1 :
名無しさん@3周年 :
04/04/22 14:12 スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
教えてもらった人は必ずお礼を言いましょう。
教える人はボランティアですので教える義務はありません。教えるも教えないも
その人の自由意思です。ですから質問しても教えてもらえない事だってあります。
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。
・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。
・非学習者がスペイン語なのかどうか不明な単語・文章等の意味を知りたい場合は、
このスレッドで訊かずに、板の質問スレッド(板トップにリンクあり)へ。
* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
【過去スレやスペイン語関連スレは、
>>2-10 のあたり】
2 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 14:13
3 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 14:13
4 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 14:14
5 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 14:15
6 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 14:15
7 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 14:16
9 :
NOVAうさぎ :04/04/22 14:27
(σ´∀`)σ 10ゲッツ!!
11 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 16:16
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!
14 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 21:27
フランス語には"tutoyer"「tuで話す」という動詞がありますが スペイン語ではどう言うんですか?
では、ustedで話すという場合は?
17 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:22
>>16 tratar de ustedしかないみたいですね。フランス語のvouvoyerに相当する動詞は確かないはず。
18 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:31
hablar de usted でいいじゃない
19 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:33
>>16 "vosear" ってのはあるよ。
ただ、"vos"で呼ぶ だから、Ustedで呼ぶとは違うよね。
20 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:37
tararebar
21 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:49
>>18 hablar de ustedは「あなた(usted)のことを話題にする」なので、意味が違ってきます。
>>19 vosearは、tuのかわりにvosを使う地域(アルゼンチン、中米など)ではいいけど、
現代標準語としては標準的ではないですな。
>>21 >現代標準語としては標準的ではないですな。
なんだそれ?
23 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 01:13
新語作って"ustedear"でいいんじゃない?
24 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 02:28
>>21 今ネイティブに確認したけど
hablar de usted は普通に使います
DEには複数の意味があるのはわかってるでしょ
それに DE USTED で1つの表現です「USTED で(を使って)」
はじめはusted使ってて 「そろそろtuにしよう」って状況はよくあるから、 それを表現するための単語もできる。 その逆は、あまり必要ないから単語ができない。
27 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 11:46
>>25 普段TUしか使わないであろう家庭の中で、子供への教育として
人とであったら、年上の人と話す時は、などと言って
USTED を使うんだよ という時はどうするんですか?
29 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 11:55
>>28 んなこたぁわかってる
頻度はないとは言えないということ
日本語わかるの? ワラ
>>29 スペイン語って本来親にはustedでは?
31 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 12:39
スペインのスペイン語だと、親でもお爺さんでも、学校の先生までもtú しかし、南米は、もちろん国にもよるが、ほとんどのケースでusted でしょうね。
32 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 13:04
>>31 国や社会階層によっても違うようですね。コロンビアの一部やコスタリカではustedが支配的
だったけど、ペルーやチリはtuが支配的ですね。アルゼンチンはvosだが…。
33 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 14:58
>>23 ustedearでググってみたら出てきました。
7ページ目あたり、単語検索してみてください。
http://cvc.cervantes.es/obref/co loquio_paris/ponencias/pdf/cvc_bartens.pdf
>>27 しつけの場面だったらこんな感じですか?
Cuando hables con alguien mayor que tu,
recuerda que es una cortesia tratarle de usted.
(ツッコミは真摯にうけとめます・・)
34 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 18:19
皆様に質問なのです。 昼寝という意味のシエスタという言葉がありますが これと同じ意味でほにゃららヒプノというらしいのです。 これを、ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
35 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 00:49
hipnosis 催眠状態 及びそれに派生する単語ならあるが シエスタとは関係無い
36 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 01:06
>>31 Has visto "La lengua de las mariposas"
en la epoca de la Guerra Civil, seguramente los chicos llamaban al profe
de usted
37 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 01:24
「丑三つ」「お八つ」というけど 「六つ」は今の何時頃なんだろ?
スペイン語と関係あるんだろか? 明け六つ:日の出、暮れ六つ:日の入り。 何時頃かは季節による。
ムイ アマーブレ だな
41 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 22:28
文法書で出会ったparaの用法「比較・対照」の例文 Bien poco haces para lo que te pagan! もらってる割に、やることはやってないってことですか? このbienってどういう意味ですか?
42 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 22:41
めっちゃ
今、高3なんですが、スペイン語がより詳しくできる大学ってありませんか?
あります。
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板
46 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 17:34
De donde eres?ってDeが出身って意味ですか?
>>46 "desde"は英語の"from"だよ、"de"は英語の"of"だよと
教わってしまうと、しっくりこないよね
ラテン語の時代からそうなってるしなあ。
連中にとっては、出身というのは「from」よりも「of(所属)」の
意識が強いんだ、とでも思ってくだされ。
48 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 18:03
49 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 18:36
de que parte de japon¿ 訳してください
50 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 21:36
¿De parte de quién? これはどんな意味かな?
51 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:05
52 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 08:14
páginas en españolとpáginas de Españaの違いを教えてください
páginas en español : スペイン語で書かれたページ páginas en España : スペインについてのページ
後者は páginas de España だった。typoスマソ
55 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 12:23
>>53-54 ありがとうございます。書きこんだあとに自分で状況的なことも考慮して考えてみたのですが、
páginas de Españaはスペイン国内のページという考え方でもかまわないのでしょうか?
>>55 ■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。
57 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 19:53
>>49 De que parte de Japonのあとに、esあるいはeresが来ないとちょっとへん。
意味は「日本のどちらからいらっしゃいましたか?」
>>50 「どなたの代わりとしていらっしゃいましたか?」
>>57 >>50 のフレーズは電話で使ってるのしか聞いたこと無かったから
いままでずっと「どちら様でしょうか?」って意味だと思ってた。
59 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 23:28
「ドン小西」っていう人がいますが、 「ドン」という敬称は、名字ではなく名前に付けると聞いたのですが、 名字に付けてもいいのですか? セニョール小西と言うべきではないのですか?
60 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 23:30
そんな事を言い出したら、ユースケ・サンタマリア なんて死刑にせにゃいかん罠。
>>60 なんで?
マリアって名前の男は結構いるけど。
前首相Jose Maria Aznarとか。
62 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 23:55
去年のNHKテレビ講座で ドン柳沼 って普通に言っていたから、名字に付けても問題ないのでは?
自分で自分にドンなんて尊称付けちまうってのも 怪しい香具師だよな。傲慢っぽいって言うのか。 でもまあ日本でのことだし、いいんじゃねえの、 どうでも。日本の政治経済には影響ねえよw 純日本人のユースケがサンタマリアとか 芸名付けて素直に受け入れちまう国民だし。
65 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 01:30
芸名に対して、うるさく言う奴はアフォだろ キリないし・・
De donde usted? Higo De parte de Higo?
67 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 07:10
ホセマリアは男子の名前、 マリアホセが女子の名前。
>>66 ¿ De dóonde sois vosotros?
Higo.
¿ De qué parte de Higo?
69 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 11:52
che,de donde sos?
70 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 11:53
スペイン語では、英語のMsに相当する敬称(未婚既婚に関係なく使える)はないのですか?
71 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 12:05
手紙などでは、未婚既婚を問わず、女性に対してはSeñoraだよ。
ユースケサンタマリアって、キューバかどっかのパーカッショニスト Mongo Santamaria(本名Ramon Santamaria)にあやかってつけた芸名でしょ。 苗字だったら男性女性関係ないんじゃない? 鈴木亜美=アミーゴと呼ぶ方が痛い。
73 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 15:50
スペイン語のアルファベットの読みかたって地域ごとに違ったりするのでしょうか? 合衆国南部でスペイン語を学習しているのですが、 教科書(メキシコ西語中心)ではVは[be]、Wは[doble be]となっているのですが 辞書(イギリス製?)ではVは['ue]、Wは[ue'δole]みたいな記号が描いてあります。 ほんとうはδでなくてdのまるっこいやつに横棒を加えた記号なんですけど、どうやって打つのか分かりませんでした。 辞書に載ってるほうが正しい気はしてくるんだけど、実際のところどうなんでしょうか?
74 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 21:32
現代のスペイン語に話を限れば、スペインとメキシコのスペイン語の違いだよ。 Vはスペインでは[うーべ]だがメキシコでは[べー]、よってVが二つある Wは[うーべどぶれ]に対して[ドブレベ][ベードブレ]のこと。 質問の変な記号はdの摩擦音です。bも母音間では弛緩して摩擦音になります。
δ カワイイ
76 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 22:10
b をベーラルゴ v をベーコルト と呼び分ける人が中南米に多い
77 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 00:18
>>74 ,
>>75 ,
>>76 なるほど、やっぱりいろいろあるんですね。
どっちも間違いではないと。どうもありがとうございます。
de quien es el foro???podria ayudar en algo???
79 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 16:05
スペイン語でいらっしゃいませってなんていうんだ?おまいら教えれ
店員が客に対して、なら Buenos días, ¿ Qué deseaba? とか?
81 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 16:54
83 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 20:03
>>82 努力とは?
翻訳サイトを通しましたが、うまく訳されませんでした。
si!! solo por diez dias
85 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 21:53
カビカビのディアスはボールを飛ばすらしい
まずは辞書を引いて調べろよ厨房。 辞書がなかったら買え。
88 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 23:47
>>86 質問しておいて失礼なことは承知ですが、
なたは人が悪いですね。
89 :
名無しさん@3周年 :04/04/30 23:59
■ 訳を依頼する場合の注意 ■ ・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
90 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 00:00
* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
すみませんが教えて下さい。 私の手持ちの辞書(白水社)ではamorに定冠詞elをつけて el amorとすると「性交する」と書いてあり実際、辞書の 他の例文ではamorにelはついておりません。 私は独学でスペイン語を学んでいるのでNHKのラジオやTV を使ったりラテン音楽の歌詞を自力で訳しているのですが、 NHK教育TV「スペイン語会話」のベゴーニャさんのコメントに el amor a la naturalezaといった語句が入っております。 (共和党支持派のグレゴリオ先生は自然への愛を、人生への愛を、 そして自由への愛をモンチョに教える)の一部です。 amorとel amorの使用法の違いがわかる方いましたら是非 教えて下さい。 スペイン語の歌で「多分僕は余りに多くの愛を求めすぎたのだろう」と歌っているのか 「多分僕は余りに頻繁に体を求めすぎたのだろう」なのか わからなくて困ってます。 いつか留学に行くのが夢で用法を間違えたらチョット恥ずかしい単語なので お願いします。
El amor es ciego.(*^-^*)
94 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 01:14
>>91 一般的にセクースの意味で使われるときには
hacer el amor となるから心配するな
愛とは・・はel amor となる
それから、ついでだが polvo の欄も見ておきなさい
hecho polvo と hecho un polvo の違いは大きいですよ
el amor.... sentimiento hacia una cosa,persona,estado,etc amor...愛、love
96 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 08:41
Una historia de amor ある愛の物語 Una historia del amor あるセックスの顛末
97 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 10:44
Una historia del amor セックスの履歴つまり男性遍歴 というほうが正確だろ?
皆さん、ありがとうございます。
なんとなくつかみました。
el amor a la familia es bella
「家族への」と限定しているからelを付けて良い。
el amor es bella は・・・前後の文章でどっちなのか
判断する。特別エロい文章がなければ「愛とは、、、」でok
>>94 polvoもチェックしました。
polvo=ちり・埃・・・・精液ってことですか。
スペイン語って面白いわ。
99 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 12:24
よく、女の人が恋人のことを言うときに、 amor mio(iにはアクセント) と言いますが、 男の人が、恋人の女の人のことを言うときは amor mia になるのでしょうか?
el amor a la familia es bella ....se dice "bello" >99 se dice "amor mio" mi amor es tuyo,tu amor es mio,etc
101 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 14:41
>>99 ならない。
amorは男性名詞なので常にmio.
人間は関係ない。
>>100 添削ありがとうございます。
そうでした。家族が美しいんじゃないんでした。
精進します。
103 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 20:57
>>99 と似たような質問ですが、
妻が夫を呼ぶときなどに「あなた」という意味で
carin~oと言うことがありますが、夫が妻を呼ぶときは
carin~aになりますか?
104 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 21:19
ならない。
carin~o...es lo mismo
106 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 21:53
じゃあ、mi angelita って言える?
si,se le puede decir a la mujer "tu eres mi angelita"
108 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 23:38
スペイン語の勉強になるけど、訳も付けてほしい。 第三者。
109 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 23:46
ful de Istambul, nino mimadooooo
110 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 23:47
■ 訳を依頼する場合の注意 ■ ・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。
111 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 23:58
訳を依頼してるのではなく、答えに対して分かるように日本語もつけてほしいと 思ったのだけど。ついていけないので、去ります。
>>111 訳を付けなければならないほど難しいことは言ってないと思うが…。
分からないときは、具体的に分からないところを質問したほうがいいのでは?
キューバのCDで「Dando la hora」というタイトルのものがあるのですが、 「時間をあげるよ」みたいな意味であっているでしょうか? どうにも不安なので、どなたかアドバイスをいただけませんでしょうか。
114 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 00:58
「スペイン語でおいしい」でググってみたんですけど いろんな言葉が出てきました。 どないなってるんでしょう?
115 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 01:07
>>113 DAR を見ると、時刻を告げる って意味がある
時間ですよー とでも訳してみようか
>>114 いろんな言い方があります
>>115 こんばんは。
それは日本語で言うと「美味」「おいしい」「うまい」なんて言う
表現と同じような感じでしょうか。
>>115 さっそくありがとうございました!
曲を聴いてみたところ、
「Ella es un reloj que〜(聞き取れない一語)〜dando la hora」
と言っているみたいなので、
「彼女は時を告げる、僕の時計さ!」みたいな意味ではないかと
勝手に想像しているところです。
118 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 01:24
でしょうね それぞれがスペイン語に当てはめられるわけではないけど ね
120 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 01:41
>>117 一語なら ESTA じゃない?
あってれば TA- に聞こえると思うけど
>>120 確信が無いのですが、どうも「viene」かそれに近い言葉に聞こえるのです。
115さんでしょうか? 色々とアドバイスいただきありがとうございます。
122 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 02:30
「venir + gerundio」というperífrasisがあるね
>>121 Andar + gerundio y venir + gerundio tienen significados
parecidos que implican la idea de repetición:
ej) Ando pensando[Vengo pensando] en ello desde hace
ya varios días.
>>117 どこかで聞いたことがあるなぁと調べてみたら Issac でしたか。
生憎音盤を持っていないので確認は出来ませんでしたけれども。
125 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 10:16
サルサバンドだっけ?
126 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 10:55
違うわ
127 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 11:38
プログレッシブでいいから、辞書引いてから質問してくれ。
129 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 13:56
estar venga de なんて初めて聞いたよ いつの時代のスペイン語だ?
130 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 14:14
すみません。「清らかな生活」という意味のスペイン語で、 「プラヴィーダ」というふうに発音するスペイン語ってなんでしょうか? 辞書を調べたのですがわからなくて…
131 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 14:17
pura vida
132 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 14:22
ビーダ
134 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 14:24
ビダ
えっと、スペイン語以外の言語も入っているのですが質問です 日本語で「いつも一緒」を英語に訳すと「stay with me」ですよね? で、翻訳サイトでスペイン語に訳すと「Siempre juntos」だったんです。 念の為さらに「Siempre juntos」を英語に訳すと「stay with me」以外の単語になっちゃったんです 恋人同士が使うのと、単に一緒にいるだけで訳が変わってくると思うのですが 「Siempre juntos」はスペイン語で恋人が使う「いつも一緒」っていう意味なのでしょうか? 間違いか教えて下さい。で、もし間違いなら正確な訳を教えて下さい。 よろしくお願いします m(._.)m
136 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 17:37
siempre = always juntos = together だいたいこんな感じ
ありがとうございます。 「stay with me」は直訳するとまた違った意味になるからかな?
quedate conmigo
>>128 なるほど、わかって参りました。色々皆さまのお手をわずらわせてしまい恐縮です。
本当にありがとうございました。辞書は持っていますが、使いこなせていません。
NHKラジオ講座の初級テキストで勉強中の身ですので、
また最低限の基礎をかためてから出直して参ります。
便乗して質問します。quedarは残るって意味の動詞の後ろに に「〜を格」のteが合体したもの。(・・・に格じゃないと思う) quedarseで居残るとか留まるという意味 私の持っている本に不定詞の後ろに「〜を格」を合体させても良し! とは載っていますが動詞の活用形の後ろに合体させても良しとは 特に載っていません。(初級者向けだからあてにならないけど) qudateとは不定詞+「〜を格」・・・で何かの理由で語尾のrが消えた単語 と考えてよろしいのでしょうか?どういう規則でrが消えるのかはわかりませんが darとかdejarあたりもそうなのかと邪推(辞書の例文から推測) それとも命令形+「〜を格」という文法とか、 動詞の活用形(だとすればtuじゃなく3人称単数形?)+「〜を格」っていうのも 存在するのでしょうか? 過去分詞のお尻にmeがつくこととか現在分詞のお尻にteがつくこととかも あるのでしょうか?? もしあるのでしたら辞書だけで学ぼうなんて無謀なことは止めて、 文法の本を買いに行きます。(辞書の例文って以外と少ないのね・・・。)
誤字すみません 間違い quedarは残るって意味の動詞の後ろに に「〜を格」のteが合体したもの。(・・・に格じゃないと思う) 正解 quedateは残るって意味のquedarという意味の動詞の後ろに・・・です
142 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 21:53
yってどういう意味ですか?
すみませんがもう一度辞書見たら
命令形のお尻にmeとかteという文法が載っていました。
quedateって命令形だったんですね。
>>142 yは英語のandです。
144 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 22:18
140さん江、 再起動詞という章を読みましょう。
146 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 00:03
下げ厨は自治したがる法則
上げ厨は空気を読めない法則 まぁ全角アルファべットを使われたぐらいでガタガタいうやつも 大したこたぁないと思うけどね。
>>144 再起動詞=代名動詞ですよね。(文法の用語は何故こんなに難しいのか?)
もう一度見直したら「命令形」の例文が一文だけ載ってました。
あー。やっぱりもうちょっと字がいっぱい入った、例文たっぷりの、
変なイラストなんか入っていない、まともな文法の本買ってこよう。
所でこのへなちょこ参考書では再起動詞は全部主語と再帰代名詞が
同一人物 yoならme tuならteなんですが・・・
amame (僕を愛してくれ)とかmirame(僕を見て)abrazame(僕を抱きしめてくれ)
(主語は全部どう考えてもtu)
こういう単語がリッキーマーティンというプエルトリコ人の歌にたくさん出てくるのですが、、、
単語の意味はなんとなくわかるけど、
辞書にも参考書にもそういえば他の歌手の歌にも
そんな変な例文は載っていず混乱してます・・・もしかして方言?
発音が聞き取りやすくて学習向きなんだけどなー。
サゲ失敗しちゃたようでごめんなさい。 あーーー。自己嫌悪。逝ってきます
150 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 00:52
>>148 スペイン語では、肯定命令の場合には目的格の代名詞を動詞と一つなぎで書くという規則がある。
例:Abrázame(私を抱いて)参考:英語 Hug me
Dígamelo(私にそれを言ってください) 英語 Tell it to me.
Dígame la verdad.(私に真実を言ってください) 英語 Tell me the truth.
ちなみに、否定命令のときには語順は代名詞+動詞のまま。
túやvosotros/asが主語のときは、命令形の活用ではなく接続法を使うので注意。
例:No me abraces(私を抱かないで)参考:英語 Don't hug me
No me lo diga(私にそれを言わないでください) 英語 Don't tell it to me.
No me diga la verdad.(私に真実を言わないでください) 英語 Don't tell me the truth.
151 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 00:57
>>148 追加。なので、AbrázameとかAmameとかはスペイン語としては
標準的なtúへの命令形で、別に方言ではない。まあ、ラテン人と
恋愛をすると嫌なぐらい耳にする表現だろうけど…。
152 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 01:31
Veni pa ca は?
>>150 本当にありがとうございます。
今までずーっともやもやしていたものがすっきりしました。
ところで・・・
>No me lo diga(私にそれを言わないでください) 英語 Don't tell it to me.
>No me diga la verdad.(私に真実を言わないでください) 英語 Don't tell me the truth
digasの誤植です・・・よね?
>>153 >digasの誤植です・・・よね?
相手がtuならdigasだがustedならdigaだから、別に間違ってるわけではない。
>>152 Vení pa'cá. 「こっちへおいで」。tú に対する命令の Ven para acá. と意味
は同じ。
vení は venir の2人称単数 vos に対する肯定命令形。vos はラプラタ地方、
南米内陸部地方、および中米地方において広く用いられている親称2人称単数
代名詞で、vos を用いる語法を voseo と言う(voseo における動詞の人称変化
および目的格代名詞のパラダイムにはさまざまな類型がある)。
vos はかつて2人称複数代名詞だったので、これに対応する動詞の形は現在の
vosotros のそれと起源を同じくする(vosotros→venid)。
pa' ca は para acá の口語における縮約表記。「〜の方へ」を意味する。
156 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 16:21
Queって英語の何にあたるんですか?
>>156 which? that?
とりあえずそのへん。
158 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 18:13
>>154 tu と usted と ustedes とvosotrosーasの否定命令で接続法を使うんですね。
ありがとうございます。感謝感謝
160 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 20:02
スペインってどこにあるんですか?
* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
162 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 01:06
>>156 アクセント記号をつけたquéは、英語のwhatに相当。
ただ、関係代名詞としてのwhatはlo que.
例:No entiendo lo que me pasó: I don't understand what happened to me.
アクセント記号のないqueも色んな意味があるけど、まずは接続詞のthat.
例:El señor me dijo que vendría mañana.: The sir told me that he would come tomorrow.
次に、関係代名詞としてのthatやwhich.
例:Me gusta ese libro que me diste.: I like this book that you gave me.
あと、前の節全体を受けるwhichはlo que.
例:Respondió muy aggorante, lo que enojó todo el público.
He replied very arrogantly, which annoyed the whole audience.
まだあるけど…。
163 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 01:09
>>162 queの用法の続き。「〜に〜してほしい」というときに、
スペイン語ではqueを使う。
例:Quiero que me digas la verdad.
= I want you to tell me the truth.
(スペイン語を直訳すると、I want that you tell me the truth.)
あと、Que+接続法で「〜しますように」
例:Que gane Flavia este premio. : May Flavia win this award.
164 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 01:18
あと、vosの活用について(ブエノスアイレスでの例で、 他の地域ではたぶん違うと思う)。 ※直説法現在:スペインで使うvosotrosの活用からiを取る (ir動詞のときはvosotrosのときのまま) 例:ser>sos(sois)、tener>tenés(tenéis)、hablar>hablás (habláis)、poder>podés(podéis)、pedir>pedís(pedís) ※命令法:不定詞からRを取って、最終音節にアクセントを置く。 例:Vení、mirá、queréme(アクセント記号はつけたままにする ことが多い)、decíme la verdad Vete(irseの命令形)はandáteになることが多い。あと、アルゼンチンでは Mirá vos(そりゃすごいね:相手への同意と好意を表す)を多用する。 ※その他の時制はtúの活用と同じ。点過去でhablastesなどとsがつく ことがあるが、これはvosとは関係なく各地で聞かれる方言。 ちなみに、規則活用をするir動詞の場合、yoの線過去とvosの命令形 が一緒になるので、文脈できちんと判断しよう。 Pedí este plato.(私はこの料理を頼んだ/この料理を頼んで) 紛らわしい場合はyoだのvosだの主語を入れたほうがいい。
165 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 01:31
これは、私が小学生の頃の話です。学校からの帰り道、真っ黒な髪を腰まで のばした女の子が、公衆電話の前に立っていました。その子が振り向いて 話かけて来た時に、その目が白く濁っていた事から、私は彼女が盲目である事 を知ったのです。その子は透き通った声で言いました「美加ちゃん、お葬式の 最中に悪いんだけど、私の代わりに電話をかけてくれる?」わたしは(何か 誤解されてるな)と思い乍らも、そこは突っ込まずに、それよりも彼女が何故 まよう事なく私の名前を言い当てたのか、知りたいと思いました。「どこか で、会ったかしら?」すると彼女はクスクスと可笑しそうに笑い、本を 読むように饒舌に語り始めたのです。「クラスが違うから、知らなくても 無理はないけど、アナタの同級生よ。貴方は一組で私は六組。廊下の端 と端ですものね。でも私は、ずっと前からアナタを知っていた・・・。 目の悪い人間ほど、声には敏感なものよ。アナタはとても綺麗な声で、クラス の人望も厚くて、よく皆の話題になってた・・・。だってアナタは優等生の 見本のような人ですものね。きっと私の頼みを聞いてくれると思ったの。 エゴイスティックな他の人たちとは大違い・・・・・・」 なにかが狂ってるような気がしました。それでも私は、その少女の いう通りに、ダイヤルを回し(当時はまだダイヤル式の公衆電話でした)、 少女のいう通りに、受話器を渡したのです。 女の子は、電話の向こうの誰かと声を潜めて話しては、時々こちらを見て、 にっこりと笑いました。その電話が終り、少女が去った直後でした。私が、 途方も無くおそろしいものに取り憑かれていた事に気付いたのは。 理由を詳しく説明する事はできません。私の つまらない文章の意味を理解した者だけが、とり かれる。そ れが、この少女の呪いの ルールなのですから。
166 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 14:53
大使館委嘱講師をスペイン語ではどう言いますか? 宜しくお願いいたします。
167 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 15:43
Elvisoってスペイン語ですか? 調べてもわからなかったので、意味も教えてください。
el viso
169 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 15:57
>>168 どうやら人名のようなんですが、
Elvisoっていう名前ありますか?
人名ならスペイン語も何もないような気がするが…。 どういう文脈で出て来たのか説明がないと意味は答えようが ないんじゃない?
171 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 16:12
elvisoってのはファーストネームで苗字がChenやらの中国名ばかりなんですが Elvisoってスパニッシュっぽいのでここで聞いてみました アメリカ在住なんですが、Elvisoって中国人のEnglish名なのでしょうか・・?
172 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 17:32
>>166 「大使館委嘱講師」を他の日本語で説明してください。
新高島平の改札口を出てすぐ左に昇り階段がある。 これを昇ると歩道橋に上がれる。間違えて駅の外に出ちまっても、 左の「高島平3・4丁目方面」に出てすぐ左にあるから、そっちから行けばいい。 歩道橋を渡って、左側に下りる。下りてから駅や道路から離れる向きに進むと、 すぐ高い建物に突き当たると思う。そうしたら左へ進む。 そのまましばらく行くと右側の建物が途切れて、次の建物が見えてくる。 たぶん壁には3−11−1っていう標示があるはずだ。 その建物の、こっち側から3分の1くらいのところにエレベーターホールがある。 エレベーターは3台あるけど、行ける階が違うから、右の9号機じゃなくて左の7号機か 真ん中の8号機に乗ろう。そのエレベーターでは8階から14階に行けるはずだ。 とりあえず14階まで上がろう。ちょっと遅いエレベーターだけどまあ我慢してくれ。
175 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 19:53
aunque + 直説法 と aunque + 接続法 の違いが今一分かりません。どなたか教えてくれませんか?
176 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 21:38
aunque + 直説法 〜だが の 〜にはすでに分かってる事実がくる aunque + 接続法 たとえ〜でも 〜には知らないこと(未来のこととか 簡単に説明するとこんなところだ Aunque tengo tiempo libre, voy a la fiesta. Aunque tenga tiempo libre, no ire a la fiesta.
177 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 21:47
↑ わかりやすかった
178 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 22:22
elってどういう言葉の前に付けるんですか?
179 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 23:28
la,lo,las,los 以外の定冠詞をつけないとダメな時
「キッスは嫌と言っても、反対の意味よ〜。」 って、スペイン語でメールしたいんだけど、 これ、どう表現したらいいんでしょうか?
>>180 まず、原文の意味が分からないので分かりやすく解説してください。
日本語とスペイン語では背景となる文化が違うので遠まわしな言い方は直訳するとまったく意味が通じなくなることが多々あります。
182 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 07:36
>>176 でもそれじゃこれは説明つかないよね?
状況説明:今日は日曜日で街は他人でいっぱいです。ホセは出かけたくない。マリアは出かけたい.
二人ともこの事実を知っています。
jose : El centro está lleno de gente ,asique no quiero ir.
maria : Aunque esté lleno de gente ,vamos.
同様に
jose : El centro está lleno de gente ,asique no quiero ir.
maria : Aunque está lleno de gente ,vamos.
と言えますが、この違いは?
183 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 07:39
訂正:asique → así que
>>180 上の口じゃなくて、下の口にしてください
という意味です
185 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 12:05
>>182 断定の緩和は最初から知らなくてもいいだろ。混乱の元
その区別は
>>175 にとっての第2段階
だったら aunque estuviera lleno de gente 〜も 書いておく?
>>184 スペイン語初心者だけど
>上の口じゃなくて、下の口にしてください
これのスペイン語訳も激しく知りたい。(ネタだろうけど)
Me gusta besar pero tengo deseo de tu beso en mis boca abajo
これで意味通じると思いますか??何かが違う?
所で
>>180 私の羞恥心mi verguenza(?)が私に
「キッスは嫌よ」「no me beses」と言わせたけど
私の本心は反対である・・・こんな所ですよね。
でもスペイン語の文章として組み立てられません。
○○が私に△△と言わせるってどういうのでしょうか?
>>182 >jose : El centro esta lleno de gente, asi que no quiero ir.
>maria : Aunque este lleno de gente, vamos.
あなたが正しいとは必ずしも思わないが、万一あなたの言うとおり混雑していたとしても、行きましょう。
>jose : El centro esta lleno de gente, asi que no quiero ir.
>maria : Aunque esta lleno de gente, vamos.
あなたの言うとおり混雑していると思うが、それでも、行きましょう。
という違いだと思ったけど、あってる?
188 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 12:53
>>186 ベタなところで
me hace besarte ...とか
me hace que be bese...
189 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 20:50
直説法 〜にはすでに分かってる事実がくる 接続法 〜には知らないこと(未来のこととか って風に教えるほうが後々混乱を招く。それに実際は断定の緩和じゃないしね。 aunque estuviera は簡単。 訳すと余計混乱を招くから気が進みませんが 混んでても、行くの。 混んでるけど、行くの。 てかんじかな
190 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:19
>>172 大使館から委嘱された講師。
そのままだと思うのですが、大使館から
依頼された講師とうい意味ではないかと思います。
191 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 23:06
el profesor encargado de la embajada じゃだめか?
192 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 23:08
やっぱ el profesor encargado por la embajada の方がいいかも
193 :
名無しさん@3周年 :04/05/06 20:38
ねえ、ところで、buenos dias ってどうして複数形なんでしょう。どなたか由来御存じの方いますか?
194 :
名無しさん@3周年 :04/05/06 22:16
Que tenga muy buen dia と言われるより Que tenga muy buenos dias の方がなんかうれしい。 でも関係ないか。
195 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 00:35
ググってるけどまだ見つからず よく考えたらカステジャーノだけなんだな、複数になるの
サザエさんの「今日もいい天気は」スペイン語を訳したからである。 フランス語かイタリア語だったら「今日はいい天気」になったはずである。
197 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 09:22
意味不明
198 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 10:34
≫184 amame は amar の命令形 + meですわ。ama + me で、love me の意。主語は tu 。 因みに、Ud ではameme で、接続・現在の活用形になります。
199 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 10:42
あ、スレ違いだ。失礼。
200 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 14:52
ustedをよく Ud.と略したり、Vd.と略したりしますが、 Ud.はわかるのですが、どうしてVd.になるのですか? Vds.なんて表記を見るとvosotrosと勘違いするのですが
usted<vuestra merced
「buenos dias 複数形」でググったら、あるサイトに >Buenos dias, Buenas tardes, Buenas noches おはよう、こんにちは、こんばんは >(または、おやすみ)は英語やその他のヨーロッパの言語のあいさつと違って >複数形を使います。というのはもともと「あなたがよい日々を、午後を、 >夜を持ちますように」というような祈願をこめたあいさつの一部だからです。 とあった。けど、よく分かんないや。ちなみにガリシア語でも、、 Bos dias, Boas tardes, Boas noites って感じで複数形になるよ。
203 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 16:06
ガリシアロルカ
204 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 16:15
小数の読み方って、どう読むのですか? たとえば、3.14の場合は、14はcatorce?それともuno cuatro? あと、小数点はどう読むのですか?
3,14 tres coma/con catorce
207 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 19:05
じゃあ、 1.41421356・・・ は? 小数点以下はどうやって読むの? 何桁ずつかに分けるの?
208 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 20:22
>>204 どっちでもいいと思うよ。
3.14 tres coma uno cuatro / tres coma catorce
あと、英語と違う点として、日本語同様西暦の年数はそのまま数える。
例:1492 mil cuatrociencos noventa y dos
英語みたいにcatorce noventa y dosとはいわない。
209 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 21:48
≫208 Muchas gracias.
小数点がコンマで、桁区切りがピリオドって国も多いな ドイツの資料で小数点が中ポチ「・」ってのも見たことあるし
211 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 23:59
日本とアメリカだけでしょピリオドは ヨーロッパはコンマが圧倒的 イギリスはどっちだったか忘れた
212 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 00:24
>202 ありがとうございました。うちのダンナはスペイン人なんですが彼もわからないそうなので。。
213 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 00:49
いったいいつから複数形で言うようになったのかわからないけど まわりの他の言語を見てると、比較的新しい表現のような気もする 中南米では BUENO DIA というところがあるらしいが これは単に S の発音をしないのと、別なのかもしれない
アルゼンチンのはブラジル・ポ語の影響なんだろうと勝手に思ってた。 例えばブラジル・ポ語の現在進行形がポルトガルと違ってスペイン語と 同じ、とかあるんで、相互に影響あるんだろうな、みたいな。どーでもいいけど。
でも不思議だよね〜スペインもポルトガルに近いのに
216 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 02:31
スペインとポルトガルの両国民は憎み合ってるから。 それと違ってブラジルと周辺スペイン語圏の国民は 少なくとも憎み合ってはいないから。
217 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/05/08 02:34
<ヽ`∀´>なかよくしる♪♪♪
218 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 04:03
おまいだけは嫌。
219 :
<ヽ`∀´>メッコールやるから仲良くしる!! :04/05/08 04:22
∧_∧ ∀ <∩`∀´>つ┷ te doy una copa de mechool!!
220 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 06:21
No te me gusta mucho.
221 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 06:32
>>220 No me gustas tu' mucho.
222 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 06:34
Muchisimo!
223 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 06:39
Todavi'a no lo entiendes.
》221 Gracias por el indicacion.
225 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 08:15
el indicacion. → la indicacion.
226 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 09:52
indicacionにはアクセントも付くよ。oのところ。
227 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 10:20
良スレや。
228 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 11:00
mecho ってどこの言葉だ? 意味は??
229 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 12:07
昨日質問した者ですが、 小数の読み方を教えてください。 1.732508はどう読むのですか?
230 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 13:47
調子に乗ってIEの表示をスペイン語にしちゃいました
231 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 14:06
0.000001 (= 1/1,000,000) un millonesimos 1.023 (= 1 + 23/1,000) un entero y veintitres milesimos と読むらしいので(ソース要る?) 1.732508 (= 1 + 732,508/1,000,000) un entero y setecientos treinta y dos mil quinientos ocho millonesimos ではないかと。
232 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 14:09
un millonesimosじゃなくて un millonesimoだわな。
233 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 14:47
>>214 ガリシア語の影響かもしれない。アルゼンチンにはスペイン系でも、特に
ガリシア人が多いから、アルゼンチンのスペイン語にはその影響がけっこう
ある。ちなみに、ポルトガル語は中世ガリシア語が発達してできたもの。
例:a la mañana(午前中に:スペイン語ではpor la mañana)
あと、yoがショになるあたりも、Xoséがショセになるガリシア語
の影響じゃないの。
>>229 そんな長い数の場合は、ふつうヒトケタずつ読むと思う。
uno coma siete tres dos cinco cero ocho.
まあ、ふつうはあまり使わない数だけどね。
234 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 15:10
皆さん参考書は何を使ってます? 中級レベルで用法や文法を詳しく書いてある適当なものがなかなか無くて。。
赤ちゃんの時に舌が長すぎる、と医者に舌の先を切られました。 今までの生活で特に影響はありませんでしたが、スペイン語を勉強する ようになってRの発音がどうやってもできないことに気づきました。 これは致命傷なのでしょうか・・・? どなたか教えていただけませんでしょうか。
236 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 16:13
Que diferencia hay entre tengo olvidado y he olvidado?
( =゚ω゚)
?Hay alguna diferencia entre A y B?
239 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 17:19
A es lamer a una chica en los labios, y B es manocear a una tia en todo el cuerpo.
>>236 A mi entender, tener + mas verbos tales como;perdido,olvidado,robado,etc.
no se dice tanto porque el aspecto que tienen estos verbos es "desaparicion"
del objeto.
A ver,que opinion tendran otros...
240 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 20:40
確信はないけど。 He olvidado mi carpeta en la aula. (ファイルを教室に忘れた。) Tengo olvidada mi carpeta en la aula.(ファイルを教室に忘れて置き放しだ。)
241 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 21:19
el aula
242 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 22:16
自己責任をスペイン語で言うとどうなりますか?
243 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 23:12
autoresponsabilidad
244 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 00:43
>>236 tengo olvidado, quiere decir que hay algun asunto que
no has solucionado y que lo tienes retrasado,
y he olvidado, es que te has olvidado de algo
以前からぎもんだったんだけど perder とかrobar、olvidar みたいにものが手元から無くなるような 意味合いをもつ動詞って TENER とくっつくことて少なくない? ネイティブ何人か(言語学専攻ではないが)に聞いたが この表現と he olvidar や olvidarse de の意味合いは同じだと ただ、tener + olivado は使用頻度が低いとも言ってた
246 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 15:16
スペインに数年いたけど、TENER + OLVIDADO って聞いたことないような気がする。聞き取れなかっただけ?
247 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 16:23
滞在年数はあまり関係ないかもな。
スペイン人の友達からメールの原文の一部 Ahora estoy repasando el frances para cuando vaya, lo tengo muy olvidado tengo entendido はよく使うらしい。そうなんですか?
それはよく使うね いったいどういうシチュエーションで使分けるのか聞いたら 同じだ って言われた。
「マサ」ってスペイン語だとなにか特定の意味を持つ言葉ですか?
いろいろあるけど 一般的には”カタマリ”
252 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 22:52
>>234 古過ぎますが「新スペイン広文典」(白水社)使っています。
「中級スペイン語文法」(白水社)は意に満たない点があったので。
レファレンス・グラマーではありませんが、「応用スペイン文法」(東洋書店)
使ってる方いますか?
洋書の文法書についても情報希望。
253 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 23:43
『中級イスパニア語文法』興津憲作著 創元社
》252、》253 ありがトン!探してみます。
255 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 00:34
peroとsin embargoはどうやって使い分ければよいのですか?
256 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 11:06
>>255 pero のほうがやや砕けた言い方
sin embargo も会話で使う。 pero の連続を避けるために使えばいい
257 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 13:12
ここのスレ、初心者や非学習者には遠い存在になってしまったのですね。
258 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 13:15
非学習者に用無し
259 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 13:17
260 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 13:48
中級以上の学習者専用で、自由に質問や論議ができるスレがあればいいなと思います。 なんとなく本スレでは質問お断りの雰囲気が漂っているので。
262 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 14:01
学習者として精進してないと、置いてかれるでしょう。レベルは自然と上がっていくものですし。 克己心がないと外国語の習得は難しいですね。厳しい話ではありますが。
>>262 だからこそ初心者スレに居座る中級者は教える側に回るべきでは?
レベルの高いスレでは教えてもらう側、レベルの低いスレでは教える側って言うのがいいと思うんだが
264 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 14:39
>263 同感。初心者は日々生まれるもの。
265 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 14:42
>263 自分は上級者にもここにきて教えてほしい。 レベルの高い人ほど、相手のレベルの応じた答えを、的確にかつ優しく 答えてくれてるから。
266 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 14:45
>262 自分に都合のいいスレであってほしいという我侭だと思う。 今いる人だけで固定して、新入りは一切拒否という発想だよ
267 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 14:52
>>263 教える方に回るも何も、初心者の質問があれば答えてあげればいい
中級者も質問があればしたらいいし、それに答える人がいればいい
それだけじゃないの?
で、質問。
mimetizar(se) ってどういう意味?
抜粋:los dispensadores antomaticos de los bancos se han
mimetizado en el paisaje urbano japones....
という記事です
268 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 15:14
(昆虫が)擬態する、とかって意味だと思うので 銀行のATMは日本の街の風景になじんでいる、かなぁ・・。
269 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 15:18
やっぱそうですか 擬態=溶けこむ という訳をしていいものか考えさせられたんですよ 最新の辞書には載ってるのかな、この単語
270 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 15:32
なじむより溶けこむと言った方がマッチしますね。 自分はオンラインのDRAE参照しました。 1模倣する 2擬態する でした。
271 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 21:38
文法で出てくるperifrasis verbalesという言葉はどう和訳されてますか?
272 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 22:08
迂言動詞かな? 順序が逆だから動詞の迂言法 迂言 って言葉があんまり使われないからややこしいね
273 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 23:00
nombre de quien invita ってどういう意味でしょうか?
274 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 23:48
奢ってくれる/招待してくれる人の名前
275 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:00
>>274 ありがとうございます!
入国ビザ?審査書?みたいなのに書き込む項目なんですが
招待してくれる人なんでしょうか…?
276 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:01
んんんん どこの国ですか?ビザ関係は詳しくないのでなんとも言えませんが いわゆる身元保証人のような意味ではなさそうですね ステイ先という意味なんでしょうか
277 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:06
チリなんですが… ステイ先ですか〜なるほど、なんとなくわかりました! 大変申し訳ありませんがついでにこれも・・・・・・ ?Tiene o tuvo contacto con ciudadanos chilenos que residen o residieron en ese pais??Quienes? (pais←iにアクセント)
278 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:13
チリですか? ビザってことは長期滞在ですよね ”チリ在住のチリ人市民とコンタクトを取っている、または取ったことがある それは誰ですか?” ってことですね ビザの種類が労働とか就学だからなのかな?
279 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:17
>>278 大変助かります・・・!!
本当にありがとうございます〜!
明日までに調べてこいという課題だったので…
なにしろ知識が少ない故辞書を引いてもわからなくて。
280 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:20
281 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:26
そうだね ただ、チリに留学する人は結構いるだろう その場合はビザがいるはず どっちにしても、学校での課題なんだから気にすることもないかな
282 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:28
学校の課題なんで細かいことはわかんないですが… いつかもっと語学力を磨いてから行ってみたいですね〜
283 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:35
サンティアゴはなんも無いところですよ。スモッグくらいw 北は知らないけど、砂漠やらアンデスやらおもしろそう 南は自然がいっぱいだし、家がかわいい 治安もよく学力の水準も高いし、物価も安いし、魚介類も豊富だし・・ てことからか、留学する人が結構いるそうです 発音なんかもそんなに違和感無いように思えました。 アニータのせいでイメージ悪いかもしれないけど、いろいろと日本との 友好関係もあるようですね
284 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 15:05
>>281 語学学校での滞在でも、3ヶ月までならビザは要らないよ。
日本人がスペイン語圏の国に行く場合、3ヶ月までだったらビザは要求されないはず。
例外
・キューバ:ツーリスト・カードが要求されるので、詳細を在日キューバ大使館で確認。
・ブラジル(スペイン語圏じゃないけど参考のため):日本人はビザがないと入国不可。
ブラジルはビザについては完全に相互主義を取っているので、日本政府がビザなしで
ブラジル人の入国を認めるようにならない限り日本人はブラジルにビザなしでは入れない。
・スペイン:EU諸国内の滞在合計が3ヶ月。また、連続した180日内において90日以上
EU圏内に滞在しないこと、というシェンゲン条約の規定があるので、たとえばスペインや
ドイツに3ヶ月間滞在したら3ヶ月間はEU以外の国に滞在する必要がある。このあたり、
規定が非常にややこしいので、スペイン以外の国も含めて欧州に長期滞在するときは、
法的側面を確認のこと。
・ボリビア・ベネズエラ:過去ビザを要求したことがあるので、現地訪問時には念のため確認。
285 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 15:51
でも、EU外に出入りして ってやり方は基本的にはダメって聞いたが 事実、日本人はオーバーステイしても、よっぽど不法に働いたりしてない 限りなんも言われんよ つうかビザ切れた後でも警察自身に ”不法で滞在し続けるか、日本に帰ってビザ取りなおすか、どっちかだな” って言われ、その後1年近く滞在した。 しかもEU外に旅行も出来た。(出るときは文句言われないか・・)
286 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 15:56
じゃあ、例のチリのコピペ逝っとくか。
287 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 15:57
チリでホームステイ中に、下宿の14歳の白人の女の子を遣犯っちゃいました。 途中までは合意の上でしたが、挿入直前から抵抗しだして・・・。 合意の上でしたかったのですが、少女が 「やめて!離して!」 (Dejame!dejame!) と急に暴れだしました。 処女の恐怖新だったのかもしれません。 しかし、キスや愛撫で感じてしまったのか? 少女の陰唇は愛液で洪水となっていて、力をいれなくても 私の欲棒はすんなりと少女に挿入できました。 少女は挿入後は徐々におとなしくなりましたが、 「痛い」 (Me duele) と、時々思い出したように呟いてました。 行為の後も少女は30分ほど泣いてましたが、 なんだかそんなさめざめと泣いている姿を見ていたら、 もう一度したくなってしまい、血と私の精液にまみれた 少女の陰唇に再度私の欲棒を挿入してしまいました。 実話なんだなこれが。
289 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 16:13
チバでホームステイ中に、下宿の14歳の白人の女の子を遣犯っちゃいました。 途中までは合意の上でしたが、挿入直前から抵抗しだして・・・。 合意の上でしたかったのですが、少女が 「やめて!離して!」 (Dejame!dejame!) と急に暴れだしました。 処女の恐怖新だったのかもしれません。 しかし、キスや愛撫で感じてしまったのか? 少女の陰唇は愛液で洪水となっていて、力をいれなくても 私の欲棒はすんなりと少女に挿入できました。 少女は挿入後は徐々におとなしくなりましたが、 「痛い」 (Me duele) と、時々思い出したように呟いてました。 行為の後も少女は30分ほど泣いてましたが、 なんだかそんなさめざめと泣いている姿を見ていたら、 もう一度したくなってしまい、血と私の精液にまみれた 少女の陰唇に再度私の欲棒を挿入してしまいました。 実話なんだなこれが。
アフォカ
291 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 17:24
セニョールとセニョリータってどういう意味ですか?
292 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 19:51
>>291 おじさんとおねえさん
おばさんはセニョーラ
293 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 20:08
すいません。 id ってのは何かの動詞の活用形ですかね?後ろには完了形が続きます。 辞書みてもよく判らんのですが。。。
id→irの2人称複数に対する命令形
Id pensado en la manera de expresarlos en espan~ol. が全文です。ご教授、宜しく。
》295 時間差でした。ありがとうございます。
298 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 00:00
「スペイン語でそれらを表現する方法を考え続けなさい、君たち」 ですな。ここでは、ir+現在分詞で「し続ける」という意味になります。
299 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 00:40
IR動詞の例で VIVIRばっかり使われるのはなんでですか?
301 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 01:05
作者の好みだからこそ、普通は意見は分かれるもんでしょ
302 :
293、296 :04/05/14 01:22
>298 ご教授ありがとうございます。今後とも宜しくお願いします。
>>301 おれはそんなにvivirなんて見ないけどなぁ。
304 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 23:04
「ママシータ」のスペルを教えて下さい。あとどんなシチュエーションで使われますか?
>>304 mamasita ふつうにお母さんとかおふくろとか。。
天国の口〜を見たね?w
306 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 23:21
mamacitaだよ。
307 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 23:49
他人のお母さんにも使える 逆に、hijito/a もよく使う(中南米
>>305-307 どもです。ママの事なのね・・・・ところで天国の口〜ってなんですか?スレ違いか・・・・
>308 メキシコ映画「天国の口、終りの楽園。」
310 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 05:04
manda huevos ! はどういう意味ですか?
311 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 10:35
vete a la mierda と同じじゃないの? huevo を良く使うのは南米北部かと思うけど
312 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 13:51
次の単語が英西翻訳サイトでも見つかりませんでした。 わかる方、お願いします ブタクサ(RAGWEED) シダ(FERN) マッコウクジラ フタコブラクダ(CAMELLOでいいのかな?) 三毛猫 ぶち猫 以上です 難しい質問で申し訳ありません。
ragweed = ambrosi'a fern = helecho covered in fern(s) = cubierto de helechos Oxford Spanish Dictionary (New Second Edition)より
手持ちのラルースでは (ふたこぶの)らくだの絵が載ってて 見出し語はcamello,a になってるよ。
犬のパグを CARLINO(@BCN)と呼ぶそうなのですが 辞書にこの単語が見つかりません 動植物は必ずしも一致しませんが、どうなのでしょうか?
小学館の西和中辞典だと cachalote マッコウクジラ(抹香鯨)、 仏語cachalotを経て英語cachalot,独語Kaschelottとなる。 抹香鯨って書くんだ…知らなかった。
すいません無事見つかりました。
>317 よかったね。 スペインのヤフ逝っててきとうにperroで検索したら パグ関連で3つの言い方が併記されてた。Pug, Carlino, Doguillo 一応パグでも通じる感じ。
スペインの犬のサイトを見てるのですが(犬好きでもなく チャウチャウが BASENJI って名前にワラタ なんかキャプテン翼に出てきそうですね
320 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 20:54
いいスペイン語翻訳サイトってないでしょうか?
別れ際にスペイン語圏の人に「チャオ」と言われたのですが、イタリア語と思ってから 少しびっくりしました。私はスペイン人から聞いたことがないのですが、 若い人だと、スペイン人やスペイン語圏の人でもよく使いますか?
323 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 03:12
ドイツ人なんかも使ってたよ。「チャオ」だけでなく、「アディオス」 あたりも。 日本人の「バイバイ」ぐらいの感覚なんじゃないの?
324 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 03:46
フランス人もチャオは言う人がいるぞ
325 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 10:46
アルゼンチンは チャウ
326 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 14:25
softwares de mapeo de cerebro ってなんですか? mapeo がとくにわかりません
327 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 15:03
エリンギのスペイン語を教えて下さい
328 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 15:14
el elingue
329 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 16:27
330 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 16:31
エリンギってラテン語そのまんまなんですね
332 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 22:42
seta de cardo だと、ふつう巨大なヒラタケみたいなきのこでよくスペインのスーパーで売ってる。
>326 背景がわからないのですが、 mapeo を引いたら Acción y efecto de mapear と出ますた。 で、mapear は何かというと動詞ダタ。 mapear. (De mapa). 1. tr. Biol. Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes 遺伝子 en los cromosomas. 染色体 英西辞典だと mapear = (vt) to map ダタ
334 :
名無しさん@3周年 :04/05/16 22:57
エリンギって時間が経つと傘がでかくなるもんだっけ?
「バイス・デル・ソル・ナシエンテ」はスペイン語で日本という意味だと いうことを聞きました。 よければバイス・デル・ソル・ナシエンテのつづりを教えていただけませんか?
>>335 País del sol naciente.
>>332 ぐぐってみたらこんな文章出てきた。
他のホムペも似たりよったりの説明だった。
>科名 ヒラタケ科
>原産地 ヨーロッパ、中央アジア、北アフリカ
>エリンギは、シメジ科ヒラタケ属のきのこで、
>ヨーロッパや中央アジア北アフリカ等の草原に分布している。
>スペイン、モロッコの市場では野性品が販売されているし、
>イタリアでもよく食べられているそうです。
なんだ、スペインの方が本場なのか〜意外。
338 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 00:23
「日、出(いず)る所の国」かい!
》335 です。
340 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 00:57
341 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 01:01
できれば複数のサイトからDLする方がいい
343 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 02:35
質問。スペインの人は文章を書くときに ちゃんと律儀にアクセント記号も書くの? 個人差や地域差があるかもしれないけど、 知っている人がいたらお願いします。
>323さん,324さん,325さん、ありがとうございました。322です。 ドイツ人やフランス人も使うのですか。ドイツ人がアディオスと言う場合もあるのですね。 今思うとアルゼンチン人だったので、発音は「チャウ」だったかもしれません。 広く使われてるのですね。ありがとうございました。
345 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 03:00
>>343 律儀な性格の人は律儀に書いてる。
律儀じゃない人は、それなりに。
日本人だって、略字や当て字を絶対に書かない人もいれば、バシバシ使うヤシもいるよね。
同じようなことだよ。
>>343 一応、本来はちゃんと書くもの。発音記号もスペリングのうち。
でもやっぱり
>>345 に同意
>>345-346 ありがとー♪
海外の言語は、日本語の感覚に当てはめて
いいのかどうかの判断が難しいので助かりました。
348 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 06:50
>>344-347 ただし、メールなんかで、アクセントも逆さクエスチョンもなしで
書いても100%通じている。問題なく、理解できるみたいだね。
にょろにょろはnnで書いてるんだけど、何かいい方法知りませんか?
「にょろにょろ」とはtildeの事でしょうか? Ñとかñの「~」の部分の。 nの後に ^ とか ~ とか入力してる例をよく見ます。 キーボード右上の、カナの「へ」のキーの所。 ちなみに私は ~ の後付けをよくやります。 Windowsで西語も入力できるようにしたけど 切り替えがとても面倒くさくて。
350 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 10:22
ネイティブは大文字を多用する場合もある
そのときはアクセントをまず書かないかな
>>349 どこがめんどくさいの??
ñを多用するんだったら n~とか書いてるほうがめんどくさくない?
大文字使用時はアクセントマークを省略していいとか言う決まりがあったようななかったような?
>350 日本語とスペイン語の混ざった文章の時なんか めんどくさいんじゃないのかな。
ところで、三毛猫、ぶち猫、は結論が出たのだろうか。 猫タソ萌え。 tricolorの猫、manchado(da)な猫 でどうでしょか。
Hasta mañana.
355 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 20:42
buscomeもしくはbuscameってどういう意味ですか? おいらの辞書には載ってません。
buscar+me
すると「私を迎えに来て!」って感じですか?
358 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 21:37
「私を見つけてごらんなさい」ぐらいか。 文脈によりけりだけど、ロマンチックな意味あいなのかな?
359 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 21:38
私に喧嘩を売れ とか・・
>>358 はい。そういった文章の最後に書かれてありました。
でもまったく意味がわかってませんでした。
死にます。
361 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 22:02
POLLAZO
362 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 23:14
>360 全文掲載してみたら?親切な人が味のある訳文を書いてくれるかも。
363 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 23:32
Paralingüística ,Proxémica ,Quinésica(Kinésica) ,Cronémica は日本語に訳したら何でしょうか?四つとも学問です。
364 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 23:38
Paralingüística:発話の際の声のピッチ、トーン、速さ、大きさ、会話のリズム学 Proxémica:パーソナルスペース、空間の使い方学 Quinésica:表情や視線の使い方、ジェスチャー、立ち居振舞い、動作など学 Cronémica:時間の観念学
365 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 00:07
POLLAZO
366 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 04:39
>>364 それは分かります。
専門的な言葉がないのか知りたいんですが。。。
humanidadesが人文学である様に
自分は>364ではないし、
また
>>363 さんを叩く訳じゃないんだけど、
質問する人は回答する側の手間も考えて
たずね方にもうひと工夫して欲しいと思うよ。
ろくに質問の内容の背景とかを説明しないで
回答が出されてから、後から情報を小出しにする人多すぎ。
>>367 そして普通は黙って放置します。
ということで次の方びえんべにドゾー
この手の単語は英語でも形似てるよね paralinguistics : 周辺(パラ)言語学 proxemics : 人間空間学、近接空間論 kinesics : 動作学(身振りと伝達の関係の研究) chronemics : クロネミックス、時間学(?)
370 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 15:23
自分もスペイン語習ってみたいんですが みなさんどのようにして勉強したんですか? 大学?スペイン語教室?
371 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 17:19
372 :
名無しさん@3周年 :04/05/18 17:58
「GO」
>>362 ありがとう。でもちょっと恥ずかしい。考えます。
374 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 23:28
>>369 基本的に学術用語は英語と共通していることが多いので、西英で
英語の形を探してから英和辞書で定訳を探すのが定石と思われ。
あと、確かにñは面倒くさいけど、añoとanoはさすがに違います
からね(だからといって、conoをcoñoと書かないように!)。
>> buscomeもしくはbuscameってどういう意味ですか? バスが来た
377 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 10:14
間が悪い奴だな・・ 空気読めよ(プ
378 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 19:45
Muy bienってどういう意味ですか?
379 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 20:17
very good
380 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 20:22
bien は副詞なので Muy bien を英語にすると、very well 。
381 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 22:13
なんで日本語に訳そうとしないんだ・・
「熱く生きろ!」をスペイン語にするとどうなりますか? 翻訳サイトを使ったら2通り出て来たんですが…前者が正解? Viva calurosamente. Viva caliente.
日本語だと「温く生きる」だな 日本語は難しいな
384 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 09:52
fervorosamente 熱にこだわらないなら他の言い方もある
385 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 10:51
アニモ!
386 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 14:07
pablito clavo un clavito
>>381 日本語に意訳すると bueno と bien のニュアンスの違いが巧く表せず、
直訳すると文章が回りくどくなる。ってところでは?
389 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:44
質問です。 犬のぬいぐるみって、 perro de peluche って言いますが、 複数形にする場合は 1.perro de peluches 2.perros de peluche 3.perros de peluches 4.その他 のどれになるのでしょうか?
390 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 00:19
peluches de perro じゃないの? それか perros de peluche
peluches de perrosだと思ってたyo
392 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 15:59
Googleでフレーズ検索してみました。 perro de peluche 1960件 perros de peluche 1560件 perros de peluches 0件 peluche de perro 85件 peluches de perro 0件 peluches de perros 7件 複数形なら perros de peluche とした方が通用するということでしょうか。
393 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 13:24
最近?はやりの cuchicuchi ってどんな風に使えばいいですか? 教えてもらったけど、いまいちわからない
394 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 15:20
Espana(エスパーニャ)とEspanol(エスパニョール)ってどう違うんですか?
“スペイン”と“スペインの”
396 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 16:33
397 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 18:40
スペインの って de espanaではないの?
Aさん「1+1と2+2ってどう違うの?」 Bさん「1+1は2、2+2は4」 Aさん「ありがとうございました」 Cさん「4 って 1+3ではないの?」
400 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 20:18
Rayo Vallecano って、どういう意味でしょうか? 人名?
402 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 22:22
ラーヨ・ヴァリェケーノ
>>402 言いたいことはいろいろあるが、なぜ“ケ”?
404 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 08:59
英語読みでゎ?
405 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 16:44
ラージョ・バジェカーノ
一瞬 バッカジャネーノ に見えた
407 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 17:36
城 ホー
>>402 このチーム、数年前まで1部ではなかったか?
>>408 いろいろ言いたいことはあるが、なぜそれを選んだ?
410 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 21:26
ラージョ・バジェカーノってハチのエンブレムが付いてるチームだろ?
>>408 です。
でもってセグンダからも降格とは。。。(Lagrimas)
413 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 22:07
テレサたん・・
ラージョって、スタジアムが特徴的なチームだよね。
415 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 00:09
外の方が特徴的かと・・
サッカー雑談は海外サッカー板でやってくれ。
海外サッカー
http://ex5.2ch.net/football/ >日本代表の実況は日本代表+ワールドカップ+実況@2ch掲示板でお願いします。
>海外サッカーの実況はサッカー実況板【海外サッカー】でお願いします。
>この板は各年代の日本代表及び、海外の代表・チーム・選手についての議論・意見交換をする板です。
417 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 00:28
ほとんどのレスにスペ語が入っているというのに・・ サカーも文化の一つです
>>417 1 名前:名無しさん@3周年 投稿日:04/04/22 14:12
スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。
419 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 01:09
entonces porque hacen "el futbol mundial" en el programa del NHK ?
>>419 1 名前:名無しさん@3周年 投稿日:04/04/22 14:12
スペイン語について質問するスレッドです。
本スレでは音楽の話した人が排除されてるし 語学バカは排他的だね
サッカーの板はどの板も全て強制ID制だから関係ない板に サッカー厨が流れてくる。
423 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 09:58
424 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 02:26
El me vio contigo hace medio hora. 意味を教えてくださいです。
He saw me with you half an hour ago.
426 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 11:39
maji desuka! with you というのはme にかかるのかな?
conってどういう意味ですか?
428 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 17:12
429 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 23:31
小数点って、スペイン語ではどう呼ぶのですか? 何人かに聞いてみたのですが、人によって、 conだったり、comaだったりするので・・・ 地域差でしょうか?
baila.jp ばいらぷんとほたぺ
431 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 01:14
Si en malidad quieres saber lo que me, paso escribeme que te mando la respuesta al la razon porque estoy asi. 全くわかりませんのでよろしこ。
432 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 01:41
433 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 09:27
>>432 なんで一般的と言える?
買い物の時、たとえば3.8ユーロとかだったら、
tres con ochentaが普通だが・・・
434 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 10:06
それは使い方 CON自体に小数点と言う意味は無いので、単独で”CON”とは呼べない
小数点の記号「,」のことはcomaと呼びますが、 数字に使われるときはconと読みます。 だから、「1,5」はuno con cinco ちなみにご存じだと思いますが、スペインでは小数点は「,」を使います。 日本で使われる「.」(punto)は、数字を区切るときに使います。 日本とは逆ですね。
436 :
通りすがり :04/05/29 12:18
>スペインでは小数点は「,」を使います。 それってスペインというよりヨーロッパ式(?)なんじゃないのかな? イスパノ・アメリカだと日本やE.E.U.U.みたいな呼び方使い方だったような・・・。 (うろ覚えスマソ。)
437 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 14:17
EE.UU や EEUU コンマ無し など表記のし方がいろいろあるが どう使分けているんだろう また、LOS がつくときとつかないとき これもはっきりと決まってない ようだ 定冠詞については つけなくては行けない国、どちらでもいい国と 様々だが、アメリカ合衆国に関しては同じ問題と捉えていいのかな
438 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 15:43
>>436 手もとのインターナショナルプレス
(主に中南米の人間対象で、書いている人もペルー人が中心だと思う)
にも 2、03のような表記のし方をとっていますね
439 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 15:43
Estoってどういう意味でしょうか?
>>439 頼むから辞書引いてから聞いてくれ。
辞書引いてわかることは聞かないでくれ。
441 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 21:00
辞書持ってないので
esto は英語でいう this。 スペイン語初心者向けのホームページとかもあるので、 まずは初歩から勉強してください。
443 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 21:40
すいません
>>435 嘘を書くな。
conを使うのはお金の計算の時のみ。
お金以外で小数を言うときは、comaが正しいの。
中南米も同様。conなんて言う人はいません。
氏ね。
>>444 その根拠は?
白水社の和西(改訂版)の数字のコラムには、
comaもconもどちらも記載されていますが?
447 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 19:59
>>424 の文章の中のhace 「hacer」が時間の経過を表す・・・の?
>>425 の英訳で「ago」になっているけど。agoをスペイン語に訳すと
antesだよね。
El me vio contigo hace medio hora = El me vio contigo antes medio hora
は意味全く一緒だと思っても良いの??
Que jugador va a marcar la diferencia? これの訳は「どの選手とあまり意見が合わないの?」で良いんでしょうか?
>>448 さん
辞書を引くとHacerは時間の経過も意味するようです。
「・・・してから・・・になる」「・・・前に・・・した」
例文によればantesは時間の後につくようですが。
media hora antes
↓これはどうですか?
>with you というのはme にかかるのかな?
contigoがelにかかるのかmeにかかるのか。
どちらともとれますかね。
それによって相当事情が変わってくるのですが・・・
cinco manco
(´д`).。oO(英語と西語が完全一対一対応するとでも思ってるんだろうか・・・?)
英語で説明する奴ウザイ
こいつウザイ
455 :
('A`) :04/05/31 18:56
「逮捕」ってなんていうんでしょうか。。。 なぜ逮捕されたのかやんわり聞きたいんですが、スペイン語で やんわり的なものいいって口調の強弱でしかないでしょうか?
456 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 19:53
>>455 警察と揉める tener un problema con la policia
みたいな言い方はどうでしょうか?
457 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 19:56
Me puede か podria 辺りの婉曲表現を用いて、 escuchar(聞かせて)と por que fue (Ud.) arrestado で繋ぐのはどぉ?
458 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 19:59
detener もなー
グラシアンシン グラシアス
グラディウス
>>450 ありがとうっ しかしスペイン語の単語の語順をいつまでたっても
覚えられない私。
463 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 21:35
ある時期が来たら一気に単語の量が増えるから最初は地道にね 英語をもっとやってれば、もっと楽ができたとも思うが その逆もあるのでがんがるよ!
464 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 23:40
こんにちは。 スペイン語について無知識なのですが・・・スペイン語に詳しい人 Let's make it possible with us. という英語をスペイン語に訳してもらえますか?学校で使いたいのです
465 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 23:50
Vamos a hacerlo posible con nosotros. realizar とか使った方がいいのかな
466 :
名無しさん@3周年 :04/06/02 00:54
Let's に既に、「私たちと共に」の意は込められてるから 最後の with us は不要なんじゃないの?
467 :
名無しさん@3周年 :04/06/03 11:00
con nosotrosの代わりにjuntosのほうがいいんじゃない?
468 :
名無しさん@3周年 :04/06/03 12:38
juntos か、成程。 英語でも、Let's make it togather. だと口語的で語呂も良いしね。
469 :
名無しさん@3周年 :04/06/03 18:49
っていうかまるち様だろ。
はわわー
471 :
名無しさん@3周年 :04/06/04 22:23
472 :
('A`) :04/06/04 22:36
「トイレ汚さないで」ってなんていったらいいの。。。
473 :
名無しさん@3周年 :04/06/04 22:36
mi amigo : my friend amigo mio : friend of mine
のせえんすしあえるばにょぽるふぁぼる
475 :
名無しさん@3周年 :04/06/04 23:50
mantengan el bano limpio, por favor
スペイン語じゃないかも知れないけど、 "qual e a sua?" この「俗語」は、どういう状況で使われて、何て意味になるのでつか。
>>477 ポルトガル語だね。スレ違いだけど訳すと、
「あんた、何がしたいの?」。目的を聞いておられます。
479 :
名無しさん@3周年 :04/06/05 10:21
質問です。 テキーラの銘柄で「Aha Toro」というのがあるのですが、 カタカナ表記にすると「アア・トロ」で正解でしょうか?
480 :
名無しさん@3周年 :04/06/05 16:22
amiga mia/o は mas carinosa だってよ mi amiga/o に特別な意味は普通は無い 恋人っぽい相手には amiguita/o を使う
481 :
名無しさん@3周年 :04/06/05 18:24
感嘆符!の上下逆の記号をだすときには、どうしたらいいのでしょうか。
>481ですが、unix上でcannaで変換しています。
>481です。>483さん、ありがとうございました。
485 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 19:10
スペイン語を最近始めました!スペイン語検定5級を目指しているんですが、 だいたいどれくらいの期間かかると思われますか? 今は結構ヒマなので短期集中で行きたいと思います!
486 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 19:11
487 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 19:20
5級ってどういう内容ですか?
488 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 19:30
平易な文章の読み書きができ、初級文法(直説法)修了。筆記・聞き取り だそうです。
489 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 19:32
>>486 さん
「やさしいスペイン語」という本を使って、会話と文法を勉強しています。
ちなみにですが、次の検定は10月末です。
5級なら、NHKのラジオ講座初級を半年まじめに聞いていれば楽勝。
491 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 22:45
わたしゃスペイン語ぺらぺらだよー。どんどん質問してくれ
492 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 22:48
漏れも5級受ける!
493 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 23:11
赤帯ですよ
494 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 23:13
赤帯?
495 :
名無しさん@3周年 :04/06/06 23:52
>>490 さん
ありがとうございます。秋の検定目指して頑張ります!
497 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 18:03
スペイン語
498 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 19:33
ヌぺ人ソ語
499 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 22:44
しょうがねえな(=まあいいや) って何て言えばいい?
モンチッチはフランス語で「わたしのかわいいもの」みたいな意味らしいですが スペイン語で言うと「mi mona」「mi monada」あたりでしょうか?
501 :
名無しさん@3周年 :04/06/07 23:48
>>499 BUENO・・ イントネーションは表記不可能
__| て感じか・・
>>しょうがねえな No hay jengibre
503 :
名無しさん@3周年 :04/06/09 21:27
0点
しょうがねえな、ってのは バカなことやってるお笑い芸人に対して いうような、そんな「ショーガネエナ(オマイハ)苦笑」 です。 よろしこ。
505 :
名無しさん@3周年 :04/06/09 23:29
おい、低能ども 衛星第2で「Ay、Carmera」(邦題:歌姫カルメーラ)やるから ちぇけらぅ!
0時15分からですね。 タイマー入れました。
ミッドナイト映画劇場 歌姫カルメーラ AY,CARMELA! 1990年・スペイン 6 9 水 深夜0:15〜2:00 内戦期のスペインで、歌と芝居に人生をささげ、 自分の信念を曲げることなく生きた歌手カルメーラの生涯を描いた人間ドラマ。 共和派の兵士たちの慰問で各地をまわっていた旅芸人一座のカルメーラとその夫、 そして戦争孤児の青年の3人は間違って、対立するフランコ派の陣地へと迷い込み、 そこで低劣極まりない芝居をやれと強要される。 監督は「血の婚礼」の名匠、カルロス・サウラ。 〔スペイン語/字幕スーパー/カラー〕 タイマーにして寝るわ。
509 :
名無しさん@3周年 :04/06/13 21:35
以下の1-7の日本語→スペイン語は合ってるでしょうか? また、8-10の日本語はスペイン語訳するとどうなるのでしょうか? 1.私はスペイン出身です。 Yo soy de Espan~a. 2.ホセの祖父は金持ちです。 Abuelo de Jose el rico. 3.その家は大きいですか。 ?Es la casa grande? 4.フアンは一人の良い男の子です。 Juan es un nin~no bueno. 5.私たちはイギリス人ではありません。 Nosotros no somos de inglaterra. 6.彼女は中国人です。 Ella es de china. 7.君たちは何処出身ですか。 - 私たちはペルー出身です。 ?De do'nte sois vosotros? - Nosotros somos de Peru. 8.彼女は女流作家ですか。 9.ミゲルの兄弟たちはとても痩せています。 10.その古いオートバイは値段が高いです。 よろしくおねがいします。
2.ホセの祖父は金持ちです。 Abuelo de Jose es rico. 8.彼女は女流作家ですか。 ?Es ella escritora? 9.ミゲルの兄弟たちはとても痩せています。 Los hermanos de Miguel son muy delgados. 10.その古いオートバイは値段が高いです。 La motocicleta vieja es cara.
宿題は自分でやろうね
512 :
名無しさん@3周年 :04/06/13 22:34
5.私たちはイギリス人ではありません。 Nosotros no somos de inglaterra. → No somos ingleses. 6.彼女は中国人です。 Ella es de china. → Ella es china.
513 :
名無しさん@3周年 :04/06/13 23:20
2,El abuelo de Jose' ね
514 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 00:14
お誕生日おめでとうってなんて言うんですか?? 教えてください〜
515 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 00:27
feliz cumplean~os
516 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 00:44
グラシアス! 助かります!
517 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 03:53
歌だと語順が逆になるのが笑える。
518 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 09:56
笑うほどのことでもない
519 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 13:46
"quiero ser como el viento para tocarte quiero ser como el cielo para poder siempre mirarte quiero ser como la lluvia que cae ,sobre tu cuerpo,para besarte どなたか訳してください!
>>519 あなたに触れられるように風になりたい
あなたをいつも見ていられるように空になりたい
あなたを濡らす雨になりたい、あなたに口づけできるように
521 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 17:15
この車は私のものです。 お願いします
522 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 17:21
こちらがスペイン語の先生です
宿題に答えましょうコーナーと化したな(w
まず自分で書いてみろ。添削してやるから。
Yの発音、「ヤ行」と「ジャ行」どっちのほうが一般的? 南米ではヤ行の方が多そうな気がするけど。
526 :
名無しさん@3周年 :04/06/15 12:01
カスティジャでは「ジ」が標準のようだが。。
カスティジャにYの文字がありましたっけ?
アンダルシアあたりの地方語との対比と、標準スペイン語的な 意味合いで、カスティジャ、と表したのだが。。 分かりずらくてスマン。
529 :
名無しさん@3周年 :04/06/15 13:41
★ なぜ女の海外留学は風俗遊びと同じなのか ★ 男の風俗遊び。。。金を支払って、性的サービスを受ける 女の風俗遊び。。。金(留学費用)を払って、性的サービス(白人との恋愛を装う)を受ける 女性の海外留学は 語学習得を隠れ蓑にした、男獲りである。 それくらいに思っておいたほうがよい。 帰国して何食わぬ顔をして、また元通りの生活を送るのだ。 お見合いする親御さんはこういった男獲り女がたくさんいるので注意しましょう。 。。。。。。 海外留学は風俗遊びを兼ねている。。。。。 以上
530 :
名無しさん@3周年 :04/06/15 13:49
NHKスペイン語会話を見ている限りだと ガリシア出身のべゴーニャは「ジャ」オビエド出身のジンは「ヤ」だよね。 あとスキットはみんな「ヤ」だし
531 :
名無しさん@3周年 :04/06/15 21:34
武田も かなえに期待するか・・ で、大岩はどこで学んだんだろう? イントネーションがキモイのだが・・
532 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 00:08
バルセロナだったかどこかに、Xaviというサッカー選手がいますが、 読み方がわかりません。 「ハビ」でいいのでしょうか?
533 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 00:10
カタランでシャビ カスティージャはチャビって呼んでたかな・・
534 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 00:24
スペイン語の教材というかネタはどんなものやってますか? 英語だと洋楽とか洋書とかDVDとか、身近に色々とありますが。。。
536 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 01:34
スペイン語で簡単な手紙の文章を書いていただけないでしょうか? 宿題なんです、誰か助けてください><
>>536 私用なら助けてあげたいが
宿題なんかどうでもいいわハゲ
>>536 >>1 > ・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。
delanteとadelante、demasとademasの違いを教えてください。
>>540 簡単に言えば
> delante 前に(位置)、adelante 前へ(方向)
> demas 他の(形容詞)、ademas 他に(副詞)
詳しくは自分で辞書を引くこと。このスレは辞書を引けば判るような質問が多いな。
自分で調べるような人は、ここに来ないからな
>>525 同一人物が「YA」をヤと発音したりジャと発音したり、
「YO」をヨと発音したりジョと発音したりマチマチになっているのを聞いたことある。
日本語の「私」をワタシと発音したりアタシと発音したり一定しない
女がいるようなもんかな?と思ったんですが。
関東「〜じゃん」 関西「〜やん」 似たようなもんよ
545 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 00:22
それは違う
546 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 00:59
「金づち」ってスペイン語で何って言いますか? mがついたような気がするんだけど。
わかりません。
548 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 02:59
martillo
>>543 ,544
日本語にLとRの区別がなくて、ramaもlamaも区別できないように、
スペイン語圏では日本語のリャ、ジャ、ヤにあたる音の区別がなくて、
彼らには日本語のリャマ、邪魔、山の区別ができないという話を聞いた
ことがある。
NHKのスペイン語講座でも以前似たような話をしていたから彼らには
自分がジャ行音で話しているとかヤ行音で話しているとかの認識は
ないんじゃないかなと思う。実際、講座を聞いていても同一人物の発音が
単語によりジャだったりヤだったりと一定ではないから、気にするほどの
ことではないと思う。日本人のラ行音だって、LだったりRだったりと発音の
仕方により一定ではないみたいだし。
550 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 14:37
西語が母語の場合、国や地域にもよるが、「ヤ」行と「ジャ」行を その気になれば聞き分ける事は出来るが区別はしない。 訓練していない日本人の場合、LとRの場合はそもそも聞き分けられない。 だから区別も出来ない。 両者は異なる。 前者は区別出来るが区別しない。後者は単に区別が出来ない。
551 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 16:50
しゃまーる
552 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 18:04
そういえばスペイン語の先生が「ニヨヨ」に行ってきたって言うんだけど、 とっさにわからなかった。
553 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 19:35
同様に、スペイン人の先生(おばあちゃん)が「4時に帰ります」と言ったのが 「女児に還ります」と聞こえて一瞬クラス中がポカンとした事があったな。
554 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 19:44
>>550 氏は一体何のためにそれをこのスレッドに書き込むのだろう?
何のためだろうか。
他の場所では何か都合でも悪いのだろうか?
555 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 20:13
>>550 「両者は異なる」<改行>
「前者は・・・。後者は・・・」
スペイン語非学習者でも、この日本語の滑稽さ可笑しさ悲しさは
十分に理解できますよ。
556 :
名無しさん@3周年 :04/06/17 22:15
よつやのようちだいがく
∧_∧ ∧_∧ (´<_` ) Muy bien, Anilla ( ´_ゝ`) / ⌒i / \ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄/ | __(__ニつ/ FMV / .| .|____ \/____/ (u ⊃
558 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 00:38
ANILLITA?
兄者
ただ、日本通のスペイン人の中には過剰修正をする人もいて、 明日のジョーの主役を「ヨー・ジャブキ」と言ったりすると 聞いたことがあるよ。 「日本語ではこれらの音は違うんだよなー」と思うあまり、 変な修正してしまう・・・。
>>560 過剰修正?
自国語の読み通りに読んでるだけやん
「きんだいちゅう」みたいなもんだろ
自国語の読みどおりなら ヤブキジョーでもいいだろ
「スペイン人」と書いてあるだろうが
ハァ??
566 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 04:20
「ハァ??」って可笑しい。 ホー・ヤブーキは?
567 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 04:25
子供は寝なさい。
よい子はもう起きなさい。
570 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 06:01
赤っ恥かかされた
>>549 がわかりやすく荒らしてるスレ
>>570 よく見てね。
私は
>>554 。たまたま
>>549 とは別人なのだよ。
さて、「赤っ恥」と。なぜ
>>549 が「恥」なのかね。
何か患ってないか?
これじゃ気味悪がられるわ。
「わかりやすく」と。すでに重病ね。
572 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 07:59
自演乙。
他にも
>>570 みたいな病人が潜伏してんのか?
早めに診てもらえよ。危険だから。
574 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 08:17
なんども自演ご苦労。
575 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 08:32
576 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 08:43
577 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 08:46
578 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 09:15
579 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 09:48
これってあわてて出てきたら・・ 549は青554は緑だけど色は無関係?
580 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 10:00
と、ジサクジエンは続く(プゲラ
専用ブラウザの連続透明あぼ〜んという機能を試してみた。 540番代から一気に消えてスキーリ。(・∀・)イイ!
582 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 15:01
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 次の方質問どうぞ.| |________| ∧∧ || ( ゚д゚)|| / づΦ
583 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 16:05
雌のネコは gataでしょうかgato でいいんでしょうか? すみません。お願いします。
549を書いた本人ですが、554は全くの別人で私とは何の関係もありません。 549で言いたかったのは、日本語にはLとRの区別がなくラ行音をLで発音するか Rで発音するか悩んでみたところんで無意味(どちらも日本人には同じ『ラ』にしか 聞こえないから)なように、スペイン語圏ではリャ、ジャ、ヤの区別がないのだから どれで発音するかはそれほど重要ではないということです。 550では、私が『区別できない』と書いたことに対して、スペイン語圏の人たちが 実際には区別できるということを主張していますが、これは私の言いたかったこととは 論点が違うのであえて反論はしません。 ただ、『区別しない』という点では私の意見と一致していますので、550の人も上記の 意見には同意していただけるのではないかと思います。 それと549の内容で間違いがあったので訂正しておきます。 例としてramaとlamaを使いましたが、ramaのRはrrの発音なので例としては不適当 でした。
585 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 16:48
>赤っ恥かかされた
>>549 がわかりやすく荒らしてるスレ
疾患 多数 潜伏中。。
「病人の多いスレッド」訳して。
587 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 17:57
588 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 18:03
>>586 なんで? 「イタリアにはかなわない」??
読んでみたが全くの正常じゃないか。(健康的でびっくり)
確かに、あの渦中にいれば吐き気がするのも分かる。
しかし、よく見てくれ。
ここはもう「病棟」だぜ。感染るぞ。
病んだ巣窟だって広く<宣伝>してくれここを。
異常、失敬、以上、スペイン語に訳してください。
589 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 18:14
クサイ自演がバレて熱くなってる厨がいるスレはココ。
590 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 18:21
雌のネコは gataでしょうかgato でいいんでしょうか? すみません。お願いします。
591 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 18:36
雌のネコは gata
592 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 18:47
>>590 ガータは聞いたことない。ネコは全てgato
593 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 18:51
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 次の方質問どうぞ.| |________| ∧∧ || ( ゚д゚)|| / づΦ
594 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 19:22
ここ荒れてるね。ぬるぽって何? 自演って匿名なんだから全部が自演なんで、自演、自演 ってのはただ荒らすことだよね。これも自演になるし。
595 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 19:32
マドリード女はgata
596 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 19:39
雌犬はparra?
597 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 19:44
ヒキコモリで充満したスレってここですか?
598 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 19:57
>>597 おまいが来てるってことはそういうことになるな。
599 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 20:58
ホットドッグって、本当に perro caliente って言うのですか?
600 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 21:21
言うと思う。英語で言うこともある。
>>598 はスレッドを防衛していてるの?
601 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 21:27
>>600 あらしだろ?
スペイン語でドレミファソラシドってなんていうか教えて?
602 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 22:47
質問です。 vida loca loco この二つの言葉の意味を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
603 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 22:59
vida loca はクレイジー・ライフ =発狂した人生 locoは英crazy
604 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 23:13
603 ありがとうございました!
606 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 23:28
ドレミファソラシドはそのままだと思う。 「シ」→「スィ」かな。元々ラテンのはず。 英語で何て言うかが分からない。
607 :
名無しさん@3周年 :04/06/18 23:39
なんだかずい分「病人」が減っちゃったな。さびしいな。(クス
do re mi fa sol la si かな。 辞書で一個ずつ引いてみ。
>>592 それは飼い猫ならともかく、そこら野良猫じゃ雄か雌かわからんから
gatoってことじゃないんですかね?
610 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 00:21
>>609 「飼い猫ならgataもあるんじゃないんですかね?」 という意味?
だったそう書けばいいんじゃないか。
>>610 そんなにわかりにくい書き方だったですか?
「(うちの)メスネコgata」と「ネコ一般gato」ということですかね、
ということです。
自分の発言の立場としては質問している側です。
612 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 00:28
GATA は存在しますが、なにか?
じゃぁ、例えばメス猫を飼ってる人の家に行って、 その猫をgatoと言うと、No es gato, es gata.などと訂正されるのですか?
もういいよ la gato で手を打とう
>>611 >そんなにわかりにくい書き方だったですか?
はい。
>>613 に比べて非常に分かりにくいです。
616 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 00:50
何で日本にはenfoque estructuralの教材しか発売されないの? 出版社と何か関係あるの? 4つくらい他のエンフォケあるみたいだけど
617 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 01:02
612・614病の香り
618 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 01:38
gata問題決着付いてないな。よーしここは俺が一発。 わからない
ネイティブの猫に聞いてみろ
620 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 01:53
おれ聞いたことあるよ。それでも分からんかった。
メスネコに「ガタ」と呼んで反応するか試せばいい
622 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 02:04
聞いてみたら、「しらない」と言われた。
∧ ∧ (,, ゚Д゚) ña〜
この歌なんか好きなんですが、 訳してください Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, dimelo tu En mi hombro, aqui llorando Cuenta conmigo ya Para asi seguir andando Tan segura te conoci Y ahora tu ala quebrada Dejamela arreglar Yo la quiero ver curada Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
訳して厨kita−−
雌ネコgata も 雌犬perra もあるよ。 自分が聞いた事ないからってないとは断言するな。 俗語で違った意味で使われることも多いけどね。 あとホットドッグはperrito calienteと示小辞つきのを よく見る。
630 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 09:48
と、ヒキコモリが言ってます。
631 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 10:25
負け犬が戻ってきたようです
632 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 10:46
おまいが来てるってことはそういうことになるな。
633 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 10:58
おまい・・ だってw
634 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 11:00
と、負け犬が言ってます。
NO PUED 〜 と言ったら、相手が SI!と言った。 これはどういう意味?
puedo
>>629 OXFORD SPANISH DICTIONARY 第二版にも載ってますた。
perro or perrito caliente で hot dog
こういう語はできたら辞書の中でなく
街中の看板なんかで発見するのが楽しいんだけど
テロがこわくて最近旅行してないや(´・ω・`)
638 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 12:14
639 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 19:24
YA VAS APRENDIENDO SPANISH 訳してください
640 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 20:33
辞書引け。
641 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 20:43
643 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 22:02
No te pedimos mas, pero que bueno estar. "Nin~os con cancer" というCMの最後に出てきたせりふです。 意味はなんとなくわかるけど、きれいな日本語に訳せない・・・ どなたかアイデアをいただけませんか?
644 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 22:50
スペインリーグサッカーで Espanyolっていうチームがありますが、 なんで、nyolなんですか? n~olが正しいスペイン語表記だと思うのですが・・・。
645 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 23:11
catalan です
>>643 多くは望まないけど、優しさを彼らに
はやりすぎ?
646 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 23:12
優しさより、健康の意味の方だったかな
647 :
名無しさん@3周年 :04/06/19 23:16
Espanyolはスペイン語のEspan~olに相当する カタルーニャ語。カタルーニャ語にはn~(エニェ) の文字がないので、nyで代用している。スペイン語の Catalun~aはカタルーニャ語ではCatalunyaになる。 言わずもがな、Espanyolはバルセロナをホームタ ウンとするチーム。
648 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 00:34
espanyolって、綴りが何となく可愛いね。 スペイン語の試験で、Hablo espanyol.って書いたら×にされるかな・・・
Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, dimelo tu En mi hombro, aqui llorando Cuenta conmigo ya Para asi seguir andando Tan segura te conoci Y ahora tu ala quebrada Dejamela arreglar Yo la quiero ver curada Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
>>650 だから自分で訳してみろって。
添削してやるから。
652 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 12:03
お願いします。 Alemania empato 0-0 este sabado ante Letonia en su segundo partido del Grupo D de la Eurocopa y complico sus posibilidades de pasar a los cuartos de final del torneo continental. Con el empate, Alemania suma dos puntos y Letonia uno. El equipo leton, que participa por primera vez en la Eurocopa, se mostro muy organizado y contuvo los ataques de Alemania en el primer tiempo del partido, que fue muy disputado y en el que hubo pocas situaciones claras de gol.
ポルトガルで行われた、ドイツとラトビアの試合について スペイン語のソースを持ち出すやつは池沼としか思えない
Exactamente.
655 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 17:38
池沼って?
656 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 17:52
657 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 18:47
池沼って何? 「ロサンゼルス」「ラスベガス」はスペイン語だと聞いたんだけど どういう意味でしょうか? お願いします。
658 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 18:57
天使、豊穣な土地
>>645 「これ以上は望まない、でも、いてくれることが素晴らしい」って感じかな?と個人的に
思ってました。
でも、なんかあまりに直訳っぽくって・・・
estarがちょっと難しい。
http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=5038 CMは、↑ここで見たんですが、スペインもなかなかすごいCMを作るなーと思ってびっくり。
前にどこかのサイトで見た、2002年にカンヌ国際広告祭で銀賞をとったFOTOPRIXのCMも
かなり衝撃だったけど・・・見たことのある人いるかな?
後でちょっと探してみよう!
660 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 21:47
豊穣な土地 じゃなくって 豊穣な谷地 だな
661 :
名無しさん@3周年 :04/06/20 21:50
グラシアス。
Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, dimelo tu En mi hombro, aqui llorando Cuenta conmigo ya Para asi seguir andando Tan segura te conoci Y ahora tu ala quebrada Dejamela arreglar Yo la quiero ver curada Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, dimelo tu En mi hombro, aqui llorando Cuenta conmigo ya Para asi seguir andando Tan segura te conoci Y ahora tu ala quebrada Dejamela arreglar Yo la quiero ver curada Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Chiquitita, dime por que Tu dolor hoy te encadena En tus ojos hay Una sombra de gran pena. No quisiera verte asi Aunque quieras disimularlo Si es que tan triste estas Para que quieres callario Chiquitita, sabes muy bien Que las penas vienen y van y desaparecen Otra vez vas a bailar y seras feliz, Como flores que florecen. Chiquitita, no hay que llorar Las estrellas brillan por ti alla en lo alto, Quiero verte sonreir para compartir Tu alegria, Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita. Otra vez quiero compartir Tu alegria Chiquitita.
この流れの中質問しにくいのですが、 ラテンソングを和訳して遊んでいたところ アルバム1枚分ほぼなんとなく意味が分かったのですが ある曲のサビ部分だけ意味不明のまま残ってしまいました。 サビなだけに気になります。 Y de tu mano pequen^a dicie`ndome adios (君の小さな手がさよならを告げる?告げてから?) Esa tarde de lluvia en San Juan (サンファンの雨のその午後) De los besos llevo conmigo (僕に運ばれたいくつかのキス? 文頭のdeは何なんだろう?) Que son so`lo tuyos y nunca te di` (それはただ君だけ(のキス)そして決して君には与えなかった?(どっちなんだ?) Por andar ocupado en el cielo (空しく歩いた) Me olvide` que en el suelo se vive mejor (最良の故郷の(?)土地すら忘れてしまった) Mi boricua 、mi india、mi amor、Mi asignatura pendiente (私の?(地名?)私のインド 私の愛 私の履修中の課題) まともな訳に添削お願いします。
670 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 16:08
削除&アク禁キボン
672 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 18:23
Entrevista | Casillas "PARECEMOS EL PUPAS:NO TENEMOS FORTUNA" この「PUPAS」って、どういう意味ですか?
サッカー訳して害虫警報 発令中
674 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 20:04
>>672 las pupasには痛みって意味があるけど・・・正直わかりません。
チキチータ 何があったのか話してよ 君は悲しみに包まれてる 君の瞳に 明日への希望は見えない そんな君を 見たくない 僕に 話して 僕にはわかるよ 君の悲しみが チキチータ ほんとの事を話してよ 僕のもとで 思い切り泣いてごらんよ 君は僕の親友だ これでも頼りになると思うよ 君はいつでも がんばってた でも今 君の翼は傷ついている 一緒に 治していこうよ チキチータ もう知ってるよね どうやって心の痛みが訪れ 去るかを そして傷あとは きれいに消えてしまう事を きっと君は あの頃のように踊れるよ 苦しみは終わる もう大丈夫だよ チキチータ 一緒に泣こう それには星が輝いてる 聞かせてよ君の歌を もう一度 新しい歌を チキチータ もう一度やってよ 前みたいに 新しい歌を チキチータ 壁は崩れ落ち 君の愛の灯は消えたように・・・ すべては終わり 君はどこかを彷徨ってるみたい チキチータ ほんとの事を話してよ 僕に話して 僕にはわかるよ 君の悲しみが
>>673 サッカー関係の質問にはすぐ反応するのに
歌詞荒らしは無視なんだね(w
677 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 21:44
>>672 文句タレ とか、悪運をもたらす人 だって
GAFE とも言う
678 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 22:05
スペイン語初学者です。 以下の日本語をスペイン語に訳す時には、どちらが自然なスペイン語なのでしょうか? 何を探しているの? 1 ?Que' buscas? 2 ?Que' esta's buscando? 私はスペイン語を勉強しています。(今ではなく日頃から) 1 Estudio espan~ol. 2 Estoy estudiando espan~ol. よろしくお願いします。
679 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 22:06
SPAIN LACKING COJONES これってどう訳せばいいの?
>>678 1.何を探すの?
2.何を探しているの?
1.スペイン語を勉強しています(習慣)
2.スペイン語を勉強しています(今勉強中)
682 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 22:11
無敵艦隊が・・
684 :
<ヽ`∀´>♪ :04/06/21 22:27
>>683 ∧_∧
<ヽ`∀´> DE NIDA♥
つ つ
685 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 22:44
Llamazares, Julio: Mi tio Mario. ほんのタイトルなんですけど、どの単語も辞書に載ってなくて 困ってます。 どういう意味なんですか?
捨て台詞だけど スペイン語やってる奴って心が狭いなw ラテン圏なのにww
687 :
名無しさん@3周年 :04/06/21 23:37
Llamazares は名字かと思われ フリオ・ジャマサレスさん
他の単語は、英語だと初年度に習う単語だから自分でどうぞ
>>686 捨て台詞の使い方間違ってるよw
何だ、あの連貼り 荒らしにしか見えねえ
>>ラテン圏なのにww 日本人はラテンじゃねえよ 荒らしが
690 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 00:39
Title: Volare pienso que un sueno parecido no volvera mas Y me pintaba las manos y la cara de azul Y me improviso el viento rapido me llevo Y me hizo a volar en el cielo infinito Volare, oh oh Cantare, oh oh oh Nel blu dipinto di blu Felice di stare lassu Y volando, volando feliz Yo me encuentro mas alto Mas alto que el sol Y mienstras que el mundo Se aleja despacio de mi Una musica dulce Se ha tocada solo para mi これってスペイン語ですか? もしわかるかたいたら訳してくれませんか?
691 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 00:56
>>687 ありがとうございます、でも
Marioって単語、辞書のひき方が分かりません。一人称単数だという
ことはわかるのですが、原型が想像できません…ごめんなさいDQNで
>>690 その歌漏れも大好きですよ。スペイン語だと思います。でも
スペイン語ってわかるだけで訳せるレベルではないです。力に
なれなくてすみません…
Marioが動詞に見える思考回路がすごいな
>>690 ごめんよ
一回甘い顔見せると
どんどん「訳して厨」が来てしまうので、何もできんのだ
スーパーマリオブラザーズの「マリオ」か。 マリオってスペイン語の名前だったのか。アメリカ人だと思ってた。
696 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 01:16
>>692 スペイン語ですか〜
あっててよかった。
この歌ノリよくて好きなんですけど
歌詞の意味知りたくて・・・
素直に日本語訳つきのCD買おうかな?
697 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 01:34
歌の質問は禁止でしたか。ルールをわからずに質問してしまってごめんなさい。 文頭に「de」を付けると付けない時でどのように意味が変わるのか?と nunca「決して」の用法を知りたかったのですが。 否定文なのか肯定文なのか?全然わからないので。 所で675の訳って日本版の歌詞カードに載っているやつ? 原文とちょっと違うよね?こんなに変わっちゃうもんなんだ。
699 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 02:16
>>690 詩の行末に「.」をつけて、worldlingoで
西語→日本語に訳せば、おおよその意味は分かるはず。
ただし、あまり期待しないように・・・
タイミング悪かったね 歌詞貼り付け荒らしが余計な一言言って カチンと来てるとこだったんから 誰もやる気になれないと思う
Marioが人名だとすると>685は結局?? mi tio はMarioなの?Julioなの?
こんな騒動があったのね。
ttp://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Arch/ES/RickyMartin/m_info3.html 『アルマス・デル・シレンシオ〜ラテンの魂』<歌詞誤訳のお詫び> (2003.6.24)
-----------------------------------------------------------------
この度リッキーの新作『アルマス・デル・シレンシオ〜ラテンの魂』に収録されております
「Asignatura Pendiente」の「Mi boricua, mi india, mi amor」に関しまして
大きな誤訳がありましたことをここにお詫びしたいと思います。
リリース前における細心の注意を怠っていたことは否めず、
ご購入頂きましたファンの皆様には大変ご迷惑をおかけしました。
>>698 ttp://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm によると、
boricua.
1. adj. puertorriqueno. Apl. a pers., u. t. c. s. プエルトリカン
indio/dia はこの辺の意味かな?と個人的には思いました。
3. adj. Se dice del indigena de America, o sea de las Indias Occidentales,
al que hoy se considera como descendiente de aquel sin mezcla de otra raza.
U. t. c. s.
リッキー・マーティンの歌の背景とかまったく知識ないので違ってたらスマソです。
704 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 16:28
納豆について書かれた文章なんですが、和訳をお願いします。 MUchos latinoamericanos dejan japon sin probar el natto, granos de soja fermentada. Hasta un extranjero que sabe la costumbre japonesa, probar el natto es un poco dificil por su aspecto y su olor.
705 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 17:29
途中で投稿してしまいました。 納豆について書かれた文章なんですが、和訳をお願いします。 MUchos latinoamericanos dejan japon sin probar el natto, granos de soja fermentada. Hasta un extranjero que sabe la costumbre japonesa, probar el natto es un poco dificil por su aspecto y su olor. No se sabe exactamente el lugar de origen del natto pero hoy en dia Mito, la capital de la perfectura de Ibaragi, es donde produce este peculiar integrante de la dieta japonesa. En un viejo documento dice que en 1083, el guerrero Minamoto Yosiie pasa unas noches en casa de un millonario cerca de Mito. Un vasallo suyo prepara saja para dar a su caballo y guarda el sobrante entre las pajas. Al dia siguiente, el vasallo ve que los granos de soja fermentan y estan muy pegajosos. Lo prueba por curiosidad y resulta que aquello esta rico. Dedica a su descubrimiento a Yoshiie, a quien tambien le gusta la soja fermentada. Siglos despues, un comerciante llamado Mito Seixaemon Sasanuma comercializa el natto y comienza venderlo en fernte de la estacion de la ciudad. Los turistas lo compran como algo tipico del lugar. Por eso, el natto de Mito expande por todo el pais. Curiosamente el natto se come poco en el oeste y sur de Japon. Hoy en dia para vender mejor el producto, existe un natto que no hulele.
>>702 703
情報ありがとうございます。
人種差別問題などという繊細な問題をスペイン語で書かれると
訳者も大変だ。
私もプエルトリコなんてウェストサイドストーリーの
変なプエルトリカン(本当は何処の国の人なんだろう?)しか知らない。
所でマークアンソニーっていうニューヨリカン(NY生まれの先祖がプエルトリコ人)
の歌を聞いていたら「hoy]を思いっきり「ホイ」と発音していたんですが。
>>701 フリオ何とか著「僕のおじさんのマリオ」
その気持ちはよくわかります。私も例のAsignatura Pendiente
の一文 foto con Bush をやぶの付いた写真→カビの生えた写真(?)と
訳したから。
悪質なコピペ荒しへの対応について
http://www.2ch.net/accuse2.html 2ch内での悪質なコピペ荒しに対して、以下のような対応をすることにしました。
荒しの自覚がある方は、充分に理解した上、賢明な判断をするようにお願いします。
5 アクセス規制の解除
基本的に該当プロバイダが、荒しユーザーが二度とそのような行為を繰り返す
ことがないという保証を行うまで、アクセス規制は解除しません。
6 荒しの定義
何を以って荒しと認定するかについての問い合わせには基本的にお答えしません。
ただし自動的にスクリプトで判断しているわけではありません。
くれぐれもコピー&ペーストを執拗に繰り返したり、同内容の繰り返しを執拗に
張りつけたり、可読性を損なうことを目的に書き込みを繰り返したりしないよう
に注意してください。次項にもありますが、容赦なく対処します。
保守荒らしや埋め立て、1000取りも無駄にサーバリソースを消費する行為なので、禁止します。
710 :
名無しさん@3周年 :04/06/22 22:15
711 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 00:01
>>707 やっぱアメリカ生まれの影響じゃない?
それでなくても、H を発音する地域もあるみたいだしね
そういう人たちってやっぱりHとJの音を区別してるんだろうな・・・
713 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 01:00
そもそも音を出す調音方法が違うからね
>>712 fuego(炎)とjuego(遊ぶの1人称単数現在形)の
聞き分け・発音しわけみたいなもんか。
>>711 hを発音する地域なんてあったんですか。(へえ)
所でなんで私はリッキーマーティンの発音だけ明瞭に聞き取れるんだろう?
と不思議に思っていたんだけど。
下顎がでかくて口腔内が広いから「R」と「L」の舌の位置の違いも大きいんだ!
と発見しました。NHK教育TV・ラジオに出演のジンタイラの発音も聞き取り安い。
TVのスペイン語会話のスキットもベゴーニャの台詞が一番聞き取れる。
・・・この手の顔は苦手なんだけどな。
716 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 14:31
>>711 >それでなくても、H を発音する地域もあるみたいだしね
情報ソースきぼーん。
717 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 18:38
¿eres....marikita? eres...mariposon??' ......con ser japones tienes k tene ya un trauma no?? tu tiene la vema vena weno tu hacemo ya las paces? メッセでスペイン人の発言なんですけど誰か訳してください お願いします
いやです。
719 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 19:25
>>718 嫌じゃなくてできないんでしょ?
できる人だけに聞いてるので、意味のない書き込みは止めてくださいね
アフォ?
721 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 19:53
もういいです、誰にも頼みません。
無 償 で 仕 事 を 頼 む 側 が 態 度 が で か い ス レ は こ こ で す か?
当 事 者 に し か 分 か ら な い 単 語 が あ る の に 文 脈 を 書 か か な い 訳 し て 厨 が い ま す ね
ま、放置すればいいわけでして。
たまにいるよねこういう人。 何やってもこうなんだろう。
726 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:05
自作自演うざすぎ
「おまえはmarikitaか?」って、どんな意味ですか? って 知 ら ね え よ そ ん な こ と
↑ この人何必死になってんの?
中南米のジモティーなスラングっぽい。 スペイン語の場合、ネイティブでも 他国のスラングは見事に全く知らないよ。
730 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:23
marikitaハンドルなのかと思った
732 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:36
いいから、質問するときは 文章が出てきた状況、相手の国・地域 くらい書けって
733 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:38
別にそういう質問はスルーでいいだろ。 いちいち反応すんな
734 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:49
もうお前らには聞かないよ ボケが!
735 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:50
Copa Toyota Libertadoresは日本語に訳すとリベルタドーレス豊田杯であってますか?
736 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 20:56
どうでもいい。
737 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:05
738 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:09
739 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:15
訳すまでのもんかよ‥
そろそろ 「オンセ・カルダス」ってどういう意味ですか? という質問が来るよ
「オンセ・カルダス」ってどういう意味ですか?
Copa del rayは日本語に訳すと国王杯であってますか? が来ると予想。
>>742 Ay, ray て書いてしまったではないか。はずかちー
744 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:23
delが王でrayが国ですか?
すべってるよw
Valeròn は何という動詞の活用ですか?
747 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:41
他に ròn で終わる動詞の活用例を教えて下さい
>>746
いやです。
すべってるよw
750 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:49
>>746 モリエンテス→バレロン
ラウル
ビセンテ エチェベリア
バレロン
751 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 21:58
カルダスってどういう意味よ?初心者用の辞書には載ってねぇ
752 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 22:03
753 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 22:03
スペイン語の青森弁です
755 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 22:11
サカヲタ厨、延々とジエン乙
757 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 23:36
>>755 こう思ってるやつってどれぐらい居るの?
普通に考えてもスペイン語やってる奴の半分ぐらいはフトボルに興味あると思うんだけどな。
758 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 23:42
脳内ソース厨乙。
つうかサカネタかどうかもわからんかたw
自分のネタが無視された 訳して厨がgigandeるようですな
サブー
762 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 00:12
>>760 giganderを辞書で探しちゃったよw
音がニホンゴでは異なる意味になるのがあって愉しかったりするですね。 Ajo toca vaca toca.
tiempoとかね
あまり時間がない Tengo corto tiempo
766 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 02:32
jopetas, que se me ha trempao !!!!
767 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 12:18
時制でつまずいてしまったんですが Yo crei que te (llamar) Juan の時、私は思っていた(線過去) フアンという名前だったと。 だと思うので同じく線過去でllamabaでいいんですか? crei が線過去だとその後の動詞も線過去、と考えるのは単純ですか?
768 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 14:54
>>767 同じく初心者だがllamaleかなと思った。上級者の回答を待ってくれ。
鯖落ちしていた間に初心者その2が挑戦。 Yo creía que te llamaras Juan. creer は線過去で creía que 以降は主観を伴う内容なので、 llamar を接続法過去にして llamaras にしてみますた。
>>767 Yo crei' que te llamaba Juan.
Yo crei'a que te llamaba Juan.
どちらもOKです。主動詞が線過去だから従属節も線過去とは限りません。
その時点で完了した行為なのか、継続的あるいは習慣的行為だったかの
違いです。
>>768 これはありえません。
>>769 creer que + 直接法が普通で、接続法にするのは no creer qeu の場合です。
あえて接続法にするのは、よほど内容に自信がない場合かな...と思いますが、
これは私もあまり自信がありません。
771 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 17:18
>>705 誰も訳してあげないみたいなので
多くのラテンアメリカ人が、大豆を発酵させた納豆を試すことなく帰国してしまう。
その見た目と臭いから、日本の習慣をよく知る外国人といえども、納豆を食べるのは容易ではない。
納豆の出所は明らかではないが、この日本の食品の中でも独特な納豆は、今日では
茨城県の県庁所在地である水戸がその生産地となっている。
古い書物によれば、武士である源義家が1083年に水戸近くの富豪の家で数夜を
過ごした。家来の一人が馬の飼料として大豆を調理し、残った大豆をわらの間
にしまっておいた。次の日、家来は発酵してねばねばした大豆を発見した。
好奇心から食してみると美味であった。家来は自らの発見を義家に告げたところ、
義家もこの発酵した大豆が気に入った。
数世紀後、水戸の笹沼清左ェ門という商人が納豆を商品化し、街の駅前で販売し
始めた。観光客はこの地の特産品としてこれを買い求めた。このようにして、
納豆は日本全国に広まったのである。
不思議なのだが、日本の西と南側ではあまり納豆が食べられていない。近頃では、
納豆の販売を促進するために、臭わない納豆も商品化されている。
>>770 訂正します。
Yo crei' que te llamabas Juan.
Yo crei'a que te llamabas Juan.
774 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 21:25
Que diferencia hay entre Me dijo que vendra' Me dijo que vendri'a
775 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 21:30
776 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 22:09
yo crei que te llamarias juan.
日本語風の考え方になってしまうが、crei と点過去になっているので
〜とその時思ったんだ と訳すとなると
「君は(確か)はフアンって名前じゃなかったか と思ったんだ」
てことで、制限が無ければ condicional も可能かと
>>774 上は時制が不一致だし、口語で見られるパターンかと
教えてクンでもいいけど 人が神経使って訳作った後に 顔文字付きとか、ふざけた返事されると 「ああ、やるんじゃなかった」ってはげしく思うよ
なんで訳してしまったんだろうねあんたw
779 :
名無しさん@3周年 :04/06/24 23:57
たはろか ってどういう意味?
780 :
名無しさん@3周年 :04/06/25 00:50
たーはろうか たはろうよー 「焚き火」より
>>770 文脈を読んで、この人はフアンじゃない(もしくは可能性が低い)と
私(=769)が思いこんで、短絡的に接続法が思い浮かんでしまったわけで
ここで言ってる私(=文中のyo)は、この時点でフアンであると信じてるので
素直に線過去でいいわけですね。ありがとうございました。
783 :
名無しさん@3周年 :04/06/25 17:03
ふざけた返事は駄目だけど 顔文字付きはむしろ感じがよくない? 年上の方には失礼なのかな。
784 :
名無しさん@3周年 :04/06/25 17:20
785 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 01:36
南米各地で使われる 「超簡単!」という表現を教えて下さい スペインで言う esta chupado ってやつです
786 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 02:12
787 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 05:06
ポップスグループABBAの活用を教えてください。 もちろん線過去で結構です。
ABBABA ABBABAS ABBABA ABBA'BAMOS ABBABAIS ABBABAN
789 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 09:18
ありがとうございます!
それでいいのか!? Σ(`Д´ iii)
ABBA は、えすぱにょるじゃねーだろ?@4人の名前の頭文字
792 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 13:48
# をなんて読むか知らん奴大杉w しかも、スペインと中南米で違うしw
793 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 17:27
兄弟は兄が二人と妹が1人います スペイン語ではどう書けばいいですか?
794 :
西検十級 ◆juyELfeDwI :04/06/26 19:17
語尾の活用で行き詰まってます。orz
過去、未来ができないので
私は〜に明日行く。
私は〜に昨日行く。
という風にしか言えないです。。
>>793 Tengo dos hermanos (mayor) e una hermana (menor).
スペイン語ネイティブチェック頼みます。
795 :
西検十級 ◆juyELfeDwI :04/06/26 19:23
>>794 間違えました。mayor も変化さして下さい。
796 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 20:40
797 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 20:47
スペイン語って時制がすごく複雑ってイメージがあるのですが 動詞はどれぐらい活用するのですか? 知っている限りでは 現在形、線過去、点過去、未来系、進行系が各6種類ぐらいずつあると思うのですが 他に何系があるのでしょうか?
==直説法== ・現在 ・現在完了 ・不完了過去(線過去) ・完了過去(点過去) ・過去完了 ・近接過去・・・1980年代に公式に廃された ・未来 ・未来完了 ・過去未来 ・過去未来完了 ==接続法== ・現在 ・現在完了 ・不完了過去(線過去) <2種類> ・過去完了 <2種類> ・未来 ・未来完了 以上、それぞれが6種類の活用形を持つ
799 :
名無しさん@3周年 :04/06/26 21:24
>>798 うぉ、ありがとうございます。はじめる前に挫折できそうです。
またなんかあったら来ますのでそのときはお願いいたします。
800 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 10:01
いくつか教えてほしいのですが 7〜8人の先生・21台の車・12時半・午後1時10分 これらはスペイン語ではどうなるのでしょうか?
801 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 10:54
宿題ですか。 7〜8人の先生:unos 7 u 8 maestros 21台の車:veintiu'n coches 12時半: son las 12 y media 午後1時10分: es la una y 10 de la tarde
802 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 11:40
>>801 ご回答ありがとうございます。
もう1つ教えてほしいのですが
私は家を7時15分にでます
図書館で働いています
オフィスには7〜8人の人がいます
これをスペイン語で書くとどうなるのでしょうか?
お願いします。
803 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 11:51
大学でスペイン語の宿題が出たのですが、まったくわかりません。 スペイン語を習い始めたばかりなのに、日本語があまりできない先生に文法などを 説明され困っています。 次の文章をスペイン語にしなさいという問題です。カッコの言葉を使うのだと思い ます。 兄弟は兄が二人と弟が一人います(Yo, El) 財布はどこ?ポケットの中だよ(donde tener la cartera-Tu) 暇が無い(no tener tiempo)急いでいるんだ(tener prisa-El, Nosotros,Ellos) 彼らは軽井沢に別荘を持っている(tener un chalet en) あの家は大金持ちだというもっぱらの噂だ(todo el mundo decir que (ellos) tener mucho dinero) どうかお願いします。
804 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 11:57
salir de casa a las 7:15 trabajar en una biblioteca haber(estar) XXXX en la oficina 「いま」なのか「いつも」なのか「だれ」なのかによって それぞれ違ってきます。 (背景なり文脈が必要、とはそういうことなのでしょう)
805 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 12:25
》796 almohadilla:スペイン gato:メキシコ
806 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 12:28
>>803 兄弟は兄が二人と弟が一人います(Yo, El)
I have 2 brothers major and a(エイ) minor.
財布はどこ?ポケットの中だよ(donde tener la cartera-Tu)
Where am I carrying my purse in? En tu' bolsillo.
暇が無い(no tener tiempo)
I've no time.
急いでいるんだ(tener prisa-El, Nosotros,Ellos)
He has hurry, we too. They'er in a hurry.
彼らは軽井沢に別荘を持っている(tener un chalet en)
Tienen un chalet en Karuizawa.
あの家は大金持ちだというもっぱらの噂だ(todo el mundo decir que (ellos)
tener mucho dinero)
Todo el mundo dece que (ellos) tienen mucho dinero.
807 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 13:30
>>806 ありがとうございます。
まだ問題があるのでお願いします。
砂糖をもう少しとブランディを少しいれてくれませんか?(ponerme mas azucal y
un poco de conac)
違うレコードをかけようか(cambiar el disco)それともテレビをつけようか
(poner la television- Nosotros)
彼は耳が遠い(no oir ?verdad?)と言うんだね(decir-Tu)
今日の午後(esta tarde)何をする(Tu)宿題(los deberes de clase)をやらなくちゃ
変な音が聞こえないか(no oir un rudio extrano-Tu
いいえ、何も(no oir nada)
808 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 13:40
うるさくて(hacer mucho rudio-Ellos)、おっしゃることがよく聞こえないんですが (no oirle bien) あそこで(ahi)何をやっているんだ(Ellos)酔っ払いが警官にからんでいるんだ (los borrachos armar jaelo con la policia) あなたにお願いがあってやってきました(venir a pedirle un favor, 現在形で) ねえ(Mira)、ほおっておいてくれよ(?por que no dejarme en paz?) 叔母は誕生日にどっさりプレゼントを持ってきてくれる(traerme muchos regalos en mi cumpleanos)
809 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 13:44
試験の勉強をしなければならない(tener que preparar el examen-Yo, Nosotros) 彼らは給料を上げてくれと言っている(pedir un aumento de sueldo) 何を注文しようか(Nosotros) どこで電車に乗ったらいいんです(donde tener que tomar el tren-Yo) 彼女はハンドバッグを開けて(abrir el boso)ハンカチを取り出し(sacal el panuelo)、夫に手渡す(entregarlo a su marido)
>>806 をよく読め
I have 2 brothers major and a(エイ) minor.
これのどこがスペイン語だ(w
811 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 13:59
>>810 ご指摘ありがとうございます。
まったく気づきませんでした。
本当にスペイン語でやっつてくれるかた、どなたかお願いします。
>>811 >>806 を信じ込むなんて、お前相当 阿 呆 だな。
haveやbrotherを見ておかしいと思わないなんて、
英語の勉強からやり直した方がいいんじゃないのか?
813 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:05
デイヴィッド・ベッカム(英サッカー選手)は スペインで「ダビ」(?)と呼ばれてるらしいのですが これはスペイン語と関係があるのでしょうか?
814 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:05
>>812 バカなんです、本当に。
だから宿題を頼んでるんです。
815 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:17
教えて厨は放置。
816 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:30
>>812 なぜ本気になるんですか?
>>814 あなたは一体何を知りたいんですか?
以上、お願いします。
中学1年レベルの英語も分からないのに よく大学に入学できたな(w
818 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:34
僕は宿題の答えを知りたいだけです。 友達に聞いても教えてくれないので、出さないと大変なんです。
819 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:35
大学にはコネではいりました。 ただスペイン語の先生だけは外人なんでコネが使えないんです。
820 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:44
>>818 友達に教えてもらえないのは、なぜですか?
821 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:47
友達もわからないからです。 文法の説明などもスペイン語で教えられ、日本語で質問すると無視されます。
822 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:48
>>818 あなたは荒らしですか。
「出さないと大変」て。退学すればいいじゃん。
823 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:52
824 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:52
コネで入っているのに退学なんてできるわけないでしょ
825 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:53
退学します
826 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:54
さよならさよならさよなら
827 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 14:54
退学した後で書き込んでください。
828 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 15:02
デイヴィッド・ベッカム(英サッカー選手)は スペインで「ダビ」(?)と呼ばれてるらしいのですが これはスペイン語と関係があるのでしょうか? お願いします。
829 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 15:07
デイヴィッド・ベッカム(英サッカー選手)は スペインで「ダビ」(?)と呼ばれてるらしいのですが これはスペイン語と関係があるのでしょうか? お願いします。
830 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 15:17
裕仁 (前日王)は アルゼンチンで「イロイート」(?)と呼ばれてるらしいのですが これはスペイン語と関係があるのでしょうか? お願いします。
831 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 15:32
>>830 hirohito は西語よみでイロイートと読めますが
本当にそう呼ばれているのかは不明。
ダビも西語よみだと思います。
で、この830は何を言いたいのでしょうか。
ダビ を皮肉ってるの? 病人?
832 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 19:24
コネで大学に入った者ですが、解答はまだですか? 土曜日までに必要なのでお願いします。
自分で調べろ氏ね
835 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 19:42
解答はまだです。
836 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 19:49
837 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 20:18
[ダビス]と呼んでいる。ただし、最後の[ス]は英語のthのように舌を噛むこと。
838 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 20:32
ダッビスですか、ダビースでしょうか。 それから「ビ」は「ヴィ」でしょうか。すみません。
>>837 usted が ウステッ…
verdad が ベルダッ…
…で何か息が漏れる様に聞こえたのは気のせいじゃ
なかったんですね。
840 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 20:59
viは[ビ]でいい。=biである。ここにアクセントをかける。
841 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 21:03
842 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 21:13
チャイラーは西語ですか? 意味を教えてください。お願いします。
>>842 朝鮮語で「用意」の意味です
ソウル五輪のときによく聞きました。懐かしいですね
844 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 21:18
845 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 23:22
oとuの使い分け教えれ
846 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 23:46
次にoで始まる単語が来たらuにする。 ¿Hablas alemán u holandés? ドイツ語かオラン語は話せますか?
847 :
名無しさん@3周年 :04/06/27 23:59
>>803 日本語で書かれた文法の本を買った方がいいんじゃないの?
あなたがまだ全然スペイン語を理解していないことはスペイン語の先生も
わかっているだろうから満点の回答を持っていってもズルしたってことが
ばれちゃうよね。
4月からNHKのTV・ラジオ講座を聴いている程度の素人による適当な
回答を書いておくよ。半分くらい間違っているだろうけど白紙で出すより
マシじゃない?
兄弟は兄が二人と弟が一人います(Yo, El)
Yo tengo dos hermanos mayores y el hermano menor
ごめん。これ多分間違っている(w
財布はどこ?ポケットの中だよ(donde tener la cartera-Tu)
?Donde tienes la cartera tu? Tengo en el bolsillo
暇が無い(no tener tiempo)急いでいるんだ(tener prisa-El, Nosotros,Ellos)
El no tiene tiempo Tiene prisa
Nosotros no tenemos tiempo Tenemos prisa
Ellos no tienen tiempo tienen prisa
彼らは軽井沢に別荘を持っている(tener un chalet en)
Ellos tienen un chalet en karuizawa
あの家は大金持ちだというもっぱらの噂だ(todo el mundo decir que (ellos)
tener mucho dinero)
Todo el mundo dicen que ellos tienen mucho dinero
続きはまた明日。
ごめん。間違えた 兄弟は兄が二人と弟が一人います(Yo, El) Yo tengo dos hermanos mayores y hermano menor El tiene dos hermanos mayores y hermano menor 多分これで良いと思う。
ごめんまた間違えた ?Donde tienes la cartera ?
ごめんまたまたさらに間違えた Yo tengo dos hermanos mayores y un hermano menor El tiene dos hermanos mayores y un hermano menor 駄目だ。こりゃ。残りの宿題は自分でどうぞ。
甘やかしちゃいけないよ
でも、人に教えるのは勉強になるんだよ。 何しろ自分が知らなきゃ教えられないんだからね。 がんばれ!
とりあえず、全角文字はイクナイね。
855 :
名無しさん@3周年 :04/06/28 23:08
>>854 それもまた勉強だな。今度から半角で打つようになるさ
856 :
名無しさん@3周年 :04/06/28 23:18
>>848 兄弟は兄が・・
I have 2 brothers major and a(エイ) minor.
これではだめなの?
857 :
名無しさん@3周年 :04/06/28 23:23
>>856 mejorをolder、minorをyoungerにそれぞれ直さないとだめ。
858 :
名無しさん@3周年 :04/06/28 23:29
>>803 の文も作れないとは
スペイン語について何も分かってないようだ
ほとんど答え書いてあるようなもんなのに
分からないなら、日本語で書かれた参考書を買って補習する意思もない
答えだけ教えろ厨を救う必要なし
860 :
名無しさん@3周年 :04/06/28 23:54
退学してもらいませう。
テンプレに > ・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。 の一文があるんだから、これを推奨しませんか? まぁ > 教えるも教えないも その人の自由意思です。 というのもあるので、強制はできませんが。
862 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 17:40
阪神大震災は笑えた! 死者1000人ごとにカウントしてたのってオレだけ? (よっしゃー2000人突破!よーし次は3000人突破しろーって) でも結局は6000人しか死んでねえんだよね。全然、騒ぐほどじゃないし。 阪神大震災は笑えた。まじで ニュースで知って、手を叩いてわらったなぁ。 おまえらが震災にあってる間、家でみかん食ってた アホだなーこいつらって思いながら わざわざ神戸まで行って記念撮影しようかと思ったよ。 でも阪神大震災のおかげで何かしらの利益を得た人だっている訳だし 結果的には良かったんじゃないかな。 たしか知事や市長が自衛隊の救援要請を渋っていたけどさ、 あそこらへんって部○が多いからそのまま全滅させたかったんだよね。 今でも仮設住宅に住んでるやつがいるらしいけど、 せこいんだよ!俺らの税金なんだよね。むかつく。 ところで震災直後はあいつらってトイレどうしてたの? もしかして野グソ?汚ねぇなぁー。 どちらにしろヘリからの映像はまさに温泉町のようで壮観だった! 気持ちの良い夕刻でした
863 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 17:40
掲示板は文字で意思の疎通を行う場所です。たとえ、あなたがマ トモな文章を書けない頭の弱い方だとしても、相手にとって読み やすいように文字の構成を考えて書くのは掲示板利用者の常識で あり義務です。頭が弱いという事実に甘えてはいけません。もし、 努力するこどが出来ない又は、努力しても稚拙で難解な文章しか 書くことが出来ないならば、ここにはもう来ないでください。 良い機会なのではっきり言わせて頂くと、あなたのその自己中心 的な性格で、あなた自身が実生活で周囲から疎まれているように、 ネット上でもあなたの存在そのものが迷惑なのです。
864 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 17:41
いつも楽しく拝見させて頂いています。 ここは様々な人が集まり興味深い発言が多く大変ためになります。 ただあなたのような書き込みをする方がいることにいつも憂いています。 あなたのような方は生きている価値などないと思われます。 いまから古本屋さんなどに走って「完全自殺マニュアル」を 熟読することを強くお勧めします。 そして氏ねです!!! 富士の樹海でも、飛び降りでも、跳びこみでも、 なんでもいいからさっさと死んでクレです!!! そして2度と書き込まないでクレです!!! 2ちゃんねるのだれもがそう思っていますです。 では皆さんごきげんよう。
865 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 17:41
てめぇ、ちくしょーめ、このクソ野郎、そういう書き込みすればたくさん レスが付くと思ってんだろが、この低脳め、ちくしょーめ。 ちくしょーめ、そうはいかねーぞ、お前が思ってるようにはいかねーぞ。 ちくしょーめ、世の中はそんな甘くねーんだ、お前みたいなヤツが人を 動かすことなんて出来ねーんだよ、ちくしょーめ。そうは問屋が卸さねーん だよ、このカスが、バカ野郎が! そうやって何でもうまくいくと思うのはお前が世の中を知らない引きこもり だからだよ、ちくしょーめ。だから世の中の現実が分からねーんだよ、バカ。 もっと世の中を知れよ、もっと社会を知れよ、もっと現実を知れよ。お前は 何も分かってねーんだよ、ちくしょーめ。お前みたいなカスばっかりだから この世がダメになってんだよ、ちくしょーめ。 てめぇみたいなカスは死んじまえ、このカスが、ちくしょーめ。 クソやろう!てめぇみたいなカスはウンコでも食っとけ、ちくしょーめ。 てめぇみたいなカスは社会に出てくんな、ちくしょーめ。 てめぇみたいなカスはネットにも出てくんな、ちくしょーめ。 二度と俺の前に現れんじゃねーぞ、バカ。 もう一度俺の前に現れてみろ、そのことを後悔させてやるからな。 この勘違いクソ引きこもりめが!この世に生まれてきたことを後悔しろ!
866 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 17:43
実生活では空気のごとく無視される僕。 そんな僕でもきっと掲示板なら他人と触れ合えるに違いない。 そう思っていました。 しかし、現実は甘くありませんでした。 普段からつまらない人間の僕はおもしろい書き込みができず、 誰一人として僕の発言にレスをくれる人はありませんでした。 そこで僕は考えました。どうやったらこんな僕の書き込みに たくさんの人がレスしてくれるだろうか。 その答えが、皆さんのために楽しい絵を貼る事だったのです。 今、僕は薄暗い部屋のなかで満足感に浸っています。 あ、お菓子がきれそうだ。ババアに買ってこさせようっと。 今日も朝から真っ赤な顔して必死のコピペ! そして明日もあさってもその先も、それしかすることが無い。 軽蔑を通り越して、もはや哀れさしか感じない 人の創造物を汚し、蔑み、破壊することに喜びを感じる幼稚な 精神。他人を蔑む短絡思考。自分と違う他人が存在することの 不快さを受け入れることの出来ない狭い器量。閉鎖と排他でし か守れない未熟な主体性、それとは裏腹に、他人に対する異常な 依存心。 総じてコミュニケーション能力、公共性、協調性の致命 的な欠如。 要するに、他人に不快を与えることでしかフィードバックを得る 方法を知らないの だろう。 自分を省みることの出来ない哀れな愚か者が世に認められること など無い。
867 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 20:30
NHKでスペイン語をはじめた者です。 ¿Qué me quieres hacer?は 1. 私に対して何をしたいの? 2. 私に何をして欲しいの? のどちらですか? また、もう一方はどういえばよいのですか?
868 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 20:44
2, que quieres que te haga?
869 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 20:50
>>868 ありがとうございます。
追加質問で申し訳ないのですが、hagaは接続法であってますか?
あと、この場合はteは必須ですか?
870 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 22:12
必須じゃないけど 決り文句のごとく言われるフレーズだからつけときました。 HAGAは接続法です
>> ?Que me quieres hacer? 接続したいです
872 :
名無しさん@3周年 :04/06/29 23:30
>>870 ありがとうございます。これからもまたお世話になると思いますがよろしくお願いします。
次の分の訳はこれであっていますか? Estoy matriculada en el curso de septiembre y en el trimestral de otono de lengua y cultura. 私は言語と文化の、九月の講座と秋の 三ヶ月コースを登録している。 よろしくお願いします。
874 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 09:32
>>873 同学社「Espanol hoy」P32 Leccion7
私は9月の講座とスペイン語言語と文化の三ヶ月コースに登録しています。
私は授業に関してのインフォーメーションが必要です。
あなたは事務員と話をしなくてはならない。
ありがとう…聞いてください、スペイン語の言語と文化のコースはどこでやるんですか?
これは大学の建物の地図です、これを持っていますか?
はい、持っています。
あなたの教室はC棟の12番教室です。
何時に授業ですか?
午前9時〜お昼の1時まで、それは9月のコース、秋のコースは午後4時〜8時までです。
ありがとう
875 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 09:32
3月11日 スペインでテロ 9月11日 アメリカでテロ 7月11日は参院選投票日。 テロが起こるかもしれません。
「9月11日」は欧米じゃ「11・9」と表示するくせに なんであの映画は「911」なんだろ 「年・月・日」の順で表示する日本式の素晴らしさは コンピュータを使うと実感する
877 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 10:03
7月4日にアメリカでテロだろ 精神的に独立させてやればいい
878 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 10:14
>>876 英語圏だと 月 日 年 だよ。ってスレ違いバリバリだな。
スペイン語は日月年だけど。
879 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 11:23
September eleven も the Eleventh of September も、どちらもあり。 World War II と the Second World War の違いみたいなモンだ。
880 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 21:49
え? 「月→日」って欧米ではUSAぐらいでないの?
881 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 22:22
タコ。878 をよく読め。 低能。
882 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 22:30
>>881 「読」んでます。
誰か本当のこと教えて。
883 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 22:44
>>881 のタコに教えてもらいなよ(教えることができればの話だけど
AH、SI、JAPON
885 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 23:36
あぼーん
887 :
名無しさん@3周年 :04/06/30 23:44
>>874 Muchas gracias.
助かりました。
890 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 01:23
891 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 01:45
スペイン語を教えてください。
892 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 02:50
893 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 03:12
急にラグビーの話したくなったからスポーツ板いってくる。
サカオタもこれぐらいわきまえてくれていれば荒れずにすむのに。
895 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 12:35
すむのに。
ラグビーの話したけりゃやってくれよ スペイン語圏でアルゼンチンくらいしかやってないラグビーの話を どうぞ、スレを埋め尽くすくらいしてちょうだい
>>896 南米でラグビーが盛んなのはウルグアイ
映画 ALIVE 観なかったの?
898 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 22:28
los pumas を知らんのかw
899 :
名無しさん@3周年 :04/07/01 23:15
急にオルテガの話したくなったから哲板いってくる。
急にスペイン語の話したくなったから まともなスレにいってくる
901 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 08:12
何でも訊いて下さい。 次のかたどうぞ。
902 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 10:32
オルテガって、オルテガ イ ガセット? っていう 哲学者のことですか?
904 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 12:17
905 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 18:05
南米王者にオンセ・カルダスってチームがなったけど カルダスってどういう意味っすか?オンセは11ですよね
906 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 21:15
calda = 温泉・加熱すること・・・11人の「火の玉野郎」みたいな意味??
なんか赤き血のイレブンみたいでカコイイ!(゚∀゚)
しゃれじゃなくて「温泉イレブン」なんだよな
909 :
名無しさん@3周年 :04/07/02 23:22
the spa kusatsu
910 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 05:42
911 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 10:37
》903 オルテガはマドリッド生まれだよ。ボルへスと勘違いしてないか? 彼の方はアルゼンチン人だが。
オルテガっつったら前回(前々回?)のW杯で コケさせられた相手に頭突き食らわせた香具師いたな
913 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 14:34
サッカー場で見たのですが、『 EL 』・『 La 』ってどういう意味なんですか?
914 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 14:58
『 ヴァカ 』・『 氏ね 』
915 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 15:33
>>913 初心者の俺が教えるけど、それは前置詞でelは男性名詞の前に付き、laは女性名詞の前に付く
定冠詞だろ
917 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 18:09
一期一会ってスペイン語でなんて言うんですか? 辞書引いてみたけどわからなくて…。 よろしくお願いします。
918 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 21:47
直接目的語と間接目的語の違いが良く分かりません どなたか教えてください。お願いします
919 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 22:18
>>917 そんな場合は国語辞典を引くんだよ
スペイン語で一つの単語として表せる訳が無いんだから
920 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 23:38
Mi casa hay って言う文はありえますか?
>>920 どんな状況設定で言っているのか分からないが、ありえないとも
言えない。ただ『私には家があります』と言いたいなら普通はtenerを
使うでしょうね。
922 :
名無しさん@3周年 :04/07/03 23:53
>>921 私の家には〜と〜があります。っていいたいんですが大丈夫でしょうか?
923 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 00:14
En mi casa hay ...y ,,,
924 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 00:22
>>919 国語辞典ですか…。わかりました、また調べてみます。
どうもありがとうございました。
926 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 16:45
Algunos creen que eso no es cierto これはどういう意味でしょうか?
927 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:05
>>926 ≒
Some (people) think that it's not certain.
→ それって不確かだと何人かは考えている。
928 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:23
英語がわかると勝手に判断しちゃってバカですね
929 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:29
英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃって気の毒ですね。
930 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:36
931 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:42
932 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:46
No bebe ni fuma. 赤ちゃんはfumaでない fumaはなんと訳すのですか?
933 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 17:53
>>932 彼(女)は酒も飲まないしタバコも吸わない。
赤ちゃん = bebe'
934 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:10
>>928 はバカで低脳&ヒキコモリだけど
もう少し根性を見せてほしい。
935 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:11
英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては気の毒ですね。
英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては 英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては 英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっては 英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃっは英語がわかると勝手に判断しちゃってと判断しちゃってはは 気の毒ですね。
937 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:13
実は928が英語が分からなくて気の毒な人だったり。
938 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:20
>>928 惜しかったな。
だから「バカで低脳&ヒキコモリ」って言われちゃうんだぞ。
ま、次がんばれや。チャンスはまだあるぞ。
呼んだ?大漁、大漁(プゲラ
940 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:33
「バカで低脳&ヒキコモリ」 まあ、正しいな。 おれも根性を見たかった。来年につなげるためにも。
>>940 来年?意味不明!
低脳どころか池沼が混じっている模様(プゲラシャー
942 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:41
そうだ! その調子だ。 もっとがんばれ。
943 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:42
そして医者に診てもらえ。
944 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:44
946 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:53
そうだ! いいぞー。
947 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 18:56
>全然余裕ぷ〜ですが >本気だしたらおまいら秒殺 カワユイ!
948 :
名無しさん@3周年 :04/07/04 19:03
やっぱ厨なんやねえ。
950 :
名無しさん@3周年 :
04/07/04 19:18 928 来いや。 もっとみんなを楽しませろや。