435 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 22:24:23
偽マンUシャツ販売でヨルダン人逮捕 翻訳の仕事減り…
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080116-00000928-san-soci 1月16日13時20分配信 産経新聞
サッカーのイングランド・プレミアリーグの強豪マンチェスターユナイテッドの偽ユニホームを
販売目的で所持したとして、警視庁赤坂署は、商標法違反(販売譲渡目的所持)の現行犯で、
埼玉県狭山市水野、ヨルダン国籍、露天商、ディアブ・ガッサン・ハッサン・サイ容疑者(53)ら
2人を逮捕した。
調べでは、ディアブ容疑者らは14日正午ごろ、渋谷区千駄ケ谷の明治公園内で、
「MANCHESTER UNITED」の文字やロゴを無断で使用したジャージー、ユニホームを販売
目的で所持した。ユニホームなどは友人を通じタイから購入していた。
これまでも首都圏各地のサッカー場付近で販売していたという。ディアブ容疑者は「本業の
翻訳で仕事が少なくなり、家族を養うためにやった」と供述している。
436 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 14:50:43
YO
437 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 22:46:28
この仕事ってどれくらい稼げますか?
438 :
名無しさん@3周年 :2008/02/01(金) 22:57:00
英語よりも需要の低い言語を、 追求し続けている動機はなんですか?
>>438 需要が低い??? どうやら需要があくまで相対的概念にすぎないのを
知らないらしい。DQN乙。
一度くらい言語別の単価を調査・比較してみたのかな? ネットで検索して
英語→日本語翻訳の安さを見ると思わずもらい泣きしそうになる。
英語屋さん(と最近はチャン語・はんぐる屋さん)は人間扱いされて
ないんだねえ。掃いて捨てるほどいるのだから、それで当然だがw
このスレをロシアで検索してもヒットしないのに衝撃を受けた ロシアの翻訳家になりたいんだけど、需要ないのかな? 勉強できる環境も整ってないしね 本屋行っても辞書もテキストも売ってないし ベトナム・スペインはあるのに・・・ 何でロシアないねん!
441 :
名無しさん@3周年 :2008/07/28(月) 10:44:06
YO!
442 :
名無しさん@3周年 :2008/07/30(水) 13:31:55
>>440 需要はある。
ロシア語できる人は意外にたくさん居るから競争厳しいけど頑張ってください!
あと勉強には金と労力を惜しまないことが大事です。
調べればマイナー言語でも教えてくれるとこありますよ。
443 :
名無しさん@3周年 :2008/08/17(日) 13:38:56
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401 >>398 おまえいい加減にしろよ。
>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。
何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。
“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
ヘブライ・カーン
445 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 01:14:41
>>438 やる人が少ないと単価が高くなる
400字づめ原稿用紙一枚当たり4000〜5000円/ドイツ語
446 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 11:44:51
フランス語だと3000〜4000(/枚)くらいだね 5000円クラスはめったにないなあ
447 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 13:46:08
七枚を四枚と数えさせていただいて一枚千円でお願いします@ふらんす語
448 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 14:47:09
>>447 英語じゃないんだから1枚2000円以下の仕事は受けないでくれよ
相場を下げるのは避けてほしいな
やっぱり労働組合が必要か
449 :
何語で名無しますか? :2008/10/30(木) 00:52:03
1枚1500円でいいから仕事ください@フランス語
>>449 今でもそんなの? 俺が15年前にやってた値段だな。
実力ない奴に仕事はこねえよ。あたりまえだのクラッカー ))))))))))))))))))
451 :
何語で名無しますか? :2008/10/30(木) 14:03:43
いや、コネは実力に勝る
452 :
何語で名無しますか? :2008/11/03(月) 23:29:56
フランス語は需要ない。商社ぐらいだよ
美術関係ならけっこうある
454 :
何語で名無しますか? :2008/12/02(火) 09:28:47
原子力関係。
>>452 軍事関係も。昔、特許翻訳のバイトやってたとき
Aerospatiale からの出願がけっこう多かった。
456 :
何語で名無しますか? :2008/12/12(金) 06:53:56
中国語の翻訳家をめざしてます。今HSK5級なのですが、現役のみなさんはどのくらいのレベルに達した時プロになりましたか?目安が知りたいです
457 :
何語で名無しますか? :2008/12/19(金) 18:36:10
HSKは9級を数年前にとった。でも中国語翻訳の場合、中国語→日本語よりは 日本語→中国語のほうが需要が多い。ならば、別に訳者は日本人ではなく、 日本語の上手い中国人(含む台湾人・香港人・華人)でもいいよね。 とはいえ、中国語は繁体字と簡体字に区別され、 一般的に言って、台湾人は簡体字が苦手、大陸人は繁体字が苦手というわけ。 簡体字と繁体字は、ただ単に言葉の置き換えだけではないからね。 試しにファイル・タクシー・ヨーグルトなど大陸と台湾でそれぞれどういうか 調べてみたら。 我々に日本人が中国語翻訳で生きていくには、こうした大陸・台湾(あるいは 香港中文・新嘉坡華語)などの区別をしっかり身につけるしかないかも。 確かに日本人の中国語翻訳については、将来は暗いけど、 まあ、お互いに頑張りましょう。
ドイツ語の機械分野って仕事あります? もしよろしければ単価相場を教えてください
459 :
何語で名無しますか? :2008/12/20(土) 23:25:11
中国語よりは韓国語が未来あるね。北の問題もあるし。
460 :
何語で名無しますか? :2008/12/28(日) 11:18:57
中国語科出身ものです。翻訳業を目指しています。 英語にも関心が強く平行して勉強しています。 中国語と英語、両方扱う翻訳者の方はおられますか? フランス語+英語、スペイン語+英語だと西洋の言語どうしで繋がり易いのですが、 東洋の言語と西洋の言語ではかけ離れすぎて脳の中でパニック起こしそうでいます。 今は中国語(漢語)〜日本語〜英語(カタカナ語)という感じでなんとか均衡を保っている のですが、日本人が中国語と英語を両方翻訳に活かすのにはやはり無理があるでしょうか・・・? やはり、一言語に絞るべきでしょうか?
461 :
何語で名無しますか? :2008/12/28(日) 13:01:05
そんな事自分で見極めろよ。誰かに無理だって言われたら諦めるのか? 諦めるのは自分が無理だって感じた時じゃないのか?
462 :
何語で名無しますか? :2008/12/28(日) 19:54:41
失礼な言い方だな。 ただ相談したいだけなのに。
463 :
何語で名無しますか? :2008/12/31(水) 12:31:44
俺なりに激励したんだ。 他にも意見はあるだろうが
>>456 HSK5級でプロ目指すって無茶苦茶だな
10級以上取ってから翻訳の勉強してくれよ
ほしゅ
>464 中国語の検定がどんなものなのかよく分からないけど 英検3級で英語のプロの翻訳を目指すようなもの? そんな人、世の中にごろごろいるよね。
>>457 >ならば、別に訳者は日本人ではなく、
>日本語の上手い中国人(含む台湾人・香港人・華人)でもいいよね。
というのは、やや疑問。
日⇒中なら、中国人
中⇒日なら、日本人じゃなきゃ、訳出された言語があやしくない?
もちろん、中⇒日の方が、案件は少なく、単価も安くなる。
自分は日本人なので、もっぱら中⇒日のみ。
やむをえず日⇒中を受けた場合は、ネイティブチェックしてから出している。
あと、台湾・香港など大陸以外の中国語に関しては、言われるほど差異はない気がする。
もちろん、違いあるよ。でも、分かるもん、ある程度、中国語ができれば。
繁体字、簡体字も、所詮は漢字。
日本人は簡体字から入るけど、しばらく繁体字字幕付きテレビを眺めてたら、
何の努力もなく読めるようになる。
読むことと打字の苦労は不要。ただし私は繁体字を手では書けないけどね。
468 :
何語で名無しますか? :2009/01/28(水) 22:24:23
へぇ〜へぇ〜
北京語の翻訳を希望しているのですが、 どこで仕事を探せば良いでしょうか?
>>469 翻訳の鉄人、翻訳者ディレクトリ、この辺で未経験者可の翻訳会社をリストからチェックしてみたら
471 :
78 :2009/10/23(金) 16:38:28
しごとがあまりにもすくない ついでにここの書きこみも
472 :
コパコ :2009/10/23(金) 19:38:19
海外旅行に行くときには、方位を見よう。 ドクターコパや高島易断や李家幽竹さんの本を読んで 方位が吉か凶か調べて行ってよね。安全のために。 海外方位は正方位図法の地図を参考にするといいと思います。 地図帳を買いましょう。
学校の課題で困ってます。英語がまったく分からず誰か訳せる人がいたらお願いします泣 変な書き込みしてすいません(ノд<。)゜。 Thank you truly for attending the new product symposium that our company some days ago help well
474 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 23:57:53
>>473 that 節内で単数主語 (company) に動詞原形 (help) は「驚きかもしれませんが」の意味の should を省略
してより丁寧にした形 (仮定ではなく「意外な」事実の表明)
kinenn
イタリア語だけど、epwing系の辞書がないのどうにかしろ。画面のチンケな電子辞書なんぞ使ってられるか。
478 :
何語で名無しますか? :2010/04/02(金) 08:54:40
はやくつぎのしごとこいm(_ _)mたのみます
479 :
何語で名無しますか? :2010/05/01(土) 17:07:51
タチの悪い韓国語翻訳会社と関わってしまった。 韓国語翻訳をしている人、気をつけて。 1字3.75円を売りにしているところ。
480 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 02:38:50
昔、ドイツ語の燃料電池の文献 400字詰め約130枚を 値切られて、1枚\3,500で請け負ったが、内容が難しくて えらい苦労したことがある。 不得意な分野は断りたいのだが、一度断ったら二度と 仕事を回してもらえないのが辛いな。
481 :
何語で名無しますか? :2010/07/04(日) 14:47:41
>>469 翻訳会社に電話して、わたしは優秀な翻訳者だから仕事をください
というのが手っ取り早い
その場で流暢な北京語を披露すれば効果大
482 :
何語で名無しますか? :2010/08/14(土) 18:32:22
質が悪い翻訳でも運次第でやってけますか?
483 :
何語で名無しますか? :2010/08/14(土) 21:46:17
亀レス
>>457 >簡体字と繁体字は、ただ単に言葉の置き換えだけではないからね。
試しにファイル・タクシー・ヨーグルトなど大陸と台湾でそれぞれどういうか
調べてみたら。
それは語彙の問題。簡体字か繁体字かという字体の問題とは全く関係ない。
484 :
何語で名無しますか? :
2010/08/16(月) 00:07:19 リーマンとかでも翻訳の副業できるの?