◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 61◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:13
そのような性交で人生が楽しくなると思うのは楽観的すぎる
ttp://www12.mainichi.co.jp/news/mdn/search-news/899361/saga20cop-0-1.html

この記事のタイトル「Fukuoka cop fingered in second schoolgirl abduction」の意味をお願いします。
「finger」の意味がわからんす。
954名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:19
>>951
それにもかかわらず、歴史が私たちに教えるように、文化の混血は避けることが
できない必然的なものである。
このような衝突によって、長い目で見れば、人々が賢明になり、人生が豊かになる
と考えることは楽観的過ぎる見方でしょうか?
955名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:28
>954
ありがとうございます!
956名無しさん@英語勉強中:04/03/14 12:36
>>942
長くてスイマセン、お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:32
>>950
福岡の警察官、第二の児童連れ去りにも関与
958名無しさん@英語勉強中:04/03/14 14:06
The fastest way to send it back is Global Express, which is 3-5 days
for delivery time. Let's cross our fingers and hope it gets there before
you need it on Friday. Otherwise, it will be MUCH more expensive and time
consuming on our part to send it DHL or something similar. About the money
order, do you have a way for us to confirm that it is valid? The bank
looked at me kind of funny when I presented it to them; it would really help
if we could do a quick verification with the issuing bank in Japan on
Monday.

お願いします。
前半のLet'のあたりが正確な意味が掴めないのと、後半のマネーオーダーが何か問題あったような感じに見えるのですが。
どうぞよろしくお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:04/03/14 14:17
>>958
fly-by-night operator 相手に買い物してるんだね。
960名無しさん@英語勉強中:04/03/14 15:35
一応毎月1500位書き込みある掲示板で過去からの評判の良い取引相手なのですが
961名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:07
>>958
それを返送する(再度送る?)一番早い方法は郵便のグローバル エクスプレスですが,
届くのに3日から5日かかります。
あなたがそれが必要な金曜日には届くことを期待して待ってましょうよ。
そうしないと,もっとずっと送料が高くなり時間ももっとかかります。
DHLや類似の航空宅配便を使うことになるので。
それから,送っていただいた為替のことなんですが,
本物かどうかこっちで確認できる方法ご存知ありませんか?
(郵便為替でも送ったのか?)
銀行に持っていったら,ちょっと変な顔されたんですよ。
月曜日に日本の為替発行銀行と連絡を取ってそれが本物だとすぐ分かれば,
当方はホントに助かるんですがね。

特に向こうが怪しいわけじゃなく,逆にこっちが疑われてるよ。
962名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:12
>>958-961 のおまけ。
to cross one's fingers というのは実際人さし指の上に中指を交差させる
ジェスチャーがあるのだが,
幸運を祈りましょうという熟語。
http://game2.2ch.net/test/read.cgi/tanka/1068879006/l50
    ∧_∧ ∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ( ´∀`)/ < 先生!先生も挑戦してみて下さい。
 _ / /   /   \______________
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
 ||\        \ 
 ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
    .|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| 
964名無しさん@英語勉強中:04/03/14 16:53
>>961-962

WOO、凄い感謝です。
そうなんです。アメリカ宛に通常為替(住所地宛)を発行してもらって、EMSで送付したのです。
発行日は3/1と3/3の2通あるのですが、もしかすると発行した郵便局から相手の郵便局に通常送付(電信じゃないので)で送る日数が5-30日かかるのでまだ未達なのかもしれませんね。

普通はどうやって証明すると良いのでしょうか?
発行した時にもらった領収書を添付して送れば良いでしょうか?
(思い切りスレ違いですがお願いします。)
965名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:01
But less chance to get what a man is looking for.

↑お願いいたします。
966名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:08
だが、人が捜し求めているものを得るチャンスが減っている
>>966
ありがとうございますです
968名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:18
>>964
意味がよく分からない。郵便局間は関係ないでしょ?
注文先に,あの為替は銀行じゃなく,郵便局へもって行け。郵便為替だから。
とメール打てばいいだけ。
Please cash it at a post office, because it is
an International Postal Money Order,not a money order issued in a bank.
とかでいいんじゃない。コピペして間違ってても知らんよ。
969名無しさん@英語勉強中:04/03/14 17:36
>>968
おお。そういうものなのですか。
日本では銀行と郵便局は明確に違うものという感じがありますが、
アメリカでもそうなのですかね。よく分からないもんです。
でもありがとうございました。
970名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:07
>>968
その後、以下のメールを頂きました。
「為替についてインターネットで調べてみたけど、あなたの送った画像と同じだった。
ちょっとなんとかだけど(意味が分からん)、印刷した時の紙質のせいだろう。それは本物に見えた。
問題無いでしょう。先に進んで明日ブツを送りますよ。それははっきりさせた方が良いような大金だけど、私は為替が本物であると信じますよ。これ以上は証明は必要無いです。」

という和訳でだいたいあってますかね?

I did some research on the money orders, on the internet, and the
pictures match with the ones you sent. It was a little unsettling, because
of the material they are printed on, but they look authentic, by comparing
with the ones I saw. It's no problem at all, I will go ahead and get the
unit out tomorrow. It's a lot of money that has to clear, but I trust that
the money order is legitimate. No further proof is necessary,
971名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:26
>>970
あってる。しかし,素早いな。
972名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:31
>>971
サンクスです。とても心強い。
973名無しさん@英語勉強中:04/03/14 18:44
>>968
買い物板で聞きましたが、アメリカには郵便振替口座は無いそうです。
http://www.yu-cho.japanpost.jp/s0000000/ssk20200.htm
通常為替
郵便局で送金金額及び料金を受け入れ、国際送金の請求を適宜取りまとめたうえ、国際送金に必要な事項を郵政庁に通知し、交換国において受取人に郵便為替証書と引換えに送金金額を払い渡します。
アメリカあて送金の場合は、郵便局で発行した郵便為替証書をお客さまご自身が受取人に送付していただくこともできます。
974名無しさん@英語勉強中:04/03/14 19:31
That means you'll understand why you'll take that trip to Chicago.

どうゆうニュアンスなのでしょうか?
>>974
そんなわけで、何としてもシカゴに行かなきゃいけないってことが君に
もわかるだろうと思うよ。
976名無しさん@英語勉強中:04/03/14 19:53
>>974 とどのつまり、お前さんは結局シカゴに行かなきゃならないってことなんよ。(わかるだろ?)
ってな感じっすか?
977名無しさん@英語勉強中:04/03/14 20:00
Why they can't take even a single score! I'm waiting!!

お願いします。
978名無しさん@英語勉強中:04/03/14 20:51
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
>>977
ニッポンよえ〜な
980名無しさん@英語勉強中:04/03/14 22:45
i know cab drivers have it rough having to deal (especially with the TLC), and with traffic, etc...
but.. if you gotta emergency, and you gotta go... so

タクシーに乗ろうとするのにいつも断られてしまう人の悩みに
対するレスの一部なんですが訳をお願いします。
981名無しさん@英語勉強中:04/03/14 22:50
Such a feelin's comin' over me
There is wonder in most everything I see
Not a cloud in the sky
Got the sun in my eyes
And I won't be surprised if it's a dream

Everything I want the world to be
Is now coming true especially for me
And the reason is clear
It's because you are here
You're the nearest thing to heaven that I've seen

(*) I'm on the top of the world lookin' down on creation

And the only explanation I can find
Is the love that I've found ever since you've been around
Your love's put me at the top of the world

Something in the wind has learned my name
And it's tellin' me that things are not the same
In the leaves on the trees and the touch of the breeze
There's a pleasin' sense of happiness for me

There is only one wish on my mind
When this day is through I hope that I will find
That tomorrow will be just the same for you and me
All I need will be mine if you are here
982名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:40
>>977
Why they can't take even a single score! I'm waiting!!
何でたったの一点も取れないいんだよ!はよ取れ。俺は待ってるぜ。
>>981
おかしな気持ちになったのよ
見るものすべてが不思議なの
空には雲ひとつなく
日の光がまぶしいの
これが夢でも驚かないわ

世界は望んだ通りに
なっていくわ私のために
理由ははっきりしてる
あなたがここにいるから
あなたは天国に一番近い人

私は遥か上から世界を眺めているわ(繰り返し)

理由はひとつはっきりしている
それはあなたがくれた愛
あなたの愛が空のかなたへ連れていってくれる

風も私の名前を覚えてくれた
世界は変わると教えてくれた
木の葉の中にも、一陣のそよ風にも
幸せの気持ちいい感覚があるのね

ただひとつお願いがあるの
今日という日が終わっても
あなたと私の明日はいつも通り
あなたがいればほかには何もいらない
984名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:55
>>983
Top of the World by the Carpenters.
985名無しさん@英語勉強中:04/03/14 23:59
986名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:00
Don't Fish us!!!!!
You Must Refer to the translated lyric.
>>984
大工さんが作った世界の屋根
988名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:01
>>982
ありがとうございました。
989名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:04

NOVA stinks.
So does GABA.
GEOS, AEON, and NCB do, too.
990名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:05
TOEIC 990ゲット。これでやっと卒業だ。
991名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:07
I got she score 990 of TOEIC, so I can graduate from it which I'm hoping for
992名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:15
次のスレッド,そろそろお願いします。
993名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:19
>>991
ここ英→日スレだろ?

>>983 の訳って悪くないんじゃない?確かめようと箱物取り出そうとしたけど,
上に載ってるのが重くて取れなかった。
994名無しさん@英語勉強中:04/03/15 00:46
1.At Madhu there were 28000 refugees, and yet there was only one small hospital, where we had only two nurses, two Tamil doctors, interpreters, and health workers.

2.We had only the simplest medical equipment to work with.

上記の文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
995名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:32
どなたか>>994をよろしくお願いいたします。
996名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:35
Once By Tomorrowって日本語で訳すと何になりますか?
>>994
1. Madhuでは28,000人の難民がいたが、そこにはただ看護師二人、
タミール人の医師二人、あと通訳とヘルス嬢しかいない病院が
たったひとつあるだけだった。
2. 我々は最低限の医療器具しか利用できなかった。
998名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:47
◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 62◆■◆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079282821/
999名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:47
a
1000名無しさん@英語勉強中:04/03/15 01:48
1000 Eririn is an angel.
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。