1番目のやつ聞いてみたけど、ちょっと難しいな。二人の声が重なってるし。 これじゃ役に立たないな。 Ici,la,face a Strasbourg peut etre la frappe de Frederic Thoma, c'est en ????Quel but! Oh,superbe! Quel but!
>>1 Ici la... face a Strasbourg... peut-etre la frappe de Frederic Thomas Ah oui. Thomas! Superbe! Quel but! Superbe but! Daisuke Matsui, eh voila son deuxieme but アンリグイユ(?) Quel but! Une タロナー(?) magistrale sur cette frappe manquee de Frederic.
翻訳お願いします。 Souvenirs romantiques du lyrisme de l'Ecole de Barbizon ou bien puissant realisme a la Courbet, d'une sourde resonance eloquente a travers la matiere picturale meme avec Rops et Guigou qui, comme un Courbet, parviennent desormais a l'emotion brute devant la nature, sans nul contenu subjectif ou litteraire, - le ≪paysagisme≫ sous le Seconde Empire, a la veille du deploiement de l'Impressionnisme connait une significative et saisissante ampleur.
おねがいします Et lorsque Fritz Walter brandit le trophee sous un ciel de plomb, des larmes coulent dans les yeux des Magyars, rois sans couronne, comme s'ils savaient qu'une page etait irremediablement tournee. Deux ans plus tard, les chars sovietiques entrent dans Budapest. Et l'Aranycsapat se desintegre, semant aux quatre vents la fine fleur de ses talents...
Scandant "Dieu est grand!", les protestataires ont penetre dans la mission diplomatique, normalement fermee le samedi, et en ont brule le drapeau danois qu'ils ont remplace par une banniere proclamant: "Il n'y a de Dieu qu'Allah et Mahomet est son prophete".
すいませんが、これを上手く訳してもらえないでしょうか? Les philosophes essaient d'atteindre a la pensee parfaite qui doit se confondre avec l'objet au point de le nier.
フランス人に言い替えてもらったら、以下のようになりましたが、なんか、 よく分りません。 Les philosophes essaient d'atteindre a la pensee parfaite. Qu'est-ce que c'est que "cette pensee parfaite"? C'est une pensee qui penetre si bien son objet qu'il n'existe plus. (l'objet : ce a quoi on pense)
Un vieil homme était assis tout prés de la vitre qui donnait sur la rue. Devant lui, sur une table, un demi de biére... Le vieux était toujours devant sa biére.... Soudain, la porte du bistrot s'ouvrit,et courts. Portant un sac, elle était vétue d'un tablier blue clair avec des carreaux blancs. Indécise,l'enfant s'arréta quelques instants sur le seuil, et jeta un regard intéressé vers l'étalage de bouteilles multicolores... Ensuite,elle se dirigea résolument vers le vieux. Celui-ci sortit de son réve, sourit, caressa les cheveux de la fille, se leva trés droit, et jeta quelques piéces sur la table.
C’etait le 27 avril 1973. Il y a tout juste 30 ans. Avec des milliers d’autres, je quittais mon pays pour toujours.
Le bateau blanc attendait le long du quai. Il faisait chaud. En avril, sur cette cote sud, c’est deja l’ete. La chaleur pou moi etait insupportable parce que je portais un gros manteau que je n’avais pas pu mettre dans mes deux valises, deja bien lourdes. En effet, j’yavais place mes vetements les plus chauds, croyant que j’allais dans un pays froid , et puis des livres beaucoup de livers : sortant de j’ adolescence, je venais de faire connaissance avec la literature.
A la television, les Francais preferent regarder les films, avant meme les grands matches de football. Ils ne veulent plus se donner la peine d’acheter un billet, d’attendre sous la pluie pour voir un film, s’ils peuvent avoir la meme chose en restant tranquillement chez eux sans payer. Les cineastes doivent s’adapter a cette nouvelle situation.
Un vieil homme était assis tout prés de la vitre qui donnait sur la rue. Devant lui, sur une table, un demi de biére... Le vieux était toujours devant sa biére.... Soudain, la porte du bistrot s'ouvriet, et apparut une petite fille, dont les cheveux étaient bruns et courts. Portant un sac, elle était vétue d'un tablier blue clair avec des carreaux blancs. Indécise,l'enfant s'arréta quelques instants sur le seuil, et jeta un regard intéressé vers l'étalage de bouteilles multicolores... Ensuite,elle se dirigea résolument vers le vieux. Celui-ci sortit de son réve, sourit, caressa les cheveux de la fille, se leva trés droit, et jeta quelques piéces sur la table.
おねがいします l'artiste ne fait pas alors le froid portrait de la nature insignifiante et inanimee, il a peint parlant a l'ame, ayant une action sentimentale, une expression determinee qui se communique facilement a tout homme sensible.
翻訳おながいします L'impression que fut sur moi le chant de guerre des Franks eut quelque chose d'electrique. Je quittai la place ou j'etais assis, et, marchant d'un bout a l'autre de la salle, je repetai a haute voix et en faisant sonner mes pas sur le pave: ≪Pharamond! Pharamond! nous avons combattu avec l'epee!...≫ Ce moment d'enthousiasme fut peut-etre decisif pour ma vocation e venir... Je n'eus alors aucune conscience de ce qui venait de se passer en moi...mais lorsque, apres d'inevitables tatonnements pour le choix d'une carriere, je me fus livre tout entier a l'histoire, je me rappelai cet incident de ma vie et ses moindres circonstances avec une singuliere precision. Aujourd'hui, si je me fais lire la page qui m'a tant frappe, je retrouve mes emotions d'il y a trente ans≫
Quoique... culture ne veut pas dire forcement grandeur d'ame, si l'on en croit Jouhandeau... Gide, a un ami qui lui recommandait la prudence quand il draguait dans les jardins de Rome: - Mon prix Noble me couvre... A Alger, toujours Gide, remettant un peut d'argent a un petit arabe apres l'amour saute et encuite lui fasaint la lecon: - Sais-tu avec qui tu as couche? - Non - Tu as couche avec un grand ecrivain francais. - Ah bon! - Et je vais te dire son nom, cela te serviras dans la vie, tu devrais t'en souvenir: Paul Claudel
Elle etait l’ainne et c’est elle qui s’occupait de ses soeurs. A la maison, c’est elle qui faisait le ménage…. Elle avait envie d’apprendre. Mais elle ne possedait qu’un seul livre. Des qu’elle avait le temps de monter dans sa chamble, des qu’elle etait sure qu’on ne la trouverait pas, elle ouvrait la Bible et lisait avdement. Parfois, dans un vieux cahier d’ecole, elle notait un mot dont elle ignorait la signification, ou bien encore une question qui lui avait traverse l’esprit. Elle ne savait pas qu’un jour elle aurait la joie de posseder un dictionnaire, et aussi beaucoup d’autres livres, de ceux qui aident a mieux connaitre les homes et mieux connaitre la vie
J’ai beaucoup apprecie le sentiment de securite qui regne au Japon : c’est peut-etre la que j’ai eu un vrai choc culturel, plus qu’au niveau de la langue. Quel bonheur de ne pas voir dans les autres des voleurs potentials! Il est incroyable , pour un Francais, de voir dans les rues d’une grande ville comme Tokyo, tant de velos en si bon etat….sans clef! J’ai montre mes amis francais mes photos de voyage, ils etaient vraiment etonnes….
Quoique... culture ne veut pas dire forcement grandeur d'ame, si l'on en croit Jouhandeau... Gide, a un ami qui lui recommandait la prudence quand il draguait dans les jardins de Rome: - Mon prix Noble me couvre... A Alger, toujours Gide, remettant un peut d'argent a un petit arabe apres l'amour saute et encuite lui fasaint la lecon: - Sais-tu avec qui tu as couche? - Non - Tu as couche avec un grand ecrivain francais. - Ah bon! - Et je vais te dire son nom, cela te serviras dans la vie, tu devrais t'en souvenir: Paul Claudel
J’ai beaucoup apprecie le sentiment de securite qui regne au Japon : c’est peut-etre la que j’ai eu un vrai choc culturel, plus qu’au niveau de la langue. Quel bonheur de ne pas voir dans les autres des voleurs potentials! Il est incroyable , pour un Francais, de voir dans les rues d’une grande ville comme Tokyo, tant de velos en si bon etat….sans clef! J’ai montre mes amis francais mes photos de voyage, ils etaient vraiment etonnes….
c’est peut-etre la que j’ai eu un vrai choc culturel, plus qu’au niveau de la langue この文の訳が 「本当のカルチャーショックを受けたのは言葉のレベルよりもその点だ」 となるのがよくわからないのです。具体的には「plus〜langue」の文法的意味です。
■■大の■■学部入試問題お願いします。 L'objectif de toutes les sciences humaines est de nous faire mieux connaitre l'etre humain et ses societes; l'objectif des etudes litteraires est le meme, mais il passe uniquement par la connaissance des oeuvres ecrites par les homme et les femmes du passe. L'analyse de ces oeuvres n'a pas pour but d'illustrer les concepts que vient d'introduitre tel ou tel linguiste, tel ou tel specialiste de la litterature, et donc de nous prsenter les textes comme une mise en oeuvre de la langue et du discours; elle a pour but de nous faire acceder a leur sens, car nous pensons que celui-ci, a son tour, nous conduit vers une connaissance de l'humain, qui importe a tous. A travers le sens, nous nous approchons aussi des phenomenes historiques responsables de notre identite collective: sans l'aide de la litterature, comment pourrait-on comprendre l'apparition de l'individu au XVe et au XVIe siecle, le debat moral du XVIIe, la mode de l'exotisme au XVIIIe, le confilit du rationnel et de l'irrationnel au XIXe? Je n'exprime pas la une opinion personnelle. Dans un rapport, publie en 2003 par l'Association des professeurs de lettres, on lit: ≪L'etude des lettres, c'est etudier l'homme, son rapport a lui-meme et au monde et son rapport aux autres.≫
on peut dire que tu as ete jusq'a la limite cette fois-ci! Fais comme si de rien n'etait pour l'instant de tenir une semaine encore le temps que je sorte de ma semaine de nuit! Essaie de te reconcerter ac elle et de lui promettre les choses qu'elle espere pour dans 1mois de facon a ce qu'elle reprenne confiance et qu'elle reprenne les cours et ses sorties d'habituelles d'elle meme! on cree un diversion et la maison est libre pour faire ce qu'on veut! il faut qu'on agisse en une fois et on a pas le droit a l'erreur! on se croirais dans un Casse ou unBraq! Si elle a une sortie programmee il faudra sauter dessue. A la rigueur tu pourras suver le PC et tes papiers...qu'elle ne se doute trop de rien! C'est quand je serai libre a partir du le28.02.
英語なんですが翻訳してもらえませんか?すみません馬鹿で。 ↓ Facking is what i love.it's there in your face,in your dreams,you can't escape it. Take that away from me,and I really go nothing.
>>110 【田辺保編『フランス名句辞典』大修館書店】 Rien n'est beau que le vrai: le vrai seul est aimable. 真実ほど美しいものはない。真実のみが好まれるのだ。
Rien n'est beau que le vrai: le vrai seul est aimable; Il doit regner partout, et meme dans la fable: De toute fiction l'adroite faussete Ne tend qu'a faire aux yeux briller la verite. ――Boileau, Epitre IX
すんません、釈然としない訳なので模範訳お願いします。 elle n'ose pas demander pourquoi Rene ne bouge pas, et ne dit plus rien, ni quelle signification cela peut avoir pour lui, qu'elle soit immobile et muette, si denudee et si offerte, si bien gantee, dans une voiture noire qui va elle ne sait pas ou.(Hitoire d'O)
Cette affaire pourrait toutefois etre reconsideree si un element de fait ou de droit de l'accord, determinant pour l'appreciation de ce dernier, venait a changer.
もりあがっているところ申し訳ないのですが、例えば会話上で知っている相手で会った事がない人の話題の時、 Elle a des cheveux noir.と言うのと、 Elle a les cheveux noir.という場合では、どちらが適切でしょうか? un une desとle la lesの使いわけによって、文章の意味合いまで変わってしまうこともあるのでしょうか? (英語と比較すると、前者がa,anで後者はtheと覚えましたが、ちょっとニュアンスが違うような気がしてきたので…) 例えば強調具合などですが…。
■英訳版/Ballantine Book she doesn't dare ask why Rene just sits there without moving or saying another word, nor can she guess what all this means to him-having her there motionless, silent, so stripped and exposed, so thoroughly gloved, in a black car going God knows where.
≪Singe jaune≫ temoigne de cette aspiration a la monumentalite qui, des le debut des anneees 50, avait conduit Robert Abbett a revendiquer l'integration de l'abstraction a l'architecture. Le signe s'est degage ici de l'emprise formaliste pour entamer un dialogue non plus avec un arriere plan illusionniste, mais avec le tableau comme objet. A partir de 1962, cette litteralite conduira Abbett a affirmer les partages surface-signe pour conquerir l'espace du mur. Rompant avec la peinture de chevalet, Abbett touche a l'environnement sur qu'il concoit de maniere unitaire.
>>182 これを読んで、化粧品(produit de beaute)のことかな、と想像しました。 製造者と販売者が違うことがよくあります。 だから、製造者の情報と、販売者の情報も明記すべし、ということでは? Il doit inscrire sur l'etiquette son nom et son adresse et, le nom et l'adresse de la personne pour laquelle le produit a ete fabrique 「製造者は、ラベルに氏名住所を記すと同時に、その製品を注文した業者の 氏名住所を明記しなければならない」 とまあ、こんなことでは? 昔、何度か、シャネルブランド化粧品をつくっているBOURJOISの通訳をやりました。
食品系です。 最初の le nom et l'adresseは、製造者、より正確に言うなら、 製造許可を持っている者の、2番目はla personneの。 受注責任者か誰かは、恐らく、いろいろなケースがあるため、 特定されていません。 だから、能動態にすると注文した、とか頼んだ、という単語が必要に なるので、受動態にして、あえて特定を避けたのだと思います。 それで、訳に困ったわけです。
>>186 です。 化粧品でも、食品でも事情は同じでしょ。 製造者と販売者の問題に決まってる。 繰り返しますが、製造者の情報と、販売者の情報も明記すべし、なの。 Il doit inscrire sur l'etiquette son nom et son adresse et, le nom et l'adresse de la personne pour laquelle le produit a ete fabrique 「製造者は、ラベルに氏名住所を記すと同時に、その製品を注文した販売業者の 氏名住所を明記しなければならない」
>>191 それでよければ悩まないですよ。 注文者ではないケースがあるかもしれないので、そういう解釈は入れら れないのです。これは先にも書いたように規定集なので、様々なケース を想定して、わざわざこの文体にしたのだと思うのです。 だって考えてみてください。フランス語の方にしたって、commander という単語を使わず、どうして " le nom et l'adresse de la personne pour laquelle le produit.. " なんて言い方をあえてしてるかってことです。
C'est sous le pseudonyme d'Henry Staz que Paul Comte le banquier et Francis Popy signent ensemble pas moins de soixante cinq oeuvres pour fanfare ou harmonie et mettent en musique une quinzaine de textes ecrits par le celebre parolier Georges Sibre, qui fait les delices des cafes-concerts lyonnais et parisiens.
>>209(続き2) 時流に乗る男 音楽は、キャバレー、カジノ、カフェコンセールなど、あちこちで聴かれ、 20世紀初頭のフランス社会における立派な構成要素のひとつだった。ポピィは、 何よりもまず人気ミュージシャンの地位を保つと同時に、常にその時代とマッ チした曲を作曲した。ポルカ、マズルカ、ワルツ、スコティッシュ、どんなタ イプの曲にしろ、合言葉はひとつ。底抜けの明るさだ。典型的なベル・エポッ クの軽音楽である彼の作品は、野外音楽堂、音楽カフェあるいはサイレント映 画の劇場で演奏される目的で作られている。ひっきりなしに新曲を要求された 彼は、月に一、二曲のペースで作曲した。彼の曲は、フランス国内は言うに及 ばず、ドイツでも文字通りの成功を収めた。ドイツではポピィのマーチが今も 尚演奏されている。作品数はかなりの数にのぼり、オーケストラ曲が401、歌 曲が144。死に際して遺された楽譜はおよそ300あった。彼の≪厚化粧のワルツ (?)≫は、ヨーロッパじゅうで口ずさまれた。オリエンタル組曲は、ドイツ で最初のディスク大賞を受賞し、かのベルリン・フィルで演奏される栄誉を得 ている。60年代には、米軍が軍楽隊員の養成にポピィ作の行進曲を使った。 1928年1月29日、ポピィは肺炎で亡くなった。alors que sa sante fragile le faisait se partager entre Grasse et Belleville-sur-Saone.(←これが 分らないので自爆すますた)
わーーーい! Les echecs du pouvoir ont donne un nouveau souffle a lopposition pro-russe, menee par l'ex-premier ministre Viktor Ianoukovitch, que M. Iouchthenko avait battu a la pre-sidentielle de 2004.
Et l'eclatement de l'equipe orange-apres le limogeage en sepetembre du poste du Premier miniistre de son egerie Ioulia Timochenko, passee alors a lopposition a decu l'occidental.
bizar mais bon.... Allo,C'est Andy le directeur msn, désolé pour l'interruption mais msn vas fermer car il y a trop de personnes indésirable qui prennent tout les noms, il en reste seulement 578, si tu veux fermer ton compte supprime ce message mais si tu veux garder ton compte copie/colle et envoie ce message à toutes les personnes de ta liste de contact. Ce n'est pas une joke, nous allons vraiment fermer msn. Envoie le,merci,toutes les personnes qui n'envoient pas ce message: votre compte vas fermer et sa vas vous coûter 10 $ par mois pour utiliser msn.
二者択一を強調する場合に「A ou B」ではなく「ou A ou B」のように「ou」 をひとつ余計に加える。辞書には以下のような例が載って升。 Ou vous obeirez ou vous serez puni. Ou tu viens ou tu restes, decide-toi. 「et」も同様に「et」の意味を強調して「et A et B」と使う場合があり升。 Elle lui prendra et sa sante et son argent en quelques annees.
désolé la gang... Ça l'air qu'on a pas le choix de répondre à cette merde;je connais quelqu'un qui c'est fait vidé son Hotmail! "Cher Utilisateur,Notre système de Hotmail obtient à serrer!! Nous avons besoin que vous expédiez ceci au moins à 20 personnes. Je sais que ceci semble être un grand nombre, mais nous devons découvrir qui utilise vraiment son compte. Si vous n'envoyez pas ceci au moins à 10 membres de Hotmail,nous effacerons votre compte. Ne prenez pas cette demande à la légère,car quelques comptes ont déjà été radiés. Veuillez nous excuser pour le dérangement causé, Cordialement 2e info: N'ignore pas ce truc là : tu vas dans contact tu coche toute les adresses tu fais envoyé message ensuite fais un copier coller de ceci
Afrik.com : Nous avons lu dans la presse que vous vous etiez converti a l’islam. Pourquoi ce choix ? Philippe Troussier : Ce n’est pas facile de commenter quelque chose qui touche a un aspect personnel... Je suis un homme de foi, qui vient d’une religion monotheiste. Me convertir etait une demarche personnelle, spirituelle, qui a fait son chemin. Ce n’est pas arrive du jour au lendemain. Je suis au contact de diverses sensibilites et cultures, je fais un metier qui m’amene a rencontrer des hommes au cours de mes voyages professionnels. C’est pour ca que j’ai embrasse cette religion. C’est une mise en concordance entre ma foi et mon pays d’accueil, que j’aime et qui m’aime, le Maroc, ou je vis depuis dix ans. C’est un acte d’amour et de respect.
Afrik.com : L’information est parue dans la presse sans que vous n’ayez ete apparemment consulte... Philippe Troussier : Une information est parue dans la presse un peu a mon insu. Je pense que c’est quelqu’un de proche qui l’a donnee. Je reponds a vos questions parce que vous faites votre boulot, mais je ne recherche pas la mediatisation. Ma demarche est personnelle et ne regarde que ma liberte de conscience.
Afrik.com : Vous sentez-vous trahi ? Philippe Troussier : Trahi, c’est un bien grand mot, parce que j’ai de l’estime pour cette personne. Mais je me sens un peu gene. Ces choses-la sont sensibles, encore plus dans le monde dans lequel on vit.
Afrik.com : La presse a rapporte que vous avez adopte deux fillettes. Est-ce vrai ? Philippe Troussier : Il n’y a pas d’adoption ici, mais j’ai deux enfants sous mon toit que je protege et que j’eduque pour etre en accord avec elles et leur faire du bien. Elles ont toujours un contact avec leur famille. Il y a par ailleurs d’autres Marocains qui vivent sous mon toit.
Afrik.com : Comment s’est deroulee la ceremonie ? Philippe Troussier : C’etait une ceremonie simple, ou il y avait deux adouls. J’ai passe un entretien et a partir de la on m’a fait reciter la chahadia. Mais ce n’est pas ca le plus important pour moi. C’est l’etat d’esprit qui m’habite. C’est un peu comme un mariage : quand on se marie, ce n’est pas tant le bout de papier qui importe que le cheminement qui y a conduit.
Afrik.com : Alors, maintenant, vous vous appelez Omar et votre femme Amina ? Philippe Troussier : Oui. Ce qui est marrant, c’est que quand j’etais petit on m’appelait homard. J’aime ce prenom parce que c’est celui du compagnon du Prophete, qu’il est vertueux et plein de courage.
Par ailleurs, certains chroniqueurs, qui feraient bien de lire Regis Debray et son interpretation du sacre et des archaismes, ont cru utile de polemiquer sur la volonte de Troussier d1opter pour la religion de son choix, en se faisant passer pour les gardiens de la Maison de l'Islam. Triste a relever, surtout quand on se met a distribuer des ≪Fetwas≫ ideologiques, sans separer football, convictions religieuses et, pis, laicites au nom de l'Islam.
>>283 ちゃんとテキスト貼ってホスイ Le visa d'etudiant en Suisse comme porte d'entree au travail clandestin dans l'Union europeenne: voilAd le stratageme qu'utiliseraient de nombreux jeunes Chinois, issus de provinces pauvres et diriges par les mafias de leur pays, pour penetrer a travers les mailles du filet europeen. Repondant aux alertes de la France et de l'Italie, l'Office federal des migrations (ODM), qui depend de Christoph Blocher, a edicte en decembre dernier une directive privant les cantons du pouvoir d'autoriser les visas d'etudiants aux candidatures provenant de Chine. Toute velleite d'acceptation pour un visa depassant trois mois doit desormais passer par Berne, et l'ODM est seul habilite a delivrer le sesame estudiantin.
J'ai des periodes de crises durant lesquelles je ne pense qu'a ca; les crises deviennent de plus en plus longues et de plus en plus envahissantes. Par exemple: il y a un mois a la fac j'allais jusque dans les toilettes pour lire les messages cochons qui s'y trouvaient; avant l'obsession ne me prenait que lorsque j'etais sur internet et je pouvais la controler ; maintenant j'ai perdu tout controle j'en suis parfaitement conscient car j'ai deja essaye a plusieurs reprises d'arreter, j'y suis meme arrive mais j'ai toujours rechute progressivement ...
>>323 此の事ぢゃな。 ■フランス名句辞典/田辺保編/体臭汗書店 >Mais, aussitot apres, je pris garde que, pendant que je voulais >ainsi penser que tout etait faux, il fallait necessairement que >moi, qui le pensais, fusse quelque chose. Et remarquant que cette >verite: Je pense, donc je suis, etait si ferme et si assuree que >toutes les plus extravagantes suppositions de sceptiques n'etaient >pas capables de l'ebranler, je jugeai que je pouvais la recevoir >sans scruple pour le premier principe de la philosophie que je >cherchais. >――Descartes, Discours de la Methode, 4e partie
Certains residents etrangers au Japon se plaignent parfois d'entendre toujours sur leur pasage : gaijin! gaijin! Et un certain enervement se comprend. Quelques-uns habitent depuis longtemps au Japon, ils se sont maries avec des Japonais, des Japonaises, ils ont fait l'effort d'apprendre le japonais, ils etudient parfois des sujets difficiles de la culture japonaise. La publicite renforce le malaise. Un Fransais, par exemple, est sans cesse sollicite dans la rue, les grands magasins, les trabsports, les journaux et les magazines par des evocations de la mode, de la culture, de la cuisine fransaises. Il a l'impression de vivre dans un monde qui a des contacts quotidiens avec son pays sans que cela ne change rien a la fason dont les Japonais considerent les etrangers qu'ils rencontrent sur leur chemin. Mais cette publicite, souvent faite pour des marchandises luxueuses, combien de Japonais y font-ils en realite attention? J'ai meme entendu un jour dans un restaurant fransais un client demander au patron qu'il semblait bien connaitre pourquoi on disait toujours <<pain fransais>>, alors que ce pain etait fabrique au Japon. D'un autre cote, on parle maintenant d'une mode du Japon a Paris, vestimentaire, culinaire, artistique, intellectuelle, mais d'apres le temoignage de nombreux Japonais qui reviennent de France, il ne semble pas pour autant qu'on ait cesse de les traiter de <<chinois>> dans les rues.
Le site ainsi decrit entrait dans l'histoire en 52 avant J.-C.grace aux Commentaires de la guerre des Gaules de Jules Ceesar. Il vit les Parisii commandes par Camulogene defaits par Labienus, l'un des lieutenants de Cesar. La ville romaine de Lutece edifiee au sommet de la rive gauche, devenue plus tard la montagne Sainte-Genevieve, se developpa vers le fleuve selon un plan orthogonal dont l'axe nord-sud correspondait a la rue Saint-Jacques. Le forum, cree des le Ter siecle, etait flanque au siecle suivant d'un temple et d'une basilique.
j'ai suivi avec attention votre emission sur l'antisemitisme du lundi 20 septembre j'aiete tres etonne du contenu de votre enquete qui pourfend les habitants des cites comme seuls et uniques responsables de l'antisemitisme en france de plus vous donnez la parole a des enfants comme si les enfants etaient assez murs pour comprendre le but cache de vos questions qui sont tendancieuses et incomprehensibles pour cesq jeunes de banlieu qui n'ont pas le niveau requis pour comprendre et le sens de vos questions et le but cache vous etes ou de mauvaise foi ou vous etes anti-arabe de part votre acharnement a reduire l'antisemitisme a une seule frange de la population francaise aux depends des autres que vient faire DIEUDONE dans cette emission ?
いちいち全訳はいりません。部分だけだしても意味がわかんないだろうから 余計な引用をしています。
3行目のseuls et uniques のsueul や unique が 複数になるとこらへんの解説希望です。
「seuls et uniques」が複数になってるのは「les habitants」にかかってい るから。こういうのは、「seulement」という副詞を使って言うかわりに、名 詞に形容詞「seul(s)」をくっつけて文体を上等なものに見せるありふれたや り方。例えば、 La science s'occupe seulement des faits reals. を La science s'occupe des seuls faits reals. みたいに言い換える。形容詞「seul」が複数か単数かは修飾する名詞しだい。 「des faits reals」が「de la realite」だったら「de la seule realite」
>>357 ところどろの釈然としない綴りがあるので以下のように解釈して訳してみた。 Racontons a nos amis des histoires enchentees 友人たちに素晴らしい話を語って聞かせましょう。 Je te n'abandonnerai jamais 決して見捨てないからね。 Alors laisse-toi seduire. それじゃあ、誘惑に身をまかせちゃいなよ。
( )内の下記の語群から適当な動詞を選び、それを適当な形に活用させましょう。 1. 5時までにはこの仕事を終えましょう。 () ce travail avant cinq heures. 2.飲み物は何にしますか? Quest-ce que vous () comme boisson? 3.あなたはモーリスとは古くからの知り合いですか? Est-ce que vous ( ) Maurice depuis longtemps? 4. カフェオレをください。 Un cafe au lait, sil vous (). 5. もう少しコーヒーはいかがですか? ()-vous encore du cafe? 6.煙草を吸ってもいいですか? ()-je fumer?
ALDO - La vieillesse a aussi ses petites joies... Moi, par exemple, tu sais a qui je passe mes apres-midi? LOUISE - Raconte, Aldo... Dis-moi tout... ALDO - Je vais dans un grand magasin... Je choisis un coin ou je peux m'asseoir et observer... Je prends l'ascenseur... On se fait conduire au troisieme etage, et la, on reste un quart d'heure, vingt minutes, sur le palier... Ensuite, on reprend l'ascenseur jusqu'au cinquieme etage... De nouveau une halte sur le palier... On remonte dans l'ascenseur et cette fois-ci jusqu'au rez-de-chaussee... Et la, apres une pause de cinq ou dix minutes, on se dit: Tiens, si je prenais l'eascalier roulant? Ou alors on se fixe de petites missions, par exemple: faire deux fois le tour du magasin, aller jusqu'au rayon des parfums et revenir par la papeterie; aller surveiller l'entree principale... Reprendre l'ascenseur... LOUISE- C'est ca que nous aurions fait si j'avais vieilli avec toi?
ちょっと長いんですが… Oui,viens aves moi et ne me quitte pas toi,viens aves moi aitrop besoin de toi laisse-moi laisse-moite serrer contre moi je ne connnais rien de toi ni ton norn ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne
toi,viens aves moi aitrop besoin de toi laisse-moi laisse-moite serrer contre moi je ne connnais rien de toi ni ton norn ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne Yeah!
長いので半分にしました Oui,viens aves moi et ne me quitte pas toi,viens aves moi aitrop besoin de toi laisse-moi laisse-moite serrer contre moi je ne connnais rien de toi ni ton norn ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne
>>379 ありがとうございます。続きもお願いします toi,viens aves moi aitrop besoin de toi laisse-moi laisse-moite serrer contre moi je ne connnais rien de toi ni ton norn ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne
Notre civilisation est une somme de connaissances et de douvenirs accumules par les generations qui nous ont precedes. Nous ne pouvons y participer qu'en prenant contact avec la pensee de ces generations. Le seul moyen de le faire, et de devenir ainsi un homme cultive, est la lecture. Rien ne peut la remplacer. Nile cours parle, ni l'image projetee n'ont le meme pouvouir educatif. L'image est precieuse pour illustrer un texte ecrit ; elle ne permet guere la formation des idees generales. Le film, comme le discours, s'ecoule et disparait ; il est difficile, voire impossible, d'y revenir pour le consulter. Le livre demeure, compagnon de toute notre vie. Montaigne disait que trois commerces lui etaient necessaires : l'amour, la lecture. Ils sont presque de meme nature. (...) Le livre est un moyen de depassement. Aucun homme n'a assez d'experiences personnelles pour bien comprendre les autres, ni pour bien se comprendre lui-meme. Nous nous sentons tous solitaires dans ce monde immense et ferme. Nous en souffrons ; nous sommes choques par l'injustice des choses et les difficultes de la vie. Les livres nous apprennent que d'autres, plus grands que nous, ont souffert et cherche comme nous. Il sont des portes ouvertes sur d'autres ames et d'autres peuples.
>>389 Voila une sage analyse qui me convient parfaitement. Si le CPE interesse les Americains, pourquoi pas ! Elle aurait pu repondre au journaliste qui l'interrogeait "Je me fout de vos problemes de CPE". Non, apparemment elle a pris soin de lire quelques articles concernant le sujet et elle a donne son avis. Ce n'est pas coutume que les Americains s'interresse a nous autrement que par la qualite de la baguette de pain ou du fromage. Maintenant, si on veut pas prendre en compte ce qu'elle dit, on met son mouchoir dessus et basta ! Ca ne m'empechera pas d'avoir, moi aussi, mon opinion sur l'intervention americaine en Irak !
la fille de l'eau a ete restaure en 2005 par la Cinematheque francaise et Studio Canal a partir d'un contretype 35mm sur support de securite. cet element,etabli par Henri Langlois,comporte des intertitres en anglais; les intertitres d'origine en francais n'ont pu etre retrouves. La restauration a donc consiste a traduire et a adapter les textes anglais, afin de composer un nouvel intertitrage,puis a numeriser le contretype pour traiter l'image.
Monsieur Baisemoi DANSLECUL 住所 Osaka, le 30 avril 2006 Je soussigne, OMANKO Nameo, certifie avoir recu de M. Baisemoi DANSLECUL la somme de ホゲホゲマソ yen pour l'assistance interpretariat du × au ▽ avril 2006 inclus.
Je soussigne, 色魔エロ太郎, certifie avoir recu la somme de ***** yen corespondant aux frais d'hote-interprete dans le cadre de l'Exposition de****************** du × au ▽ avril 2006.
漏れもやった…… La piscine n'a pas assez de profondeur pour le plongeon. Faites attention au moment de vous lancer dans l'eau; vous risquez de heurter la tete contre le fond.
>>431 >>432 あのう、漏れが依頼者なんですが、どちらもよくできてると思います。 連休明けに、フランス人の先生に一応、見せてきて、 不自然なところがないかどうかだけ、報告スマス。 Vous etes tous les deux intelligents. J'ai decouvert qu'il y avait quand meme bien des personnes intellos dans ce forum 2eme CHAINE. Ca me rassure, parce que je passe mon temps a lire les commentaire dans ce forum...
「Attention de 〜」じゃなくて「Attention a 〜」じゃないかと疑問に思って、 調べたら『Le dernier metro』の台本のこんな例しか見つからなかった。 RAYMOND. Merci. Attention les tetes, hein! Tiens... 前置詞いらんのか?
下の翻訳教えてもらえないでしょうか? お願いします。 Nous autres Allemands, nous avons l'habitude de juger les hommes d'apres leurs œuvres. Nous possedons le gout du travail pour lui-meme. Nous l'apprecions suivant le degre de conscience et d'objectivite avec lequel il a ete accompli. Cette ethique du travail, la France ne la connait pas. C'est pourquoi elle ne la comprend pas lorsqu'elle la rencontre chez nous. Les Francais nous adressent souvent le reproche de travailler trop. Quelle peut bien etre la raison de notre activite? Ne sert-elle pas a masquer quelque conspiration suspecte? Mais nous aussi, sur ce point, nous cedons facilement a un prejuge similaire. Pour nous, une existence qui ne trouve pas dans le travail sa raison d'etre, subit une perte de dignite. Tandis que le Francais, lui, trouve indigne de porter atteinte a un certain equilibre entre le travail et l'oisivete. Il veut jouir de la vie, fut-ce de la facon la plus modeste. La satisfaction d'exister a pour lui une valeur que rien ne saurait remplacer. Ilestime les hommes moins en fonction de leurs travaux qu'en raison de leur valeur intrinseque, et il juge l'Etat selom sa contribution au bien-etre general. ''Le but de la societe est le bonheur commun'', dit-on dans la Declaration de 1793. Cette idee maitresse a ete adoptee par certains theoriciens francais modernes, de tendances conservatrices.
>>441 何か、中大に恨みがあるようだね。中大の彼女に振られたとか・・・ Quand on n'a pas de rancune contre quelqu'un, on ne dit pas du mal d'un etablissement de cette sorte. T'es vraiment un mec obstine, j'ai l'impression...
翻訳、お願いします。 ↓ Dirai-je maintenant ce que tu as ete dans l'intimite? A quoi bon!... Est-ce a tes amis que je rappellerai la chaleur de ton coeur? Est-ce a tes eleves que je donnerai des preuves de l'affection dont tu les enveloppais et du devouement que tu mettais a les servir?... Est-ce a tes fils, a tes cinq fils, ta joie et ton orgueil, que je dirai la preoccupation de ta paternelle et prevoyante tendresse? Est-ce a la compagne de ta vie, dont la seule pensee remplissait tes yeux d'une douce emotion qu'il est besoin de rappeler le charme de ta bonte souriante?
Essayons donc de saisir le Francais comme individu, c'est la plus sure de parvenir au cœur meme du sujet. Tout le bien et tout le mal, toute la grandeur et toute la faiblesse de la France viennent de sa conception de l'individu, conception splendide, eventuellement aussi pathologique. Il s'agit d'abord d'une revendication d'independance, essentiellement d'une revendication d'independance intellectuelle. Le Francais pretend penser et juger par lui-meme, il ne s'incline devant aucun mandarinat et par la il est profondement non conformiste, antitotalitaire. S'il lui arrive de suivre fanatiquement, aveuglement une consigne, en sacrifiant deliberement tout esprit critique, c'est par devouement fanatique a un principe, a un systeme, a une politique, mais ce n'est pas, comme chez l'Allemand, par temperament d'obeissance. En Amerique on obtient tout de l'individu au nom de la pensse francaise, que ce soit sous l'angle ed la critique ou sous l'angle du fanatisme ideologique, peut apparaitre, a juste titre, non seulement comme un instrument de liberation, mais comme un ferment dangereux, eventuellement revolutionnaire. (Andre Siegfried : L'Ame des peuples)
C'est plus une généralité qu'une véritable règle... Effectivement, l'ordre est souvent celui-ci, mais il ne faut surtout pas s'y fier pour la traduction ! Si le Romain veut mettre l'accent sur le COD, si le véritable enjeu de la phrase est contenu dans le verbe, il peut sans problème changer cet ordre pour placer le COD ou le verbe en début de phrase, ou enfin de phrase...
Donc, quand on traduit du latin, on commence d'abord par travailler avec les cas en faisant abstraction de l'ordre, et pour paufiner la traduction, on essaye de faire ressortir les mots que le Romain a choisi de mettre en tête ou en fin de phrase en adoptant la même structure, mais si ce n'est pas possible en français on n'insiste pas...
例えば、↓以下のパラグラフで A mesure que les mois passaient, depuis que Rene l'avait donnee a Sir Stephen, O s'apercevait avec effroi de l'importance grandissante que prenait celui-ci aux yeux de son amant. 「celui-ci」はそれより前にある二つの男性単数名詞「Rene」と「Sir Stephen」 のうち、近い方の「Sir Stephen」を指す。
すいませんけど、ライナーノーツの文、訳してもらえないでしょうか Edith Piaf est une chanteuse de blues; le blues, en France, n'a pas douze mesures ni quatre temps; il est en forme de valse et c'est un accordeon qui le traine; mais il n'y a pas a s'y tromper, c'est la meme fleur etrange issue de la tristesse des paurvres, c'est le meme charme poignant, le meme cri d'amour pour la vie, de revolte contre la misere.
[鈴木訳] >ルネがステファン卿にOを譲って以来、いく月かの時を過ごすに従って、彼女は恋人 >の目に、ステファン卿が及ぼす力が日ましに勢いをえてゆくのに気付いてそら恐ろし >い気分だった。 [Sabine d'Estree訳] >As the months went by since the day Rene had given her to Sir Stephen, O was >terrified to note the growing importance Sir Stephen was assuming in her >lovers's eyes.
Je crois que le cerveau humain a une exigence fondamentale : clle d'avoir une representation unifiee et coherente du monde qui l'entoure ainsi que des forces qui animent ce monde. Les mythes, comme les theories scientifiques repondent a cette exigence humaine. Dans tous les cas, et contrairement a ce qu'on pense souvent, il s'agit d'expliquer ce qu'on voit par ce qu'on ne voit pas, le monde visible par un monde invisible qui est toujours le produit de l'imagination. Par exemple. on peut regarder la foudre comme l'expression de la colere divine ou comme une difference de potentiel entre les nuages et la Terre. : on peut regarder une maladie comme resultat d'un sort jete a une personne, ou comme le resultat d'une infection virale, mais, dans tous les cas, ce qu'on invoque comme cause ou systeme d'explication, ce sont les forces invisibles qui sont censees regir le monde. Par consequent, qu'il s'agisse d'un mythe ou d'une theories scientifique, tout systeme d'explication est le produit de l'imagination humaine. La grande difference entre mythe et theorie scientifique, c'est que le mythe se fige. Une fois imagine, il est considere comme la seule explication du monde possible. Tout ce qu'on rencontre comme evenement est interprete comme un signe qui confirme le mythe. Une theorie scientifique fonctionne de maniere differente. Les scientifiques s'efforcent de confronter le produit de leur imagination avec la realite, c'est-a-dire l'epreuve des faits observables.
―Le mariage? Pourquoi pas? Mais quand je pense à la vie que je méne actuellement ça me semble plutôt difficile…Car pour moi,il n’est pas question d’arrêter de danser! Je veux bien me marier un jour, mais il faut vraiment que je tombe sur quelqu’un qui accepte mon métier et qui comprenne que j’ai besoin d’être seule de temps en temps. S’il accepte mes conditions,pourquoi pas? Mais je ne me fais pas d’illusions! Je cherche l’oiseau rare introvable et je crois qu’il faut vivre ensemble longtemps avant d’être mûrs pour le marriage. ―Si tu te maries,continueras-tu à danser?
―Bien entendu puisque de toute façon,si je me marie,je passerai un contrat pour que mon mari me laisse continuer.
Puis que vous portez le nom d'Anne, Il ne faut point faire la bete, Des aujourd'hui je vous condamne A solenniser votre fete: Ou autrement tenez vous prete De voir votre nom a neant: Aussi pour vous trop doux il sonne, Vu la rigueur de la personne: Un dur nom vous est mieux seant
La diversite des cultures est rarement apparue aux hommes ppour ce qu'elle est : un phenomene naturel resultant des rapports directs ou indirects entre les societes. Ils y ont plutot vu une sorte de monstruosite ou de scandale. Depuis les temps les plus recules, une tendance, qu'on pourrait croire instinctive tant elle est solidement ancree, pousse les hommes a repudier purement et simplement les coutumes, croyances, usages et valeurs les plus eloignes de ceux et celles en vigueur dans leur propre societe. Les anciens Grecs et les anciens Chinois qualifiaient les peuples qui ne participaient pas a leur culture de termes que nous traduisons par <<barbare>> et qui, etymologiquement, semblent dans les deux cas evoquer le gazouillement des oiseaux. Ils les renvoyaient donc du cote de l'animalite ; et le terme <<sauvage>>, que nous avons longtemps employe, et qui signifie <<de la foret>>, evoque lui aussi un genre de vie animal, par opposition a la culture humaine. (...) L'evolutionnisme, qui a longtemps domine la pensee occidentale, constitue ainsi une tentative pour reduire la diversite des cultures, tout en feignant de la reconnaitre pleinement. Car si l'on traite les differents etats ou se trouvent les societes humaines, tant anciennes dans le temps qu'eloignees dans l'espace, comme des stades ou des etapes d'un developpement unique qui les pousse toutes dans la meme direction, la diversite qu'on observe entre elles n'est plus qu'apparente. L'humanite devient une et identique a elle-meme. Seulement, cette unite et cette identite ne se realisent que progressivenebt, et pas partout au meme rythme.
>>544 On peut mentir pour que les choses soient plus belles. Toutes verites ne sont pas bonnes a dire. Il y a des mensonges pieux. Il n'y a que la verite qui blesse(offense).
Ce sont quatre grands blacks decouples comme ceux que la grande distribution poste volontiers a l'entree de ses magasins. Depuis septembre 2003, Moussa, Karim, Cheikh et Mamadou etaient employes par la societe OSP (Omnium de securite privee) de Bondy (Seine-Saint-Denis). Et OSP ayant l'enseigne Monoprix comme client, ces Maliens se sont vu confier la surveillance de differentes implantations franciliennes de cette marque. A l'epoque, comme aujourd'hui, les quatre garcons etaient sans papiers. Ou plutot titulaires de fausses cartes de resident de dix ans. Ce qui n'a pas empeche Claude Zanga, patron d'OSP, de leur faire signer des contrats a duree indeterminee. Hier, Claude Zanga a recu Moussa, Karim, Cheikh et Mamadou, ainsi qu'une dizaine d'autres employes maliens sans papiers, pour un entretien prealable en vue d'un licenciement pour faute grave. Motif : ils sont en situation irreguliere. Le patron d'OSP affirme avoir decouvert il y a quelques semaines seulement que ces employes n'etaient pas en regle. Ce que contestent ces derniers.
Le 25 Décembre ma mère a failli mourir d'une péritonite. On peu dire que l'année 2005 s'est assez mal terminée, mais heureusement tout va bien aujourd'hui, à ce jour elle va tres bien
よろしくお願いします ―Je sui tout à fait d’accord. On n’a qu’une vie,pas vrai? Si ça se passe discrétement, pourquoi pas? Aller passer une nuit avec quelqu’un d’autre, ça n’a jemais fait de mal à personne! Et puis, ça change un peu…ça brise la monotonie! ―Pour terminer, j’aimerais savoir ce que tu penses des homes japonais… ―Je n’ai pas eu l’occasion de rencontrer beaucoup de femmes japonaises. La dernier fois que je suis venue à Tokyo, c’etait au moment de la fête du passage à l’âge adulte(seijinsiki). J’ai pu voir beaucoup de jeunes filles dans la rue en kimono. Elles avaient l’air très douces, très féminines et très bien maquillées. Ce fut ma seule chanse d’observer des jeunes filles japonaises. En revanche, j’ai pu rencontrer pas mal d’hommes japonais.
翻訳おねがいします Apres une tournee avec Getz en 1950-51, Horace s'intalla a Manhattan pour acquerir ce document si recherche, une carte de la section 802 (New York) de l'Union des Musiciens. Ceci lui permit de rester sur le front du Jazz moderne; il joua au "Birdland" et en deviers palais du rythme de ce genre avec Terry Gibbs, Colement Hawkins, Bill Harris, Art Blakey, Oscard Pettiford, Lester Young et, a l'occasion, avec sa propre formation. Il apparut clairement a ceux qui travaillaient avec lui que, du sade "chrysalide Bud Powell", Horace etait passe a l'etat "papillon Silver". En 1954, la premiere manifestation tangible de cette transition fut sa victoire au referendum des critiques de Down Beat ou il conquit le titre de "nouvelle etoile" de l'annee.
詩だと思うのですが、翻訳お願いしたいです Souvent sur la montagne,à l'ombre du vieux chêne, Au coucher du soleil,tristment je m'assieds; Je promène au hasard mes regards sur la plaine, Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds. Ici,gronde le fleuve aux vagues écumantes; Il surpente,et s'enfonce en un lointain obscur; Là,le lac immobile étend ses eaux dormantes ↓ このuにもèのようなマークがつくのですが、入力の仕方がわからなかったです Ou l'étoile du soir se lève dans l'azur. Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres, Le crépuscule encor jette un dernier rayon; Etle char vaporeux de la reine des ombres Monte,et blanchit déjà les bords de l'horizon. Cependant,s'élançant de la flèche gothique, Un son religieux se répand dans les airs: Le voyageur s'arrête,et la cloche rustique Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts. Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente N'éprouve devant eux ni charme ni transports; Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante: Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts. De colline en colline en vain portant ma vue, Du sud à l'aquilon,de l'aurore au couchant, Je parcours tous les points de l,immense étendue, Et je dis : <<Nulle part le bonheur ne m'attend.>> Que me font ces vallons,ces palais,ses chaumières? Vains objets dont pour moi le charme est envolé; Fleuves,rochers,forêts,solitudes si chères. Un seul être vous manque,et tout est dépeuplé. 長いのですが、よろしくお願いします
翻訳お願いします>_< Il en resulte un statut bizarre:pour beaucoup de cinephiles, la comedie musicale,qu'ils disent aimer, reste a leurs yeux une forme moins noble du cinema(et donc, ils oublient d'en citer une dans leurs palmares), pour certains des genres musicaux qu'elle represente a l'ecran,elle est au contraire un anoblissement. 携帯からなのでアクサンとかつけれませんでした。読みにくくてスイマセン。。
Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station.
Svp appel Stella. Demandez-lui d'apporter ces choses avec elle du magasin : Six cuillères des pois frais de neige, de cinq galettes épaisses de fromage bleu, et peut-être d'un casse-croûte pour son frère Bob. Nous avons besoin également d'un petit serpent en plastique et d'une grande grenouille de jouet pour les gosses. Elle peut écoper ces choses dans trois sacs rouges, et nous irons rencontrons son mercredi à la station de train.
どなたかお願いします(・ω・`) racontons a nos amisdes histoire enchantees Je te n' abondonnerai Jamaisalors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pastoi,viens avec moi,j'ai trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant tu ne regrettepas car je te donne
Racontons a nos amis des histoire enchantees. Je te n'abondonnerai jamais, alors laisse-toi s'envoler. みんなに(ぼくたちの)魔法の物語を聞かせようよ。 ぼくは絶対に君から離れない(別れない)から、さあ自由に飛びたってごらんよ。 Oui, viens avec moi et ne me quitte pas. Toi, viens avec moi, j'ai trop besoin de toi. そう、一緒に行こうよ、ぼくから離れないで。 ねえ、一緒に行こうよ、ぼくは君がいないとだめなんだ。 Laisse-moi, laisse-moi te serrer contre moi. Je ne connais rien de toi, ni ton nom ni quel age tu as, et pourtant tu ne regrette pas car je te donne. しっかりと君を抱きしめていてあげるよ。 きみのこと、名前も年も何にも知らないぼくだけど、 悲しまないで、ぼくがあげるから。
最後の「あげる」のが、「君の名前や年」なのか、はたまた続きがあるのかよくわかりません。ごめんなさい。なんとなく「なんでも/ぼくの持つすべてをあげる」という続きがあるような気がしますが。。。 あと、歌とはいえちょっとやりすぎたかもしれないので、 英語訳を作っておきました。こちらのほうが原文の逐語訳がわかるかと思います。 Let's tell our friends about enchanted stories. I will never abandon you, so let yourself fly away. Yes, come with me and don't leave me. You, come with me, I need you too much. Let me, let me hold you against me. I don't know anything about you, not your name nor how old you are, but you won't regret because I give you.
「スペルミスを直して」、ってえらそうに書いておきながら直し忘れた箇所多数です。 Racontons a nos amis des histoire → Racontons a nos amis des histoires (複数s) Je te n'abondonnerai → Je te n'abandonnerai (動詞abandonnerのスペル) tu ne regrette pas → tu ne regrettes pas (動詞regretterの活用語尾) まだあるかもしれない。。。
|99 :名無しさん@3周年 :04/05/28 21:56 | racontons a nos amis des histoire enchantees | Je te n'abondonnerai Jamais alors laisse-toi senouler (アクサン省略) | | Mステでジャニーズがこんなフランス語詞歌ってたんだけど、 | 歌詞の訳が分からなくてすごく悔しい〜! | | だいたいの意味はつかめるんですが、 | abondonneraiとsenouler、辞書引いてみてもそんな単語見当たらないんです; | 詳しい方、どなたか教えてください。
|827 :名無しさん@3周年 :04/07/15 18:44 | どなたか此れの発音と訳を教えてください | racontons a nos amis | des histoire enchantees(以下省略)
|168 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 00:06:38 | この訳わかりますか?わかるかた、教えて下さい。 | | racontons nosamis des histtoire enchantee"s | je te h abondonneai jamais (以下省略)
すいません、訳おしえてください。「toutes bretelles dehors」のとこが、分んないですけど。 Il y avait la production, la technique et Louis Malle, toutes bretelles dehors, qui tentait d'extraire de Miles tout ce qu'il desirait ajouter a l'image. (Derriere la zizique/Boris Vian)
お願いします Mais une fois,l’un d’entre eux m’a répondu qu’il voulait bien…à condition que les homes japonais sont hypocrites. Les messieurs qui viennent voir le spectacle sont aussi très bien habilles;ils ont l’air d’avoir un bon travail et d’être intelligents, mais dès qu’ils ont bu un coup de trop, ils se croient tout permis! Du moment qu’ils payent,ils croient qu’ils ont tous les droits…C’est bien dommage,mais c’est l’impression qu’ils me donnent.
Je viens de lire votre lettre interessante et je suis tout a fait d'accord avec vous sur le peu d'importance que l'exactitude apporte en art.
L'art est une abstraction,malheureusement on devient de plus en plus incompris.
---つづき--- Je voudrais bien que nous arrivions a nos fins c'est a dire a mon voyage en Provence. J'ai eu toujours la toquade d'interpreter les comprends.
Je viens de terminer une lutte bretonne que vous aimerez j'en suis sur. Deux gamins calecon bleu et calecon vermillon. Un dans le haur a droite qui monte sortant de l'eau. Pelouse verte/veroneze pur degradant jusqu'au jaune de chorome sans execution comme les crepons japonais. En haut cascade d'eau bouillonante blanc rose et arc en ciel sur le bord pres du cadre. En bas tache blanche un chapeau noir et blouse bleue.
どなたかよろしくお願いします。 La poesie est un art de langage, Le langage, copendant, est une creation de la pratique. Remarquons d'abord que toute communication entre les hommes n'a quelque certitude que dans la pratique, et par la verification que nous donne la pratique. Je vous demande du feu. Vous me donnez du feu : vous m'avez compris. Mais, en me demandant du feu, vous avez pu prononcer ces quelques mots sans importance, avec un certain ton, et dans un certain timbre de voix -- avec une certaine inflexion et une certaine lenteur ou une certaine precipitation que j'ai pu remarquer. J'ai compris vos paroles, puisque, sans meme y penser, je vous ai tendu ce que vous demandiez, ce peu de feu. Et voici cependant que l'affaire n'est pas finie. Chose etrange : le son, et comme la figure de votre petite phrase, revient en moi, se repete en moi ; comme si elle se plaisait en moi ; et moi, j'aime a m'entendre la redire, cette petite phrase qui a presque perdu son sens, qui a cesse de servir, et qui pourtant veut vivre encore, mais d'une tout autre vie. Elle a pris une valeur ; et elle l'a prise aux depens de sa signification finie. Elle a cree le besoin d'etre encore entendu..... Nous voici sur le bord meme de l'etat ed poesie. Cette experience minuscule va nous suffire a decouvrir plus d'une verite.
正直に言おう。 漏れはフランス語歴はもうかれこれ5年以上だし、実用では困らない。 ニュースも聴けるし新聞も読める、手紙も書けるし会話もだ。 しかし、636の内容に関してje suis tout a fait hermetiqueなのだが。 つか、637の日本語を読んでもさっぱりわからん。よくこんなの訳せるな。 つか、常人の理解し得ない世界観(=屁理屈)にしか読めないのだが。 外国語だからではなく、ヤバ抽象論が痛すぎて頭シビれてきた。スマソ。
En ma qualite de pretresse des art, vierage attestee, je vous convie a` vous recueillir pour la celebration des epousailles du theatre et de la musique. 訳お願いします!
お願いします ―Ce sont peut-être les caractères qui vous semblent difficiles? ―Non, je pense que les caractères sont intéressants, nuance! Ils ne sont pas difficiles? C’est la façon de penser qui est différente, donc la façon de parler est différente! Je pense qu’en revanche, la langue n’est pas difficile à prononcer… ―Aimez-vous le Japon? ―Oui, si je ne l’aimais pas, je ne resterais pas ici! ―Y a-t-il une region que vous aimez plus particuliérement? ―J’aime beaucoup la region du Kyûshû ou du Kansai. ―Avez-vous des difficultés à vivre ici?
これおねがいします。 Cette annee, seuls les contribuables dont le patrimoine imposable (apres deduction des dettes) depasse 750 000 euros sont tenus de souscrire une declaration d'impot sur la fortune. Si la valeur de leurs biens est inferieure a cette limite, ils ne sont pas tenus d'en deposer une. Mais si elle se rapproche du seuil d'imposition, ils devront veiller a garder une trace des elements sur lesquels ils se sont appuyes pour evaluer leur patrimoine. Ils seront alors mieux armes pour repondre aux eventuelles demandes de renseignements emanant du fisc.
Perles et bouillie mentale Face aux copies, chaque correcteur est partage entre le rire et les larmes. Surprise pourtant, l'ecriture phonetique, facon SMS, ne pollue pas notoirement les copies. Les eleves s'en servent pour prendre des notes, rediger un brouillon, comme d'autres utilisaient naguere une simili steno. "Au moment de recopier au propre, les candidats s'appliquent", souligne Anne, prof de lettres. Les perles du bac semblent davantage relever de la bouillie mentale. Quelques morceaux choisis : "Les Egyptiens ecrivaient sur des papiers russes." "Qu'alleges trouver a l'interieur ?" "La Suisse est une fee des rations." "On voit qu'un pays est riche ou pauvre a son BNP." De quoi detendre les correcteurs ?
>Surprise pourtant, l'ecriture phonetique, facon SMS, ne pollue pas notoirement les copies. >Les eleves s'en servent pour prendre des notes, rediger un brouillon, comme >d'autres utilisaient naguere une simili steno. "Au moment de recopier au propre, les >candidats s'appliquent", souligne Anne, prof de lettres.
ここがダメ。SMSは携帯メールのことで、facon SMSはtu fe koi?とか書いたりすることよ。
En ma qualite de pretresse des art, vierage attestee, je vous convie a` vous recueillir pour la celebration des epousailles du theatre et de la musique. 訳お願いします!
A quoi jouent-ils, l'ancien maire de la tres bourgeoise Neuilly-sur-Seine et la presidente de la tres rurale region Poitou-Charentes, quand ils deboulent, chez nous, dans les quartiers populaires des metropoles urbaines, pour y jouer les gros bras ? Sont-ils au courant que nous ne sommes pas des peuplades a soumettre, mais leurs concitoyens ? On a l'impression que non. Voyez-vous, comme partout, la plupart de nos enfants font notre fierte. Un petit nombre d'entre eux nous desolent par leurs mauvais comportements. Parfois meme, ils nous pourrissent la vie. Nous connaissons mieux que quiconque la necessite d'empecher ca, et severement s'il le faut. Mais nous n'oublions pas pour autant qu'ils sont nos enfants. Et nous savons qu'ils ont besoin de le savoir, de ne pas en douter, si nous voulons eviter qu'ils se perdent. Dans les quartiers nord de Marseille, beaucoup de difficultes nous assaillent. Il y a les injustices, la pauvrete, le chomage, le delabrement des services publics. Mais ce ne sont pas ces maux destructeurs qui me viennent a l'esprit quand je vois le cinema securitaire dont on nous accable. C'est la dislocation sociale que provoque directement ce barnum electoral.
Nous ne voyons pas les choses memes ; nous nous bornons, le plus souvent, a lire des etiquettes collees sur elles. Cette tendance, issue du besoin, s'est encore accentuee sous l'influence du langage. Car les mots designent des genres. Le mot, qui ne note de la chose que sa fonction la plus commune et son aspect banal, s'insinue entre elle et nous, et en masquerait la forme a nos yeux si cette forme ne se dissimulait deja derriere les besoins qui ont cree le mot lui-meme. Et ce ne sont pas seulement les objets exterieurs, ce sont aussi nos propres etats d'ame qui se derobent a nous dans ce qu'ils pnt d'intime, de personnel, d'originalement vecu. Quand nous eprouvons de l'amour ou de la haine, quand nous nous sentons joyeux ou tristes, est-ce bien notre sentiment lui-meme qui arrive a notre conscience avec les mille nuances fugitives et les mille resonances profondes qui en font quelque chose d'absolument notre? Nous serions alors tous romanciers, tous poetes, tous musiciens. Mais le plus souvent, nous n'apercevons de notre etat d'ame que son deploiement exterieyr. Nous ne saisissons de nos sentiments que leur aspect impersonnel, celui que le langage a pu noter une fois pour toutes parce qu'il est a peu pres le meme, dans les memes conditions, pour tous les hommes. Ainsi, jusque dans notre propre individu, l'individualite nous echappe.
Puis qu'il vous plaist entendre ma pensee, Vous la scaurez, gentil cueur gracieux; Mais je vous pri, ne soiez offensee Si en pensant suis trop audacieux
Je pense en vous, et au fallacieux Enfant Amour, qui par trop sottement A fait mon cueur aimer si hautement, Si hautement (helas) que de ma peine N'ose esperer un brin d'allegement, Quelque douceur de quoi vous soiez pleine
Je suis bien en retard pour vous repondre: que voulezvous mon etat maladif et chagrin me laisse souvent dans un etat de prostration ou je me renferme dans l'inaction.
Si vous connaissiez ma vie vous comprendriez qu'apres avoir tellement lutte (de toutes les facons) je suis en train de prendre haleine et en ce moment je sommeille.
Votre projet d'echange auquel je n'ai pas encore repondu me sourit et je ferai le portrait que vous desirez mais pas encore.
Je ne suis pas en etat de le faire attendu que ce n'est pas une copie d'un visage que vous desirez mais un portrait tel que je le comprends.
フランス語を教えてくださいスレットにも書いた者ですが以下の文を翻訳して頂けませんでしょうか? 1、Vous avez mon livre de cuisine? 2、Prenez deux oignons et coupez-les en fins morceaux. 3、Je mets du sel et du poivre. 4、Faites cuire les oignons avec 15 grammes de beurre. 5、Je vous sers une part d'omelette.
La huppe pupulie et le petit chat feule Le pivert picasse et la perdrix cacabe Dans la brise grisolle la pompette alouette La becasse croule les ramiers car acoulent Carcaille la caille la corneille corbine Chuinte la chouette la grande grue glapit Trillez rossignols preux cygnes drendistez Joie ineffable que garulent les geais Le pinson ramage l'altier hiboux ulule Pleutre otarie s'en va valser valsante Jars impavides criaillez votre ardeur Babils gou ailleurs le monde est en fleur Pusillanime pipistrelle pinaille Vesperal et vespertillon virevolte Et dans la mer les poissons papotent Et dans les cieux les papillons piaillent La rale d'eau en a ras-le-bol plein le dos La moqueuse moule roule a la rescousse Nature vernale ainsi sise s'installe Monde onirique o propitiatoire gloire Infames crapouilles belliqueux trublions Pitie pardon accordez a mon crane Joie extatique o inique nature S'enmele ma cervelle et s'embrouillent mes couilles
お願いします ―Que faites-vous? Travaillez-vous seulement à l’Athénée Francais? ―L’été, au Japon, je travaille seulement à L’Athénée Français, mais, quand je suis en France, je travaille aussi en tant qu’enseignante. ―Je vous croyais en France puisqe l’été dernier vous nous aviez dit que vous rentreriez en France. ―Oui, j’habite en France toute l’année, sauf en été. L’été, je viens au Japon enseigner à l’ Athénée français. ―Dans quell quartier de Paris habitez-vous? ―Je suis née à Paris, mais je n’y reside pas. J’habite à côté, à environ deux kilometers de la capitale.
よろしくおねがいします Avec son compere et ministre Sully, Henri W entreprend de grands travaux. Le Pont-Neuf, commence par son predecesseur en 1578, est acheve en 1606. Ce pont s'appuyait sur une presqu'ile artificielle resultant de la reunion des lilots du Patriarche et des Juifs a lile de la Cite. En amont, l'espace disponible a donne naissance en 1607 a la place Dauphine en l'honneur du jeune dauphin, futer Louis ]V. Rive droite, on doit au regne d'Henri W la place Royale devenue place des Vosges, achevee en 1612, deux ans apres sa mort. A proximite, on trouve les traces d'un projet du meme souverain : il s'agit d'une place en hemicycle -- dite place de France --bornee de tues concentriques coupant des rues rayonnantes : la rue Debelleyme est une trace des premieres, les rues de Normandie, de Bretagne et de Poitou, une survivence des autres.
>>710 grands travaux 大規模土木工事じゃなかったけ? s'appuyait sur une presqu'ile artificielle ここんとこの訳、なんか違ってるみたいだけど、俺の勘違い? la place Royale devenue place des Vosges, 完成した時はロワイヤル広場だったけど、その後ヴォージュ広場にじゃまいか
Fellicitaion! La qualification de l'equipe francaise pour le huitieme de finale a ete source d'une grande joie pour moi et je ne doute pas qu'elle gagnera la coupe du monde.
お願いします Ils vont beaucoup voir les films français, ils lisent les livres français, souvent dans la traduction, mais parfois dans le texte. En fait, ils aiment beaucoup la France. Ils ont toujours très envie d’y aller…ou d’y retourner, donc je trouve très intéressant de leur parler de mon pays parce qu’ils sont assoiffés de connaissances…et ils boivent toutes mes paroles! ―Enseignez-vous aussi le français en France? ―Oui, mais à des étrangers. C’est un peu special. C’est en tout cas très différent que d’enseigner le français à des Français.
>>734 昔、ハリウッド映画で、定期航空便が、心臓麻痺のセスナパイロットの為、 プロブレムが起ると言うカタストロフ映画があった。 おなじ映画会社がパロディ版を作ったが、≪確かロバート・スタックも?) そのフランス名が、 Y a t'il un pilote dans l'avion? したがって、これはそのもじり。 (一人の)仏人が室内にいるの?
Nyo une amie a` moi m'a appris que Ayabie e'tait dans sa ville en findland, c'est pas juste qu'au que'bec y ai jamais de groupe Japonais qui viennent, j'aimerais tellement c,a pouvoir me payer un voyage Au japon! C'mon re^ve!
J.C. - Mais il y a toujours la solitude, toujours la discretion; mais une certaine colitude et une certaine discretion... G.B. - Oui, oh! la solitude, il faut pas en parler. C'est de la solitude, mais pas telle qu'on l'entend. On s'imagine que je suis un solitaire qui ne tient pas a la compagnie des autres; c'est pas du tout ca, je n'aime pas du tout etre seul; j'aime bien avoir des amis autour de moi; j'aime bien... j'aime bien... avoir des contacts avec les autre. J.C. - Mais cet ours que l'on vous pretait a pese sur votre generosite? G.B. - Non, pas du tout... Je ne suis meme pas... Vous parlez de ma generosite, moi je ne la connais pas tellement, ma generosite. Je ne crois pas... Je crois que rien n'a eu tellement d'influence apparente sur moi.
Dans son jardin Venus se reposait Avec Amour, sa tendre nourriture Lequel je vis, lorswu"il se deduisait Et l'apercus semblable a ma figure.
Car il erait de tres basse stature, Moi tres-petit ; lui pale, moi transi. Puisque pareils nous sommes donc ainsi, Pourquoi ne suis second Dieu d'amitie?
Las! Je n'ai pas l'arc ne les traits aussi Pour emouvoir ma Maitresse a pitie.
お願いします Il y a beaucoup d’arbres ; c’est très vallonné. J’ai beaucoup de chance d’habiter dans ce quartier. Ça , c’est pour l’habitation! Maintenant , vous me demandez peut-être aussi si c’est agreeable de vivre au Japon? Ici , le climat est beaucoup plus agréable qu’en France. Mais pour quelqu’un qui travaille , il y a une grande difference entre Paris et Tokyo à cause des distances.
J'ai remarqué qu'en Japonais vous aviez beaucoup de mots pour parler de l'amour. Par exemple Hoozuki (ほうつき) ? qui signifie "amour en cage", chijô (ちじょう) ? amour fou, shitsuren ( しつれん) ? amour non partagé, kanawanu koi (かなわぬこい) ? amour sans espoir....etc.
「amour fou」は、「激しい恋(まあ、痴情でおkですよね)」 「amour non partagé」は、「片思い」 「amour sans espoir」は、「かなわぬ恋」で、良いんだと思います。
しかし、「amour en cage」は、何でしょうか?「囚われの恋??」 誰か助けてください!!!
翻訳お願いします Adieu belle Cassandre,et vous belle Marie, Pour qui je fus trois ans en servage à Bourgueil: L'une vit, l'autre est morte ,et ores de son oeil Le ciel se réjouit, dont la terre est marrie.
Sur mon premier Avril, d'une amoureuse envie J'adorai vos beautés : mais votre fier orgueil Ne s'amollit jamais pour larmes ni pour deuil, Tant d'une gauche main la Parque ourdit ma vie.
Maintenant en Automne encore malhurux, Je vis comme au Printemps de nature amoureux, Afin que tout mon âge aille au gré de la peine:
Et ores que je dusse être exempt du harnois, Mon Colonel m'envoit à grands coups de carquois Rassiéger Ilion pour conquérir Hélène.
すみません。どなたか翻訳お願いします。 Ces roses ci par grande nouveauté Je vous envoie et en ai bien raison, Puisque c’est fleur qui sans comparaison Sur toutes fleurs tient la principauté.
Sur les beautes telle est votre beauté, Et comme france à la froide saison La rose est rare et n’en est pas foison, Rare est aussi ma grande loyauté.
Si donc vous doit la rose appartenir, Aussi le don et la signiffiance Mieux que de moi ne vous pouvoit venir,
Car comme au froid elle a fait resistance, J’ai contre envie aussi su maintenir Mon bon vouloir,ma foi et ma constance.
Cette bataille impressionna l'Eglise, qui commencait a jouer un role d'arbitre. Apres avoir, en effet, fourni, sous Charlemagne, les cadres d'une haute administration etroitement surveillee, l'Eglise s'etait progressivement imposee comme une force politique dans les dernieres annees du regne de Louis le Pieux. Or les eveques imputent la defaite de Lothaire au desir de Dieu, qui, par cet evenement, s'exprime clairement en faveur du partage de l'empire. Et c'est ici qu'apparait dans toute sa realite le role de la langue dans les, decisions politiques.
>>807 dos legerement insole, 背表紙はかすかに日光による焼け infimes epidermures a un mors, 背に接した表紙の溝に極小のepidermures(辞書に載ってないので分からない。黴じゃないかな?) minime trace de craquelure au dos 非常に小さいひび割れの跡が背表紙に
malgre les tres legers defauts signales 指摘した非常に軽度の欠点にもかかわらず
En effet, les clercs ont alors a resoudre un probleme d'une importance capitale 、 et la solution qu'ils vont choisir va decider pour longtemps du sort de l'Occident。 Ce probleme est simple : quels territoires attribuer a chacun des deux vainqueurs ? Il se trouve qu'en Aquitaine 、principale possession de Charles le Chauve 、 la population parle une langue romane est precisement l'ancetre du francais tandis qu'en Baviere 、principale possession de Louis le Germanique、il se parle une langue dont le surnom meme de Louis indique a quelle famille linguistique elle appartient 、 et qui est l'ancetre de l'allemand 。 Cette frontiere linguistique entre une zone occidentale romanophone et une zone orientale germanophone etait a peu pres fixee depuis la romanisation des Francs occidentaux 、 entre le W siecle et Y siecle 。 La seule unite linguistique entre ces deux parties de l'ancien empire de Charlemagne etait realisee par le latin 、 mais il s'agissait d'un code ecrit 、 utilise par l'Eglise et par l'administration 、et non de la lanuge que parlaient les populations 。
訳して下さい… A C'est votre voiture? B Non,ce n'est pas ma voiture.C'est la voiture de mon pere. A Ah bon,elle est a lui!Et cette moto? B Elle est a moi. A Elle marche bien,votre motm? B Non,elle a deja dix ans.Alors,elle est toujours en panne.
Les specialistes ont beaucoup debattu et polemique a propos de l'appartenance dialectale de la langue des Serments de Strasbourg . On a voulu y voir du lyonnais , ou du picard , ou du poitevin , etc . Ce qui parait tout a fait certain c'est-a-dire celle du nord de la France , ancetre du francais , qui se distingue de celle du sud , la langue d'oc ou occitan . On en toruve la preuve , notamment , dans le mot savir , issu du latin sapere par evolution du p en un v quand il se trouvait entre deux voyelles : aucune autre langue romane , y compris l'occitan , n'a connu cette evolution , qui a abouti au francais moderne savoir . Une autre caracteristique qui , elle , est attestee aussi dans les autres langues romanes occidentales , est typique d'un changement important par rapport au latin , changement qui s'etait amorce notamment chez les ecrivains d'Afrique , des le Y siecle et qui etait deja commun avant la fin de la periode latine dans toute la Romania : le remplacement du futur latin en -bo par une periphrase infinitif + verbe "avoir" d'ou dans notre texte , salvarai a la ligne 3 et prindrai a la ligne 8 , qui sont respectivement , les produits de salvar (eh)ab)eo et de prehender(eh)a(b)eo .
ウ人: Ah! Hiroshi! Ca va? ヒロシ : Ouioui. Ca va. Et toi,ウ人? ウ人: Oh! Si j'etais frais comme une rose ce matin. ヒロシ : Qu'est-ce qui s'est passe? ウ人: Elle n'a pas enfin perdu sa rose. ヒロシ : Quoi? Tu vois la vie tout en rose? ウ人: Elle et moi etions chez elle et tout en empruntant de l'argent a moi,elle m'a envoye sur les roses. ヒロシ : Pas de roses sans epines. ウ人: En fait, elle n'a pas senti la rose. Elle ne prend pas de bain pour huit jours! Merde! ヒロシ : Je croyais qu'elle t'avait envoye dans l'autre monde. ウ人: Tu vois la vie tout en noir. ヒロシ : Tu es le type a l'eau de rose.
Sur le Printemps que les Aloses montent, 春になるとニシンダマシが川を上ってくる Ma Dame et moi sautons dans le bateau, 私と私の恋人は船の上で跳ね回る Ou les Pecheurs entre eux leur prise comptent, (ここは訳せませんでした) Et une en prend, qui, sentant l'air nouveau, (・・・・・・・空気が新鮮であると感じる?) Tant se debat qu'enfin se sauve en l'eau, 葛藤という水から逃げ出す Dont ma Maitresse et pleure et se tourmente. 私の女主人、涙、悩みから。 << Cesse, lui dis-je, il faut que je lamente (前半不明) 私は苦しまねばならない L'heur du Poisson que n'as su attraper, 魚の幸せとは捕まった事に気付かない事 Car il est hors de prison vehemente, それは激しい牢獄?の外にあるから Ou de tes mains ne peux onc echapper.>> あなたの手から逃れられないように?( oncが不明)
Si la joie - qui culminerait en cas de nouveau succes - n'est plus a demontrer, une certaine tension est egalement perceptible. Elle se lit dans les incidents qui ont emaille les derniers rassemblements d'apres match, petites piqures de rappel des violences urbaines qui avaient secoue le pays a l'automne 2005. Elle se devine, aussi, dans une exuberance que dicte la conscience de l'ephemere.
Car les Francais le savent desormais : fut-elle couronnee d'un succes, une Coupe du monde de football n'est qu'une parenthese. Chacun se souvient de l'effondrement des mythes qui avaient surgi a la faveur de la victoire des Bleus, en 1998 : le "modele d'integration" de l'equipe "black blanc beur" a vecu, de meme que les previsions de regain de confiance, de consommation et de croissance. Le seisme du 21 avril 2002 est venu briser les dernieres illusions en la matiere. Sociologues et economistes ne se font, cette fois, guere d'illusion sur l'ampleur et la perennite d'un eventuel "effet foot".
Ou les Pecheurs entre eux leur prise comptent, 船上で、漁師たちが捕った魚を数えていると、 Et une en prend, qui, sentant l'air nouveau, そのなかの一匹が飛び出し、新鮮な空気を感じて、 Tant se debat qu'enfin se sauve en l'eau, 激しく暴れた末に、水の中に逃げ去った。 Dont ma Maitresse et pleure et se tourmente. そのことについて、私の恋人は涙して嘆き悲しむが << Cesse, lui dis-je, il faut que je lamente 「泣くのはおよし」と私は彼女に言う。だが悲しむべくは、 L'heur du Poisson que n'as su attraper, 君が捕まえられなかった魚の幸運だ。 Car il est hors de prison vehemente, なぜならその魚は、君の手から決して逃れることの出来ない牢獄の、 Ou de tes mains ne peux onc echapper.>> その外にでてしまったのだから。
上から訳して下さい…お願いします… Qui habite ici? Qui est-ce qui habite ici? Qu'est-ce qui arrive? Qui cherchez-vous? Qui est-ce que vous cherchez? Tu cherches qui? Que faites-vous? Qu'est-ce que vous faites? Tu fais quoi? Qui est-ce? C'est qui? Qu'est-ce que c'est? C'est quoi?
j'espere que tu va bien,tu sait je ne comprend pas tres bien ton message, enfaite si , je peux saisir que tu ne comprend pas le francais,et que c'est difficille , et que tu risque de ne pas venir en france , si c'est le cas peut tu me comfirmer que tu ne vient pas . me concernant je travaille , et je doit partir un mois en chine au mois de juin , a mon retour je renforcerais mon englais a fin de voyager et travailler dans plusieur pays ,, sinon te concernant j'espere que tu va tres bien et que tu a beaucoup d projet, je te イ dit a tres bientot !!!
Ecris moi vite !! ps ; si tu veut reelement bien apprendre le francais alors tu doit 'l'etudier en france , tu sait j'ai beaucoup d'amis etranger ,qui ne connaissait pas un mots de francais ,il y-a 2 ans, aujour'hui n'importe qu'elle francais peut les comprendre,car il ont etudier et travailler en france . Tiens moi au courant de tes projet !!! ,meme si ils te semble contraire a ce que tu envisager de faire. a tres bientot Jacques.
A la voix D'um amant fidele Ah! reponds mabelle Ain si qu'aut refois A ma voix Daigne encore paraitre, Ouvre ta fenetre Ainst qu'aut refois!
"Ah! parais, Tu sais si j'admire, Ton charmant sourire, Tes divins attraits! De tes yeux qu'un rayon de flamme Penetre mon ame Et m'onvre les cieux!
2 Je t'attends, Et vers toi, davance, Mon coeur qui s'elance Compte les instants Jasqu'unjour Quand chacun sommeille, Seul mon amonr veille Ponr chanter la mour!
Espoir cloche, ces deux mots reunis par hasard ou par erreur au Japon donnent a la pensee, suivant qu'il fait beau ou mauvais temps, un tour pessimiste bien accorde a notre epoque :{seules les cloches esperent; dans l'espoir il y a toujours quelque chose qui cloche}, ou une nuance optimiste:
Renoir et la beauté Renoir a été jusqu'à quarante ans l'un des plus actifs et des plus doués parmi les peintres impressionnistes : donnant à la lumière la première place, il faisait jouer les couleurs sur des personnages qui s'ébattaient dans d'agréables campagnes. Arrivé à la maturité, il repense son art, s'attache à un dessin rigou- reux, proclame que la peinture s'apprend dans les musées et, au prix d'un travail acharné, exécuté surtout en atelier, construit un art personnel qu'il ne cessera d'approfondir. Génie païen, il aime toujours le corps, la Nature, la couleur, et surtout le rouge qui est la couleur de la sensualité et de l'amour. Il reste pour nous avant tout l'auteur de ces《 Baigneuses 》qu'il a peintes pendant toute sa vie et qui sont chez lui, comme les Nymphes dans la poésie grecque, à l'aise sur un fond de bois et de fontaines. A quatre-vingts ans, Renoir, les mains paralysées par les rhumatismes, rêvait encore de peindre un corps féminin dans une lumière d'apothéose. Quel- ques jours avant de quitter la terre, il la regardait avec amour et s'écriait : 《La terre, paradis des Dieux, voilà ce que je veux peindre》.
>>889 前後の流れですが、Il est arrive un accident と Un accident est arrive の二つの文にはどういう違いがあるのかをフランス人に聞きました。 するとIl est arrive un accident に対しての彼の意見として D’après moi, 以下の文章が付いていたんですが・・・・
Ici, on insiste sur le sujet « un accident ». Je remarque que c'est le genre de tournure de phrase utilisée très fréquemment par les medias (journal TV par ex.)
これが彼が後者に対して言った言葉です。 そしてその後にm以下のような例文を付けてました。 « Un accident s’est produit sur la route de Dijon mais heureusement aucun blessé n’était à déplorer…
こちらが、最初の例に対してはこんな例文をつけてくれてました。 « Il y a eu un accident sur la route de Dijon mais heureusement il n’y avait aucun blessé à déplorer… »
フィガロを読んでいてわからない文があったのでお願いします。 L'appel aux etudiants et retraites intervient alors que sevit depuis hier une greve illimitee des chirurgiens, obstetriciens et anesthesistes dans les cliniques provees.
Le ministre de la Santé, Xavier Bertrand, bat le rappel des étudiants en médecine et des médecins retraités pour faire face à la hausse de fréquentation des urgences.
Voila ce qui s'est passe: j'ai ecr..., j'ai mis un jour en musique le poeme d'Aragon <Il n'y a pas d'amour heureux> et je me suis apercu que le poeme de Fracis James <La priere> la, avait le meme metre et qu....marchait sur la meme musique, et j'ai chante les deux a Patachou et Patachou a choisi <La priere> de Francis James. On a donc declare aux auteurs cette chanson, avec le poeme de Francis James et puis j'ai chante moi, parce qu'il me plaisait, le poeme d'Aragon, sur cette meme musique, et c'est la Societe des Auteurs qui pendant quelques annees n'a pas accepte cela; ce n'est pas du tout de ma foute. Ce n'est pas moi qui... qui ai oublie de le declarer aux auteurs. C'est pas du tout mon genre.
bombe en puissance ce meck kass la barak , c le hit ki déchir le dancefloor si je sui dj je passe ce titre en boucle , kel éklate sa fé longtemps k'un titre ne ma pa fé bougé otan bravo a meck je veux l album tou de suite é maintenant !
Bombe en puissance ce Meck casse la baraque(dechaine l'enthousiasme). C'est le morceau qui dechire le dancefloor; si je suis DJ je passe ce titre en boucle. Quel eclate! Ca fait lontemps qu'un titre ne m'a pas fait bouger. Autant de bravo a Meck. Je veux l'album tout de suite et maintenant
>>938 それは違うと思うけどねw il y a plus de 2 ans は「2年以上前3年未満」前で、 il y a un peu plus de 2 ans は「2年とちょい(=せいぜい2、3ヶ月)」前 だと思うよ。普通に。 3年以上前だったら il y a plus de 3 ans って言うでしょうが。
訳おしえてください。 Il a donne une impulsion nouvelle a la creation contemporaine faisant du geste le lieu d'inscription de l'homme dans un univers auquel il participe pleinement
Donc c'est a eux que vous demandez d'evoluer par rapport a ces pays la ?
Je crois qu'il faut aider les Etats Unis a evoluer, faire pression aussi sur une certaine facon. On comprend bien qu'apres les abominations, les attentats du 11 septembre, il y ait une attitude de l'administration Bush qui a considere qu'on ne pouvait pas parler aux Etats ou aux mouvements consideres comme diaboliques. Ils les ont isoles. Vous savez c'est l'opposition faite par Bush entre les forces du Bien et les forces du Mal. Et aujourd'hui, qu'est-ce qu'on a comme resultat? Un resultat dramatiquement inverse. D'abord une radicalisation de tous ceux qui aujourd'hui ont ete humilies par cette vision du monde et qui se liguent contre les Etats-Unis. On a une montee de l'influence de l'Iran avec l'embourbement americain en Irak ; on a la hausse des prix du petrole ; on a la victoire electorale du Hamas, on a la poussee islamiste ; on a la menace nucleaire iranienne ; beau resultat.
- Alors la place Stanislas doit son nom au roi de Pologne, Stanislas qui a ete chasse de son royaume et qui est venu se refugier en France. Eh sa fille, la fille de Stanislas, Maria epouse Louis XV, le roi de France, et Stanislas recoit le duche de Lorraine en 1738. - Eh Stanislas etait un mecene. Il transfore Nancy la capitale de son duche et la dote d'un ensemble architectural autour d'une grande place, la place royale qui devient plus tard la place Stanislas. - Eh la place Stanislas est entouree d'immeubles sompteux du XVIIeme siecle et de grilles dorees. et la place est inscrite sur la liste du patrimoine mondiale de l'humanite par l'Unesco. - Eh ces dernieres annees elle a ete restauree comme Francois l'explique, et elle est vraiment superbe.
翻訳お願いします。 Il fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui deconstruit la societe postindustrielle au fur et a mesure que la Japon traditionnel s'atomise en revendications identitaires. La demarche produit moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers une oeuvre multiple, Terada denonce un vide de sens qui touche le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce nouveau regard qui anime l'oeuvre de Terada....
|107 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:57:45 | Dusolier fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui | deconstruit la societe postindustrielle. La demarche produit | moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers | une oeuvre multiple, Dusolier denonce un vide de sens qui touche | le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce | nouveau regard qui anime l'oeuvre de Dusolier. | 翻訳おねがいします。
(1) A: J'ai enfin obtenu mon permis de conduire. Si on allait voir le eboulement de terrain, la, avec ma voiture. B: Tu as achete ta voiture? A: Ah, non. Je l'ai vole a cote de poste d'essence la nuit derniere. B:J'avais peur que tu sois arrete en flagrant delit. A: An fait, j'ai ecrase quelque un en rentrant ici. Je crains que nous soyons arretes pour delit de fuite.
(2) A: Si on allait voir un film leste avec moi? B: Quel genre? A: C'est heureux que j'aille voir le film "pede" avec toi. B: Tu es …. A: Pas particulierement. Je disais ca pour plaisanter. B: Mais pourvu que nous nous plaisiez …
- "le eboulement" : l'eboulement - "ta" : tu と ta、重複している。tu as achete UNE voiture - "vole" : voleE, une voiture は女性名詞なので - "de poste d'essence" : de la station d'essence - "An fait" : En fait - "quelque un" : quelqu'un - 受動的な"que nous soyons arretes" より qu'on nous arrete としたほうが自然 - "leste" : 頻繁には使われない形容詞。leger, amusantとかにしたほうが良。 - "pede" : これは映画のタイトルですか、それとも形容詞ですか?それによって"le film" か"un film"、どっちかになります。 - "pourvu que nous nous plaisiez" : 活用が間違っていて、plaisions. 意味は?