【最難関】通訳技能検定一級

このエントリーをはてなブックマークに追加
21名無しさん@3周年:03/03/15 00:55
>19
でも、資格試験の内容がちゃんと社会的評価されなければ、
英検がここまで有名にならなかったでしょうに。
22名無しさん@3周年:03/03/15 01:05
>>19
> 宇宙英語学会スーパーA級の賞状を発行することだってできるんだよ。

それに何の意味があるんだ?
23名無しさん@3周年:03/03/15 01:07
>16
おじさんやおばさんならそういう理解でもべつにいいんじゃないの。
24名無しさん@3周年:03/03/15 01:08
結局、皆が知ってるから値打ちがあるんだよね。
英検一級の方が価値があるな。
国連英検とかもそうだが誰も知らんからね。
25名無しさん@3周年:03/03/15 01:12
>24

とくに日本ではそうだね。

みんなが受けている試験なら群れることができるし、
そこに安心感や達成感みたいなのを求めているんだろうね。
まあ、昔からある悪しき島国根性というか・・・
出る杭は打たれる、ということですわ。
26名無しさん@3周年:03/03/15 11:03
>>25

話の論点がズレている。ワザとやってるんだろうけど。

あんたの論理じゃ、大勢が受ける資格試験は「下らない」と取れる。

資格試験に「安心感」や「安堵感」を求める人などいない。
関心は、その資格がどれだけ「役に立つか立たないか」だけ。

「島国根性議論」は、あなた個人の偏見で、全く資格試験とは関係のない話。

ここでの話は、「実力つけてから受験しろ」って事なんだよ。
通訳検定試験そのものにはケチつけてない。

ハッキリ言って、「口」だけ「出る杭」になるんじゃなくてサー、
文句、言う暇があったら合格に向けて、ひたすら勉強するのが筋じゃないの?

アゴで合格する試験じゃないんだよ。
まず、「英語の実力」を「出る杭」にしなきゃね。
27名無しさん@3周年:03/03/15 11:23
>>22
真性?
28名無しさん@3周年:03/03/18 02:37
通検で落ちる人の大半は 日本語に問題あり らしい。
教師側からの意見だけど。
日本語の語彙の少なさが 今の若い人の欠点になってるらしい。

英語は出来て当然→適切な日本語が出来ない→不合格

なので、日本語の点で帰国子女は特に苦しいようです。
変な日本語を聞かされるのが苦痛だと笑ってました。

29名無しさん@3周年:03/03/18 02:44
負惜しみ?
30名無しさん@3周年:03/03/18 02:50

>負惜しみ?

ほらね。なんだか解らないこと書くでしょ?コレよ、コレ。落ちる原因。
31名無しさん@3周年:03/03/19 01:01
28の日本語が間違っていることを指摘しないのは、なんだか楽しいな。
32山崎渉:03/04/17 10:02
(^^)
33山崎渉:03/04/20 04:46
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
34名無しさん@3周年:03/04/28 19:39
国連英検特A級が国内最難関英語資格と、
国連英検の案内書に書いてあったけど、
これはもっと難しいの?
35名無しさん@3周年:03/04/28 19:54
楽勝
36山崎渉:03/05/22 00:41
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
37名無しさん@3周年:03/05/23 16:13
通訳検定1級の方が難しいと思われ…。
38山崎渉:03/05/28 15:13
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
39nonogaki:03/06/26 11:46
2・3年前に受けてB落ちですた。
1年後目標で本稼動しまつ。
前より語彙が増えた分、日英はマシになってる気がするが、英日は聞き取り
そのもので頭が真っ白になることあり。同時は乳児レベル。アウアウ言ってる。

学校通わないでやろうっつーのが無謀なんだろうけど、通訳学校に回す金
は今、正直ないんだ・・・

来年は3次に進みます(宣言して自分を鼓舞
【チンコのレス】

〓〓〓〓〓
 |〓|
 |〓|
 |〓|
 (⌒⌒) 
  \/
  〓
 【チンコお守りレス】このお守りを見たあなたは超超超幸せ者!
2週間以内に必ず彼氏・彼女が出来るよ!
すでにいる人は超〜ラブラブ みんなが幸せになりますように…
そのかわりこのコピペを1時間以内に、5つ別のスレに貼り付けてね・・
でないと、あなたはインポや性病になります。
41名無しさん@英語勉強中:03/07/02 20:26
保守
42名無しさん@英語勉強中:03/07/07 09:46
>>40
ageてやったから、勘弁してください。
43山崎 渉:03/07/15 12:43

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
45のりぶ:03/08/17 15:05
2級落ちちゃったよ
なんで落ちたんか自分ではわからん
くやしいというか
どおしたらいいんやろ
46名無しさん@英語勉強中:03/08/17 15:06
横山がんばれ。浮かれよ。
47名無しさん@英語勉強中:03/08/17 15:17

あんまりかんじをつかうなきゃんぎゃるがひいちょうから、じんめいもなー
48のりぶ:03/10/01 22:23
さいちょうせんじゃあ
49名無しさん@英語勉強中:03/10/01 22:26
1級受かる奴ってどのくらいの語彙数があるんだ?
10万語くらいか?
50名無しさん@英語勉強中:03/10/01 22:30
うんち
51名無しさん@英語勉強中:03/11/03 02:00
今日2級の一次を受けてきました。
問題は英検1級よりは簡単でした。
一次の合格点って何点くらいなのでしょうか?
52のりぶ:03/11/03 20:05
わしもうけたけど案外むずかったな
ちなみにわしは
前々回1次合格→2次不合格A
前回 1次免除→2次不合格A
で、泣きの涙やったけど
http://kotsukotsu.fc2web.com/tsuken.html
には65〜70%ぐらいてかいてあんで
53のりぶ:03/11/03 22:34
Wの部分和訳
「そうとはいえない」てなんて訳したらよかったんやろ?
54名無しさん@英語勉強中:03/11/04 23:44
通訳なるのに、通検1級は受けておいた方がいいですか?
55名無しさん@英語勉強中:03/11/06 00:43
> 53
It is not true that -

って訳しました。国連の問題でしょ?
56名無しさん@英語勉強中:03/11/06 03:00
大学受験板の英語質問スレです。
たまに見に来てくださいね。
ttp://school2.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1068052106/l50


57のりぶ:03/11/06 12:00
>55さんへ
53です
問題WでなくてXだったようじゃ。
わしもIt is not trueてやくしましたが
あの問題、和文英訳問題じゃったが
対応する英文はなかったよな?
わしだけの勘違い???気になってしようないし教えて!!
58名無しさん:03/11/06 12:04
59名無しさん@英語勉強中:04/02/03 13:48
落ちた
60名無しさん@英語勉強中:04/04/22 10:00
60
61名無しさん@英語勉強中:04/05/04 20:24
保守
62名無しさん@英語勉強中:04/05/17 21:14
Master of interpreting/translationと
Diploma of interpreting/translationのどちらをするか迷ってます。
Diplomaは基本的に卒業時に資格をとるのがメインのコースです。
でも私は別に通訳者・翻訳者にはなろうと思っていません。
就職の時に特技の1つとしてアピールできるものがあればいいなーくらいにしか思ってません。
出版社に就職したいので・・・
やっぱりMasterの方が見栄えがいいですかね?
スレ違いだったらごめんなさい。
63名無しさん@英語勉強中:04/05/17 21:28
Master が修士なら,そりゃ,そっちのほうがいいだろ。
64名無しさん@英語勉強中:04/05/21 21:52
5級受けようかと考えてますが

通るか心配です、ちなみに大学では英文化卒。
4年間の内、2年翻訳を専攻し、
現在は軽〜ぅく社内通訳や翻訳を任される程度です。

こんなんで通るでしょうか?
TOEICでは700位で英検は2級万点で通りました(ちなみに高校2年の時でしたが・・・8年ほど前の事です(恥))
>>64
はじめまして。
結論から言います。
楽勝ですね、
実務経験がある様ですから。
いや、むしろもっと上級を目指した方がいいです。
多分、三級も楽々合格すると思います。
自分は二級止まりですが、三級は楽でした。


一級は実際に仕事をされているプロの通訳者でも、落ちる可能性があると思われる位に難しいです。自分の得意分野あるいは専門分野以外の通訳は、たとえプロであってもほとんど出来ません、
経済専門の通訳者が、最新医学についての学会での同通が出来ないのと同じ様に。


ガンガレ!!
66名無しさん@英語勉強中:04/07/30 17:50
( ゚Д゚)ゴルァ!
67名無しさん@英語勉強中:04/09/06 05:43
自宅で勉強する人へ・・仮想自習室はいかが?

自室にインターネットを使った仮想自習室を構築し、
勉強に集中しようという試みを行っています。
興味のある方は是非ともご参加ください
よろしくお願い致します。

<自習王>
http://benkyo.main.jp/index.html

68名無しさん@英語勉強中:04/09/29 08:25:29
のびないねえ
69名無しさん@英語勉強中:04/11/22 14:51:07
3ヶ月ぶりの舞レボリューションjん
70名無しさん@英語勉強中
意味ない資格。年間の合格者が1桁ってジュダイの試験やってるんじゃないんだから。