「通常2,3日で発送」となっていたのに・・・ どうも出版元で在庫切れになったようだ。 まさかここの書きこみ見て注文が殺到したとか?
>>772 >ここのカキコ見て注文が殺到→出版元で在庫切れ
ウマー(゜д゜)
ちなみに私のは第30刷 (2000年6月25日) で第1刷は1974年です。
1年に1回以上増刷している計算・・・って売れまくりっすか!?
自分で計算して自分でビクーリ。ということで在庫切れになっても
すぐに増刷されそうな気がします(w
774 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 16:51
ポルトガルだと注文はa encomenda でメニューはementa,poderia や queria +不定詞だと原形のまま使えて便利だし、丁寧ですよね。
あぼーん
776 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 17:47
ポルトガル語の電子辞書ってないのでしょうか? 今、私は英辞郎という辞書ソフトをカスタマイズして、自分で調べた単語を登録しては 単語帳代わりに使っていますが・・・あまり使い勝手は良くないもんでね。 辞書をOCRでデータ化しようともしたけど、特殊文字が多いので行き詰まっちゃったし。 だれか作ってくれないですかね?
>>776 AURELIOはCD−ROM版があります。
DICIONARIO ELETRONICO AURELIO
ウィンドウズのみです。
778 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 21:13
779 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 21:48
Nomeações Îscares da Academia 2003 Quarta-feira, 12 de Fevereiro de 2003 Melhor filme As nomeações nas principais categorias para os 75ºs îscares da Academia, que serão entregues a 23 de Março Chicago Gangs de Nova Iorque As Horas O Senhor dos Anéis: As Duas Torres O Pianista
780 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 23:09
>>777 どうも情報ありがとうございます。
DICIONARIO ELETRONICO AURELIOはやはりポポ辞書なんですよね?
私が欲しいのはポ和なんですが、レベルが上がればAURELIOも所有したいと
思っています。
あぼーん
782 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:08
vc eh brasileiro e mora no japao? とはどういう意味でしょうか? 「日本に住んでいるブラジル人?」って質問でしょうか?
783 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:15
>>782 Voce^ e' brasileiro e mora no Japao?
日本語訳はまあ合ってるYO.
784 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:22
スペイン語と最近区別がつかない・・ 知人にペルー人とメキシコ人とブラジル人がいるせいか・・
自分で発音汁! 漏れもたまに女言葉を覚えてしまうこともあるが、
>>783 感謝です。ついでなんですが
beijos|!! とは 「さよなら(アディオス)!」って意味ですか?
kisses 手紙の最後とかですか?
>>785 ポルトガル語で女言葉って、どんなのがあるんですか?
イントネーションは、女っぽい感じってなんとなくわかるけど
単語や文章でも、男は使わないっていうのあるだったら、知りたい。
>787 ICQのチャットでした。 はじめは上手く行っていたんですが、途中から日系ブラジル人の 日本での差別的な扱いの話になってしまいまして、 「私たちの国が貧乏なのがいけないんでしょ!フン!」 っていきなりブチ切れられまして・・・。 私は日本での現状を冷静に語ったのですが、それがいけなかったようです。 ブラジルは遠い…。
>>778 ありがとうございます。AURELIO のときに利用したので Submarino での
買い物は個人的には問題ないと思います。しかし、いかんせん送料が高い。
AURELIO のような大辞典を買うならまだしも、R$10足らずの薄っぺらい
本を買うのにR$68.00も送料を払うのは割に合いませんよね・・・。
一度にたくさんの本をまとめ買いするわけにもいかないし。
多少割高でも店頭で内容を見て買いたいと思って洋書を扱っている
大型書店をまわっているのですが、自分のレベルや好みに合った
児童書に巡り会えずにいます。なかなかうまくいかないものですね・・・。
>>788 obrigado と obrigada の使い分けみたいなのは関係ない?
792 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 05:26
>>791 それがすぐに思いつくところですね。
まぁ、日本語は男女言葉の違いが大きいようです。
主語が一人称の場合は補語にあたる形容詞を話者の性別に合わせる、 というルールも男言葉・女言葉に相当するかも。例: Estou cansado. (俺、疲れた) Estou cansada. (わたし疲れたわ)
あぼーん
>>791-793 たしかに、形容詞の性は英語にもないので、
気をつけないといけないですね。
ありがとうはオブリガードだと信じてずっと使っていたという
女性パーサーに会ったことがあります。
796 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 00:09
VARIGをヴァリギと発音しているようですが、 最後のGは葡語独特の発音ルールがあるのでしょうか?
797 :
名無しのカリオカ :03/02/16 01:07
>782さん 冷静にそういう話を第三者的に話すことの出来るブラジル人は少ないよ〜 ICQでナンパのつもりだったのに何だかいじめられた気分になりブチ切れた なんて思っているのでは?
798 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 02:36
>>796 Gの子音に限りませんが、それは大部分のブラジルにおける
ポルトガル語発音ルールに該当します。
例えば、USP(Universidade de Sao Paulo)はウスプ、ウスペではなく
ウスピとなります。VASPはヴァスピですね。
語末に限らず語中でも確かadvogadoアジヴォガード(ゥ)といった具合に
なるはずです。ただ、私も法則をきっちりと説明してくれと言われると
困るので誰か助けて下さい。
799 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 03:46
サウダーヂ の -de みたいな感じかな?
800 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 06:10
あぼーん
802 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 13:52
Como esta para todos
803 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 15:19
La fora ainda esta chovendo. Nao gosto muito de chuva...
804 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 15:21
雨色はショパンのしらべ
>>796 ,798
サンパウロでは advogado は「アジヴォガード」と発音してるね。
気になってネット検索してみたら
advogado 当然、圧倒的に多い
adevogado 100以上ヒット。
弁護士のウェブページタイトルにもある。
adivogado 30ヒット。blogに多い
という結果だった。
語尾の子音や、子音の連続で発音しにくい子音には「e」を
付け足したように発音するんだと思う。で、その「e」の発音が
日本人の耳にはほとんど「イ」に聞こえる、と。
806 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 02:22
Muito obrigado. 勉強になりました。またブラジル行きたいです。
807 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 02:42
ポル語スレの存在にびっくり! 生まれてから10年間ブラジルに住んでたから 発音はばっちりだけど他はかなり忘れたなぁ・・・。 ちなみにpalavra~oはバッチリ憶えてます
808 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 09:12
>>807 >ポル語スレの存在にびっくり!
なんで?
>>808 初めてキタんで。
Copa do mundo でブラジルサポーターが審判に
「file´da puta!!!」を連呼してたときは・・・。
O´sentir saudade da pa´tria
>>810 >「file´da puta!!!」を連呼
filho da puta はいろんな形(filho da で止めるとか)があるけど、
file' というのもあるんですね。
この場合のfiléは直訳するとどういう意味なんでしょうか。 辞書にはfilhoに相当する語義は載っていないみたいです。
filé da puta でググったら1件だけ見つかった。 Depois fui convidado pelo carlão e pelo eduardo ( Não o namorado da minha irmã .... outro eduardo ..) Para sairmos para dar uma volta de leve ...... Bom de leve ..... que o digam as três garrafas de cerveja que cada um bebeu (Cada um deles por que eu não bebi muito não ... uns dois copos e olha lá)..... Acompanhadas de uma porção de contra filé que de só se for o filé da puta do dono do lugar ..... só tinha cebola naquilo .... Mas tudo bem ..... その後、カルランとエドゥアルドに誘われた (漏れの姉の彼氏ではなく.... 別のエドゥアルド..) 続きが全然読解できん。ヘタレの漏れにはこういう文章はまだ無理ぽ。 誰か訳して〜。
Levantei a linha por engano... Vou baixá-la...
>>813 Acompanhadas de uma porção de contra
filé que de só se for o filé da puta do dono do lugar ..... só tinha
cebola naquilo .... Mas tudo bem .....
つまみにコントラフィレ(肉の焼いたの)を一人前たのんだけど、
タマネギばっか・・・肉なんか<クソみたいな肉しかはいってねぇ>
(<>部分完全意訳)・・・まぁいいか。
ここでのfilé は、まずい「肉」てのと、主人のクソッタレという意味での
「filho」 da puta のかけことばになってるんだろうな
lê freqüentemente
↑ Foi de engano. Desculpe.
>>815 Muito obrigado.
訳文を見てもなお原文の解釈ができませぬ。(´・ω・`)ショボン
がんばります・・・。
>>818 直訳してみると
Acompanhadas de uma porção de contra filé
コントラフィレ(の焼いたの)一人前に伴われた(3杯のビール)
que de só se for
あったとしても(only if it were)
o filé da puta do dono do lugar
その場所(店)の主人のプッタの息子(filho)ならぬヒレ肉(file)
só tinha cebola naquilo
それにはタマネギだけが入っていた
コントラフィレってサーロインだっけ、テンダーロインだっけ?
820 :
名無しさん@3周年 :03/02/21 18:07
サーロインとテンダーロインの区別からして分かりません! 肉でいいじゃん!ニクニクニクニクゥーーーー!肉食いてー!!!
>>819 Muito obrigado pela tradução palavra por palavra!
おかげさまでだいたい分かりました。
que de só se for の部分の se は接続詞だったんですね。
代名詞かも・・・と迷っていました。
que de só が最初から一番意味不明なところで未だに分かりません。(T_T)
AURELIO には que de = quanto(s), quanta(s) とありましたがピンときません。
que só = como も載っていましたが、この意味だとすると de が邪魔。
3語で一つの言い回しなんでしょうか (ググるといくつか見つかります)。
あるいは que + de só というつながりなのかな? だとすると動詞は?
あ〜もうだめ。混乱しまくり。こだわりすぎかも知れません。
>>819 テンダーロインのことみたいですね。サーロインと腎臓の間のお肉のことで
希少価値が高いそうです。仏語では filet mignon というのだとか。
AURELIO で filé を調べたとき filé mignon という見出し語の
意味がよく分からなかったんですが、うまくつながりますた。
contra filé は、その filet mignon の隣の部分だったと。 肉は部位によって細かく名前がついてます。 日本人にとってサバとイワシが全然別物であるように(変なたとえだが) ヨーロッパの肉食人種にとっては、各部位が別物のようであります。 ブラジルのポルトガル語入門の教科書に、牛の絵と各部分の肉の名前が のってたんだけど、結局覚えられなかった。 ブラジル人には「牛ひき肉」なんて部位のわからん肉はキモイらしい。 彼らは、 Quero un quarto de músculo e un quarto de lagarto moido juntos. 「ムスクロ(スネ肉)4分の1キロと、ラガルト(どこだか忘れたけど 脂の少ない赤っぽい肉)4分の1キロを一緒にひき肉にしてください」 てな買い方をする。 ちなみにこのlagarto、トカゲって意味もあるんで、メニューの "sanduiche de lagarto" を見て気持ち悪くなった日本人がいたです。
>>823 filéはfiléでもcontra filéとfilé mignonは
別物なんですねー。細かいなぁ(w
músculoはお肉の名前でもあるんですね。
lagartoは白水社の辞書では「牛のもも肉」となっていました。
今度近所のブラジル食料雑貨店に行ったらお肉も見てみます。
名称が細かすぎたら逆に分からないなあ、漏れには。
日本で独学しているので823のようなお話はとても楽しいです。
Obrigado!
>>824 >今度近所のブラジル食料雑貨店に行ったらお肉も見て
ひとかたまり1kgとかだけど、安いよぉ〜〜〜
Qual é melhor para bife(cozido/assado)?
ステーキ(煮込み/焼き)に一番いいのはどれ?
と聞いて選んでもらうのが吉w
>>825 同じブラジル食料雑貨店でも日本国内だと高そうですね。
> 聞いて選んでもらう
そういうやりとりをしたいんですがヘタレな上に勇気が・・・(´д`;)
言いたいことが何も言えずに固まってしまう自分が目に浮かびまつ。
早く「とりあえず何か言える」レベルになりたい。
827 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 05:25
日系ブラジル人かわいいなー
あぼーん
>>826 >同じブラジル食料雑貨店でも日本国内だと高そうですね。
日本国内でも、スーパーよりはるかに安かったよ。
聞いたら、オーストラリア牛だと言ってた。
>>826 >そういうやりとりをしたいんですが
ブラジルは移民の国だから、へたとかそんなの気にしないで
おしゃべりを楽しむってノリですよ。
サンパウロでタクシー運転手が話し掛けてきたんで、
"Desculpe, não falo portugues muito bem."
と言ったら、イタリア系らしき運転手は笑いながら
"Não faz mal. Minha mãe mora aqui já
faz 50 anos e fala nada de portugues. Voce tá
falando bem, sim."
(その時は聞き取れなくて、アーエ?でごまかしてた。今にして
思えば、こんなこと言ってたんだろうな・・・って想像w)
>>830 > "Desculpe, não falo portugues muito bem."
これこれ〜(w
いつも誰かに話しかけられたらこう言って逃れようと思ってます。
完全に及び腰。(´∀`;
でも相手にしてみたら笑い話ですよね。立派にしゃべってるし。
>>813 >que de só が最初から一番意味不明なところで未だに分かりません。(T_T)
>AURELIO には que de = quanto(s), quanta(s) とありましたが
AURELIOの que de ってのは、例文からして感嘆文っぽいね。
実は、なんとなく訳してみたものの、かなり悩んだ^^;;;
ここでは、queは普通に関係代名詞で、deとの間に
que é tipo de とでも入れたら意味が通るかも。
全体に「動詞はどこよ?」みたいな会話調の文だから、
文法的分析には向いてないと思うよ。
só se forはひとかたまりで、例えばこんな使い方。
「これの大きいサイズのない?Tem outro de tamanho maior?」
「黒だったらあります。Temos só se for preto.」
で、元の文は「肉なんかほとんどなくて、あったとしてもクソみたいな
ケチな肉だった」というような意味かと。
>>832 > AURELIOの que de ってのは、例文からして感嘆文っぽいね。
白水社の辞書の例文も「Que de rosas cheirosas! 何と多くの香り高いバラ!」
となっていて、まんま感嘆文でした (なので、これには当たらないな、と)。
> só se forはひとかたまり
なるほどー、実に分かりやすい用例ですねー。ありがとうございます。
(手持ちの手段ではその用例は見つけられませんでした・・・)
> 文法的分析には向いてない
そですね・・・。動詞が省略されていたりするともうお手上げです。(^^;;;
>>813 続きも訳してみるです。
>(convidado) para sairmos :出かけようと(誘われた)
para sair でもいいんだけど、一人称複数にすると
「一緒に」ってのがはっきりするね
>para dar uma volta :ひとまわりするために→遊びに行くために
>de leve :軽く→ちょっと
>Bom de leve :(Bom, de leveだと考えて)まあ、ちょっとだけ
「ほんとにちょっと」という意味なら
副詞の bem de leve のはず
>que o digam :言ってみれば、例えば
この o は何をさす代名詞かは考えないことにしようw
que o 無しのdigamだけでも使う。digamos も同じ。
>as três garrafas de cerveja :後ろに関係代名詞があるから定冠詞つき
>que cada um bebeu :それぞれが飲んだ
Cada um deles por que eu não bebi muito não :彼らの一人一人のことだ
というのは漏れはそんなに飲まなかったから
>uns dois copos e:グラス2杯も飲めば
>olha lá :あっちを見ろ→ほらね、それ見たことか、ザマミロ、
そらきた、(゜o゜;)ウオッ、どうだっ(など多義)
あとは想像で繋ぎ合わせてください。
>>834 Muito obrigado!!! ということでつなぎ合わせてみました。
Depois fui convidado pelo carlão e pelo eduardo ( Não o namorado da
minha irmã .... outro eduardo ..) Para sairmos para dar uma volta de
leve ...... Bom de leve ..... que o digam as três garrafas de cerveja
que cada um bebeu (Cada um deles por que eu não bebi muito não ...
uns dois copos e olha lá)..... Acompanhadas de uma porção de contra
filé que de só se for o filé da puta do dono do lugar ..... só tinha
cebola naquilo .... Mas tudo bem .....
その後、カルランとエドゥアルドに誘われた(漏れの姉の彼氏ではなく・・・
別のエドゥアルド・・・)ちょっと遊びに一緒に出かける・・・まあちょっと
だけ・・・言ってみればビール3本、それぞれが飲んだ(彼らの一人一人の
ことだ、というのは漏れはそんなに飲まなかったから・・・グラスに2杯も
飲めば、それ見たことか)・・・一緒にコントラフィレを一人前頼んだけど、
肉なんかあったとしても店のオヤジのクソみたいな肉しか入ってねぇ・・・
タマネギばっか・・・まぁいいか・・・
Bom とか olha lá とか口語表現満載ですねー。ありがとうございます。
こんなに徹底的に突っつきまわされたことを原文を書いた人が知ったら
何と思うだろうなあ(w
>>835 >原文を書いた人が知ったら何と思うだろうなあ(w
"Deus me livre!" とか叫ぶと思う。
<直訳>神様わたしを(ここから)助け出してください!
<意訳>ありえねぇ〜〜〜〜〜!
National Geographic Brazil の記事を3日かかって2ページ読み進めますた。 辞書引きまくりで疲れるけど面白い。もっと速く読めるようになりたいにゃー。
皆はポルトガル語で何を読んでいるのでらう・・・( ̄▽ ̄
839 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 22:52
ベジャ
REDE GLOBO と JORNAL DA TARDE のウェブサイトに行く そこからリンクたどってさまよう
841 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 23:33
受験生です。 外大のポルトガル語学科と、上智のポルトガル語学科とどっちがいいですか? 詳細キボンヌ。
842 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 23:51
言葉上達した人は上智のが多い気が。。就職状況は外大のが良さげ。。 あくまでも上智と外大の友人達を比較した私的見解だけどね
言葉そのものを勉強したいなら外大。 いろいろやりたいなら総合大学の上智。 と、進路指導のせんせは言ってた。
単に外大と言うとどこになるの? 東京外国語大学?
今日また The Amigos に行ってきますた。 肉売場で músculo が売っているのをハケーン。純粋に赤身だけの肉なんですねー。 他にも微妙に違ういろいろな種類の肉が並んでいたけどどれが何やら(w またしてもレジのセニョリータに話しかけられて、またしても玉砕! 幸か不幸か日本語で「カードはお持ちですか?」と聞き直してくれた。 言われてみれば「(Tem) cartão?」と聞こえた気がする(遅 ポイントがたまると金券として使えるのらすぃ。 レシートに判子を押してくれていたのはカードを作るまでの措置だったのかも。 ポ語で話したいのに話せず相手に日本語を話させてしまうのが一番セツナイ。 (´・ω・`)ショボン その後、隣のスーパーで買い物。ごく普通の日本のスーパーなのに カレーの商品棚の値札の横に apimentado、pouco apimentado、sem pimenta などと 書かれているのをハケーン。辛口、中辛、甘口という意味みたい。
カーネーション革命を葡語ではどう言えば良いのでしょうか? revoluca~o carnaca~o ??
A Revolução de Abril de 1974 O Cravo vermelho tornou-se num dos símbolos do 25 de Abril, ficando esta acção militar mundialmente conhecida como a Revolução dos Cravos “Revolução dos Cravos”
AURELIO から引用: Revolução does Cravos Vermelhos. Revolução democrática ocorrida em Portugal, em 25 de abril de 1974, e que deu lugar à deposição do primeiro-ministro Marcelo Caetano (1906-1980). vermelhos は付けず単に Revolução does Cravos と呼ぶことが多いみたいですね。
写し間違っちゃった・・・。 × does Cravos ○ dos Cravos
あぼーん
851 :
Tシャツ君 :03/03/02 16:37
単発教えて君でスマソながら、教えてもらいたくて来ました。 boa sorte で 幸運を という意味の言葉があるらしいのですが、 それを刷り込んだと思われるTシャツがありまして、 bor sore になってるんです。 誤植なら誤植でレアバージョン扱いということで記念品にしようと いう意見がある中、「それじゃ縁起でもないよ」って声が出まして、 はてさて、どういう意味になっちゃってるのか? 教えてもらえないでしょうか?
あぼーん
854 :
Tシャツ君 :03/03/02 21:02
>>853 こんばんはー。Tシャツはサッカーのものなんだけど、
サッカー関係でありがちなフレーズなんだと思われるんです。
何語なんだろー?
>>854 boa sorte (=good luck)の誤植にしては違いすぎるよね。
ひょっとしたらインドネシア語かも。単語としては bor も sore も
インドネシア語にあるみたい。意味はわからない、スマソ
Oi pessoal, tudo bem? Tem algum tópico interesante? Queria ter um bate-papo...
>>856 "Bater papo" quer dizer "chat" ou conversar, não &ecute; ?
Diz-se assim só no Brasil ?
Sim. Acho que "bate-papo" é uma gíria brasileira. É uma frase substantiva, e "bater papo" é a forma verbal dessa palavra.
859 :
Tシャツ君 :03/03/05 00:26
>>855 レスどうも。
good luck の意味なんですか。なるほど。
結局そのTシャツ、どんな意味になっちゃってるのだろ?
いろいろヒント、ありがとうございます!!
Nos últimos dias tenho aprendido de cor palavras básicas portuguesas. Acabei a primeira terça parte do livro de vocabulário que foi apresentado em 706. Os nomes de coisas que sei o que quer dizer em português estão aumentando gradativamente. Conte-me o que você tem feito ultimamente a respeito da língua, por favor.
861 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 07:12
「イケてる」はポルトガル語のなんていう言葉に相当するんでしょうか。
862 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 08:03
passeo
863 :
名無しさん@3周年 :03/03/05 09:45
最近ポルトガル語スレの住民が突然増えたね。 前はポ語やってる住民がいなくて、質問が出ても放置されちゃうんで 見かねて門外漢の自分が拙い知識で回答書いてあげたりしてたけど。 これだけ住民が増えればそういうことはもう必要なさそう。(;´ー`)
あぼーん
>>863 ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< Mais mensagens, por favor!
UU ̄ ̄ U U \_____________
866 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 02:56
>>861 Bom!とか言いながら、親指立てて(サムアップ)ニカって笑えば良いのでは?
>>861 ごくフツーの言い方だけど legal かな。
868 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 03:08
>>861 Que legal!(ブラジル)
Fixe!(ポルトガル)
869 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 13:24
援助交際持ちかけ、ブラジル人が暴行加える。
http://live2.2ch.net/test/read.cgi/news/1046921451/ 1 :やっしー :03/03/06 12:30 ID:2lp657aH
●強盗致傷容疑で5人逮捕−長野南署
長野南署は5日までに、伝言サービスで呼び出した長野市内の男性会社員(28)を殴るなどしてけがを負わせ、
現金を奪ったとして、強盗致傷の疑いで、長野市松代町清野、建築作業員大沢敏実容疑者(25)
ら男女5人を逮捕した。
逮捕者はほかに、長野市篠ノ井布施五明の鈴木一輝(24)、
ブラジル国籍で同市三輪8のアグアヨ・ルイズ・ヘンケリ(21)ら各容疑者とアルバイトの少女(19)。
www.shinmai.co.jp/zenken.htm
>>868 >Fixe!(ポルトガル)
発音は フィッシェ? フィクセ?
872 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 20:08
Que pena!
873 :
名無しさん@3周年 :03/03/06 23:12
>>870 英語のフィッシュ!にカナリ似てる Que fixe!
>>871 をポ語で言ってみるテスト。
Uma cópia sem sentido é muito incômoda.
Não vá copiar e colar tal coisa aqui, por favor.
うーん、長い(w
誰か
>>871 の短さと強さを再現してちょ。
>>870 白水社のポ和辞書には fixe ['fi∫i] と載っていますた。
この辞書、発音はブラジル式だから、ポルトガルだと ['fi∫e] かな?
英語の fish は ['fi∫]。
876 :
名無しさん@3周年 :03/03/07 02:03
>>874 Chega de copia-e-cola !
まだ弱いかな・・・
>>877 おお、Chega か。習ったのに忘れてた。それ(・∀・)イイ!
Basta de cópia-e-cola!!
でも良いかな?
879 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 00:46
Nao enche o meu saco! Ai, meus ovos! も要するに「ウゼぇよ!」かな。
(・∀・)オーチモ!!
881 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 08:41
「ありえない!」は?
あぼーん
883 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 10:52
884 :
名無しさん@3周年 :03/03/08 11:02
あるいはimpossivel!
とんでもない!という意味なら
>>836 の Deus me livre! もヨサゲ。
あぼーん、といえば、昔サンパウロの日本人学校で 「もっへ〜〜〜〜」というのが流行ったことがあった。 あぼ〜〜〜んだよな、あれw
887 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 20:18
ポルトガル語講座やってくれないかなぁ…せめて再放送…
Oi gente. Tudo bem? O que vocês comeram ontem? Eu comi no: Café da manhã: CalorieMate, café preto Almoço: bife de carne moída, arroz cozido, sopa de miso, tôfu esfriado Jantar: arroz com caril de vaca こーゆーときって冠詞はどうすればいいのかな? 無冠詞のままでOK?
>>888 冠詞はいらないと思う。
英語だとsomeつけたいところだけど、algumって言わないね。
>bife de carne moída
これ、なんだろ^^;
>>889 Obrigado pela resposta.
> >bife de carne moída
> これ、なんだろ^^;
げげ、通じませんか。白水社のポ和の受け売りなんですが・・・。
bife de carne picada だったら通じますか?(これは小学館の和ポの受け売り^^;)
事故レス。二ヶ国語辞書の罠にハマってたみたいです (^^; hambúrguer というそのまんまな単語があるのですね。AURELIO からの引用: hambúrguer. S.m. Carne passada na máquina, temperada com cebola, salsa, mostarda, etc., e ligada com ovo, formando massa a que se dá forma arredondada e que se leva a fritar como bife; 白水社のポ和では hambúrguer は「ハンバーガー」という語義になっていました。 AURELIO の定義にはハンバーガーの意味はないようです。 ハンバーグとハンバーガーでは大違いですよね・・・。 小学館の和ポの「ハンバーガー」の項には hambúrguer no pão と出ていました。 なんで「ハンバーグ」の項に hambúrguer が出てないんだ・・・。
892 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 17:07
NHKラジオ ポルトガル語入門 3月24日(月)〜29日(土) 3月31日(月)〜4月5日(土) ラジオ第2放送 午前11:30〜午後0:00 再放送 午後9:00〜9:30
893 :
名無しさん@3周年 :03/03/11 18:38
??????X bacon?????????????? ????????????????? ???????????????????????????? ??????????????????? ??isso??????????????????????? ????????????????????????? ?chance?????????????????????????????? ????????????????????????????? ???????????????????
>>888 >hambúrguer というそのまんまな単語があるのですね
やっぱハンバーグでした?いじわるな書き方してゴメン。
ググったら、bife de carne moida もありました。
普通は hambúrguer か bife de hambúrguer ですかね。
hamburgerと書いてあることも多て、アンブルジェですね、発音。
ハンバーガーの方は sanduiche de hambúrguerと言ってるかな。
でも hambúrguer でハンバーガーが出てくる店もあるしな・・・
マクドナルドでは Um Big Mac com coca.
ウン ビギマキ コン コカ(もちブラジル音)
(ビッグマックひとつとコーク)
>>894 レスどうもです。いじわるな書き方とは思わなかったですよ。(^^)
> hambúrguer でハンバーガーが出てくる店もある
がーん。そーなんですか。
じゃあ白水社のポ和の訳語は間違いとは言い切れないですね・・・。
bife de 〜 と sanduíche de 〜 で区別するのが無難かな。
> ビギマキ
ははは、なるほど。ブラジルだとそういう発音になるんですね。なんか可笑しい(w
ところで今辞書を引いてみて気付いたんですが、sanduíche はブラジルでは男性名詞、
ポルトガルでは女性名詞になるんですね。ややこしい・・・(--;
sanduíche がポルトガルでは女性名詞・・・知らなかった。 sanduíche といえば、mixto quente が好きだなぁ。 ハム(極薄切りを3〜5枚重ねる)とチーズをはさんだホットサンド。 bar でも lanchonete でも mixto と書いてあるが、正しいスペルは misto なんだよね。 英語の mix にひっぱられてるのかな。 sanduíche Bauru は、mixto quente にトマトがはいってる。 (店によってちがうけど) バウルーってホットサンドメーカー、日本で売ってるの知ってます? このサンドが名前の元です。
白水社のポ和には misto, ta の項に sanduíche mista という用例が載っていました。
ブラジルのポルトガル語の辞書なのになぜ女性名詞扱い?( ̄▽ ̄;
mixto quente とつづるのはホントによくある間違いみたいですね(w
Google で見つけたページから引用:
http://portrasdasletras.folhadaregiao.com.br/tira-duvidasm.html Misto quente ou mixto quente?
Misto é escrito com "s". Para ter certeza, basta associar com "mistura", palavra da mesma
família de "misto" e que ninguém hesita em escrever com "s".
(misto は s とつづられます。正確を期するには misto と同じ語族の単語である
mistura と結びつければ十分です。そうすれば誰も s とつづることをためらいません)
http://intervox.nce.ufrj.br/~edpaes/duv-m-o.htm MIXTO QUENTE ou MISTO-QUENTE?
Deve-se escrever "misto-quente" (com s e com hífen).
((s とハイフンを用いて) misto-quente とつづるべきです)
sanduíche と言えば個人的には Subway かな。海外でよくお世話になりました。
バカでかいフルサイズはとても食べ切れないのでいつもハーフサイズ。
queijo に alface に cebola picada fino、山ほど入ってるのが(゚д゚)ウマー
>>897 >>Para ter certeza, basta associar com "mistura",
>>palavra da mesma família de "misto"
>>e [que] ninguém hesita em escrever com "s".
この que 気になるんだけど・・・
>>そうすれば誰も s とつづることをためらいません
これだと[que]はいらないよね。basta---e (〜するだけで〜する)
「だから、誰もs とつづることをためらわないように。」
全く自信はないんだけど、queで始まる命令文だか祈願文って
なかったっけ? そうすると接続法になって que hesite じゃないと
いけないのかなぁ・・・・(なやむ889)
>>898 むむむ、basta 〜 e の形の文章だと思い込んでいたので
目が勝手に que を読み飛ばしていますた(゚д゚)マズー
>>898 自己レス。
Que ninguém hesite で検索すると
エピキュロスの言葉が出てきました。
“Que ninguém hesite em se dedicar à filosofia enquanto jovem,
nem se canse de fazê-lo depois de velho, porque ninguém jamais
é demasiado jovem ou demasiado velho para alcançar a saúde do
espírito."
「何人も若きときには哲学に没頭することをためらうなかれ、老いては
それに倦むことなかれ。なぜならば、精神の幸福に到達するためには、
何人も若すぎることも老いすぎることもないのだから。」って感じかと。
ということで、本当は接続法の hesite を使うところを、口語調に
したために直説法(命令法?)の hesita になっているんだろうと
思うことにしました。
>>900 「Letter to Menoeceus」の冒頭部分のことばみたいですね。
http://classics.mit.edu/Epicurus/menoec.html Let no one be slow to seek wisdom when he is young nor weary in the search thereof when he is grown old.
For no age is too early or too late for the health of the soul.
勧誘文 (Let us 〜) の否定形ということになるのかな?
今のことばで言うと「〜しないようにしましょう」という感じでしょうか。
ポ語だと一般に「Que+主語+接続法現在」の形で勧誘文になるのかな?
否定形でも肯定形でも使えるのでしょうか。適当にググッてみたところ、
Que ninguém diga que 〜 のような否定形は見つかりましたが、
肯定形は検索語が一般的すぎて検索不能。
AURELIO を見てみましたが12ある que の項のいずれにも合わないような気がしまつ( ̄▽ ̄;
(・∀・)マタサクブンレンシュースルーヨ Fui a loja Marunouchi de "The Amigos", cadeia de mercearias brasileiras na região de Tokai, porque precisei ir ao perto para participar de uma reunião ontem. Tenho aproveitado uma outra loja perto de minha casa frequentemente, mas visitei a loja em Nagoya pela primeira vez. Comprei café em pó (pacote de 250g) e uma lata de feijoada com lingüiça. Para falar a verdade, quis feijoada com bacon, mas tinha comprado o outro tipo por engano. ( ̄▽ ̄; Uma surpresa na loja Marunouchi foi venderem AURELIO, o maior dicionário português que eu comprei à custa de muito trabalho numa livraria brasileira na internet. O dicionário, porém, custou quase dois tantos do preço na minha compra. 消防の日記以下だがまだ込み入った文章がうまく書けないのであった。
903 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 01:37
age
(・∀・)ツッコミガナイ・・・ヒョットシテカンペキ?
>>902 >だがまだ込み入った文章がうまく書けない
いえいえ、がんばってるなぁ〜〜と感心してます。
>cadeia de mercearias
cadeia じゃ牢屋になっちゃう・・・でもチェーン店って
なんて言うのかな? う〜〜ん、 um grupo de mercearias?
>precisei ir ao perto para participar de uma reunião
fui ao perto dela para participar numa reunião
>Tenho aproveitado uma outra loja perto de minha casa
Já visitei outra loja do grupo perto da casa
>quis feijoada com bacon, mas tinha comprado o outro tipo
ia comprar feijoada com bacon, mas comprei outro tipo
>Uma surpresa --- foi venderem AURELIO
Foi uma surpresa que lá se vende AURELIO
>custou quase dois tantos do preço na minha compra.
custava quase duplo do preço que paguei.
以上、自分だったらこう書くかな・・・というので
正しいかどうかわかりませぬ。^^;
>>905 感心・・・漏れにはもったいないお言葉でつ( ̄▽ ̄;
チェーン店は cadeia でよさそうですよ。AURELIOには次の定義が載ってます。
cadeia. S.f. (略) 7. Conjunto de lojas ou estabelecimentos pertencentes
a uma mesma firma: [例] cadeia de supermercados.
でも grupo でも通じそうな気がしますです。
> fui ao perto dela para
おおそーか、dela か。人でなくても ela で受けていいんですよね。
da loja はクドいと思って取っちゃったんです。dela ならクドくないですね。
> ia comprar feijoada com bacon, mas comprei outro tipo
おおおおお、この近接未来の不完全過去形はとても参考になりますた!
このニュアンスが出したかったんですー。(≧▽≦)b グッ!!
> Já visitei outra loja do grupo perto da casa
> Foi uma surpresa que lá se vende AURELIO
Já とか lá とか全然思いつきませんでした。
こーゆー単語がうまく使えるとすっきり言えそうな気がしますです。
> custava quase duplo do pre que paguei.
ここも我ながら怪しいと思ってた部分です。「買った」は点過去だから
「値段が〜した」は線過去がしっくり来ますね。上の ia comprar と comprei も然り。
Muito obrigado pela correção!!
チョト訂正: × 「買った」は点過去だから ○ 「支払った」は点過去、
日本語に訳すとつまらない話(実話)をひとつ。 ブラジルの幼稚園に息子を迎えにいった友人。 出口で待っていると、息子が泣きながら出てきた。 「あらっ」と驚いた顔をしたのに気付いて、 隣にいたブラジル人の女性が彼女に尋ねた。 "É sua?" "Não! É meu!" とっさにこう答えたというこの友人 (自分もポルトガル語がうまくなったものだ)と 思ったにちがいないw
>>902 >チェーン店は cadeia でよさそうですよ。
はい、ぐぐったら実例もたくさんありました。勉強不足です。
>Já とか lá とか全然思いつきませんでした。
「〜したことがある」という経験を表すのに、ブラジル人は
よくjá + 点過去を使うみたい。
文法的には Tenho aproveitado なんだけど、
会話では Já visitei のほうが多いような気がする。
うーむ、確かに・・・。 いまだに所有形容詞が所有する側ではなく所有される側の性数に一致することに 禿しく違和感を覚える漏れには絶対真似できない。
>>910 > 「〜したことがある」という経験を表すのに、ブラジル人は
> よくjá + 点過去を使うみたい。
おおお、そーなんですか。なーるほど。
語義としてはコレ↓かな? 例によってAURELIOから引用:
já. Adv. (略) 4. Em algum ou qualquer tempo passado: "Já viste, minha
Marília, avezinhas que não façam os seus ninhos no verão?"
> 文法的には Tenho aproveitado なんだけど
実はこの Tenho aproveitado は「継続」(利用している) の意味のつもりでした。(^^;
しつこく引用しますと、「ブラジルポルトガル語の入門」の現在完了の節には
ポルトガル語(特にブラジル)では,過去に始まり現在にまで繰り返される
動作や,過去から現在まで持続する状態を表わします.つまり英語の現在完了の
用法の中の継続だけを表わします.
という解説があります。個人的には、現在完了を「完了」の意味で使っている
ケースが多々ある気がするので、「継続」への限定には疑問符を付けたい気が
しています。そしてここへきて「経験」の意味までアリ?!とやや驚いている
ワケなんですが、いかがなものでしょーか。(^^;;;
>>913 >そしてここへきて「経験」の意味までアリ?!
継続、完了、経験、全部あると思います。
で、経験としては já と一緒に使うと完璧に経験ですよね。
>>Você já deve ter ouvido falar sobre um filme de Dragonball Z ....
>>914 Acho que "Português do Brazil para Principiantes" da editora
Hakusuisha é o livro gramatical muito bom, mas não me convenço
da explicação citada em
>>913 . Vou usar "já" ao aproveitar a forma
do préterito perfeito composto com o sentido de experiência.
Obrigado pela afirmação!
>>902 こまかいつっこみ^^;
>>é o livro gramatical muito bom
é um livro de gramática muito bom
>>916 Certo! Obrigado. (^^)
918 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 20:55
短いのでいきましょう。 T? ligado? / T? ligado.は「分かった?/分かった。」らしいけど、 T? ligad?o!は?
T? とか ligad?o とかアクセント付きと思しき文字が疑問符に なっちゃってる気がするのは漏れだけ?
どーしても分からないので教えて下さい。 最近、以下のような「acabar + 現在分詞」の用例に出会いました。 例1: ..., o que acabará impondo um limite a tal crescimento. 例2: ..., e que pode acabar se tornando um obstáculo á comunicação humano. 白水社のポ和では「最後に…する」という訳語になっていてピンときません。 「最後」とか「終わる」という訳語は文脈に合わない気がするのです。 また、AURELIO には現在分詞が続く場合の語義は載っていないようです。 散々ググって調べた結果、どうやら英語で言うところの end up (by) -ing に 相当する*らしい*というところまでは分かりました。手元の2冊の英和では 「ついには (〜することに) なる」「〈人が〉(〜することで) 終わる」 となっていて、上記の二つの用例の場合、前者ならピッタリ合う気がします。 [私訳] 例1: その増加に制限を課すことになるであろう事・もの 例2: 人のコミュニケーションの妨げとなることになるかもしれない (ところの事・もの) でもってイマイチ自信がないワケなんですが、解釈としてはこれで合っているでしょうか。 (acabar + -ndo = end up (by) -ing と書いてあるポ英があったら即買っちゃうかも^^;)
Ta ligado? / To ligado. To ligadao!(アクセント記号略)
>>920 「ついには (〜することに) なる」「〈人が〉(〜することで) 終わる」
という解釈でいいと思います。
acabar をどの程度強く訳すかということですね。
「最終的には〜してしまう」「ついには〜する」「いずれ〜することになる」
おんどりゃ、しまいにゃ血〜見るど
Vai acabar vendo o seu próprio sangue !!
(ウソです、直訳です。)
>>918 Ta ligado? :Está ligado? わかった?
To ligado. :Estou ligado. うん、わかった。
To ligadao! :Estou ligadão! ligado の拡大辞で、
大わかりだよ! とでも訳すか?
「To ligadao!」は日系ブ人の友達が昔、 「元気出てきた!」っていう意味だって教えてくれたんだけど、 使ってみる機会がないまま今に至って、 本当かなあ?と思ってカキコしました。 分かる気はするけど、本当かなあ?
>>922 Obrigado! 血ィ見る例文もすごく(・∀・)イイ!
今日、紀伊国屋書店で Harper Collins Portuguese Concise Dictionary を
立ち読みしてみたところ、しっかり例文付きで acabar -ndo = end up -ing と
載っていますた。このポ英辞書、このスレで以前推薦されてましたよね。
買っちゃおうかな。
927 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 03:11
>>918 ligado は、場面によっていろんな意味になると思う。
Tá ligado? Tô ligado. のときは
わかってる?(英語のfollowing?)だと思うし、
興味がある、という意味にもなる。
Tô ligadão! は、酔っ払って「絶好調!」って
叫ぶみたいな使い方で聞いたことある。
「元気出てきた!」というのもアリかと。
>927 大変参考になりました!
929 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 02:20
O CONSULADO SO ME DA VISTO D TRES EM TRES MESES!EM QUANTO ME DEREM...TALVES UM ANO! すんません。これ何て書いてあるんですか? こんなメールが携帯にぞくぞくと届くんですけど。
>>929 「領事館は漏れに3ヶ月ずつのヴィザしかくれない!
せめて1年のをくれぇ!」
という意味かと思われ。(em quanto がよくわからん)
携帯の前の持ち主あて?
>>930 ありがとう!
俺の携帯のアドレスがわかりやすいので
適当に打ってきたんだと思うんだけど
俺、最初スペイン語かと思ってて適当に
返事してたらその後…
●DESCANSAR.ABRIR UMA ASSESSORIA QPREPARA FORNECE SECRETARIOS EXECUTIVOS P MULTINACIONAIS.
●VC FICOU SURPRESO C OS MEUS CABELOS CLAROS...VC N GOSTA? FALO INGLES FIZ SEIS ANOS DOIS ANOS D FRANCES E JAPONESE ACREDITE:N FALO NADA D ALEMAO!〓
●CLARO Q SIM!DETESTO ALDMAO!N TENHO VONTADE D APRENDER PQ MEU PAIME OBRIGAVA QUANDO EU ERA CRIANCA!
●CLARO Q PODEMOS!VC ESTUDOU INGLES QUANTO TEMPO?
とどんどん来てるんです。まだ来るんです。
教えてクンでこのスレを浪費してすんません。
>>931 >どんどん来てるんです。まだ来るんです。
この際、チャンスだと思って(あきらめて?)
ポルトガル語覚えましょう!
昨日の昼間に VOCE E UM AMORZINHO!!!ESTOU ENCANTADA!〓. ME MANDOU MERU SO P ME DAR BOM DIA! VC REALMENTE E UMA PESSOA MUITO ESPECIAL! HOJE ESTOU CHEIA D COISAS CHATAS P RESOLVER. A NOITE VAMOS TECLAR?OU JA ME ESQUECEU?〓SEREIA というメールが来たんだけど、返事しなかったら そのままこなくなりました。良かったのか悪かったのか…。
>>931 ,934
省略形とか、メールの書き方、勉強になりました^^
Q(que) D(de) P(para) N(não)
VC(vocêe) PQ(porque)
他にもあったら教えてください。>all
A NOITE VAMOS TECLAR?
の teclar っていうのもよく見かけますね。
「チャットする」っていう感じだと思うんだけど、
携帯メールでも使うのか。
MERU っていうのは、日本に住んでるからなのか?
>>935 >>666 あたりに省略形の話が出てまつよ。
この前 ICQ でブラジルの子と話したときも省略形のオンパレードでした。
beleza → blz, estou → to, está → ta
também → tbm, vocês → vcs, que → ki
こんな感じ。あと、疑問詞を文頭に出さずに文中で使う傾向があって
質問されているということが分からず会話がかみ合ってなかったり。(^^;
ようやく独学7ヶ月の漏れにはチト辛いものがありますた。でも楽しかった。
そういえば E aí? というフレーズも使ってました。
>>918 あたりで Tá ligado? の話題が出たときに見つけたページによると
Como vai? の意味なのだそーです。
http://www.terra.com.br/cidades/joi/colunas/cronicas08.htm
>>936 E aí? の記事、おもしろかった。ありがと。
a&iaute; っていうのは昔から、呼びかけの2人称みたいに
使われてますよね。
-Que horas tem aí?
と時間を聞かれると、わざと
-Aqui tem sete. E aí?
なんて聞き返して、相手が変な顔するの見て
大笑いしてましたが。
ブラジルで時間聞かれたとき
-São sete e vinte e quatro.
とか細かく答えると、相手が驚くのもおもしろい。
-ô japonê !!
とか言われます。w
質問の回答に対するお礼のメールで Valeu pela dica! とか Valeu Pedro! といった言い回しをよく見かけるんですがこれって obrigado の意味ですか? あと、メールの最後の署名のところに []'s Rodrigo などと書かれているのもよく見かけます。 Abraços, Beijos みたいな意味だと思うんですが実際どうなんでしょうか。 「こんにちは」「こんばんは」を略して「こん○○は」と書くようなものかな?
939 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 10:30
O gente ainda vê esta thread? Vou elevá-la...
Correção: × O gente ○ A gente
941 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 13:22
>>939 .940
最初の文を普通に訳すと「私たちはまだこのスレッドを見てるの?」になってしまうので
Toda a gente〜の方がいいような気がするのは私が初心者だからでしょうか。
> Toda a gente〜の方がいいような気がする Acho que sim... (^^;
Puxa vida! Ainda que seja possível fazer mais 50 papicos! Bem! O papai aqui vou pedir um guiudon especial!
945 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 11:12
(´・ω・`)ショボン・・・
>>944 É pena, sim.
Aproveitando, uma pergunta.
O que quer dizer "papicos"?
Oi! O papico é um tipo de sorvete à venda no Japão! É muito gostoso! Você não o conhece?! Bem, vou copiar e colar uma imagem feita com caractres que o figura para você! l≡l .l≡l |:::└┬┘:::| |:::┌┴┐:::| / ̄ ̄\ ノ::::::丶 /:::::::\. / ̄ ̄\ | 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .| \__/ |:∪::::| |::::∪::|. \__/ 〜((((:::::))(((:::::)))〜 ∪ ̄U U ̄∪ ... Desculpe-me! Eu estava mentindo! O "papico" é um jogo de palavras que quer dizer "escrever uma mensagem" em japonês! Tipo assim a outra palavra "guiudon"!! Abraços!! Tchau!!
>>936 で書いたブラジルの16才の男の子の言葉使いをマネしてみますた(w
変なノリですみません。
また作文練習するからな(・∀・)ニヤニヤ Eu estava com dor de cabeça ontem, talvez por causa dos olhos extremamente cansados. Ainda que dormisse 7 horas ontem à noite, tive um pouco a mesma dor quando me levantei hoje de manhã. Mas, a condição melhorou mais ou menos depois do café da manhã. Aqui no Japão já está na primavera, e estava muito quentinho nos últimos dias. As cerejeiras da região em que eu moro começaram de florescer. Hoje, no entanto, está neblinando lá fora e um pouco frio. Espero que pare de chover e faça bom à tarde. 点過去と線過去の使い分けがイマイチ自信なし。
うげ。またケアレスミス。 × de florescer ○ a florescer
Puxa vida! Ainda que seja possível fazer cerca de 50 papicos! Bem! O papai aqui vou pedir um guiudon especial!
Não tem nenhum erro ou sugestão na mensagem em 949? Posso fazer mais uma redação?(・∀・) Eu obtive um novo dicionário. É Harper Collins Portuguese Concise Dictionary, o que antigamente alguém recomendia neste lugar. Eu o comprei na livraria online Amazon.co.jp. Foi muito barato! E até aqui, acho que o dicionário é muito bom! Meu inglês ainda está pobre, mas o dicionário português-inglês é bastante útil e fácil procurar a palavra que exprime mais bem o que eu quero dizer. Talvez isso seja porque inglês se pareça com português mais do que japonês. Infelizmente, no entanto, o cheio da tinta de impressão não é muito confortável para mim... (^^; Gostaria de ouvir o que você pensa.
>>953 テキトーに思いついたこと書きます。
obtive(固い) ganhei でいいか?
antigamente(大昔みたい) alguém já recomendeu では?
até aqui(今のところという意味なら)por enquanto
ainda está pobre → é pobre ainda
mais bem → melhor だよねぇ
se pareça (顔が似てるみたい)tem mais semelhança かなぁ?
cheio (cheiroのミスですよね)
A correção veio━━━━(゚∀゚)━━━━!!
忌憚のない添削ありがとうございます!
mais bem → melhor, cheio → cheiro はご指摘の通りです。(^^;
até aqui → por enquanto も後者の方が適当な気がします。
> antigamente(大昔みたい)
お、大昔みたいですか。(^^;
そのあたりのニュアンスがまだ分かりませんです・・・。
> alguém já recomendou では?
あ、
>>910 で教えていただいたjá+点過去ですね!
日本語に戻すと「誰かが (ここで) 勧めたことがある (あの辞書)」かな。なるほど。
うーん、やっぱり点過去と線過去の使い分けが難しい・・・。
いや、むしろjá+点過去は「経験」の意味のイディオムとして覚えた方がいいかな。
> ainda está pobre → é pobre ainda
está → é は分かるんですが、ainda の位置は慣用的なものですか?
言われてみると pobre の後の方がいいような気もする・・・。
parecer-se com は人に対して使うのが普通みたいですね。
作文時に「ダメかな〜」とか思ったんだけど、やっぱりダメか。(^^;
言語的に近い、ということが言いたかったので次のように直してみました。
Talvez isso seja porque inglês é mais perto de português do que japonês.
perto とか próximo もダメかな・・・?
最後に obter → ganhar ですが、手持ちのすべての辞書で ganhar を調べた
結果を総合すると「勝ち得る」とか「もらう」というニュアンスが強いような
気がします。「手に入れる」という意味もあるみたいですが、どうなんでしょう。
英語の get に相当するやわらかい調子の言葉はポ語にはないのかな?
結構調べたつもりなんですが見つけられませんでした。
主客を入れ換えた方がよい気がしてきたので訂正: Talvez isso seja porque português é mais perto de inglês do que japonês.
957 :
名無しさん@3周年 :03/04/06 11:14
(´・ω・`)
>>955 ,956
1>inglês é mais perto de português do que japonês.
2>português é mais perto de inglês do que japonês.
これは意味からすると、1のままいいと思う。
2だとinglêsに対してどっちが近いかという比較になるでそ?
português é mais perto de inglês do que de japonês.
とすればいいんだろうけど、deが多くてごちゃごちゃする。
英語のgetに当たるのが、ganharだと思います。(少なくともブラジルは)
たしかにただ "Ganhei!" といえば、プレゼントでもらったという場合が
多いですが、買ったときでも使うと思う。
ganhar peso で体重が増える(反対はperder)なんてのもあるし。
>>958 Obrigado pela sua resposta!
そっか、この場合 perto de の後に来る名詞の方が比較の主体で、
主語は比較される側なんですね。
ganhar については今後注意したいと思います。
どうも最初に覚えた訳語の印象が強いみたいで(いわゆる刷り込み?)
実体験として用例に出会わないとなかなか脳味噌が書き換わりません(w
まだまだヒドい作文ですね。精進します。Obrigadão!
(このスレは漏れの作文専用になってきたな。ふふふ・・・)
E qual de nós vai pegar o último número?
(・∀・)<Eu!!
(*´д`*)ハァハァ
(;´Д`)ハァハァ
(*´Д`)ハァハァ
( ゚Д゚)⊃旦
( ´∀`)つt[]
cala boca
sage
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。あんまスレと関係無いけどさ。 この前ナメック星行ったんです。ナメック星 そしたらなんかナメック星人がたくさん殺されいてわけわかんないんです。 で、よく聞いたらドラゴンボールを集めて願いをかなえるとか、言ってるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。 お前らな、ドラゴンボールごときで普段来てないナメック星に来てんじゃねーよ、ボケが。 ドラゴンボールだよ、ドラゴンボール。 なんかガキとかも来てるし。ドラゴンボールで仲間復活させる?。おめでてーな。 よーしお父さんが来るまで頑張るぞ、とか言ってるの。もう見てらんない。 お前らな、仙豆やるからその玉よこせと。 ナメック星ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。 ギニュー特戦隊といつ喧嘩が始まってもおかしくない、 刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。 で、やっと神龍を呼び出したと思ったら、ベジータの奴が、フリーザに殺されたくないなら俺を不老不死にしろ、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。 あのな、不老不死なんてきょうび流行んねーんだよ、ボケが。 得意げな顔して何が、不老不死、だ。 お前は本当にフリーザに勝てるのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。 お前、不老不死になりたいだけちゃうんかと。 バトル通の俺から言わせてもらえば今、バトル通の間での最新流行はやっぱり、 太陽拳、これだね。 太陽拳に続けて気円斬。これが通の戦い方。 太陽拳ってのは目くらましだけの技。そん代わり誰にでも効く、これ。 で、見えなくさせて気円斬。これ最強。 しかしこれを使うと次から読者にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。 素人にはお薦め出来ない。 まあお前らド素人は、どどん波でも使ってなさいってこった。
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。辛気臭い雰囲気になるかもしれないけどさ。 昨日、26歳の兄貴と兄弟で話し合ったんです。兄弟水入らず。 そしたらなんかそしたらなんか兄貴の出生の秘密を語ってくれたんです。 で、よく聞いたらなんか、俺と兄貴は違うとか言うんです、生みの親が。 もうね、アホかと。馬鹿かと。 兄貴な、いくら異父兄弟だからって20にもならん弟にそんな話するんじゃねーよ、ボケが。 俺まだ未成年だよ、未成年。 なんか親父が違うとか言ってるし。俺はお袋が結婚二回目ってのも初めて聞いたぞ。前のダンナさんは亡くなった? 信じらんねーな。 よーし兄ちゃん全部ばらしちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。 兄貴な、頼むから涙ながらに話さないでくれ。俺も泣いてしまう。 兄弟ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。 兄が弟にプロレス技の実験を行ってもおかしくない、 折るか折られるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。お涙頂戴は、すっこんでろ。 で、全部聞き終えたかと思ったら、俺は涙ボロボロ流してるんです。
そこでまたぶち切れですよ。 あのな、涙ボロボロなんて流行んねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、涙ボロボロ、だ。 俺は本当に涙ボロボロ流していたいのか問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。 俺、兄貴に同情してしまったんじゃないかと。 異父兄弟通の兄貴が言うには今、異父兄弟通の間での最新流行はやっぱり、 DNA無視、これらしい。 DNA無視明日も昨日までと同じ。これが通の頼み方らしい。 DNA無視ってのは純血の兄弟じゃなくったって構わないって意味。血の繋がりは薄め。これ。 で、それに昨日までの兄弟っぷり。これ最強。 しかもこれで万事解決する、絆の剣。 素人にもお薦めしまくり。 まあお前らド素人は、真実を聞かされても動揺するなってことだ。
面接官「特技は足裏診断とありますが?」 学生 「はい。足裏診断です。」 面接官「足裏診断とは何か意味があるのですか?」 学生 「ガン発見です。」 面接官「え、ガン発見?」 学生 「はい。ガン発見です。足の裏を見ると一発でわかるんです。」 面接官「・・・で、その足裏診断は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」 学生 「はい。お布施が入ります。」 面接官「いや、当社にはお布施を巻き上げる輩はいません。それにその診断はインチキですよね。」 学生 「でも、定説なんですよ。」 面接官「いや、人違うし、定説とかそういう問題じゃなくてですね・・・」 学生 「あれはサイババの勝手なんですよ。」 面接官「ふざけないでください。それにサイババって何ですか。だいたい・・・」 学生 「インドの宗教家です。ビブーティを出します。ビブーティというのは・・・」 面接官「聞いてません。帰って下さい。」 学生 「あれあれ?やりますよ、足裏診断。」 面接官「いいですよ。やってください。足裏診断とやらを。それで満足したら帰って下さい。」 学生 「運がよかったな。まだ刑務所から出れそうもない」 面接官「最高だよ」
面接官「特技はひんたぼ語とありますが?」 学生 「はい。ひんたぼ語です。」 面接官「ひんたぼ語とは何のことですか?」 学生 「語学です。」 面接官「え、語学?」 学生 「はい。語学です。南太平洋の島で使われています。」 面接官「・・・で、そのひんたぼ語は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」 学生 「はい。宝の島で土人と話すのに必要になります。」 面接官「いや、当社には宝探しをするような人はいりません。それに土人は差別用語ですよね。」 学生 「でも、ちゃんと覚えてないとかまゆでにされますよ。」 面接官「いや、そりゃ人権団体が黙ってませんよ。」 学生 「嫁も子供も殴りまくりですよ。」 面接官「ふざけないでください。暴力表現ももうダメですよ。だいたい・・・」 学生 「こんてにゅうやを殴ると瞬殺されてお葬式ですけどね。」 面接官「聞いてません。帰って下さい。」 学生 「あれあれ?怒らせていいんですか?使いますよ。ひんたぼ語。」 面接官「いいですよ。使って下さい。ひんたぼ語とやらを。それで満足したら帰って下さい。」 学生 「運が悪かったな。間違えてちゃんたら語を習得したみたいだ。」 面接官「せっかく ちゃんすをあたえたのに なさけないやつ」
面接官「特技は召還獣とありますが?」 学生 「はい。召還獣です。」 面接官「召還獣とは何のことですか?」 学生 「戦闘用生物兵器です。」 面接官「え、戦闘用生物兵器?」 学生 「はい。戦闘用生物兵器です。敵全員に大ダメージを与えます。」 面接官「・・・で、その召還獣は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」 学生 「はい。シンが襲って来ても守れます。」 面接官「いや、当社には襲ってくるようなシンはいません。それに動物虐待は犯罪ですよね。」 学生 「でも、グリーンピースにも勝てますよ。」 面接官「いや、勝つとかそういう問題じゃなくてですね・・・」 学生 「敵全員に色んな特殊効果も与えるんですよ。」 面接官「ふざけないでください。それに特殊効果って何ですか。だいたい・・・」 学生 「ブライン、サイレス、スリプル、ディレイ、ディレイというのは・・・」 面接官「聞いてません。帰って下さい。」 学生 「あれあれ?怒らせていいんですか?使いますよ。召還獣。」 面接官「いいですよ。使って下さい。召還獣とやらを。それで満足したら帰って下さい。」 学生 「運がよかったな。誰かがシンを倒してしまったみたいだ。」 面接官「私、お前を殺します、必ず殺します。」
面接官「特技はキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!とありますが?」 学生 「はい。キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!です。」 面接官「キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!とは何のことですか?」 学生 「2ch用語です。」 面接官「え、2ch用語?」 学生 「はい。2ch用語です。神やひろゆきが降臨したときに使います。」 面接官「・・・で、キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」 学生 「はい。神やひろゆきが来たときみんな使います。」 面接官「いや、当社には神やひろゆきはいません。それに2ch以外に使うのは引きますよね。」 学生 「でも、2ちゃんねらーは使いますよ。」 面接官「いや、2chとかそういう問題じゃなくてですね・・・」 学生 「神やひろゆき降臨時にみんな使うんですよ。」 面接官「ふざけないでください。それに神やひろゆきって何ですか。だいたい・・・」 学生 「神・ひろゆきです。西村博之とも書きます。西村博之というのは・・・」 面接官「聞いてません。帰って下さい。」 学生 「あれあれ?怒らせていいんですか?使いますよ。キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!。」 面接官「いいですよ。使って下さい。キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!とやらを。それで満足したら帰って下さい。」 学生 「運がよかったな。今日はひろゆきが光臨しないみたいだ。」 面接官「(´・ω・`)ショボーン」
*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*
( ・∀・) ニヤニヤ ≪ヽ( `Д´)ノ ≫ ビリビリ
( ・∀・) .( ・∀・) .( ・∀・) .( ・∀・)
(,,゚∀゚) < アーヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャ
|(,,゚Д゚)||,,゚ Θ゚)|(; ´Д`)|(=゚ω゚)|