フランス語を教えて下さい 18

このエントリーをはてなブックマークに追加
929名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:11:33
>>924
マドレーヌではなく、本当に鈴の形をしたカステラです

ソネットなんちゃらかな……
930名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:12:43
神様の言う通り

の仏語訳お願いします
931名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:23:09
神は何も言わない。常に無言である。
932名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 01:57:17
>>930
たぶん字義通りに訳してもニュアンスとして通じないよ。
もうちょっと日本語で何を言いたいのかパラフレーズして。
933名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 06:07:21
神様はあまりものを言わないけど、欲する(vouloir)ことは時々ある。
願う(souhaiter)ことはあまり無いみたい。
934名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 06:09:38
あるいはもしかして
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Kaede/6698/dotira.html
みたいな言葉をしりたいとか?
935名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 06:51:31
文脈が分からんとなんとも言えんが
キリスト教的な神であれば
comme nous le révèle Dieu
とか。
936名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 07:22:33
Et Dieu dit : Soit la lumière, et la lumiere fut.
Dieu dit ensuite : Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux ;
qu'il sépare les eaux des eaux ; et il en fut ainsi.
(Genese)
937名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 10:45:42
便乗させてください。
我々が「神」に対して話しかけるときは
「tutoyer」ですか?
それとも「vouvoyer」ですか?
ドイツ語は(「Sie」ではなく)「du」を使うと
ドイツ人が言っていたんで気になってます。
938名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 10:48:23
Tuですよ。
その手の区別があるヨーロッパ語では基本的にそうなってます。
939名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 11:54:36
あの英語でだって、Thou だったでしょう?
940名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:14:25
>>939
意味不明
941名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:25:00
O God, Thou hast rejected us,
And hast afflicted sore;
Thou hast been angry, but in grace
O once again restore.
942名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:26:30
なんで英語と比較する意味があるの?
元々thouなんて只の単数なのに。バカ?
943名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:33:53
近代語の中でも色々説明があるだろうけど
単に古典語で敬称の二人称がなかったからなんじゃ……
944名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:50:47
サン・テグジュベリノ代表作:The Little prince[英語でスマソ; Le Petit Princeか、仏語では?]
の中の名言「本当に大切なものは見えないんだ」 [What is essential is invisible to the eye.]
の仏語の原文を教えてください。あなたの仏訳ではなく、本当にサン・テグジュベリが書いた仏語を知っている方、おねがいします。
945名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:05:55
937です。
>>938
ありがとうございます。
できれば、ネットで何かその「例文(?)」がないでしょうか。
自分で、「"dieu, tu"」で検索しても
うまく見つからなかったんで・・・。
946名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:10:22
>>944
Ce qui est essentiel est invisible à l'oeil.
(<<Le Petit Prince, chapitre 21>>)
ですね。
947名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:17:00
私の持っているLe Dicoには「ouacances」という単語が載ってないので
どなたか意味を教えて下さい。
948944:2006/07/15(土) 13:35:41
>>946ありがとうございました
949名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:38:15
http://toyotires.jp/cm/index.html
ここにあるCMの「おしりはものしり編」でしゃべっているフランス語が気になるんですが
聞き取れた方に教えて頂きたいです。
950名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 13:42:46
>>930
Il en sera ce qu'il plaira a Dieu

>>944
l'essentiel est invisible pour les yeux.

>>945
Dieu de Clothilde, si tu me donne la victoire, je me ferai chretien.
クロチルダの信じる神よ、もし汝がわしに勝利をもたらしてくれるのであれば、
わしはキリストの教えを信じよう。
――Clovis(クローヴィス)

>>946
Le renard lui a dit entre trois yeux: l'essentiel est invisible a l'eoil!!!
951名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 16:06:04
(私の)王子様が早く来ますように
をフランス語にしてもらえませんか?
952名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 16:13:02
2級レベルから通訳できるレベルになるまで
勉強時間は大まかに言ってどのぐらいかかりますか?
支障がない程度の通訳するには単語は何千語レベルに
目安をつければいいですか?
953名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:16:04
どのような工夫をしたら早く初級から脱出できるでしょうか?
954名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:17:34
>>953
初級の例文をスラスラと暗唱出来るまで反復する事。
955名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:26:04
>>954
レス、ありがとうございました。
956名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 20:31:44
>>945
例えばヨブ記の40節に神とヨブとのやりとりがある。
[3] Job répondit à l'Éternel (= Dieu) et dit:
[4] Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
http://www.ebible.free.fr/livre.php?_id=job&_chap=40
957名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 20:32:28
>>956
訂正 40節→40章
958名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 20:33:12
多神教の神々に祈る時はvouvoyerになるのかな。
959名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:04:47
多神教っていっても、神様の中での役割分担があるので、ある特定の状況で
祈る対象は一人(って数えるのか?)になるのでは?
960名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:13:57
質問です。
n'est-ce pas?
と聞かれた時、肯定で答えたい時、「Oui」と答えるのでしょうか?それとも、否定疑問文だから、「Si」でしょうか?
961名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:19:52
>>960
フランス人であれば何も答えずに相手の言葉など聞こえなかったかのように自分の意見を言います。
962名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 23:47:41
何も答えずに相手の質問など読まなかったかのように自分の意見を言うのは人種以前の問題な気がします
963名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 00:07:13
ジダンが言ってる「チュポパー」って、どういう意味ですか?
964名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 00:20:19
>>960
本文が否定疑問でも同じ形であることを考えれば自ずから答えは分かるでしょう。
965名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 00:28:59
>963
Je peux pas...
英語で言う I can't... 〜できない
966名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 01:32:03
>>930です
皆様ありがとうございます

小さい子が物を選ぶ時によく言う「どちらにしようかな天の神様の言う通り♪」の
『神様の言う通り』の事を言いたかったのでした。

よく考えたら海外では神様は唯一無二の者ですから固有名詞になるんですよね……
967名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 06:51:26
>>960
>>964 が分かりにくく書いてるけど n'est-ce pas って言うのは厳密な意味での質問ではなくて
実質的には副詞みたいなもの(「〜ですよね?」)なので、その前の部分の疑問に対して
返答することになります。

でも n'est-ce pas という表現は、純粋な疑問文とともに使うこともあるけれど
実際には「相手がそのことを分かっていると前提して確認している場合」
あるいは「実際は分かっていないけれど当然分かっているべきことであるのに、と皮肉を言う場合」等々
質問とは状況が異なることが多かったりします。
単に口癖で言う人もいますけどね。
968名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 08:20:16
みんな、神様とか天皇とか、結構好きなんだなぁ。
969名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 09:34:14
天皇の話なんかだれかしてたか?
970名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 09:36:29
945です。
>>950
ありがとうございました。
971名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 09:48:14
誰も回答をろくに読んでなくて笑えるw
972名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 13:27:34
>966
そこで海外とひとくくりにするのはあまりよくないと思う。
それこそ海外に出ると敏感な人もいるから。(日本にもいるだろうけど)
973名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 15:51:22
フランス語で「大切」って何て言うんですか?
おしえて下さい。
974名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 21:05:45
>>966
フランス語でそういうとき選ぶための歌ってあったっけ?
975名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 21:37:21
>>960
他の人がすでに書いているけど、n'est-ce pas ?自体が否定疑問文なのではなくて、
ひとまとまりで間投詞のように考えたらいいよ。

967さんが書いているように、
n'est-ce pas ?の前の文章は既知の事実が肯定文で述べられていることが多いので、
答えはouiまたはnonになる。

n'est-ce pas ?の前が否定文の場合、
答えはsiまたはnonになる。

フランス人と口喧嘩していて、相手に「oui」と言わせたい時はわざと
n'est-ce pas ?を連発して、それに対する回答を要求したりしますけどw
976名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 22:16:51
>965
すごい理解力だなーって感心。
963「チュポパー」ってつりかと思ったよ
977名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 01:25:33
>>975
>対する回答を要求したりしますけどw

具体的に。

つか、また来てんのかお前。
復刊ババァ
978名無しさん@3周年
>>973
Je ne peux pas vivre sans 〜.
L'essentiel est de inf / que sub.