通訳者になりたい (256) 16: 翻訳家になりたい

このエントリーをはてなブックマークに追加
1坂田
通訳か翻訳の仕事をしたい人、目指してる人、すでにしてる人。
いろいろおせーて。

とりあえず、アホでも通訳はできるのでしょうか?俺はアホです。
2坂田:02/06/07 21:32
通訳や翻訳に関する検定試験などの情報もきぼんぬ。
3名無しさん@1周年:02/06/07 21:32
氏ね
4名無しさん@1周年:02/06/07 21:34
糞スレに認定します。
5名無しさん@1周年:02/06/07 21:34
アルゼンチン鼻時ブー
6名無しさん@1周年:02/06/07 21:38
ハロー通訳アカデミーに行ったらいいじゃないですか。
7名無しさん@1周年:02/06/07 21:39
NOVAに逝けば?
8名無しさん@1周年:02/06/07 21:39
通訳案内業国家試験を君は挑戦したか!?
9nine:02/06/07 21:40
I am 1's mother.
I deeply apologize that my son posted a disgusting topic like this.

Since he lost his father when he was a very small child, the shock
has made him an extremely bashful child. He got bullied in the elementary
and junior high schools. I have been very anxious about him since he has
never had a friend or a girlfriend since then.

But I feel finally relieved when I got to know this Yahoo message
board was seemingly making him somewhat brighter! I am so glad to
hear him talk things like, "I saw some cracked asshole DOKYUSO on
the Yahoo board today and..." at the dinner table.

So, kind American folks, please give him a warm welcome on the
board. I assure he is really, really not an obnoxius boy, but a very
good boy for me. Thank you for your understandings.

from: 1's mother
10坂田:02/06/07 21:41
>>3,4,5,6,7,9
あっふぉ。

>>8
まだ受けてない。
11名無しさん@1周年:02/06/07 21:42
>>坂田
何歳?
12坂田:02/06/07 21:43
>>11
20代後半
13名無しさん@1周年:02/06/07 21:43
そろそろ荒らしの出現を期待
14坂田:02/06/07 21:44
誰も通訳とか翻訳家を目指してないの?

志(こころざし)が低いなぁ。もしかしてアホ?
15名無しさん@1周年:02/06/07 21:45
>>12
プ

16坂田:02/06/07 21:46
レベル低
17名無しさん@1周年:02/06/07 21:46
通訳・翻訳家みたいに地味で根暗な仕事はしたくないなあ
18坂田:02/06/07 21:47
>>17
お前にピッタリだろ。
19終了。:02/06/07 21:48
終了。
20坂田:02/06/07 21:52
age
21名無しさん@1周年:02/06/07 21:53
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□■■■■■
■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■■■
■■■■□□□■■■□□□□□□□□□□□□■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■□□□■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■□□□■■■■□□□■■■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■□□□■■■■■■□□□■■■□□■■■■■■
■■■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■
■■■■□□□□□■■■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


22名無しさん@1周年:02/06/07 21:59
ウタダヒカルは通訳になれると思う?
あと、西田ひかるの英語力はどのくらい?
23名無しさん@1周年:02/06/07 21:59
>>22
氏ね。基地外。
24名無しさん@1周年:02/06/07 22:00
通訳は接客業だからいいけど
翻訳家は部屋に閉じこもりっぱなしで病気になるよ
25名無しさん@1周年:02/06/07 22:02
>>1
根暗なお前にぴったりだな(藁
26坂田:02/06/07 22:18
>>25
まねするな。
27名無しさん@1周年:02/06/07 22:36
>>23
市ね。聖心病。
28名無しさん@1周年:02/06/07 22:36

            __,,,,_
            /´      ̄`ヽ,
            / 〃  _,ァ---‐一ヘヽ
         i  /´       リ}
          |   〉.   -‐   '''ー {!
          |   |   ‐ー  くー |    
           ヤヽリ ´゚  ,r "_,,>、 ゚'}
         ヽ_」     ト‐=‐ァ' !
          ゝ i、   ` `二´' 丿
              r|、` '' ー--‐f´
         _/ | \    /|\_
       / ̄/  | /`又´\|  |  ̄\

皇太子様がこのスレに御興味を持たれたようです。

29名無しさん@1周年:02/06/07 22:38
通訳案内業を何故受けぬ?
30名無しさん@1周年:02/06/07 22:48
男性が通訳ガイドになるのはやめたほうがいいんでないの?
趣味で試験だけ受けるならともかく。。。
31名無しさん@1周年:02/06/07 22:51
>>30
なんで?
32名無しさん@1周年:02/06/07 22:52
 
33名無しさん@1周年:02/06/07 22:59
>>32


34名無しさん@1周年:02/06/08 00:42
>22
宇多田ヒカルは通訳にはなれないと思う。
英語が話せるだけで通訳になれるものではない。
35名無しさん@1周年:02/06/19 09:29
あっそ
だから何よ
36名無しさん@1周年:02/07/08 02:54
>>30
それは、明らかに職業の選択の自由を侵害しているだろ!
37名無しさん@1周年:02/07/08 03:02
特許翻訳の最短距離=特許事務所勤務しながら修行 これ最強

つまらん翻訳するぐらいなら、付加価値の高い特許翻訳がおすすめ。
実際、法と技術の知識がないとなかなか一人前にすらなれないし。

おれは特許事務所勤めです。なんでもきいてちょ。
38名無しさん@1周年:02/07/08 03:04
先生「そうですね。確かに『通検』1級は2000年度の志願者が87人、
その内合格者はたった2名という難関試験ですから、合格していれば通訳者として
自分を売り込む上で有利にはなるでしょうね。ただ、実力さえあれば、
資格はなくても通訳者としての仕事は貰えます」
先生「もちろん、いいですよ。私は大学在学中に英語を使って何か始めたいと
思っていました。大学1年の時に英検1級を取り、通訳ガイド国家試験も1年生の
時は英語で合格し、3年生ではスペイン語で合格しました。それで、
最初は通訳ガイドをアルバイトでしていました。外国からの観光客を日光や箱根
に案内したり、国際会議の学生アルバイトをやったりもしました。でも、
どれも何だか物足りない。

39名無しさん@1周年:02/07/08 03:04
--そして、大学在学中からプロの通訳者として活躍されたんですよね?

先生「そうです。同時通訳の特訓を受けたのが大学2年生で、
その秋には京都での国際会議の同時通訳でデビューしました」

--かなり優秀な生徒さんだったんですね。

先生「そんなことはないですよ。国務省の先生からは、
『あなたの話す英語はアメリカの女子高生が話す英語みたいで
幼稚っぽいからやめなさい』なんて言われてショックでした。
高校の時AFS(American Field Service)という制度を使用して
アメリカに一年間留学していたのですが、その時にアメリカの高校生
と話している内にそんな話し方を覚えたんですね。通訳者として仕事
が頂けるようになってからも、思ったように通訳ができないで、家に
帰ってから泣いていたこともありました」
40名無しさん@1周年:02/07/08 03:05
--なるほど。それでは、その実力はどこでつけるのでしょうか?

先生「民間の通訳者養成スクールに通われる方が多いようです。
例えば、NHK衛星放送の通訳者を養成するNHK情報ネットワーク国際研修室や、
ISS、サイマル・アカデミー、インタースクール、コングレなどがあります」

41名無しさん@1周年:02/07/08 03:05
鳥飼玖美子(とりかい くみこ)教授…… 上智大学外国語学部イスパニア語学科卒。コロンビア大学大学院にて、英語教授法修士課程修了。現在、立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科委員長。

上智大学外国語学部に在籍中から同時通訳者として活躍され、アポロ月面着陸や大阪万博など数々の国際舞台で活躍された「同時通訳のパイオニア」として知られる。

文化放送「100万人の英語」や、NHKテレビ英会話「クロスロードカフェ」、毎日新聞「新聞時評」をはじめ、マス・メディアでの活躍も著しい。

著書には、「歴史をかえた誤訳(新潮社)」・「ことばが招く国際摩擦(ジャパンタイムズ)」・「TOEFL・TOEICと日本人の英語力(講談社)」など多数。日本ユネスコ国内委員会委員・日本通訳学会副会長なども歴任。
42名無しさん@1周年:02/07/08 03:06
通訳案内業(ガイド)試験

受験者及び合格者数(平成13年度)


受験者(人) 合格者(人) 合格率(%)
英語 4,072 222 5.5
フランス語 175 9 5.1
スペイン語 170 11 6.5
ドイツ語 94 12 12.8
中国語 681 95 14.0
イタリア語 52 2 3.8
ポルトガル語 61 4 6.6
ロシア語 91 8 8.8
朝鮮語 304 34 11.2
計 5,700 397 7.0
43名無しさん@1周年:02/07/08 03:06
44名無しさん@1周年:02/07/08 03:07
>>37
質問

特許事務所に勤務とは、どのようにして勤務しはじめるのですか?
45名無しさん@1周年:02/07/08 03:15
>37
特許事務所って、特許庁勤務ってことですか?
46名無しさん@1周年:02/07/08 07:29
特許庁は国家公務員資格がないと無理です。
マジで聞いてんのかな? 煽り・嵐は無視するのでよろしこ。

特許事務所で検索してごらん。たくさん求人してるから。
最初は特許事務所でOJT受けて、半年もしないうちにがんがん翻訳させられる
けど、いい弁理士・技術者のいるとこなら実力ついて、在宅でもフリーでも
食っていけるようになります。

ちなみに米国出願の明細書は、www.uspto.gov で見れるので参考にしてちょ。

あと、特許翻訳は法律・技術に興味がない、と優香、アレルギーのある人は
やめたほうがいいです。あと英文法はしっかりわかってる人じゃないと困りますね。
47名無しさん@1周年:02/07/08 09:47
確かに特許事務所の求人は良く見ますね
ということは仕事が多いのか、事務所が要求する
スタンダードが相当厳しいのか
いずれにせよ、仕事はあるようですね
48名無しさん@1周年:02/07/08 09:54
あるなんてものじゃないよ。仕事はありまくりなんだけど、使えない
翻訳者が多すぎる(笑)。技術者が翻訳したほうがよっぽどマシなくらい
英語ができない人もいるし、誤訳だらけの注意力散漫な人もいる。
もちろん中には、一を聞いて十を知るっていう技術者顔負けの賢い翻訳者も
いる。

求む!! 好奇心旺盛な翻訳者。。。 まじでいい翻訳者のかたは
神様に思えてきます。特に締め切り近いときとか。
49名無しさん@1周年:02/07/08 09:58
>>48 様

営業にお伺いしたいと思います。
50名無しさん@1周年:02/07/08 10:04
「特許」だから、特別な文だよね
日本語で言えば、法律の原文みたいな感じ?
51名無しさん@1周年:02/07/08 10:09
特許事務所、労働環境最悪。だから、いつでも求人でてる。
52名無しさん@1周年:02/07/08 10:17
環境が悪いってどういうこと?
53名無しさん@1周年:02/07/08 10:31
>>48
いつでも来てください。お願いします。
>>50
アメリカ出願の明細書は読みやすい技術文書って感じ。アメリカでは法曹界全体で、
読みやすい英文を書こうっていう運動が80年代くらいから?続いているおかげで
判決文にしても法令にしても、特許の明細書にしても、clear and conciseが
ベストとされています。アメリカ特許庁のHPで実際の明細書見てください。
クレームと呼ばれる部分だけは構造的でとっつきにくいけど、他の部分はまあ、
読みやすいはず。
>>51
ラクな事務所もあるよ。っていうか1年勤めてラクにならないんだったら、
事務所がおかしいか、翻訳者のほうに適性がないかどっちか。翻訳者でも
年収600〜800万かせぐ人はいる。しかもマイペースで(でもある程度
のスピードは必要)9時5時で働いて。
>>52
環境悪いとこもあるし、いいとこもある。でも仕事が忙しいくても、
自分の修行と思ってがんばると、それなりにスキルがばっちり身につく。
あんまりヘタレな環境でぬるま湯だといつまでたってもプロになれず、
いつのまにかなんちゃって翻訳家に成り下がる。これは業界に関係なく
あてはまる話だけど。
54名無しさん@1周年:02/07/08 10:37
上↑で訂正
誤 >>48
正 >>49

写し・・・
55名無しさん@1周年:02/07/08 10:37
情報ありがとう

業界に入る最低ライン(修行)でも英検1級は必要ですか?
もってないんだけど
56名無しさん@1周年:02/07/08 10:45
>>55
英検その他の資格はほとんど関係ないです。あればちょっとは「やる気あるのかな?」
くらいです。それより、
英訳の場合は、文法的に正しく読みやすい訳が作れること、
和訳の場合は、変に意訳しないで技術的な内容をとりこぼさない訳が作れること、
を仕事では重視されます。トライアルとかで訳される文章も技術文書のはずです。
またはいきなりトライアルで特許明細書を訳せっていうのもあるかもしれません。

ちなみにわたしは工学部卒で技術者やってます。英検準1級、TOEIC850レベルで
特許事務所に入りました。文法の知識としては大学入試の英文法がちゃんと
わかっていればOK。翻訳もしますので、翻訳者の苦労はちょっとは知ってます。
事務所に入ったときはけっこうしんどかったです。特にクレームを英語で
書くときとかは、頭がバクハツしそうでした。
57名無しさん@1周年:02/07/08 11:00
あ、詳細にどうも
感謝
58名無しさん@1周年:02/07/08 11:05
ミーンミンミンミーーン・・・
床板がきしむ縁側から、空を仰ぎ見る。
私は、この時期が来ると、決まってあの伝説の掲示板を思い出す。
「2ちゃんねる」
もう60年も前になるだろうか。
これが存在した時は、私の人生の黄金期だ。
閉鎖後、徐々にインターネットの規制が厳しくなり、
煽りやネタも忌み嫌われるつまらない世界になった。
大学を中退したことは後悔していない。
優良企業をやめたことも後悔していない。
幸いにも天職が見つかり、40近くにして妻も見つかった。

回想に耽っているところへ、孫が私を現実に呼び戻した。
私の持っているリモコンを指して言う。
「おじーちゃん、2チャンネルつけて。」
「ん、あぁ。2ちゃんねるか。どれ」
一瞬ドキッとしながら、ネットワーク3Dパソコンテレビのスイッチを押す。
しかし・・・2チャンネルは使われていなかったはずだ。
首を傾げながら、2のボタンを押す。
そこには、懐かしい壷の陳腐な2Dグラフィックがあった。
「逝ってよし!」「オマエモナー!」「1の主治医です」
日付は、2002年6月25日のままだ。
そうか・・・あのひろゆきの小せがれが・・・。
涙が止まらない。
60年ぶりに元厨房が作り出す駄スレの饗宴に酔いしれた。
ありがとうありがとう。。。

59名無しさん@1周年:02/07/08 11:34
いい話だなー、思わず目頭が熱くなった。
60  警告!  :02/07/08 11:54
>>58-59
すれ違いです。
注意して下さい。
61名無しさん@1周年:02/07/08 22:14
>56
詳しいレス、どうもありがとうございます。

できれば在宅勤務として翻訳家になりたい、という場合には

どうすればいいですか?

また、学生のアルバイトとしても、できるものなのでしょうか?
62名無しさん@1周年:02/07/08 23:18
特許事務所の翻訳はふつーの法律文書とも技術文書ともちがうし、
高度な技能と経験を要するけど、
特許翻訳やってもほかの分野の翻訳できるようにはなりまへん。
逆にほかの分野の翻訳やってても特許翻訳はいきなりできまへん。
要はつぶしがきかない。別の職業と思った方がよいかと。
63名無しさん@1周年:02/07/09 00:07
なるほど〜
64名無しさん@1周年:02/07/09 00:38
>62
私も工学部出身で英語のレベル、まるで一緒です。
いいなあ、あなたがうらやましい!
わたしなんて、時給1450円の派遣(一般事務)だよ、、、。
翻訳とかは経験ないとむずかしいみたいだし、諦めてます。
在宅でできるのは魅力的ですよね。
旅行好きなので、通訳ガイドとか取ってツアコンでもやろうかしら
(笑)
65名無しさん@1周年:02/07/09 03:54
通訳ガイド資格をとったとして、
登録すれば、ガイドの仕事はくるもんなのですか?
66翻訳業3年目:02/07/09 04:25
>>65
来ません。
全国にいくつかあるガイド協会も仕事の斡旋などしてません。
会費を払うのが馬鹿らしくなり、ガイド協会からも抜けました。
当方、ガイド免許、英検1級、通検2級と取りまくりましたが、
結局、翻訳屋になりました。
67 :02/07/09 04:34
   ∧_∧   < ぼくもなりたいなあ。
  ( ・∀・) 
  (     ) 
  | | |   
  (__)_)            
68規制:02/07/09 06:23
基本的に訳に規制はないよね?
資格がいるとか…  ?
69名無しさん:02/07/09 09:50
>>53
先日、人手不足が理由で
知人から翻訳を頼まれました。

特許翻訳の経験のない者が
手前味噌で翻訳を依頼された時に
注意する点などありましたら
アドバイスお願いします m(==)m
70名無しさん@1周年:02/07/09 10:15
手前味噌で依頼されたって、
経験はないけど、なんとか翻訳はできるとでも
手前味噌を並べた結果、依頼されたってこと?
怖ろしくてあまり考えたくない状況だけど。
71名無しさん@1周年:02/07/09 10:57
「手前味噌」って、こういう文脈で使うんだっけ?
72名無しさん@1周年:02/07/09 10:59
謙遜して自分を褒めるときに使うンだと思うけど。
一回やってダメダこりゃと思われればしごともこなくなるからいんじゃない
73 :02/07/09 11:08
>>69
【手前味噌】てまえみそ
〔自分の家で作った味噌の味を自慢することから〕自分のことをほめること。
自慢。「―を並べる」

特許翻訳の経験のない者が手前味噌で翻訳を依頼された時に

特許翻訳の経験のない者が手前味噌を並べた結果、翻訳を依頼された時に

特許翻訳の経験のない者が英語能力を自慢した結果、翻訳を依頼された時に

で、いいのかな?
日本語がわかりにくいというのは、翻訳者にとって致命的な欠点ですよ、。

74医学生じゃわれの頭みてみぃ狂:02/07/09 11:20
ちがう、中途半端だが一般人よりはましな英語能力を自慢した結果だw
75名無しさん@1周年:02/07/09 11:22
>>73
ひさびさにワラタよ。73はロジック通ってるから特許翻訳者に向いてるに1000ドル。
って優香、もう特許業界の人かもしれんな。。。

>>69
訳は英訳? 和訳? それによっても回答はちがってくるけど。
基本中の基本で、クレームでの訳だけど、the は該、saidは前記とか
いちおう違う単語には違う語を割り当てるのが無難。あとで訳し分ける
ように修正を求められたらめんどうだから。二つの違う単語を一つの訳語に
してしまうことを「情報が欠ける不可逆な訳」とか言う。あとで一括変換で
変更できるような訳にしておいたほうが無難。

同様のことがクレーム以外の部分の訳にもいえる。例えばlatencyという語が
出てきたら、「レイテンシ」でなるべく統一したほうがあとで検索するのに
便利。あるところではカタカナ語を使って、あるところでは漢字熟語を使うような
首尾一貫しない訳だとPC上で検索できなくて、チェッカーの人はいらいらする。

・・・って、こんなことは基本だからご存じとは思いますが。念のため。
他にもいろいろあるけど和訳、英訳どっちを念頭にしてるのかな。。。
76名無しさん@1周年:02/07/09 19:00
>>66
そういうもんなんですか〜
7769:02/07/10 01:07
>>75
「手前味噌」でお騒がせいたしましてすみません、69です。
丁寧なご説明ありがとうございました。

「後での訳し分け」「チェッカーの人」を考慮に入れて
文章を作るのが基本なのですね。
なるほどと納得ですが、教えていただいていなければ
気づかずに適当に意訳まがいでどんどん進んでいました。

わたしは、ただの帰国子女で
翻訳の経験も、技術の経験もありません。
たまたま親を通しての依頼が入り
無理だと何度も断ったのですが
わけあって、どうしてもという事になり
引き受ける事になってしまいました。

英訳(和→英でよかってでしょうか)なのですが
受け取るのが怖くなってきました。
技術のわからない点は詳しく説明してくれるとのことでしたが
技術に弱いもので不安です。

とにかく、ありがとうございました。
みなさんおさわがせして、ごめんなさい。
78名無しさん@1周年:02/07/10 01:25
>77
なんの経験もない帰国子女に「人手不足だから」といって
仕事を依頼するなんて恐すぎる・・・・・。人手不足ここに極まれリ。
79名無しさん@1周年:02/07/10 01:29
>78
人手不足というより経費節減でしょう。
猫の手よりはまし…ということでしょうか。
80名無しさん@1周年:02/07/10 11:45
きっと、猫の手のほうが使える。
和めるし。
スリスリできるし。
81誰か訳してよ:02/07/10 12:35
Walter Lewis is often found taking part in ceremonies in the jungle,drinking strange drinks.
Memory Lewis,his partner,is usually talking to the women in jungle tribes about common plants and traditions.
The Lewises are a husband and wife team of ethnobotanists.
They study plants and specialize in discovering new drugs from plants used in folk medicine by native tribes in South America and other tropical parts of the world.
Walter samples these strong drinks and plants in order to find out about their healing processes.
Memory,often discovers information on traditional plant healing from the women,who are often the only tribe members who keep and pass on information from generation to generation.
Working as a team,they have collected thousands of plants and recorded dozens of traditional medicines,which are later analyzed by modern biomedical and chemical techniques.
Some of these finds include a wound healing sap that makes cuts and scrapes heal faster,and plants that fight malaria.
Unfortunately, the Lewises realize that there is not much more time to make more important discoveries in the rain forest.
Not only are the Amazon rain forests being quickly cleared,but many people in the forests who know how to use these plants are becoming "acculturated"because of outside contact.
These people are starting to lose their traditional culture.
This means their knowledge of the forest, and its thousands of plants,will be lost to future generations.
Another drawback is that once a p;ant with medicinal qualities is discovered,it takes a long time for companies to develop a medicine.
Then the government has to approve its use on the market,so this also takes time.
Memory agrees that an ethnobotanist needs"to have patience for technology to catch up to you and your discovery."
よろしく
82名無しさん@1周年:02/07/10 12:37
やだっこんなにながいの。
別スレ粋な
83名無しさん@1周年:02/07/10 12:46
苺40円ならしてやろう・・・ぷぷ
84名無しさん@1周年:02/07/10 12:51
みんな苦労してるんだなあ
苦労してるから僻みが強くなっ
85名無しさん@1周年:02/07/10 13:28
>>81
おおまかな内容だけね。

ウォルター夫妻は、熱帯雨林の植物の薬用性やそこに住む
原住民の伝統的な医療を研究している伝承民族植物学者である。
しかし、熱帯雨林の減少ばかりでなく、原住民の外文化(文明社会)との
つながりによる生活の変化により、研究に時間が限られてきている。
しかも、採取したサンプルから、製薬技術の開発や、政府の認可など
時間のかかる問題が多い。
伝承民族植物学者には忍耐が必要である。
8685:02/07/10 13:31
日本語がひどかった。反省。

ウォルター夫妻は、熱帯雨林の植物の薬用性やそこで暮らす
原住民の伝統的な医療を研究している伝承民族植物学者である。
しかし、熱帯雨林の減少ばかりでなく、原住民の外文化(文明社会)との
かかわりによる生活の変化により、研究の時間が限られてきている。
しかも、採取したサンプルからの製薬技術の開発や、政府の認可など
時間のかかる問題が多い。
伝承民族植物学者には忍耐が必要であると彼らは思っている。

87名無しさん@1周年:02/07/10 19:15
こんなの訳せんのか
一毒して意味分かるだろうが
88名無しさん@1周年:02/07/10 19:54
>>87
意味がわかってもそれを日本語にするのは難しい。
89誰か訳してよ:02/07/11 01:13
>>86
どうもありがとうございました
90medic:02/07/11 11:03
意味がわかって日本語にするのも簡単だけど
これだけをタイプするのがめんどくさい
ただでやる気力がないすまん
91medic:02/07/11 11:04
それに86は一部しか訳してない
92名無しさん@1周年:02/07/11 12:29
>>91
すごいね 全訳する実力はなくても全部訳されてるかどうかの判断くらいはできるんだ。
さすがmedic
93medic:02/07/11 12:54
ったく馬鹿どもが
94名無しさん@1周年:02/07/11 13:08
>90
お前個人に向けて頼んでるわけじゃないんだから、
いちいちそんなこと宣伝したあげくに思ってもいない「すまん」なんて言わなくていいよ。
95medic、市ね:02/07/11 14:06
medic、自慢も悪口ももういらないから、2ちゃんに来るな。
お前くらいの実力の奴はどこにでもいるって。藁
9695は冷てーな:02/07/11 14:17
>>95
オモチャにして遊ぶのも一興かと思われ(藁
97medic:02/07/11 16:16
そうそう

ったく敗北者は余裕がないから困る
98名無しさん@1周年:02/07/11 16:32
>>97
オモチャにして遊んでほしいのか?
99medic:02/07/11 16:34
はっきりいっててめーなどどーでもいー

ナニしごきながら哀れな人生送ってろ
100名無しさん@1周年:02/07/11 17:23
通訳者になりたい (256) 16: 翻訳家になりたい(100) 

100 get
101名無しさん@1周年:02/07/30 13:36
age
102 :02/08/17 05:39
103名無しさん@1周年:02/08/20 19:45
企業の翻訳者になるには外語大と翻訳学校どっちにいったらいいですか?
104名無しさん@1周年:02/08/20 19:49
横山直美は通訳者になりたいんだろうなあああ。
105名無しさん@1周年:02/08/20 20:04
>>103
外大
106名無しさん@1周年:02/08/20 20:47
企業の翻訳者はどの程度求人ありますか?
107名無しさん@1周年:02/08/20 21:04
派遣とか翻訳会社ならよくあるけど、一般企業の正社員は
厳しいと思う。必要なときに外注した方が安くつくからね。
108名無しさん@1周年:02/08/20 22:56
>正社員翻訳者
なろうと思えばなれないでもない。今、海外調達が盛んだろ?中国なんかでも仕様書契約書は
英語で書く。派遣社員は「言われた事」だけしかやらないと言うか、やれないから先々赤字や納期
遅延の原因になるような記述や仕様でも、原稿判断材料が載ってなかったり金握ってる正社員が
判断できない場合は、結局入札に間に合わないと言う事で危ない仕様書契約書が社外に出てしまう。
そうでもしないと入札すら覚束ないからね。

だから、技術的なバックグラウンドは知らなくても、技術の人間がヒーヒー言いながら担当機器の
引き合い仕様書につけるコマーシャル部分なんかを客先仕様書から抜き出して、客先仕様に含まれる
矛盾点や落とし穴を短時間に取り纏めて関係各課に配布できるような奴なら正社員になれるかも知れない。

こう言う役回りは派遣に任すと、社内の正社員に軽く見られて、纏まらないから対等な立場の正社員じゃないと
勤まらない。
109名無しさん@1周年:02/08/21 19:40
英語が活かせる仕事って他になにがありますか?
110名無しさん@1周年:02/08/21 19:48
http://www.gassan.co.jp/s.es.tasiro/
田舎の寂れた田代小学校のHPを、100万アクセスの
超人気サイトにしてあげる、夏休み特別企画です。

(現在ここがターゲットです)

どんどんコピペして他の板にまいてください
   
   
111名無しさん@1周年:02/08/21 20:08
>>106
あまり翻訳者としては募集しないね。
一般職や他の専門職として入社して、でも仕事内容は
翻訳中心、あとさばききれずに翻訳を外注するときの
発注担当者を兼ねてるって人は何人か知ってるけど。

>>109
英語は道具にすぎないし、英語ができるだけで有利になる
仕事なんてない。ボランティアならあるけどね。
112名無しさん@1周年:02/08/22 14:33
>>111
ボランティアいい事じゃんね。出来る事を出来るだけする、これリッパな事!
113名無しさん@1周年:02/08/22 14:57
英会話学校講師 または 経営
114名無しさん@1周年:02/08/26 17:44
実務翻訳家を目指そうと思っています。(リア工です)
大学で何学部に進めばいいか悩んでます。
経済学や社会学を学んで翻訳に役立てようか、
正しい日本語文を書く勉強をするために日本文学の方にへいくか、
英語を極めるために英語学科へいくか・・・

自分は日本文学が好きなんです。
だけど全く知らない経済・社会・経営学なんかを大学で学ぶ方が
仕事のためになると思う。
でももし途中で自分に向いていない、苦手だ、ってことに
なったらせっかくの大学生活が・・・ヽ(`Д´)ノウワァァン!!
意見を聞かせてください・・・
115名無しさん@1周年:02/08/26 17:47
実務なら絶対理系にしとけ。
116名無しさん@1周年:02/08/26 18:05
>113
大学は何でもいいと思う。
意味があるとしたら>115が言ってるように、理系かな。
でも理系キライだったら行ってもしょうがないし。

自分が何をやりたいのかがいちばん先だと思うよ。
新聞とか本とかいろいろ読んで、探してみ。

あとは、大学卒業後、いったん企業に就職することを強くおすすめする。
いわゆる社会人としてのお約束を知ってると知らないじゃ、その後の生活が大違いだと思う。
117名無しさん@1周年:02/08/26 18:19
>114
マジレス。
結論としてはどの学部に進んでも最終的には自分の努力次第。
ただし、翻訳や通訳には専門分野があると強みになる。
そして、英語学科や日本語学科ではそのような専門分野を身につけにくい。
したがって、経済学部や法学部などに進むのがお得。

経済や法律や社会学が自分に向いているかどうかは、
なるべくたくさんの情報を取り入れて、それで判定するしかない。
陥ってはいけない状態としては、「自分にはこれしかない!」と思いこんで、
それ以外の情報や、時にはその分野自体の情報をも遮断してしまうこと。

例えば、「俺には経済しかねえよ!」と思いこんでしまい、
法学や社会学では何を扱うのかという情報を得ようとしなかったり、
さらには本当に経済学が自分の学びたいものなのか自問自答しなかったりという
思考停止の状態になることは怖い。

とにかく必要なのは情報だと思う。
何を学んだらいいのか、自分なりに新書でも読んで決めるといいのでは。
118名無しさん@1周年:02/08/26 19:01
なんだ?その新書を読むってのは?
好むと好まざるとにかかわらず、どんな分野もそれなりに勉強してから
やれ!
119名無しさん@1周年:02/08/26 20:28
翻訳は早くてやすけりゃいいんじゃない?
内容あってるかどうかなんてきっと誰もわかんないし
120名無しさん@1周年:02/08/26 20:29
http://www2.freenet.jp/muneo/index.htm
超悪徳会社 J−COM(ジェイコム)の定期点検を大儀名文とした
勧誘営業に困っていませんか?
点検と言いつつ何もせず、結局はインターネット等の契約をして欲しい
の話へもっていく腐れ外道集団。
断ると「テレビの映りが悪くなっても知らんぞ」と脅迫メッセージをぶつけてくる。
苦情は総務省へ直接電話をすること。
マスコミはケーブルTVとは仲がいいので、テレビで取り上げることはまず無い。
2ちゃんねるパワーでジェイコムを追い詰めよう!!
121114:02/08/27 04:53
マジレスありがとうございます。
ものすごい参考になりました!!(*´∀`*)
ここの板の人は親切ですね。

自分もいったん就職しようと考えてました。
もし入るとしたら、それはやっぱり経済・法律の関係する職、
それとも社会人として頑張るために自分の好きな方面の
職を選べば良いんでしょうか。
122名無しさん@1周年:02/08/27 04:59
翻訳者を「目指す」というのは、よーわからん。
結果的に翻訳「も」頼まれるようになって、
気が付いたら、翻訳者としてプロでもやってける
専門分野の知識と語学力が揃っていた。
これが無理ない道筋じゃあ。 文芸翻訳は違うかもしれないけど。
123名無しさん@1周年:02/08/27 05:18
>>122
でも、その道筋で行って、翻訳で食べられるようになる専門分野は、
限られてるよね。
専門の文献、訳すことあるけど、お金になんてならないよ。
こういう分野のほうが多いんじゃないのかな。
124名無しさん@1周年:02/08/27 06:23
海外で翻訳の仕事するって無理かな。
できるとしたらあっちの翻訳会社が雇ってくれるの?
それとも日本の会社と契約したまま海外で仕事って事になるの?
125名無しさん@1周年:02/08/27 10:49
翻訳者になるための勉強など、ない。
126名無しさん@1周年:02/08/27 21:24
>>122
漏れ文芸じゃないけど、10代前半からめざして翻訳屋になったよ。
高校生のときに持ち込みまでやった。いま思うと赤面
もっとも周囲は、偶然と惰性が重なって翻訳やってる人がほとんど。
127名無しさん@1周年:02/08/28 00:47
翻訳者になりたくても経験ないと中々難しいですね・・・。
翻訳チェッカーなら割と経験なくても雇ってくれてる
ようですが。
128名無しさん@1周年:02/08/28 01:19
>127
英語力より専門知識の方が重要だしね。
129名無しさん@1周年:02/08/28 02:17
偶然はあるだろうけど、惰性で長続きはしないだろうね。
どの職業もそれは同じ。
130名無しさん@1周年:02/08/28 04:25
>124
フリーランスはネットがあれば大丈夫と思われ
現に私は年の半分海外におりますわ
>126
わたくしも、そう。
恥ずかしい持込したことあるし(汗
131名無しさん@1周年:02/08/28 06:01
>>127
でも未経験者に門戸の広い業界だと思う。
ほかの独立可能な専門的職業と比べてみると・・・
作家、建築、医者、農林漁業、、、
たいていのものより敷居が低い。よくもわるくも。
132名無しさん@1周年:02/08/28 18:51
http://www.ld.net/?yoko
英語読める人ならこのビジネスがお勧め。バイトより金になるyo
登録料はもちろん完全無料。
電話とかサーバーとかのサービスを宣伝する(日本人にやってもOK)仕事。
毎月の支払いの一部が支払われるからどんどん増えるわけ。
部下をつくってそいつらの仕事ぶりから報酬も来る。ここのサイト読めさえ
すれば英語それ以外だめでも大丈夫。ページ開いて右側のAffiliate Wanted
のところでsign up して下され。なにしろ完全無料だよん
http://www.ld.net/?yoko

....
133名無しさん@1周年:02/08/31 23:47
翻訳スクールとか見学行くと結構30-40代の人が多くて
20代前半の自分はちょっと浮いてしまう(W
翻訳という業務はあまり人と接する機会もなさそうだし、
家庭に入ってから目指したほうがいいのかも、と思ってしまった。
篭ってお仕事するのは、若いうちは若干もったいない?と
思う私には向いてないのかも知れませんね・・・。
134名無しさん@1周年:02/09/01 20:11
翻訳のトライアル体験記きぼんぬ。

俺は、最初にD○C受かって、そこから独立したコーディネーターからも仕事もらってる。
それと、自分でもう一つトライアル受けたI○CCってとこ。

このままでもいいんだけど、チェッカーと意見が合わない所が1社あって結構ストレス。
納品して金もらえばOKって割り切ればいいんだろうが、自分で色々考えて訳出したものを変な風に
直されると虚しくなる。自分のカラーが認められる会社に移りたいっす。
135名無しさん@1周年:02/09/16 07:46
実務経験がないと翻訳も
仕事がもらいづらいとか、知識が追いつかないとか
不利な部分はかなりあるんでしょうか?
本人の努力次第ですかね?
136名無しさん@1周年:02/09/16 08:35
翻訳者はひとりで仕事してるから独善的な人いるね。
仕事はチームでやるものなのに。
翻訳者は機械の歯車、ネジ一本と同じなんだよ。
137名無しさん@1周年:02/09/16 09:44
ネジなのはつきつめりゃ人はみなそうだと思うけど
翻訳者のネジ度はとくに高いんだろうか
中間搾取が目に見えやすいからネジ感が強まるのか
138つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/16 12:08
>>135
和訳にはまず両国の国語の充分すぎるくらいの知識が必要と思われ
139名無しさん@1周年:02/09/17 21:10
英日と日英の翻訳だったら圧倒的に英日の方が多いですか?
それとも需要は同じくらいあっても日英は英語のNATIVEが
とっちゃうとか?
140名無しさん@1周年:02/09/17 21:49
>>139
その道のプロにいわせると、
日英でも、ソース原語をより深く理解できるので
ターゲット原語の知識がネイティブよりも劣っていたとしても
十分競争できるそうです。

どっかのウェッブ上で又聞きした情報ですから
真偽はわかりませんが....
141名無しさん@1周年:02/09/18 16:36
>>139
ネイティブに日英をさせると誤訳が多いので、以前働いていた
会社では日本人翻訳者を指名してたよ。
142139:02/09/18 22:54
ありがとうございます。
どうも翻訳=英日というイメージだったのですが、そんなことも
ないんですね。
143::02/09/18 22:58
俺は日英専門。英日はめんどくさい。ていうか、日英はトライアルで
落とされる。
144名無しさん@1周年:02/09/18 23:29
>143
「英日はトライアルで落とされる」の間違いだろ?
そして、さもありなん。
145143:02/09/18 23:37
>144
なるほど。この辺に原因があるのかもな。
146サイマラー:02/09/19 03:47
通訳、翻訳者めざすんなら、サイマルアカデミーがよいぞよ。
カリキュラムが良い、大学で習うより実践向きだし、生徒のほとんどは
社会人。
147名無しさん@1周年:02/09/19 22:29
サイマルって翻訳あんまり力いれてないように見えるんだけど・・・。
148名無しさん@1周年:02/09/19 22:56
通訳の平均年収いくらくらい?
149名無しさん@1周年:02/09/21 00:41
どうやって、日英にするか、英日にするか決めましたか?
150名無し理系:02/09/21 00:43
コンピュータ関係の英日翻訳なら、なんぼでも仕事があるぞ。
単価は知らんが。
151名無しさん@1周年:02/09/21 15:48
>>148
それって「サラリーマンの平均年収いくらくらい?」と聞くようなものかと
思うけど、通訳の話題ってひさしぶりに見たな。
通訳やりたい人より翻訳やりたい人が圧倒的に多いのはなぜ?
通訳は無理だけど翻訳ならできると思ってる人が多いってことかな…
152名無しさん@1周年:02/09/21 17:00
単に通訳より翻訳の仕事のほうが多いだけだろ。
153名無しさん@1周年:02/09/21 18:27
それは仕事の供給量の問題では…
供給と需要が比例するわけじゃなし。
154名無しさん@1周年:02/09/29 06:03
俺、翻訳嫌いなんだけど、ソフトウェア関係(本職が技術者)の
英日翻訳ならその辺のクソ翻訳志望者よりは多少まともな訳を
出すってだけで、数千ページとか依頼されそうなんですが。
みんなそんなに仕事がないの?
155名無しさん@1周年:02/09/29 06:50
本気で英語やるならハウディ
http://www.howdyhowdy.com/
156名無しさん@1周年:02/09/30 23:06
>>149
両方やってました。
翻訳をはじめて間もない頃に登録したエージェントが、両方頼んでくるので。
157サイマラー:02/10/02 23:37
サイマルなら通訳・翻訳もプロが教えている、っていうかそれは当たり前か。
昔翻訳コース通ったが、政治・経済分野は良かったぞよ。英日だったら
外国人のインストラクターが教えてしかも日本語ペラペラでよく日本語の
構造まで知っておった。すげー外国人もいるのう。
158名無しさん@1周年:02/10/02 23:47
文学部英文科卒でもコンピュータ関係の翻訳はできるようになるのでしょうか?
159名無しさん@1周年:02/10/03 15:08
わたしゃやってるよ。
本人の勉強とジャンル次第でしょ。コンピュータ関係たっていろいろある。
160名無しさん@1周年:02/10/04 09:43
英訳って和訳の3倍くらい時間かかりませんか?
ネイティブでないかぎり、どうしても前置詞や冠詞に確信がもてないし。
英訳のほうが単価高いといっても、結局和訳のほうがお得かも。
161名無しさん@1周年:02/10/04 15:00
>>159さん、ありがとうございます。
がんばります。
162NHKテレビ英会話10月1日の映像:02/10/04 17:13
163名無しさん@1周年:02/10/04 17:51
>>158
わたすは文学部英文科卒ですが、メディカル翻訳してます。
どの分野でも本人のやる気次第だす。まともな英語が書ける
強みを生かして、英訳オンリーにするのもいいかも。
164名無しさん@1周年:02/10/04 18:32
今度特許事務所の筆記試験を受ける事になりました。
ここには何人か現役の人も出入りされてるようなので質問なんですが、
筆記試験の問題は実務経験のない素人でも太刀打ちできるものなのでしょうか?
当方TOEIC850程度の私大英文学科卒です。
165名無しさん@1周年:02/10/04 18:39
>>160
ネイティブチェックに出すお金を考えるとたしかに和訳のほうが「お得」
だけど、仕事がこなきゃ得だろうがなんだろうが「お金」になんないよ。
166160:02/10/06 00:27
翻訳会社に和訳と英訳の両方で登録したら、
英訳する人が少ないせいか、英訳ばっかりまわってくるようになった。
で、別の翻訳会社には和訳だけで登録した。
個人的にはやっぱり和訳のほうがいい。
167名無しさん@1周年:02/10/06 00:29
168名無しさん@1周年:02/10/08 00:13
和訳のほうが好きで、和訳の仕事もあるならそれにこしたことはないけど。
でも、片方ばかりだと飽きない?
169名無しさん@1周年:02/10/08 16:03
飽きない。
170名無しさん@1周年:02/10/08 22:48
あ、そう。
171160:02/10/08 22:55
>168
まさにそう。英訳ばっかりやらされて飽きちゃったんです。
で、別の会社からは和訳だけを受けることにしました。
172 :02/10/08 23:17
漏れはの本業は電子回路技術者 TOEIC880ぐらいか
関係無い仕事の会議に呼ばれて議事録作りやコレポン、契約書/見積書/作成諸々
やらされる。輸入機器の現場向け取扱説明書や操作マニュアルなんかも作らされて
本業よか和英訳の方がメインになりつつある。

いっその事翻訳で食ってこうか考えてる.....
今は海外調達が増えてるから、スピード有る人は求められてるよ..
専門用語は早い段階でピックアップして一覧表作り、この用語はこの言葉で翻訳させて頂きますと先手を打てば
そうそう悩む事は無い。担当者が和英訳作業に慣れていればね。
173名無しさん@1周年:02/10/08 23:23
ビートルズのノルウェイの森の歌詞で、
・・・・・And when I woke, I was alone.
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Nowaigian wood ?

- Isn't it good Nowaigian wood (this bird has flown) -

の部分はどう訳したらいいの?
誰か教えてください。
174名無しさん@1周年:02/10/08 23:40
↑これが果たして良きノルウェーの森と言えるのか・・・!!

なんてどうでしょう?
175名無しさん@1周年:02/10/09 02:58
>>174
あぁあ、せっかくレスくれてたのにごめんなさい!
しばらく人と話さなければならなかったので…

ふ〜ん、そういう訳もできるのかぁ。
ありがとうでした!
176名無しさん@1周年:02/10/09 22:33
NHKの副音声って英語なんだけど、日本語→英語の同時通訳、たまに日本人もやってるYO
この日本人より上ならば、ちょっとしたメシ食えるんじゃないよ。
177名無しさん@1周年:02/10/09 22:48
>173
この歌詞での「ノルウェイの森」とは、
当時イギリスではやった部屋の壁紙だそうですよ。

彼女は言った。「どう?このノルウェイの森。素敵でしょ。」
といったかんじだそうです。
178名無しさん@1周年:02/10/28 16:17
翻訳や通訳で食べていっている人にお伺いしたいのですが、
具体的にどういうところで職を求めていらっしゃいますか?
新聞、雑誌、求職サイト、ハローワーク、知人など…。
教えていただけると幸いです。
179名無しさん@1周年:02/10/28 16:27
きっかけは何でも、とにかく2、3のAgencyに食い込んで、関係を継続
する事に努める。
自分の事だけじゃなく、コーディネーターの仕事が楽になるように協力
してあげるのが大事。
180名無しさん@1周年:02/10/29 02:00
>>178
本屋に行けばハウツー本のムック売ってるよ。
まずはそれ読んでみ。
181名無しさん@1周年:02/11/18 14:17
age
182名無しさん@1周年:02/11/18 15:11
>Nowaigian wood

つづり間違ってるよ。norwegianじゃない?
後、173が言ってるみたいな当時のイギリスの状況もあるから
一概には言えないけど、普通norwegian woodって言ったらノルウェー
産の木材で作った家具のことだと思う。scandinavian woodって言ったら
スカンジナビア産の木製家具のことだし。まあ、単なる木材のこともあるけど。
そうやって解釈したほうが、詩の内容に合ってると思うんだけど。

183182:02/11/18 15:24
続き

それに、前のほうにこんな歌詞もあるしね。
>she showed me her room isn't it good
>norwegian wood?
彼女は僕に部屋を見せてくれた。
いい家具だね、ノルウェーのやつ?

だから、問題の歌詞を訳すとしたら、こんな感じじゃん?
>So I lit a fire
>Isn't it good Nowaigian wood ?
だから、僕は(家具に)火をつけた。
ノルウェー製の家具っていいよね?

個人的には、この歌詞は「かわいいなと思ってた女の子の家に言ったら、
IKEAとかのすかした家具ばっかあって座るいすも無い(個人的な創造だけど、
多分この女の子用のいすは一個だけあるんだろ思う、凄い高いやつが)、
おまけにやらしてくれない。だからむかついて、家具に火をつけた」って
男の話だと思うんだけど。みなさんはどうでしょう?



184名無しさん@1周年:02/11/22 03:11
トップレベルの通訳・翻訳会社 スマーテック大阪
ここが自信をもって世に送り出す『誰も書けない英文法』はいかがですか
『誰も書けない英文法』
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
この英文法観に関する議論はこちらにて
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1034762707
495あたりからご覧ください。みなさんのご感想やご意見を聞きたいです。
ぜひご参加ください。今、活発にみなさん議論しあっています。切磋琢磨です。
185名無しさん@1周年:02/12/12 15:23
aagggee
186名無しさん@1周年:02/12/14 22:15
通訳ならなんていってもサイマルアカデミーでしょう。(私はサイマルさんの回し者ではないので・・・ご注意を)
187名無しさん@1周年:02/12/14 22:23
サイマルは曜日の組合せが少なくて通いにくい。
188名無しさん@1周年:02/12/15 00:13
189名無しさん@1周年:02/12/22 13:58
>>187
そうなのか・・・
190名無しさん@1周年:03/01/08 10:40
>>187 そのぶん、自分の予定にぴったりだと凄く効率よくスキルが身につくけどね。
191名無しさん@1周年:03/01/09 10:07
サイマル社員ハケーン!
192山崎渉:03/01/11 03:53
(^^)
193名無しさん@3周年:03/01/26 20:25
 
194名無しさん@3周年:03/02/17 15:29
山崎渉
195名無しさん@3周年:03/02/17 15:30
通訳の平均年収いくらくらい?
196名無しさん@3周年:03/02/19 14:20
ラド
197名無しさん@3周年:03/02/23 01:45
>>195
通訳の種類によります。
198名無しさん@3周年:03/03/06 08:58
a
199名無しさん@3周年:03/03/06 11:05
ab
200名無しさん@3周年:03/03/06 12:42
abc
201名無しさん@3周年:03/03/06 12:54
abcd
202名無しさん@3周年:03/03/06 13:06
abcde
203名無しさん@3周年:03/03/06 13:44
abcdef
204名無しさん@3周年:03/03/06 14:06
abcdefg
205名無しさん@3周年:03/03/06 14:08
abcdefgh
206名無しさん@3周年:03/03/06 14:23
abcdefghi
207名無しさん@3周年:03/03/06 14:26
abcdefghij
208名無しさん@3周年:03/03/06 14:39
abcdefghijk
209名無しさん@3周年:03/03/06 14:43
abcdefghijkl
210名無しさん@3周年:03/03/06 14:49
abcdefghijklm
211名無しさん@3周年:03/03/06 14:52
abcdefghijklmn
212名無しさん@3周年:03/03/06 17:42
abcdefghijklmn
213名無しさん@3周年:03/03/06 17:43
abcdefghijklmno
214名無しさん@3周年:03/03/06 17:47
abcdefghijklmnop
215名無しさん@3周年:03/03/06 17:50
abcdefghijklmnopq
216名無しさん@3周年:03/03/06 17:52
abcdefghijklmnopqr
217名無しさん@3周年:03/03/06 18:17
abcdefghijklmnopqrs
218名無しさん@3周年:03/03/06 18:22
abcdefghijklmnopqrst
219名無しさん@3周年:03/03/06 18:29
abcdefghijklmnopqrstu
220名無しさん@3周年:03/03/06 18:36
abcdefghijklmnopqrstuv
221名無しさん@3周年:03/03/06 19:46
abcdefghijklmnopqrstuv@
222名無しさん@3周年:03/03/06 20:12
abcdefghijklmnopqrstuv
223名無しさん@3周年:03/03/06 20:36
abcdefghijklmnopqrst
224名無しさん@3周年:03/03/06 20:44
abcdefghijklmnopq
225名無しさん@3周年:03/03/06 20:47
abcdefghijklmnopqr
226名無しさん@3周年:03/03/06 20:47
荒らしやめれ。
227名無しさん@3周年:03/03/06 21:52
abcdefghijklmnopqrstu
228名無しさん@3周年:03/03/07 12:08
>>187
そうなのか・・・
229名無しさん@3周年:03/03/08 01:17
>>187
そうなのか・・・
230英語が苦手な男:03/03/08 02:44
本気で翻訳家を目指す方なら、できると思います。
http://firerescue.users.btopenworld.com/lfrs/anthro02.pdf
のpage 4〜page 11(めんどうならpage 8だけでも構いません)
の和訳してください。
お願いします。m(__)m
231230:03/03/08 02:50
和訳は別な専用スレで尋ねるべきでしたね。
スマソ。
232名無しさん@3周年:03/03/08 02:52
こういうのこそとラマ使えばいいのに
タダだし
233名無しさん@3周年:03/03/08 22:01
しりとり開始!
love
234名無しさん@3周年:03/03/08 22:33
ever
235名無しさん@3周年:03/03/08 23:23
糸冬
236名無しさん@3周年:03/03/09 00:20
冬休み
237名無しさん@3周年:03/03/09 22:10
みかん
238名無しさん@3周年:03/03/10 10:35
nobody
239名無しさん@3周年:03/03/10 10:42
>237
「ん」で終わってるじゃねーか!
240名無しさん@3周年:03/03/10 17:34
you
241名無しさん@3周年:03/03/10 17:35
これじゃ終わらんな。
後ろ2文字しりとりにしよ
というわけで
ought
242名無しさん@3周年:03/03/10 21:17
age
243名無しさん@3周年:03/03/10 21:33
get
244名無しさん@3周年:03/03/10 21:34
ET
245名無しさん@3周年:03/03/10 21:35
>244
そんなのありか!?
246名無しさん@3周年:03/03/10 21:36
etagere
247名無しさん@3周年:03/03/10 21:37
regain
248名無しさん@3周年:03/03/10 21:37
individual
249名無しさん@3周年:03/03/10 21:38
allow
250名無しさん@3周年:03/03/10 22:13
owe
251名無しさん@3周年:03/03/10 22:14
wetly
252名無しさん@3周年:03/03/10 22:31
age
253名無しさん@3周年:03/03/10 23:10
lye
254名無しさん@3周年:03/03/10 23:40
yes
255名無しさん@3周年:03/03/10 23:42
エスキモー
256名無しさん@3周年:03/03/10 23:49
モーオタ
257名無しさん@3周年:03/03/11 01:14
何で荒れてるの?
258名無しさん@3周年:03/03/11 01:35
よほど暇なんだな。
要するに、あ た ま 悪いんだよ。
259名無しさん@3周年:03/03/11 10:00
take
260名無しさん@3周年:03/03/11 10:31
keyman
261名無しさん@3周年:03/03/11 10:33
announce
262名無しさん@3周年:03/03/11 10:35
century
263名無しさん@3周年:03/03/11 12:29
ryouryou
264名無しさん@3周年:03/03/11 12:45
ought
265名無しさん@3周年:03/03/11 13:16
ht.
266名無しさん@3周年:03/03/11 13:18
hitman
267名無しさん@3周年:03/03/11 13:20
このスレは以後オレの尻取りスレとする。
おまえらは書き込まないように、がはは
268名無しさん@3周年:03/03/11 14:43
>>267
アホか
269j:03/03/11 14:45
http://www.pink-angel.jp/betu/linkvp2/linkvp.html
★その目で確認すべし!!★超おすすめ★
270名無しさん@3周年:03/03/11 16:50
おまえら、おれの尻取りスレを荒らすな!がはは
annoy
271名無しさん@3周年:03/03/11 18:04
oyster
272名無しさん@3周年:03/03/11 18:06
error
273名無しさん@3周年:03/03/11 18:27
悲惨な>>267を晒しage
274名無しさん@3周年:03/03/11 19:30
orange
275名無しさん@3周年:03/03/11 19:31
>273
だから書き込むなと言ってるだろうが!
276名無しさん@3周年:03/03/11 19:32
あげ
277名無しさん@3周年:03/03/11 19:33
うぐえー
278名無しさん@3周年:03/03/11 20:03
generate
279名無しさん@3周年:03/03/11 20:08
めんどくさくなったからもうやめた
280山崎渉:03/03/13 12:55
(^^)
281名無しさん@3周年:03/03/22 23:00
坂田さんかわいそう・・。
誰か〜。助けて!
282名無しさん@3周年:03/03/23 00:28
天丼
てんどんだよーん
283bentcorner:03/03/23 02:26
せっかくこんなスレがあるんだから
興味のある人がいれば、
違う学校の人たちと
教材の交換会とかやってみてもおもしろいと思うんだけど。 
前に、自分の学校で上に上がれなかった友人が
別の学校にいったから、一度交換したけど、インターでは試訳を配っているのが
とても良いと思った。まあ、英→日は母国語が日本語だから自分で「テープおこし」
して訳出を考えることも勉強になるけど、日→英は、後で完璧な英語にする自信はないからね。 

(もちろん、「型から入って型から出でよ」で、実際の逐次の時にそんな翻訳みたいな訳が
いいかどうかは別問題だけど、でも少なくとも情報が落ちたり歪曲したりするよりは良いと思うから)

少なくともネイティブチェックを受けた原稿なら
それだけでも勉強になるし、繰り返すことで絶対練習にもなるし、
少なくとも授業でただ何か指摘されて終わりっていうよりかは良いと思うけど。
どーですか? どなたか?
284名無しさん@3周年:03/04/07 23:18
日英翻訳って、一日どれくらい作業できないと駄目?
英文5000word分できないと駄目って聞いたけど、
それって日本語で16000字くらいになるよね。
そんなの無理だ。

半分ならできないことないけど
285名無しさん@3周年:03/04/08 10:44
>>284
英文5000wordはちょい厳しいな。
俺は全然それ以下だけどなんとかやってる。
286名無しさん@3周年:03/04/10 19:27
トライアルに合格したのはいいけど、たかだか2ページ半訳すのに5日もかかってしまいました。(兼業のため夜のみの作業)
私は逝ってよしなんでしょうか?
287名無しさん@3周年:03/04/11 20:49
>>286
そういう時もあるって。納期に間に合っていれば問題なし、では?
288名無しさん@3周年:03/04/12 00:08
ありがとうございます(泣)
専門分野の仕事はそれなりのスピードで仕上げられるんですが、分野外の用語3語の訳を調べるのに2、3日かかってしまうことがよくあります。
だからといって分野内にピッタリおさまってくれる仕事やトライアルって、ない。。。
皆さんどう切り抜けているんでしょうか。
それとも、私の専門分野って、狭すぎ?
289名無しさん@3周年:03/04/14 00:37
文章全体の流れから見て自然だったら
だれも指摘しないよ。一生懸命調べたのに…って所にかぎって
チェック入るときもあるし。
290山崎渉:03/04/17 09:33
(^^)
291山崎渉:03/04/20 04:58
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
292名無しさん@3周年:03/05/10 18:08
*
293wowowowow:03/05/14 19:52
通訳士や翻訳家の方は女性の方が多いようですが。男の方は何割ぐらいいるのですか
294名無しさん@3周年:03/05/14 22:09
みなさん、トライアル受けようって思っているような方は
自宅のPCに翻訳ソフトとか入っているのでしょうか。
それとも受かってから買うものですか?
295名無しさん@3周年:03/05/14 23:23
通訳と翻訳を同じカテゴリーで考えている時点で、ちょっとね、、、
296wowowowow:03/05/15 09:33
通訳を出来る人は翻訳もできるということはないのでしょうか?
297名無しさん@3周年:03/05/20 19:37
>>296
そういう人もいるかもしれませんが一握りだと思います。
298名無しさん@3周年:03/05/20 20:00
 でも両方英語同士でなんら変わりがないように思えますが。。。。
299名無しさん@3周年:03/05/20 20:17
文章を書くのは非常に上手なのに、スピーチは下手って人はたくさん居るでしょう、 両方日本語で?
300名無しさん@3周年:03/05/20 21:55
300
301名無しさん@3周年:03/05/21 02:03
>>296
超簡単に言うと、
通訳する上でも、翻訳する上でもある程度のルールみたいなものがあります。
例えばあなたは新聞で用いられるような単語、フレーズを話す時に使いますか?
スクールでもあえて通訳科、翻訳科と分かれているのには理由があります。
302名無しさん@3周年:03/05/21 05:55
一般的な通訳像→ぱりっとした服装、ばっちりメーク、社交上手で
バリバリ働く、準備による徹夜の疲労も感じさせない。
一般的な翻訳者像→いつも普段着、ノーメイク、暗くて地味。
夜型が多い。1週間人に会わない、しゃべらないこともざら。
303名無しさん@3周年:03/05/21 08:17
え? 美人>通訳  ブス>翻訳  でしょ? 
両立なんかありえないし、進路選択は簡単。
304名無しさん@3周年:03/05/21 09:43
じゃあ
あたしは通訳向きネ
305名無しさん@3周年:03/05/21 12:00
いや、翻訳者も美人は多いよ。メイク美人じゃなく素肌美人系。
ただ、カナーリ地味で野暮たくて人馴れしてないか、
性格きつくてとてもお友達になれないか、たいていどっちかだな。
306名無しさん@3周年:03/05/21 16:45
美人の通訳なんて見たことないけど...
307名無しさん@3周年:03/05/21 18:00
いや、学力とか技能だけで仕事選ぶと失敗すると思ってね。
308名無しさん@3周年:03/05/21 18:12
美人が少ないのは常識。
309名無しさん@3周年:03/05/21 18:44
 通訳で男ってどれくらいの割合なの??
310名無しさん@3周年:03/05/21 18:45
人それぞれじゃないかな????
そんなに翻訳者いじめなくても…
311名無しさん@3周年:03/05/21 18:49
 私は思いますが、フリーの通訳の人ってどこの会社にも所属してないから
かなり普通の会社員に比べたら気が楽そうな気がしますけど、どう思いますか?
312名無しさん@3周年:03/05/21 18:51
なんでも個人でやるって、
それはそれで大変じゃないかな?
313名無しさん@3周年:03/05/21 19:23
>>311
気楽なんてとんでもない。
通訳に限らずフリーは会社員よりずっと大変だと思う。
会社には週休2日に有給もある。病欠しても仕事はなくならない。
フリーは休めばそのまま収入に響くから風邪もひけない。
314名無しさん@3周年:03/05/21 19:26
 通訳でやっていくためには、はじめ通訳学校などに行って仕事を提供
してもらった方がいいのでしょうか?それとも通訳学校など行かなくても
仕事を手にいれれるのでしょうか?
315山崎渉:03/05/21 21:49
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
316名無しさん@3周年:03/05/21 22:42

age
317山崎渉:03/05/21 23:41
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
318名無しさん@3周年:03/05/22 07:50
>>310
いや、翻訳者の私が書いてるんだから間違いない(・ω・`)
>>313
フリーの翻訳者は勤め人より気楽だよ。
もっとも、面の皮が1cm厚いとか、心臓に毛が生えてるとかは必要かも。
319名無しさん@3周年:03/05/23 10:00
 通訳や翻訳家の人に質問ですが、通訳などをしている最中にあほで中途半端
な英語しかしらないクライアントがちょくちょく指摘とかしてくることが
あるのでしょうか?もし、そうだったら結構いらつく仕事ですよね、通訳って
クライアントに反抗もできませんしね。
320名無しさん@3周年:03/05/23 17:28
>>319 アンタナニモノ?
321名無しさん@3周年:03/05/24 10:27
>>319 そんなのどんな仕事にだってあり得ることでしょ。
322名無しさん@3周年:03/05/24 10:42
翻訳の学校に入るのにトイク何点以上とかの制限あるの?
323名無しさん@3周年:03/05/24 11:56
>>319
その逆もあるよ。コンピュータ関係の仕事だけど
通訳が途中で訳分からなくすること。
日本人なんだけど世間話は美味い通訳だったけど技術的にはひどかった。
324名無しさん@3周年:03/05/24 12:04
コンピュータとか医学の通訳を完全にできるわけがないだろ。
それぞれ専門家になるのに10年かかるんだよ。
英語ができるのとは別問題だろ。
325名無しさん@3周年:03/05/24 12:05
>>322
ははは。そんなんあったら翻訳学校もうからないじゃーん。
326名無しさん@3周年:03/05/24 12:21
>>322
えぬえっちけーはトフル何点以上とか、目安があるに。他も、通訳コース
並に試験があるとこはいくつかあるみたいだに。

翻訳専業3年め。フリーで気楽。そのとおりだ。
でも普段ラクな分、人間関係その他で傷つくことについて免疫がなくなってしまうよ。
今も、ちょっとした行き違いで激しく落ち込んでる。精神科で薬もらってる。

ヒキってても食っていけるからラッキーなのか、こんな仕事やってるから
ヒキってしまうのか。

でもとりあえず、他の仕事に就くのは嫌ずら。
執着があるから、ちょっと仕事が途切れたりすると恐怖のどん底。

という訳で、社会不適応が悪化するのが嫌な人は、翻訳はやらない方が
いいねw
327名無しさん@3周年:03/05/24 12:27
漏れは英語も喋れるけど、自分で通訳はやらない。つーかできない。
仕事で、日本人と外人が入るときは通訳雇う。
彼女ら、それは英語は上手だけど、仕事の話はよくわからないから、誤訳もある。
幾ら時給7万円の通訳でもそれは同じ。
余りにひどいときはこっちで修正するけど、そうでないときは勿論ほっとくよ。
でも、通訳はやっぱり自分ではやれないよ。

何回か自分で通訳したこともあるけど、とっても大変、特に英→日は。
集中しないとダメだし、とても楽しめない。特に脳を日⇔英で頻繁に切り替えるのがつらい。
英語がわかるのと通訳ができることには相当隔たりがあると思う。
328名無しさん@3周年:03/05/24 12:32
>>323
耳が痛くなるご意見です。通訳希望なので、本当に身が引き締まります。
329322:03/05/24 12:33
>>325
そう言われればそーだな!ちょっと特別なのかと思ってたよ。
>>326
やっぱりあくまでも目安だよね?
てか翻訳業での意外なツラさですね>人間関係その他で傷つくことについて免疫がなくなってしまう
自分もソレ系なのでむしろ翻訳業にでもなれたら・・・と思う甘い奴です。
330名無しさん@3周年:03/05/24 15:35
>>327
通訳は無理だけど「自衛のために」自分で英語を喋らなければ
ならないことはありますな。電脳関連は。
ただ、法律、契約はさすがに通訳さんにおまかせ。

331名無しさん@3周年:03/05/24 15:41
>>324
別に珍しい芸を見せてもらうために金を払うわけじゃないので、
仕事の役には立ってもらわんと困るのよ。予め仕事の性質は分かって
るわけだから、勉強ぐらいしてこいや、っと。そういう事ですわ。
あとコンピュータの専門家は10年云々はうそ臭い(レベルに
よるが、嘘だな)
332名無しさん@3周年:03/05/24 15:45
コンピュータ10年勉強してたら、最初の方に覚えたことは化石だな(´・ω・`)
333名無しさん@3周年:03/05/24 16:04
「Net De Lesson」 
http://www.howdyhowdy.com/
334名無しさん@3周年:03/05/24 16:59
>>332
ワロタ。
ワロタけど、コンピュータを昔からやってる人のことはマヂうらやますい。
自分でプログラム作らなきゃ、なーんにも入ってないコンピュータと格闘
するなんて、超英才教育じゃん。
335名無しさん@3周年:03/05/24 17:05
>>334
10年って1993年なら、そんな状況じゃないっす。
MS-DOSでwtermでパソコン通信、mifesとMSCでプログラムって
当時でも少数派。ましてやlightsped C on Macに至っては...
でも、まあ化石ではあるな。
336名無しさん@3周年:03/05/24 17:20
なつかシー。wtermは多数派だったんじゃない?
自分で設定できない人は、まいとーくとか使ってたけど。
fepはwxとか・・・vzマクロやgrep、awkは翻訳者必携だったかも。
2400モデムでジーゴロゴロとかいって、お客さんがどうしても通信設定
できないからってFD送ったら、2DDの640しか読めませんとか・・・

ああ、いい時代になったなぁ。
337名無しさん@3周年:03/05/24 17:48
なんだかとってもパソスレ・・・
338名無しさん@3周年:03/05/24 17:51
>>336
serowさんの日本語化awkですね。なつかしなー。
339名無しさん@3周年:03/05/24 18:40
Ascii のMS-DOS256倍本、三部作をバイブルみたいにしてました。
MS-Cが高くて買えなくて、Turboをつかってますた。
PCにできることが少ないぶん、わたすのような素人でも手をだしやすかった。
今でも、98ときくと、Windows-98じゃなくて、NEC国民機のことと思ってしまいかねない....
340名無しさん@3周年:03/05/25 20:35
フリーの通訳で飯を食ってるかたは
一般企業などで数年、社会人経験をしたあとに通訳の学校など入って
るわけですか?

学生→通訳学校というかたちではないのですか?
341名無しさん@3周年:03/05/25 20:38
非常に愚問で恐縮なのですが、
ちなみにこのスレでの柴田元幸氏の位置はどうなっとるんでしょうか?
342名無しさん@3周年:03/05/25 20:43
一応、基準は戸田奈津子を目安におねがいします。
343名無しさん@3周年:03/05/25 21:07
>>341
 おい、なにもくろんでんだよ
344名無しさん@3周年:03/05/25 21:31
>>341
柴田氏は、ライ麦畑について春樹氏にもう少し
指導した方がよかったのではないだろうか。
345名無しさん@3周年:03/05/25 23:33
>>340 働きながら学校に来る人もいれば、学生でダブルスクールで来る人もいる。
年齢はさまざまでしょう、どこの学校も。
フリーになるかならないかは、人それぞれですが、人脈と経験が必要ですね。
346名無しさん@3周年:03/05/25 23:40
 アメリカ文学の紹介者としては丁寧で真面目だし、いいんでない>柴田氏
 春樹氏の翻訳こっそりやってあげてるんじゃないかと思う箇所も散見される穏やかな春であります。

 昔柴田氏の翻訳論の講義受けてましたが、それはそれは真っ赤に染まった答案を返されてむかっ腹立てたことあります。そら酷い答案だったんだけど、学生時代って傲慢なもので。
347名無しさん@3周年:03/05/25 23:46
CTERMのパラメータ作成して売りますた・・・。なつかP。

ミドリノserowさんに怒られたことあったなあ。
348SE兼業:03/05/25 23:50
WindowsマシンにCygwin入れてるひと居る?
便利だよ。sed & awkも当然付属しているし。

あとエディタとして、Emacs for Windows とかMeadowも入れると便利だよ。動的補完機能使うと英語のスペルミスをほぼ防止できる。
349名無しさん@3周年:03/05/26 01:04
ノルウェイの森の例からもわかるように(当時はやってた壁紙のデザイン)
その時代の背景とかってほんと大事。
あとこれ誰だかわかる?
President Jiang Zemin

こういうのも普段からなんでも興味もって生きていないとさっぱりわからないね。
辞書にものってないし。
350名無しさん@3周年:03/05/26 01:32
中国の江沢民じゃないの?ぐぐれば出てくるぞこの能書きたれお君。

http://english.peopledaily.com.cn/data/people/jiangzemin.shtml
351名無しさん@3周年:03/05/26 01:38
>>349
言ってることはもっともだけど、
例が無知丸出しでないの。
352名無しさん@3周年 ::03/05/26 01:51
翻訳は目指すものではないと思うんだけど。
結果として、翻訳「も」出来る力がついたので
翻訳「も」やります。ってのが無理がないと思います。
353名無しさん@3周年:03/05/26 01:57
つーか、辞書に載ってるしw

*Jiang Ze・min [d*i*** dz**m*n]
*n. 江沢民 (1926- ) 《中国の政治家; 電子工業相 (1983-85),
上海市長 (1985-88) などを経て, 1989 年 天安門事件後の新人事
で趙紫陽に代わり中国共産党総書記に就任, 同年 *小平引退の跡を
継いで党中央軍事委員会主席, 翌 90 年 国家中央軍事委員会主席に
就任; 国家主席 (1993- )》.
354名無しさん@3周年:03/05/26 02:05
>>352
その書き方からは、翻訳は片手間にやるような仕事だという認識を
おもちのように感じられたが。誤解なら悪いけど。
355名無しさん@3周年 :03/05/26 02:12
そうゆう意味じゃないよ。誤解です。
翻訳力は総合力だから、「結果」だということを言いたかっただけ。
356名無しさん@3周年:03/05/26 02:14
>>354
>>352じゃないけど。
所要学習時間が膨大、というか子どもの頃からの活字に対する取り組み方
みたいなものが問われるから、普通の資格試験を目指すようなノリじゃ
無理ってことかも。できる人はできる。できない人はできない。

あと、語学をコツコツやって、専門分野で何年か仕事をして、気がついた
ら「翻訳<も>できるようになってました」っていうパターンが多いのも
事実。
翻訳学校で万年生徒をやってる人を見ると「オイシイカモだなぁ」と思う
よ。
357名無しさん@3周年:03/05/26 05:19
そうそう>こどもの頃からの活字に対する取り組み方


ワラシは、子供のころから作文かかせりゃ賞状ゲト
文章読むのも早くて
難読漢字もすらすら読めて
辞書眺めるのがスキで辞書調べも得意で
国語の成績もぐっどな子供ですた

幸せだよー翻訳仕事は。
大好きなことがいっぱい詰まってる。
358名無しさん@3周年:03/05/26 05:38
ウーン、ワシはめざしたな、子供の頃から。
別に語学は好きじゃなかった。本は好きだった。
翻訳の勉強と仕事をしてたら結果として英語読めるようになった。
翻訳以外の仕事したことない。が、翻訳学校も行ったことない。
自分ではいくらビンボーでも翻訳やる気でめざしたから続いてるとオモフ。
359名無しさん@3周年:03/05/26 08:42
翻訳学校ってさ、スチワーデス学院みたいなもんでないの?
子供の頃から目指しているんだろうけど、
学校へ行けば自分もなれるんだと勘違いしているってか。
360名無しさん@3周年:03/05/26 09:38
アナウンス・スクールもしかり。
361名無しさん@3周年:03/05/26 14:55
契約・法律関係の翻訳やりたいです。
今会社員なので家で勉強していきたいのですが、
どこの通信が一番良いですか?

それとも翻訳学校なんていかないものなのかな?
高いお金払って内容がダメだったら悲しいし・・・。
バ○ルとか一応法律関係のコースが結構あるのだけど。
362名無しさん@3周年:03/05/26 15:01
契約書の翻訳やってたけど、翻訳学校出身者には会ったことないな〜
翻訳学校も、仕事に結びつけるには教官に気に入られて下訳を任される
というのが一番現実的だから、通信じゃダメじゃないかしら。
その教官も、だいたい仕事がない人が翻訳学校に出稼ぎにきていることが多いし。
翻訳会社に採用されるのに翻訳学校出身だと有利ということはまずないです。
363名無しさん@3周年:03/05/26 15:06
貧乏臭ただようスレだな。
364361:03/05/26 15:37
>>362
有難う御座います。なるほど。
やはり厳しそうですね。参考になりました。
ちなみに>362さんは独学で契約書の翻訳のお仕事に
辿り着いたのでしょうか?それともそれ以前に英語に堪能
でいらっしゃったとかでしょうか?
もし宜しかったら教えて下さい。
365名無しさん@3周年:03/05/26 16:11
>>364
翻訳会社の社内翻訳者として仕事をしながら勉強し、後に独立しました。
海外の契約書に関する基礎知識はそれまでなく、OJTで覚えました。
「英語に堪能」という言葉にちょっとひっかかるんだけど、
基本的な英語読解力は翻訳の勉強をする以前の前提ですよ。
翻訳学校にしても仕事をしながらにしても、勉強するのは英語ではなく
そこから先の翻訳の技術と知識です。
翻訳者は英語が読めて資料調査ができるプロのライターだということをお忘れなく。
366名無しさん@3周年:03/05/26 16:13
362じゃないけど
契約書の参考書いくつか読んで
後、ネットにころがってる英文契約書とその対訳つかって勉強スレばいいじゃん?
独創性なさ杉
そんなんで、仕事受けられるようになった後、何か1人で困ることがあったらどうすんの?
仕事では、誰も頼れないよ

まず、それなりに英語に堪能であることは、基本条件ではないかと思うが。
「英語が出来る」ことと翻訳して人が読めるものを作ることはイコールではないのよ

367361:03/05/26 16:22
>>365>>366
レス有難う御座います。
英語はそれなりに堪能です。英語使用のお仕事してます。
契約書に触れる機会が多いので本格的な法律・契約関係の翻訳に興味が出てきました。

が、もうちょっとネットで色々調べてみます。
>翻訳者は英語が読めて資料調査ができるプロのライターだということをお忘れなく。
という事を肝にめいじ、頑張ります。
368名無しさん@3周年:03/05/26 16:54
翻訳学校は、まったくだめってこともないんじゃない?
教材しっかりやるのは当然だけど、そのほかに垂涎図書とか参考書読んだり
自分なりの勉強ができれば、プロへの近道ではあると思うよ。
仕事についてはスクールに頼ってばかりではだめだね。
自分でエージェントのトライアルいろいろ受けてみないと、まずチャンスは
こないだろうね。自分はスクールは2つ行ったが、独学では学べないこと
いろいろ覚えられたよ。仕事は両方とも学期の最後に受けたトライアルには
受かったもののなしのつぶてだった。自分で言うのもなんだが、成績は
良かったし、トライアルは1度で受かった。両方とも翻訳者余ってる状態
だから、あえて新人試す必要なかったんだろうな。スクール附属の
エージェントはそういうところが多いと思う。

スクールの落とし穴は、教材さえやっていれば、下のレベルの講座から
確実にレベルアップできて、プロになれるって思いがちなこと。
教材だけではとてもとても語学力も専門知識もカバーできませんよ。
369名無しさん@3周年:03/05/26 17:01
教育産業の売上げの方が多い業界だからな。
370名無しさん@3周年:03/05/27 00:34
翻訳者、おまんこする機会に乏しいように思いますが、
どうなんでしょうか。
371名無しさん@3周年:03/05/27 00:53
出会いないでつ
だって、毎日寝て起きて机に向かってまた寝て起きて・・・
一年もセックルしてません


もうダメポ・・・・・ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
372名無しさん@3周年:03/05/27 01:28
通訳になるにはどういった訓練をすればいいでしょうか?
シャドウイングは必須ですよね。
高い日本語力も必要になると思いますが
おしえてください。
373名無しさん@3周年:03/05/27 01:30
まずは
必要な情報を自分で探す訓練
374名無しさん@3周年:03/05/28 05:59
同時通訳ってそれ用の訓練が要る
375山崎渉:03/05/28 15:03
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
376名無しさん@3周年:03/05/28 16:23
翻訳学校、通訳学校は、これから減ってくだろうね
それか、翻訳・通訳よりレベルの高い語学教育志向になるか
ともかく、こんなにもプロを育てられてない以上
今のままで続くわけがないね
10年ちょっと前の状態に収束するのかな?
377名無しさん@3周年:03/05/28 16:37
ある意味不況産業だから、今が一番儲け時なのかも。
378名無しさん@3周年:03/05/29 00:22
age
379名無しさん@3周年:03/05/29 17:12
>>377
詳細を求む。
380名無しさん@3周年:03/05/29 17:26
不況で職のない人が、とりあえず手に職とか言って通うケースが
多いってことでは。
求人誌とか、資格ビジネスとかもそうでしょ。
381名無しさん@3周年:03/05/31 10:20
>>380 でも、1年2年でどうにかなるものじゃないんでしょ、通訳って。
あ、そうやって儲かるんだ!
382名無しさん@3周年:03/05/31 10:24
そういうのあるよね。 パンフでも「あたしにもできるかも」
っていう「錯覚」を起こさせる。 実際になれるのはほんとうに少数。
383名無しさん@3周年:03/05/31 10:34
>>382 極論だけど、同じお金と時間費やすなら、会計士さんとか税理士さんのほうが
良いって事なのかな?
384名無しさん@3周年:03/05/31 10:39
>>383
それは会計士さんとか税理士さんとかになるのにどの位(期間・投資)
かかるか聞いてから、自分で決めるしかないと思われ…。
人によっても違ってくるだろうし。 それに通訳になりたい人って、
お金だけで考えている人は少ないと思うけど…。  
385名無しさん@3周年:03/05/31 10:44
それに 今の自分の「英語力」がどの位かで
スタート地点が変わってくるし…。
386名無しさん@3周年:03/05/31 11:14
金儲けしたい奴は通訳にはならない。
出だしが間違ってるよ。
387名無しさん@3周年:03/05/31 12:06
通訳になれる資質のある人で、やりたいこと=通訳だったら、
お金儲けなんて考えなくともなるんじゃない?特に女性。
一応憧れ職業だし。
388名無しさん@3周年:03/05/31 12:10
憧れ??
389名無しさん@3周年:03/05/31 12:12
390名無しさん@3周年:03/05/31 12:49
391名無しさん@3周年:03/05/31 13:23
え?憧れ職業じゃないの?
私は通訳してる人間じゃないけど一般ではそーゆー認識かと。
392名無しさん@3周年:03/05/31 13:30
>>391 なにかの間違いです。
一昔前にスッチーが憧れ職業だったみたいだけど、それに似てるのかな?
大学でてまでウェイトレスに便所掃除、汚物処理するまでするの?が世間の
見解じゃない?
393名無しさん@3周年:03/05/31 13:37
「一流の通訳・翻訳」+「何か」

「一流の仕事能力」+「そこそこの外国語能力」
でないと生き残れない。
394名無しさん@3周年:03/05/31 14:17
>>392
うーん、そうはいっても憧れからスッチーになりたい人や通訳に
なりたがる人は今の時代にも絶対いる筈。「看護婦になりたい」
とかいうのとは違う感覚でね。
395名無しさん@3周年:03/05/31 14:23
>>394
烏賊ロス出版ってそういう人が大切なお客様。
396名無しさん@3周年:03/05/31 14:24
>394
同意。 そういう人がいなかったら通訳学校って
成り立たないだろうね。
397名無しさん@3周年:03/05/31 14:40
通訳・翻訳だけじゃなくて、プロフェッション養成の学校はどこでもそうだろ?
なんで特殊化したがる?
398名無しさん@3周年:03/05/31 14:44
みんな平民だからさ。
399名無しさん@3周年:03/05/31 14:46
>397
たしかにその通り。
ただ、料理学校等にに比べると割合はかなり低い。
あ、比較が悪い?
400名無しさん@3周年:03/05/31 14:47
400
401名無しさん@3周年:03/05/31 15:20
料理学校には
「ぱてぃしえ」とか「りょうりけんきゅうか」になりたがる(精神的に)若い娘がたくさん・・・・うっぷす
402名無しさん@3周年:03/05/31 15:33
映像翻訳やってる人いる?
403名無しさん@3周年:03/05/31 16:08
404名無しさん@3周年:03/05/31 16:36
映像翻訳って吹き替え翻訳とか字幕翻訳?
405名無しさん@3周年:03/05/31 16:37
映像翻訳=メディア翻訳?
それともメディア翻訳の一部?
406名無しさん@3周年:03/05/31 21:03
映画やテレビ番組の字幕や吹き替え。
実際、映画は新人の入る余地はないから、
BSやCSの番組になるんだけど。
どこのスレにも出てこない話題なんで。
407名無しさん@3周年:03/05/31 21:13
そういうのってすごい貴重。
やっぱ映画は古株が押さえてんのね…。
408名無しさん@3周年:03/05/31 21:23
メディア翻訳って、もし自分が翻訳するとしたら一番やって
みたい分野。
倍率高いんでしょうね。面白そうだし。需要も多くなさそうだし。
409名無しさん@3周年:03/05/31 22:58
最近、CSとか増えて需要多そうだからちょっと調べてみたけど・・・
あまりの安さにあきらめた。
410:03/05/31 23:02
じゃあなんだよ!
http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/5872/dorawasabi/dooraemon.swf
↑のwant to be controlledの後の
「DoooRaeMoooooooooooon!」
のところ何て言ってるかわかるのかよ!
411名無しさん@3周年:03/06/01 00:39
映像やってるけど本当に安い
好きでやってるからいいんだけどさ
412名無しさん@3周年:03/06/01 00:49
やっぱり安いんだ。
じゃあ映像やってる人って他にバイトでもしてるのか?
でも納期きつそうだからそんな暇もなかろうに。
あと映像の学校の評判も聞きたい。
413名無しさん@3周年:03/06/01 00:49
翻訳全般に、てまひまと実入りを考えたら、
好きじゃなきゃとてもやってられない仕事だと思うけど
映像は特にそうなのかもね・・・大変だぁ。
414名無しさん@3周年:03/06/01 00:56
一般に出版より安いですか?
そーいえばあまり話聞かないな。出版よりこっちやりたいって人
多そうなもんだけどな。
それから、一番儲かるのはやっぱり実務ですか?
415名無しさん@3周年:03/06/01 00:59
どの分野もピンキリだから一般論じゃなぁ・・・
実務だって「儲かってる」と言えるほどの人なんて数えるほどだし。
416名無しさん@3周年:03/06/01 01:04
企業内の実務翻訳って結構儲かってそうだなーとか思ってたんですが、
そうでもないのか…。それとも、フリーになったから仕事が減るとか?
417名無しさん@3周年:03/06/01 01:07
英語できると、ほとんどの企業で有利だけど、英語力だけで生きていくのはどこでも大変だと思われ。
418名無しさん@3周年:03/06/01 01:11
>417
広い意味で企業内にて英語を使うことではなく、「企業内翻訳」はどうなの
かということをお聞きしたかったのです。
419名無しさん@3周年:03/06/01 01:34
412さんの言うとおりバイトしたくても時間がなくてできない。
出版の人も安い安いとぼやいてるけど、どっちが安いんだろう。。。
420名無しさん@3周年:03/06/01 01:55
企業内翻訳ってどういう意味でいってるの?
社員や契約社員として翻訳やるって意味なら、並の給料だと思うよ。
社内翻訳の場合、完全に翻訳だけをやってる人って少ないし。
421名無しさん@3周年:03/06/01 02:10
>420
>420
そういう意味です。
それで、例えば派遣社員で翻訳やってる場合でもいずれは皆フリー
になる方向性なのかな(人によるだろうけど)、そしてそれによって
収入が多少減ったとしても、やはり企業内で続ける気はないのかな、
と。
マニュアルでは「最初は企業内で経験を積み後に独立」というような
文章をよく見かけるので、永久的に企業内で働く人は少ないのだろうか、
と、要するにちょっと知りたかったわけです。
422名無しさん@3周年:03/06/01 02:29
わらしは英語便利屋になりたくないんで
絶対に企業内翻訳者にはならんと決めている
423名無しさん@3周年:03/06/01 02:36
>422
そういうものですか。なるほど。
424名無しさん@3周年:03/06/01 03:03
>>422
まあ、そういわんと。
425名無しさん@3周年:03/06/01 03:15
>424

ん。
経験なしからいきなりフリーだったから最初はしんどかったっすよ
でも、まかり間違ってシングルマザーにでもならない限り、企業内にはならんね。
426名無しさん@3周年:03/06/01 03:26
>>425
コネを作るため、とわりきれば企業内を経験するのも悪くないのでは。
427名無しさん@3周年:03/06/01 03:33
>426

でしょうね
ワラシは、その手段は選ばなかったけど。
428名無しさん@3周年:03/06/01 07:41
いきなりフリーでやる人も多いけど、一度社内翻訳を経験した方が
いろいろノウハウを学べるし、発注側の事情もわかるし、コネもできる。
社内翻訳しながら、社内でさばききれない翻訳をフリーの人に依頼する
業務を兼任するって場合もあるし、かなり勉強になるのは確か。
いったんフリーになってから社内翻訳には戻る気はしないけどね〜

独立する時に、収入が減ると思って独立する人はいない罠。
結果として減る人はいっぱいいるけど。世の中そんなもんでは。

あと。漏れの知る限り、社内翻訳者って、会社の中では結構危うい
立場の雑用係。永久に翻訳しながら残ろうと思ってもできないことも多い。
429名無しさん@3周年:03/06/01 09:36
>428
そうなんですか(特に最後の段落)…。
翻訳という作業自体特殊ですもんね。全部翻訳、というのは
難しいのかも。想像ですが。
430名無しさん@3周年:03/06/01 17:40
映像は安いよ
せいぜい小さい塾の先生の時給ぐらいか
下手するとマック、コンビニのバイトの時給ぐらいにしかならないよ
他の仕事にはない楽しさがあるけど
これ専門じゃとても生活できないね
431名無しさん@3周年:03/06/01 18:21
>430
映像だとやっぱり名前出ますか?
初歩的な質問ばかりでごめんなさい。
432名無しさん@3周年:03/06/01 20:49
>431
430じゃないが
地上波、BSの一部は出るけどCSは出ない。
433名無しさん@3周年:03/06/02 05:59
>432

CSで「日本語版ダレソレ」って出ていることあるけど、あれは?

っていうか、名前出したかったらホットワイアドでもやればー
名前出てるよw
出したいだけなら、あれでいいじゃん
434名無しさん@3周年:03/06/02 08:57
ハア?
435名無しさん@3周年:03/06/03 00:18
そんな安いんじゃ、映像やってる人ってだれ?

436名無しさん@3周年:03/06/03 00:28
映像翻訳料の安さ加減は人それぞれだよ
とても生活できんという人もいれば
生活するには十分という人もいる
たんまりもらってる人も稀にいるしさ
437名無しさん@3周年:03/06/05 12:36
企業内通訳することになった(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
できるかな?なんか、ものすごい期待してるんじゃないだろうか?
いきなりプロみたいにはできねーよ。そのへん分かっていてくれ頼む。
438名無しさん@3周年:03/06/05 12:56
ガンガレ d(´∀`)bイエー
439名無しさん@3周年:03/06/05 17:54
親戚に翻訳の仕事をしている人がいるが、どうもね。
440名無しさん@3周年:03/06/05 17:56
映画の字幕な。画面右に出すのやめてくれ。真ん中に出せ。
441名無しさん@3周年:03/06/05 18:16
>>439
どうも何なの?気になるじゃん〜〜
442名無しさん@3周年:03/06/05 18:51
>437
大丈夫だよ。わかってくれるよ。 頑張れ〜!!
443名無しさん@3周年:03/06/05 19:57
NHKのニュースライターはもうかるの?
444名無しさん@3周年:03/06/05 23:16
濡れ手に粟
445名無しさん@3周年:03/06/06 00:25
>>437
がんばって海外にコネを作れ。
446名無しさん@3周年:03/06/06 01:06
給料、待遇ってピンキリだから(こう言った類の仕事なら当たり前だけど)、
儲けること考えるのなら、強いコネクションか、
他によい仕事があるはず。
447名無しさん@3周年:03/06/06 01:21
>>437
どうしてもできなそうだったら誰か英語上手い人に
かわってもらったらどうかな?
448名無しさん@3周年:03/06/06 01:30
>447

素直だな
なんだか笑った
山下清を思い出した
449名無しさん@英語勉強中:03/06/12 03:05
>449
ネタかよ…。
451名無しさん@英語勉強中:03/06/12 04:51
http://careers.employment.yahoo.co.jp/careers/company/50110/ec00021402001_co10.html

h後付けすると、リンクが切れるのかも。
これで見てみてw
449=451
ネタかよ…。
>>452
なんでよう!
真面目にこういうの受けてみたいのにヽ(`Д´)ノ
出版翻訳に憧れる人って実態を知ってるのだろうか。
翻訳じゃなくて、オリジナルの物書きでも印税収入は8〜10%
翻訳者は当然、それを下回るということになる。5万部売れると大ヒットだけど
それでも手間隙を考えると(略 本好きでもない人が出版、出版と言うのを聞くと
マジで首を傾げたくなる。 オーディションとやらを開催してる翻訳学校も大謎。
米軍は色々募集出してるよね
応募してみればいいじゃん
>>453
ごめんごめん。「通訳翻訳」部門の募集に気付かず、本当にネタかと。
457名無しさん@英語勉強中:03/06/13 14:10
翻訳はもう嫌ぽ。一生懸命やっても、喜ばれているんだかウザがられてる
んだか分かんない仕事は辛いぽ。

で、通訳の仕事を探している訳だが、これはこれで「喜ばれているかウザ
がられているか」がプロンプトに分かって辛いかもしれないな。

マターリとスキルを伸ばせて、人間関係円満な仕事に就きたい・・・貯金
減らしながら言ってる台詞じゃねーな。
>458
社内翻訳者にでもなったら?
私はそうすることにしたよ。
>459
翻訳会社員ですか?派遣社員ですか?
>マターリとスキルを伸ばせて、人間関係円満な仕事に就きたい・

学生に戻ったら?
>460
派遣です。
翻訳会社の社内翻訳ではなくて、いわゆる「直取引」になるので、
(間に派遣会社は入っているが。。。)扱う分野もある程度定まっていて
やりやすいのではないかと。
「直取引」で「間に派遣会社が入っている」って、変だな。。。
要は翻訳会社以外の企業での翻訳です。
464名無しさん@英語勉強中:03/06/15 08:24
465sage:03/06/15 09:03
>>454
文芸翻訳家志望者は翻訳学校の大切なお客様

翻訳学校に払うカネがあれば原書と翻訳書を買ったほうが
世の中のためになるはずなのだが…
>464

ざっと見たけど
典型的夢子であり、翻訳者も単なる自営であり、「教えていただく」では
やってらんないという自覚がまったくないのと同時に
致命的に文章が下手。考えが整理されていないし
読み手を意識してもいない。
こんな魅力のない文(美文って意味じゃないっすよ)を
書いている人の訳文は、推して知るべしだ。
英語力以前の問題。
>>464
通信教育歴が…。学校はウマーだなあ。
466に御意。学問的素養がなさすぎ。

経歴はともかく、全体的にもうちょっとあっさりと
まとめられなかったものか。
おまいら、プロなら訳文を批判すれ。人格批判はやめとけ。
>464
結婚されたようだから、いいんじゃないの。
家事の合間に翻訳をしたら。

ここで悪口書いてるみんな、ひょっとして独身ブス?
訳文載ってないよ
このページみて依頼しよう、トライアルに誘おうという
クライアントはいないだろうね
訳者には向かないんじゃ?
株式会社ニッポンの枠の中で適度に真面目にオベンキョした履歴があるだけで
資質として学問に向いてない。きっと。
466-467に同意。
思いついたことだらだら喋ってばっかのオバさんみたいだもん

>470家事の合間に翻訳をしたら

そういう発想自体、迷惑

>ここで悪口書いてるみんな、ひょっとして独身ブス?
おまえって、バカ?
とりあえず今日が結婚式だそうで
おめでとう
とんだ結婚祝いだな
直リンはよくないんじゃないの
ツッコミどころ満載の一言でした。
確かに直リンはまずい。
新婚旅行から帰ってきてここ見たらビックリ仰天するだろうな…。
可哀想に。
掲示板とかないじゃん、
誰か教えてあげるの?
リンクたどるかなあ
クソスレの伊予柑
ここ?
可哀想に…?と思いつつしっかり見てきた。
絶望的にプロ意識が足りないことを自覚できていないのだと思ふ。
カンにさわる(特にメディカル?)訳者はいるだろうね。
でも人柄は良さそう。
読んでるとなんか萌えちゃう(笑。
>483
同意。最初「ヴァカ夢子」とか言うからそーゆー目線で見ちゃったけど、
読んでると段々ファンになってきたよ…。
本人がここを見たら
間違いなく483-484が一番ショックだと思う!!
>485
そう?484だけど悪気は全くないです。結構じっくり読んで
本当の意味で好感持つように。
私は個人的に>>464みたいな紹介の仕方や直リンがムカつく。
>464のページより
「おかしな訳文になっても原文に沿っていればいいのです。」
「・・・そうだ、誤訳につながるぐらいなら直訳にしておこう!」
そうだったの?
思わずもう一度見に行ってしまったではないか! >486,487
人柄は良いかしらんが、バ○は○カだと思うよ、やっぱり。
あれが趣味主体のサイトであれば見れるが、翻訳業がメインのサイトでしょ?
「好感」はちょっとねえ…。

>487
じゃあ、なんでわざわざ人間が訳すのだ!
バ○というのはよくないですね。トリケシ シャザイ
1ヶ月ほど前の日記に医学の専門知識について
あんまりポカーンなことが書いてあったもので。
>488
主に翻訳者として注目されることを目的としたサイトではないんじゃない?
どっちかっつーと日記公開みたいな。
他の翻訳者サイトと違ってメアドとかも載せてないし。
491名無しさん@英語勉強中:03/06/19 18:38
恩地三保子って翻訳家の情報を下さい。お願いします。
>>491
アマゾンで検索する → 訳書を見る
493名無しさん@英語勉強中:03/06/19 19:27
山岡洋一さんのサイトをちょっと除いた。
翻訳家志望の人は見てみるとイイかも。
きっと打ち砕かれるだろ。
じゃ見ない。
闘わなきゃ現実と〜
496高3:03/06/19 23:00
僕の親父、禿げてます。
辛い。
497名無しさん@英語勉強中:03/06/20 10:29
464のページにあった

>直訳と意訳、正しいほうはこっち!なんてことは私には言えませんが、
少なくとも直訳とはどういうもので、意訳とはこういうものということがわかり、
読みやすく訳してくれといわれてもそれなりに意訳ができるように
通信教育で勉強できたことはきっと将来役に立つんじゃないかなと思っています。



たぶん通信教育でも「意訳ができるように」とは習っていないと思うのだが。
ましてやこの人は医薬系なんでしょ?
498名無しさん@英語勉強中:03/06/20 10:29
日本の男はおちんちんからして終わってる。手のひらにのせても、中身がすかすかの、
軽い、ちっちゃいなんか煮干みたい。帽子かぶってたら、もう最悪。エッチしても、
入ってるのかどうかわからないことが多い。

白人のおちんちんはきれいだし、ぴちって張り詰めて、ずっしり重い。
中身が詰まってるって感じ。重量感があるし、大きいから膣の壁をぐっと押し広げて
くびれのところで膣の壁のくねくねしたところにダンダンダンって引っかかって、
ピストンされるといっちゃう。

日本の男ははっきりいって奇形。
499名無しさん@英語勉強中:03/06/20 11:41
翻訳業界の質の低さを如実に表している。
500名無しさん@英語勉強中:03/06/20 11:42
大学は単位制高校同様に無学年であり途中留年はなく
途中留年は違法である
途中留年経験者は大学に1回に付き200万円の損害賠償を請求できる
大学は謝罪して慰謝料と学費下宿代を加えて計300万円返還せよ
>497

この人の指す直訳=英文和訳
この人の指す意訳=世間で言うところの翻訳
世間でいう翻訳=この人にとっては超訳

でわないかと。
最後の一行は、ちょっとふざけてるけど
前半はマジ、そう思った。
502名無しさん@英語勉強中:03/06/20 18:49
読みやすく訳してくれといわれても・・・???

言われなかったら読みやすくしないの???
>502
文脈的にこの人の「読みやすく訳す」=意訳

なのでは?
医療系翻訳ではミスを避けるために意訳は避けて直訳にしろと言われた、
というようなことが書いてあった。直訳だと読み辛い文章になってしまう
けどそれが向こうの要望ならば仕方ない。翻訳学校で習ってきたやり方と
は違うけれど、いつかそっちが役に立つ時もあるかもしれない、というこ
とでは?
直訳とか意訳とかいう言葉自体、無意味というか曖昧というか
人によってとらえかたも違うし。
クライアントに「なるべく意訳してください」「なるべく直訳に近く」なんて
指定されたときは、よくよく相手の言ってる意味を確認する。
505497:03/06/20 21:06
>>504

うん、それはそうなんだけど。

とらえ方や定義が人によって違ってたとしても、
それでも直訳と意訳と翻訳ってのは
それぞれ異なるものとして認識されているはずだよね。
(この前提条件が間違ってる?)


で、話題にしている彼女の場合、
「直訳と意訳、正しいほうはこっち!」って二者択一になっているのは
何故だろうと思うわけ。


自分のまだ短い経験から言うと、
翻訳って直訳と意訳の間 (≠中間) にあって、
文体や内容やクライアントのリクエストや……に応じて、
バランスを取って訳すものだと思うんだけど。
>何故だろうと


彼女にとって、翻訳とは「教えてもらう」ものであって
売り物として自分の翻訳の「スタイル」を確立していないから、ではないだろうか
興味深い話をお邪魔するようですが、

あの手のページさ、18禁みたく「英検1級未満お断り」にすべきと思った。
プロなら笑って(怒って?)見てられるけど、
まだ視野が狭くて見る目が養われていない高校生・大学生なんかがみると
真に受けないかな?
プロのページ(実態)を見る前にああいうのを見てしまうのは、
本質を学ぶ機会を逃してしまいそう。
で、結局、夢子は夢子を生む、みたいな。
あのページが参考になる!かっこいい!と思っている人がいたら
(恐らくいると思うけど)それこそホンモノの夢子ちゃんだもんね。
まあ、夢みちゃいけない法はないから。
かならずどこかで現実に出会う訳だし、
そこで挫折するも乗り越えるもお勉強。
>507

真に受けたら受けたで、それでいいんじゃない?
本質が何かを判断するのは、本人の責任の範疇だよ
そこまで守られたいのか?
ついでにいえば「英検一級」ってのはまったくナンセンスだ
この場合
>509-510
同意。そもそもなんで彼女のHPの内容について
議論しなきゃならんのだ。
>511
同意。
もしや彼女に嫉妬してるのね。
彼女のあのキャリアで嫉妬できる点がどこにあるのだろうか。
彼女は他の人のキャリアに嫉妬してない気がする。
そこが彼女のいいところ。
同感。
自作自演?
502=514=516ですが何か?
502×
512○
520名無しさん@英語勉強中:03/06/23 12:40
なんか翻訳者って何様のつもりなの?
周囲からの野次が多すぎるね。
翻訳者と共に読む人間のレベルも上げなくてはいけない。
これぐらいで「何様?」と思う人は、ぬるま湯に慣れてるのかもね。
>520

って、上でサイト晒された夢子?
んなわけない。
同志社卒なんだろう。同志社では同志社国際あがりの帰国が学校で
英語で会話してるらしい。
私立教卒。学校内で英語喋る人なんて一人もいません。
この前、日本翻訳協会の試験受けたのだが、結果楽しみ
>527
それ受けたの?申し込む前に関連スレで聞いたら、全く意味無いって言われた
からギリギリまで考えて止めた…。
意味無いだろ
530名無しさん@英語勉強中:03/06/29 17:16
保守
ゲームの翻訳に興味あるんだけど、こういうのって制作会社が訳してるの?
さまざま。
制作会社でローカライズ部隊を抱えている場合もあるし、
翻訳会社に卸してローカライズさせることもある。

キャラが喋るゲームの場合は、
ソース言語とターゲット言語両方の口語に精通していることが望ましいが、
現実には人員をそろえるのが難しいので、
そこら辺の翻訳者が訳したものを Linguist が修正することもある。
ローカライズ部隊を抱えてそうな大手の制作会社でも時々悲しいくらい和訳が下手なのはなんでだろ…。
人件費けちりすぎだよ。
翻訳だけでなく制作能力も要求される分野だからね。
いい感じで翻訳できるなら、意外に穴場かも。
ゲームによっては映画に似たものもあるからね。

日本のゲームの外国語訳というのもいいかも。
536名無しさん@英語勉強中:03/06/29 20:17
>88
そうなんだよな〜
537名無しさん@英語勉強中:03/06/29 23:00
まだスクールの学生をしてます。
数回だけ臨時で講師をしてくださった先生が
講師としても女性としても素晴らしかったので
最後の授業のあと勇気をだしてメールしてみました。
「気のせいかもしれないけどこの数回で凄く伸びたような気がする」って。
お返事を頂いて
「よいセンスを持っていると思う。
諦めずに勉強を続けて欲しい。
今はまだインプットの時期だけど
実力を蓄え発揮するチャンスが来ると思う」
とのお言葉を頂きました・・
社交辞令でも嬉しいです・・
スクールは一般的にはムダだと思われているようですが
こういう出会いがあって啓蒙されるのだから有効だと思いました。
仕事が激務なので課題が大変ですがやっぱり続けてみよう・・
538名無しさん@英語勉強中:03/06/29 23:06
ゲーム翻訳者の皆様へ
ちゃんとプレイしてから訳してちょうだいね。
画面をみていれば絶対にありえない誤訳があると信用無くしますよん・・。

ゲームをするのが苦痛なひとはやめておいたほうがよし
>>538
プレイして確認できない場合が多い。
自腹で買えば別だが…
>538

画面見ながら流暢やってるヒマなんぞないのが実際のところ
世界中で同時進行作業だったりするしな
541名無しさん@英語勉強中:03/06/29 23:40
>539ROMと実機は渡されないのでしょうか?
>540確かにそうなんですよね・・
実は開発者も通しプレイは最後までしなかったり
542名無しさん@英語勉強中:03/06/29 23:43
>537羨ましい
>541ROMと実機は渡されないのでしょうか

539 540じゃないけど
渡されない

渡されるのは文字だけの場合がほとんど
前後関係さえ想像するしかないこともある

ちゅごい前だけどさ
ニちゃんでゲーム翻訳者募集してなかったっけ
545名無しさん@英語勉強中:03/06/30 00:19
>>537
数回の授業ですごく伸びることは、まずありえないので
その先生の気のせいか、社交辞令だと思います。
自分の力がどの程度か、冷静に考えたほうが良いと思いますよ。
>>537
なんか臭うね
547名無しさん@英語勉強中:03/06/30 00:29
>数回の授業ですごく伸びることは、まずありえないので
>その先生の気のせいか、社交辞令だと思います。
すごく伸びた気がするって書いたのは私なんですが。
548名無しさん@英語勉強中:03/06/30 00:32
>渡されるのは文字だけの場合がほとんど
>前後関係さえ想像するしかないこともある
これでまともな翻訳をするのは不可能に近いのでは・・

549名無しさん@英語勉強中:03/06/30 00:35
>>548
ゲームじゃなくて、IT 系のヘルプ・ファイルとかでもよくあることのような...
今はまだインプットの時期だけど
実力を蓄え発揮するチャンスが来ると思う」


そのことを職業にするために学ぶ人に言う言葉じゃないよね
啓蒙なんて悠長なこといってられるのは切実じゃないからだし。
1人で自分の腕を売ろうって人が他人の評価に縋ってどうする。
人から学ぶことはあってもなー
基本的には、漏れにはこういう売りがある、こういうことができるっていう
確信めいたものがないと、無理ぽ。ま、そういう確信があったって
試行錯誤と自信喪失はしょっちゅうなわけだが。


そんなんだから夢子っていわれるんだよ
タレント予備軍オーディションとか、そんなんならわかるけど。
>>548
映画の画面を見ずに翻訳する(らしい)字幕翻訳者のことを
とやかく言えないね。
>548

そこは、プロだから。
背景や情報は自力で集めるものだし。
翻訳者が翻訳終了した時点で
一般人がプレイできるようなものになっていると思っているなら
それは違うよ
そのあと、色々加工されるからな。
翻訳者の作業は、ローカライズ完了に至るプロセスの1つってだけだからな。


夢子じゃなくて翻訳者の日記が読みたい
見つけたらリンクしてね
哀しいかな仕事が途切れたので
放置プレイしてたトライアルをやrことにする
555527:03/07/01 01:18
>>528
関連スレってどれ?見つからないYO
556528:03/07/01 04:13
>555
ごめん。関連スレいくつかあるし質問したのもちょっと前のことなので
覚えてないです。確かその検定試験の申し込み〆切数日前くらいだった
覚えが…。この板にあるとは思うけど。
とにかくそこで明らかになったのは、その資格持ってるかどうかが採用
基準になることはまずないだろうということ。恐らく事実だと思う。
(だってちゃんとした翻訳できるかどうかなんて実際に見てみないとわ
かんないしね。トライアルで決める方が確か。)
557名無しさん@英語勉強中:03/07/01 08:23
>数回の授業ですごく伸びることは、まずありえないので

いや、それがあるんだな実は。私は自分が勉強中のときも、
翻訳を教えていたときもそういうのを経験したよ。
晒されてた夢子は知らぬが仏のまま?
559527:03/07/02 01:50
>>556
(´・ω・`)
560名無しさん@英語勉強中:03/07/02 01:50
このスレタイすごいね。
561名無しさん@英語勉強中:03/07/03 00:49
>>557
そりゃ、あんたがちゃんと見てないからだよ
562名無しさん@英語勉強中:03/07/03 02:04
>561
そうかもね。でもプロになれたんだから、結果オーライってことで。
プロになれたんだから・・・・


学校のコピーまんまですな
脳内で「私はプロ」「デビューしたの」って思ってるの?
564名無しさん@英語勉強中:03/07/03 17:36
>563
わけわからん突っ込み
565528:03/07/03 18:10
>>559
ごめん。
また見つけたら教えるから。
566名無しさん@英語勉強中:03/07/03 20:42
ここで通訳や翻訳家目指してるor既になってる人って帰女とか留学経験者がほとんど?
567名無しさん@英語勉強中:03/07/03 20:49
>>566
翻訳者の場合、目指してる人の中には結構いるだろうね。
既になってる人の中では少ないでしょう。
568名無しさん@英語勉強中:03/07/03 20:57
えー じゃあ帰国組には敵いっこないじゃないですかー
鬱だ詩嚢
>>568
なんでそうなる???
>566

語学力マンセーなご意見ですな
散々、語学力じゃないよってガイシュツなのにね。
語学力は必要条件であって十分条件ではない
それに帰国組の英語力って所詮現地の中学・高校生レベルに過ぎないし、
場合によっては現地で日本人学校に通っていたヤツもいる。

我々が厨房・攻防の時に、アカデミックな文章やビジネスドキュメントを読みこなして
その意味がわかっていたか、というと全然そんなことはないわけで。

帰国組はスタート地点では有利かもしれないが、
英語のスキルを過信してしまっているヤツがいるのも事実。
>>572
People give bilinguals credit for knowing more than they actually do
>573

先生、文末にピリオドがあrませh
>>574
先生、その文は正しい日本語ではありません。
>>573
.

(ピリオド)
>>576
ハナクソ

メクソハナクソを笑うw
580名無しさん@英語勉強中:03/07/06 23:12
age
581名無しさん@英語勉強中:03/07/06 23:39
友人が
TOEIC900ないからトライアルすら受けられないって嘆いてる
学生の時TOEICもちゃんと受けていけばよかったなあって。
そのひとは
当時は(実は今もだけど)あまりTOEICに意味を見出せなくて・・
大学の授業が時事英語を扱っていてそれが好きだったから
そっちばかり熱心にやってたらしい。
早稲田の商で、英語だけはずっとクラス最高点だったし
語学は第二外国語含めて全部Aだった
って話しなんで、そのことを売りこんだら?ってアドバイスしてみた
TOEICはまだ受けてないけど(笑)これから受けることにして。
ん〜でもTOEICないとやっぱり辛いかもな〜
翻訳会社に売り込むなら、そういうことは言わない方が。
採用の現場を間近に見たこともあるけれど、
語学力で売り込んでくる人は、それだけでマイナスポイントだった。
583名無しさん@英語勉強中:03/07/07 00:32
あげ
584名無しさん@英語勉強中:03/07/07 00:49
>581やはりトライアルで良い評価を頂くしかないという感じですか?

TOEIC受験が9月、業務で英語を使用しているわけでもない、
スクールで勉強中のSE野郎です
いますぐに会社を辞めたくて仕方ないらしい・・
585和田サンだよ:03/07/07 00:50
>>581

「早稲田」の商??

それは今、まずいんじゃない?

(獄中手記)
586名無しさん@英語勉強中:03/07/07 00:58

彼は輪ださんとは関係無いです

しっかし和田さんはなんで道を踏み外したんでしょ
中央から早稲田の生計に入りなおしたころは
志があったでしょうにね
>>584
そう。まともな翻訳会社だったら、学歴や資格なんてみないよ。
職歴は多少は見る。(どういうジャンルの専門知識がありそうか、とかそういう意味で)
トライアルなんて、何社も受けられるんだし、受け直しOKのところもあるし、
気にせずガンガン受ければよい。その方がよっぽど勉強になるよ。
とイックの点数何て翻訳会社にさらしたことない
589名無しさん@英語勉強中:03/07/07 03:10
同じく
そもそもTOIEC受けたことない。
591名無しさん@英語勉強中:03/07/07 19:24
age
冬に英検は受けた
なんとなく。
自分のためっていうか、モチベーションっていうか。
593名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:09
保守
TOEICの点が良くて翻訳者通訳者になれるんだったら、
今ごろ、アメ公のDQN高校生に職奪われてます。
595名無しさん@英語勉強中:03/07/08 00:11
トライアル受験の条件としてTOEICの点を設定しているところが
おおいけど・・
>>595
翻訳者募集では、そんな会社見たことないなー。
>>595
800点以上くらいを条件としているのならわかる。
あたしも見たことねーし、受けたこともねーや。
ただ数社とつきあって思うこと、語学力を問う会社の方が
翻訳者を使い捨ててる感じがある。
(語学力を問う=基準が厳しいということではない、むしろ逆)
599名無しさん@英語勉強中:03/07/08 08:44
age
600名無しさん@英語勉強中:03/07/08 16:03
翻訳権を
自分で海外の出版会社と交渉して
取ったことあるひと居ますか?
どんなものか
体験談を是非聴きたい。
>600

個人ではできなかったんじゃなかったっけ
できない。
「翻訳する権利」じゃなくて、「翻訳出版する権利(+義務)」だし。
603名無しさん@英語勉強中:03/07/09 00:12
age
604名無しさん@英語勉強中:03/07/09 09:04
>600
詳細希望
605名無しさん@英語勉強中:03/07/10 00:40
夢子ちゃん
606名無しさん@英語勉強中:03/07/10 02:44
>605

ハ〜イ♪
>606
本人でつか?
>607
本人って?
複数いる夢子さんの中の一人よ♪
609名無しさん@英語勉強中:03/07/10 12:36
ここのサイト、パイパンおま○こ画像がいっぱい!
http://plaza16.mbn.or.jp/~satchel/wareme_tatesuji/omanko/

(*´Д`)ノ<美人おねーさんのオッパイもいっぱい!
610名無しさん@英語勉強中:03/07/11 01:09
>609
全然みれねーじゃねーか!
611名無しさん@英語勉強中:03/07/11 02:43
見に行くなよ・・・
それが男のサガ
613名無しさん@英語勉強中:03/07/12 01:46
>610
みれたぞ
>614
通訳翻訳スレで
ら抜き使うな
615名無しさん@英語勉強中:03/07/12 20:41
2chでそんな指摘するな
616名無しさん@英語勉強中:03/07/12 20:42
>>614
関西では普通。ら抜き。
617名無しさん@英語勉強中:03/07/12 22:52
>614
じゃあ609の画像の見方教えれ
618名無しさん@英語勉強中:03/07/13 20:33
東京在住じゃなくてまったく実務経験が無くてもトライアルを受けて自力で翻訳家として
独り立ちできるもんでしょうか?
>>618
実務経験と書いている所からして、産業翻訳者の話ですよね?

東京在住じゃないのは全く問題なし。
専門知識と実務経験については大問題かも。
>619

その条件で一人たちしますた。実務経験て翻訳のだよね?
>>620
> 実務経験て翻訳のだよね?

違うのでは?
622618:03/07/13 22:44
レスどうもです。
実務経験とは産業翻訳の実務経験です。
でもそういう方がいらっしゃるようなので安心しました。がんばるぞー
621あげいん

翻訳の実務経験がなくてもトライアルを受けて自力でOKですか?という意味なら
その条件でひとり立ちしますた
624名無しさん@英語勉強中:03/07/13 22:57
みなさん、英検どれくらい持ってるんですか?
625聡子:03/07/13 22:58
2級だよん。
626中町@英語勉強中:03/07/13 23:03
↑?
こないだやっと準一とった
12年ぶりくらいに英検受けた
628名無しさん@英語勉強中:03/07/13 23:04
>625
えー!!!スゴイですね。私、高2なんですけど準2しか持ってないです。
2級は準2と1個しか違わないのに、全然難しくて・・・
通訳者になるには、高校卒業までに最低でも2級は取らないといけないって聞きました。
ほんとですかね?
629名無しさん@英語勉強中:03/07/13 23:13
英検なら 3 級しか取ってない。
630名無しさん@英語勉強中:03/07/13 23:54
実質翻訳やるだけなら、英検は1次試験さえ受かれば問題ないような気が…
631名無しさん@英語勉強中:03/07/14 00:02
でもテレビで見る通訳とかって、あんま英語うまくない気する・・・
あれぐらいなら、普通の人でもいける気がする。
漏れも学生時代に2級までは受けたが、その後20年受けていない。
>631

・・・・・
>>633
無視してあげなよ。
635名無しさん@英語勉強中:03/07/14 23:49
 
636山崎 渉:03/07/15 12:28

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
637名無しさん@英語勉強中:03/07/16 23:58
age
638名無しさん@英語勉強中:03/07/17 16:16
ウホッ
639名無しさん@英語勉強中:03/07/17 16:23
アルバイトで在宅の翻訳やりたいんですが、
一日4時間/週5日だけやって、時給は800円以上とかになります?
資格取得の為に勉強とバイトをしてるんですが、やってるバイトが
肉体労働系なんで体がまいりはじめちゃいまして。
良かったら在宅でできるバイトに変えたいなと考えているんですが、
アルバイトの募集がほとんどみあたらず、ちょっと困ってます。
一応、TOEICは820点もってます。学歴は大卒、年齢は26、職歴はなしです。
ご存知の方、お教え願います・・
640名無しさん@英語勉強中:03/07/17 16:29
>>639
インターネットで翻訳者を募集しているところを検索して
トライアルを受けてみれば?
>>639
> アルバイトの募集がほとんどみあたらず、

募集がないということは、そういう需要がないということに他ならないのでは?
つ〜か、「アルバイト」で「在宅」の翻訳なんてまずないよ。
在宅でやってる人のほとんどは独立、自営、フリーランスの翻訳者。
時給制ではなく出来高制で、各種経費は自分で負担。
収入は完全自己責任で実力次第なのでピンキリ。
時給換算で100円にならないこともあれば、10000円以上になることもある。

ほかに、少ないけど、社内勤務の時給制アルバイトまたは派遣翻訳ってのはたまにある。
これは見つかればだけど、時給1000円以下ってことはまずない。
643名無しさん@英語勉強中:03/07/17 17:43
都内なら派遣翻訳はたくさんあるよ。
未経験者は自給若干少なめだけど
1500円以上はもらえると思う。
そのまま肉体労働してたほうがいいぞ
ごめんひとつ気になったので質問。

>独立、自営、フリーランスの翻訳者

この三つは違うものなの?

646名無しさん@英語勉強中:03/07/17 20:28
>>645
同じだと思うけど
>>645
同じ。言い換えなの。
648名無しさん@英語勉強中:03/07/17 21:05
>639
アルバイトで在宅の翻訳やりたいんですが、
一日4時間/週5日だけやって、時給は800円以上とかになります?
資格取得の為に勉強とバイトをしてるんですが、やってるバイトが
肉体労働系なんで体がまいりはじめちゃいまして。
良かったら在宅でできるバイトに変えたいなと考えているんですが、
アルバイトの募集がほとんどみあたらず、ちょっと困ってます。

 \v/
(#゚ Д゚)
アルバイトの需要なんてナイ
肉体労働が辛いから家でチョいっと稼ごうなんて気持ちでは
で き ま せ ん

>642の通りだつ
649名無しさん@英語勉強中:03/07/17 21:18
そんな割のあわねー仕事やってられっか!
650名無しさん@英語勉強中:03/07/17 21:52
>643
派遣翻訳って何するん? 派遣通訳ならよく分かるんですけど。
>>650
人材派遣業者からの派遣で、業務内容が翻訳ってことでそ。
652名無しさん@英語勉強中:03/07/17 21:56
>>650
同時翻訳
653名無しさん@英語勉強中:03/07/17 21:57
>>650
派遣先で翻訳するに決まってるじゃん。
654名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:19
>>650
そーだよ、派遣先で翻訳以外何があんだよ
655名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:21
えーっと。派遣業者から派遣されて翻訳するってのは読んで字の如くでしょ。具体的にそんな仕事あるんですか?
656名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:28
自分は650=655
翻訳ってのは別にその場にいなくたっていいのだから、文書をメールなりファックスなりで送ってもらえればいいでしょ?なんで派遣されるの?
657名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:30
企業内で拘束しときたいんでしょ
オファー出して返事が来て正式依頼して、の手間が要らないじゃん
658名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:37
650

でも翻訳業界では1字当たりいくらっていうのが普通なのよね。拘束されるよか自宅で仕事してる方が全然能率いいの。私が知りたいのは現実にその種の仕事があるのを知っててカキコしてるのか、それともなんとなく言ってるのかっていうこと。
659639:03/07/17 22:43
ただいまバイトから帰ってきました。
短時間にこんなにたくさんのレスありがとうございます。
私自身翻訳業界がどういうところかわからなかったんで
いろいろ勉強になります。

>>640トライアル
そうですね、思い切って受けてみようと思います。

>>642
>在宅のバイトない・・・たまに社内勤務の時給制アルバイトある
うーむなるほど、翻訳って在宅というイメージがあったんですが
(無知ですいませんです)社内勤務もあるんですね。
ただバイトは数が少ないのですね。頻繁に情報収集しようと思います。
ありがとうございますです。

>>643
>派遣ならある
おお、なるほど・・・
しかし、派遣だと自分の場合、おそらく資格勉強の時間がなくなって
しまうのでふ。自分の職歴と年齢を考えると、拾ってくれるだけ
ありがたいので、正直後ろ髪ひかれる思いですが・・・

>>648 チョイと稼ごう
別にそういうつもりは全然ありませんです。
やるからには就業中は本気印です。
私自身ドカタも警備員も宅配業者のバイトもやってきましたが
どんな仕事でもお金をもらう限り求められる以上のことはやろうと
心がけてます。もしそう聞こえたんなら謝りますが・・・
あれは今入ってるバイトのシフトを書いただけなんで、
あんま深い意味はないです。
660名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:45
>>656
翻訳者を集めて翻訳チームを作って
まとまった素材を訳させることもある
661名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:51
>>660
なるほど。ありがと。
662名無しさん@英語勉強中:03/07/17 22:55
ありがとついでに産業翻訳のうちの特に特許翻訳について知りたい人の質問に答えてあげちゃう。
>>658
あるよ、派遣翻訳。知り合いにもやったことある人は何人かいる。

まず、発注側にとっては外注と違って確実に翻訳者をつかまえられる。
フリーの翻訳者は留守でつかまらないこともあるし、つかまっても
他社の仕事とかで手が空かないかもしれない。
それと、一般に外注するより安くあがるし、
その場でフィードバックして直しまでさせることができる。
あと内容によっては社内の資料が役立つとか、社外秘のものを訳すとか、
翻訳とその他の仕事を兼ねるとかいうケースがある。

応募する側としては、定収や福利厚生がほしい人とか、
とりあえず翻訳業界の勉強をしたい人とか、1人で仕事するのに向かない人とか
いろんな事情で派遣で翻訳をしてる人がいる。
>659別にそういうつもりは全然ありませんです


わかった
でも、資格試験の勉強で机にしがみついてかつ
翻訳で机に座って
一日、寝てる以外は机に座ることになるよ
あと、翻訳会社は一日あたりの作業量でオファー出してくるから
勉強時間確保した上で
、一日数時間だけ都合つけてやりたい、っていうのはどうだろうな。
二足のわらじなひともいるから、可能かもしれんがな。
横レスですが、派遣翻訳は翻訳の経験者(2年くらい)でなければまず
採らない、という話を聞いたことがあります。ただ、未経験でもOKな
アシスタント的な仕事やチェッカーの仕事もあるだろう、と。
この場合は「バイト」なのでしょうか?
666名無しさん@英語勉強中:03/07/17 23:15
>>665
翻訳会社のチェッカーはバイト扱いが多いかもね。
派遣は未経験者でもOKなことはあるよ。
自給に差をつけられるけど。
667名無しさん@英語勉強中:03/07/17 23:20
うるさい!
時給たって
フリーの半分もイかなそう
しかも通勤時間もかかる品
669名無しさん@英語勉強中:03/07/18 00:17
翻訳って勉強してもきりがない…。
ここ山崎管理人が来ないね。
ひょっとして
自宅翻訳業のかたわら、板の管理人やってたりするんかな。
>669

いいじゃん
一生勉強しながらそれなりの収入になるし、
通勤はないし、いろんなこと知れて楽しいし
読みたい本は資料代で経費にできるし、マジ幸せ
672名無しさん@英語勉強中:03/07/18 00:39
そうよう。ひっくり返ったってnativeと同じことできるわけないけど、
それなりに自分の言語能力(私の場合は技術分野の知識も)駆使して、
いかに自然な英語とするかって、殆ど創造に近いことしてる。それで
もって高収入得られる。
勉強好きな人には楽しい仕事
勉強キライな人には向いてない
ということは言えるかな・・・
そうなんだ…o
勉強になりましたっo
時給換算できる仕事じゃないしね。
それに実は肉体労働系の仕事だと思われる。
いや、睡眠時間は削られるけど、肉体労働系とまでは・・・
運動不足の人、多いし。
翻訳やること数年で体重増加、腰痛、肩こり、腱鞘炎など各種不調に悩み
スポーツにめざめた。
677名無しさん@英語勉強中:03/07/18 21:15
産業翻訳じゃなくて、出版翻訳をやりたいんです。
イギリスのファンタジー児童文学を訳したいです。
どうしたら翻訳家になれますか。
釣りじゃなくて?
>>677
翻訳関連スレのログを一通り読みましょう。
680翻訳者:03/07/18 21:51
>>677
ハリーポッターに触発されましたか?あれは実際にあった夢のようなお話。出版翻訳ではまず食べていけません。
>>680
別に食べていける必要はない人かもしれないよ。
いまそういう人が多くて困ってるって、出版社の人いってたよー。
でも、少なくとも出版社にアタックしてる行動派夢子タンがいるってことだね。
どうしたらいいかわからずウロウロしてるよりエライと思うぞ。
683翻訳者:03/07/18 22:29
本気でやりたのだったら、イギリスで出版されていてまだ日本で翻訳権がどこにも委譲されてない児童書を片っ端から読みましょう。その中であなた自信が面白いと思ったもののアブストラクトを作製して出版社に持ち込めばよいのです。
ヘタな鉄砲数撃ちゃ当たる?
685翻訳者:03/07/18 22:38
このようなアブストラクトのことをシノプシス(synopsis)といいます。で、それだけではなく、あなた自身がなぜ面白いと思ったか、これを日本で出版したら売れると思う理由などを説明できなければいけません。
長いよー、1行が。
687翻訳者:03/07/18 23:01
ゴメン
>>682
出版コースを持ってる翻訳学校はウハウハなんでしょうなぁ。。。
689翻訳者:03/07/19 00:29
でも、マジで読んでもらってるのかなぁ。
690名無しさん@英語勉強中:03/07/19 01:00
私は以前出版社にいました。
一応プロ、という翻訳家や、翻訳家希望の人から企画(シノプシス)の持込みは結構ありました。
シノプシスだけでなく、サンプル訳をつけてあることもよくありました。
私の知る範囲で企画が通ったことはないです。
中身はちゃんと読んでいましたが、そもそもこれはいい!っていう企画はなかったような気がします。
何の変哲もないセルフヘルプ系のノンフィクとか売りのない小説、すでに社内で検討済みの本とか・・・。
サンプル訳も、こんな日本語でよく堂々と・・・っていうのもありました。
とにかく日本語の文章力というか表現力、それから個性ある書籍を関心を示しそうな適切な版元に持ち込めるか、それが重要なのでは。
山形浩生さん、渡辺佐智恵さんなどは持込みからスタートしていると記憶していますが。

691名無しさん@英語勉強中:03/07/19 01:24
渡辺佐智恵→渡辺佐智江

人名は正確に。
692名無しさん@英語勉強中:03/07/19 01:37
英語以外の言語で、知名度がなかったり、学歴が月並みだったりしても
絵本とか訳したものを出版してもらえるの?
学歴はまったく、知名度もほとんど関係ないよ。
出版に至るかどうかは、その絵本がどれほどいいものか
(端的にいえばどれぐらい売れそうか、また、売れそうだということを
自分の思い入れではなく客観的に出版社に納得させられるか)
と、翻訳の実力・実績による。

翻訳者のために出版するわけじゃないから、「出版してもらう」
という意識じゃダメっす。
694名無しさん@英語勉強中:03/07/19 14:33
翻訳依頼される時って、事前にこの単語はこう訳してっていう指示はある程度あるの?
それとも全て丸投げでおまかせ?
>>694
翻訳を頻繁に依頼してるようなクライアントなら、翻訳仕様書と用語集を
渡されるよ。
>>694
ジャンルにもよるし、翻訳会社へ依頼する発注元にもよるし、
ケースバイケース。
翻訳しながら用語集作成して、一緒に提出してって言われることもあるし。
697名無しさん@英語勉強中:03/07/19 22:24
トライアル受かっても仕事が来ないというのはよく聞く話だけど、
実際、月平均で何人くらいの新人がトライアルに合格してるんだろ?
もし1社平均で月30人とか受かってたら確かに仕事の取り合いになるよね。
100人受けて即戦力にできそうなの2-3人って聞くよ
そんで、初めて仕事の依頼をしようとしたとき留守だったりすると、
それだけでもう切られちゃったりね。
そうなんだ、厳しい世界だな…。
701名無しさん@英語勉強中:03/07/20 22:55
金融系の翻訳やりたいんだが、業務経験なしでもトライアルさえ受かれば仕事来るかな?
>701
そもそも金融系のとらいあるなんてあるのか?
あるある
癌がって探せ
英語板見るようになってしばらく経つけど、
今、初めて通訳者スレと翻訳家スレが一つなのに気づいた。
いつも並んであがってるから不思議だったんだけど。
ちょっとうれしい。
>>704
単にスレッド一覧のファイルが壊れてるだけだと思いますけど。
で、たまたま内容が通訳者と翻訳者を混同してるスレだったので、
そのまま放置されてるわけで...

>>701
そもそも書類審査で落とされてトライアルを受けさせてもらえない
ケースが多いと思うけど、絶対無理とも言い切れないね。
大手は難しいだろうから、零細翻訳会社を狙って試してみれば?
いい翻訳会社は、零細の方に多いよ。
零細でダメ翻訳会社もあるけど。
707名無しさん@英語勉強中:03/07/21 08:58
金融系のトライアル、ぐぐったけど何も出てこない…。
ばかやろう
なりたい、なりたいばかり言ってないで努力をしろ
>707

ググリ不足
絶対ある
710名無しさん@英語勉強中:03/07/21 15:48
>>709
トライアルの問題文が公開されてるサイトがない、と言ってるのかも。
711名無しさん@英語勉強中:03/07/21 15:53
ウワーン!罵倒された
>710

ああ、そうか
でも、書類なんてハッタリきかせてガンガン押せば通るんじゃない?
ハッタリって、嘘書けってことじゃないけど、何つーか、モノの言い様で。
未経験つ−だけで書類あぼーんする会社より
英語力以外の+αを買ってくれるところと取引したほうが
後々ええと思うけど。
そのαが金になるほどのレベルなら、の話。
金融系だけに限定しすぎても食っていけるかどうかわからないんだから
未経験可で募集してるところ探して
他の分野から攻めて、とりあえず経験者になったら?
713701:03/07/21 16:16
なんか便乗で質問してくれてる人もいるみたいだけど…
一応、銀行で3年間海外文書の翻訳はやってました。
しかしあくまで社内で使う文書なのでけっこういいかげんだったのさ。
そういう意味で実務経験があるとは言えないなぁと思って。
確かに独立目指すなら金融系に限定するべきではないよね。レスサンクス。
>>713
なんだ。
履歴書に銀行名を書けて、職務経歴書に「社内翻訳」って書けるんなら
書類審査は通るんじゃない?

あとはトライアルの出来次第。
海外ニュースなんかの字幕・吹き替え翻訳って、事前にスクリプトがある場合と、
耳だけを頼りに訳す場合とどっちが多いんでしょうか?
>>715
スクリプトなし
717名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:42
>>713

Bad News! その程度の経験の内容ではたぶん実務翻訳の世界では通用しない。
2、3回は仕事もらえても後が続かない。金融関係の翻訳者は需要に対して供給
過剰です。

Good News! 3年の社内翻訳経験は履歴書に経験3年と胸張って書ける。ついでに
それを5年と書いたところでバレない(可能性が大きい)。

Suggestion! とにかく金融関係だけなんて狭すぎる。得意分野を開拓すべし。
718名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:47
横槍と言えば、
講師に説明を求め、講師が親切に説明してくれてるのに、
横から「そんなことも分からんのか」と言わんばかりに説明したがるKentaro
719名無しさん@英語勉強中:03/07/21 23:48
>>718
誤爆
ちなみに誤爆って英語でなんて言うの?
>>720
friendly fire
なるほど、友達を爆撃するのだね。
イラクのニュースで散々出たね。
724::03/07/22 04:42
日英専門にやっているのですが、日英でも金融系は仕事あまりないですか?
自分は市場関係(為替、債券、株、デリバティブ)と財務表が専門です。
725都古一郎:03/07/22 09:23
大手の総研だと翻訳外注は日英が主で、日本語のかなりできる英語ネイティブに出している。
それを社内の英文ジャーナル編集の日本人と英語ネイティブのスタッフが共同でチェックしている。
そうしたスタッフとして働くと、なにせ、給料を貰って朝から晩まで添削指導してもらっているわけだから、w
金融証券関係では最も実力がつく。
研究者は、翻訳されて発表されてなんぼなわけで、どれを翻訳に回すかの権限を持っている彼女達には頭が上がらないし、
希少な人材だから、好条件で他からもヘッドハントがある。

僕の知る限り、日本人に日英翻訳を依頼することはないよ。
そんな程度なら、研究者に自分で英語で書いて来させたものと大差ないんだから。
見慣れているせいか、日本人のやったものはすぐに分かる。
まずタイトル、サブタイトルからして、ダサイんだもの。
金融英日だけで食ってた者です。
外資系金融機関等は、けっこう翻訳会社使わずに直で個人に
発注してるから、つてがあればたどってみれば。
ただし、バブル期に比べれば需要は数分の1だから、
経験豊富な人たちの中に割り込むのは難しいかも。

それから、夜きたニュースを朝までに訳すとか、金曜夜に書かれた
ウィークリーレポートを月曜朝までに訳すとか、そんなんが多いので
気力と体力が・・・
727724:03/07/22 11:34
>>725,726
ご意見参考にさせていただきます。ありがとうございました。
728名無しさん@英語勉強中:03/07/23 00:14
私が本当にやりたいことって産業翻訳なんだよなあ
そう思っていたら会社で溜息ばかり、仕事はミスばかり、上司に嫌われた、リストラ寸前
私が好きで誉めてもらえるのって書くことだけ。でも翻訳で食べて行けるかどうか。
書くのが好きな人って翻訳以外にどんな可能性があるでしょうか?
729名無しさん@英語勉強中:03/07/23 00:17
2年前、通訳翻訳会社にコーディネーターとして勤務。
タカビーな翻訳者と通訳者相手に切れそうな毎日でした。
クライアントもギリギリまで原稿寄越さないし。
そんな日々も過去のこと。
730名無しさん@英語勉強中:03/07/23 00:55
>書くのが好きな人って翻訳以外にどんな可能性があるでしょうか?

ライター、コピーライター、脚本家、小説家、書道家などいくらでも。
書道家に笑った
「本当にやりたいこと」なんていってるうちはだめぽ
書家がいいのならレタリングもありだな
何故、翻訳家・通訳家スレは「〜のうちはダメだ」と言いたがる香具師が多いのか。
将来的に競争相手になる相手を潰して仕事を取られないようにしよう
という気持ちが無意識に働いているのだろうか。
732 じゃないけどさ、
実際にやろうともしないで「あれやりたい」「これやりたい」って
言ってるだけじゃダメなのよ。

翻訳なんて資格が必要なわけじゃないのに、
何年も「今はまだ勉強する時期だから」なんて言ってるヤツの気が知れん。

だいたい翻訳は趣味でやるものじゃないでしょ。
お客(クライアントや翻訳会社や出版社)がいて成り立つ
歴としたビジネスなんだから。
本気で相手を潰したいなら
「本当にやりたいことを忘れずにいたらいつかなれるよ(ハアト」
とか言っとくと思われ。まちがいなく潰せる。
たいていの職業は同じだと思うけど。特に独立稼業は。
経験なしのまったくの素人が「フリーのプログラマーになりたいんですが」
「フリーで建築設計やりたいんですが」とか言いだしたら
すでにプロとしてやってる人は、だいたい同じようなこと言うでしょ。
翻訳(通訳の事情は知らない)も同じことだけど、どういうわけか
翻訳はほかの職業より素人が簡単になれると思われていて、
簡単に「なりたいんですが」という人が多いだけのことでは。

実際、翻訳は資格もいらないしエージェントがあって常時募集してるから、
ほかの職業より簡単に入口には立てるけどね。
>>722
どっちかというと友軍による誤射か
>翻訳はほかの職業より素人が簡単になれると思われていて

義務教育で英語やらされてるしね・・・
「これは本です」「私は日本人です」みたいな和訳でするのが翻訳だと思ってるのよね
740名無しさん@英語勉強中:03/07/23 18:41
通訳も翻訳も、専門として求められ、旬なのは、特許、通信、化学、品質管理、バイオ、ISO9000, ISO14000,など。ハッキリいって、理科系です。大学は理科系に進学して英語も勉強すると最強。
ISO9000, ISO14000,など、産業系の英日。また、この辺りは微妙に軍事と
絡んでいます。横田や市ヶ谷での仕事が依頼が、財閥系総研からあり。
国立理工系学部卒の通訳さんは、米仏の軍事施設でお仕事してます。
741名無しさん@英語勉強中:03/07/23 18:42
ちなみに衛星=軍事
>>740
USO800も
743名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:07
>>740
>大学は理科系に進学して英語も勉強すると最強。
言うは易し、行なうは難し!
やって見ろい!
744名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:13
ごめんなさい、私にはむりですが、
国立大学工学部中退して、通訳学校いって通訳になったかたがいます。
このかたは、特許、品質管理、軍事、衛星、通信、化学、機械、
どの分野でもとてもすばらしいとクライアントさんから評判で、
nativeの方からも、通訳するならあの人と、御指名がはいりました。
745名無しさん@英語勉強中:03/07/23 20:15
ICU出の人が多いのはなぜ?
>>745
一般社会不適応者が集まってるから。
Isolated Crazy Utopia という自嘲的呼称もある。

漏れICU卒。
ICU

スマン、誤爆です。くぐるつもりで書きこんじゃった!
あれ、ICUって私立じゃなかったっけ?国立?
750名無しさん@英語勉強中:03/07/23 21:35
薬学部卒で、
英文の論文なら楽に読みこなせますが、
もし翻訳なり通訳の勉強をしたら、
食べていけますか?
今中国語の通訳コースで勉強中ですが、
医薬分野の英語通訳・翻訳の方が
お金になるのなら、乗り換えようかと。。。
>>750
「英文の文献なら楽に読みこなせる」人は多い。
製薬会社にもいっぱいいる。
食べていけるだけの仕事が得られるかどうかを今の時点で
判断するのは難しい。
一方、中国語の通訳の仕事については優秀な中国人との競争がある。
どちらが有利とは一概には言えない。
ただ、教育業者の宣伝を鵜呑みにしないこと。
こってこての文系でつが、なにか?
>750

自分だけが読んで理解できるのと
他人に読ませて理解させるのはチがウンダヨネー
754:03/07/23 22:53

自動車部品メーカーで翻訳、たまに通訳やってます。
昨年アメリカのDQNコミカレ卒業した24歳です。
現実をいうとまず、翻訳一本で食っていくのは無理だと思います。
日本の企業に入って翻訳やってると、通訳やその他の雑用を山のように押しつけら
れます。そんで、たぶん理科系の大学出ていても、あまり関係ないというか周りの
エンジニアの人に専門用語を一字一句聞かないと一行も訳せません。自分の持ち合
わせの知識で翻訳するととんでもないことになります。特に大企業では既に英訳が
確立された専門用語が多くある為、いくら理系大学を出ていても、その企業に属し
ていない限り絶対正確には訳せません。専門用語辞書にもその企業独自の用語は載
っていない為、あまり訳に立ちません。技術的なものに関しては幅広い努力や知識
よりは、ある企業に属してその会社がやっている特殊な分野を、先輩やエンジニア
に訊いて実際に見る方が遥かに早く、深く、意味のある仕事ができると思います。
英語は基本的な言葉の使い方が分かっていれば問題ないかと思います。単語も基本
の1万5千語くらいとその使い方が分かるくらいで大丈夫じゃないでしょうか。
天才ならともかく普通の人は分野を絞るというか、企業に就職してからがスタート
地点じゃないかな。
755名無しさん@英語勉強中:03/07/24 00:06
日英が得意な人っているよね。
当然nativeはいれるけど。英日は苦手だから絶対受けない日本人が。

>754
ひとつのプロジェクトについて、えんえん会議とかやっている場合、
いままでの資料をくれたりする。企業によっては、単語集作ってる場合も。
単語集づくりに熱心な翻訳者の方もいます。
電子ファイルに落とし込んだもの勝ちだから。
用語集作りはめんどいため、みんな分かっちゃいるけど、やりたがらない。
そこへ、こんなんできましたー、と出せば、まず飛びつくね。
自分の守備範囲でスタンダード作っちゃえば後が楽、というのはある様です。
756名無しさん@英語勉強中:03/07/24 00:18
あ、手紙とかの翻訳はコーディネーターからしてみると大変。
review が入る前のものわたされても、あとから手直しする
原稿はいらない、むだな作業だ。

翻訳のかたも、回ってきた原稿をみて、極力手間を省こうとするひともいる。時間=出来高=お金なので、当然です。
プレゼン資料なんかだと、単語の羅列みたいなところはやりたがらない。文章の部分だけ。

クライアントは、パワーポイントならファイル一個ポンと送りつければ
すべてが英語で入れ込まれて美しく仕上がったものができてくると
思っていますが。
まず、どのページを訳すか。本文だけでか、脚注もいれるのか、
などなど、細かい指定をききます。電子ファイル翻訳さんに送りつけたら、超失礼だし。むっとして仕事してくれない人もいますよ。
また、紙ベースの原稿送る時に、電話やメールでは全然聞いてない
原稿をついでに入れてくるやからもいます。
翻訳さんにはついでの原稿の件は当然話していないので、
別料金になるか、同じ納期ではあがらないか、になるけど、
わかってないです、ほとんどのクライアントさんは。

かけだしの翻訳さんや、交渉ごとの苦手な方で、エージェントを
もたず独自にやっている方の中には、結構クライアントにいいように
使われて、無理無理な納期で仕事をさせられているかたも
います。

757_:03/07/24 00:18
758名無しさん@英語勉強中:03/07/24 00:26
あと、一つのプロジェクトについて、
複数の部署にわたっている場合、
ある部署で訳したはずの原稿が、別の部から
ものすごく時間がたってから回ってくるとか。
気が効くエージェントは、昔の翻訳をちゃんとチェックしているので、
そのままわたしたりする。
>755
>756
>758

翻訳者?コディータン?
激しく文章が下手なんですけど
うん。ていうかもうちと空気を読みつつ
簡潔に短く読みやすく書けんもんかのう。
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
>>760
胴衣。
つーか上からざっと読んでみて、>>761の文章の方がよっぽど
簡潔にまとまっていてワラエタ。
>>762
空気は読んでないけどな(w
764名無しさん@英語勉強中:03/07/25 00:12
age
761>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>超えられない壁>>>>>>>>754、755=756=758
おまえは764のように、人間捨ててまで、山崎になりたいのか。
昼間、テレホンアポンターやってないか?
ちゃんと人間と喋ろうぜ。
766 意味がわからないです。
768:03/07/26 09:06

何枚か図面の付いてる文章をエクセルでもらって訳してくれっていわれました。
図面は小さくて何が書いてあるか分からないくらいの文字がちょっと載ってる
だけだし、画像ファイルなので、エクセルのデータの部分だけ訳して提出しまし
た。そしたら次の日「なんだ図面が訳してないじゃないか!」と言われました。
むっとしてじゃあ今すぐ直しますよって言ったら、「もういいよ」とふて腐れた
顔でクライアントがいいました。何か不具合があったら電話くれって言っといた
のになぜ??時間だってまだまだ間に合ったはず…。まったく奴の仕事はもう
受けたくない。
なんで先に確認しなかったの?

それとも、自分は受け取ったものすべてを訳してるが、普通ではないのか。
普通は翻訳範囲を確認します。
でなきゃ見積もりも作れん。
自分が受けているところは原文あたりで計算するところばかりだから、
先方が依頼書っていう形でワード数と金額を送ってくる。
だから見積もりを作ったことはない。

でもワード数間違っているときがあるから、
いちいち確かめないといけなくてめんどくさい。
ワード数が少なく記載されているときは強く問い合わせ(抗議?)するけど
多く記載されているときは何も言わない。
772名無しさん@英語勉強中:03/07/27 08:25
>>768
図面の中の文字は繰り返しが多い。仕事量も収入も増えたはず。
もったいないことをしましたね、という感じ。
773名無しさん@英語勉強中:03/07/27 23:22
doorsだ
774名無しさん@英語勉強中:03/07/27 23:24
↑誤爆しました
775名無しさん@英語勉強中:03/07/27 23:31
英語はハウディで勉強しなければ本物じゃないよ。
http://www.howdyhowdy.com/
あげ
戸       田     奈       津         子
なぜ戸田なっちなんだ!?
779名無しさん@英語勉強中:03/07/28 14:41
ここに書き込んでる翻訳者の人たちって当然専業ばっかじゃないですよね。
翻訳の他にどんな仕事してます?
牧師。
相場師
泡姫
ベッカム
元スパイス・ガールズ
ビ ク ト リ ア
ゲイバーの店員(マジ)。
これから寝ます。
>786
ゲイバーの店員は信じるけどさ。
翻訳者というのはどうでしょ。
>>786
異色の組み合わせでカッコイイ!
789786:03/07/30 14:08
おはよー
だってお店のお給金安いんだもん。
会社員してたときのツテで細かいのをちょこちょこと。

だから本格的なボリュームの大きいものはやったことないんだよね。
790名無しさん@英語勉強中:03/07/30 23:47
普通は通訳になるには
学生→社会人(専門分野をつくる+通訳学校行く)→エージェントに登録というかたちなの
でしょうか?
俺はまだ通訳志望学生なのですが、なにかやっておいた
良いこととかありますか?良ければ教えてください
今はリーディングをしまくっています。
791名無しさん@英語勉強中:03/07/31 01:16
ゲイバーの店員
いいな〜夢子ちゃん、幸せそう。
ダイバー
794名無しさん@英語勉強中:03/07/31 19:11
790さん 通訳を職業として成り立たせるのは難しい時代です。
でも学生時代から目標にしていれば道は開けるかも。
コミュニケーションのプロとして働きたいという気概が、一つの世界にコミットしたいという気持ちを凌ぐなら
やりがいがあると思いますよ。
まずはオフィス経験により社会人としてのコミュニケーション能力を高める(+業界の専門知識)
のがいい方法かも知れません。理系の学問を身につけるのがいいともされています。がんばってくださいね。
795名無しさん@英語勉強中:03/07/31 19:24
最近アメリカの大学では、コミュニケーション学部・専攻があって
パブリック・リレーションズを教えているようだけど、日本でもこれからの
通訳というのは国際広報専門家といった感じになっていくかもしれないですね。
796_:03/07/31 19:24
797790:03/07/31 21:34
>>794
ありがとうございます。
やっぱ先行きは暗いのですか・・・・・
来年で学校卒業なんですよ。でもがんばりますよ。
正直
英語が好きでどんどん気持ちが高まって
通訳目指してる感じです。
今年21歳ですがまだ間にあいますよね。
798名無しさん@英語勉強中:03/07/31 21:35
>>790

今から通訳学校行けばいいのに。
バイトと両てんびんかけて、バイトを取った学生時代。激しく後悔してる。逝っとけ。
このスレの初期のアホな1によるクソスレ状態がこうまで建設的な話が出来る
スレに成長する事を当時誰が予想できようか。

英訳しなさい。
800名無しさん@英語勉強中:03/07/31 22:25
790さん 英語が好きだから通訳を目指したいという純粋な気持ちはとてもいいことだと思います。
通訳という立場はやはり実際仕事を経験していくと分かっていくと思います。
いろいろシビアな状況がありながらそれでも好きでやっていける人はやっていける人なのだろうと
思います。まずは英語が好きだからというより通訳の社会的な役割を考えることも、
道を選ぶ上で大切なことですよね。学生だなんてうらやましい。時間を大事に使って下さいね。
*通訳学校のサマースクールはまだ募集中なのでしょうか?夏だけでなく冬とかもあるので実際
トレーニングを経験してみるのもいいと思います。
体育教師
どうしても訳せない文とかがあったらどうするの?
翻訳会社の人に言うの?
それともプロはそんなことありえないのかな?
優れた翻訳家程意訳が上手いから。
文脈から自分で文組み立てるのが翻訳家。全訳する人ってあんましいないよ。
ハァ?
>802

死ぬ気で考える
下訳に出す
ネイティブに訊く
文芸翻訳“家”は、意味がわからないと、
前後の文脈から想像して大胆に創作なさる方が結構いるみたいですね
そういうのを意訳と言わず、想像訳というんだよね・・・
妙に文章なめらかなのに、なんかおかしいと思うと誤訳だらけってことある。
本当に優れた翻訳家は、原文の意味を余さず(余計なものも足さず)
全訳して、かつ、日本語で書きおろしたような文章がかける人。
想像翻訳じゃなくて誤訳でしょ
809名無しさん@英語勉強中:03/08/01 23:09
>>805
翻訳仲介サイトを利用する
810名無しさん@英語勉強中:03/08/01 23:13
>>1
なんでトリックチックなスレタイなの?
811802:03/08/02 00:06
産業翻訳についてです。
こういう分野では少し変でも意訳より直訳が好まれるのかな?
>811

おまいは、意訳と直訳の違いをもっと勉強汁
>>811
意訳とか直訳とかって言葉、誤解を招くのであまり使わない方がいいよ。
何が意訳で何が直訳なのか、人によって意味してるところが全然ちがったりするから。
814802:03/08/02 00:33
そうなんでつか。
確かに人によってとらえ方は違うかもしれない…。
でも意味が同じであれば原文からかなり崩れたとしてもその方がいいと思うんだけどなー。
矛盾してますが(w
815802:03/08/02 00:34
あと「勉強汁」って何??
>815
勉強汁=勉強しろ
のことだと思われ
817802:03/08/02 00:40
>816
そなんだ。もっと勉強します。
818名無しさん@英語勉強中:03/08/02 00:42
>>802
固有名詞を隠した上で訳例をここに出して相談したらどう?
どういう訳が好まれるかいろいろなコメントがつくと思うよ。
>>814
原文どおりの正確な訳=原文と意味が同じ訳。
原文が変じゃないのに、訳文が変だったら、
それはもはや正確な訳ではない。
820802:03/08/02 00:54
>818
ひえーー!さすがにそれはできません。相談したいのはやまやまなんだけど……。
821802:03/08/02 00:56
>819
確かにそれは正論だよね。おれもいつか堂々とそんな風に胸を張って言いたい。
山岡さんの本でも買って勉強するか…。
すごい素朴な疑問なんだけど、山岡氏って翻訳やっぱすごくて上手いの?
実際原文と比べて読んでみた方教えてください。
翻訳だけ読んだ方でも感想聞かせて。
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ
翻訳者だけど、山岡本は読んだことない
メルマガとかどこかのサイトで、いんたぶーを読んだことはあるけど。
なんか、(・∀・)イイ!読後感をもてなそうだから。
メルマガとかの文章より、翻訳の方がスゴイと思う。
ただ、なんていうか、やっぱり経済とかやる人って感じ。文体が。
へー、やっぱすごい人なんだ。
たいしたことねーよ
みんな紙の辞書は使ってる?
おれはCDのリーダーズ使ってるけど。
パソコンが世に蔓延する前に買った辞書使ってるよ
CD買いなおしたのも歩けど
英辞郎ってプロの翻訳者の方でもけっこう使ってるんですか?
>>830
ヒントにすることはある。
恥ずかしいから使っているとは言わない。
使いまくってます
>>830
一応持ってる。
海野さんでも、リー++ でも、ランダムハウスでも、ジーニアス大辞典でも、
その他の辞書でもダメな時に参照する感じ。
意外にみんな持ってるようだな…。かくいうおれも使ってるが。
835名無しさん@英語勉強中:03/08/02 17:31
最近、「翻訳の仕事をしている」っつー女性から職場に電話がかかってきた。
うちの職場にぜんぜん関係ないことをべらべらしゃべって「という訳で答えろ」
と訳のわからん質問をされますた・・

「うちの管轄じゃないので、答えられないんですが・・」
っつったら
「じゃあ、どこで聞いたらいいか教えろ」っていう。

こっちも仕事忙しい中、ネットで調べて「ここが管轄だと思うんですが」
って言ったら、電話番号はどこだという。
HPに載ってるから、それを見てください、って言ったら、「とにかく
教えろ」っていうから、サイトの中さがして教えた。。

それをきいて「それって大阪の番号なの?」っていうから、「わかりません」
っていったら

「あんた感じすっごく悪いね」

がちゃん、て切られた。
それ以来、翻訳家の人に対して、むちゃくちゃ印象悪いです・・・・
個人で仕事してると、一般常識も知らないのでしょうかね。。
まぁ、この人がかなり変な人だったのでしょうが。。。。

このスレとはちーとも関係なくてすんません。
最低限の礼儀は持ち合わせた翻訳家になってくらさい。。。
辞書って、新しいの入手後もとっておくといいよ。
もらい物の戦前発行の研究社の和英に何度お世話になったことか。
837名無しさん@英語勉強中:03/08/02 17:55
>836
たとえばどんな利点が?
838名無しさん@英語勉強中:03/08/02 17:57
夢なんてみるもんじゃない
語るもんじゃない
叶えるもんだから
839名無しさん@英語勉強中:03/08/02 18:07
2chという虚構の世界の中でしか叶えられないというのも悲しくないか?
実社会で叶えられても、食べて行けないのも悲しくないか?

翻訳家が夢だなんて信じられない。
オリジナルを書くのに比べれば、翻訳など所詮はサブの仕事だ。
>839
食べていけてないのか?がんばれ
翻訳家は世間知らずが多い。
>>835
そいつの名前を晒してしまってもいいぐらいの愚行だな。
ごくたまに固有名詞の確認とかで会社に電話することあるけど、
大きい会社ならたいてい広報にかけるよな。事情を話して。



自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/l50




☆ 通訳学校(通訳ガイド以外)統一スレ PART3 ☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1051525252/l50



通訳ガイド試験を真面目に目指すスレ Part(1)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1030277380/l50



同時通訳の技術
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048521373/l50



【最難関】通訳技能検定一級
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1046373345/l50



富士通訳アカデミーってどう? Part1
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1029674788/l50
847名無しさん@英語勉強中:03/08/03 15:24
>>791 確かに、ゲイバーの店員さんは置いておくとしても、
ゲイの翻訳・通訳って意外と多いですね。
まじで?身近にそんな人いるの?
>844-866
気の早い話だが、これだけ通訳・翻訳がらみのスレがあるけど、次スレは必要?
みんなの意見求む。
ちなみにおれは要らないんじゃないかと思う。通訳がらみのスレをいちいちチェックするの大変だし。
850849:03/08/03 15:38
>844-846の間違いでした。
851名無しさん@英語勉強中:03/08/03 15:40
>>848
847じゃないけど私の身近にはいます。
まあ、どの業界にもいるだろうけど。

>>849
私もいらないと思う。
852_:03/08/03 15:40
おれも要らないに一票だな。
できるだけスレを一つにまとめた方が情報もまとまっていいし。

翻訳家志望者は、
翻訳家めざしてる人のスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/l50
でいいし、

現役翻訳者は、
SOHO翻訳者の集い!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1039675629/l50
でいいんでない?
つかそのへんのスレ、ほとんど死んでるんですが。
一番活発なのはこのスレだけど、ただ、通訳と翻訳は分けてくれ。
別に死んでないじゃん
おまいらけんかするな!
1分後にレスしてんじゃねーよ
おまえがなー
以上、自作自演でした
またーりいこうぜ
ヽ( ・∀・)ノ マターリ
みなさん、ほんやくの神様ですよ
けんかはやめましょう

     ゛⊂⊃" *
   +  ∧_∧γ.⌒ヽ *
 +  f⌒(・ω・)ノuJ∪  +
.  * しu/\  \.uJ * ッパァァ〜
     しu く ̄し 三
     ゛⊂⊃" *
   +  ∧_∧γ.⌒ヽ *
 +  f⌒(・ω・)ノuJ∪  +
.  * しu/\  \.uJ * ッパァァ〜
      しu く ̄し 三
やばい、dだんだんくそスレ化してきた¥…
神様あっち戻って仕事してよ
866名無しさん@英語勉強中:03/08/04 21:23
>>800さんにレスもらったものですが・・・・・
次スレはほしいな。
学校スレのほうは
金の話しかしてないような気がするんですよ。
>866
甘ったれるな!
翻訳者嫌いのジサクジエン屋、ウザ。
具体的にどのレスとどのレスが自作自演なのですか?
>>869
次スレ不要系のレス全部
>870
そうなのか?おれも実際次スレは不要と思うのだが…。
まあ必要と思うならおまいがたててくれや
     ___
    /     \     ________
   /   ∧ ∧ \  /
  |     ・ ・   | < 氏ねよおめーら
  |     )●(  |  \________
  \     ー   ノ
    \____/
荒らされそうな予感なので話題を変えましょうか。

翻訳者のみなさん、昨年(または今年見込み)の年収はおいくらですか?
翻訳学校サイトのアンケートなんかはいまいち信用ができなくて。
ここらで皆さんの現状を教えて下さい!

ちなみに私は去年の年収は350万でした。
翻訳収入250万+オークションの仲介100万です。
独り者なのでなんとかこれでもやっていけてますが将来が心配…。
時々仕事がぱたっと来なくなる時も不安で眠れなくなります(笑)。
去年は750万くらい
去年の収入にかかる住民税が重い
累進課税のばかやろー
なんて荒れそうな話題をふるのだ・・・
>>873
オークションの仲介100万・・・
>874
750万ってすごいな…。ちなみに翻訳キャリアは何年ですか?
878873:03/08/05 23:09
>876
ヒッキーなので引きこもってできる仕事なのですよ。
始めたら意外に儲かるので驚きました。
翻訳収入70万+バイト(塾講師)収入400万ですが何か?
2000万ちょいかな
>>878
いいなあ やってみたいな
>879
バイトでそんなに儲かるの?いいな
883名無しさん@英語勉強中:03/08/06 13:25
>>873

今年は1800万ぐらいいきそうです。翻訳歴相当長いです。
884883:03/08/06 13:27
分野が特殊なのでレートが高いのです。
885名無しさん@英語勉強中:03/08/06 13:49
>>880

現在以上に仕事量を増やすことは物理的に無理なので
年収を増やすにはレートアップしか手が無いのですが、
あなたのレートはいくらですか?(つまりレートがいくら
ぐらいだったら2000万いくのかなって)。
レート10円って安いですか?
>>886
安いです
888名無しさん@英語勉強中:03/08/06 14:20
>>886

もっと低いレートでやってる人も多いらしいが
私にとっては低すぎ。ただし、分野によるので
なんともいえない。
889名無しさん@英語勉強中:03/08/06 14:30
英検一級持ってるんだけど、通訳学校に行かないと通訳ガイド試験って
受からない?学校行くお金と暇無い・・・。
890名無しさん@英語勉強中:03/08/06 15:10
通訳業界は基本的に女の職場だね
だから男性だと女性と対等な立場で仕事することに抵抗ない人じゃないと
務まらないと思うわ。
おぢさんならともかく、若い人で、
今時そんなことに抵抗ある人いるの?
892名無しさん@英語勉強中:03/08/06 15:57
そうかも
女性あしらいがうまいって言うか、イヤな女でもうまくあしらえるようじゃないと
同業者の敵を作ることになるかも。特に意地悪なおばさん通訳に嫌われると
いじめられるみたいだよ。
889さんて男なの?
894名無しさん@英語勉強中:03/08/06 16:15
わたしは翻訳者で通訳の世界は知らないけど、
意地悪なおばさん通訳にいじめられるのは
若い女性通訳だとおもってました。
いじめで思い出した。昨日ニュースステーションで
田中真紀子がすごい汚い言葉で男性秘書を怒鳴りたてている
場面が流れてた。週刊誌などで読んだことはあったけど
実際に見たのははじめて。すごかったよ。あんな場面
みても女性は彼女を慕っちゃうんだろうか。
895名無しさん@英語勉強中:03/08/06 16:40
>>894
おばさんにとって男も女も関係ないみたい
嫌いなものには意地悪するってこと
896名無しさん@英語勉強中:03/08/06 16:49
>>894
親を見ればあの親だから…。
897889:03/08/06 17:23
>893
女です。
誰か質問に答えて下さい。お願いしますー。
898名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:25
ドラマとかで主婦が「翻訳の仕事始めたの」なんてのを何回か見たのですが
そんなに簡単に出来る仕事なんですか?
899名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:40
出来ません
応募者の99パーセントはトライアルではねられます
900名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:44
しかもトライアルに受かったからといって仕事が
くる保証はない。数ヶ月もなしのつぶてなんて話
はざらです。
>>899
それ以前に、履歴書と職務経歴書による書類選考ではねられ、
トライアルを受けさせてもらえない人も多数。
902名無しさん@英語勉強中:03/08/06 17:52
ですね。学歴よりも実務経験ではねられる可能性
が大きいです。実務経験5年以上というところに
線を引く翻訳会社が多いです。どんな優秀な翻訳
者でも初心者であってことがあるはずなので、そん
な無茶な、って同情します。
99パーセントってことはないと思うなぁ。
何割か合格させちゃうとこもあるみたいだし。
ただし、トライアル合格した人が翻訳でずっと食ってける確率は
1%ぐらいだと思う。
盛り上がりage
でもさ、履歴書のたぐいっていくらでも嘘書けるよね。自分に自身があれば。
おれは実務経験5年分の実力はある!っていう人なら玉砕覚悟でうそ書いちゃえば?
追加
実際そういう風に書いたことのある人の話も聞いてみたい…。
>903
意味がよくわからないんだけど、トライアル合格者以外の翻訳者の方が多いんですか?
当方、技術翻訳しか知りませんが、メーカーなんかで翻訳してた人が独立を思い立った時
普通にトライアルとか受けると思うんですよ。自分もそうでしたし。
そんな人達も99%はダメになるということですか?

903さんの言う「ずっと食ってける人」というのは一体どんなキャリアの翻訳者なのでしょうか?
908(:03/08/07 00:09
リプロダクションの訓練方法をおしえてください
おねがいします
>>907
おれも技術翻訳やるけど、最初はトライアルじゃなかったな。
でもトライアル合格者だからダメという意味じゃないよ。
入口には立てても、経験者を蹴落としてコンスタントに仕事をもらって
人並みに暮らせる収入を得続けられる人は一握りってこと。
トライアルうかっても一度も仕事がこない人、一度しか仕事がこない人、
数回きて途切れる人の方が多い。
(σ・∀・)σ ゲッツ!!
要はトライアル云々じゃなくて、実力の世界ということね。
なんか見飽きた話題だな(ボソ
>>911
おれもそう思う・・・
でも風呂上がりの一杯中なので懇切丁寧に答えてみた。
>>898
ていうか、普通の主婦ごときが、翻訳の仕事できるのか?
ITならエンジニアクラスの知識、文芸なら作家クラスの文章力
がいるんだよ。そんなにあまくはない。
>>898
濁点をうっかり見落とすところだった。
目の使いすぎに注意しないと…
915名無しさん@英語勉強中:03/08/07 01:43
どうしても聞きたい事が・・・
『特別な夜は平凡な夜の次に来る』『君に会えない日も』
この二つを英訳してはくれないでしょうか?
916名無しさん@英語勉強中:03/08/07 01:47
書く場所を間違えてしまいましたゴメンなさいm(v v)m
917実務翻訳者:03/08/07 08:49
>>913

何の商売でも同じだけど、すべては需給関係だ罠。

やつらは、「知的なお仕事をおうちで」やりたいだけなので、時給800円でも
いいんだ罠。
発注される仕事の中には、質より予算っていうものが腐るほどある。
そういう仕事は、全部やつらに回っていく。

超一流の翻訳者ならともかく、中〜下層にいる人たちは、みんなやつらの
煽りを受けていると思う。マーケットがタイトになると、露骨に競合状態に。
さくらタンみたいなひとがおおいんじゃないかな
数日がんばってニッキに忙しい、忙しい、って書いてて
月収四桁
>>915-916
誤爆だったにせよ、内容が気になる。
ろまんちっくだなー(*・∀・*)
エンジニアクラスの知識があるならエンジニアに、
作家クラスの文章力があるなら作家に、なりゃいいじゃん。
翻訳なんて人の後始末みたいなもん。いくら負け惜しみ言っても、オリジナル書く奴には勝てない。
なんとかして元原稿書く側に行くべきっしょ。

>>920
そう思う人は、そうすればいい。
>>913
今時の若い主婦で、主婦しかやったことのない人は少数。
若手の翻訳者の中では、主婦含め女の方が優秀な人が多いよ。
>921
僕は翻訳の仕事を出す側にいるけど、
翻訳請負会社の営業の高卒、ほんとなんとかならんかなあ。
「翻訳者に伝えます」と言うばかりで、ちゃんと伝わったためしがない。
だから同じ間違いを平気で繰り返してくる。
毎回、出来あがりの質がばらつく。納期を確認するととたんにひどくなる。
経理上、個人とは直取引出来ないんで、仕方なくピンはね会社通しているけど、
うんざりだよ。今日もこれからアンちゃんがもって来る。バイク便で良いのに。

こっちで仕上げたのを下訳者に返してやってるんだから、それ見れば勉強になると思うんだけどね。
翻訳請負会社には向上心てもんがないのかね。
924名無しさん@英語勉強中:03/08/07 12:16
普通の主婦「ごとき」や普通の「サラリーマン」には
そんな簡単にできる仕事じゃない。私は主婦で子持ち
だけど「普通」じゃない。

917さんの言う通りだと思う。
よく二極化されているっていうでしょ。底辺の
低いレートで仕事する層と一握りのできる層。
そして重要な案件の大方は少数の翻訳者に集中
して発注されると。
925名無しさん@英語勉強中:03/08/07 12:20
>>923

質のよかった翻訳者を次回に指定することってできない
システムなんですか?
926名無しさん@英語勉強中:03/08/07 12:23
>>923

技術翻訳者ですけど、毎回問題点やら質問などを
訳注としてつけるんですが、フィードバックを
もらったためしがない。エンドユーザーがみんな
あなのようなところだといいんですけどね。
>>923
他の翻訳会社に乗り換えれば?
>>926
エンドユーザーはそうなのに、翻訳会社が止めてるだけかもよ。
おれ翻訳者の側だけど、いくつか翻訳会社の内情も見たことがある。
クレームもフィードバックも翻訳者へ伝えない、翻訳者の質問もちゃんと
クライアントに伝えない会社というのも、けっこうあるよ。
929名無しさん@英語勉強中:03/08/07 12:50
>私は主婦で子持ちだけど「普通」じゃない。

どう「普通」じゃないのですか。
>>924は翻訳もよくできて仕事も早くてそれなりに評価も高いが
いまひとつ緻密さに欠けて、ケアレスミスや思い込み誤訳がやや多い
タイプと見た。

・・・・翻訳者の類型化に凝ってるだけなので、適当に聞き流して。
931名無しさん@英語勉強中:03/08/07 13:05
>930
おもしろい。私は924じゃないけど、そのタイプに入るかも。
なるべくそうならないように心がけているけど。

ほかにどんな類型が考えられます?
>>920
なりゃーいいって、世の中にはエンジニアクラスの知識があっても
エンジニアの仕事より翻訳のほうが性にあってるひともいるわけですよ。
作家なら売れてないときに、翻訳で食いつないでいくっていう方法もあるわけですよ。
だいいち、勝ち負けじゃないだろ。翻訳っていう仕事がなければ、普通のひとは
海外で書かれたものは一切読めないんだから。なにが後始末だ。
933名無しさん@英語勉強中:03/08/07 13:27
>>930
わたしは924だけど。前半あってる。後半ケアレスミスと
思い込み誤訳(だいぶ後になって気づくことあり)の点に
ついてはすこしあってるけど、「緻密さ」については
一流だと自認してる。にもかかわらずなぜケアレスミスを
(たまにだけど)するのか。。。

>>929
人を不愉快にさせるような言い方で悪かったです。
普通じゃないというのは職歴と幸運と技術的知識と
「緻密さ(笑)」かな?

翻訳家志望者は、

翻訳家めざしてる人のスレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/l50


現役翻訳者は、

SOHO翻訳者の集い!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1039675629/l50

通訳関連は、

☆ 通訳学校(通訳ガイド以外)統一スレ PART3 ☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1051525252/l50

通訳ガイド試験を真面目に目指すスレ Part(1)
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1030277380/l50

同時通訳の技術
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1048521373/l50

【最難関】通訳技能検定一級
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1046373345/l50

富士通訳アカデミーってどう? Part1
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1029674788/l50
936名無しさん@英語勉強中:03/08/07 14:07
翻訳家なんて先のない職業やめたら?
10年もすれば機械翻訳がかなり発達して、翻訳家は大量失業するんじゃない?
今は翻訳家志望の人間が増えてるらしいが、これから先ドンドン仕事は減るだろうしな。
937名無しさん@英語勉強中:03/08/07 14:13
929ですが、
普通でないと自信たっぷりに言い切れるその根拠が知りたかっただけです。
しかしまあ、
>「緻密さ」については一流だと自認してる
方だけに、言葉には人一倍敏感でいらっしゃるのでしょう。
>>936
10 年じゃ無理。どんなに早くても 20 年、遅ければ 50 年ぐらいは掛かる。
私は 20 年後には、そろそろ引退の年齢だからいいけど、
確かに、若い人には勧められない気はするね。


と、マジレスしてみました。
>927
乗り換えられるなら、その権限が僕にあるなら、2社は今すぐにでも切りたい。
後の手直しが大変で、結局慢性的に残業です。
どこがどうこの翻訳会社がだめなのかのレポートは常に上に出してます。
でもなんかコネがあるらしく、厚化粧ババアが二ヶ月にいっぺんぐらい会社に来ます。
僕らはうつむいてるだけっす。
一度そこが致命的なミスをしたときに、先輩が新規に送りなおさせたんすが、
当然だと思うでしょ? でもその先輩飛ばされちゃったんですよ。

>926
毎回問題点やら質問などを打ち合わせしないで、
まともな翻訳ができあがるなんてことはありえないです。
5年今の仕事をやってますが、翻訳の質は事前打ち合わせの時間に比例すると断言できます。
ところがですよ、だめな翻訳会社は英語のエの字も判らん高卒をよこすわけ。
何を言ってもダメだから、こっちもどうでも良い仕事を渡すだけ。

まあポイントは三つあって、
1) 翻訳者が専門家ではありえないこと。
(このスレの多くは自信過剰です。自分のキャリアにクレジットしたい仕事は外には出しません)
2) オリジナルを書いた人が、とんちんかんな英語の知識を振りまわすこと。
(下訳をけなすなら最初から自分が英文で書けっての。
英語で書けない奴に限ってここはこう言う意味じゃないと食って掛かる)
3) 元の日本語が、どうひいき目に見ても、論旨があいまい。
(自分がわかってないからぼかしたい。なら最初っから何も書くなって)

僕の立場じゃ言えないけども、最大のポイントは二つ。
1) 最初から訳す価値なんかないもんを外注に出していること。
これじゃあ訳すほうも気合が入らんだろうなと思うものが半分です。
2) 翻訳の質を判る上司が来たことがない。
無能が辞めれば部の予算は収まる。
残業代を減らせというだけなら、貼り紙で十分。
940名無しさん@英語勉強中:03/08/07 14:47
機械翻訳が実用段階に入っても、所詮は機械だから人間と同じような事が出来ない
以上、人間の翻訳家は居続けるだろうし、語学学習の必要性はむしろ今以上に必要な
時代になると思う。文章を機械によって翻訳したりするとニュアンスが絶対変わってしまう
から(機械に限らず、翻訳しただけでニュアンスはずれるだろうけど)、結局は受け取る側
が英語をそのまま読めるくらいの能力が要求されるだろうからね。ただ、翻訳家の仕事は確
実に減っていくはず。文学作品の翻訳は人間の翻訳家に委ねられるだろうけど、学術論文の
概要を掴むくらいなら、機械翻訳が発達すればいずれ可能になるだろう。翻訳家になっても、
今仕事があるからと言って慢心せず、常に英語の力を伸ばさないと、機械翻訳が実用段階に
までレベルが上がった時に職を失う可能性はあるだろうね。まぁそんな未来が来るかどうか、
来るとしたら何年後になるかは検討もつかないけど。
941名無しさん@英語勉強中:03/08/07 14:51
実際コンスタントに仕事請けてる翻訳者って
どういう人なんだろって思っちゃうわ
すごいよね
942名無しさん@英語勉強中:03/08/07 14:55
>>928

何故そういうことになるんでしょう。ご存知ですか?
943名無しさん@英語勉強中:03/08/07 15:07
>>802

亀レスですが。
私の場合は技術翻訳(日本語→英語)ですので、訳せないと
いうことは(1)技術内容が理解できないか、(2)日本語が
間違っているかのどちらかです。
(1)の場合は徹底的にサーチします。勉強します。それでも
理解できない場合はお茶を濁した上で(というより自分なり
の解釈をして)その旨訳注をつけます。
(2)の場合は自分が正しいと判断した内容で英訳し、訳注
をつけます。

これを徹底すれば評価が上がるはず。
>>941

こんな人ですが。
σ(・∀・)
945名無しさん@英語勉強中:03/08/07 15:16
>>940

同意見です。
科学技術分野に限っていうと、機械翻訳の活躍する場面
は確かに増えるでしょうね。しかし、それは、今現在
低レートで請け負っている人たちの仕事が減るということ
には繋がっても高レートでしかも断るほど仕事がきている
人たちにとっては脅威でもなんでもないと思う。技術屋の
書いた文章読んでみるとわかりますよ。理工系大学で学んだ
人たち、「文章の書き方」という授業はありましたか?
946939:03/08/07 15:48
928/942
翻訳会社が、人入れ屋=ピンはね稼業だから。
940/945
技術翻訳系であれ金融であれ、機械翻訳が脅威ではありません。
日本語の読み書きに堪能な英語ネイティブが増えてきていることのほうが大きいでしょう。
"今そこにある脅威"ですよ。
>>942
めんどうだから、余計なコストがかかると思ってるから、対処法がわからないから、じゃない?
今はいくらでも安く仕事をする翻訳者はいるし、
うちは安いですよと言ってクライアントをつかんで
マージンをとれればそれでいいと思ってる会社、けっこう多いよ。

そういう会社は、翻訳者を育てる余裕も責任もない、と言い切るけど、
クライアントからのフィードバックを伝えるだけでも、育つ人は育つのにね。

クライアントの方は、本当にいいものが仕上がってくるなら、
もうちょっと出してもいいと考えてる場合もあるんだけど、
翻訳会社の方が進んで安売りしている。
(まあ、ろくに品質管理してないから、高い金とれない訳だが)
948名無しさん@英語勉強中:03/08/07 17:26
技術や、英語やってコンセプト自体、前近代的な気がするね
949名無しさん@英語勉強中:03/08/07 18:31
私は時々自分のことを翻訳屋って表現します。
職人気質で仕事してますので。
「技術屋」は普通じゃないかな。
「英語屋」は今時...って感じもあるね。
職業聞かれて、卑下して翻訳屋ということはある。
この言葉に職人気質という印象はあまりない・・・・
人から翻訳屋と言われたら苦笑するが、英語屋と言われたら怒っちゃうかも。
952名無しさん@英語勉強中:03/08/07 19:11
英語屋っていわれたら私もいい気はしない。英語だけで
食べているつもりがないので。

畳屋とか経師屋とかいうでないの。だから職人気質と
いう雰囲気を感じるんだけど。
953名無しさん@英語勉強中:03/08/07 19:16
952の続き

たとえば一応出来上がったものを推敲するときに、
このへんでもういいッかと手を打ちたくなる誘惑
に駆られることってありませんか。もっと雑な
仕事してるやついっぱいいるしとか。そういう
切り上げ方がどうしても出来なくて、目一杯
がんばって少しでも質を上げたいと思いながら
仕事してます。
>934
SOHO翻訳者ではない現役翻訳者は
この後どこに行けばいいですか?
>>954
本スレ
>>954
少なくともここは現役翻訳者用のスレではない。
スレ違いカキコが好きならここへ逝け。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1050568977/l50
ここからはまたー利といきましょう
SOHOじゃない現役翻訳者って、会社とかに勤めてる人のこと?
そうだね、俗に言う社内翻訳者というやつ
960名無しさん@英語勉強中:03/08/08 00:09
通訳者になりたい、翻訳者になりたいって言う人、つまり
現役翻訳者じゃない人ってこのスレにいったいどのくらい
いるのかいな。
僕でーす、まずは一人。
1000(σ・∀・)σ ゲッツ!!
まだはえーよ
自己顕示と英語コンプレックス、クラスコンプレックスのせめぎあい
965名無しさん@英語勉強中:03/08/08 05:17
翻訳を3年続けてるけど、もう飽きたよ。
最初は楽しかったけど、キーボードをたたいてばかりで
飽きちゃったよ…。
>956
1読め
967名無しさん@英語勉強中:03/08/08 09:00
通訳のスレ(学校・ガイド以外)はどこですか?
ここは翻訳関連のレスしか見あたらないのですが…。
968名無しさん@英語勉強中:03/08/08 09:23
このスレには業界に対する不満、嘆きのようなものが頻繁に見受けられる。
理系の大学を中退して今通訳になろうと必死に勉強しているおれがみると気が滅入らずにはいられない。
だが、今更、これまでの努力を無駄にしたくないがために他の道に進むのはためらってしまう。
もっとはやく業界の実態をしっていればと後悔しながら勉強する毎日。
なんか、いい通訳翻訳以外の選択ってないかな〜?
なんかウツだよ。
このスレ読んでるとすげーウツになるんだよ…。
マジレスお願い。
969939:03/08/08 09:31
>968
>必死に勉強しているおれがみると気が滅入らずにはいられない。

翻訳会社に登録して、仕事なんか来てやった−!と思ってると、
高卒で英語がなんも分らん配達係に小突き回されるんですよ。
そんなところで何年やっても、プロとしての質はまったく向上しませんね。
発注者側が何を望んでいるかも知り得ない、最底辺の下請けですもん、
嫌になるのが当たり前じゃないですかねえ。
ただし、いい仕事をしてる一流の人もちょびっといる。
自分の仕事の質という意味でも、クライアントの質という意味でも。
(世間一般から一流とは認められにくいけど。特に翻訳は)
上をめざせばきりがない。
そこまでいくのがスゴーーーク難しいだけのことであって、
そこを目指して進歩してる限りは退屈しない。
971名無しさん@英語勉強中:03/08/08 10:11
>>968

理系大学中退は専門とよべるものをもつ前? である
としても、いまからでも専門性を持つ勉強するのは遅く
ないでしょう。翻訳業界は軒並み低レート化とか言われて
いるなかで、特許翻訳は高レートを保っている分野の
ひとつです。別の勉強もしなければならないのですけど、
考えてみれば?
>>968
大学に入り直して、ちゃんと卒業すれば?
いい翻訳家で大学卒業してない人はいっぱいいるし。
翻訳の仕事に役立った知識のほとんどは、仕事を始めてから勉強したこと。
974名無しさん@英語勉強中:03/08/08 10:41
973さんの発言に100パーセント同意。
975名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:26
>だが、今更、これまでの努力を無駄にしたくないがために

進路を変更したら、それまでの努力はあっさり無駄になると思ってるわけ?
ケツの穴の小さいやつだな。業界の厳しい話聞いたぐらいでいやになるのなら
あまりその仕事に向いてないかもしれないな。
悪いことは言わんから、いまのうちに引き返したほうがいいぞ。
976名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:30
1000(σ・∀・)σ ゲッツ!!
977名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:31
まだはえーよ
978名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:34
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
>966
1をよく読め
980名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:53
980⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
981名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:53
981⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
982名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:54
982⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
983名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:54
983⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
984名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:54
984⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
985名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:54
985⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
986名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:55
986⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
987名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:55
987⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
988名無しさん@英語勉強中:03/08/08 11:55
988⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
989名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:14
989⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
990名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:15
990⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
991名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:15
991⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
992名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:16
992⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
993名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:16
993⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
994名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:16
994⊂(´∀`⊂⌒`つ≡≡
995名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:23
1日1膳でお腹いっぱい。
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
997名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:23
1000(σ・∀・)σ ゲッツ!!
□□□■■■■■□■□□□■□■■■■□□■■■■□■□□□■□■■■■□□□□
□□□□□■□□□■□□□■□■□□□□□■□□□□■■□□■□■□□□■□□□
□□□□□■□□□■■■■■□■■■■□□■■■■□■□■□■□■□□□■□□□
□□□□□■□□□■□□□■□■□□□□□■□□□□■□□■■□■□□□■□□□
□□□□□■□□□■□□□■□■■■■□□■■■■□■□□□■□■■■■□□□□
999名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:23
1000
1000名無しさん@英語勉強中:03/08/08 12:23
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇◇■■■■◇◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇◇■◇◇■■■◇◇◇◇■◇■■■◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇■■◇◇◇■■◇◇◇■■◇◇■■◇◇◇◇◇◇◇◇
◇◇◇■◇◇◇■■■■■◇■◇◇■■■■■■■◇◇◇◇
◇■■■◇◇■■◇◇■■■■◇◇◇◇◇◇◇■■■◇◇◇
◇■◇◇◇■■■◇◇◇■■◇◇◇◇◇◇◇◇◇■■◇◇◇
◇■◇◇◇◇■◇◇◇■■◇◇◇■■■■◇◇■■■◇◇◇
◇■■■◇◇◇◇◇■■◇◇◇◇◇■■■◇◇■■■◇◇◇
◇■■■■■◇◇■■■■◇■◇◇◇■◇◇■■■◇◇◇◇
◇◇◇■■◇◇◇■◇■■■■■◇◇◇◇◇■■■◇◇◇◇
◇◇◇■■◇◇■◇◇◇■■■■■◇◇◇■■■◇◇◇◇◇
◇■■■◇◇■■■◇◇■■■■◇◇◇◇◇■■■■◇◇◇
◇■◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇■■◇◇◇■◇◇◇◇■■■■◇
◇■◇◇◇◇◇◇■■◇■◇◇◇◇■■■◇◇◇◇◇■■◇
◇■■■■■◇◇■■■◇◇◇◇■◇■■■■◇◇■■■◇
◇■■◇◇■◇◇■◇◇■◇■■◇◇◇◇■■■■■■■◇
◇◇■◇◇■◇◇■◇◇■■■■■■◇◇◇■■■■■◇◇
◇■■◇◇■◇◇■◇◇■■■■■■■◇■■■◇◇◇◇◇
◇■◇◇■■◇◇■◇◇■■◇◇■■■■■■■◇◇◇◇◇
◇■◇◇■■◇◇■◇◇■◇◇◇◇◇■■■■◇◇◇◇◇◇
◇■◇◇■■◇◇■■■■■■■◇◇◇◇■■■■◇◇◇◇
◇■■■■■◇◇■■■■■■■■■◇◇◇◇■■◇◇◇◇
◇■■■■■◇◇■■◇◇◇◇■■■■■◇◇■■◇◇◇◇
◇◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇◇◇■■■■■■■◇◇◇◇
◇◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇◇◇◇◇■■■■■◇◇◇◇
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。