◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 6◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ジミヘンドリクス
仏文和訳をお頼みするスレッドです。 
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、 
文法の問題等はマジレススレでお願いします。 

前スレ 
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/l50


姉妹スレ 
フランス語を教えて下さい 23
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1174426206/l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#15
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1161648394/l50

他にもNHK講座スレ、辞書スレ、検定スレもあるので、 
必要ならばそちらも探してみてください。 
2名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 09:49:26
>>1
乙!
3名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 09:53:46
>>2
Avec plasir !

La passion est toute l'humainte. Sans elle, la religion, 
l'histoire, le roman, l'art seraient inutiles. 
――Balzac, Avant-propos de La Comedie Humaine 

情熱こそは人間性のすべてである。情熱がなければ、宗教も、歴史も、小説も、 
芸術も無用であろう。 

質問者も回答者も情熱をもって取り組むように。
そして、情熱があれば、語学くらいは容易く習得できるものである。

4名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 09:55:14
>>3
>Avec plasir !

とは、何だ? >>3はそういいながら情熱がないのか?
 
5名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 09:56:05
>>4

煽りはいいから、そろそろ勉強始めるよ。

それでは、質問の人 どぞ。 
6名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 10:19:58
vers le soir,ma mere me fit appeler pour me dire que je coucherais, non au premier etage, comme je l'avais fait jusqu'alors,mais au deuxieme.
どなたかお願いします。
7名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 16:57:20
>>6
すぐにネタばれするものを貼ってはいけません。sage推奨でございます。

【鷲見洋一著『翻訳仏文法』上、37頁】

夕刻、母は私を呼ばせて、これまでのように二階ではなく三階で寝なさいと
言った。

 母は「私を呼んだ」(m'appela)のではない。「呼ばせた」(me fit
appeler)のである。(中略)学生が訳しおえたところで、この度はこの一行
の背後に広がる意味の空間を読みとれるだけ読みとってみなさいと注文をす。
学生の本当の「語学力」が問われるのはここからである。(中略)「呼ばせた」
という使役表現から「召使」の存在を直観できる者は意外なほどすくない。す
くなくとも三階のある家をもち、召使のいる家庭。そうした環境のなかでの母
と子の関係……ここから想像の翼は果てしなく飛翔していいはずである。
8名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 23:10:03
>>6
日の落ちる頃、母が呼んでいると云われて行ってみると、いままでの二階ではなく、三階で寝るように申し渡された。

先行訳があるとやりにくいw
9名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:18:32
>>前スレの988
後半の文も『フランス名句辞典』(田辺保編/大修館書店)に出てるよ。

Rien n'est beau que le vrai: le vrai seul est aimable;
Il doit regner partout, et meme dans la fable:
De toute fiction l'adroite faussete
Ne tend qu'a faire aux yeux briller la verite.
――Boileau, Epitre IX

真実ほど美しいものはない。真実のみが好まれるのだ。
それは至る所に行き渡らねばならない。物語の中でさえ。
いかに作り話の巧妙な嘘といえども、
真実を目立たせるためにのみあるのだ。
――ボワロー『書簡詩』IX

★ボワローのもう一つの重要な作品である『書簡詩』は、1669年から1695年に
かけて書かれ、全部で12篇ある。『書簡詩』IXは、『詩学』の翌年の1675年に
書かれ、古典主義の精髄である真実の重要性が説かれている。
10名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 19:43:46
院試過去問題おねがいします。
En aucun temps, il ne m'a ete possible de surmonter cet esprit de retenue et de
solitude interieure qui m'empeche de causer de ce qui me toutche. Personne ne
saurait affirmer sans mentir que j'aie raconte ce que la plupart des gens
racontent dans un moment de peine, de plaisir ou de vanite. Un nom, une
confession de quelque gravite, ne sort point ou ne sort que rarement de ma
bouche. Je n'entretiens jamais les passants de mes interets, de mes desseins,
de mes travaux, de mes idees, de mes attachements, de mes joies, de mes chagrins,
persuade de l'ennui profond que l'on cause aux autres en leur parlant de soi.

11名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 20:37:55
>>10

Sincere et veridique, je manque d'ouverture de coeur : 
mon ame tend incessamment a se fermer ; 
je ne dis point une chose entiere et je n'ai laisse passer ma vie complete 
que dans ces Memoires . Si j'essaie de commencer un recit, 
soudain l'idee de sa longueur m'epouvante ; au bout de quatre paroles, 
le son de ma voix me devient insupportable et je me tais. 
Comme je ne crois a rien excepte en religion, je me defie de tout : 
la malveillance et le denigrement sont les deux caracteres de l'esprit francais ; 
la moquerie et la calomnie, le resultat certain d'une confidence.
12名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 00:14:54
>>9-10
慎み深さと、心に感じることを口に出せない内面の孤独からなるこの精神状態
を、私は一度として克服できたためしがない。普通の人たちが、苦しい時、嬉
しい時、あるいは見栄を張ろうとする時に喋るようなことを私が口にするのを
聞いたことがあるという人がいるなら、それは嘘偽り以外のなにものでもない。
人の名前や何かの重大な告白など、私の口から出ることはない。よしんば出た
としても、極めて稀だ。行きずりの人に、自分の興味や計画、作品、考え、愛
着、喜び、悲しみ等を語ることは決してない。私事を語れば相手に深い困惑を
起こさせると信じているからだ。
誠実で正直な私は、充分に心を開くことがない。私の心は絶えず閉ざそうとし
ている。ものごとを洗いざらいしゃべろうという気がこれっぽちもない。私の
生涯はこの回顧録の中に垣間見ていただくよりない。話を始めると、ふいにそ
の長さに慄然とし、二言三言で、自分の声の響が耐えがたくなり、口をつぐん
でしまう。宗教を除けば何ものをも信じぬ私は、すべてを疑っている。悪意と
中傷はフランス精神の二大特徴である。打ち明け話をしても、冷笑や誹謗を浴
びるだけだ。
1310:2007/05/19(土) 10:03:53

   ∧∧
   /⌒ヽ)  即死防止に一応テキスト貼ったんだけど、
  i三 ∪     即レスで続き>>11と訳>>12が・・・・
 ○三 |        マジ杉で恐い・・・
  (/~∪
14名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 21:15:55
ヴェルサイユ宮殿の観光客に関する文章です。
atteintがよくわかりません。
よろしくお願いします。

Certains jours d'ete, leur nombre atteint 150 000,
d'ou probleme de gestion des flux de touristes.
15名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 23:45:50
>>14
夏期には、観光客の数が十五万人に達する日もあるため、
殺到する観光客をどのようにさばくかという問題が発生する。
16名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 10:41:39
>>15
三枚おろしとか2枚おろしとか?
17名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 16:57:51
訳おしえてください。
Mon talent ne peut s'ecrire ni se peindre, l'idee s'en perd avec mes contemporains.
18名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 18:33:53
>>17
私の好きなタレントさんは、同時代の人たちのですが
書くことも、描くことも、思い描くこともできません。
1917:2007/05/21(月) 19:30:10
>>18
親切な訳、ありがとうございます。
20名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 23:55:07
私の才能は記されることも描かれることもなく、私の生きた時代とともに私の思考も消え去るのだ。
21名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 00:18:40
>>17
私の芸は文字で書くことも絵にすることも不可能で、その芸がどんなものであ
るかということは、同時代人がいなくなれば忘れ去られてしまう。
22名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 07:18:02
l'idée(=l'idée de mon talent)の内容を
説明的に訳さずに、そこはバッサリ斬り捨てて
「同時代人とともに消え去る」だけの方がイクね?
23仏語振興委員:2007/05/22(火) 09:24:42
>>22
こうしてみる
「私の才能など表現するに値しない。そして時代と共に消え去るのである。」
24名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 16:25:04
>>23
おまえに才能がない。
25仏語振興委員:2007/05/24(木) 03:00:40
>>24
Vous avez raison.
26名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 08:40:59
Je contemplai en silence cette petite fille dont j'aurais ete pret a croire qu'elle etait une apparition, si je n'avais pris dans ma main la main qu'elle m'avait tendue.
訳せる方お願いします。
27名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 10:26:01
>>26
黙ってその少女を眺めた。少女の差し出す手を握らなければ、もうすこしで幽
霊だと思うところだった。
28名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 10:48:23
>>27>>
分かりやすい訳ありがとうございました!!
29名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 11:25:34
翻訳お願いします。
La facture en est large, la touche puissante et riche. Si l'on perçoit
l'Impressionnisme dans la touche dividée, il le dépasse et parâit sensible à la
leçon de Van gogh par le côté gestuel, empâté de son travail. Les couleurs
restent encore assourdises. Néanmoins l'accord de l'artiste avec l'atmosphère
chaude et ensoleilée du paysage se fait sentir.
30名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 12:31:48
読み方(発音等)だけで良いのでお願いします!
Une fermeture eclair de vorte pantalon ouvre
意味は判っておりますので…
31名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 13:38:46
>>30
スレ違いです。こちらへ↓↓
フランス語を教えて下さい 23
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1174426206/l50
32名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 15:01:39
>>31
すみません。
ありがとうございます。
33名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 00:30:33
>>29
[take 1]
作品はおおらかな表現様式をもち、力強く味のある筆触からなっている。色彩
分割の手法を用いた筆触に印象主義が認められるが、彼は印象主義を超越して
おり、その仕事の厚塗りで動きを感じさせる部分からはヴァン・ゴッホの教え
に影響を受けたことがうかがわれる。色彩はまだ強烈ではないものの、炎天下
の風景が醸し出す雰囲気と画家が一体になっているのが感じられる。

[take 2]
その表現様式はゆったりとしており、タッチは力強く華やかである。分割され
たタッチに印象主義が顔をのぞかせているが、彼は印象主義よりも先へ進んで
おり、ゴッホの影響を受けていたようだ。それは、作品の厚塗りで表現された
動きのある部分を見れば分かる。色彩はまだやわらかい。それでも、画家が、
太陽の照りつける灼熱の風景と一体になっているのが伝わってくる。
34名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 09:35:19
>>33
29です。ありがとうございます。
35名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 14:18:34
- On a vu dans cette lecon que les Francais attachaient de
l'importance a prendre les repas en famille a la maison, mais est-ce
qu'ils ont le temps de preparer les repas.
- En semaine les repas sont en general vite prepares et vite
consommes. Autrefois le repas traditionnel comportait au moins
trois plats successifs mais cela se fait de moins en moins.
- Quels sont ces trois plats successifs?
- Il y a l'entree, le plat principal et le dessert. Actuellement le
soir un diner sur trois n'est plus constitue que d'un plat principal
et d'un dessert.
- Les Francais apprecient beaucoup les desserts, n'est-ce pas?
- Oui, tout a fait, pres d'un Francais sur deux termine toujours son
repas par une note sucree
36名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 14:23:57
翻訳おねがいします・・・
Un cantique catholique dit du mois de mai: Cest le mois de Marie,c'est le mois le plus beau.
En effet,le mois de mai est consacre par l'Eglise de Rome a la mere de Jesus-Christ.
Mais les Francais ont d'autres raisons de l'apprecier: c'est le mois de l'annee le plus riche en conges.
Ca commence le l mai, qui est la fete du Travail. Ce jour-la,laplupart des Francais se reposent.
Ceux qui travaillent sont payes double.Cacontinue le 8,qui estlafete de la Victoire de1945.
Le l et le 8 mai tombent toujours le meme jour de la semane. Quand c'est un mardi, on fait le pont le lundi:
quand c'est un jeudi,on fait le pont jusqu'au dimanche!
Les dates des fetes du Trabail et de la Victoire sont fixes ;
mais il y a aussi deuc fetes mobiles qui peuvent se trouver dans le mois de mai:
l'Ascension et la Pentecote.Ce sont des fetes chretiennes,maiselles sont legales en France.
L'Ascension esttoujours un jeudi. La Pentecote<dix jours apres l'Ascension,
est toujours un dimanche;mais le lundi de Pentecote est legalement chome.
Quand le premier mai tombe un jeudiet l'Ascension le 15,on chome l lundi,3jeudis,3vendredis,5samedis et 4dimanches.
Ces annees-la,au mois de mai, on ne travaille que 15 jours sur 31!
Les Japonais ont la semaine d'or la premiere semaine de mai, Pour les Francais, C'est le mois de mai tout entier qui est en or!
37暇なので:2007/05/26(土) 17:04:36
>>36

メイクイーンという言葉を聞いたことがあるだろうか。
5月はジャガイモが取れる最高の月である。

実際、5月は、農業の神に魂をささげる月である。 しかし、
フランスではそうではない。 神にささげるより以上に働かなければならない
月でなのである。 5月になると踊る狂ったようにみな働く。いわゆる労働の
祝典である。 この時とばかり、皆働きまくるのである。

人より2倍働く人は、1945年のヴィクター卿ゆかりの、「エスタレフェット」
という数字の8の字をかたどった「サコンチニュ」をいう神物を家に飾る。

5月に飾られる神物としては、他に1から8までのエスタレフェットを
その月の日付に併せて飾る場合もある。 例えば、月曜、火曜には、
だいたいどこの街にもある「月曜の橋」という橋にエスタレフェットを
飾りにいくことになる。 その儀式は、日曜に行われることが多いのだ!

3837 つづき:2007/05/26(土) 17:05:25
>>37

このように労働の祭典には、労働をたたえる伝統的な儀式により
伝えられてきており、5月を思えば、5月が特別な月であることが
判るのである。 アセションやペンテコテ、つまり、神の昇天、現降を
称える祭るのごとく、ことフランスには、神のための労働という
観念が根付いている。 この神が舞い降りてきている時期、つまり
お盆の間は、皆が休みなく働かなければならいように聖典にも
記載があるほどだ。

5月に一番初めにジュディエットというダイエットのような神儀を
おこなう時は、15人集まってやるのが普通である。
1人が、月曜、3人が金曜、土曜が5名、そして4人が日曜に2名の
監督のもと行われる。

1年でみると、5月というのは、これらの神義のおかげで神に仕え
っぱなしの人が多い。それはなんと31人の人が毎日神事に赴き、
そのうち15日は特別労働に付く。

日本人も同様に5月は、信心を金のように思う期間があるわけだが、
ことフランス人には、まさしく、この黄金の週間が月としてある
と思ってよく、それが、5月なのである。

39名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 17:13:40
>ダイエットのような神儀を 
>おこなう時は、15人集まってやるのが普通である。 
>1人が、月曜、3人が金曜、土曜が5名、そして4人が日曜に2名の 
>監督のもと行われる。

すげぇ。  名訳。 おれも努力しなきゃ。
これくらいこなせるようになりたい。 
40名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 17:16:45
ヴィクトワール卿だろ? 
ヴィクターってのは、12世紀の人。
この人、西洋史知らないのかな。
まあ、他はだいたいやつけ仕事こなしてる
ってとこかな。
41名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 17:31:30
MÉFIEZ-VOUS
42名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 18:30:09
 >5月になると踊る狂ったようにみな働く。いわゆる労働の 
>祝典である。 この時とばかり、皆働きまくるのである。

ここのトラバイユってのは、単に働くということでなく
神働一体という観念だろうね。
労働と神技が一体となったようなことだろう。 

43名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 18:33:02
>>41
初心者の短文はこちらへSVP.
フランス語を教えて下さい 23
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1174426206/l50
44名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 19:18:39
>>37,38
普通の休日の説明なのに、あんまり、あんまり迷訳なんで笑った。

最後の6行なんて単にこう言っている。
「キリスト昇天祭は常に木曜にあたる。聖霊降臨祭はいつもキリスト昇天祭の
10日後に行われ、常に日曜にあたる。しかし、聖霊降臨祭の月曜日は正式の
祝日である。だから、5月1日が木曜日にあらち、キリスト昇天祭が15日に
なると月曜が1回、木曜が3回、金曜が3回、土曜日が5回、日曜日が4回休日
となり、この年の5月には31日のうち15日しか人々は働かないことになる。
日本人は5月の最初の週にゴールデンウィークがあるけれど、フランス人に
とっては、5月全体が黄金月なのである。」

それに、fetes du Travail と la Victoireは
単にメーデーと戦勝記念日のことでは?
45名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 19:34:54
すまん、読み直さずに投稿したんで誤字気づかなかった。
5月1日〜のくだりの「あらち」は「あたり」の間違い。
46名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 19:48:51
>>37-38
革命訳。 すごい。
47名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 20:22:59
>>36
カトリックの賛美歌曰く、五月は「マリア様の月、最も美しい月」。実際、五
月は、ローマ・カトリック教会によって聖母マリアの月とされている。しかし、
フランス人にとっては、五月を愛でる別の理由がある。一年のうちで一番休日
の多い月だからだ。ご存知のように、一日はメーデー。この日、多くのフラン
ス人は休みをとり、出勤する人は、倍の手当てをもらう。続いて、八日は第二
次大戦戦勝記念日で休み。一日と八日はつねに同じ曜日である。例えば、一日
と八日が火曜日だと、月曜日を休みにして前週末から連休にしてしまう。もし、
木曜日だったら金曜日を休みにして日曜日まで五連休。メーデーと戦勝記念日
は日日が決まっているが、五月にかかる可能性のある移動祝祭日も忘れてはな
らない。キリスト昇天祭と五旬祭だ。いずれもキリスト教の祭日だが、フランス
では法の定める休日である。(以下、>>44さんの訳へ)
48名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 23:53:52
- Qu'est-ce qui incite les Francais a adopter un animal?
- Il peut y avoir plusieurs raisons: certains adoptent un chien pour
proteger leur maison, d'autres un chat pour chasser les souris. On
peut egalement trouver des parents qui adoptent des animaux pour
faire plaisir et amuser les enfants. Pour les personnes isolees ou
agees, les animaux peuvent servir a combler la solitude.
- Y a-t-il des problemes lies a ces animaux de compagnie?
- Oui, en ce qui concerne les chiens, un des grands problemes, c'est
les tonnes d'excrements qu'ils rejettent. A Paris par exemple, dix
tonnes pour 150.000 chiens. Il y a egalement des problemes de
morsure: 500.000 morsures sont signalees chaque annee.
- Vu leur nombre croissant, les animaux familiers doivent
representer une partie importante de l'economie.
- Oui, aujourd'hui les achats pour leur alimentation, leur confort,
leur beaute ou leur sante represent un enorme marche de 2,7
milliards d'euros. Il y a des veterinaires, des psys pour chien et
chat, des cimetieres, des restaurants, des designers et des
coiffeurs-toilletteurs. On peut egalement trouver des
animaux-sitters qui tiennent compagnie aux chiens, les nourrissent
et les font jouer quand leurs maitres vont au cinema.
49名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 06:05:40
>>48
-フランス人が動物を飼うわけは?
-いろいろあるが、犬は番犬、ネコはネズミ捕り、とか。
子供のプレゼント用に買う親もいる。老人など、孤独を紛らすために
飼ったりする。
-ペットでおきる問題は?
-犬の糞害。パリでは15万頭の犬で10d。それと咬まれること。
毎年50万件。
-ペットの増加は経済効果につながる。
-餌、医療費その他ペット関連産業は27億ユーロの巨大市場に。
どうぶつのお医者さん、精神科、お墓、レストラン、ペットの
お洋服のデザイナーやトリマーなど。飼い主の留守中に世話をする
ドッグ・シッターもいる。
50名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:08:20
半年集中的にフランス語を勉強してどれだけ上達できる? 
現2級レベル。 
単語は何千語レベルで1級レベルかな 
51:2007/05/27(日) 20:17:04
マルチはご遠慮下さい。
52名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 12:59:22
どなたかお願いします。

Contrairement a ses homologues de l'epoque, Andre Citroen a eu
tres tot un gout prononce pour les relations publique. Pour renover
lespanneaux de signalisation rroutiere, il dote la France en 1922
d'un reseau de plaques indicatrices portant son nom, soit 150,000
panneaux au total. La meme annee, lors de l'ouverture du 7 Salon de
l'Auto, un avion ecrit deans le ciel de Paris le nom de Citroenen
lettres de fumee s'etirant sur 5 km. Puis de 1925 a 1934, il ecrit
son nom sur la Tour Eiffel en lettres lumineuses de 30 m de haut
faites de 200,000 ampoules! En 1931, il cree la Croisiere jaune,
une expedition de la Chine. Commercialement il est dote des 1925
d'un impressionnant reseau commercial : plus de 5,000 agents.
Andre Citroen meurt le 3 juillet 1935.
53名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 10:10:15
Je regrette beaucoup de vous avoir fache,quoique je ne comprenne pas comment. Et je vous promets de fairs tout ce qu'il vous plaira pour que vous me pardonniez.

お願いします。
54名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 10:20:30
>>53
あなたを怒らせてしまって本当に残念です。理由はわからないのですが。
許してもらうためなら、あなたの気の済むようになんでもします。
55名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 12:05:50
これは、ある板で拾ったかなり衝撃的な写真に添えられていた文章です。
人身売買に関するもののようなのですが、どなたか翻訳よろしくお願いします。

J’aimerai joindre ma voix a ceux qui reclament des images de femmes amputees dans votre magazine.
Les femmes qui n’ont qu’un bras, et surtout celles qui n’ont qu’une jambe,
sont particulierement excitantes et des photos representant de jolies amputees
seraient certainement appreciees par un grand nombre de vos lecteur…
PENTHOUSE, Lettre d’un lecteur, novembre 1972.

Cite en exergue de Dr Adder de K. W. Jeter (Paris, 1985 [1984]).

Cet article a ete publie le Dimanche 22 janvier 2006 a 13:05 dans la categorie Psychopathia Sexualis.
Vous pouvez sauter a la fin et laisser un commentaire. La notification n'est pas autorisee.

Un commentaire pour “Jolies amputees”

56名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:35:00
>>54 助かりました。
57名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:54:11
Elle n'admet pas qu'il puisse y avoir quoi que ce soit de deraisonnable ou de surraisonnable dans l'enseignement de l'Evangile.
どなたかお願いします。
58名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 19:43:10
>>52
アンドレ・シトロエンは、当時の同業者たちとは異なり、早くから広告に対す
る際立った感覚を持っていた。1922年、道路標識を刷新するとして、フランス
じゅうに自分の名を冠した標識網を配備した。表示板の総数は15万である。同
年の第七回モーター・ショーでは、開会に合わせてパリの空に飛行機雲で5キ
ロにもわたるシトロエンの文字を書かせた。次いで、1925年から1934年までは、
エッフェル塔の地上30メートルの高さに電光文字でシトロエンの名を表示させ
る。使った電球は20万個だった。1931年には、黄色いクルーザーを仕立てて中
国まで派遣した。販売面ではすでに1925年から立派な販売網を構築しており、
代理店は5000を超えていた。アンドレ・シトロエンは1935年7月3日に亡くな
る。
59名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 23:10:13
>>55
雑誌の編集現場というのは大変な作業である。
最近は女性がその職を担当する場合があるが、
記事を切ったり、削除したり、写真を添えたり、はずしたりと、
手足をつかってと、文字通り、右手を使ったと思えば、左足で踏ん張る。
いつも体を使う大変な体力勝負の職場である。
という読者の手紙が1972年の11月にペントハウスへ寄せられた。
と、アダー博士が1985年ジェッター誌にて引用している。

この記事は、2006年1月性社会学のカテゴリでの記事となっている。
コメントがあれば、コメントをどうぞ。
60名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 01:21:39
>>55
59の訳はお得意の嘘っぱちで、本当の内容はもっとショッキングで病的な
ものです。知りたければ仏和辞典で断片なりと理解することです。
61名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 01:34:25
>>55
藻れも声高に叫びたい!
四肢切断愛隷グラビアもっとクレクレ。
片腕美女イイ!
片足切断美女フォト最高!ハアハハ
精液ピュピュの読者イパイいるヨ!
ペントハウス、読者投稿欄、1972年11月号。

>>57
彼女は、福音書を教え説くうえで、なにごとによらず不条理なものや理性を外
れたものが介在するのを認めなかった。
62名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 01:54:36
>>61
Voilà.
63名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 02:08:02
>>60は切断と編集作業をかけていることに気付いていないニワカ
64名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 02:24:35
>>63
質問者がニワカにわかるとは思えないお上手なオナヌー翻訳
おめでとございます
65名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 12:02:47
Quoi que vous fassiez, quoi qu'il advienne, rien n'alterera jamais l'admiration que j'ai pour vous, ni mon devouement,ni ma gratitude.
上手く訳せません…
66名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 14:29:26
>>65
[take 1]
あなたが何をしようと、何が起ころうと、如何なるものも、決して、私があな
たにたいして抱く崇拝の念を変質させることはないでしょうし、わたしの忠誠
心も感謝の気持ちも変ることはありません。

[take 2]
あなたが何をなさろうと、何が起ころうと、あなたはずっと私の中で輝き続け
るでしょう。尽くす気持ちも感謝の念も変りはしません。
67名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 15:11:00
>>66
merci!
68名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 17:27:19
>>66
On est competent et sympa.
69名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 18:23:34
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
On est competent
70名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:16:46
>>69
Oui, je me suis adresse seulement a 66 qui etait
sympa et competent. on の使い方知らなかった?
71名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:21:38
parmi les gens ici y en a des incompetents qui passent
leur temps a denigrer des autres sans se rendre compte
de son incompetence. merci de donner des exemples qui
instruisent.
72名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:21:41
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
73名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:22:35
son incompetence. oops pardon ! leur incompetence
74名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:24:04
>>72
ah bon? donc je m'excuse d'avoir tenu a ta remarque
75名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:35:50
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
on の使い方知らなかった?
76名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:46:35
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
いや、なんでもない。 子音pと子音tにはさまれた短母音eが見えなかっただけだ。
77名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 21:41:24
Il est si fort. Il suffit qu'il ouvre la bouche pour qu'on soit sur qu'il a raison.

おねがいします。
78名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 23:15:18
Sans engagement politique affiche, elle n'en fait pas moins passer les messages qu'elle juge importants en jouant de sa popularite.
お願いします。
79名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 23:30:40
>>77
>>78
とっと帰れ、スレは終了したんだ!
80名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 03:41:04
>>77
彼はスゴイ。口を開くだけで、みんな彼が正しいんだと確信してしまう。

>>78
公約を掲げないにも関わらず、彼女はその人気を武器に、自分が重要だと思うメッセージを伝える。
(セゴレーヌのことだな?)

>>68
そのONの使い方とやらが分からないので教えてください。
81名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 04:31:45
>>80
Onは文脈によって、ほぼすべての主語の代用ができる婉曲的
用法や愛情を込めて、逆に皮肉や軽蔑のニュアンス
82名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 04:33:52
↑ 「できる」のあとに句点がなかった。失礼。
83OEC:2007/05/31(木) 04:56:19
ON EST CON
ON EST CON
ON EST CON
ON EST CON
ON EST CON
84名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 05:14:57
>>81
へー知らなかった。どうもありがとう。
この先ちょっと気にしてみるよ。その用法について。
85名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 07:46:24
>>84
ずいぶん前にフランス人の先生から教わったことだけど
(おばあちゃんがネコに"On veut sortir? On t'ouvre.
という例を挙げてた)今はあまり言わないのかもしれない。
朝暗文法でよく説明してある。
86名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 09:12:15
Savez-vous que le sirop d'erable du quebec, c'est le meilleur au monde!!!!

OUI!!!!! Mais faites attention, parce que c'est sucré en TABARNAK!!!

お願いします
87名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 10:06:35
>>78
彼女は、政治的立場は公にしていないが、重要だと思うメッセージについては
知名度を利用して伝えないわけではない。

>>86
TABARNAK調べるのめんどくさいからパス。

>>80
>皮肉や軽蔑のニュアンス
俺のことかw 厭味言わなくても出て行くから心配すんなw
88名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 11:26:21
(en) TABARNAK
ケベックでよく使う間投詞の一種?英語の fuckin' みたいだね
je me'en tabarnak (=m'en fous) というのもあったよ
89名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 11:29:01
me'en w
90名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 12:14:34
はー、じゃ、「ケベックのメープルシロップは世界一!!!」
「そう!!! でも、要注意、禿甘!!!」て、かんじ?
91名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 15:10:18
marciww
92名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 15:30:19
- Oui, c'est exact. Il existe toutes sortes de reductions selon que
l'on a moins de 25 ans, que l'on voyage avec un enfant de moins de 2
ans ou bien encore selon que l'on voyage en semaine ou le week-end.
Donc il faut bien se renseigner a la SNCF avant d'acheter son billet
parce que, on ne vous donne pas forcement les enseignements au
guichet. C'est egalement vrai pour la poste: les employes des PTT
comme ceux de la SNCF sont des fonctionnaires et ils ont ce qu'on
appelle une mentalite de fonctionnaire. C'est-a-dire qu'ils font le
travail qui leur est demande, un point c'est tout. Et c'est souvent
les etrangers qui ne connaissent pas bien le francais, qui en
souffrent. La, on change un petit peu de sujet, mais au marche
egalement, si l'on est un client fidele le marchand qui vous connait
bien pourra vous faire un prix ou enocre il vous recommandera les
meilleurs produits.
93名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 16:29:10
翻訳おねがいします。
La solitude des embruns ou la campagne complice ne sont pas sans melancolie. Le
"réveil des âmes dans le frisson des feuillages", pour reprendre l'expression de
Camille Lemonier, sonne comme un exil volontaire loin des villes beintôt
tentaculaires. Dans la nature, l'homme est seul face à lui-meme. Il interroge
le monde et se questionne lui-même. Le symbolisme - sans ecore se nommer - est
né. Il relève désormais de ce lien qui place, face à face, l'homme et l'univers
pour les unir en une meme interrogation portée sur la destinée.
94名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:18:35
Caulait quala meau y au reau cique onais gua y cimisse.
95名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 20:06:43
>>80
>>87
ありがとうございます。

>(セゴレーヌのことだな?)
黒柳徹子女史のことですた。
96名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 22:51:38
ovelovemiffyusagiのNOVA日記へようこそ! このページでは、愛知県のNOVAでのレッスン日記や、英語学習について書いていきます。
>>曝しをやめてほしい、それだけ。
キキさんはじめまして。
そうですか・・・、キキさんのブログにも私の名前があるのですか。
犯人の意図は全くわからないのですが、NOVA関連ブログをターゲットに
していることは間違いないと思います。私が知っているだけで数人の方が
被害に遭われていることは知っています。私も被害者の一人です。
私のブログは現在、パスワードによる公開制に変更しました。
私自身、犯人のことは全く知りませんし、何を言いたいのか何を訴えているのかさっぱり
わかりません。面と向かって本人にはいえない内気な方なのかなと想像してます。だからネットという匿名性を利用することによって、ストレスを発散しているのでしょう。とにかく、毎日のように
書き込みしていることから見ても、か〜〜なり暇な方なのでしょうね。

9780:2007/05/31(木) 23:33:30
>>95
トットちゃんだったのかw
となると、>>87さんの訳のほうがずっと良い。
失礼しました。
98名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 02:10:02
すいません、le lapin 6 semaines てどういう意味か教えてください。
99名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 19:54:31
puis-je t'aime encore une fois?
ってどうゆう意味ですか?女性の友人から送られてきたんですが
100名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:32:16
>>99ですが、フランス語ぢゃないんですかね?
ひと月前にフランスから帰国した人からだったので、フランス語かと思ってしまったんですが
101名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:50:16
フランス語やで。
102名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:54:04
>>99 >>100
きのうマジレスで見た「もう一度好きになっても良いですか」の答え
じゃん。しかも間違ってるしw自ミ寅?
103名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 22:28:26
ありがとうございます。
自演ではないので、誤解しないでください(´・ε・)
104名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 23:51:22
Ecrivain secert, sorte de ≪clochard celeste≫ qui s'est fixe
dans les Cevennes apres avoir longtemps sejourne au Japon, Theo Lesoualc'h est un grand connaisseur de la vie nipone. Il montre comment l'erotisme ≪naturel≫, dont le Japon ancien avait fait
une fete, a ete ferocement massacre par l'occidentalisation d'un
pays qui, jusque-la, ignorait la notion du peche. Le livre date
de dix ans, mais la reeditions s'imposait: la plupart des trois
cent cinquante illustrations (superbement evocatrice) avaient ete
gouachees pour cause de censure!

おねがいします。
105名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 22:34:44
a bon

おねがいします
106名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 22:38:14
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte

おねがいします。
107名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 23:05:30
訳お願い!
Rien de spectaculaire, bien au contraire, car cette reprise est plutot le
reflet d'une grande laissitude des investisseurs que d'un retour a
l'opitimisme. A preuve, les transactions ont ete extremement faibles tout au
long de la semaine. Mais l'heure n'est plus aux reactions desordonnees.
Apres avoir ete assommes par l'accumulation de mauvaises nouvelles sur
l'evolution des taux d'interet, des monnaies et la rentabilite des entreprises,
les operateurs tentent de batir de nouveaux scenarios et d'etablir de
nouvelles strategies.
108名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 05:36:59
>>107
センテンス毎に改行しろこのアホ、カス、ボケ、タコ、クソ、無能が
109名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 16:48:55
arhibondé, archinul, archicon などを作る接頭語 archi の語源を
教えてください。
110名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 19:59:30
>>109
スレ違いです、↓こちらへどうぞ

フランス語を教えて下さい 23
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1174426206/l50
111名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:08:01
Depuis qu'il est mort, j'ai souvent pense a ce sexagenaire comme a l'un des hommes les plus malheureux que j'aie jamais connus.
お願いします
112名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:28:35
Ce qui me chagrinait davantage,c'est qu'Amelie eut ose dire cela devant Gertrude; car bien que j'eusse pris ma femme a l'ecart,elle avait eleve la voix assez pour que Gertrude l'entendit.
113名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 10:09:56
A mesure qu'approchait cette porte d'Andrinople, qui ne donne
que sur le monde infini des cimetieres, la rue se faisait
encore plus tranquille, entre des vieilles maisonnettes
grillees, des vieux murs croulants. A cause de ce vent
de la Mer Noire, personne n'etait assis devant les
humbles petits cafes, presque en ruines. Mais les
gens de ce quartier, les rares qui passaient, avec
des airs geles, portaient encore la longue roble et
le turban d'autrefois. Une tristesse d'universelle
mort, ce jour-la, emanait des choses terrestres,
descendait du ciel obscur, sortait de partout, une
tristesse insoutenable, une tristesse a pleurer.

おねがいします。
114bfkYShQCCUz:2007/06/05(火) 10:21:02
<a href=" http://blueduk.xshorturl.org/phentermine/buy-phentermine.html ">lowest price phentermine</a>
115名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 10:59:39
>>113
センテンス毎に改行しろこのアホ、カス、ボケ、タコ、クソ、無能が 
116名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 15:22:29
Je n'etais pas un monstre:la premiere jeune fille venue qui m'eut aime aurait fait de moi ce qui lui aurait plu.

訳してください。
117名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 16:08:50
>>133の続きおねがいします
Arrive enfin sous l'epaisse voute
brisee de cette prote de ville,
Andre, par prudence, congedia sa
voitre et sortit suel dans la campagne,
autant dire dans l'immense royaume
des tombes abandonnees et des
cypres centenaires. A droite
et a gauche, tout le long de
cette muraille colossale, dont
les donjons a moitie eboules
s'alignaient a perte de vue,
rien que des tombes, des cimetieres
sans fin, qui s'envloppaient de solitude
et se grisaient de silence. Assure
que le cocher droite, et commenca de
descendre vers Eyoub, marchant sous
ces grands cypres, aux ramures blanches
comme les ossements secs, aux feuillages
presque noirs.
118向山:2007/06/05(火) 18:38:26
彼はかわいらしいフランスのネクタイを一本もってます パスカルのカメラはとても重いです リーは中国人ですが、フランス語を話します この三個の文のフランス語訳をお願いします
119名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:18:17

Il avoir un joli nektay francais.
Camera de Pascal est tres heve.
Lee est Chinoi mais il parle le Francais.
120名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:37:56
千葉県の英語教諭のまさゆきです、大手英語校の先生をさらしています。
その他、看護学科のある高校の内情もブログで去らし。?千葉県立幕◯総合高等学校?
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。
まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる3本分。

1.あなたのお気に入りの時代は?
2.美容院にて
3.日本とフランスの「la modestie」の違い

確か今日はClub7だったはずなんだけど、この内容っていったい・・・。
さすがによくしゃべれる人がこれに対して講師に抗議していたけど、
講師たちにしてみると、初級者用だろうが、一般用だろうが、
あまり関係ないみたい。
さすがに本当にClub7の人たちは途中からまったくしゃべらなくなりましたね。
私はそれなりに楽しめたのでよかったです。また行きたいなぁって本気で思いましたから。

で、久しぶりのフランス語Voiceにいっぱいいっぱいだった私は、講師の名前も
聞かずじまいだったのですが、休み時間に生徒さんたちが話題にしていたので、
さりげなく聞いてみると、最初担当した講師はなんとMMセンターにいたことがあるとか。
どうりでなんとなく見たことあるような顔立ち、聞いたことのあるような話し方
だったなぁなんて。
次回そのことを本人に確認してみたいと思います。

千葉県立幕◯総◯高等学校
まさゆき 英語教諭
得意技  NOVAの先生の晒しと営業情報さらし。ブログ二段わけ
http://plaza.raku
ten.co.jp/rmpapa2004/

121名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:38:17
随分親切な方もいるんですね
122名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:03:05
まさゆき 英語教諭
得意技  NOVAの先生の晒し。
千葉県の英語教諭のまさゆきです、大手英語校の先生をさらしています。
その他、看護学科のある高校の内情もブログで去らし。?千葉県立幕◯総合高等学校?
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。
まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる3本分。

1.あなたのお気に入りの時代は?
2.美容院にて
3.日本とフランスの「la modestie」の違い

確か今日はClub7だったはずなんだけど、この内容っていったい・・・。
さすがによくしゃべれる人がこれに対して講師に抗議していたけど、
講師たちにしてみると、初級者用だろうが、一般用だろうが、
あまり関係ないみたい。
さすがに本当にClub7の人たちは途中からまったくしゃべらなくなりましたね。
私はそれなりに楽しめたのでよかったです。また行きたいなぁって本気で思いましたから。

で、久しぶりのフランス語Voiceにいっぱいいっぱいだった私は、講師の名前も
聞かずじまいだったのですが、休み時間に生徒さんたちが話題にしていたので、
さりげなく聞いてみると、最初担当した講師はなんとMMセンターにいたことがあるとか。
どうりでなんとなく見たことあるような顔立ち、聞いたことのあるような話し方
だったなぁなんて。次回そのことを本人に確認してみたいと思います。
123名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:20:37
訳おねがいします。
Les pierres tombales en Turiquie sont des
especes de bornes, coiffees de turbans ou
de fleurs, qui de loin prennent vaguement
l'aspect humain, qui ont l'air d'avoir une
tete et des epaules; aux premiers temps
elles se tiennent debout, bien droites,
mais les siecles, les tremblements de
terre, les pluies viennent les deraciner;
elles s'inclinent alors en tous sens,
s'appuient les unes contre les autres
comme des mourantes, finissent par
tomber sur l'herbe ou elles restent
couchees. Et ces tres anciens cimetieres,
ou Andre passait, avaient le morne desarroi
des champs de bataille au lendemain de la
defaite.
124向山:2007/06/06(水) 09:51:07
本当にありがとうございます!世の中いいやつばかりじゃないけど、悪いやつばかりでもないっていうのは本当ですね!
125名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 13:49:54
急ぎなんですが、どうしてもこの部分が訳せません・・・
仏語2級レベルらしいんで、ツワモノの方、
どうかよろしくお願いします。。。

Volontaires? “Nous etions censes l’etre.
En realite, nous etions designes et il etait impossible de se derober.
La pression sociale etait trop forte″,dit Iwao Fukagawa.
Ils ”etaient contraints a etre volontaires”,
ecrit Emiko Ohnuki-Tierney dans un autre livre,
remarquable d’intelligence critique (Kamikaze,cherry Blossoms and Nationalisms :the Militarization of Aesthetics in Japanese History ,2002).
Comme l’Allemagne nazie s’appropria Wagner,
montre l’auteur, le Japon imperial mit au service de son ideologie l’esthetique de la fleur de cersier,
symbole d’un indefectible “esprit japonais”.
Les premieres unites de kamikazes furent baptisees de noms evoquant les fleurs de cerisier,
dont les petales, d’une dechirante delicatesse, sont emportes par la moindre brise
: face a la grandeur de l’Etat, la vie humaine devait etre a leur image.
C’est avec des branches de fleurs de cerisiers que les lyceennes de Chiran saluaient
les jeunes pilotes qui decollaient pour leur fetale mission.
126名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 14:14:13
>>1 乙
127名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 17:52:10
>>125
マルチは無視
128名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 22:12:24
CELINE:Oui,mais je prefere“Leon”.
Le heros est impressionnant,tu ne trouves pas?

Paul:Si,si,il est super!

↑は途中からですが、映画のお話です。お願いします
129名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 22:53:43
すみません、スレチかもしれませんが、フランス語に
A????e ?n〜
という形の熟語はありますか?
もしあれば、?に当てはまるような文字と意味を教えてください…
急ぎです、どうかよろしくおねがいします。
130名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 22:54:59
129です。
すみません、A????eはA???eでした。
?がひとつ多かったです。
131名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 23:06:47
わかってるんじゃない、すれ違いだって
132名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 23:14:30
千葉県の英語教諭のまさゆきです、大手英語校の先生をさらしています。
その他、看護学科のある高校の内情もブログで去らし。?千葉県立幕◯総合高等学校?
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。

それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。

現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)

もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。

「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないこと
を切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。
まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる3本分。
133名無しさん@3周年:2007/06/07(木) 00:06:11
千葉県の英語教諭のまさゆきです、大手英語校の先生をさらしています。
その他、看護学科のある高校の内情もブログで去らし。?千葉県立幕◯総合高等学校?
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。

それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。

現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)

もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。

「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないこと
を切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。
まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる3本分。


134名無しさん@3周年:2007/06/07(木) 07:13:44
おねがいします。
Presque personne en vue aujourd'hui, le long de cette
muraille, dans ce vaste pays des morts. Il faisait
trop froit. Un berger avec ses chevres, une bande de
chiens errants, deux ou trois vieilles mendiantes
attendant quelque cortege funebre pour avoir l'aumone,
rien de plus, aucun regard a craindre. Mais les tombes,
qui etaient par milliers, simulaient presque des foules,
des foules de petits etres grisatres, penches, defaillants.
Et des corbeaux, qui sautillaient sur l'herbe, commencaient
a jeter des cris, dans le vent d'hiver.
135名無しさん@3周年:2007/06/07(木) 08:28:19
>>134
センテンス毎に改行しろこのアホ、カス、ボケ、タコ、クソ、無能が  
136名無しさん@3周年:2007/06/07(木) 10:03:37
N'oublions pas que rien en nous arrive qui ne soit de la meme nature
que nous-memes. Toute aventure qui se presente, se presente a notre
ame sous la forme de nos prensees habituelles, et aucune occasion
heroique ne s'est jamais offerte a celui qui n'etait pas un heros
silencieux et obscur depuis un grand nombre d'annees. Gravissez la
montagne ou descendez dans le village, allez au bout du monde ou
bien promenez-vous autour de la maison, vous ne rencontrerez que
vous-memes sur les routes du hasard. Si Judas sort ce soir, il ira
vers Judas et aura l'occasion de trahir, mais si Socrate ouvre sa
porte, il trouvera Socrate endromi sur le seuil et aura l'occasion
d'etre sage. Nos aventures errent autour de nous comme les abeilles
sur le point d'essaimer errent autour de la ruche. Elles attendent
que l'idee-mere sorte enfin d'elle. Mentez, et les mensonges
accourront; aimez, et la grappe d'aventures frissonnera d'amour. Il
semble que toute n'attende qu'un singal interieur, et si notre ame
devient plus sage vers le soir, le malheur aposte par elle-meme le
matin devient plus sage aussi.

お願いします。
137名無しさん@3周年:2007/06/12(火) 12:19:17
Auguste Fauchon nait en 1856 a Eclon au coeur du departement
du Calvados avec ce gene particulier qui fait les grands commercants.
tres vite il quitte l'ecole et "monte a Paris", seul et sans un sou.
Apres avoir fait son apprentessage chez Felix Poten,
il decide de "voler de ses propres ailes".
Il acquiert une voiture de "quat' saisons" et vend ses fruits et legumes autour de la Madeleine.
Fauchon n'en bougera plus. Son commerce ambulant est lucratif.
En 1886, Auguste a trente ans.
Il achete une petite echoppe a l'angle de la place et de la rue de Seze,
puis tres vite deux magasins conteigus, place dela Mdeleine.
Le succes est immediat car, en precurseur,
il propose non seulement des produits de tres grande qualite,
mais encore il s'interesse a tous les domaines de la gastronomie.
Il ajoute a l'epecerie de luxe une patesserie, un salon de the,
des caves en 1907 et un restaurant pendant l'entre-deux-guerres.
La notoriete de Fauchon ne cesse de croitre.
Avec elle, la clientele dans laquelle on rencontre autant d'aristocrstes francais que britanniques,
des vedettes du theatre ou des hommes politiques.
Ilfaut dire qu'"on trouve de tout" chez Fauchon : du riz sauvage americain,
de la marmelade d'oranges "Dundee" ou des oeuf de vanneaux vendus exclusivement avec un sel venu d'ecosse!


どなたかお願いします。
138名無しさん@3周年:2007/06/12(火) 20:20:31
>>137
オーギュスト・フォションは、大商人となる遺伝を授かって、1856年にカルヴ
ァドス県央のエクロンに生れた。若くして学業を打ち切り、ただ一人、無一文
でパリにのぼった。フェリックス・ポタンの店(?)で見習い修業をした後、自
前で商売をする決心をすると、行商用の荷車を手に入れ、マドレーヌ広場付近
で野菜や果物を売った。以来、フォションはその道を一筋に歩くことになる。
行商は金になった。1886年、30歳のフォションは、マドレーヌ広場にセーズ街
が交わる角の小さな屋台店を買いとると、時を置かず隣接する広場に面した二
軒の店も手に入れた。たちまちのうちに成功したのは、フォションが、先駆者
として、品質の非常に高い商品をあつかったばかりではなく、美食のあらゆる
分野へ目を向けたからだった。高級食材部門に加え、1907年には菓子部門、喫
茶室、ワイン部門を、両大戦間にはレストラン部門を開業した。フォションの
名声は高まるばかりである。そうした名声に、フランスは言うに及ばず英国の
上流階級、演劇界のスターや政治家たちが顧客としてつどうようになる。要す
るに、フォションに無いものはない、ということなのだ。ワイルドライス(ア
メリカ北部の黒い米)から"ダンディー"(?)オレンジのマーマレードやスコッ
トランド産の塩を添えたタゲリの卵まで、あらゆるものが揃っている!
139名無しさん@3周年:2007/06/12(火) 21:51:27
ふむふむ。Dundeeはスコットランドの町の名前で、ここで作られる
苦味が利いたマーマレードが有名なDundee orange marmaladeだそうな。
oeuf de vanneaux というのは大変美味なのか、「タゲリの卵を食べず
して美食家と言うべからず」みたいな表現があるらしい。
すこし人生を豊かにするムダ知識が増えた。merci pour la traduction !
140名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 00:00:42
>>134
今日は、この広大な墓地の外壁沿いに、人影がほとんど見当たらない。寒すぎ
るのだ。山羊をつれた山羊番がひとり、一群の野犬、そして、弔いの列が来た
ら物乞いしようと待ち構えている年老いた乞食が二、三人。他には誰も居ない。
他人の視線に怯える必要は全くなかった。ただ、幾千と並ぶ墓石は、疲れ果て
てよろめく灰色の小さな人間が蝟集しているかのようだった。さらに、草原を
跳ね回る烏が、冬の風に泣き声を響かせ始めていた。
141名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 00:21:15
>>106

お屋根の上の大空は
とっても青くて、とっても静か
お屋根の上まで伸びた樹は
葉っぱをゆらゆらゆらしてる

お空にそびえる釣鐘は
心地良い音を響かせます
お枝にとまった小鳥さん
チュンチュン歌声聴かせます
142名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 10:23:49
A ces talents de denicheur, il convient d'ajouter celui d'elaborateur.
Fauchon prepare dans son laboratoire, confitures, fruits au sirop, biscottes,
et croissants, jusqu'a 6000 par jour en 1935.
Tous ces produits sont vendus au magasin et chez des depositaires.
En 1938, a la mort d'Auguste Fauchon, l'affaire est en plein essor.
Malheureusement, les dix annees qui suivent ne sont guere propices au developpment de l'epicerie de luxe.
Fauchon est au bord de la faillite. Il faut vendre.
Joseph Pilosoff rachete l'arraire en 1952. Il fourmille d'idees.
Habilement seconde par Edmond Bory, il a retenu le principe de fondateur: proposer des produits rares et de qualite.
En 1953, l'annee de boom des compagnies aeriennes,  il signe un contrat avec Air France:
chaque semaine arrivent de monde entier fruis et legumes exotiques.
Au debut, ces produits etonneront et les premiers avocats seront offerts gratuitement pour reussir a seduire quelques cilents.
Nouvel etonnement pour la clientele: pour feter Noel 1953,
Fauchon propose des fraises de Japon, des cerises du Chili, des ananas d'Hawai.
Fauchon retrouve son lustre d'avant-guerre.
Sous l'impulsion de Martine Premat, petite fille de Josef Pilosoff,
Fauchon est auujourd'hui une entreprise ambassadrice de la gastronomie francaise de par le monde.
Present dans plus de quarante pays, avec des boutiques dans les grands hotels et les aeroports,
des magasins implantes dans les quaritiers de shopping de luxe des grandes metropoles,
Fauchon a totalise, en 1990, un chiffre d'affaires a l'exportation de 80 millions de francs.
La marque se materialise, depuis 1987, par un F inscrit dans un ovale, sceau de l'expertise de Fauchon en art culinaire.

どなたかお願いします。
143名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 10:34:08
>>107
今回の反発は、全く注目に値せず、投資家の強気姿勢再来よりも手控え姿勢の
反映と捉えるべきである。その証拠に、出来高を見ると超薄商いが週内ずっと
つづいている。ただ、最終的な投げが出る時期ではない。金利、通貨、企業業
績等の悪材料が重なる中、トレーダーたちは新たな相場シナリオと相場戦略を
打ちたてようと躍起になっている。
144名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 11:18:53
>>104
永きに渡って日本に滞在した後、《天竺浪人》の如くセヴェンヌの山中に隠棲
した知られざる作家テオ・レズアルシュは、日本の生活に大変委しい。彼は、
いにしえの日本が謳歌していた《自然な》エロティシズムが、西欧化によって
無残に踏みにじられていった過程を明らかにする。なにしろ、この国には、西
欧化を迎えるまで、宗教上の罪の観念が存在しなかったのである。10年前に出
た本だが、再刊はぜひとも必要だった。350枚点の図版(非常に扇情的)の大
部分が、初版では検閲のためにぼかしを入れられてしまっていたのだ。
145名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 15:06:08
>>142
目の付け所がいいばかりでなく、開発力も備わっていた。フォションが自社の
作業場で製造するジャム、シロップ漬けの果物、ラスク、クロワッサン等は、
1935年の時点で、毎日6000点にものぼった。すべての製品が自前の店と委託販
売先向けである。オーギュスト・フォションの亡くなる1938年が、事業の最盛
期だった。残念ながら、その後の十年間は、高級食材事業を展開するにはまる
で適さない時代だった。フォションは倒産の危機に見舞われ、身売りを免れ得
なかった。
1952年に事業を買収したジョゼフ・ピロゾフは、アイデアに溢れており、エド
モン・ボリの巧みな輔弼により、創業者の方針に立ち返って、品揃えを高品質
で珍しい商品中心にした。
航空会社が競って新航路を就航させていた1953年、フォションはエール・フラ
ンスと契約を結び、毎週、世界中からエキゾチックなフルーツや野菜が入荷す
るようになる。当初、そうした商品は驚きをもって迎えられ、無料で配られた
初入荷のアボガドに魅了された顧客もいた。顧客を驚かせる手はまだあった。
53年のクリスマスを祝って、フォションは、日本の苺、チリのさくらんぼ、ハ
ワイのパイナップルを店にならべたのである。フォションは戦前の輝きを取り
戻した。
   おやつの時間だからここでお終い。
146名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 22:09:24
>>145
おやつは手作りプリン?
147名無しさん@3周年:2007/06/15(金) 22:50:53
>>145
続きもお願いします。
148名無しさん@3周年:2007/06/15(金) 23:13:36

           荒しの言いなりになってセンテンスごとに改行
               あげくにageて催促
 ∧_∧
(・ω・`)    スルーッ
O┬O )
◎┴し'-◎ ≡

149名無しさん@3周年:2007/06/16(土) 08:18:49
>>138
ありがとうございました!
150sage:2007/06/16(土) 22:15:33
阪大生がこのスレにいるな。ニヤニヤ
151名無しさん@3周年:2007/06/16(土) 23:18:18
>>150

>>148の院試受けようとしてるやつだろ?
152名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 06:48:20
(日本→韓国→中国)と現在旅行されているフランス人の方の
ブログを見ているのですが、何が書いてあるのか非常に興味が
あります。どなたか訳して頂けませんでしょうか?

Lundi midi, dejeuner au restaurant du park Hyatt
hotel qui a servi de decor au film de Sofia Coppola
"Lost in Translation". Situe au 41 etage,
dominant le Shinjuku chuo park, nous avons une vue imprenable
et vertigineuse sur la ville et ses tours colossales.
Un veritable havre de paix loin de l'agitation et de la frenesie
de cette ville en perpetuelle effervescence.
Un tendre pensee pour Padre Ludo (mieux connu sous le pseudo Daddy
D'aps) qui se plairait beaucoup dans ce cadre luxueux.

Cet aprem nous retrouvons des amis francais,
eux aussi en territoire nippon, le fameux Gatien toujours gaillard,
et Geraldine (qui ne voit pas sans ses lunettes),
un vrai plaisir de partager nos experiences Tokyoites,
et surtout de faire de nouvelles photos dans les fameuses machines.
153名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 06:59:30
http://youtube.com/watch?v=3Nn3X-u1ZeI
このジャッジの人達がなんて言ってるのか知りたいです。
おおまかな流れでいいので教えていただけますか?
154名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 07:11:20
>>152
たいしたことは書いてない。新宿のハイアットパークホテルの42階
で昼食をとり、そこからの眺めにいたく感動。下の世界の沸き返る
喧騒と別世界の、静かでゴージャスな雰囲気を満喫。午後は友人らと
再会予定、みたいなこと。
155152:2007/06/18(月) 07:21:55
>>154
ありがとうございました。
156名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 07:43:34
すみまんが、もうひとつお願い致します。
前出のフランス人旅行者ですが、日本を楽しんだ後、数日前に韓国に渡り
今ソウルにいるみたいなのですが、植民地時代の資料館みたいな所の
写真が載っていました。 ちょっと気になりますのでどなたか訳して
頂けませんでしょうか?

Nous avons trouve une auberge de backpackers dans le quartier d'Insadong
avec son ambiance d'antan, ses maisons de the,ses boutiques d'artisanat
et ses petits "stand restaurants" qui se succedent au fil des ruelles..
Nous avons teste les frites de patate douce, les hot dogs au fromage
(qui ressemble pas a du fromage.. mais nous ne saurions dire a quoi d'autres ?),
des rouleaux de maki... Un regal !!
Par contre le poisson seche pane au sel, les galettes poulpe seche ,
les saucisses de toutes les couleurs on a pas ose .. . Hey oui on fait
moins nos malins maintenant !!!

Sinon les gens sont plutot accueillants, ainsi, alors que l'on demandait
notre route a un passant, celui ci nous a carrement cole dans un taxi
vers la destination et a paye la course. Dans l'ensemble ils nous aident
spontanement dans la rue et il n'hesitent pas a nous guider on a passer
un coup de fil pour nous aider dans nos recherches.. (sauf que on doit
partir en ferry apres demain pour la Chine et pour l'instant toujours pas
trouve le bon endroit pour acheter les fameux tickets !!)



Aujourd'hui, nous avons visite la terrifiante prison de Seodaemun,qui
rappelle les souffrances des independentistes coreens qui defierent
les autorites japonaises de 1910 a 1945. Les reconstitutions des
salles d'interrogatoires et de tortures sont tout simplement cauchemardesques.
157名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 14:41:34
>>156(最後のパラグラフのみ)
今日は、戦慄を覚えるようなSeodaemun(?)の監獄を見学した。ここは、1910年
から1945年まで、日本の官憲に戦いを挑んだ独立主義者たちの苦しみをしのぶ
ところで、再現された尋問室と拷問室には、ストレートに恐ろしさを感じた。
158名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 16:45:59
>>142(145の続き)
現在、フォションは、ジョゼフ・ピロゾフの孫娘にあたるマルティーヌ・プル
マの強力なリーダーシップのもと、世界中でフランス流美食の親善大使をつと
める企業となっている。大ホテルや空港、大都市の高級ショッピング街にフォ
ションが店舗を展開してる国は、四十カ国以上にのぼり、1990年度の輸出売上
高は8000万フランに達した。フォションが発給する食に関する鑑定書の印形で
ある楕円形の中にFをあしらったロゴが登場するのは、1987年からである。

159156:2007/06/18(月) 16:51:24
>>157
あぁ・・・ やっぱりね・・
皆信じちゃうんですねぇ・・・
160名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 21:02:15
>>152
月曜の昼、ハイアット・パークホテルのレストランで昼食。ここは、ソフィア・
コッポラ監督作品『Lost in Translation』の撮影に使われたところ。新宿中
央公園を見下ろす41階だから、東京とその巨大な高層ビル群の目もくらむばか
りの眺望を妨げるものは何一つない。休み無く活動を続ける東京の喧騒や熱狂
から遠く離れた安らぎの隠れ家だ。Padre Ludo(Daddy D'apsの名前の方がよ
く知られている)ならこの豪華な雰囲気が気に入るだろうなと、感傷にひたり
ながら思った。
このあと午後は、われわれと同じように日本に来ているフランスの友人たちと
合流する予定。いつも陽気な例のGatienと眼鏡がないとめくら同然のGeraldineだ。
いっしょに東京探訪が出来るのは本当に楽しい。また、プリクラするんだ。
161152:2007/06/18(月) 23:09:09
>>160
ありがとうございました。
162名無しさん@3周年:2007/06/19(火) 13:12:17
>>158
ありがとうございました
163名無しさん@3周年:2007/06/20(水) 00:42:19
すみません、これもお願い致します。

Evidemment les decors sont des reproductions utilisees pour le cinema
et donnent une image assez fidele de la ville a cette epoque.
On vous laisse apprecier les photos et on attend vos commentaires.
En tous les cas la bas on a fait fureur!!!

L'apres midi est consacree a la visite des temples les plus fameux de
la ville... paradis de fraicheur, de calme et de bien etre.
Par ordre d'apparition: Le fabuleux pavillon d'or de Kinkaku-Ji villa d'un
shogun, construit en 1397, detruit par un incendie et reconstruit en 1955,
il est recouvert d'or.
164名無しさん@3周年:2007/06/20(水) 23:33:24
>>163
もちろん、背景は映画に使われた複製で、この町の当時の忠実なイメージを与えている。
写真をウプして置くので見て感想を教えてくれ。ともかく、あそこでは、大いに楽しんだ。

午後は、その町の有名な寺めぐりにあてた。清々しく、静かで、充足感があるパラダイス
だ。出来た順にあげると、まず伝説的な黄金のパビリオン、金閣寺。ここは、1397年に将
軍の別荘としてつくられ、焼失したが1955年に再建された将軍の別荘で、金ピカでおおわ
れている。
165名無しさん@3周年:2007/06/21(木) 07:31:46
>>164
ありがとうございます
166名無しさん@3周年:2007/06/22(金) 20:10:53
すみません、これもお願い致します。

Nous avons les tickets !!!! en classe eco en dortoir c'est parti pour 24h et
nous traverserons la mer jaune !! Embarquement demain matin au port d'Incheon !!

Nous avons donc consacre notre derniere journee a Seoul par quelques musees
et visites. Dont le palais de Gyeongbokgungm, residence principale de la famille
royale jusqu'en 1592, detruit par un incendie mais identiquement restaure.
Nous avons assiste a la releve de la garde genre "Buckingham" en plein soleil
avec leur lourd costumes d'appart..
Dans l'enceinte du palais les nounours se sont laisses aller a une sceance
photo pendant que nous nous prelassions nonchalement au bord d'un charmant
petit etang de nenuphars.
Nous devons a present plier baggages car demain le depart est matinal !!
Chouette un reveil tonique avec sac a dos et marche a pied comme on en rafole.

A bientot les loulous !!!
167名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 00:09:16
「勝ち進む」を「avancer dans le tournoi」と聞きましたが、
もう少し短く(省略)した訳はないでしょうか?
よろしくお願いします。
168名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 00:13:23
「勝ち進む」を「avancer dans le tournoi」と聞きましたが、
もう少し短く(省略)した訳はないでしょうか?
よろしくお願いします。
169名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 02:52:25
>>168
その言葉が使われてる状況もわからないで、短くした訳を提示しろってのは無理な話。
個別の状況によってはもっとこなれた訳ができるだろうけどね。
それにこのスレはフランス語→日本語なんですれ違い
170名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 03:23:06
>>168
vincrir
171名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 03:41:57
ないないw
172名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 04:14:16
>>168
avancaganer
173名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 05:56:46
>>168
tournoi
174名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 06:57:51
夏の研修計画を考え始めました。(NOVA のVOICE 曝し)

毎年夏休み中に何回かコンピュータの研修のために東京に出向きます。
「帰りにフランス語Voice」というのが通例ですね。

今回はちょいと欲張っています。
まだまだ全部出揃っているわけではないのですが、
いつもの池袋、新宿、新松戸(千葉県)に加えて、
町田、立川、大宮(埼玉県)、柏(千葉県)が加わる予定です。

で、大宮での研修終了後の行程をどうしようかと。
大宮で夕方5時に終わりますので、その後湘南新宿ラインにて池袋へ戻り、
フランス語Voiceで9時まで過ごし、その後翌日の研修会場「立川」にて
宿をとろうかと。
その際、あの飲んだくれの多い中央線快速に乗るのはいやだなと。
ダ◯エー千葉長沼校
千葉県の?千葉県立幕◯総合高等学校?
英語教諭のFまさゆきです
175名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 17:14:16
>>166
大意
明日は仁川港から船にのって黄海を横断。今日は、京城での最終日なので、市
内見学をして過ごした。景福宮は、1592年まで王宮だったところで、焼失した
が、元通りに修復されたもの。バッキンガム宮殿のような衛兵交替をやってい
た。この炎天下に重々しい礼装姿だ…… 熊の着ぐるみをきたような儀丈兵た
ちが、フォト・セッションの時間をとってやっているあいだ、私たちは、睡蓮
の浮かぶ美しい小さな池のほとりでくつろいでいた云々……

反日匪賊の宣撫工作に乗せられたる記述無き故、安心されたし
176名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 19:18:53
>>175
ありがとうございました。 安心しましたw
177名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 22:56:35
178名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 00:03:48
Louis xvi avait traits assez nobles,empreints d'une teinte melancolique ;
sa demarche etait lourde et sans nobless;
sa personne plus negligee;ses cheveux,
quel que fut le talent de son coiffeur,etaient promptement en desordre,
par le peu de soin qu'il mettait a sa tenue.Son organe,
sans etre dur,n'avait rien d'agreable;s'il s'animait en parlant,
il lui arrivait souvent de passer du medium de sa voix a des sons aigus.
Son precepteur,l'abbe de Radonvilliers,savantaimable et doux,
lui avait donne,ainsi qu'a Mmsieur,le gout de l'etude.
179名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 00:06:30
訳がわかりません、どなたか↓の文の訳を教えてください。
Louis xvi avait traits assez nobles,empreints d'une teinte melancolique ;
sa demarche etait lourde et sans nobless;
sa personne plus negligee;ses cheveux,
quel que fut le talent de son coiffeur,etaient promptement en desordre,
par le peu de soin qu'il mettait a sa tenue.Son organe,
sans etre dur,n'avait rien d'agreable;s'il s'animait en parlant,
il lui arrivait souvent de passer du medium de sa voix a des sons aigus.
Son precepteur,l'abbe de Radonvilliers,savantaimable et doux,
lui avait donne,ainsi qu'a Mmsieur,le gout de l'etude.
180名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 09:57:48
>>179
ルイ十六世は、憂い気味の高貴とは言えなくもない顔立ちをしていた。立ち居
振舞いは鈍重で気品が感じられなかった。身なりはには無頓着。御髪係りの腕
がどうであろうと、身だしなみに気をつけようという気がほとんどない王の髪
はたちまち乱れてしまう。声は、耳障りではないが、心地よいというものでは
決してなく、話に夢中になると、しばしば中声域のその声が金切り声になるの
だった。博学かつ温厚な教育係、ラドンヴィリエ師は、Mmsieur(?)に対してと
同様、王にも勉学の意欲を植え付けたのだった。
181名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 12:04:06
すごぃ!感動です!本当にどうもありがとうございます!!
182名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 14:04:55
En 1847,Louis-Francois Cartier est apprenti joaillier chez Maitre Picard,a Paris.
Doue pour le dessin,il apprend vite le modelage,le choix des pierres precieuses et l'art du serti.
Quelques annees plus tard,Maitre Picard lui cede son atelier. La maison Cartier est nee.
En 1856,Napoleon V regne sur la France. Paris,apres une periode de troubles,retrouve sa gaiete.
Fetes et bals se succedent. Vive l'elegance et le luxe!
Cartier,tres sollicite,s'agrandit et s'installe boulevard des Italiens,coeur du Paris mondain.
Louis-Francois s'attire les faveurs de la princesse Mathilde,cousine de l'Empereur.
Elle le recommande a l'imperatrice Eugenie. Des lors,Cartier est lance.
En 1867,il expose ses joyaux a l'Exposition universelle de Paris et remporte un triomphe.
En 1898,Alfred,fils du fondateur,s'installe au 13,rue de la Paix,
bastion des joailliers et de la haute couture,et confie a ses trois fils la destinee internationale de la maison.
A Louis(1875-1942),aussi doue pour la creation que pour les affaires,il donne la rue de la Paix.
A Jacques(1884-1942),il propose l'ouverture des 1902 d'une filiale a Londres et a Pierre(1878-1965),
celle de New York en 1909. L'empire Cartier prend forme.
Louis,devenu l'ami intime du prince de Galles,recoit une commande de 27 diademes pour le couronnement du futue roi et devient fournisseur officiel de quinze maisons royales.

お願いします。
183名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 14:29:31
すみません、こちらの文を日本語に訳して下さい

Condamne a une amende, merci Vous!
et Vous?
184名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 16:52:05
>>182
ルイ=フランソワ・カルティエは、1847年、パリのピカール親方のもとで宝石
細工職人の見習いとなった。デッサン力に秀でた彼は、たちまちのうちに原型
製作、宝石の選択、嵌め込み技術を習得していった。数年後には、アトリエを
ピカール親方から譲られる。ここに、カルティエ社が誕生したのである。
1856年当時のフランスは、ナポレオン三世の治世下で、パリは、騒乱の時代の
後にやってきた享楽の時代の只中にいた。宴や舞踏会が引きも切らず、おしゃ
れや贅沢がもてはやされた。カルティエは、大変な繁盛で、事業を拡大し、パ
リ上流階級の中心地、イタリア通りに店を構えた。ルイ=フランソワ・カルテ
ィエが、ナポレオン三世の従妹であるマチルド妃の寵を得て、ウジェーヌ皇后
に推薦されるや、カルティエ社は飛躍的な発展をとげた。1867年のパリ万国博
では、出品した宝石が賞を獲得している。

ここまでで力つきますた(´・ω・`)
185名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 22:15:39
>>183
罰金刑、どうもありがとう
で、そちらは?
186名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 22:59:03
>>182(suit et fin)
1898年、創業者の息子アルフレッドは、ラ・ペイ街13番地に宝飾とオートクチ
ュールの橋頭堡となる店をかまえ、同社の国際戦略を三人の息子に託した。デ
ザイナーとしても事業家としても実力のあったルイ(1875-1942)には、ラ・
ペイ街の店を与え、ジャック(1884-1942)には、1902年にロンドン支店を、
ピエール(1878-1965)には1909年にニューヨーク支店を開くよう提案した。
ここに、カルティエ帝国の体制は整ったのである。皇太子時代のジョージ五世
(プリンス・オブ・ウェールズ)と親交を結んだルイは、彼の戴冠式用に27個
の王冠飾りの注文を受け、以後、御用達を勤める王家は十七家にまで増えてゆく。
187名無しさん@3周年:2007/06/27(水) 23:48:49
この文の訳をどうかお願いします!
Le roi avait continue a s`instruire;
il savait parfaitement la langue anglaise.
Plusieurs fois je l`ai entendu traduire les passages les plus difficiles du poeme de Milton;
il etait geographe habile,et se plaisait a tracer et a lever des carts;
il savait parfaitement l'histoire mais peut etre n'en avait pasassez etudie l'esprit.
Il appreciait les beautes dramatiques,et en portait de fort bons jugements.
Un jour,a Choisy,plusieurs dames se recrierent sur ce que les Comediens francais devaient y representer une piece de Moliere;
le roi leur demanda pourquoi elles desapprouvaient ce choix.
188名無しさん@3周年:2007/06/28(木) 08:47:53
7月

を日本語でなんていうか教えて下さい!
189182:2007/06/28(木) 11:37:06
>>184 186
ありがとうございます。できれば続きもお願いします。

 Le genie de Louis Cartier s'etend a toutes les disciplines de l'orfevrerie.
Il renoue avec les traditions de l'horlogerie du ][ siecle et cree d'exceptionnels
objets a marquer l'heure dont les celebres pendules mysterieuses aux
<< aiguilles qui semblent flotter dans l'espace sans liaison apparente avec le mouvement >>.
En 1904, Cartier invente sa prmiere montre bracelet pour Santos Dumont,
pionnier de l'aeronautique. En 1917 en hommage aux equipages americains,
la societe cree la montre Tank, aujourd'hui encore la plus celebre de ses montres.
Ce passe prestigieux n'a pas empeche Cartier de mainteniu son leadrship dans le domaine du luxe.
En 1968, Robert Hocq, premier producteur mondial de briquets a gaz,
cree un brequit de luxe dote de la licence Cartier.
Ovale, ce brequet revolutionne le marche.
190182:2007/06/28(木) 11:38:28

En 1972, Robert Hocq devient president de Cartier paris
puis reprend en 1974 la direction de CartierLonders et en 1976, celle de New York.
En cooperation avec Alaon D.Perrin, il met au point leconcept des "Must de Cartier"
et lui en confie le developpement et la derection.
En 1979, il meurt accidentellement.
Alain D.Perrin, president de Cartier International depuis 1981, est l'homme de sa modernisation.
C'est sui qui a fait sortir du <<temple>> de la haute joaillerie le nom de Cartier pour l'offrir a une clientele plus large.
Alain D.Perrin est aussi a l'origene de la creation de la Fondation Cartier pour l'Art Contemporain,
en s'associant a des artistes vivants pour donner de Cartier l'image d'une grande entreprise, citoyenne du monde.
Pemanence, constance, duree sont les qualificatifs que l'on peut attribuer a la signature Cartier.
Apres avoir, en 1854, orne la facade de la joaillerie situee au 9,
boulevard des Italiens, on retrouve cette signature en 1898 sur la premiere annonce de la maison.
La signature, legerement modifiee ensuite, s'est perpetuee jusqu'a nos jours.

よろしくお願いします。
191名無しさん@3周年:2007/06/28(木) 22:00:34
アマゾンに注文したものの何かしらの問題がありヘルプから変更するように
求められている気がするのですが、翻訳お願いします。

Nous vous informons de l'envoi de vos articles a l'adresse suivante :
氏名住所
par service postal international.
Le service de livraison utilise ne propose malheureusement pas de suivi des
expeditions.

Vous pouvez consulter et editer vos commandes en ligne en accedant a
"Votre Compte". Cliquez pour cela sur le lien suivant :
http://www.amazon.fr/votre-compte
注文番号、商品名、価格
Cet e-mail vous informant de l'envoi de votre commande termine ainsi le
traitement de votre commande.

Notez que vous pouvez egalement acceder a votre compte en cliquant
sur le bouton du meme nom situe en haut a droite des pages du site,
ou sur le lien en bas de toutes nos pages.

Pour toutes questions supplementaires, nous vous conseillons de
consulter nos pages d'aide a l'adresse suivante:

http://www.amazon.fr/aide
192名無しさん@3周年:2007/06/29(金) 06:47:08
>>187
王は勉学をお続けになられた。英語は完璧にお出来になり、ミルトンの詩の最
も難解な一節を王がお訳しになるのを、私は何度も耳にしたことがある。地理
学者としてもそうとうなもので、地図の作成を好まれた。戯曲の傑作を賞玩す
る見巧者でもあられた。何時の事だったか、ショワジィにてコメディー・フラ
ンセーズの役者たちがモリエールの芝居を演じることになった。貴婦人方がそ
れに不平をもらすと、王は、この演目が何故気に入らんと貴婦人方に御下問あ
そばされた。
193名無しさん@3周年:2007/06/29(金) 07:10:26
>>191
お客様の注文品を以下の住所に国際郵便で発送したことをお知らせいたします。
当社の利用する発送サービス(国際郵便)は残念ながら発送物の追跡調査を提供
しておりません。(以下省略)

別に問題ないんじゃないかな
194191:2007/06/29(金) 09:43:42
>>193
なるほど、ウェブ翻訳の「探検のフォローアップ」っていうのは追跡調査のことだったんですね。
安心できました。ありがとうございます。

195名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 00:19:06
Je me sens si certain qu'une realite repond au mot Dieu,
que la perspective de chercher des preuves de ce dont je suis si sûr me semble denuee d'nterêt.

よろしくお願いします。
196名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 02:16:14
ありがとうございます!
197名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 10:15:41
>>195
私は、une realite repond au mot Dieuを確信しているので、自分がかくも深く信じて
いることの証拠を捜し求めるという考えは、何の益もないことのように
思える。

「une realite repond au mot Dieu」は分かりません
198名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 10:50:43
お願いします!
Une d'elle repondit qu'il fallait convenir que Moliere etait d'un tres mauvais gout;
le roi repondit que l'on pouvait trouver dans Moliere beaucoup de rencontrer qui fussent de mauvais gout.
Ce prince unissait a tant d'instruction toutes les qualites du meiller epoux,
du plus tendre pere,du maitre le plus indulgent;et quand on songe a tant de vertus,
les annees qui se sont ecoulees depuisla barbarie des factieux et le malheur des Francais sont insuffirantes
pour se persuader que le crime soit parvenu a l'accomplissement du forfait le plus inoui.
Le roi montrait malheureusement un gout trop vif pour les arts mecaniques.
La maconnerie,la serrurerie,lui plaisaient au point qu'il admettait dans son interieur un garcon serrurier avec lequel il forgeait des clefs,des serrures;
et ses mains,noircies par ce travail,
furent plusieurs fois,en ma presence,
un sujet de representations et meme de reproches assez vifs de la part de la reine,
qui aurait desire pour le roi d'autres delassements.
199名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 02:18:09
続きお願いします!
Austere et snvere pour lui seul,le roi remplissait exactement les lois de l'Eglise,jeunait et faisait maigre tout le careme.
Il trouvait bon que la reine n'observat point ces usages avec la meme rigueur;
pieux dans le coeur,les lumieres du siecle avaient cependant dispose son esprit a la tolerance;
modeste et simple,Turgot,Malesherbes et Necker avaient juge qu'un prince de ce caractere sacrifierait volontiers les prerogatives royales a la verite,
vers des idees de reforme;mais ses principes,
ses prejuges,ses craintes,
les clameurs des gens pieux et des privildgies,
l'intimidaient et luifaisaient abandonner des plans que son amour pour le peuple lui avait fait adopter.
200名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 02:25:34
あめでとうMarineをフランス語にして下さい。
201名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 07:54:15
>>200
Mes félicitations, Marine !
スレち
202名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 08:40:59
なんで仏文のやつがこんなところに丸投げしてるんだろ
203名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 11:20:11
>>199
自らに対して峻厳かつ厳格な王は、教会の規則を文字通りに援用し、四旬節の
間中、断食して痩せるのが常だった。王は、王妃が同様の厳密さでこの仕来り
を守らなくても構わないと思っていた。敬虔な心がありながら、こうした寛大
さをも持ちあわせていたのは、啓蒙の世紀という時代に生まれ育ったがゆえで
ある。テュルゴ、マゼルブ、ネッケル(?)は、皇太子時代の王が控え目で純真
な性格であるのを見て、改革に向かって、真理のためにはすすんで王族の特権
を犠牲にするだろうと踏んでいたのだった。だが、自身の主儀や偏見、懸念、
そして宗教関係者や特権階級からの轟々たる非難のために、王はためらいを覚
え、人民への愛から行おうと決心していた諸政策を放棄するに至ったのだった。
204名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 16:38:37
スイマセン続きモお願いシマス
Une d'elle repondit qu'il fallait convenir que Moliere etait d'un tres mauvais gout;
le roi repondit que l'on pouvait trouver dans Moliere beaucoup de rencontrer qui fussent de mauvais gout.
Ce prince unissait a tant d'instruction toutes les qualites du meiller epoux,
du plus tendre pere,du maitre le plus indulgent;et quand on songe a tant de vertus,
les annees qui se sont ecoulees depuisla barbarie des factieux et le malheur des Francais sont insuffirantes
pour se persuader que le crime soit parvenu a l'accomplissement du forfait le plus inoui.
Le roi montrait malheureusement un gout trop vif pour les arts mecaniques.
La maconnerie,la serrurerie,lui plaisaient au point qu'il admettait dans son interieur un garcon serrurier avec lequel il forgeait des clefs,des serrures;
et ses mains,noircies par ce travail,furent plusieurs fois,en ma presence,
un sujet de representations et meme de reproches assez vifs de la part de la reine,
qui aurait desire pour le roi d'autres delassements.
205名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 02:25:48
すみません。
下の文章を訳していただけないでしょうか?
よろしくお願い致します。
oui
je rpendrai une photo de ma blythe avec moi meme
desolé mais je ne connais pas ce film
il a l'air interessant
vous parlez bien français
je me repète je sais
moi aussi j'spère allez au cinéma dans un de mes rêves avec vous
bises
206名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 14:18:19
>>205
うん、
また私のblythe(?)と一緒に写真をとるつもり。
ゴメン、その映画、知らない。
面白そうだね。
君はフランス語が上手だね。
いつも同じ言い訳でわるいけど
私も、夢の中では、君といっしょに映画に行きたいと思ってるんだ。
じゃあね、バイバイ
207名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 17:00:29
通販でエラーが・・・(T_T)
お助けくださいまし。

Certaines informations que vous avez fournies sont incorrectes. Merci de les corriger.
Votre numéro de SMS doit comporter 10 chiffres et commencer par 06. Merci de le saisir à nouveau.

208名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 19:09:16
>>205
そうとうなDQNフラ語でつね。
209名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 20:23:07
>>207
ネットで買物したことないし、無職でカードも持ってないからよく分からないけど……
あんたがよこした情報が正しくないと向こうは言ってる。
あんたのSMS(←俺には何のことか分からない)の番号は、
10桁で、06で始まるんだそうだ。
確認して、もう一度正しい情報をメールでもしてみれば?
210名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 20:29:33
ドウシテモワカリマセン。
Une d'elle repondit qu'il fallait convenir que Moliere etait d'un tres mauvais gout;
le roi repondit que l'on pouvait trouver dans Moliere beaucoup de rencontrer qui fussent de mauvais gout.
Ce prince unissait a tant d'instruction toutes les qualites du meiller epoux,
du plus tendre pere,du maitre le plus indulgent;et quand on songe a tant de vertus,
les annees qui se sont ecoulees depuisla barbarie des factieux et le malheur des Francais sont insuffirantes
pour se persuader que le crime soit parvenu a l'accomplissement du forfait le plus inoui.
Le roi montrait malheureusement un gout trop vif pour les arts mecaniques.
La maconnerie,la serrurerie,lui plaisaient au point qu'il admettait dans son interieur un garcon serrurier avec lequel il forgeait des clefs,des serrures;
et ses mains,noircies par ce travail,
furent plusieurs fois,en ma presence,
un sujet de representations et meme de reproches assez vifs de la part de la reine,
qui aurait desire pour le roi d'autres delassements.
211名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 20:46:52
詩の訳は難しい。。。ご協力お願いします

Il dit non avec la tete
mais il dit oui avec le c?ur
il dit oui a ce qu'il aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problemes sont poses
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les pieges
et malgre les manaces du maitre
sous les huees des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.
212名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 21:09:44
207です。
SMSは携帯のショートメールです。
06から始まる、というのがヒントになりました。
解決しました、ありがとうございました。<m(__)m>
213名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 22:17:30
>>211
難しくないです。
214名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 22:22:20
すみません。スレ違い(イタリア語?)かもしれませんがお願いします。

http://www.gravinaonline.it/gravina/informa/2362.html

La kermesse si onora di un trofeo realizzato appositamente dal maestro vetraio Fabio Fornasier,
gia autore l’anno scorso del Premio Speciale offerto dal Festival di Venezia al regista Takeshi Kitano.

の文がどういうことをいっているか教えてください。


215名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 22:30:25
>>214
イタ語スレにどーぞ。
216名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 22:32:21
>>215
イタ語の翻訳依頼スレってありますか?。
専ブラで検索したのですが、みつかりませんでした。
翻訳していただけるスレをご存知でありましたら教えて下さい。
217名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 22:33:41
>>215
すみません。見つかりました。
お手数おかけしました。
218名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 23:33:29
>>211
顔では嫌といっているが
心ではうんといっている
先生には嫌だという
起立する
質問を浴びる
質問攻めだ
突然、かんらからから高笑いして
何もかも消してしまう
数字も言葉も
日付も名前も
例文も引っ掛け問題も
教師の脅しなんかは屁の河童
神童たちの野次を浴びつつ
色つきチョークの全色つかって
忌々しい黒板に
いいお顔を描く
219名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 00:10:42
205です。
ありがとうございました。
以前彼女にたどたどしいフランス語で「あなたと映画を見に行きたい」と誘ったのですが、訳を見る限りやんわりと断られていると、とらえてよろしいのでしょうか?
220名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 22:08:10
>>218
ありがとうございます。
詩の訳はセンスがいりますね。頑張って訳せるようになろう。。
221名無しさん@3周年:2007/07/06(金) 22:43:01
訳お願いします。

セリーヌ:Qu'est-ce que tu vas faire pendant les vacance?

ポール:Je vais une semaine a Grenoble chez un ami francais.
Il vient de rentrer du rentrer du Canada.
Tu peux venir avec nous,si tu veux.

セリーヌ:Je veux bien y aller.
Mais,qu'est-ce qu'on va faire la-bas?
ポール:On va jouer au tennis,faire du parapente…


セリーヌ:Qu'est-ce que c'est que le parapente?

ポール:C'est une descente en parachute.

セリーヌ:Super!
222名無しさん@3周年:2007/07/06(金) 23:45:47
>>112
さらに私を気落ちさせたのは、アメリがジェルトリュードの前でそのことをわ
ざわざ口に出して言ったことだった。妻のアメリを遠ざけたのだが、妻は声を
張り上げ、ジェルトリュードに聞こえてしまったのだ。

>>123
トルコの墓石は、標石のようなものを用い、ターバンか花を被せるので、遠目
には、頭と肩のある人の姿のように見える。新仏の頃こそ真直ぐ立っているが、
歳月や地震、風雨のために根扱ぎにされてしまうのだ。まず、あちらこちらを
向いて傾きだし、死にかかった人々のように互いにもたれかかり、最後には草
生す地面に倒れ、そのままそこに眠り続ける。アンドレが通りぬけているその
古い墓地は、負け戦がすんだ翌日の戦場の陰鬱な無秩序が漂っていた。
223名無しさん@3周年:2007/07/07(土) 00:07:39
>>221
セリーヌ: あなたはバカンスの間になにをするつもりですか。
ポール: 僕はグルノーブルのフランス人のひとりの友だちの家に一週間行きます。彼はカナダから帰って帰って来たばかりです。
あなたは僕達と一緒に来てもいいです、もしそうしたいなら。
セリーヌ: わたしは喜んでそこへ行きたいです。しかし、そこで私たちは何をするんですか。
ポール: テニスをやります、パラグライダーをやります……
セリーヌ: パラグライダーってなんですか。
ポール: 落下傘降下です。
セリーヌ: すばらしいです
224名無しさん@3周年:2007/07/09(月) 14:45:38
>>223遅くなりましたが、ありがとうございましたm(_ _)m
225名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 00:46:13
申し訳ありません。
訳お願いできないでしょうか?
Oui j'ai beaucoup de chance d'avoir pu aller à la Japan Expo .
Je pensais acheter pleins de choses mais finalement pas tant que çà .
Il y a tellement de choses à voir qu'on ne sais plus oû regarder ! ^^

Par contre je ne suis jamais aller au Japon.
226名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 01:08:22
>>225
ジャパン・エクスポに行けてよかったー
いろいろ買おうと思ってたけど、あまり買わなかった
見たいものがありすぎて、どこを見たらいいかわからないくらい! ^^
まだ日本には行ったことないんだ
227名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 21:28:01
すみませんが、宜しくお願い致します。

・si y'a des passages qui font sourire ^^
 moi même je rigole en lisant mes Death Note des fois...

・mon premier japan-expo ! et suremen pa le dernier !!! trop bien <3

・Pourquoi elle se marre quand elle lit death note ? C'est pas drôle death note !

・ARIGATÔ!!! sa fait plaisir

・cool merci

・japan expo trop bien aujourd'hui ma premier expo japan mdr jirai tout
 les an maintenan c tlm trop bien nana kitade aaaaaaaaaaaaaaaa jai adore

・et moi la 4eme dommage que je ne peu pa y aller
228名無しさん@3周年:2007/07/13(金) 23:25:57
pao808080
229名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 18:42:08
Les maisons neuves, crepies de frais, etaient entourees de jardins potagers ou poussaient

すみません、お願いできないでしょうか。 crepies=漆喰で塗る
230名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 00:32:15
225です。
ありがとうございました。
こちらもお願いできないでしょうか?
coucou
ma soeur est allée voir harry potter 5 et elle a adoré
moi je vais le voir dimanche
quel pays aimerais tu visiter?
moi j'aimerai visiter l'amérique du nord, le canada, la nouvelle zélande, la mongolie, l'afrique, la finlande....
j'aimerai bien voyager tout autour de la terre en fait mais mon endroit préféré c'est le wyoming aux etats unis
bises
231名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 10:02:48
>>230
おお〜い!
『ハリー・ポッター5』を先に見て来た妹はチョー感動してた
私は日曜に見にいくつもり。
行ってみたいのはどこの国?
私が行ってみたいのは、北米、カナダ、ニュージーランド、モンゴル、
アフリカ、フィンランド……
本当は世界中旅してみたいんだが、気に入ってる場所は、
合衆国のワイオミング
じゃあね

>>229
新築の家々は、漆喰も塗りたてで、周りには……の生えた菜園が
232名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 12:57:22
      /     \
     /  / ̄⌒ ̄\
     /   / ⌒  ⌒ |   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | /  (・)  (・) |   | てめーなんだよこの糞スレは!!
  /⌒  (6     つ  |   | てめーは精神障害でもあんのか?
 (  |  / ___  |  < 何とか言えよゴルァァァァァァ!
  − \   \_/  /    \__________________
 //  ,,r'´⌒ヽ___/     ,ィ
   /    ヽ       ri/ 彡
  /   i    ト、   __,,,丿)/        ζ           
 |    !     )`Y'''" ヽ,,/      / ̄ ̄ ̄ ̄\        
  ! l   |   く,,   ,,,ィ'"      /.         \ 
  ヽヽ  ゝ    ! ̄!~〜、       /           |    
  ヽ  / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::||||||||||||||||||||||||||||||||| 
  Y'´          /    """''''〜--、|||||||||||||||||) 
   (      丿  ,,;;''  ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ   |
   ゝ   ー--、,,,,,___      ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ  ./
     ヽ      \  ̄""'''"" ̄   \____/-、
     ヽ       ヽ  :::::::::::::::::::: /          `ヽ
      ヽ  丿   )       /    ノ   ゝ ヽ ,〉
       ゝ      !      /            ∀
        !     |      /   人     ヽ   ヽ
        |     ,;;}      !ー-、/  ヽ _,,,-ー'''''--ヘ
          |ノ    |      |  /    Y        ヽ
         {     |      |   j      )  >>1     ヽ
233名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 21:03:56
230です。
ありがとうございました。
またお願いできないでしょうか?
tu es marrant
la cuisine francaise est très bonne c'est vrai
tu pourras gouter aux baguettes, au fromage, je connais un très bon restaurant ça s'appelle "courtepaille"
c'est délicieux
bien sûr que tu pourras toucher félix
il est très gentil mais il est assez timide
il fait très chaud aujourd'hui
mon oiseau est en train de prendre son bain
bises
234名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 21:31:39
>>233
あなたって面白いわね
ええ、フランス料理とても美味しいわよ
バゲットやチーズがあるし、いいレストランを知ってるわ
courtepaille という名前の店で、すごく美味しいの
もちろん félix に触れるわよ
大人しくて、ちょっと怖がりかな
今日はとても暑いわ
鳥も水浴び中よ
じゃ、ね
※相手が男なら、適当にアレンジされたし

235名無しさん@3周年:2007/07/16(月) 21:05:40
ありがとうございました。
またお願いしたいのですが・・・。
oui j'y suis allée souvent car c'est très bon et pas très cher
je mange souvent du fromage de chèvre, de la baguette, des tomates, de la viande....
je mange de tout en fait
je suis contente car félix et l'oiseau s'entendent bien félix s'allonge près de la cage de l'oiseau sans l'embêter!
bises

236名無しさん@3周年:2007/07/16(月) 21:34:50
誰もがやる最強サイト
http://mbga.jp/AFmbb.3ICg32409/
237名無しさん@3周年:2007/07/16(月) 21:53:46
>>235
ええ、そこにはよく行ったわ。とても美味しいし安いから。
ふだんは山羊のチーズとか、バゲットとかトマト、肉なんかを食べてるけど、
まあ、何でも食べるわね。
félix と鳥が仲良しなので、助かるわ。félix は鳥にちょっかい出さずに
かごの近くで寝そべってるのよ!
またね。

238名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 02:31:30
至急教えていただきたいことがあります!
どなたか基本的な挨拶をフランス語で教えてください。ホントにお願いします
239名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 19:25:42
>>238
スレ違いなのでこちらへ↓

フランス語を教えてください 24
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1181059589/l50
240名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 03:48:16
je viens de louer cette voiture.
une voiture bleu clair! j'aime cette couleur.
d'ailleurs,il fait beau aujourd'hui!
oui. mais d'apres la meteo,il va pleuboir demain. alors il faut partir tout de suite. combien de temps faut-il pour aller a saint-malo?
nous allons arriver au centre-ville verss midi. la ville de saint-malo n'est pas tres grande. on va avoir assez de temps pour faire du tourisme.
mais avant,il faut dejeuner. je voudrais manger de crepes.
moi aussi. on va dejeuner a la creperie.
d'accord.

よろしくお願いします
241名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 19:12:25
Je présente la gratitude de mon coeur pour vous.
242名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 20:30:06
>>221
この会話どこかでみたな・・・・
サリュって黄色い本か?
243名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 20:54:57
おれさぁ
飯田橋でじろじろ見てきたフランス人の女の子に唾はいちゃった
振り返ってみたらうなだれてた。反省してたんだな、きっと。
でもこれをもってガイジン・コンプレックスが霧消したから結果オーライ
あの辺に住んでたことあるけどあらゆる年代の、
とりわけ中年以降の仏国婦人がこっちを凝視してきたり
日本人男性とのデート中と思しき60台前半位のオバハンが俺と目が合うなり
喜色満面こっちに駆け出して来たなんてのもあった(爆 何じゃありゃ
7月末の神楽坂の夏祭りで露出多めの女の子が俺と目が合ってから
わざわざ引き返してきて俺の脇を縦文字の本をめくりながら通り過ぎてった

皆さんこの僕に関して何が足りないか分析してください
244名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 15:44:55
分からなくて困っています…
ちょっと長いですが、宜しければお願い致します。
前編です

Les Francais aiment ls bonne cuisine.
Les grands<chefs>sont frequentes par des gastronomes de toutes nationalites.
Le guide Michelin, tres utilise par les tourists,
signale les meilleurs par des etoiles.
En 2006, 26 seulement ont obtenu le maximum : trios etoiles ; 70,
deux etoiles et 425, une etoile.
Les <Trois Etoiles du Michelin> sont connus dans le monde entire.
Pour y manger, il faut reserver sa table a l’avance et le repas coute tres cher.
On paye non seulement la qualite et l’originalite de la cuisine, mais aussi le luxe du décor et le
personnel de tres haute qualification : cuisiniers, maitres d’hotel, sommeliers, serveurs, etc.
Un jour, un jeune chef et son epouse,
qui avaient travaille tous les deux dans les plus grands restaurants,
ont achete un bistrot populaire dans une petite ville de province.
Le décor est sobre, le nombre de places limite, et ils n’ont qu’un seul employe.
245名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 15:46:59
後編です

Ils font de la grande cuisine, mais en utilisant des produits simples,
beaucoup moins chers que ceux utilizes dans les etablissements celebres.
Le nouveau bistrot a ete vite connu et le bouche a Oreille a ete plus efficace
que la meilleure publicite : les clients se bousculent pour se regaler d’un menu a 30 euros,
quatre ou cinq fois moins cher que dans un Trois Etoiles.
Les precurseurs ont vite ete imites, en province comme a Paris.
On a appele la nouvelle mode : la <bistronomie>.
C’est un jeu de mots : il y avait les <grands restaurants gastronomiques>,
maintenant il y a les <bistrots gastronomiques>.
L’idee amusante, c’est d’avoir contracte les deux mots pour faire
les mots bistronomique et bistronomie.
246名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 17:14:53
すみませんが、協力して頂けませんか。
宜しくお願いします。


Un jour de 1942, a New York, Saint-Exupery dejeunait avec son editeur americain.
Distraitement, il a dessine sur la nappe un petit garcon avec une longue echarpe.
L’editeur s’est ecrie : 《Voila un magnifique personage d’un conte pour enfant.
Ecrivez-le et je le publierai》.
C’est ainsi qu’en 1943 a paru la premiere edition, en anglais, The Little Prince,
《avec des illustrations de l’auteur》.
Depuis, le petit livre a ete traduit en 149 langues et vendu a plus de 45 millions d’exemplaires.
Mais, a part ceux de la premiere edition, ils sont tous publies avec de fausses illustrations!
Saint-Exupery a disparu en mer, avec son avion, le 31 juillet 1944.
Le grand editeur parisien Gallimard, qui avait publie toutes ses oeuvres precedents,
a voulu faire une edition francaise du Petit Prince, mais les aquarelles originales avaient disparu.
Il a demande a un dessinateur de recopier les illustrations de l’edition americaine.
Mais le dessinateur a fait quelques erreurs : la redingote verte du Petit Prince
Est devenue bleue, des couchers de soleil ont disparu.
Pourtant, en 1946 a paru la premiere edition francaise du Petit Prince 《avec des illustrations de l’auteur》.
Pendant plus de cinquante ans, les illustratons originales, peintes par Saint-Exupery, sont restees introuvables.
Mais en 1994, un libraire parisien les decouvre chez un collectionneur anglais.
Consuelo de Saint-Exupery, la veuve de l’ecrivain, morte en 1979, lui avait legue tous ses biens.
Dans les nombreuses malles contenant les souvenirs de 《Saint-Ex》,
il a trouve les precieuses aquarelles.
Malheureusement, Gallimard n’a pas reussi a les recheter, et Le Petit Prince
continuera a paraitre avec des illustrations qui ne sont pas les varies 《illustrations de l’auteur》.
247名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 20:43:33
訳おねがいします。
Excusez nous pour ce message que vous pouvez considerez comme du spam, mais lisez jusqu'au bout.
Notre team est heureuse de proposer un mod d'emule (vous trouverez toutes nos futures Versions sur le reseau sous le nom de )
Ce n'est tout simplement que l'officielle, mais avec des modification mineures...
Celles ci permettent de mieux gerer les drop, les reask... ce n'est pas un mod leecher...
248名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 20:45:15
すみません、最後にこれがついてました。
Nous avons juste enleve le Ratio.Ce
どうぞお願いします。
249名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 23:05:36
じりきでやれ
250名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 23:33:24
>>246
1942年のある日、サン=テクジュペリはニューヨークで友人のアメリカ人出版
者と昼食を食べていた。何気なく、ナプキンに男の子の絵を悪戯書きすると、
出版者が、
「童話の主人公にうってつけじゃないか。それでお話を書いてくれないか、そ
うしたら僕が出版するよ」
と叫んだ。
かくして、1943年、『星の王子さま』の初版が「著者によるイラスト付き」で
出版された。以来、この小品は149カ国語に翻訳され、4千5百万部を売り上
げた。しかし、初版以外の全てのに版は、贋のイラストが使われているのであ
る。サン=テクジュペリは、1944年7月31日、愛機とともに洋上に消え、未帰
還となった。それまで彼の全作品を出版していたパリの一流出版社ガリマール
は、『星の王子さま』の仏語版を上梓しようとしたが、オリジナルの水彩画挿
絵は所在不明だった。ガリマール社は、ある画家に、アメリカ版のイラストの
模写を依頼した。しかし、画家はいつくかの間違えを起こした。星の王子さま
の緑色のフロックコートは青になり、日没の場面はなくなった。しかし、
1946年に出た、仏語版『星の王子様』初版には「著者によるイラスト付き」と謳ってあった。
50年以上も、サン=テクジュペリの手になるオリジナル・イラストは所在不明
のままだった。しかし、1994年、パリの書店主がさるイギリス人コレクターの
もとで発見した。そのコレクターは、1979年に亡くなったサン=テクジュペリ
の未亡人コンスエロから全財産を遺贈されていた。書店主は、サン=テクジュ
ペリの思い出の品々がつまったたくさんの大型トランクの中に、その貴重な水
彩画を発見したのだった。残念ながら、ガリマール社は、原画を買い戻すこと
ができず、『星の王子さま』は、本物ではない"著者によるイラスト"つきでこ
れからも版を重ねていくことだろう。
251名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 23:48:50
235です。
ありがとうございました。
またお願いしたいのですが・・。
hello
merci pour le commentaire
aujourd'hui il fait très chaud
j'ai fabriqué une poupée avec du tissu et du coton et j'ai cousu
je suis contente car ca donne un beau resultat
et vous?
comment allez-vous?
j'ai oublié de te dire que j'adore l'huile d'olive, j'en mets dans tous mes plats c'est typiquement provençal
j'aimerai beaucoup gouter a votre cuisine
la cuisine chinoise a l'air delicieuse
bises
252名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 00:00:12
>>251
hello 
アッホー!
merci pour le commentaire
返信うれしぃ 
aujourd'hui il fait tres chaud
今日は暑いぜ。っタク。 
j'ai fabrique une poupee avec du tissu et du coton et j'ai cousu
紙使って、人形型の性具を作ったんだけどさ、手づくろいでさ。 
je suis contente car ca donne un beau resultat 
なかなか満足だよ。 できあがりはいいしさ。
et vous? 
で、君らはさ、
comment allez-vous? 
コーマンきめてるかい?
j'ai oublie de te dire que j'adore l'huile d'olive, j'en mets dans tous mes plats c'est typiquement provencal 
わすれちゃったけど、オリーブオイルがいいんだよね。潤滑油。 
ペチャパイに塗ると、まさしく田舎風なんだな。
j'aimerai beaucoup gouter a votre cuisine 
たくさんの味を感じてみたい。
la cuisine chinoise a l'air delicieuse
ちゃんころ相手のあつい一発もきんもち最高かもな。 
bises 
ぶちゅーぅ。
253251:2007/07/21(土) 00:02:18
>>252
ありがとうございました。 やっぱり思ったとおりでした。
254名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 00:16:56
>>253
ちゃんころ乙。
255名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 00:18:16
>>251
君、在日中国人?
256名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 01:28:31
251です。
ありがとうございました。
彼女の意外な趣味がわかって、ちょっとびっくりしています。
彼女が急に卑猥な言葉遣いになったような気がするのですが、なにか彼女の心境に変化があったのでしょうか?
257名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 07:31:41
>>251
ハロー
コメントありがとう
今日はすごく暑い
布と綿をつかって人形を作った。自分で縫ったんだ。
出来栄えに満足している。
ところで、君はどうしてる。
いい忘れたけど、私はオリーブ・オイルが大好き。どんな料理にも入れる。これがプロバンス風なんだ。
君の料理を味わってみたい。
支那料理って美味しそう。
じゃあね
258名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 14:12:39
>>244
フランス人はおいしい料理が好きだ。
有名シェフの店には世界中から食通が訪れる。旅行者がよく使うミシュランの
ガイドブックは、星の数で最良のレストランを教えている。2006年に、最上級
の三ツ星を獲得した店は、わずか26しかない。二ツ星は70店、星ひとつは425
店である。「ミシュランの三ツ星」レストランは世界中にその名が知れ渡り、
そうした店で食事をするには、前もって予約しておかなければならい。料金も
非常に高い。料理の質や独創性への対価だけではなく、内装の豪華さや、料理
人から給仕頭、ソムリエ、ボーイ等にいたるまで高い技能を備えたスタッフを
揃えていることへの対価も含まれているからだ。
ある時、ともに一流レストランで働いた経験のある若いシェフとその妻が、と
ある田舎町の大衆的なビストロ(居酒屋)を買った。内装は簡素で、席数も限
られ、使用人も一人しか置いてない。
259名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 14:38:45
>>257
poupee ダッチワイフ
l'huile d'olive ペロペロローション   だろ?  

はい、やり直し。
260246:2007/07/21(土) 23:15:13
>>250
本当にありがとうございました!
助かります…
261名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 02:34:15
訳お願いします
Pour tout homme, il vient une epoque
ou l'homme languit - Proverbe
Il faut d'abord avoir soif ...... - Catherine de Medicis
中原中也の詩集の「憔悴」の冒頭(?)なんですが、全く分りません。
助けてください
262名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 09:46:07
>>261
確かに中也の詩の冒頭にあるフランス語だけど、本当にProverbe(諺)
なのか不明。フランス語自体が少し変な感じがする。意味は「どの人間
にも、(その人間が)憔悴する時期が来る」
「まず、渇き(渇望)がなければならない」カトリーヌ・ド・メディシス
263名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 15:05:23
PEAU D'ANGE

どなたかお願いします。
264名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 17:10:53
>>262
261です。助かりました。ありがとうございます!
いままでは読めなくて、後味が悪かった詩だけど
解決しました☆
265名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 17:30:10
>>263
天使の肌
266263:2007/07/22(日) 19:14:36
>>265
ありがとうございました!
267名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 19:32:38
>>244です。

>>258
ありがとうございました。とても分かりやすかったです。
もし宜しければこちらもお願いいたします。

Ils font de la grande cuisine, mais en utilisant des produits simples,
beaucoup moins chers que ceux utilizes dans les etablissements celebres.
Le nouveau bistrot a ete vite connu et le bouche a Oreille a ete plus efficace
que la meilleure publicite : les clients se bousculent pour se regaler d’un menu a 30 euros,
quatre ou cinq fois moins cher que dans un Trois Etoiles.
Les precurseurs ont vite ete imites, en province comme a Paris.
On a appele la nouvelle mode : la <bistronomie>.
C’est un jeu de mots : il y avait les <grands restaurants gastronomiques>,
maintenant il y a les <bistrots gastronomiques>.
L’idee amusante, c’est d’avoir contracte les deux mots pour faire
les mots bistronomique et bistronomie
268名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 20:38:01
>>265
バカ発見。 おまままま、、、それ包茎の皮のことwwwwwwww
269名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 20:38:51
>>267
お前調子に乗りすぎ。
270名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 20:57:43
以下の情報は本人と称したカキコ情報です、恐らくうそです、千葉高校教諭
>>ノバダブルレベル4 英語3
ダイエー長沼校
ようこそ「 deutsch_bei_nova(Deutsch lernen bei NOVA)へ! 藤井 政之
271名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 21:07:00
>>268
あなたはそうかもしれませんが、一般的には、peau douce を指します。
272名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 23:22:59
251です。
どうやら257の方の訳が正しいみたいですね。
ありがとうございました。
またお願いできないでしょうか?
oui j'adore la boullaibaiise c'est de la soupe de poisson avec des croutons a l'ail, j'adore la ratatouille aussi c'est des tomates avec des courgettes et des aubergines, et l'omelette miam j'adore
j'aimerai bien gouter des sushis
je cuisine souvent car j'aime beaucoup cela
surtout les gateaux comme la tarte aux pommes, ou le moeeleux au chocolat
passe une tres bonne journée mon ami
bises
273名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 23:41:19
274名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 23:58:07
>>272
うん、あたしはブイヤベースが大好き。ブイヤベースっていうのは、魚のスー
プで、大蒜味のクルトンを浮かせたやつ。ラタトゥーユも大好き。これは、ズ
ッキーニやナスを入れたトマトの煮込み料理。それにオムレツも旨い、大好き。
275名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 00:07:07
>>272
途中で切れた、すまん。

寿司をぜひ味わってみたい。
よく料理をする。料理がすごく好きだからだ。
とくにアップル・パイやチョコレート・ムースのようなお菓子類。
良い一日を
じゃあね

moeleux au chocolatはmousse au chocolatと推定
276名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 01:36:07
>moeleux au chocolatはmousse au chocolatと推定
に小麦粉を混ぜて焼いたふんわりチョコレートケーキ
277名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 02:49:56
フランス語が苦手でレポートなのに始めの部分から困っています。どなたかお願いしますm(__)m
Allons,messieurs,dit M.Ledru en ouvrant a son tour la porte du jardin,a table! a table!
Puis se retournant vers moi; Maintenant,me dit-il doit y avoir encore quelque part dans le jardin,outre les convives que vous voyez et dont je vous ai fait l'histoire,un convive que vous n'avez pas vu et dont je ne vous ai parle.
278名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 11:07:44
>>276
訂正ありがとうございます。

>>277
今度はルドリュ氏が庭の門を開けながら、
「それでは皆さん、食事にしましょう、テーブルへどうぞ」
と言うと、私のほうに向き直り、
「さて、目の前にいるこの招待客たちについてはもう説明しておいたが、この
他に、まだ君が顔を合わせていない客がひとり、庭のどこかにいるはずなんだ。
彼のことはまだ君に話してなかったね」

dont je vous ai fait l'histoireは分からないので作文です.orz
279名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 18:26:24
>>278

それだけ訳せるのならば dont je vous ai fait l'histoire も難しくないはず。
普通に dont = de + 先行詞 に置き換えて考えればいいだけだよ。

je vous ai fait l'histoire de ces convives
もう彼らについてはお話しました
280名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 21:27:17
277です!278さん、279さん、本当にありがとうございました!
助かっただけでなく、答えて頂けてすごくあったかい気持ちになりました☆
281名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 00:33:31
ここで仏訳をお願いするのはスレ違いですかね?
282名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 00:56:56
272です。
274〜276さん、ありがとうございました。
283名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 01:37:39
>Mais ce ne sont pas des livres neufs.

<Dans ce cas, ecrivez : "sans valeur commerciale"

この会話の意味を教えてください。
284名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 02:25:55
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de lu nuit
Et les passants qui passent les designent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont la pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage leur mepris leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'saiment ne sont la pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'eblouissante clarte de leur premier amour.

ぜひお願いします。
285名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:08:50
申し訳ありません。訳お願いできないでしょうか?
merci
je me brosse les dents trois fois par jour
moi aussi je suis allée chez le dentiste la semaine dernière et j'ai de la chance car je n'ai jamais eu de caries
vous avez raison l'hygiène dentaire c'est très important
merci d'avoir accepté l'invitaion c'est très gentil
bises
286名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 02:02:03
>>285
私は一日3回歯を磨きます。
私も先週歯医者に行きました。幸いむし歯は一本もありません。
あなたが言うように、歯の健康はとても大切です。
招待(誘い)に応じてくれてどうもありがとう。
またね。
287名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 02:03:46
>>283
その本は新品ではない。
その場合はこう言います「商品価値なし」。
288名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 10:11:49
>>284
les portes de lu(la) nuit てのが?
それと、カップルは一組だけ、それとも複数いるの?
289名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 11:40:13
某箱360のメールより
venez ecouter mon
groupe 4days et laissez nous un message sur
www syspace.com/4days1
come and listen to my
band 4days at the previous
adress and leave us a commeat

www syspace.com/4days1の上のメッセージが、
前のadressで4日私のバンドを聞きに来ます、そして、
休暇習慣が、commeatを持ちます‖4日、私のグループを聞いて、
我々にそうさせることをなります 

自分で翻訳したらこうなりました
誰かボスケテ
290名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 12:18:03
パッパラーな質問ですいません
Londresって単語の意味が分かんないんですが
これってフランス語?
291名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 12:52:37
>>290
つ『ロンドン』
292名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 12:55:14
>>289
どうしたらそんなことになっちゃうんだw
前半フラ語、後半同じことを英語で言ってるだけだよ

オイラのバンド「4days」を聴きにおいで
んでもってwww.syspace.com/4days1(←myspaceの間違いじゃね?)にメッセ送ってくんろ

って意味
293名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 16:56:35
"Sous le soleil exactement"という歌の訳をしないといけないんですが、内容が文学的
なのか、非常に難しくて訳し切れません。一部分だけでもいいのでどなたか助けて下さい。

Un point precis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer
Depuis j'ai oublie lequel

Sous le soleil exactement
Pas a cote, pas n'importe ou
Sous le soleil, sous le soleil exactment
Juste en-dessous

Etait-ce le Nouveau-Mexique
Vers le cap Horn, Vers le cap Vert
Etait-ce sur un archipel

C'est surement un reve erotique
Que je me fais les yeux ouverts
Et pourtant si c'etait reel
294名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 17:50:23
>>293
そんなに文学的な訳ではないけど、理解の一助に

熱帯のある一地点
山羊座か蟹座
どっちか忘れた

太陽の真下
隣じゃない、そこだけの場所
太陽の下、太陽の真下
まっすぐの下

ニュー・メキシコだったか
ケープ・ホーンだったか、キャップ・ヴェールか
どこかの列島だったか

きっとエロティックな夢
白昼夢
だけどすごくリアルだった

295名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 18:06:41
>>294
ありがとうございます、助かりました
296名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 19:02:44
Des fleurs bleues (pousser) sous les arbres.

この文章の()内の動詞の現在形を書けとの問題なのですが、
もともとこれが現在形のような気がします…このままで正解でしょうか?
297名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 19:48:23
>>292
レス有り難う御座います
おかげで助かりました
298名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 20:01:29
>>296ですが自己解決しました。規則動詞でしたね…
299名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 20:13:22
Marguerite prennent son petit dejeuner avec son mari et ses enfants.

これは文法的に合ってますか?prendにするのかわかりません…。
300名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 20:38:47
>>299
スレ違いです、こちらへ↓↓

フランス語を教えてください 24
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1181059589/l50
301名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 21:13:18
>>300
ありがとうございます
302名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 00:54:45
どなたかこれの訳をお願いできませんでしょうか?

Demain, je reviendrai au meme endroit
Sous le soleil
Et la mer m'emportera
Jusqu'a son prochain retour
Ce sera formidable
Mais avec des si
Je suis ici
Un point c'est tout
Et l'on s'accommode de tout
N'est-ce pas, Anna
303名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 20:25:50
>>302
明日、同じところに戻って来る
太陽の真下の同じところに
そうしたら、海が私を連れ去ってくれるだろう
彼(?)が戻って来るまで
素晴らしい話にちがいない
だが、それは絵空事
現実の私はここにとどまっている
これ以上、何も言うことはない
すべてを甘んじてうけいれるだけのことだ
そうだろ、アンア
304名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 00:10:58
申し訳ありません。
訳をお願いできないでしょうか?
chez moi il faisait encore jour
c'est bizarre le decalage horaire non?
j'espere que vous passerez une bonne journée
plus tard, j'aimerai travailler dans l'environnement
et vous?
quel est votre metier?
bises
305名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 00:22:52
こっちはまだ明るいうちでした
時差って妙なもんですよね
良い一日になるといいですね
将来、私は環境関係の仕事をしたいと思ってます
あなたは?
あなたの今のお仕事は?
ではまた
306名無しさん@3周年:2007/07/29(日) 21:08:05
304です。
どうもありがとうございました。
また、お願いしたいのですが・・・。
je suis au lycée
je serai étudiante à l'université dans 2 ans
j'aimerai faire chargé de mission dans un espace protégé
c'est un peu compliqué comme nom de métier en fait je controle la biodiversité dans des parcs naturels
ca demande un niveau d'etude assez elevé mais je suis motivé car c'est vraiment mon reve
je passe en deuxieme année de lycée et je vais passer un examen de francais assez important cette année
tu vas quelque part pendant les vacances?
bises
307名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 12:15:50
すみません、これの訳をお願い致します

Les vacanciers en herbe.
PS: A peine rentres que les employeurs cherchent deja a nous debusquer...
c'est peut etre pour bientot la maison a Marseille..
(et la fin des vacances ca va de soi)
308名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 22:52:41
>>306
私は高校生です
2年後には大学生になります
環境保護団体の○○(責任者?)になりたいです
職業名はややこしいのですが、
要するに自然公園の生態系の多様性の管理にあたります
これには高い教育水準が必要なのですが、
本当に私の夢なので意欲を持っています
高校の2年目を終え、
今年とても大事なフランス語の(?)試験を終えました
きみはヴァカンスにはどこかへ行くのですか?
bises(〆のことば、「キスを」の意味)

309名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 00:06:52
>>308
>高校の2年目を終え、
  つーことは、バカンス明けに三年生(terminale)、来年にはもう大学生じゃねえの?
>2年後には大学生になります
  辻褄合わなくねえ?
310名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 00:30:01

>je vais passer un examen de francais assez important cette annee

ロワ仏附録
>バカロレアは大学入学資格試験で、リセの第一学年終了時に
>フランス語の学力考査を行ったうえで、(以下省略)
この女子高生が云ってるのはこの試験では
311308:2007/07/31(火) 02:07:41
>>309
4年制のリセもあるよ
312名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 16:39:14
>>311
>je passe en deuxieme annee de lycee et je vais passer un examen de francais assez important cette annee
>高校の2年目を終え、
>今年とても大事なフランス語の(?)試験を終えました

これを過去の話と解釈してるから、4年制リセじゃないとツジツマがあわなくなったんジャマイカ
313名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 17:05:05
>>312
感じ悪。
間違いならそのものずばり指摘して
自分が訂正すりゃいいじゃん。
314名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 17:15:41
pluriel apartment
って言葉としてあってるのでしょうか?
子供達のアパート??
315名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 17:16:38
あ、初心者スレっていうのがあるんですね。
ごめんささい!
316名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 19:55:04
翻訳おねがいします
La vie politique etait viciee par la corruption electorale et une partie des
impots servait aux ministres a acheter les deputes et les journalistes. Du
reste, le gouvernement avait a la disposition un moyen infaillible pour
releguer au second plan les questions interieures genantes : c'etait de faire
appel aux instincts belliqueux de la nation. Mutsuhito n'y manqua pas.

317名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 20:57:27
>>316
昨日、一人で映画を見に行ったら
後ろの席に姉さんとその友達がいてびっくりしちゃったよ
世の中こんな偶然ってあるんだな、としみじみ思ったよ むつひと
318名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 21:15:30
横浜本校 ブロガーのトリで
319名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 23:15:07
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
>4年制のリセもあるよ
320名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 00:26:11
>>316
政界は買収選挙によって腐敗しており、大臣たちは税金の一部を議員や新聞記
者を買収するために使っていたのだった。そのうえ、政府は内政上の厄介な問
題から関心をそらす確実な手段を手にしていた。それは、国民の好戦的な本能
に訴えることだった。明治天皇睦仁がその手を使わないことはなかった。
321名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 05:37:05
>>319
池沼ウザい
322名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 14:29:20
>>320
近未来を過去に訳す馬鹿にしては上出来だな、その調子でがんばんなw
323名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 15:31:41
.       ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       (;´Д`)< スンマセン、直ぐに片付けます
  -=≡  /    ヽ  \_______
.      /| |   |. |
 -=≡ /. \ヽ/\\_
    /    ヽ⌒)==ヽ_)= ∧_∧
-=   / /⌒\.\ ||  ||  (´・ω・`)
  / /    > ) ||   || ( つ旦O
 / /     / /_||_ || と>>322) _.
 し'     (_つ ̄(_)) ̄ (.)) ̄ (_)) ̄(.))
324名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 16:42:14
bescherelleの前書きなんですが、

Il est vrai que le nombre des formes du verbe est important: 96 formes,
simplement pour l'actif. Mais il en va de même dans bien des langues.


動詞の変化形の数が重要なのは事実である:能動態のみで96形態。
しかし、それは〜〜も同様(il en va de même )である。

dans bien des languesはどう訳せばよいのでしょうか?
325名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 17:23:56
>>324
つ『多くの言語』
326名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 22:52:51
306です。
訳ありがとうございました。
そしてお騒がせしてしまい申し訳ありませんでした。
またお願いしたいのですが・・・。
oui, c'est vrai que la prononciation
c'est très important dans une langue
oui, j'ai une assez bonne moyenne
j'ai eu les felicitations et je passe en deuxieme année de lycée
moi j'adore le chocolat et toi?
bises
327名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 23:24:44
藤井 政之
328名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 23:25:57
J'avanceの発音を教えて頂けませんか?よろしくお願いします。
329名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 23:32:07
>>326
そうだね、確かに発音っていうのは、
言語の中で重要な部分だよね。
うん、なんとか及第点をクリアして
褒められた。で、こんどリセの二年目に進級
あたし、チョコレート大好き、君は?
それじゃあ

330名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 23:40:46
ながいけいこ 大倉山 149センチ 39才 ドイツ語 英語レベル3 全てうそ
331名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 21:02:44
>>328
つ「ジャヴァンス」

スレチだけどね
332名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 22:17:29
326です。
ありがとうございました。
またよろしくお願い致します。
merci de m'avoir invitée ^^
J'aime vraiment vos poupées, elles sont magnifiques ! Les poupées m'ont toujours fascinée (et un peu appeurée ^^).
Vous êtes japonais ? (si oui, un vrai miracle ! Je recherche des personnes japonaises, pour étendre ma culture de ce magnifique pays :) )
Bonne journée
333名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 22:22:02
>>332
フランス人とメル友になりたかったら、フラ語勉強しろよ
334名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 23:37:59
藤井 政之 <rmpapa2002@y...>
Date: 2005年1月30日(日) 午前11時48分
Subject: ようこそ「 deutsch_bei_nova(Deutsch lernen bei NOVA)へ!
千葉

ようこそ「deutsch_bei_nova(Deutsch lernen bei NOVA)へ!
   NOVAで
335名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 00:22:30
>>333
言えてる…
オレもさすがに同じことを感じ始めてたとこ
336名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 10:45:07
>>332
ご招待ありがとうございます
あなたのお人形大好きです。可愛いですね。人形にはいつもうっとりさせられ
ます(ちょっと背筋が寒くなったりもするw)
日本人ですか。(もしそうなら、本当に奇蹟。日本人と知り合って、素晴らし
い国ニッポンの文化に関する知識を深めたいと思っていたところ)
よい一日を
337名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 17:42:03
お願いします><

1 càs de margarine ou de beurre
1 càs de farine
1 càs rase de pulpe de tomate
338名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 18:22:54
>>337
c'est regle
339名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 01:22:37
332です。
訳ありがとうございました。
フランス語は勉強しているのですが、仕事が忙しくてなかなかはかどりません。
和仏は辞書の例文をアレンジしたりして何とかやっていますが(正確に意味が伝わっているのかは疑問ですが)
仏和はまだまだ敷居が高いです。
フランス語はとても難しいと思います。




340名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 14:04:27
>>339
ageるにウサイ
雑談イラナイ
もう来るな
341名無しさん@3周年:2007/08/05(日) 23:02:49
よろしくお願い致します。
je pars en corse dans 4 jours
j'ai vraiment hate de prendre le bateau
le trajet dure 6 heures
je pars a 8 heures du matin et j'arriverai en corse a 2 heures de l'après midi
merci pour les commentaires sur mon chat c'est mignon
as tu un chat?
je vais bientot avoir un chien
passe une bonne journée
bises
342名無しさん@3周年:2007/08/06(月) 21:03:59
4日後にコルシカ島に発つの。大急ぎで船に乗って、6時間は海の上。
朝の8時に家を出て、午後の2時にはコルシカ島に着いているの。
わたしの猫についてステキなコメントしてくれてありがとう。
あなたも猫を飼っている?
わたしはもうすぐ犬も飼うの。
よい一日を。
じゃあね。
343名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 01:29:20
341です。
ありがとうございました。
またお願いできないでしょうか?
je vias bien merci
ne t'inquietes pas je penserai a toi
en esperant que tu puisses aller en corse un jour, je suis sure que tu iras un jour
quand je seria plus grande j'aimerai avoir 5 chats

desolé j'ai fait des fautes car j'ai ecris trop vite...
j'ai vu sur ebay plusieurs blythe a bon prix
as tu deja customiser une blythe?
j'espere en avoir une bientot je vais economiser
je ne sais pas si je te l'ai deja dit, mais je mettrai des photos de mon voyage en corse
bises
344名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 06:38:23
>>341
四日後にコルシカ島へ向けて出発する。速く船に乗りたくてたまらない。コル
シカ島までは六時間かかるから、朝、八時に出て、着くのは午後二時。
愛猫にコメントありがとう。ご親切にどうも。君は猫飼ってるの。こっちは、
もうじき犬を一匹飼う予定。
よい一日を
さようなら
345344:2007/08/07(火) 06:42:49
朝イチで貼ったら、翻訳済みだった。失礼しました>>342
346名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 07:01:09
>>343
元気だよ、ありがとう。
心配しないで、君のことは心にかけている。
いつか君もコルシカ島へ行けますように。きっといつか行けるよ。
もっと大きくなったら、猫を五匹飼いたいな。

ごめん、間違えた。急いで書いたもんだから……
ebayに手頃な値段のブライス・ドールがいくつか出ていたのを目にしたことが
ある。君はもうブライス・ドールをカスタマイズしてるの。早く私もひとつ手
に入れたいから貯金するんだ。
もう云ったかもしれないけど、コルシカ旅行の写真をうpするつもり。
それじゃあ。
347名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 22:46:56
343です。
どうもありがとうございました。
348名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 23:59:52
申し訳ありません。
よろしくお願い致します。
bonjour mon ami
je suis allée sur ebay et je viens de trouver des blythes magnifiques et pas très chères...
alors je suis contente
juste une petite question: ou as tu acheté tes poupées?
plus que 2 jours et je pars en corse
j'ai tellement hate
encore merci pour les mots en japonais
matane
349名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 00:31:44
こんにちわ。
イーベイ・オークションに行って、ステキでそんなに高くないブライスを見つけたばかり。
満足よ。
ちょっとした質問なんだけど、あなたはどこでお人形を買ったの?
あと二日したらコルシカ島に行くわ。
本当に待ち遠しい。
それから、日本語を教えてくれてありがとう。
またね。
350名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 01:39:55
「海が嫌いなら、都会が嫌いなら勝手にしやがれ」
「映画とは戦場のようなもの。一言で言えばエモーションだ」

ってフランス語で訳して頂けませんか?
351名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 09:08:01
348です。
ありがとうございました。
352名無しさん@3周年:2007/08/09(木) 00:49:22
よろしくお願い致します。
Bonjour cher ami Japonais :)
Oui, le français est difficile, mais le japonais aussi...
enfin ce sont vraiment deux langues avec des techniques opposées,
donc chacun trouve la langue de l'autre difficile à apprendre ^^
J'essaie d'apprendre quelques mots en japonais,
et j'étudie les alphabets pour pouvoir ensuite apprendre cette langue.
Non je n'ai pas de Blythe, et je ne connaissais même pas leur existence jusqu'à ce que je vois votre ...
Mais ces poupées sont très belles, et je vais m'y intéresser.
J'aime le Japon, sous toutes ses formes ^^
J'aime la culture traditionnelle, mais aussi les nouvelles cultures, la mode, les technologies et gadgets, la musique...
mais avant tout, les mangas... j'adore ca ! J'en lis depuis longtemps, et j'en ai environ 150.
Je suis aussi une passionnée de Hidamari no Tami.
J'adorerai aller au Japon et rencontrer des mangaka ou aller dans un festival de cosplay :)
Bonne journée
353名無しさん@3周年:2007/08/09(木) 02:40:18
>>352
今日は黄色いお友達。
あんたのいうとおりフランス語は難しいけど、それって日本語も同じゃない。
結局、この二つの言葉は対立するようなこつがあるから、
一方からもう一方を理解するのは難しいんだわさ(-ω-;)
あたいは日本語の単語をいくつか覚えたの。
そして日本語を理解するために「あいうえお」を学んだわ。
あたいはBlytheじゃないし、あなたの「あいうえお」をみるまでのその存在を知りもしなかったの
だけどこの人形どもはきれいで、わたしを楽しませます。
私は日本が好きです。あらゆる姿のもとでの日本をです(・A・)
私は伝統ある文化が好きです。だけどまた新しい文化も好みます。モード、テクのろじーとガジェット、音楽などなど
だけど、なによりあたいが好きなのは ま ん が!大好き!!
私はそれをずっと読んできた、その数はおよそ150に上る。
さらに言うならば私は「ひだまりの民」の崇拝者でもある。
私は日本へ行き、そしてコスプレ祭りで漫画家と会うだろう、そういう運命を感じるのだ。
早々
354名無しさん@3周年:2007/08/12(日) 15:35:20
352です。
ありがとうございました。
355名無しさん@3周年:2007/08/17(金) 03:56:45
すみません、これの訳をお願い致します

Isabelle Jeudy: Foi divertida. Achei bem diferente pois eles
alteravam o ritmo da apresentação com freqüência. Foi muito boa.

Ratte: Na minha opinião, no quesito performance eu achei que foi a melhor
junto com a da Coréia e a de Nagoya. Eu achei muito boa mesmo e, mesmo
não tendo entendido tudo, já que não falo japonês, foi um verdadeiro show
com a troca de cosplays e as marionetes. Aquilo sim foi bem legal.
356名無しさん@3周年:2007/08/17(金) 07:11:47
>>355
すれ違い、フランス語かどうかぐらい確認して書き込めよww
357名無しさん@3周年:2007/08/17(金) 20:08:20
日→仏の翻訳はできないでしょうか?
358355:2007/08/17(金) 20:57:23
これって何語?
359名無しさん@3周年:2007/08/18(土) 10:16:05
ぽらんどご
360名無しさん@3周年:2007/08/18(土) 12:45:15
"Quand on voit, sur la cote atlantique, tous les cimetieres avec des croix balanches,
ce sont de jeunes Americains qui sont venus mourir pour nous.
---------
C'est plus important que M.Sarkozy et M,Bush",a-t-il dit en louant
en termes appuyes la "grande democratie"americaine.

Yahoo France からですが
C'est plus important .....以下が解からないのですがよろしくお願いします。
361名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 08:58:34
それはサルコジとブッシュよりも大事だ」
と米国の "偉大なる民主主義" を盛大に評価しながら語った。
362名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 03:14:23
>>361
ありがとうございました。
360
363名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 20:44:31
http://jp.youtube.com/watch?v=wfPJ0BlF9JU
動画ですが、めっちゃ短いので誰か日本語に訳していただけませんか?
できればフランス語もディクテスィオンしていただけるとうれしいです。
364...:2007/08/20(月) 21:20:05
>>363
子供言葉なので、難しい。フランス人なら全部わかってあたりまえ。
 子供が言っているのは、踏みつけるよ。ほら、踏みつけたよ。
 これとよく似た場面は、ティエリーレルミット主演の
 パリの土人、にあるよ。
365名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 22:39:02
下のお願いします。

Pierre est tellement fatigue qu'il dont a table.

Marie a une drole d'expression,comme sur le point de pleurer.

Attendez un moment,j'ai du lait an feu.

J'entends une voix familiere dans lapiece a cote, ce n'est pas l'oncle Jean?

Je viens d'apercevoir Helene au cafe, mais j'ai l'impression qu'elle vent eviteret je n'insiste pas.
366名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 22:51:40
宜しくお願いしますm(__)m
367名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 23:06:31
Il y a de moins en moins de familles uombreuses aujourd'hui, on n'a souvent qu'un ou deux enfants

Les Japonais exportent beaucoup de bicycletttes de bonne qualite ; elles sont bon marche.

Avec ce nouveau minister des Affaires etrangeres, lapolitique exterieure risque de changer.

Pouvez-vous indiquer ou sont les toilettes? Au fond du couloir a gauche

Francois habite la maison d'en face, j'ai juste la rue a traverser pour aller chez lui.

此れも出来たらお願いします。。。
368名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 23:33:25
>>364
merci
ただ単にそれだけですか。しかし、トゥ ジュー ってのは何なんでしょう?
あと、この子はフランス人だと思いますか?
369名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 00:06:05
>>363
http://jp.youtube.com/watch?v=wfPJ0BlF9JU
この動画のセリフはこれでいいですか?


ほら.. Moi, je vais crazer ?? crazer tout je もう踏んだ。
Et je, je je ,. je je crazer...hmm!

こんなんしかわからん。誰か??の部分教えてもらえないでしょうか。
370名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 05:41:00
371名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 01:20:41
よろしくお願い致します。
Hey :)
Je vais très bien merci;!
Oui je suis en vacances au Maroc! c'est très chouette =D

Haha oui tu dois te reposer maintenant si tu n'es pas en forme!

Et toi que fais-tu?
Bisous xx
372名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 05:17:30
>>371
やあ !
僕(わたし)は元気だよ。ありがとう。
うん、今はモロッコに遊びに来ているよ! とてもいいところだ。

ハハ、そう言えばキミも元気かどうか聞かなくてはならないね。

そしてキミはどんなことをやっているのかな ?
キス XX
373名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:29:24
>>372
Haha oui tu dois te reposer maintenant si tu n'es pas en forme!
呵呵,然り,汝体調不全ならば今や休息すべし。

だろ。
374名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 16:55:19
よろしくお願いします

Produit disponible sur commande
uniquement : écrivez-nous à
[email protected], nous
vous fournirons un lien vous
permettant d'acheter ce produit
lorsqu'il sera disponible.
375名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 22:19:01
371です。
372様、373様ありがとうございました。
376名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 01:31:19
よろしくお願い致します。
je suis revenue
c'etait merveilleux
oui felix etait avec nous sur le bateau et on a du l'endormir pour pas qu'il soit paniqué
mais il a bien suporté le voyage
je vais mettre dans 2 secondes toutes les photots de mon merveillleux voyage
j'ai un peu bronzé j'allai tous les jours a la plage et au marché
bises
377名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 12:51:19
帰ってきましたー
素晴らしかったよ〜
フェリックスは私たちと一緒に船に乗ったのよ。パニクらないように
眠らせなければならなかったけど。でも、しっかり耐えてくれたわ。
私の最高の旅の写真を二秒後にはポストに入れます。
毎日浜辺や市場に出かけていたので、少々日焼けしましたー
じゃね。
378名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 23:57:59
Nom de mon professeur prefere ?
お願いします。
379名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 23:59:56
Remerciements

宜しくお願いします。
380名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 00:28:22
376です。
ありがとうございました。
381名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 00:33:08
よろしくお願い致します。
en fait on a donné a felix un comprimé exprès pour l'endormir
il est juste " endormi" mais pas anesthesié
je suis contente de savoir que je t'ai manqué car tu m'as manqué egalement
la cuisine corse est delicieuse
je me suis achetée une robe vintage
elle est creme et blanche
j'essaierai d'en mettre des photos sur...
382名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 01:20:04
実はフェリックスには眠らせるための即効薬を飲ませたの。
ぐったりと"寝入った"わ。でも、麻酔とは違うのよ。
あなたが私の不在を寂しく思っていてくれたことが嬉しい。だって、
私もあなたの不在が寂しかった。
コルシカ料理は美味ね。
ビンテージもののドレスを買ったわ。
クリーム色と白のドレス。
それを着た写真をトライして見るわ。
383名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 08:55:35
381です。
ありがとうございました。
384名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 08:59:45
よろしくお願いします。
merci
je suis génée
mais tu sais je ne suis pas encore une femme
je suis une jeune fille
je pense que j'ai encore beaucoup a apprendre avant d'en etre une
385名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 11:44:07
>>384
フツ語風なへんなの持って来るなや。
386名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 01:35:26
よろしくお願い致します。
je vais l'acheter dans plusieurs mois le temps que j'economise
oui c'est la première fois que j'en achète une alors je suis toute excitée...
merci c'est gentil que tu me trouves gentille
mais c'est normal s'être gentil non?;)
je rentre dans 1 semaine a mon lycée(c'est mon école)
et j'en ai pas très envie
en meme temps si car j'aime travailler
387名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 09:26:55
お願いします

Après avoir passé la visite médicale vendredi,
le Brésilien Marcio Emerson Passos a signé cet après midi un contrat de 3 ans en faveur du club breton.
Emerson, très applaudi par le public rennais assistera des tribunes à la rencontre de ce soir.
Le nouvel attaquant des « Rouge et Noir » sera ensuite présenté à la presse en début de semaine prochaine.
http://www.staderennais.com/breve.php?id=766

Le Stade rennais a indiqué, samedi, qu'après avoir satisfait à la visite médicale vendredi,
le Brésilien Marcio Emerson Passos avait signé un engagement pour trois ans en sa faveur.
Attaquant qui évoluait à Al-Saad au Qatar, ancien joueur de Sao Paulo, il a assisté à la victoire contre Metz (2-0).
Emerson Passons a 28 ans. Il s'est bâti une réputation en inscrivant 117 buts en 141 matches au Japon.
http://www.lequipe.fr/Football/breves2007/20070826_000419Dev.html
388名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 21:16:30
>>386
それは何ヶ月かお金をためてから買うつもりです。
そう、それを買うのははじめてなので、ちょっとわくわくしてるの。
私のことをやさしいっていってくれてありがとう、
でもやさしいのはあたりまえでしょ?
あと1週間でリセに戻ります(私の行ってる学校ね)
あんまり戻りたくないけど、でも同時に
戻りたい気もする、だって勉強するのが好きだから
389名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 22:24:03
386です。
ありがとうございました。
390名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 23:20:44
>>387
金曜日にメディカルチェックを済ませたブラジル人マルシオ・エメルソン・
Passosは、今日の午後、ブルターニュのクラブ(レンヌ)と三年の契約にサイ
ンした。
エメルソンは、レンヌ・サポーターから盛大な拍手で迎えられ、今夜の試合を
観戦することになるだろう。
「赤と黒」(レンヌのチーム・カラー?)の新フォワードは、週明けにマスコ
ミに披露される予定。

レンヌは、土曜日、金曜日のメディカル・チェックに問題がなかったため、ブ
ラジル人マルシオ・エメルソン・Passosと3年契約を結んだことを明らかした。
カタールのアル=サードで腕を磨いた元サン・パウロのフォワードは、レンヌ
がメッツを2−0で降した試合を観戦した。彼は、日本で141試合に出場し117
得点を挙げて頭角をあらわしたのだった。
391名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 23:23:38
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕◯総合高等学校 英語教諭
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダ◯エー千葉長沼校
?
それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。

現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)

もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。

「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないこと
を切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。
まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる
392名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 01:15:11
おねがいします。

Station Opéra
Dans le cadre de travaux de rénovation, la station Opéra (ligne 3) est fermée au public,
du lundi 3 septembre au mercredi 21 novembre 2007,
tous les jours et pendant toute la durée du service.
La station reste ouverte pour les lignes 7 et 8
393名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 01:15:46
独身女性限定板の 「都内は電車あるし車いらないと言い張る貧乏男」スレ
ttp://human7.2ch.net/test/read.cgi/sfe/1184567684/ の
653-658 に自称リッチなチョイワルバツイチ中年 ってのがフランス語でレスしてんだけど
これって普通の文章として成り立ってる? それともどっかサイトの翻訳っぽい? 

だれか来て見てみて下さい、お願いします。
394名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 09:16:52
>>390
ありがとうございました!
395名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 13:49:28
>>392
オペラ駅
改築工事のため、オペラ駅(3番線)は
2007年9月3日月曜より11月21日水曜まで毎日
通常利用可能時間は一般に向けて閉鎖される。
7番線、8番線の同駅に関しては利用可能。
(補足:オペラはいろいろな路線が通っている駅で、
3番の路線のみ期間中閉鎖されて使えないということ)

396名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 14:03:12
>>393
見に行く自分も相当ひまだが、見てみました。
ちゃんとフランス語だよ。口語だけど、普通のフランス人が
しゃべってるような普通の自然なフランス語。
でもこの人、自分で19歳ハーフの学生っていってないか?
フランスの大学で物理を専攻してるらしいよ。
397名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 14:37:24
あまりにくだらないスレだったが、ID:UNkOx96KO には感動した
398392:2007/08/28(火) 18:39:19
>>395
補足まで付けて頂いて、ありがとうございます!
オペラ駅界隈のホテルに泊まるので、とても助かりました!
399名無しさん@3周年:2007/08/28(火) 20:13:53
>>396
ありがとうございます 解る人はすごいですね
400名無しさん@3周年:2007/08/30(木) 23:55:35
よろしくお願いします。

Bonjour ! comment vas-tu ?

J'ai passe mes vacances en Grece. il faisat vraiment
chaud. je vais bientot reprendre mon boulot. au fait,
j'aurai peut-etre l'occasion de venir au Japon en fin
d'annee.

et toi, qu'est- ce que tu as fait pendant les vacances ?

gros bisous et peut- etre a bientot
XXX
401名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 00:23:25
>>400
拝啓
残暑厳しき折り御障無く渉らせられ候や
私儀、暑中休暇を希臘にて過ごし候 暑気甚だしき段お察しあれ
近々仕事に復する予定なり
扨 年末には御地を訪れる機会があるやも知れず
この段御承知置き被下まし

貴殿は暑中休暇を如何お過ごしになられたるや
遠からずお目にかかれることを願い上げ候
                     敬具
402400:2007/08/31(金) 00:27:48
素早い回答をありがとうございます。
403名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 09:57:08

http://jp.youtube.com/watch?v=zzPEH-Ea3DI

00:18から00:21が聞き取れないのですが、どなたかフランス語で
書いていただけませんか ? お願いします。
404名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 11:14:27
>>403

Je vous demande de bien vouloir excuser mon retard.

遅れて御免ねってさ。
405名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 14:37:35
>>401
日本語はきれいだけど、
原文とウルトラ違う調子にしてしまうのはいかがなものか?
tutoyerする関係で、貴殿と訳すってどうよ。
まあふざけたい気持ちはわかるけど。
406pjm:2007/08/31(金) 15:45:32
コモバテュってどうゆう意味ですか?

あとスペルも教えてもらえるとありがたいです!
407名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 16:19:41
>>406
「元気?」「調子どう?」
Comment vas-tu ?
408名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 17:08:34
>>407


ありがとうございます!
409名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 18:23:56
>>404
403です。ありがとうございました。
410名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 21:21:06
Fais une photo avec les
fesses tendues vers la camera, ca me plairait bien. このles fesses tenduesというのはどういうポーズなんでしょうか?
よく分かりません。どなたか教えていただけませんか。Hなポーズだというのは分かるのですが
正確にはどのような格好になるのか分かりません。。
411名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 21:38:38
>>410
ttp://www.vidz-amateur.com/wp-content/uploads/2007/06/018.jpg

こんな感じ。  向こう側からこっち見てるやつのほう。
412名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 21:59:27
>>411  ありがとうございました! あんな感じで開いちゃうんですね。画像つけていただき、はっきり分かりました。
413名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 22:06:41
>>412

開くんじゃなくて、ケツを張るの。

入れられたら、思いっきり後ろ前にケツを振ればなお良い。。
414名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 22:19:10
>>413 勉強になりました。張るんですね。 頑張って参ります。 
415名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 22:54:29
ある写真の解説なのですが、翻訳をお願いします。

Elle a ete prise peu avant la liberation, dans le maquis
du mont Mouchet (Haute - Loire). On remarque l'excellent
camouflage des cabanes.
416名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 23:22:37
>>415
この写真は、ドイツ占領軍からの解放直前に、レジスタンスの潜むムーシェ山
の森(オート・ロワール県)で撮られたものである。いくつもの小屋が見事に
カモフラージュされているのが分かる。
417名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 00:07:57
>>416
すみません。
ありがとうございます。
418名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 08:16:33
翻訳よろしくお願いします。

Ce qui se concoit bien s'enonce clairement

Et les mots pour le dire arrivent aisement.

Boileau, L'art poetique, Chant I
419名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 14:03:23
>>418
田辺保編『フランス名句事辞典』157頁/大修館書店
>Avant donc que d'ecrire, apprenez a penser.
>Selon que notre idee est plus ou moins obscure,
>L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
>Ce que l'on concoit bien s'enonce clairement,
>Et les mots pour le dire arrivent aisement.
>――Boileau, Art poetique, I
>
>だから書く前に、考えることを学びなさい。
>考えがあいまいであるかないかに応じて、
>表現も、明確でなかったり、鮮明になったりする。
>よく考えられたことは、はっきりと表れるものだ。
>それを表わす言葉も簡単に浮かんでくる。
>――ボワロー『詩学』第1章
>
>★思考がよく整理されていれば表現も明確になるというもので、明晰な文章
>を書くこつはこれ以外にない。この文句を普遍化して、形式は内容によって
>決まると言い替えることもできる。
420名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 18:30:34
すみません!
フレール・ジャック
というフランスの民謡の原語と訳、カタカナ読み教えて下さい。

421名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 19:09:33
> >419様
たいへん詳しい訳をありがとうございます。
422名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 20:11:32
>>420

Frere Jacques,
Frere Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Din, dan, don.
Din, dan, don.

ジャック兄弟
ジャック兄弟
寝ているかい ?
寝ているかい ?
鐘を鳴らそう
鐘を鳴らそう
ディン ダン ドン
ディン ダン ドン


フレール ジャック
フレール ジャック
ドルメ ヴ?
ドルメ ヴ?
ソネ レ マティーヌ !
ソネ レ マティーヌ !
ディン ダン ドン
ディン ダン ドン
423名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 20:30:30
>422
ジャック兄弟だったのですね!?
ありがとうございました!
助かりました。
子どもたちと歌ってみます
424名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 00:17:49
よろしくお願い致します。

Quand je percoit une chaise, il serait absurde de dire que
la chaise est dans ma perception.
Ma perception est, selon la terminologie que nous avons adoptee,
une certaine conscience et la chaise est l'objet de cette conscience.
A present, je ferme les yeux et je produis l'image de la chaise
que je viens de percevoir.
425名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 01:10:46
お願いします。

M6 Station La Motte Picquet Grenelle
Dans le cadre de travaux de rénovation à la station La Motte picquet Grenelle,
les rames de la ligne 6 ne marqueront pas l’arrêt à cette station du jeudi 10 mai au jeudi 13 septembre 2007,
tous les jours et pendant toute la durée du service.
La station reste ouverte pour les lignes 8 et 10 durant cette période.

RERC Travaux préparatoires au prolongement du T2
Dans le cadre de travaux préparatoires au prolongement du tramway T2,
le trafic est interrompu entre le Boulevard Victor et Saint Quentin
en Yvelines ainsi qu'entre le boulevard Victor et Versailles Rive Gauche
le Samedi 8 Septembre et le dimanche 9 Septembre 2007 inclus pendant toute la durée du service.

En conséquence, il vous faut emprunter un bus entre le boulevard Victor
et Bellevue pour rejoindre les trains de la ligne Paris Montparnasse.

426名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 01:30:39
文ではないけどお願いします。フランス語かどうかもわかりませんが…

Desordre
Cordes a vide
Touches bloquees
Fanfares
Arc-en-Ciel
Automne a Varsovie
Galamb borong
Fem
Vertige
Der Zauberlehrling
En suspens
Entrelacs
L'escalier du diable
Coloana infinia
White on White
Pour Irina
A bout de souffle
Canon
427名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 08:24:28
この文のフランス語訳をお願いします。


山路を登りながら、こう考えた。
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。
意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。
どこへ越しても住みにくいと悟った時、詩が生れて、画が出来る。
428名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 15:41:44
一つの椅子が眼に入った時、椅子は私の知覚の中にあると言うことは
馬鹿げている。我々が採り入れた語法に従うのなら、私の知覚というのは
漠然とした意識であり、椅子というのはこの意識の対象である。
今、私は眼を閉じて、たった今知覚したばかりの椅子の姿を心に浮かべている。
429428:2007/09/02(日) 15:46:33
>>424の訳です。
430名無しさん@3周年:2007/09/03(月) 00:40:54
>>425
M6(?) ラ・モット・ピッケ・グルネル駅
ラ・モット・ピケ・グルネル駅改修工事にともない、2007年5月10日木曜日か
ら9月13日木曜日までの期間、当駅6番線に乗り入れる電車は、毎日始発から
終電まで、停車いたしません。
8番線と10番線は通常通りの運行となっております。

首都圏高速交通網(RER)のC線:T2の路線延長のための予備作業(工事か?)
路面電車T2の路線延長予備作業のため、2007年9月8日土曜日から翌9日の
日曜日まで、Boulevard Victor――Saint-Quentin-en-Yvelines間、及び
Boulevard Victor――Versailles Rive Gauche間は終日運休となります。
したがいまして、パリ――モンパルナス線の列車へ乗り継ぐお客様は、
Boulevard Victor――Bellevue間についてはバスをご利用ください。
431名無しさん@3周年:2007/09/03(月) 01:01:54
>> 428
424ですが、ありがとうございます。
432425:2007/09/03(月) 22:29:22
>>430
ありがとうございます!
私がパリへ行くのは9月19日〜なんで、
何とか大丈夫って事ですかね。とても参考になりました!
433名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 06:51:59
>>432
19日からストだな。 残念。
434名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 15:14:31
Mais dis donc c'est bien moi!!! Elle vient d'où cette photo??
Tu m'as pris incognito c'est ça?? Et les droits d'auteur alors,
je veux ma part!!! Bref lol, je suis pas encore en alsace ma
chère, mes racines c'est la lorraine enfin !! (comme si j'allais
te faire croire que j'en suis fière^^), bref c'est pour bientôt,
en espérant rencontrer tout plein de japonais mabool hihi Et
t'en fais pas je lui réponds à Yoshi, déjà que lui veut pas
que je l'oublie, tu vas pas t'y mettre!! Tout le monde contre
moi j'en ai marre!!!! :)
Au fait, pourquoi t'as mis "j'aime pas" pour ma citation????
C'est si flagrant que ça? L'aurais-je dis tant de fois à Dublin,
je pensais m'être contrôlée pourtant...che cazzo ! Enfin c'est ce
que tous les gens qui me rencontre remarque en premier, j'assumerai
désormais que c'est ma marque de fabrique..pfff Bref tout ça pour
dire que ta description me fais plaisir et que tu me manques déjà
aussi ma jjiiillloouuuuu, on s'est bien durci les abdos kro avec
nos délires de merde!!!!
435名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 15:16:10
Enfin fallait bien contrer le mauvais temps, et aussi contrer
les décibels italiens et espagnols mais c'était vraiment un
challenge...Enfin voili voilou, en espérant que ma fête d'
anniversaire sera pour bientôt et que tu me feras l'honneur
d'être présente!! Sinon je vous inviterais une par une à
strasbourg, vu la superficie de la chambre ça va être vite
l'orgie si on est 5^^ Bon j'arrête les commentaires c'est
censé être court et en plus je dois répondre à Yoshi, il
va croire que je suis malade si je le fais pas aujourd'hui
HHHAAHAHHAHAHAH gros bisous d'amour ma jilou, j'attends la
suite du blog avec impatience :) arrrksshi (à tes souhaits
gros)
上の二つ本当に長いですが翻訳お願いします。
436名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 15:17:22
>>434
肉便器乙
437名無しさん@3周年:2007/09/06(木) 02:05:51
よろしくお願い致します。
le lycée c'est comme l'école
j'etudie:
des mathematiques
du français
de la biologie
de la physique
de l'italien
de l'anglais
de la chimie
de l'histoire
voila, nous faisons aussi des travaux pratiques en chimie, en fait on fait des experiencs avec des produits chimiques et cela me plait beaucoup
en biologie on disseque des animaux, cela me revolte un peu et me fait de la peine mais on est obligé de le faire...
oui comme tu dis allons au lycée!
438名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 13:28:50
検索しても初心者スレがみつからないのでこちらで質問させていただきます。

日英の翻訳で、Alain Kaloyeros という人名が出てきて困っています。
フランス語圏の名前ではないかと思うのですが、姓はどう読むのでしょうか?
(名はアランですよね?)

アドバイスいただけると助かります。
439名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 14:09:45
>>438
Alainは確かにフランス名だけど、Kaloyerosというのはフランス名じゃないね。
雰囲気がギリシャっぽいけど、さて。
フランスは民族結構混ざり合ってるし、アフリカ系も結構いるし、
残念ながらこの苗字の「フランス読み」ってのがあるのかどうか分からない。
カロイェロス、としか読めないけど、
Kで始まる単語はもともとフランスのものじゃないんだよね。
440名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 14:16:21
>439

どうもありがとうございます。
最後のsを読まないのだろうかとか、いろいろ考えてしまいました。
とりあえず時間切れなので、「カロエロス」としようと思います。
441名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 20:46:36
『ラ・マルセイエーズ』とはどういう意味を持つのですか?
お願いします。
442名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 23:17:34
ググレカス
443名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 23:38:13
>>441
「マルセイユの」という意味です。ちなみにマルセイユは
フランス南部の都市です。
444名無しさん@3周年:2007/09/07(金) 23:39:33
j'aimerais parler aussi mal le japonais que vous parlez frnac,ais !
って何ていってるんですか?
自分で多少調べた限りだと、これって馬鹿にされてるんですか?
445名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 00:01:36
>>438
高校は学校のようなものです。
数学
フランス語
生物
物理
イタリア語
英語
化学
歴史
を学んでいます。
化学では実習があり、実際には薬品を使った実験を行っており、それに魅力を感じます。
生物では動物の解剖をやっています。私はそれに抵抗を感じており、
また可哀想だとも思っていますが、避けることはできません。
ええ、あなたが言っていたように学校へ行きましょう!
446445:2007/09/08(土) 00:03:21
アンカー間違えました。
>>438ではなく>>437です。
447445:2007/09/08(土) 00:14:56
>>444
あなたの下手なフランス語と同じレベルの日本語を話してみたいものですね!

と言っています。馬鹿にされていますが、フランス人は日本人よりも
こういうタイプのジョークが好きなことも踏まえてください。
448名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 00:24:54
437です。
ありがとうございました。
449名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 00:30:18
よろしくお願いします。
coucou
ma rentrée s'est bien passées je suis avec des amis que je connais de l'année dernière
je ne suis pas toute seule
il me reste encore deux années au lycée et après je pourrai faire mes études
félix va bien il dort comme d'habitude
mon chat est très paresseux!
passe une bonne journée
450名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 00:32:04
>447
なるほど、それは知りませんでした。
これからフランス人と接することがあればそれも頭においてみます。
どうもありがとうございました。
451名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 02:16:09
>>449
ばあ!
新学期はマジ上首尾。去年からの顔見知りの友達と一緒よ。
独りぼっちじゃないのよ。
高校はあと二年、それから専門の勉強をするの。
フェリックスは元気よ。いつものように眠っている。
私の猫ったら本当に怠け者ね!
よい一日を。
452名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 05:26:48
449です。
ありがとうございました。
453名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 05:43:52
よろしくお願いします。
ou es tu?
je vais bientot rentre au lycée ah lala
j'ai fabriqué une nouvelle poupée de chiffon
elle a les cheveux roses
j'essaierai de mettre des photos d'elle sur
je suis toujours en train de reflechir pour savoir quelle blythe je vais acheter elles sont toutes si jolies
est ce que tu joues de la musique?
454名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 11:36:46
434,435本当に長いですか翻訳お願いします。
455名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 13:24:52
>>453
あなたはどこで過ごしてる?
私は、まあ、じきに高校に戻るけど。
ぼろ布で新しく人形を作ったわ。
薔薇色の髪のね。
何とか写真撮ってみるけど。
ああ、いつも深く考えちゃうのよね。どのブライス人形を買おうかと。
どれもとっても可愛いでしょ。
何か音楽やってる?
456名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 21:24:18
453です。
ありがとうございました。
457名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 21:48:33
急に登録した覚えの無いメアドからメッセで話しかけられて全く意味不明だったんで、翻訳お願いします。
もしフランス語じゃなかったら土下座します。

slm nbr adım kaan esk de
sen ?

onceden konusmuktuk sanırım
458名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 22:45:27
>>457
フランス語ではありません。
459名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 01:08:36
よろしくお願いします。
moi oui
je joue de lflûte traversière, de l'harmonica, de la guitare et un peu de piano.
j'adore la folk,le rock et la country
non, je n'emporte pas mon casse croute!;)
en fait entre midi et deux heures, je rentre chez moi pour manger et aprèse je reviens au lycée
je ne mange pas à la cafétéria du lycée en plus ce n'est pas bon là bas :s
mon cour de science était passionant
j'adore l'anglais aussi
pass une bonne journée
460名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 01:59:57
もちろんよ。
横笛とハーモニカ、ギターにピアノを少々弾くわ。
フォークとロックとカントリーが大好き。
食事を持ち込むことはないわ。
実はね、正午から二時までの間、食事するために家に帰り、また高校に戻るの。
高校のカフェテリアでは食べないのよ。おいしくないし。
科学は大得意だったわ。
英語も大好き。
良い一日を。
461名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 02:03:03
459です。
ありがとうございました。
462名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 12:47:37
よろしくお願いします。
Nno pas du tout!
j'ai appris la musique dans une école municipale
on va dire que ma famille est "normale"
passe une bonne nuit
463名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 14:52:50
Infoseekのフランス語翻訳で調べてみましたが、
おかしな文章しか出て来ませんでした。よろしくお願いします。

Des travaux sont réalisés sur les voies en gare de Sannois
les week-end des 08 - 09 septembre et 15 - 16 septembre 2007.
En conséquence la circulation des trains est modifiée
sur la ligne Paris Saint-Lazare - Ermont Eaubonne.
Les trains de cette ligne sont terminus / origine Argenteuil.
Un service de bus de substitution est mis en place entre Argenteuil
et Ermont Eaubonne avec desserte de la gare de Sannois.

Prévoir un allongement du temps de parcours de 15 minutes environ.
Des affiches reprenant ces modifications sont mises en place
dans les gares concernées.
464名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 16:39:47
>>457
たぶんトルコ語
465名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 21:27:42
>>462
ううん、全然!
市営の音楽教室で習っているわ。
私の家族は“標準的”だと言えそうね。
よい1日を。
466名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 23:25:44
>>463
サノワ駅構内の線路に対する保線工事が、2007年9月8日〜9日と15日〜16日
の両週末に行われます。したがいまして、パリ・サン=ラザール駅からエルモ
ン・オーボヌ駅間の列車運行に変更がございます。同線の列車は、パリ・サン
=ラーザル駅とアルジャントゥイユ駅間の折り返し運転となり、サノワ駅を挟
んだアルジャントゥイユ駅――エルモン・オーボヌ駅間は、バスによる代替輸
送が行われます。

所用時間が約15分ほど延びることを予め見越してお出かけください。
詳しくは該当駅のポスターを御覧下さい。
467名無しさん@3周年:2007/09/10(月) 01:00:40
462です。
ありがとうございました。
468名無しさん@3周年:2007/09/10(月) 01:36:57
フランス語で「親友」もしくは「友達」という単語のスペルと読み方を教えて下さい。
翻訳というところまで至らない稚拙な質問ですが、どうぞ宜しくお願い致します。
469名無しさん@3周年:2007/09/10(月) 08:02:40
>>468
親友:
- 相手が男性の場合 salop
- 相手が女性の場合 salope

友達:
- 相手が男性の場合 con
- 相手が女性の場合 conne
470名無しさん@3周年:2007/09/10(月) 09:42:32


>>469
スレ違い、氏ね。

>>469
俗語覚えたばかりの初級くん、それ面白いと思ってんの?



471名無しさん@3周年:2007/09/10(月) 10:04:57
bref c'est pour bientôt,
en espérant rencontrer tout plein de japonais mabool hihi Et
t'en fais pas je lui réponds à Yoshi, déjà que lui veut pas
que je l'oublie, tu vas pas t'y mettre!! Tout le monde contre
moi j'en ai marre!!

翻訳おねがいします。
472468:2007/09/10(月) 11:03:03
>>470
申し訳ありませんでした。他で質問致します。
間違った場所で質問をしたのは確かに失礼だったかもしれませんが氏ねは酷いと思います。
473名無しさん@3周年:2007/09/10(月) 23:43:58
よろしくお願いします。
ne t'inquietes pas tu ne m'a pas froisser
par contre je n'ai pas bien compris ta question...
aujourd'hui j'ai etudier de l'anglais de l'italien et de l'histoire
474名無しさん@3周年:2007/09/11(火) 00:06:56
ダ◯エー千葉長沼校
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕◯総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダ◯エー千葉長沼校?
それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。
現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)
もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。
「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる
475463:2007/09/11(火) 01:26:19
>>466
ありがとうございます!
パリは工事が多いですね・・・。
476名無しさん@3周年:2007/09/11(火) 01:35:20
>>473
私が気を悪くしたなんて思わないでね。
というか、あなたの質問の意味がよく分からなかったのよ。
今日は、英語とイタリア語と歴史を勉強したわ。
477名無しさん@3周年:2007/09/11(火) 03:14:55
お願いします

Hai detto che alle donne caucasiche non piacciono gli uomini
asiatici? Non penso sia assolutamente cosi`.
Io (ragazza caucasica) penso che gli uomini giapponesi siano
affascinanti. All`incontrario…Non penso che gli uomini giapponesi
abbiano interesse per le donne caucasiche. Forse perche` la maggior
parte dei giapponesi sono complessati?
Nonostante mi venga detto spesso dagli uomini giapponesi che sono
bella, ancora non ho mai avuto un moroso giapponese!
Anche se i giapponesi mi dicono che sono bella, non mi invitano mai
ad un appuntamento. In aggiunta, anche quando ho preso io il coraggio
di invitare un giapponese a cena…ancora vivo in giappone da sola.

白人の女の方がアジア男に興味がないって?そういうことないよ!
私は(白女性ですよね)日本男性が魅力的な人と思ってる。
逆…日本の男性は、なかなか白女性に関心を持たないように感じる。
大たい皆さんはコンプレックスを持ってるからですか?
私は日本の男性にいつでも美人だと言われても、日本人と付き合うことが
まだ無かったもんね!
日本男性は私に美人だと言っても、デートなんか誘えない。
その上、自分からでも日本人に話し掛けたことがあったし、
勇気を振り絞って日本男性に食事に誘った事があったのに…
まだ日本に一人で。
478名無しさん@3周年:2007/09/11(火) 06:34:28
http://www.nicovideo.jp/watch/sm894066
12:38からです
479名無しさん@3周年:2007/09/11(火) 15:29:09
どなたかよろしくお願いします。

J'ai mis le doigt dans un engrenage de folie, s'il te plait, ami d'hier, d'aujourd'hui
et j'espe`re de demain, participe a` mon festival :
je me sentirai moins seule (par moment) et surtout
je serai trop heureuse qu'il y ait quelque chose de toi tout pre`s de chez moi,
please, re´ponds-moi

《�Les Imaginaires�》 Du 4 fe´vrier au 1er mars 2008

Festival des arts plastiques avec exposition e´clate´e dans tous les lieux de vie
de la ville sur le the`me des fables de la Fontaine.
La manifestation, ouverte a` tous, est un carrefour des pratiques�:
scolaires, artistes amateurs, plasticiens. Tous sont invite´s a` participer,
se rencontrer, se de´couvrir, se surprendre et a` offrir a` un large public
un petit bout d’eux me^mes.
Des cre´ations de toutes sortes
(dessin, peinture, gravure, sculpture, collage, photo, vide´o, etc..) vont envahir les vitrines,
entre´es, hall d’accueil, exte´rieurs des lieux participant au festival.

Attention�! Il ne s’agit pas uniquement d’illustration,
mais bien de travailler plastiquement sur l’ide´e des fables ou d’un e´le´ment particulier,
d’un mot, etc..

Interactivite´�: jeu de piste et devinettes avec remise de lots de carambars lors de la clo^ture.
Eventualite´ d’un concours 3 cate´gories avec vote du public.
Clo^ture�: soire´e du jeudi 28 fe´vrier a` Arthe´muse.
Cabaret-contes ou cabaret-lectures publiques�: du spectacle vivant (ou une projection)
en rapport avec le festival.
La` aussi�: carrefour�des pratiques amateurs et pratiques professionnelles.
480名無しさん@3周年:2007/09/11(火) 21:27:24
どなたかお願いします。

J ESPERE QUE TU N ES PAS MALHEUREUSE POUR MOI TU ME
MANQUES BEAUCOUP ET JE PENSE TOUJOURS LES MOMENTS OU
ON ETAIT ENSEMBLE POUR TES YEUX J ESPERE QUE CE N EST PAS
TROP GRAVE A BIENTOT
481名無しさん@3周年:2007/09/12(水) 01:50:37
473です。
ありがとうございました。
482名無しさん@3周年:2007/09/12(水) 16:41:06
479です。

すみません長すぎですか。じつはまだちょっと続くんですが。
フランスで知り合ったアーディスとのかたからのメールで、返事を急いでるふうなので。
このあーとイヴェンとについて私になにを求めているのかを知りたいのです。

L’ide´e�: inscrire la ville de Briec dans une manifestation culturelle contemporaine, interactive et ouverte sur l’exte´rieur.
Ouvrir un dialogue entre actualite´ de la cre´ation et pratique de loisirs.
Cre´er du lien social, des rencontres, du partage autour d’une culture commune.
Rendre accessible les arts plastiques au moindre passant.
Valoriser les pratiques amateurs et l’e´ducation artistique a` l’e´cole.
S ‘amuser en bidouillant des trucs et des machins autour des fables de La Fontaine.
483名無しさん@3周年:2007/09/12(水) 22:02:14
>>482
おまえ、自分で勉強しろよ、ったく。
484名無しさん@3周年:2007/09/12(水) 23:57:09
>>479
大それたことを始めて後は引けなくなってしまった。お願いだ、昨日の友、今
日の友、そして願わくは明日の友よ、僕のフェスティヴァルに参加してくれ。
一人ぼっちの感じがすこしは薄らいできそうだ。とくに、僕の家のすぐ近くに
いる君の作品をなにか出品してくれたらすごく嬉しいのだが。頼む、返事をく
れ。

《レ・イマジネール/空想》2008年2月4日から3月1日まで

この催しは、造形芸術のフェスティヴァルで、この街のあらゆる生活空間で、
寓話『ファーブル』をテーマにした展示を行う。誰でも参加できるこのフェス
ティヴァルは、学生、アマチュア芸術家、プロの造形作家たちが一堂に会する
活動の広場だ。全ての人に、参加し、出会い、互いを発見し、互いに驚き合お
うと呼びかけたい。そして、参加者たちの活動の一端を多くの見学者に見ても
らう機会をつくりたい。あらゆるたぐいの作品(デッサン、油彩、版画、彫刻、
コラージュ、写真、ビデオ等……)が、フェスティヴァルに参加する店舗等の
ショーウインドー、入口、ロビー、あるいは野外にところせましと並ぶことに
なる予定だ。

俺の負け組み御用達エディタにコピペすると、文字化けはするは、Attention〜の行がなくなるはで、この先も翻訳をつづける意欲が失せました。
485名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 00:06:43
よろしくお願いします。
Elle est sublime!
tu l'as customizée?
J'aime beaucoup ses cheveux bleus et sa robe noire avec des strass
tu as vraiment une belle blythe
tu lui as donné un nom?
si oui comment s'appelle t elle?
486名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 00:13:40
>>480
君が悲しんでいなければいいと思う。私の方は、君がいなくてとてもさびしく
て、二人で一緒にいた時のことをいつも思い出している。君にとっては、たい
したことじゃないと思いたい。近いうちに……
487名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 09:20:25
>>486
ありがとうございます!
488名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 18:52:02
>>485
すっごい、最高ね!
あなたの好みに合わせて作り変えたの?
碧い髪と黒のピカピカしたストーン付きのドレスが大好きだわ。
本当に綺麗なブライス人形を持っているのね。
名前はつけた?
だったら、何ていうの?
489名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 19:17:53
>>484あるいは>>479
寓話『ファーブル』×→ラ・フォンテーヌ寓話○

芸術祭のテーマだとしたら、重要なことなので、ちょっと気になって、ここだけ
訂正させてもらいました。
490名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 19:27:50
どなたか翻訳お願いします。長くてすいません。

bref c'est pour bientôt,
en espérant rencontrer tout plein de japonais mabool hihi Et
t'en fais pas je lui réponds à Yoshi, déjà que lui veut pas
que je l'oublie, tu vas pas t'y mettre!! Tout le monde contre
moi j'en ai marre!!
491名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 20:34:54
どなたかお願いします

JE SUIS TRES CONTENT QUE TU M ES ECRIS DE NOUVEAU
CAR TU ES UNE FEMME QUE JE NE POURRAIS PAS T OUBLIER
M ALHEURESEMENT ON N A PAS PU AVOIR BEUCOUP DE
TEMPS QU IL FASSE BEAU OU FROID JE VEUX TOUJOURS
RESTER AVEC TOI JE VEUX TOUS SAVOIR DE TOI ET ECRIS MOI TOUJOURS

あと、もし良ければ「フランス語のメールは全然わからないので、英語で書いて欲しい」
というフランス語訳も出来ればお願いします。
492名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 22:46:26
>>491
おまえみてチンコがむずむずしてきたのでやらせれ。

という意を書いてある。
493名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 00:34:34
479です。

>>484 >>489 
貴重な時間と労力を、どうもありがとうございました!
自分で訳せていなかったところが補えました。

フランス語は勉強中ですがまだ入門レベルです。
こんなんで現地で展覧会経験あり。
「ラ・フォンテーヌの寓話」は辞書でわかったんですが、
辞書を引いてもやはりまだ重大な読み間違いを起こします。
最初にぱっと文を見たときは、え?近くにそんな地名のとこあったっけ?と思ったり。
参加したいって返事書くのに週末いっぱいかかりそうです。ふひ。
494名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 01:22:48
485です。
ありがとうございました。
495名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 01:57:37
よろしくお願い致します。
je trouve que ebony ou prunille lui iarit bien comme prénom
allez hop je vais l'appeler prunille pour toi!
:)
bienvenue petite prunille
bonne journée mon ami
496491:2007/09/14(金) 08:44:04
>>492
明らかにそんな人じゃなかったので、翻訳おねがいします・・・。
497名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 12:56:12
>>495
愛称としてはエボニーちゃんかプルネルちゃんってところね。
さあ、じゃ、プルネルちゃんって呼んじゃうわ!
ちっちゃなプルネルちゃん、ようこそ
あんたにも、いい一日をね。

>>496
また、メールをもらってとってもうれしいよ。だって、君は僕が忘れることの
できないただ一人の女性だもの。残念だけど、あまり時間がない。お天気だろうが
寒かろうが、僕はいつでも君といたい。君のこと何でも知りたいよ。ずっとずっと、
メールちょうだい。
498484:2007/09/14(金) 13:41:11
>>489
訂正ありがとうございます。
信じらないミス――ガーーーン  マジで若年痴呆キタ━━━━
499名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 13:58:16
>>491
君からまたメールをもらってとてもうれしい。
なぜなら、君は僕にとって忘れられない女(ひと)だから。
残念ながら、二人にはあんまり時間が無い。
天気の日も凍えるような日も、僕はずっと君といっしょだ。
君のすべたが知りたい。これからずっとメールしてくれ。
500名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 15:00:28
>>497
>>499
ありがとうございます!
501名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 21:02:15
>>500

>>492であってるじゃないか、この肉便器。
502名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 21:11:37
すいませんこの文の訳をお願いします

Ce n'est vraiment que de la timidite.
503名無しさん@3周年:2007/09/14(金) 22:38:59
>>502
「ただ内気なだけだって」
504名無しさん@3周年:2007/09/15(土) 00:04:47
>>482
  フェスティヴァルの理念
●Briecの街を、現在という時を意識し、対話形式で、外に向って発信する文
化活動の中に組み込む。
●芸術作品を作ることとレジャーを過ごすことのあいだに一致点を見出す。
●共通の文化を通じて、社会的な絆や出会い、分かち合いといったものを築く。
●単なる通りがかりの人にさえ、造形芸術を身近なものに感じてもらえるよう
にする。
●アマチュア芸術家の活動や学校での美術教育の質を高める。
●ラ・フォンテーヌの寓話をもとに、どんなささいなものでもいいから自分で
作ってみて、作る楽しみを味わう。
505名無しさん@3周年:2007/09/15(土) 02:23:00
495です。
ありがとうございました。
506名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 00:46:50
>>502, 503
中平解先生に、フランス語学新考(三省堂、1935)の著あり。そのなかに、
「Ne pas seulement ... que を意味する Ne ... pas que に就いて」の
一節あり。
朝倉先生と甲乙つけがたいのは中平先生だとご存知か?
507名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 00:51:43
>>506
紹介していただけるのはうれしいが、こんなところで宣伝されても困るよ。
508名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 02:33:22
よろしくお願いします。
Tu diras à Prunille que je la salue egalement!
Elle est vraiment jolie
Tes photos sont belles
Et les paysages sont beaux aussi
aujourd'hui je suis allée me promener dans la foret
regarde j'ai cousu un habit pour lucy ma poupée

509名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 04:10:48
すいませんこの文の訳をお願いします  

Ce n'est vraiment que de la timidite.
510名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 04:47:15
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕◯総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
511名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 12:06:18
>>508
私からもよろしくって、プリュニルちゃんに伝えて!
本当に綺麗。
あんたの写真、どれも素敵よ。
背景も全部素晴らしいわ。
今日は森を散歩してきたの。
私のお人形リュシーの衣裳を思いついたみたい。
512名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 12:37:25
508です。
ありがとうございました。
513名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 16:16:30
>>511
Tu diras a` Prunille que je la salue egalement!
Elle est vraiment jolie
Tes photos sont belles
Et les paysages sont beaux aussi
aujourd'hui je suis alle´e me promener dans la foret
regarde j'ai cousu un habit pour lucy ma poupe´e
514名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 16:31:38
貴様おれのピクニックを盗みあがって!!
それはそれとして
515名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 20:56:12
よろしくお願いします。
Moi aussi je préfère la montagne et malheeureusement j'ahabite au bord de la mer
mais c'est pas grave je suis loin d'etre malheureuse!
oui c'est moi qui lui est fait le costume
oui lucy et félix s'entendent très bien lucy n'arrete pas de le caresser et félix l'adore!
de vrais amoureux!
bonne journée
516名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 21:36:39
>>515
私も山のほうが好き。でも、あいにく海辺に住んでいるの。
でも、大したことじゃないわ。全然悲しくもない!
ええ、リュシーに衣裳を作ったのは私。
そう、リュシーとフェリックスはとても馬が合うの。リュシーはフェリックスに
じゃれっぱなしだし、フェリックスはリュシーには目がないの。
本当に熱愛しているのよ。
よい一日を。
517名無しさん@3周年:2007/09/17(月) 22:22:00
515です。
ありがとうございました。
518名無しさん@3周年:2007/09/18(火) 00:29:38
490どなたか翻訳お願いします。本当に困ってます。長くてすみません。
519名無しさん@3周年:2007/09/18(火) 22:06:52
>>490
bref c'est pour bientôt,
とにかく、もうすぐよ
en espérant rencontrer tout plein de japonais mabool hihi
おバカな日本人にたんまり出会えるだろうしね、イヒヒ
Et t'en fais pas je lui réponds à Yoshi, déjà que lui veut pas
que je l'oublie, tu vas pas t'y mettre!!
心配しなくてもちゃんとヨシに返事しとくわよ、だいたい
彼(ヨシ)だって忘れられたくないはずだし、
あんたまでうるさくしないでよね
Tout le monde contre moi j'en ai marre!!
みんなあたしの敵なんだから、うんざりだわ!

だいたいこんなかんじ。チャットみたいな文なので
この程度でゆるしてくれ。
520名無しさん@3周年:2007/09/18(火) 22:23:56
よろしくお願いします。
en fait je deteste les escargots berk!
je trouve que c'est pas bon
mais après chacun ses gouts u.u
hier j'ai diné une salade composée de chapignons de paris,tomates,laitue,ouefs et poulet
et avec j'ai mangé un taourt nature
et toi?
jevais aller aulycée pour deux heures de mathematiques
a bientot
merci pour le costume
521名無しさん@3周年:2007/09/18(火) 23:29:42
>>520
ホント、エスカルゴは大嫌い、オエッ!
美味しくないのよね。
でも、人の好みはさまざまだから。
昨夜、私はパリのマッシュルームと、トマト、レタス、卵、鶏肉入りの
サラダを食べたわ。プレーンのパイと一緒にね。
あんたは?
数学を二時間勉強するために高校に行ってくるわ。
また後でね。
衣裳のことありがとね。
522名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 00:09:20
520です。
ありがとうございました。
523名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 00:13:23
いえいえ、本当にすばらしい翻訳をありがとうございました。
524名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 16:53:02
最近色んなサイトを廻って行くうちに
「たまたま旅行に来てた日本人男性に一目ぼれして現地女が日本まで押しかけて来ちゃった」
的なトピックをフランスに関してだけでも3件ほど見たんだけど
これって現在ではやっぱりあり得なさそう?
向こうの経済や社会保障が充実してなかった時代にはよくあった事なの?
525名無しさん@3周年:2007/09/20(木) 00:41:40
Ferme ta bouche!
526名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 14:26:22
誰か↑を訳して下さい。
527名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 14:58:23
口達者になれ
528名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 21:57:58
>>526
マンコ締めてください。
529名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 22:00:50
すいませんこの文の訳をお願いします   

Ce est vraiment de la timidite. 
530名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 23:08:41
この前もこのトピを立てたのですが分かる方、正確なフランス語でお願いします 
『おいしくて体に優しいパン』 
『安心、安全な小麦粉を使っているお店です』 
531名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 23:27:08
翻訳おねがいします
Le musee Claude Monet a Giverny est ouvert tous les jours sauf le lundi, du 1er
avril au 31 octobre. La maison est ouverte de 10 a 12 heures et de 14 a 18
heures. Il y a des petits hotels a Giverny et a Vernon. Il faut prendre le
train de Rouen a la gare saint-Lazare (1 heure) a Paris. Descendre a Vernon,
louer une bicyclette a la gare (ou prendre un taxi). Des panneaux indiquent la
route a suivre. En partant de Paris en voiture, il faut emprunter l'autoroute
A13 et sortir a Bonnieres. C'est a 69 km de Notre-Dame.
532名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 00:21:26
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕◯総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
533名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 15:04:45
Cette bibliographie a été rédigée à l'occasion de l'exposition
Jean-Pierre Gauthier qui sera présentée au Musée d'art contemporain
de Montréal, du 10 février au 22 avril 2007.©Médiathèque du Musée
d'art contemporain de Montréal (media.macm.org) octobre 2006
Jean-Pierre Gauthier
Né à Matane, en 1965.
Vit et travaille à Montréal.

Site Web : http:/ABC.com
Prix Victor-Martyn-Lynch-Staunton, 2005
Sobey Art Award, 2004
BIOBIBLIOGRAPHIE
L’astérisque (*) signale une publication.
Une version plus détaillée de la biobibliographie de l’artiste est
disponible sur le site Web de la Médiathèque du Musée d’art
contemporain de Montréal (http://media.macm.org).
Principales expositions individuelles
2007
Jean-Pierre Gauthier, Musée d’art contemporain de Montréal, Montréal
2006
Uncertainty Markers and Commotion Machines, Art Gallery of Alberta,
Edmonton.
2005
Espèces : Rut, 2004, Galerie Horace, Sherbrooke.
Rut, Jack Shainman Gallery, New York.

フランス語が全く解らないので 和訳おしえてください。
これはJeanという人の経歴が 書いてあるのですか。


534名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 21:15:49
これの訳を何とかお願いします、

pour accéder a la fin de final force répondez a cette question :


"quelle sont les extensions (dans cette ordre) de the nightmare SSJ3 , sephiroth et himan zellode des fichiers qui ont habituellement l'extension .cmd ?"

pour répondre mettre celui dans la barre d'adresse

http://sephimugen.free.fr/sephimugen/lenomdesextensions.htm

mettre le nom des extensions dans l'ordre des personnages citer plus haut , en majuscule , et séparer par des virgule et sans espace !! de cette façon vous pourrez aller sur cette fameuse page.
535名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 10:02:57
>>533
この作品目録は、ジャン=ポール・ゴティエ展(モントリオール現代美術館に
おいて2007年2月10日〜4月22日まで開催)に際して作成されたものである。
((C)モントリオール現代美術館メディアセンター/october 2006)

ジャン=ポール・ゴティエ
 1965年にマタンで生れ、現在、生活と活動の拠点をモントリオールに
 置いている。

 2005年 Victor-Martyn-Lynch-Staunton賞受賞
 2004年 Sobey芸術賞受賞

■作品目録
  *を付したものは出版物。
  より詳細な作品目録はモントリオール現代美術館メディアセンターで
  入手可能。
▼主要個展
2000年 Jean-Pierre Gauthier展/モントリオール現代美術館
2006年 Uncertainty Markers and Commotion Machines展/Art Gallery of
Alberta/エドモントン(カナダ)
2005年 Especes : Rut, 2004/Galerie Horace/シャーブルック(カナダ)
    Rut/Jack Shaiman Gallery/ニューヨーク
536名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 13:34:08
>>535

助かりました、本当にありがとうございます。 
537名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 20:42:40
"Qu'est-ce qu'ils jouent à cinémax?"

おねがいします
538名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 00:31:33
>>531
ジヴェルニーのクロード・モネ美術館は、四月一日から十月三十一日まで、月
曜日を除く毎日、10時から12時と14時から18時まで開館されている。ジィヴェ
ルニーとヴェルノンには小さなホテルが何軒かある。パリのサンラザール駅か
らルーアン行きの列車に乗りヴェルノンで下車(一時間)。駅で自転車を借り、
道案内の表示をたどって行けばよい(タクシーの利用も可能)。パリから車で
行くなら、高速道路A13に入り、ボニエールで下りる。パリの中心から69kmの
距離。
539名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 16:10:56
>>538
ありがとうございます。
540名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 01:52:46
よろしくお願いします。
j'adore l'hiver et l'automne
surtout l'automne avec les feuilles rouges et oranges les arbres sont magnifiques en plus le rouge c'est ma couleur prefere
j'adore sauter dans les flaques d'eau quand il pleut *__*
et toi?
je suis contente que prunille m'aime bien
ta blythe et gentille et belle
passe une bonne journée mon ami
541名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 13:15:35
冬と秋が大好き。
特に葉が赤とオレンジに紅葉した秋の木々は最高。それにね、
赤は私の好みの色なの。
雨が降った時に水たまりに飛び込むのがだ〜い好き*__*
あんたは?
プリュニルがとても私になついてくれて嬉しいわ。
あんたのブライスちゃん、可愛い、きれいよ。
いい一日をね。
542名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 20:07:19
商 号: 学校法人 瀧川学園 (タキガワガクエン)
所在地 :〒654-OOO7  兵庫県神戸市須磨区宝田町2―1―1
代表者 :瀧川 好庸(タキガワ ヨシノブ)
住 所 :〒141-OO22  東京都品川区東五反田3―8―11
電話番号:O3-3473-357O
543名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 23:52:06
540です。
ありがとうございました。
544名無しさん@3周年:2007/09/29(土) 00:41:15
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。
※昨年は「医療英語」にALTを連れて行ったが、非常に扱いづらく授業展開に苦慮した。
●「LL演習」以外の試験作成担当はなし。
※昨年は「医療英語」を毎回作成に加え、3学年の試験を一回作成せざるをえなかった。
545名無しさん@3周年:2007/09/29(土) 13:12:18
:少年法により名無し:2007/09/29(土) 13:05:12 O
ネット上ではいきがってても行動が伴ってないから
(´ω`)
学校側の措置もあるけどまー3年のまわりは自殺した生徒の話題よりも女とやったとか、やりにげしたとかの話題がいま熱いよ。
皆さんご苦労なこった。
授業中つまんねー(笑)
546名無しさん@3周年:2007/09/29(土) 23:50:12
よろしくお願いします。
lucy est d'accord pour etre l'amie de prunille
aujourd'hui il fait gris dehors et le froid est arrivé alors c'est super car j'adore ce changement de saison
a l'ecole j'etudie charles baudelaire et ca me plait beaucoup j'etudie les fleurs du mal tu connais?
547名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 04:07:36
lorsque la victime est un mineur de quinze ans et que l'assassinat est précédé ou accompagné d'un viol, de tortures ou d'actes de barbarie
お願いします
548名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 11:32:11
>>547
被害者が未成年の15歳で、殺害前あるいは殺害時に、強姦、拷問あるは残忍な
行為がある場合は……
549名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 14:39:07
>>546
ルーシーはブリュニルの友達になってもいいって。
今日は外は灰色で、寒くなってきてるからいいかんじよ、
だってこういう季節の変わり目がとっても好きだから。
学校ではいまボードレールを習ってて、私は結構気に入ってるわ
「悪の華」をやってるんだけど知ってる?
550名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 21:00:00
546です。
ありがとうございました。
551名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 21:31:41
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
Apr 02, 2007
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。
※昨年は「医療英語」にALTを連れて行ったが、非常に扱いづらく授業展開に苦慮した。
●「LL演習」以外の試験作成担当はなし。
※昨年は「医療英語」を毎回作成に加え、3学年の試験を一回作成せざるをえなかった。
●担任と同じ持ち時間数(通常担任以外は多く持ちます)。
※昨年は専攻科に足を運ばなければならないことを考慮して担任と同じ時間数にしてもらった。
●担当授業の展開教室も常駐場所と同じ3Fが主。(5Fが一クラス)。
※昨年は5F・6F・7Fならびに看護科校舎2F
うーん、今年はいいかも・・・。
私がこれだけ良い思いができる反面、昨年の私のようにいやな思いをしている人がいるのかな?
でも昨年度は授業時間割を組むのがとても難しかったあおりで、(特に私には)
いやな思いが多かったわけで。
おそらくそんな思いをしていたのは私だけじゃないだろうと思います。
みんないっぱいいっぱいだったんだろうなぁ、あの時は・・・。
その証拠に今年はみんなの顔が結構穏やかだもんな・・・。
552名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 23:02:37
La-bas, tres loin, dans l'ilot,
Un cocotier,
Dis-moi, pourquoi tu dors pas,
Tu fais pas dodo?

C'est le ciel de la grand'ville
Qui te manque ainsi?
Tu reves des reverberes
D'une nuit de neige?

La-bas, tres loin, dans l'ilot,
Le cocotier
Dans la nuit rouge de lune
Se dresse, tout seul.

和訳お願いします。
553名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 00:41:02
バカはライナーの付いてるの買え、ボケが。
554名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 01:05:43
よろしくお願いします。
oui c'est un grand poète
c'est bien tu connais des expressions françaises
lucy propose de jouer a cache cache avec prunille :)
j'ai decouvert une artiste formidable ses musiques sont très belles elle s'apelle colleen
je te conseille de l'ecouter sa musique est sur ma page
555名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 01:39:41
>>554
バカ、仏語できないならメールのやりとりなんかやめぇ、アホ。
556名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 02:01:51
確かに言えてるw
557名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 11:02:46
>>554
うん、偉大な詩人だ
君がフランス語のいいまわしを知ってるなんてすごね
リュシィはプリュニルにかくれんぼしようと云っている
素晴らしいアーティストをみつけた。彼女の音楽は美しい
Colleenって名前
聴いてみて、あたしのサイトに曲が置いてあるから
558名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 15:24:50
Affirmer que je ne l'aimais pas serait lui donner
une importance qu'il n'avait pas quand j'etais enfant.

仏語学習初心者で勉強中です。お願いします。
559名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 20:26:25
>>552
はるか向こうの小島の
椰子の木よ
お前はなぜ眠らない
おねんねしないのかい

都会の空が
恋しいのか
お前が夢見るのは
雪夜の街の明かりか

はるか向こうの小島の
椰子の木は
赤い月夜に
ひとりぽつんと立っている
560名無しさん@3周年:2007/10/02(火) 00:13:07
>>558
おそらくそんな思いをしていたのは私だけじゃないだろうと思います。 
みんないっぱいいっぱいだったんだろうなぁ、あの時は・・・。 
その証拠に今年はみんなの顔が結構穏やかだもんな・・・。 
561558:2007/10/02(火) 00:14:18
>>560
ありがとうございました。
562名無しさん@3周年:2007/10/02(火) 01:04:53
554です。
ありがとうございました。
563名無しさん@3周年:2007/10/02(火) 10:38:13
>>558
彼を好きではなかったと断言することは、子供の時の私が
感じさせていなかった深い傷を彼に負わせるこになるだろう。
564558:2007/10/02(火) 11:48:24
>>563
なるほど! serait lui donnerの部分とimportanceがよくわかってませんでした。
ありがとうございます。

>>560-561
すみませんね。簡単すぎるのがわからなくて。
565名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 00:15:55
tout le monde a un chinois qui tient un depaneur proche de chez eux...
mais a st alexis ont as un chinois qui ,tellement soucieux du client ,
echangerais un moitie moitie pain blanc et pain brun

これお願いします。。
http://jp.youtube.com/watch?v=3vDaFG-m6Ys
ここに書いてあるんですが、この動画怖いです、人種差別なんでしょうか・・。。
566名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 01:23:40
お願いします
Le jour fatal arriva; il fallut partir pour Versailles plus mort que vif. Mon frere m'y conduisit la veille de ma presentation et me mena chez le marechal de Duras,
galant homme dont l'es prit etait si commun qu'il reflechissait quelque chose de bourgeois sur ses belles manieres;
ce bon marechal me fit pourtant une peur horrible.
Le lendmain matin,je me rendis seul au chateau.
On n'a rien vu quand on n'a pas vu la pompe de versailles,
meme apres le licenciement de l'ancienne maison du roi:
Louis 16 etait toujours la.
567名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 07:49:42
Pleure mon coeur lorsque tu t'en vas

歌の歌詞の一部です
よろしくお願いします
568名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 10:07:37
>>567
そなたが去る時、私の心を失ったことに涙するがよい.
569名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 10:33:13
>>568
「失ったこと」に当たる部分はどこですか?
570567:2007/10/04(木) 13:03:36
>>568
ありがとうございます
571名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 14:17:51
>>569
他動詞の「pleurer 〜」は「〜を失ったことに涙する」、「〜を失ったことを
嘆く」という意味だと、成瀬駒男先生の演習で習ったような記憶が……
例文
Pleure maintenant comme une femme un royaume que tu n'as pas su
defendre comme un homme.(Chateaubriand)
572名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 14:49:48
>>567
あなたが去るとき、私の心は涙する。
573名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 19:52:01
>>568さんと569さん
Pleure mon coeur lorsque tu t'en vas が命令文だと判断する根拠は?

>>567さん
Pleure mon coeur lorsque tu t'en vasは倒置されていて、mon coeurが主語だと判断する根拠は?
574名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 20:12:50
ウサイから教えて下さいスレでやれよ
575名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 21:22:55
>>573
一応、フランス詩法の知識から考えると、詩的許容というものの代表が語の
倒置だ。それには5種類の倒置があって、@動詞の主語A名詞の補語B動詞の
間接補語C状況補語D副詞

で、Pleure mon coeur lorsque tu t'en vas は@に当てはまる。例えば
Je fui, ainsi la veut 【la fortune ennemie】
576568-571:2007/10/04(木) 22:54:32
>>573
Pleure mon coeur 〜は、>>575氏が言うように倒置で「私の心が泣いている」と解釈する
のが正しいようだ。
私は、昔、授業で「Pleure maintenant comme une femme un royaume que tu n'as pas su
defendre comme un homme.(Chateaubriand) を、倒置と解釈して、「王国が泣いている……」
と訳したら、教授からダメだしされて、「女のように泣け……」と直された経験に引きずられて
誤訳してしまった。
577名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 23:33:29
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
578名無しさん@3周年:2007/10/05(金) 00:03:37
>>576
キミは相変わらずキミのままだな。
579名無しさん@3周年:2007/10/05(金) 11:39:00
bonjour
580名無しさん@3周年:2007/10/07(日) 12:56:50
>>566
運命の日がやってきた。生きるよりは死ぬためにベルサイユに赴かねばなら
なかった。私が予め見ておくように前日兄がそこに案内してくれ、それから
デュラス元帥の屋敷に連れてゆかれた。元帥は粋な男だが、ありふれた才気
の主で、洗練された礼儀作法にはどこかブルジョワ的気質が反映しているの
だった。とはいえ、このご立派な元帥に私は恐ろしい脅威を感じたものだ。
翌朝、私は単独で宮殿に赴いた。旧王宮がもはや使われなくなった後でさえ、
ベルサイユの華麗さを見ていなければ、何も見ているとは言えないだろう。
ルイ16世はいつもそこにいた。
581名無しさん@3周年:2007/10/07(日) 21:13:19
よろしくお願いします。
Quel joli poème!
Il est vraiment beau
Moi aussi je vais essayer d'en faire un
Tu es poète?
Tu écris bien ,en plus ca doit être dur vu que c'est en fraçais bravo :)
aujourd'hui il fait beau et la chaleur est revenue
c'est assez penible qu'il fasse chaud
hier je me suis promenée dans les bois
j'ai beaucoup du travail au lycée cette année est assez chargée
582名無しさん@3周年:2007/10/07(日) 22:03:24
何て美しい詩かしら!
本当に素晴らしいわ。
私も、ひとつ書いてみようかしら。
あなたは詩人さん?
上手く書くのね。それにフランス語で書いてるんだからキツイよね。ブラヴォー
今日は上天気で暑さが戻ってきた。
暑いのはホント我慢できないわ。
昨日は森を散歩したのよ。
今年は高校ですっごく勉強しなければならなくって、多忙だわ。
583名無しさん@3周年:2007/10/07(日) 23:23:39
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
584名無しさん@3周年:2007/10/07(日) 23:38:54
581です。
ありがとうございました。
585名無しさん@3周年:2007/10/08(月) 00:13:26
無理を承知ですが早急にお願いします。
地名の固有名詞が多くてすみません・・・

La nouvelle passerelle a été construite dans les usines Eiffel,
en Arsace. Elle a été amenée par voie d'eau ,sur deux
barges qui ont emprunté le Rhin jusqu'a Rotterdam, la maer du
Nord et la Manche jusqu'au Harve, enfin la Seine jusqu'a Paris.
586名無しさん@3周年:2007/10/08(月) 09:52:22
>>585
アルザスのエッフェル工場で建造された新しい歩道橋は、二隻の平底船で水路
はるばるライン川を下りロッテルダムから北海へ出て、英仏海洋経由でル・ア
ーヴルからセーヌ川へ入り、パリまで運ばれてくる。
587名無しさん@3周年:2007/10/08(月) 11:41:44
よろしくお願いします。
Cet après midi il faisait 27 degrés celsius!
Je te ferai écouter mon poeme quand je l'aurai fini :)
Félix est assez paresseux il se promène surtout dans les champs ou il chasse des lézards et des oiseaux
je suis en premiere scientifique c'est a dire que mes etudes sont concentrées sur la science et plus particulierment sur la biologie car j'adore l'environnement cette année je passe un examen le bac français et
l'année prochaine je passerai un très gros examen le baccalauréat
voila
bises et passe une bonne nuit
ps: il est 20 heures 30 en france
588名無しさん@3周年:2007/10/08(月) 13:04:16
今日の午後の気温は27℃よ!
詩を書いたら、あんたに聞かせてあげるわ。
フェリックスはとっても怠け者なのよ。野原を散歩するだけで、そこで
トカゲや鳥を捕まえているの。
私は理科専修、つまり、科学の勉強に専念していて、さらに取り分け生物学
を学んでいる。自然環境学が大好きだからよ。今年、フランス語のバカロレアを
受けるの。来年はバカロレアのものすごく重要な試験を受けることになっているの。
ま、こんな感じ。
あんたにキスを。良い夜をね。
追伸。フランスでは今20時30分よ。
589名無しさん@3周年:2007/10/08(月) 13:49:31
587です。
ありがとうございました。
590名無しさん@3周年:2007/10/10(水) 02:30:37
よろしくお願いします。
Je pense que le réchauffement de la terre est catastrophique et est directement lié a l'activité humaine(et a leur egoisme aussi)
je pense qu'il faut trouver au plus vite des enrgies renouvelable et faire tout les petits gestes indispensbles pour l'environnement
comme recycler les dechets ne pas laisser la lumiere allumée derriere soi etc...

j'ai écris un poeme
le voici
La nature me console
Elle me guide tel une boussole
Me console de mes peines et mes amours
En me berçant chaque jour
qu'en penses tu?

591名無しさん@3周年:2007/10/10(水) 12:20:54
地球の温暖化は大災害だし、人間の活動(それにエゴイズムともね)と直接
関わっていると思うわ。
早急に自然のエネルギーを開拓すべきだし、環境保護のために不可欠な行為は
どんな小さなことでもすべてやらなければならないわね。
あたかもリサイクルされた廃棄物がその後に燃える炎を残していかないかの
ように。

詩を書いたわ。
これよ。
自然は私を癒してくれる。
羅針盤のように私を導いてくれる。
悲しみも苦しみも過ぎ去った恋をもいやしてくれる。
日々私を心地よく静かにゆらゆらあやしてくれながら。
これ、どうかしら?
592電子のお願い:2007/10/10(水) 20:15:39
電気をつけっぱなしにしないでネ
593名無しさん@3周年:2007/10/11(木) 01:53:46
590です。
ありがとうございました。
594名無しさん@3周年:2007/10/11(木) 12:48:11
Il appartienr un temps , en 1835 , a une danseuse celebre , fanny essler , protégée du directeur de l’opera !
よろしくお願いします。
595名無しさん@3周年:2007/10/11(木) 16:32:57
>>594
短文の依頼はこちらへ
  ↓↓↓
フランス語を教えてください 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1190631234/l50
596名無しさん@3周年:2007/10/12(金) 22:34:08
「他人の不幸は蜜の味」の翻訳をよろしくお願いします。
597名無しさん@3周年:2007/10/12(金) 22:47:57
ダいエー千葉長沼校
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダいエー千葉長沼校
それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。
現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)
もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。
「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる
598名無しさん@3周年:2007/10/13(土) 06:16:22
>>596
Voir la malheurese des autres est bonne.
599名無しさん@3周年:2007/10/13(土) 06:24:41
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。
※昨年は「医療英語」にALTを連れて行ったが、非常に扱いづらく授業展開に苦慮した。
●「LL演習」以外の試験作成担当はなし。
※昨年は「医療英語」を毎回作成に加え、3学年の試験を一回作成せざるをえなかった。
●担任と同じ持ち時間数(通常担任以外は多く持ちます)。
※昨年は専攻科に足を運ばなければならないことを考慮して担任と同じ時間数にしてもらった。
●担当授業の展開教室も常駐場所と同じ3Fが主。(5Fが一クラス)。
※昨年は5F・6F・7Fならびに看護科校舎2F
うーん、今年はいいかも・・・。
私がこれだけ良い思いができる反面、昨年の私のようにいやな思いをしている人がいるのかな?
でも昨年度は授業時間割を組むのがとても難しかったあおりで、(特に私には)
いやな思いが多かったわけで。
おそらくそんな思いをしていたのは私だけじゃないだろうと思います。
みんないっぱいいっぱいだったんだろうなぁ、あの時は・・・。
その証拠に今年はみんなの顔が結構穏やかだもんな・・・。
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
600名無しさん@3周年:2007/10/13(土) 22:04:03
>>598
ありがとうございました。
601名無しさん@3周年:2007/10/14(日) 21:12:59
C'est un territoire d'environ 7000 ha , envahi par la mer au moment
des grandes marées.

河の話について述べている分の一節です。
お願いします。
602名無しさん@3周年:2007/10/14(日) 22:28:08
>>601
大潮の時には海水に洗われる、7000ヘクタールほどの地である。
603名無しさん@3周年:2007/10/15(月) 00:49:37
お願いします

La vie est une source vive de plaisir, mais la ou
la canaille boit aussi, tous les puits sont empoisonnés.
je suis ami de tout ce qui est pur, mais je n'aime pas
voir les gueules ricanantes et la soif des impurs.
604名無しさん@3周年:2007/10/15(月) 01:41:31
よろしくお願いします。
Ta nouvelle blyhte est magnifique
que dis tu de l'appeler Suzie?
Merci beaucoup pour mon poème, oui j'aime beaucoup la nature et les animaux
Mes animaux préférés sont les chats et les chevaux
En ce moment j'ai beaucoup de travail avec le lycée mais ça va j'arrive à comprendre :)
j'ai hate de noël même si c'est dans 2 mois!
605名無しさん@3周年:2007/10/15(月) 02:01:37
>>604
どうしてあなたはフランス語ができないのにそういうテクストに
関連しますか?
606名無しさん@3周年:2007/10/15(月) 02:23:23
>>604
今度のブライス人形、素晴らしいわね。
スージーと呼ぶのはどう?
私の詩についての感想ありがとう。ええ、自然と動物は大好き。
特に好きな動物は猫と馬よ。
今、高校でたくさん勉強しなければならないの。でも、解るようになるのは
いいことだわ。
二ヶ月も先だとしてもクリスマスが待ち遠しいなあ。
607名無しさん@3周年:2007/10/16(火) 03:15:40
604です。
ありがとうございました。
608名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 16:08:23
エニグマにSADENESSという曲がありますね。
次のように聞こえるフランス語の台詞があるんですが、
お助けお願い申し上げます。

サッド ディムア
ケスクチュアシェルシェ
ルビエンパルマン ラヴェルチュパルヴィズ
サッド ディムア
プクワ レボンジ エディマン
ギャリンタレジム ウッスンデジデル
シチュエコントラヂュチュ コンパラーム
サッド エチュジアボリックエデイヴァン

聞き取れなかったところもあって正確な転写
になっていないと思われますが
よろしくお願いします。

609名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 19:21:27
Enigma Song Lyrics
http://www.enigmamusic.com/lyrics/lyrics.html

ラテン語とフランス語が混じっています。

Procedamus in pace
我々が静かに歩みを進められますように
In nomine Christi, Amen
キリストの名に於いて、アーメン
Cum angelis et pueris fideles inveniamur
天使達と子供達とともに我々は誠実さを見出されますように
……
610名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 19:47:57
ありがとうぞございました。
辞書引きます。
聞き取ったのと全然違う。(恥
611609:2007/10/19(金) 22:34:46
609の訳の続き

Attollite portas, principes, vestras
長たちよ、汝らの門を上げよ
et elevamini, portae aeternales
そして永久の門よ、上げられてあれ
et introibit rex gloriae
そして栄光の王が入ってくるであろう
Qius est iste Rex gloriae?
その栄光の王は誰か?

(注:門は多分跳ね上げ式の扉が設けられた門)

以上のラテン語の部分は聖書から持ってきたみたいです。
フランス語の部分はとりあえず自分でがんばってみて。
612名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 02:34:15
よろしくお願いします。
comment vas tu?
je me suis inscrite sur un forum qui parle de blythe il est en français et il est vraiment intéressant j'etais contente de l'avoir trouvé
aujourd'hui j'ai etudié un très beau poème en francais
passe une bonne journée
613名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 03:34:47
このまえの子か
614611:2007/10/20(土) 12:09:03
611のラテン語の4行目は
Qius -> Quis

Sun ma son.

>>612
誰かと文通しているの? 相手は10代前半?
どこまで解読できる? くるしまぎれでいいからとにかくちょっと訳してみて。
615名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 18:37:10
>>614
ラテン語の訳までありがとうございました。
より深く楽しめてます。

大変お手数とは存じますが、次もお願いできますか?

Eia, ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericodes oculos ad nos converte.
Et lesum, benedictum fructum ventris tui

quem quaerimus adjutorem, nisi te, Domine.
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte misericors Salvator,
amarae morti ne tradas nos.

グレゴリー聖歌ですか?
616名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 19:42:53
>>614
ラテン語の訳までありがとうございました。
より深く楽しめてます。

大変お手数とは存じますが、次もお願いできますか?

Eia, ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericodes oculos ad nos converte.
Et lesum, benedictum fructum ventris tui

quem quaerimus adjutorem, nisi te, Domine.
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte misericors Salvator,
amarae morti ne tradas nos.

グレゴリー聖歌ですか?
617名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 20:01:36
>>614
ラテン語の訳までありがとうございました。
より深く楽しめてます。

大変お手数とは存じますが、次もお願いできますか?

Eia, ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericodes oculos ad nos converte.
Et lesum, benedictum fructum ventris tui

quem quaerimus adjutorem, nisi te, Domine.
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte misericors Salvator,
amarae morti ne tradas nos.

グレゴリー聖歌ですか?
618名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 22:59:18
619名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 01:05:38
>>615
>>616
>>617
そんなコピペ荒らしみたいな事をやる恥知らずには
知ってても何も教えてあげたくない。
620名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 01:38:13
>>615
Eia, ergo, Advocata nostra,
いざ、ゆえに、我々の弁護者よ
illos tuos misericodes oculos ad nos converte.
汝のその慈悲にあふれた目を我々に向けたまえ
Et lesum, benedictum fructum ventris tui
そして汝の御腹の祝福さる結実、イエスにも向けたまえ

quem quaerimus adjutorem, nisi te, Domine.
そのお方は我々が救護者として求めているお方なり、汝以外に、主よ
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte misericors Salvator,
聖なる神よ、聖なる剛勇よ、聖なる慈悲深き救世主よ、
amarae morti ne tradas nos.
我々を辛き死にゆだねたまうことなかれ

前半はSalve Reginaという歌詞からの引用のようです。
英語版wikipediaによりますと、これは中世に書かれたようで、
グレゴリオ聖歌の歌詞の一つとされているようです。
聖母マリアに対する言葉のようです。

後半はMedia vita in morte sumusという歌詞からの引用のようです。
ドイツ語版wikipediaによりますと、これは750年頃に書かれたそうですから、
グレゴリオ聖歌の歌詞だと思います。
621名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 09:41:13
ありがとうございました。

(616,617は
私ではありせん。)
622名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 10:52:08
ダいエー千葉長沼校
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダいエー千葉長沼校
それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。
現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)
もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。
「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる

623名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 18:51:02
>>612
元気?
ブライス人形について語るフォーラムに登録したわ。フランス語だし、とっても
興味深くて、見つけたことにとても満足している。
今日は素晴らしく美しいフランス詩の勉強をしたわ。
よい1日をね。
624名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 20:40:27
ダいエー千葉長沼校
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダいエー千葉長沼校
それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。
現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)
もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。
「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる

625名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 23:46:20
612です。
ありがとうございました。
626名無しさん@3周年:2007/10/22(月) 16:18:45
おねがいします。
Il mourut jeune, mon pere. Je m'en souviens tres peu; je me rappelle
qu'il etait severe, pour nous autres enfants, comme sont parfois severes
les gens qui se reprochent de n'avoir pas su l'etre envers eux-memes.
627とみー:2007/10/23(火) 19:13:13
なんとなくはわかるのですが、かなりの難問だと言われました・・・。
お願いします!!

Quand Julian, deux,ans, a commence a faire drole de tete
et a repousser le jus de pomme qu'il avait commande, sa mare Kim
a trouve ca bizarre.
Elle a vite compris quand elle a ouvert la petite tasse en plastique
et senti une odeur...de tequila.

Les employes du restaurant avaient en fait confondu le jus de pomme
et le margarita.
Les deux boissons sont conservees dans des bouteilles en plastique
semblables et il s'agirait d'un simple accident, a explique Tei.
628名無しさん@3周年:2007/10/24(水) 08:05:48
あげ
629名無しさん@3周年:2007/10/25(木) 01:39:07
よろしくお願いします。
Je ne déjeune pas le matin car j'ai envie de vomir je sais que ce n'est pas bon d'avoir le ventre vide le matin mais bon ;)
mon parfum c'est floral de paul smith et i love love de moschino
en fait j'ai 2 parfums
et toi? Quel est ton parfum??
Suzie et Prunille sont vraiment deux adorables poupées
Félix me demande des calins, monsieur rale souvent , il a faim tout le temps!
630名無しさん@3周年:2007/10/25(木) 02:29:26
お頼みします。


Le livre de vie se rapporte donc aux choses en tant qu’elles retournent à Dieu.

l’exemplaire, en tant qu’elles sortent de lui, le miroir, en tant qu’elles se passent devant la lumière se rapporte à toutes les choses.

A l’exemplaire se rapporte l’idée, le verbe, l’art et la raison l’idée selon l’acte qui prévoit, le verbe selon l’acte qui propose, l’art selon l’acte qui réalise,

la raison selon l’acte qui achève, parce que s’y ajoute l’intention de la fin.

Mais parce que tous ces actes sont un en Dieu, l’un est fréquemment pris pour un autre.
631名無しさん@3周年:2007/10/25(木) 21:32:56
>>629
私は朝食はとらないの。だって、吐きたくなるんだもん。朝、空腹でいるのは
良くないって分かっている。でも、ま、いいわ。
私の大好きな香水はポール・スミスのフローラルよ。で、モスキーノはラブラブよ。
実際、香水を二つ持ってる。
あんたは?どの香水がお気に入り?
スージーとプリュニルはまったく愛らしいお人形だわ。
フェリックスは私に甘えてくる。時々、ぜいぜい言ってくる。愛に飢えているのよ。
632名無しさん@3周年:2007/10/26(金) 02:32:10
629です。
ありがとうございました。
633名無しさん@3周年:2007/10/26(金) 12:05:07
>>630
ゆえに、人生の書は神に回帰する限りにおいてあらゆる物事に関わってくる。
たとえば、あらゆる物は、光の中で起こる限り、鏡の中に現われるすべての
物と関わっているのである。
さらに、思考はそれが予見する現動において、言語表現はそれが提案する現動に
おいて、芸術はその実現する現動において、道理はそれが遂行される現動において
それぞれ関わりあっている。それらには完成されるものであるという意図を
加えることができるからである。
とはいえ、これらすべての行為は神のうちにあるので、しばしば他のものと
取り違われる。
634名無しさん@3周年:2007/10/26(金) 14:20:28
>>626
若くして亡くなった父については、あまり記憶がない。子供達にとって厳しい
父だったのは覚えている。自らを厳しく律することができなかったのを悔いる
がために厳しくある人をまま見かけるが、そうした厳しさだった。

>>627
二歳のジュリアンが顔をしかめて口をつけたばかりのリンゴジュースを押しや
ったのを見て、母親のキムはおかしいと思った。プラスチックの小さなコップ
の蓋をあけてみて、すぐに分かった。匂ってきたのはテキーラの香だった。レ
ストランの従業員が、リンゴジュースとマルガリータを取り違えたのだ。どち
らもよく似たプラスチックの容器にストックされており、故意ではないはず
だ、とテイは説明した。
635630:2007/10/27(土) 08:52:29
>>633
ありがとうございました。
630は中世のラテン語の神学書の仏訳の一部だったのですが助かりました。
636名無しさん@3周年:2007/10/27(土) 13:40:55
>>635
あんなんで分かるのか……ROMってる俺にはさっぱりだ。あ〜頭イテエ……
バーチャでもリアルでも宗教には関わりたくないなw
637名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 00:48:36
>>630
「生命の書」は、神に回帰する限りでの諸物に関係がある。
「範型」は、神から発出する限りでのすべての諸物に関係がある。
「鏡」は、光のもとに現れる限りでのすべての諸物に関係がある。
観念、言葉、技(術)、そして理性は、「範型」に関係がある。
予見するという行為に従って観念が、提示するという行為に従って言葉が、
実現するという行為に従って技(術)が、完成するという行為に従って理性が、
(「範型」に関係がある。)
理性が完成するという行為に従うのは、終局的な目的を加えるからである。
しかし、これらすべての行為は、神において一つであるから、「一」は他の
すべての表現の代わりにしばしば用いられるのである。
638名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 03:59:43
よろしくお願いします。
Je crois que nous avons un point commun: moi aussi je n'arrete pas de travailler et je suis fatiguée heureusement c'est les vacances d'automne
tu as des vacanaces dans l'année?
Comment vont prunille et suzie?
j'espere avoir ma premiere blythe pour noel on verra bien
639名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 07:03:35
>>638 文の区切りはちゃんと切ってくれyo。あと大文字はちゃんと大文字でとか。写す段階でいい加減なのはこまるぜ。

私たちには共通点があると思います。私も仕事の休みがなくて、くたくたです。有り難いことに今は秋休みです。
君は一年の中で休暇はあるの?
プリュニルとシュージーはどうしてる?
クリスマスには私も初めてのブライスがほしいな・
きっとかなうよね。
640名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 07:30:40
お前ら凄すぎだYO!!
641名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 12:50:55
638です。
ありがとうございました。
今後、気をつけます。
642名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 21:57:40
お手数かけますが宜しくお願いいたします。

〜Des milliards d'exemplaires〜
Cette Marianne sera vendue à plusieurs milliards d'exemplaires chaque annèe.
Appelèe à voyager dans le monde entier, la "Marianne fleur" est dèsormais l'image de marque de son pays d'origine, la France.

643名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 23:09:35
>>642
何十億のコピー
このマリアンヌは、毎年何十億枚も売られていくだろう。世界中を旅する運命を背負って、「花のマリアンヌ」は今後、生まれ出ずる国フランスの、シンボルマークなのだ。

*マリアンヌはフランスの切手の図柄。
あと、アクサンの種類にも気をつけてね。
644名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 01:02:57
>>643
すみませんでした。気をつけます。
本当にありがとうございました。助かりました
645名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 01:53:23
C'était le premier 《thétre à l'italienne》 construit en france
: la salle est fer à cheval;au niveau du sol se trouve le parterre
(applé aussi 《orchestre》) et,autour,plusieurs étages de balcons.
Le plus élevé,ou les places sont les moins chéres,s'applait
autrefois le Paradis.

至急お願いします。
ちなみにコメディ=フランセーズ一座について
述べている文章の一節です。
ouのuにはアクサンが付いてるものです。
646名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 04:48:45
>>645
アクサンの入力が出来なくてもそういうふうに言ってくれると助かります。

それは、フランスで初めて作られた、「イタリア風の劇場」だった。
ホールは馬蹄型で、地上階には平土間席(「オルケストル」とも呼ばれた)があった。そして周囲には、何層ものバルコニー席があった。
一番上の、座席の値段が一番安いところは、かつては天国(天井桟敷)と呼ばれたのである。

至急、だったみたいですが、今帰宅したので・・・
647名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 08:13:17
宜しくお願い致します。
明日の朝までに(因みに只今こちらは深夜0時過ぎ)必要です。

La qualité de l'accueil et des soins prodigués par les berceuses (le maternage)
font que les jeunes enfants ne présentent pas les signes habituels
de carence affective et s'intègrent harmonieusement dans leur nouvelle famille.

お手数お掛けします。
648名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 19:29:55
>>647

なんかなあ。主語がLA QUALITEなのになんで動詞がfontなのか
わからないのでばらばらに。

1行目:「子供がどのように迎え入れられ、そして子守唄(母親の世話)によってどのような世話を与えられたか」

2行目queの後:「幼い子は、愛情の欠如を表す習慣的な仕草を示さなくなり、新しい家族の中にスムーズにとけ込む」
649名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 22:21:19
>>647
初めて子供と顔を合わせる時に上手に迎え入れ、その後、母親のような態度(マ
ザリング療法)で惜しみなく面倒を見ることができれば、子供は、愛情欠乏症
の場合に常時現れるサインを示さなくなり、新しい家族にすんなりと溶け込む
ようになる。
650名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 22:27:34
>>648
仕事上の書類の1文でした。
私も1行目と2行目の関係がわからず、2行目以降のetで挟まれた2つの
フレーズの意味が噛み合わないので混乱してました。

さっき同僚に聞いたところ、font queは「〜の結果」というふうに、
その後のフレーズを説明する為の熟語みたいなものだそうです。
因みに私の辞書には載っていませんでした。
因みに三人称 font を使っているのは、La qualité と des soins で
複数だからだとか。

どうもありがとうございました。
また困った時に御邪魔させて頂きます。
651名無しさん@3周年:2007/10/29(月) 22:31:19
>>649
すみません、今見ました。完璧です。
どうもありがとうございます(^^)
因みに>>649で書いた内容は正しいですかね?
やはり熟語なのでしょうか?
652名無しさん@3周年:2007/10/30(火) 02:40:12
>>650
そうそう、faire queであることはわかったんですが、何故複数扱いにしているのかと思ったんです。
les soinsとなってるならわかるんですが、des soinsとしているので、des=de les と読むのが普通かな(la qualiteから繋がっている)と思ったわけです。
653名無しさん@3周年:2007/10/30(火) 03:12:31
>>652
なるほど、そこまで考えが及びませんでした。
そして faire que、今更辞書の中で見つけました。
バカですみません。
654名無しさん@3周年:2007/10/31(水) 18:08:20
英語板の方から誘導されてきました
「haaa la misère des riches!」
早速ですが上の文の意味を教えて下さい
ようつべでうpったバンドのライブ映像に対するコメントなんですが、英語板の方に聞いたら「フランス語っぽい」と言われたので
お時間のある方よろしくです
655名無しさん@3周年:2007/11/01(木) 00:44:38
DIALOGUE AVANT LE LEVER DE LA LUNE

― Je veux bien vivre; mais vraiment,L'idéal est trop élastique!
― C'est l'Idéal, son nom l'implique,Hors son non-sens, le verbe ment.
― Mais, tout est conteste; les livres S'accouchent, s'entretuent sans lois!
― Certes! l'Absolu perd ses droits,Là où le Vrai consiste à vivre.
― Et, si j'amène pavillon Et repasse au Néant ma charge?
― L'infini, qui souffle du large,Dit: «pas de bêtises, voyons!»
― Ces chantiers du Possible ululent A l'inconcevable, pourtant!
― Un degré, comme il un est tant Entre l'aube et le crépuscule.
― Etre actuel, est-ce, du moins,Etre adéquat à Quelque Chose?
― Conséquemment, comme la rose Est nécessaire à ses besoins.
― Façon de dire peu commune Que Tout est cercles vicieux?
― Vicieux, mais Tout!
― J'aime mieux Donc m'en aller selon la Lune.

ジュール・ラフォルグの詩です。
上田敏が翻訳したものがあるのですが、直訳を知りたいです。
文量多くて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
656名無しさん@3周年:2007/11/01(木) 01:53:04
>>655
上田敏訳を見たけど、超訳すぎて驚いたw
平凡社ライブラリーの『聖母なる月のまねび』に伊吹武彦・中江俊夫・宮内侑子
の翻訳が載ってるから、そっちを参考にしたら?
657名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 09:51:26
Je  veux  bien  vivre;  mais  vraiment, L'idéal  est  trop  élastique!
私は 欲する よく 生きることを; しかし まったく、 理想は である 非常に 融通性がある。

C'est  l'Idéal,  son  nom  l'implique, Hors  son  non-sens,  le  verbe  ment.
これは−である 理想、 その 名前が 関わる、 越えて その 無意味さを、 その 動詞は 嘘をつく。

こんな感じのは参考になりますか?
それとも、こういうのはわかっていて、文として組み立てたものがいいですか?
658名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 10:44:17
>656
書籍化していたんですね。古そうなものですが、探してみます!ありがとうございますm(_ _)m

>657
この形式も単語ごとの意味が分かって興味深いのですが、出来たら文章としての構成のほうが有り難いです。
厚かましいお願いですいません…。
659657:2007/11/02(金) 12:44:33
なら、その
平凡社ライブラリー『聖母なる月のまねび』伊吹武彦・中江俊夫・宮内侑子
をとりあえずは参考にしたほうが多分いいと思う。手元にないけど。
図書館で探せなかったらまたここに依頼してきてね。
660名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 14:45:44
>>655
― 生きたいのはやまやまだが、実のところ、理想ってやつは玉虫色すぎる。
― それが理想ってもんだ。その名の示す通りさ。理想って言葉は、無意味だ
ってことが肝心で、それ抜きだと嘘っぱちになっちまう。
― そうは云っても、甲論乙駁で、書物は次々に出て、仁義無き戦いをくりひ
ろげている。
― おっしゃる通り。生きることこそ真実だなんて考えに、他を黙らせる絶対的な力はない。
― それじゃあ、白旗あげて降参し、背負ってるものを無にしてしまおうか
― はるか沖の方から吹いてくる無窮に「馬鹿はおよしよ」と云われるよ。
― でも、出来ることを弛まず励むってことは、やっても出来ないことに泣き
言をいうこと同じじゃないか。
― 夜明けと夜明け前のあいだに幾つも刻まれている段階のひとつさ。
― 生きているってことは、少なくとも、何かに相応しいってことなのか。
― そういうことになるな。薔薇が薔薇にとって必要なように。
― 聞きなれない言い草だが、すべてが悪循環ってことか。
― 悪は悪だが、すべてそうなんだ。
― それじゃあ、月にならっておさらばしたいな。
661名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 21:01:44
つ 吉田健一訳
「ぼくは生きる気はあるのだ。でもほんとに、
理想はあまりにも融通がききすぎる!」
「それが理想だよ、名前そのものがそのことを含んでいる、
その無意味さ以外に、ことばは偽る。」
「しかし、なにもかも意見の相違なんだな。書物は
やたらと生まれ、おたがい殺しあう!」
「たしかに! 絶対は権利を失う、
真理が生きることにあるそこでは。」
「そして、もしぼくが降参して
ぼくの重荷を虚無へ戻すなら?」
「沖から吹きつける、無限は、
言うさ――馬鹿げたことやおやめ、さあ!――」
「けれども、可能を造る仕事場は
不可解にむかった号泣する!」
「黎明から黄昏までの間に
それほどたくさんある、そんな一段落さ。」
「実在するということは、それは、すくなくとも、
何かにふさわしいことなのか?」
「たからさ、薔薇が
薔薇の欲求にとって必要なようにね。」
「すべてが循環論法だというのは
めずらしい言葉の綾か?」
「循環論法さ、しかもすべてが!」
「ぼくは、だから月にならって立ちさるほうが好きなんだ。」
662名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 21:07:47
>>661は平凡社の伊吹武彦・中江俊夫・宮内侑子訳だね。
確かに同じ本で吉田健一も訳してるけど、その詩は吉田じゃないよ。
663名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 21:13:03
せっかくなので、上田敏訳も晒しておこう。


月の出前の對話

――そりやあ眞の生活もしてはみたいさ、
だがね、理想といふものは、あまり漠としてゐる。
――そこが理想なんだ、理想の理想たる處だ。
譯が解るくらゐなら、別の名がつく。
――しかし、何事も不確な世の中だ。哲學また哲學、
生れたり、刺違(さしちがつ)たり、まるで筋が立つてゐない。
――さうさ、眞とは生きるのだといふんだもの、
絶對なんざあ、たつPがあるまい。
――ひとつ旗を下して了はうか、えい、
お荷物はすつかり虚無へ渡して了はう。
――空から吹きおろす無邊の風の聲がいふ、
「おい、おい、ばかもいい加減にしなさい」
――もつとも、さうさな、「可能」の工場の汽笛は、
「不可思議」のかたへ向つて唸つてはゐる。
――其間唯一歩だ。なるほど黎明(しののめ)と
曙のあはひのちがひほどである。
――それでは、かうかな、現實とは、少なくとも
「或物」に對してuがあるといふことか。
――そこでかうなる、ねえ、さうぢやないか、
薔薇の花は必要である――其必要に對してと。
――話が少し妙になつて來たね、
すべては循環論法に入つてくる。
――循環はしてゐるが、これが凡てだ。
               ――何だ、さうか。
なら、いつそ月の方へいつちまはう。
664657:2007/11/02(金) 21:25:28
657でverbeを「動詞」としてしまったけど、これは間違いで、正解は「言葉」だった。
idéalはもちろん動詞じゃなくて名詞。le verbe = l'Idéal。すまぬ。
665名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 22:27:19
うまく訳せません。。。おねがいします。

L'ombre s'avança,et,au fur et à mesure qu'elle entrait dans le cercle de lumière,je respirais.
Je reconnus Grégoriska.Un instant de doute de plus,et mon coeur se brisait.
Je reconnus Grégoriska,mais pale comme un mort.Rien qu'à le voir,on devinait que quelque chose de terrible venait de se passer.
-Est-ce toi,Kostaki?demanda Smérande.
-Non,ma mère,répondit Grégoriska d'une voix sourde.
-Ah!vous voilà,dit-elle;et depuis quand votre mère doit-elle vous attendre?
-Ma mère,dit Grégoriska en jetant un coup d'oeil sur la pendule,il n'est que neuf heures.
Et en même temps,en effet,neuf heures sonnèrent.
666名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 00:03:42
>>665
人影が近づいて来る。それが光の輪の中へ入ってくるにしたがって、こちらの
緊張がとけていった。Gregoriskaだった。が、一瞬、別人ではないかと思い、
心臓がつぶれそうになる。やはり、Gregoriskaだった。だが、死人のように青
ざめていた。一目見ただけで、何かひどいことが起こったばかりだと分かる。
「Kostaki、お前かい」Smerandeが訊ねた。
「違います、修道女さま」とGregoriskaがくぐもった声で答えた。
「ああ、あなた、やっといらしたのね。どれだけ私を待またせるつもりなの」
Gregoriskaは柱時計に目をやりながら、
「修道女さま、九時になったばかりじゃありませんか」
その時、時計が九時を打った。
667655:2007/11/03(土) 01:47:51
ラフォルグの詩の直訳を依頼したものです。
家に帰って見てみたらこんなにも沢山の回答が…みなさん有り難うございます!
たいへん参考になりました!
668名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 21:42:11
たぶん、フランス語だと思うのですが、「La Langa des Fleurs 」を訳していただけますか。
また、どのように発音するんですか、読み方教えてください。
お願いします。
669名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 21:42:32
langa?
670名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 21:45:21
すいません。「La Langage des Fleurs 」です。
671名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 22:08:09
ら らんがーじゅ で ふるーる
花の言語
672名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 22:09:25
花言葉だよ
673名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 22:21:16
>>671
>>672
ありがとうございまた。
助かりました!!
674名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 23:30:36
>>666
ありがとうございました!!!
675名無しさん@3周年:2007/11/04(日) 23:30:20
よろしくお願いします。
Quel beau poème.
Il est vraiment très beau je l'aime beaucoup :)
Ahaha oui, j'imagine bien félix jouer a la dinette avec lucy rien que d'y penser ca me fait rire,
tu me fais rire tu sais?
Repose toi bien si tu es fatigué
Oui, en france on met du parfum assez souvent ,
certains garcons de ma classe en mette trop et après ils sentent mauvais car leur parfum est très fort!
Prunille et suzie ont de bonnes idées.
J'aimerai voir donnie darko c'est un film,tu connais
676名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 01:56:29
>>675
なんて美しい詩なの
ほんとに美しいわ。私も大好き(^^
ハッハー。フェリックスがリュシーとままごと遊びをしてるところ、すごくよく想像できる。考えただけで笑っちゃう。あなたのお話しってとってもおおかしいのね!
疲れてるならよく休んでね。
ええ、フランスでは香水をふることは結構良くあるわ。
私のクラスの男の子たちの中には、香水をふりすぎて、それであまりにも強い香水を使うもんだからかえって逆効果になってる子もいるくらいだもの。
プリュニユとシュージーは良いこと考えたのね。
私、ドニー・ダーコを見るのが好き。映画よ。知ってると思うけど。
677676:2007/11/05(月) 02:14:36
>>675
その詩が何だったのか興味あります
678名無しさん@3周年:2007/11/06(火) 02:51:58
675です。
ありがとうございました。
679名無しさん@3周年:2007/11/06(火) 02:59:06
675です。
その詩とは百人一首を仏語に訳していたものです。
680名無しさん@3周年:2007/11/07(水) 11:01:40
c'est quoi? ce boxon.
t'as la dale ou quoi?
putain d'enfoire,enflure!!
681名無しさん@3周年:2007/11/07(水) 13:38:59
http://www.paroles.net/chansons/15378.htm

このページにあるイルカの歌を翻訳していただけないでしょうか。
みんなのうたで、ツバメと少年の歌になっていた「秋物語」の原詩です。
682名無しさん@3周年:2007/11/07(水) 22:03:00
洗濯TAGですが、別タグにJAPONとありますので
フランス語かと思いましたが、違いましたらすみません!!
(ポリエステルの部分だけわかります)
全て分かります方が、いらっしゃればどうぞ訳してください。お願い致します。
Echtes Leder
FUTTER
100% POLYESTER
E C H T L E E R
VOEPING
100%POLYESTER
Real Leather
LINING
100% POLYESTER
LEDER-SPEZIAL
REINIGUNG
DRY CLEAN BY
SPECIALIST

そのまま記載いたしました。改行でスレ汚しもお許し願います。
683名無しさん@3周年:2007/11/07(水) 22:41:38
複数の言語で同じ内容が書かれています。

ドイツ語
Echtes Leder
FUTTER
100% POLYESTER

オランダ語
E C H T L E E R
VOEPING
100%POLYESTER

英語
Real Leather
LINING
100% POLYESTER

【訳】
本皮
裏地
100%ポリエステル

ドイツ語
LEDER-SPEZIAL
REINIGUNG

英語
DRY CLEAN BY
SPECIALIST

【訳】
皮革専門のドライクリーニング(に出してください)
684名無しさん@3周年:2007/11/08(木) 00:35:44
>>681
Corneville Les Bainsの友よ
もう恐くて海に入れないのは
鮫のせいだろ
アメリカ人たちが
君のお父さんを脅かしてやろうとでっち上げた話さ
親切イルカの俺は、
それとは何のかかわりもない
俺がいじわるじゃないのは、君もよく知っているね
君が俺に嫌な顔をするなら
俺はひとりでいるからね
楽しいバカンスをふいにすることになる
親切イルカの俺には
さっぱり分からない
どうしてあんな映画に大騒ぎするんだ(『ジョーズ』のことだべ)
たった一匹のインチキ魚のために
張りぼての鮫のために
さあ、お利巧さんになりな、俺にボールを投げてよこしなよ

以下省略
685名無しさん@3周年:2007/11/08(木) 00:46:49
>>683さん
そうだったのですね!教えて下さりありがとうございました!
すっきりしました。
686名無しさん@3周年:2007/11/08(木) 10:34:02
>>681
684のつづき

きみは、イギリス人の女の子
崖っぷちを歩いてる
もう、去年のように
ぼくの背中に
自分のバイクみたいにまたがって
海馬の後を追っかけるなんてちょっと出来ない
優しいイルカのぼくは
何のかかわりもない
ぼくが嫌な奴じゃないのはよく分かってるよね
きみがふくれっ面をするなら
ぼくはひとりでいるだけさ
ぼくたちの夏のバカンスはなくなっちゃう
優しいイルカのぼくは
何のかかわりもない
ぼくが教えてあげたんだ、去年の夏に
潮風の恋と
自由の味を
きみはしゃべり方を教えてくれるって約束したよね
ああ、悲しいな
ああ、悲しい、悲しい、悲しいよ
687名無しさん@3周年:2007/11/08(木) 12:48:54
>>684
>>686
ありがとう!!!!
ジョーズの映画のせいで海に行くことを禁じられた少女を
海でずっと待ってるイルカの話だったのですねー。
長年、原曲がどんな歌詞なのか知りたかったのでうれしいです!!
ほんとにほんとにありがとうございますー。
688688:2007/11/08(木) 18:41:38
教えて下さい。

je vis en etant tetu. (アクセント無視してます、打ち方がわからないので)

どういう意味でしょうか?
文法的に正しい文なのでしょうか?
689名無しさん@3周年:2007/11/08(木) 19:54:11
>>688
スレ違い。こちらへ↓
フランス語を教えてください 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1190631234/l50
690名無しさん@3周年:2007/11/08(木) 20:28:03
>>688
je――→辞書にのってます
vis――→vivreで辞書を引いてください
en etant――→辞書の巻末附録にある文法解説のジェロンディフのところをお読みください
tetu――→辞書にのってます
691688:2007/11/08(木) 21:57:36
>689 すみませんでした、移行しました。
>690 私にはちょっと理解できませんでした、ありがとうございます。
692名無しさん@3周年:2007/11/10(土) 11:27:05
>>681
>>686の続き
目を覚まさなきゃだめだ
じっとそうしてちゃだめだ
横ばいする蟹みたいじゃないか
でなけりゃペンギンか
水辺に突っ立って
冬が来るの待ってるだけの
やさしいイルカのおいらには
ちっとも分からない
あんたたち、映画に何を求めてるの
流血と悲劇
涙と恐怖かい
楽しくなれるすべを学んだ方がいいんじゃないの
やさしいイルカのおいらには
恐いもんはなんにも無い
とりわけ、いま話題の鮫なんてちっとも恐くない
ランドセルの中に
妄想はしまっておきなよ
この夏をわざわざだいなしするこたあない
やれやれ困ったもんだね
……
693名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 00:15:09
突然すみません…質問させていただきたいのですが、
「負けず嫌い」をフランス語で言うとなんて言うのでしょうか??

一語で言えない場合は、それに準ずる感じ(私は〜的な)
でもOKです。

急に必要になったので…(-_-;)よろしくお願いします(^_^;)
てか和→仏で更にすいません
694名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 02:02:19
よろしくお願いします。
Oui effectivement ,ce poeme me lait beaucoup.
Je viens de faire un devoir de biologie
Je suis contente de l'avoir fini il etait assez difficile.
Connais tu le film donnie darko?
j'aimerai le voir il a l'air beau.
bises et bientot mon ami
695翻訳スキルのあるみなさんへ:2007/11/11(日) 03:12:02
字幕.inは完全無料で自分の作品を紹介できる良サイトだ

今、字幕.inではかつての盛況を取り戻すために
字幕職人のタマゴを探している

翻訳職人、ネタ職人、替え歌、空耳・・・
どんな字幕でも構わない

字幕職人が増え、
より面白い、より素晴らしい、より感動する作品が増えることが
字幕.in復活の鍵を握っているんだ

頼む!君の才能を字幕にぶつけてくれ!

It's Jimaku Life(字幕.inCM)
http://jimaku.in/w/g50vzZzAja0/oO_y0CDh0_y

立ち上がれ字幕職人(字幕.inの歴史と字幕.in復活の呼びかけ)
http://jimaku.in/w/GccfzxHIXaY/rFE0Y1onh0t
696名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 07:50:52
>>693émulateur (形容詞)負けず嫌いの (いい意味で)
ÉMULATEUR, TRICE, adj
ttp://atilf.atilf.fr/
--------------------------------------------------------------
[参考]英語のemulous
【形】負けまいとする、負けず嫌いの
( < Lat. "aemulatus", past participle of "aemulari", from "aemulus" rivaling  )
697676:2007/11/11(日) 07:55:52
>>694
待ってたぜw

ええほんとに、この詩って大好き。
生物の宿題をやったとこよ。
終わって良かったちょっと難しかったの
あんたドニーダルコの映画知ってる?
あたしあれ好ききれいな歌が出て来るわ
ロリコンのあんたにキス

1行目のlaitはスペルミスだな。たぶんplait(iはアクサン汁根フレックスのついたやつ)だと仮定して訳したよw
698名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 12:48:16
>>697
w w w w w w
699名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 21:43:41
フランス語でバカってどう言うんですか?
700名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 22:30:51
コンピュータ
701名無しさん@3周年:2007/11/12(月) 01:20:07
694です。
ありがとうございました。
702名無しさん@3周年:2007/11/12(月) 03:53:11
tesa
703名無しさん@3周年:2007/11/12(月) 07:21:14
>>692
重ね重ねありがとうございました。
フランス語は一生読めるようになりそうもないので
訳してもらったものは大事に保存します!
お礼がおくれてごめんなさい。
704名無しさん@3周年:2007/11/12(月) 17:52:23
よろしくお願いします。

Tandis qu'il flottait entre ces sombres incertitudes,
mauvais reve de l'homme eveille par la douleur,le jour
vint blanchir les vitres et ecairer sous ses mains le pale
papier azur sur lequelil venait de tracer cette supreme
justification de la Providence.
705【モンテ・クリスト伯】:2007/11/13(火) 16:57:42
>>704
"Le Comte de Monte-Cristo" (by Alexandre Dumas)
Chapitre Chapitre XC "La rencontre"
アクサン記号付きの以下ページを「放り込んでポン」!
ttp://www.dumaspere.com/pages/biblio/chapitre.php?lid=r14&cid=90
あとはBabel Fish Translation-AltaVistaで十分。
ttp://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
706名無しさん@3周年:2007/11/13(火) 17:26:03
>>705メモ
tandis que [英語while]であるのに、〜している間に
flottait
<flotter(浮かぶ、漂う。英語のfloat)のIndicative Imperfect 3rd. Singl.
entre; 英語のbetween, among
sombre; 暗い、黒っぽい、陰気な、暗澹たる
mauvais rêve; 悪夢 (英語bad dreamやnightmare)
付記;cauchemar(仏語)というのもあるようだ。
éveillé 目を覚ましている
douleur; 痛み(羅語のdolor)
vint; venirのIndicative Past 3rd. Singl.
blanchir; 白くする,白髪になる
vitre; 窓ガラス
éclairer 照らす
707名無しさん@3周年:2007/11/13(火) 21:28:53
>>705
>>706
ありがとうございました。
708名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 01:10:32
709名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 10:17:58
便乗質問してもいいどすか?
>>704の「mauvais reve de l'homme eveille par la douleur」は
どこに関わっているんでしょうか?
ilのこと? それとも「ces sombres incertitudes」の同格?
710名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 10:44:11
>>708
テキストも貼ってちょ

Printemps Emeraude
Les sous-bois au printemps
Sont une voute celeste
Constellee d'emeuraudes.
Les feuilles des arbres dansent
Avec la brise legere
Et les rayons du soleil
Pour que sa lumiere
Les transforme en joyaux.

エメラルド色の春
春の森は
妙なるアーチ
エメラルドがちりばめられている
木々の葉は踊り
そよ風がそれに和す
そして太陽の光線も加わり
その光で
木々の葉を宝石に変えるのだ
711名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 18:42:49
>>710
訳していただいてありがとうございます!
もう一つの方のテキスト貼ります。

Je maudis le sang malade, obscene,
Sature d'affliction
Qui se repand dans mon corps
Et m'ecorche les veines;
Gras poison ou d'empetrent
Milles insectes parasitaires
Pour semer oeufs informes
Suintant la tristesse et le degout.

Je ne me connais plus....

Les pensees heureuses
Atrophiees, etoilees
Dans leur prison osseuse;
Un regard lumineux brouille
Par le filtre gris de l'indifference.

Un regard vide.

よろしくおねがいします。
712名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 20:23:33
、、、、、、、、
ou d'empetrent ?
713名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 21:25:16
>>712

>>708の上の方なのですが、ouはuの上に丸がついてて、d'empetrentの方は2個目のeの下に何かがついてます。
714名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 22:05:32
>>709

>>704はアクサンだけじゃなくてスペルミスだらけで腹が立つな

mauvais...douleurは分詞節(主語+分詞)になっているけど、
大まかにはtandis que...の節に連続した状況の説明と考えて良いと思う。
「彼が陰鬱な、揺れ動く思考の中を行ったり来たりしていると、
人間の悪い夢がその苦しみの中からわき上がってくる。
そうするうちに、陽の光は窓を白く染め...」
となるんじゃないだろうか。
vintだけが単純過去(出来事の中心)で、flottaitとかvenaitが半過去(バックグラウンド)で書かれているけど、この分詞節もバックグラウンドと考えて良いと思う。説明が下手でごめん。
715名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 22:07:36
>>713
>ouはuの上に丸がついてて

アヒャヒャ(゚∀゚)
716名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 22:37:49
>>711

私は呪う、この病んだ、淫らな、
苦悩に満ちた血を。
それは私の肉体に伝染し、
静脈をひっかいている。
毒を持った脂肪質に身動きが取れなくなっているのは
何千もの寄生虫たち
形のそろわない卵をばらまこうとして
悲しみと嫌悪を滲みだしている

私は自分のことをこれ以上知らない

幸福な思考は
萎え、ひびが入っている
骨の牢獄の中で。
きらきらした瞳はすでに濁っている
無関心の灰色のフィルターのせいで。

うつろな瞳。

アヒャヒャ(゚∀゚)
717709:2007/11/15(木) 23:47:50
>>714
ありがとうございます。
718名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 23:57:36
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
ダイエー千葉長沼校が、千葉本校?に統合。
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
719名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 08:10:48
>>718

このコピペってよく見るけどなんなの?
720名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 14:28:45
>>704
つ.山内義雄訳『モンテ・クリスト伯』【六】(岩波文庫)194頁

こうして彼が、苦しさのあまり悪夢からさめたといったような、暗い不安定な気持ちの
なかを彷徨しつづけていた折もおり、朝の光りは、窓ガラスを白ませ、彼の手の下に、
ついいましがた彼がそこに神の摂理の至高な断定を書きつけた薄青い色をした書類を
照らし出した。
721名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 14:42:25
>>720
やまのうちよしお、か。昔の人だな。

「苦しさのあまり悪夢からさめたといったような、暗い不安定な気持ち」はさすがに誤訳じゃね?
722名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 03:00:33
よろしくお願いします。
Oui, il y a beaucoup de videos club en france.
Ma maman a d'ailleurs loué un fillm aujourd'hui :)
Félix est en train de dormir tu es devin dis donc!
Chez moi, on se chauffe au poele a bois avec des buches c'est mieux pour l'environment.
De toute facon mon plus beau cadeau de noel c'est ton amitié.
grosses bises

723名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 14:16:22
etoile firante esperer ってどうゆう意味ですか? お願いします
724【アクサン記号を付け、rをlにした。】:2007/11/17(土) 15:36:30
>>723
étoile filante; 流れ星
espérer; [英語hope]期待する(希望的観測)
-----------------------------------------
ttp://9.dee.cc/~hakase2/
725【手紙文章】:2007/11/17(土) 16:31:10
>>722そやな、こっち(France)には、
video clubが「ぎょうさん」あんねん。
うちのオカン、今日ほかにも1本 借りてんねん。(笑(わろ)てや)
Félixは「舟(ふね)漕(こ)いどるわ(zzz---)」。
アンタが言うとった通りやなぁ。
うちとこでは、薪併用での木(きぃ)燃やすストーブで
暖(だん)をとるねん。環境には、これがええでぇ。
いうても(まあともかくも)、いっっちゃんのクリスマスプレゼント、
それはアンタの友情や。 「愛とキスを込めて」 ←(って、異性関係かい)
726名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 16:47:59
>>724
ありがとうございました
727名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 20:28:06
>>722
4行目と5行目、文脈が繋がってないでえ。
de toute faconいうても、これじゃなんのことかわからへんもん。
728名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 22:02:33
>>725
d'ailleurs は「それに」みたいな意味
grosses bises は友達同士で普通に使う
729名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 00:11:00
俺は、tu es devin のとこが分からん。
730名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 00:49:39
722です。
ありがとうございました。
731名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 00:53:41
>>729
725の訳でおkでは?
devinは「易者、占い師」で
je ne suis pas devin. が「そんなことわかるわけない」
だから
732名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 10:44:43
>>731
納得いたしました。半年ロムって出直しますm(_ _)m
733名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 17:46:04
Les gestes sont des regrets
Qu'un temps mort accentue;
L'energie se perd, les envies se trainent,
Chaque phase de malaise altere la raison.

Humeurs instables inavouees,
Faiblesse des sens et frustration
Etouffant la conscience.
Je m'ecoeure.

Salissure interieure;
Les corps sont des refuges aux caresses
Rendus inodores des qu'ils gerbent leur semence.
Un vide permanent endormira les restes.

お願いします。
734名無しさん@3周年:2007/11/19(月) 02:34:18
よろしくお願いします。
Je suis contente que tu aies vu donnie darko, oui il est très triste mais je pense qu'il fait réfléchir :)
C'est vrai que la musique est très belle.
et toi? as tu un flickr?
J'ai vu sur un site une robe comme celle de cecilia, j'etais très surprise ca faisait si longtemps que j'en cherchais une comme cela.
Regarde comme elle est belle:
Bises et a bientot.
735名無しさん@3周年:2007/11/19(月) 07:05:42
>>734
待ってたぜw

あんたがドニーダーコを見てくれて、あたい、うれちいわ。ええ、あの映画とっても悲しいけど、いろいろ考えさせられるのw
そうね、音楽はきれいだわね。
で、あんたはどうなのよ?flickrの垢持ってんの?
ネットで、セシリアのみたいなドレス見たわ。こういうのずっと探してたの。これ見つけた時はあたい吃驚しちった。
このドレスがどんなにきれいか、見てみろよ。
おじさんにキス。またね。

flickrですか。微妙に距離保ってきまつねwwwwwww
736名無しさん@3周年:2007/11/20(火) 16:09:41
○○ a ete retenu par les institutions gouvernementals japonaises
pour repondre a un programme de mise a jour des permis de conduire
visant a eliminer les risques de falsification des donnees personnelles.

うまく訳せません。お願いします。
737【Evolis: 日本での契約】:2007/11/20(火) 21:06:03
>>736 「個人users(発行を受けた人々)のデータが改竄されるRiskをなくすことを狙って、
自動車免許の最新プログラムに応えるために、
Evolisは、日本政府機関によって契約維持された。」
元の文章↓(アクサン記号付き。また→gouvernementales)
ttp://www.boursier.com/vals/FR/evolis-contrat-au-japon-news-260381.htm
738【「へたれ」の詩(うた)】:2007/11/20(火) 22:15:59
>>733 何かをすれば、後悔多し。
おっ死(ち)ぬ時は、いよよ際立ってくる。
エネルギーは失せた。けど、
怨(エン)ネルギー(嫉妬)をずるずると引きずって。
この「ヘタレ」のphaseが、理性を変えてゆく。
公言されていない不安定な気分、
感覚分別とfrustrationの弱さは、
意識を窒息させる。オイラは自分に反吐(へど)が出る。
内なる汚れ。この体は、
semenを吐き散らすやいなや、
愛すべき無臭のRendusにおける避難所。
739名無しさん@3周年:2007/11/20(火) 22:37:36
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
ダイエー千葉長沼校が、千葉本校?に統合。
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。

740名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 01:13:36
734です。
ありがとうございました。
741名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 23:02:31
lesとかlaとかdeとかって何なんですか?
742名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 23:04:52
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。
※昨年は「医療英語」にALTを連れて行ったが、非常に扱いづらく授業展開に苦慮した。
●「LL演習」以外の試験作成担当はなし。
※昨年は「医療英語」を毎回作成に加え、3学年の試験を一回作成せざるをえなかった。
●担任と同じ持ち時間数(通常担任以外は多く持ちます)。
※昨年は専攻科に足を運ばなければならないことを考慮して担任と同じ時間数にしてもらった。
●担当授業の展開教室も常駐場所と同じ3Fが主。(5Fが一クラス)。
※昨年は5F・6F・7Fならびに看護科校舎2F
うーん、今年はいいかも・・・。
私がこれだけ良い思いができる反面、昨年の私のようにいやな思いをしている人がいるのかな?
でも昨年度は授業時間割を組むのがとても難しかったあおりで、(特に私には)
いやな思いが多かったわけで。
おそらくそんな思いをしていたのは私だけじゃないだろうと思います。
みんないっぱいいっぱいだったんだろうなぁ、あの時は・・・。
その証拠に今年はみんなの顔が結構穏やかだもんな・・・。
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4ダイエー千葉長沼校が、千葉本校?に統合。
743名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 00:44:49
fasse que tu sois

toujours heureux

↑どっちが先かわからないけど意味知りたいです。
お願いします。
744名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 01:27:27
Quand je me reveillai, j'etais dans ma chambre,couchee sur mon lit; une des deux femmes veillait pres de moi.
Je demandai ou etait Smerande;on me repondit qu'elle veillait pres du corps de son fils.
Je demandai ou etait Gregoriska;on me repondit qu'il etait au monastere de Hango.
Il n'etait plus question de fruite.Kostaki n'etait-il pas mort? Il n'etait plus question de mariage.Pouvais-je epouser le fratricide?
Trois jours et trois nuits s'ecoulerent ainsi au milieu de reves etranges.Dans ma veille ou dans mon sommeil,je voyais toujours ces deux yeux vivants au milieu de ce visage mort:c'etait une vision horrible.
すいません、どうかよろしくお願いします。
745名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 13:44:07
fruite?
746名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 17:17:20
↑fuiteでした。すいません。お願いします。
747名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 17:25:22
748名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 19:07:30
デュマ「青い女」

目を覚ますと、私は自分の部屋で、寝台に横たわっていた。二人の女のうちの片方が、私に付き添って寝ずの番をしていた。
スムランドはどうした、と私は問うた。彼女は自分の息子に付き添っています、と女は答えた。
グレゴリスカはどうした、と私は問うた。彼はハンゴの修道院にいます、と女は答えた。
もはや逃げることなど問題ではない。コスタキは死んでいないのか?もはや結婚など問題ではない。兄弟殺しと結婚など出来るだろうか?
夢うつつを彷徨ううちに、三日と三晩が過ぎた。寝ても覚めても、あの死に顔の真ん中に輝く二つの目が、私にはいつも見えていた。恐ろしい光景だった。

Il n'etait plus... の段落は自由間接話法として訳したけど、前後知らないから和歌欄よw
749名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 20:31:03
>>744
目が覚めると自分の寝室のベッドの上だった。二人いる女のひとりが寝ずの看
病をしていてくれてた。Smerandeはどこか訊ねると、彼女は息子の遺体に付き
添っているという。Gregoriskaの方は、Hangoの修道院に行っているというこ
とだった。
もはや逃げることなど論外だった。Kostakiは死んでいないのだろうか。もう、
結婚どころではない。兄弟殺しなどと結婚できるだろうか。奇妙な夢にうなさ
れながら三日三晩がすぎていった。寝ても覚めても眼光鋭い両の目がこちらを
睨んでいる。だが、その目のある顔は死人の顔なのだ。なんとも恐ろしい光景
だった。
750749:2007/11/22(木) 20:36:35
>>748
ありゃ、もう訳してあった。失礼しました。
751名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 21:32:56
748〜750さん
本当にありがとうございます☆
助かりました☆
752名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 01:42:21
よろしくお願いします。
Mais malheureusement, je mis suis prise trop tard et quelqu'un d'autre vient de l'acheter.
J'etais un peu déçue mais j'ai demandé a ma maman si elle pouvait m'en coudre une comme celle ci.
En fait code postal correspond a "zip code" en anglais.
Normalement dans ton adresse, il y a un moment ou il y des numeros et des lettres,
et bien c'est cela le code postal(j'espere que tu compris car j'explique très mal)
Sinon, comment vas tu?
Ce soir, j'ai mangé des carottes, des haricots, un steak et du chocolat.
j'adore le chocolat et toi?
bises
753名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 04:34:16
>>752

待ってたぜw

でもね、残念ながらあたいが選ぶのが遅すぎたみたい。誰かが買っちゃったとこだったの。あたいちょっとブルーになっちった。でもママンにこれと同じようなの縫ってくえゆ?って頼んだの。
で、コード・ポスタル(郵便番号)っていうのは、英語でゆうところの「実父コード」のことよ。
あんたの住所の中に、ひと繋がりの番号と文字があるだろ、常考。それがコード・ポスタルよ(あんたがわかってくえゆといいわ。あたい説明がとっても下手だもの)。
ま、それはとにかく。あんた最近どお? 
今日あたいが食べた夜ご飯はね、にんじんとね、いんげんまめとね、ステーキとね、それからチョコレート。
あたいチョコレート大ちゅき。あんたは?
あたいのキッスをあんたに。

我ながら、回を追うごとに名訳になっていると思うんだw
ところでこの相手ってネカマってことはないのか?何となく思っただけだけどさ。
フランスでもネカマはけっこう多いんだw
754名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 04:46:17
>>753
「実父コード」って何だよww 思わず吹いたじゃねーかw
755名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 05:25:26
>ひと繋がりの番号と文字があるだろ
ここだけ男なのが隠し切れてない感じで名訳w
756名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 15:10:25
752です。
ありがとうございました。
757名無しさん@3周年:2007/11/23(金) 22:47:03
よろしくお願いします。
Moi aussi j'adore les gateaux et je suis une grosse groumande :)
Ma maman me ressemble beaucoup, enfin c'est ce que tout le monde dit.
Elle s'appelle miléna.
Oui, j'essaierai de prendre en photo mon diner et je te le montrerai.
Je suis allée a courtepaille il y a moins d'un mois et c'etait vraiment delicieux.
Bises.
758名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 02:47:19
おねがいします
La cour a assorti cette peine d'une interdiction définitive du territoire français,
comme l'avait requis Benoist Hurel.
759名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 03:11:19
↓お願いします。

曾おじいさん、曾おばあさんはフランス語でなんて言うのですか
教えてください。辞書を引いても載っていないんです・・・。
760名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 03:30:19
>>759
Un arrière-grand-père
Une arrière-grande-mère
761759です。:2007/11/24(土) 04:57:49
760さん、ありがとうございます!!
ずっと気になっていたので、すっきりしました!!
762名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 07:07:11
>>757
待ってたぜw

あたいも。あたいもお菓子は大好き。あたい、とっても食いしん坊ですが何か?w
ママンはあたいにそっくり。つ、周りがそう言うだけだけどな。
ママンはミレーナっていうの。
いいわ、あたい、お夕食のお写真撮って、あなたに見せるわね。
1か月足らず前だけど、あたし、クルトゥパイユに行ったわ。とってもおいしかった。
あんたのflickrの垢にコメント残しといたからね。
ブチュ。


クルトゥパイユはレストランチェーンだぜ。
味は期待しないほうがいいんだぜ?w
763名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 07:24:57
>>758
ついでにこれも。

法廷は、この罰に加えて、ブノワ・ユレルが求刑したように、フランス領への永久入国禁止の判決を下した。

AFP通信のニュースですね、この文章。
764名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 12:30:55
757です。
ありがとうございました。
765名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 20:05:30
手紙の最後に書いてありましたがフランス語わかりません。
どなたか教えてください。

TU ES UN FILLE TRES JOLIE ET TRES BIEN JE T ENBRASSE
766名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 22:57:00
お願いします。これはどう訳せばいいのでしょう?

Il y a donc ici
767名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 22:59:04
>>765
un=>uneか?
あんたってとっても可愛い娘(こ)。とってもいい娘。あたいのキッスをあんたに。

じゃなかった、ごめんorz ついついいつもの癖で。

君はとても可愛いくて、いい女(ひと)だ。僕の口づけを送る。
768名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 22:59:04
>>765 Tu es une fille très joli et très bien. Je t'embrasse.
キミってとってもキレイで、とっても素敵な娘(こ)。私はキミを「抱く」。
--------------------------------------------------------
joli (ジョリー)[形]奇麗な
joliのetymology? probably from "gaudere"(Lat.) to rejoice
ttp://encyclopedia.jrank.org/JEE_JUN/JOLLY_from_O_Fr_jolif_Fr_joli_t.html
embrasser (アンブラセ)[他]にキスする;抱きしめる
(英語ならembrace(vt.) < from "en-"(→em-) + "brace" (<羅語 bra^chium) )
a^=ā
769名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 22:59:36
>>766
前後省略しないで載せれw
770名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 23:16:40
>>766
従って、ここにあるのはqあwせdrftgyふじこlp
771766:2007/11/25(日) 23:23:34
>>769
ですよねwすみません
改めてお願いします↓

Il y a donc ici, et en paticulier dans le surgissement parallèle
et patiellement conjoint de la sociologie et du socialisme en France,
bien davantage et tout autre chose qu’une conséquence de la revolution industrielle.
772名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 23:37:17
むむむ
君はとてもかわいい娘さん、そして、君にたっぷりのくちづけを。
773名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 23:57:13
>>771
従ってここには、とくにフランスにおいて社会学と社会主義が、同時発生的に、かつまた部分的な結びつきをもって出現したという現象には、単なる産業革命の結果などというよりはるかに多くの、そして全く別のものを認めることができる。
774名無しさん@3周年:2007/11/25(日) 23:57:35
Je t'embrasseってのは手紙の最後だと軽いあいさつの意味で使う。
家族とか友達とか。英語だとKISSとかXXXって感じで。
もっと強い意味入れるならtres fortとかくっつくんじゃない?
775名無しさん@3周年:2007/11/26(月) 00:00:46
>>774
tres fortとついても、まあ挨拶だと思う。
だけど男性どうしでは使わないよな、アッー!
776766:2007/11/26(月) 00:08:47
>>773
ありがとうございます!
777名無しさん@3周年:2007/11/26(月) 00:22:12
>>775
そっか。異性にtres fortってつけても誤解なし?
partoutは恋人だけだよね。
778名無しさん@3周年:2007/11/26(月) 08:55:50
>>767
ありがとうございます。スペルは良く見たんですが多分相手のミス??かもしれません。

>>768
ありがとうございます!

>>774>>775
ただの友達なので挨拶程度なんだと思います。良かったです。ありがとうございます。
779名無しさん@3周年:2007/11/27(火) 20:09:26
お願いします(↓)
La salle est en fer à cheval ; au niveau du sol se trouve le parterre (appelé aussi <<orchestre>> ) et, autour plusieurs étages de balcons.
780名無しさん@3周年:2007/11/27(火) 22:08:35
よろしくお願いします。
C'est mon père qui a choisi mon nom.
Oui, je sais parler anglais, si tu veux on pourra parler anglais tous les deux pour s'entrainer.
Je prends egalement des cours d'anglais ;)
A midi ,j'ai mangé des papillotes de poulet aux brocolis avec une pomme de terre au four c'etait bon :)
Tu as de la chance de partir en voyage j'espere que tout se passera bien.
Felix et lucy te disent "coucou"
bises
781FAQ【コメディ・フランセーズ】:2007/11/27(火) 23:15:28
782名無しさん@3周年:2007/11/27(火) 23:56:00
>>780
名前を決めたのはおやじだよ。
うん、英語はしゃべれる。なんなら、英語で話して、
英語力を鍛えようか。英語のクラスもとってるんだ。
お昼には、ブロッコリーを添えた若鶏の包み焼きと
オーブンで焼いたポテトを食べた。うまかった。
旅行に行けるなんて羨ましい。いい旅になるよう祈ってる。
フェリックとリュシが君に"にゃんにゃん"言ってるよ。
じゃあね。
783名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 00:04:04
780です。
ありがとうございました。
784名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 00:45:42
L'antiamericanisme existe depuis que l'Amerique existe. Cela traduit tout a la fois une fascination qui va quelquefois
jusqu'a l'imitation, completee par une hostilite profonde. Cela dit, cet antiamericanisme a connu des temps morts.
Il est reapparu en force depuis la fin de 1991 avec la guerre du Golfe puis la dissolution de l'Union sovietique.
Il a subi une acceleration en 1998 et en 1999 avant meme les actions de la Confederation paysanne.
On peut ainsi admettre que l'antiamericanisme est aussi bien partage par la gauche que par la droite.
Les paysans francais ont tendance a croire que les Etats-Unis sont leur ennemi principal.
Mais on n'entend pas les cerealiers ou les betteraviers revendiquer. Ce sont les petits exploitants agricoles,
ceux qui travaillent dur et gagnent peu, qui donnent de la voix. Ils considerent que les decisions
de Bruxelles sont insupportables, que la mondialisation est difficile a vivre et que leur situation est intolerable.
De tout cela ils rendent responsables les Etats-Unis et visent symboliquement les McDonald's.
C'est a mon sens se tromper d'ennemi.

よろしくお願いします
785779:2007/11/28(水) 09:31:06
>>781
俺と同じところで悩んでる人がいたのか
ありがとう、助かった!
786名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 09:43:15
ああああw
お得意さんを取られてやる気喪失したぜw

>>784
反アメリカ主義は、アメリカなるものが誕生した時から存在する。
このことは同時に、ある意味でアメリカに魅了されていることの裏返しでもある。魅了されて時には模倣に至り、そしてついには可愛さ余って憎さ百倍、となるわけだ。
そうは言っても、この反アメリカ主義が表に出てこない時期というのもあった。
ふたたび反米主義が表面化したのは、1991年の暮れ、湾岸戦争とソビエト崩壊以降である。
そしてそれがさらに加速したのは、98年と99年、あの農民組合の運動の前であった。
こうしてわかるのは、反アメリカ主義というのは、左派にも右派にも共有されてきたということである。
フランスの百姓は、メリケン合衆国が自分たちの一番の的であると考えがちである。
だが大型穀物農家や、甜菜栽培業者が反米運動をするなどという話は聞かない。
小規模農家で、真面目に働き、僅かしか収入を得ていない百姓が、盛んに運動をしているのだ。
彼らはブリュッセル(EU本部?)の決定は受け入れがたい、グローバライゼーションの中で生きていくのは大変で、自分たちの状況は堪え難い、と考えている。
こうしたこと全てを、彼らはメリケン衆国のせいにしており、象徴的にその矛先をマクドナルドに向けているのだ。
私の考えでは、これでは敵を間違えている。

787名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 09:45:55
ちょ、>>645って俺が前に訳したやつじゃねえか。
教科書か何かにのってるのかな?
788名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 14:41:15
784です
ありがとうございました
789名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 20:03:26
自力では迷いの森に入って無理でした
お願いします↓
Enfin, chacun se donnant à tous ne se donne à personne ;
et comme il n’y a pas un associé sur lequel on n’acquière
le même droit qu’on lui cède sur soi, on gagne l’équivalent
de tout ce qu ‘on perd, et plus de force pour conserver ce qu’on a.
790名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 23:39:56
>>789
結局、万人の為に命を捨てても構わない人というのは、誰のためにも命を捨てない人であ
る。万人の為に命を捨てても誰かの為に命を捨てる義務はないということを、他人にも同
等に認めた上で、協力者を得ようとしても、一人も現れるはずがないのだから、自分が手
放しても構わないと思うも程度のものを得るか、自分が手放したくないものを持ちつづけ
るためにより多くの力をつけるしかない。
791名無しさん@3周年:2007/11/29(木) 00:35:37
よろしくお願いします。
Que veux tu que je t'apprennes en français ?
Dis le moi et je t'apprendrai ce que tu veux :)
Il me semble avoir déjà mangé ce gateau, mais je ne suis pas sure, j'ai tellemnt mangé de gateau tu sais! :)
Mon gateau préféré c'est la tarte au citron merringuée ,c'est si bon!
Voila ce que c'est.
Et toi?
Quelle est ta patisserie favorite?
bises

792名無しさん@3周年:2007/11/29(木) 18:12:17
>>791
待ってたぜw

で、あんたは何が望みなのよ。あんた、フランス語で何を教えて欲しいの?
あたいに言ってみな。そしたらあんたが知りたいものを教えてあげるわよw
うーん、このお菓子は食べたことあると思うね。でもわかんない。ほら、あたいっていっぱいのお菓子を食べるからね!
あたしのお気に入りは、タルト・オ・シトロン・メランゲよ。とってもおいしいんだze!
ほらここに。
で、あんたは?
あんたの好きなお菓子は何?
キッス
793名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 00:07:00
791です。
ありがとうございました。
794名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 23:51:07
Je viens de recevoir l'≪Oeuvre≫ que tu a bien voulu m'adresser. Je remercie l'auteur des ≪Rougon-Macquart≫ de ce bon temoignage de souvenir, et je lui demande de me permettre de lui serre la main en songeant aux anciennes annees.
Tout a toi sous l'impulsion des temps ecoules.

おねがいします
795名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 04:07:50
ちょうど君が私に送ってくれた「作品」、拝受したところだ。私は「ルーゴン・マッカール」叢書の作者に、このすばらしい想い出の証をもたらしてくれたことに感謝し、そして古き時代に想いをはせながら彼の手を握りしめる許しを乞うことにしよう。
流れゆきた時の重みの下に、全てを君に。
796794:2007/12/01(土) 13:43:51
795様
ありがとうございます。
797名無しさん@3周年:2007/12/02(日) 23:43:01
Ece-que
すみません、これはどういう意味ですか?
798名無しさん@3周年:2007/12/02(日) 23:58:25
Bienvenue sur BAP!

Si vous etes au bon endroit; On a des forums bourres de conceils, des autocollants a imprimer,des videos,des galeries remplies a ras bord de photos d'actions etc.

Bref tout ce dont peut rever un/e antipub:)

よろしくお願いします。
799名無しさん@3周年:2007/12/03(月) 05:45:40
>>798
BAPへようこそ。
ここがあなたのお気にめすと良いのですが。ここには助言を山のようにくれるフォーラムとか、貼り付けるシールとか、ビデオとか、活動の写真がいっぱいに飾られたギャラリーとか、そういうものがあります。
つまり、アンティピュブの活動家がほしいなあと思うようなもの全てです(藁
800名無しさん@3周年:2007/12/03(月) 05:46:48
>>797
私はフランス語の勉強を始めてから一週間と経っていません、という意味です。
801名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 20:51:42
799さん
ありがとうございました☆
802名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 23:42:32
よろしくお願いします。
Ne t'inquiètes pas, je ne mange pas trop de sucreries, j'adore les fruits et les légumes et je me brosse bien les dents.
Oui, je connais, c'est la crème mont blanc, moi aussi j'aime bien.
En français quand on soupire,on utilise le verbe soupirer, verbe du premier groupe, si tu veux je te donnerais sa conjugaison
et quand tu es ému jusqu'aux larmes, eh bein tu utilise l'expression être ému(e) je met le e entre parenthèse,
car si tu es un garçon, tu ne le mets pas, mais si tu es une fille, tu le mets car c'est féminin et ça s'accorde car il y le verbe être devant.
Désolé si j'explique mal.
J'ai une très grande nouvelle à t'annoncer: je me suis achetée une blythe mod molly!
Elle arrivera chez moi le 24 décembre et je l'appellerai Emmylou.
grosse bises
803名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 23:58:51
>>802
待ってたぜw

心配しないで頂戴、
あたし、甘いものの取りすぎなんてこと、なくってよ。
だってあたし、お果物やお野菜も大好きですもの。
それにお歯磨きもちゃんとしているわ・

ええ、知ってるわ。それ、クレーム・モン・ブラン。あたしも大好き。
フランス語では溜息をつく時、動詞のスュピレーを使うわ。第一群動詞よ。
あんたに活用を教えてあげたって良くってよ。
それから、感動して涙が出て来るような時は、そうね、「エートル・ヱミュ(e)」って表現を使うわね。あたし
の場合は()の中のeを付けて書くわ。あんたが男の子ならいらないわ。もし女の子なら、入れなきゃだめ。だって女性形はeをつけるの。そして動詞のエートルが前にある時は、性が一致することになっているんです
もの。あたしの説明が悪くても、ゆしてくれゆ?
そうそう、とってもおっきなニュースがあるのよ。あたし、ブライスのモッド・モリーを買つてしまつた!そ
して今月の24日に届くのよ。ねえ、そしたらあたし、エンミルーって呼ぶことに汁。
齧り付くほどのキッスを。


あんたが男の子なら、とかってwwwww
子供あつかいされてゆorz
804名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 00:47:56
802です。
ありがとうございました。
805名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 11:40:44
date de congelation

nepas recongeler

un produit decongele
806名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 23:55:26
どなたか以下の文章の大意、というか背後にある彼女(筆者)の状況が推察できる方いらっしゃいますか?
もしくは以下で述べられている関係のうち一方は日男というのは分かるのですが
もう一方についてはフランス人や西洋人全般というよりは特に彼らのうちの女性たち、
という解釈でよいのでしょうか?

BONJOUR A TOUS ! mon prénom est audrey et je ne vous cacherez pas
que j'ai une véritable attirance pour les japonais ,
mais j'aimerais savoir ce que pensent les japonais des francaises ou occidentales
donc si vous avez des réponses a ma question faites le moi savoir ! merci a tous !
807名無しさん@3周年:2007/12/06(木) 09:13:46
>>806
仏文の意味はゎかるけど、質問のぃみゎゎからなぃょ。
だからとりあえず訳してぉくぉ。

みなさーん!こんにちわあーー!私の名前はオードレイ、隠さないで言っちゃうけど、あたしって日本人の男に魅力を感じるの。
でも私、日本人の男の人がフランス人や西洋人の女性についてどんな風に思ってるのか知りたいわ。
だからもしできたら、おしえてくださいねー。みなさーん、ありがとー!!!1111

オードレイに欺されちゃだめだぜw
こういうこと言ってる奴は、だいたいジャン=ジャックとかそんな名前のむさい野郎なんだよw
でなければ、良くてアニメマニアのパンク女かな。
808お願いします。:2007/12/06(木) 18:51:36
Ils viennent de tout le departement de Losa mais aussi de contrées plus lointain:
Algérie ou la charia au nord les a fait émigrer ver le Egypte,Lybie,Ils vont interrger
les entrailles de la terre pour connaitre l'avenir.Ils viennent pratiquer
un rite agraire immurable,antérieur à la pénetration de l'Islam.
809名無しさん@3周年:2007/12/06(木) 20:22:15
お願いします。
La première manifestation des saints remonte à la nuit des temps,
tandis que la dernière remonte à 15 ans (vers 1990.) selon la tradition.
C'est l'esprit d'un Saint qui s'installe sur le site par une apparition
de lumière visible la nuit, particulièrement le jeudi soir.
Suite à cette « annonce » la population réalise le tombeau à l'endroit
désigné qui devient le lieu de vie du Saint.
Sont organisés ensuite
des cérémonies rituelles et de dons sur ce lieu «sacré »
810名無しさん@3周年:2007/12/07(金) 02:05:40
重なってしまって申し訳ないんですけど、お願いします。

Elle vit entrer Marie avec la tete du géant,qui ne laissa pas de lui faire
encore peur, bien qu`il n`y eut plus rien à craindre.
Madame, lui dit-il, votre ennemi est mort, j`espère que vous ne refuserez plus
le roi mon maitre.
811名無しさん@3周年:2007/12/07(金) 02:08:05
イケメン中国語アイドルは谷原章介
812名無しさん@3周年:2007/12/09(日) 22:34:03
en haut!
813名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 00:01:23
無理は承知なのですが、ちょっと急ぎでお願いできないでしょうか?

Aujourd'hui massacrés par terroristes du <<sentier lumineux>>
ou les trafiquants de drogue ,ils sont de moins en moins nombreux

ペルーについて書かれている文章の一節です。
特に最後の方が訳せないのですが…
814名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 01:12:48
こんにち、テロリスト集団『輝く小道』(現地名称『センデロ・ルミノソ(Sendero Luminoso)』)
による殺戮と麻薬の密売はだんだん少なくなっている。
815名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 15:12:07
>>810 "La Belle aux Cheveux d'Or"
ttp://lescontesdefees.free.fr/Contes/la_belle_aux_cheveux.htm
Marie→Avenant // 背景;家来のAvenantは、国王から、
Pretty Goldilocks(以下、姫)への求婚を取り持つというmission受ける。
訳「姫はAvenantがGiant(*; 敵役)の首(=頭)を持ってくるのを見た。
---その首はもう姫を恐れさせなかった---もうこれ以上恐れるものは何もない。
「マダム、---」とAvenantが姫に言った。「あなたは、わが主人なる王を
これ以上拒むことはないことを希望します。」
(*;王子Giantは、姫に求婚していた。)
816名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 20:52:04
>>809 「伝承によれば、一番最初の聖人の顕現は、
『遙かな太古』(*)にさかのぼる。一方、つい最近
(の聖人の顕現)は15年前(およそ1990年)にあたる。
夜、特に木曜日の夕方に或る光明の出現によって、
この場所に居を定めているのは、或る聖人の霊である。
この「宣伝」に従って、住民はその墓を、
その聖人の「生」の地になると明示されたところ、
と意識している。この神聖な地での
儀式的な祭礼と贈り物は、その後、組織化された。」
(*); "la nuit des temps"
原文
ttp://whc.unesco.org/pg.cfm?cid=326&l=en&id=5057&&action=doc
817名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 22:20:10
>>815
>---その首はもう姫を恐れさせなかった---もうこれ以上恐れるものは何もな
い。

その首は彼女を慄然とさせずにはおかなかった。もう恐れる必要などまったく
なかったのだが。
818名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 22:45:12
>>809
最初の聖人の出現は、はるか太古の昔に遡る。一方、一番最近の事例は、言い
伝えによると十五年前(1990年頃)である。ことの流れは以下のようになる。
先ず、ある聖人の霊が、夜間にはっきりと視認できる光となって現地にやって
くる。とりわけ木曜日の夜が多い。その『先触れ』が現れたら、住民たちは、
出現した場所に墓を建て、それが聖人の生活の場となる。その後、その『神聖
な』場所で、祭儀や献納式典が執り行われるのである。
819名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 00:16:34
よろしくお願いします。
Pourquoi es tu triste?
Pense au soleil, a la vie et a la nature qui est si belle.
Pense a tes deux jolies poupées
qui sont très gentilles avec toi :)
Moi aussi des fois je suis triste mais j'essaie de penser aux moments heureux que j'ai ressenti dans ma vie.
Désolé mais je dois te laisser
ne sois pas triste
Bises
820名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 23:31:40
Ce n'est pas toi dont j'ai besoin.
お願いします!
821名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 23:37:07
>>820
俺が必要としてるのはあんたじゃない。
822名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 00:07:13
Aujourd'hui massacrés par terroristes du <<sentier lumineux>>
ou les trafiquants de drogue ,ils sont de moins en moins nombreux

SLまた麻薬密売者による殺人は、徐々に減少している。

814さん、文法構造を良く見直してネ。
823名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 00:10:51
いかん。ボジョレのせいで間違った。822(俺)はまちがい、814が正しかった。
824名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 02:24:15
ボオジョレエ乙

>>819
待ってたぜw

おじさん何落ちこんでんのよ?
汝、顧みん!お日さまを、生命を、そしてかくも美しき自然を。
そしてあんたの二つの可愛いお人形たちを。
あんたにとっても優しいあのお人形たち(藁
あたいも時々落ちこむけど差。でも人生でハッピーに感じる時のことを考えるようにするの。
ごめん、あたいもうあんたに構ってる時間ないわ。
でも落ちこまないで。
チュ。
825名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 00:42:19
De fait, les auteurs de l'etude reconnaissent que le juge 《fait plus souvent droit a la demande de la mere》:
il ne tranche conformement au souhait paternel que dans 25% des cas. Michel Milan, president de 《Divorces de France》,
analyse: 《Ce sont toujours les hommes qui font les concessions, pour eviter la guerre. Tout les decourage:
l'avocat qui croit savoir, le juge qui sait qu'il y aura des conflits postdivorce si la femme n'obtient pas gain de cause.
Pour heberger ses enfants, un pere doit etre psychologiquement et financierement tres solide.》
Les associations regrettent egalement qu'aucune enquete ne soit menee sur le sort des enfants naturels:《Dans ces familles,
les jugements sur l'autorite parentale et la residence sont encore bien plus defavorables aux peres》, estime Michel Thizon.
L'autre etude a mettre en oeuvre pour que la justice familiale cesse d'apparaitre comme une institution de huis clos
concerne l'exercice du droit de visite et d'hebergement. Elle pourrait peutetre repondre a cette question:
pourquoi un quart des enfants du divorce ne voient-ils plus leur pere?

お願いします
826名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 01:34:05
819です。
ありがとうございました。
827名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 04:17:09
je te rends heureux
フランス語に堪能などなたか、この短文の各単語の意味、それと発音をカタカナ表記で解りやすく教えてください。
お願いします。
828名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 06:06:15
>>827
堪能な俺様が今北
Je 主語「俺様」
te 目的語「お前を」
rends 動詞「してやる。変えてやる」
heureux 「(♂が)幸せな」
「俺がお前を幸せにしてやるぜ」つまり、アッー!

ジュ トゥ ロン ズゥるー
829名無しさん:2007/12/13(木) 06:48:39
ヤニック・ノアのヒット曲「Aux Arbres Citoyens」を聞いて、サビの部分がどういう意味か知りたくてカキコしました。
以下にフラ語をペタしますのでどなたか翻訳をお願いします。
歌詞は、
Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens!
Il est grand temps qu'on s'oppose
Un monde pour demain!
です。
830名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 10:51:43
>>829
>わたしたちは、事態を変える必要があるのだから、
>市民の樹木へ(行こう)!
>ひとが、反対する大切な時だよ。
>「明日のための世界」
関連;「わたしは葡萄の樹であなたがたは枝です。」(ヨハネ15:5)
→有機的(社会形成的)結合ということ
参考
ttp://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_54735.html
831名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 15:33:06
>>830
>>市民の樹木へ(行こう)!

>関連;「わたしは葡萄の樹であなたがたは枝です。」(ヨハネ15:5)

???
citoyens は呼びかけ「市民たちよ」。
Aux armes, citoyens ! (La Marseillaise) のもじり。
832名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 16:43:33
>>828さん
本当にありがとうございます。
すごくわかりやすいです。
ありがとうございました。
833名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 19:42:00
>>828
おいおい、今北さん、
heureuxは男性形なんだから、teは男性で、
「わたしはあなたを幸せにするわ」で、
十中八九女が男に言っているんだと思うぞ。
なんで無理やり、「アッー!」のシチュエーションにもっていくんだお。
834名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 01:06:27
809です。818さんメルシーです。
フランス語ってむつかしいですね。。。
835名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 07:49:01
>>833
なんで主語のjeが十中八九女だってことになるの?
男じゃダメなの?
同性愛差別主義者めw
836名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 09:07:10
差別はしないけど、僕の御知りは狙わないでね、字がひどいもので。
837男子高校生:2007/12/14(金) 09:33:26
J'aim petit garcon.
838名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 10:46:29
>>835-837の流れw
フランス語スレならではw

>>837
J'aime le/un petit garconだ。
839名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 11:28:07
>>838
訂正なんかしてやらなくて良し
840名無しさん@3周年:2007/12/15(土) 00:52:47
しゅるぶぷれです。↓

les autorités chadiennes ont pris
la décision de n'autoriser l'accès à l'aérogare qu'aux personnes titulaires
d'un titre de transport (billet d'avion).
841名無しさん@3周年:2007/12/15(土) 09:40:24
>>840
カナダは、航空券所持者しかエアターミナルに入れない
ようにする決定をした
842名無しさん@3周年:2007/12/15(土) 22:25:16
oui salu cava pourkoi tu me demandais ca??

これ訳してくださいお願いします。
843名無しさん@3周年:2007/12/15(土) 22:25:54
oui salu cava pourkoi tu me demandais ca??

これ訳してくださいお願いします。
844名無しさん@3周年:2007/12/15(土) 23:14:25
>>842 
はいよー、やあ元気?
何でこんな事聞くの?
845名無しさん@3周年:2007/12/15(土) 23:15:58
Quant a la Herrschaft elle-meme,le tort de la doctrine allemande n'est point d'avoir presente cette puissance comme le criterium juridique de l'Etat,ou comme son attribut practiquement indispensable.

訳できる方いらっしゃいますか?よろしくお願い致します。
846名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 00:20:43
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダいエー千葉長沼校
それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった
あの方が戻ってきたのです。
現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。
うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。
聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。
(本当かどうかは定かではないですが・・・)
もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば
私としてもとてもうれしいことですが。
「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、
うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる
847名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 00:48:17
Mais il est en realite dans l'abus que les Allemands ont fait de leur theorie de puissance, c'est-a-dire dans le fait d'avoir concu et forge la Herrschaft comme un instrument de conquete, destine a fournir au peuple etrangers.

どなたかお願い致します!
848名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 23:10:42
よろしくお願いします。
Je ne connaissais pas, mais monaco je connais :)
Merci pour la carte.
J'habite a toulon, dnas le var,
il ne fait pas très froid aujourd'hui mais hier brrr ils avaient prévu de la neige a la meteo mais finallement on en a pas eu
Merci je suis contente que prunille et suzie attendent emmylou.
D'ailleurs j'ai recu un email de ebay me disant qu'elle avait ete envoyé hier et que je la recevrai bientot.
J'ai si hate
bises
849名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 23:25:52
知らなかったわ。モナコなら知ってるけど。
カードありがとう。
私はヴァール県のトゥーロンに住んでるの。
今日はあまり寒くないわ。昨日はすごく寒かったけど。
天気予報で雪って言ってたけど、降らなかったわ。
ありがとう。prunille と suzie が emmylou を待っててくれて嬉しい。
それと、昨日発送で、もうすぐ着くというebayのメールが届いたの。
待ち遠しいわ。
ちゅ
850名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 01:29:57
848です。
ありがとうございました。
851名無しさん@3周年:2007/12/18(火) 02:43:17
Le temps est loin ou un Anatole France ou un academicien flanaient a la recherche de livres rares.

お願いします
852名無しさん@3周年:2007/12/18(火) 11:26:05
>>851
アナトール・フランスの如き文士や翰林院会員が稀覯本を求めて散策していた
のは遠い昔のこととなった。
853名無しさん@3周年:2007/12/18(火) 14:19:37
>>852
ありがとうございます
854名無しさん@3周年:2007/12/19(水) 02:30:56
「あなた達のどちらが主導権を握っているのですか?」は何ていえば言えばいいのでしょうか??
よろしくお願いします。。
855名無しさん@3周年:2007/12/19(水) 22:56:59
>>854
Lequel de vous prend l'initiative?
856名無しさん@3周年:2007/12/20(木) 17:51:25
Cependant l'Institut,ensememble de cinq Academies,
est la pour representer l'erudition,les sciences qui honorent la France.


お願いします。
857名無しさん@3周年:2007/12/21(金) 20:29:21
『空は繋がっている』

は、何と書くのでしょうか?
よろしければお願いします。
858名無しさん@3周年:2007/12/22(土) 11:29:48
>>856
スペルミスとかあるような気がする。1行目までは推測できるけど(しかしながら、5つのアカデミーの集合体である学院は)、それ以降はどうにも。
写し間違いがないか確認して、
ソースのリンクがあるならそれを貼ってくれるか、
せめてアクサン記号の説明が欲しい。
859名無しさん@3周年:2007/12/22(土) 11:38:20
>>857
これというのは「フランスと日本は遠く離れてるけど空は繋がっているから、空をみて君のことを思ってるよ、うふん」みたいな文脈なのでしょうか。それとももっと詩的?哲学的?な文脈?

前者なら、Nous partageons le meme ciel, ce grand ciel blue. (memeの一つめのeは山型のアクサン付き)
後者なら、Il n'y a qu'un seul ciel dans le monde.

っていうのを提案してみます。
860859:2007/12/22(土) 11:39:36
>>857
スペルみすった。
blue --> bleu
861名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 10:22:32
Exercice de traduction en français;

イ「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。」

ロ「池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。」

ハ「また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。」

二「やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。」

ホ「吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。」

へ「現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
862名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 21:14:56
翻訳以来
J'laisse derrière moi la capitale.
Et dans deux heure et quart j'poserai un pied dans ma ville natale.
A chaque fois, j'passe en coup de vent et j'pense déjà à la prochaine
Fois où j'ferai tourner les éoliennes.
Sur le côté les pilonnes défilent et battent la mesure.
J'écris entre des lignes à haute tension et sur un ciel d'azure.
J'laisse derrière moi les abaisses et le 18é.
Et Droit devant Naoned dans deux heures à peine.
J'écris au dos d'un magazine, sur une pub de fringue.
Mon Bic n'aime pas le papier glacé et ça, ça me rend dingue.
Le contrôleur m'interrompt en plein alexandrin.
Il poinçonne et on reprend notre train-train
La place 56 rit mais j'arrive pas à voir c'qu'elle lit,
La place 42 parle mais j'arrive pas à entendre c'qu'elle dit.
J'laisse derrière moi mon p'tit amour,
Et on est déjà à mis parcours...
863名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 23:21:44
首都を後にする
故郷まで2時間と15分
いつも風のように駆け抜け、次もそうだろうと思う
鉄塔がリズムを刻みながら次々と通り過ぎる
高圧線の間、青い空に書く
18区のAbbesses通りを後にする
雑誌の裏の洋服の広告の上に書く
光沢紙にボールペンが滑って書けない、イラつく
作詞の真っ最中に車掌に邪魔された
彼が切符に鋏を入れれば、あとは元通り
56番の席の女が笑っている、何を読んでるのかわからない
42番の席の女が話している、何を言ってるのか聞こえない
彼女をパリに置いてきた
もう半分は過ぎた、、、

Hocus Pocus
864名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 10:15:11
「エキゾティシズムの最も原型的な定義を言うなら、それは記号的な速さで為されるある種の混同であると思う。
それは人間を比較の対象にした場合には異人種間の出会いの衝撃からくるもので、
アフリカで生まれた人類が分化していった過程を知る者たちはむしろそれを逆流する。
人類全体の淘汰の歴史と個々人間でつくられる歴史とを絶えず混同させ、淘汰の条件にもなってきた属性は交換され、ふるいにかけられる。
認識を新たにし、強めたいと願う多くの人々にとっても人種の混交は避けられないのだろうか。」
865名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 13:36:51
指輪にほってあったので、順番が違うかもしれないのですが…お願いします。

toujours amour pour
866名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 13:56:14
ずっと愛してる
867名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 16:51:17
>866
ありがとうございます!!
868名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 20:30:48
「Bah, j'espère qu'elle n'est pas front nationaliste.
Je trouve que les sympathisants de la culture japonaise en France sont plutôt de droite.
Au premier temps, je les prend pour les gens sympa, car je suis coréen,
mais en ce moment, après avoir réalisé cette réalité, je les aime plus.」
869名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 01:11:05
よろしくお願いします。
Joyeux noel et bonne année.
J'ai pris en photo mon diner je te le montrerai.
Pour noel j'ai
des bottines des années 1920(retro)
un dvd "in america"
une carte micro sd pour mon portable
un journal
un habit
J'attends avec impatience mon emmylou.
bises
870名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 06:26:13
>>869
待ってたぜw(この前は取られちまつたからな)

楽しいクリスマスを。そして良いお年を。
デンナー(*1)のお写真を撮ったから、あんたに見せてあげゆわね。
クリスマスのプレゼントはね、
・1920年代のブーツ(レトロ)とね、えっとね、それからね、
・「イン・アメリカ 三つの小さな願いごと」(*2)のDVDとね、えっとね、それからね、
・ケータイ用のSDメモリーカードとね、えっとね、それからね、
・日記帳(*3)とね、えっとね、それからね、
・お洋服。
そしてあたしのエンミルーが届くのをイラつきながら待ってるとこー。
ブチュ。

*1永井荷風風に *2アイルランド・イギリス映画(2003年) *3「雑誌」かも・・・

俺のクリスマスのデンナーがカツカレーだったのは秘密だぜ?w
あとクリスマスに届くように通販のブルマーを注文したのにまだ届かないんだぜ?w
871名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 06:35:48
>>868
わかったわかった。お前のもやってやんよw

「バア。あのコがガチガチのナショナリストじゃないと良いけどね。
俺が思うに、フランスにいる日本文化びいきの人たちは、どっちかっていうと右だな。
最初、俺はあの人たちがいい人だと勘違いしたよ。だって俺、チョンだからな。
でも今じゃさ、この現実をわかってからは、あの人たちのことをもっと好きになったよ」

う〜ん、ここだけじゃ意味がよくわからんとね。つ、この人のフランス語はたぶん時制の使い分けが少し適当なんで、ようわからんとね。
ところでこの板で、アクサン付きのアルファベットってどうやったら書き込めるんですか?
872名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 08:38:48
フランス語のアクサン文字を2chに書くには
Internet Explorerの場合は、実体参照変換が自動的に働くので、コピペなどもそのまま反映される。
その他のブラウザ(Firefox, Safari, 各種専ブラ)では、以下のように入力すること。
é é
è è
à à
ê ê
ë ë
ç ç
« «
» »
その他の文字の同種アクサンは&の直後の文字を変えればよい。
ttp://www.htmq.com/text/index.shtml
873872:2007/12/27(木) 08:45:07
ミスったorz

フランス語のアクサン文字を2chに書くには
Internet Explorerの場合は、実体参照変換が自動的に働くので、コピペなどもそのまま反映される。
その他のブラウザ(Firefox, Safari, 各種専ブラ)では、以下のように入力すること。
&eacute; é
&egrave; è
&agrave; à
&ecirc; ê
&euml; ë
&ccedil; ç
&laquo; «
&raquo; »
その他の文字の同種アクサンは&の直後の文字を変えればよい。
ttp://www.htmq.com/text/index.shtml
874名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 09:04:40
>>871
ありがとう
875名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 23:45:23
おねがいします
On constate depuis vingtaine d'années que les Francais sont de plus en plus
sportifs; 40% des Francais ont declaré "faire du sport au moins une fois
par semaine". Quels sont les sports les plus pratiqués par les Francais?
Alors, il y a le vélo, la natation, la randonnée terrestre, le ski. Il y a
aussi le judo pratiqué surtout par les jeunes Francais et puis il y a aussi
bien sur les sports d'équipe comme le football et le rugby qui sont tres
populaires en France.
Pourquoi les Francais sont-ils de plus en plus sportifs? Parce que d'abord le
sport permet d'améliorer la santé et de maigrir comme Francois, par exemple,
et le sport aussi permet de se détendre et d'oublier le stress de tous les
jours.
876名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 05:13:54
>>873

おお、ありがとうございます。
さっそくテスト

é
í
&catute
877名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 05:15:02

      ___    ━┓
    / ―\   ┏┛
  /ノ  (●)\  ・
. | (●)   ⌒)\
. |   (__ノ ̄  |
  \        /
    \     _ノ
    /´     `\
     |       |
     |       |
878名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 05:17:33
ポワンビル牛留まで入れないとラメなのか。

Á
879名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 05:29:29
ついでにやっとくわ。
>>875
二十年くらい前から、フランス人はだんだん運動好きになっていることが認められる。
40%のフランス人は「週に一回は運動をする」と答えている。どのスポーツが
フランスで一番よくされているのだろうか?
自転車、水泳、ハイキング、スキー。また、特に若いフランス人の間でジュードーも
されているし、またもちろん、サッカーやラグビーのような団体競技も、フランスでは
とても人気がある。
何故フランス人は、だんだん運動好きになってきたのだろうか? まず第一に、
運動によって健康を増進させ、たとえばフランソワみたいに痩せることが出来る。そして、
そしてまたスポーツは、日々のストレスを和らげ、忘れさせてくれる。


フランソワって誰? フランソワ1世?
880875:2007/12/28(金) 20:14:18
>>879
ありがとうございます。フランソワはスキットの登場人物ですた。
881名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 04:17:40
869です。
ありがとうございました。
882名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 06:13:27
古い本の一文ですがよろしくお願いします。
Je pourrois, suivant un usage assez recu, commencer
cette histoire par le detail de ma naissance, et de tous les
soins que la Reine Fan-Feredine ma mere prit de mon
education ; c'etoit la plus sage et la plus vertueuse princesse
du monde ; et sans vanite j’ai quelquefois oui dire, que par la
sagesse de ses instructions elle avoit scu me rendre en moins
de rien un des princes les plus accomplis que l’on eut encore
vus. Je suis meme persuade que ce reit, orn de belles
maximes sur l'education des jeunes princes, figureroit assez
bien dans cet ouvrage ; mais comme mon dessein est moins
de parler de moi-meme, que de raconter les choses
admirables que j’ai vues, j’ai cru devoir omettre ce detail, et
toute autre circonstance inutile a mon sujet.
883名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 10:55:03
>>882
こういうのはアクサン等がないとまったく読めないジャマイカ。
俺は大きな辞書が自宅にないから、少しいい加減な訳かも知れん。

ある程度受け入れられている慣例に従えば、私の生い立ちの詳細と、そして私の母、ファン=
フェレディーヌ王妃が私の教育に関して払った細々とした心配りを語ることから、この物語を始
めることもできよう。母はこの世で最も賢明で高潔なる王女であった。何も見栄を張らなくと
も、母のその賢明なる教育によって、私がたちまちのうちに、これまでに見た中でも最も申し分
のない王子の一人に育った、と人が噂するのを、私は幾度か耳にしたことがある。私はこのこと
が、幼い王子の教育に関する美しき格言の数々に彩られて、この書物の中にそれなりの重きをな
し得るであろうことを、確信してすらいる。しかし私の意図は私自身について語ることより、む
しろ私が目にした素晴らしい物ごとについて語ることにあるのだから、この詳細と、その他私の
主題に関係のないあらゆる物事を省かなければならないと考える次第である。

しかし、こんな物を読まなきゃならないっていうのは仏文科くらいのもんだろうと思うけど、
ちゃんと辞書室に籠もって古い辞書を引く訓練をしておくれ。ネットでも、アカデミー・フラン
セーズの辞書が引けます。
ttp://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/dico_tactweb/acad.htm
884名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 14:57:48
Cette communaute' a pour but d'apprendre le quebecois, langue qui se parle un peu partout au Quebec.

Cette langue (surtout les expressions conversationnelles) est plus dur a apprendre que les autres langues populaires comme par exemple l'anglais, l'espagnol et le franco-francais, parce qu'on n'a pas beaucoup de livres sur le quebecois au Japon.

J'espere qu'on pourrait discuter plusieurs choses au sujet de cette langue pour s'ameliorer. Je voudrais que tous ceux et celles qui s'interessent a la langue quebecoise participent a cette communaute'!

Je souhaite que ce site devienne un endroit ousque meme les gens qui n'ont aucun acces a la culture quebecoise peuvent apprendre les expressions quebecoises en s'amusant a discuter des choses.

Parlez-en bien, parlez-en mal. L'important, c'est que tout le monde en parle...

これお願いしますm(__)m
885名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 03:18:47
今日も来た。
俺って暇だなあ。

>>884
このコミュニティーは、ケベック州全土で少し話されているケベック弁を身につ
けるための物です。

この言葉は(特に会話表現は)、他のメジャーな言語、例えば英語とかスペイン
語とかフランスのフランス語とか、そういう物に比べて身につけるのが難しいの
です。というのも、日本にはケベック弁に関する本があまりたくさんないからで
す。

この言語に関していろんなことを話し合って、交流を深められればと思います。
ケベック弁に興味のある老若男女がみなこのコミュニティーに参加してくれれば
と思います。!。

このサイトが、ケベックの文化に全く繋がりのない人も、話し合いを楽しみなが
らケベック弁の表現を身につけることの出来るような場になればいいと思いま
す。

上手下手に関係なく、喋ってください。大切なのは、みんながケベック弁を喋る
ことなんです。


ousqueはふつう、交互でou est-ce queのことだから、ここで関係副詞のところに使っているのはおかしいと思う。これもケベック文法???
886885:2007/12/30(日) 03:22:23
>>884

間違ってもうた。酔っぱらいだなあ。。。

>上手下手に関係なく、喋ってください。大切なのは、みんながケベック弁を喋る
>ことなんです。



ケベック弁のことを良く言うなり悪く言うなり、どうぞご自由に。大切なのは、
みんながケベック弁について語ることなのです。
887名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 14:28:56
ありがとうございます
たぶんケベック弁ですそれは
888名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 02:23:12
Il faut vous y faire
ってどういう意味なのか教えてください.
フィリピン旅行の話↓
Vous vous deplacerez principalement en Taxi qui reste bon marchesi vous prenez le soin de marchander (il faut vous y faire, tout est comme ca).
889名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 07:40:01
>>888
値切らないとだめだとさ。
890名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 00:17:25
文脈から「ねぎらなきゃだめ」というのはわかるのだけれど,
Il faut vous y faire
って表現自体の意味,ニュアンスがよくわからないのです.
891名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 00:26:23
>>890
se faire à 〜に慣れる
892名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 10:36:00
>891
merci beaucoup
893名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 22:53:17
人物名なんですが、これで合っているでしょうか?
自信ないです。

Roger Trinquier→ロジェ・トランキエ
Marcel Bigeard→ミシェル・ビジャール
Maurice Challe→モーリス・シャール
Edmond Jouhaud→エドモン・ジュオー
Raoul Salan→ラウール・サラン
André Zeller→アンドレ・ツェラー

どうかよろしくお願いします。
894名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 23:25:15
>>893
Marcel Bigeard→マルセル・ビジャール
895名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 23:26:14
>>893
Marcel →マルセル
Raoul →ラウル

人名、地名は例外的な発音が結構あるし
Zeller ( →ゼレール?)については
北方からの移民系子孫であれば フランス人でも
ツェラーと発音する可能性はあると思います。
896名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 23:33:56
>>894-895
どうも有り難うございます。
Zellerに関しては祖先を辿ってみます。
897名無しさん@3周年:2008/01/02(水) 04:41:39
>>893
>Zeller
>>896
アルジェリアノヒトミタイデスネ
898sage:2008/01/04(金) 16:43:00
On y trouve des artistes, des hommes de thèàtre , des cinèastes ,des modèlistes ,
des philosophes Cest très sympa .
点の位置とか間違ってルカも知れませんがお願いします。
899sage:2008/01/04(金) 17:40:12
elle inter dit les signes religieux manifestement visibles a l’ecole somme
le foulard musulman, les grandes croix ou la 〜
900sage:2008/01/04(金) 17:41:12
elle inter dit les signes religieux manifestement visibles a l’ecole somme le foulard musulman, les grandes croix ou la 〜
901名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 07:28:02
>>898
そこには芸術家、劇団関係、映画関係、デザイン関係の人たち、それに哲学者といった人々がいます。とてもイイカンジです。
902名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 22:13:44
>>893
亀だけど、元旦からアルジェリア戦争について調べ物とは物好きな。
903名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:43:26
ヤクザだけあって現場で物知りを気取りたいのかもw
904名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 15:27:14
日本語訳をお願いします。

Si l’Ardèche fournit près de la moitié de la production nationale française
(où les châtaignes de qualité supérieure sont appelées « marrons »)
avec des fruits disposant d’une appellation d’origine contrôlée,
la Chine produit à elle seule près de 70 % des châtaignes dans le monde.
905名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 20:16:09
>>904
アルデシュ地方の原産地統制規格(AOC)を名乗った果実がフランス国内産
(そこでは優れた品質の栗は「マロン」と呼ばれる)の栗の半分近くを満たして
いるとして、中国はといえば、一国だけで、世界中の栗の生産量の70%近くを
生産していることになる。
906名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 21:24:14
食用栗はchataigneだが、食用に売り出されている栗はmaronと呼ばれる。
maronierの実、つまり本当のmaronは食べられないんじゃなかったかな。
907名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 22:20:47
>>905‐906
merci.
avecの訳が分からなかったのですが、そういうことでしたか。
「アルデッシュ地方はAOC指定の他の果物のようにフランス国内の栗の約半分を提供している」かなとも思ったのですが。
>>食用栗はchataigneだが、食用に売り出されている栗はmaronと呼ばれる。
ということはmaronと同じものでも店に並ばなかったらchataigneとよばれるのでしょうか?
908名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 23:08:00
恐れ入ります。どなたかお力をお貸しいただけないでしょうか。
10数年探していたダンスポップスの歌詞なのですが、
歌詞が分からず難儀してます。(別れの歌とは何となく・・・・)
どうぞよろしくお願いします。

「MORGANA - C'est Cupidon 」

On pense que l'amour
Ne soit plus dans notre coeur
C'est vrai, oui, c'est vrai

Mais j'ouvre ma porte
Et je vois ma chatte qui sort

Rappelle par l'amour
Elle s'en va se dandiant
Vers le monde sauvage et libre
Elle s'en va le printemps

C'est cupidon le roi assolu de l'amour
C'est cupidon qu'envol ses fleches tous les jours
C'est cupidon qui frappe les bons, les mauvais
C'est pas possible que l'on puisse se sauver
Je l'attends pour vivre mes reves, mes desirs, l'amour
909908:2008/01/08(火) 23:08:54
(〜続きです)


Et comme une enfant
Aux histories je auis croyate
C'est vrai, oui, c'est vrai

Un jour qu'il pleuvait
U am j'ai recontre

La main dans la main
Nous allions nous dandiant
Vers le monde sauvage et libre
Nous allions vers le printemps

Eh dis danc, c'est toi que veux
Eh dis danc, c'est toi que veux
Eh dis danc, c'est toi que veux aimer

910ならなぬ:2008/01/09(水) 00:13:03
フランス語でおもちゃはなんと言うんですか?
教えて下さい!
911名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 01:07:58
>>907
ん?どこでアルデシュ地方がフランス国内産の栗の半分ってなってるんだ?
アルデシュ地方がフランス国内産の果実の量の半分をAOC認定付きで生産してるんじゃないの?

chataignerの実は拾って食べられるけどmarronierの実は食べられない。
creme de marronの原材料名をみるとchataigneと書いてあるはずだよ。

雑学で書いたけど質問が来たので一番わかりやすいソースをググった。

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cha^taigne

La cha^taigne est le fruit comestible du cha^taignier.
On appelle marrons certaines cha^taignes produites par des varie´te´s de cha^taigniers a` fruits non cloisonne´s,
se´lectionne´es pour la taille des fruits et leur saveur.

La cha^taigne, qui est un ake`ne, est forme´e d'une masse farineuse enveloppe´e d'une e´corce lisse de couleur brun rougea^tre.
L'appellation marron applique´e a` certaines varie´te´s ame´liore´es de cha^taignes pre`te a` confusion avec le marron fruit du marronnier
qui n'est pas comestible (ex�: cre`me de marron et marron glace´ sont en fait des cha^taignes).

>>910
jouet
joujou(幼児語)
912905:2008/01/09(水) 01:45:33
>>911
>ん?どこでアルデシュ地方がフランス国内産の栗の半分ってなってるんだ?
>アルデシュ地方がフランス国内産の果実の量の半分をAOC認定付きで生産してるんじゃないの?

前後がないから実はよくわからんかった。
後半で中国が世界の栗の生産量の・・・とあるから、まあ栗限定の話だろうと。

>>907
というわけで、そもそも前後の文脈をちゃんと説明してくれないと意味がわからないのです。siの意味の取り方も同様です。
913名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 02:20:51
>>912

>後半で中国が世界の栗の生産量の・・・とあるから、まあ栗限定の話だろうと。
そうだね。
ttp://ardeche.blogs.com/ardeche/2005/06/aoc_chataigne.html

>siの意味の取り方も同様です。
「Si 直説法現在, 直説法現在」だから、「…であるのに対して、〜」
くらいでいいんじゃないかな。
914名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 05:47:33
>>912,913
レスmerci.
前後の文脈ってほどのものはなくて、ほぼ全文なんですが、一応↓のimage de jourの解説文がソースです。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil
明日になったら更新されて違うのになってるかもしれませんが。
Si、はまあどうでもいいんですが、avecが一番気になってました。avec des fruits〜 のfruitは「(栗の)果実」で、avecは普通に「付きで」と訳せばいいわけですね?
915905:2008/01/09(水) 11:09:50
>>914
>avecは普通に「付きで」と訳せばいいわけ

ちゃうちゃう。
avecはfournir...avec--で「ーで…を満たす」という使い方をしている。
fruits disposant de ...のところで、disposer de ...「…を自由に使える」という
表現が形容詞的にfruitsにかかっているので「AOCを名乗れる(AOC認証付
きの)果実(食用栗)」となる。
916名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 11:32:52
>>915
MERCI BC.
917名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 14:11:23
>>904
アルデッシュ県の栗は、厳しい品質維持基準をクリアした原産地統制名称の産
品として、フランスの国内生産高の半分近くを占めている(特に品質のすぐれ
たものは「マロン」と呼ばれる)。一方、支那は、一国で世界の栗生産高の約
70%を生産している。
918917:2008/01/09(水) 14:15:14
やっと繋がって貼ったらもう訳も解説も出てた。失礼すますた.orz
919名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 14:33:05
>>918
いや、完全な訳文は一度も出てないのでとても綺麗にまとめたと言えるよ。GJ!
920名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 11:35:33
UNE AVENTUREという初心者向けのテキストの会話文なんですが、和訳お願いします。
スキャンしたもので申し訳ないです。

http://www.csync.net/service/file/view.cgi?id=1199932416
921名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 17:32:44
はじめまして。
大変申し訳ないのですがある単語が気になって仕方がありません
しかしそれはフランス語ではなくブルトン語なのです
2ちゃんねるでどこかブルトン語を話題にしているスレッドが無いかと探したのですがありませんでした。
そこでフランス語ならどなたか造詣あるかたが居られるのではないかとこちらで聞いてみた次第です。

どなたかブルトン語の単語をお知りの方は居られませんか?
922名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 20:03:18
ググった?
923名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 23:26:39
je suis sa copine mais oui il adore les mangas

誰かこれ訳してください!
924名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 23:40:40
>7
伝記作者たちはだれ一人としてこのヴァージョンを作家のものとは認めていな
い。したがって、論をするめる前に、作家が生まれたのはまさしくメッヘレン
(メクリン)であり、作家の生年月日は、さきほど言及した日付以外の日付で
はありえないことを証明しなければならないだろう。
925名無しさん@3周年:2008/01/11(金) 00:20:28
Cette élection se gagne parfois à dizaines et millers de voix près.
L'esprit est en France partout chez lui.

お願いします。
926名無しさん@3周年:2008/01/11(金) 14:51:08
ここで訳してくださってる方たちってスゴイなぁ。
能力ももちろんそうだけど、
他の板ではこんな不躾な依頼の仕方じゃ相手にされないよ。
927名無しさん@3周年:2008/01/11(金) 17:44:26
>>871
front nationaliste  極右戦線 ル・ペン のfront national 支持の人のこと じゃないでしょうか?
あの日とたちのことをもっとすきになったよ→あの人たちのことはもう好きじゃない  かと。
928名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 07:05:30
>>923
wwww

アタシ、彼のカノジョだけどー、ま、そうね、あの人、漫画が大好きね。
929名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 07:06:04
>>921
でその単語は何ぞや?
930名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 07:16:37
>>927
>あの日とたちのことをもっとすきになったよ→あの人たちのことはもう好きじゃない  かと。


なりほどww
je ne les aime plusか。ne省くのって、書く時はやめて欲しいよねー・。
たしかにmieuxじゃなくてplusだからどうかな、と思ったんだけど、
まあチョンだからそのへんは適当だろうな、と思って。
931名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 09:56:43
>>930
> je ne les aime plusか。ne省くのって、書く時はやめて欲しいよねー・。

読解力の問題かと。
良い人達かと勘違いしてたけど現実がわかってからもっと好きになるか?
アンタが卑下しているチョン並みの読解力を持ったゆとりって事で。
932名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 20:18:33
ひげ[卑下](形動)
1 おのれを低くし、卑しめること。へりくだること。また、気がひけて遠慮がちにすること。また、そのようなさま。
2 卑しめ見下すこと。また、そのようなさま。
(国語大辞典(新装版)小学館 1988)

最近、2番目の意味で「卑下する」って使わなくなった気がしねぇ?
933名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 20:39:11
>>932
普通に使うよ、馬鹿は黙ってろ
934名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 21:18:06
アポリネールのカリグラムについての質問です。

Dans ce miroir je suis enclos vivant et vrai comme on imagine les anges et non comme sont les reflets.

この文章の訳をどなたかお願いいたします。
935名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 22:51:14
>>934
この鏡の中にいる私は、鏡の中に閉じこめられた生き生きとした本物の私なの
である。心中に描いた天使像のような存在で、反射像がそこにあるというよう
なものではない。
936名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 08:07:05
>>932
だな。

>>933
まあ、「普通に」は使わないだろ。辞書でも1は現代日本語の用例、2の方は古い用例が載っていたりするし。
937名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 21:36:09
卑下するは、もともと自分以外の対象を卑しめ見下す意味で使っていたので、へりくだるのは
「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です。もう少し国語も勉強して
ください。
938名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 22:28:42
自国語もまともに使えないのに外国語を習おうと思ってる時点で無理がある
ゆとりだから仕様がないと思うべきなのかしら┐(´ー`)┌ヤレヤレ
939名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 23:21:47
自己愛性人格障害の人にダメだしすると粘着されて面倒だな
940名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 23:52:33
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
>「自己卑下」「自分を卑下する」のように、明確化するのが自然です
941名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 00:31:52
>>940
自己愛性人格障害の人にダメだしすると粘着されて面倒だな ┐(´ー`)┌
942名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 00:52:06
どうでもいいけどこれ→  ┐(´ー`)┌ かわいいね。
ちょっとピザだけど。
943927:2008/01/14(月) 01:09:30
>>936

「日本に帰化した韓国人として、日本を美化し、韓国を卑下する著述活動で非難を浴びて
きた日本拓殖大学呉善花(オ・ソンファ、51)教授が、今月初めに来韓した際、一時入国
を拒否されていたことがわかった。」
ttp://japanese.joins.com/article/article.php?aid=91858&servcode=400§code=400

 現代日本語でも使われているが?
とカキコむや否や、「この記事の日本語がおかしい!」という反論が出てきそうだが、
それは勘弁してほしい。

 タダでフランス語を訳してくれているんだから、
>まあチョンだからそのへんは適当だろうな、と思って。
 という軽はずみな発言もスルーしてやる度量をもってよ>関係者諸君

>927 の発言は俺だけどさ、金にもならない翻訳をコツコツとやっている奴は
えらいと思うよ。読み誤りや読み飛ばしだってそりゃあるだろ。俺なんか訳しもしないで
重箱の隅をつついてマチガイを指摘するのは簡単なんだよ。
944名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:38:19
Le Roi de dieux du faux てどんな意味になるでしょうか?
945名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:45:39
自己愛性人格障害の人にダメだしすると粘着されて面倒だな ┐(´ー`)┌
946名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 10:55:35

「卑下する」の使いたが違ってるって言われたのがそんなにくやしいのかよw

「4年制のリセ」とか屁理屈こねて、自分の誤訳を認めなかった馬鹿と同じ人?
947名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:02:29
自己愛性人格障害の人にダメだしすると粘着されて面倒だな ┐(´ー`)┌
948名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:11:32
>>943
>日本に帰化した韓国人として、日本を美化し、
>韓国を卑下する著述活動で非難を浴びて

韓国人が韓国を卑下するんだから、あんたの説を裏付ける例にはならんね
949名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:13:08
どっちもしつこいな
両方ともおkなんだよ
この議論終了
950名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:22:50
自己愛性人格障害の人は誤まりを認めると自己崩壊するんだってさ
いつまでたっても終らない
次ぎスレいらない
951名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 12:59:30
un peut Connaisez vous un peut de France?
お願いします。
952名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:04:25
>>951
つづりをよーくよーく見直してからまた書き込みましょう。
気ばかり焦っても後期試験には受かりませんよw
953名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:13:05
>952
説明すると長くなるんですが、僕はフランス語は全く分からないんです。
でもこの文をとにかく訳したいんです。
どこが間違えているのかすら分かりません。
お願いですから教えて下さい。
954名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:20:19
>>953
フランスのこと、少しは知ってますか?
最初の un peu いらない うしろのと重複 peut は peu のまちがい
Connaissez 知っている - vous (あなたは) un peu (少し) de (について) France?
955名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:24:22
>>954
本当にありがとうございます。
これから少しずつ勉強していきます。
956名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:39:41
>>955
しかし、正しい文は
Connaissez-vous un peu la France?
だと思いますが。
957名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 15:25:24
Le Roi de dieux du faux てどんな意味になるでしょうか?
958名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 15:42:22
>>957
「間違いの神々の王」
取るに足りない出鱈目フランス語
959名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 17:22:49
嘘の神の王も可能
de dieux
複数ならdes dieux単数ならde dieuでどっちつかず
神が一人しかいないのにそれの王ってどうよ
ロワ・ド・ベール並のフランス語
960名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 17:25:31
多分アンチキリスト的な何かだな。
961名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 17:56:04
多神教の嘘つき神様たちの王ってことで
962名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 20:00:11
キチガイのあとはスレ違いか・・・
963名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 06:04:01
12月の終わりあたりは俺がほとんど一人で好き勝手に訳して楽しんでたのに
なんでこんなきな臭いスレになったのかな?かな?
964名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 12:30:14
            _,. ==、、
            /  ,,.=、ヾ、  ,,==、、
          ,〃    {! /lハi} l| ,.=''、   ヾ、
        〃   ,..='=  ̄ _三ニ=   l!
       ,,=''   ∠__,..==,ニ!|_,.='´‐-   l}
      l!  _ /T ̄  i;;;!  i,.キミ、、 ー=,〃  ひげって言うの禁止ー!
      )〉´ `ヾ ヽ ,、`´      ヾ,,=''
      l!   )) ヽ'´ {!:::`==、  _ノi!
      ヾ= 二_    `{L_::::::::` ̄フ´
      ,,.=='´ ̄ヾ、   i!_ノ`テチ´
   ,.=Z ̄ヾ、,,.==''`! -、=、''´〈(´  _
  〃 iフ   〈(、  〃:; =て::::::;;ヾ〃 ̄ヾ、
  {!   fフ ,_ l}::`=´:::{!   j!::::{! i}'′;;;;;/7
  ヾ,,__フノ =ス;::::::::::::`"´:::::::::〃;;;;;;;//
    /7;;;;;;;;;;/;;/、:::::::::::::::::::::::::_'';;;;;;;;//
    //;;;;;;;;;;;;;;//``====='' `='='
   {(;;;;;;;;;;;;;;;;{!
965名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 13:48:47
Shotacon (en japonais ショタコン shotakon) designe l'attirance
d'un homme ou d'une femme pour un jeune garcon. Ce mot provient du japonais,
c'est la contraction de Sh?tar? (正太郎) complex, Sh?tar? est un heros de Tetsujin 28-go et c'est
le nom generique de beaucoup de jeunes adolescents dans les animes. Neanmoins, il faut faire attention,
car cela designe aussi les relations entre mineurs de moins de 16 ans, chose plus que courante dans de
nombreuses series (Card Captor Sakura, Gundam Wing, Harry Potter, ...) Si le premier est de la pedophilie,
le second ne l'est pas.


これ和訳お願いします
966名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 21:30:00
>>965
ショタコンとは、少年に惹かれることを意味します。これは、日本語の正太郎コンプレックス
の省略形で、正太郎とは、鉄人28号の主人公であり、多くの漫画の主人公の少年たちに
付けられた名前でもあります。しかし、注意しなければならないのは、カードキャプターさくら、
ガンダム・ウィング、ハリー・ポッターなど、数多くの作品に見られるように、それは16歳以下
の少年少女同士の愛も指すのです。先の例は少年愛の性癖ですが、後の例はそうでは
ありません。
967名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 23:11:31
arigato.
968名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 23:19:32
申し訳ないんですが学校の試験範囲訳していただきたいです。
969名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 23:42:14
いやです。
970名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 23:48:25
ですよね。自力で頑張ります。
971名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 00:07:45
>>965
「shotacon」(日本語では「ショタコン」)とは、少年に対して魅力を覚える
男性あるいは女性のことを云う。この言葉は日本語に由来するもので、「正太
郎コンプレックス」を縮めたもの。「正太郎」とは、『鉄人28号』の主人公が
金田正太郎という名前だったように、漫画における少年主人公の多くが名乗る
典型的な名前である。ひとつ注意しておきたいのは、この「ショタコン」には、
16歳以下の未成年どうしの交際という意味もあり、Card Captor Sakura、
Gundam Wing、 Harry Potterといった多くの作品に当り前のように登場する。
これは、前者のようなペドフィリア(小児性愛)ではない。

>>970
もう寝るけど
明日でよけりゃあやってもいい……でも、難しかったら出来ないけど
972名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 00:22:17
>>971さん
フランス語参考書のtaxi1の文なんで単純なんだとは思います。


今から訳してみてどうしてもわからなかったら明日お願いします。



おやすみなさいノシ
973名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 04:52:05
http://o.pic.to/msfm9

http://h.pic.to/ppne0

http://r.pic.to/m8450

http://s.pic.to/mg4qi

http://c.pic.to/s6u1s

http://b.pic.to/mbprt

小さくてみれないかもしれません。

もしよければでいいのでおねがいします。

974名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 05:06:36
今パソコンから確認したらなんとかみれました。


自分のだけ訳してくれとゆうのは厚かましいお願いで恐縮ではございますがどうかひとつお願いします。


訳してみたけどさっぱりでした・・
975名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 16:20:41
画像ファイルで翻訳依頼って・・・何考えてるんだポカーン
976名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 17:42:44
別に画像でもいいじゃないか。翻訳機使ってないんだったら訳してやれよ。
977名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 20:16:57
もうスルー確定してるけど
978名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 20:26:20
日→仏の翻訳はスレ違いですか?
979名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 22:13:55
日仏はこちらへんで↓

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1183303649/
980名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 22:52:54
>>977
ケチ!
981名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 23:02:01
ダメもとで画像はりましたW


すいません。
頑張って自分でやりますW
982名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 23:08:54
テキスト入力してコピペする方が楽でレスつく可能性高いのになして……
983よろしくお願いします:2008/01/17(木) 00:23:18
フラ語初心者です。
よろしくお願いします。

Voila la voiture que Sophie a achetee il y a une semaine.
984名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:37:20
>>983
あれは一週間前にソフィが買った車だよ。
985名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:40:08
>>982コピペしようとしたけどコピペする文がなかった\(^_^)/
986名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:41:03
つ手打ち
987名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:50:31
>>984
ありがとうございました!!


Ce qui est important,c'est la verite.

こちらもよろしくお願いします。度々すみません…
988名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:55:47
>>987
大切なこと、それは、真理だ。
989名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:56:50
>>986手打ちしたらタイピング遅いし二時間くらいかかっちまうよW


試験頑張ります
990名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 01:00:31
>>988
ありがとうございます。
また質問させていただくと思いますがよろしくお願いします。
991名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 11:16:46
>>973
この間も画像貼ってませんでしたか?あの時もスルーしたけど。
スキャナーでちゃんとスキャンした画像のほうが見やすいかも。

俺は自分の勉強のためにここで和訳やってるんで、多少失礼なのでも
見つけたらやることにしてるけど、あんまり勉強にもならなそうなや
つをブラウザで画像見ながらやる気はしないなあ。。。
992名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 16:31:58
loinに「とうい」とふってあるのがワラタ

ゆとりだなあw
993名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 21:47:33
俺は、当人の勉強のためにスルー。

つーか、こういうのは初心者スレだろう。
不明個所を絞った上で教えを乞うべき。
994名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 03:02:24
すみません・・・道案内の文章なのですが、これを訳していただけませんか?

-Il y a une station de metro par ici?
-Oui,vous allez tout droit(vous suivez cette rue) puis vous prenez la premiere(la deuxieme) rue a gauche(a droite) ensuite vous allez (vous continuez)
tout droit jusqu'a une petite place (jusqu'au bout de la rue)et vous trouvez l'elise(l'eglise,c'est)sur votre gauche (droite).

よろしくお願いします。
995名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 03:28:13
>>994
このあたりに地下鉄の駅はあるかと訊いている。
あとは単語を調べれば分かるだろう。動詞はぜんぶ現在形だし。
ところで出典は?
996名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 06:19:14
>>992
「とうい」なんて、かわいいぜ。ハアハア。。

>>994
「この近くにメトロの駅は?」
「ああ、このまま真っ直ぐ(この通りに沿って)行ってください。それから、一つめの(二つめの)通りを左に(右に)曲がるんです。それからまたまっすぐ、小さな広場に出るまで(通りの外れまで)行きます。そうすればチョメチョメは左側に(教会は右側に)ありますよ」

eliseってなんだ(?_?;;
997名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 08:07:48
次立てろハゲ
998名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 08:08:18
1000クルー
999名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 08:08:56
1000まだー
1000名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 08:09:28
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。