翻訳家(翻訳者)めざしてる人のスレッド PART3

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中

引き続き語りましょう。
2名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:49

翻訳家めざしてる人のスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/

翻訳家めざしてる人のスレッド PART2
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1064411375/
3名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:49
4名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:49

【¥¥¥】特許翻訳スレッド【¥¥¥】
http://academy2.2ch.net/english/kako/1004/10049/1004942711.html

特許翻訳・技術翻訳スレッドpart2  
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1071977154/
5名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:50

翻訳者・翻訳依頼者の集い!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/

SOHO翻訳者の集い!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1039675629/
6名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:51

自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/

第11回DHC翻訳新人賞
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/
7名無しさん@英語勉強中:04/01/25 20:51

翻訳家 戸田奈津子について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1009972517/
8前スレ970:04/01/25 21:14
>>1
ありがとう。すみませんでした。
で、「引き続き語りましょう」だけでよかったんじゃん。
それとも1=2さんなんですか?
>>8
データ類は2番以降に書くのが普通なんだよ。
あんた事情知らなすぎ。もっと勉強しなよ。
翻訳者のくせになんで調べらんないの?
>>9
2ch用語とかはいろいろ勉強したんでつが。。。
これからも精進いたしまつ。
Googleの検索能力はそれなりに研鑚つんでるんですがねぇ。
用語なんぞ学ばんでいい
でも最初は厨房とかなんとか全然わかんなかった頃
は用語集はたいへんためになりましたです。椰子とか
漏れとかも。。。
>>10
そういうとき2ちゃん語使うと相手をばかにしたことに
なるんだが。そうか、おれは釣られてたのか。
たいした人だよあんた。
前スレ970=このスレ8=10=12です。
>>13
ごめんなさい。何をいわれているのかわからないですが。
1514:04/01/26 00:40
>>13
とりあえずもう寝ます。
最初のころ、ここはなんて消防関係者出身の多い
インターネットなんですかと思った。
とことん鈍そうなやつだな・・・
18名無しさん@英語勉強中:04/01/26 11:57
>>13うぜぇ
>>15
もう半年ROMってろ。
20名無しさん@英語勉強中:04/01/26 20:18
トライアル落ちちゃった

経験者でも、翻訳会社とテイストが合わないと落ちたり、
翻訳より学校がメインの会社があるらしいので
落ち込むことないかな?などと自分を慰めてみる
自分を慰めてどうする。
どんなテイストの翻訳会社を受けたって落ちない人もいるし
翻訳より学校がメインだからってトライアル落とされないぞ。
「訳文としての評価は高いが、ウチには合わない」という
トライアル不合格通知が届いたことありまつ


それは遠回しに・・・
遠回しもなにも、不採用通知のひとつの典型のような・・・
トライアルって、基本的にどこの受けても受かるくらいじゃないとダメなんですか?
みなさんは、合格率どのくらいです?
>>25
アテクシは100%です。
>26
あなた「目指してる人」??
28名無しさん@英語勉強中:04/01/27 12:41
皆さん「翻訳者になろう!」と思ってからいきなり未経験でトライアル受けましたか?
それともどこかの会社で経験を積んだ方が多いのかな?
未経験でトライアル受けて受かるんだろうか…と思いつつ、通信教育とトライアル並行してやろうと思ってます。

それと、皆さんの作業環境ってどんな?
すでにSOHOで独立されてる方のHP見ると、デュアルディスプレイで無数の電子辞典辞書をインストして、更に専門書籍もたくさん持ってて…
というかたが多いんだけど、これくらいは先行投資と割り切るべきなのかな?
29名無しさん@英語勉強中:04/01/27 13:03
未経験でトライアル受けて受かるんだろうか…と思いつつ、通信教育とトライアル並行してやろうと思ってます。

またカモが一人。
3028:04/01/27 13:25
カモかも。
本当は派遣で、実践から入れたらいいんですが、地方在住なのでそんな仕事もありません。
実務翻訳志望ですが、通信教育の教材のレベルもわからんのに数万円を投資するのは無駄になるカモ。
添削だって数回のみだし。
例えばTOEICや英検なら独学用のテキストが書店で1000円から山ほど売ってるけれど、翻訳関係は無いし…
全く手探り状態です。
カモで終わらないよう地道に続けます。
学校行ったら仕事がもらえるとか甘いことは考えず翻訳の練習をするつもりですが、確かに高いんだよなあ
>>30
ごめん、素朴な疑問なんだけど学校で力をつけたとして
派遣先もない場所で仕事があるのかい?
3228:04/01/27 15:26
何とかなるとは思ってない、何とかする!
あるとしても在宅オンリーだぜ。
トライアル受けまくりだぜ。
がんがります。
熱いぜ!
みけいけんでとらいあるでしごとしてるよ
ねっとにころがってるいろんなのりようすればいいんじゃないのかな
だからふつうに働けって
35名無しさん@英語勉強中:04/01/27 18:40
トライアルはオンラインで受験可能ですか?
>>30
翻訳のノウハウ本はいっぱいあるよ。
これも翻訳の練習だから、どんな本があるか調査汁。
翻訳の練習なんて学校いかなくても、適当な英文みつけて翻訳するだけじゃん。
学校行ったってちょっとの英文を翻訳して、そのうちちょっとを添削するだけ。
添削なんてあってもなくても同じだし。
3728=30:04/01/27 23:11
33さん、36さんありがとう。
学校に行くのはちょっと考えます。
36さんがおっしゃるようにいろいろ調べてみました。
ノウハウ本は結構ありました。
そのうちのいくつか買ってみます。
中身が見れないので不安だけど、スクールに比べたらとても安いのでとりあえず買ってみます。
ありがとうございました。
先ほど、jammingというソフトをゲットしましたが、あれって辞書ソフトを他にいれないとダメなのね…
オクで探してみます。
まあ、まだまだそんなレベルじゃないけどどんなもんでしょ?
先行投資ってことで…(カッコウカラハイリタイw)
>37
おいおい、大丈夫かよ。。。
違う道を選んだほうがいいぞ。
40もりもり:04/01/28 09:47
ヤフオクにトラドスが出品されているけど、誰か買うやついるのか?
4128=30:04/01/28 10:30
>40
あれ欲しいな〜と思ったけどいくらまであがるんだろう。
パラレルポートじゃないと繋げないなら無理…
42名無しさん@英語勉強中:04/01/28 17:29
>>35に答えろ
>>42
そんなにすぐ切れるとここでは受け入れてもらえないよ。
私は経験ないけどオンラインで受けられるトライアルなんて
自分で簡単に探せるだろうに。
>>35
うけれるわけないじゃん。
舐めてんのか。
そーだそーだ。それくらい自分で調べろ。
42は、人にもの聞く態度じゃない
それに翻訳者ってみんな個人事業主だから、自分以外みんな競争相手
会社で同僚に仕事について教えてもらうのよりはるかにデリケートな事だよね
この業界で同業者にものを教えてもらうって
47名無しさん@英語勉強中:04/01/29 02:24
>>46
じゃあこのスレが存在してる意味ないじゃんw
48名無しさん@英語勉強中:04/01/29 02:25
吉野家のコピペじゃないけど、
翻訳者ってのは殺伐としてるんだよ。
刺す刺さされるかってね。
>>47
だから気をつけて質問しろって事だろ?
絶対に何も教えないとは46は言ってない
>>46
業界系のスレ・板はどこも同じだよ。
趣味系だってそういうところ多い。
そのかわり、初心者のおばか質問専用スレを設置している。

ここの「翻訳家(翻訳者)めざしてる……」スレは
初心者オーケーのようでいてそうでないところもあるという
中途半端なスレだからいけない。
漏れはこのスレでは知ってることには答えてるぞ。
答えたところで簡単に競争相手になるはずがないから(゚ε゚)キニシナイ!!
あと依存心の強そうな初心者のタタキにも参加してる。
絶対にやってけそうにない椰子を励まして希望を持たせる方が罪だ。
中途半端もなにも、そういうもんじゃない?
>51
質問スレではないのだが。
おまいも実はプロを目指しているのじゃろう。
まとめ⇒翻訳者は心が狭い
フリーなんだから、人のことなんか構ってられないのが
普通だろ。
>54
フリーかどうかの問題じゃなく、余裕がなく必死な人は
そうかもしれないけど。
良くも悪くも、人のことはキニシナイ
自分のことをしっかりやろうとしてる(やってる)人は
自力である程度まかなえる人としか、関わら(れ)ない

じゃない?
甘ったれは要らん
57名無しさん@英語勉強中:04/01/30 22:36
一度トライアルで落ちた会社は
二度とトライアル受けれないの?
>>57
そんなことはありえない。
もし翻訳会社がそんな規則つくってしまうと、その会社は
だんだん上手になっていく翻訳者を排除してしまうことに
なるでしょ。
5957:04/01/30 22:52
>>58
なるほど。ありがとう。
60名無しさん@英語勉強中:04/01/31 19:24
専門がないよ〜!大学も文学部みたいなもんだったし。
>>60
大学はそんなに重視されないでしょ。医学部や薬学部辺りなら別かもしれんが。
重要なのは職歴。
62名無しさん@英語勉強中:04/01/31 19:59
はぁ。。。
今から行政書士か社労士とって、どっかの法律事務所にでも就職したら
いいのかな。。。
普通は専門があって翻訳だろうけど、自分は翻訳がしたいために専門探してる
って感じ。ダメぼ
>>62
無能ってことですね。
>>62
そういう人も大勢いる。
文学部出身、職歴なしで法律とITで食ってまつが。
TRADOSってどこで買えはいいでつか?
トラドスの日本法人?
それとも日外アソシエーツ?
>>65

|дΦ)・・・ ワテクシモーワテクシモー
68名無しさん@英語勉強中:04/02/01 09:28
>>66
今ならヤフオクに出てるよ。
69名無しさん@英語勉強中:04/02/01 09:38
うちの翻訳会社では、履歴書に立派な学歴を書いているやつほど
疑え、ということになっている。つまり、翻訳の仕事というのは
自信過剰なやつは間違いをおかしがちで
自信がないために、しっかりと調査をして翻訳する人の方が
高品質な結果を作り出すからだ。
要するに、プロ野球と一緒で出身校は関係ない。実力次第。
>>66
翻訳会社の斡旋(優待販売)。
>>62
悩んでる暇があったら経験積めってことだ
7262:04/02/01 18:29
そうですよね。。。ぐだぐだ言ったって仕方ないですね・・。
でも、職歴なしで法律やってる人もいて、なんか励みになります。
73sage:04/02/02 09:36
前スレ?の「半身」のコメントが気になって読んでみた。
ラストを誤訳と呼ぶかどうかはおくとして、
その他、おや?と思うところがちらほら。
粗い、というか不誠実な感じ。
ミステリ好きとしては日本語だけ読んでいればいいんだけどね。
おわ、ごめん。
sage間違えた。
75名無しさん@英語勉強中:04/02/03 18:30
オーディションもの見ると、結構買い切り型が多いんだけど、
買い切りと印税の違いはどういう要因で決定されるの?
買い切りにロクな仕事なし。
出版社から直接受注なら、技術書等の一部を除いて普通は印税。
間に会社が入って下訳の場合、買取が多い。

でも最初は買取でも仕方ない場合もあるな。
それがコネづくりに役立つとか、出版プロセスの勉強になるとかならね。
翻訳会社の下訳で本訳者が誰かも知らされず、
納品したっきり連絡もなしってんじゃ買取で仕事する意味なし。
78名無しさん@英語勉強中:04/02/07 03:46
元プログラマです。
妊娠をきっかけに仕事を辞めて家でぼーっとしてたら、前の会社
の人から英日翻訳依頼がきました。
これは2末で終わりそうなので、その後、もっと翻訳のスキルを身
につけたいと思い勉強を始めようと思うのですが、ここを一通り読
むと、学校は余りお勧めされていない様子。
通信教育希望だったのですが、やはりお勧めは書籍等で学習な
のでしょうか?

(プログラマやっていたのは、翻訳家になりたい→でも専門知識
ない→コンピュータ関連興味ある→独学→就職という経緯です)
(会社員時代、日英、英日翻訳したり、マニュアル書いたりもして
いました)
前スレ読んだ?
たぶん頭から翻訳教育を否定する人はいなくて、

「利用してやれ」ぐらいの心意気じゃないと翻訳学校のカモにされちゃうよ〜

という意見が多いと思います。
結局は、

翻訳学校の課程を終えただけじゃプロとしての実力はつかないし、仕事もこない。
(タレント養成学校に似ているよね。卒業しただけで売れっ子になるわけじゃないし、ほとんどの人は仕事ない)

という当たり前のことを言っているだけです。
あなたの場合、会社員時代に翻訳やっていたなら、いまさら大枚叩く必要はないと思うけどな。
それこそ書籍で十分でしょう。
8078:04/02/07 21:32
>>79
レスどうもありがとう。
全スレは読んでいなかったので、これから読んでみますね。

確かに、一応は実績あるのですが、個人でやるとなると、自分
の訳にいまいち自信を持てないでいます。
もちろん、通信教育をやったからといって、仕事が増えるなど
とはまったく思っていませんが、何か、一つの糧になるかとなと
考えていました。

現在の仕事は精度よりページ数なのですが、4月にはかなりの
まとまったお金が入ってくることが予想されています。
そこで、ここで一発自分に(大きく)投資しよう! と思ったのでした。

仕事が終わったら、書籍も探してみます。
>>80
翻訳学校に大枚はたくより、辞書を買いまくってパソコンにばんばん
インストしたほうが実力つきますよ。ほんと、買ったその日から実力
アップするんじゃないかな。
8278:04/02/08 07:02
>>81
レスありがとうございます。
そっか! 目から鱗でした。まずは辞書買おうと思います!!
まともな辞書、数冊しか持っていませんでした。(紙)
83名無しさん@英語勉強中:04/02/08 12:47
>>81
>翻訳学校に大枚はたくより、辞書を買いまくってパソコンにばんばん
>インストしたほうが実力つきますよ

素人に多い誤解だな。
>>81
それは辞書使いこなせるような人ならでしょ。
翻訳学校行こうかなと考えている段階の人間が
辞書買っただけではなんにもならないよ。
学校行くより金銭的リスクは低いが。
>>83 84
職員さんですかあ、日曜なのにお疲れ様です〜

>>85
とんでも。翻訳学校とか通信教育などとは無縁な技術翻訳者です。
翻訳学校の宣伝なんかする気毛頭なし。81のいってることが
乱暴だなと思っただけよん。
87名無しさん@英語勉強中:04/02/08 19:16
某出版会社がよく出してる「通訳・翻訳」系の雑誌があるけど
うしろの方に、エージェントが載ってて、「募集方法」に
自分のとこの翻訳学校の在校生・卒業生って書かれてるのはうそですか?
>>87
うそじゃないでしょ。
100 人に 1 人かもしれないし、元々実力がある人であって、その学校で勉強したおかげで
実力がついた人ではないかもしれないけどね。
89名無しさん@英語勉強中:04/02/08 19:55
ハァ、なるほど。
それじゃ、あれは一応学校の宣伝くらいに思った方がよいのですね?
90名無しさん@英語勉強中:04/02/08 19:56
ハァ、なるほど。
それじゃ、あれは一応学校の宣伝くらいに思った方がよいのですね?
91名無しさん@英語勉強中:04/02/08 19:57
あっ、2重カキコすまん。。
92名無しさん@英語勉強中:04/02/08 20:51
現実問題、翻訳やりたいけど経験ない人は、とっかかりとして翻訳学校に行くこと多いですよね。
就職活動は丸々学校におんぶにだっこって訳にはいかないだろうけど、せめて
学校の課題を真面目にマスターすれば翻訳業界でやっていける力がつくカリキュラムとか
教材を用意してもらわないと、受講生としては多いに不安ですね。一生懸命努力して
勉強したし、大枚はたいたのに、学校の一番上の講座終えても「そんな実力じゃ業界で
通用しないよ」ってことだと、受講生は途方にくれるばかりです。
業界スタンダードと学校のレベルがリンクした学校って、ないんですか。
例えば、この学校の実務コース終えれば本当に仕事に対応できる(プロとして
やっていける)力がつくっていう方針の学校、ないんでしょうか。
ちなみに、私4月からITかビジネス関係の翻訳学校に行きたいと
真剣に考えているものです。
>>92
でも結局、外国語→日本語、あるいはその逆にしても、
そのジャンルの、そしてその対象物をいかに的確に
表現するか?っていうことが重要だから、講座を終えて
即戦レベルになるってのは無理だと思われ。

翻訳に限らず、どの仕事だって、勉強してすぐ
職場で活躍できるレベルなのか?っていったら違うでしょ?
気持ちはよくわかるけど。
>>92
> 例えば、この学校の実務コース終えれば本当に仕事に対応できる(プロとして
> やっていける)力がつくっていう方針の学校、ないんでしょうか。

ない。あるわけない。
「学校で勉強すればプロになれる(可能性がある)」という考えが、そもそも間違い。
>>86
あなたの反論も同様に乱暴よ。結局宣伝になってるじゃない。
2ちゃんなんだから、白か黒か、しか言えない。どっちよ?といわれたら、
学校じゃなくて辞書!と答えるしかないの。そのへんの機微を理解なさって
ますか、技術翻訳者さん。
9686:04/02/08 22:46
>>95
そんなにけんか腰になるほどの話かいな。
翻訳学校宣伝するつもりなかったんだけどね。
なんで、学校と辞書と二者択一なんよ。2ちゃんだから
とかなんて関係ないでしょ。
機微より論理じゃ。
>>96
あなたの「論理」によって書かれたカキコを読めば質問者は学校いっちゃいます。
わたしの「機微」ならいきません。「論理」的に考えてもわかるはずです。
一般的に、「けんか腰」とか「乱暴」とか書くほうがけんか腰、乱暴なんですよ。
98名無しさん@英語勉強中:04/02/09 00:46
翻訳学校出て翻訳者になれる人は翻訳学校に行かなくても翻訳者になれる可能性が大きい。
9986:04/02/09 01:16
うん、私もそう思う。そういう人は辞書買おうね。
100名無しさん@英語勉強中:04/02/09 08:28
>>95
>学校じゃなくて辞書!と答えるしかないの。

笑わせてくれますね。
久々にきたけど、アフォの出現で面白いスレになっているじゃん
さあ、続きをどうぞ
102名無しさん@英語勉強中:04/02/09 12:12
学校行くにしても行かないにしても、辞書は必要なんでは…?

目指してる者なので違ったらごめん。
そ、だれも辞書不要であるとはいっていない。
学校と辞書とのどっちをとるかという書き方をした
ひとがたった一名いるだけ。
104名無しさん@英語勉強中:04/02/09 12:51
>例えば、この学校の実務コース終えれば本当に仕事に対応できる(プロとして
>やっていける)力がつくっていう方針の学校、ないんでしょうか。


そんな学校があったら5年も10年も通い続ける人が続出しそうでつ。。。
105あぼーん:あぼーん
あぼーん
>>98
600回くらい聞いた
107名無しさん@英語勉強中:04/02/09 16:59
>>81

みんなにたたかれているけど、めげずに今後もカキコしてね。
わたしも大笑いしたいから。
108名無しさん@英語勉強中:04/02/10 00:06
マンモス校よりは小人数の学校のほうがプロデビューのチャンスあるのかしら?
お金と時間があり余っている人なら一度は経験するのもいいかも。
110名無しさん@英語勉強中:04/02/10 00:40
お金も時間も余ってませんが、翻訳業界と言うものに縁もありません
だったらなんでかきこみする?
話し相手ほしいだけ?
112名無しさん@英語勉強中:04/02/10 01:00
縁は今はないけど翻訳家めざしてますが
スレタイ見ろよ
>>108
あるわけない
114名無しさん@英語勉強中:04/02/10 02:46
あらあら
どこ行っても翻訳学校には期待できないってことなのね(w
>>114
翻訳学校を経営する側になれば利益が期待できるかも。
>>107
たたいているのはあなたぐらいではw
>>112
悪かった。そのとおりだ。
おっまだ頑張るつもりなようで。
いい加減諦めなよ。
どの学校が…とかいう前に、学校と翻訳業界の間にどれほど
つながりがあるのか考えろよ。
出版社も翻訳会社も、翻訳学校の卒業生をスカウトすること
なんか、みじんも頭にないぞ。
>>118
そうだよ、あきらめなよ。
121名無しさん@英語勉強中:04/02/11 00:15
翻訳会社の系列の翻訳学校を優秀な成績で卒業すると「登録」できるところがある。
この「登録」を、連続して仕事がもらえることと勘違いするとマズイ。
名簿に載せてもらえることは間違いないと思うが。
122名無しさん@英語勉強中:04/02/11 06:05
大きい学校は何百人と生徒いるだろうしねえ
学校信仰っていうかさ、誰でも入れる学校を卒業したって意味なんかないんだよなw
入るのが難しい学校なら、卒業にも意味あるけどね。ここは日本だ。
学校で有名なところは、翻訳会社としては…。
学校卒業生が登録されてるとわかってるところに
発注する企業なんてそうそうないし。
夢を追ってダメになってしまった人
http://human.2ch.net/test/read.cgi/dame/1075892423/l50


106 :名無しさん@毎日が日曜日 :04/02/11 09:40 ID:msCNHqMf
夢なんて追うもんじゃないね

109 :名無しさん@毎日が日曜日 :04/02/11 13:47 ID:JgNEZAxF
今は夢を追う時代じゃないね。処世に長けた奴だけが生き残れる。
126名無しさん@英語勉強中:04/02/11 20:43
翻訳経験なし、翻訳の勉強(?)もしたことなし。英語力は準1級くらい。
これから何をすればいいんだろ?さらに英語力を上げることに集中する
べきか、なにか材料さがして自分で翻訳やってみるか(学校は無駄という意見が
多いので・・・)。専門がないのでなにか専門書を集中的に読みあさるべきか・・・
>>126
> さらに英語力を上げることに集中するべきか

無駄。

> 専門がないのでなにか専門書を集中的に読みあさるべきか・・・

専門を作る必要があるの、自分でもわかってるんじゃん。
128名無しさん@英語勉強中:04/02/11 21:03
126の経歴で何で翻訳家になりたいと思うの?
129名無しさん@英語勉強中:04/02/11 21:13
準一級”くらい”っていうのも不思議なランクのつけ方だな。
受けた事ないけど多分ってやつ?
130名無しさん@英語勉強中:04/02/11 21:21
>>127
英語力upは無駄か・・・。自分の英語力は全然翻訳レベルまでいってない
とは思うけど、かと言ってがむしゃらに英語勉強したって翻訳できるように
なるとは思えんし。
>>129
数年前に準1取ったもんで。
問題は英語力より日本語力と専門知識。
英語だけがむしゃらに勉強してもムダ。
132名無しさん@英語勉強中:04/02/11 21:37
んで、みんなどんなことしてるの?
英語力を高めることは全然無駄じゃないが、
それだけに集中することはとっても無駄だ。

まずは和洋とわず本をいっぱい読め。
専門知識のつけ方は分野にもよる。
134名無しさん@英語勉強中:04/02/11 22:51
翻訳の仕事を探し始めようとしてます。アメリアでどうですか?入会している人情報お願いします。
>>134
アメリアで仕事を取れる人は、普通に翻訳会社に応募しても(会費を払ったりしなくても)
仕事を取れるでしょう。
136名無しさん@英語勉強中:04/02/11 23:14
>>126は日本語力を上げた方がイイと思うが。
いや、煽りではなくて、ターゲット言語を鍛えてこなかったでしょ?
>>135
そのとおり!

よ〜く考えよう〜 お金は…
138名無しさん@英語勉強中:04/02/12 21:29
今、どんなトライアルの募集をしているかといったことがわかるようなサイトはあるのですか?
そんな大事なサイト教えません
というか、ちょっとぐぐれば簡単にわかることを…
しょうがないなー。
漏れが>>138のために、とっておきのサイトを教えてあげよう。

http://www.google.co.jp/search?q=%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85+%E5%8B%9F%E9%9B%86+%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AB&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr=

URL途中で切れたら繋げてね。
142名無しさん@英語勉強中:04/02/13 11:30
↑親切な人だなぁ。
ところで、Aokiなんとかっていう、翻訳経験ゼロでもトライアル
受けさせてくれるとこはどうなんだろ?
不合格でも有料の研修があるみたいだけど。料金も割りと良心的なような・・
>>142
トライアルで受験料を取ったり、予備登録とやらで登録料を取ったりしてるあたりを見て、
何かを感じませんか?
144名無しさん@英語勉強中:04/02/13 13:08
怪しいですかね・・・。
まぁ、代表者の持ってる資格がしょぼいのに驚いたんですが(あんなの載せない方がまし)。
>>142
うわー、よくもそんなところをみつけたな。
2chでも何度も評判、じゃなくて笑い種になってるから探してみな。
146名無しさん@英語勉強中:04/02/13 15:31
>>145
笑い種になってるんですか?知らなかった。確かになんか胡散臭いと思ったけど
研修費も2万くらいだし。まぁ未経験者を安くで使おうって感じだけど、こちら
も経験としてカウントできるならお互い利益になるかなぁって思ったんですが。
甘いか?
金だけ払わされて仕事が来ないんじゃ、
経験を金で買ったことにすらならないだろ。
148名無しさん@英語勉強中:04/02/13 16:05
仕事こないの?
>148
来ると思ってんの?
150名無しさん@英語勉強中:04/02/13 16:12
思っちゃった。
     _______                     __
    // ̄~`i ゝ                    `l |
    / /        ,______   ,_____    ________  | |  ____ TM
   | |     ___ // ̄ヽヽ // ̄ヽヽ (( ̄))   | | // ̄_>>
   \ヽ、   |l | |    | | | |    | |  ``( (.  .| | | | ~~
      `、二===-'  ` ===' '  ` ===' '  // ̄ヽヽ |__ゝ ヽ二=''
                         ヽヽ___//   日本
  _____ _____  ______  _______
  |  ウェブ  | | イメージ | | グループ | | ディレクトリ |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ._________________
      |翻訳者になりたい .           │・検索オプション
      └────────────────┘・表示設定
         | Google検索 | I'm Feeling Lucky |  ・言語ツール
          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ○ウェブ全体から検索 ◎日本語のページを検索
 
 
 
 広告掲載について - 人材募集 - Googleについて - Google in English
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      c2003 Google - 3,083,324,652ウェブページから検索
肝に銘じとけ。
何かと名目つけて登録者から金をとろうとする会社は
翻訳の収入がほとんどないから、登録者から稼ぐのだ。
153名無しさん@英語勉強中:04/02/13 18:51
・゚・(ノД`)・゚・ 

だから普通の仕事をしろと。
155名無しさん@英語勉強中:04/02/16 00:16
>>154
禿同。
156名無しさん@英語勉強中:04/02/16 04:44
株式会社アオキ・インターナショナル 東京都杉並区西荻南 初回トライアル10500円 抜粋
====ここから====

ろくに調査もしていない訳文に商品価値はありません。

-------------------------------------------------------------------
もしあなたが他の翻訳専門会社のトライアルを突破できないとしたら、その理由
はここにあると考えられます。
-------------------------------------------------------------------

従って、設問に関するお問い合わせには一切お答え致しません。
----------------------------------------------------------------
   実際に業務を発注する際には、400字詰のA4用紙一枚あたりいくらという計算で
    お支払いしますので、それを踏まえた上で原稿作成して下さい。

 
書式設定(文字数・行数・余白・改ページ・文字の大きさとフォント等)を始めとして
あなたの行なうすべてのことが評価の対象です。
=======================================================================
英検1級レベル以上の英語力をお持ちの方でも、今回はお手上げということもあるか#・

烽オれ
ません。出題の意図はそれに気づいて戴くことであり、落とすことではありません。
================================================================
英検準1級レベル(TOEIC700点位)かそれに近い方であれば、予備登録可とします。
(Native English Speakerで日本語能力の高い方も予備登録が可能です)
===ここまで=============
こんな文字化けしたメールを送りつけ、 最初からTOEICや英検の点数だけで審査するような内容なのに
10500円とるというのは翻訳業界では普通?普通なら皆さんなぜ翻訳などやっているの?
和訳問題は、改行位置もでたらめで、1700語もありました。
求人しといて応募者から金とることは、普通じゃありません。
たとえ翻訳業界でもね。
158名無しさん@英語勉強中:04/02/16 07:26
結局、翻訳は大した給料貰えない上に、その上機械翻訳が実用段階に
入れば翻訳家大量失業時代に突入するって訳だよね。

それに、英語を読む必要のある人たちもこれからは自分で英語が読める
ようになっていくだろうし。結局、翻訳されたものを読むよりも原書、
原文を読んだほうが遥かに筆者の意見を理解しやすい。実際、これから
の国際化社会ではそうあるべきだし。文芸翻訳はともかく、理系関係の
産業翻訳って数が激減しそうだよ。理系の友人たちは英語しっかり勉強
してるからね。なにせ論文を英語で書かないといけない時代らしいし。
>158
ツリだろうけど、その見解は幼稚すぎる。
10年前にも20年前にもそう言われてたけど、ちっとも需要は減らない。
少なくとも漏れの生きてる間、減る心配はない。
機械翻訳なんか、1990年頃に実用段階に入ると言われてたんだから
笑っちゃうよな。
>>156
あそこは、どちらかと言うと「応募する方が悪い」に近いような。
HP 見てわからないかなぁ...

>>159
同意。レスする気にもならん。
162名無しさん@英語勉強中:04/02/17 00:01
翻訳学校が無駄たと言ってる方へ

では、独習でプロを目指すとしたら、テキストは何がお薦めですか?
専門知識ではなく、翻訳のノウハウを学ぶためのテキストです

中村保男氏の『英和翻訳の原理・技法』が評判がいいらしいのですが
>162
句点を打てるようになったらもう一度質問を。
それから、その初心者らしからぬ態度もそれまでにあらためて。
>162
自分で数を訳せば身に付くんじゃない?
翻訳のノウハウ本なんて読んだことないよ。
漏れが翻訳者になる前に読んだのは安西徹雄の本、
当時はそれぐらいしかなかったので。
あとノウハウ本ではないけど『翻訳とは何か』。
しかし、とにかく手当たり次第に英文を訳すことの方が大事。
答えあわせも添削もいらないから、とにかく辞書ひき資料調べて訳す。
何万ワードか翻訳してみれば、何をどう勉強すべきかわかってくる。
逆にそれをやらなければ、何読んだって何教わったって意味なし。
>165
禿同!!
167名無しさん@英語勉強中:04/02/17 20:46
>>164
>>165
なるほど、量か。
量をこなすと訳文がこなれてくるの? 独りよがりにならない?
>167
そんなことを人に聞く前にまずやってみろ。
そうすればわかる。


それができない人には翻訳は向いてない。
>167

どうせ量をこなすことなんかできないよ。心配すんな。
170名無しさん@英語勉強中:04/02/17 21:06
まぁ、確かに翻訳を教えてもらうってのも変な話だよね。
まぁ、センスない人はいくらやってもムダなんだけどね。
172名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:42
日本語力が無いヤツはダメだよ。英語の本ばっかり読んでないで日本語の本も
しっかりと読むべし。英語関係者の書いた本だけじゃなくて幅広い分野の本を
読むこと。amazonでは和書がカテゴリーでも「文学・評論」「人文・思想」に
「ノンフィクション」等色々ある。そういう様々な分野から色々な本を探して
読むこと。

医学部の友達は、「医師は国語能力も問われる職業だ」と言って、色々な分野の
本を買い漁ってたよ。教科書代・雑誌代抜きで月に1万円以上本代使っていくつ
もりだとか言ってた。翻訳者を目指すならこういう姿勢は見習うべし。英語ばかり
やっていても良い和文がつづれるようにはならない。まぁ、知識の蓄積も良い翻訳
の源だから、そういう意味でも価値のあることだが。
向いてるか向いてないか知るのも、量こなすのがまず一番。
いま現在ヘタかうまいかは置いといて、いくら翻訳やってても
飽きない、苦痛じゃないって人は、将来うまくなる可能性が十分ある。
(そんでも仕事になったら、いつか苦痛は来ると思うが)
逆に何万ワードもとてもやれそうにないと思ったら、さっさとやめて正解。
やっと現実を見れるようになった。
漏れは今日から
http://human.2ch.net/test/read.cgi/dame/1075892423/l50
スレ住人になるよ。

このスレの皆は頑張ってくれい。
るーざー!
176名無しさん@英語勉強中:04/02/19 15:46
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1068125394/l50
通訳はあるけど翻訳はなんでこういうスレないの?
翻訳者目指す人はあきらめが悪いの?
通訳の方が「なれた」「なれなかった」の境界が
翻訳よりはっきりしてるんだと思うな。
翻訳者はトライアルにうかったけど仕事こないとか、
たまに仕事くるけどとても食べてけないとか、
自分は翻訳者だと思いたければ思えるグレーゾーンが広いんだよ。
178名無しさん@英語勉強中:04/02/19 18:12
低収入でよければ、けっこう仕事はあるという意味では、通訳も翻訳も同じだと思うけど、
翻訳は、能力の差を、仕事にかける時間の差で補える部分があるから、
最初の一歩が、通訳よりも出やすいってところはあるんだろうな。
179名無しさん@英語勉強中:04/02/19 18:49
戸田奈津子みたいな珍訳でも喰っていけるんだから、翻訳家って楽なんだろうな〜
180名無しさん@英語勉強中:04/02/19 19:01
>>176
あったらちょっとROMってみたいかも。
通訳スレに比べて圧倒的に人が少ないね、ここは。
あっちはたまに祭りやってるのにね。
>179

英語厨の都市伝説はもういいよ。
182名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:52
>>176
目指す人の数はどうなんだろう?
通訳目指す人が圧倒的に多ければなれなかった人の数も多いだろうけど。
でも翻訳のほうが素人が楽そうだと思いそうだし安易に目指す人が多そうだけど。
男はやめとけ。

20代〜32歳くらいまでいいが、あとツライよ。
一生独身でいるならともかく。
32歳という数字の細かさは、自分の体験だろうかw
33であきらめたわけかw
でも定年後とか定年数年前からはじめるとしたら
男性にもおすすめ。ただし、仕事で翻訳もしてた
(できた)人だけね。
187名無しさん@英語勉強中:04/02/20 15:39
大手の単価があまりに安くて、仕事請けなくなった人いますか?

私はいつも募集かけてる某社で2年ほど特許やってたんですが
和訳上限1300ってほかと比べてあまりに安くて、
特許専門のとこに代えました。
そこも業界的に特に高いわけじゃないけど
和訳1ワード最低でも14円くれてます。
特許の方はもっと単価のいいところでやってる方が多いでしょうけど・・・
ノシ 特許じゃないけどね。
大手とはすっぱり手を切って、シュパーンの人になった。
担架計算したら前よりもっと安いけど、ストレスがなくなった。
わらしは、大手と取引したことがない
海外の翻訳会社とか
翻訳会社設立したてのベンチャとか
中小とか

だから、
そういうものが実際あるのかどうか知らないけど
大手が作り出していくような業界スタンダードに自分が適ってるのかどうかとかに
たまにプチ不安
>>189
品質基準の厳しさって意味なら、
老舗の中小 (経営者が翻訳者出身) >直接取引
>分野限定の中小>大手>新興ベンチャー>学校系
ってところかと。新興ベンチャー以外は一通り経験した。
191189:04/02/20 18:50

> 品質基準の厳しさって意味なら、
> 老舗の中小 (経営者が翻訳者出身) >直接取引
> >分野限定の中小>大手>新興ベンチャー>学校系

へえー
大手と学校以外は経験したかもー
新抗弁茶ざくざくのおかげで未経験者だった漏れも
業界に入り込み易かったです

まっちがってもなんとかセンターとかさんなんとかは
辞めといたほうがいいよ
193名無しさん@英語勉強中:04/02/21 22:37
>>187

たぶん同じ会社だと思うけど・・・
私、6ヶ月で縁切りました(笑)。

14円って、まあまあいいほうだと思います。

194名無しさん@英語勉強中:04/02/23 13:58
厳しいよね・・・一年だけお金をかけずに産業翻訳
目指そうかと思ってたけど、職歴ない人はいくらがんばってもだめか〜
195名無しさん@英語勉強中:04/02/23 14:21
だめだね
だからまわりの人たちと同じように普通に働けと。
197名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:15
>>196
禿同。
いい年して働きもせず(バイトは無職と同じだし)
「翻訳家目指してるんだぁ〜」なんて言ってる香具師見ると頃したくなる。
悪かったね。
翻訳屋めざして就職もせず。でも、もう翻訳で10年生きてるよ。
たしかに、この業界ではめずらしい経歴ですね、って言われるけどな。
199名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:27
働かなくても食ってける奴以外こんな職業目ざさんだろ、普通。
>198

あなただれでつか?
201名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:28
夫は大学医学部教官
私はお嬢大英文科 暇に任せて勉強を始めた
英検1級は4度落ちたが医薬翻訳は夫にチェックを入れてもらえる




ナーンテネ
>198
なにいってんかわからん。
10ねん翻訳して生きてればすでに翻訳屋じゃんかよ。
なにがめずらしいん?
>>202
だから、もう翻訳屋だよ。
でも、十数年前は働きもせず「翻訳屋めざしてるんだぁ〜」と言ってた。
職歴も専門もなく翻訳屋になった人はめずらしいですね。
と、同業者やエージェントに言われるってこと。
204名無しさん@英語勉強中:04/02/23 19:56
医学部教官ってのが微妙にうそ臭いな。
205名無しさん@英語勉強中:04/02/23 20:43
私の夫は浪速大の医学部教授よ。天才外科医よ。
206名無しさん@英語勉強中:04/02/23 20:53
>>198=>>203
10年前周り(親でも知り合いでも)にどんな目で見られてた?
煽りでなく素朴な疑問
>203
そうか、そういう意味か。
自分も似たようなもんだ。
特許ということ意外専門なかったんだが、意外と
化学の勉強もすんなりしちゃって、いまや翻訳屋よ。
同年のリーマンより稼げるよ。
208名無しさん@英語勉強中:04/02/23 23:09
医学部教授の夫もいないのに就職もせず翻訳屋目指してた漏れは真の駄目人間。
「バイトしながら翻訳屋目指す」って言ったときは声をそろえて「絶対無理」「やめとけ」って言われたっけ。
やろうとしてることを止めようとする人が多ければ多いほどやる気が出る性格上余計燃えて頑張ったっけ。
結局翻訳屋にはなれず就活するも高齢職歴なしが採用されるはずもなくいまだにバイト生活なわけだが。

あのとき漏れをバカにしたみんな、今頃漏れを笑ってるかい?
笑うほど記憶にないかも
>>207は、同年齢のサラリーマンの生涯賃金を知ってるのだろうか?

年齢が上がって、体力が減って仕事の質が落ちていくけど
リーマンは自動的に賃金が上がっていくし、何千万か退職金が出たりするから
現時点での年収を比べても意味がない。
211名無しさん@英語勉強中:04/02/23 23:44
>リーマンは自動的に賃金が上がっていくし、何千万か退職金が出たりするから
いつの時代の話だよw

リーマン>>>>>>>>>>(越えられない壁)>>>>>>>>>>翻訳屋
には同意だが。
>>206
友達はみんないわゆる一流企業に就職だったので、
親には就職活動しろとせっつかれ、友達には遠巻きにされたよ。
運よく翻訳1年目からそこそこ稼げたので、少しの間のことだったけどね。
213名無しさん@英語勉強中:04/02/24 11:28
>>209

激藁!
214207:04/02/24 20:07
>210
具体的な数字は知らない。
でもここ15年以上1K越えてるし、最近の
10年では1.5K越えてるし。
めずらすいかもしれないが、めざしてる人たち
にとってひとつの目標(というか可能性かな)
になれるかなとの思いもあって書いたんだけど。
>>214
単位はウォンですか?
リラでしょ。
うーん、やっぱりそういう突っ込みがはいるんだ。
それだけ厳しいということなのかな。
>>217
一昔前の世間しか知らない207のいうことなんか気にしちゃダメだよってこと。
えっ?
207=217なんですけど。
いわゆる「大先生」と呼ばれてる人達は稼いでるけどそんなのはごく一部。
翻訳屋の大半は(ry

>>207=>>214がネタじゃなかったとしても207並みに稼げるようになる可能性は限りなくゼロに近い。
>>220
「1000万までは無理でも、まあ700万〜800万くらいならもらえるかも」と
思ってしまう「志望者」がいるかもしれないが、甘い!

「1000万は無理。せいぜい300万、がんばっても400万円。ヘタしたら200万もザラ」
というのが、能力が充分にある人でも普通にありうる世界ですな。
>>221に禿同意。

1)朝から晩まで働く
2)週休1日または0日

翻訳会社経由で平均的な単価でも、1)と2)の条件を満たせば1000万も
無理ではない。ただし、そんな生活は10年以上続けられない。

223名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:21
>「1000万までは無理でも、まあ700万〜800万くらいならもらえるかも」
翻訳屋に「憧れてる」程度ならともかく「本気で目指してる」人がそう思ってるのか?

このスレに「本気で目指してる」人はいないと思うんだけど。
そうそう、翻訳なら簡単にできそうだと思ってる連中ばっかりだよ。
なまじ学校で英文和訳とか和文英訳とかやったことあるから
勘違いしちゃうんだろうな。
しかし、下手な翻訳でよければ、簡単にできてしまうからね。
知り合いに翻訳を頼まれ、俺にやらせていいのか?、と思いつつ提出し、
ネイティブ・チェックはするんですよね?、と念を押しまくるも、
見せましたが、大丈夫と言っていましたよ、と軽くあしらわれ、
いや、それはありえないだろう、それはプロのチェッカーなのか?、
そっちも俺みたいな素人なんじゃないのか?、と疑っているうちに、
その訳がそのまま収録され、俺の名前まで添えられた本が販路にのり、
後続の翻訳も頼まれてしまう、というようなことがあると、
翻訳は、下手なら下手で済んでしまう怖ろしい世界なんだな、と思い知る。
226214:04/02/25 19:04
>>222
単価と仕事がコンスタントにあるかというのがポイント
なんですよ。
そんなに必死にならなくても1K万突破って夢ではない。
実をいうと2chではじめて現実を知ったわけでして、
自分みたいなのがもっと沢山いるのかと思ってた。
これ、ツリでもネタでもアオリでもないからね。
>>226
年収は分野によってまちまち。
あなたのようにコンスタントにやって1K越えできる人もいるでしょうが
コンスタントに週休0日死ぬ思いでやっても0.5稼げない翻訳者は山ほどいる。
とにかく、金がほしい人には勧められない仕事ですな。
>>226
ツリでもネタでもアオリでもないがイヤミだと思う
229226:04/02/25 22:57
イヤミをいってるつもりはないけど、翻訳者の現状
からするとそう映るのかも。
で、227のいう通り、分野によって相当事情が違うのかも
しれない。私は特許の日英。この分野でそれなりに評価
されればワード25円以上はざらですよ。
230229:04/02/25 22:59
あ、もちろん直受けでです。翻訳会社経由であれば
「ざら」といえるのは19円以上かな?
231名無しさん@英語勉強中:04/02/26 03:24
>>225は実話?
232名無しさん@英語勉強中:04/02/26 07:08
225は、よくある話で、実話だね。
特別にひどくなければ、それなりに売れるので
出版社としてはOKなのだ。
翻訳品質が悪いと気づく読者は意外と少ないものだ。
とにかく、表紙なんかを「読みたい」と思わせるようにして
売れればいいんだから。
ありえないような話ではないよ。
ただ話の内容からして、片手間じゃなきゃやってられないような
収入しかもらえない分野のおかん。
>>232
そういうわけで、どんなにいい翻訳だといわれても、
名前が知られても、大先生といわれても、
印税はトーシロと同じ。それがシュパーン。
昔よりは、質重視で翻訳者を選ぶシュパン社も増えたけど。
それでもやっぱり、印税率は同じ。
>232
どうせミステリーとかでしょ?
>235
それならまだいい方かと。
ミステリはかなりましなほうだと思う。
225みたいな話がよくあるのは実用書やなんか。
ただ、ネイティブチェックとかいってるから、日英か?
だったら、ふつーの出版の話じゃないな。

ミステリーの大手は一応、ポリシーがあるので、
素人にかまわず依頼するようなことはしないはず。
だからって仕事の条件がいいわけじゃないけどな。
239名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:03
腕が良いヤツが金を貰うんだよ。ただそれだけ
240名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:16
>>239
腕が良いだけじゃ駄目。
腕が良い+コネがあるヤツが金を貰う。
腕が良ければ自然と紹介されて仕事は増えるよ。
コネがあっても腕がなければ、すぐに先細りになるでしょ。
242名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:57
ミステリーやSFだと、編集者は自身がたとえ
英語ができなくても、読み慣れているから
ヘンな訳文だとすぐわかる。サンリオSF文庫なんか
そういう経験・積み重ねがなくて参入したから
珍訳奇訳を量産してほどなく立ち消えた。好例だ。
いっぽう実用書・学術書はそもそも内容がわけわかめ
だったり専門バカの学者が支離滅裂な日本語で訳したり
(しかも学生の下訳まんまだったりする)がしばしばで、
とんでもない品質のものがまかり通っている。
>専門バカの学者が支離滅裂な日本語で訳したり

最近はそういうことはないよ。
あんた読んでないでしょ?
>>243
自分はマトモだと思ってる末端学者キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
>244
専門書を読むのは学者だけだと思ってるヴァカ
負けず嫌いキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
>246
レベル低い仕事をしてるんだろうなw
っつーか、仕事になってないんだろうけど。

妄想家キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
不毛な応酬が続きますねえ。
良識派のつもりキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
251名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:26
バカはさらそう
252名無しさん@英語勉強中:04/02/27 10:28
科学者は意外と国語力あるヤツが多いから、奇妙奇天烈な日本語を書くやつ少ないと思うがな。
まぁ、二流三流の科学者は国語力が無いヤツが多いから分からないが、高度な思考力を持っている
ヤツなんかは国語力も総じて高いからな。
自分の文章を書かせると上手いのに、翻訳させるといきなり下手になる人もいるからね。
どうも、英語に引きずられて日本語がおかしくなるらしい。
254名無しさん@英語勉強中:04/02/27 17:27
>>406
論理展開(と言うほどでもないが)が杜撰。
255名無しさん@英語勉強中:04/02/28 15:43
腕だけでもコネだけでも駄目。
腕とコネ両方ないと。
>255
腕があれば、コネはいくらでもついて来るよ。
257名無しさん@英語勉強中:04/02/28 21:27
今日ほんやく検定の試験があったんだけど誰も受けてないの?
>>257
ふつう受けないでしょ。
ここはめざしてる人のスレじゃないの? (´・ω・`)ショボーン
めざしてる人だって、そんなの受けないだろ。
ヽ(`Д´)ノウワァァン!!
なんでだよ。
262名無しさん@英語勉強中:04/02/28 22:25
なんかかわいい。
>257
そんなの持ってたらみっともないじゃん。
( ´Д⊂ヽ
エグ エグ いいもん。成績がよかったら会報に名前が載ってそれを見た
会社から電話がかかって来たって書いてあったもん。
>>264
その会社、どうやって電話番号を知ったんだろ。
あ、私も検定ができた頃に好奇心で受けてみたら、
1社だけ電話かかってきたよ。
でもアゴが落ちるほどの激安だった。断った。以上。

当時は翻訳の求人なんてめったになかったけど、
雑誌にもネットにもごろごろ求人情報が転がってるこの時代に
そんな遠回りしてどうすんの。
翻訳検定って、例えるなら書道○級のような価値しかないんでしょ
しかも受験料高いし
268名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:03
■「儲かるのはだれか」-2004/02/27

ttp://www.ithouse.net/japanese/column/doc/20040227.htm

ご覧あれ。
269名無しさん@英語勉強中:04/02/29 17:49
翻訳すると結局意味が100%伝わらないからな、Lost in Translationと言う映画でもギャグとして使われてけど
映画なので分かり易いように誇張表現してるけど実際そうだし、マジだあれ位酷い時も有るとか言ってる外人俺の回りには沢山居る

What are they saying in 'Translation'?
http://www.cnn.com/2004/SHOWBIZ/Movies/02/26/sprj.aa04.translating.translation.ap/index.html

That dialog from the movie you posted, it really does happen here All the freakin time.
You'd be amazed at some of the intentional mistranslations that happen in Japan.
http://www.japantoday.com/e/?content=comment&id=546&display=all
↑この日本語なに言ってるかわかる人イルー?
翻訳を論じる以前の問題ですな。
私にはわかりません。
Neither do I.
274名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:09
One hundred feet up in the air,
he was lying on his back.
Who is he?
275名無しさん@英語勉強中:04/02/29 22:12
>>270
リンク先を見ると解るよ、通訳や翻訳者として使える人が余り居ないと在日外国人に言われてる
276名無しさん@英語勉強中:04/03/01 02:33
翻訳者のディレクトリーとか読むと、高学歴で華々しい経歴の人ばっかりだよね
誰にお願いしても、素晴らしい訳に仕上がるんじゃないかと思っちゃう
だがしかし、こんなに優秀なら翻訳なんぞ生業にしなくてもとも思うけど
冷静に考えると、この学歴・職歴と翻訳能力が直に結びつくのかなーって
疑問に思うことも
>276
そりゃあ地頭がいいんだから、それなりに結びつくでしょ。
>>270
上のリンク先だけど・・・
なっちじゃあるまいし、今時あそこまでひどい通訳いないだろ。
在日外国人なんかに文句言われたくないよな。
人の国に来たら言葉や文化を少しは勉強しろってんだ。
A Muslim living in England cannot be buried on Church ground
even if he converts to Christianity. Why not?
>>266

わーい。やっぱりそういう話しあるんだ。 (´∀` )

>雑誌にもネットにもごろごろ求人情報が転がってるこの時代に
>そんな遠回りしてどうすんの。

ジツム経験ゼロ、翻訳経験ほとんどゼロだからなにかあぴーるするもんがないと。 (´・ω・`)
トライアル受けるにしても書類選考があるし。

求人は3年以上の翻訳経験要が多い。
どうやってその3年以上の経験つけるんだよっ。ヽ( ゚`Д´)ノ
わたしもほんやく検定受けましたよ。
>>281
アータと同じ状態から3年たって
仕事はちゃんとできてるよ
ほんやく検定受けようとは思わなかったけどw
>>283
a dead centipede
http://www.lit-movie.com/
Lost in Translation という映画、皆さん見られましたか?

“ロサンゼルス・タイムズ紙”
ビターで、スウィート、かつ非常にコミカルなこの映画は、32歳で監督・
脚本を務めたソフィア・コッポラの成熟した才能と類稀なる繊細さ、
そして優れた観察力を表現する映画監督としての力量を広く世に
知らしめるものとなった。東京のホテルで、全く異なるバックグラウンドを
持つ男女が出会い、お互いをいたわり同時に傷つけながら共に時を過ごす。
コッポラは、常に身の丈にあった抑制された演出をし、過剰な演出は命取り
になることをきちんと意識している。『ロスト・イン・トランスレーション』は属する
場所や未来の展望を見失った時の不安感をテーマにしている。コッポラ自身
の体験が、見事な映像とあいまって、異なる文化の中で一人ぼっちの状態に
いる奇妙な感覚を見事に映し出している。また、人と人が親密になっても、
その関係は進展することもあるし微妙なままで終わることもあるという点に
目をつけているのも感心させられる。コッポラの持つ恐るべき繊細さは、
ストレートな感情のぶつかり合いを排除しているが、それが二人の関係性を
弱めることには全くなっていない。しかるべき人の手にかかれば、どんなに
些細な出来事でも重要な意味を持つのだということを表現している。
286続き:04/03/01 17:31

“ニューヨーク・タイムズ紙”
『ロスト・イン・トランスレーション』は、デヴィッド・リーン監督『逢いびき』、
ウォン・カーウァイ監督『花様年華』に共通する“映画における憧れ”に
結びついた要素を持った感動作である。これらの作品は、形は異なるものの、
すべて観客の目の前で消えてしまうような儚い一瞬を捉えた作品なのである。
またこの作品は、同時に笑いを誘う映画でもある。慣れない環境でどのように
過ごしていくかを見つけた、孤独な人々への賛歌なのだ。ボブとシャーロット
の一風変わったつながりを描写しており、大陸横断の長距離電話のように
それぞれの気持ちは少しずつ遅れながら相手に届く。この時間の遅れが、
コメディの要素をひきたてている。本作のような映画は「雰囲気のある映画」
というより、「監督の独りよがりなムーディー映画」と見なされて、正当に評価
されない危険性をはらんでいるものの、コッポラ監督は「孤独」と言うテーマ
について軽やかに描くことに成功した。この映画は、属する場所から離れて
いる人間と、その寂しさを描いている。そしてコッポラ監督は明らかに出演者
達に全幅の信頼を寄せている。中でもこの映画はコッポラ監督の信じた通り、
ビル・マーレイの映画になっている。マーレイもまた、この監督に対して最大の
敬意を払っていることがみてとれる。コッポラ監督は、まだ数本の作品しかない
が、人間の感情が交差する場所に関心があることがわかる。登場人物達は、
過去と未来のあいだにはさまれ、まさにlost in translationの状態である。
彼女の映画は、自伝のようなものかもしれないが、それは構わないだろう。
重要なのは、これからも素晴らしい作品を作り続ける監督であるということである。

287続き2:04/03/01 17:32
“ハリウッド・リポーター誌”
ソフィア・コッポラはたった監督2作目で、アメリカ映画ではめったに見られない
笑いと切なさのバランスの取れた知的な作品を生み出した。

“ニューヨーク・ポスト紙”
崇高なほどロマンチックで繊細な映画。大人の映画が好きな人必見のほろ
苦い傑作、『逢びき』の現代版。

“ローリング・ストーン誌”
今すぐ傑作『ロスト・イン・トランスレーション』を観に行ったほうがいい。ビル・
マーレイとスカーレット・ヨハンソンは何年も語り継がれる演技だ。

“ボストン・グローブ誌”
『ロスト・イン・トランスレーション』は、ストーリーというよりは雰囲気や観察に
重きを置いている。しかし気にすることはない。細部に向けられた彼女の観察は
正確で、ソフィアの徹底振りは、完璧を目指す映画監督であることを示している。
最も素晴らしいのは、中年男と若い女性の関係を、力強くも優しいヒューマニズム
の物語にしていることである。
>>281
ちゃんと目を皿にして探してれば、未経験者可の求人もたまにある。
そういうのを探した方が、検定受けるより100倍早くて確実。
>>282
わーい ナカーマイタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!

>>288
もちろんそれにも応募する予定。
でもほんやく検定の級も持ってて損ではない。(検定料は高いけど (´・ω・`) )
>>284
むかで?
291282:04/03/01 18:03
>>289
仲間の282です。(゚∀゚) 既に通訳翻訳の仕事はしていたんですが、最近
大きな病気をして、ちょっと仕事が出来なくなってしまったので、何か資格
でも〜と思い、受けてみました。(ちなみに通訳の場合、月50万程度、
翻訳だと同じくらい仕事をして30万強くらいでした)

受験申し込みしたあとに、ちょっとしまったかな〜と思いました。(翻訳に資格
ってあんまり関係ないし)でもまあ、病後のリハビリに良かったかな、と。
確かに受験料は高かったですね。(´・ω・`)
>>290
間違えました。>>284は、>>274に対するレスでした。
>最近大きな病気をして
お大事にー
>翻訳だと同じくらい仕事をして30万強くらいでした
うらやまスィ

検定料なんであんなに高いんだろ。間違ったところ添削してくれるわけじゃないだろうに。
一級、二級とか等級分けするだけでそ?
サン・フレアの検定も一万ぐらい。カルテルむすんでるのかにゃあ?
受けたけど損したと思った。
>>293
翻訳の検定って採点に頭使うから(マーク方式や簿記なんかの数字が答えの
試験だったら、○×で済むしね)、採点の労務費かなと思います。カルテルって
いうのもあるかもしれないけど。
試験の主目的は主催団体の利益なんだから当然では。
> 検定料なんであんなに高いんだろ。

「取れる時に取れる所から取れるだけ取る」のは商売の基本。
「高くても元が取れるカモ」と思って受験する香具師が十分たくさんいるんでしょうな。
298293:04/03/02 01:57
>「高くても元が取れるカモ」と思って受験する香具師が十分たくさんいるんでしょうな。

。・゚・(ノД`)・゚・。
299293:04/03/02 01:59
>>294
なんででつか。
>>299
受験料とられたことと、翻訳会社にプッ 受けたんですか
と言われたこと以外に何もなかったから。
翻訳書の出版社にいたっては、検定の存在を知らない。
恥ずかしいので履歴書には書けない。
301293:04/03/02 02:48
(`Д´;) ヒイイイイ
アレみたいなもんだよね、ほら、卒業生名簿送りますから
1万円振り込めよゴルァみたいな。
役に立たないかもしれないけど、1万円ならまあいいかって
微妙な心理をついてくる金額なんだな。
>1万円ならまあいいかって
おいらにとっちゃあ大金だぞ ゴルァヽ(`Д´)ノ

それにしても某産業翻訳掲示板でほんやく検定について質問してた人がいたけど
(自分じゃないよ)なにもレスがついてない。人気ないのね。(´・ω・`) 
翻訳会社受けるときに身上調査されますか?
昔「翻訳者目指すならボランティア翻訳やっておくといい」というガセ情報を信じて
よりによってNGOに関わってしまったのですが落とされる理由になりますか?
(しかもそういう目的だとバレるのを恐れて事務作業やイベントの手伝いまでしてしまった(鬱)
>304
ボランティアなんぞ職歴にならんから
黙っておけばいいじゃん。
スレが伸びているんで何かと思ったら、変な奴のオンパレードじゃない。

翻訳志望者って、変わり者が多いの?
>>305
さすがにボランティアをアピールする香具師はいないだろ。
英語関係の仕事に就きたい→勉強のつもりで英語のボランティアをする香具師ならいるが。
翻訳会社は知らんがたいていの企業は身上調査やってNGOに関わってたことがわかると不採用にするよ。
308名無しさん@英語勉強中:04/03/02 19:51
英語のボランティア活動はやめておけ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1035582280/l50
ボランティア経験あるけど、申告したことないし(305の言うとおり)
仕事に支障がおきたことなんてないよ。
>306
そうだよ、普通に働こうとしないやつらばかり。
ここはもう既に翻訳家(者)になってる人がめざしてる人をコケにするスレでつか?
あんまりイジメないでね。(´・ω・`)
>311
英厨が煽ってるだけでしょ。
>たいていの企業は身上調査やってNGOに関わってたことがわかると不採用にするよ。


えっと、一般常識としてそういうものなの?
知らなかったー
そりはなんで?政治色を嫌うとか?

>たいていの企業は身上調査やってNGOに関わってたことがわかると不採用にするよ。

ノーベル賞取った某NPOとかでもだめなのかな?
>えっと、一般常識としてそういうものなの?
>知らなかったー
普通に働こうとしない人は一般常識知らないんだな。
>315
>普通に働こうとしない人は一般常識知らないんだな

「普通に働いている人」は平日の午前3時41分には書き込みしま
せんよww
素直に「翻訳者になりたい」って言った方たいいですよw

あ、私は翻訳で食べてますので、こんな時間にも起きているんで
すけどね。
317名無しさん@英語勉強中:04/03/03 08:05
笑ってしまった求人情報をハケーン!!

大手通信会社での一般事務(資料の翻訳あり)
派遣:時給1,700円/東京・竹橋/TOEIC 800〜805


なんで「800〜805」なのか?幅が狭すぎ…
800以上でいいじゃん。
318名無しさん@英語勉強中:04/03/03 08:13
>>315
普通に大学でて働いて独立して自営業の外国暮らしですが、なにか?
>>316
月〜金の9時〜5時に働いてる人だけが「普通」だと思ってるのかよw
勤務時間帯によっては深夜に家にいて起きてる人だっているだろw
普通に働かない人は(ry

まあ漏れは学生(いわゆる「一流企業」内定)だからこの時間にも来れるわけだが。
いわゆる「一流企業」内定 プ
>まあ漏れは学生(いわゆる「一流企業」内定)だからこの時間にも来れるわけだが。

プププ
脳内一流企業
どうせ誰も知らないような東証一部だろ。人づかい荒いぞ。過労死するなよ。
325名無しさん@英語勉強中:04/03/04 15:30
ブラック企業勤務リーマン>>>>>>>>>>(一生越えられない壁)>>>>>>>>>>翻訳者
ブラック企業勤務リーマンになりたい翻訳者はおろか、上場企業リーマン
になりたい翻訳者もいないと思うぞ。

手に職のないヴァカでやだね。
つーか320,325は英厨の煽りだからスルーすべし。
328名無しさん@英語勉強中:04/03/04 23:21
翻訳者(自称を含む)はヒッキーだから上場企業だろうがなんだろうがリーマンになりたいとは思わない罠。
健常者はブラックでもいいからリーマンになりたいと思うものだが。
今日はね、仕事がないから、スーパー銭湯でマターリすごしたよ
デンキ風呂で肩こりも治ったし
サウナで毛穴も綺麗になった
リーマンにはなりたくないねぇ・・・。
毎日、会社に行くなんて、もう無理。。。
早起きするのやだ。
満員電車乗るのやだ。
バカな上司としゃべるのやだ。
朝早くから化粧するのめんどい。
満員電車の痴漢うざい。
ハイヒール疲れる。
333名無しさん@英語勉強中:04/03/05 16:36
334名無しさん@英語勉強中:04/03/05 16:57
>>285
それは、DQN日本人通訳、翻訳者を笑い者にしたコメディー映画

http://www.cnn.com/2004/SHOWBIZ/Movies/02/26/sprj.aa04.translating.translation.ap/index.html
↑に対して↓
That dialog from the movie you posted, it really does happen here. All the freakin time.
You'd be amazed at some of the intentional mistranslations that happen in Japan.
I'm not even going to go into why translators do it.
But suffice to say that that scene was no exaggeration.

http://www.japantoday.com/e/?content=comment&id=546&display=all
335名無しさん@英語勉強中:04/03/05 17:16
立派なリーマンになって社会のために働いてくれ。
ワシャ自分の欲望のおもむくままに生きてきます。
もう満員電車で汗を感じることはないでしょう。
336名無しさん@英語勉強中:04/03/05 19:08
>334
語順も文化も違うから全く同じようになんか訳せないのに。

だいたい日本の小説を
アメリカ人向けに英文に訳したやつなんて
アレンジだらけだぞ。
白足袋を白手袋と訳したり。
337名無しさん@英語勉強中:04/03/05 19:43
>>336
その通りだね、だから翻訳や通訳通すときちんと意味通じないから、両方共訳無しで使えるのが1番良い
>両方共訳無しで使えるのが1番良い


ありえない
339名無しさん@英語勉強中:04/03/05 20:46
おまいら、ちょっとここに来て英文書ける奴は書いて
また竹島や靖国の件で、嘘を吹きこんでる連中が居ます。

S Korea's Roh calls Japanese leaders 'reckless'

http://www.japantoday.com/e/?content=news&cat=9&id=290154&refresh
340名無しさん@英語勉強中:04/03/05 21:40
翻訳学校通いたいと思ってるんですけど、評判のよい実績のある学校
となるとどこがあるでしょうか
>>340
翻訳学校を自分で開くのが一番。通いたい人も教えたい人もたくさんいる。
特に許認可は必要ない。
343名無しさん@英語勉強中:04/03/06 06:24
>>341 >>342
>>340じゃないが、結局のところスクールの
是非如何は今までまったく問われてきてないのでは?
ここのスクールはこんな点がよくて、こんな点が悪いとか・・
(ア○キやバ○ルの中傷レスはたくさんあったわけだが)
今、初めてこの板に来た人にとっては非常に解かりにくい内容だと思うよ。
というわけで、このスレももう少し活性化させてもいいんじゃない?
>336

ほんとに英文版川端康成読んだんですかあ?
>>343
どのスクールもダメという結論は出ているのでは。
理由もさんざん論じられてると思うが。

それは「自宅でラクラク○万儲かる!」というチラシがたくさん
入ってきたが、どの業者のどんな点がよいか?
と聞くぐらい無意味なこと。
>>340
340さんが若い女性だったら、翻訳者より芥川賞を目指そう!
>>346
翻訳やってると、なぜか芥川賞とかに近いところにいると
勘違いするんだなあ…タダの人なのに。
>344

336じゃないが、どっからそのつっこみが出てきた?
>336が「英文版川端康成を読んだ」とどこに書いてるんだ?
脳内か?
>>347
346は揶揄してるだけでしょ
347タン自身が、「自分はタダの人じゃないもんコンプレックス」なんでつねw
>>340
話がややこしくなってますが
要するに評判のよい実績のある学校など
存在しないってことです
351なつかすぃー:04/03/06 17:46
翻訳家になりたい奴って多いんだなぁ
俺の知り合いで翻訳家一人いるけど(英語じゃないが)、普通の外国語会話スクールに行ってて、そのまま数ヶ月語学留学しただけで、
あとはスクールから翻訳の仕事を紹介してもらえて、翻訳家としてやっていってる奴もいる。
大して難しい職業だとは思わなかったんだが、めちゃめちゃ幸運だったのか…。

352名無しさん@英語勉強中:04/03/06 18:53
>>351
2chはヒッキーが多いからな。
翻訳=ヒッキーでも出来そうな仕事というイメージなんだろ。
>>349
どこをどう読めば、そういう意味に取れるんでしょうか…。

「翻訳業=タダの人」であり、作家と類似の職業でもなく
ましてや芥川賞候補になるような優秀な作家とは程遠い人が多いと
言いたかったのですが。
もちろん、自分は翻訳者なので、タダの人です。
作家の才能があるなんて、みじんも思っておりません。
そうでないと、そんなことは言いませんよ……。

もちろん、作家でかつ翻訳の仕事をしている方ももちろんいらっしゃいますし
逆もわずかですがおられますがね。
>348

ヴァーカ、知らないなら黙ってろ。
355名無しさん@英語勉強中:04/03/06 20:16
てめえがだまってろ!
356 ◆1jbAwQ2KRY :04/03/06 20:18
明日test
> どこをどう読めば、そういう意味に取れるんでしょうか…。


> 「翻訳業=タダの人」であり、作家と類似の職業でもなく
> ましてや芥川賞候補になるような優秀な作家とは程遠い人が多い
=>自分は翻訳者なので、タダの人です。
=「自分はタダの人じゃないもんコンプレックス」

「タだの人じゃないもんコンプレクス)」のニュアンスが分からないんでつねw
>>353
気にすること無い。いちいち反応する必要ないですよ。

>「タだの人じゃないもんコンプレクス)」のニュアンスが

そんな変な日本語わかってたまるかいな(w
>>358
w
バカネ
360名無しさん@英語勉強中:04/03/07 05:45
いまいち盛り上がらない・・。
しょぼ祭り〜。

って祭りの変換にえらい苦労したぞw
どーなっとんじゃatok
361なつかすぃー:04/03/07 07:56
作家だって、「ただの人」だとは思うのだが・・・?
別に「超人」って訳じゃないでしょ。

俺の個人的意見だと、異文化間の壁を飛び越えられる翻訳家ってのも充分に凄いと思うけどね。

>>352
ヒッキーのまま出来る職業としての翻訳家、という考え方は驚いた!
確かに俺の知ってる翻訳家は引きこもり気味だわ。
短いながらも語学留学はしてたから、完全なヒッキーではないけど。
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

 ・ 速読
 ・ 論理的思考
 ・ 潜在能力開発(右脳開発)
 ・ 記憶力・脳
 ・ 文章力
 ・ コミュニケーション力
 ・ 東大受験
 ・ 司法試験

皆さん勉強がんばっていますか?
勉強がどうしても進まない・・・
やる気がしない・・・
問題が解けない・・・
勉強法がさっぱりわからない・・・
そんな人は必見!
勉強ができないのは、頭が悪いんじゃない!
勉強方法や、時間の使い方、さらには脳の使い方が悪いんです。
そんな能力開発に超役立つ本を集めて見ました。
限界を感じてるあなた!
もう一度人生やり直すチャンスです!
試験に受かって、思い通りの人生を歩みましょう!!

http://www3.to/nouryoku

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
363名無しさん@英語勉強中:04/03/07 08:40
>>361
さんに一票
364名無しさん@英語勉強中:04/03/07 16:17
翻訳家になりたいんですけど、資格はどのくらいのを取ればいいのでしょうか。
フランス語でも仕事しようと思っているのでTCF持ってる人がいたら参考までに教えて欲しいです。
翻訳家に資格なんてあるの?
366364:04/03/07 17:50
TOEICとかTOEFLとかケンブリッジ検定とかそういうの持ってたほうがいいんじゃないんですか?
何度も言うけど無意味。
現役翻訳者のほとんどは無資格、または持ってても履歴書に書かない。
>>365
翻訳の資格と称するものは色々ある。
でも、持ってて意味がある資格はない。
>>364
語学力があるのは前提条件だからいちいち言及しないのだ。
資格とるなら自分が守備範囲にしたい専門分野に関連した資格をとる。
金融関係ならFPとか。
>>364
名指しは避けるが、持っていると恥ずかしい資格もある。
>>369
そうね。
IT 系ならマイクロソフトの MCP とか Cisco の CCNP とか情報処理特種辺りは
それなりに意味あるかも。
語学系の資格や翻訳の資格は全滅ですな。
372364:04/03/07 22:08
わかりました。ありがとうございました。
実力をあげるのが一番なんですね。
がんばります。
>>364
漢字検定を受ける作家はいないと思う…
374名無しさん@英語勉強中:04/03/09 02:38
夢ばかり見てるヒッキーが集まるスレはここですか?
>>374
はい、そうです。

で、それが何か?
376名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:55
自称翻訳者って生きてて恥ずかしくないの?
377名無しさん@英語勉強中:04/03/09 05:58
恥ずかしがる必要なんて、どこにあるってのさ。
378名無しさん@英語勉強中:04/03/09 09:55
はずかしいとおもったことはないなー
こんなにおいしい仕事はないでしょ。
そりゃー、風俗業で1時間1万円稼いでいる人には勝てないけど
翻訳でも1時間1万円稼げますが。
ただし、そのペースを何週間か続けるとハイジになります。
380名無しさん@英語勉強中:04/03/09 15:39
ビジネス翻訳
技術翻訳
IT翻訳
の3分野に分けるとすると、もっとも需要があるのはどれだろう?
381名無しさん@英語勉強中:04/03/09 15:42
そもそも、仕事をどうやってもらうのですか?
>>380
ビジネス翻訳って何を指して言ってます?
それに IT は技術翻訳の一分野ですが...
383名無しさん@英語勉強中:04/03/09 16:13
>>382
受けようか迷っている翻訳講座がこの3つのコースに分けられていたので・・・
案内によると、
ビジネス翻訳はビジネスレターの翻訳から財務諸表・契約書など
専門文書の翻訳まで、国際ビジネスに必須の基礎知識をさしてるそうです。

技術翻訳はマニュアル翻訳を中心に、専門的な技術用語、技術文書の
記述ツール、構成などについて

IT翻訳はIT用語の基礎知識、マニュアル翻訳の盆用的な記術ルール等
だそうです。
このスレでは資格取っても無駄らしいけど
応募条件が「TOEIC○○以上」のところは糞?
>>384
TOEICって何か資格取れるの?
>>385
ニホンゴガヘンダヨ
資格は無駄
→資格(TOEIC、TOEFL、英検など)必須の翻訳会社に応募できない
toeicは資格」じゃないだろ?と384は言ってるんでしょ。
389名無しさん@英語勉強中:04/03/09 23:56
すいません、翻訳家目指している方にお願いがあります。
メールを開いたら
The Walt Disney Company and its affiliates are in the process of an e-Mail
system upgrade. The person you intended to send this message to may have had
their Internet e-Mail address changed, or it may be unavaible for a short time
as part of this process.

If you feel that you have received this non-delivery notice in error, please
contact the intended recipient by phone to confirm their address.
という内容のメールが届きました。
どなたかこの英文を正確に訳して頂けないでしょうか?
>389
きみは頭悪いんだな。しかたがない。

 ↓ここで教えてもらえ。
::■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 120 ■■::
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077992134/l50
 すまん、こっち↓だった。逝ってきます。

◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 61◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077992134/l50
>>381
情報収集力と営業力を駆使する。
ほかの職業の何倍も情報はゴロゴロ転がってるから簡単。
真っ先に人に聞いたり、学校行けばどうにかなると思ったりする人は
絶対仕事もらえないから安心汁。
393名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:17
>>379
おいらも瞬間最大風速なら時給1マソは行くよ

あと、全く同じ大量の文がもうすでに翻訳されているのをWebで見つけたときには
瞬間最大風速時給3マソぐらいになったこともある

> あと、全く同じ大量の文がもうすでに翻訳されているのをWebで見つけたときには

それ、どの程度拝借する?
395名無しさん@英語勉強中:04/03/10 16:23
棚から牡丹餅
場合によるよな。
拝借したらヤバい場合もあれば、
ちゃんとした既存訳があるのに使わないのは怠慢という場合もある。

だいたい何ページにも渡って完全一致の場合で、
なおかつ既存訳がまともな出所のしっかりしたものであれば
(特にクライアントが以前訳したものだった場合は)
クライアントに確認してるよ。流用した方がいいっすか?って。

文書まるまる同一だったときは、それでキャンセルになったことあるけど、
それ以外で翻訳料が引かれたことは、今のところない。
397名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:06
398名無しさん@英語勉強中:04/03/11 15:26
翻訳学校行っても意味ないことはわかったけど、
みなさんは独学で翻訳家になったの?
どんな勉強したか参考に聞かせてくらさい。
399名無しさん@英語勉強中:04/03/11 15:41

全世界英検受験者100%が日本人


  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

英検は世界に通用しない
400名無しさん@英語勉強中:04/03/11 15:41
変なもん振りまわさないで,こっそり400ゲット。
>>398
独学でなったよ。ふつう自分で翻訳家とは言わないけどな。

洋書や洋雑誌を自分で翻訳してみること10冊ほど。
読書は洋書、翻訳書、日本語で書き起こされた本、なんでも。
何冊かは原書と翻訳書を読み比べた。
あと、文章を書くのは好きだったので、人の目を意識した文章と
自分専用の文章(要するに日記)を、ノート50冊分ぐらい書いた。

以上が翻訳"者"になるまでにやったこと。
ふつうはほかに専門分野の勉強や実務経験も必要だと思うけど、
それは幸いオンサイト翻訳しながら教育を受ける機会があった。
それから勉強を続けながら翻訳の仕事をやって、
やがて翻訳"家"と呼ばれる仕事ももらえる機会に恵まれた。

・・・・ビンボーだけどな。
>401
キショイなあ。
403名無しさん@英語勉強中:04/03/11 21:13
>>402
そう言うんなら>>402はどういう勉強したの?
>>334
心根が卑しい上につまらなそうな映画だよな。
コッポラねーちゃんはハリウッドから出ていけよと思う。

通訳を扱ってるコメディだったら、「鬼が来た」が秀逸。
反戦プロパガンダがきつい中国映画かと思って敬遠してた
けど、無問題。思想関係なく誰でも楽しめる。

スレ違いSAGE
>>403
表現がキショイの。中身じゃねーよ、ヴァカ。
>>404
浜優子の息子カクイイ(・∀・)
407名無しさん@英語勉強中:04/03/12 02:44
23書房にだまされた。
あそこは糞。
408名無しさん@英語勉強中:04/03/12 09:45
>401
>洋書や洋雑誌を自分で翻訳してみること10冊ほど。

それが、出来るようになるまでは、どのような勉強方法だったのですか?

そんなことも教えられないとできない人が、どうして翻訳者なんて目指すんだろう……
おれ翻訳者なんかめざしてないよ。
>>408
(゚д゚)ポカーン
特別な勉強せんでも、辞書とか調べて時間かければ誰でもできるでしょ。
最初は下手で当然、誤訳もあって当然。気にせず量をこなす。
412名無しさん@英語勉強中:04/03/12 13:32
>>405
アフォだな、モマエ
消えろヴぁか
>>406
http://homepage2.nifty.com/zatsugaku/zatugaku/001119.html

・息子が東大を出て「香川」という俳優になっている。「浜木綿子」である。
・65歳過ぎの現在

いろんな意味で衝撃・・・
414名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:54
:名無シネマさん :04/03/14 00:55 ID:PKyiQrjV
それは、戦後の混雑した暗い映画館で胸をときめかせた少女のころと、変わらない。

 その戸田が生み出した字幕を熱心に見つめる子供たちのなかに、第二の戸田がいるのかもしれない。

(敬称略)=おわり

(広島支局 滝川麻衣子)

『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊

(転載終了)


488 :名無シネマさん :03/10/03 00:43 ID:eJc6j6eb
873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10:58 ID:tizfo4aC
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊

415名無しさん@英語勉強中:04/03/15 20:03
派遣会社インテリジェン○。社内通訳翻訳としては劣悪な派遣会社。
専門職の方、注意してください。
某外資系企業で契約期間中に受注された仕事が終わってしまった時点で
正式に報告を提出しても、一ヶ月給料以上滞納の事実を知らぬ存ぜぬ振り。
それが3回ほど続けた時に、他の契約会社へ登録。
新入社員さんのステップアップとしては良いかもしれないが、
この世界と業界の人間ををバカにしているとしか思えない。
なんかよく分からん文章だ
>>416
同意。

>>415 は日本語力がなさすぎるために、まともな翻訳ができなかったのではないか?
そのせいでクライアントから派遣会社に大クレームが来たのではないか?

という可能性を否定できない...

もしかして帰国子女かな?
本人は気づいてないけど、日本語がボロボロになっちゃってるタイプ。
>>415
m9( `Д´)トクテイシマスタ
415のような文章を今延々と訳してまつ。
非英語ネイティブの英語を日本語約するのも相当な苦労
中国人の英語(通称チングリッシュ)の翻訳は疲れる
422名無しさん@英語勉強中:04/03/22 21:39
age
423名無しさん@英語勉強中:04/03/23 03:27
童貞の英語(通称チンコリッシュ)の翻訳は疲れる
424名無しさん@英語勉強中:04/03/23 05:03
425名無しさん@英語勉強中:04/03/23 18:47
無能と言われるより手抜きしたと言われるほうが辛いし
1000倍プライド傷つきます
426名無しさん@英語勉強中:04/03/23 19:04

 ,へ
   \/  ヽ    (  )
    _/*+*`、    ( )
  <_______フ    )
    从  ̄ >ノ    〜    このスレはなにか隙間風が吹いてるようでいいな。
     /゙゙゙lll`y─┛
    ノ. ノノ |
.    `〜rrrrー′
.      |_i|_(_
427名無しさん@英語勉強中:04/03/23 19:23
プライド最終回
428名無しさん@英語勉強中:04/03/23 19:37
この記事の「総合研究開発機構」って元は何て言うの? 国連でもそうなんだけど、勝手に和訳されると元が何だったか予測するのが面倒
この記事の元記事読みたいけど、この機構が何だかわからんと捜せない
教えてエロい人

http://www.nikkei.co.jp/news/main/20040323AT3K2302323032004.html
429名無しさん@英語勉強中:04/03/23 20:10
>>428
日本の機関なんだが・・・
http://www.nira.go.jp/introj/index.html
430名無しさん@英語勉強中:04/03/23 20:16
431名無しさん@英語勉強中:04/03/23 20:16
>>429
ありがとう、でもそれでは・・・・
やっぱり変に訳されると見つけるの大変ですよね? 
そのままカタカナで書いてくれるとすぐ判るですけどね
全然見つからない・・・・・・
432名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:41
>>431
意味わからん。
日本のニュースを日本の媒体が流しているだけで、翻訳なんか絡んでいないと思うが?
「共同」→「ロイター=共同」→「外国のニュース」っていう連想なのか?
変に訳してあると大変、というのなら例を挙げてみそ?
433名無しさん@英語勉強中:04/03/24 22:37
インターネットで調べた程度ですが、翻訳の検定試験にも
数種あるようですね。どの検定が翻訳業界でどのように
評価されているか教えて下さい。たとえば、ABC検定は
XYZ検定に比べて評価が低い、とか。CCC検定は受けるだけ無駄、とか。
教えてくださいな。
MSWORDで完成文を先方に送ると、プロパティまで
送ることになるのですか?
はい?
>>433
既出ですが、どれも受けるだけ無駄です。
>>433
そもそも、翻訳の検定の受験者はほとんど未経験者。
なので、原則として経験者しか探していない翻訳業界では、
まったく評価されません。
検定の存在すら知らない会社もあります。
>>434
そのとおり。
プロパティの削除ツールがどこかに転がってたよ。
>>438
ありがと。
探してみます。
440433:04/03/25 12:35
そうなんですか。検定ってあまり評価されないんですね。
もう少し考えてみます。
441名無しさん@英語勉強中:04/03/27 17:56
翻訳検定なんて受けるくらいなら、工業英検を受けた方が100倍良いと思う。
翻訳家になりたいんですけど、どこの大学が一番いいですかね?
大学関係なし。
444名無しさん@英語勉強中:04/03/28 13:56
翻訳で生計たてていくのはかなり難しいものなのでしょうか?
どの分野がこれから一番需要が高く、食いっぱぐれがないでしょうか?

特許・電子・電気関係はいいと聞きましたが・・・。
まだ未経験者なのでどこかの講座で勉強を早く開始したいのですが
どれもうたい文句はりっぱでどう判断して選択すべきか皆目わかりません。
アドバイスありましたら、宜しくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:04/03/28 14:26
入り方が間違っている。
まず専門ありきだったりするんだよ。
仕事や研究で専門知識を身につけた人のうち、語学が得意な人が
「翻訳でもしようかな」というのが常道。
446名無しさん@英語勉強中:04/03/28 14:40
やっぱ「ほんやく検定」が最高だってことですね。
モレはね日本語書くのが大好きだったから
翻訳屋になりますたよ
理系じゃないので分野無しで必死でつ
448444:04/03/28 15:20
専門ありき・・・専門ありません。
でも頑張ります。だめならだめでその時
諦めます。

大変だろうけど、まずはやってみます。
時間を無駄にするな。
普通に会社勤めしろ。
>>449
だな。

内容が分かってない訳者の文章って、たいてい見て分かる。
テクニカルタームくらい調べろよ、ってレベルのものも多いし。
内容を理解するには、専門的に勉強するしかないでしょ。
大学に入り直せとは言わないけど、翻訳講座6ヶ月コース
みたいなもので基本が身につくと思うのは甘い。
180度違う分野は別として、専門外のものでも
その分野の専門家よりちゃんと訳す自信はある。
というか、それができなきゃ翻訳屋として長続きしないよ。
>>451
そりゃー君がその分野について、多少なりとも素地があるからだよ。
類推力とか調査力を駆使できる程度には全体が見えていると。

なんつーか・・・アプローチが違う気がするんだよね。更地の段階で
翻訳学校通ってどーのこーのって。
声優学校とかマスコミ受験対策講座とか、そういう匂いがする。
別に誰がどんな勉強の仕方をしようといいんだけどさ。
アコギな夢子商売で儲けている椰子が妬ま(ry・・・許せなくてね。
453名無しさん@英語勉強中:04/03/29 19:45
自分も専門ない口です。
法律関係なんかどうでしょう?それだったら勉強しやすそうだし、興味もあるし・・・
454名無しさん@英語勉強中:04/03/29 20:03
法律関係は仕事ないよ。
やってる奴なんかやまだかつて見たことない。
455名無しさん@英語勉強中:04/03/29 20:42
コンピューター関連の翻訳を目指すために、私のような素人が
まずとっかかりとして、初級システムアドミニストレーターの
資格取得を目指して勉強するというのは変ですか?
>>455
とっかかりとしてはいいと思う。
ただ、開発者向けのマニュアルなどは、初級シスアド(要はちょっと詳しいユーザー)
程度のスキルでは歯が立たない。
457名無しさん@英語勉強中:04/03/29 23:51
アメリアって足がかりとして登録した方がいいかな?
普通にトライアル受ければいいじゃん。
未経験者可のところも、探せばあるよ。
>>457
しないほうがいいです
>>454
そお? 契約書ならあるでしょ。
最近減ってたけど、また増えるかもね。
バブルの頃は日本企業がばんばん海外に進出して
その契約書類とか現地法人の定款なんかをずいぶん翻訳した。
分野として料金は悪くない方だけど、特許と同じである意味
特殊翻訳なので、つぶしはきかないかもね。
461名無しさん@英語勉強中:04/03/30 12:15
>>459
なぜ?
>>461
459ではないけど、アメリアってお金かかるんですよね?
アメリアに入会したからと言って、それに釣りあう有益な
情報や仕事などが得られるとは考えられません。
情報は他のところからでも入手できるし、仕事先も他で
探すことができるのではないでしょうか。
もちろん入会して得られるものもあるのでしょうけど。
そうゆう意味で、入らなくてもいいんじゃないかと思いますよ。
>>453
そのレベルから始めて食えるようになるまで何年かかるか計算してみな。
464名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:16
男の翻訳家って・・・
>464
そういう差別的発言やめましょうね。
466名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:50
アメリア、入会しようかどうか考えてたんだけど・・・。
入会金五千円、プラス年会費一万五千円で、二万円だからね。ちょっと悩む。
フェローの講座を受講してたら入会金は無料だから、
いっそ通信講座でもやろうかなんて、思ったりもしてた。
でも翻訳の仕事を在宅でバリバリやってる知り合いに聞いたら、
通信教育なら一般的にDHCが良いって言ってた。
バベルの先生でさえ、少なくともコンピューター関連だったら、DHCが良いと
話していたとのこと。う〜ん、とりとめなく長文でスマン。
入会だとか、受講だとか、
本気で、そんなんで翻訳者になれると思ってるん?
アホかっていう感じですよ。現役翻訳者としては。
雨、入会金無料の時に入ってみた
んで、トライアルの誘いとか指名トライアルとか十分元取れた
あと、直取引のクライアントもソコでゲットした
取引先は雨で見つけたところばっかじゃないけど
便利なので
あと一年くらい入っておこうかと思っている

夢子が依存しても金ドブ捨てでしかないと思うけど

469名無しさん@英語勉強中:04/03/31 06:44
金融分野の翻訳者を目指している物です。
http://trans.kato.gr.jp/index.html
の「ジャンル別ガイド」によると

絶対的な需要は少ないものの、高度な専門知識が要求される分野では優秀な翻訳者が
不足しているといわれる。一般的な内容の文献は誰でも訳せるのでビジネスとして
成立しにくいのが現状。

これって本当なんですか?
他で読んだかぎりでは、金融分野は仕事が増えつつあるってあったのに。
今トライアル受かったけど半月放置されてます。
>>469
現にきみには仕事がこないだろ?
471名無しさん@英語勉強中:04/03/31 09:34
>>470
いや、そうだけど・・・
分野として、金融分野の翻訳ってもともと仕事が少なく、将来性も薄いんですかね
472名無しさん@英語勉強中:04/03/31 10:14
翻訳は儲からない時代になったね
473名無しさん@英語勉強中:04/03/31 10:19
単価が下がり続けてる
トライアル合格して放置されるなんて、どの分野でもよくあること
475名無しさん@英語勉強中:04/03/31 11:48
野球の入団テストみたいなものかな。
入団テストを受けて合格できるのは1%くらいのもの。
1軍に入れるのはさらに厳しい。
2軍選手はなかなか出番がない。
ていうか良く考えてみな
お店開いたからってすぐに繁盛するもんでもないでしょ?
営業(トライアル)で好感触(合格)だからって買う(仕事がくる)とは限らないでしょ?


ま、余裕を持ってない奴は在宅なんかやるなと
向こうも人材確保のために翻訳者をキープするんだよね。
実力も重要だろうけど、運とかタイミングもあるんだわよ。
安定したクライアントができるまで、たくさんトライアルを受けるべし。
478名無しさん@英語勉強中:04/03/31 16:13
翻訳家と英語講師じゃ、どっちがもうかるんでしょうか?
479名無しさん@英語勉強中:04/03/31 17:16
英語講師じゃない?
480名無しさん@英語勉強中:04/03/31 17:29
時給1500-2000円
女の武器を使えば時給3万円のときも。
>>480
武器使って3万かよ。
もしかして旧式の武器?w

今までなんどもでてきてたけど、
翻訳家と翻訳者ってニュアンスだいぶ違う。
売れてる翻訳家とそこそこコマ数もってる英語講師
は同じくらいでは?
でも売れてる翻訳者なら有名塾の英語講師と同じくらい
あるいはそれ以上稼いでる。
比較の対象がいつも塾とか学校なのな、英語板の厨って。
やでやで。
484名無しさん@英語勉強中:04/04/01 07:03
個人経営だと3万が相場なんだよ
485名無しさん@英語勉強中:04/04/01 07:06
3万はいいほうだ。ストリートガールで1万ってのもいるからね
486 :04/04/01 07:30
映像だと10分1万が相場だってさ
>>486
そりゃ、すげー安い仕事だよ。
試しに、10分間の音源をディクテーションしてみ?
すごい量になるから。
488名無しさん@英語勉強中:04/04/01 13:01
でも相場はそんなもんだよ。
その代わり、10分間まるまる無音でもその分を請求できるんだよ。
>>488
扶養家族の発想でツナ
490名無しさん@英語勉強中:04/04/01 17:23
出版社って、一般に、日にちとか時間にルーズなものなんですか?
>>490
どうしたんだ? コミックスの発行日がずれたのか?
>>491
ワロタ。
うん。それに関しては、いっつも腹立ててる。
アメリアから無料体験のさそいのメールきた。
なんで?どうしてメールアドレスもれるわけ?
494名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:59
アメリアに求人募集のコーナーがあるけど、あれ使えるかな?
使えるならあれだけの為に年会費払っても惜しくないかも。
495名無しさん@英語勉強中:04/04/02 15:24
私は年会費払って、すっかり元をとって稼げていますよ
496名無しさん@英語勉強中:04/04/02 15:52
>>495
どう元とったか教えてk
私も元取った
一件受注すればスグ元取れるじゃん

履歴書とか保存できるじゃん
応募したいと思ったときポちっと押せばいいだけだから楽だったりして
仮に、自分は日英専門で、出来上がり英文ワード当たり
25円以下では仕事する気ありません、でもいま仕事ないから
という時にアメリアに入会してるといいことあります?

499名無しさん@英語勉強中:04/04/02 21:33
そっか。何から始めていいかわからないからアメリア入会してみようかな。
会費も1万5千円ぽっちでしょ?
500名無しさん@英語勉強中:04/04/02 21:36
これが最後か?翻訳せずにこっそり500ゲット。
そっか、アメリアって結構使えるんだ。
でも新規開拓する気ないからいいや。
502名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:44
未経験で仕事ゲットするには、トライアルに受ける以外にどうすればいい?
アメリアもひとつの手だよね。
資格は関係ないと思っていい?
503名無しさん@英語勉強中:04/04/03 09:26
たしかにトライアルを受けられないところ多いね。
「経験3年以上」とか。あれって何のためのハードル?
504名無しさん@英語勉強中:04/04/03 13:45
失礼します。私は翻訳家志望の者です。ここは色々な裏話が聞けて面白いですね。
先日、翻訳コンクール開催、最優秀者はデイヴィッド・マレルの翻訳権ゲット、なる
記事を見たのですが。これってどーなんでしょーか。デキレースじゃなくて、ちゃんと
審査してくれるんですかね?
ちゃんと審査してくれれば自分が優勝できるとでも?
>>504

どうせ1次で落ちる。心配するな。
しかも
「参加費 3,800円(税込、振込手数料参加者負担)」
失格者には通知さえないとさ
>>504
そうそう。ここは色々な勘違いサンの話が聞けて面白いですね。
あのー、翻訳権は翻訳者に与えられるものではないんでつが。
510名無しさん@英語勉強中:04/04/03 18:28
翻訳権というか、出版社からの翻訳依頼のようで。
それで、どなたかこういうのに詳しい人はいないのですか?
もしやらせじゃないんなら、受けてみたいなー、と思うのですが。
ええ、まあ、どうせ落ちますが。
出版社に直接問い合わせれば?
512名無しさん@英語勉強中:04/04/03 18:33
さすがに,インチキですとは言わんだろ。
513名無しさん@英語勉強中:04/04/03 18:45
翻訳者が著者と契約して、翻訳権を確保して、
翻訳したものを、どこかの出版社に売ってもらう
方式が、翻訳者にとって最大の利益があるかと。
ところが、通常は、出版社が契約して、利潤を
最大にしようとする・・・
514名無しさん@英語勉強中:04/04/03 18:47
出版社に売ってもらったら、翻訳者の利益はちょっとしかないぞ。
自分で出版社を作って売るのが一番。
>>514
針ポ他方式だね
ふつー著者はエージェントを通して翻訳権(版権)を出版社に売る。
出版社はその時点でアドバンスを、後から印税を著者に払う。
著者は、出版して本を売る能力のない訳者個人とは契約しない。
翻訳権はあくまでも原著を翻訳出版して売る権利だからのう。
著者だって、自分の本を翻訳してほしいというより、よその国で売ってほしいわけだから。

ただ、訳者が原書を探し出して、これ絶対売れますよとかいって
企画書と試訳を提出して出版社に版権とらせることは可能。
そんで、版権とった出版社がほかの訳者に翻訳依頼して
持ち込んだやつはお払い箱ということも可能。
>>513
ばかだな、おまい。次の仕事はどこからもらうんだよ。
またはじめからおんなじことやるのか? 能率悪すぎだろうが。
>>517
能率が悪いも何も出版社からの依頼じゃあ食ってけないからな。
一発当てるには>>513のほうがまだいいだろ
>>516も言ってるけど、著者は翻訳者個人に版権なんか売らないよ。
だいたいいま版権がどうなってるかなんて、著者のエージェントに
聞いてもこっちが個人だと教えてもくれないっていうからね。

ハリポタは、訳者自身が出版社持ってたからできたことだと思うよ。
>>518
一発当てるって、一冊でいったいいくら稼ぐつもりなの?
売れる本は版権も高いよ。
521名無しさん@英語勉強中:04/04/04 14:23
出版翻訳者は賭博常習。
出版社は賭博開帳図利。
522名無しさん@英語勉強中:04/04/04 23:14
翻訳業って二束のわらじはくのは可能なんでしょうか?
会社員しながら夜や週末に翻訳する・・・。
翻訳って、調査力が問われる職業だと思う。
>>522みたいな質問をしている時点ですでに(ry
524名無しさん@英語勉強中:04/04/05 00:21
>>523
調査ってあんた・・・
>>522
あなたはまだ翻訳でお金をもらえるレベルじゃないんでしょ?
いまからそんな心配しても意味ないと思うけどね。
お金をもらえるレベルまで来たら、自分に二足の草鞋が履けるかどうか
自分で見極めがつくと思うよ。とマジレスしてみる。
526名無しさん@英語勉強中:04/04/05 02:50
二足の草鞋をやっている翻訳者なんてザラでしょ。
収入が安定しないとか、副業でやってるとか・・・
そういう職業の人がいそうなところで質問する、ってのもまあ手軽な調査のうちだとは思うけどね。
でも、この件に関しては>>525さんの意見がいちばん的を射てるような。
仕事が目前まで来てから「いまの勤めとこの量の仕事は両立できるか?」自分で考えなさい。
会社員たって忙しさはピンキリだし、本人の体力も、翻訳の速度もそれは同じ。
将来の展望も人それぞれだろうし、とうてい他人に判断できる問題じゃないし。
仕事が入る見込みもないのに張り切って勤め辞めるのだけはお勧めしませんが。
529名無しさん@英語勉強中:04/04/05 07:52
530名無しさん@英語勉強中:04/04/05 13:06
>>529
アマエルナ

531名無しさん@英語勉強中:04/04/05 14:16
えらそーな事言ってる奴に限って稼げてない人が多いから参考にはならんよ。
532新スレ立ちました:04/04/05 14:20
>>531
おまいも偉そうだがw
早く納品すると
なにかもしあったときに
ああん?手抜きしたな?と思われるのがイヤン

>534
ねえ、書くとこ(スレ)間違ってない?
>>535
ごめん・・・
537名無しさん@英語勉強中:04/04/05 19:47
翻訳ソフトがたくさんあるけど・・・
文芸以外は需要は無くなっていくんだろうね。
>537
すごい勘違い。
文藝は、翻訳ソフトなんてもっとも無意味な世界。
>>538
もしもし?
読解力無し?
540538:04/04/05 20:11
わかったよ。537のいいたいことが。

でも、やっぱり、すごい誤解してると思う。
さもなければ翻訳業界のごく一部しか知らないのかな?
それでも>>537はすごい勘違いだと思うけどな。
翻訳ソフトを使ったこともなければ、人に見せられる仕事を仕上げた
こともない・・・つーか、言葉に対するsensitivityがないんじゃないかと。
翻訳ソフトの普及で仕事なくなる分野なんてIT関連
とそれ以外のマニュアル関連だけだろ。
技術翻訳(IT以外)では翻訳ソフトは殆ど役に立ちまへんで。
544名無しさん@英語勉強中:04/04/05 20:27
あっ、そっか。翻訳ソフト以前に、英語ができる人が増えるから
翻訳の需要がなくなるって感じかな?
英語ができれば翻訳もできると考えてる人間がここにも。。。
546名無しさん@英語勉強中:04/04/05 21:04
でも英語できないと、翻訳もできないでしょ?
547名無しさん@英語勉強中:04/04/05 21:12
>>545
は?原文理解できるなら翻訳必要ないってことでしょ(w
>547
アホカ!
最後に(wつければいいってもんじゃない。
翻訳者が消えるのより、英語教師が消えるほうのがたぶん早いよw
>549
どうして?
なんで翻訳者と英語教師とを比べる?
検校者が多いから?
552名無しさん@英語勉強中:04/04/06 08:57
これからは、自分の専門分野くらいは原文で読めるような
英語知識が要求される。
わざわざ第3者の手が入ったものを読むなんてねぇ。
ってことを考えると、やっぱ一般人を対象とした書物の翻訳しかできなく
なるんじゃない?
>>550
英語板だから。
>>552
そんなことは何十年も前から言われているが、いまだに実現していない。
555名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:21
今までずっとフリーターなんで職歴ないんです。
職歴はバイトでも書いていいかな?
マジで翻訳したいんです。
556名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:40
never stand begging for that which you have the power to earn

誰か意味おしえれ
バイトは職歴にならないんだよねー。

英語や専門分野に関わるバイトだったら、
自己PR欄にでも書けば?
自分できることを人に頼むんじゃない!
>>557
予備校を学歴に数えるばかもときどきいるくらいでw
560名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:49
有能な翻訳者は多忙なので、2チャンに来ないよ。
多忙だからPCの前にいる。で、息抜きにここのぞいたり
たまに書き込みしたり。

仕事しない日は電源さえいれない。メールも気にしない。
たしかに。
563名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:50
>>561
有能ですか?
564名無しさん@英語勉強中:04/04/06 14:51
真に有能な翻訳者のもとには、息抜きすらできないほど
仕事が立て続けにくるものだ
>563
自分で自分のこと有能ですって言わせる気?

すくなくとも仕事のない日はない。
仕事をしない日は自分でつくりだす。

>564
息抜きしなかったらみなさん廃人になりますですよ。
>>564
知らないくせにw
567名無しさん@英語勉強中:04/04/06 15:31
>>565
それじゃ、言ってあげますよ。
あなたは有能です。
うれちいな、
誰かさんが私のこと有能だっていってくれたよん。
自分を有能だと言っちゃう人って・・・
有能ですねっていわれたことはないけど
エースですといわれたことある。
もう一社からは全面的に頼りにしてまっせ
といわれたことある。
お世辞にしてもうれしい。
>お世辞にしてもうれしい

このことばをすべてのコーディに伝えたい。
572名無しさん@英語勉強中:04/04/06 22:51
安い単価でもいいから仕事ほしい。
安いチェッカーでもいいから仕事ほしいです。
こんな条件でもいいなら、トライアル受けまくったら仕事くれるかな?
573名無しさん@英語勉強中:04/04/06 23:34
こんな本、発売になるらしいけど、どう思います?
なんで1万円以上するかなあ・・・

http://www.nichigai.co.jp/sales/shibata-method.html
>>573
古今の名文を一語一語噛みくだくように分析・解説し、訳例・添削例を示す100課題。


実務翻訳に役立つと思う?(いや、無為とは言わないけど)
夢子用じゃない?
この人トランネットの主宰者でしょ。
テキストの形式から察するに、トランネットでやってる講座を書籍用に焼き直したっぽいね。

680pもあるから、この手の本なら1マソ円してもおかしくはないかも。
コーディネーターは、とりあえず翻訳者を誉めて
持ち上げるものなんだよ。
裏では「使えねーな」とか平気で言ってます。
翻訳者をおだててやる気にさせるのがコーディの仕事だからね。
それができないコーディはそれこそ「使えねーな」ですな。

ちったー敬語の使いかたぐらい憶えろよアホコーディ。
578577:04/04/07 13:19
最後の一文は>>576あてじゃないよ。
わかってくれるとは思うけど念のため。
電話の応対がめちゃくちゃなコーディがいるもんだからつい。
>>573
「翻訳英文法」で十分じゃん。

これは名著。マジでお勧め。
580名無しさん@英語勉強中:04/04/08 05:06
英語の先生って何教えるのよ?
英会話?
思ってるほどペイ良くないし、仕事自体すっごいつまんないしストレスたまるよ。
変な生徒多いしねー。
581名無しさん@英語勉強中:04/04/08 05:12
軽いバカオ君とか、わがままなバカコちゃんのお相手が
楽しくできる性格でないと英会話スクールで教えるのは辛いかと
582名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:11
名無しさん@英語勉強中 :04/03/15 00:54
:名無シネマさん :04/03/14 00
それは、戦後の混雑した暗い映画館で胸をときめかせた少女のころと、変わらない。

 その戸田が生み出した字幕を熱心に見つめる子供たちのなかに、第二の戸田がいるのかもしれない。

(敬称略)=おわり

(広島支局 滝川麻衣子)

『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊

(転載終了)


488 :名無シネマさん :03/10/03 00:
873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊
583名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:14
うーん第二の戸田かあ。おれはなりたくないなあ
584名無しさん@英語勉強中:04/04/09 00:26
アメリア入会したよん。
ここで宣言します。仕事ゲットして翻訳で食ってくよ。
それ+副業はやるけど。
>>583
戸田並みの受注と収入は欲しいと思う今日この頃。
戸田の引退を心から願い今日この頃
翻訳業を3年やってるが、
はやくまともな翻訳者になりたい
_| ̄|○
588名無しさん@英語勉強中:04/04/09 10:09
英語厨の嫉妬ってすごいよね。自分でもやれそうなのにって思ってるんだろうね。
589名無しさん@英語勉強中:04/04/09 10:27
トランネットって?
たぶん君たちの方が英語うまいんだろうな
(´Д⊂ モウダメポ
>>587
ナカーマ

どんなかんじでつか?
アテクシ、3/25から仕事がない・・・
592名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:17
「翻訳英文法」ってたくさんあるのだが、どの本?
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/249-3408775-6173119
594名無しさん@英語勉強中:04/04/10 09:54
その文庫版。タイトルは違うが中身は同じ。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480081976/ref=pd_sim_dp_4/250-1686670-6057056

でも結局は,シリーズになってるから,安西さんの本全部買えばいい。
飛田茂雄さんの本も買ってね。
595名無しさん@英語勉強中:04/04/10 14:32
>>593>>594
ありがとうございます。

中村保男さんのこの本の評判はいかがですか。
本屋で見たかぎりでは、あまりに分量が多く(もう分かってる事も結構あり)、
「英文解釈教室」を彷彿とさせるものがあるのですが。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4816917675/ref%3Dpd%5Fsims%5Fdp%5F%5F5/249-3408775-6173119
596名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:51
アメリアの掲示板に、日夜翻訳の勉強に励んでいるというフリーターの投稿があって、
突然バイト辞めさせられたので、取り乱しながら「翻訳会社で仕事したい!」と
言ってた奴がいた。てっきり、短大の英文科とか卒業した20代前半の
勘違いねーちゃんかと思っていたら、27歳の男性だったことがわかり
(違うところにも書き込みしていたので)、笑ってしまった。

よかったね。
598英語だめ男:04/04/13 19:55

Young people around the world used their computers and `talked' with each other.
誰か訳してください。お願いします。学校の予習なんで。。。助けて・・・・
599英語だめ男:04/04/13 19:56

Young people around the world used their computers and `talked' with each other.
誰か訳してください。お願いします。学校の予習なんで。。。助けて・・・・
600名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:42
翻訳できずに,こっそり600ゲット。
601名無しさん@英語勉強中:04/04/13 20:48
世界の若者たちはコンピュータを使ってお互いに「語り合った」。
602英語だめ男:04/04/13 20:57

>>601
ありがとうございます。
603名無しさん@英語勉強中:04/04/13 21:01
マルチのくせに。
>>596
ウォーラーアイランド?
605名無しさん@英語勉強中:04/04/17 10:08
age
606sage:04/04/22 02:53

Young people around the world used their computers and `talked' with each other.
誰か訳してください。お願いします。学校の予習なんで。。。助けて・・・・

601 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/13 20:48
世界の若者たちはコンピュータを使ってお互いに「語り合った」。

That's probably the Unix TALK command.
Or it could be IM.
607名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:41
608名無しさん@英語勉強中:04/04/22 07:15
これってどういう意味ですか!?気になってねむれません。
IT MAY CONFUSE CAUSE BY THE PRONUNCIATION.  
訳してもらえますか?
609名無しさん@英語勉強中:04/04/22 07:52
>>608
彼の舌使いは発音訓練法のようにすごいので
ヒューズが切れるようにイッてしまうことがある
>>606, >>608
スレ違い。
>608は非文。Not even grammatical.

投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc)

 ところで、中3の娘の英語の教科書に、

We can contact each other either by e-mail or the Internet.

という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
訳せなかったんですよ。

 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
2月のほんやく検定の結果通知が来ますた。
3級合格だた。せめて2級を希望してたのに。 ( ´・ω・`)

3級じゃ履歴書に書きにくいよ。 ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン
恥の上塗りだね
614名無しさん@英語勉強中:04/04/24 00:11
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/366

あの〜、これってどうなのでしょう?
>614
いるんだな、こんなことぐらいで鬼の首とったみたいに騒ぎたてる香具師が
やっちゃったね
617名無しさん@英語勉強中:04/04/24 13:34
字数が命の字幕翻訳では致命的なミスだろ
審査自体うさんくさく見えてしまう
医薬・生命科学の日英・英日翻訳やっています。
質問があったらどうぞ。
なかったらそれまでということで。
619名無しさん@英語勉強中:04/04/24 14:57

俺の翻訳者経歴:

日本語版が出ていない書籍の自作翻訳を日本の中小出版社に
アポなしで持ち込み(常識欠如)、編集者に無理矢理読ませる。

編集者、内容が面白いと気づく。

編集者、編集長に相談。

編集長、オリジナルの発行元と交渉。

オリジナル出版社、日本の出版社が中小だからとゴネる。

社長自身が必死で説得の上、日本での翻訳権取得

俺、正式に翻訳者に。

俺、のちに同じ著者が別の会社で出した本やその出版社の別の著者の翻訳も受ける。
620名無しさん@英語勉強中:04/04/24 19:38
>>614
ほんとだ、間違ってる。。。最優秀者はプロデビューできるってゆうから、
気合いれて鬼チェックいれて応募したのに、肩透かしくった気分。
↓委員長の言葉、むなしい。。。

選考においては、まずルールをきちんと守れているかどうかを審査。
その中で、大きな誤訳がなく、ストーリーの流れをうまく汲んである字幕原稿を選びました。

日本映像翻訳アカデミー 字幕コンテスト審査委員会  委員長
新楽直樹

>619
すばらしいぞ。俺。じゃなくお前。
622名無しさん@英語勉強中:04/04/24 23:29
翻訳者を目指してる方や、翻訳者の方達って
覚えている英単語は、全部書けるんでしょうか?
>>622
お前はすべての日本語の単語を漢字で書けるのか?
(漢字に出来ないものは除く)
624名無しさん@英語勉強中:04/04/25 00:44
>>622
覚えてるっていうのはスペリングも覚えてるってことを含有してるなら書ける。
ただ、うちは医学用語でラテン語の転化も多いから、頻度が少ないと怪しいのもある。
625名無しさん@英語勉強中:04/04/25 01:01
>>624
見習わなければ!
>>622
「英語が出来る」のと「翻訳業」とまぜこぜにして勘違いしてない?
>>626
うん。英語力と翻訳の能力を混同してるみたいね。
だね
読むと、翻訳者目指してがんばるぞー!と
やる気が出るエッセイが掲載されているサイト、
ご存知でしたら教えてください。

たとえば、ここみたいな。
ttp://www.monjunet.ne.jp/PT/people/tsujitani001.htm

翻訳者にはこんなに簡単になれちゃう!っていうものではなく、
ものすごく勉強(具体的に記載されている)した結果
今がある、といった種類のものキボン。
モチベーションが下がった時に読んで、この人はすごい!
私もがんばろう!と自分を奮い立たせたいと思います。
>>629
キミには無理だ
あきらめろw
>>630
声援ありがとう。
>>629

http://trans.kato.gr.jp/
相談室のNo.4216、喫茶店のNo.828から始まるスレの
うちの南都さんの発言よんでごらん。
>622
翻訳家って言っても、英→日とか日→英とか
得意ジャンルによって違うんじゃない?
>覚えている英単語は、全部書けるんでしょうか

という質問自体が変。
だいたい、

>翻訳者を目指してる方や、翻訳者の方達って

一緒にするなって。
質問書き直せ。
>>632
ありがとうございます。感謝します。
636映像翻訳講座受講生募集している人:04/04/27 19:45
はじめまして。
私は映像翻訳を少しながらやっていましたが、
縁あって日本語版制作会社に就職した者です。
今、映像翻訳の講座の受講生を募集しているのですが、
うまく人が集まりません。
受講生を集めてもほとんど儲からないような授業をしているのに、
人がなぜだか、集まりません。
ぼっている学校が多い中、
うちは結構良心的だと思います。
なぜなら、スクールで儲ける会社ではないからです。
(実際儲からない)
一体どうすれば、お金を掛けずに集まるのでしょう。
ある程度お金がかからない範囲で、いろいろ告知はしています。
いい案があったら教えてください。
637名無しさん@英語勉強中:04/04/27 20:31
おいしい話をちらつかせなきゃ人が集まるわけないだろw
まず良心を捨てろ。
話はそれからだ。
638名無しさん@英語勉強中:04/04/27 20:35
わかりました。
639名無しさん@英語勉強中:04/04/27 20:38
やっぱ翻訳・通訳する人目指すなら
サイマルインターナショナルでしょ。私もそうするつもりです
640映像翻訳講座受講生募集している人:04/04/27 20:41
良心を捨てるんですか?
もういう時代は終わったと思いますが。
おいしい話なんか信じる人ばかりじゃないと思います。
(だいたいおいしい話を信じる人は損をします)
真剣に勉強したいと考えている人だってたくさんいると思いますよ。
その会社Web Pageもってる?
そのHome Pageに大々的に宣伝してる?
それと翻訳通訳(通訳翻訳だっけ?)ジャーナル
に宣伝だしてる?
コピーもね、夢子、夢男を釣ろうとしてるのでは
ないですよっていうのが読み手に届かないとね。
642名無しさん@英語勉強中:04/04/27 20:58
あんた世の中舐めすぎだろ。
人を集めたいならそれなりの見返りを提供しないと。
自分だって今より利益を上げたいから人を集めたいんでしょ。
客に無欲を要求するなら無料で授業しろよ。
643映像翻訳講座受講生募集している人:04/04/27 21:25
(641の方へ)Web持ってます。本にもいくつか載っています。
ただし、お金が異常にかかるものもあるので、それはやめています。
(広告費を受講料に入れているところもあるでしょう)
(642の方へ)
ちなみに、私の給料はスクールからは捻出できませんのであしからず。
(お金には困っていませんので、
給料もあなたよりも低いと思います)
それにあなたよりはいろいろな人生を歩んでいます。
私は「明るく誠実に」をモットーにしたおかげで、
就職活動をせずに、ここまで生きています。
人に助けられて生きています。
(私も、たぶんあなたと同様、
とてつもなくひどい目にあいましたが)
世の中そんなにひどい人ばかりではありません。
無欲でも、受講料には場所代や講師代や教材の版権料などもかかります。
だから、実費くらいはいただきます。
それも分からないんですか、あなた(642の方)は。
>>636
宣伝のやり方をこんな所で質問しちゃうような素人っぽさが広告自体にも現れてるんじゃないか?
だから生徒予備軍が不安を感じて受講しようと思わないんじゃないか?

...という気がするな。

>>640
翻訳学校の生徒って、大部分が「おいしい話を信じてる人」のような気が。
「信じる人ばかりじゃない」のは確かにその通りだが。
利益度外視で運営したり明るく誠実にをモットーとしてても
人が集まるかどうかはまったく別の問題。
それは運営者側の問題だから。
客には関係ない。
いくら一生懸命料理を作っても出てきた料理が不味ければ客は集まらない。
客からお金をとるってことは内容だけじゃなくてトッピングやプレゼンの方法も
全てが問われるし。星の数ほどある他のカルチャースクールに喧嘩を
売って勝たなきゃならないってことなんだけど。

利益度外視だから粗品で我慢しろというのは舐めきってるよ。
646名無しさん@英語勉強中:04/04/27 22:08
私は翻訳の仕事をしてみたい。このスレを読んでいると、翻訳学校へ行ってもしょう
がない、宣伝に躍らされてるだけ、みないな意見が多い。私も半年間10回そこらの
クラスに出て何がそんなに変わるのかとかと疑問にも思う。しかし、実際経験がない
とどうしようもない。私は英検1級とTOEIC950は持っているが、それだけではトライアル
を受けさせてもらえないエージエントが殆ど、というのが現状。それでとりあえず
コースを履修して、その経験が認知され、またひょとしたら成績優秀で仕事を回して
くれるかもしれないなどどということを期待して、翻訳学校の門を叩く、ことを考えている。

これは、ありふれたストーリーだろうな、と感じている。
>>646
「おいしい話を信じてる人」がここにも 1 人。。。

> それだけではトライアルを受けさせてもらえないエージエントが殆ど、というのが現状。

何が不足してるかはわかってる?
不足してるのは翻訳学校での学習経験ではない、というのはわかってる?
648名無しさん@英語勉強中:04/04/27 22:20
catch22なんだよな。
649名無しさん@英語勉強中:04/04/27 22:32
翻訳のルールを学ぶことは必要です。
英語ができるのと翻訳ができるのとは違います。
学校に通いながら、自分でも勉強していく人はたくさんいます。
やってくれるのではなく、自分からやること。ではないでしょうか。
翻訳のルール本なんて書店に腐るほど売ってるけど
ああいうのじゃだめなの。
なんで独立業なのに学校に頼ろうとするの。
651名無しさん@英語勉強中:04/04/27 22:41
学校に通うと、いろいろな人がいて、
客観的に自分の翻訳を見てくれる人がたくさんいるから。かな。
ひとりだと、客観的に見続けるのは無理でしょ。
652 :04/04/27 22:43
ここのスレの住人っていつまで経っても
「翻訳者をめざしてる人」のままな気がする。。。


>636
映像翻訳なら、良質の番組や映画を手がけて
会社として名前を売るというのが
長い目で見て正攻法だと思いますね。
あとは、「あの番組を手がけた!」有名翻訳者を講師に置くか。
その世界を目指している人は
エンドロールの翻訳者名、企業名までチェックしますから。
「これも東○新社か!」みたいな。
      ↑
この会社のような仕事が先に広がっていれば
授業料100万でも生徒集まりますよ。
653名無しさん@英語勉強中:04/04/27 22:48
そこに通ったことあるの?
654652:04/04/27 22:53
>653
私への質問ですよね?
ありません。
他の学校の体験セミナーみたいなのは行ったことがあります。
映像翻訳もやってみたいと思っているのですが、
今のところ分野を広げる余裕がありません。
余談ですが、映像翻訳に限っては独学では難しいと思いますね。
655名無しさん@英語勉強中:04/04/27 22:53
用があってね。一時的に。
656653:04/04/27 22:57
東○新社の学校に通った人いないかな。
657 :04/04/27 23:08
>656
授業料130万円くらいだっけ?
仮に自分が行ったとしても、悔しくて「行った意味なかった」とは言えないだろうなw
夢を売る商売だからな。
いくら取っても取り過ぎということはない。
授業料高いだけで他の学校と変わらない
有名な先生とスタジオはあるけどな
660名無しさん@英語勉強中:04/04/28 23:05
>>652
当たり前。
翻訳者目指してる人の大半は現実を知らない夢子ちゃん。
加えて2ちゃんねらーの多くは「難しい職業や資格のための勉強をしてるふりして
実は普通に就職しないだけのただのヒッキー」。
「翻訳の勉強に集中するために」就職もバイトもせずヒキってる香具師がこのスレの大半だろ。
現実ってなに?
この際はっきり説明してもらいたいな。
素人がみても??な翻訳がでまわってるんだけど。
逆に言えば誰でもできる仕事なんじゃないの?
英語の知識があれば。
662名無しさん@英語勉強中:04/04/28 23:22
なんの努力もせずに外国人とチャットしたいのですが?
だれか教えて下さい。
>>661
じゃー自分でやってみれば?
素人って、プロの仕事に文句つけて
鬼の首取ったように喜ぶけど、そんなもん
「新庄〜ボケ〜」とか言ってるオサーンと同じ。
664  :04/04/28 23:23
翻訳って良くても月給25万って本当でしょうか?
>>662
日本語ができる奴とやれ。

>>664
ピンキリ。
666  :04/04/28 23:50
>>665
どういう意味でしょうか?ハローワークネットサービスで「翻訳」で検索
すると20〜30万というのが大半ですが・・・
>>666
ハロワで求人出しているところがすべてなのか?

つーか、就業形態はいろいろあると思うんすけど。
ここの人たちがなりたいのって、いわゆる在宅翻訳者じゃないの?
んなもん、ハロワでバカスカ求人出てる訳ないじゃん。
翻訳って女の子のお仕事でしょ。
669  :04/04/29 00:05
在宅翻訳だったらもっと安いんじゃない?
670相談です:04/04/29 00:46
トライアルで日英、英日の両方あってどちらかでも
いいって書いてあったんです。
俺は正直日英が苦手です、英日は大丈夫なんですが。
こういう場合、英日だけがいいですかね?
それともミスがあろうが、両方やるべきですか?
>>670
私は、「英和専業ですので、英和だけ提出します」と先にメールして了解を取ることに
しています
672名無しさん@英語勉強中:04/04/29 01:06
給料の心配しながらフリーターするあほもいないだろ。
家庭のある奴が考えることじゃない。
673名無しさん@英語勉強中:04/04/30 03:31
ちょっと前にこんなことがあったんです。
ある会社は毎月月末に翻訳料の請求書を提出することになってるんですが
どういうわけか何度問い合わせても私がしたお仕事の料金を教えてくれなくて
月末までに請求書が送れなくて、翌月の請求に回されてしまいました。
これって担当者に意地悪されたとしか思えないんですが。
>>673
クレーム→ディスカウント
のヨカーン
>>673
・クライアントへの納期はまだ先だったので処理されてなかった
・本当に忙しかった
・支払える資金がなかった
ぐらいかな。意地悪なんぞしてもメリットないと思うが。

ちなみにここは「目指してる人」のスレだから、スレ違い。
676名無しさん@英語勉強中:04/04/30 15:09
納品後にディスカウントって、よくあるんですか
677名無しさん@英語勉強中:04/04/30 21:21
678名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:25
エヴァ板の「FLY ME TO THE MOONの訳詞」

に応援キボンヌ。

http://www2.2ch.net/2ch.html
679名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:35
追記:元歌は315にアリ
680名無しさん@英語勉強中:04/05/01 01:03
法律が専門の翻訳家いますか?
681名無しさん@英語勉強中:04/05/01 01:52
いますよ。
682名無しさん@英語勉強中:04/05/06 09:22
たもつ
683名無しさん@英語勉強中:04/05/07 02:37
>>661
確かに日本にはいい翻訳家(翻訳者)が少ないと言われているが
翻訳に必要なのは才能よりもコネ。
プロより才能のある素人もいるがコネがなければ話にならない。
あと>>663に同意。

>>667
禿同。ヒキりたいだけ。
翻訳会社に就職→独立というパターンでなく
いきなり在宅でやろうとしてるあたり笑える。

>>668
正確には「既婚女性」
684名無しさん@英語勉強中:04/05/07 08:35
べつにヒキりたいから在宅翻訳目指すというのもいいんじゃない?
在宅は死ぬほど孤独と愚痴る椰子がいる一方で孤独に憧れる
脱皿・脱OLもいるってこと。阿他串がそう。
685名無しさん@英語勉強中:04/05/07 10:43
>>681
第一人者を挙げるとしたらどなたですか?
686名無しさん@英語勉強中:04/05/07 11:34
>>683
>翻訳に必要なのは才能よりもコネ。
>プロより才能のある素人もいるがコネがなければ話にならない。

こういう事情なんだから、才能あってもコネがない人が、
>いきなり在宅でやろうとしてる
のは、納得できることでない? 可笑しい?
687名無しさん@英語勉強中:04/05/07 12:20
翻訳者の無駄話のスレに行ってみたが、最悪だな。
よそものは受け入れないし。
ああいう風にはなりたくない。
よそ者が排除されるんじゃなくて
空気読めない香具師が排除されてるだけ
>>688
禿同。
>>687
コテハンでもないかぎり誰が書いてるのかわかんないのに
よそものもへったくれもないと思うんだが……
687が受け入れられなかったのなら、それはやっぱ
688が言ってるように、空気が読めてなかったんだろうな。

スネてるだけで本音では仲間に入りたい気持ちがあるなら、
しばらくROMして空気をつかんでから、もういっかい
何か書き込みしてみれば?
馴染むと居心地いいよ。
>>687
まー「翻訳者の」無駄話だからな。他の職業の人間がズカズカ入っていってもな。
デパガの休憩室に行って「混ぜてください」って言っても無理だろ。
デパガヽ( ・∀・)ノ
694名無しさん@英語勉強中:04/05/07 14:51
カラスが五月蝿い。
いつのまにか増えてる。ヒッチコックの鳥みたく…
何、カラスって。
696名無しさん@英語勉強中:04/05/08 09:32
翻訳者志望の人って次の文を英訳できる?

「車、車、車、車三つで轟です。ギューン」

俺はどう考えても英訳が出来なかった。
>>696
「車3台集まって音が轟く、そんでもってそれが自分の名前」
という意味でスマートな文章作ったらどうだろうか?
・・・そういう自分は英→和オンリーなのでできないw
698名無しさん@英語勉強中:04/05/08 12:36
翻訳力練成テキストブック
http://www.nichigai.co.jp/sales/shibata-method.html
699名無しさん@英語勉強中:04/05/08 16:27
>>698
使えないテキストの宣伝ご苦労さま
700名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:37
久々にこのスレ来てみました。
漏れ、親父が文芸関係の翻訳家だったけれど何か質問ある?
701名無しさん@英語勉強中:04/05/08 21:38
>>700
親父さんのパンツの色は?
また来たのか
703名無しさん@英語勉強中:04/05/10 11:58
>>700
意訳ってどのくらいまで許されるのか、そのさじ加減が知りたいです。
いろいろその手の翻訳本(このスレでも紹介されているような)や
翻訳会社のテキストを読むと、「あくまでも原文に忠実に」派と、
「滑らかな日本語のためには多少の意訳もOK」派があるみたいで。。

もちろん、原文に忠実でも、読みやすい日本語にしなければならない
のは承知してます。
704名無しさん@英語勉強中:04/05/10 16:11
派遣の翻訳はもういや。翻訳会社に入りたい。チェッカーでもいい。
>703
息子にそんなこと聞いてもだめじゃん。
>>705
つーか、そんなこと一言で答えられると思っている>>703が愚かすぎ。
気になるなら、自分で原書と翻訳書を何冊か比較してみりゃいいじゃん。
>>704
チェッカーでもいいなら、いくらでもありそうだが。
年齢制限もきつくないだろうし。
ただアルバイトだと恐ろしく安い。
派遣の時給なんて絶対でないよ。
708名無しさん@英語勉強中:04/05/11 01:32
トラドス買うことに決めた。
マジで翻訳で食っていく。いい求人あるし。
709名無しさん@英語勉強中:04/05/11 09:07
>708 105000が最安?
710名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:32
>>709
マジ?おれが知ってるのは115000円だよ。
711名無しさん@英語勉強中:04/05/11 11:53
>709
95000のところあります
712名無しさん@英語勉強中:04/05/11 12:06
>>711
他のとこと内容は同じなの?なんか抜けてるとかはない?
713名無しさん@英語勉強中:04/05/11 17:20
遅れ、未払い、納品後のディスカウントとか、支払のトラブルって
ないとこはないし、あるとこは頻発するらしいね。
ちょっとしたミスで相当値引き言ってくるところもあるらしい。
元々はクライアントが値引きを要求してくるわけだが、さすがに
一流企業、官公庁、教育機関など、毛並みのいい客は、はしたない値引きは
まず要求しないらしい。
言ってくるのは、業界関係の中規模の会社(ローカリゼーションとか映像関係が
多いと聞くが)らしい。
なかには自己顕示のため、嫌がらせのための値引き要求もあるんだろうか。
一度不当な値引きされたところとは、2度の取引する気にならないだろうね。
>>703


意訳にこだわる初心者は
本人が気付いていないだけで
実は「原文に忠実な『翻訳』」さえ出来ていない

ことがほとんど
715名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:54
そもそも意訳の意味取り違えてない?
意訳は原文の意味を理解して、自然なターゲット言語に置きかえるということで
サマリー訳とか、要点だけ訳すということじゃないんだが
716名無しさん@英語勉強中:04/05/12 14:54
他の人が訳した(シロウト)英文を
自分でやくしてみた。かなり違っていた。
その人は意訳という名の勝手な解釈で訳していたのに気づいた。
ありがとう。その人に感謝します。
訳す人によってニュアンスがかわってしまうんですね。びっくりしました。あは。
英文和訳と翻訳を混同してるオカン
718名無しさん@英語勉強中:04/05/12 16:09
確かに意訳を要点をかいつまんで訳すとか、大胆に勝手に解釈して
訳すことだと勘違いしてる人がいますね。
719名無しさん@英語勉強中:04/05/12 16:11
意訳はどこまでしていいものか?
答えは、適切な意訳ならどこまでしてもかまいません。
というか、それが翻訳のあるべき姿では?

でも、いいですか、意訳は要点だけつなげることでも、分かった所だけ
訳すことでも、勝手に解釈してそれらしく訳すことでもないですよ。
意訳にこだわる素人は、まず安西の本読んだら?
721名無しさん@英語勉強中:04/05/12 22:13
>711 どこ?
直訳にこだわってチンプンカンプンな文になることもある罠
723名無しさん@英語勉強中:04/05/13 09:28
>721

アメリ*の会員特権
会費考えるととんとんだけどね

他にトライアルに合格すると割引になるところもある
コメッ*とか
>>719
激しく同意。
>>307
> 翻訳会社は知らんがたいていの企業は身上調査やってNGOに関わってたことがわかると不採用にするよ。

無知ですいません、なぜですか?
>>725
身上調査する理由=変なのを採用してしまうのを防ぐため(入社後に判明して解雇したら訴えられる可能性があるため)
NGOを避ける理由=NGOは犯罪組織だから(NGOについてはニュース見ればわかる)
727名無しさん@英語勉強中:04/05/16 15:14
思想が偏向してるっぽいからかと思った
>>727
それもあると思われ
729名無しさん@英語勉強中:04/05/16 19:29
フェローのマスターコース、申し込んで不合格になった人っています?
興味ある分野だったので、課題文を提出してみたのですが。
だいたい何人くらい募集するんですかね?
730名無しさん@英語勉強中:04/05/17 21:07
翻訳者の資格ってやっぱりあったほうがいいのでしょうか?
今留学中で卒業したら、資格(オーストラリアの認定資格)が取れるコースに移ろうと思ってるんですけど・・・
>>730
少なくとも日本国内では 99.9% 無意味。
>>731
100%同意
733730:04/05/18 17:59
そうなんですかー。
やっぱり資格があると強いのかなーとか思ってたんですけど違うみたいですね。
無駄にお金を使うこともないし、その分マスターでもやります。
ありがとうございました。
たいした英語力もないのに、
いきなり洋書を読むのって、
やめといたほうがいいですか。
735名無しさん@英語勉強中:04/05/20 15:40
翻訳技能認定試験って受ける価値あるんですか?
>>734

どんどん読んだ方が絶対いい。洋書といっても読みやすいのも多い。
少しずつレベルを上げていけばいいのさ。

読むのは慣れだから、読みが早くないと翻訳業はやってられない。

>>735

どうかな。そんなの受けなくても各社のトライアルを受けた方が
早いよ。まあ、5割くらい受かればやっていけるかもネ。
>>735
≒ 0
739まこと:04/05/20 18:17
どうも はじめまして 私はTOEICで800点目指しているものですが、翻訳の仕事をしたいと思っております。色々情報交換しましょう。HPは
http://ww6.enjoy.ne.jp/~interpreter/    ですので よろしくどうぞ。
740名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:24
なんか今週のSPA!のフリーター特集で翻訳の仕事してるやつが原稿用紙一枚で
最初は4千円ぐらいだったけど 今は2万円もらえてるみたいなこと書いてあった
んだけどこんなにもらえるもんなの?それに大学生のころから年収500万円稼いでた
みたいなことも書いてあったけどネタとしか思えん だれか教えてください
>>736

頑張って読んでみます。
742名無しさん@英語勉強中:04/05/21 14:05
>>740

夢子発動の起爆装置仕込みとか
翻訳学校の陰謀でしょう。(w
744名無しさん@英語勉強中:04/05/21 15:48
SPAの記事を見て翻訳家になりたいと思いました。英語は学校時代から好きで、
洋画もよく観るし海外旅行にも時々出かけます。一応英検準一級持ってます。
TOEICは820です。英文も大体わかるのですが、翻訳を実際にはやったことが
ないので、まずスクールに通うのがいいと思いました。
夢はまだ邦訳の出ていない素敵な小説を自ら発掘し、私の訳で日本に紹介する
ことです。戸田奈津子さんに憧れていて、映画翻訳も手がけたらいいなあ、
と考えてます。

こんな感じですかね。
>>744
ネタ???
>>745
744の最後の一行が明らかにネタだと物語っているよね。
747名無しさん@英語勉強中:04/05/21 17:11
>>744

あーびっくりした
最後の一行読むまで、マジかと思っちゃった

spa読んでこようヽ( ФωФ)ノ


中学生くらいのとき、>744みたいなこと考えてたよ(*´∀`)σ)Д´)
748名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:18
いきなりフリーでやってく自信がなかったので、
メーカーの社内翻訳者(和英)になりました。

良い点:
・納期やノルマがそれほど厳しくない。
・ネイティブチェックが勉強になる。
・定収入が得られる。
悪い点
・毎日(月〜金)出社しなければならない。
・仕事内容や雰囲気が甘いので、自分で努力しないと
 井の中の蛙的なリーマン翻訳者で終わってしまいそう。

とりあえず翻訳の修行をしたいという人には
いいのではないでしょうか。
 
749名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:40
SPAの記事ってどういう内容?
750名無しさん@英語勉強中:04/05/22 17:08
751名無しさん@英語勉強中:04/05/22 18:59
リーマン翻訳者、いいと思うんだけどね。
俺は高望みしてないから、今のままで満足してます。
同僚にも恵まれてて、残業も無いし、好きな英語に触れられるし、
リーマン生活もそんなに嫌いじゃないよ。


752名無しさん@英語勉強中:04/05/22 19:28
>>749
フリターを選んだ人たちの人生模様
論文などの翻訳で原稿一枚四千円から
いまでは三万円になることも

年収五百万に貯金五百五十万あるし
ケコンしないのでフリタでいいでつ、という男性
753名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:45
彼は毎日働きすぎて、とうとう体をこわしてしまった。
今は入院中で、完全に健康を取り戻すにはあと2ヶ月かかるだろう。


って文章なんですけどためしに英作してくれません?

お願いします
He worked too much every day and has broken the body at last. It will take two more months to be under hospitalization now and to regain health completely.
755名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:38
>>754
体を壊すって
injure ones health じゃねーの?
756754:04/05/22 22:49
インホシークの翻訳にかけただけなんで。
757名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:54
>>754
そんなんじゃ、翻訳家なんてなれねーよ。
めちゃくちゃだ。

>711 >723

アメリアがtrados 95,000円らしいんですが
消費税込みでしょうか?送料はどうなってる
んだろう・・・・・・

このさいアメリアに入るか迷ってます
759名無しさん@英語勉強中:04/05/23 01:09
翻訳者とコピーライターを兼業してる人っています?
760名無しさん@英語勉強中:04/05/23 02:01
>758 誰かアメリアに入っていたら詳細を教えていただけませんか
>>758 TRADOSのためだけに雨に入るのかい?
(いや、それだけじゃないだろうけどさ)

95,000円に、アメリアの入会金と年会費を加えたら、いくらになるだろうか?
もっと安いところがあったと思うが。
そもそも普通に虎買うのとほとんど変わらないんでね?
762名無しさん@英語勉強中:04/05/23 12:44
>>758
雨は105,000(〜6/21)送料・税言及なし
誰でも買えるTRADOSのスプリングキャンペーン(〜6/21)115,000税・送料別
95,000で買えるのはどこ? ヒントキボンヌ
763名無しさん@英語勉強中:04/05/24 06:34
>762

>711=>723はアメリアは95,000といっているのではないの?
アメリアは105,000?
764762:04/05/24 13:46
>>763
会員でつ
アメのサイトで95,000探したけどハケーンできず
みつかったのは105,000(3/15〜6/21)だけ 
自分もTRADOS導入検討中だからマジで探したのだが
(ちなみにアメは去年のキャンペーン価格が96,000)
765名無しさん@英語勉強中:04/05/24 13:52
Lesson Boy 820 出題
英訳してください


A.だったらパーティに行かなくっちゃ
B.彼女と一緒にいるのは誰だ?
C.dinnerをおごって埋め合わせするよ
767名無しさん@英語勉強中:04/05/24 23:17
95,000は幻でつか。
768名無しさん@英語勉強中:04/05/24 23:30
「この装置を応用すれば〜できるだろう」という文章を英語にしたいのですが
「If this device is applied, S will be able to do 〜」
でいいでしょうか?
769名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:49
翻訳の仕事を始めて1年ぐらいの人って、どれくらい稼いでるの?

時給に換算したら、2000円くらい稼いでますか?
>>726>>727 ありがとうございます
>>748
社内翻訳というはっきりとした区分けの求人があるんですか?
772名無しさん@英語勉強中:04/05/25 14:28
>>769
そんなのよゆうです
すみません、自分でも訳してみたのですが、確証がもてないので
こちらを訳していただけませんか?お願いします。


  When We'll begin?
  The way you taught us
  So many chances go by
  The dance will go around
  Deep in the blue moon sea

  Tried to catch a breath
  (cause)I didn't know I was alive
  All things I see
  in the storm dream?

  Blowing winds would know
  What's going on in the dark
  For all the life and pain
  Will be staying forever

  There were times
  When all of us thought we had'nough
  Trading the past
  They would never imagine the way

774773:04/05/25 23:40
※ When we'll begin?
  The way you taught us
  So many chances passed
  Tears of blue moon
  Swallowed all of the game we play
  When will be
  all the flowers flourish the way they want to be yet
  The dance has done go around
  The dance we've done go around
  In blue moon sea

  The stone did try to run away
  From heavy rain
  Of all the pain
  Can't even recall what it's all about anymore


775名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:31
文盲キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
776名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:34
求人はJAPANTIMES、アメリアぐらいしかないよね?
未経験者でも応募できるとこ少ないからまいっちゃう。
>>773
ttp://www.trans-mart.net/

タダで訳してもらいたいんなら、ここ使いなよ。
見返りがなきゃ、誰も真剣に訳してなんかくれないよ。
>>748,751
うらやましいなあ、そういう生活。苦労することも多いのだろうけれど。
誘導されてきました。
初めて
トライアル受けるんですけど
なんかアドバイスありますか?

どこの何のトライアルでしょう
期限のない、トライアルって
1カ月後くらいに
提出しても大丈夫ですか。
>>781
どんなトライアルか知らないけど
2ヶ月以上たってから出してOKだった経験がある
>>782
ありがとうございます。
登録のためのトライアルです。
784名無しさん@英語勉強中:04/06/01 18:23
一応、技術翻訳の仕事を希望しているものです。
最近、色々と翻訳ソフトが出ていますが、技術翻訳の需要はどうなのでしょうか?
あまりにも無知だったので、そのあたり解りません。
TOEICのスコアは、別の仕事を探す時、資格の欄にでも書くか、それとも趣味として英語をやるべきか迷っています。
今まで、TOEIC800点ぐらいを目標に勉強すれば、何とかなるかもしれないと、根性で目指していたのですが...
本当に初心者なんで申し訳ないです。
>>784
一点だけレス。

> 今まで、TOEIC800点ぐらいを目標に勉強すれば、何とかなるかもしれないと、根性で目指していたのですが...

TOEIC で高得点を取るための勉強は、翻訳者になるためには全く役に立ちません。
まず、TOEIC と翻訳は無関係だということを理解して下さい。
786785:04/06/01 18:40
念のため書いておくが、英検も翻訳には無関係ね。
じゃあ550だけど希望がわいて来た
788名無しさん@英語勉強中:04/06/01 20:17
>>785さん
参考になります。ありがとう御座います。
何故ゆえ、TOEICと書いたかと言うと、ハローワークで調べた結果、「TOEIC700点以上必要」などと書いてあったからです。

というと、どのような事が必要なのでしょうか?
出来れば教えて頂きたいのですが。
>>788
専門分野の実務経験と日本語力。
790名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:16
>>789

一応、以前電気メーカーの技術部でした。
日本語に関しては正直、自信がないです。
791名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:27
でもね、TOEICも800点台ぐらいはあったほうがいいよ。
翻訳の求人でもTOEICのスコア求めてるの多いから。
ないと書類選考ではねられる。
もちろん、789が書いたことはすごい大事。
792名無しさん@英語勉強中:04/06/01 22:45
>>791
> 翻訳の求人でもTOEICのスコア求めてるの多いから。

それは派遣の話?
在宅翻訳だと皆無に近いと思うが。
793791:04/06/01 22:48
>>792
在宅の翻訳の話。
ごめん。多いってのは言い過ぎた。

でも、ないよりはあるにこしたことはない。
経験者、専門知識のほうがはるかに大事だけどね。
794790:04/06/02 05:55
色々な意見、参考になります。ありがとう御座います。
皆さんの書き込みを読むと、現実は厳しいようですね。
一応、専門分野に何年か勤ました。最近は技術翻訳をめざしていたのですが...

スレ違いになってしまうのですが、TOEICや英検の勉強をしている方々はどんな理由で勉強しているんでしょうか?
少々、英語に対してのやる気が落ちました。一応、勉強はしていますが。
795名無しさん@英語勉強中:04/06/02 10:45
TOEICや英検のための勉強が翻訳に役立たないというのは皆さんが言うとおりです。
でも、TOEICで800とれないような英語力では翻訳は厳しいのでは?
英語自体が必要ないということはありえません。
基礎的な英語力があるのは前提条件ということだと思います。
その上で、日本語力や専門知識が問われます。
TOEICや英検の勉強ではなくて、自分のやりたい分野の英語を勉強することが必要では?
その専門分野の英語は何の問題もなく理解できるのならば(一応読める、とかのレベルではなくて)、勉強は必要ないかもしれませんが。
796名無しさん@英語勉強中:04/06/02 11:51
>>795
> でも、TOEICで800とれないような英語力では翻訳は厳しいのでは?

すいません。500 点台ですけど、ここ 3 年ほど翻訳で食ってます。
他スレでも、500 点台の翻訳者はゴロゴロいたし。
英語力もないよりあった方がいいのは、その通りですが。

> 自分のやりたい分野の英語を勉強することが必要では?

つか、専門分野の実務経験がそれなり(数年以上?)あれば、その分野の英文は
仕事で読み慣れてるだろうから、それで OK かと。

>>790 さんの場合、
> 日本語に関しては正直、自信がないです。

ということだから、翻訳者になりたいのなら日本語の勉強をすべきじゃないかな。
500点台でいいなら日本に何百万人もいると思うけど
そんなので翻訳家になれるのか?
798名無しさん@英語勉強中:04/06/02 12:01
>>796
>> でも、TOEICで800とれないような英語力では翻訳は厳しいのでは?
>
>すいません。500 点台ですけど、ここ 3 年ほど翻訳で食ってます。
>他スレでも、500 点台の翻訳者はゴロゴロいたし。

えぇー、そうなんですか!?
どうやって翻訳の職を得たのですか? 和訳英訳両方やってますか?
799名無しさん@英語勉強中:04/06/02 15:28
と一句も英検も持ってるけど履歴書に書いたこと無い
でもちゃんと世界中の会社と取引してる
英語力で翻訳家になるわけじゃないからなあ。
まあ、たしかに500台はちょっとすごいかもしれないけど
800ないと厳しいとか、そんなことは別にないと思う。
TOEICって、たしか半分は聞きとり、残りの半分は
いろんな分野の英文を辞書なしで読む、っていうんじゃなかったっけ?
翻訳の場合、自分の専門分野の英文を、必要なときには辞書も引きながら
理解できればそれでいいわけだから。
むしろ、差がつくのは日本語にするほうの能力なわけで。
TOEICで測れる実力とは質が全然違うんだよ。
さっきから何言ってんだ?
800ないとか・・・900でも覚束ないよ。

リスニングってのは、音読のスピードで読解できる能力と
ほぼシンクロしてるんだよ。
特殊な非英語耳を持っていないかぎり、読解力のある人間
ならちょっとした訓練ですぐに聞き取れるようになれる。
それに、リーディングの大半は基礎的な文法問題と読解問題。
単語も、全体を通して分からない単語が10個以上あったらかなり
キツイ。

TOEIC講師バイト兼業翻訳者→専業翻訳者です。
実際に翻訳の仕事を請けてみれば、実感が掴めると思う。

500点台で翻訳やってる人ってのは、おそらく分野をものすごく限定して
るんじゃないかな?
だから、いわゆる「専門分野」がなくて、
「軽い読み物とかエッセイを翻訳したーい」
って人がその点数だとまず無理かと。

翻訳学校なんて行く金があったら、独学で英語の勉強した方が
断然早道。超上級バイリンガルなら話は別だけどな。
802名無しさん@英語勉強中:04/06/02 20:39
へえ〜、TOEIC500点台でも翻訳で食っていけるんだ。
よほどリスニングできないか、冷やかしで受けたのかな。
でもそんなこと、あんまり言わない方がいいのでは?
別に偉いとも思わないし、勘違いする人が出てきたら困るし。
勘違いする人が出てきたって別に困らないけどな。面白いだけ。
まあこの仕事は食っていけるもん勝ちだから
500点台で食ってける人のほうが900点で仕事ない人よりは偉いよ。
804名無しさん@英語勉強中:04/06/04 23:45
ろくに英語できなくても翻訳家になれるってことか…
805名無しさん@英語勉強中:04/06/04 23:51
僕は翻訳家!っていったもん勝ち?!
いいじゃん! いいじゃん!
279 :氏名黙秘 :04/05/31 08:40 ID:???
就職大変そうえすね。僕は自営業/受験生だけど。
一日4時間午前中だけPCに向かって、月100万円ぐらいは稼いでいるよ。
ブロードバンド以上があったらどこでも仕事と勉強できるから、気楽です。
変な仕事でも株の取引でもなく、至ってまっとうな仕事です。
手に職があると良いですよ。
何をしているかというと法務専門の翻訳業なんだけどね。帰国子女で日本語をのぞき
3ヶ国語できるからこういうことやってるんだけどね。いろんな国の会社法とかを勉
強する機会もあるし、司法試験の勉強で習得する民法や商法、訴訟法の概念も結構役
立っている。ローに行ってもいいけど、しばらくこのまま現行で頑張ってみるよ。
組織に入ると、時間的拘束や人的なうっとうしいことが多そうで勉強続けるのは
つらそうだよね。
勉強しながら、自由業へシフトして行くのも手かもしれないですよ。
司法試験受かっても、今のペースで翻訳業やっているほうが楽かも知れないとは
思うけれど、まあ、勉強も頑張ります。
イギリス英語とアメリカ英語どっちが有利?
イギリス/アメリカ小説を専門にやるなら言うまでもないけど
実務翻訳だとどっちのほうが需要ある?
技術翻訳に絞って言えば、輸入の多い分野に関しては当然和訳の仕事が多い。
つまり、ソフトウェア等では圧倒的に和訳が多い。

当たり前の話なんだが、気が付いてない学習者は多いな。

自分が専門にしたい分野の状況がどうなのか、じっくり考えた方が無難だね。
お勉強が目的じゃなくて、英語はあくまで商売の道具だからね。

それに、最もうまいラーメン屋が最も儲かってるラーメン屋じゃないのよ。
商売やるには商売のための才覚も必要なんだな。

ちなみに、和訳の場合、日本語で書かれた専門書を理解できないような奴は
まったくと言って良いほど使いものにならないので念のため。

ろくにパソコンの操作もできないで、ソフトウェアの翻訳をやりたいなんて抜かす奴も
いるけどな。

そういう奴は・・・(ry
翻訳業界の中で、今のところ特にソフトウェアの分野はレベルが低い。
だから、ろくにパソコンの操作もできない人もやれちゃうのさ。
コンピュータ関係の専門文書って結構フラットな英語で書かれてる希ガス
特に上位レイヤになればなるほど
811名無しさん@英語勉強中:04/06/06 13:34
あげたこやきとファンタゴルデングレープのおやつめざして
仕事しまつ
仕事柄パソコンと向き合っている時間が多いわけだが、
皆さんはノートorデスクトップどちらを使ってます?
>>812
この仕事に関係なくパソコンと向き合っている時間は長いですw
(本職がプログラマーのため)

で、部屋が狭いので昔からノートです。
旅行でも持ち歩いています。
大きめのノート。
ある時改心して、自分で運べない備品は持たないことにした。
修理や模様替えの時に困るから。
自分で運べない家具は、冷蔵庫と洋服ダンスのみ。
翻訳会社、社内翻訳じゃない自営の方、経費をつけるのは手間ですか? 
仕事に支障出るほどめんどくさそう

あと、とあるサイトに「CSVファイルでもらった単語集をエクセルで検索するようではダメ」
みたいな文章があったのですが、
自分で単語を補完・追加する辞書の定番のようなものがあるのでしょうか。
教えてもいいぞって方がいたら教えてください。
816名無しさん@英語勉強中:04/06/08 22:24
>>748
>悪い点
>・毎日(月〜金)出社しなければならない。
このスレ住人がなんのために翻訳者目指してるかよくわかるレスだなw
>>815
会社でも立ち上げるんか。
翻訳なんて薬九層倍みたいなもんだし、
経費項目も限られてるよ。
レシート集めておいて、申告前にひたすら
入力。申告書書いて添付書類付けてオワーリ
818名無しさん@英語勉強中:04/06/09 00:55
ビニール袋にレシートすべて投入
来年二月末ごろ咽び泣きながら整理
819名無しさん@英語勉強中:04/06/09 01:01
なんかわらっちゃった!
820名無しさん@英語勉強中:04/06/09 20:56
>>817
>815です。 いえいえ、ただの興味です。
どこかのスレで、「旅先でたまたま打ち合わせした時の食事代や
趣味にかかるお金も半分ぐらい、つけてる」って書き込み見たんで。

それより翻訳のためのハイテクツールの方が気になります…
821名無しさん@英語勉強中:04/06/09 22:18
>>820
ハイテクツールなんてないよ
そんなこといってる間にベンキョーしな
夢コで終わらないようニねw
>>596
ア○リアってさ...
応募メールをほんとにそのまま募集企業に送ってんの?

そうだとしたら、なんで直接問い合わせちゃいけないの?
会費はとられるわ、連絡なくてもがまんせーよじゃ
納得いかない。
>>822
エージェントの意義とか、情報が金になるってことの意味とか
考えたことある?
こういうことを否定しちゃうと、不動産屋もフロムエーも結婚相談所も
成り立たなくなるよ。
でもアメリアは一応会費を取ってるだけ
のことはしてると思うよ。
効率的に情報収集できるという点で役立っている。
無料のものは、うさんくさいかバイアスがかかってるし。

ただ未経験者の継続的な受注にはつながらないんじゃないかな。
825名無しさん@英語勉強中:04/06/12 13:35
トラドス買って届いたよ。
早く使いこなさないとね。
8月までには仕事GETしたい。
826訳 だれか たのむ:04/06/12 15:42
すみません 突然失礼します。

いま、ある論文の訳を大至急で終わらせなければならないのですが、
締め切りに間に合いそうもありません。

どなたか手伝ってはもらえませんでしょうか?
報酬は、1段落訳すごとに「はてなポイント」で60ポイント支払います。

英文自体はとても簡単です。
テクニカルタームの誤訳は気にしません。
質よりスピード、です。

かなりあせってます。倒れそう……
827名無しさん@英語勉強中:04/06/12 15:55
こんなとこで募集するなよ。
友達に電話するか、翻訳系のHPで募集しろ。
日本語がまずい翻訳を目にする
日本語も勉強しとけ
829名無しさん@英語勉強中:04/06/12 22:06
アメリアに登録しようと思ったけど「法人の方へ」を見たら
セキュリティがあぶなっかしくて怖くなった。
応募者の名前・生年月日・性別・住所・メールアドレス・電話番号・学歴職歴
全部メールでとばされるんじゃん

うかつに応募できないんじゃー意味ないよ
これからトライアルを受けようと言う方は
大手だけは絶対止めた方がいいですよ。
分野問わず単価が本当に安いですから。

特許も1300円が上限だったりします。
今更ながらTOEICで必要な英語力と翻訳で必要な英語力は別物だと思ってる。
あんなどうでもいいような単語や文法事項覚えるより
自分がやってる分野の言い回しとか単語知ってる方がよっぽど役に立つな。

派遣で行くんなら必要になってるのかもしれないが
産業翻訳に限ると工業英検の方がいくらかまし。

翻訳者になるためにTOEICの勉強するなら、テクニカルライティング
の本を読んだほうがいいよ。
持ってて損はしないだろうけど、翻訳者として必要な
日本語力、英語力がないと全く意味ない資格。
832名無しさん@英語勉強中:04/06/13 01:43
応募者の情報って、応募側が記入したのだけでしょ
それに、アメリアじゃなくて応募するときだってCV送るじゃん
「うかつ」に応募はしないけど。

情報が悪用されたらアメに尻拭いしてもらえばいいじゃん

分野によって違うのかもしれないが
翻訳学校や通信講座受講しただけの未経験でトライアル受けようと思う人は
日英も受験するなら「スタイルガイド」は読んどいたほうがいいですよ。
ある意味、翻訳の学習材料はネット上でタダで転がってるのでどうにもでなるけど
トライアルの段階で重要なことの1つはテクニカルライティングの基礎が
身に付いているかどうか。

上手な訳が出きる人でも、以外にスタイルガイドを知らないという場合が
多いのです。
>>833
日本語が変すぎ。
内容も変だが。。。
835名無しさん@英語勉強中:04/06/13 07:30
>833
またばか1人発生
翻訳者を目指すには容姿はどの程度重視されますか?
やはり普通以下の容姿であれば整形は必須でしょうか?
スタイルガイドは読んで損はないと思う。
ね、無駄話スレってどこにいったの?
>>838
消滅。
次スレを今立てても、また荒れるだけだからね。
あ〜そっか、サンキュ
さびしいような、仕事がはかどっていいような・・・
841名無しさん@英語勉強中:04/06/13 15:20
>>836
翻訳者を目指してなかったけど、容姿を見初められて知り合ったのが翻訳会社の
社長さんだった。プルーフさせるから大丈夫と言われて、仕事を始めて、
チェックされた箇所を勉強しているうちにいつのまにか翻訳者になっちゃった。

はじめに容姿ありき。
トライアルに受からないやつが荒らしてるのかいな。
そうは思いたくないものだ。
843名無しさん@英語勉強中:04/06/13 16:15
TOEICで高得点取れないような英語力の奴が翻訳やったり、>>841みたいな
ま○こ力で翻訳をしたり。こんな奴らが書く訳文を読まされるんだから
訳を依頼した連中はかなわんだろうな、と一瞬思ったが、そもそも翻訳は
訳が出来ないDQNのためのものだから、バランスもとれているのかなと考え
直した。
本スレが消滅したら、今度はこっちが荒らされるのか...
845名無しさん@英語勉強中:04/06/13 16:32
翻訳なんて間違ったって人の命にもかかわらないし、その程度
にしか扱われてない。
真剣に勉強してる人は少なく、ただの冷やかしが多いスレということでよろしいか?
>>846
翻訳者って、翻訳の勉強をすればなれるもんじゃない、ってことに気づいてない香具師が多いスレ、
ってことでよろしいかと。
848名無しさん@英語勉強中:04/06/13 22:54
>>847
翻訳者には容姿がよければなれますもんね。TOEIC500点台でも大丈夫です。
本スレが消滅したから、似非翻訳者はここに来たんだなww
850名無しさん@英語勉強中:04/06/14 01:57
>>849
翻訳者は本スレでも話題になっていたけど、社会への適応性に欠け、
根性悪だから、気をつけたほうがいいよ。という私も本スレからの
流れ者。
ここ読むと、英語得意なのに翻訳者になれない人の鬱憤がよくわかる。
TOEICネタだととくに食いつきいいもんなあ。
スコアだけが心のよりどころなんだろうな。
852名無しさん@英語勉強中:04/06/14 06:37
だから、容姿なんだったらば。容姿がいいと、文体まで美しくなる。
マムコ>>>>>>>>>>(越えられない壁)>>>>>>>>>>専門知識・日本語力>>>>>英語力
男はイケメンでもなれないのか
854名無しさん@英語勉強中:04/06/14 10:07
そしたら、通訳なんてブスはもっと迷惑がられる
855名無しさん@英語勉強中:04/06/14 10:18
そういえば、歌手や女優や演奏家はなんでみんな綺麗なの?芸能の漢字
を見ても容姿は関係ないはずなのに。やっぱりマン力?
厨はおとなしく英語のお勉強でもしてろよww
857名無しさん@英語勉強中:04/06/14 12:20
一般企業も女は容姿がすべて(これは常識中の常識)
無職になりたくなければ整形しろよ
翻訳なんて地味な仕事だと思ってたけど
ついに美人とマムコ力のお墨付きまでもらってしまった。
ちょっと幸せな気分。
859名無しさん@英語勉強中:04/06/14 18:21
>>858
すごくご本家さんぽいんですけれど。
>>858
マムコ力にはかないません。拝ましてください。
(i) orz ←マムコに拝伏の図
861名無しさん@英語勉強中:04/06/14 18:49
エリートが通訳・翻訳家なしで英語を操る時代にこんなことやってたら
マジで食いっぱぐれるぞ。ちゃんとした職に就けって。
862名無しさん@英語勉強中:04/06/14 20:05
>>861
4年前に気づいた。今はいい感じだ。
>>859
ご本家さんって誰ですか?

>>860
こんなもんでよければ、どうぞ。  (i)
本スレ消滅に続いて、生活板のスレもスレストされたようで。
今残ってる避難所は↓これ。

翻訳者の無駄話 その31(難民板)
http://hobby6.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1085387706/l50

翻訳者の無駄話@したらばJBBS
http://jbbs.shitaraba.com/business/1786/
865名無しさん@英語勉強中:04/06/16 08:30
>>861
ヒッキーが「ちゃんとした」職に就くのは不可能
トライアルってどこも難易度は同じくらいですか。
867名無しさん@英語勉強中:04/06/17 06:59
作家 ミュージシャン 翻訳者

無職パラヒキがなりたい職業
作家やミュージシャンだと、すぐに才能がないと気づいて足抜けできるけど、
翻訳者だと、ちょっと英語好きな人なら、自分でもなれると錯覚しちゃうんだよね。
それに付け込んだ商売も氾濫してるからね。
>>867-868
……や、やばい、どうしよう……。
でも他のことはもっとできそうにないし……。
そもそも目指すようなものではない
871名無しさん@英語勉強中:04/06/19 12:39
>>867
実際目指してなくても(本当はただのヒキでも)
「何も考えずにヒキってるんじゃないのよ。ちゃんと目指してる職業があるのよ」
と言えると本人は思ってる。
が、周りの人間は典型的なヒキの言い訳としか思わない。
872名無しさん@3周年:04/06/20 22:13
内職みたいなのに?
873名無しさん@英語勉強中:04/06/20 22:14
(i)
社内翻訳者はどうすれば・・
>861
>865
>867-868
>871
なんでそんなに必死なの?
なんかあったの?
スルーしようや。
>876
スマン。
878名無しさん@英語勉強中:04/06/21 16:03
社内翻訳者とフリーの専業翻訳者では、
社員食堂のおばちゃんとオーナーシェフくらい差があるからな。
879 :04/06/21 17:21

金融の翻訳やってる者だけど、数年前までは外資証券
で正社員として雇ってもらって収入も良かったけど、
2社連続で会社がテターイ→カイーコに。
相次ぐ業務縮小で今じゃ翻訳者を正社員として雇おうなんて
金融機関は皆無だし(日→英の外人は多少需要あり)、
ある程度の年齢になるともう違う職種じゃ雇ってもらえないので、
しがないフリーランスに。

正直、
社内翻訳者>>>(越えられない壁)>>>フリー
一流企業の英語報告書にですら
おかしな英語があり
外人から馬鹿にされるくらいだ。

はーはっはっはっはっ やれやれ、日本人の無能振りには困ったものだ。と

こういったことを聞かされると
やはり才能より    コネ    だな  と思う。

言われたくなけりゃ、真の翻訳家になれ。恥さらすな。プ
英語扱う仕事なんだから、
最低 ペラペラ なんだよね?
>881
隊長〜、股馬鹿発見します他!
883 :04/06/24 09:36
ネイティブが書く英文にさえ文法ミスはよくある。
まして非英語圏の外人については言うまでもない。
ミスというより、そもそも意味を成さないような
文を自信満々で書いてきたりもする。

それより、880はまず日本語を何とかしよう。
884名無しさん@英語勉強中:04/06/26 13:44
>>880
6行目禿同
885あぼーん:あぼーん
あぼーん
886名無しさん@英語勉強中:04/06/26 16:50
翻訳なんかやりたい奴いんの。
お前には関係のない話です
>>886
スレタイくらい読んでから書き込みなよ(w
889名無しさん@英語勉強中:04/07/05 16:11
890名無しさん@英語勉強中:04/07/05 17:28
>>890

しょうもないリンクはるなばかたれ。
892名無しさん@英語勉強中:04/07/09 05:09
>>891=なんちゃって夢追人が必死なスレはここですか?
893名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:58
当方、医療翻訳を学習中なのですが、英文の中に出てきた
postglucoseという言葉の意味が、どう調べてもわかりません。
グルコースに関係した言葉だとは思うのですが...
他のスレで聞いてみたところ、ご存知の方がいなかったり、
反応が無かったりしたので、このスレに来ました。
結果的にマルチになってしまって、すいません。
どなたかご存知の方いらしたら、ご教授くださるとうれしいです。
postglucose ハリソン内科学という本で調べてみてください 書ききれませんので
postglucose load insulin levels
のような使い方なら、糖負荷試験という意味
ほかにも使い方あるので参考までに
訂正 糖負荷試験後
医学論文は文の前後を出してもらわないと。
898893:04/07/09 17:53
おかげさまで意味がわかりました。
レスしてくださった皆さん、ありがとうございました。
ト●ンス・レ・サポートって
どんな感じですか。
900名無しさん@英語勉強中:04/07/12 17:05
900
>899
そんなかんじかな。
そんなかんじですか。。。。。。。
翻訳者目指す香具師=世間知らず

62 :名無しさん@英語勉強中 :04/07/16 00:35
一時期何を血迷ったか翻訳者を目指そうと思い翻訳者をやっている先輩に相談したところ
勉強とは別にボランティアすることを勧められて翻訳ボランティアを募集している某NPO法人のURLを教えられた。
依頼を受けて期日までに訳して提出する練習をしておけば違いは有償無償だけだし
ボランティア経験があれば職歴がなくても有利とのこと。
早速その団体に連絡してボランティア登録を済ませ翌週からボランティアを始めた。
(当時は世間知らずでNPOが何なのか知らなかった)
友達にも堂々とカミングアウトし(どんな職に就きたいか→翻訳者→そのためにどうしてるか→ボランティアという流れで)
見事退かれ距離を置かれたがなぜ退かれたのか見当もつかなかった。
その後先輩にボランティアのことを話したら「まさか真に受けるとは思わなかった」と爆笑された。

後にNPOでに関わると先進国の入国拒否リストに載って就職も不利になると知った。
就職できないともちろん困るし海外(英語圏)にもかなり行きたかったからそれができなくなったのは痛すぎる。
まあ逮捕されなかっただけましか。
翻訳者はめざして「なる」ものではない。
自然になってるものなのれすか? >>904
906名無しさん@英語勉強中:04/07/16 18:38
>>904
禿同
________.  |  ・・・「からけ」?
|||          | \____ __
|||          |  )\       ∨
|||    空  気.   <⌒ヽ ヽ
|||         \ ( ´ー`)    ∧∧
|||_________V(   丿V^  ●Д゚,,)
|,,|          |,,| ヽ (      と  ,)
              ノ )     |  |〜
            ∧          .し`J,,.
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄\
 空気読めてないよ・・・
>>905
コネで紹介してもらうもの、でないか、過去ログからすると
>>904
め、目指してなっちゃってますが・・・何か?
私も目指してなりました
911名無しさん@英語勉強中:04/07/20 01:42
翻訳者目指してフリーターやりながら勉強すること10年
やっと自分には向いてないことがわかった

さてこれからどうするか
>>903
翻訳者が翻訳者志望者に有利な情報を提供することはあり得ないわけで。
嘘を嘘と見抜けないと(翻訳者を目指すのは)難しい
913名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:19
英訳された文章を校正する時のコツってなんかありますか?
どこをどう校正すればいいのかもサッパリでかなり困ってしまってます・・。
ご助言宜しくお願いします。
914名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:37
翻訳の勉強は結構だが市場調査はやってるの?
この業界儲からないことで有名なんだけど・・
915名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:53
>>913
どれくらい原文を生かすかのレベルを設定する。つまり、明らかなエラーや不自然な
表現のみを訂正するのか、それ以上校正者の表現を入れるのか。
知り合いの翻訳者に翻訳者を目指すにはどうしたらいいか聞いてみた
(本気で目指してたわけじゃないけどちょっと興味もあったので)
結果
・とにかく翻訳の勉強に専念しろ、バイトも含めて働くな
・ボランティアで翻訳やるとアピールできて有利になる、NGOがおすすめ
・翻訳者になって1年だけど去年の年収は1千万を超えてた、このまま続ければ(ry
と明らかに嘘とわかることを教えられた。
このアドバイスを真に受ければ翻訳者どころか普通に就職することも不可能になるのに。
やっぱり翻訳者目指してる人ってこれを信じる馬鹿が多いの?
917名無しさん@英語勉強中:04/07/25 08:45
>916
その人は相手を見て返事をしたと思われ。
916はその人に嫌われてるんだろーなー、ということだけはわかる。
919名無しさん@英語勉強中:04/07/25 12:02
>>917-918>>916のような嘘を真に受けて無職になったんだなということだけはわかる
920名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:27
詐欺まがい悪質翻訳(業者)学校にご注意!
http://www.prosper-net.co.jp/
            ↑
大手企業と取引があり、ここで金を払って翻訳家養成コースを受けると、
仕事を照会する・・・とか巧みなことを言って勧誘し、多額の料金をむしりとられます。
うわさでは、神戸のアンタチャブルの経営とか。実際、いかにも胡散臭い、
ハイヒール桃子風の不良風のガラ悪い女が働いてました。そいつに怒鳴られ脅されました。
ま、関西人なら曽根崎新地などに事務所を構えているようなアンタッチャブル
など信用する分けないと思うけど、念のために善意で注意を促しておきます。
921名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:33
   ↑
はっきり言って、神戸芦屋あたりの893らしいです。
922名無しさん@英語勉強中:04/07/25 14:59
基本的に翻訳者養成とかを謳っている業者は怪しいと考えたほうが無難です。
本業である企業から受注する翻訳業務より、受講料を支払って
養成コースを受講すれば仕事を提供する・・・とかいうような詐欺で
経営が成り立っているような怪しい業者がほとんどです。
そもそも翻訳の仕事など、受講した人間に次々とちゃんとメシを
食えるほどに提供できるほど雪だるま式に増えて世の中に存在するものではない。
そのあたりを冷静に考えればわかるはずなのですが、そこをうまく誤魔化し、
たくみに洗脳して勧誘するので用心したほうがいいです。
>>922
翻訳学校は基本的に詐欺だよな・・・。
924名無しさん@英語勉強中:04/07/26 04:18
>>916のような明らかな嘘に引っかかる香具師が目指す職業だからな。
当然翻訳学校詐欺にも引っかかる。
925名無しさん@英語勉強中:04/07/26 07:34
アハハ、みんな仕事がドッサリくる翻訳者のクセして、アハハ

狂い出した翻訳者。でも、何かを知っている模様。
927あぼーん:あぼーん
あぼーん
928名無しさん@英語勉強中:04/07/28 07:07
アメリアってどうですか?

http://www.amelia.ne.jp/userJobIndex.do
929名無しさん@英語勉強中:04/07/28 15:41
漏れ翻訳者だけど翻訳者を目指す人には>>916が挙げてるような嘘を教えてる。
常識的に考えればライバルになる可能性のある人に有利な情報を教えるわけがないってわかるはずだけど。
翻訳者目指してる人って本当に常識ないね。それにあんな明らかな嘘を信じるなんて。
翻訳者目指してる人はオレオレ詐欺みたいなのに簡単に引っかかるんだろうな。
>>929
うそーんw

そんなこと聞いてくる人が、とうていライバルになんぞなれっこないことくらい
普通の翻訳者だったら誰だってわかってると思う。
んで、下手&タダ(ボランティア?)の翻訳者があふれて相場が狂ったり
発注側が勘違いすることのほうがはるかに迷惑だってことも。
916が言ってるボランティアってプロ市民だろ?
プロ市民が金払ってプロの翻訳者に依頼するとは思えないから
下手な自称翻訳者がボランティアしたところで誰も困らないと思われ。
932名無しさん@英語勉強中:04/07/29 13:58
このスレの人って本当に翻訳者になれると思ってるの?
翻訳者目指して勉強しながらフリーター
→甘すぎる夢を見てたことに気付く
→空白期間が長すぎて就職不可能(NGOに関わってれば尚更)
→翻訳者目指すふりをしていたほうが楽だからそうしてる
という人が大半だと思う
>>932
小声でハゲド。
翻訳学校の短期講座を受講したけど受講して本当によかったと思ってる。
独学だと自分に向いてるかどうかわかりにくいけど
講座を受講すれば他の受講者と比べて能力があるか客観的にわかるわけで。
受講しなかったら独学で何年も頑張ってたかも知れない。
受講したことで時間を無駄にしないで済んだ。
>>934
> 独学だと自分に向いてるかどうかわかりにくいけど

それがわからない時点で、すでに向いてないのが明らかなわけで...
936名無しさん@英語勉強中:04/07/30 17:06
向いてないのに向いてると思い込んでる人も多いがな
>>936
それはどの職でもいえる
938名無しさん@英語勉強中:04/07/31 20:14
将来の選択肢の一つとして翻訳者も考えてたけどやめたほうがいいみたいですね。
>>1-937を反面教師にして普通に就職します。
939名無しさん@英語勉強中:04/07/31 22:05
ここのみなさんは産業翻訳にしても文芸翻訳にしても英→日がほとんどなん
でしょうか?私はある日本人作家のある作品を英訳したいと思っているの
ですが、みなさんの中で日→英の翻訳蚊を目指す人はいないのでしょうか?
 私の言うある日本人作家の作品を英語に訳したら米人に受けそうなので、
期待に胸ふくらませております。作家の名前を言うと先にやられてしまいそう
なので今は言えません昌男。
産業ならめずらしくないけど、文芸で日本人が日→英はまず無理。
941名無しさん@英語勉強中:04/08/01 21:33
なんとかやります。
942名無しさん@英語勉強中:04/08/01 21:35
英米人に校正してもらえばよろしいのでは?
まあ、共訳みたいになってしまうのだろうか?
それでも沢山売れれば大丈夫かも。
943名無しさん@英語勉強中:04/08/01 21:43
>文芸で日本人が日→英はまず無理
いるじゃないか!「方丈記」を英訳した南方熊楠が。
英人との共訳だけれども。
http://buddhism-orc.ryukoku.ac.jp/japanese/padma/3_14.html
聞かれたんでお答えしましたが、やりたいんなら別に止めません。
どうせ他人の人生だ。
945名無しさん@英語勉強中:04/08/01 23:10
英日の文芸翻訳じゃとても喰っていけそうもないし、
翻訳学校などに行っても翻訳学校の餌食になるだけだし。
日英の翻訳をやってそこそこ売れれば、英米人ともコネができそうですが。
やっぱり夢物語ですかね?
946名無しさん@英語勉強中:04/08/01 23:46
コネあっても、そこから出版につながらなければ意味がない。
やはり西洋中心の世界だから、英訳された日本語の作品よりは、
和訳された英語の作品のほうが結局、数、出るのでは。
したがって出版の需要もあるのでは。
吉本ばなな的ブームは、そうそう期待できないからさ。

と言ってる私は日英メイン。
947名無しさん@英語勉強中:04/08/02 00:06
それより何より、文芸的な意味で「売りものになる文章」を書くってのがね。
日本語ネイティブであっても、他人の書いた外国語の文を
「文芸として売りものになる日本語」に直すのは難しい。
ましてや外国語となると。
正しくてわかりやすければOKな産業翻訳とはわけが違うよ。
かといって、ネイティブとの共訳にしたら、儲けも半分。
>>946の言うとおり、数もそれほど見こめないだろうし、結局食っていけない。

まあ、それでも自分は大丈夫!と思うならやってみなされ。
アメリカ人のお姉ちゃんとエロチャットしたくて英語を勉強したおれ。

エロチャット代のためにピンハネ済みの翻訳バイトに精だしてます。
949名無しさん@英語勉強中:04/08/02 11:20
>>947正しくてわかりやすければOK


ずいぶん簡単に言うねえw
945も946も、とりあえずその得意な日英とやらで、
その発言を書いてみればいいのさ。
仕事になるレベルなのかどうか、みんなで判定してくれるから。
その勇気もないなら、夢見るのは止めようね。
951名無しさん@英語勉強中:04/08/02 17:12
私はとある団体の国際部で、日々海外支社との英語でのやりとりをしています。
日本語のレポートを自分で書き、それを英語にも書きます。
しかし、「会員向けの読み物」は、ネイティブにお願いしますよ、やっぱり。
だって、「正しく訳せれば良い」ではないですから・・・。
952名無しさん@英語勉強中:04/08/02 21:28
みなさん、明日の南方熊楠を目指しませう。
共訳でも100万部ぐらい売れば・・・。
953名無しさん@英語勉強中:04/08/02 21:35
マーク・ピーターセンは日本語で書いてるから、
努力すれば大丈夫でしょう。がんがれ。
このスレッドって、しょうもない英語板の中でも、
さらに英文投稿率低いね。
955948:04/08/03 03:11
英語圏の新聞や書籍、漫画や雑誌をひたすら読み込んでりゃあそれなりの日英
はできるようになる。>>951のようなパターンの場合は似たようなものを
サンプルとしてできるだけ多く収集することでしのぎますた。

英語人が書いた文章を数多く読む、書き写す、が一番やね。
>>953
自分の文体さえ確立できればいいもの書きよりも
原作によって文体を自由に変えなきゃいけない文芸翻訳者のほうが
さらにハードルは高いと思うけどね。
957名無しさん@英語勉強中:04/08/05 14:10
フリーターやりながら翻訳者目指してる人はダメだった場合どうする?
(選択肢はホームレス、餓死、自殺のみ。ダメだとわかった時点で実行)
958名無しさん@英語勉強中:04/08/05 14:15
;
959名無しさん@英語勉強中:04/08/05 15:14
>957
オイオイ極端だなw
>>957
つか、やる前から(そのやり方では)ダメだとわかると思うんだが...
961名無しさん@英語勉強中:04/08/06 05:54
自宅で勉強する人へ・・仮想自習室はいかが?

自室にインターネットを使った仮想自習室を構築し、
勉強に集中しようという試みを行っています。
興味のある方は是非ともご参加ください
よろしくお願い致します。

<自習王>
http://benkyo.main.jp/index.html

962名無しさん@英語勉強中:04/08/06 18:15
>>957
どれも実行してないからネットやってるんだろw
正社員で働いてる人や既婚女性はここにいないだろうし
963名無しさん@英語勉強中:04/08/07 11:05
私は医薬翻訳の勉強してるんですけど、翻訳家を専業でやっていくには英語以外の言語もできたほうがいいですよねぇ。
964名無しさん@英語勉強中:04/08/07 12:28
英語の勉強はここだよ
http://322.teacup.com/howdy/bbs
965名無しさん@英語勉強中:04/08/07 12:41
文芸翻訳とか大変そう・・・理系の私には無理だわ
966名無しさん@英語勉強中:04/08/07 14:29
なんで翻訳家になりたいの?
967名無しさん@英語勉強中:04/08/07 15:54
>>966
ヒキれるから
968965:04/08/07 16:14
>>966
私は理学部なんですけど研究職の道には進まないので、このままだと卒業後はふつうの会社員だと思うんです。
でもどうせなら自分が勉強してきたことを生かせるような職業につきたいと思って翻訳家を目指しています。
969名無しさん@英語勉強中:04/08/07 16:23
>965
文芸翻訳の心配は無用。
仕事なんか来ないから。

普通に会社に就職したら、海外で育って海外の大学を卒業して就職した人とか、
かなり翻訳のできる人がいて、その人たちの実力を知ったら、
自分の勉強なんかごく普通で、翻訳家を目指すだとかなんだとか、
到底無理だったと分かってホッとするよ。
970名無しさん@英語勉強中:04/08/07 17:39
>>969海外で育って海外の大学を卒業して就職した人とか、
かなり翻訳のできる人がいて、その人たちの実力


このくだりで、翻訳を全然わかって無いこと丸わかりw

971965:04/08/07 17:54
>>970
実際はそうじゃないんですか?
>>970
私もそう思った。
また、変なのが湧いてきたな、と。
>>971
実際がどうかというより
翻訳とは何かとか
語学力とは何かとか
海外育ちで海外大卒の日本人の意思疎通ツールとしての言葉と、
職業としての翻訳がどう関係あるのかとか

そのへん
974名無しさん@英語勉強中:04/08/07 21:05
もともとバイリンガルで育っても通訳や翻訳は勉強し直さないといけないらしいですね。
>974
そう思いたい?
通訳学校、翻訳学校じゃ、そんなこといってるの?

はっきり言うけど、純ジャパで日本の大学出て、
たとえそっから2年アメリカでマスターとって帰って来ても、英語なんかまるで書けません。
まして日本の大学を出ただけで、留学経験もなしでは、お話になりません。
英語を、特技だとか好きだとか仕事に活かしたいとか、そんなことはもう言えない時代になっているのです。
海外で育ってロンドン・スクールオブエコノミクス出て、
日本の証券会社に就職してくる人もいる時代なんです。

日本のインター育ちで北米に留学し、それから日本の会社に就職する若者が、
このスレ読んでいるような人たちが書く、英文をチェックしているけど、
彼らが、その英文をどう見てるか知ってる?
「最初から全部書き直したほうが早いな」なんだよ。
>975
んじゃ、なんでそいつらが最初から全部やらないんだよ(w
977名無しさん@英語勉強中:04/08/07 22:29
純ジャパなんて言葉使っちゃってる環境&言語センスが素敵w
何人にもなれないかわいそうな椰子がほえてるだけだから
生暖かくスルーしまそう
978名無しさん@英語勉強中:04/08/07 22:35
英語板らしくなってきたな。
このスレにも夏が来たか。(w
>>975は英語の力をつけたいけど、この英語板の平均的な実力もなくて、妬んでいるのね。

>このスレ読んでいるような人たちが書く、英文
ってどういうの?
>彼らが、その英文をどう見てるか知ってる?
自分で英語の評価ができないんだったら黙ってなさいよ。

あ、スルーできなかったょ。
次スレ立てるか?
>976
やりたがるからジャン。
>977
純ジャパは現代用語の基礎知識・新語にも載ってる。嘘。
>980
その類推に根拠ないよ。
このスレッドって、それでなくても英文書き込みが少ない英語板の中でも
とりわけ少ないって知ってる?
980も超えてるのに5つ以下なんだよ。
>自分で英語の評価ができないんだったら
それが出来ないから、英日やってるとかやりたいとか
このスレで平気で言ってんのよ。

半端なもん同士で、情報交換してても意味ないんだってば。
983名無しさん@英語勉強中:04/08/08 00:45
いやあ、真性がこのスレに現れるとは。
さすが英語板。
985名無しさん@英語勉強中:04/08/08 01:01
やっぱり半端もんっていう自覚はあるんだねw
病んじゃったかわいそうな人か
986名無しさん@英語勉強中:04/08/08 01:03
あ、ホワイトベル。じゃ!
翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
988965:04/08/08 01:55
まぁ大変な職業というわけですね。
989982:04/08/08 02:08
>985
A translator only becomes wise
when he begins to calculate the approximate depth of his lgnorance.
 翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
 翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
 翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
 翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
 翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
995名無しさん@英語勉強中:04/08/08 03:02
>>989
下手な英語でどうもw
996
997
>995
lgnorance->ignorance なだけで、別に下手とは思えないけど。
もちろんこの一行だけじゃなんともいえない。
でもどっちかというと、995が笑われてるかも。

次スレ

翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/

次スレ:
翻訳家・翻訳者を目差してる人のスレッド PART4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。