1 :
名無しさん@3周年:
6 :
名無しさん@3周年:03/10/09 13:44
7 :
名無しさん@3周年:03/10/09 13:44
8 :
名無しさん@3周年:03/10/09 13:45
9 :
名無しさん@3周年:03/10/09 13:46
地鎮祭終了?
12 :
名無しさん@3周年:03/10/09 18:23
かれー
13 :
名無しさん@3周年:03/10/09 18:33
ふ〜ん、ここって何語の翻訳者が多いんですか?
外国語
日本語
9割:英語
1割:英語以外
17 :
名無しさん@3周年:03/10/09 20:47
ここの板では「英語」っていっちゃいけないんだよね。
18 :
名無しさん@3周年:03/10/09 21:00
そうそう。すぐEnglish板へ行けって。
19 :
名無しさん@3周年:03/10/09 21:26
English板にもSOHO翻訳者の集いってあるけんど
何かさみしいんだよね。
データバックアップの話題を引っ張るけど、
USB対応の外付けポータブルHDDってどうだろう。
今日現物見て、あまりの小ささにびびった。
20GBなら1万円台だったし。
究極には、これさえ持ち運べばどこでも仕事ができそう。
>20
私もそれはいいな!と思ってた。
ただ、今はUSBディスクで間に合ってしまっているから、
買ってはいない。
22 :
名無しさん@3周年:03/10/10 00:54
ホンニャク祭って行った人いる?
>>22 JTF の奴?
去年行きました。3 分で出てきました。
大オフの受付が Web 掲示板で始まってますな。
なんか申し込み方がめんどくさいが...
派遣お仕事中。風邪っぽ。病院行って薬もらってきたけど、熱が下がんね。
週末は在宅の方の仕事もあるし、
「何かやることありますか?(連休前だから、当然ないよね。帰りたいんだけど)」
と訊いたら、用語集作成を申しつけられてしまった。
できねぇ・・・頭がトロトロ煮えてる・・・
いることで時給稼いでるのって、つくづく情けない。早くおかゆ食っておふとんたんに
入りたひ・・・
26 :
名無しさん@3周年:03/10/10 22:26
いくら貰えるの?
さ○らタン、一日900円て…。
それ、いいように使われてるだけだよ。
目を覚ませ。
>27
禿同。いったいどういう計算方法なんだろ。
29 :
名無しさん@3周年:03/10/11 03:29
えっ?900円ってどこに書いてあるの?
さ○らタンで誰?サ○ラなの?
タラちゃん
31 :
名無しさん@3周年:03/10/11 07:46
週末でも仕事が来ると断れない。
アタシってほんとうに貧乏性。
サラリーマンは手当てが出ると言われてもお断りするんでしょ?
32 :
名無しさん@3周年:03/10/11 09:36
サラリーマンは,上司の命令には背けません。
33 :
名無しさん@3周年:03/10/11 09:43
,.ィ , - 、._ 、
. ,イ/ l/  ̄ ̄`ヽ!__
ト/ |' { `ヽ. ,ヘ
N│ ヽ. ` ヽ /ヽ / ∨
N.ヽ.ヽ、 , } l\/ `
. ヽヽ.\ ,.ィイハ | _|
ヾニー __ _ -=_彡ソノ u_\ヽ、 | \
.  ゙̄r=<‐モミ、ニr;==ェ;ュ<_ゞ-=7´ヽ >
. l  ̄リーh ` ー‐‐' l‐''´冫)'./ ∠__ 翻訳者って暇なんだ、みんな!!
゙iー- イ'__ ヽ、..___ノ トr‐' /
l `___,.、 u ./│ /_
. ヽ. }z‐r--| / ト, | ,、
>、`ー-- ' ./ / |ヽ l/ ヽ ,ヘ
_,./| ヽ`ー--‐ _´.. ‐''´ ./ \、 \/ ヽ/
-‐ '''"  ̄ / :| ,ゝ=< / | `'''‐- 、.._
/ !./l .\ ./ │ _
_,> '´|l. ミ:ゝ、 _/,´\ ./|._ , --、 | i´!⌒!l r:,=i
. | | l. / |= ヽ/ | .|l⌒l lニ._ | ゙ー=':| |. L._」
l. | l./ .! / | i´|.ー‐' | / | |. ! l
. l. |. .! .| / .!.|"'|. l' │-==:|. ! ==l ,. -‐;
l | l. .| / | i=!ー=;: l | l. | | / //
l | l .|/ !│ l l、 :| | } _|,.{:: 7
l | l ./ .| |__,.ヽ、__,. ヽ._」 ー=:::レ' ::::::|; 7
. l | l / .|. \:::::\::::: ヽ ::::::!′ :::| .:/
. l | .∨ ! /ヽ::: `::: :::: ...
34 :
名無しさん@3周年:03/10/11 10:12
サラリーマンの場合、上司の命令に背くと、上司は解雇することができます。
解雇権の乱用との境目が難しいので、実際に解雇されることは余り無いけど。
36 :
名無しさん@3周年:03/10/11 10:19
,.ィ , - 、._ 、
. ,イ/ l/  ̄ ̄`ヽ!__
ト/ |' { `ヽ. ,ヘ
N│ ヽ. ` ヽ /ヽ / ∨
N.ヽ.ヽ、 , } l\/ `
. ヽヽ.\ ,.ィイハ | _|
ヾニー __ _ -=_彡ソノ u_\ヽ、 | \
.  ゙̄r=<‐モミ、ニr;==ェ;ュ<_ゞ-=7´ヽ >
. l  ̄リーh ` ー‐‐' l‐''´冫)'./ ∠__ そんなにまでして時間をつぶしたい翻訳者たち!!
゙iー- イ'__ ヽ、..___ノ トr‐' /
l `___,.、 u ./│ /_
. ヽ. }z‐r--| / ト, | ,、
>、`ー-- ' ./ / |ヽ l/ ヽ ,ヘ
_,./| ヽ`ー--‐ _´.. ‐''´ ./ \、 \/ ヽ/
-‐ '''"  ̄ / :| ,ゝ=< / | `'''‐- 、.._
/ !./l .\ ./ │ _
_,> '´|l. ミ:ゝ、 _/,´\ ./|._ , --、 | i´!⌒!l r:,=i
. | | l. / |= ヽ/ | .|l⌒l lニ._ | ゙ー=':| |. L._」
l. | l./ .! / | i´|.ー‐' | / | |. ! l
. l. |. .! .| / .!.|"'|. l' │-==:|. ! ==l ,. -‐;
l | l. .| / | i=!ー=;: l | l. | | / //
l | l .|/ !│ l l、 :| | } _|,.{:: 7
l | l ./ .| |__,.ヽ、__,. ヽ._」 ー=:::レ' ::::::|; 7
. l | l / .|. \:::::\::::: ヽ ::::::!′ :::| .:/
. l | .∨ ! /ヽ::: `::: :::: ...
37 :
名無しさん@3周年:03/10/11 10:24
38 :
名無しさん@3周年:03/10/11 10:44
>35
業務命令違反ってやつですね。
海外勤務断って子会社出向になった人は,知ってます。これも解雇みたいなもんですね。
39 :
名無しさん@3周年:03/10/11 12:52
働きたければ働く、休みたければ休む。
起きたくなければ寝てればいい。昼真っからビールを飲みたければ飲む。
いつでもテレビをつけてもよし。締め切りに追われるのがストレスといえば
ストレスだけど死ぬほどのストレスではない。
お昼ご飯も本格的な家庭の味。新鮮な具の入ったお味噌汁。
ゆうべはワインを飲みながら仕事しちゃった。
私は翻訳業がやめられない。
40 :
名無しさん@3周年:03/10/11 13:19
とにかく、嫌な人間、馬鹿な人間とつき合わなくてよいのは何にも代えられない。
41 :
名無しさん@3周年:03/10/11 13:22
いつ仕事が来るかわからなかったり、しめきりに間に合わなくなったりで
皆様がたは、いつデートしているのですか?
夫婦でも夕食時、むっつり考えこんじゃったりしませんか?配偶者がいると
はりあいがあって仕事がはかどるのかもしれないね。はい、お茶どうぞなんて
差し入れがあると嬉しいな。
42 :
名無しさん@3周年:03/10/11 13:26
作家の世界かも。
伊集院先生のように机に向かっていると、夏目雅子タマのような若奥様が
「お疲れでしょう?」なんて、肩を揉みに来てくれるのかな。
>サラリーマン
いざとなったらフリーで食える椰子なら、サラリーマンでもやりたい放題の
ような気もするが・・・
もちろん、やりたい放題=不良社員ではないが。
44 :
<ヽ`∀´>ニダ!:03/10/11 15:05
>42
∧_∧
<从`∀´> sugohashossouyeau!!
つ つ旦
45 :
名無しさん@3周年:03/10/11 15:07
>41
フリーなんだから,デートに合わせて,仕事を入れるんだよ。
馬鹿かお前は?
えーっ
でもさー、デートに限らず、どっか行く直前に
急ぎの仕事はいることってあるよね?
47 :
名無しさん@3周年:03/10/11 21:59
>>46 「実は明日が納期の案件が入っておりまして、
ちょうど今ギリギリで手が回らない状態なのですが...」
と言うとか。
48 :
名無しさん@3周年:03/10/11 22:30
>>47 金銭的に余裕のある人はそれができる。
福沢諭吉と相手を天秤にかける。
49 :
名無しさん@3周年:03/10/11 22:31
デート中しめきりが気になる。
50 :
名無しさん@3周年:03/10/11 22:53
出かける直前は電話をスルーする。
というか、一般的な翻訳会社は土日祝休みなので、休みの日なら電話こないだろ。
あとは休み明け納品の仕事をがんがって休み前に仕上げる。休み直前に仕事が入る
こともあるけど、サラリーマンだって急に休日出勤させられることもあるから、
それはしょうがない、という感じで、普通に休んでるよ。相手がいないからデートは
できないけど。
諭吉よりいい男なぞいない。
IT翻訳者の方にお尋ねしますが
TRADOSとかトランジットとか教えてもらわなくても簡単に
使いこなせますか?
普段は汎用機器のマニュアルを扱ってるんですが
避けて通れなくなりそうなんで購入しようかと考えてます。
>>53 Trados ですけど...
「簡単に使いこなせる」までは言えないと思います。
でも普通は、わざわざ教えてもらったりせずになんとかする、って感じでは?
>>53 ソフト自体の使い方より、他人の訳文と自分の訳文を混ぜてしまうことに
慣れるのに時間がかかった。
56 :
名無しさん@3周年:03/10/12 11:14
>56
Tradosって英語用のソフトなのか?
勇み足だぞ、気を付けろ。
>>57 自治厨を相手にしちゃダメだ、気をつけろ。
あー、仕事終わんね…
>>51 土日は仕事来ないけど、金曜の夜には来るじゃん
俺は日曜日の夕方に電話がかかってきたことがあったぞ。
エージェントも大変なんだなとそのとき思った。
その昔納期に間に合わなくて祝日出勤させた経験があるな・・・
正直スマンカッタです。
62 :
名無しさん@3周年:03/10/12 13:19
平日に仕事がない日もある人はプロとは言えない?よね。
平日に仕事ない日あります('A`)
つーか、週末の方が忙しい。
65 :
名無しさん@3周年:03/10/12 13:40
この間、家の外装の誰にでもできるつまんないところを修理しなくてはならなくて、ハンディマン
を探したんだけど、みんな予約待ち。2日後にやっときてくれた兄ちゃん、その日はウチの近所
の分もあるから、お昼どきに寄ってくれたんだと。
一時間もかけずに仕上げて2万円請求していきおった。
なんか、バカバカしくなてきた。
66 :
名無しさん@3周年:03/10/12 13:48
少し前だけど、NTT の職業別の電話帳
を見たら、翻訳業 (たしか) という項目があって、
翻訳会社に並んで個人名を載せている人が何人か
おられました。
あれに載せてて、それを見て仕事が来たって人、いますか ?
たぶん変な電話ばっか掛かってくる気がするんだけど...
67 :
名無しさん@3周年:03/10/12 13:54
仕事が定期的にこないから、心配になって週末、近所のガキンチョの
家庭教師をすることにした。半日を潰す仕事なんよ。その仕事の寸前に
オイシイ翻訳依頼が入ってきた。「やりたいだけどうぞ、しめきりまでに
できる分、取れるだけとってください、後の分は他にまわしますから」
半日で10万円は軽くいくという、今、アタシがほんとうに必要な諭吉印のプロジェクト。
その半日間、教えてもトロイが、innocentなガキ等を見てて、気が狂いそうになったぞ。
そのガキンチョのほうがかわいそうだな
>>66 そういうもんだよ。
自分でも出きるのにしないことは、人に頼むとかなり高い。
仕事の内容でお金を取ってるのではなく、
そこまでの出張費と手間賃で取られるからね。
エージェント新規開拓したらレート上がった。
ここからの仕事でフル稼動したら月額10万の増収。
取らぬ狸だけど、考えるだけでウレチイ
71 :
名無しさん@3周年:03/10/12 14:36
>70
おめでと!そりゃ嬉しいよ。
72 :
名無しさん@3周年:03/10/12 14:40
レートを上げるには新規開拓しかない。
レートは腐れ縁の翻訳会社に登録されているから、下がることはあっても上がることはない。
73 :
名無しさん@3周年:03/10/12 15:15
やっぱり,レートの見直しなんて期待できないと思った方がいい?
74 :
名無しさん@3周年:03/10/12 15:20
少しは上がるけど、限界がある。翻訳会社全体の料金は稼動翻訳者の平均レベルで決まっているから、自分ひとり腕がよくても上げようがない。他の翻訳会社に移るか、直接取引きするかだ。
75 :
名無しさん@3周年:03/10/12 17:55
やっぱり,そうだよね。ある程度以上の規模のエージェントだと,
どれだけソースクライアントから指名されても,全く収入に反映されない。
そうそう。クライアントの指名ですからって無理やり仕事押し込んどいて
そのレートってないんじゃない?と思うことが多い秋の夕暮れ。
指名料ほしい〜!
77 :
名無しさん@3周年:03/10/12 20:15
うん、指名料、クライアントから取っていいと思うけどねえ。
あと「非ネイティブ割増」もきぼんだw
非ネイティブ割増って何?
あと、割増とってほしいと思うのが、上書き案件で
元原稿のワードやエクセルの使い方がめちゃくちゃなヤツ。
変な改行入れるなよ。スペースでレイアウト調整するなよ。
一応IT企業標榜してるんだろ?
>77
あ、そうか。
インド人とか中国人とかが非母国語で書いた原稿ってことね?
>>78 それをそのまま上書きしていますが?
つーか、スペース入れる以外にレイアウト調整する方法をまじで教えてほすい。
翻訳会社が「まーたこんなとこにスペース入れやがって」とか思ってると思うと非常に心苦しい。
みんな、そういうお作法をどこで学んできたの?
81 :
名無しさん@3周年:03/10/13 02:22
それはすべて偶然から始まる...
間違ってなにかをクリックしてとんでもないことになって、
「アレこんな機能があったのか」と気が付く。
マニュアルは読んだことなし。トラドスのマニュアルをパラパラしたら、
属性がうんだらこうだらですぐ飽きた。
>>80 スペースでレイアウト調整すると、フォントやプリンターが変わるとズレズレ。
印刷結果のみ納品で、ファイルは納品しないならいいけどね別に。
どうすればいいかは、自分であれこれいじったり、
他人の作ったファイルを見たり、それでもわかんなきゃ
入門書やマニュアル読めばわかるはずだが。
しかし・・・Wordで日本語文書のレイアウトしにくいのは確か。
なんで余計な機能ばっかごちゃごちゃくっつけて、
基本機能が10年前、15年前のワープロ専用機より退化したものを
使わなくちゃいけないのかと、ときどき小一時間・・・
83 :
名無しさん@3周年:03/10/13 09:06
ボーダフォン死亡w
選ばれなくてカメラ付き携帯NO.2 選ばれなくてムービー携帯NO.2
選ばれないのにメール遅延No.1 選ばれないのにパケ代高すぎパケ死直行No.1 機種変高すぎNo.1
\ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─( ゚ ∀ ゚ )< 圏外圏外!脂肪だフォン圏外!
\_/ \_________
/ │ \
∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
もはや ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\( ゚∀゚)< 世界で使えて、自宅が圏外!
ゲーム機なのか〜! >( ゚∀゚ )/ | / \__________
________/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」 ゲームはできても
 ̄ / / 電話ができない!
84 :
名無しさん@3周年:03/10/13 09:33
会社勤めのもんは仕事しながら2ちゃんねる読めないだろうな。
ビール呑みながら自分の請求書を作るんだぜ。会社のための請求書じゃなくて。
初めて請求書作ったときは、初々しかったな〜。
ホントにお金なんか請求していいの? 書き方間違ってない?
ホントにこれでお金くれるのーー!?? ってドキドキしたなー。
86 :
名無しさん@3周年:03/10/13 10:36
>84
新米バレたか...
失業もバレ?
大手翻訳会社以外で特許を多く扱ってる翻訳会社ってどこかないですか?
サンとか翻大手は安くてもうイヤポ
88 :
名無しさん@3周年:03/10/13 19:00
( ゚∀゚)
<血液型O型のいかがわしい特徴> ( なんでも気を許していると調子に乗ってつけこんでくるぞ! )
■その道の達人をコケにして安心しようとする。多数派のときだけやたら強気。才能ある人間を歪んだ目でしか見れない。
■場所が変わると手のひらを返すように態度が豹変 ( あの連中の中じゃヘコヘコさせられてきたが、うちに来たら見ていろ! 礼儀を教えてやる。 )
■読みが浅い。粘着に睨まれる事を言っておいて関係ない人に振り向けバックレようとする姑息さ ( どうせ>>1さんはヒッキーでしょ? / 関西人だってジサクジエンしてるぜ )
■早とちりが多く、誤爆と気付いても釈明できない。イイ人を装って忘れる ( そういう土地柄だったのさ ) 他人の勘違いは許せない。
■話題と関係ない個人攻撃で場の空気を険悪にする。なぜか次第に自分から耐え切れなくなりあきれて話題をコロコロ変える。
■いつの間に恩を貸してるように振舞うが、自分のためであると見抜かれる。恥ずかしさをごまかすために大袈裟にキレるが相手がキレると今度はビビる。
■顔が見えない相手と喋っているのに毒舌かつ強気。面と向かった相手には他人が言ったことに ( 俺が言ったんじゃないけど、Kさんがあなたをアホかとバカかと… ヒヒ) ネット弁慶。
■無理な人の真似をしケチをつけ、批判される所には現れない。観察される側になると極度に焦る( 直接対決が苦手。言い返されにくい状況を計算する )
■自分が企んでいるのに相手を悪人に仕立て上げて餌食にする。わざと攻撃を誘って自分の憎悪に酔いしれる。人の裏切りを許せないわりに自分の裏切りは覚えていない鈍感さ。
■世間に通用しないような事ばかりしつこく繰り返して自分に課した目標から逃げる。あげくのはてに相手にわからない方法でキレる。
■半端な人生経験で集団的にばかり相手を気にする ( 君のような人はウチでは… / ○さんによく似てるから駄目だろうね / 背が高い奴はどいつも… )
Wordでレイアウトできないって、何のためにWord使ってるの?
>>90 つーか、図とかテキストボックスがいっぱい貼り付けてあって、うざーの時ってない?
ほんとだったら、PPもWORDも、元ファイルとテキストファイルとを用意してくれて
元ファイルを見ながらテキストファイル上書きってことにしてほしい。
「DTPはプロがやりますから、適当でいいですよー」と言われているので、適当に
やっているけど、枠の中に文字を収めながら訳すというだけでも結構疲れる。
92 :
名無しさん@3周年:03/10/13 20:12
最近受けたトライアルの問題に「AAA(ある産業機器)の世界シェア上位10社
を書けというのがあって、検索下手な俺は回答できず送り返さなかったよ。
ポストプロセスでDTPやる奴がいるなら、標準テキストでいいじゃん。
俺は.docファイルもらったら、すかさず.txtで保存しなおして、それを
使って作業してるけどね。もちろん、オリジナルレイアウトに収まる
ように訳文の字足には配慮しているけれど。
95 :
名無しさん@3周年:03/10/14 00:40
>>95 おぉ、老舗だね。
以前そこでやってた時、しっかりしたいい会社だと思ったよ。
今のことは知らないけど。
だいたい、印象いい翻訳会社って、社名が漢字なんだよな・・・
こけおどし的に横文字社名の会社は概して・・・・・
>>94 docからtxtに直して、ってのは極力やってるよ。
だけど、txtに移すと消えてしまうテキストボックスその他がないか?
あと、「レイアウトどうでもいいから、とにかく上書きで」とか。
作業はWordで、と指定されちゃうことは多いね。ゴルァ
俺はtxtが好きだ。
ところでWZがvupされたなぁ・・・3→4のvupはひどかったけど
今度はどうなんだろか。
99 :
名無しさん@3周年:03/10/14 03:18
直受けは単価はいいんだが、雑用までこっちの作業になるおそれがある。
当然では。その雑用分としてエージェントにわざわざ高い金を
払うのがイヤって人が直受けするんだから。
もっとも、雑用って何のことを言ってるのかによるけど・・・
1本出した。
あと1本。
体調激悪。金曜日に熱出して、連休中ほとんど寝てたけどまだ全快してない。
早めに仕上げて、医者行ってから会社行こうと思うんだけど・・・
>> txtに移すと消えてしまうテキストボックスその他がないか?
そんなもんがあるなら、PDFにでも落とせばいいじゃん。
原文テキストはそこからでも引っ張れるし。
そもそもDTPやるんなら、いったんはテキストに落とすでしょう?
それとも、Wordで仕上げるのをDTPと呼んでるんだろうか?
それはあまりに信じられないことだけどね(精度の低さで)。
表のテキストなんかは語句の間をタブで飛ばしておいてやれば、
それなりの人が書式設定するだけで、一発に作表できるしね。
>>102 > それとも、Wordで仕上げるのをDTPと呼んでるんだろうか?
そういう会社、複数見たことある!
それはともかく、納品ファイル形式はふつー最初に話し合って
決めるなり、相手から指定されるなりするよな。
ごめん、実は小川町にいるアメリカ人です。
CDROM版と書籍の二つがある辞書のどっちを買おうか迷っている
暇なときに目を通すには本だなあとか
便利なのは断然CDだなあとか
辞書買おうとするたびにイッツも迷うのだ
明日までに6000ヤラナキャならないんだけど
仕事する気にならないから散歩に行こうと思ったら
雨が降ってきて、しょうがないなと2ちゃんしてたら
昼飯食い忘れてこんな時間。
ずるずると納期をのばしてもらいそうな悪寒。
>106
仕事のために欲しいのか、暇つぶしのために欲しいのか??
あたしだったら紙版を買う。
電子系は何かあったときにどーも不安で。
自分はLinux Zaurusにも入れて、電子辞書代わりに使ってるよん。
暇つぶしに目を通すのにも小さいから苦にならないし、
ビューアで目次とかを表示させれば好きなところを見られるし。
英英辞典みたく、紙とCD-ROMとがセットになってれば良いんだけどね。
ロングマンはつい紙で引いてしまう。
あ、小さいのは筐体ね。寝っ転がったり電車で見るのに楽。
文字は小さいけど視認性は良い。
112 :
名無しさん@3周年:03/10/14 14:48
>>108 もちろん、仕事のため
110さんのおっしゃるように、紙とCD-ROMとがセットになってれば良いんだす、マジで
だけど、両方買うとごまんえんちかい・・・・鬱
活字中毒だからかもしれないけど
暇なときにつらつら目を通して得るものって結構あるような気がしちゃうんでつ
仕事中は、
検索してピンポイントで知りたいことを捜しだすほうが重要なのは解るんだけどー
迷う迷う
前は自宅はノートPC(Jamming)、
出先は電子辞書+いざというときの通信用にLinux Zaurusだったんだけど、
電子辞書は辞書コンテンツの組み合わせが納得いかなかったし、
使い慣れた辞書を使いたいと思ってた。
ペーパーバック読むのにノートPC使うのも大袈裟すぎるし。
したら、リナザウ用のEB/EPWINGブラウザがあるというんで試してみたら
そこそこ快適だし、やっぱり使い慣れた辞書は良い!
キーボードは打ちやすいし、通信もどうにか満足できるし。
システムソフトの辞書もEPWING変換ツールで利用できるよ。
リープラ、ジーニアス大、海野さん、新編英和、広辞苑、などなどを入れてます。
英英がシステムソフトのアメリカンヘリテイジぐらいしかないのが残念だけど。
単なる辞書マシンにしては本体6マソ+メモリカード(CFかスマメ)の出費になるけど、
3マソで電子辞書買うぐらいなら、リナザウのほうがお勧めよん。
CLIEにも辞書ソフトやPDIC辞書を引けるソフトがあるんだけど、
どれも結局は納得できなくて宝の持ち腐れ。キーボードも押しにくくて気に入らなかった。
(個人の主観なので、CLIEの方が良い!という意見もあるでしょう)
116 :
名無しさん@3周年:03/10/14 16:54
意外に紙派が多いのにはビクーリしますた。
漏れはもう電子辞書しかひけない身体でつ。
ザウルスかー
自分には、カメラ付き携帯くらい縁のない機械かと思ってたよ。
漏れは、今持っているSEIKO電子辞書(リーダーズ、広辞苑、中和英、漢字源、concise oxford、thesaurus)
に英和活用が載れば、5万まで出すと常々言っていたのだよ。まー海野さんとか専門辞書とかマイ辞書とか
あれこれ載せられればそれに越したことはないけど。
しかし家でjamming引いてたら、ポータブル電子辞書の操作性にはどうしても不満は残るもんだしなぁ。
通信環境もしかり。
ザウルス、串刺しはできないよね・・・
辞書機能以外に、面白い使い方はありますか?
今、HP行ってみたんだけど、「手でメモすりゃーいいじゃん」とか「フロッピーで持ち歩けばいいじゃん」とか
ことごとく粉砕。
jamming&Bフレッツの環境が掌サイズで持ち運べるのなら、20万まで考える。(すぐ壊れそうなので、それ以上
はイヤ)
漏れも気になって調べてみたら、Ztenというソフトなら串刺しできるみたい。
でも辞書ごとにまとめて表示される(単語でソートされない)みたいだけど。
でも便利だね。
終わった訳文をプリントアウトして、ザウルス片手にカフェでマターリとチェックする昼下がり……
ほしいなー。たかいなー。ほしいなー。たかいなー。
>辞書機能以外に、面白い使い方はありますか?
あれは Linux マシンだから、PC でやりたいことは何でもできるんじゃない?
無いソフトは自分で make するしかないんだろうけど。
あとは2ちゃん?
>>110 詳しくありがと。
今の仕事が終わったら、買いに行こうかな。
>>118 元プログラマなので、いろんなソフトウェアを入れて遊んでました。
そのとき使っていたZaurusは友人に譲っちゃったけど。
電子辞書と比べると、格段にキーボードが使いやすいと思う。
話がずれるけど、新編英和ってお勧めですか?
121 :
名無しさん@3周年:03/10/15 00:11
>>120 腐れ縁みたいなものかもしれません>新編英和
ググッてコロケーション採集をすることができなかった時代、新編英和を引きまくっていました。
今でも「どんぴしゃりは、ないだろうな」と思いつつ、つい覗いてしまいます。
どうせjammingで串刺ししているから、「ついで」って感じですし。
通信環境が充実しているのであれば(かつ他の辞書との串刺しを考えないのであれば)、新規購入
はちともったいないかもしれません。
利点はですね・・・
1) 最初に「+doing」「+that」といったパターン分類をしてくれているので、コロケーションの枠組みを
概観するのがラク(とくに見出し語が動詞の場合)
2) サンプル数が少ない分、ざっと目を通すことでコロケーションの傾向がなんとなく分かる
(とくに名詞見出し語の「形容詞+名詞」&「動詞+名詞」)
3) googleで膨大なコロケーションを見た後で新編英和を見ると、今まで雑然としていた単語の性格
がなんとなく分かる気がする
どれも漠然としていますが・・・なんらかの形で血肉になってはいるかと。
検索エンジン=帰納法に対する、演繹法みたいなものでしょうか。相互に補完させるようにして使う
のが結構気に入っています。
124 :
名無しさん@3周年:03/10/15 01:21
110さん、118さん、ありがとうございます!
> リナザウでEB/EPWING辞書を使う方法
おお!こういうサイトがあるんですね。
今の仕事が終わったら、いろいろいじってみます!
是非またお話聞かせてくださいね。
> 新編英和
詳しく説明してくださって大感謝です。
単語のイメージがつかみやすそうですね。
書店で手にとって見てみます。
今買いに行くとはまってしまいそうなので、我慢我慢我慢…
ああ、来週の締め切りが楽しみ。
みんなもう寝ちゃったのかな。ずるいよ。置いてきぼりにするなんて。
(´・ω・`)
だいじょうぶ。おれがいるさ。
みんなもう寝ちゃったのかな。ずるいよ。置いてきぼりにするなんて。
(´・ω・`) <あと 340ワド
(・∀・∀・)<寝るぽ〜♪
(・∀・∀・)<起きたぽ〜♪
今月まだ仕事にありついてません。
モ ウ ダ メ ポ 。
ザウルス、調べれば調べるほどすごいですね。。。
持ち運び用のノートを買おうかどうしようか逡巡していたのがバカみたいだ。
ザウルスラブラブで何も手につかん。ビックカメラに逝ってきます。
えっ、でもノートPCに比べたら使い勝手は雲泥の差よ、もちろん。
メール機能がいまいち不評だったり、メモリ量が少なかったり。
詳しくはLinux板、モバ板、ハードウェア板を見てくれればわかると思うけど……
……ってもう遅いか。
>>133 そうか・・・
すごく便利な電子辞書と割り切るか、思い切ってノートを買うか・・・
てか使い勝手が雲泥の差なら、迷わずノートPCじゃん。最近のは軽いし。
まぁ、Linuxマシンだと思えば、可能性は無限なんだけど。
辞書だけに限って言えば、シグマリオン3でもCLIEでも同じようなことができるようなので、
使い勝手(キータッチや大きさ)を店頭で比較するほうが良いですよ。
あとは他の板(モバ、Linuxあたり)をウォッチするとか。
漏れの使い方
・外出時兼緊急時のモバイル辞書(Zten)
・外出時のWebアクセス(NetFront)
・外出時のメールアクセス(NetFrontからプロバイダのWebメール機能にアクセス)
・外出時の地図参照(NetFrontからYahooのマピオンにアクセス)
・外出時の2ちゃん(q2ch)
・外出時のちょぴっと翻訳作業(ZEditor・ただしテキストベースの作業のみ)
平日昼間は出かけていることが多いので、その際の緊急通信手段が欲しかったので、
個人的には満足してます。その上、普段使う辞書が使えるんだから。
>>135 VAIO U とで悩んだんだけど、
軽さよりもフットプリントが小さい方が個人的には重要だった(ポケットに入る)のと、
物理駆動する部分(ハードディスク)が無くて持ち運びに気を遣わなくて良いのとで、
リナザウにしました。
みんなどこに運んで行くの?
トライアル落ちちまった
負けるもんか(゚∀゚ ) ぐあああああああああああああ
先週、Interlinkを買ったよ〜。
軽くていいぞ!
終わらない、終わらないんすよ!
〆切獣の足音が聞こえるよぉー
見逃してくれ〜〜〜ぐはっ!!
→〆切獣 ∋/⌒ヽ∈
< `Д´ ,>
∧_∧U ヒタヒタヒタ
( ´д`;)⊃
(つ / ノ
| (⌒)レ
し⌒
ヒタヒタヒタヒタ
∋/⌒ヽ∈
/ 丶`Д´>Λ_Λ
| U / (;´д`)
( ヽノ / つ/ ←140
ノ>ノ ノ (⌒)
. 三 レレ (_ノ
キッ!
∋/⌒ヽ∈ M
/丶`皿´>.Λ_Λ
| U / (;´Д`)アッ
( ヽノ / つ/
ノノ \ヽMノ (⌒)
. 三 レ ヽ>(_ノ
142 :
名無しさん@3周年:03/10/15 19:53
(-_-).zZZ
〆切獣キタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━!!!!!
ただいま。
>>136 丁寧な説明、ありがとうございます。
店頭でザウルスを見て、ちょっとびっくり。ちっちゃくて平べったいキーだよー
キーボードだけを見れば、シグマリオンがいいですよね。
シグマリオンでjammingが使えれば即買い、と思ったのですがそういう情報も
なさげですね。
PDICを使っている人はいるようですが。。。
ttp://home.att.ne.jp/red/akihiro/jisho_pda.htm PDIC、便利なのかなあ?少しいじっていたんですが、英辞郎がjammingに載った
時点で放棄してしまいました。
というか、DDwinやjammingとは別物という感じもしますし。
あと、通信。
ドコモ版airエッジみたいなやつ、勧められました。
でも今更64kbpsは、かなりストレスフルな気もする。
そんでもって出先で2chやってたら、一体いつ本読むんだおまいは、ってことにも
なりかねない。
モバイルPCも一応見てきました。
ビクターから、1キロくらいのヤツが出ていますね。
でも、
>>136に書いておられた「持ち運びに気を遣わなくてよい」というのも正論だと
思います。昔、新発売だったLavieが「あ」という間に壊れた経験があるので。
今回は見送りなのかなぁ。。。まだ未練たらしく、あれこれぐぐっていまつ。
もう学歴経・歴詐称することにしました。
これでトライアル通れば学歴で採用してるってことだよね。
私のトライアル合格率は9割ぐらいだったんだけど、
最近は書類審査でトライアルまで到達しないことが多くなった。
履歴書だけで何がわかるんだろう?
146 :
名無しさん@3周年:03/10/16 00:32
そうなんだ。ここ数年トライアル受けてないけど、
経験が10年超えてから書類審査で落ちることは
なくなったよ。大学は三流だけどなあ。
>>145 よくわかんないけど、それって犯罪じゃねえの?やめといた方がいいと思うぞ。
148 :
名無しさん@3周年:03/10/16 00:53
そうだよ〜
その前に職務経歴書工夫してみれば?
がんがれ〜
>>145 > 最近は書類審査でトライアルまで到達しないことが多くなった。
学歴が低下することはないんだから、以前は OK だったということは
学歴は無関係な証拠では?
> 履歴書だけで何がわかるんだろう?
PC 環境や通信環境は大丈夫ですか?
150 :
名無しさん@3周年:03/10/16 03:34
このスレの参加者の最高年齢は何歳くらいなんでしょう。
40 代までは普通にいそうな感じですけど。
履歴書はほとんど通るけど、なかなかトライアルに受かりません。
エージェント様、ごめんなさい…。
なんであやまるのさ
あのー、早めに希望を絶つのも相手のためと思って言うけど、
それってこの仕事に向いてないんじゃ・・・・
そうかもしれんー(T_T)
>151
いつまでにトライアルに受かる! って自分で期限決めるといいよ。
長くない将来ね。
だめだったら、あきらめる。
>>144 見込みで良いから、今年分の確定申告書を作ってみる。
で、シグマリなりザウルスなり買った方が税金少なくなりそうなら、買う。
>そんでもって出先で2chやってたら、一体いつ本読むんだおまいは、ってことにも
なりかねない。
通信が緊急時のみ、って割り切るなら、普段使ってる携帯を接続するケーブル買えばいいんじゃない?
(シグマリはDoCoMoのしか使えないのかもしれないけど)
>>145 漏れは経歴詐称はしないけど、1のことを1000ぐらいに誇張して書いてる。
というか、華やかに見えるように表現を工夫している。
学歴は工夫の使用がナイケドナー。
履歴書・経歴書での詐称は公文書偽造の罪に問われるんじゃないっけ?
こ、公文書か? 私文書だと思うぞ・・・
私文書偽造だよ
はったりは大事だ罠
159 :
名無しさん@3周年:03/10/16 13:01
X
∠ ̄\∩
|/゚U゚|丿
〜(`二⊃
( ヽ/
ノ>ノ
UU
にんじゃはったりくん
>漏れは経歴詐称はしないけど、1のことを1000ぐらいに誇張して書いてる
具体的にはどう言うことを書いてらっしゃるんでしょうか?
詐称するのは止めました・・・
翻訳者となり今春で丸3年を迎えたのですが、
去年の夏ごろメインのエージェント様から
パタリと仕事が途絶えてしまい、小さな会社からの仕事で細々
食いつないでいます。
これではダメだと思い夏ごろから履歴書を送ったりしてるのですが
全然ですね。IT関係の翻訳者募集は多いんですが、
もうそれ以外の分野は供給過剰なんでしょうかね?
Yahoo掲示板にもそういうことを書いてた人がいました。
まだ他の顧客がWin95,98使ってますね。私は2000で回線は光です。
>>160 翻訳者経験 3 年で履歴書で落とされるとなると、
やはり見られてるのは翻訳者になる前の職歴ですかねぇ。
ウソにならない範囲で都合のいい部分を強調するのはまあ当然ですね。(w
> もうそれ以外の分野は供給過剰なんでしょうかね?
リストラが激しい業種なんかだと翻訳業界に流れ込む元プロも多いでしょうから、
職歴が弱いと不利かも。
翻訳会社間で翻訳者のデータベースが出回っているらしいよ。
ソースはないけど、この世界の大御所に聞いた。
163 :
名無しさん@3周年:03/10/16 13:50
それって、評価とかついてるわけ?
データベースが売買されてるの?
辞めた人が持ち出しただけでは?
しかし、エージェントが乱立して大量の登録翻訳者を確保して
っていう構造自体が、そろそろ破綻して別の方向に行くのかもなぁ。
だから翻訳者・応募者から金とろうなんて会社が出てくるわけでしょ。
あ、「だから」っていうのは、破綻してるからっていう意味ね。
エージェントもこのままじゃ食っていけないことに気がついて、
つぶれるところあり、付加価値をつけて生き残ろうとするところあり、
翻訳者や学習者から金を巻き上げようとするところあり、、、
169 :
名無しさん@3周年:03/10/16 14:17
評価つきらしい。>データベース
翻訳会社と顧客両方のね。
170 :
名無しさん@3周年:03/10/16 14:27
うわー、ABCとかランク付けされているのかな。
きっついなあ。
ちなみにやっぱり大手間ででしょうか?
大手かどうかっていうのはどこで見分けるの?
翻訳会社の社員が自分で会社を立ち上げるためにデータを持ち出すことはあっても
会社間でデータのやり取りをしているとは思えないけどな。
なるべく自分とこの登録翻訳者を他社に渡したくないわけだしね。
レベルが知りたきゃトライアルとか1〜2jobやらせりゃすぐわかるし
渡す方にも受け取る方にも何のメリットがあるのかわからん。
顧客情報なら喉から手が出るんでしょうね。
まあ、トライアル原稿をチェックする手間は省けるわな。
応募者のうち使いものになるのは1%程度だというし。
チェックするったって、9割は3行も読めばわかると思うが・・・・
177 :
名無しさん@3周年:03/10/16 16:00
あちらにトライアルが難しくて、云々という書き込みがあって、
みんな丁寧にレスしてたけど、この頃厳しいのに専門がなくて、翻訳の世界に飛び込んでくるってなかなか
度胸がいいと思う。
ITわかんないのにITの翻訳者になるって、無謀だろー?
でも、みんな知り合いにはそれでも採用された人がいますなんて
甘いこと書いてた。
それって親切か?
あちらってどこ?
179 :
名無しさん@3周年:03/10/16 16:28
180 :
名無しさん@3周年:03/10/16 16:37
レスつけるのが好きな人、付けずにはいられないっていう
人たちなんだと思う。親切なことだし、それはいいんだけど、
やはりああいう掲示板では新人(あるいは新人を目指す人)
を突き放すような言い方しようもんならみんなから批難の
集中砲火をあびるから、どうしても甘いこと書いちゃうのよね。
>翻訳会社、というのは名ばかりで、わざと難しいト
>ライアルをやらせて、あなたは実力がもう少しなので、研修してくだ
>さい、と言われ、高い教材を売りつけられたりすることです。
こういうところが実際にあるんですか?
ありそうではあるけど、聞いたことないなーと思って。
がんばってもどうにもならない人の方が多い世界で
がんばればどうにかなる、がんばれ、あきらめるなと
言い続ける方が、よっぽど不親切だと思うけどね。
泣き言をいって、周囲の慰めや励ましを期待するタイプは
早いとこあきらめさせた方が本人のためだと思うが。
183 :
名無しさん@3周年:03/10/16 17:14
少なくとも二者択一の選択を迫られているような
翻訳者志望者に対して期待をもたせるようなアドバイス
は禁物ね。
当分は二足の草鞋でやっていこうとしている人に対しては
がんばってみればといってます。しかし、それで「頑張ります!」
といって何十万(十数万か?)ものお金かけて通信教育うけた人
がいて、これには少し責任感じちゃったよ。
ビクターにだいぶ心が傾いていまつ。
KWICも載せたい。PDIC文盲な私は、KWICがないと生きていけない。
モバイルPC買って、しばらくオフラインで使おうかと。
>>156 経費枠、結構いっぱいなんですよね・・・どこまでも広がる「参考図書費」。
あと2ヶ月ちょっと待てば新年度か。
>182
同意。でも怨まれるね。というか、実際怨まれた。
別にいいけどね。
186 :
名無しさん@3周年:03/10/16 17:52
多分,翻訳者のデータベースっていうのは,ブラックリストの類だと思う。
納品すっぽかしたとか。
>184
Interlinkいいよ〜。900gしかないから、鞄に入れていても
全然苦にならない。
漏れも InterLink (初期型)持ってるよ!
あの大きさって、慣れないうちは文字が小さいし、キーもちっこいんだけど、
そのうちに何でもなくなるから不思議。
あのサイズで PentiumIII 800を積んでたのが当時は驚異的だった。
自宅では外付けのディスプレイとキーボードを繋げてたんだけどね。
おまけソフトもほとんど付いていなくて、仕事に使うのにはちょうど良かった。
今は新しいの買ったんでバックアップ用になっちゃったけど。
>180
新人予備軍を教えることで収入を得ている人がコアなところにいたりするからな。
「お客様」に「ダメだからあきらめろ」とは言えないわな。
つーか、あそこってトライアル以前のひよこちゃんのご相談は
削除対象じゃなかったっけ?
ちっとも終わらん。。。
全然進まん...
1時には寝たい…
194 :
名無しさん@3周年:03/10/17 00:48
(つд`).。O おやすみママン
ちょっと釣られてみるテスト。名簿なんて出回ってないし、使ってるパソコンや
通信回線が貧弱って理由でトライアルに落ちることもまずありえないよ。
同じ会社内だって、他の社員から仕入れた「この翻訳者は使える、あの翻訳者は
使えない」って情報は「参考程度」にしかしないことが多いし。納期ぶっちぎりとか、
よほど酷いことをすれば上の人に報告が行って登録抹消ってことになるけど、その
情報を他の会社と共有しても意味ないし(使える翻訳者と使えない翻訳者の数を
比べると、前者の方が圧倒的に少ないので、後者の情報を得てもほとんど価値がない)。
書類で落ちるのはたいてい経験不足(翻訳経験とその分野での実務経験が両方評価
される)。
>>161がいいとこ突いてると思う。
かみさまてつだって・゚・(ノД`)・゚・
そういえば最近翻訳の神様こないね
>197
みんなが一生懸命祈らないからじゃないの?
199さん、見ました。
>各国の中央官庁ではそれこそ毎日膨大な量の文章が作成されていますが、
そのほとんどは翻訳などされません
ほえ?
偽者くさいな
>>188-189 情報、ありがとござます。
来年、Interlinkを買うことになるかなー
あとは、起動時間の問題なんですよね。
ちゃらららららら〜
ってwindowsが起動するのを待つのは結構苦痛(まんどくせーので起動音OFFにしてないし)。
電車の中でちょっと引いたりする用に、SEIKOを一緒に持ち歩くことになるのかなー
なんかバカみたい?>漏れ
>>201 つーか、論調といい発想といい、翻訳学校の生徒かなんかじゃないの?
204 :
名無しさん@3周年:03/10/17 22:24
>199
あれだけネガティブなことを大量に書けるエネルギーは、
いったいどこから来るんだろう?
この人が書いているほど仕事の状況は厳しくないし、
ご時世に関係なく必要とされる人材をめざしたほうが
よほど精神衛生に良いと思うんだけど。
しまった、トリップつけたままだった。まあ、いいけど。
206 :
名無しさん@3周年:03/10/17 22:28
◆7IFBK1vKmU
>203
うん、少なくともマトモに稼いでいない香具師
だと思われ。
恥ずかしいな。
>209
っぽいね>失業中。
仕事なくてひがんでるDQNが「私じゃなくて世の中が悪いのよ!」と
言っているだけだな。
そうとも思えん。断定は無理だ。
派遣で働いているっぽいな。
それにしても、突っ込み所満載の長文だなぁ。
「アメリカ文学好き」には全員に原書を読みこなせる語学力があるのか?
「文筆家」だけが「文章の専門家」か?
他にもあるが、以下略。
213 :
名無しさん@3周年:03/10/18 11:27
読みました。
私の感想はみなさんのとはちょっと違うな。文芸翻訳では
食べていけないのはあの通りだと思うし、産業翻訳についても、
他の固定ハンドルでの掲示板であんなこと書けないからこそ
安直に「できるかも」と思っている人に対する警鐘という点で
意味があると思ったよ。ああいうネガティブなこと言われても
それでもやってみようという意志、その意志を貫けるだけの
能力のあるひとだけが食べていける翻訳者になれる。
ふーっ。そろそろ〆切怪獣の足音が聞こえてきそうなのに、気合が入らない…
このままじゃ捕まってしまいそう…
>213
それはそうだけど、
見て来たような嘘を言い
はどうかと思うぞ。
ヒタヒタヒタヒタ
∋/⌒ヽ∈
/ 丶`Д´>Λ_Λ
| U / (;´д`)
( ヽノ / つ/ ←214
ノ>ノ ノ (⌒)
. 三 レレ (_ノ
私も199の読みましたけど、
ビジネス翻訳に関する極端にネガティブな断定に
はぁ?なんですが…。
実に突っ込みどころの多いレスですね。
あの質問者さん、あんなのにつかまって可哀想。
218 :
名無しさん@3周年:03/10/18 12:23
>>217 ま、たしかに可哀想ではある。でも、コテハンの掲示板では
暖かい励ましの言葉をもらえるからバランスが取れるのでは
ないかと。。。
219 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/18 13:03
そういう面もあるっていうのが事実だけどね。
でも結局,実力が無いから,悪い面ばかりを見ることになるんでしょうね。
クライアントから指名されうぐらいの実力があれば,納期だって,ある程度は
こっちの都合きいてもらえるのにねえ。
キッ!
∋/⌒ヽ∈ M
/丶`皿´>.Λ_Λ
| U / (;´Д`)アッ
( ヽノ / つ/ ←214
ノノ \ヽMノ (⌒)
. 三 レ ヽ>(_ノ
さくらタソ
日給900円程度の仕事量で新しいパソコンは必要なのか?そうなのか?
そして、契約書翻訳を友達に頼むさくらタソの友って・・・・
守秘義務とか・・・・
それより単価がいくらからいくらに上がったのかを
知りたいでつ。
223 :
名無しさん@3周年:03/10/18 15:03
(σ・v・)σ 222+1 ゲッツ!!!!!!
>>221 藁。
さく○タソ、ち○タソ(2個ほど前の擦れにでた特許の人)、
L○maL○maタソなどが全部つながっている罠。
某サイトでは高校生や大学生が「どうやったら翻訳家になれるでしょう
か」と聞き、それにだめぽな人たちが答えている。
それを見ている漏れも暇人か(鬱
>213
無責任に「がんばればなんとかなる」みたいなことを言う香具師が多いなかでは、
ある意味白眉ではある。
でも、半端モンが無責任なことを言ってる、という点では同じだと思うが。
やはり、頼まれもしないのにHPを作ったり、掲示板で
回答していたりする香具師っていうのは(以下略
>>219 少なくとも私がやっている特許は「人材」は不足しているわけで…
信頼性の高い仕事をする翻訳者は大事にされますよね。
228 :
名無しさん@3周年:03/10/18 16:24
概して特許事務所とか翻訳会社は特許翻訳者
に対して低姿勢ですね。
>>227 どの業界でも言われるけど「人員は余ってるけど人材は足りない」ということだね。
特許事務所経験もない文系出身者が、特許事務所の翻訳者になるのは
至難の技であることに最近気付き始めている。
エージェントを通して特許翻訳者として2年やってきたが、
軒並みどこの特許事務所の求人に応募しても
書類審査を通過しない。かれこれ10件落ちてしまった。
まあ4流私大の語学系でもない文系では瞬殺されてるんだろうな。
履歴書の書き方が悪いのか不安になってきた。
232 :
名無しさん@3周年:03/10/18 21:32
>>231 よくわかんないなぁ。
特許翻訳ってのはすこしばかり特殊な部分があるから、
それを2年やってきたっていうことは、少なくともその
特殊な部分については知ってるンでしょ?
いや、そういう問題じゃないな。書類審査で落ちてるんだ。
ほんと、わからん。
もしかして、あなたの特許翻訳者としての実績とはあなたが
そう思ってただけで、単に技術翻訳だったって可能性は?
>>232 翻訳歴そのものは丸5年で2年前に特許中心に移行しました。
特許以外は英訳も扱っているのですが、明細書の英訳は
まだ自信がなく英日専門なのも原因かも知れません。
日→他言語できる人間が求められているようですから。
これまで2年で150件近い明細書を翻訳してきたのですが
まだまだ経験不足ということでしょうかね。一応特許専門の
翻訳エージェント2社から仕事を受けておりますが、単価が安いので
特許事務所から直にと思った次第です。
どうにもこうにも履歴書の段階で落とされるとなると
翻訳能力以前に人間として欠陥があるように思えてきますw
>>233 少なくとも人間として欠陥云々について、もしあなたが
心の底からそんなことで自分を追い詰めてるんだとしたら、
それは実に危険信号。
とりあえず、こことか、あるいはあなたの家族とかに、あなたの
思いのたけを打ち明けること!!!
ひー、とんでもない仕事引き受けちゃった...
翻訳以前にタグの処理が滅茶苦茶手間掛かる〜
236 :
名無しさん@3周年:03/10/18 23:31
2年で150件近くということは平均して一ヶ月6〜7件の受注が
あったということなんだ。それって、充分実績があったという
ことですよ、普通は。
やはり、書類審査だけで落ちたっていうのは、なにかほかに要因
があったとしか思えない。
字が汚かったのかな?w
これまで他社に送ったのと中身は違わなかったんだけどね。
履歴書しか送ってないから何が悪いといわれても
書いてある中身でしか判断してもらえなかったのは事実ですね。
他に応募した人の経歴が素晴らしかったのでしょう。
特許事務所に翻訳者として応募する人は、
事務所内で翻訳経験がある人が多いと先輩の特許翻訳者(元事務所勤め)
に聞いたことがあります。
トライアルで落ちたのなら実力不足を感じるのですが・・・
英検もTOEICも持ってないのがダメなのかな。
238 :
名無しさん@3周年:03/10/19 01:12
239 :
名無しさん@3周年:03/10/19 01:13
>特許事務所経験もない
>語学系でもない文系
>特許専門の翻訳エージェント2社から仕事
よくエージェントのトライアル通ったな。そのとき(翻訳始めたときとか、特許分野に
進出したとき)の苦労を思い出せば、10件くらいの不採用はなんでもないんでないの?
あと、履歴書送るってことは外注翻訳者の募集があってそれに応募したってこと
だろうけど、これって特許の分野では普通なことなんだろうか。
>237
理系の人や、特許事務所に勤務経験があるような人が何人も
応募していたとしたら、書類で落とされてしまうこともあるのかも。
そうだとしたら、自分を責めてもしょうがないんじゃない?
とりあえずトライアルを受けさせてくれるところを探すとか、職歴
を見栄え良く書くとか、できる範囲のことをやってみれば?
みんな、寝ちゃったの〜?
仕事してるの漏れだけ?
いま起きた。仕事始める。
じゃあ、漏れももう少し頑張るか。
私も起きてるよ〜
もうちょっと頑張ろうっと。
246 :
名無しさん@3周年:03/10/19 11:12
おはにょう
>>231 私はかつて特許未経験のまま、コネで
特許事務所に雇ってもらったラッキーな人間なんですが。
(でも有名大学の語学専攻だし、
その事務所の顧客の技術部門で翻訳をしていたので、
条件的に有利ですけど。)
で、OJTで直にフィードバックを受けられる環境で、かなり量をこなして、
やっと自分の足元がしっかりしてきた気がしたのは3年目でした。
今は5年が過ぎて6年目に入ったところですが、
3年目で分かった気になっていた自分が恥ずかしいという…。
(それでも3年目あたりに、他の事務所から移ってきた技術担当者から
「翻訳の質が高くて驚いた」と言われました。)
うちの事務所はエージェントにも外注しているのですが、
エージェントを通した翻訳の多くは、かなりの直しが必要なのが現状です。
(勿論、高品質の翻訳をなさる方もいらっしゃいますが。)
特許事務所が直受けの翻訳者を募集するのは、
単に中間マージンを省くためだけでなく、
あまり直す必要がない翻訳を確保する意図もあると思うので、
エージェントを通した中で上位クラスの品質を提供できるくらいでないと、
なかなか難しいのかも…?なんて想像しています。
ですから、単純に考えて、
「経験2年」ではちょっと弱いのかもしれませんね。
(長々と失礼致しました。)
だいたい書類選考でトライアルまで来なかった人っているのか?
>>247 俺も「郵送」のみの所は手書きのを送ってる。
ワードで作った雛型はあるけど。
それ以外はメール添付かフォーム記入。
(´;ω;`) 風邪で気分悪いのに
仕事は詰まってるし、、、うぅぅ
251 :
名無しさん@3周年:03/10/19 17:53
久しぶりに平和な日曜日、、、いや週末だった。
でも、明日になったらまた仕事があるのかと不安になるのも然り
矛盾だけど本音。
最近って景気どうなんだろう?受注が若干増えている気がするんだけど。
252 :
名無しさん@3周年:03/10/19 17:53
(´;ω;`) これかわいいね。
253 :
名無しさん@3周年:03/10/19 18:00
( ゚∀゚)つ●ウンコクウカ? ⊂(゚∀゚ )センキュゥー♪
>251
それ、私も皆がどう感じてるか知りたい!
私は夏以降景気が戻ってきているような気がするけど。
255 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/19 19:11
そうなんじゃない?
新聞でも,経済状況が持ち直してきてるって書いてるし。
トイレトイレトイレトイレトイレトイレトイレトイレ
ヨヨイノ ヨイ! ___ ドンドン!
П∧_∧.ミ __ ヽ:::..ヽ
∩(# ・∀・) // i::::::: |Σ
ドドンガ ヾ冫祭 ⌒lつ l:::::::::| <盛り上がってまいりましたー!!
ドン! (__.八 _._ノ._ノ タカタッカ
)_)_) 凵凵 凵
(´;ω;`) ホメラレチャタヨ
>256
(*゚ー゚)ノ トイレぐらい逝けよ
259 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/19 20:50
あのさあ,プロジェクトのオンサイトの翻訳するのに,
事前研修に金払わないといけないってどう思う?
なんで研修に金を払わなきゃいけないの!?
ぁゃしぃ
261 :
名無しさん@3周年:03/10/19 20:52
これから年末にかけてハードになりそうな悪寒。
ハード歓迎
ザクザク稼ぎたいのん
仕事もお金も大好きなのん
263 :
名無しさん@3周年:03/10/19 21:27
>>248 あなたは今でも特許事務所ですよね。
教えて下さい。
私は特許事務所から日英の仕事をワード29円で受けてるのですが
これ最高の部類と思っていいのかな。それとも30円とかそれ以上
払っている翻訳者っています?
264 :
名無しさん@3周年:03/10/19 21:53
265 :
名無しさん@3周年:03/10/19 21:54
払ってる訳者はいやいだろうねえw
もらってる訳者は居るだろうけど
>>265ってスクリプト?
空に紫の雲気たなびき、斗牛の間に英英たり
>>259 丸一日ノーギャラで講習会出席ぐらいなら許容範囲かな。
受講料って1日2〜3万円ぐらい? それを払うのはちょっと・・・
ワード29円取ってる人も、
翻訳家めざしたり、新人賞狙ったり、
翻訳学校行ったり、素人に翻訳批判されたり、
翻訳機が発明されないことを祈ったり、
自作自演スレで殺伐としたりしなきゃならないんだ。
大変だなぁ。w
270 :
名無しさん@3周年:03/10/19 22:51
特許翻訳者ではないが、いまどき特許事務所からでも日英29円もらってる人が
いるのかどうか甚だ疑問だ。
271 :
名無しさん@3周年:03/10/20 00:28
景気戻ってる戻ってる。
でも仕事したくないな。ほんというと。
生活かかってるからな。
272 :
名無しさん@3周年:03/10/20 00:32
>>259 >あのさあ,プロジェクトのオンサイトの翻訳するのに,
>事前研修に金払わないといけないってどう思う?
それって、太陽じゃない?
おれのとこにも、そんな案内が来たぞ。
273 :
名無しさん@3周年:03/10/20 03:46
太陽、って「太陽−地球」のことでつか?
274 :
名無しさん@3周年:03/10/20 13:00
現在29円なんで、30円にレートアップの交渉しようと
思ってるんです。
275 :
名無しさん@3周年:03/10/20 13:18
みんな発注があるのは何曜日が多い?
俺は水曜日か金曜日のどちらかが多いんだけど
月曜日には発注があったことがない。
277 :
名無しさん@3周年:03/10/20 15:51
月曜はないね。先方が社内でバタバタしてるんだと思う。
金曜日の夕方が多いけど、これまた困ったもんで、足りないファイルなんかあると、
それこそ大騒ぎ。
結局月曜日まで作業が止まったりすると最悪。
金曜夕方発注で月曜午前納期が多い(寂
水曜も多いね。月曜もあるよ。
確かに金曜夕方多い。
月曜夕方〜火曜も多いよ。
クライアントの週明け発注を半日から1日のタイムラグで
訳者に発注するんだろうなと思ってた。
曜日はあまり気にしていなかったが
夕方発注が多いな
/ ( O o)
/ _____//ゞゝ
/ / // "λ、
l / // (__) 〜
(。∀゜) //
┃ /Å_Å
・ /(● ●) < 仕事のない香具師を地獄に連れていくぜい
・ // lll 山冂 ¶
(ミミ⌒|非| \ 曲ゝ
/// 棘|非|棘 ( √丿
λ、 (_// 棘|非|棘 ノ\ノ
〜 (__) // ノ棘|非|棘 ヽ、
// | 棘|非|棘 入
// l lll .ii llll ノ )
i . ii i ii i ll i
i i . ll i
283 :
名無しさん@3周年:03/10/20 17:30
明日朝一納品。あと仕上がり6枚ぐらい。普通なら楽勝だけど、
風邪ひいて頭クラクラ、鼻水ビシビシでちっともはかどらない。今朝から
2枚しかできてないよぅ。神様助けてー。
相手が大きい会社だと、月曜は何かと会議が多いみたい。
なんか用があってもなかなか連絡がつかなかったりする。
大きい会社かどうか電話して確かめてみるかな
283→ ∧__∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∩゜Д゜)< 神様に会いたいな、なんて…
□………(つ | \___________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
. いのちの電話 |
|
287 :
名無しさん@3周年:03/10/20 18:32
次のお仕事もお願いします、なんていわれてスケジュール確保しておいても、
1週間くらい放置プレーになることありませんか?
私は必ずファイル到着優先、と伝えておきます。
つまり、仕事ある、ある、と言われても、ファイルが到着したものを
受注してしまうっていうことなんだけど、それってやっぱり不義理かな?
でも、突然ドタキャンになる仕事もあるし、お互いさまだよねー?
>283
大丈夫?
おいらも昨日から風邪で頭が痛くて、薬のんだり、少し横に
なったりしながら、だましだましやってるよ。
お大事にね。
>>287 もちろん、その仕事のおいしさにもよるけど、
あらかじめ「遅れたらほかの仕事入れちゃうかも」と了解とっておいて、
実際にそういう状況になったら「引き合いきたけど受けちゃっていいでつね?」
と確認した上で受けてる。
まれに「単価ウプするから、ちょっと待って!」なんてこともある。
>>287 漏れも、いろいろ考えるのが面倒だし、
仕事は発注が来た順に受けることにしてる。
292 :
名無しさん@3周年:03/10/20 20:12
>>263 かなり上だと思いますよ。
うちの事務所で7年間プルーフをやっていたネイティブ翻訳者が、
貴方よりも安く受けていますから。
プルーフ歴2年のネイティブは20円にも届いていないですし。
>>263 あ、上の書き込みをした248ですが
プルーフ歴2年なんかを引き合いに出して失礼。
でも7年の人は、うちの事務所の英訳の品質を
一生懸命高めてくれていた人なので、
彼女でもそんなもんかーと意外だったのでした。
>>293 プルーフの人と一緒にされても困るんですが、とにかく
お答え頂きましてありがとうございます。
自分の単価もちだしてランク測って貰おうなんて
俺はバカですって露呈させてるだけなのにわかってないのねん
はずかちい
>>293 あなたの294の書き込み、了承!
お尋ねしたいのはあなたの事務所が使っている日英
翻訳者のうち、訳注以外は殆どノーチェック(そりゃ
ネイティブのチェックを受ければ細かいところ、冠詞
とかの間違いはあるでしょうけど)でも通用するような
人のレートはいかほどでしょうか。差し支えなければ教
えてください。もしご存知でしたら、他の特許事務所に
ついても。
>>288 ありがとー。(´Д⊂ヽ 288タンもお大事にね。
両鼻に丸めたティッシュで栓をしながら頑張って、あと2枚になりました。
こんな姿で仕事ができるのも在宅ならではですね。
>>297 >訳注以外は殆どノーチェックでも通用するような
それって自分もそうですが内勤なので、
実際に自分に支払われる単価は貴方よりもずっと安い…
(これで厚生年金が破綻されたら非常に困るなぁ…)
外注はあまり高い人には頼んでいないようです。
他の事務所については存じませぬのぅ…。あしからず。
>263
言葉は丁寧でも何か高圧的。
たぶん「あなたの」お気に召すような返事は来ないかと。
俺、特許日英しかも訳注以外ノーチェックで完璧
ワード29円ね。これって最高?
俺より稼いでるやつっている?いないでしょーグヘへ
あ、それから、プルーフ従事者なんつー奴隷と一緒にしないでね
オレサマのことを。
↑こらこら…騙りなどするでないぞよ、おぬし
またーりいきましょう
実は月に100ワードしか仕事きてなかったりしてw
その口でマターリと言うか・・・・
カエレ(゚∀゚ )
↑ひがみ
おやちゅみママン…
308 :
名無しさん@3周年:03/10/20 22:53
( ゚∀゚)ネムレ
これから起きて仕事する人もいる?
今からお風呂に入ってセックルしてねまつ
311 :
名無しさん@3周年:03/10/21 00:07
糞ババアが「セックルしてねまつ」とか言ってんじゃねえよ。
腐れオメコ婆が。w
男でつ
今日は厨がまぎれこんでるなw
翻訳者なんて全員、厨だってw
偽翻訳者は寝ろ!
316 :
名無しさん@3周年:03/10/21 01:32
さっき起きた。朝一まで12枚。ゴー!
317 :
名無しさん@3周年:03/10/21 02:39
あーあ、オイシイ仕事が来ないかな。
318 :
名無しさん@3周年:03/10/21 02:46
●●●マスコミの「盗聴/盗撮」は許されるの?その2●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/988/988402795.html 605 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 2001/05/18(金) 20:36
>>595 >その子は盗聴され始める前から近所に住んでた子なの?
ナイスです。声が、どの家からしたかは特定できない...としておきます。
しかし、大体どの家並みかは、わかります。
マスコミから盗聴・盗撮などされているのでは、と思い始めた頃、その家並みはまだ空き地でした。
やがて、マスコミからの公共の電波を使った嫌がらせが相次いだ頃、その空き地で建築工事が始まりました。
もし、自分が盗聴側の人間だったとしたら...しかも大きい後ろ盾があるとしたら、
これは好機だな、と思いました。
(もちろん、”馬鹿馬鹿しい、非現実的な考えだ”とも思いましたが)
そして、現実として、妙なことを言うガキがいる..。
色々言ってくれますよ、そのガキ。
警察に宛てた文章(長文)を数日かけて作製していたんですが、上手く行かずに途中で止めました。すると、
「さくぶんは、もぉ、おしまいかぁ〜〜い」
うちの犬がゲロ吐いたので「ゲロッピーだなぁ」と言うと、翌日家の前を通りながら
「”げろげろっぴー”ってのは、だめかぁ〜い」
その1だったかにも書いた「ぼくたちには、きみが、ひつよーなんだぁ」も。
オナるとまた面白いリアクションが来るんですな。(お下品で、失礼(ワラ)
「あぁ、あぁ、きもちいぃいいい〜〜」
とか。ガキが言うんですぜ、これを。(笑
「マヨネーズが、白いマヨネーズが、ぴちょ、ぴちょぴちょ...」
とか。
夜中、そぉ〜っと紙ひっぱってオナるとですな。翌日、「カサッ、カサッ、カサカサカサ...」
指示を出している親のこと考えると、泣けますな。アホだわ。
雨
エンジニア歴20年なのにトライアル通らんのは何故何故何故?
って言う人が。。。
読解力とか表現力とか丁寧さとかは。。。。
別にエンジニア募集しているわけじゃないし。。。
翻訳者として何かが足りないってことでしょう。
この際ずっとエンジニアの仕事汁!
ってレスつける人は雨にはおらんか。
オレは、自分が職業翻訳者なのかエンジニアなのか良く分からんが、
エンジニアの魂がなくなったら、この仕事辞めるよ(笑
納品完了! 今日は休みにすっかな・・・・
おつかれさま〜
気分転換にお昼は外に食べに行こうっと。
何にしようかなー
海外の会社からエディチングを依頼されているんだけど
editingってやったことなーい
訳された物を綺麗な文章に直すってコとかいな?
プルーフリディンクする前の状態もらしいんだけど・・
状態も→「も」トル
状態らしいんだけどに訂正しまつ
海外の会社だとtranslator/editor/proofreaderの役割が定義されていることもあるので
いちど聞いてみたらいかがでしょうか。
ちなみに私はeditingはやりたくありません。「尻拭い」になっちゃうので。
尻拭いか・・・ってことは、和文のリライトなのか?
会社に問い合わせてみまつわ
おひるだ
おひるだ
ごはん〜ごはん
30円貰ってる人なんか1日2000ワードで月20日稼動しただけで
120万かい。
そういうひとは大手翻訳会社の上限が15円なんて知らないんだろうねえ。
知ってるからやらないんだよ。
IT専門でそんだけ貰ってる人いる?
金持ちへの道のりは遠いなw
333 :
名無しさん@3周年:03/10/21 15:34
大手の上限(特許)21円ていうとこ知ってるよ。
334 :
名無しさん@3周年:03/10/21 19:12
>>263とか333
ということは専門知識があったら特許が一番レートが高いということなんですか?
translatorsbase.com ってとこからのメール、みんなのとこにも来てる?
「あんたに仕事を頼みたがってる客がいるから、サイトにログオンしろ」
みたいな内容の奴。
登録した覚えないんだが〜。(w
336 :
名無しさん@3周年:03/10/21 19:54
くるくる。
登録料がかかるけど、海外の仕事、一杯あるよーという感じでおいしそう。
でも、やっぱり、それも商売だろう、と登録はしたことない。
無料のところに翻訳者登録したんで、そこからアドレス拾ってきてるんだと思うんだ。
337 :
投票ラブストーリー 〜こころ踊る大総選挙〜<ダイジェスト>:03/10/21 19:58
♪〜あの日あの時あの場所で♪〜
この一ヶ月、恋人のカンチとは会っていない。
ため息をついたリカは、またいつもの独り言を繰り返した。
やっぱり私が言いすぎたせいなんだわ。
ちょうど一ヶ月前、リカはお気に入りのドリカムの限定版CDをカンチの不注意で割られてしまった。
リカはあまりのショックで我を忘れ激しく怒った。二人は大ゲンカになり、それから一度も連絡を取っていない。
考え事をしながら歩いていたためか、リカは投票所となっている小学校の校門の目の前まで来ていたことにようやく気が付いた。
そして、十何年ぶりに訪れた小学校の校庭を目にしても何の感慨にふけることもなく、
ただ、恋人との関係を悲観するばかりであった。
投票所である体育館の階段を一段一段と重い足取りで上がり、入り口まで来たリカはまた一つため息をついた。
私にとって無意味な選挙。
わざわざ私がしなくても。
そう思い、リカは今来た道を帰ろうと、うつむきかげんの顔をフッと上げ、体を後ろに向きかけたその時だった。
リカの目に思いがけず飛び込んできたのは恋人カンチの姿だった。
「カ、カンチ!」
リカは目を疑ったが、それはまぎれもなく選挙管理委員として投票所で立ち働いていたカンチだった。
カンチはその声に気づき、仕事を放り出し、受付のテーブルを跳び越え、リカの元に駆け寄った。
「リ、リカ!ごめん。」
カンチは急きょ選挙管理委員を頼まれ、この一ヶ月、選挙の準備で忙しかったことが会えない原因だったのだと説明した。
そして、カンチは思わずその場でリカを抱きしめた。
「す、好きだ、リカ!愛しているよ!」
リカは熱くなった。
心の底からわきあがる感情を抑えられなかった。
「カ、カンチ!カンチ!カンチー!」
リカはうれしさのあまり大声で恋人の名を叫んだ。
そして、胸元で握りしめた投票用紙を涙が静かにぬらした。
館内からは拍手がおこり、そこに居合わせたすべての人が若い二人を祝福していた。
そしてその後、リカは生まれてはじめての投票を終えた。
その夜、テレビは民主党の勝利を伝え、日本は大きく動きはじめたのだった。
一人でも多くの人に選挙に参加して欲しいです。ぜひ!
|┃ /⌒\
|┃三 ( ) _________
|┃ | | /
|┃ ≡ | | < み、みなさんっ
____.|ミ\__( ・∀・) \ おひるの時間ですよっ
|┃=__ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|┃ ≡ ) 人 \ ガラッ
え?もう、晩御飯も食べ終わったけど?
後はお風呂に入って寝るだけだよ
340 :
名無しさん@3周年:03/10/21 21:16
今からセックルしてねまつ
341 :
名無しさん@3周年:03/10/21 21:22
>>334 メディカル分野もかなりレートは高いらしい。でもいまさら
全然別の分野の勉強するにはもう年なんだな。
あまりに忙しいのでワード20円で下訳たのもうとしたんだけど、
単価の高さに「裏があるんだろう?」とビビられて断られたよ。
貧乏性になっちゃいけませんよ、皆さん。
下訳@二十円は価格破壊で周りへの迷惑
345 :
名無しさん@3周年:03/10/21 22:09
>>343 よくわかんないなぁ
裏ってどんな可能性ある?
下訳頼むからには当然個人的な知り合いでしょ。
あなたが得たいの知れない翻訳会社でない限り。
あまり安いレートで発注する方がよっぽど迷惑だと思うなー。
下訳だって上訳だって同じ翻訳業界なわけだし、
下訳レートの相場が下がればいつか自分のレートにも周り回ってくる。
347 :
名無しさん@3周年:03/10/21 22:26
下訳に20円も払うのはどうかねってことでしょ
349 :
名無しさん@3周年:03/10/21 22:37
>>346 翻訳業界の二極化ということが言われてますよ。
低いレートで受ける翻訳者と高いレートでしか仕事受けない
翻訳者というように。
でもって、その中間に位置してるひとたちが中間の質が
求められてる仕事を分け合ってる。
だから、本当に出来る人にとっては他の有象無象がいくら
低いレートで受けたとしても殆ど影響をうけない。
350 :
名無しさん@3周年:03/10/21 22:40
下訳に20円も払う(私自身そんなのあり?っていうくらい
高いと思うけど)のがどうして価格破壊につながるのよ。
値上げ的価格破壊な
普通は値下げだけどな
352 :
名無しさん@3周年:03/10/21 22:47
ITの上の人たちって単価いくらだろう。
A man with a hammer sees nails everywhere.
カネの話は止めようぜ
セックルして寝よう
In other words, to a man with a hammer, everything looks like a nail.
356 :
名無しさん@3周年:03/10/21 23:05
セックルして寝よう
Think green, the color of . . .
Sex, money and food, they are all concentrated in the same part
of my brain.
Sex, money and food, they are all concentrated in the almost all part
of my brain.
360 :
名無しさん@3周年:03/10/22 04:40
colocatedのほうがよくない? 濃縮されてんのか?
つーかtheもへんだし。
私は日本語訳仕上げベースで1文字90円。その代わり「食べることが
できます」みたいな冗長で回りくどい表現は全部「食べられます」の
ように短くされてます。担当者いわく(直です)翻訳でいちばん使え
なくて、校正にいちばん手がかかるのは、冗長表現の多さなんだそう
です。5文字で表現できるものを10文字で表現するのは無能だとか、
無駄な文字にカネは払わんとか言われました。
そういうのに気をつけていないと、最終的に印刷物になったときに
1割くらいページが増えて、紙代や印刷代に影響が出てしまい、
制作コスト全体を圧迫するんだそうです。
前工程でそれのケアができるなら単価10〜20円の上乗せは
痛くも痒くもないとも聞かされました。
>>362 日本語1文字が90円なんすか?
>>362 の書き込みは、291文字ありますが、これだけで、26,190円になるんですか?
364 :
名無しさん@3周年:03/10/22 09:24
なんだかやる気なくなってきたよ (´・ω・`)ショボーン
1文字9円の間違いなら納得だが。
366 :
名無しさん@3周年:03/10/22 09:55
90円はありえないでつ。
367 :
名無しさん@3周年:03/10/22 09:58
ちょっとやる気でてきたよ(・∀・)
>>362 無用な冗長表現は、制作コストに関係なく直すべきではないかと。
>5文字で表現できるものを10文字で表現するのは無能
これには同意。けど10文字で表現する必然性がある場合もあって、
そのへんの見解の相違がムニャムニャ・・・
である調の場合、「食べられる」、「調理できる」はいささか乱暴だから
「食べることができる」、「調理することができる」にしてくれという
クライアントもいる。論文なんかでは特にそう。
この辺は分野や文章のジャンルによって違うんじゃないのかな。
ITやパンフレットなら前者でしょう。
私自身は「調理することができる」って書きたいんだけど、
仕事では「調理できる」って書かなきゃいけない。
こういうストレスってありませんか?だんだん慣れるのかなー。
>>370 例外はあるけど(並列表現のときとか)、基本的に
「調理することができる」にはかなり抵抗がある。
あと冗長表現といえば、たまに語尾に「のである」「わけである」が
やたらと多い文章をみかけると、全身がむず痒くなるほど気になる。
「もしも」がたくさんついてる文章も同様。
あと原文が過去形だからって、全部「だった」になってる文章とか…
だからプロジェクトXが最初すごく気になった(最近聞き慣れてしまった)。
自分でも気をつけてるんだけど、文章作るときって、
自分では気づかない癖が出てることあるよね。
373 :
名無しさん@3周年:03/10/22 10:55
このスレは非英語の方が多いとおもいますが、
平均収入はどれくらいですか??
また通訳や他の副業をお持ちでしょうか???
自分のはもちろん解らないんだけど
たまに、人の仕事のチェックすると
この人は普段こういう言葉使いしてるんだなっていうのが
わかって面白い(・∀・)
ところで、
>>362タン
日本語1文字90円ってホントですか。
1文字9円でも多いような・・・。つーか、その仕事くださいw
ごめんなさい、9円でしたー(暗算できなくて恥ずかし)
377 :
名無しさん@3周年:03/10/22 12:06
びっくりだったよ。人騒がせな方だw。
400字3マン6000エーンで空想してみる。
700枚相当の本1冊で25,200,000......ウーン(卒倒)
いや、その1割でも印税収入があれば....にゃ、5%でもいい....
虚しいから昼飯でも食ってくるか。
もらいもんのそうめんしかないよ。寒いのに。トホホ
>378
温麺にすればよいのでは。って、もう調理終わってるか。
素麺素揚してあんかけかけると(゚Д゚ )ウマー
381 :
名無しさん@3周年:03/10/22 12:55
てことは和訳400字で3600円ってこと?
それでも私とは雲泥の差だ・・ (´・ω・`)ショボーン
382 :
名無しさん@3周年:03/10/22 12:56
普通、英日の場合、ソース1語につきいくらで取り引しているけど。
ターゲットで計算だったら、そりゃダラダラ書きたくなっちゃうよ、というか書くね。
なぜ冗長になるか、依頼人はわかっとるのかのう。
モレがよく取引してるところは、そういうとこみてるみたい
金の話ししてるときに、冗長さがなくて(・∀・)イイ! っていわれたことある
>>379 >>380 揚げ油もあんかけ材料もないのだが、
カレー粉があったのでカレー温麺にしたよ。(゚д゚)
さー、元気でたぞ仕事するぞ!!
385 :
名無しさん@3周年:03/10/22 14:09
食べた後、お昼寝しないでね。
386 :
名無しさん@3周年:03/10/22 14:15
あたしはこれからお昼寝する。
おやすみなさーい。
387 :
名無しさん@3周年:03/10/22 14:23
翻訳するか寝ているかの生活...
この仕事やめられない。
388 :
名無しさん@3周年:03/10/22 14:26
セックルは?
390 :
名無しさん@3周年:03/10/22 14:43
5分
さて、トライアルでもやるか稲
392 :
名無しさん@3周年:03/10/22 15:38
みんな、寝ちゃったの?それとも最中?
なんか静か。
最中って・・・・
なんの?w
昼前に納品して、久々に自由な時間ができたから衣替えを始めたら(遅)
次の仕事が入った。来月末までのスケジュールが埋まってしまった・・・。
仕事が来るのはうれしいけど、たまにはのんびりしたい。
今週は休んでから新着に取り掛かるのだ
394よ
衣替え、まだ・・・。
半袖Tの上に、毎日同じ長袖を重ね着してどうにか過ごしている。
半纏着てまつ
一瞬神が見えたのは気のせいか?
神はちゃんとsageで書いていらっしゃる
401 :
名無しさん@3周年:03/10/22 17:18
こしあんが好き
漏れは粒あん派
403 :
名無しさん@3周年:03/10/22 17:36
小豆とは限らんです。白インゲン豆でつくったしろあんとか。
こないだ祭りの夜店でやってたんだけど、
最中の皮を使う「亀すくい」って知ってます?
1回子供200円、大人300円
すくった亀は1000円で買い取ってくれるというバクチですが。
405 :
名無しさん@3周年:03/10/22 17:52
>319
雨で、トライアルに受からないとぼやいていたエンジニアが、
おっそろしく長いレスをつけている。
しかもものすごく当たり前のことを、実にまわりくどく冗長な文章で。
この人がトライアルに落ちるのもわかるような気がする。
>>405 それ、昨日読んでガクブルしちゃったよ
凄まじいよねー
ご飯作るのめんどいから、宅配のおにぎり頼んじゃった、、、ウマー
だけど、今度は眠くなっちゃったよ。人間のクズだね、、、
と思ったらスレさらにのびてたのか・・・・・・
コワーーーイ
コワイヨー ママソ (`Д⊂ヽ
>>406 ・・・・・気になる。
かいつまんで教えて〜。
転載は恐くて出来ないが・・・・・
「IT系のキャリアばっちり超自信あるし実力もあるモレがトライアル落ちるのはどう考えたってお か し い おかしいおかしいギエエエエエエ」
「翻訳会社の人は、翻訳抜けとかスタイル守ってないとかがダメだって言うけど、そんなん当然モレは守ってるし、
小説だって原書で読んでるから、読者を引きこむ魅力だってあるし それなのにどおおおしてモレがトライアルに落ちるんだよっギエエエエ」
これを延々と。
コメントだした翻訳会社の人にまで食って掛かってる
411 :
名無しさん@3周年:03/10/22 18:40
私が読んでいちばん怖かったくだりはここ。すでに精神的にアブナくなっているのか?
ところで、同じ原書を複数の翻訳者が訳した翻訳書を読み比べてみると、それぞれの訳
文から受けるニュアンスがだいぶ違ってきますね。
このような場合には、もうほとんど原著とは違う別の作品になっている、と言っていい
と思います。
そういうこともあるので、英語の場合には、最近ではほとんど原書でしか読みません。
特に文芸作品の場合には翻訳書で読むと、もう原著とは違った別の作品になってしまうからです。
誤解のないように申し上げておきますが、わたしはそのことが悪いと言っているわけではないのです。
ただ、やはり原著とは別のもう一つの作品になってしまう、ということが言いたいわけです。
このように、小説の翻訳の場合、その訳者は原著を土台にして「もう一つの別の作品」
を作り上げてしまっているという意味で、もうりっぱな「脚色小説家」である、と思います。
412 :
名無しさん@3周年:03/10/22 18:42
413 :
名無しさん@3周年:03/10/22 18:55
そいつ原書原書って威張ってるけどさー、
基本的に翻訳者に必要なのは正しい日本語だと思いマース。
エンジニア歴が長いったってテクニカルライターをやっていたわけじゃないでしょ。
想像だけど、IT翻訳の基本ができてないのでは。
たとえばyouが全部訳出してあるとか、命令形が全部「〜してください」あるいは
「〜しなさい」になってるとか。
しかしこの人勇気ありますね。これからトライアル受けづらくなるとか考えないのだろうか。
雨でトライアル受けてる時点で負け組。
416 :
名無しさん@3周年:03/10/22 19:11
あのーですね。
この板は一応「外国語(英語のぞく)」ですよね。
しかし現実として、ここに出入りしてる翻訳者は私めを
含めて殆ど「外国語=英語」ではないかと推察しておる
のです。ここでちょっとでも「エイ」なんていおうもの
なら、すぐ英語版へ行けって誘導されちゃうけれどさ。
417 :
名無しさん@3周年:03/10/22 19:16
> 命令形が全部「〜してください」あるいは
> 「〜しなさい」になってるとか。
煤i゚Д゚;)
「します」?
>416
フランス語もイタリア語もいたと思うよ。
ただ、少数派には違いないから話題にはのぼらない
だけ。
420 :
名無しさん@3周年:03/10/22 20:08
>>417 O.K.
But what do you think the thread you recommended
is so scare.
>>419 同意。
それに、
>>414 みたいな文を書く時に、中国語だのタイ語だので例を出されても
みんながわからないから、「you」と英語で例を出してるだけだったり。
422 :
名無しさん@3周年:03/10/22 20:23
>>421 うーん、そうかもしれない。けどそうではないかもしれない
かのほうに一票!
とにかくさ、私、ひとつの仮説を立てたんだ。
英語版の「SOHO翻訳者の集い」を見るてぇーと、なんだか
IT分野の人たちばかりという感じがする。
ここ、「翻訳者の無駄話」はITに限らず、いろんな分野の
翻訳者達がいるような感じがするのよ。
私の思い違いなんだろうか?
423 :
名無しさん@3周年:03/10/22 20:30
今日は寒いな。
手が冷たくなってしまったので、とりあえず
紅茶をいれてきたが、寒い日のおやつは何?
焼き芋
肉まん
カップスープ
428 :
名無しさん@3周年:03/10/22 21:38
>今日は寒いな。
>手が冷たくなってしまったので
足元は、ちっちゃいホットカーペット&毛布ぐるぐる巻き
でなんとかなるんだけど
キーボードを叩く指が、めちゃめちゃ冷たくなってしまいます。
手甲みたいなのを毛糸で作ってみたけど、いまひとつ。
手の寒さ対策、みなさん何かしてます?
>428
自分もそれ、困ってたよ。
何かいいアイディアはないものか。
>422
ほっといてやれ。相手されると喜んじゃうから。
指なし手袋はどお?
433 :
名無しさん@3周年:03/10/22 22:47
>432
手甲の前に「指なし手袋」も考えたんですけど
やっぱり指の動きを妨げるかな〜と思って。
指なし手袋っていうと
「ムー大陸」の樹木希林を思い出しちゃうな。古いか・・・。
塗るとぽかぽかするクリームが去年売ってたよ
塗るホカロンみたいなかんじで。
室温をそれなりに保っていれば、早々冷えないような気もするけど
冷え性のひとは辛いのね
しょうがとか、体をあっためる食べ物で体質改善してみては?
あ!
キーボードに唐辛子塗りつけておくの、どお?
指先からぽっかぽかー
手足が冷えないようにするには
お腹を暖めるのが効果的らしいよ。
寒いと内臓を守るために血が集まってきて
抹消部分が冷えるらしい。
私は皮膚が刺激に弱いので、キーボード叩くときは
綿の手袋してます。
100均とかホームセンターの安いやつ。
新しいのはちょっと指の動きの邪魔になるけど、
何回か洗濯してくたーっとなると全然抵抗感じないよ。
毛糸みたいに厚みのある方が邪魔な気がする。
439 :
名無しさん@3周年:03/10/22 23:47
今からセックルしてねまつ
昨日セックルしますた。
今日はウソコして猫抱いてまたーり。
おまいら。。。
昨日12時間マウスとキーボードを駆使してたら、人差し指がじんじん痛くなった。
うちのキーボード、キーが深くて押すのに負担がかかるんだよね。
なので早速新しいキーボードを購入してきました。
ノードPCで使用されてるキーが浅いやつ。快適です。
ついでに、ワイヤレスのマウスも衝動買いしてしまった・・・。
ボールが底部についているタイプじゃなくて、上部についてて指でくるくる回すタイプ。
みんな、こういうハード面の工夫ってしてる?
今度は背中の痛みをどうにかしたい・・・w
私は今のところ、最初からあったもので間に合っている
なぁ。あ、マウスだけ光学式にしたけど。
背中も腰も痛くならない。せいぜい肩がこるくらい。
夜ガンガローと思って夕方に3時間ほど寝たのだが・・・・
サムイヨー(((´・ ・`)))
>>444 寒いね。
エアコン暖房つけてるけど、すげー電気のムダ。
ガスファンヒーター出さなきゃなんだが、激しくまんどくせー
基本はひざかけ。
寒いと集中力なくなるけど、暖房も頭もわーっとしちゃうから、
やや低めの室温+ひざかけが自分的にはベスト。
しかし、毎年11月15日までは暖房しないのを目標にしてるんだけど
今年はくじけそう・・・
447 :
名無しさん@3周年:03/10/23 02:42
寒いと、首の後ろが痛くなりません?
首は別に痛くならないなぁ。
いま室温は21度。
北海道の人は家中あったかくするっていうけど、何度ぐらいなんだろ。
∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ̄ ̄( ゚Д゚) ̄ ̄| < 寝る!
|\⌒⌒⌒⌒⌒⌒\ \
| \ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\ |⌒⌒⌒⌒⌒⌒|
\ |_______|
449タン、おやすみ・・・
>>442 キーボードは使い捨ててる。3万円の買って3年使うより、3000円のを年に3回
取り替えて使った方がいい気がする(環境にはやさしくないけど、買ってすぐなら
安物でもそこそこのキータッチが得られるし、長く使うと掃除が面倒だし)。
マウスは安物だと手が痛くなるので使い捨てはしてない。あと、パームレストは
必須だと思う。
書き忘れたけど、ワイヤレスマウスは電池切れがうっとおしいし、重くて手が
疲れるので長時間作業には向かない気がする。受信機がある分故障の確率も
高くなるだろうし(マウスと受信機のどっちか片方が壊れたらアウト)。
4マソ円のキーボード買って、大事にお掃除しながらかれこれ6年使ってまつ。
マウスはスクロールボタンを使いすぎると腱鞘炎になっちゃうので、
スクロールボタンが親指のところについてるのに変えたらだいぶよくなった。
今ほしいのはフットペダル。足スクロールなんかできるといいなぁ。
右足でダウン、左足でアップとかね。
454 :
名無しさん@3周年:03/10/23 05:38
なな、何という働き者なんだ、キミたちは。
脳みその回転以上の高速で指を動かさなくたっていいものだろうに。
455 :
名無しさん@3周年:03/10/23 08:22
454の頭の回転は指より遅いと。
456 :
名無しさん@3周年:03/10/23 09:44
雨の超長文書きこみにレスあり。ご本人の反撃が楽しみ。
読む気にならないほど長い文章を書くことは、読み手のことを考慮されて
いないのではないかと思うのです。そして、これは翻訳の訳文にも通じると思うのです。
雨、読みたい〜〜〜っっ。
でももう少し仕事進んでからゆっくりと読むことにしよう
でもあのレスはとても妥当だと思った。
最初の投稿にしたってあれだけ長いのに、主題は最後の3分の1だけでしょ。
それまでは本人の自己紹介(を兼ねた自慢話と文句)ばっかり……
……と思って読み返したら、最後の3分の1も、そのほとんどが愚痴だった。
レスつけた人のおっしゃるとおり。
翻訳じゃなくて超訳してそな予感。
ここまでくると訳文が見てみたい。
まあヤツには謙虚さが足りないな。
強気で行くのは良いと思うが、あれじゃ傲慢なだけだ。
461 :
名無しさん@3周年:03/10/23 11:53
バックスペースを打つと¥マークが出るって何なの ?
ドイツ語のキーボード配列入れてるからでしょうか ?
それはモマイのPCが「カネ カネ カネ」と言っておるのじゃ
もっと稼ぐがよい
ここもIT翻訳者多いと思うけどw
>履歴書郵送。ファックス、メールは不可。
いい対応だと思うね。
メールとかだと山のように来るはずだから。
>>462 あ、なるほど、些細な現象にも
色々と「意味」があるのですね。
465 :
名無しさん@3周年:03/10/23 14:15
手足が冷える人、肩こりがひどい人、腰痛を抱えている人に
真向法をお勧めします。一日3分でいい。ただし、最初は
ちゃんとした指導をうけたほうがよいです。
466 :
名無しさん@3周年:03/10/23 14:35
467 :
名無しさん@3周年:03/10/23 15:10
googleが開かない。そーゆーことってあるの?翻訳もスムーズに
進まなくなるなんて、こわーい!
468 :
名無しさん@3周年:03/10/23 15:25
いま雨をのぞいたら、長文エンジニアに反省の色まったくなし。
それに翻訳会社のヤシがまじめに答えようとしているのが、
見ていて痛々しい。
雨読んだ〜〜。
あの書込みに真剣に取り組んでる人たちも可哀想に。
「こんなんにつき合う暇があったら勉強しる!」って
書込もうかなw
470 :
名無しさん@3周年:03/10/23 15:47
話題の人物の雨への書き込みを読むためには、会員にならないといけないの?
みんな、会員さんなの?
はい。会員です。
472 :
名無しさん@3周年:03/10/23 16:08
じゃ、その話題の人物も会員なの?
会員にもなれなくて、指より頭の回転速度が遅いアタシ、なんか最低な気がしてきた。
お金さえ出せば誰でも会員になれるよ。
何の恩恵も受けてないけど。
474 :
名無しさん@3周年:03/10/23 16:16
納品は期限を守るようになったけど、
インボイスを早く提出しろってドヤされています。
ということは、以前は守っていなかった?
雨。
>また、掲示板への書き込みとして、このような「異常な」長文はふさわしくない、
>というご批判もいただいています。
>
>このことに関しては、掲示板への投稿規約を確認するという意味からも、事務局
>の方にも一度、問い合わせてみたいと思います。
いや、異常な長文がふさわしくないんじゃなくて、
読者のことを考えていない文章(結果として長文)が問題だ、
と指摘されているんだけどな〜
#ちなみに誰も「異常な」とは言っていない
結局読解力ゼロ、行間を読むことができないのね、この人。
あ、476の引用部分は、話題のエンジニアのレスね。
できれば、実際にお会いしていろいろと具体的なお話をうかがいたいところなの
ですが、
そのようなわけにもゆきませんので、掲示板上でのご面談を、というような思い
からあのような長文となってしまいました。
急いではおりません、お返事はお時間のある時にいただければ結構です。
あのような長文ですので、読まれるだけでもかなりのご負担になるかと存じます。
もちろん、そのことは重々承知の上で、あえて失礼をも省みず、あのような分量
のものを書かせていただいたことをご理解いただければ、と思います。
479 :
名無しさん@3周年:03/10/23 16:32
アタシはこの人、エンジニアとしてはいい線行っていると思うのだが。エンジニアは行間読む必要なし。
ただし、プロジェクトマネージャーには成れず、日の目を見ずにうまく使われるタイプだわね。
何故「わたし」と平仮名なのかが気になった>エンジ
481 :
名無しさん@3周年:03/10/23 16:37
アタシ、バイだから。
エンジニアとしてとか以前に人としてry
('A`)ノ ひとぉーとーしてぇー♪
484 :
名無しさん@3周年:03/10/23 16:54
日本側、エンジニア1名、資材調達課と品質管理課多数で構成する会議通訳にいったけど、
エンジニア、ものすごくバカにされてたな。あ、一番バカにされてたのは、おいといて。:P
>>484 エンジニアも人から敬われる人はたくさんいるけどね。
出しゃばりなくせに機微のない人はバカにされるけど。
486 :
名無しさん@3周年:03/10/23 17:20
あの人は「出しゃばり」というか、偏った部分にこだわり過ぎ。
粘着質。
どうでもいいけど、リンクをクリックすると、なんかスゴイ写真が出てくる。
ここで聞いても仕方のないことかもしれないが、
なぜエンジニアのキャリアばっちりの人が翻訳者になろうとしてるの?
488 :
名無しさん@3周年:03/10/23 17:38
管理職になれないからじゃないの?いつまでもエンジニア。
アメで話題の人:
政治的な思惑があるとしたら、結構面白い。
モレも本音トークに参加しようかなw
雨の人。前置きの長さが年齢を感じさせるな。
なんか今日はダメだー
初ジャンルだからかにゃー
ああ、、、、神様・・・・・
>>487 管理職になりたくないのかも。
そういう人は多いと思う。
>>493 多いよね。
なのに、日本の会社には何故あんなにたくさん管理職が・・・w
終身雇用
年功序列
心太方式
>>497 うん。フリーじゃないからあまり気にしてなかった。
気にしてもどうにもならないし…(苦)
てゆーか、「やっぱり特許が一番単価が高いの?」とか
言ってる方がいらしたので。
フォントの指定やイタリックが読みにくいし、
強調するのに赤字と下線を混在させているのが何だかもう……
内容は……
内容読む気にもならなかった・・・
読む人を拒絶しているようなサイトだ・・・
(=゚ω゚)ノぃょぅ
ノ ヨウ
S○KURAタン、1w5円て・・(;゚Д゚)
しかも医薬翻訳で(;゚Д゚)(;゚Д゚)
リンク先の某BBSにて告白してますた。
今月の予定は?忙しい日はある?どのぐらい仕事できそう?」
こういうふうな尋ねられ方されたことない
これはちと裏山
それは優しい方なのかな?それとも恐ろしい方なのかな?
恐ろしくて5円だったら悲しいね。
半日かけて1000wやっても五千円なのか
医薬のことわからないけど(専門外なので
論文とか雑誌とか、数百ワードでは収まらないもののほうが多いような感じがするんだけど
サクラタソのところには、短いものばかりまわされてるのかなあ
1日で900円のこともあったよね。
でもさぁ
ワード5円で仕事出す会社ってどう思う?
主婦が安く買い叩かれてるんじゃないのかな。
>>509 900わる5は180
180わーどにいちにち
いつもお世話になっているところ(医薬エージェントではない)から9円
の医薬が来て、うっかり受けていたけど、こないだ思い切って「ちょっと
安いのでは」と話したら、「そういうことはどんどん言ってください」と
言われた。感謝。難易度が高い時は9円でも上乗せしてくれてた。
5円てそれ何?それは食べられるもの?堅いもの?
180ワード程度ってことは、論文の抄録だけかなあ。
@5円って、私が下訳に出すときでももう少し払うよ。
514 :
名無しさん@3周年:03/10/24 15:48
多分,エージェントは翻訳者によってレートを使い分けてるんじゃない?
お金に無頓着な人をキープしておいて損はなし。
@10円以下では絶対受けないって誓ってたんだけど
メリケンの翻訳会社のレートが円高のおかげで・・・・あううう
180ワードって、30分くらいでできちゃうじゃん。
>515
辛いよなぁ、円高。
漏れもしばらく前まで、英吉利の会社からの仕事で
ポンド高の恩恵を受けていたけど、最近円高になって……。
>>517 ねー
外貨預金しておきまつよ・・・・とりあへず・・・
サクラタソ
会社に出向いたりしてるよね
それは足代とかもらってのことなんだろうか
会社ってほんとかな。翻訳者の個人事務所だったりして。
発注元→翻訳会社→翻訳者→サ○ラという流れで来た仕事なら、
分量も単価も納得いく。
医薬って、論文だと部分訳とかあるよ。
最初のところだけとか。
>>514 >お金に無頓着な人をキープしておいて損はなし。
藁。
今日は2ch徘徊したりお昼ご飯食べに行ったりしてて
まだ71wしか訳してません
サクラタソ並み(爆
たまに日本人が書いた外国語を日本語に訳すことがあるのだが
ワシは一体何をしてるんだろう。。と思う。
>523
よくあるよ。いいじゃん、癖とかわかりやすくて。
立て続けにあると、感覚狂って困るけどね。
中国人の英語はけっこうオモロイ
漢字の積み木がそのまんま横文字になってるみたいなかんじ
独逸人の書く英語は専門用語以外でも独逸語が混ざってたりする。
528 :
名無しさん@3周年:03/10/24 19:58
独逸人はいいよね。化学分野ではドイツ語がそのまま
残ってるんだもん。
529 :
名無しさん@3周年:03/10/24 20:01
530 :
名無しさん@3周年:03/10/24 20:09
2ちゃん参加して長い人にお尋ねします。
やっぱり最初ははまるもんですか?
私、はまってしまって、仕事しなけりゃいけないのに、
ちょっと煮詰まるとすぐここにきてしまう。何か麻薬
みたいなの。仕事してる時間よりここに来る時間の方が
長かったりすることもあったりして。
この麻薬の魅力を断ち切るために何かアドバイスを!
531 :
名無しさん@3周年:03/10/24 20:10
最高裁判決が下れば嫌でも2chは閉鎖されるから心配するな。
判決まであと数ヶ月。
532 :
名無しさん@3周年:03/10/24 20:11
断ち切れません。
もう後には戻れません(キッパリ
533 :
名無しさん@3周年:03/10/24 20:29
534 :
名無しさん@3周年:03/10/24 20:31
>>531 よく知らないことなので後で調べてみます。
>>532 完全には断ち切ることはできなくても(というか別に
断ち切る必要はないのよね)なんとか、こう、気分を
奮い立たせてさ、仕事しなきゃというように自分を鼓舞
する時、どのように思考の向きを変えるべきか、なーんちゃって。
>>533 貴方のことば読んでなんかすごーく安心してしまいましたよ。
でも、やっぱり。。。。
>>530 ここの魅力は「書込む」ことにあると思う。
だから、わざと荒らしてアクセス規制をくらう。これが一番。
それ、本心?
書き込むことの魅力は一度とりこまれと(ry)
でも、わざと荒らすとそれに対するレスで結局
自分の心が荒むような気が。。。
ま、ここに来るってことは余裕があるってことで結構じゃない?
本当に余裕がないときはいくらなんでもここには来ない。
540 :
名無しさん@3周年:03/10/24 21:11
>>539 そうなんですが。。。
つまり納期は守ってます。必要最低限の労働時間は確保
してる。
でも実際には仕事以外にもしなければいけないことは
山ほどあって、そちらの方にしわ寄せがいくのですよ。
>>540 ではこうしたらいかがでしょう。
コハテンを使ってください。そしたらそれにレスはつけません。
レスがつかないとつまらないので自然と遠ざかるでしょう。
めでたし。めでたし。
542 :
名無しさん@3周年:03/10/24 21:25
>>541 コテハンいたら毎日呼びかけちゃうかもしんないw
コテハンに汁!
>>543 そして 540 は失業
↓
他の翻訳者に仕事がまわる→他の翻訳者の救済
↓
540 は2ちゃんに専念できる。
めでたし、めでたし。
545 :
名無しさん@3周年:03/10/24 22:08
546 :
名無しさん@3周年:03/10/24 22:08
>544
そうやって世の中は回っていくのですね。
すべて落ち着くところへ落ちていく〜!
あっまちがえちゃった。ごめん
540→544
ここでまじな話につきあえといわれましても。
興味深い話ならまじめにつきあってもいいけど。。。
今の仕事が終わったら
ゲルマニウム温浴に行くの
絶対にいくの
そんで、帰りにケーキを食べるの
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
>>549 漏れもよく、「仕事が終わったら温泉か健康ランドに行こう」と思うよ。
んでも仕事が終わってみると、他人様と同じ湯船に浸かるのが憚られるくらい汚くなってる自分がいるんだよ。
だからいつも、内風呂に入って終わりだよ。
雨のおやじがまだ暴れてるんですが。
わたしがあのような「長文」を書いたことに対して批判される方が多い(?)ようですね。
それぞれ具体的に書くとまた長くなりますので、包括的にまとめてみます。
結局は、アメリアの掲示板というものを「何のために」活用するのか、ということにつきる
と思います。
「片手間」に使うのか、それとも「仕事」=「ビジネス」のための貴重な情報獲得の場とし
て使うのか、ということ、要はその人の「仕事」に対する姿勢の問題ですね。
アメリアの掲示板は、「趣味のサークルの掲示板」、ではありません!
「翻訳という仕事」を得るために入会金・会費を払い、ぜがひでも「翻訳の仕事」を獲得
するために求人情報を提供してもらい、また「翻訳という仕事」に不可欠なスキルやノウハ
ウに関する貴重な情報を得るために、わたしはアメリアに入会したわけです。
それには「翻訳の実務能力」に関するものだけではなく、いかにトライアルに合格して「仕
事」を得るのか、といった「ビジネスのノウハウ」に関する事も、もちろん含まれています
。
(「仕事」の獲得という「ビジネスのノウハウ」は、「実務能力」と共に、分野には関係な
くフリーランスとしてやってゆくには必須の要件、なのです!)
わたしは「趣味としての翻訳」をやっているのではなく、あくまで「ビジネスとしての翻訳」
をやっているのです。
ですから、アメリアの掲示板もまた、あくまでもそのような「ビジネス」の活動の一環、そ
れも貴重な情報交換の場、としてわたしはとらえています。
もし、その掲示板が「片手間」や単なる「息抜きの場」でしかないとすれば、わたしにとっ
ては「無用の長物」、でしかありません。
それから、「翻訳文も含めた文章の長さの適正」ということについてですが、文章にもその
目的や相手に応じてふさわしい長さがあることなどは、自明の理です。
あのような「長文」をあえて書いた理由は、翻訳会社のプロとして現場でトライアルの選考を
されている方に対する提言(というよりも、擬似「面談」)として、それだけの「情報」(単な
る感想やぼやきではない)を盛り込む必要があったから、とだけ申し上げておきます。
しかし、率直に言って、あの程度の文章を長いと言われている方は、申し訳ありませんが、
長文を読みこなせない方ではないのか、と疑いたくもなってしまうのです。
また、あの文章はだらだらと長いわけではなく、ちゃんと項目ごとに書いています。
技術解説書の様式にのっとって項目番号付きで、です。
(掲示板だから、「短文」でなければならないというルールはないはず、です。
そのこともあったので、掲示板の規約、ということにも触れてみたのですが。)
トライアルの文章とは違って、実際に提示される翻訳の対象となる文章はかなりの長文であ
る場合がほとんどなのですから、長文に圧倒されているようでは、実際の翻訳の仕事にのぞ
めるのだろうか、という気がしてしまうのですが。
おいおい、すげーな。
これだけ思いこみの強い人ならば、さぞかし
すさまじい訳文を出してくるのだろうw
そこに投稿しようとすると無条件にニックネイムが挿入されてしまうので
投稿できません
誰かー
このオサーン、ぐうの音もでないようにしてやってぇ
おそらく、この掲示板を読んでいる人の多くは、
それが仕事であっても私生活においてであっても、
「長文に圧倒」されているのでも、「長文がよみこなせない」のでもないでしょう。
そして、この掲示板を読んでいる人の多くは、翻訳をビジネスとして捉え、
アメリアをビジネスチャンスを得る場と捉えていることでしょう。
ここでレスをつけている方も、ただROMっている方も、恐らく思いは同じではないかと思うのです。
それは、・・・・
誰か続ききぼんぬ
560 :
名無しさん@3周年:03/10/25 02:18
ブリトニーにまとわりつく邦人
このスレは見てないのかなあこのおじさん
エンジニア氏はごちゃごちゃ言うヒマで訳文さらせばいいんだよ。
雨のトライアルの文章かなんか。
ねーねー
ワード単価ばかり気にしがちだけど、
収入って結局のところ単価×ワード数だから
いくら単価が高くても、難しくて時間がかかる上に
読み物として完璧にしなきゃならない仕事と、
意味が正しく伝わればよくて、僅かなミスは許される仕事だったら、
後者の方が効率良く稼げる場合もあるんじゃない?
>>558 英語でやりとりすれば短くなるんじゃない?
>>563 確かに。私はメディカルで単価は一般分野より高いけど、すごく難しいものだと
1時間で200ワードぐらいしかできない。そういう時は単価が安くても枚数稼げる
分野(ITのマニュアルなど)はいいなと思う。
>(単なる感想やぼやきではない)を盛り込む必要があったから、とだけ申し上げておきます。
って、単なる感想やぼやき「だけ」しか盛り込まれてないと思ったが……
こんな椰子にスピーチなんぞ頼んだ日にゃぁ(ry。
でも「単価が安くても枚数稼げる分野(ITのマニュアルなど)」はどんどん翻訳メモリに食われていく罠。先短いだろう。
>>563 だからスライド原稿とかは嫌いなんじゃ。
やたらと要約してあるから、何のこと言ってるのか推定するのに
時間ばかりかかるわりに、総ワード数が少ない。
しかもコーディネーチャンは、「量も少ないし文も短くて簡単ですよー」なんて言ってくる。
文が長いと難しくて訳すのに苦労するだろうと思われてんのか・・・
>>565 >すごく難しいものだと1時間で200ワードぐらいしかできない。
それは内容理解が乏しいからではなく、語学的に難解なのですか?
>>570 565ではないけど・・・・・・はぁ?
なんと説明したらいいかわからないけど、
翻訳者がしそうにない質問だ・・・・・・
>>565 >>571 専門分野で時間が掛かるのは内容理解が乏しいからでしょう。
実務翻訳屋や、内容理解の乏しさを「難しい」と表現してちゃーしょうがないね。
>>565 ワード単価よりも時給換算の方がよほど気になったりするよね
>>572 特許だと原文の日本語が下手すぎて
解読しなくちゃならないこともあるよ
原文がいい時と比べて1/4しか進まない時もある
>>572 まず日本語がへんなので何いってるかよくわかんないけど、それは置いといて、
この仕事では「日本に初めて紹介される知識」を訳すことも多々あるんだから、
訳者にとっても初めての知識や、今まで日本語訳のなかった術語に
出会うことも多々ある。
原語ネイティブの専門家ですら、簡単には理解できないものを訳すこともある。
当然、既知の知識だけですらすら訳せる文章もあれば、
背景知識を調べ、定訳がないことを確認してから、
自分で訳語を作っていかなくちゃいけないこともある。
それは別に翻訳者の能力の問題じゃない。
問題は難しい内容に出会ったときに、調査をする能力があるかどうかだ。
575がいいこと言った!
結局のところ
572はそんな難しい仕事を任されたことがないんだね(w
てか、似非翻訳者っつーことで。
>>575 の言ってることは現実だが、それも専門知識が豊富かどうかによって
変わってくるよね。専門知識が乏しいがために、多大な調査をしなければ
ならないことって多いんじゃないの。
そういうことを、安易に「難しい」などと言うなといっておるのだよ。
むしろ、新たな専門知識を仕入れるチャンスなのに。
雑談スレなんだから、安易もなにも「難しい」と感じるものを「難しい」と
言ったっていいじゃん。
581 :
名無しさん@3周年:03/10/25 13:18
本当に専門的なものってネットでぱぱっと調べるだけでは,歯が立たない。
きちんと本を一通り読んで体系的に勉強したことが無いと,
とんでもない誤訳につながる。
そう考えると大学での専攻って関係あるよ。例え忘れていても,
一度でも勉強したことがあると,ゼロから入るのと比べて,格段に理解が速い。
結局メディカルなんてのは,医学系のバックグラウンドが無いと無理なんだよね。
>>579 うざいし胡散臭いよ、あんた
新たな知識を仕入れるチャンスで、やりがいも達成感もあるけれど、
何度もやってるようなものと比べたら「時間がかかって難しい」
そう言ってどこが悪いのさ
583 :
名無しさん@3周年:03/10/25 13:48
弁理士試験に合格して特許事務所に就職する人の中にも、技術的な
バックグラウンドの無い人もいて、そういう人は、東京理科大とか
の夜学に通って勉強するらしいよ。
俺も含めて、訳者も見習う必要あると思う。
584 :
名無しさん@3周年:03/10/25 13:52
>>582 うざくて結構だが、アホが翻訳やってると思われないように気をつけないとな。
ただのあらしか。どうも言ってることがプロの翻訳者じゃないと思った。
以下スルーってことで。
わたしは論文とか専門性が高いものほどスラスラ訳せる。
むしろ、ノンフィクションとか一般向けの書籍で、専門用語を使わずに
噛み砕いて表現し、訳に工夫しなければならないものの方が時間がかかるよ。
587 :
名無しさん@3周年:03/10/25 14:02
それはライターの仕事では?
一般向けの出版は
日本語表現に気を使わなくちゃいけないから大変ですよね
590 :
名無しさん@3周年:03/10/25 14:14
単価の話が出てましたけど,単価以上に重要なのが,継続的に仕事を受注することではないでしょうか?
自分はうかつにも,それに最近気付きました。
もっと単価の高い仕事がしたいとは思ってるのですが,単価の高い仕事は,
継続的には無いんじゃないかと思うと,新規開拓に躊躇してしまう。
直取引とかで,自分で固定客を持ってる人ってほんとすごいと思うよ。
591 :
名無しさん@3周年:03/10/25 14:15
純然たる化学の発明なのに、その製造装置に関する詳細な記述が
ある場合など、本当に苦労する。機械関係の場合、動詞の選び方
ひとつとっても調査するのに時間がかかるよ。こんなの機械専門
の翻訳者に頼んでよと思うけど、かりにそうすると、今度は
その人は化学関係の部分で苦労するんだろうな。
592 :
名無しさん@3周年:03/10/25 14:17
直取引したいよー。そしたら単価倍増だ。
直取引してるけど、レイアウトや表作成に時間がかかったり、
請求書発行とか翻訳以外のことに時間がとられるから、単純に
単価倍増とまではいかないんだよ、これが。
>>589 ・゚・(ノД`)・゚・ 時間はかかるし、印税は安いし・・・・
でもやっぱりおもしろいからやめられないっす。
┌──―─┐
オサンポ♪|| ̄ ̄ ̄ ̄.||
|| .||
_/三ヽ_ _/三ヽ||
( ∩ (゜ー゜∩||
ノ ノ 丶 .ノ||
〜( ノ ̄ ̄ ̄ ̄|
∪∪ . |
┌──―─┐
|| ̄ ̄ ̄ ̄.||
|| .|| アタシノホウガカワイイモン
/■ヽ. /■ヽ||
( ∩ (゚ー゚∩||
ノ ノ 丶 .ノ||
〜( ノ ̄ ̄ ̄ ̄|
∪∪ . |
597 :
名無しさん@3周年:03/10/25 15:58
結局、今週は仕事しなかったなー。
来月の仕事の打診がアメリカからあったが、、、
スケジュールがタイトで、小さい仕事のクセに、、
時差の関係で私は徹夜になりそーだ。
その仕事のせいで、旅行もキャンセルだぞ。。。
でも、その先に何かがぶら下がっていそーで、むげに断れなかった気弱な自分。
早く国内の仕事こいーーー。
「現場は準備作業をしています」って1週間してるとは思えんぞ
私の海外取引先は、発注も納品も日本時間で考えてくれてるわー
ありがたいことだったのね
これ
>594
禿同。
でも、どうでもいいような仕事が先に来て、やりたい
仕事ほど後から頼んでくるから、いつも自分の首を
絞め(略
600 :
名無しさん@3周年:03/10/25 18:13
600
みんな今日はもう仕事終わったのね、働いてるの
アタシだけ?ウワアアアアン!
602 :
名無しさん@3周年:03/10/25 22:18
┌──―─┐
|| ̄ ̄ ̄ ̄.||
|| .|| コレカラ、セックル!!スルンダモン
/■ヽ. /■ヽ||
( ∩ (゚ー゚∩||
ノ ノ 丶 .ノ||
〜( ノ ̄ ̄ ̄ ̄|
∪∪ . |
>>601 いえ、これから仕事しようと思ってまつ。
夜の9時まで寝倒して、今ご飯食べたところでつ。
604 :
名無しさん@3周年:03/10/25 22:58
>>602 なんか、昔のドラマ(フィルム撮り)に出てくる
鏡台の前で髪を梳かしているネグリジェ姿の奥さんを思い出した。
みんなが一緒に仕事しててくれて
うれしいよ ヽ(`Д´)ノウワァァァァン!!!
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(*・∀・)< 今日も休めないYO!
_φ___⊂)__ \_________
/旦/三/ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |
|愛媛みかん|/
うぁぁぁん
仕事やりたくねー
今、スパを茹でてる。
スパ喰って、「アドルフに告ぐ」を読み終わったら
仕事と洗濯を始めるよ・・・たぶん・・・
ガンバレー!
私も仕事中。おなかすいた…
選挙行ってきた
帰りに ドナーツとのりべんをカテキタヨ
これがお昼でつ
みんな頑張ってねー。
私はもう寝ます。
Σ(゚д゚)
サザエサンミナイデ・・・?
ちびまるこちゃんに間に合うように起きます。
キーボード、Fとバックスラッシュと上矢印キーと右シフトが効かなくなった……
ふぁ行を入力するのがとてもストレスフルでつ。
ノートPCだし……
明日の夕方までに四千五百ワド
終わると思う?
終わると思う?
(`Д⊂ヽ
>>615 同じくらいの量だけど明日の朝までに終わらせる
8時間で1500ワドできる椰子なら、24時間で4500ワドできるはず。心配すんな。
簡単な算数だよ。
アリガトウ・・・
皆がんがってるんだもんね
わたしもがんがるよ(`Д⊂ヽ
1000終わりますた
(`Д⊂ヽ
>>614 漏れもおととい、kのキーがだめぽになった。
でも翌日には治ってた。なんだったんだろうあれは?
さーて、朝イチまでに原文20ページがんばるぞ!
駆け出しなんだけど、みなさん仕上げるスピードが凄いよな・・・・。
負けずにがんばろ。
朝までに仕上げないといけない人、がんばってください!
駆け出しガンバレ。
今日は体調不良にも関わらず頑張ったぞ。
3500ワドくらいこなしたと思う。
昨日の遅れも取り戻して本日のノルマ完了。
原文20Pって何ワドぐらいだろうって計算してみたら
6000ぐらい・・・・(゚Д゚)ムリカ?
とりあえず2P半終了。ガンガロー
N響アワとウルルン見ながらご飯食べて
今、あと3300と6
(`Д⊂ヽ
さぁー、盛り上がって参りました!!
615ガンガレ!
おいらもやるぞー!!
628 :
名無しさん@3周年:03/10/27 01:29
雨のエンジニア氏。もうつける薬ナシ。
あの、「長文」に関するイメージから、わたしはとても頑迷で感情的、自信過
剰な人間、のように受け取れるのかもしれませんが、
ものごとを実証的、客観的に見る姿勢は自分でそれなりのトレーニングをして
かなり身に付けていますし、
実はとても「素直」な人間ですから、自分の翻訳能力についても自信があるか
ら頑迷に自己主張をしている、というわけじゃないんです。
いい加減くどいようだが
あと2600
(`Д⊂ヽ
すげーイライラしてる。
他板でつまらねー煽りに付き合ったりして、さらにイライラを募らせている。
やってもやってもやってもやっても
あと1週間は確実に拘束されるんだよう
だから始めたくないんだよう(`Д⊂ヽ
あと1100
>>631 ネガチブになるところはのぞいたらあかんで
630と632は違う人だよネ??
>>633 ありがとん。
でも、叩きのめして黙らせてきた(プチ労働の後の爽やかな汗
あと、「リアル鬼ごっこ」をアマゾンで検索して
「げ。こいつ、他にも本出してる!」などと怒ったりしていたら
だんだん可笑しくなってきた。
少し仮眠して気持ちを切り替えまつ
632=616ですた。
おわった〜
見直しマンドクセ
あと1900
(`Д⊂ヽ
一旦寝まーつ
(`Д⊂ヽ
640 :
名無しさん@3周年:03/10/27 07:16
湯ババの子供の父親は誰なの?気になって仕事がはかどりません。
残り20Pだった漏れは、17Pを残して寝てしまった(´・ω・`)
643 :
名無しさん@3周年:03/10/27 09:24
湯婆婆も隅におけない。やるじゃん。
目覚めますた
(`Д⊂ヽ
さ○らタンのBBSも香ばしい人ばかり
うん、本当に香ばしい。
集まるところには集まるのだな。
新手のアラシかとばかり思ってますた<ビビエス
話題のアメの掲示板って会員しか見られない掲示板?
それにしても会費いつのまにあんな高くなったんだろう。
昔入会しようと思った時は5000円だった気がする。
掲示板だけのために、会費は払えないぽ。
暇なんでヤフオク見てたら、
バベとDHの通信講座のテキストが売りに出てた。
正解かもしれんね。
午前中ジムに行って来たんだけど、身体を動かすとどうしても眠くなる。
気持ちよすぎて、仕事どころではないよ・・・
今ウインナソーセージをチンしてケチャップとマスタードつけて
食べました。
653 :
名無しさん@3周年:03/10/27 14:56
ウインナソーセージの中身何が入っているか知っての上で食べたんだろうな?
。 。 + ヽヽ
゜ 。・ 。 +゜ 。・゚ (;゚´дフ。
>>653 バカ....
ノ( /
/ >
焼きうどんでも作って食べるかな〜
かた焼きそば食べました。うまかった〜ゲフ
今夜は焼ビーフン
あと900でつ・・・・・
しぬぽ・・・・・・・・・・・(`Д⊂ヽ
明日の夕方までに900だと思え。
>>658 夕方納期の仕事だったら朝一に延ばしてもらえるんでないの?
900終わっても、見直ししたりしなきゃならんだろうし。。。
>>660 納品先は海の向こうなんでtつ・・・
日本時間の2359が締め切りなのだ
(`Д⊂ヽ
>>661 どひゃ〜、そうでしたか。。。
2359で900ならなんとかなるんじゃないかな。
2200くらいに終わって2時間くらい見直しできるとみた。
>661
オニギリ ドゾー
.-、 ,.-、 ∬
(,,■)(,,■)旦
―{}@{}@{}-
900なら神が降りれば1800には終わる。
>>663 天ぷら食べたい
>>658タンガマニアウトイイナ…
/\__∧∧ __/
\/ ( ) /|
| ̄ ̄ ̄ ̄| . |
|____|/
未だにトップページが「残暑お見舞い」>サ○ラタソ
掲示板、愛生会以来の激藁。
腰砕けそう。
翻訳者は余っているけど、
「優秀な」翻訳者は足りないというのは本当なんでしょうか?
それを知ってどうするの?
そういう質問をしている時点で。。。
旦那に頼まれた翻訳を翻訳の王様で・・・・・・・・
ダンナ、カワイソウ……。
>>672 いいじゃん、その人、翻訳者じゃないし。
自分のサイトのBBSで「翻訳でも」やりたいとか言ってるけど。
で5円仲間になるわけだ
>>669 ほんとだけど、それで何を知りたかったのだろか。
677 :
名無しさん@3周年:03/10/27 18:32
SF社で特許やってるだけどあまりの安さに切ることにしました。
和訳400字の上限1300円ってこれじゃーなんのために特許にしたのか
分からんですよ。
おばかさん
>>677 上限1300円っすかー。
スタートレートはどれくらいなんだろう…(怖
680 :
名無しさん@3周年:03/10/27 18:44
>>669 はい本当です。
ですから大手から中小まで、翻訳会社はいつも翻訳者
募集してるんです。
681 :
名無しさん@3周年:03/10/27 18:51
和訳400字で(あるいは出来上がり外国語one word当たり)いくら
という計算方法と原稿one word当たり(あるいは原稿日本語400字
当たり)いくらという計算方法の相間関係がよく分からないのですが
教えて下さい。尚、私の場合は出来上がり外国語one word当たりと
いう計算方法ばかりです。
>>677 そんなに安いのか。英訳のレートも良かったら教えてください。
683 :
名無しさん@3周年:03/10/27 19:13
>>681 分野によって違うと思うよ。カタカナの多さとかね。あなたの分野は何?
>>681 400字原稿用紙1枚あたり(文字数で400文字ではない)
110〜130ワード前後、分野や条件による。
自分の過去の原稿で一度データとってみれば?
オワタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!!
あと見直し・・・・・(`Д⊂ヽ
俺見直し大嫌い。
訳してるときはランナーズハイみたいになって楽しいんだけど。
>>686 イマイウナ!(`Д⊂ヽ
最後に、えいごでめーるかかなくちゃ・・・・(`Д⊂ヽ
(翻訳屋にあるまじき・・・・
ちなみに英訳上限は12です。
最大手の某社もほぼ同レートです。
689 :
名無しさん@3周年:03/10/27 20:40
>>669 優秀な人材は業界から去るので残りはカスばかり。
690 :
名無しさん@3周年:03/10/27 20:54
>>690 早く死んだほうがいいよ。
お前粘着で気持ち悪いから。
>>689 翻訳は、それなりにうまい方だと思いまつ。
でも、メンヘルなので会社社会でやっていけましぇん。
また専業に逆戻りでつ(これはこれで離人症に (`Д⊂ヽ
694 :
名無しさん@3周年:03/10/27 23:41
>>692 ムリしないでいいよ。
世の中色んなタイプの香具師がいていいんだから。
気楽に生きなって。
229 名前:名無しさんといつまでも一緒[] 投稿日:03/10/27 08:17
お金がピンチになったとき、いいところを見つけました。
ホームセンターの住宅展示場の一室。広いその中に、扉のついて浴室。
そこに閉じこもってしちゃいます。
お部屋でマタ−リしていても平気だし。最高です。人がきたら普通に
浴室を見ていた振りできるし、たいがいは、人がいると思うと誰も入ってこない。
230 名前:名無しさんといつまでも一緒[] 投稿日:03/10/27 08:42
>>229 うえわあーー!
貧乏草ーーー!!浮浪者みたいでやだ。
231 名前:名無しさんといつまでも一緒[] 投稿日:03/10/27 08:45
>>230 私も最初は嫌だったんだ。それがけっこう、いやかなーり
燃える。のよ。いつ人が来るかわからない緊張感!!
↑
今日いちばんびくーりした。。。
納品しますた・・・・
頻繁にレスつけてうざくてスマソ
ハゲンダッツ食べて寝まつ・・・・・・・・・・
>>696 アンタ、2chが閉鎖された時には
首吊り自殺とかしそうだな。
699 :
名無しさん@3周年:03/10/28 00:01
>696
おつかれさん。
ところで雨の掲示板、常連のこゆいおっさん(模範訳見せろが口癖)が
エンジニアにレスつけた。役者は揃った。
おおお、きちっと間にあったんだね。
おめでd。
良い夢を。
>699
いいなぁ、掲示板見たいなー。
実況中継しる!
寝る!
寝ない!
やっとコンピュータ・マニュアルの下訳が終わった。
おつです!
仕事(会社)まで寝よう・・・。
漏れはのんびりした兼業だが、
ハードな兼業の人がいるようだな。
「雨の常連」というだけで、香ばしそうなかほりがプンプンしまつね。
今回は納期にちょっと余裕がある。手作りパンでも焼こうかな。
ところが余裕のない時にかぎってパンを焼きたくなるのじゃ。
先週締め上げられていたときは、林檎をことこと煮てジャム作りますた。
それも、4時間煮てから半日かけて煮汁をしたたらせるレシピで。
ふだん米食だから、ジャムなんて食べないのに・・・・・・
710 :
名無しさん@3周年:03/10/28 11:02
711 :
名無しさん@3周年:03/10/28 11:04
●●●マスコミの 「盗聴/盗撮」 は許されるの?その6●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/1000/10003/1000393251.html 783 名前: 郵便屋 投稿日: 01/10/12 07:22 ID:eqc3p.xc
>だからさー、ドラマや小説のネタにして誰にどういうメリットがあるの?
メリットがあるかないか、というより、嫌がらせや脅しが目的だろ。
嫉妬や妬みのようなくだらない理由で嫌がらせする人っていっぱいいるよ。
普通はありえないと思うだろうけど。
変な不祥事が連発しておこることが事件に取り上げられてるけど。
世の中くだらない個人的感情で仕事をする馬鹿な人がいっぱい、いるんだろうと思う。
969 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/04 13:30 ID:nZuvB+Z1
>>951 関係者というのは、盗聴された私と親しい間柄にある人や、知人のことです。
たとえば家族とか、電話で話した人、家で話題にした人、友人等です。
家族が知人と電話で話した内容がネタになった事があったり、知人の名前が
ドラマに使われたりします。
970 名前: 967 投稿日: 01/11/04 13:52 ID:v3mAO06V
>>969 あるね。最低だな。最近じゃ不治てれびとか。業界内の遊び感覚でやってると思うね。
前にもどこかで紹介されてたと思うけど、
漏れはサイトのネーミングセンスがイヤで見向きもしなかった。
713 :
名無しさん@3周年:03/10/28 11:33
そこの掲示板もなかなか香ばしいぞ>翻ぱら
忙しいのに見ちゃったじゃないか・・・・・・
ま、悪気はなさそうなサイトだな。
何の役にも立たなそうだが。
今日のお昼はあったかいご飯を食べたい気分だから、
近くのお弁当やさんで買ってこよー(´ー`)
おれも見ちゃったが、
全くのタダで、管理にメリットはあるのかな。
>>717 >納品は1回限り、最新の注意を払うこと
>ほれんそう(報告・連絡・相談)はまめにおこなうこと
「最新」の注意を払うとこうなるのか…
>>717 田園調布とか言ってるけど、池尻の人ですな。(w
インタ-ネット基本操作指導 ¥12,000/H
って、1回セクースすることかと マ ジ で思いました。
(時間を表現するときは小文字で表記するよね、普通)
あと所謂半角カナを使ってるし……
MS-DOS基礎 って、需要あんのか?
昨日フィードバックが返ってきた。あまりの改悪ぶりに驚いたよ。
一度自分の手を離れたら、自分の訳じゃなくなると思わにゃならんのか。
>>723 「別にそれで出して頂いてもかまいませんが、信用に傷がつくので、
訳者として私の名前は絶対に出さないでください」
と、言ったことがある。・・・・・夢の中で。
>ちなみに英訳上限は12です。
>最大手の某社もほぼ同レートです。
最大手ってどこよ?
休憩がてら雨見てきたよ〜
一部引用(これでもこの人の場合はホンの一部です)。
わたしも感情は激しい方ですか、自分の作業に対しては一歩引いてできるだけ
客観的に捉えた上で相手に対応する、という仕方は身に付けているつもりです
から、あんなに感情剥き出しでよく仕事になるなぁ、と思いました(^_^)
また、「素直」な人が伸びる、という見解にも賛成です。
あの、「長文」に関するイメージから、わたしはとても頑迷で感情的、自信過
剰な人間、のように受け取れるのかもしれませんが、
ものごとを実証的、客観的に見る姿勢は自分でそれなりのトレーニングをして
かなり身に付けていますし、
実はとても「素直」な人間ですから、自分の翻訳能力についても自信があるか
ら頑迷に自己主張をしている、というわけじゃないんです。
ただ、客観的であるためには実証的でなければなりませんから、納得できない
ことや疑問には、それを解明するためにとことん食い下がっては行く、という
だけのことなんです。
その辺を誤解されて、頑迷で感情的、自信過剰なように見られてしまうのかも
しれませんが(^_^)
728 :
名無しさん@3周年:03/10/28 17:32
いい加減アメの某の話は飽きたよ。下見たってしょうがないじゃん。
>ちなみに英訳上限は12です。
>最大手の某社もほぼ同レートです。
ショッキングなレートだな・・・
730 :
名無しさん@3周年:03/10/28 18:36
英訳上限12はひどいと思うよ。特許分野に限るけど、
私が以前取引してた翻訳会社(老舗)は数年前19だった。
今取引してるところは21。特許事務所では29。
29エンノヒトキタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!!
732 :
名無しさん@3周年:03/10/28 19:19
雑誌版か、原稿料を晒すスレってのがあるが、
翻訳料を晒すスレでも作るか。
733 :
名無しさん@3周年:03/10/28 19:32
晒すってなによ。
印税率・・・さらしてもつまらんだろね(´・ω・`)
バリエーション少ないし。
ま、しかし具体的な金の話はほどほどにしとこーよ。
夢子・夢男のホムペを晒すスレってどうよ。
>724
漏れ、言ったことあるよ。
「こんなチェッカー使ってたら、そのうち大損するよ」って。
外国の会社だったんで、英語でだが。
特許の人もけっこういるのね。俺は特許事務所でやってるけど、
最近はお客さんのメーカーからの値下げ交渉が激しくてまいるよ。
739 :
名無しさん@3周年:03/10/28 21:50
>>738 特許事務所でやってるというのは社内(所内)翻訳者ですか。
>>738 通いの所内翻訳者だとしたらお仲間。
「働きに見合った料金を支払うポリシー」とか言って
やるだけ損な計算を押しつけてくる某勝ち組メーカーとかいてね…
特許も、弁護士、弁理士の量産体制が整って、今後は競争が激しくなる
から、今の好レートが維持されるかどうか分かりませんね。
翻訳対象としては面白いと思ってますけど。
743 :
名無しさん@3周年:03/10/28 23:16
弁理士から英訳の仕事沢山もらってます。
「翻訳サンプル」見たけど、楽しめるよ。
これで仕事取ろうとするあんたはエライ!
サイトデザインが……
FTRANじゃなくてFWORKから生まれた集団っつーのが……
それこそFWORKの新進デザイナーに依頼できなかったのだろうか……
メーカーとかが大手翻訳会社に発注する案件は、翻訳の質が悪くても
そんなに問題にならないもので、
少々高くても高品質な物が欲しい時は、小さくても特許や医学に
特化してやっている翻訳会社に発注するらしいろ聞いたことがある。
私は某地方の絶対チェッカーなんていないだろうなっていう会社から
仕事もらってますw
真実はどうなんでしょうね?
原文
>You saunter into the salon ready for a new look.
1人目
>あなたは新装の美容院をブラついています。
2人目
>皆さんは、外装の一新したサロンに辿りつきます。
3人目
>あなたは、新手の趣向をこらした美容室にぶらりと出向きます。
4人目
>ヘアーサロンへ入って髪をカットしてもらい変身します。
5人目
>イメージチェンジのために美容室に立ち寄ったあなた。
……正解探しじゃないからね。
これで自称「世界一優秀な電脳集団」は無いよなぁ……
749 :
名無しさん@3周年:03/10/29 00:01
>>747 大手特許事務所(50人以上)はネイテイブか英語の達人チェッカーがいるのが普通。
中小(10人前後)はいないのが普通。
>748
大笑いさせていただきますた。
そもそもなんでこんな原文をもってきた?
ホントはもっと長いヤツ(MSNって書いてあった)だけど、
ここ(2ちゃん)に引用するのに一文だけ取り出したんじゃないの?
>>748 >2人翻訳(2人別々で同じ原稿を翻訳する)、3人翻訳(2人が別々に
>翻訳したものを3人目の人がその2つをチェックし、最終仕上げを作成する)
なんてのもあるらしい。
平均取るわけでもあるまいに、怪しいのが益々怪しくなるだけだと思うが。
>アフターフォローも行います。(翻訳してもらったが、意味が分からない、
>どういったニュアンスなのか知りたい等の場合、1回まで無料で行います)
これは意味不明の訳文をもらった時のためのサービスか?
・・・続きです。
原文
>Just a note of caution: surf with simplicity, or your hair will
pay the price.
1人目
>注意:単なるネットサーフィンにしておきましょう。さもないと、
あなたの髪にかなりのお金を支払わなければいけなくなります。
2人目
>ここで気をつけて頂きたいことが1つあります。簡潔にネットサ
ーフィンして下さい。さもないと、あなたの髪代が高くつくことにな
りますよ。
3人目
>ご忠告までに:ネットサーフィンは、控えめに。ヘアースタイル
がお留守になりますよ。
4人目
>ここで一つ注意:ネットサーフィンにはあまりはまり込まないこ
と。はまり込んでしまいいつまでも椅子に座ったままでは、高くつ
くことになりますよ。
5人目
>ここで1つだけご注意を。インターネット操作は、簡単なものだ
けにしておきましょう。さもないと、髪型が犠牲になることになりま
すから。
さあ、この5人翻訳の仕上げをして下さい。
756 :
名無しさん@3周年:03/10/29 00:47
いやーん、不思議なサービス
誰が読んでもわかる翻訳じゃないとね〜
こーゆーのはアフターフォローではなく、クレーム対応では?
ウソコしたくなった・・・ラッキー
なんでもいいから、仕事から逃避したい。
翻訳者となって1年半の間ずっと毎月20万円分ぐらいの仕事を発注してくれてた
翻訳会社から突然仕事が途絶えた時があった。
そういうことはよくあると聞いていたので、また来るだろうと思っていたら
そのまま放置されて3年経過した。他の会社と付き合いがあって良かったが
当時はメインにしていたので3ヶ月ぐらいは生活費も出なかった。
納期も遅れていなかったし、訳文にクレームが付くようなことも無かったのに
今もすごく不思議に思う。
クレームや納期遅れも無いのに、なんにも言わないまま発注を止めることなんて
あるんでしょうか?
通訳翻訳Jにもよく広告&募集を出してる会社なんですけど。
>>752 いやそういう意味じゃなくて、あのサイトがどうしてこんな原文をってこと。
>>758 1) 翻訳者データの紛失
2) 担当者が代わった
3) こそーりクレームが付いていた
4) もっと単価の安い翻訳者が見つかった
5) 単に忘れてた
・・・・
考えていると、キリがないよね。
電話だけの付き合いだとあれこれ空想して無駄に悩むことが多い気がするので、
打ち合わせとか顔出しとかを積極的にしていこうかなーと考えているところです。
>>759 どうしてだろうね。
翻訳権フリーというわけではないだろうけど、無難な原文ってことでしょ。
サンプルがサンプルとして機能しているとは言い難いのがナンなんだけど
私も、少なくとも毎月ニ、三十万くらいには、脳内メインから
急に一ヶ月とか音信が途絶えることがある
放置プレイ中はもう、これでお別れなの?ってすごく悩む
>>762 くらいには「なる」脳内メインから
訂正訂正φ(..)
半年くらいの放置プレイはよくある。
特許の和文抄録って手間隙掛かる割には安いって本当ですか?
相場ってどのくらいなのかしら?
>>739-740 ちょっと苦しんでる間にかなりスレ伸びてた。
所内翻訳者に近いけど、国内外問わず明細書を書くし、中間処理もやってます。
小さな事務所で、英訳できるのが俺だけという悲惨な状況なので外注も考えてます。
単価は下がる一方だねえ。。将来性ある業界だと思ったんだが。。
某勝ち組メーカーってもしかしてT社?F社?
>>760 1人目 翻訳者データの紛失
2人目 担当者が代わった
3人目 こそーりクレームが付いていた
4人目 もっと単価の安い翻訳者が見つかった
5人目 単に忘れてた
かと勘違いした(w
頭がまだ半分寝てるかな。
以前、何度か仕事を断ったら「そんなに断ったら放置しますよ」
と言われたことがある。頭きたんで「どうぞ」と返事した。
1カ月放置後、再び電話がかかってきて、「どうだ、わかったか?」と
言われたんで、「すいません忙しいんで」と電話切った。
さらに数カ月後、「仕事やらせてあげてもいいですよ」と
電話かかってきたんで、丁重にお断りしますた。
770 :
名無しさん@3周年:03/10/29 09:40
自称「世界一優秀な電脳集団」=世界一優秀な脳内集団。
772 :
名無しさん@3周年:03/10/29 09:51
FWORKかあ。そのうち、FENG出身の翻訳会社なんてのができるかもな・・・
>>771 757じゃないけどウソコした。
きのうの朝は800gも出たのに、今朝は300gだったよ(´・ω・`)
FWORKもFENGもFLも、まあ需要はあると思うが、
そのうちに「外国語板から生まれた翻訳会社」
「英語板から生まれた翻訳会社」とかでてくるかもしれぬ。
FWORKもちゃんとやってる人がいる一方で、
(いろんな業種の)夢子・夢男の巣窟だからなぁ……
>>774 ンコする前後の体重差を量ってんじゃないの?
漏れも明日からやってみようかな。
777 :
名無しさん@3周年:03/10/29 10:17
キングのドリームキャッチャーにはまって、
もう数日、仕事をしてない。
まあ、急ぎの仕事なんてないんだがなー。
>>774 最近の体重計は精度がいいね。
私とすれば、体重45kgとスリムだから、一気に800gも痩せたくない。
ウソコが800gってネタじゃないのか?
そんなに出るものか?
朝から他人のンコの重さなんか、知りたくねぇ〜。
でもワロタ。そんな自分がカナスイ。
でもンコとシコは健康のバロメータだからね。
漏れはトイレのたびに色や量を目視確認してるよ。
オッ、キョウハ イイ イロ シテル!
なんて。
はー、やる気でないよー。
やる気でないよーっと放っておいたら、
明日までに2万ワドやらなきゃならなくなった
絶対終わらない……
>>783 がんばれー。
週末の自分をみているようで、急にやる気が出てきた。ありがと。
>>783 ンコみたいに一気に出せると良いのにね・・・
まあ、けなすだけなら誰にもできるよね。
追加で550g出たよ。ハーすっきり! (・∀・)
こんなん量れるのも自由業ならではだね。
たまにシッコも量ってみるんだけど、少ないときは100g、
最大で650g出たことがある。我ながら膀胱の健康が心配になった。
お風呂の前後ってのも日によって違ったけっこうオモシロイ。
789 :
名無しさん@3周年:03/10/29 12:02
ここんとこ、忙しいね、みんな。
駆け出しの私もさっき依頼を断ったよ。景気の予測は翻訳者に聞いとくれ。
>>779 あ、正確にはンコとッコの合計。一度に出たら分離は不可能。
クソネタひっぱってスマソ。
みんなありがd
今計算し直したら15000ワドになってた。
明日の9字まであと21時間。7時間で5000ワドか……
どうにかできそう(いざとなったら奥の手を使おうっと)
がんがりまつ ! つД`)
奥の手・・・・・
とらま?
>>791 おれは今朝8時半から3700終わったとこだー。ガンガレー
>>792 地雷を踏む危険もあり、それはお勧めできないでつ
795 :
名無しさん@3周年:03/10/29 13:11
うえーん、今週ひまだよ〜
先週は何度も断ったのに。
そんなもんさ
>意味はわかるけど、直訳にするとよくわからない日本語になる。。。本当にうまい訳者さんは直訳でも意味が通るんだよなぁ〜。
サ○ラタン、意味わかんないよ。
直訳とか意訳とか・・・(ry
やっぱ景気戻ってる?
依頼が途切れないので、過労にならないよう1日の仕事量を減らしてます。
みんなはガンガン稼いでるのかな。
9月以降仕事が途切れず、
丸一日休んだ日がまだない・・・。
>>799 受注残の列が伸びている。
が、1日の仕事量は増やしようがない。
よって毎日の暮らしは今までと同じ。
シュパーンじゃあ、景気がよくなったって単価交渉の余地もないし。
ただ、本が売れるとか、売れそうな本を選ぶ余地ができるとか
そこまでいけば・・・だけど、まだそんな気配はなし。
つか、シュパーン中止、シュパーン延期がなくなってくれれば・・・
☆ チン sゴトナーイ
シゴトヘッタ〜
☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヽ ___\(\・∀・)< ちょっとープロジェクトマダー?はやくしてくれる?
\_/⊂ ⊂_)_ \____________
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|
|  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:| |
| 淡路たまねぎ .|/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
淡路のたまねぎ、甘くて美味しいよね〜
栗食べ過ぎてお腹痛いよ
807 :
名無しさん@3周年:03/10/29 15:32
通訳もするヒトいる?
でかけている間、翻訳会社のスタッフと連絡がとれなくなるので、
やっぱり無理かなと思うのだけど、現場で製品知識が仕入れられるのはおいしい。
808 :
名無しさん@3周年:03/10/29 15:41
ちと質問
ほんとは、翻訳者より上の視点で訳文読める人がやるべきだとは思うんだけど
現実として、
チェッカーって、位置づけとしては翻訳者の下って扱いのほうが多い?日本の翻訳業界では。
>>783=791でつ。
急速に眠くなったので、30分ぐらい仮眠を……と思ったら
3時間爆睡してました。
ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
>808-809
この巨大掲示板の管理人と同じHNの人、
その人だったのか と今気づいた。
>>812 翻訳はマダだけどチェッカーなら・・・・って言い方があるじゃん
あれは、翻訳>チェキだよね?
翻訳会社がチェク依頼するときって、どういう判断なんだろう
日本の会社と取引したこと無いんでつが
どうでっしゃろ
自分はフランス語なんだけど、こういうのは英語と
同じだよね
抄録は泣くほど安いよ。つーか泣くと思う。
8時間で2件やるとしても時給300円ぐらいじゃないかな。
要約を訳すだけじゃなくて一応全部目を通さないといけないし。
コツを掴めば少しははやくなるんだろうけど。
まあきわめてボランティアじゃないと勤まらない。
勉強したいのならいいかもです。
それなら大手で単価が安くても明細書全部を訳すほうがいいと思う。
それが今の私ですw
漏れの場合、得意分野についてのチェック(技術的な事項とか、
その方面特有の用語や言い回しなんか)を頼まれることは結構
ある。
まぁ、普通は最初から翻訳を依頼されることの方が多いけど、
スケジュールがあわなくて「チェックだけでも」みたいなこと
もある。
>>808 > 「作った建物から上がる収益の一定%」で職人に払うと言えばどうなるか。
どうでもいいことだが、設計料は総建設費の一定%だ。
建て売りの場合は下訳扱いで安値買取だったりするけどな・・・
>>765 >>816 特許でしょ。ということは請求範囲だけみればいい。
で、分からない個所があったら該当する詳細のところ
に行く。慣れれば一件当たりの時間はかなり短縮できる
はず。私は駆け出しの頃は英文抄録やってました。
外の仕事をして帰宅。
さてと、こっちの仕事をするか。
二足の人って尊敬しちゃうなあ。
あ、おいらの外の仕事はフルじゃないから
そんなに大変じゃないよ。
>>823 いいの!尊敬させてくれよぉヽ(`Д´)ノ
あと12000でつ。
おなか空いたけど、腹6分目にしときまつ。
でないと、また眠くなっちゃうよ〜
>825
( ^ω^)ノシ こっちも仕事しながら応援するから、
実況しる!
>>825 .-、 ,.-、 ∬
(,,■)(,,■)旦
よく食べよく寝るのじゃ
828 :
名無しさん@3周年:03/10/29 19:15
あのー、皆さんからみると素朴すぎる質問かもしれないのですが。
あと12000とかなんとか数字を挙げているのは原稿の外国語
のワード数で、それを日本語に訳しているんですよね。原稿が紙
で送られるというケースはないのでっか?つまり、紙で送られたら
元のワード数なんて分からないでしょ?
紙ってか、Faxのときは、仕上げた日本語から換算する
モレの場合は。
換算率は取引先と相談。
原稿みれば大体「仕上がり○枚」って予想つくジャン。
1枚=約160wとすれば検討がつく。
漏れの場合はFAXなどの紙原稿はないでつね。
先方でその後のレイアウトやDTP処理があるので、
データがそのままやってきまつ。
データでもらえないときは、もらえないとできませぬ!と
強気に出まつでつ。
832 :
名無しさん@3周年:03/10/29 19:55
>>829 ということは。。換算率というのは各取引先によって
ちがってくるということなんですね。
>>831 スキャナで取り込んでまつ。。。1枚1枚。
オートフィーダーで1台3〜4役のやつ、いいのないですかね?
834 :
名無しさん@3周年:03/10/29 20:00
>>830 訳160ワードって少なくありません?ダブルスペース
で200ワードという計算の仕方もあるようなんですが、
分野によってちがうのかなぁ?
835 :
名無しさん@3周年:03/10/29 20:04
私は100%紙で仕事くる。特許だけど。これ例外なんだろうか。
特許はたいてい紙だと思う。
漏洩するのを恐れてるんでしょうかね?
時々PDFだったり、翻訳者専用のサイトでDLっつー時もありますが。
>>834 いや、大体このくらいかな〜と検討をつけて進めているだけで。
正式な計算は翻訳会社がやってくれる。
test
スレの日本ってナニ!?
本(まれにデータもらうけど、たいてい神)だけど、
いつもだいたいのワド数は計算してる。
最初に、仕上がりどれぐらいの量になりそうか見積もり出すから。
>840
おいらはいつも見積もり出さずに始めて
後で(ry
842 :
名無しさん@3周年:03/10/29 21:07
>>837 ということは。。。
あと12000ですとかあと10000ですとか書いてる人も
残りのページ数掛けるXで残りのワード数、もしくは
日本語文字数をいってるんでしょうか。
それは一概には言えないでしょ
何でそんなこと突き詰めたいの?
こまめに「あと○○ワード」と言ってる人の多くは
データ原稿だと思うよ。
825はどうした?
昼寝してないだろうな。
さて、今宵はリーディングでつ。ネムイ時のリーディングは翻訳よりつらいでつ。
リーディングの仕事を受けるとは奇特なお方ですな。
パチパチパチ。
紙原稿のワード数、カチカチやるやつで数えたことありますよ。
翻訳会社の社員やってたときだけど、「不定冠詞のaはカウントしない」という
ふざけた会社でした。
もちろん、そんなの聞かなかったことにしましたけどね。
あと10000でつ。
ちょっと集中力が途切れてきたので、梅干しとポップコーン食ってまつ。
食い合わせは良いのかなぁ……???
けっこう同じような言い回しが多いので、ワード数は多いけど、どうにか順調。
>>842 データ(MSWord)なので、計算は簡単でつ。
ページ単位で計算する人は、「あと○○枚」って言うと思いまつよ。
>>848 失業中の友人に1日バイトを頼んで、カチカチしてもらっことある。
1日中やったら指が真っ赤に腫れ上がってて、悪いことしてもうた。
>>771 ええ。しましたよ。
でも最近ベンピ気味で、水に沈むウソコしか出ないんですよね。
ほんとは、
すぽぽぽぽって出てプカプカ浮かぶ、紙で拭いても何も付かない
っていうのがいいらしいですよね。
あと、目方を量っている人が上の方におられましたが、
「体重差を測っている」と指摘されるまで
_, ._
紙を敷いてやっている?( ゚ A ゚;)・・・
と思っていました。
あ。
ちょっと確認したいのですが、「シッコのみ」というのはできても「ウソコのみ」というのは
不可能ですよね?ウソコがひと段落すると、しぼぼぼぼ・・・と出てきてしまいますよね?
できれば、男女の別をご記入の上ご回答いただければと思います。
>>849 自分の作業スピードがだいたい分かっているから、
単語数が分かれば「あと○○時間くらいだな・・・」
て自然に思う。
>>851 ところであんたの性別はどうなのよ。
この手のネタは生活版にいっぱいあるよ。
といいつつクソネタは好きなので答えてしまうが、ンコのみは不可能。
(ッコのみは可能っつーか、不可能だったら困る)
つか小をぎりぎりまで我慢すると両方爽快に出る。
そのあとしぼぼぼ出るよねーって、家族でも話題になった。
紙なのに字数が必要になって
ママソにカチカチしてもらったことある
10千ワドくらいだけど。
あとでお鮨ゴチしますた
>>853 失礼しますた。
女です。
なんか、男性はできる・・・ような気もしてて。
小説やエッセイでその手の話を読んでいて、「単独排泄?」と思われることも。
家族でも話題にって・・・オープンな家庭でイイ!
英訳の場合、アルファベットのレター数で計算してまつ。
パワポの時は文字カウント機能が使えないので
「どうしたらいいですか?」ってビジネスソフト板で訊いたら
「なんでそんなのが必要なの?バカぢゃん?」って言われてしまいますた。
今までパワぽ使った仕事ってもらったこと無いんだけど
用意しておいたほうがいいのかなあ
ビジネスだと、いつ遭遇するかもしれんよね?
それとも、受けたらすぐ買いに行けばいいのか
ビジネスだと、ってビジネス系の翻訳やってるとって意味でつ
もうだめぽ・・・・
寝るぽ
パワぽの仕事、多いよー。
プレゼン資料の日→英が最近多発してる。
自分は上書きできるから、できない翻訳者さんより
優遇してもらえてまつ。
>>857 某派遣会社(一時期、放置が続いて喰えなくなったので登録した)で
無料講習会受けて、即行でアプリを買いました。
でもまだ、パワポの仕事って1回しか来てない・・・
アプリの元を取っただけw
あと8500……
ペースが落ちてまつ。
1時間に1000ずつか……
862 :
名無しさん@3周年:03/10/30 00:47
英語を喋れる様になるにはまず何から始めたらいいですか?
英会話スレで質問したらいいと思いますけど。
864 :
名無しさん@3周年:03/10/30 01:44
トラドス使って仕事してる人って
圧倒的にソフト関係の翻訳が多いのですか?
製造装置関係のマニュアルを受注することが多いんですが
新機種と言ってもほとんど全機種の一部を改良しただけなので
以前に納品した物の流用がきかないものかなと思いまして。
どういう訳かエージェントもソースクライアントもトラドスの存在など
知らないようで、あり難いことにはあり難いんですけど。
>>865 客先から指示がないのであれば、触らない方が良い気が。
以前の原稿を開いておいて、コピペすれば済む話。
おはようございまーす。
>>865 別にソフトには限らないかと。
ファイル形式はどんなのですか?
Word で、高度な機能を使ってたりすると厄介。
869 :
名無しさん@3周年:03/10/30 09:29
ワードの文字カウント機能を使って出来上がり英文を
カウントして(請求して)る人。ハイフンでつながれ
たものはone wordとカウントされちゃうけど、どうしてますか?
おはよー。
今日はまず歯医者に行かなきゃ。こわいよぅ…
>>870 ((((;゚Д゚))))ガリガリガリガリ ってやられたり
(゚д゚)キュイーーーーーーーーンン ってやられたりするけど
頑張ってね。
きゃー。出かける前に見ちゃったよー。
応援ありがと。いってきます…
ゴメンネ(´・ω・)ノ(ノд-。)
でも麻酔するからだいjob!いってらっしゃーい。
虫歯ではなく、知覚過敏でした。
さっそく電動歯ブラシとフロスを購入。間違った歯磨きって危険なのね…
これですっきり!さあ、仕事だー。
>861
大丈夫かなぁ
サクラタソ、無償翻訳にドイツ語って、後退して
いますなぁ。
みなさまおかげさまで納品できました。いま風呂あがってビール飲んでまつ。(・∀・)ウマ
あれから、どう考えても終わらないと思い、
LANケーブルを引っこ抜いて誘惑(2ちゃん)を断ち切ってモーレツにお仕事した結果、
どうにか10分前に納品。
途中でうたた寝もしちゃったけど、ちあきなおみとMISIAをBGMにがんがりますた!
次のお仕事があるけど、急ぎじゃないから今日明日はゆっくりしまつ。
>>877 おつかれ〜。お風呂あがりのビール、いいなあ。
キツければその分納品後の気分はなんともいえないもんね。
まずはゆっくり休めよ。
>877
おめでd!
次からは、実況できるくらいいは余裕をもって
仕事をしておくれ。
楽しみにしてたのにぃ。
ち、ちあきなおみかぁ・・・
漏れは急ぎのときはプロパガンダとジャミロクワイ。古いポリスもよい。
格別好きってことでなく、仕事がはかどる。
切羽詰ってるときはベトベン・・・・
877タソ乙華麗
わたしも忙しくなりたい
仕事が終わって以来もう三日うらぶれてまつ・・・
>881,882
今私が1件断ったから、きっともうすぐ電話が鳴るよ。
と、冗談はさておき
この3連休のスケジュールの問合せがいつも以上に多い。
今日明日でかなりの発注が飛び交うんではなかろうか。
やっぱ仕事の全体量が増えてる実感。
このスレでみる景気の変動を実感したことが無いのら
私の取引先が、カナーリ分野を特化してるちっこい会社だからかもしれないけど・・・
大手と取引するとわかる?
>>884 大手企業と取引している翻訳会社さんとのお付き合いが
あればよく分かるよ。
おっひるのじかんー(゚д゚) 今日の残り物始末メシは
ゴマ油でニンニク・唐辛子・ネギ・ツナ缶・キクラゲを炒めて
刻みトマトを加えてからスープをじょぼじょぼ。
そこへ茹でたそうめんを入れて、溶き卵を流してナンプラーで味付け。
(゚д゚)(゚д゚)ウマー
選挙カーの騒音公害・・・〆切前だとブッコロヌ!! な気分。
891 :
名無しさん@3周年:03/10/30 14:13
ヒマだー。病気になりそ。
昨夜納品したらまたヒマになってしまった。
私のこと、1週間も放置したら狂うぞーー
892 :
名無しさん@3周年:03/10/30 14:41
今日はお休みー
台湾式マッサーに行って、まん喫に来ました。
マッサー極楽。途中眠っちゃって、もったいなかった。
「仰向けになってくださーい」って言われてひっくり返されたとき、
リアルヨダレが出ててハズかった。。。
自分んち以外のキーボードは打ちにくい。。。
マンガ読むことにしまつ。
>>891 この機会に勉強しませう!
自分は、仕事と仕事の間に時間ができたら
できるだけIT雑誌とか日経系サイトとか読むように
してるよ。
(最近は選挙が近いのでマニフェスト冊子を
読むのに時間かけてるけど)
数日前、納期に余裕があるとパンなぞ作っていたら、
急ぎの仕事が2件も飛び込んで、結局殺人的に忙しくなってしまった。
余裕があるときは手持ちの案件をとっとと終わらせた方がいいんだな。
仕事してて、この単語 用語集入りさせたい、とか思いつつ
いっつもスルー
暇なときにはそういうのを用語集入りさせるんだけど
そうすると、自分の翻訳を読み直すことになるわけで
結構鬱
896 :
名無しさん@3周年:03/10/30 15:11
あなた騙されてますよ、って出て書き込みできなかった。
これ、なんで?
別に変なこと書いてないんだけど、、
そう、俺も絶対仕事しながらじゃないと資料づくりなんてしないから、
仕事しながら効率的に資料をデータベース化する方法を模索中。
あれこれPC上でやったけど、けっこう飽きちゃうというか続かなくて・・・
結局、リアルメモ帳に手書きする方法が一番長く続いてる。
翻訳やってる途中になるべく余計なソフトを立ち上げたくないつーのもあるし、
ときどきキーボードから離れてペン持つのがいい気晴らしというのもあるかも。
898 :
名無しさん@3周年:03/10/30 15:17
ヒマな時こそ自分の訳見直して勉強するがなあ・・・・
いや、だから勉強するから欝を併発するわけで
900 :
名無しさん@3周年:03/10/30 15:35
もう何年もヒマな時がない。。。
902 :
名無しさん@3周年:03/10/30 16:08
うーん、今週はやっぱ暇だ。三連休前なのに連絡こないよ。
三連休は子供と動物園にでもいってこようっと。
訳語は自然と覚えてしまうので気にしてませんが、
知識を体系化するには、お絵かきするのが一番いいです。
今日は仕事もなく、うん子ばかりしてた。
1500gくらい出たんじゃないかな。疲れたよ。
>>869 化学とかだとやたらと長いハイフンワードが出てくるけど
あんなのまとめて1ワードにされたら商売上がったりだよ。
中には酷い会社があるようで、
原語orカタカナ読みにしておく単語には
翻訳料払わないそうでしゅ。
化合物名とかどうするんだって言うのさ。
>904
ある意味、仕事があるよりうらやましい。
>904
いいなぁ。
漏れなんて今朝から固いウソコが
出なくて困ってるんだよ。
この間三日便秘して4日目
ムズムズと感じるものがあったあと、
直径うまい捧
長さキーボードの横幅くらいのが2ホンデタ━━━━ヽ(゚Д゚)ノ━━━━!!
ンコネタのついでに。
うちの相方が最近「座りション」をするようになった。理由を聞いたんだけど、
特にこれというのはないらしい。うー、何でだー。激しく気になる。
910 :
名無しさん@3周年:03/10/30 19:07
>>905 翻訳料支払われない単語はすべて削除しておくってのはどう?
キー入力するのにだって労力使ってるんだし。
911 :
名無しさん@3周年:03/10/30 19:13
漏れも座りションだよ。
飛び跳ねてニョウボに怒られるから。
ググッテキャッシュクリック
いつもとちがーう・・・・
>>900 でも最近のに比べたらまだまだ大人しい。
(まだマシ、ではない)
914 :
名無しさん@3周年:03/10/30 20:15
>>905 化合物名のカタカナ部分に翻訳料払わないとかいってる
翻訳会社もあるんだ。驚き。そのまま音訳したら違うもの
になっちゃう場合だってあるのにね。
で、やっぱりハイフンで繋がった長ーい化合物名は
ワンワードなんですか?
クソネタで申し訳ないが、
やっと出た。
漏れ(男)、もう10年ぐらい前だけど、
ある日尾てい骨のあたりが激痛になって動けなくなって
救急車で病院に運ばれたことがあるのね。
骨折したのかと思ってレントゲン撮ったら、便秘!
確かに元々便秘症で、1週間ぐらい出してなかったんだけど。
無理矢理出すのは逆に危険だからって
穏やかな下剤?整腸剤?みたいな薬もらって帰ったことありまつ。
>917
自然界で生きてたら命を落としてるね。
べんぴもあなどれない。
>916
ありがd!
>918
糞死てやつか?
>>909 うちの相方も。というか、そのように教育した。
高いところから落とされると、階下に音がひびくのだ。
今では本人も座る方がお気に入りらしい。こぼれないし。
昨日はクソネタで終わったな。
このまま今回はクソスレに終わるのだろうか。
いいじゃないか。
時間を気にせずに長グソできるのも、
フリーならではの特権なんだし。
ウンコまみれになりつつ別の話
英会話習いに行こうと思ってるんだけど
やっぱり、翻訳屋だってのは隠したいと思ってしまうのだ
そういう人、いない?
フリーの何屋、って騙ろうか結構思案中
>923
くみとり屋
私は個人レッスンなので正直にカミングアウトしてるよ
やっぱやたら硬い英語使うクセがあるので
「それは書き言葉!」ってつっこまれてる(W
順当なところで、ライターとかプログラマーとかかな。
どうせなら女優とか、売れない歌手とか騙ってほしい。
マンガ家でもいいかも。
>>924 そりはヤダ(゜д゜)
>925
騙るなら、売れない〇〇系でつね
やっぱ「ぷろぐらま」か・・・無難は・・
逝き遅れお嬢気取ってみようかなーとも思ったんだけど、
あまりに自虐なので(`Д⊂ヽ
927 :
名無しさん@3周年:03/10/31 04:36
来た来た来た、依頼が。駆け出しも忙しくなってきたぞ。
みんな、断ってくれているんだね。
>>923 おお、私も同じこと考えてました。
語学ヲタと混同されたら激しくイヤだし。
正直に翻訳者だと言ってグループレッスンにいってる。
最初はほかの生徒に「わーすごい」だの「どうして英会話が必要なの」だの
言われるけど、先生に「xxxxxxx?」って聞かれて
ポケーン(゚д゚) としていたら理解してもらえたらしい。
>>766 遅レスですが、T社ですよ、はい
勝ち組の陰で泣いてる下請けの気分でつ
ま、たまーにしかないから、我慢もできるんですけどねー
あと、海外からきたばかりの先生は日本的先入観はないから、
純粋に翻訳ってどんな仕事するの? とか、どういうとこが難しいの? とか、
お客さんとはどういうつきあい方するの? 会計も自分でやるんでしょ? とか
そういう質問された。
日本人に話すと英語・手に職・家でできるの3点責めでうんざりだけど
こういう視点で興味もってもらえると、ちょっとうれしかったりする。
あ、でもこないだ、同じクラスの若い帰国子女に「私もやりたいと
思ってるんですけど、未経験だと断られちゃうんですよー」と言われた。
ほかの生徒Aが「でも英語だけじゃだめなんでしょ? 日本語も大事だし」
と言ってくれたが、生徒Bが「でも10年以上日本にいるんだから、
日本語だってバッチリよねー」だって。。。。。。。
932 :
名無しさん@3周年:03/10/31 09:55
英会話ができないというのは聞き取れないから?
日英翻訳をやっているのなら喋ることはできるはずだよね。
漏れは専門分野ならなんとかなるけど、
一般の日常会話は無理だな。
使う語彙が違うから。
アテクシも。専門分野の通訳もしてるけど、日常会話は難しい。
935 :
名無しさん@3周年:03/10/31 10:40
専門分野でも通訳の途中に、ジョークとか入ったら訳せないとか?
それだったら、通訳していて怖くない?
翻訳者でも通訳者でもない人間が
1人紛れ込んでる模様…。
今日のぐーぐる、かわいい〜
漏れも行ってる>英会話学校
一人でシコシコ翻訳してると、言葉が独りよがりになっちゃう気がするんだな。
で、時々は他人と話してニュートラルなところに戻す、と。あと、気分転換だね。
939 :
名無しさん@3周年:03/10/31 11:32
同時通訳のときのジョークが一番怖い。
日本人ご一行様だけが、笑っていなかったなんてことになっては...
940 :
名無しさん@3周年:03/10/31 11:35
あ、ごめん、
海外での国際コンベンション同時通訳のとき。
説明不足でした。
>938
わかるわかる。ある程度経験積んだ後に気づく感覚だよね。
1人でやってると知ってる言葉だけで済ませちゃう傾向あるし。
一時、冠詞について考え込みすぎちゃって
かえって混乱してた時期があったんだけど、
ネイティブのレッスン受けだして(当然直されるし)
ちょっと霧が晴れてきた気がする。
本当だ、ググルかわい〜。
944 :
名無しさん@3周年:03/10/31 11:52
google.co.jpを見ててどこがかわいいのか不思議でしたが...
まぎらわしい
最大の難題は聞き取り。
文章はやたらと見てるから、しゃべるぶんには単語レベルじゃなく
長い文を組み立ててしゃべれちゃったりする。
そうすると、かなり会話ができると思われていきなり長々と話しかけられる。
そ、その発音が何いってるかわかんないんだよう〜〜〜
ひとつ学習したのは、自分がゆっくりゆっくりしゃべれば、
相手もゆっくりしゃべってくれるってこと。早口を直さねば。
最近は使い勝手のいいgoogle.comを愛幼虫。
こっちはまだハロウィンバージョンじゃないよ。
>944
何がまぎらわしいの?
948 :
名無しさん@3周年:03/10/31 11:59
イギリス人の英語が聞き取れませんナイ。
シチリア人のイタリア語が
聞き取れません。
それより最近担当になったコーディネーターの日本語が聞き取れない。
951 :
名無しさん@3周年:03/10/31 12:01
わたしのコンピュータはgoogle.comでハロインだがな。
comで入力しても勝手にco.jpに飛ぶんですが。
どっちにしてもハロウィンバージョン。
もしかしてブラウザか設定の違い?
>951
えー何でだ?? ワタスのはまだハロウィンじゃないよぅ。(つД⊂)
あ、わかったかも。
google.co.jpからgoogle.com in englishのリンクをクリックしたら
ハロウィンバージョンじゃなくなったけど、
preferencesを設定したらハロウィンバージョンになった。
表示設定してる人だけへのサービス?
もうお昼・・・・午前中仕事全然進まなかった・・・・マズイ
ぐぐるの表示言語の設定に「なんちゃってラテン語」っていうのがある。
なんだこれ。ワロタわ。
>>956 そ、その上の選択肢もみんなへん・・・・
>>958 自己レス
Igpay Atinlay はΕΛΛΗΝΙΚΗスレ内での話だった。
960! と。
980 ぐらいまで行ったら次スレ立てますね。
「なんちゃってラテン語」って、ラテン語とは
まったく別物なんですね。つまらん。
googleの絵、寂しいというか郷愁にかられるというか。
何故だか死んだ両親を思いだすよ・゚・(ノД`)・゚・。
964 :
名無しさん@3周年:03/10/31 15:09
google.com(表示言語English設定)の方もようやく絵が変わりました。
アメリカ中部時間に合わせてるのかな。
ところで、引越経験のある方に質問。
近々引越を控えているのですが、前後どれぐらい仕事を休んだら
いいのでしょう。当日と翌日だけでも大丈夫かな。
966 :
名無しさん@3周年:03/10/31 15:13
単身か家族持ちか、あなたの持ってる家財道具の量にも
よるでしょ。
バレタ・・・。てへw
そういう965タンもあの板の住人なのね。
>>966 2人暮らし。らくらくパックを使う予定です。
タオルスレってどんなスレなのかと興味シソシソ
引越し直後の部屋がまだ落ち着かなくても平気って人なら
それくらいで大丈夫だと思う。
パソの万一の事故とか接続に手間取るリスクとか考えたら、
もう一日くらい余裕があってもいいかも。
ノーパソ抱いて移動するなら大丈夫だろうけど。
あと「すぐにお仕事再開できるセット」とか
「すぐにお茶とお菓子を用意できるセット」とかの箱を
独立して作っとくと便利だよ。
「朝ごはん用のフライパンとお皿とフォーク」の箱
「お風呂屋さんに行く準備の箱」
「何はなくともこれだけあれば寝られる寝具の箱」
恋と花粉症でシゴトが手につかない心境ですが
ぢつはそのシゴトも来ていません
972 :
名無しさん@3周年:03/10/31 16:16
某落札サイト1ワード3セントだって。誰も入札していない。誰もするな。
>970
またシッ子ネタか?
さてと、たちションでもしてくるか・・・
975 :
名無しさん@3周年:03/10/31 16:25
>974
座り推奨でつ。
977 :
名無しさん@3周年:03/10/31 16:39
トイレのいやな臭いの原因は男性が立って
するからだとの研究発表がありました。
ばあさん一人で20年以上住んでいる家のトイレもくさいぞ
モレのメイソが翻訳者募集してる・・・・・・・
モレニハシゴトコナイノニ('A‘)
980 :
名無しさん@3周年:03/10/31 17:02
年金か。老後を考えるとな・・・とみんな言うが、
早 死 に し た ら 大 損 。
その考え方をするなら、
入院保険かけといて病気にならなかったら大損とか
火災保険かけといて火事にならなかったら大損とか
生命保険かけといて死ななかったら大損とか
いろいろあるわけだが。
>>969 おー、親切なレスありがとう!
ちょうどレギュラーの仕事の時期と重なってて、2日休むのが精一杯
なんです。部屋が片付いてないのは全然気になりませんw
普段でも仕事部屋はデスク周り以外、泥棒が入ってもわからない
状態なんで。
半径20`以内の引越なので、パソは自分の車で運びます。
お仕事再開セット&且セットのアイデアいただきます。
>>970 あのスレ読んでからお洗濯の頻度が増えましたw
>>971 朝ご飯の箱かー。盲点でした。どうもありがとう。
恋か。いい響きだぁ。裏山!
>>979 まあ翻訳会社としても仕事を受注してから翻訳者を募集するって
もんじゃないから。受注しそうな予感があるから募集してるだけかも。
でも別に慰めてるつもりじゃなくて、切られたのかもしれないけど・・・
985 :
名無しさん@3周年:03/10/31 17:36
>>978 それはただ掃除が行き届いていないからだと。
同じ顧客からのトライアルを、2つの翻訳会社から受注したよ。
ウハウハ
989 :
名無しさん@3周年:03/10/31 18:18
990 :
名無しさん@3周年:03/10/31 18:23
________________
./ / / / / / / / / / / / / /ヽ
/ / / / / / / / / / / / / /`、 ヽ
./ ./ ┌──────────── === 、ヽ
/_/_ /|990かゴルァ!!
|=ら ギ_ └v┬─────────────
|= ∫ =:| ||. | 大将のラーメンでも食って気長に待つモナ。
|= め コ..:| || \___ _____..┌─────────────
|=ん =:| || グツグツ. ∨ ∧ ∧. || | ありがとよ。しかし、
~~~~~~~ | || ==┻== (゚Д゚;) < モナーいい加減にツケ払え。
|.∧ ∧| ̄ ̄|∧_∧(|ギ∪ || \_____________
┌┴( )――( ) ――┸┐
┌┴―/ | ――.( )――――┴┐
└‐.〜(___ノ――.(__○,,) ―――┬―┘
| | ̄ ̄| ( | ̄  ̄| .....:.::::| 969ゲトズザーーーー
>>987 そういうの初めて
トライアルで受かると仕事が来るの?
何でウ右派ウハなの?
>>991 登録するためのトライアルじゃなくて、プロジェクト単位のトライアルでしょ。
993 :
名無しさん@3周年:03/10/31 18:34
>>987 トライアルを受注
有料のトライアルなのですか?
994 :
名無しさん@3周年:03/10/31 19:13
じゃあ、987たんはどっちの翻訳会社にとってもトップバッターさんなんだ。
いいなあ。
995 :
名無しさん@3周年:03/10/31 19:21
996 :
名無しさん@3周年:03/10/31 19:27
特許翻訳だけしかやってませんが、ほんと、産業翻訳
には知らない世界があるんですねぇ。987さん、992さんの
発言がどういう状況をさしてるのか皆目わかんない。
だれか教えて。
>>995 994さんじゃないけど。
トライアル内容を考えて一番適切な人に
トライアル依頼が行くから994さんはきっと
トップバッターさん。
・・・と書いてる自分もよくトライアル依頼
されるからちょっぴりそう思いたかったりしてw
>>996 クライアントが翻訳会社に対してトライアルを出し、結果が良かった
翻訳会社がクライアントから受注できるんでしょ。
翻訳者は一般の仕事と同じように翻訳会社から仕事を受注するだけ。
で、同一内容の文書が 2 社から来て、両方から翻訳料がもらえる、と。
999
1000 :
名無しさん@3周年:03/10/31 19:36
1000
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。