Au revoir,Jquitte Paris.Je rentre chez moi.J'ai pass? six mois,ici.J7ai visite la cille,J'ai rencontre quelques amis, Je me suis bien amuse.J'ai un peu appris le francais.
Je prendrai le train demain soir et,apres-demain,je serai dans mon pays. Je reverrai ma maison,je retrouverai ma famille et mes amis. On me posera beaucoup de question et j'aurai beaucoup de choses a raconteur. Je daevrai, aussi, reapprendre a vivre dans une petite cille; ce sera dure, peut-etre, car j'ai change depuis mon arrive ici: j'ai…vieilli
La France est un pays qui offer une une extraordinaire variete de paysages : des montagnes jeunes aux sommets eleves et aux vallees profindes, des monts anciens aux sommets arrondis, des region de collines de vastes plaines tres cultivees. La diversite des climates.favorise de nom breuses formes de vegetation.
Enfin,ud simple village a la grande metropole regionale, les Francais habitant des localitese bien differentese les unes des autres.
Du nord au sud,te d'oueest en est,que de contrastes pour le touriste!
>>923 すいませんでした、スペルチェックをいたしましたので再度翻訳をお願いします。 なお、>>923の三つ目の訂正文は原文ではaux ではなく de と表記されていたのでそのまま de を使用しています。
La France est un pays qui ofrer une extraordinaire variete de paysages : des montagnes jeunes aux sommets eleves et aux vallees profondes, des monts anciens aux sommets arrondis, des region de collines de vastes plaines tres cultivees. La diversite des climats.favorise de nom breuses formes de vegetation.
Enfin,du simple village a la grande metropole regionale, les Francais habitant des localites bien differentes les unes des autres.
Du nord au sud,et d'ouest en est, que de contrastes pour le touriste!
お願いします。 Il dut passer a la television pour ne pas rester au chomage. Restent ses comedies, ses experimentations techniques originales, mais pas toujours reussies (la fragmentation du temps parait un peu artificielle dans Kazahana ou Refale de neige, 1959), triomphant sans doute dans le superbe La Ballade de Narayama (cf. plus loin les fimes de ≪litterature pure≫), qui demeure peut-etre son meilleur film, et une poesie de la vie quotidienne, qui est loin de laisser indifferent: il est a parier que l'on ≪redecouvrira≫ un jour Kinoshita, poete lyrique de l'ecran japonais.
Pourtant, j'ai une amie online qui est japonnaise. Je parle avec elle en anglais et quelques fois en portugais (elle en parle un peu). Comme courtoisie, j'ai cherché une phrase en japonnais dans l'Internet pour le dire. Elle m'a répondu avec les phrases que vous avez eut la gentillesse de traduire, l'autre journée. Alors, je voudrais leur répondre encore en japonnais.
C'etait un matin comme un autre. Dans la rue, deserte a cette heure-la, j'ai vu un homme. Il etait tire par un chien tres fort qui l'obligeait a marcher a grands pas. A un moment, l'homme a lache l'animal qui a couru vers le jardin public. Son maitre s'est arrete pour reprendre son souffl?: puis il s'est dirige vers le jardin. Arrive a l'entr?e principale, il a ouvert de grands yeux: la, a gauche, le chien etait assis sure son derriere et sembalit observer les premieres fleurs du printemps, au pied d'un grand arble.
―――Si je pouvais, je visiterais tous les pays du monde, dit Marie. J'aimerais bientot aller en Amerique. ―――Si j'etais a ta place, je choisirais plutot la Chine, repondit Aurelie. J'aimerais voir la grande muraille. Elle est si longue qu'on peut la voir de la lune. ―――C'est une bonne id?e, dit Marie. Moi je serais en fait deja contente si je pouvais visiter toute l'Europe : ja la traverserais de l'Espagne a la Finlande et de l'Irlande a la Russie. Que de merveilleux souvenirs je rapporterais!
すいません、木下恵介のtextをもうひとつお願いします。 Keisuke Kinosita contribua aussi au renouvellement du shomin-geki dans Nihon no higeki (La Tragedie du Japon, Shochiku, 1953), ou Yuko Mochizuki jouait une de ces meres japonaises qui vous arrachent des larmes de gre ou de force: comme le titre l'indique, l'accent est tragique, et Kinoshita inclut ce portrait de mere malheureuse, rejetee par ses enfants et qui finit par se suicider, dans le contexte plus large de l'histoire du Japon d'apres-guerre, resumee par des inserts d'actualite sur les ≪annees difficiles≫ et les violences politiques (notamment celles du 1er mai 1952). Assez confus et morcele au debut, le film s'organise progressivement, finissant par donner un tableau global du Japon des desastres de la guerre marlgre un certain sentimentalisme propre a Kinishita, qui a realise la un haha-mono exceptionnel. C'est a partir de la Tragedie du Japon que Kinoshita, abandonnant quasiment ses comedies satiriques, tourna ses ≪purs melodrames≫ et se fit connnaitre on Occident.