翻訳者・翻訳依頼者の集い!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
翻訳業に携わっておられる方や、業者に翻訳を依頼中の方のためのスレッドです。

情報交換や日頃の良かったこと、悪かったこと、愚痴や鬱憤などなんでも書き込んでください。

それでは楽しく盛り上がりましょう!
2名無しさん@英語勉強中:03/08/28 16:33
2
Omanko Woman institute
4名無しさん@英語勉強中:03/08/28 16:37
翻訳者にクレームをつける場合、どんな態度が良いのですか。
有効な話し方とか、決して言ってはいけない台詞などを教えて下さい。

今後も継続して依頼したいので、あんまり不快感を持たれたくはない。
しかし、今の訳ではちょっと困る。
5English@2ch掲示板:03/08/28 19:19

SOHO翻訳者の集い!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1039675629/

翻訳学校・其の弐
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1044175907/

翻訳家めざしてる人のスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/

第11回DHC翻訳新人賞
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/

自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/

批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050378563/
6名無しさん@英語勉強中:03/08/28 19:49
>>4
って、あなたしかいない。

ミスは淡々と。それ以外は満足みたいな一言を添えて。
もしかしたら、ミスだらけで、満足できる部分がすごく
少ないと感じても、実際はそうでもないでしょ。ミスが
目立つ分、普通の部分(ミスが無い部分)が目立たなく
なってることもあるでしょ。ちょっと我慢して、お褒めの
言葉を添えることで、翻訳者は指摘された点について
謙虚になれるものです。
7名無しさん@英語勉強中:03/08/28 19:56
>6
???
8名無しさん@英語勉強中:03/08/28 20:10
>>7
???
9名無しさん@英語勉強中:03/08/28 23:26
明らかに失礼なクレームを出しちゃった。
どーしよ
翻訳結果に響くかな
次回からの依頼が断られるかな
10 :03/08/28 23:27
結構プロの人がここにいるんだね
へ〜〜〜〜〜
だからTOEIC900点台たくさんいるんだ
>>10
???
12名無しさん@英語勉強中:03/08/29 11:33
他には?
13名無しさん@英語勉強中:03/08/29 12:13
>>12
何が?
14名無しさん@英語勉強中:03/08/29 13:10
おませさんね
15名無しさん@英語勉強中:03/08/29 13:18
TOEICって何?
食べられるもの?
入るもの。
17名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:13
1日1膳でお腹いっぱい。http://www.dff.jp/index.php
18名無しさん@英語勉強中:03/09/03 03:42
ちゃるぷったかムニだ
http://www.iranonline.com/magazine/13_Bedar_1381/index.html
(April 1,02) A Joyful 13 Bedar in Irvine southern california.
(13 Bedar Video Clip, a reportage by Simin Khanoom).
19名無しさん@英語勉強中:03/09/04 14:40
医療翻訳してるんだけどね、医者が頼んでくる和英は手間がかかるというか。
100%完璧を期待しいるのがチョット、ヤダ。こちとら、アメリカに住んで10年
大学院も医療系でてるけどやっぱり、冠詞とか前置詞とかまだ、完璧ではない。
友人のこの道20年の翻訳者に聞いても完璧ではないという。英語って10年やそこらで
マスターするようなものじゃないのよ。むしろ、完璧な英語がかけるなら、
今のレートの倍くらい請求するわよ。

医者だったら学校でて新米でも国家試験通ればなれるけど、
翻訳業界はそんなシステムじゃないのよ。

だから、「知り合いのアメリカ人に聞いたら、
ミスを指摘された.」とか後でごねてくるのはやめてね。
金をけちってネィティブチェックを
通さないのは自分の勝手なんだから。



と言いたい。

言ってやれ。
21名無しさん@英語勉強中:03/09/12 23:16
21
22名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:06
産業って、依頼する方が低姿勢なのですか。いいなあ。くら替えしようかな。
文芸って、依頼する方が高姿勢だったり、あと、嘘つきが多くて困る。
ただでさえ、安くて名誉にも何もならず、たまにしか仕事よこさず、原稿を2年も3年もほっとくのはあたりまえなのに。
おまけに、2週間後にゲラが出るとかいっといて、急に、有名翻訳家の原稿が来たからそっちを出す。こっちの原稿は無期延期。
で、一番頭に来るのは、実際は原稿を読んでもいないのに、「なおしてほしいところがあるから、あとまわしにする」とかいいやがる。
でも、ひたすらこっちが低姿勢でいないと、出ないし、出ないと1円にもならないし、出ても1冊50万円とかだったり。
みんな、産業か。いいなあ。うらやまし。
足枷でもついてるの?
24名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:21
でもやりがいがあるでしょう。
産業系は単調で。機械みたい。
25名無しさん@英語勉強中:03/09/18 03:55
>>19
Stedman's Medical Dictionary がメヂカルビュー社から英和・和英
として出てるけど、どうしてステッドマソ医学“大”辞典なんでしょ。

と疑問を感じることはありませんか?
26名無しさん@英語勉強中:03/09/18 13:44
>>24

特許は単調でもないし機械みたいでもないです。
結構やりがいある。
27名無しさん@英語勉強中:03/09/18 14:04
発注側はいつも低姿勢です。こちらが多忙なのを知ってるので。
28名無しさん@英語勉強中:03/09/18 18:55
翻訳者たちが集うスレはいくつかありますが、発注者も一緒に
語れる所ってあんまりないですよね。
私が常々思ってることは翻訳っていったって実に広いわけで、
無駄話をするにしてもなんかとんちんかんな感じを受けているん
です。ですので分野ごとにスレッドがたったらいいのにななんて
感じてます。例えばIT関係マニュアル分野、特許分野、文芸分野
とか。ちなみに私は2ch昨日から見始めたものですので単なる
希望です。
>>28
はい、つぎの方どうぞ
あくまでも「無駄話」だからこのままでいい。
2chでまで仕事を思い出したくない。
>>28
> ちなみに私は2ch昨日から見始めたものですので単なる希望です。

最低 3 ヶ月は黙って読むだけにするとよろしいかと。
>>28
机上の論理
33名無しさん@英語勉強中:03/09/18 21:08
>>32

28です。どうして机上の論理なのかよくわからないのですが、
翻訳に限らずどんな仕事にも共通する雑談って当然ありますよね。
でもそれって広すぎてピンとこないことってあるでしょ。
たとえば
リーマンが上司に対する不満をぶつけるスレッドで在宅翻訳者
が翻訳発注者についての不満を書き込んだところで、何いってるの
こいつ?ってなるでないの。それと同じようにトラドス使って翻訳
している方々と文芸翻訳している方々とが同じ土俵で雑談できると
は思えないんですよね。表面上のどうでもいいこと、ふざけながら
鬱憤はらすってのも、勿論ありでしょうけど、そうではないスレッド
があったらいいなって思ったんですけど、無理ですか?
>>33
空気嫁
いちいちカテゴライズしなくても
レスしたいひとが好きなようにレスすればいいんだから。
無理なのは、おまいが謙虚にROM徹することだろ
35名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:28
>>34

お言葉ですが、私かなり謙虚に書き込んでるつもり。
2ch二日目ってことであたしを見くびってないでかい?
おまえよりはるかに翻訳者として実績踏んでるんだよ。
えらそうな口聞くんじゃないよ。
>>35
ああそうですか、それはごりっぱなことですね。
で、こんなところで顕示するしかないほど
寂しい人生送ってるわけですね
お前のレス見て謙虚なんていう香具師はいないよ
検挙シルと思う香具師はいるかもしれないけどw
電波キタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!!
あ、>36のことね 電波って

二日二日ってうるさいけど、
訳者としての実績は4日ぐらいだったりしてwww
3938:03/09/18 22:35
まちがえたーーー
電波は>35だ
36タソスマソ
40名無しさん@英語勉強中:03/09/18 22:59
28,33です。
あのね、べつにあおりたいわけではないのよ。
空気嫁みたいな発言は私には不要なんです。
なぜかというと、私自身は2ch初心者であるん
ですが、情報だけはもっていたのでして。
ですので、翻訳者としての実績云々については
意味ないのよ。
>>40
もおいいからカエレ(゚∀゚ )
42名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:10
>>40
>なぜかというと、私自身は2ch初心者であるん
>ですが、情報だけはもっていたのでして

つまり耳年増?頭でっかち?
知識豊富で実績が伴わない?
>>30
ここは「翻訳者・翻訳依頼者の集い!」ですよw

どうでもいいが、3ヶ月ぐらいROMしろって香具師も傲慢だなあ・・・。
ホントに、てめえも3ヶ月ぐらいROMしてたのかと小一時間(略)
44名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:32
みんな若いね。
翻訳者、翻訳依頼者というこのスレの表題
思い起そうYO.

ところでさ、28がいってることって実は
あたしも思ってたこと。
>>43
何しきってんだよヴォケが
自作自演━━━━━━(n‘∀‘)ηキタワァ━━━━━━
2ch二日目で自作自演か
48名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:40
>>45
人を馬鹿呼はわりするときは、よほど自分に自信がある時だけ
なんですね。さもなければ自分が特定されないときなんですねぇ。

私は28の発言それなりにいいと思ったけど、それなら自分で

レス立てれば?とも思った.

でもよく読んでみると初心者らしいので(まぁ、それも疑いの範囲
内ではある)単なる感想という可能性もなきにしもあらず。
49名無しさん@英語勉強中:03/09/18 23:51
私の初めての発言、そう28ですね。
それに対するほんの、たぶん二三人ぐらいの方からの
レス読んで感じたことは、みなさん(の一部)かなり精神的に
すさんでいるってことでした。
ごめんなさいネ。来る場所が間違ってました。
50あぼーん:あぼーん
あぼーん
48=28
自作自演はほんとにやめてほしいよな。バレバレなんだから。
だよねえ
おまえよりはるかに翻訳者として実績踏んでるんだよ。
えらそうな口聞くんじゃないよ。
わたしにむかってよくそんな口が聞けるねえ。


>>54
便乗もいらないって(w
56名無しさん@英語勉強中:03/09/22 21:42
えーっと、ここには翻訳発注者さんておられるんですか?
もしいたら聞きたいことありんす。
57名無しさん@英語勉強中:03/09/23 03:35
実績は、積むもの。
踏むのは、場数。
58名無しさん@英語勉強中:03/09/23 03:43
修羅場は?
>>57
そうそう。
実績は、積むか上げるかするものですよね。踏むものじゃない。
それに、口は「利く」ものであって「聞く」ものじゃない。
60名無しさん@英語勉強中:03/09/23 09:53
>58
くぐる。だっけ?
>28
ちなみに、以前、特許翻訳のスレあったけど…
荒らしに耐性がない厨のせいで消えちゃったよ(w
初心者さんは、やっぱ半年くらいROMってた方がいいかも
62名無しさん@英語勉強中:03/09/23 12:08
2ちゃん初心者がバレバレのジサクジエンで自爆してるスレはここですか?
「立てる」のはスレだヴォケ
その日本語感覚で何が翻訳の実績だ
自作自演ネカマ野郎


ハッ!?誘導されて来てみたら気分悪くなっちゃった…
あーあ損した、仕事やろ
>>63
そうでしょ、イタイでしょ、ここ。
今また、隣のスレでイタイことやってるらしい。
首つっこむべからず、仕事やろ。
65あんそにー:03/10/14 22:13
誰か訳をお願いします。
英語は得意なのですがなんとなくクラスでしかわからないです。
お願いします。
She said stranger coincidences,
and mightn't I have come across an
innkeeper called Allingoton somewhere, half forgotten about it
and brought itup out of my uncouncious mind
when I was looking for a name for an innkeeper to put in the book,
and now the real Allingoton's moved from wherever I'd seen him before to this place.
And Palmer and Fred really are common names.
And I'd got the name of pub is wrong.
I'm still noy telling you what it's called, but one of the things it isn't called is GreenMan.
And,my pub was in Hertfordshire and this place was...off the M6.
All very reasonable and reassuring.

Only I wasn't very reassured.
Imean, I obviously couldn't just leave it there.
The thing to do was get more to come.
Which was going to be tricky, if I wasn't going to look nosy or mad
or something else that would shut him up.

Then halfway through,Palmer turned up to do his everything-all-right routine,
as I hoped he would, and, as he would have done in my book.
Isaid yes,it was fine ,thanks , and then I asked him I said we'd be very pleased if he'd join us
for a brandy afterwards if he'd got time, and he said he'd be delighted.
Jolly,good,but I was still stuck with this problem of how to dress the thing up.
66あんそにー:03/10/14 22:14
(文脈はI=筆者で筆者は過去にあるパブを題材とした本を書いていて
偶然はいったパブがその本とそっくりだったという話。
登場人物の名前やパブの名前までも同じことに驚く作者に対して
ジェーンは・・・というもの。)
*GreenManはパブの名前
*主人公とJane以外は全て本の中の登場人物と同じ名称)
まずは依頼書を書いて、ここに晒してください。
依頼日、希望納期、発注価格もしくは発注単価+総ワード数が必要です。
>>67
そんな意地悪言わなくても...







私で良ければ 3 万円で訳してあげるよ。 前払いね。>>65
69通行人:03/10/15 00:26
翻訳者ってのは性格ねじ曲がったイヤなヤツが多いんだな。
遊びや余暇ではなく、仕事で翻訳してますからね。
対価をもらうのは当然だと思っています。
とかいう以前に、スレ違いでは・・・・・・
72名無しさん@英語勉強中:03/10/15 02:29
定価50円、初刷200部、印税率5%(消費税込み・振込手数料翻訳者負担)でお願いします。
モレ
小さい翻訳会社とかだと、トライアル受かるし仕事もくるんだけど
いわゆる大手のトライアルに受からない
なんでだろ
>>73

大手って具体的にどこよ?
ふせ字入れていいから名前教えて。
75名無しさん@英語勉強中:03/12/09 00:57
大手の名前は????
76名無しさん@英語勉強中:03/12/09 01:11
トライアルって無料でしょ?
有料のとこって詐欺?
77名無しさん@英語勉強中:03/12/09 01:13
払ってくれるところもあるでよ。
>>76
いま詐欺にあたる会社があるかどうかは知らんが、
いつか一線を超えてニュースになるのを期待している。
「S社は翻訳業務を受注している実態がないのに、
翻訳の仕事をあっせんするとして人材を募り、
トライアル受験料や登録料などの名目で1人あたり(ry」
>>76-78
各種掲示板で見かけますが、
たまーに有料と有償とを誤解・誤記する香具師がいるので注意してください。

無料トライアル→応募者は参加費を払わない
有料トライアル→応募者は参加費を払う

無償トライアル→応募者は対価を受け取らない
有償トライアル→応募者は対価を受け取る



有料トライアルは翻訳学校や、
その延長上にある翻訳会社・翻訳者団体などが主催するもので、
各自の結果(ランク付けや赤入れ訳文など)とその解説が配布されるといった特典付きのものが多い。
↑こういう特典なしで有料の場合は避けた方が賢明です。

有償トライアルは、すでに活躍している登録翻訳者に対して、
特別な案件のために翻訳会社がトライアルを実施するときに行われることが多い。
こちらは通常の料金算出が行われるが、レートを低く設定されることもある。

一般的なトライアルは、無料かつ無償です。
80名無しさん@英語勉強中:04/01/08 16:46

通訳不要の和英、英和の音声翻訳機
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20040108-01603114-jijp-dom.view-001
81名無しさん@英語勉強中:04/02/21 11:30
推薦状(日本語)を翻訳できる業者を探しています。
どこかおすすめの業者教えてください。
82名無しさん@英語勉強中:04/02/26 07:10
83名無しさん@英語勉強中:04/03/10 07:25
ありがとー、助かりました
84名無しさん@英語勉強中:04/03/10 17:07
85  :04/03/11 08:29

翻訳理論についてのトピックを拾ったページ(英語、日本語)ご存知でしたら教えてください。

http://www.valdes.titech.ac.jp/syllabus/2002/s03.html
講義名: 翻訳の理論と実践 (Translation: Theory and Practice)

翻訳理論の概説書は日本語では一冊くらいしかないようだ。 この上の先生が本を書けば面白いかも。

---9. 翻訳の諸相―理論と実際    成瀬 武史 (著)

---10. ジョン・ドライデン翻訳理論 John Dryden's Theory of Translation 単行本 (1990/07/10) 北星堂書店 在庫切れ

---17. 翻訳・理論と実際 ユージン A.ナイダ (著), その他 現在お取り扱いできません

概説書を一冊みれば良いのは分かっているのですが・・・
http://www.ccl.umist.ac.uk/teaching/modules/3000/3011.htm

_________________________
タイトル:翻訳:理論と実践

西洋人のものしり博士の間では「翻訳理論」というものがあるそうだ。
Go to google.com and search for "translation theory".
やっぱり西洋では聖書の翻訳の歴史が長いからですかね?
XXXX語で聖書を読んだら救われない、となると大変だ。

で、私は George Steiner's books, like "After Babel" を少し読んでいるくらいだが、

こういう翻訳または言語に関する高尚なお話(バルトの屁理屈など)が翻訳または作文の実践において
「なるほど、XXXX博士のいってるのはこういうことか」と思った事は一度もありません。

それに似た経験のあるかた、少し教えていただけませんか?
または、関係あるコメントいただけましたら有り難く存じます。
86名無しさん@英語勉強中:04/03/11 09:36
SportsCarForums.com Hyundai vs. Kia
http://news4.2ch.net/test/read.cgi/news/1078958575/l50

A.OMG, dude.. are you serious? This is, no offence, the WORST comparsion I have EVER seen.. can we move on?

B.Not to me it isn't. To me, this is a comparison of crap vs. crap

C.LOLOL, but Kia is way more crap than Hyundai, so I voted Hyundai.

D.yeah, they're even worse than american cars
but i bet u can really tick off the company by buying one of those extended warrenties
87名無しさん@英語勉強中:04/03/19 17:58
訳してください。お願いします。
どうも自分だとへんな日本語になるので…

Pluck up heart.
88名無しさん@英語勉強中:04/03/19 18:04
お願い致します、 ここで拾いました。
http://www.japantoday.com/e/?content=home
Let us get our nomenclature correct.
NOVA is NOT an English school. It is a financial loan organization.
Any foreign language teaching that happens to take place there is superfluous and not part of the core business.
They can switch their service in a heartbeat.
English teaching there is a sideshow; which is why they pay bottom-of-the-barrel wages for bottom-of-the-barrel teachers.
Any dispossessed bum in Australia, New Zealand, USA, Canada, (including non native English speaking Qubecquois) or the UK,
with a Chinese forged college diploma can land in any one of the NOVA loan offices throughout the land.
My expertise lies in the knowledge of the 25-year-old OL, as I have posted before. These OLs obtain loans at NOVA precisely to engage in coitus with foreign teachers.
(Provided that their teacher fits her image of what is sexually desirable.

I know of one good-looking Italian teacher at NOVA who had coitus with every one of his four female students (two of then were best friends a la 3P) and five out of the OLs employed at the office, including the manageress.
9087:04/03/19 18:20
どのスレへ行けばいいんでしょうか?
誘導願います。
>>90
おまいはヴァカな上に手抜きまでするのか?
92名無しさん@英語勉強中:04/03/23 20:17
will should may の処理の仕方がわからない
94名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:47
あふぇ
95新スレ立ちました:04/04/05 14:24
96名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:38
アドレスで使いたいんですけど・・・
weicome to lazyworld@〜で変じゃないでしょうか?
怠け者の世界へようこそって感じにしたいんですけど
教えて、偉い人

97名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:54
つづり間違えたままで,今度はこっちに来たのか?
98名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:55
それとも他人がやったコピペか?
99名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:56
失礼します。
100名無しさん@英語勉強中:04/04/12 21:56
翻訳できずに,こっそり100ゲット。
>>96
lazy_ass_club@

にしてみれば
102名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:40
All equations must be typed or written neatly in black.
They shoud be numberd consecutively throughout the text.
Equation numbers should be enclosed in parentheses and flushed right.
Equations should be referred to as Eq.
(X)in the text where X is the equation number.
In multiple-line equations,the number should be given on the last line.

誰か日本語に翻訳お願いします!
103名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:43
>>102
危険
104102:04/04/14 16:50
>>103
何故?
105名無しさん@英語勉強中:04/04/16 11:07
ほんと、危険だね
106名無しさん@英語勉強中:04/04/17 23:28
http://www.scoop.co.nz/mason/stories/WO0404/S00167.htm

すみません。国際情勢板から来た者ですが、こちらの文を訳していただけないでしょうか。
パウエル長官のお言葉らしいんですが…。どうぞよろしくお願いします。
107sage:04/04/17 23:40
>>102
この英文の意味が分からないようでは
論文は書けないよ
>106
掲示板でそんなに長い文書けるかい!
ttp://www.excite.co.jp/world/english/web/
>>106

ばかやろ、国際情勢板に英語屋たくさんいるだろうが。
110名無しさん@英語勉強中:04/04/18 00:01
>>106
■◆■2ch英語→日本語スレッドpart65■◆■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082040903/
111111:04/04/20 14:03
111
112名無しさん@英語勉強中:04/04/20 22:44
トラドスって持っていたほうが有利でしょうか?
買おうか迷ってます。IT関連だと必要なようだし。
>この英文の意味が分からないようでは論文は書けないよ

確かにそうだな。w
114名無しさん@英語勉強中:04/04/20 23:02
ここに集まる似非翻訳屋の雰囲気と態度の悪いことは一塩だね。
115名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:43

投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc)

 ところで、中3の娘の英語の教科書に、

We can contact each other either by e-mail or the Internet.

という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
訳せなかったんですよ。

 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。
娘に訊け!
118名無しさん@英語勉強中:04/04/24 09:26

http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/
本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。
翻訳家ではありません。

(まあ 「翻訳家」 というには英語が貧弱そうだからね)
じゃあ職業は何なの? 

286 :名無し草 :04/04/24 07:48
>仕事はフリーランスの講師です
だってさ。

287 :名無し草 :04/04/24 07:51
>本名は上村 修。
ハンドルネームを持つっていうのは、ネット上で本名を晒したくないのが理由だと思ってた。

288 :名無し草 :04/04/24 07:52
>仕事はフリーランスの講師です

(何を教えるのよ?)

翻訳家 になるだけの 能力が無い人間が 翻訳を教えると矛盾だよー!
119名無しさん@英語勉強中:04/04/24 20:23
Just behind the spot where Li had pitched his tent,
at the Supreme Court petition office, a group of some 150 men
milled around the entrance. They were not petitioners
but officials from various provinces there to pick up any stragglers
who had made it to the capital. Often, according to petitioners,
the officials pretend to help the visitors, befriending them
in a familiar dialect, before hauling them off to the railway station
for a forced ride home. As for Li, chances are he was swept up
in a similar fashion. He will probably be back before long.
After all, he has traveled to Beijing 150 times and been thrown out
on each occasion. What is just one more trip for these
veterans of lost causes?

誰か翻訳お願いします。後半からでもいいです

>112
あれば一ヶ月で元取れる
ま、実力がある、という前提だが
121名無しさん@英語勉強中:04/05/01 00:28
エヴァ板の「FLY ME TO THE MOONの訳詞」

に応援キボンヌ。

http://www2.2ch.net/2ch.html

英語歌詞は315にアリ
>>121
リンク間違ってるけどw
「あなたが空を行くなら、私は翼になりたい」
というのを厨房の頭で英語に直すと
「if you go to the sky,I want to become wings.」
になったのですが、英語的に合ってますか?
合っているというか、おかしいところはないですか?
お手数おかけしますが、教えてください。
124名無しさん@英語勉強中:04/05/03 05:47
日本語の意味を考えたほうがいいね
空を行くというのは空という場所に行くじゃなくて、空を飛ぶって意味だね
翼になりたいは、あなたの翼になりたいってことですね
そう考えて訳してみましょう
>>123
If you fly in the sky, I want to be your wings.
かなあ… 
126123:04/05/03 13:52
>>124
確かに、日本語の意味をよく考えると、
私の英語は直訳しただけって感じですね。

>>125
後半にyourを付けるだけでずいぶん
感じがでてきますね。
前半は、in the skyをto the skyにしたら
やっぱ変ですかね?
空へ飛ぶより行くという感じを強くしたいので…

2つのレスだけでずいぶん勉強させて頂いた気がします。
ありがとうございます。
>>126
その「勉強」は
翻訳のそれじゃなくて英文和訳の(σ゚д゚)σソレタ
>>126
日本語の問題なんだけどさ、「空に行く」と「空を行く」の違いをわかってる?
「空を行く」なら in the sky で良いと思うよ。

あとは、前後のニュアンスによっては仮定法を使うとか。
129126:04/05/04 17:17
>>128
そうですか。
まだまだ勉強がたりませんね。
ありがとうございました。
130名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:21
IT関連の翻訳やりたいんだけど、トラドス持ってないと
応募すらできないよ。。
10万強して高いけど、買ったほうがいいですかね?
131名無しさん@英語勉強中:04/05/04 23:22
しらねーよ
132名無しさん@英語勉強中:04/05/05 01:05
投稿者名:小野仙内 (ID: QSLZtDc)

 ところで、中3の娘の英語の教科書に、

We can contact each other either by e-mail or the Internet.

という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
訳せなかったんですよ。

 このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。

http://www.litrans.jp/sub/kanrinin/
本名は上村 修。45歳、妻、子ども二人。東京在住。
翻訳家ではありません。
仕事はフリーランスの講師です

この「講師」は果たして何を指しているのでしょう。
まさか、翻訳教えてるの?!
翻訳家になる能力のない人間が翻訳教えてる??
ふーん。翻訳っていい加減なもんなんですねw
翻訳家を目指そうと思ったけどやめたほうがいいかな。
だって翻訳家になれない人間が翻訳を教えてるんじゃ・・
133名無しさん@英語勉強中:04/05/05 08:59
誹謗中傷
>>128

>>126はやはりわかっていないと思われ。
135名無しさん@英語勉強中:04/05/05 14:31
上村修ってだれさ?
136G.B.Shaw:04/05/05 16:41
He who can, does. He who can not, teaches.
137 :04/05/05 16:46
>>136
certainly
138名無しさん@英語勉強中:04/05/05 19:49
あたしが翻訳できないなんて誹謗抽象するのはどこのどいつです?




あたしはロマンス小説の訳書を出してるんですよ。
139名無しさん@英語勉強中:04/05/07 23:22
ロマンス小説はどこのだれだかわからない野郎がめちゃくちゃ書き直す。
その際、原文なんか見てない。見てもわからない。
薄汚いオヤジはロマンス小説から手を引け。
test
141名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:03
誰か、話をしようよ〜。
142名無しさん@英語勉強中:04/05/08 00:12
When you cross the sky, I would that I were wings of yours.
143名無しさん@英語勉強中:04/05/09 13:42
youってなに?
144名無しさん@英語勉強中:04/05/09 18:30
>>142
なんじゃそりゃ
翻訳者とコピーライター、2つの肩書きで食べてる人います?
146名無しさん@英語勉強中:04/05/10 01:09
Although I only speak English, I managed to navigate your great little site!
I LOVE your icons! Simple, yet beautiful!

Thanks for making them

All the best to you



I'm from the UK and managed to navigate your interesting little website!
GREAT icons! I love them!

All the best to you

の翻訳お願いします。m(_ _)m
どちらも同じ様な内容と思いますが。
147146:04/05/10 01:12
Thank you for a message.
It becomes encouragement.

(I can speak only Japanese.)

あと、自分は英語はほとんど駄目なんですが
>>146 のメーッセージに上記の様な返事は変ですか ?
ここ、「翻訳依頼者」の意味を間違えてる人が
続々と来てるのね。w
スレタイを「翻訳関係者の集い」にすべきなのか・・・。

まだ851レスも残っているのに。
150名無しさん@英語勉強中:04/06/04 12:29
トランネットやってる人いる?
151名無しさん@英語勉強中:04/06/04 12:51
来週あたりにトラドス買います。
トラドスはメモリを自分で入れていくはじめの作業が
ちょっとめんどいかもね。
でも、それやったら後はだいぶ楽になるかな。
152名無しさん@英語勉強中:04/06/15 14:44
本スレ消滅に続いて、生活板のスレもスレストされたようで。
今残ってる避難所は↓これ。

翻訳者の無駄話 その31(難民板)
http://hobby6.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1085387706/l50

翻訳者の無駄話@したらばJBBS
http://jbbs.shitaraba.com/business/1786/
153名無しさん@英語勉強中:04/07/06 03:32
http://www.uploda.net/anonymous/etc2/upload24383.txt
↑の翻訳していただける方いませんか?
6日中に和訳されたものが必要なのですが・・・。
もし翻訳していただけましたら[email protected]までお願いします。
自分でもがんばってみますが、無理そうなのでお願いします。
>>153
いくら払うの?
155名無しさん@英語勉強中:04/07/06 03:37
>>154
いくらくらいが妥当でしょうか?
当方学生なのであまりだせませんが・・・。
俺には期待しないでくれ。
157名無しさん@英語勉強中:04/07/08 15:19
当方、医療翻訳を学習中なのですが、英文の中に出てきた
postglucoseという言葉の意味が、どう調べてもわかりません。
グルコースに関係した言葉だとは思うのですが...
他のスレでも聞いてみたのですが、わかる人がいなかったので
すがる思いでこのスレに来ました。
どなたかご存知の方いらしたら、ご教授ください。
最近翻訳本を読む機会が増えたのだが訳者に要望がある。
訳者は日本語を大切にしもっと勉強してくれ。肝心の日本語
が崩壊している文が多いのに愕然としたよ。
突然教えてチャンですみません。
ネットの辞書などいろいろと調べてみたけど
どうしてもわからないのでお力をお借りしたいのですが
「この商品は、白米と玄米を使用したブレンド米を使用しています」
って、英語でどういう風に言ったらいいですか?
商品説明なんかの場合ですが、主語をどうしたらいいのか悩んでしまいました。
どういう表記が自然でしょうか。
どなたかお答えいただければとってもありがたいです!
160名無しさん@英語勉強中:04/07/09 14:38
翻訳料はいくらだせるの?
翻訳トライアル初心者です。
教えてちゃんでごめんなさい。
トライアルと合わせて見積りも送って下さい、と
言われたのですが、相場はどれくらいなんでしょうか?
ジャンルにもよるのでしょうか?
上の159みたいな感じの商品説明なのですが。
162名無しさん@英語勉強中:04/07/09 18:55
>>159

仕方ない。無料で訳してやるよ。

The blended rice which used policed rice and brown rice is being used for these goods.
確かにそれじゃ、カネ、とれないわ(W
164名無しさん@英語勉強中:04/07/10 01:47
無料のOCRソフトってあります?
>>161
その程度の翻訳ができず人に尋ねておいて
相場もなにも…と思うのだが。
In the case of any types of fruit which have been damaged by pests or insects,
they should not be stored but used right away.

虫に食われた記録を持つ果物は直ちに使用に出し、これを貯蔵してはいけない。

大体あってますか? いちいち翻訳屋にだすと金がかかって仕方ないんですが、
かといって誤訳して損害だすよりはいいかとは思うんです。
>>166
誤訳して損害だすよりはいいので翻訳屋にだしてください。
168名無しさん@英語勉強中:04/07/15 02:48
116サン、めちゃくちゃ間違っています。大変です。翻訳者に出してください
なんか、違う意味でも「翻訳依頼者」が出没しとるな・・・
170名無しさん@英語勉強中:04/07/15 22:18
某自動車部品メーカーで派遣社員として翻訳をやっております。
はっきり言って雑用係としてこき使われるだけです。
特に社員がクレーム処理の仕事を必死で押し付けようとしてきます。

なんでもかんでも押し付けらて、英語も分かるんだからついでに翻訳もって感じ。
超基本的な海外からのメールの翻訳も押し付けられるし、海外の客が着たら通訳
もやります。大体なんで部長やら課長クラスの奴が英語読めねぇんだ?
どんだけ会社の為に働いていもプロフェッショナルとして認めてもらえません。

契約あと11ヶ月もあるよ〜。やってられん。
171名無しさん@英語勉強中:04/07/15 22:27
>>170
商談に失敗したら、通訳のせいにするためではないかと。。
172170:04/07/15 22:38
>171
商社で仲間内で売り買いしてる会社なんでそれはないと思うけど…
ただ自分の身を守る必要は感じます。
この会社システムもスタンダードもなっとらん。(ちなみに三菱ではありません)
>>164
あるかどうかは知りませんがが、ここで探してみたら?
http://www.forest.impress.co.jp/ 
174outrage factor:04/07/19 05:13
http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html 786
質問: Consumers view genetically-engineered foods as "not natural", having "unknown consequences", "harmful", "controlled by others", and "risky" -- all well-known outrage factors.
の outrage factor はどう訳しますか?

異常に性格が悪いヒス女として有名なフェミS女史(自称ベテラン翻訳者)が、outrage factor の意味が解らないと大騒ぎしたのには ワロたが、
アメリカ人の著者に自慢気に質問メールしたのには驚いた。「日本語の定訳は何ですか?」(オマエモナー)
英語しか知らんアメリカ人が何故そんなこと知ってるハズがある?

こんな簡単なことが解らないレベルの人でも分野を限れば(例えば特許)翻訳のプロとして活動は可能かもしれないが、
outrage factor の意味(背景・語感)というものがすぐに解らんようでは時事問題の翻訳は無理だろう。 (略)

意味(背景・語感):
outrage factors と言う表現は少しだけ気が利いている。
objections が最も当たり前か。 common complaints、often-raised objections, protests、counterarguments、ETC.

anger factors, complaint factors, objectionable factors,
objection factors, repulsion factors, aversion factors, など、似た言い方はいくらでもある。
定訳があるはずがない。以上挙げたフレーズのどれにも定訳はない。

outrage factor の適当な翻訳とは以下の作業である。まずその意味と背景・語感(どの程度気が利いているか)を理解し、
出来る限りの日本語の感覚を用いて、前後また全体との関係を考えつつ置き換える。

(本来はそれほど大変な事ではないが、これがちゃんと出来る翻訳者は少ない。)

原文をよく読んだ結果、outrage を軽い気持ちで使っていると判断できる場合には、 -- all well-known outrage factors.
が 以下の当たり前の表現 になっても おかしくない。
「などがよく聞く異論である」
「などがよく耳にする異論である」 「などの異論をよく耳にする」

たまにプロ翻訳者の質問に答えることがあるが、さすがに これほど簡単な質問を受けたことはない。
こんな簡単なことが疑問なような人間には TIME、NYTimesは読めないだろう。
(・ε・) ニフニフ http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
ヲチスレを読むための予備知識。(1of2)

Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。
以下の4人(自称「テクノラート」集団)が中心に運営しています。
● B、ニックネーム=禿げ、抜海
● S、ニックネーム=ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● ネコ、ニックネーム=糞、検索男
● HN=小野仙内、ニックネーム=小○仙○、汚染ちゃん

一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には 気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。

ちなみに、英語・翻訳の知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人

自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。

「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
しかし、汚染ちゃんは以下の発言で、STを罠にかけることに成功します。

> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。

この質問に、うっかりと答えてしまったSTに「テクノラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。

T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。
(つづく)
176名無しさん@英語勉強中:04/07/19 07:55
(・ε・) ニフニフ http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
ヲチスレを読むための予備知識。(2of2)

嫌がらせの集中砲火が始まると、ヲチの方にも力が入って、本スレから
分離したヲチスレ 「 (・ε・) ニフニフ 」 が立つ運びとなりました。

ヲチスレでのハイライト:

● 嫌がらせの集中砲火に対する非難(今まで溜まっていた不満が爆発!)
● 汚染ちゃん乱入、荒らし・脅迫・埋め
● 渦中の人、ST登場
● Bが突然、「追放」宣言

B>> 専門を持って生まれてくる人なんていません。みんな、専門を作るんです。
おいおい!  Bさん松下幸之助(OR ソニーの創業者とか)になっちゃてるよ!

「私もST初心者さんふうのレスをしてみましょうか?」とはじまる
S嬢が渾身の力を込めて書いた STを挑発・侮辱する文章
(STを挑発・侮辱する文章としてはS嬢の最高傑作だった)

>> ネコが英語に関して正しい事を言ったのを初めて目撃した。

ネコ:「台北は今日も雨だった、の可能性もあります」

汚染ちゃん:
 2ちゃんはエンガチョなんでカキコミはいっさいしないのに、こういう形で
登場させれると誤解されますねえ。
 で、誰がやったの? 迷惑なんだけど。あたしがリードオンリーなのはマー
ケティングのために2ちゃんを研究しているからです。自分が登場しちゃうとフィールドに影響がでちゃうんで。
 そろそろお遊びじゃすまなくなってきましたね。
177名無しさん@英語勉強中:04/07/25 15:10
詐欺まがい悪質翻訳(業者)学校にご注意!
http://www.prosper-net.co.jp/
            ↑
大手企業と取引があり、ここで金を払って翻訳家養成コースを受けると、
仕事を照会する・・・とか巧みなことを言って勧誘し、多額の料金をむしりとられます。
うわさでは、神戸のアンタチャブルの経営とか。実際、いかにも胡散臭い、
ハイヒール桃子風の不良風のガラ悪い女が働いてました。そいつに怒鳴られ脅されました。
ま、関西人なら曽根崎新地などに事務所を構えているようなアンタッチャブル
など信用するわけないと思うけど、念のために善意で注意を促しておきます。
はっきり言って、神戸芦屋あたりの893らしいです。

基本的に翻訳者養成とかを謳っている業者は怪しいと考えたほうが無難です。
本業である企業から受注する翻訳業務より、受講料を支払って
養成コースを受講すれば仕事を提供する・・・と翻訳家志願の人を騙す詐欺で
経営が成り立っているような怪しい業者がほとんどです。
そもそも翻訳の仕事など、受講した人間に次々とちゃんとメシを
食えるほどに提供できるほど雪だるま式に増えて世の中に存在するものではない。
そのあたりを冷静に考えればわかるはずなのですが、そこをうまく誤魔化し、
たくみに洗脳して勧誘するので用心したほうがいいです。
>> 自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
>> S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。

巧妙だったから、当初は、STに反感を持つNifヲチャが多かったが、
「テクノラート」集団の4人がSTに嫌がらせの集中砲火を始めると、さすがに不公平なのが明白になった。

だから、「● 嫌がらせの集中砲火に対する非難(今まで溜まっていた不満が爆発!)」 となった。

「サヨナラ サヨナラ サヨナラ」のユーモアも理解できぬ「テクノラート」集団。
(あんたら、そんなので仕事できるの?)

最初からSTの話題はBには高度すぎて、Bは黙って傍観するしか無かった。
嫉妬と劣等感に苦しむB。
STのユーモア表現を見て理解できぬBは自分が馬鹿にされてるのかと被害妄想を膨らませる。

「サヨナラ サヨナラ サヨナラ」のユーモア表現も理解できなかった Bは突然ブチ切れて「追放」宣言。

● 汚染ちゃん乱入、荒らし・脅迫・埋め

984 次スレたてさせまい、という目的は達成されつつあるようですね。
スレ立て者の責任をいろいろと説かれ それを果たさない場合に待っているオソロシー結末の可能性が示された後では、自分が次を立てようという奇特な人はいないでしょう。
役者ですねぇ、ホントに! さすがニフティに閑古鳥を鳴かせただけのことはあります。
かくして、このスレとももうすぐ サヨナラ、サヨナラ、サヨナラですね。
足らんスマートの道場生を卒業しました、
やっぱり、メールきた!&クリック&クリック!!!!
で、仕事獲得する以外に、ここで受注する
可能性ってないんだろうか。。。。
と、思う今日この頃。あんなふうに、クリック
クリックできないですもの。アドバイスというか
なにかご教示あればよろしくお願いします、


180名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:52
薄汚いオヤジ
181名無しさん@英語勉強中:04/08/26 13:50
すまん。
182名無しさん@英語勉強中:04/08/28 12:33
いちおうプロの翻訳者をやっている者です。
一般向けの解説書や専門書の翻訳をやっています。
「章」のタイトルで Introduction (や Getting Started) は
ほとんどのものに出てきます。
Introduction は本の読者対象によって「はじめに」と「序論」を
使い分けています。しかし毎回 Getting Started で考えます。
Introduction がないときは、Getting Started は「はじめに」としていますが、
むしろ Introduction のない場合はほとんどないです。
仮に Introduction のほうを「序論」としても、続く Getting Started を「はじめに」
とするのは、日本語で読んだとき「序論」->「はじめに」となるので、違和感を感じます。
他のプロの方はどう考えますか。
183名無しさん@英語勉強中:04/08/28 12:37
実際原著では Introduction と Getting Started の両方が入っているものが実際多いのです。
ちなみに、私の分野では、多くの出版社で「超訳」は厳しく禁止されています。
184名無しさん@英語勉強中:04/08/28 12:44
作品名自体が Get(ting) Started with ... などのときは「はじめよう・・・!」、
「はじめての・・・」、「入門!・・・」などと訳してきました。
章で Introduction と Getting Started の両方が入っていたこれまでのものはどうしたかというと...
みなさんの真実経験が聞きたいので、先に書くのは止めておきます。
185名無しさん@英語勉強中:04/08/28 14:21
違和「感」を「感」じます。

という日本語にも違和感を覚えるのだが
186名無しさん@英語勉強中:04/08/28 15:53

そんなのどうでもいい
>>182-184
偽者とアホしかいないところで聞いてもまともな回答が得られるとは思えない。
188名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:22
「馬」から「落馬」する
189名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:27
「一番」「最初」に
190名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:28

「そこ右に左折して」
ガッツ語録より
191名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:29
「乞う」御期待「願います」
192名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:29
>>182
まず日本語からやり直しなさい。
193名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:35
似たもの「同志」
194名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:35
貸りる、借す
195名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:36
「ナンバー○○番さん」
>>191
その間違い多い、まじで多い。
>>189
これもアナウンサーとか普通に間違えてるし。
197名無しさん@英語勉強中:04/08/28 16:45
日本語の誤用が多い訳文ってなんか読む気しなくなるよな。
「インターネット投資銀行」って本を読んでたんだけど、
ところどころおかしな日本語があって読む気をそがれるよ。
198名無しさん@英語勉強中:04/08/28 19:54
バカしかいないスレ
199名無しさん@英語勉強中:04/08/28 20:11
>>187
てめえがいなくならないとな
200名無しさん@英語勉強中:04/08/28 20:14
こっそり200ゲット。
201名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:56:05
プロ実務翻訳者(特許以外)のスレってここだけですか?
なんか寂しいなあ・・・
202名無しさん@英語勉強中:04/09/14 00:24:11
>>201

ネタ?
203名無しさん@英語勉強中:04/09/14 01:20:10
いや?ごめん、「翻訳者」で検索してもここと特許・技術のとこしか
見つからなかったから。他にあるなら教えてください
204名無しさん@英語勉強中:04/09/14 03:10:25
人に仕事を聞かれたとき「翻訳」を回答に含める人の何割ぐらいが専業なんでしょう?
2割ぐらい? もっといるの?
205名無しさん@英語勉強中:04/09/14 07:40:31
翻訳を専業でやっている人は、専業と言われなくてもわかるよ。
性格からもわかっちゃうし、色艶のない肌色からもわかるし。
知識はあるわりに、話題の少なさ、世間への疎さ。
バレバレよん。
206名無しさん@英語勉強中:04/09/14 10:30:13
>>205
ワラタw
別の業界を退職してから最近在宅で翻訳専業になったけど、
あっという間に、話題は少ない世間に疎い不健康な人間になったよw
207名無しさん@英語勉強中:04/09/14 17:24:24
>>205
そんなはずないもんっ。
今朝は4時間も寝たからお肌つやつやだし、
最近は新聞も読んでないし、テレビもほとんど見てないし、
気がついたら今日誰とも話してなかった、な〜んてことは日常茶飯事だし・・・。

・・・バレバレか。
208名無しさん@英語勉強中:04/09/14 17:28:44
どなたか翻訳に自身のある方
翻訳よろしくお願いします。

Hi (僕の名前なので、伏せさせてもらいます),
You will be more then wellcome in HB training Center,
Just let me now when are you plain in come over here.
I will see you .
(相手の名前なので伏せさせてもらいます)
209名無しさん@英語勉強中:04/09/14 17:46:13
210名無しさん@英語勉強中:04/09/14 17:48:43
>>208
その英語間違ってるジャン。
出直しておいで。
もっとも、プロ翻訳者は誰も手伝ってくれないよ。
手伝ってくれるやつがいるとしたら、それはwannabeちゃん。
211名無しさん@英語勉強中:04/09/14 18:27:14
スレタイがねぇ・・・。
ここでいう「翻訳依頼者」とは、
翻訳会社やメーカー勤務の翻訳発注担当者のことと思われ。
212名無しさん@英語勉強中:04/09/14 18:29:44
>>211
そうか!そうだったのか。
208みたいなのが時々くるのが不思議だったけど。
213名無しさん@英語勉強中:04/09/14 20:10:57
>>166
おーい!
同じ英文前にどこかで見たぞい。釣ってるね、君。
レスしてる人達!釣られましたね。
214名無しさん@英語勉強中:04/09/15 00:41:13
レス見てると、翻訳者って意外とウィットやセンスのない人が多いね
もっとも、文芸の人なんかいないんだろうけど
215名無しさん@英語勉強中:04/09/15 00:46:18
you're like human sleeping pills.
216名無しさん@英語勉強中:04/09/15 02:57:40
ここならわかる人いるかと思ってきいてみます

なにもののおはしますかは知らねども かたじけなさに涙こぼるる
(西行法師)

これって最適な英訳っていうと、どうなりますか?
「かたじけない」は、単に有り難いだけじゃなくて、
なんか崇高なものに対する畏怖の念や感謝を含んだ言葉なので、
英語圏の人が聞いてもそう受け取れる単語ってあるのかな。
217216:04/09/15 02:59:29
すみません、他にきいてみます。216はスルーで
218名無しさん@英語勉強中:04/09/16 02:33:35
クライアントが馬鹿で無駄な作業が多すぎる!!!

はー
219名無しさん@英語勉強中:04/09/17 00:19:14
ここ誰もいないね
220名無しさん@英語勉強中:04/09/17 01:44:02
>>219
そんなこたーないよ
221名無しさん@英語勉強中:04/09/19 21:09:34
すみません質問なんですが、
2chみたいな掲示板、英語圏にありませんかね。
広範囲の分野があって、数分でレスつくような活発なところがいいんですが。
もしご存知でしたら教えてください。m(..)m
すれ違いですみませんが、ここの住人の方ならもしかして知ってるかなと思いまして。
222名無しさん@英語勉強中:04/09/19 22:04:37
>>221
アメリカのヤフー掲示板は?
223名無しさん@英語勉強中:04/09/19 22:29:09
>>222
ヤフーの掲示板だけは思いついたので、
これまで絵画関係と、児童文学のことで質問したくて見にいってみたんですが、
ぜんぜんダメでした。
カテゴリ内のトピックの数もすくないし、レス伸びるのすごい遅そうなので。
ヤフー掲示板の他はぜんぜん思い当たらないのですが、どこか良い掲示板ありませんかね。
224名無しさん@英語勉強中:04/09/19 22:56:44
>>223
私はわからないけれど、
そういうことであれば2chの絵画関係のスレと児童文学のスレ、
北米在住者スレでそういうスレが北米で無いか聞いてみたらいいかも。
専門分野がある人はけっこう海外の掲示板に参加してる人もいるから。
225名無しさん@英語勉強中:04/09/20 10:08:22
>>224
なるほど、有り難う御座いました。
226名無しさん@英語勉強中:04/09/20 12:35:21
ていうか他に翻訳者のスレってないの?
ここ寂れすぎ・・・
227名無しさん@英語勉強中:04/09/20 22:25:35
現在、全てボランティアで日本の文学を翻訳し、
日本在住の外人さんたちに低価格で売り、
売り上げたお金は全て寄付しようという事業を
展開し始めました。
翻訳者の方にボランティアでやっていただく代わりに
当社も非営利で売り上げを全て寄付という形をとる仕組みです。
興味がありましたら
http://gifted-revolution.hp.infoseek.co.jp/
からご連絡ください。
228名無しさん@英語勉強中:04/09/23 20:23:43
>>227
原書の著作権無視かよ。
229名無しさん@英語勉強中:04/09/24 23:17:58
これを英語に訳してみようって方います?

【超絶未来予想】 中央日報 「韓国人の時代が来る」という漫画
http://upup2.com/up/src/up1776.gif

詳しくは下のスレを見て下さい。
http://news16.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1095942079/
230名無しさん@英語勉強中:04/09/25 02:51:26
「光に包まれて」
この言葉を翻訳していただけませんか?
231名無しさん@英語勉強中:04/09/25 02:54:03
hugged by bald geeks
232名無しさん@英語勉強中:04/10/02 12:38:52
http://images.ucomics.com/comics/bo/2004/bo040927.gif
Huey!
It's so good to see you again! Did you miss me?
Um, sure _ uh _
(silence)
Jazmine!
It was gonna come to me!

素人の翻訳 @ http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040929
「ヒューイ!」
「また会えてよかった! 淋しかった?」
「あ…うん…」
  沈黙
「ジャズミンよ!」
「喉まで出かかってたんだよ」

Did you miss me?
× 「淋しかった?」
○ 「私が恋しかった?」

Um, sure _ uh _
× 「あ…うん…」
○ 「もちろんだよ … えーと …」

翻訳の素人とは言え、センスの無い奴もいたもんだ。この男は時々、ヘボ訳をブログで披露してる。
完全な誤訳は少ないが、英語がよく解らないらしく、あてずっぽの訳が多い。

It was gonna come to me!
× 「喉まで出かかってたんだよ」

この訳文の悪さが実感できれば、あなたの英語感覚はかなりのもの。
原文の語感を生かした日本語のセリフが思いつくなら、日本語センスも町山に勝ってるという事になる。
233名無しさん@英語勉強中:04/10/03 09:15:41
「今いおうと思ってたとこだって」
234名無しさん@英語勉強中:04/10/03 10:21:46
>>232
正直、「淋しかった?」 って言ってる日本人はいても「私が恋しかった?」
なんて言ってる日本人見たことことない。

235名無しさん@英語勉強中:04/10/03 10:23:18
ことことないは無視してくれ…
236名無しさん@英語勉強中:04/10/03 10:44:21
>234
剥げ動
ヘボ訳を披露してる素人は232の方だな。
237名無しさん@英語勉強中:04/10/03 11:43:06
「また会えてよかった! 淋しかった?」
「あ…うん…」
  沈黙
「ジャズミンよ!」
以上の素人翻訳では意味が伝わらない。

「喉まで出かかってたんだよ」 << いかにも素人が、「こなれた訳文」を無理にひねり出した感じ。
238名無しさん@英語勉強中:04/10/03 11:44:36
「また会えてよかった! 淋しかった?」
「あ…うん…」
  沈黙
「ジャズミンよ!」
以上の素人翻訳では意味が伝わらない。

「喉まで出かかってたんだよ」 << いかにも素人が、「こなれた訳文」を無理にひねり出そうとして失敗した感じ。
町山には原文の語感が理解できないようだ。
239名無しさん@英語勉強中:04/10/03 12:02:32
>238
そんなにむきになるなよ。
240名無しさん@英語勉強中:04/10/03 13:55:25
It was gonna come to me!
× 「喉まで出かかってたんだよ」
○ 「今いおうと思ってたとこだって」 by 233

「喉まで出かかってたんだよ」 は意味が違うし、原文と語感が違い過ぎ
この登場人物が言うセリフじゃない
241名無しさん@英語勉強中:04/10/03 16:49:14
「私が恋しかった?」はたしかによくないね。
「私に会いたかった?」か。
It was gonna come to me!
「そう、そう。覚えてるさ」
242名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:00:54
"Did you miss me?"を「私が恋しかった?」って訳すような奴が
他人の訳を講評するなんて笑止千万だよ。
243名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:22:57
糞スレ糞スレ。
244名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:51:09
     ___
    /     \     ________
   /   ∧ ∧ \  /
  |     ・ ・   | < 氏ねよおめーら
  |     )●(  |  \________
  \     ー   ノ
    \____/
245名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:38:26
>>206
それは変ですね。世間に疎いというのもいろいろな意味があるけど
私は自由に使える時間が増えたんで、むしろいろいろな話題をフォローできてますよ。
専門的な勉強に当てられる時間も増えました。
246名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:39:25
>>245
そんな超亀レスのためにチンカススレあげないでね。
247名無しさん@英語勉強中:04/10/04 01:41:31
>> でもまてよ? 2コマ目で「もちろん」といってるのに名前が出てこないとこに面白さがあるのか?

賢明なる読者諸君は、町山の英語の程度がワカッてきたようだね。
248名無しさん@英語勉強中:04/10/10 19:31:55
音声を和訳と原文で訳してほしいのですが・・・スレ違いでしょうか?
249名無しさん@英語勉強中:04/10/14 16:23:07
居場所を変えて

ぬるぽ
250名無しさん@英語勉強中:04/10/23 13:06:56
脱兎落ちする前に

ぬるぽ
251名無しさん@英語勉強中:04/10/27 07:00:53
ぬるぽし放題なのでまたまた

ぬるぽ
252名無しさん@英語勉強中:04/10/28 09:50:23
これからは一日一

ぬるぽ
253名無しさん@英語勉強中:04/10/28 11:48:41
>>252

ガッ
254名無しさん@英語勉強中:04/10/28 12:20:32
翻訳者・翻訳依頼者の集い
255バズ880 ◆mtfhCRVjZo :04/10/28 12:47:49
トライアルでトラドスで翻訳してください
って書いてあったんだけど、トラドス買ったばっかで
うまく使えません。メモリーないし。
トラドスなしで翻訳すると、トラドス使ってないってばれちゃい
ますかね?
256名無しさん@英語勉強中:04/10/28 14:13:19
皆さん、この単語の意味を教えてください。
翻訳サイトで調べたんですけど分かりませんでした。
よろしくお願いします。

julenissen
257名無しさん@英語勉強中:04/10/28 14:17:46
258256:04/10/28 14:26:42
>>257
謎は解けました・・・テンキュー!
259名無しさん@英語勉強中:04/10/28 16:45:26
>>255
ばれちゃうよ。だって訳文生成前のファイルを送るんでしょう?
ちなみに、実作業ではメモリがない(支給されない)場合も多いので、
メモリの新規作成も含めて、トラドスの操作をわかっているかどうかも
トライアルに含まれているんじゃないかな?

というわけで、自力でメモリ作って頑張ってください。
260名無しさん@英語勉強中:04/10/29 11:17:14
久々に「ガッ」されたけど、
それでもメゲずに

ぬるぽ
261名無しさん@英語勉強中:04/10/30 13:45:57
それでもやっぱり




>>260
ガッ
262名無しさん@英語勉強中:04/10/31 14:05:51
とりあえず抜き足差し足で


ぬるぽ
263名無しさん@英語勉強中:04/10/31 15:06:50
>>255
TRADOSで訳したものは、隠し文字で原文がついています。
私は、それをWordのツールのオプションの隠し文字についてるチェックを
はずして、英語だけにして納品してます。
264名無しさん@英語勉強中:04/10/31 19:44:13
通○翻○館ってとこのメールマガジン取ってる人いる?
あそこの管理人のコラム、dempa入りまくってるね。
いつも何かしら怒ってるんだが、何に怒ってるかよく分からない。
抽象的な罵詈雑言を並べ立てて悦にいってるだけの変な人だ。
265名無しさん@英語勉強中:04/10/31 21:56:42
>>264
取ってます。あんな露骨に書いて勇気あるなって思いますね。
266GARDENER:04/11/01 03:51:52
去年秋に受けた本(400ページの歴史物)が、2004年の春刊行予定
なのでということで、正月に出稿したのに今の時点でようやく第2ゲラです。
問題は「監修」の先生が何かと引き伸ばすこと。なんどもその先生の研究室
に言っては無駄足を踏まされました! どうも年内は無理そう。

それにハリポタの大量在庫問題があって、その出版社も翻訳物の刊行スケジュ
ールを調整しているとか(どこまで本当かはわかりませんけど)。くやしい!
267名無しさん@英語勉強中:04/11/01 17:07:50
出遅れても


>>262
 
 がっ
268名無しさん@英語勉強中:04/11/02 09:03:59
ぬぅぅぅぅ
るぅぅぅぅ
ぽぉぉぉぉ!!!!
269名無しさん@英語勉強中:04/11/03 13:01:21
ぬるぽ

ぬるぽ

ぬるぽ
270名無しさん@英語勉強中:04/11/03 15:02:41
ときには




放置してみるのも、 また よし。
271名無しさん@英語勉強中:04/11/04 00:20:42
では、今日は俺も







自粛してみる。
272ぬるぽマン:04/11/04 14:23:56
ところでさぁ、「がっ」の相方さん、
このままだと2人で1000までいっちゃうよ。
真面目に翻訳の話をしようか?
273名無しさん@英語勉強中:04/11/04 21:34:01
歌手オーディション??
http://up.isp.2ch.net/up/5c7000e7b9f4.zip

この会話を翻訳していただけないでしょうか?
274ガッの人:04/11/04 22:25:47
>>272
それもそうですねぇ。
つっても、なんかあるかなー。

あ、ちなみに翻訳者サイドの方ですよね?
私もそうですが。


>>273
うーん。
ここでいう「翻訳依頼者」って、
翻訳を発注する仕事してる人のこというと思うのですが。

ちなみに、翻訳もパスです。
いそがしーんで。
275名無しさん@英語勉強中:04/11/04 22:28:31
?
276名無しさん@英語勉強中:04/11/06 01:14:33
ぬる・・じゃない、これはもう足を洗ったんだ。
どうも病気が治っていない。

>>274
私も翻訳者でごさいます。
277名無しさん@英語勉強中:04/11/06 06:12:43
新件依頼されるとき、
分量は何ベースで教えてもらってますか?

メインは、(予想)仕上がり枚数ベースなんですけど、
大体あってるんですが、たま〜に大幅に違って困るんですよねぇ・・・。

ネムイネムイ
これからチェックだ。
278名無しさん@英語勉強中:04/11/07 00:33:52
>>277
ほとんどがソースのワードです。
仕上がりベースの時は、
そんなに大幅な狂いが出るほどの分量を貰ってないですね。
多くてもPDFファイルで10枚程度。
279名無しさん@英語勉強中:04/11/10 00:40:43
個人輸入での問い合わせの手紙なんですが
自動翻訳サイトで適当に翻訳では不安なので英語能力に長けた皆様に翻訳文を添削して頂きたいです。

拝啓 
初めての注文で、私はとても不安です。
確実に貴方の所に現金と注文書が届きましたか?
JAPAN INTERNATIONAL POSTAL MONEY ORDERで送金したのですが、
e-mail addressを書き忘れました。
だから貴方からの発送メールを受け取る事が出来ません。
貴方がオーダーをチェックし、私の住所に確実に商品が届く事を願ってます。
お手数ですが同封の書類を確認して私のe-mail addressにメールを下さい。

Dear sir
I am very worried about a first order.
Did cash and the order reach your place certainly?
Although it remitted by JAPAN INTERNATIONAL POSTAL MONEY ORDER,
However, I have forgotten to fill in E-mail address.
Therefore, the dispatch mail from you is unreceivable.
Please check an order. The article desires surely to reach my address.
Please check Appending papers, although it is trouble. and give mail to my e-mail address.

280名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:02:41
うはぁ!良くスレ読んだら私おもいっきりすれ違いですね
しかもageカキコ...回線切って首釣ってきます。ごめんなさい(´・ω・`)ショボーン
281Paul ◆VnD7td7cyA :04/11/10 01:22:36
>>279
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099813995/l50
で聞けばいいでしょう。自動翻訳サイトとして以外にダメじゃありません
でした。英語で Lucked out のところです。でも、添削がいります。
282名無しさん@英語勉強中:04/11/10 01:42:30
>>281
貴方はとても親切な人です。
心から感謝しますありがとう。
283名無しさん@英語勉強中:04/11/10 13:52:36
>>278
なるほどー。
こないだ、3日しかかけられない件で、仕上がり18枚の誤差(もちろん、多く)があって、
大好きなお昼寝も、夜の睡眠も削りに削って、(というか、ほぼ不眠)
「日本人って、ほんっと、よく働くなー」なんて思いながら納品したとこだったんで(笑


・・・PDF、か。
私んとこのデータのやりとりって、紙+ワードだけだなぁ。

>>279
無事に届くといいですねー。

    って、もう見てないかな。
284名無しさん@英語勉強中:04/11/10 17:04:09
ぬる・・は止めて真面目な話。

>>283
このソフトをご存知ですか?
http://www.translation.net/readiris_win.html
これだと、紙の画像をスキャンできれば、rtfに変更できるので、
ワードカウントがすごく便利。

フリートライアルが出来るのでダウンロードして使ったけど、
Pro 8.0は普通に動作したにもかかわらず、
Pro 9.0はrtf変換がうまくいかなかった。
もし試すなら8.0をオススメします。

とにかくこれがあれば、ソース単位で見積もりができると思います。
285名無しさん@英語勉強中:04/11/13 23:58:50
おーす。音楽系のちょっとした翻訳できる人、おる?
24日までのCDカタログの翻訳を請け負っているのだけど、
ひとつひとつの項目は楽なのに、量がめちゃくちゃあるのよ。
2000項目くらいある。
まだ着手したばかりなんだけど終わりそうもないから、ヘルプ求む。
1項目あたり約50ワードくらいが平均か。1項目につき、100円払います。
他にも仕事がどっさりあってとても1人じゃ無理なので、誰か手伝ってくれると助かる。
286285:04/11/14 00:00:16
チョコっと音楽用語が分かる人だと、なおよし。
287まじですか:04/11/14 00:31:51
>>285
2ちゃんねるみたいな匿名性の高い掲示板で見ず知らずの相手に
仕事まかしちゃってだいじょーぶなんですか?
288287:04/11/14 00:39:04
と言いながら、「お引き受けできます」ってメール送っちゃいました。
289バズ880 ◆mtfhCRVjZo :04/11/14 00:39:46
>>285
いちおう、音楽専門にしてたのでできますよ。
翻訳の実績はまだありませんが、翻訳家志望です。
僕でよければ手伝わせてください。
290285:04/11/14 00:39:57
>>287
その辺はさすがに不安なのだけど、こちらもうヘトヘトで気力もなにもナシ。
一応、サンプル作ってもらって、それ基準に判断します。
291名無しさん@英語勉強中:04/11/14 02:23:49
>>284
せっかくいい情報教えていただいたのに、
仕事に役立てることができなさそうです。

そう、なんつっても、スキャナ持ってないのですよ、
いえ、真面目な話(笑

なんで、翻訳作業も紙からダイレクトに訳してるんですよ。
わりと自分の分野(特許)では普通なんですが、(←少なくとも私が思うに)
他の分野とはずいぶんやりかた違うんだろうなぁ、と思う今日この頃。

そして、流れにさからいつつ、
僭越ながらも、





        ぬるぽ!!!
292名無しさん@英語勉強中:04/11/14 21:50:36
今、個人的にサイトを作っていて英語バージョンの部分の翻訳
(日本語から英語)を頼みたいと思っている者です。
内容は、日本の文化を説明するようなものばかりです。
例えば、柔道とか茶道の説明など。そんなに難解な中身でなく、
ごく普通の説明文です。
全部で原稿用紙(400字詰め)が20枚くらいあるのですが、、
原稿用紙1枚あたりの相場みたいなものってあるのでしょうか。
帰国子女の学生さんあたりにお願いしたいと考えています。

どなたかアドバイスをお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:04/11/14 21:54:53
>>291

やっぱり特許屋さんでしたか。
紙が多い、というので想像がつきました。
原稿の文字が鮮明なら、わざわざスキャナーを使って電子化しても、
目に余計な負担がかかるだけだから、必要ないですね。

確かに分野によってかなり違いますよね。
IT関連なら虎ドスはデフォルトだし、
うち(金融・契約書)では逆にソフトを使用して訳語を固定化すると
大変なことになってしまうし。

そして立場が逆転して違和感を覚えつつも


       がっ!!!
294名無しさん@英語勉強中:04/11/15 00:39:50
おたくら、別人やったん?てっきりヂェーンと思ってた。
だってちょっと前の掛け合い、絶妙に息合いすぎ。
ちなみにわては元がっはん(現ぬるぼはん)と同業ですが、半分くらいは紙原稿。
この分野だと一括変換が結構有効なので、OCR検討中。
295名無しさん@英語勉強中:04/11/15 23:19:44
>>294
実は別人だったのです。
いやー、ブックマークしたものの、
書き込みが少なく退屈したあげく
「ぬるぽ」で1000まで目指したら驚き桃の木。
いつの間にやらもうお一方の出現となった訳です。

スキャナー+OCRの組み合わせで便利なのは、
・紙の文字が小さい時に拡大できる
・古い訳文を検索にかけて拾い出せる
こんなところですかね?

合計3万円ぐらいの投資になりますが、
コスト効率は70%ぐらいですかね。


こんどは先制攻撃で  
           ぬるぽ
296元ガ:04/11/16 06:29:20
>>293
おや、特許ってことは、ばればれでしたか。
一度は虎触ってみたいのですが、
どうせ使わないだろうものに10万(くらいでしたよね?)もかけるのは何とも、と思ったり。
どこか体験できるところにでかけるにも、時間がもったいなかったり。

>>294
そういえば、会社勤めのころOCR使ったことがありました。
元がきれいだと問題ないのですが、
FAXを2度、3度はくぐってきたようなシロモノだと、惨憺たる結果に・・・。

>>295
いえ、 まさか、 1,000まで目指してたなんて、 それは知らなんだ。
そして、こんなときは、
        声をそろえて、
            こう叫ぶ。

                         ぬるぽ!
297名無しさん@英語勉強中:04/11/16 08:38:48
>>279

こんな感じでいかが?
Dear sir,

I am very worried since this is my first order in Internet.
Have you received my purchase order and the amount of money
correctly? I had remitted it via JAPAN INTERNATIONAL POSTAL
ORDER. Unfortunately, I missed my email address in the order,
therefore, I can not receive your confirmation. I wish that
you check my order in your log and ship the goods to me promptly.
I appreciate it, if you check the enclosed and mail me to the
written address by return.

With very best regards
298名無しさん@英語勉強中:04/11/16 08:41:50
>>285

音楽のジャンルは何?当方古典には精通、楽譜読めます、楽器弾けます。
英語の資格めぼしいもの取ってます。けれどパンクやヘビメタは苦手だ
な。
299名無しさん@英語勉強中:04/11/16 08:48:32
今日も元気に仕事開始。で一声目は
>>296 がっ!!!

もう1000取りが不可能な今、他人のぬるぽは「がっ」するのみ(笑)

294氏と元ガ氏は色々と情報交換ができますね。
特許組は多忙で悲鳴をあげるほどでは?
ジャパンタイムスではかなり募集広告を見かけます。

そういえば昔、翻訳者の無駄話というのがあったような・・・
あれはもう散り散りバラバラになってしまったのかな?
300名無しさん@英語勉強中:04/11/16 09:04:49
英語板から難民板に移動になっています。
301名無しさん@英語勉強中:04/11/16 11:58:54
>>300
見つかったのはこれだけだったけど・・・
■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■その4

このスレはどうも好感が持てないのでぬryを書き込み
とっと退散してきました。

さて、昼飯。
302名無しさん@英語勉強中:04/11/16 12:53:27
>>301
検索してみたまえ。
303名無しさん@英語勉強中:04/11/16 23:28:35
>>302
別に検索までして探す価値があるのか疑問。

とにかく多忙につきしばらく書き込みを控えます。
元ガッ氏、関西弁?の特許屋さん、ご多幸を。

N
304名無しさん@英語勉強中:04/11/21 18:58:47



G
305名無しさん@英語勉強中:04/11/21 19:32:25
unstickerってどういうニュアンスで受け取ればいいんでしょう?
306名無しさん@英語勉強中:04/11/22 11:52:42
つぎの英文はどう訳したらよいのですか?
Repairing the car was easier said than clone.
307名無しさん@英語勉強中:04/11/22 12:55:56
そっくりさんをつくるより、修理するほうが簡単だよ
308名無しさん@英語勉強中:04/11/22 13:27:15
>>306&307
ネタ? easier said than done だよね?
309名無しさん@英語勉強中:04/11/22 14:48:06
ocrスキャン物の文書に出てきたとかじゃないの?
dがclになってたり、mがrnになってたりすることが偶にある。
310名無しさん@英語勉強中:04/11/23 19:17:55
ちょっと聞きたいんですけど、海外ものの小説で個人的に翻訳をお願いすると
相場いくらくらいになるんでしょう?
400ページくらいの。
取りあえず原書を買ったものの、じぇんじぇん解からんのですが
余りに高額じゃなければ、お金払ってでも翻訳頼んで読みたいなぁ・・・と。
それとも個人的なのは受けてもらえないもの?
311名無しさん@英語勉強中:04/11/23 22:07:39
>310

150〜200万でいいですよ。
312名無しさん@英語勉強中:04/11/23 23:59:38
うひゃ〜!
やっぱ、そんくらいはするんですか。
いやね、読みたいのは随分昔、ハヤカワが大量にファンタジーものの翻訳
出してた頃の続編なんですよ。
続きが出ないまま、10年以上も放置されてて、どうしても続きが知りたいので
ちゃんとした翻訳でなくても良いから、意訳程度のあらすじくらいで
数万くらいなら出しても・・・とか思ってましたが
甘かったですね。
失礼しました。
313名無しさん@英語勉強中:04/11/24 00:46:16
>>312
何章ある小説か知りませんが、
1章につき100字程度の超要約でよければ、5万×章数でやってあげますよ。
314名無しさん@英語勉強中:04/11/24 02:22:11
>>312
もしかして新しい太陽のウールスだろうか・・・
(でもあれは一応SFか)
315名無しさん@英語勉強中:04/11/24 16:24:11
章立てがない悪寒。
316名無しさん@英語勉強中:04/11/24 16:56:29
>>312
もうちょっと私のレベルが高かったらなあ。格安でやってあげるんだけどなあ。
ゆるーい納期でもよければ。
もし小説の翻訳の仕事ができる技術を身につけても、仕事として請け負うとなると、
家事と両立して責任もって仕事を仕上げるのはどうかなーと思ってました。
出版は納期ない場合もあるみたいだけど。でも限度ってものがあるよね。

ちょっとやってみたくなってきたかも。
興味があれば捨てアドください。素人翻訳でよければ。あらすじだけなら
品質は悪くないと思う。
317316:04/11/24 18:12:53
あっ!
間違えた。ごめん。
ここ翻訳者を目差してる人スレッドだと思ってた。
勉強中の人はおよびでなかったかも。

やっぱり安かろう悪かろうだからねえ、安物買いにならないためには、
素人に頼むのはやめとくほうがいいかもしれないね。
だけど、力不足だけど、そんなに続きが読みたいのならと思って、ほっとけなくてつい。
期待しないで気長にまってくれるなら、最低あらすじまでなら力になれるんではと思ったけど・・・。
やっぱり申し出ていいものかどうか迷いはあります。
318名無しさん@英語勉強中:04/11/25 07:03:11
>>316
あらすじだけで小説が読めるわけねーだろーが馬鹿。
お前みたいな馬鹿は翻訳者目指すな。本が可哀想だ。
普段、ライトノベルしか読んでないのに「読書が趣味で」とか何の疑問もなく言えちゃう、
典型的な馬鹿の代表だよお前。馬鹿。
319名無しさん@英語勉強中:04/11/25 07:07:47
でも実際この程度のレベルのクソ翻訳者が原書を食いつぶして
「これ、あたしの本です」とか言ってることはよくあるわけで、
そういう本に出会うと、めちゃくちゃ腹立ってくる。

最近は、ちょっと英語が読めるヒマな主婦が翻訳家になりたがるケース多いけど、
夢見るなよ、と言いたい。そんな生半可なもんじゃねーよ。
320316:04/11/25 09:42:46
主婦が甘いというのはいくらかは共感できます。
非出版で肉体労働系の翻訳者やってたことあるので。

夢見るなを受けとめた上でちょっと質問なんですが、
文芸の技術を身に付けるのは他の翻訳と比べ物にならないほど難関だと
思うけど、もし身に付けれたとして、納期面ではどうですか? 体壊すような
スケジュールにならずにできる感じですか?
それと、文芸・出版全般において、ここが辛い、厳しい、仕事は甘くない、
と思うことはどんなことですか?
321316:04/11/25 09:49:12
自己実現だけなら翻訳家は目差さないんですがね。
つまり主婦業が安定していたら、ありがたく主婦業に身をおくと思う。
生計目的ならもっと別な職のほうが適してるかもしれないけど、
不幸なことに、他で働けそうな職がありません(・・・といって
今働かないでいられるのは幸運なことだと思ってる)。
いくつか転職し、うちのめされて、今鬱・ひきこもりに近いかも。
会社勤めに難のある人が、翻訳家ならできるんではっていう思考はしてないけど。
とにかく目差します。何もしないよりマシだから。
322316:04/11/25 09:52:06
>>312
やっぱり辞退しようかな。自信ないのに申し出てごめん。
それに自分のためには、依頼受けるより、まだ自己流勉強に徹していた
ほうがいいかもしれない。
323名無しさん@英語勉強中:04/11/25 16:27:35
こういうやつがダメな訳著を世に垂れ流すっていう見本みたいなやつだな。
324名無しさん@英語勉強中:04/11/25 19:21:35
ダメな訳著を出す人って、
>>319 でもよくある事とか書いてあるけど、
ダメな訳著をだすようなレベルのひとがなぜ仕事をゲットできるのか
不思議なんですが、コネ?
それにダメな訳したら次から仕事こなくなるとかにはならないの?
ダメだけど許容範囲だから? 一見読みやすいけど誤訳してて、読者はそれに気づかないから?
ダメな訳ってどういうのですか?
325名無しさん@英語勉強中:04/11/25 20:43:34
ダメじゃない人がいないから、とか
326名無しさん@英語勉強中:04/11/26 01:37:44
こんなにわりのあわない仕事は、だれもやりたがらない
からだよ。手間ばかりかかって、金にならない。
327名無しさん@英語勉強中:04/11/26 08:42:43
>>326
きっとそうだろうな、って気はする。
それでも翻訳家してるのはなぜですか?割に合わなくてもしたい魅力があるの?
>>325
ダメな訳著だと批判できるレベルの人は、ライバルが少なくて仕事は安泰なんでは?

なんか、トライアルも学校も、仕事を取るのってものすごく狭き門で、
訳著を出す=すごいハイレベルな人、だと思ってた。だからダメと
言われる人が入り込めるような業界じゃないと思ってたよ・・・。
一度ダメな訳著の例を見てみたいな。でもここで挙げてもらうわけにはいかないよね。
いつも長文ですみません。
328名無しさん@英語勉強中:04/11/26 17:51:35
ダメな訳著?
自分に本を読み込む力があれば、訳を読んだだけで分かるはずよ。
ダメ訳を読んで「ダメ訳」と気づかない人は、あんま訳者としてセンスないかも。
329名無しさん@英語勉強中:04/11/26 22:50:41
何だか本質的なこと分かってない見たいね。お宅ら母国語まとも
に使えるの?人に読んで分かってもらえるなり、感銘を与えるよう
なまとまった文章書けるの?
330名無しさん@英語勉強中:04/11/27 00:43:16
と、日本語を間違ってる>>329が言ってます。
331名無しさん@英語勉強中:04/11/28 14:35:18
明日の納品ファイルは





パワポ (マジで面倒!)
332名無しさん@英語勉強中:04/11/28 14:38:15
>>331
???どこが?
333名無しさん@英語勉強中:04/11/28 21:01:59
どなたか英語にしてください;;
お願いします

あのひとのママに会うために
今ひとり列車に乗ったの
たそがれせまる街並や車の流れ
横目で追い越して

あのひとはもう気づくころよ
バスルームにルージュの伝言
浮気な恋をはやくあきらめないかぎり
家には帰らない

不安な気持ちを残したまま
街はDing-Dong 遠ざかってゆくわ

明日の朝ママから電話で
しかってもらうわ My Darling

あのひとはあわててるころよ
バスルームにルージュの伝言
てあたりしだい友達にたずねるかしら
私の行く先を

不安な気持ちを残したまま
街はDing-Dong 遠ざかってゆくわ

明目の朝ママから電話で
しかってもらうわ My Darling
334名無しさん@英語勉強中:04/11/28 21:04:39
>>333
マルチうざい。英訳スレに逝けってば。
335名無しさん@英語勉強中:04/11/29 23:56:54
プロで翻訳やってる者ですが(文芸じゃない)、317の言うことはすべて勘に触る。

・家事と両立して責任もてるかなあ・・・  いざとなれば家事なんか後回しにする覚悟がないならやめろ。
・出版は納期ない場合もあるみたい・・・ いつでもいいよ、なんて仕事があるわけないでしょう。超大御所ならともかく。
・文芸は他の翻訳とは比べ物にならないほど難しい・・・ どの分野もそれぞれに難しいんだ、甘く見るな。
・体壊すようなスケジュールはいや・・・ 体壊しても納期と戦うのがプロ。健康第一なら翻訳者なんてやめろ。
・主婦業が安定してれば翻訳家は目指さない・・・ 主婦業以上の本質的価値を見出せる仕事ではないと?
                               その程度の情熱しか感じない仕事ならやめなさい。
・生計目的だけど他に働ける職がなく、欝ひきこもり・・・ 結局、翻訳ならできるかもって思考でしょう。

こっちは食うや食わずの時期があっても、納期に追われて体壊しても、
翻訳という作業が三度の飯より好きでやっている。
こういう「割のいいパート」感覚の主婦が一番目障りだ。
感情的にレスしてすみません。でも実際自分のまわりにも、
「私にも翻訳くらいならできるかも。紹介して」系の主婦が結構いるもので。
336名無しさん@英語勉強中:04/11/29 23:59:34
補足
別に私は主婦より翻訳者のほうが偉いとか、立派な仕事だとか言いたいわけではない。
ただ自分の愛している仕事をいいかげんな気持ちでやられるのが許せないだけです。
337名無しさん@英語勉強中:04/11/30 06:15:54
>>335-336
まあ、そうカリカリしなさんな。
中途半端な気持ちで始める人は、所詮どこかで壁に当たってあきらめざるを得ないもの。
338名無しさん@英語勉強中:04/11/30 06:19:18
実際にやってみるまでその大変さは分からないっていうのは、
何も翻訳という仕事に限った話でもないですよ。
どこの世界にだって、甘く見てる人はいるもんです。
夢みるのは自由だし、ほっとけばいい。いずれ分かるんだから。
339校閲部:04/11/30 09:14:14
で、「訳著」っていう日本語はあるのかね。みなさん。
340名無しさん@英語勉強中:04/11/30 09:22:55
"訳著" の検索結果 約 11,500 件
341名無しさん@英語勉強中:04/11/30 10:09:42
>335

翻訳学校に何年も通ってる人の中には、そういう「なんちゃって」翻訳家志望
が多いみたいですね。でも、大丈夫。そういう中途半端な人って、実力も中途半端
だから、あなたのように真剣にやってる人の敵ではありません。
342名無しさん@英語勉強中:04/12/03 22:50:34
腰痛・・体が痛い・・。
343中途半端です:04/12/04 00:53:39
自分で中途半端だとわかっているから翻訳していないのに、
まわりで「翻訳の仕事まわそうか」とか、「なんでしないの?」
とか頻繁に言われる。
聞き流しているものの、その度に自分の中途半端さに目がいって心が痛みます。
翻訳者さんの皆さん、中途半端じゃなくって羨ましいです。
344名無しさん@英語勉強中:04/12/05 02:35:26
翻訳ソフトは何がいいんでしょうか。
東芝が評判よさそうですが。
345名無しさん@英語勉強中:04/12/05 08:19:37
聞きたいのですが、[行ける所まで行こうよ]を英語にするとどうなるか教えていただけますか?
346名無しさん@英語勉強中:04/12/05 09:08:57
>>345
英訳スレへ逝け
347名無しさん@英語勉強中:04/12/05 17:05:00
ソフトのこととか仕事の根幹にかかわる質問になると誰も答えてくれないんだよね
ライバルを惑わすとか、やる気をそがせる情報は流すけど
プラスになる情報は出したくないんだろうな。
セコイよな、まったく。
348名無しさん@英語勉強中:04/12/05 18:59:40
ソフトって、自動翻訳ソフトのこと?
そんなもの翻訳者は誰も使ってないから答えられない
だけじゃないの?

自分は翻訳会社の人間だけど、日英の翻訳ソフトは
「書いてある内容がどんな分野のものなのか」を把握する
程度のことならできるが、翻訳者のサポートとしては
使えないと思う。それに関してはどのメーカーのものも同じ。

349名無しさん@英語勉強中:04/12/05 20:00:50
つーか、質問の仕方が漠然としずぎていて
レスつけられないだけじゃんか。
350名無しさん@英語勉強中:04/12/05 20:16:24
使ったことないもんは答えよーがないがな。
351名無しさん@英語勉強中:04/12/06 02:12:44
翻訳ソフトは使い物にならない(当たり前だが)という点でどれも同じ。
352翻訳者ではありません。:04/12/06 22:12:50
ふつう翻訳ソフトは専門用語のオプションソフトをつけて使うと
参考程度の翻訳にはなります。ただ、このラフドラを編集する作業が大変ですので
英語のできる方なら、一から自分で翻訳なさったほうが速いでしょう。
353熟女とお付き合いしけつをほりたいやろう:04/12/06 22:21:01
翻訳ソフトはスペルチェックのましなやつと心得てください。
354熟女とお付き合いしたい ◆Qp4ozmUerg :04/12/06 22:54:45
30代後半から40代後半までの翻訳関係のお仕事をしている女性の方で
僕とお付き合いしてください方いらっしゃいませんか?
355名無しさん@英語勉強中:04/12/07 10:06:23
>>354
どうでもいいんだけど何で翻訳者がいいの?
いろんなスレに「○○の仕事の方」って書き込んでるだけ?
356熟女とお付き合いしたい ◆tdevRo44bs :04/12/07 18:15:40
>>355

翻訳者って口数少ない人多いじゃないですか。
あまり喋りまくる人は苦手なもので・・・

俺は20代後半です。  
357名無しさん@英語勉強中:04/12/07 18:33:37
せんせー、トリップが変わってます。
358名無しさん@英語勉強中:04/12/07 18:50:57
>>356
>翻訳者って口数少ない人多いじゃないですか。

それはどうかなあ・・・
359名無しさん@英語勉強中:04/12/07 19:14:55
同業者は嫌、というのが正直な感想だと思われ
360熟女とお付き合いしたい ◆tdevRo44bs :04/12/07 19:46:59
僕は音楽業界の者ですが・・・
361名無しさん@英語勉強中:04/12/07 20:13:54
Paulはうざいよ。お前らの仲間だろ!
362名無しさん@英語勉強中:04/12/08 06:12:34
1.
Water Gardening: Water Lilies and Lotuses (ISBN:0881923354)
Slocum, Perry, D.; Robinson, Peter; Perry, Frances

Price: US$ 89.99 [Convert Currency]
Shipping: [Rates and Speeds]

Book Description: Portland, Oregon, U.S.A.: Timber Pr, 1996. hard back with dust jacket and clean text. clean copy. oversized book. pu607. Bookseller Inventory #002867

Bookseller: BookSearchUSA (Reedsville, WV, U.S.A.)

[Search this Seller's Books] [Browse this Seller's Books] [Ask Bookseller a Question]

植物の本です。
この本を注文したいのですが、新品でしょうか?それとも中古のようですか?
この本がどんな程度なのか教えて下さい。

絵や写真を楽しみたいので、
「英語も読めないのに、洋書読むな、ゴルァ!」という突っ込みは無しでお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:04/12/08 07:48:27
これだけではわからん、Booksellerに聞くがよろし。
364名無しさん@英語勉強中:04/12/08 09:35:24
>>362
英語も読めないのに、海外通販するな、ゴルァ!
365名無しさん@英語勉強中:04/12/08 11:15:13
>>362
英語が読めなければ洋書も当然読めない、というのが漏れの率直な考えな訳だが。
366名無しさん@英語勉強中:04/12/08 12:36:38
>362

clean copyなんてわざわざ書くのは古書だからでしょうね。まあ、比較的
きれいなんじゃないですか。oversizedとあるから、かなり大きな本なのかな。
梱包費、送料がいくらになるかもよく確認したほうがいいかも。かなりお高い
ですから。
367名無しさん@英語勉強中:04/12/09 21:39:43
辞書ひーてて、こんなの発見。

functional
官能の(色気ではない・化学に)
368名無しさん@英語勉強中:04/12/09 21:50:55
官能検査
369名無しさん@英語勉強中:04/12/10 04:36:52
漏れは逆に、ずっと前、官能基は英語でなんと言うのだろうかと胸躍らせて調べたら、functional groupだと判ってがっくりきた。
370名無しさん@英語勉強中:04/12/10 16:06:47
みんなバカだね。(共感を込めて)
371名無しさん@英語勉強中:04/12/15 12:36:09


                 ぬ
372名無しさん@英語勉強中:04/12/15 17:00:53
単行本で全文の下訳を頼む場合、相場ってどれくらいですか?
たとえば250ページ前後のものとして。
373名無しさん@英語勉強中:04/12/17 11:44:42
>>372
ものによる
374名無しさん@英語勉強中:04/12/18 14:28:23
age
375名無しさん@英語勉強中:04/12/23 04:07:01
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/messages
honyaku · Honyaku is a mailing list for professional translators working between the English and Japanese languages.
公用語は英語。その理由は8割以上の参加者が日本語が満足に読み書きできないアメリカ人などだから。
かなり活発に質疑応答もあるが、少し眺めていると問題点も見えてくる。

参加者は以下のように類別できる:
● 糞管理人(アメリカ人?)(2人?)

● [日本人] アンクルトム日本人(男1人) 白人に媚びるのが好き。
● [日本人] ネコ。検索結果に一行コメント。(最近出てこないので詳細略)
● [日本人] MM老紳士。在米30余年で英語がカンペキ。
● [日本人] その他、お行儀の良い日本人が数人。

● [アメ人] お行儀の良いアメ人などが多数。
● [アメ人] AB=「元祖レッドネック」 米国中西部のド田舎に住む無職ヒッキー男。日本語を知らず、もちろん翻訳者ではない。
● [アメ人] JS=「SFレッドネック」 サンフランシスコに住む翻訳者。日本語に関する劣等感コンプレックスと日本人に対する偏見が特徴。
● [アメ人] MA=「(愛称未定)」 日本人に対する偏見が特徴。

【Honyaku奇人変人 名鑑】(以下次回)
376名無しさん@英語勉強中:04/12/23 10:21:55
【 Honyaku奇人変人 名鑑 :「レッドネック三銃士」とHonyaku糞管理人 】

● [アメ人] AB=「元祖レッドネック」 米国中西部のド田舎に住む無職ヒッキー男。日本語を知らず、もちろん翻訳者ではない。

白人至上主義+米国絶対主義(ブッシュ大好き)のレッドネック男だったら中西部にいくらでもいるが、日本戦国時代RPGに凝ってるのは少ない。
「日本文化に関心がある」と自称する白人キモヲタの典型かもしれん。日本語・翻訳の話は出来ないから粘着して日本人への憎悪のみを書きまくっている。
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/85385 でレッドネック火病が爆発。日本人・日本文化を「curse」「barbarism」と呼んで侮辱している。

● [アメ人] JS=「SFレッドネック」 サンフランシスコに住む翻訳者。日本語に関する劣等感コンプレックスと日本人に対する偏見が特徴。

日本語が上達せぬのがよほど悔しいのか、日本人への呪詛の言葉を書き続けている。
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/86335で全力を振り絞ってカタコト日本語を披露。アメリカ人にしては日本語が上手とは言えるだろう。この程度では日本語の新聞も読めぬだろうから、特許などごく限られた分野で翻訳をしてるのだろう。

● [アメ人] MA=「第三のレッドネック(仮称)」 日本人に対する偏見が特徴。

http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/86380では日本人に対する偏見をMM老紳士にぶつけている。MM老紳士の"conscientious"の用法はごく普通。理解できないのはレッドネック火病で頭がモウロウとするのか?
MM老紳士の英語を罵倒しているが、MM老紳士の英語はカンペキだ。「Not infrequently」など少し複雑な言い回しが多いので、低能レッドネックには難解かもしれない。

● 糞管理人(アメリカ人?)(2人?)

表面には出てこないが、以上「レッドネック三銃士」に言いたい放題をさせて、陰で日本人に対する偏見を満足させている模様。
Honyakuでは、日本人に対する罵詈雑言は自由だが、日本人がそれに反論するのは禁止されている。
例えば、「レッドネック三銃士」がネコ氏を袋叩きにして、ネコ氏が反論すると、糞管理人がネコ氏を1週間謹慎処分にするという具合。
377名無しさん@英語勉強中:04/12/25 08:59:08
378名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:00:59
詩的で英俗語な感じでどうも翻訳しづらいのですが、おながいできませんか。

I dig my toes into the sand
The ocean looks like a thousand diamonds
Strewn across a blue blanket
I lean against the wind,
Pretend that i am weightless
And in this moment i am happy

I lay my head onto the sand
The sky resembles a backlit canopy
With holes punched in it
I'm calling u.f.o's
379名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:16:38
>378
Excite エキサイト翻訳しますた。どぞ。

私は砂に足指を突っ込みます。海洋は私が風にもたせかける青い毛布を横切ってまき散らされた1000個のダイヤモンド
のように見えます、そのiを装う、無重力である。そしてこの瞬間iの中で、幸福である。私は砂の上に頭を置きます。空は
backlit天蓋に似ています。その中で穴をパンチしたまま、私はu.f.oのを呼んでいます。
380名無しさん@英語勉強中:04/12/25 15:25:33
難いな('A`)おれも輪からね
スラング交じりだから日本人には理解できないんじゃね
381名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:12:15
翻訳本を何冊か読むことになったのですが書いてある日本語が理解不能です。・゚・(ノД`)・゚・。
読むコツなどがあれば教えてください。
382名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:21:28
>> 詩的で英俗語な感じでどうも翻訳しづらいのですが、おながいできませんか。

中学生か高校生の書いた詩でしょう。特にスラングは無い。
379より良い試訳があれば添削してあげます。
383名無しさん@英語勉強中:04/12/25 16:49:12
>>381
原書を読む。
384378:04/12/25 17:01:40
>>382 いや、洋楽の歌詞の一部です。
何やら随分と勉強されているようで。。
出来れば和訳お願いできませんか・・。
385名無しさん@英語勉強中:04/12/25 17:59:38
>>382
こんなところにも出没されてるとは(w
386名無しさん@英語勉強中:04/12/25 18:17:37
>>384
Incubusスレ行きなよ。
387名無しさん@英語勉強中:04/12/25 19:05:02
>>384
プロにタダで頼むとはふてー野郎だ
388名無しさん@英語勉強中:04/12/25 20:09:32
incubusってあれか
ヴォーカルが男前のバンド?
389名無しさん@英語勉強中:04/12/27 01:25:47
>>375
●●が「老紳士」だと思ってるバカ、ハケーン!
おまえ、全然わかってないね。
ここ数ヶ月しか見てないHonyaku初心者?

去年の夏に●●は同じ日本人に嫌がらせをして、
一週間の投稿禁止をくらったの知らないんだな。
周囲は皆ひいてるぞ。

それに、英語もかなり間違いが多くて
突っ込みどころ満載なのに、それに気づかず「英語が完璧」?
あんたの英語力、痛すぎるよ。
390名無しさん@英語勉強中:04/12/27 02:59:51
>>389
ヲチするくらい暇なら勉強品よ・・・
391名無しさん@英語勉強中:04/12/27 16:07:49
>>375&376
「翻訳依頼者」が閲覧する掲示板で、
URLから個人名が特定でるにもかかわらず、
「糞管理人」「レッドネック」等、個人の偏見に基づいた誹謗中傷を行うことは、
名誉毀損であり、信頼がビジネスの成否にかかわる個人に対し、営利活動を妨害することになる。
削除依頼を出すべし。

当該メーリングリストの管理人は私の知人でもあるから、適切な対策を講じるよう、
本人に通達しておく。

メーリングリストのメンバーより
392sage:04/12/27 17:50:43
http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=%22been+given+a+week+off%22&D=147016&P=1&I=29
> 私は、ダブリンでmmさんとお会いしましたが、彼はごく普通の老紳士でした。

>>378 は歌詞なのか。簡単な内容で、意味が不明なのな最後の行だけ。
>> I'm calling u.f.o's

393名無しさん@英語勉強中:04/12/27 20:50:21
>●●が「老紳士」だと思ってるバカ、ハケーン!

とか、早とちりするひと、ハケーン!
394名無しさん@英語勉強中:04/12/28 07:38:56
>> 当該メーリングリストの管理人は私の知人でもあるから、適切な対策を講じるよう、本人に通達しておく。メーリングリストのメンバーより

「ご主人さま、白人さまに言いつけるぞ!」しか言えぬバカ、ハケーン!
395名無しさん@英語勉強中:04/12/29 20:04:55
396名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:19:42
ジャムの瓶が割れてヤマト運輸に600万要求した男
主人公は翻訳業

ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/news/1233/1104284747/
ttp://society3.2ch.net/test/read.cgi/traf/1103991439/
397名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:24:57
貧乏で便秘ガチなのが多いんだろうな。
398名無しさん@英語勉強中:04/12/30 07:56:32
貧乏はともかく、便秘は何の関係があるのさ。
399名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:47:59
>>378
これのどこが難しいんですかね?
私はすらすらと読めて全部理解できましたが。
400名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:49:10
>>380
どこにスラングが???
401名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:49:32
こっそり400ゲット。
402名無しさん@英語勉強中:04/12/31 17:12:51
>>399
それは英語の語順で思考しているからでしょ。
日本語でもすでに入れ替わり気味なのがそれを現している。

>これのどこが難しいんですかね?
>私はすらすらと読めて全部理解できましたが。

私はすらすらと読めて全部理解できましたが。
これのどこが難しいんですかね?
403名無しさん@英語勉強中:05/01/05 00:06:10
明けまして 初 ぬるぽ

(逃げ切れるか・・・)
404名無しさん@英語勉強中:05/01/05 01:41:26
>>403
がっ
405名無しさん@英語勉強中:05/01/05 08:10:05
今度は2時間以内にくらった。
もういい加減、落書きは止めてサーバに無駄な負荷を与えるのは控えます。




と油断させて、いつの日か「2ヶ月放置」を達成してやろ。
406名無しさん@英語勉強中:05/01/05 17:48:46
>>405
> と油断させて、いつの日か「2ヶ月放置」を達成してやろ。

「翻訳」と名のつくスレでそれは無理かと。
407名無しさん@英語勉強中:05/01/08 01:53:01
>>406
ということは、どこに行ってもモグラ叩き状態ってわけですな。

では、この辺で白旗。
408名無しさん@英語勉強中:05/01/09 01:56:40
てか、いまどきぬるぽって……
409名無しさん@英語勉強中:05/01/09 02:10:46
がっ
410名無しさん@英語勉強中:05/01/09 02:26:51
(ノ∀`)アチャー ヤラレタ〜
411名無しさん@英語勉強中:05/01/09 02:44:41
オホホホホホ
412名無しさん@英語勉強中:05/01/09 22:33:04
ぬきんでた力があれば翻訳で食うことはでき
るのだが、翻訳者というのはどうも変質者っ
ぽいところがあって生活が破綻しやすいんだ。
413名無しさん@英語勉強中:05/01/09 22:41:15
が行で始まるひらがなことば
ってそういえばあまりないわね
414名無しさん@英語勉強中:05/01/09 23:48:28
>>412
変質者じゃないもん。。。と少なくとも自分では思ってまつ。

>>413
がさつ
415名無しさん@英語勉強中:05/01/10 00:35:48
>>414
空気嫁輝?
416名無しさん@英語勉強中:05/01/10 01:26:07
10分くらいかけて考えたのに8分で破られた。
417名無しさん@英語勉強中:05/01/10 01:49:12
ノホホホホホホ
418名無しさん@英語勉強中:05/01/10 03:19:50
祝・復活。
しかし、前記二人のうち少なくとも一人は特許翻訳者であることを特徴とする、ぬるぽ対がっ合戦と思ってましたが、今特許のほうは結構お忙しいのとちがいますのん?
419名無しさん@英語勉強中:05/01/10 08:59:38
おっ、俺は白旗をあげたのに、
大胆にも縦読みでチャレンジされたお方が!

でも、やっぱり「出るぬryは打たれる」ですな。
>>413
GJ!
420名無しさん@英語勉強中:05/01/10 09:18:18
さて、やっとカフェインが体内に行き渡った。
仕事開始。
421名無しさん@英語勉強中:05/01/10 20:32:22
>419
えっ?それやったら、
「前記二人以外に少なくとも一人のぬるぽをさらに含むことを特徴とする、ぬるぽ対がっ合戦」と
「前記少なくとも一人のぬるぽは縦読み方式を駆使することを特徴とする、ぬるぽ対がっ合戦」に補正でっか。
422名無しさん@英語勉強中:05/01/10 22:12:42
>>421
がっ
がっ
423名無しさん@英語勉強中:05/01/11 00:24:46
>>421
もしかして、貴兄は294氏?
どうやら補正が必要みたいですね。

BY 「元ぬ」
424元ガ:05/01/11 00:31:55
>>418
ぼちぼちです。
年末に向けてフル稼働だったんで、年明けてからはのんびりやってるとこです。

で、ここにはいったい何人いるんでしょ?
最近「ガッ」してたのは少なくとも私ではないですし。
425現がっ:05/01/11 01:59:41
専門は「その他一般」でつ
426名無しさん@英語勉強中:05/01/11 02:55:53
>>424&425
えっ、最近のは別人さんでしたか、これも驚き桃の木。

sageで進行すれば、ここは結構居心地がいいかも。
「無駄話」は検索して見つけましたが、
どうも雰囲気が寒そうなので、ぬryもせずとっとと退散、
それ以来行ってないですね。
ここ2年ぐらいはたむろしてたのに、
なぜか古巣のような愛着もないし。

納品が迫っているので、本日はこの辺で失礼。
427421:05/01/13 09:52:49
>423
ご明察。ほんま、「少なくとも一人」どころやないみたい。

>424
こっちも似たような感じです。年末まではタイトでしたが、正月明けはちょっと一服。
で、ここへ来てまたちょこちょこと埋まり始めてます。
428名無しさん@英語勉強中:05/01/13 11:52:22
素朴な疑問ですが、
 みなさん名刺はお持ちですか?

お持ちの方、よろしければ肩書きも教えてください。
作ろうかどうしようか考え中なんですが、作っても使う機会はどうせ年1、2回だろうし、
肩書き入れるにしても、どないすべーって。
429名無しさん@英語勉強中:05/01/13 12:14:20
>>428
「翻訳者」にしてる。
ほかの仕事もしているので、相手によっては仕事を列挙した名刺を渡してるよ。

そうそう機会がないから PC で必要なだけ印刷しているけど、
ネットで安く作れるサイトもあるね。手間暇考えたら、そっちのほうが安く作れるかも。
430名無しさん@英語勉強中:05/01/13 15:52:59
漏れは「翻訳業」として、その下に少し小さい字で補足的に分野名を入れてる。
以前は他の仕事にも色気があったのでそっちも併記してたけど、もうはずしちゃった。
431名無しさん@英語勉強中:05/01/15 12:40:30
>>429
>>430
レスありがとうございます。
肩書きは
翻訳業+分野
あるいは
翻訳者+分野で作ろうかと思います。

といっても作る時期はまだ未定なのですけどね。

コストの面からみると、ネット経由などで注文出しちゃったほうが楽なんでしょうが、
年数枚しか使わないものが、ど〜んと200枚くらいきてもなー、と未だにぶちぶち考えてたりするので。
でもお二方のご意見、とても参考になりました。ありがとうございました。
432名無しさん@英語勉強中:05/01/16 17:27:27
(´-`).。oO(自分で名刺作るのって結構楽しい)
433名無しさん@英語勉強中:05/01/19 00:56:04
メールやFTPで納品するときの送信ボタン押すときに何か口に出して言わない?
漏れは
「はうっ」
とか
「これでええんか?」
とか
「アムロ逝きます」
とか言ってしまいます。
434名無しさん@英語勉強中:05/01/19 07:23:16
>>433
小生はもちろん「ぬry」

ところで、日経新聞によると特許申請がかなり増えてるみたいですね。
が氏&関西弁(?)のお二方、体に気をつけて頑張ってください。
こちらは1月2日から全開、
その反動でかなりボロボロになっております。

ちょっと前まで、専門知識至上主義だったけど、
健康状態が良くなければ、能率が20〜30%程度に落ちてしまいます。
やっぱり、体>知力 ですな。
435名無しさん@英語勉強中:05/01/20 12:14:45
I remember one Korean media have said all asians are the descendant of Korea.
I remember one Korean have said English is improved indirectly from Korean language.
I remember a professor of a Korean University have said my home country,
Taiwan, was the colony of Kogryo in the ancient time.
Well, if they think so, why can't they prove it?
And I like to ask them that if they hate Japan so much, then why dont they break down
the aproximately 3000 schools built by Japanese? Why are they still using the bridges,
buildings, and other constructions built by Japanese. In fact, those constructions built
from taxes on Japanese people. But I guess koreans never be tought about it. What if
Russians occupy the Korean Penisula instead of Japan? Would they have steped the
same way as Eastern Europe? Do Koreans know how the Ukiranians treated during WWII? Well,
i can easily imagine that Koreans would hate me now.
436名無しさん@英語勉強中:05/01/22 14:44:21
>434
亀レスですが、エール感謝。
おかげはんで、去年の今頃よりはええ感じです。
体力と知力はどっちがどっちというより、車の両輪ですね。
体が資本ちゅうのは職業を問わずほんまやと思います。
特にわれわれのショーバイ、運動不足が一番怖いです。
ぬry氏もお大事に。
437教えてください:05/01/25 22:56:56
Act all thongish even if you're all granny cottonish.

↑この文章、翻訳サイトではうまいこと翻訳されないのです。
どなたか教えていただけませんか?
438小野寺成明 ◆kgGdqeAuPI :05/01/25 23:12:49
MY NAME IS 小野寺成明
439教えてください:05/01/26 00:01:14
Act all thongish even if you're all granny cottonish.

↑この文章、翻訳サイトではうまいこと翻訳されないのです。
どなたか教えていただけませんか?
440名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:22:20

ここは翻訳スレではない。金払え。
441名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:36:16
何度も言われてるけど、「翻訳依頼者」ってのが誤解を生むんよね。
「翻訳発注者」とかせんと。でもそうしたら「翻訳会社スレ」とかぶるかな?

それと、ageるなよなー。
442名無しさん@英語勉強中:05/01/26 10:07:38
いや、スレタイ変えても無駄だろう。

こういう香具師は、「翻訳」と名がつくスレなら誰かがレスつけるかも
しれんという考えのあつかましい確信犯だから。
443名無しさん@英語勉強中:05/01/26 12:08:17
言えてるなー。
放置プレイしときゃいいか。
444名無しさん@英語勉強中:05/01/28 21:06:17
驚き、桃の木。
Act all thongish even if you're all granny cottonish.
をぐぐったら、検索結果が2件。
そのうちの一つが「2ch 英語→日本語 スレッド Part95」の1月26日にあった
マルチの書き込み w
445名無しさん@英語勉強中:05/02/13 08:09:21
徹夜明け、おやすみ前の記念カキコ。
446名無しさん@英語勉強中:05/02/13 08:13:19
寝る前にふと思ったこと。
グーグルは2ちゃんねるの落書きを拾いすぎ w

"貴殿射精場所即我膣内"で検索したら、22,900件だって。
447名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:01:39
(With a photo of a matriarchal type dancing with elderly onlookers )
Act all thongish even if you’re all granny cottonish. .
↑この文章、翻訳サイトではうまいこと翻訳されないのです。 どなたか教えていただけませんか?

「セクシーパンティーの美女気分で行こうね。 実際にはデカパンおばちゃんでもね。」
448名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:26:40
>>447
うまいw
ズロース vs Tバック、といったところですね。
449名無しさん@英語勉強中:05/02/14 10:23:28
「・・・強気で行こう」の方が良いかな。
つまり、

「セクシーパンティーの美女気分で強気に行こう。 実際には木綿デカパンおばちゃんでもね。」
450名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:00:31
>>447
お見事。

こういうのって苦手だな。
ちょっと前に会社案内のパワポ(顔がにやけてしまう)を和訳したけど、
キャッチコピーが多すぎて大苦戦、時間当たりの収益率が
マクドナルドのバイト÷2になってしまった。
451名無しさん@英語勉強中:05/02/15 11:49:39
自演乙
452 :05/02/15 17:48:26
誰か勉強かアルバイト感覚で翻訳をやってくれんかなあ。
当方零細で資金がないので。
俺も英語には自信があり、自分でもできるんだが、
いかんせん時間がないのよ。
A4で1000-1200円くらいが希望。
ある程度まともに訳してくれれば、責任は問いません(俺が校正しまつ)。
でも翻訳ソフトではだめよ。
学生さん、如何ですか?無理かな・・・
内容はそれほど深くない心理・生理学的内容です。
453名無しさん@英語勉強中:05/02/15 18:08:31
( ´∀`)ノ  ヤリタイ。
454名無しさん@英語勉強中:05/02/16 00:00:59

> 俺も英語には自信があり、自分でもできるんだが、

はあ?なにいってんのwww
455名無しさん@英語勉強中:05/02/16 11:12:44
>>452
量が不明
英日か日英か不明
456名無しさん@英語勉強中:05/02/18 09:34:30
452さんが自分の原稿の一部を自分で訳したものを
ここで公表してくれたら応募するかどうか考えます。
457名無しさん@英語勉強中:05/02/21 20:29:51
トランスマートってのがある。利用はご自分の判断で。
458名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:24:04
あああ、どこで一番最初の「経験」を積めばいいんだ。
ああーー トライアルでさえ経験者と言われてしまった。
459名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:27:57
>>458
実務翻訳だよね?
地道にさがせば結構あるよ。未経験者でも可ってとこ。
もちろんトライアルに受かる実力はないとダメだけど。
460名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:37:14
>458
バカ正直に考えることないよ。
社内で翻訳を担当してたとか適当に繕って、経験3年とか5年とかあることにしとけばいい。
もちろんそれなりの自信があればの話だけど。
461名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:00:41
そうそう。どーせ最初の仕事が本当のトライアル。
1回だけ仕事して消えていく人多し。
別に正社員として就職するわけじゃないから
経歴詐称が問題になることない。
462名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:01:25
太陽フレアさん、不合格でも通知くれる?
463名無しさん@英語勉強中:05/03/06 08:21:25
>>462
不合格通知くれたよ。
464名無しさん@英語勉強中:05/03/06 08:23:43
この業界はトライアル受ける人が多いんだろうな。
他の翻訳会社だけど、5ヶ月ぐらい経ってから忘れたころに通知がきたこともあるよ。
465名無しさん@英語勉強中:05/03/08 20:14:49
特許翻訳スレから逃げてきました。

ここ、最初はなんか酷かったけど、久しぶりに来てみると
結構、いいじゃない。
466名無しさん@英語勉強中:05/03/08 20:23:58
そうだね、ここのところ落ち着いてるみたい。でも、ageると変なのが来るんだ w
467465:05/03/08 20:31:30
ageてすんませんでした。以後、きーつけます。
468名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:48:19
いつも思うんだけど、
トライアルの変わりにNDAに抵触しないサンプルを送るってどーよ?
翻訳会社のテストじゃ専門性は判断できないでしょ。
469名無しさん@英語勉強中:05/03/09 06:49:35
うん、トライアルの代わりに、サンプルだけ要求する翻訳会社もあるね。
470名無しさん@英語勉強中:05/03/10 00:51:54
久々に通訳の仕事が入った。
反射神経が鈍ってしまったので、少し練習しなければ・・・
471名無しさん@英語勉強中:05/03/11 03:42:12
>>470
おめでと。楽しんできてね。
472名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:51:30
トライアルと称して、仕事の一部を無料で仕事させている会社もありそう。
473チェシャ猫 ◆VuViPUUUUU :05/03/16 20:50:23
経歴を積むためにはしょうがないかも

昨日銀座のとある本屋で朝日出版社から出てるイディオム辞典を衝動買い。
新しい辞書っていいですよね(^ェ^;)
474名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:51:46
新しい辞書じゃないと思うけどね。
475名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:12:09
初めて買った人にとっては何でも新しいじゃんw
476名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:28:24
>472
俺、その被害に遭った。名前がSAで始まりTEで終わる会社。「訳文の質を見て単価を決める」という話だった
から A4 20ページ近くを仕上げて納品した後で報酬のことを具体的に聞いたら、「あれはトライアルなので支
払いはありません」と言われた。 ort
477名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:13:04
それひどいねー。
裁判起こしたら勝てそう。
478チェシャ猫 ◆VuViPUUUUU :05/03/17 00:11:21
>>474
意味違い、行間嫁
479名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:29:54
慣れない契約書の仕事を引き受けてしまった。
内容は大したことないんだが契約書独特の言い回しが難しい・・・
仕上げる自信なくなってきた・・・でも今更「できません」なんて言えない。
ああ引き受けなきゃ良かったかも・・・
訳すのがこんなに苦しいの初めてだ。
480名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:56:32
おお、仲間>>479
ワシも初めて契約書の仕事受けた。今日、納品したけど。
短いものだったから何とか納期に間に合ったけど、ボリュームがあったらたぶん撃沈だった。
481名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:07:19
私は契約書っていうか法律が専門なんだけど
今、プレゼンの資料訳してる。
自分の得意なものが回ってくるとは
限らないんだよねー。
482名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:19:18
ひどい訳を晒さないように守備範囲を超えたものは
さけるようにしてる。
びっくりする時が多いもんね、やったことのないドキュメントを見ると。
さいのうがある人は、何でもできちゃうのかな?
のうなしの俺は、
ぬけ出せないね、専門外の分野には。
るいじ点があれば、チャレンジしたほうがいいのかもしれないけど、
ぽいって断ってしまうのが悪い癖。
483名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:37:05
>>482

484名無しさん@英語勉強中:05/03/19 11:30:33
翻訳専門家でもなんでもないけど仕事上英文の契約書を読まなきゃ
ならない。よく困るのがthereofなんだけど、thereofが何を意味
しているか判断するうまい方法はないですか?
485名無しさん@英語勉強中:05/03/19 12:07:40
化学関連の仕事しかしてないけどthereofのthereが
何をさしているか判断できないことない。
要は、中身を理解しているかいないかっていうことなんでは?
486名無しさん@英語勉強中:05/03/19 22:51:04
there + 前置詞、例えば therein, thereafterとかwhere, hereも
同列だと思うけど基本的に副詞だから、「それ、これ、あれ」に
関して「うじゃら、うじゃら」、つまり485氏が言ってるように「何」
が「何」、文脈によるんじゃないの?数こなせば分かって来ると
思いますよ。
487名無しさん@英語勉強中:05/03/20 01:33:48
基本的に副詞
488名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 01:45:04
個人輸入で服を買おうと思ったので、英語で質問をしたいのです。先方の国はアメリカです。

「私は日本に住んでいます。それでも私は注文することが可能ですか?」
という文章を自動翻訳で翻訳したら
「I live in Japan. Still, can I order?」
となりました。

この英語で先方に伝わりますでしょうか。
おながいしまつ。
489名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 01:53:03
>>488
はい、言いたいことは伝わります。
I live in Japan but is it still possible for me to make an order?
とかだともっと具体的だけど、
もしかしたらその自動翻訳が出したのが、一番簡潔でいいかも〜
490名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 10:50:10
489の書いた英文がこのスレの住民の平均レベルなの?
そうは思いたくないけど。
491488:2005/04/03(日) 11:38:56
ありがとうございます。一応メール入れてみます
492名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 13:33:29
>>490
そういう自己顕示欲は誤訳の元でつよw

493チェシャ猫 ◆VuViPUUUUU :2005/04/03(日) 13:33:58
>>490
例訳キボン
494名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 16:59:50
490じゃないけど、
492さんと493さんは、489のbutの使い方に違和感ないんですね。
495名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 18:08:18
指摘する人は488の文章を
訳してからにしましょうよ。
496名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 21:44:37
ちょっとお伺いしたい事があるのですが、もしスレ違いでしたらごめんなさい。
友人に翻訳アルバイトを頼まれたのですが、ギャラの相場が分からなくて。
日本語から英語へ、服飾関係の企画書、A4で5枚程なのですが、
普通、幾ら位になるのでしょうか?
私は翻訳家ではないので、相場より少し低めに、と考えているのですが。
どなたかご存知の方がいらしたら、教えて頂けますか?
497名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 22:09:14
Will you accept an order from Japan?でもいいし
Can I order you from Japan?でもよし。

ついでに言っとくけど、488は間違い。無教養な奴は言うかもしれないけど。

学校で習ったろ?
「兄は背が高いけども自分は背が低い」というときにbutは使わない。
日本語に引っ張られてMy broter is tall but I am shortとしてはいけない。
My brother is tall while I am short.というとかなんだとか・・・。
498名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 01:03:33
Can I make an order even though I live in Japan?
は変でせうか
499翻訳者でないが:2005/04/04(月) 10:12:04
>>489
の but は違和感を感じるが、
>>497
その例だと文脈によって butが使えるんじゃないかなぁ。
「背の高さ」という同レベルの事を語っていて、逆接になっていると思うから。
「兄はりんごが好きだが、私はバナナが好き」は but が使えないが。

>>498
 OKに一票。
500名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 13:45:27
501チェシャ猫 ◆VuViPUUUUU :2005/04/04(月) 13:54:24
ほんやく検定の発表が遅れまくってる件について
502名無しさん@英語勉強中:2005/04/04(月) 14:16:11
こんな短文訳すのにこんなに苦労するんだから
言葉の文化の壁ってのは高いですなあ
503496:2005/04/04(月) 18:54:10
>>500
ありがとうございます!
504名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:22:36
>>498
おかしい。英語の論理から考えるとその分は不自然。
いわゆる文法的には間違ってないが、何だか変な文。
505名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 04:33:18
>>504
私も498は何だか変に感じる。
「日本から注文できますか」と素直に聞いているニュアンスではなく、
「日本に住んでいるにもかかわらず注文できるのですか!」と、
注文できることに驚いているかのような印象になってしまう気がする。

"注文"にこだわらずに
Would you ship these items to Japan? とか言っちゃうのも簡潔でいいかも。
506名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 08:53:26
Can I order from Japan? と聞いておくれやす。
Yes, you can. でもちゃんと支払えよな。という答えがくるはず。
507名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 20:33:47

「いまクアトロシエネガスで行われている研究は、それを理解する助けになるかもしれません」
科学者たちは具体的な生命体の話になると用心深い.」 

この翻訳、とてもプロとは思えない・・・と思ったら、そういうニュースは
いつも同じ人が訳しているのに気付いた。

http://www.excite.co.jp/News/odd/00081112749598.html 
世界のおもしろいニュースのサイトの和訳、
直訳のうえに、日本語能力が恐ろしく低い。
こんなんで通用してるんだー
508名無しさん@英語勉強中:2005/04/06(水) 21:29:03
>507
エキサイトの自動翻訳で作った訳文だよ。
509名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 07:12:11
エキサイトの契約翻訳者じゃないの?

経歴とか出てるし。
510名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 12:25:05
稼ぎの多い仕事に入れ込んでてこんなしょーむないサイトは質
より量のやっつけだろうな。俺なら恥ずかしくてクレジットは
出せない。と言うより俺の職業観では翻訳者は黒子だから実名
(野中ボボ、源氏名?)は出すべきでないな。
511名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 14:07:52
>>498

「注文する」の用法は、order (place an order for) 物 with 店
だと思うんだが。わざわざ日本からとしたければ all the way
from Japan とでもすれば良いだらう。
512名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 20:23:36
>511
ブー
なーにがall the wayだよ。
この場合は店も関係ないし
和英辞書引いただけで偉そうに達人ぶるんじゃねぇよ。

513名無しさん@英語勉強中:2005/04/07(木) 20:50:58
英語クラブの少年をいじめるでない。
514名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 14:29:58
Could I order from you?
でいいじゃん。ごちゃごちゃウッとオシイなあプロズラしてんじゃねえよ。
ebayでも外人英語めちゃくちゃだよ。
仕事で聞く英語でもなし、個人なんだからめちゃくちゃでいいんだよ。
さっさと仕事しろぼけども頭使え
515名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 16:59:49
たしかにめちゃくちゃだ。。。
516名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 17:36:22
ここって、翻訳者とその卵が来るんですよね、一応・・・
517名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 17:41:42

>>488みたいな質問はスルーするか、質問スレに誘導してくれ
他が迷惑する
518名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 20:20:08
>517
このスレの実力が???だって、もろにばれちゃったね。
いい事だよ。
519名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 21:38:10
ここは基本も知らずに講釈する馬鹿が仕切ってるんだな。
520名無しさん@英語勉強中:2005/04/09(土) 22:26:46
仕切るって?
2ちゃんのスレは板を問わず、誰も仕切れないのよ。
わかってる?坊や。
521名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 09:35:44
>>520

お前のことだよ。
522チェシャ猫 ◆VuViPUUUUU :2005/04/10(日) 11:53:43
みんな同じ業界なんだし、くだらない争いやめよーぜ(^ェ^;)
俺みたいに翻訳家めざしてるヤシが、2ちゃんの翻訳スレ除いたときさすがだと思うような・・
523名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 12:51:58
>>522

だめだ。こりゃ >2ちゃんの翻訳スレ除いたときさすがだと。。。
524チェシャ猫 ◆VuViPUUUUU :2005/04/10(日) 14:13:24
2ちゃんで誤字に突っ込むのやめよーぜ(^ェ^;)
職業柄細かいのかなさすがですね先輩w
525名無しさん@英語勉強中:2005/04/10(日) 16:25:17
この業界で生きてるが日本語もまともに出来ない奴と一緒
にされるのは御免だな。
526名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:56:29
「人口420万人の豊かな国の死刑率は、同程度の人口の他の国々と較べても最高だ。
シンガポールは断固として死刑の効用を支持しており、
この厳しい刑罰によってシンガポールは大型麻薬組織の侵入を防いでいると主張している。」
http://www.excite.co.jp/News/odd/00081113343522.html  

今日は中程度かね・・・モモちゃんの翻訳、原文が目に浮かぶようだ。
527名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:58:17
英語の成績が他の学生より良いまじめなコが
一生懸命和訳(翻訳ではない)しましたってかんじ

528名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:25:09
御婦人は英国に住んでるから日本語忘れて来てるのかな。
だ。だ。だ。ぶさい重機関銃もどきが気になるぞ。
529名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:21:08
ポカホンタスに出てくる、
「僕は明日死んでもいい、君を知らずに100年いきていくなら」
って台詞を訳す時、英語で倒置法?で訳すのってどうしたらいいのですか?
初心者質問でごめんなさい…
530名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:29:48
翻訳会社に就職しようと会社2社応募したけど、
ダメだった。
募集条件のTOEICスコアは余裕でクリアしているのに、他に何が足りないと思われたのだろう?

531名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:04:58
>>529
倒置法って何?
普通に訳したら
I'd rather die tomorrow than to live 100 years not knowing you.
532名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 19:51:26
まさか要求されているのはTOEICの点数だけだと思ってないよね?
533名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:12:21
>>529
質問は質問スレでお願いします。

>>531
変に荒れることがあるので、なるべく質問スレに誘導するようにしてください。
534名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:08:00
「ポカホンタス」って何? わっしゃ知らん。パッとフォローする
人偉いね。
535名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:02:23
Toeicのスコアは冷やかしの応募者防止のため。
536名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:10:53
>>531
>>529
こんなのありました。
ttp://ainaweth.net/pocahontas/script.htm
Pocahontas: It would have been better if we'd never met; none of this would've happened.
John: Pocahontas, look at me. I'd rather die tomorrow, than live a hundred years without knowing you.
537531:2005/04/18(月) 12:45:00
>>533
すまん
>>536
おー、結構近かったね。
538530:2005/04/18(月) 16:52:53
>>532
だから、それ以外を教えてくださいよ。

539名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:53:51
>>530
日本語の能力だったんではないだろうか。

応募者多すぎで、学歴とか職歴で門前払いをすると
いうことはあり得るんだけど、普通はそんなことでは
落とさないはずなんだよね。
540530:2005/04/18(月) 18:07:09
あーそうだったんですか。
やっぱハーフ顔してると不利だなあ。
TOEIC960でも、日本語で引っかかったのか。
英語なら何の不自由もないんだけどな。

・・・他さがすべ
541名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:46:02
日本語不自由だとどこ探しても無理だべ。
542名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:16:16
>>540
根本的にどこか考え方がおかしいキガス
543名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:59:56
>>542
まともにとりあうこともないだべ
特に540は釣りだがや。
544名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:06:49
"It is inevitable I will always be associated with Barings Bank but after everything which has happened, I have moved on and I hope other people have as well."

「私がこの先ずっとベアリングズ銀行と結びつけられてしまうのは
避けられないことです。しかしすべてが起こってしまったあとで、
私は前進しましたし、他の人々も同様であることを望んでいます」

http://www.excite.co.jp/News/odd/00081113783902.html

相変わらずの野中モモ。
これでプロ・・・
545名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:27:48
>>544
嘘だろ・・・
英語すら読めてないんじゃないか・・・
546名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:53:12
>>544>>545さん
はい、では正解を書き込んでください。
547名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 07:56:23
>>546
モモ信者乙

持つべきものは2ちゃんに通じた弟子だなw
548545:2005/04/19(火) 08:24:02
(このスレで挑発に乗っていいのか分からんが)
>>546
>私がこの先ずっとベアリングズ銀行と結びつけられてしまうのは避けられないことです。
ここはまあ、OK。

>しかしすべてが起こってしまったあとで、
ここはちょっと日本語が変じゃないか?あと「すべて」の中身が一読して分からないかもしれない。
「すべて」とは、事件〜逮捕〜受刑のことだと思うので、
「しかし刑期が終わった頃には、」でどうか。

>私は前進しましたし、
ここは「前進」という言葉が曖昧だと思う。
例えば、「私は成長していましたし、」とか「私は変わっていましたし、」でどうか。

>他の人々も同様であることを望んでいます
ここも言ってる内容が良く分からない。
例えば「他の人も私を見る目が変わってくれていたらいいなと思います」くらいでどうだ。

まとめると・・・
  私がこの先ずっとベアリングズ銀行と結びつけられてしまうのは避けられないことです。
  しかし刑期が終わった頃には私は成長していましたし、
  他の人も私を見る目が変わってくれていたらいいなと思います。

これでどうだ?
上の「英語すら読めてないんじゃないか・・・」は言いすぎだったかな?失礼。
549名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 08:30:45
>>544

残念ながら全てが起こってしまった後では私がこれからもベアリングス
銀行の引き合いに出されるのは避け難い事だが、私は今回良い仕事に就
けたし皆さんもそうなるのを期待しています。

「野中のボボ」だけどどうだらう?
550名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 10:43:17
>>547
思い込み激しいですね。
女の子に見つめられたら、オレに気があるんだと勘違いするタイプかな?w

551名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 10:58:29
あ”−引き受けるんじゃなかった!
後になって翻訳仕様変えるなよ!
おまけに原稿差し替え、納期一緒で分量1割増かよ!
がーーーーーーーーーーーーー!
552名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:44:20
>545

原文は独白で言外の含みが多いから、思い切って意訳したほうが雰囲気は伝わる
と思う。ただし、下の訳をを良しとするか、意訳し過ぎとするかは、意見が分かれる
でしょうね。

(参考訳)
いろいろな事がありましたから、何かにつけベアリング銀行の件と結び付けられて
しまうのは仕方ありません。でもその後、私は変わりましたし、他の方々もそうで
あって欲しいと思います。
553名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:06:53
>>552

記事の見出しは「脛に傷持つ男が昔の腕を買われて再就職した」
だからボボ氏の作が良いと思う。まあいずれもモモよりまし。
554名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:35:41
552>553

おお、別の訳があがってたんですね。

>私は今回良い仕事に就 けたし皆さんもそうなるのを期待しています。

個人的には、move on を、良い仕事に就けた、とするのは違う気がするのですが。

そうすると、その後の
I hope other people have as well
は、他の人々も良い仕事に就けるといいと願っている、ということになるけど、
このother peopleというのは、ベアリングが倒産して職を失った人のことだけを
さしていると考えるより、”私”とベアリングをすぐ結びつける人々を指している
と思うからです。ただ、これだけの文章だと、どちらが正しいと言い切るにはちょっと、
情報不足で、ここから先は中身のない議論になりそうだから、止めておきます。
555名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:25:14
>>554

俺は不特定多数に向かって居直り半分に、こんな俺でも再起出来る
んだから、皆頑張れ、と考えてた。まあどっちでも良いことだろう
けど。

野中のボボ、改め、ボボ豚汁
556名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:03:17
漏れは発注側の人間なんだが、本社が英語圏でない関係で
ネイティブが読んだら(たぶん)理解できない英語ばかりやってくる。
そんな英語をちゃんと訳せる翻訳者きぼんぬ。
557名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:29:52
レート1.5倍くらいならやってもいい
だって、そういう変な英語読むと
脳がうにうにになっちゃうんだもーん
558名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:35:31
>>554
正解はあなた。

I have moved on and I hope other people have (moved on) as well."
だから、意訳するなら、
「(過去を引きずることなく)前向きに生きてきた。
周りの人たちも前向きな目で(私を)見てくれればいいんだけど」
っていうのがリーソンの言いたいことでしょ?
559名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 08:32:15
>>558

誤訳の意訳が色々出てるようだがリーソン本人と回りに聞いた方が
良いだろうな。

http://www.galway.net/galwayguide/news/2005/04/gufc20050417/
560名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:04:11
誤訳したって人が死ぬわけでもないし関係ない。
だから翻訳の給料が安いんだけどな。
561名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:59:23
>>560
ま、こーいうメンタリティで仕事やってる奴は
他の職業にはつけないよな。
だから翻訳やってるわけかw
562名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:00:55
>>559
別に聞かなくても・・・

特に音楽の歌詞なんかでは、gotta move on (過去なんて気にせずひたすら前進!)
なんてしょっちゅう出てくるじゃないですか。
ほぼ意味が固定したidiomaticな表現ですぜ。
563名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:02:35
>>562

お前、この業界で飯食ってるとしたら危ないよ。歌の翻訳は一番面白い分野だけ
ど入れ込みがキツ過ぎてもろカウンター・パンチ食らい担架でおさらばってことあ
るの分かってるよな。

俺は銭もらってやる時は音聞きながら楽譜読んで情感を確かめる。ガタムボン、
は韻が西洋の音符に乗るから良く出てくるのであって意味は固定してないと思う
ぞ。行け行けロックで飯食えるなら良いよな。
564名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 15:58:48
>歌の翻訳は一番面白い分野だけ
>ど入れ込みがキツ過ぎてもろカウンター・パンチ食らい担架でおさらばってことあ
>るの分かってるよな。

すみませんが、翻訳者なら、適当なところで読点を入れてもらえませんかね。
どこに区切りがあるのかよくわからん。
565名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:37:18
「文章読本」でも読んでみたら。特に谷崎潤一郎作が良いね。自分と正反対の
志賀直哉についても書いてるから。
566名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 11:04:00
つうか、これだけ色々書く奴がいて、まともなのが558一人だけってのも
恐ろしいスレだな。翻訳業界の縮図を見るようだ(w
567名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 11:13:33
ごめん、558じゃなくて559だった。
568名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 21:23:56
>>567

あんた誰? You say "I yam what I yam. And that's all what I yam."
So who are you?
569名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:20:57
紙の原稿と資料どうやって保管してますか。
ファイリングしてたものがだいぶたまったんでスキャナで取り込んで
整理したいんですけど、元の紙の原稿も取っておいたほうがいいでしょうか。
570名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:34:51
>>569

経験から言うと紙でもデジタルのどっちでも良いんだがまずは「何が」
「何処にある」の索引をしっかり作らないと何れも駄目ね。パソコンの
場合はバックアップもしっかり定期的に取らないと酷い目にあいます。
571名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:09:37
パソコンで管理すると、後々その原稿が必要になったときに
印刷しないといけなくならないですか。
モニタだけで原稿確認すると、かなり目に負担がかかりそうだし。
保管スペースと紙の劣化を考えると電子ファイルのほうが圧倒的に
便利だけど、その辺が心配なんですよ。
572名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:26:47
私の場合は手書きはずっと前におさらばしてパソコン画面に直接入力
してます。その方が編集が簡単だから。それに検索も楽です。但し仰る
通り画面を長時間眺めるのは辛いし無意識に視覚器官・脳に相当負担
がかかってます。目で見るのと紙を手に持って見るのは全然違います
ね。自分用の印刷は使い捨てと考えて裏紙を使ったりしてます。それと
パソコン自体は年代物だけどモニターだけは19インチの良いものを使っ
てます。私の遣り方はまず文字のみのエデイターで原稿をダブル・スペ
ースで打つ。推敲して納得が行ったらワードで仕上げて納品してます。
573名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:49:05
別に誤訳でもないものを無理に誤訳扱いして、挙句の果てに
へんてこりんな意訳を恥ずかしげも無く出すなんてよくでき
ますね。
574名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 09:12:21
>>572
手書き?
翻訳の原稿じゃなくてハードコピーで支給された元原稿と資料のことですが。
よくテキストファイルにして全文検索できるようにしておくって話し聞くけど
やってる人いますか。スキャナで取り込むだけでも相当時間かかりますよね。
575名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 09:49:39
>>574
「支給された元原稿と資料」を、そこまで手間かけて保存しておく価値ありますか?
576名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 10:08:23
>>575
確かに、必要になれば似たような文書が
どこかで手に入れられそうなものが殆どなんですよね(笑。
もう何年も一度も見返してないものが殆どだし
古い原稿って言われてるほど再利用価値ないのかしら?
577名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 10:26:08
ないと思いますよ。
578名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:12:55
私も入れて下さい。私は在宅でコンピューターのプログラミングを
メインにし翻訳は副業です。LinuxにNamazuを入れて全文検索のシス
テムを自分用に作ったこともありますが、最初はスキャナーでどん
どこ原稿や資料を取り込みましたが、その後はさほど使ってません
ね。まあそれだけ仕事量の蓄積がないのでしょう。お望みでしたら
システム作りますよ。但し儲けは当てに出来ないな。。。
579名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:16:15
>576

捨てるのがためらわれるのなら、時系列順(年度、月)にダンボールに
ほおり込んでおくぐらいが精一杯じゃないでしょうか。で、1〜2年間
使わなかった資料は順次、廃棄していく。実際、後になって
必要になることなど滅多にないし、あってもそのときまた、新たに入手
することを考えるほうが得策。電子化されたファイルであれば、サーバー
に、やはり時系列順にどんどん突っ込んでおくだけでOK. ウィンドウズ
標準の検索機能でも十分役に立ちますし、最近は検索ツールがいろいろ
出回ってますよね。ただ、サーバーマシンは安全対策にRAIDを組み、自分で
時間かけて作成した資料や納品物はバックアップを取っておくのが賢明
かもしれません。結局、一番参考になるのは自分が汗かきながら作った
データです。このあたり資料の整理・活用法のことは、古くは「知的生産の
技術」から、最近なら野々口悠紀雄の「超整理法・・・」など、いろいろ
ありますが、要は、あまり整理法そのものにこだわるのではなく、単純で
いいから継続することのような気がします。
580名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:47:42
過去の資料は役に立たないことも多く、逆に参考にすると間違ったりするので
さっぱり捨てることにしてます。
581名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:17:46
私も、自分の過去の翻訳なんてコワくて読む気になれません
582名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:51:22
納品したら用語集つくろう、なんて思っていても
終わったら絶対ファイル開けられません
いつ、誤訳見つけるかと思うと怖くて怖くて
583名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 10:10:39
581や582みたいな情けないセミプロの無益な書き込みじゃなくて
有益な情報を交換したいね
584名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:20:44
怖さを知っているということがわからない>583の夢子度について
585名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:19:40
過去の翻訳の試算をどう活用するかって話題なのに
的外れな情けない書き込みで割り込んできたXXX
(たぶんランクが低い兼業主婦の翻訳者)のアホ度について
586名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:34:49
まあ、583、585さんの言い方はちょっとキツイかもしれませんが、怖いからって
過去の自分の誤訳や稚拙な訳を資料として客観視できないのでは、なかなか実力
はつかないのではないかとは思いますね。売文稼業であれば、センスや視点の
面白さだけでもそこそこ、食っていけるかもしれないけど、翻訳はもっと客観性
、正確性を要求される仕事ですから。
587名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 19:29:30
企業じゃあ、高価なオートシートフィーダつきのスキャナがあるようですが
見たことある方は?
588名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 19:48:05
高価なやつじゃなくて、
民生機レベルでもありますよ。
589名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:03:00
>>587
あんた、そんなことも知らんで翻訳やってるの???
590名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 23:52:13
>>586
あんた、怖いからってほんとに過去資料見返しててないとか思ってんの?
洞察力なっしんぐw
そのくらい怖いよねーって話じゃん
591名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 12:57:29
つまらん事に粘着するなよ。仕事取られる訳でもないだろ

>情報交換や日頃の良かったこと、悪かったこと、愚痴や鬱憤など
>なんでも書き込んでください
592名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 20:47:55
>588
そ、そうだったのか!
でも民生機はあんまり性能よくないんじゃ・・
いっぺんにたくさんのページのセットは無理、とか、
読み取り精度が悪くて見直しがいっぱい必要とか、
速度が遅いとか・・
593名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:03:02
>576

普通の会社でもやってるように
保管期間を決めて処分してはどうですか?
3年ぐらいで十分だと思いますが、
翻訳者でもなんでもないので根拠は無し。
594名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:07:05
>>592
結局何を知りたいのかと小一時(ry
595名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:47:31
>>592
ここでグダグダ言う前に調べたら?
596名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:39:59
話題代えようや。皆字書くのにパソコンで入力してるよね。何使ってるの?
俺ね長いこと白黒モードのエディター、それもVZ使ってたんだ。語彙は
FEPと言うか、日本語辞書の良し悪し、それに自分で単語足して行くという
か、使い込みによるよね。

それからWINDOZ時代になってWordPerfectに乗り換えた。昔ラモスもこの
会社のロゴ背負って玉蹴ってた。今もテキストだけのエデイターで下訳は
書いてるけど仕上げはゲイツのワードを使ってる。あなたは何?
597名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:52:30
オレの場合、Word使うと確実に能率落ちるね。
598名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:03:53
って言うか、これは自分が最初に使ったのは何かによるんじゃない?
私も重いワープロよりもエディターからは入りました。と言うより師匠
の教えに従っただけ。見てくれはやっぱりワードで飾ります。
599名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 07:20:15
書籍の翻訳は、すべてエディタによるテキスト入稿。
翻訳会社(B社)のも、以前はテキストで入稿していたけど、
数年前からWordを指定してくるようになった。
単価は下がるわ、糞ワープロ使わされるわで、
気力萎えまくり。書きかけの原稿がパーになったこと
数えきれず。XP+Office XPにすると悲劇が防げるという
能書きを信じてバージョンアップしたが、嘘ばっか。
動作だけは確実に(輪をかけて)トロくなった。

いったんWordからエディタに原文をコピーして、
翻訳後にまたWordにコピーし戻せばいいんだろうが、
それも面倒な話だなあ・・・
600名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:07:31
>>599
コピーというか、別のソフトで開けばいいんでは?拡張子変えてもいいし。
601名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:54:45
↑意味不明なんですが・・
602名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:07:27
>>601
拡張子変える方でいくと、

1.Wordのファイルの拡張子が.docになってるから.txtに打ち直す。
(元のファイルはコピーしてバックアップしておいた方がいい)

2.エディタを開いて「ファイルを開く」で開いて作業する。

3.終わったファイルの拡張子を.txtから.docに直す。
(拡張子を変える前は常に元ファイルのバックアップを取った方がいい)

4.Wordで開いておかしなところがないか確認する

拡張子が表示されてないとか拡張子って何?という場合はPC初心者板で聞いてちょ。

603名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:40:04
>>601
レベル低すぎ w

602さんのよう言うようにしてもいいし、
ワードファイルからテキストファイルにしたいんなら、一回ファイルひらいて
別名で保存→ファイルの種類のところを「書式なし(*.txt)」で保存すればいい
逆の場合は、テキストファイルを直接ワードで読み込んで保存すればいい。
604名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:54:04
しかしちょい上の人ほどパソコン使えない人は、トラドス使ってくれなんて翻訳会社から
言われるようになったら廃業かな。
605名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:56:03
いや、docからtxtに変えてしまうなら簡単だけど(そこまでレベル低い
奴が、2ちゃんになんか書き込んでないでしょw)、原文の書式を維持
して上書きしないといけないのよ。リスク無視でテキスト部分だけ書き
換えるなら、別に拡張子変えなくてもdocのままエディタで開けばいい
ことだし。お二人とも、もう少し勉強した方がいいですよ。
606599:2005/05/12(木) 12:17:54
基本的に、バイナリのdocファイルをエディタで開けるのか?
拡張子なんか書き換えたって意味ないと思うんだが・・

WordPerfectみたいにテキストはそのまま入ってるのかと思って
今試してみたけど、化け化けで一部の英文しか読めないぞ。
しかし、600だけでなく、603とか604も600に同意してるみたいだし・・
607599:2005/05/12(木) 12:21:00
あ、ちなみにWord内からテキストとして保存するって方法は不可ね。
Word文書上書きってのが翻訳会社の指示だから(B社の場合)。
608599:2005/05/12(木) 12:34:29
> 今試してみたけど、化け化けで一部の英文しか読めないぞ。

ああ、失礼。Unicodeとして開けば日本語もちゃんと表示されるね。
しかし、これをエディタで編集しちゃって本当に大丈夫なのか?
600とか603は、どこかで保証を得てやってるの? 文字列長とか
変わっても、本当に問題起きないのかな・・
609名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 12:48:53
>>608
言ってる意味が分からないんだけど、>>599でWordからエディタに原文をコピーして
って言ってるじゃん。てことはそこで書式はどっちにしろ消えるでしょ。
それをコピーの繰り返しでやらなくても、ファイル形式変えたら済むって話を
してたんであって、書式の維持したければ599みたいなこと書くのはおかしい。
610名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 12:56:50
>>605
>別に拡張子変えなくてもdocのままエディタで開けばいいことだし。
それ600がもう言ってます。
611599:2005/05/12(木) 12:59:48
確かに、最初にエディタにコピーするってところは、テキストファイル化
して翻訳すればいいね。ごめんごめん。

でも、できた翻訳文をWordに戻すには、コピーするしかないじゃん?
結局めんどくさいんで、直接Wordで上書きしてるってのが現状。

で、Wordからテキスト形式で保存するなら問題ないけど、バイナリを
直接(拡張子変えても同じ)エディタで編集して平気なの? 保証と
までは言わないけど、みんなやってて大丈夫なら、今度からそうして
みようかな。
612名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:00:17
>>608
Unicodeとかそういう次元じゃない気がするが…
613名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:03:46
>>611
いや、書式は消えるよ。バイナリを書き換えるとかそういうことじゃなくて、
エディタがテキスト部分だけを抜き出して表示するだけ。
614名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:06:14
>>611
最初から最後までWordでやれ。悪いことはいわない、それが一番いい。
615599:2005/05/12(木) 13:07:23
そんなエディタがあるの? 世の中進んでるんだな(反省)

でも、表示だけできても意味ないじゃん?
616名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:08:44
>>612
文字化けに関しては、そういう次元だろ。
表示できても編集するなという点では、614に同意。
どうも、素人は平気で恐ろしいことをするから困る。
617名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:09:51
>>615
いや、何か違う…だから、書式情報は切り捨てられるんだよ。doc開いてもtxtになるの。
Word使ってた方がいいよマジで。
618599:2005/05/12(木) 13:14:06
>>617
それって、エディタがWordの書式情報を認識してるってことだよね。
凄いな。ちなみに何てエディタ?
619名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:15:59
>>618
メモ帳でもdocぐらい開けるよ。書式認識できないから切り捨てるんじゃん。
ていうか根本的に食い違いがあるようだ。
620名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:18:06
問題点を整理しなよ。どうしたいのかが説明しきれてないんだよ。
話が全然かみ合ってないじゃん。
621名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:20:34
619だけど、618に言いたいのは「Wordを使え」それだけ。
もうレスはやめるよエンドレスになるから。
622599:2005/05/12(木) 14:13:13
>>619
うちのメモ帳だと、普通のエディタと同じように、バイナリ部分もそのまま
表示されるけどなあ・・。それに、切り捨てるってことは、認識できてるって
ことだよ。書式の中身までは分からなくても、書式情報だってことが
分かるから、切る捨てることができるわけで。まあ、どっちでもいいけど。

>>620
問題点は、うちのマシンがボロだってことだろ。もっと性能が良ければ、
Wordを使っててもあまりストレスがたまらないに違いない(かな?)。

>>621
そうだね。もうやめましょう。古い人間だから、バイナリをエディタで編集
するなんて考えもしなかったので、「ひょっとして世間では常識化して
いるのか?」とか思っただけ。

スレを荒らすみたいになって、申し訳ありませんでした。
623620:2005/05/12(木) 14:34:20
>>622
>問題点は、うちのマシンがボロだってことだろ。
誰もそんなこと言ってないだろ。すごい被害妄想だな。
624名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 14:40:54
>>599
バイナリなんていう言い方するから、わけがわからなくなるんじゃ?
要するに書式情報を維持したいだけなんでしょ。
それだったらやり方はいくらでもあるよ。少しはググってみなさい。
625599:2005/05/12(木) 14:43:03
>>623
いや、誰かが言ってるんじゃなくて、自分が思ってるんだが・・
626599:2005/05/12(木) 14:50:03
もうやめるつもりだったのに、引っ張っちゃってすんません。

>>624
> バイナリなんていう言い方するから、わけがわからなくなるんじゃ?

そうなの? バイナリファイルって、普通の表現だと思ってた。ごめん。
データファイルとかWord文書ファイルって書けばよかったね。

> 要するに書式情報を維持したいだけなんでしょ。
> それだったらやり方はいくらでもあるよ。少しはググってみなさい。

Wordを使わずに、結果としてWordの文書ファイルを(書式を維持して)
文言だけ変更されたものに仕上げる方法が、いくらでもあるということ?
うーん、何をキーワードにググればいいかなあ・・
627名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 17:15:15
>>625
日本語の使い方おかしいよ。最初から勘違いしまくってるし。
628名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 17:18:38
599うざいからNoコテ付けて出てくるのやめろ
629名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 17:54:52
なんでこんなに殺伐としているの
スレタイ通り集おうよ!
630名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 19:35:22
ベクタで拾ってきた更新ソフトで1分おきに保存してるお
631名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 20:30:02


殺伐としたこのスレにヘーベルハウスが!!






       /|
       |/__
       ヽ| l l│<ハーイ
       ┷┷┷


632名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:35:56
皆さんの商売道具について聞きたかったんだけど変な方向に流れて
いっちゃったね。まあエディターにせよワープロにせよ自分が使い
込んでる筆が一番だよね。異種ワープロ間の裏変換ソフトもあった
な。まあ最後は何でもゲイツが笑うんだろうね。俺は大嫌いだ。
633名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:42:09
エディターとかワープロの話だったら、翻訳に限ったことでもないし、
こんなとこで話題にするより、他にもっとふさわしい板やスレがあるだ
ろうに。少なくともココより詳しい人が常駐してそうなとこが。
634名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:51:05
base64使え
635名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:52:19
昔DOSでVZ使ってたときは、翻訳に役立つマクロやテクニックが
あったけど、たとえば秀丸でそうした使いこなしをしてる人の話が
聞きたかったりします。
636名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 14:53:03
具体的にどういうマクロが欲しいか書かないと誰もコメントのしようがないと思われ
637名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 14:54:32
秀丸マクロだったら、少しググればいくらでも見つかるわけだが
638名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 14:55:27
バッカイさんとこにでも行ってみれば?
639名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 15:16:56
ニフにたくさんありそう
640名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 15:28:37
別に、何か欲しいものがあるわけじゃなくて、「このマクロを使って
こんなことやってる」みたいな話が聞けたらなあ、と思っただけです。
雑談のネタを振ったつもりだったんだけど・・・
641名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 08:24:17
なんか、殺伐としたスレだね。みんな半失業状態でイラついてるんだね。

あ、それはおれか・・・
642名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 11:11:53
休火山みたいにマグマが鬱積してるみたいね。いつまでも
「代書屋」にこだわってちゃいけないよ。他で二食分位は
食えるようにならなくちゃ。
643名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 14:08:29
次バージョンで Catalyst + Trados での翻訳を本社から指示される予感。
うちの使っている業者で対応可能か、ちと悩んでる。
644名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 21:48:37
Catalyst にTradosって一言でいったらどんなソフトなの?
一応調べて見たんだけど良く分かりません。アホに教えて
下さい。
645名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 23:03:07
ぶち込んだ言葉を別の言葉に訳してくれた後、人間が修正できる
エディタ機能を搭載したソフト。




ヤマカンで書いて見ますた
646名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 05:33:41
ぶち込んだ言葉を別の言葉に訳してくれた後、人間が修正できる
エディタ機能を搭載したソフト。




ヤマチャンが書いて見ますた
647名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 07:13:50
なんやそんな翻訳ソフト他にもあるやん。
ウリはなんや?
648名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 10:54:26
>>643
どこの業者使ってんのよ?Catalyst と TM Server 使ってる会社があるから、そこに頼んでみたらどうだ?
649643:2005/05/15(日) 15:14:52
>>648
Trados だけなら、今使っている業者は全部対応してるけど、それだけでは
だめで、Catalyst との動的連携を取ることが必要らしい。
(Trados の営業に聞いたら、そのような機能が開発中だそうだ)

本社がやりたいことは Trados をバックグラウンドで走らせつつ Java の
jar ファイルを Catalyst 上で翻訳する運用にしたいらしいんだな。

対応してくれる業者を探すのも問題だが、漏れがついていけない→クビ、
という可能性もあって、((;゚Д゚)ガクガクブルブル の予感がしてる。
650名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:47:01
>本社がやりたいことは Trados をバックグラウンドで走らせつつ Java の
>jar ファイルを Catalyst 上で翻訳する運用にしたいらしいんだな。


えっ! 漏れもわからない。 jsp自体の構文解析でもやろうっての?
651名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 23:03:27
>>649
> Trados だけなら、今使っている業者は全部対応してるけど、それだけでは
> だめで、Catalyst との動的連携を取ることが必要らしい。

ttp://www.thetals.jp に相談してみろ。

> (Trados の営業に聞いたら、そのような機能が開発中だそうだ)

はぁ?その寝ぼけた営業は誰だ??すでに Alchemy との技術提携が完了して
おり、Catalyst 用の Trados と連携させるモジュールが存在するハズだが。

ttp://www.alchemysoftware.ie/products/trados.html
652ThetaLS 広報:2005/05/17(火) 03:00:33
>>643 様、
なぜか弊社の名前が登場してしまいましたので、ご説明差し上げます。

このような場合の作業方法について簡単に説明いたしますと、

*Alechmy Catalyst (Localizer Edition 以上)で Trados Component と
Trados (どのエディションでも可) を組み合わせて、TM から過去訳を
適用する(場合によってはリアルタイムな適用も可)。

*jar ファイルそのものは、通常翻訳対象にしない。
通常は、properties ファイルや .jsp などの、J2EE、J2SE アプリのソース
ファイルをそのまま翻訳することになります。

詳細についてお知りになりたい場合は、下記の URL まで
お問い合わせください。
ttp://www.thetals.jp

Trados TM Server と Alchemy Catalyst (Localizer Edition)を連携させれば、
大規模案件でも品質の均一化、用語統一、文体統一、および短納期化が
実現できます。

ただし、TM Server と Catalyst の連携には相当な設備投資が必要です。
センテンス数や Catalyst のクライアント数に応じて、金額が
変動するためです。

それでは、今後ともよろしくお願いいたします。

Theta Linguistic Services 株式会社広報
653名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:33:30
>>649 藻前くびになたか? w
654名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:40:47
平成17年度外国語(英語・中国語・韓国語)
翻訳業務請負契約先の公募について
http://www.kyushu.meti.go.jp/support/17_5/17_5_18_kokusai.htm
655名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 03:05:56
【ゴールデンレス】
  ∩ ・∀・)∩∩ ´∀`)∩  このレスを見た人はコピペでもいいので
   〉     _ノ 〉     _ノ10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
  ノ ノ  ノ  ノ ノ  ノそうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
  し´(_)   し´(_) 出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
656名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:43:46
あほ! 底意地悪い疣時も治ると言え
657名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:01:46


 、   l   _,
  ヽ/⌒ヘ~
  ., 't,_,ノ丶    r ─--ト--ミミミ
 /  !   '`  |ソ,~~      三彡
        ,/ヾ◎   ^''   'i,
       /    〔  」◎--  i,
       'i    ⊂スii  (∴ 丿
      |`:、\     'ii   __,/
      'i、 ̄~~     ij  乙__ノi
       ^-ァ        __,ノ
       r^         ゝ
       !、          )
        ''!,   ,_     ,ノ_ 
         \ l,~^''‐--::,,⊃ ) ) ) )
658名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 09:52:22
【いあ!すとらま、すとらま!レス】
  ∩ ・∀・)∩∩ ・∀・)∩  このレスを見た人はコピペでもいいので
   〉     _ノ 〉     _ノ10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
  ノ ノ  ノ  ノ ノ  ノそうすれば14日後ストラマが初飛行するわ核攻撃するわ
  し´(_)   し´(_) F−35撃墜しまくるわ空自が制式採用するわでえらい事です
659名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:13:43
トライアルに受かった後で登録するときって直接翻訳会社に行きますか?
行くとしたら、それって面接もかねてるのかな?
660名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:45:13
いちいちいってたらしごとにならんわ
661名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 23:41:36
>>660
そうですか〜。レスどうもありがとうございました。
662名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:29:01
>>659
いっぺん会ってお話を、と言われて行ったことがある(2回ほど)。
別に社員として採用されるわけじゃないんだから
面接とかじゃないと思うよ。
663名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:30:16
ごめんageてしまった。
664名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:23:42
>>659
私は2社受かったけど、2社とも行ったよ。
面接じゃなくて、単なる顔合わせ。
実際に一度会っておくと、仕事が出しやすくなるのかもしれない。
いけるなら行っておいた方がいいよ。
665名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:12:24
おいでませ、っていわれたことないよー
どのクラとも電話では話してるけど
5年くらい付き合って、一度もあったことのないクラもいるw
666名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:45:44
>>664
あたし、神経質で、口下手で、上がり症で、人に良い印象与えたためしないんだけど
それでも合っておいたほうがいいかしら?
667名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:46:08
今、業務でプリンター関係の特許翻訳をしなければならなくって頭が痛いです。
そこで翻訳ソフトを購入したいと思っています。翻訳ソフトいろいろあって
どれを買ってそろえればいいか、全くわかりません。
会社でお金出してくれるので値段は高くてもかまいません。どのソフトを購入
するのがお勧めでしょうか?
668名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:51:13
これ和英!
669667:2005/06/04(土) 23:28:02
すみません、いい忘れていたけど、英語特許を日本語に翻訳しなければなりません。
英和でした。ありがとうございます。>668さん
670名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:35:16
You don't get something for nothing..

どういう意味ですか?
671名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:37:22
和訳スレに行って下さい
672名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:14:46
>>666
いや、どういう方面の翻訳を中心にしたいとか、どのくらいできるとか、別に口下手でも問題ないような会話しかしないよ。
口下手でも何でも、会っておいたほうが仕事を得られる可能性は高まると思う。
神妙な顔でハイハイとうなずいているだけでいいよ。
673名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:30:59
>>670
只で教えてもらおうなんて厚かましい
674名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 01:11:22
>>667
マルチポスティングはすごーく嫌われますよ。

特許で翻訳ソフト使おうなんて考えが甘い。
675名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 06:03:13
>>674
そういう進歩性のない考えが甘い
676名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:09:39
>>675
進歩性と翻訳ソフトの性能と関係あるか?
677名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:44:10
>>675
回答もらえるどころか自分の幼稚さをたしなめられて逆ギレかいw
小人だな。
678名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 11:22:05
>>>674
そういう進歩性のない考えが甘い

>特許で翻訳ソフト使おうなんて考えが甘い。

↑事実だよ。いままで特許翻訳なんてやったことないのだろ?

679名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 12:57:56
667です
まあ、へんなことで揉めさせてすみません。マルチポストお詫びします。
ところで話を本質に戻して、翻訳ソフトについて、そこそこでも使える
ソフトありませんか?
680名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:29:09
翻訳ソフトって、どんなものを考えてるの?
そこそこって、どういう意味?

訳語や定型的パターンの管理という目的なら、使えるソフトは色々ある。
自動翻訳とか考えてるなら、25世紀くらいまで待てば実現されるかも。
681名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:05:45
680
たぶん、翻訳ソフトってのは、沢山でているけど、いろいろ得て不得手ってのが
あるかと思います。そのような中、IT業界とか、電気業界の文献とか特許の英文
を日本語に訳すときに、そのような分野だとお勧めっていうソフトってあればなー
って思ったのですよ。騒がせてすみません。
682名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:26:44
>>681 ほかのところでもレスした者だけど、「特許」というのがどれくらい
特殊な言い回しがあるのかわからないが、ソフトとしては私はATLASを使っている
のでそれを薦める。ただし、辞書引きがいくらか楽になるというだけで、
結局は自分で英文の構造が読めないと、当然のことながら正しい日本文も
できないわけで。
これからも特許の翻訳に関わる必要があるなら、特許の英文と和文を対照させて
大量に読み込んで、パターンとか定型的な表現を蓄積していくのが早道かと。
683682:2005/06/05(日) 15:34:32
・・・と思ったら、[翻訳 ソフト 特許]で検索したら、より相応しいものが
出てくるし、、。検索してみるべし。>>681
684名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:31:09
その手のソフトで、「買ってきてすぐに役立つ」ってのは、
たぶんないように思います。あったら私も教えて欲しい。
685名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:22:18
>>684 それは確実に無いですね。英日にしても、英文の「概要がわかればいい」
という程度のものでしょう。
686名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:10:59
今のところ、一番役に立っているのはgoogleです。
ソフトといえるかどうかは別にして。
687名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:21:13
ただし嘘もいっぱいヒットするので要注意
688名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:10:10
>>666
遠くないんなら、神経質で、口下手で、上がり症なんですけど、ぜひ一度ご挨拶にと思いましてとでも言って行けば。

行くと、後で使えるかどうかはともかく、なにかしらは情報が入る。

と、これは私だけかもしれないが、電話やメールより、料金の交渉で押しやすい。
689名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 07:18:02
逆に、気が弱い人は料金などの条件面でいいなりになってしまうので、
メールで交渉する方がよい。
690名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:10:54
これから翻訳者になろうって時点で翻訳ソフトに頼る心根がわからない
英文読むのが苦でないとか
辞書引き大好きとか
英文見ながら日本語考えるとワクワクするとか
特許とかなら、これまでの経験を生かせるとか
そういうんじゃないとだめでしょ
691名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:56:29
>>688に同意
この仕事始めたときに、いろいろ動き回って名刺だけで20枚ぐらいは集まった。
ネットでうだうだしてても肝心な情報は何も入ってこないぞよ。
692名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:46:15
肝心な情報って何?
693名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 03:34:39
>>690
今のレベルの翻訳ソフトに頼るのは論外だけど、
商売として日常的に翻訳やっていると、英文見ながら日本語考えるとワクワクするという素朴な翻訳者は少ないのではないか。
どんな仕事でも、仕事となると一応シビアだから、その仕事に半分気が滅入るのと、楽しみ半分というの一般的ではないか

694名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 07:51:25
原文にもよるね。訳して面白いのと、うんざりするのと。
スラスラ訳せないときは、「頭の悪い奴が書いたんだ」と
納得することにしています(w
695名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:53:09
>>682さん
ありがとうございます。ATLASってよさそうですね。確かに。
いろいろご指導してくださりありがたいです。IT・技術関係の
パッケージがあるのでこれを検討してみたいと思っています。<ATLAS
ありがとうございました。
696名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:44:18
>>694
( ・∀・)人(・∀・ )人(・∀・ ) ナカーマ

基本的にワクワクしてるお
素朴ですかそうでつか
697名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 07:24:54
そういうワクワクできるってのが、翻訳者の基本条件かもしれないね。
698名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:59:40
楽しみがなきゃやってられませんがなこんな仕事w
699名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:50:14
アシスタント雇ってる人いる?
時給いくらぐらいで雇えるかな?
700名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:18:43
アシスタントってほどじゃないけど、
元翻訳者で、今は3人の子育てが忙しくて普通の仕事は受ける余裕がないって人がいるから、
彼女に訳文チェックや調べ物を依頼ってのはたまにしてる。
701名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:00:08

野中ボボ、今回もすごいぞ。翻訳をやってるとは恥ずかしくないのか。この訳で。↓
いやその前に、日本語でもマトモな文かけないだろうな。

「サンクトペテルブルグのペトロパブロフスク要塞博物館で火曜朝に
防犯ベルが作動し、職員たちがホームレス男性を発見した。
博物館職員は語る。「私たちは彼に聞きました。"ここで何をしているんだ?"
すると彼は答えました。"ここに住んでるんです"」
男性は警察に引き渡された。

[日本語訳:野中モモ]
http://www.excite.co.jp/News/odd/00081118192012.html
702名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:18:07
>701
前にも書いたけど、「野中モモ」というのはExciteの翻訳エンジンのニックネームだよ。
703名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:20:47
実在みたいだよ

http://www.tigerlilyland.com/misc/author.html

訳者:
野中モモ
ハイゲイトから徒歩12分の街マスウェル・ヒルに住み、ライター・編集・翻訳業を営む。
ウェブサイト:Tigerlily

704名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:22:48
705名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:29:57
いやジョークだろw
でもこれは機械翻訳の修正をとにかく読める程度に急いでやってるって感じだな。
それでもクラとは条件合ってやってるわけで、問題なのはこれを掲載するエキサイトな
気がする。
706名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:37:30
>>704
機械翻訳以下の日本語ですねw
707名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:16:11
>職員たちがホームレス男性を発見した。
>博物館職員は語る。「私たちは彼に聞きました。"ここで何をしているんだ?"
>すると彼は答えました。"ここに住んでるんです"」

見ようによっては、村上春樹訳のカーヴァーといった味わいがなくもない・・・ような気が・・・ww
708名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 04:35:37
桃ネタ飽き飽き
709名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 13:23:41
翻訳者で、急ぎ仕事の時、
特急割増料金を払ってもらってる人、いますか?
710名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 20:59:35
以前に15%上乗せしてもらいました
特急でうけたのそのときだけ。
711名無しさん@英語勉強中:2005/06/17(金) 21:10:25
はい、いますよ。
過去最高で50%増し。多くは30%増し。
特許翻訳です。
712名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 08:39:46
それって、向こうから上乗せしますって言ってくれたの?
それとも翻訳者側から上乗せしてくれって言わないとダメなのかな。
713711:2005/06/18(土) 12:17:03
いつも向こうからいいます。
714名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 14:46:08
そりゃ良心的なクラだな
715名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 22:48:00
えっと、クラというより中間業者です。
自分の場合は特許事務所であったり、翻訳事務所であったり。
716名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 00:52:32
金融分野で10年以上、翻訳をやっている者ですが、
ちょっと皆さんにお聞きしてみたいことがあります。

皆さんはEメールで納品をした後、
「今、メールしました」の電話なんてしていませんか?
私はワープロ通信の時代から仕事をしていたせいもあって
ずっと「メール納品したら電話」を常識としていましたが、
さすがに最近は常にパソコンに向かい、メーラーを立ち上げている
ケースが多くなったので、ある取引先の担当者が変わったのを機に
電話をやめてみるることにしました。

たいていは「受け取りました」の返信が即、返ってきます。
でも、まれに何の音沙汰もなかったりして気になるんですよね。
私の場合は短時間の仕事が多く(受注して数時間以内の納品を1日複数回とか)、
先方もだいたいの納品時間が分かっているので、
メールが入らなければ何か言ってくるはずですから
あまり気にしなくていいのかもしれません。

今の翻訳者さん達はどうしているのかと思ったものですから。
よろしかったら教えて下さい。
717名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 09:15:17
確認の電話なんてしたことない。
「受け取りました」の返事を必ずくれるコーディさんもいるし
送っても何の音沙汰もないコーディさんもいるけど。


718名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 10:15:19
>>716
心配だったら開封通知を設定してみては?
719名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 18:49:52
>717、718

そうですね、したことないという方も多いのでしょうね。
私が金融機関にいたときは、どの翻訳会社・翻訳者も
確認の電話をくれましたが、それも6年くらい前のことですし。

開封通知は考えていましたが、
私自身は開封通知設定のあるメールをもらうことはなく、
もらった方の印象はどうだろうかと少し躊躇していました。
でも、回りに聞いても「何とも思わない」という人が多いし、
今後は取り入れてみようかと思います。
720名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 19:01:40
>719
締切時間などの条件が厳しい時は、コーディネーターにもみ消されない様、
その翻訳会社の複数名に送れ!(笑)
721名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 22:04:05
開封通知設定ねぇ

仕事と無関係の個人的メールでこれついてると気分良くない。
722名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 08:49:57
配送通知設定もあるよ。
相手のアカウント宛としてメールサーバーに到達したことが通知されるだけで、
開封したかどうかはわかんないだけど。
とりあえず「とどいてんじゃん!」てことは主張できる。
723名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 08:54:23
開封通知設定かあ。ビジネスでも気分よくないな、ワシは。全く信用されてないみたいで。
つーか、メール配信されなかったら、未達通知くるだろ。
開封通知にしたって、本当に相手が中身読んだかどうかまでわかんないんだし、心配しだしたらキリがないよ。
そもそも納期指定しておいて、メールチェックしないやつなんているのか。
724名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 09:39:44
>>723
>>そもそも納期指定しておいて、メールチェックしないやつなんているのか

いるから困るんだよ〜
納期に休み取ってるコーディとかさ。だったら1日延ばして欲しい。
725名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 11:51:13
>>724
禿同
726716:2005/06/20(月) 12:27:36
皆さん、ありがとうございます。
うむ、開封通知もやっぱり微妙なのかな。
配送通知のことは知らなかったです。
便利そう。よいことを教えて頂きました。

担当者当然いるはずと思って納品したのにいなかったとか、
確かにそういうことってある!ある! がっくりします。

727716:2005/06/20(月) 12:38:05
たびたびすみません。
配送通知を教えて下さった方、
この機能ってoutlook expressですか。
どこで設定すればよいのでしょう。
申し訳ありません。
728名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 22:02:48
>>727
OEの場合は知らない。
Outlookの場合、ツール-オプション-初期設定-メールオプション-確認オプション…と開くと、
開封済み云々の設定がある。

あとは自分で探してみ。
729名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 23:05:46
個人メールで開封通知設定しているひとというのはたぶん
「いいもんめっけた」というつもりでやってるんだろうが、
そういうメールを受けたこと無いんだろうな。
はっきりいって、すごく不愉快なんだよね。
730名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 23:20:28
>>729
まあ、俺は相手を脅す意味で使うけどなw
「お前、間違いなく開けたんだろうな?」っていう感じで。
友好的な意味では絶対使えないな。
731名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 23:38:15
入金遅延されてる会社への二回目以降の督促には開封通知使う
732716:2005/06/20(月) 23:38:31
>728
Outlookなのですね。
分かりました。
度々どうも有難うございます。
733名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:28:54
なんかもう、疲れた

ほんとにいい翻訳をしてくれる人っているのかな・・・
とても何が書いてるのか理解しながら訳してるとは思えない

まあ、プロである以上「わかりません」とはなかなか言えないのはわかるんだけど
せめてgoogleで0件ってなる言葉は使わないでほしいよ

俺も今日2時間くらい調べてまわったよ
そして原文に何が書いてあるのか理解できたし、新しく知った専門用語もゴロゴロあった
それだけの事なんだよな
はっきり言って、それだけで全部をカバーできるだけの言葉は集まった

翻訳なんて実力が全てだから、進歩がない人は淘汰されていくもんなんだろうけど
変わりがなかなか見つからないんだよな・・・・
734名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:30:28
大学生で、バイトみたいな感じで翻訳してる人いるかな
735名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:54:28
聞いてくれよ・・・・
実際の文章とは異なるけどさ (この例文に出てくる会社名は実在のものではありません)

「イギリスのLondon Traffic Control (LTC)社は、交通渋滞を10%削減するために新製品の開発に取り組んでいます」

とかそういう文章があったとしてさ、馬鹿翻訳者が

「イギリスのロンドン交通制御(LTC)は、交通渋滞を10%削減するために新製品の開発に取り組んでいます」

とか訳しやがってよ
なんで会社名を訳すんだよ!!
アホか!
死ね!
くたばれ!!

目の前にいたら、頭を斧でカチ割ってやりたいくらいだよ!!

そんで脳みそを引きずり出してやりたいくらいだよ!!

そしてマジックで脳みそに直接「これは会社名!」とか書いてやりたいくらいだ

殺すぞ?ワレ?
意味わかってんのか?あ?
736名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:03:58
民間企業なら 「ロンドン・トラフィック・コントロール社は」 だな。でも
公社なら 「ロンドン交通制御公社は」 にするかもしれん。
737名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:09:31
ごめんなさい。
ワタシに仕事もってきてくれるコーディネータさんも
735さんみたいに叫んでるかもしれないと思ったら
なんだか申し訳なくてあやまりたくなる
738名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:12:12
>>735
、そういう人に頼んだ側にも責任があるのでは…


739名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:29:44
>>736
そいつは会社名である事すらわかってないようだったんだよ・・・・

>>738
それは言えるんだけどさ・・・・・
初回だったんだよ・・・

まあ、トライアルがどうのという意見もあるだろうけど・・・
そんな時間的余裕ないし・・・

なんで翻訳者のリストにそんな奴が名前を連ねているんだ・・・・
740名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:57:32
controlの訳語は辞書にはたくさん載っています。
交通なら管制、と分野に適した訳語を選択することが翻訳者の
腕の見せ所です。
そういう翻訳者をうまく選んで適材適所の仕事をさせるのが
コーディネータさんや発注者さんの腕の見せ所でしょう。
741名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:05:12
>740
まったくの的はずれ。素人はこれだから困る。
742名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:07:21
>>733
グーグル0件の言葉は使うことあるよ。
まだ日本に入ってきてない新しい技術とか概念とかの話を
訳してんだから、言葉を作らざるを得ない場合だって、あるさ。

2時間の調査で全部分かったっていうのは、
あれだな、その人、専門外を振られちまって、
専門用語を見抜くセンスが無かったんだろうね。
その人の専門分野を振ってみたら、また違うかもよ。
まあ、好意的に解釈すれば、だけど。

あと、人にもよるだろうけど、
それだけ調査するだけの時間的余裕とか、
労力に見合う翻訳料とか、与えられてなかったんじゃないか、
という懸念もあるな。
743名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:18:52
まあ、1箇所くらいならしょうがないかな〜とかも思うけどさ
徹夜してるのかな〜とか、納期が厳しかったかな〜とかも思うわけだし


でもなあ、同じドキュメントの中でさ・・・
「B company has A System free of traffic imformation」とかあってさ(仮)

そこそこの翻訳者なら「B社には交通情報を必要としないAシステムがあります」
とか訳すじゃん?
まあ、俺なんかよりもよっぽどうまい文を書く人もいるんだろうけどさ


でもさあ、その馬鹿翻訳者はさ
「B社には交通情報のAシステムフリーがあります」
とかさ・・・・・・

意味わかんねえよ
お前、英語知ってるの?
殺すぞ!!!!
このドキュメントは「Aシステム」ってのがいっぱい出てきてるだろ
「Aシステムフリー」ってなんだよ!
後にも先にもそんなもん出てきてねえだろうがよ!!!
なんで突然そんなもんが出てくるんだよ!!!
あああああああああああああ!!!

と頭をかきむしる事があるのよ・・・・
744名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:20:31
743が訳して翻訳量もらえばすべて丸く収まる気ガス。
745名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:20:38
>>739
トライアルまったくやってないの?
746名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:37:42
>>745
やる余裕がなくて、自己アピール文とか経験だけで任せる事も・・・・

それに、過去にトライアル"だけは"よかった人もいた・・・
747名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:52:07
すごい言われようだから、つい翻訳者をかばいたくなったが、
free of ……をねぇ。
構文がとれてないようじゃ、かばいようがないな……。
748名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:54:57
>>743
トライアルで落とせるだろう、そこまでひどいのは
749名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:00:19
>733
会社から家にたどりついたらいきなりレスが増えてた。
申し訳ないが、誰に対するコメントなのか教えてくれ。

あんたがコーディネーターで、アホな翻訳者に疲れたと
いう理解で良いのだろうか?
750名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:00:52
>743
わかる。
俺もこの前同じようなことがあって
アンタ固有名詞って知ってる?
英文法知ってる?
って問い詰めたくなりますた。
もう絶対人には頼まない。
751名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:01:44
8円以下で出してると見た。
752名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:04:06
なあ、翻訳ソフト(翻訳会社が作った翻訳支援ソフトを含む)って
一人前の翻訳者ならば利用価値あるのか?このスレ読んだが
結論を出せん。エロい人、教えてくだされ。
753名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:25:43
>>733
プロだからこそ、わかりませんと言えなきゃならないと思うよ。
もちろん、単にわからないってんじゃなくて、
思考の過程を説明できなきゃダメだけど
754名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:02:18
752をぶっこんだら何が出てくるか、
見てみりゃ分かる。
755752だが、:2005/06/22(水) 09:42:09
>754
オレを翻訳ソフトに?英文をオレに?
756名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 10:04:01
どんな仕事するかにもよるだろうし、どう利用するかにもよるだろうし
ソフトに何を求めているかにもよるだろうし

つまり、漠然とソフト使ったら?という疑問には誰も答えようがない。
757名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 10:52:10
>756
なるほど。すみませんでした。

翻訳ソフトの初期機能はユーザー側でいじれない気がするので、「自分が
作った翻訳文や用語集をうまく翻訳ソフト(翻訳支援ツール?)で使うと、
どれくらい作業時間を短縮できるものなのでしょうか?」が知りたいです。
758名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 12:55:52
翻訳者じゃないのか
759757:2005/06/22(水) 13:40:13
>758
私の事でしたら、「人文(ビジネスなど)系の小さい案件をいくつか受けた事のある
駆け出し翻訳者」とお考えください。IT系の仕事に手を拡げるかどうかで
悩んでいます。

別スレで Trados が買収されるというのを見ましたが、翻訳業界の勢力地図も
変わりそうですね。登録などの作戦を練り直さなければ。
760名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 15:24:50
翻訳メモリ型の支援ソフトは反復表現の多いものには絶大な効果があります。
マニュアル翻訳などでは必須ツールですね。(翻訳会社から使用を強制される)
でも、その分、単価は値切られるからな。
通常の文章の翻訳には単にウザイだけ。
総じて、翻訳者個人がスキルアップ目的で買うものじゃない、てのが私の結論す。

10万以上出して個人で購入した馬鹿の談
761名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 15:38:54
私は翻訳者なんだけど、たまに、
新人のチェックしてくれとかいわれて、チェックも請ける
Aシステムフリーみたいな翻訳の人いるお
トライアルに受かってるんだから、最低限はわかってると思って取り組むと
とんでもねー
勝手に改行したり行減らしたり
表を勝手にばらして箇条書きにしたり
辞書の一番上の訳語だけしか見てないのまるわかりだったり
英文中のコロン平気でつかったり
翻訳以前に文章で金もらう素養ないんじゃないの?
ルール守れなくて会社で仕事できてんの?みたいな人いるお


762名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:15:05
で、そこそこの翻訳者さんたちは、free of を
「必要としない」って訳すのかい?
763名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 16:19:42
>760
御教示戴き、ありがとうございます。

翻訳会社から強制されるとなると、翻訳メモリ(10万円超という事は Trados
ですね?)導入は必須に近いですね。もちろん、それでスキルアップが可能だ
とは思っておりません。(自分なりの例文集くらいは作るかも知れませんけど。)
764名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 18:58:49
>>762
上で提示されたparticular caseではそういう意味になるということ
でしょ?
なんか、すごい勘違いしてませんか?
765名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 19:55:45
自分の場合、表をバラして箇条書き、ってのは当たり前にやるな。
作表って、翻訳者の仕事ではなくて、
翻訳会社の後工程(DTP)の仕事だと思ってたけど、
違うのん?
766名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 20:10:32
どういう条件で請け負ってるかで違うんじゃない?
767名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:21:27
表をばらして平らに文章化することもあればそのはんたいに
デレデレかかれていることを表にすることもある。

その種のフォームを一切いじるな!と指定されているのなら
話は別だが、そうでなければ、出来上がったものの形の方が
原文より改善されている(読みやすい、分りやすい)限り、文句
をいわれるということは無いはず。

私は特許翻訳専門ですが、その種の書き換えは極普通に支持されてます。
768名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 21:44:13
まぁ事業主なんだから提供するサービスの水準も自分で判断しましょう。
日本はサービス天国ですけどね。
769名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:34:43
>表をバラして箇条書き、

ダラダラ文章をより読みやすくするための箇条書きとかじゃなくて
とにかく英字を日本語に代えることしかしようとしてない原稿だったんだわ
それに、そこの会社の仕事は、上書きが大前提なんだわ
770名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:45:36
2ch英語板で翻訳関係のスレというと、
二言目には特許翻訳だから・・・がでるけど、
世の中、そんなに特許翻訳とやらがいるわけ?
なんか不自然だなあ。
特許翻訳?の人に2ch覗きが多いってことなのかい?
771名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 22:48:52
>>763
うちの会社の場合、貸し出しもするけど、他じゃそういったところないのかな?
772名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 23:18:07
上書き大前提という条件なら、表をバラしては確かにいけないわな。
とにかく、表に限らずひどい原稿をチェックさせられてブチ切れそう、
という気持ちは、うん、とてもとてもよく分かる。
自分もそういうこと、あったし。

で、その趣旨からは離れるが、それでも、
作表は、翻訳とは作業の性質が全然違うんだから、
別料金を頂戴したい、と自分は主張したい。
……実際主張できるかは別として(; ;)
773名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 07:55:05
>>771
翻訳支援ツールは、いまやかなり普及しているからね。
翻訳者が持っていなければ、ほかの人にお願いするってパターンになりつつある希ガス。
774名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 07:58:14
連投。
>>772
単なる上書き翻訳ならともかく、
作表だとか、PPTでのレイアウト調整だとか、数式作成だとかは
別料金、単価UP、時給で請求のどれかをお願いしてるよ。
作業内容によっては、もちろん断るけどねー。
775名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 08:45:05
そもそも、ワード10円の作業に質を求めるのが間違っちょるよw
776名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 09:40:32
>>772
DTPも担当しているけど、上書き翻訳だけでレイアウトもOKっていうことはまずない。

軽く思いつくだけでも、判サイズ変更、フォント調整、文字装飾の調整、
禁則処理、改ページの調整、目次、索引の生成、索引のカナ振り、
色の調整ぐらいはある。

で、pdfの作成や、印刷にまわすとなると、ネットで配信可能なサイズに
なるよう調整したり、データの保持状態にも気を使う。
色つき印刷ともなると、簡易印刷をかけて何度も色校をする。
777名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 15:54:33
>>774
紙原稿に表があったから、どの部分か分かるように説明を
入れた上で、ベタで打って出したら、ある翻訳会社から
文句言われたことがある。
そん時、別料金だろ〜、と思いながら、「はい」って
作表してしまった、弱気な自分がいるのだ・・・

今度そんなことがあったら、772みたいにお願いしてみる。


>>776
DTPもたいへんだな。

で、分からないのだが、

A. どうせ上書きだけしても後工程の手間はかかるのだから、
表をバラしても構わない

B. DTPもたいへんなんだから、翻訳者も基本的な作表くらい
文句言わずにやってくれ

言いたいのはどっち?
778名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:49:31
>>777
Bです。

理由はDTPオペレーターは英語が読めないためです。

そのため、万一、番号処理が間違っていた場合、
合ってる/間違っている、が直感で判断できません。

本来なら、チェッカーがその間違いを見つけるべきなんですが、
チェッカーは英語ができるので、何気にスルーしてしまう場合もあります。
779778:2005/06/23(木) 19:26:46
うちの場合ですが…

DTPオペレーターは厳密なテーブルは必要としません。

原文と訳文を左右に並べて、位置関係が把握できる程度のものがあれば、
改行位置とか、固まりで判断します。

あと、原文をそのまま流用できる固まりがあれば、原文からコピーする旨を
書いておいてあればOKです。

そのあたりを踏まえて、翻訳会社と詰めるといいかと思います。
780名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 11:15:56
つーか、ちゃんとした依頼ができるコーディって少ないんだよね。
上書きとか表の処理とか、自分とこで決まったやり方があるんなら、事前にちゃんと指示だせっつーの。
何であとからグダグダ言い出すんだよ、と言ってやりたい。
何にも言わずに翻訳依頼されたら、ベタ打ちでOKだと思うのが普通だよ。
781名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 13:55:19

> 何にも言わずに翻訳依頼されたら、ベタ打ちでOKだと思うのが普通だよ。

えええええええええ
確認するのが下請けの基本態度でしょ
782名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 14:49:00
いくら下請けでも、そこまで卑屈になることはないよ。
発注仕様は発注者側に明示責任がある。

もちろん力関係があるから、下請け側が譲歩しないとうまくいかないことも多いということは承知しているが。
783名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 14:59:15
ヒクツだから、じゃなくて。
この金で作業を請ける、その作業には是と是が含まれるがそれはやらないよと
明らかにしておくのがスムーズで嫌な思いのない仕事につながると思うだけだ。
譲歩でもないな。
ある意味では対等だから。
会社の明示責任が不備だからってそのままウケミンでいるから
後からグダグダ言われるようなことになる=舐められるんだよ
784名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:13:04
確認どうのこうのという議論に口をはさむつもりはないけど、
「何にも言わずに翻訳依頼されたら、ベタ打ちでOKだと思うのが普通だよ。」っていう感覚は別に間違ってないと思うよ。
785名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:15:09
なんだかなー。
電話一本で受ける小額の仕事でいちいち仕様詰めてるとしたら
ずいぶんひまなんだなとしか思えない。
業界標準のやり方というのはあるわけで、それからはずれるのに明示せず、
後から文句言うようなところは、仕事がわかってないということだから
やっぱり長くは付き合えないよね。
翻訳者を逃がす恐さを知らない会社はまあ勝手にやって下さいといつも思う。

ちなみに表は、テキスト納品ならベタ打ち、Word上書きならレイアウト維持が標準だとオモ。
786名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:15:30
昔は上書きやレイアウト要求されることなんて一切なかったんだけどなあ、どこの会社も。
787名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 15:22:53
大型も小型も全部メール1、2本ですが。
788777:2005/06/24(金) 16:15:52
>>778
回答ありがとう。

これって結局、オペレータと翻訳者が言い合うことではないな。
どちらにもそれぞれの都合があって、
それを調整してくれるのがコーデさんのはずだ。
他の人たちが指摘してくれたとおり。
789名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 16:42:11
>>788
そのとおりです。

あと、余談になってしまうんだけど…

元発注の校正修正の費用について、誰が負担するべきか?って話があります。
修正はDTPでやるわけだけど、DTPが翻訳したわけじゃないから、翻訳会社、
元発注、翻訳者のいずれかになります。

ただ、それぞれ主張があるわけで、結局のところ修正に必要な費用を想定、
上乗せして見積をしています。このあたり、元発注が柔軟になってくれると、
もっと安くできるんだけどね…
790名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 17:05:06
翻訳会社のコーディネーターとかチェッカーの英語力はバラつきはげしいよ。
会社によっては、コーディネーターに英語力を全く求めていないところもあるし。

DTPの人にとっては、修正がエンドユーザー(ソース・クライアント)に起因するものか、
翻訳会社に起因するものか見定めて、後者が多いと感じるならばその翻訳会社との
取引を避けた方が良い気がする。(英語以外の欧州言語はもっと大変だろうなあ。
中国語と韓国語は当方取扱実績無いのでノー・コメント。)
791名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 17:32:20
>>789
> 元発注が柔軟になってくれると、 もっと安くできるんだけどね…

それおかしくないか?元発注の修正は翻訳品質に関係なく発生する。
元発注担当者が英語ちゃんとできないことも多いし。
どのみち発生する費用なら、最初から見積に入れるんで正解じゃないの?
それとも「柔軟」ていうのは追加見積を認めてくれるかどうかっていう話かな?
792名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 19:34:58
>>791
追加見積というより、追加請求を認めてほしい、ってことですね。
まぁ、元発注にも追加、追加でやられる怖さもあるから、
無茶な要望ってのは自覚しているんですけど。

今はそれを見越した上で、余裕をもった見積をとっています。
もっとも、読みが外れて余裕を上回ることもありますが…
793名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 15:55:49
翻訳会社の人は、翻訳者を褒めてください
794名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:10:19
>>793
わかる〜
翻訳者ってジミな商売で誰からも褒めてもらえないんだから
せめて翻訳会社の人にはお世辞でいいから褒めてほしいよね。
795名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:34:26
あわよくば、愛してほしい(特定の人物のみ)
796名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 18:40:14
愛して欲しかった人は、結婚して退職してしまいました。
797名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 21:36:39
>>794
そこが難しいところなんだよな
翻訳の仕事って、ミスがあれば咎められる、完璧に出来た時はそれが当たり前みたいな感じがあるし

まあ、いい意味でも悪い意味でも野球で言うなら守備だな
バッティングみたいに大きな賞賛や派手さはもらえないものなのかも
でも勝敗にはバッティングよりも大事なのかもしれないと思うよ
営業や開発みたいな派手さはないけど、裏方としては大きいし

それに翻訳者ってけっこうブランド価値がない?
「新しい携帯電話を開発する仕事をしてます」ってのより「翻訳の仕事をしてます」ってほうがウケがいいと思うし
798名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 21:55:28
そうね。「えー同時通訳とかやっちゃうんですか?」
なんて聞かれてウケがいいよね・・・
799名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 22:00:29
>>797
いや携帯の開発の方がウケ良くないか?まあ携帯売ってます、よりはイイとは思うが。
800名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 22:09:27
携帯開発なんて激しく憧れる
801名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:16:02
>>797
>「新しい携帯電話を開発する仕事をしてます」ってのより「翻訳の仕事をしてます」ってほうがウケがいいと思うし

おっしゃるとおり。
素人には判断がつかない。

「モデルをやってます」と聞いて我々が「へぇ」と思うのと同じだろう。
モデルにもいろいろあるわけで・・・。
802名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 04:00:51
>>800
携帯開発の人が聞いたらどこの星の話かと思うだろうな。
携帯の開発なんてデスマーチの代名詞だが。

なんのかんの言っても翻訳はまだまだ人間らしく暮らせる仕事だよ。
803名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 11:08:48
携帯開発現場って1週間の残業が100時間とかだよな。
P、N、D、S、、、みんな大変そうだぞ。
804名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:55:30
1週間で100時間って・・・残業しないと天国な職場だね(w
805名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:59:23
ちなみに、俺が昔ソフトハウス勤めだったころ、出向先で
120時間の残業報告書いたら「100時間以内に書き換えてくれ」って
元請けのマネージャに言われたことがあったよ。
806名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 15:33:08
SEも使い捨て?根つめて働きすぎると30代でだめになるらしいね・・・
2時間ドラマのもちーふになっててびっくりしたことあった
807名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 00:47:36
>>806
携帯電話のマニュアル1冊が出来上がるごとに、人が一人潰れていきます。
808名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 03:01:40
誰も読まないのにな。。
809名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 08:12:09
>>808
あれだけわかりにくかったら読むわけないよね。
日本人てほんとにマニュアルの書き方が下手だと思う。
810名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:34:10
>>809
俺は日本語に問題があるんだと(ry
811名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:39:10
じゃあ英語にするか? 日英翻訳の需要が増えて嬉しいけど(w
812810:2005/07/03(日) 13:51:32
なんつーか、日本語は「感情的な」言語でマニュアルを書くのに向いてる言語じゃ
ないと思われ。
813名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:56:06
言語の問題じゃないとおもふが……
マニュアルのわかりにくさは
構成とか目次のつくりかたがまずいせいでわ?
814名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 17:45:48
それにしても、ほんとに、携帯の進化と普及には目をみはるものがあった。
ネットとあいまって、良くも悪くも人々の世界観変えたと思うよ。まじで。
業界人が人柱になったおかげか・・・
815名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 18:32:47
ところで、携帯業界ってあまり儲かってるような感じがしないけど
忙しそうにしているわりには
816名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 20:33:54
値下げや競争が激しいからか?
817名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 20:52:57
そうだよ
818名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 22:33:06
日本語自体が感情的な言語である。なんてことはなくて、
日本語文化が感情的表現を多種多様に使い分けるように
なっているだけ。
マニュアルを書くのに向いていないことは確かですね。

しかし、では日本語は論理的でないのか、と、そこまで
断定的にいうことはできないのだけれど、
論理的思考に向いていないな、と感じることは多いです。
819名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 08:13:27
>論理的思考に向いていないな、と感じることは多いです。

どういう点で?
日本語ではあなたの思考を論理的に表現できていない?
単に、日本語で論理的に表現する方法を知らないという可能性は排除できない?
820名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 11:13:12
日本は、「情」の文化だとおもうよ
言葉も然り。
821名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 12:26:50
著名人が書いた分り難い日本語は読者が馬鹿だからということになり、
そこいらの翻訳者が書いた分り難い日本語は、そいつが馬鹿だから
ということで一件落着。

日本語とはそんなものである。
822名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 13:07:00
>>820
では、「情」の言葉では、論理的思考に向いていない?
「情」の言葉で、かつ論理的思考に向く言語は、存在し得ないのだろうか。
たとえ存在しても、それは日本語ではないのかな。

煽りじゃなくて、愚直な疑問です。
823名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 13:16:23
>>822
言い回しが多く、しかも定型化された言い回しがないから、
情が入りやすい、というのと混同している気はする。

まぁ、日本語を使ったプログラム言語がないため、
定型的な言い回しが浸透しない、っていう安直な考えだけど。
824名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:30:00
日本語が曖昧だったりわかりにくかったりするのは、文法の規制がゆるく、
自由度が高いので変な文も書けてしまう、ということじゃあないかな。
英語なら動詞が文の形式決めてしまうから、修飾句や節の構造が複雑化
するくらいで、変な文はあまり書きようがない。

日本語は、不明確・非論理的にも書けるが、明確かつ論理的にも書ける。
要は訓練と意識の問題で、日本語こそ書く訓練が必要なんだと思うけど、
学校でそれを全然やってないし。

論理的かつ明確な日本語の例としては、渡辺(渡邊)二郎氏のフッサールとかの
哲学書翻訳を見てみるといい。この人の翻訳技術はすごいよ。
(たとえば読点の使い方とか、節の処理の仕方とか)
825名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:35:18
>>824
君、翻訳者じゃないだろw
826名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:31:49
学生さんだろうね
827名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:00:22
825は意味がよくわからなかったけど、そういうことね。
「翻訳技術」と言ったのはmisleadingだったけど、日本語の論理性云々という
文脈での話。
哲学書の文体が産業翻訳に当てはまらないのは当たり前。
だけど渡辺二郎の翻訳文の明晰さはは一見の価値がある。
828名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 07:28:35
>>810
それには同意
829名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 10:42:37
>827

>825は意味がよくわからなかったけど、そういうことね。
何を「そういうことね」と理解したのかよく分からないが、825や826はおそらく、
>英語なら動詞が文の形式決めてしまうから、修飾句や節の構造が複雑化
>するくらいで、変な文はあまり書きようがない。
の部分に反応してのレスだと思うよ。実務で接する英語には曖昧で変な文が
山ほどあるのに、そういう実態を知らないんだろうな、って気持ち。論理的、
明晰な日本語の例に翻訳書を挙げるところもちょっと、ズレてる感じ。原文に
忠実に、しかも分かりやすく訳すことは可能だ、っていう例としてなら分かる
けどね。
830名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:37:20
質問です。
たとえば英語の100単語を日本語訳すると、
日本語で何語程度になるのでしょうか。

翻訳を依頼しようと思っているのですが、
その際の相場観を知りたいので質問させていただきました。
831名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:01:36
日本語400字あたり英語120〜140wordsくらいと思う。
但し、分野によって差がある。たとえばIT分野だと日本語はカタカナ表記が多いので
日本語の文字数が多くなるとか。分野だけでなく文書の形態でも差が出てくると思う。
832名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:04:57
日本語では語数ではなくて、文字数で計算します。

分野にも依りますが、英単語数の1.5〜1.8倍程度の文字数になると言われています。
100単語ならば150〜180、多ければ200文字程度でしょうか。
カタカナ語が多くなれば、文字数は飛躍的に増えます。
833名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:06:25
……というように、分野や形態によってかなり差があるようなのでw
最近では原文ベース計算の案件が増えているようです。
834名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:36:52
832は何か変じゃない?私の感覚だと831の方に近いのだが。
「100単語ならば150〜180」ってことないと思うんだけど
835名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 12:21:46
私の勤務先も831に近い数字で原文ベース計算しております。
(狭い範囲での帰納法なので、この計算に正当性があると言い切る
つもりはありません。)
836名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:53:04
>>834
同意。
今まで訳したドキュメントを比較したけど、
カタカナの少ない契約書で100英単語が和文220文字、
米国企業名が多く登場する金融関係で100英単語が340文字って感じ。
837835:2005/07/12(火) 18:59:40
ごめん。勤務先の計算、832の方に近かったよ。
838名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:45:20
特殊な言語ができるんですが
その特殊な言語で特殊な分野の翻訳打診された場合
引き受けたほうがいいのか(喜ばれるのか)
ムリと断ったほうがよいのかわかりませんね
普通に考えてこの組み合わせでできる人間がこの世にいるとは
思えなかったんですが
839名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:59:03
>>838
翻訳の精度がどの程度になるか予測をたてて、
クライアントに問い合わせてみれば?
50%程度内容が把握できれば良い、という場合もあるだろうし。
840838:2005/07/12(火) 23:00:27
>839
そうですね。
普段全然需要がないのに今回珍しく話がきたので
もう少し詳しく話を訊いてみます。
レス、どうもありがとう。
841名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:59:57
たまにチェックの仕事やるのだけど
翻訳としての仕上がりはともかく、
全角半角の指定とか、用語表記をグロサリに従うとかが
まったく無視されてるものがある。
チェックに回ってくるってコとは、それを平然と納品した人がいるんだよね。

コディは、そういう指定事項を無視する翻訳者のこと
どう思ってる?


842名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 08:46:18
クエスチョンマークの前にスペース入れてきたり、
カンマの後にスペースうたない奴とか、
よくこれで翻訳の請け負いやってるもんだみたいなバカがいて、後始末で疲れる。
注意する気も失せるよ。

いくら日本ではパンクチュエーションを習わないからといっても、
本読んだり新聞見てれば誰だってわかることじゃないのか。
こないだ全角でダブルクウォート打って来た奴がいたので、
なんですかこれって聞いたら、そいつ、
「そのほうが見やすいかなぁと思って」とか言いやがった。
843名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 11:53:43
>838
特殊言語・特殊分野って、(日本での需要がある様な口調だから、ある程度
データベース及び需要がありそうな言語と推測して)アイスランド語の海運関係
とか、ヨルバ語の医学関係とかw?
844名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 11:58:11
>841
用語統一:困った翻訳者だ。たぶん、次回は使わない。

全角・半角:「注意力が散漫な翻訳者だな。」と思うが、密かに「全角と半角が
混在する日本語ってクソだな。」とも思っている。
845名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:16:08
参入障壁が低いからしょうがない。
俺も編集の仕事はかなりやったので、
今では何が起きても驚かない不感症になっている。

それに翻訳料金が安ければ、訳すほうも手を抜くからね。
846名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:26:12
>>842
>>844
珍しくないってことですか?
人間のやることだから、ひとつふたつのうっかりミスならともかく
まったく指示を意識してないってのはどうなのかな
それとも、指示無視や
原稿無視して翻訳者の好きに改行/改段落したりするのは
業界デフォなのかな

チェッカーが、フィードバックに「はじめから終わりまで指示全て無視」って書いてきたら
参考にしまつか?

>>845
それが、単価いいのですよ・・

これであの額もらってるんかい!ってかんじ
847844:2005/07/13(水) 14:00:54
>846
オレは844を841の問いに対する答えのつもりで書いた。
用語統一の指示完全無視 → ここまでの被害に遭った事ナシ、仮定の話。
全角・半角 → そりゃ、多少のミスは誰にでもある。

改行・改段落の処理:原文どおりが原則だろ。よほどおかしければ、コメントを
つけたうえでクライアントに投げ返すが。

846にある最後の質問:オレは自分がコーディネーター兼チェッカーだから、
これに回答する立場じゃない。

以上
848名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:38:09
どうせワード10円の仕事だ。細かいことなんかキニスルナ。
849名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 15:19:00
全角と半角が混在するのはプロとして恥ずかしいが、
既定フォントをプロポーショナルフォントにしている会社は
何も言う資格ないと思う。
と書いて不安に駆られたが、翻訳会社の人でも
「プロポーショナルフォントって何ですか?」って言う人がざらにいるよね。
850名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 15:32:42
ん?フォントは見た目だけの問題ですぐ変更できるけど全角半角は置き換えしなきゃ
いけないから別の話じゃないか?
851名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 16:16:50
>>847
> オレは844を841の問いに対する答えのつもりで書いた。

うん。わかる。ありがと。
「使わない」と思われるだろう人が大型案件受けられる謎を感じて
846を書いてみた。

> 用語統一の指示完全無視 → ここまでの被害に遭った事ナシ

「ここまでの」被害なのか・・・・そうか・・・
もう頭が疲れたヨママン

852名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 16:18:08
>>850
テンプレートのスタイルで決まってるフォントを勝手に変更してもいいの?
場合によるが、フォントを一つずつ変えるのは問題ないことがたしかに多いかも。
だけどスタイルは標準のスタイルも翻訳会社のカスタムのスタイルもいじりたくない理由があるでしょ。
いじってよくても、スタイルがたくさん定義されてたらすごい手間がかかるし、
普通の翻訳者に期待していいスキルでもない。

やっぱり既定フォントの重要性はあまり理解されてないんだな。。。
853名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 16:41:39
>849
全角と半角の問題はおいといて、スタイルや書式の設定作業をやるのが
翻訳者か翻訳会社(エージェント)かは、ケース・バイ・ケースだからなあ。
854名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 16:45:59
>851

>> 用語統一の指示完全無視 → ここまでの被害に遭った事ナシ
>
>「ここまでの」被害なのか・・・・そうか・・・
>もう頭が疲れたヨママン

「完全無視というレベルでブッちぎられた事は無いが、30例に1例くらい
用語統一されていないケースはあった。」、という意味で書いたのだが、
「クライアントの指示による用語への統一は完全無視されたけど、
その翻訳者が使う用語の統一はしっかりしている。」ケースの方が
幸せだったりしてw。
855830:2005/07/13(水) 18:46:46
831〜837の方、コメントいただき
ありがとうございました。
勘所をつかむことができました。
856838:2005/07/13(水) 19:50:28
>843
おしい!
857名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:21:48
無言生活(翻訳者)に疲れました。
しゃべるほう(コディ)にまわりたいときがあります。
858名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:57:40
誰か、
www.moondreams.net/media/video/salvia/Tripping%20on%20Salvia%20-%20Which%20Reality%20is%20Mine%20%5b512kbps%5d.wmv
これを翻訳してくれませんか?
私もこれを経験したことがあるので、この人はどのような経験をされたか
とても気になります。
859名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 22:43:41
>>857
俺の場合、週に数回は友達とあってるから、無言生活にはならないけど、
やっぱり退屈するよね。
でもコディの仕事は避けたい。勘違いしたクライアントとの交渉が面倒で、
逆に塞ぎ込んでしまうよ。
860名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 23:11:39
>>858
質問だったら質問スレに行ったほうがいいですよ。
ここにいても答えてくれないですから。
861名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 23:33:28
>>857
とにかく、「疲れた」という自覚症状があるうちに対策を講じないと、
こんな風になっちゃうかも

http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1120111047/l50
862名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 10:50:41
他に同じ金額を稼ぐ方法があるのならば、コーディネーターになどならぬ方が
良い。(一部の品質重視・良心的な翻訳会社ならば、自分外国語運用能力や
社会人としてのマナーを身につけるうえでプラスになるかも知れぬが、オレの
勤務先を含めて大手〜準大手はダメだろう。)
863名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 11:08:37
>>861
あっちはキジョ翻訳者が多いみたいだから
無言生活とは無縁だと思われ
864名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 11:35:14
あっちもこっちもメンバーはたいして変わらん。
こっちにはこっちに合った内容と口調(文体)でカキコしてるだけだよ。
865名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:04:54
あっちはとにかくキモい。ってここはウォッチスレじゃないからこの辺で話題を変えよう。
866名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:19:49
そう、そしてあっちは無駄話のスレ。
867名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:47:47
ここもくだらん事ウダウダ書いてるだけだし、レベルはどっちも大差ないように見えるんだけどなw
868名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 00:14:02
http://rikunabi-next.yahoo.co.jp/rnc/docs/cp_s01800.jsp?rqmt_id=0002067505
レベル低い質問ですまそなんだけど、「この車は中国製だ」→This car is made in China.で
どこがいけないの?
時制を過去にしたら、「この車は中国製だ(でも今は違う)」になるような気がするんだが。
869名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 00:23:33
↑途中で送信しちゃった。
「この車は中国製だ」=「この車は中国で(過去に)作られた」には
必ずしもならないんじゃないかと思って少し気になったのでつ。
870名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:36:42
必ずしもならないよ
文脈による
871名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 07:35:30
それ質問スレでも書いてたな。マルチは感じ悪いよ。
872名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:20:48
>>870
ありがとう

>>871
俺は質問スレには書いてない。
違う人だよ。
873名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 19:53:48
>>868
is で問題ないと思うけど・・・w
(一応現役翻訳者)
874名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 20:06:36
>>868
もっと直訳して 「この車は中国で作られました」 と日訳すれば was派の主張
が理解できるのではとオモ。 俺は「んなtrivialな問題どうでもいい派」。
875名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 20:07:18
874は撤回します(^-^;
876禿笑:2005/07/16(土) 20:55:26
http://ime.st/rikunabi-next.yahoo.co.jp/rnc/docs/cp_s01800.jsp?rqmt_id=0002067505

こんなアホな教師がいるからエーゴがつまんなくなるだな。
877名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 21:22:17
この車(This vehicle)という表現がどんな状況でも
「目の前にある特定の1台の車」を指しているという
頑なな前提が受験英語的だな。
878名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 21:24:59
げ、ここ昔内定もらったとこだ
ちょっとクセのある会社
879名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:41:27
This car is Made in China.
880名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:54:19
>>868
それはそのヘボ教師が間違ってるよ。This is made in China, This is made in Japan
通例です。
881名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:55:04
逆に時制にとらわれているところがレベルを伺わせています。
882名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:58:05
もちろん、"was"でも正しいですよ。
例えば具体的に生産拠点の話をしていて、"was"の方がしっくり来る場合もあります。
が、一般的には "is" で何ら問題ありません。

>>880>>881>>882です。

883名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:25:35
At the time of withdrawal Tenant is responnsible for returning the room in the same condition that it was in when she/he entered the residence.
If for any reason this is not possible, a charge will be made for cleaning and disposal.
When personal belongings remain, it despose after 24-hour storage.
884名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:28:16
すみません、883です。
上の文のチェックをどなたかお願いできませんか?
英文としてどうでしょうか?
885名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:56:45
>>883-884
質問スレへ行け
886名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 17:38:26
>>884
はっきり言って酷い。
887名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 21:26:48
そんなことはない。ネイティブ涙よ
888名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 22:15:16
英語にはなってないけど元の日本語の文言は想像できる程度。
889名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 22:32:43
日本に住んでる外国人向けなら十分じゃないか?
890名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 22:35:18
契約ならまずいでしょ。
891名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 05:11:58
>>883
NO PROBLEM
892名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 07:18:29
despose
893名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 20:28:35
ひとつ質問。
年収2000万の翻訳者なんてほんとに実在するの??
894名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 21:32:38
>>893
> ひとつ質問。
> 年収2000万の翻訳者なんてほんとに実在するの??

戸田奈津子なら楽にクリアしていると思われ。まぁ現時点で実際に自分で字幕翻訳やってるとは思えないけど。
895名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 21:47:02
まぁ、作家や芸能人と同じようなモンだから、大半の低所得貧乏人と
ごく一部例外的めったにない幸運の星の下に生まれた売れっ子がいるんだろ。
896名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 22:00:33
>>895
それでも作家や芸能人は、トップクラスなら軽く年収は億超えるだろうが、翻訳者と来たらw

2000万稼ぎたかったら、別の道を考えたほうがよほど高確率に稼げるだろうなあ。
897名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:23:42
翻訳者さん

絶対、訳してる文章の意味わかってねえだろ
つうか、マジな話
わかってねえだろ?

ああ、あの事か
って、せめてそのくらい理解してる?

100ページの中に500回くらい出てくる単語を違う言葉にしてるっておかしいだろ
その言葉を知らなかったら、この文章の内容をわかるわけがない
最重要単語だろ

前にも言ったけど
わからないなら、それなりのコメントくれないかな
わかってねえくせに自信満々で納品するなよ
それならまだ、「ちょっと怪しいので後はまかせた!」って言ってくれるほうが助かるんだよな
だってそうだろ?
こっちもそれなりの対処が出来るんだからさ
言ってくれなきゃスルーだよ、スルー
ま、実際それほど甘いチェックをしてるわけじゃないんで、ひっかかりはするがな

とはいえ、全部をシャットアウトできるわけじゃないんだよな
どっかで漏れがでる
だから、わかんねえんなら、わかんねえと言えよ
いくら難しい文章だからと言って、適当に直訳をして、読んでも意味の通じない文章なんか書いて誤魔化すなよな
実力の足りなさはバレるんだよ、遅かれ早かれな
それは誰にだってあるだろうよ
そうなった時、後に残るのは信用の問題だけだろうがよ
実力はないけど、信用はできるなって
なんでわかんねえかな
898名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 08:38:49
ごめんなさい。
899名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 08:58:56
ま、そんな翻訳者も中にはいる、ということか。
でもさ、なんか、そういう風に書かれると、
翻訳者全般に対して文句言われてるようで、
言い返したくなるんだよな。
少なくとも、漏れはそんなことせんよ。
900名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:10:41
私もごめんなさい
901名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:15:51
>>897
そんな翻訳者に依頼するお前が悪い、ばかめw
902名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:09:42
>>897
同意。見る目がないのが悪い。
マトモな翻訳者だってゴマンといるのに。
903名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:43:50
>>897
まあ見積りがテキトーで無理すぎるスケジュールになるとそうなる罠。
いい仕事ができる環境を作れない自分を恨め。
それに、関係が切れてもいいやと思うからそんなの納品するんだよ。
ふだん翻訳者を大事にしてない報いだな。

つか、897って、態度のでかいことで有名な某大手ソークラのものの言い方に超似てる。
どちらかというとつぶれて欲しいタイプ。
904名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:07:45
ソークラって言い方にどうしても馴染めないや。「ソープラン(Ry」に見えて仕方ないのは漏れだけ?
905名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:15:04
もともと風俗用語
906名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 19:48:35
この一ヶ月間、仕事がこなかった・・・
その前の二ヶ月間はそれなりにコンスタントだったのに。

あせる。
907名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:03:32
仕事は災害と同じ。忘れた頃にやってくる。
908名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:05:49
>>906
おれもそうだった。来週から仕事が入る(かもしれない)。
909名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:09:14
仕事が入らないときってどうしてる?
勉強したり、フィードバック見直しとかしてる?
910名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:31:01
本読んでる
911名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:02:22
私も5月からほぼ休み無しの状態だったのに、
ここ2週間は小さな仕事が1件あっただけ。
暇なんで週3日のオンサイトの仕事受けてしまいました。
912名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:57:31
私も!5月からぶっ通しで仕事が来てたのに、来週からいきなり真っ白。
今ってそういう時期なの?
913名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:47:34
いいえ、今は子供のいる翻訳者が夏休み休暇を取っているので、営業している翻訳者には仕事が殺到しています。
914名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 10:01:19
そのうち産業翻訳なんて、主婦のアルバイトになるんだろうな・・・。
もうなってるのかな?
収入の見通しが立たないから、このままじゃ生活できないよ。
単価が高くて貯金ができるなら仕事に多少切れ目があっても大丈夫だけど、今みたいな値段じゃ、主婦のパートがせいぜいだよ。
915名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 14:27:59
生活できないなら転職する方がいいぞ。
それなりの水準の人は普通のサラリーマン程度には稼いでいる。
仕事が切れないから単価を下げる必要もないよ。

ま、ヒマなら勉強して自分のレベルを上げたら?
ヒマなうちしか勉強できないんだし。
916名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 14:40:11
俺はコーディーだけど

依頼する順序で言ってNo1、No2あたりは依頼しても逆に無理って言われる事のほうが多い
仕事が入りすぎててみたいな

それにそういう翻訳者ってシリーズ物とかがあるから
前のが改訂されたから、また同じ翻訳者でお願いってのがあまりに多い
ここは人は変えにくいし
そして、どうしてもそういうので仕事が埋まってしまって、新規とかで気合いれたい場面で依頼すると断られたりして

そして新規のトライアルみたいな仕事で、そういう実力のある翻訳者に依頼すると、相手の企業のほうから次の仕事も同じ人でお願いします、みたいに言われて
結局、その翻訳者に依頼するしかない、他の人じゃダメみたいな状況ばかり増えていく

確かに立場としては翻訳会社のほうが強いのかもしれないけど、翻訳者の実力でその立場は逆転するよ
917名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 14:57:33
翻訳者って文系の人が多いんだろうな
そういう人に最先端の電子工学の文章を書かせるのはやっぱ無理があるとは思う
でも100%とはいかなくても、ある程度は理解できないとプロの翻訳者としては苦しいとも思う

当たり前だけど、翻訳者ってみんな英語はかなり出来ると思う
だから、ここで実力に違いが出る事なんてまずほとんどない

実力が上とされてる人とはどこが違うのか
実際に文章を比べられる機会があれば、かなりいい勉強になるとは思うんだけど
そして衝撃を受けるか、感動させられるか
そういうのが何よりも勉強にもなるし刺激にもなるんだけど
翻訳の世界ってそういう機会ってあまりないよな
918名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 15:28:01
社内チェッカーやればいろんな人の訳文見られるよ。
ただ、実力がない人が実力ある人の訳文見ても、
改悪して終わったりする。
おまけにクレームつけて怒らせたりして。
919名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 15:29:50

> 当たり前だけど、翻訳者ってみんな英語はかなり出来ると思う

プロフェッショナルな仕事に対してこういう文章を書けちゃうのってなんなんだろう

「あたりまえだけど、医者ってヒトの体のことかなり知ってると思う」
「あたりまえだけど、寿し職人て刺身盛りかなりうまく作れると思う」
「あたりまえだけど、パタンナーって裁断うまくできると思う」
「あたりまえだけど、水泳のコーチって泳ぐのうまいと思う」
とか、いわないっしょ

あーだこーだ言う前に、学校のおベンキョ視点でしか考えられないバカは逝っちゃって下さい
920名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 15:48:40
>>919
だから、「当たり前だけど」って断ってるじゃん。
「だから、ここで実力に違いが出る事なんてまずほとんどない」の流れを見てよ。

あんたこそ、あーだこーだ言わんといて。
ちなみに私は917ではありません。
921名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 15:51:55
917の後半はまあ意味があるけど前半は意味ないなと思って読んでたよ。
後半だけ書けばよかったのにね。
922名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 16:07:07
上も下も意味ないなと思ったけど。
923名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 16:52:00
この仕事してると彼氏・彼女と全然会えなくならない?
約束しても仕事が入ればキャンセルせざるをえないし、休みもハッキリ分からないし。
みんなどうやって折り合いつけてるの?

924名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 17:33:05
俺は土日仕事は断ってるよ。
契約時にそれを伝えてあるし、ムリしなきゃいけない仕事は断ってる。
その仕事は失っても次の仕事や次の翻訳会社があるけど
家族は失ったら取り戻せないよ
925名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 18:06:52
当然、自分の都合に合わせて仕事を入れてる。
仕事のためにプライベートをキャンセルしたことない。

無理したら出来そうな案件もリピート以外は断っている。
社員でもないのに翻訳会社のためにがんぱっても仕方ないので。

断ってもどうせすぐ別件がくるし。
926名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 18:13:09
休日、休暇についてはそんな感じだけど
その日、仕事が終わらなくてお稽古にいけないとかはしょっちゅう
あーもったいねー、とおもう

毒だし、付き合ってる男も今はいないので、そういう悩みは今はない
927名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 19:02:28
みんな断ったりとかしてるんですね。強気だなあ。
私はまだ駆け出しだから、来た仕事は出来る限り受けるようにしてるんで、
プライベートはかなり犠牲になっちゃってる。
ドタキャンもしょっちゅうだし。そのうちうまく予定立てられるようになるのかなあ
928名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 19:59:22
>918
他の人の訳文をチェックする仕事をしているが、自分より優れている訳文を書いて納品してくる
翻訳者はほとんどいない。コーディネータはなぜこんなアホに仕事を回しているんだろうといつ
も疑問に思いながら仕事をしている。IT 関連翻訳では、2割の翻訳者が英語も日本語も中学
生レベルだよ。
929名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 20:38:05
はっきり言ってIT系のマニュアルは中学英語で充分でしょ。

それにIT系は質よりもスピード重視じゃないの?
ひと月の処理量がOOワード以下の人には仕事を回さないらしい。
コーディネーターは質よりもとにかく短期間に大量処理できる人を重宝する。
尻拭いするために928が雇われてるんだから。
930名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 20:44:48
>>927
エースにならない限り自分でスケジュールを決めることは不可能です。
ドタキャンが多いのは、キープ要員として使われているから。
誰もつかまらなかった時のために・・・ってやつ。
931名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 21:12:10

> 他の人の訳文をチェックする仕事をしているが、自分より優れている訳文を書いて納品してくる
> 翻訳者はほとんどいない。

おじさんきもーい
そんな翻訳者使ってる会社に使われてるオノレを鏡でミロw
932名無しさん@英語勉強中 :2005/07/30(土) 23:34:30
釣られ杉。自分で翻訳できるひとが金の儲からないチェックの仕事
してるわけないじゃんw。
933名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 02:56:41
>>932
えーと…
翻訳者の収入ってどれくらい?社会保障ってあるの?
30代のコーディなら月収40万ぐらいはあると思うけど、
翻訳者ってそれ以上稼げるの?
934名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 03:11:49
>>928
仲間がいた
ほんと、そう思う
俺のほうがマシってね
935名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 03:23:44
>>929
尻拭いって死ぬほど大変だよ
本来チェックをするだけのはずの俺のやってる事なんて、実際はチェックじゃなくてリライトだから

ただ一言、言っておきたい事がある
チェッカーにはそんな権限は本当はないから
やったら怒られるんだよ
本当はね
英文と訳文の間にスペルミスはないか?訳抜けはないか?
それを確認するのがチェッカーの役目であって、決して自分の判断や思い込みを入れてはいけない
自分ならこう訳すってのは入れてはいけないんだよ
本当にチェックするのだけが仕事

翻訳者は英語のプロであり、その分野の文章を書けば間違いがないってのが理想つうか、役割なんだと思う
チェッカーの文章のほうが優れてるなんてのは、本来あってはいけない事なんだよ
でも実際はリライトしなくては気がすまない時が多々ある
翻訳者は知らないであろうチェッカーの苦悩を話したいと思う
936名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 03:47:56
実は俺、理系出身です
数学、物理学、化学、情報工学、電子工学などは経験があります

大学は工学部出身で実験も多々こなしてきた
もちろん卒論も実験結果をまとめて書いたりしてるわけで
そのために専門書も読む必要がかなりあった
専門以外にも広く浅くで勉強させられてきた
そして卒論を書くとなれば、大学の図書館に行って英語の論文を読んで(相対性理論とかも同じ扱いで置いてある)、それを参考にしながら実験の方針を決めたりしてた

そんな俺が見て、明らかにおかしな文章が目の前に現れたりする
こんな言葉使うか?ってな感じで
ネットで調べてみても、やはりというか、俺が思っていた言葉が明らかに正しいと思われる
さて、どうする?

「ここではこの言葉を使うのはおかしいと思います」と言って、自由に書き換えられるか
そんな事はない
まず「相手はプロなんだから、お前はそれ以上なのか?」と言われる。マジで
それでネットみたいに客観的な情報からいくつか例を出さなければならないわけ
「ほら、やっぱりこの言葉が正しいでしょ?」
と言ってもこれで解決しない
「確かに、それを見た限りではお前が正しいかもしれないと思う。でも待て。うちが一番信頼してる翻訳者に確認してみよう」
そして、FAXを送って確認したりする
その結果、その翻訳者が「こっちが正しい用語です」と言ってきてくれて、それでようやく「お前の言ってる事が正しかったな」となるわけ

それからやっとリライトできる
この間に1日や2日はかかってる場面も多々ある

チェッカーとは言え、それなりのプロ意識はある
金がもらえればそれでいいと割り切れるもんじゃないところもある
クライアントが喜ぶような、翻訳会社としていい仕事をしたいってな
翻訳者がいい加減にやった仕事がそういう思いを持ってる翻訳会社の社員にどれだけの苦労を生むか。わかってくれればいいんだけど
937名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 07:53:31
自由にリライトしたいならチェッカーではなく翻訳者になるべき。
尻拭いがどれだけ大変でストレスを感じるか解ってるから賢明な翻訳者は絶対チェックの仕事は受けない。
(チェックの方が割がいいという人もいるが)

それに翻訳会社の方針は、できるだけ安い人に頼んでチェックでそこそこの出来になればいい、ぐらいにしか考えていないよ。
だから936が一生懸命やっても報われることはないし、努力するだけ無駄と言える。
938名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 10:39:48
俺もチェックはできるだけ断ってる。Bとかの大手が使ってる翻訳者は
本当にカスレベルがほとんどなので、チェックなんかやらされた日には
ストレスで死にそうになる。翻訳の倍くらいの単価もらわなきゃ合わない。
939名無しさん@英語勉強中 :2005/07/31(日) 11:57:56
>>933
月収40万ぐらいw。負け犬だと思う。
940名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 12:14:58
>>936
単にダメな会社に勤めているだけだと思う。
なぜそんなところにいるの? 給料いいの?
責任範囲が狭くて楽だから?
941キミ:2005/07/31(日) 13:00:47
英詩に詳しい人いませんか?
今、シェークスピアのマクベスについての授業をとってるんだけど、
blank verseって何?韻を踏まない詩・無韻詩っていうけど、具体的に
どんなところが韻を踏んでないっていってるのか、いまいち理解できなくて。
教えてください!!
942名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 14:16:36
95%の訳文をチェックで100%近くに持って行くことは可能。
でも40-60%の訳文を90%にすることは不可能。

結局チェックに意義があるのは、チェックの必要がほとんど無い訳文ということになる。
936はそれだけのキャリアがあるなら転職すべき。
943名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 14:45:57
>>941
スレ違い
944Third Watch:2005/07/31(日) 16:02:02
945名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:43:26
仕事の来ない人はとりあえず単価下げてみてはいかがでしょうか
946名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:51:02
>938
いっしょにLLPで翻訳会社起こしましょう
ウソ
947名無しさん@英語勉強中 :2005/07/31(日) 22:03:31
>>945
あなたも党員ですか?
948名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:20:04
>>947
単価が低い人を探すために、大々的に人材募集してるのですか?
でも単価は低いわ、支払いは3ヵ月後になるわでは・・・
949名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:56:14
TMに入ってる訳文は玉石混淆だけど、その中からでもけっこう学べることはある。
目にする訳文のレベルが低いから勉強にならないとか言うのは、
要するに学ぶ姿勢がないだけなんジャマイカ

いちおう仕事が切れないレベルの翻訳者です。
950名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 02:12:14
たまに時間ができて、何かを学ぼうとするとき、
英語や翻訳を学ぼうとすることは、ほぼない、と言っていいかと。
自分の場合ですが。
そんなヒマあったら、専門分野の情報をフォローするための
勉強をしたいと感じます。
951名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 21:38:57
>949
玉石を見分ける目がまずないとダメってことじゃん。
そこまでいってないと石も鵜呑みにすることになりそでコワ
952名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:05:31
>>950
それが正しいと俺も思うな
953名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:10:45
           +
      +         +     +
  +
.      / ̄\  +.  ∧■∧ 頭に貼っちゃったョ  +
ノリカエセヨー( ´∀`)    (´∀` )  
      (つ  つ     (つ  つ
.   +  ( ヽノ      ( ヽノ        +
      し(_)      し(_)
954名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:19:51
オーディオ関係の英訳があってさ
もうCDとかMP3とか、そういう用語がごろごろ出てきててさ
んでその中に「曲」って単語が出てきたんだけど

俺も今日まで知らなかったんだけど、最近の翻訳者様はこれを「Bending」と訳すのね?
何を曲げるのかな?
CD?
このCDどこまで曲がるかな〜〜〜〜、バキッ!ああ、割れちゃった


なめとんかあああああああああああああ!!!!!!!!
殺すぞ、われ??
なあ、お前どこの国の人間?
小学校からやりなおす??
むしろ、死んだほうがいいな。いや、ぜひ死ぬべきだ
絞殺、刺殺、撲殺、どれがいい?
好きなの選べよ
いや、お前は曲げて殺されるのがお似合いかもな
曲殺
ん〜〜いい響きだ

翻訳者の珍訳集ってのを作ったら絶対売れると思う
この翻訳者、俺を大金持ちにしたいのか?
955名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:22:43
2ゲット!
956名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:16:44
>>954

自分で訳せ。
957名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:18:36
Honey and honest.
However, it is popular among the girl.
The person who doesn't know becomes and the seat becomes near
thoroughly to the class in the school to say nothing of the friend.
'I wanted to talk as honey' and 'Honey did beautifully fashionable,
and was lovely. '『What ..the make-up..?What do you use?』
『The clothes?The shoes?』
.. The town is seen often fully by and the woman walking.

I think that it is not self-conceit though it is thought strange
honey and somewhere because it is seen in the look of envy from the
friend. Even I am holding out.

All are envied from ..make-up.. face from the hairstyle from the
fashion the foot ahead.

From ..fashion.. hairstyle when playing with belle amie when meeting
a man date in date at night and daytime
Everyone is loved to see it always different.

The friend of honey says that he or she will feel sick Mane. It is
glad, and ..loveliness.. glad to be done honey however and the Mane
when can.

Hereafter, the one glad is glad. It does by being with the mind of
obedient.
958名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:04:02
C言語のソフトのマニュアルでさ

function pointerとかcall back functionとかあってさ
「機能ポインタ」とか「コールバック機能」とか訳してる翻訳者がいるのよ

頼むから検索サイトで調べてくれよ
プログラムの世界にそんな言葉ねえだろ??
このfunctionは「関数」って訳すんだよ
なんでわかんねえかな

いや、専門外の事をやらされたってのはわかるよ
でもな、やるからには、1時間だけでもいい
プログラムの本を読めよ
それだけでわかるだろうがよ

なんでargumentが「引値」になるんだよ
引値なんて株の世界の用語だろうが!!
これはプログラミングの世界じゃ「引数」って言うんだよ!!!!!
糞が!!!!!
959名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:29:35
落ち着け
あんたが翻訳者になれば?
960名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 03:02:25
954=958??

たまってるのね。
961名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 08:26:02
ところで、もしこの次スレ立てるならスレタイ変えた方がいいよね?
和訳英訳の依頼する人が間違えないようなやつに。
翻訳のお仕事スレとか?
962名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 09:32:09
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレの916〜919読んで感想あったら聞かせてください。
翻訳会社とコーディの質が落ちてるってことです。
競争激化&薄利多売とかに業界の中身自体が変わって会社自体余裕ないのか?
963名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:03:23
>>961
スレタイ変えるのはいいが「お」仕事はやめてくれ恥ずかしい
どっかのスレと同じ小児病患者的ニホヒがする
964名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:22:30
「お仕事スレ」と言われると「早く仕事すれ」と催促されている気が
965名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:44:26
↑ワロタ
966名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:39:36
依頼者側としては、
やっぱりシリーズものとかリピートがきたときに
前回やってくれた人のほうに発注したいわけですよね?
けっこー断っちゃってるんですがこれって相当不利なのかなあ
でも単価が安いんですよねそこ・・
忙しいとつい安易に断る
967名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:12:48
別に単価が高い仕事で忙しいなら、無理して安い仕事をする必要はないのでは?
だいたい安いところだから、まともな翻訳者が少ないんでしょう。
968名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:33:48
やたら注文多いくせに、なるたけ安くやらせようとするエージェント、だいっきらい!
ちまちましたとこばっかりで、うんざりするわ。
969名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:26:42
>961
翻訳を頼む・頼まれるスレじゃないのを強調したいんだったら、「翻訳業界関係者
(受注側・発注側)【タダで翻訳はしねぇよ】」とでもしとけば?
970名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:08:54
>961、969
「翻訳者は見た! 翻訳業界の裏側」とかは?
発注側はしんネ〜
971名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 14:29:37
>>969 に一票。
972名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:45:18
スレ汚しになるかもしれんが一応…

次の選挙で落選させなければならない議員のリスト

自民党 河野洋平 神奈川17区 - 売国奴。中国の飼い犬。日朝友好議連所属。
自民党 野田毅 比例九州 ----- 売国奴。中国の飼い犬。外国人参政権推進。日朝友好議連所属。
自民党 加藤紘一 山形3区 ---- 売国奴。中国の飼い犬。
自民党 古賀誠 福岡7区 ------ 野中の子分。人権擁護法案推進。
自民党 野田聖子 岐阜1区 ---- 古賀の子分。人権擁護法案推進。
自民党 二階俊博 和歌山3区 -- 売国奴。中国の飼い犬。人権擁護法案推進。江沢民の石碑建立。
公明党の議員全員 ----------- 反日売国奴。中韓の手先。全員、池田大作の弟子。人権擁護法案、外国人参政権推進。
                    伝統的な日本をぶち壊して日本人全員を層化信者にすことが最終目的。
民主党 石井一 兵庫1区 ------ 人権擁護法案、外国人参政権推進。有本恵子さんのご両親について「あれはバカだから」
                    「人の恩が分からない恩知らず」と発言。
民主党 石毛^子 ------------ 人権擁護法案、外国人参政権推進。朝鮮総連のスパイ。朝鮮総連主催の反日集会に参加。
民主党 稲見哲男 大阪5区 ---- 人権擁護法案、外国人参政権推進。
民主党 岩國哲人 神奈川8区 -- 外国人参政権推進。北朝鮮とつながりのある大阪経済法科大学で、客員教授として
                    報酬を受けていた8人の国会議員の1人。
民主党 岡田克也 三重3区 ---- 人権擁護法案、外国人参政権推進。
民主党 首藤信彦 神奈川7区 -- 人権擁護法案、外国人参政権推進。北朝鮮への経済制裁に反対。
民主党 仙谷由人 徳島1区 ---- 人権擁護法案、外国人参政権推進。
民主党 横路孝弘 北海道1区 -- 日朝友好議連所属。有本恵子さんからの手紙を無視。
民主党 岡崎トミ子 参議院 --- 韓国で反日でもに参加。
社民党の議員全員 ----------- 反日売国奴。北朝鮮のスパイ。

973名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:13:00
分かってないみたいだから警告する
今回の総選挙の焦点は

   民   主   党   を   落   と   せ   る   か

   この一点に尽きる

亀井がどうだの族議員がどうだというのも大事だが
民主+公明の連立売国政権が樹立してしまうのが一番怖い
民主+公明連立政権になれば
■人権擁護法
■外国人参政権
は電光石火の速さで通るぞ。
他にも
■靖国参拝中止・A級戦犯分祀
■中韓への永久的な謝罪、賠償の確約
が必ず実現するだろう
そして
■国家主権委譲
まで行ってしまえば日本は中国様の植民地という訳だ。
お前らとお前らの家族、友人全てが中共による富の搾取の対象となる。
もう一度警告しよう。 ヤバイのは民主党だ。
問題を矮小化し伝える売国マスコミを信頼するな。
奴らの正体を真実の目で見極めろ。

974名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 08:27:22
スレ違いにもほどがあるぞ
975名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:57:14
ここの皆さんは、「英語勉強中」なんですか?
976名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:58:18
翻訳者K様

納品された原稿確認致しました。
どうもありがとうございました。

ところでチェッカーから2行ほどの英文和訳をお願いしたいとの依頼がありまして・・・・
恐縮ですが、こちらの翻訳をお願いしてもよろしいでしょうか?

「How can you do this bad, asshole」
「Do you have any idea why?」
977名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:33:30
>>976
本当にすみませんでした。
次から気をつけます。

言い訳になりませんが、子供が難病の手術していたもので・・・。
978名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:18:35
まぁ、個人事業主にハイレベルの「品質管理」を期待しても・・・・。
業界に起因する問題では?
979名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:25:08
>>976
英語が不自然ですよ。もう少し英作文の勉強をしたほうがよさそうですね。
980名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:26:58
>>976
おまいの会社はどうしようもなく間違ってるな。
客もおかしいし翻訳者の選定もチェッカーの英語力もおかしい。
日英なんて仕事取るべきじゃなかったし、おまいの頭もおかしい。
981名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 17:59:37
ところで、翻訳者の人ってどこで仕事の募集かけてる?
翻訳者ディレクトリ?

いろいろとトライアルやってみたいなと思ってるんだけど
982名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:37:32
>>981
現役翻訳者?
983名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 04:29:18
>>982
いや、コーディーです
翻訳者が足りなくて
優秀な人がね
984名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 07:14:39
>>983
翻訳会社も「翻訳仲介サイト」を利用しているらしいよ。
985名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 10:52:14
>優秀な人がね

優秀な人は新規で頼んでも余程の暇でもない限りうけないだろうね。
986名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 14:00:36
高い単価を提示すれば受けるだろ。
987名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 15:01:10
そうでもないと思う。
優秀な人は定常的に仕事を依頼されるエージェントを確保しているから、単発の仕事のためにリピートの仕事を断るリスクを冒さないだろう。

募集かけても未経験者が山のように応募してくるだけ。
988名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 19:20:54
>>高い単価を提示すれば受けるだろ。

こういうのを受けてもほとんど収益増にならない。
989名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:55:50
>984
More details please
990名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:04:18
アメで募集したら?
991名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:11:26
たしかに単価だけで決めるのは危険で、社風やスキルも重要なんだけど、
単価が今より@3高ければ真剣に検討する。(まずありえないが)
反対に社風やスキルがいいだけなら、すぐつき合おうとは思わない。
取引先に空きができたときにこっちから声をかければいい。

>>987
一、二社からの継続受注に頼ってるんじゃ優秀な翻訳者とは言えないな。
受注頻度や単価を考えて取引先のどれかをリザーブに回せば済むこと。
992名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:38:24
>>987
経験も大事だけど

最近思うのは、翻訳者って頭の良さってかなり大事じゃない?
常に新しい問題点が出てきて、その解決法を模索するって仕事のように思える

多少その道に精通してても、絶対に知らない言葉とか出てくるだろうし
逆に言うと、専門用語なんかは英語の知識なんかあまり必要じゃないところもあると思う
英語が素人のコーディーでも、webで見たらこの言葉が正しいみたいですね、って言えたりするし
それを探し出す能力っつうのかな


正直、多少経験が無くても意識を持ってやってくれる人がいたらお願いしたいと思う
ただ英語を機械のように翻訳するってのじゃなくて、それを読む人に内容を理解させるって意識
993名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:48:22
おお
994名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:49:52
さだはる
995名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:51:01
おお
996名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:52:55
まいすぱげってぃ
997名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:53:56
おお
998名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:54:48
どりーへっぷばーん
999名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:55:10
けんみん
1000名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:55:38
おお
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。