同時通訳の技術

このエントリーをはてなブックマークに追加
870名無しさん@英語勉強中:2008/08/23(土) 23:38:31
>>869

おいくらですか?
871名無しさん@英語勉強中:2008/08/23(土) 23:44:00
http://tikuwa.net/file/up4589.wav.html

1234

これです、お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 00:05:54
the enemy has engaged (hal???) to message that are preventing our ability to transport.
Is there way to (conut) for the confirmation.
Hang on we have a problem. They found a way to jam us for feeding onto their ships. We don't know how.

わかんねぇwww
873名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 03:52:02
ロボ:The enemy has engaged countermeasures
that are preventing our ability to transport.
女:Is there way to conuter the countermeasures?
ロボ:None.
女:Hang on, we have a problem. They found a way to jam us
for feeding onto their ships. We don't know how.

最後は上の人のまんまだけど、
意味が分からん。(feeding onto their ships)
聞き取りも文脈により左右されるから
前後や映像が分からんと解らん場合もある。

しかし同時通訳と関係ないやん。
874名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 22:45:09
今日みたいな臨時ニュースの時は
NHKの中の人も大変だろうなぁ
放送中にも次から次へと通訳直前にSVだけでも別人がメモしてあげるのか?
何も無しだったら物凄いストレスだらう。
慣れたらそうでもないのか?
よくわからんわ。
875名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 23:28:36
ゆっくり目の話し方だし、それほど難しいこともいってない。
同時通訳者にとって、今日の辞任ニュースの難易度は「低」。
876名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 01:55:03
敵が対策を始めています
操舵で距離を取らせない様にしています
そちらで何か対策は?
ダメだ
大佐問題です
彼ら距離を詰めてきます
こちらではお手上げです
877名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 08:10:04
訳じゃなくて、まずdictationを確定してくれまいか?
878名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 01:05:26
タモリ最強
879名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 12:40:00
>>842 いいよねー聞きやすい
880名無しさん:2008/09/27(土) 20:55:21
逐次通訳と同時通訳の両方やってるけど、同通より逐次の方がずっと大変です。
同通は慣れてくるとそれほど脳内エネルギーを消耗しなくても、
ほぼ反射神経的に言葉が変換されていくけど、逐次は
話し手が言ったことをすべて頭の中にため込んでから、
すべてを一言漏らさず一気に出し切らなければならないので、
私的にはかなり疲れます。でも、自分はどんなに疲れても、
話が続く限り、平静を保ちながら通訳し続けないといけない
ところが、お金をもらって通訳する身の辛いところです。
881名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 00:00:04
テスト
882名無しさん@恐妻家:2008/10/06(月) 10:53:15
うちの会社は同時通訳者を派遣ではなく
正社員として雇っているけど、
この間たまたまその人と世間話できたので、
通訳界の実情についていろいろと聞いてみた。
やっぱり人には分からない大変なことがあるようだ。
社内通訳ならまだしも、他社でフリーで活躍されている
通訳は、通訳技能をみがくこともさることながら、
通訳どうしの人間関係がかなり大変なんだそうだ。
何でもフリーの通訳のほとんどが女性で、
性格に異常を来している人が多いのだそうだ。
そういえば我が社にもたまに外部から雇われてきて
通訳してくれてる人が何人かいたりするけど、
かなり口の利き方が失礼だったり、きつかったり
することがあって、小生はもっぱら距離を
置くようにしてたりするもんなあ。
あれだけハイテンションな仕事を任されてると
考え方や態度が普通じゃなくなってしまうのも
致し方ないのか。
883名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 05:33:10
ふーん。
>性格に異常を来している人が多いのだそうだ。
専門家ってバランスのいい人ばかりじゃなく、
その性格の異常さゆえに、ここまでやってこられられている、
という感じの人もいるよね。
884名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 02:14:49
通訳は毎回が一発勝負のような所があるからなぁ。
885名無しさん@英語勉強中:2008/10/21(火) 22:37:30
>>693-695
この人言いたい放題いって住民も言い返してるけど、どのくらい英語で書けるのか見てみたかった。
886名無しさん@英語勉強中:2008/10/22(水) 22:47:49
>>882
前、ある人が当時、通訳の会社に登録して仕事してた話してたけど
ほとんどが女性で、私が、私が、って感じらしく
きっついと言うか、鼻っ柱が強い人が多いみたい。
違う人にいい仕事が回ると「何であんな人にこんなオイシイ仕事が回るワケ?」
みたいな感じで悪口言うらしい
887名無しさん@英語勉強中:2008/10/23(木) 23:23:50
来週の「英語でしゃべらナイト」
鶴田知佳子さんが出るよー
888名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:31:23
とあるシンポジウムで華人系のパネリストが発言したとき
同通がいきなりとまって「やだこれ、わかんなーい」とか言い出した。
確かに発音不明瞭で声も小さく、スピーカーから流れるオリジナルの音声は
聞き取りにくかった。
でも「えーなんなの?」「やっぱわかんない」てなつぶやきが
ダダ漏れなのってどうなんでしょう。
通じてないのを察した発言者がどんどん涙目になって
なんだかいじめみたいでした。
結局、ほかのパネリストが中国語→英語に訳して事なきを得たんだけど。
ヘッドセットみたらサイ○でした
889名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 18:23:49
確かに中国人で日本人よりひどい発音の人は居て
ネイティブが聞いてもわからない。
全く分からないときプロはどう対処するのでしょうか?

超一流はパネリストごときの発言はお見通しで
何を言うか予想して代弁できるでしょうが。w
890名無しさん:2008/12/15(月) 00:07:19
「性格異常者」とか、現場で「講演者の悪口ばかり言っている」
通訳なんてザラにいます。もっと、お金を払っている側の身になって
考えるべきなのにね。通訳同士のいじめや足の引っ張り合いも、
どちらが勝っただの負けただのという前に、すでに聴衆から白い目で
見られているという自覚を持ってもらいたいもの。ほとんどの通訳は
中年で家庭があり、子供もいる人も多いのだから、自分がこんな風に
相手の通訳をいじめたり、人に暴言をはいたりしている姿を子供が
見たら、どんな気持ちがするだろうと、ちょっと視点を変えて反省
すべきだと思いますよ。
891名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 21:16:59
オバマの同時通訳、NHK誰かな
892名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:23:38
sage
893名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:39:06
>>891
松浦世起子で検索したらここにたどり着いた
松浦篠田だったよ
894名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:47:48
松浦世起子
飯田雅美
山絵美
篠田顕子
895名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 10:15:32
↑美人ランキングとしては妥当
896名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 12:21:21
第一位に輝いた
松浦世起子先生です。
ttp://www.tsuhon.jp/school_spring_2007/photo/nhk03.jpg
897名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 12:23:14
次点の飯田雅美
ttp://www.tsuhon.jp/naru2007/photo/nhk_02.jpg
女子ソフトボール出身?
898名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 12:23:49
>>897
「先生」が抜けた。
899名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:06:05
というわけで二位以下のレベルがおわかりいただけたかと
900名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:29:04
【マスコミ】米ブルームバーグ、日本語放送中止 英語に統一[09/02/06]
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1233877575/
901名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 10:57:45
逐次は所見で8割くらいだせるようになったのですが、同時だとがくっと落ちます。

ブレイクスルーして、少なくとも要旨を同時で出せるようにするにはどのようにすれば
いいでしょうか?
902名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 18:07:28
日本一の同時通訳者は、上智大学の吉田研作先生だと思います。
903名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 22:38:41
普通の通訳でも、通訳だけで飯が食えないので副業してる人は
いるとか。大変なんですね。
904名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 23:24:05
大変です。
905名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:26:36
逐次をやっています。高い基礎力はあると評価されましたが、更にその先に進むのにはどういった事に気をつければいいでしょうか。自宅でのトレーニングなどはどんな事をされてるのでしょうか?
906名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 02:55:09
経験による数秒先の予知能力 
907名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 08:06:03
俺は通訳する時
おもいっきし要約するけどな
(´・ω・`)
908名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 20:00:40
なんか解ります・・・でもそれすると先生にしかられました。
909名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 17:14:30
国連のカダフィ演説担当の通訳さんカワイソス
各国語の通訳も1時間半リレーさせられたんだろうね
罵詈雑言ばかりで専門用語がないからむしろ楽だったのかな

通訳席から見た首脳のベスト&ワーストを知りたくなったよw
910名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 14:15:23
日本で最も優れた同時通訳者は誰?
一位から順に、10名挙げて下さい。
911名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 16:37:07
知らない。
昔NHKのニュースで同時通訳者が私の働いていた会社の名前間違えたから電話したら
「解りました。伝えておきます」って言われたんだけど、その数日後もその人同じニュースで会社名間違えてた。また電話したんだけど直さなかったね。信じられない。
912名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 18:29:37
>>909
アメリカ嫌いだったり、アメリカ人以外の友人とアメリカの悪口と批判ができる通訳者なら楽かもw
913名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 18:31:51
パキ!
914名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:17:33
http://live.nicovideo.jp/watch/lv7627197
にこなまの同時通訳どう?
915名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 06:12:23
916名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 10:36:32
V V
917名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 10:39:25
http://videosearch.seesaa.jp/video/watch/f1a2f24e1603a2cd?kw=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E9%97%87&page=3

In 1995, Akiyo Asaki was murdered. Akiyo Asaki was helping
people want to quit Soka Gakkai. Soka Gakkai was added in sect
index in some countries in Europe, (France, Austria, German,Chili, Bergian etc..)
Asaki was criticizing some of criminal activities and other illegal
activities of Soka. Akiyo Asaki was obviously murdered.
We don't know exactly who murdered her, but think about what
she was working on, then you can guess who murdered her.
It is said Soka Gakkai the religious organization is the
biggest suspect. Right after the homicide, even before
police announce whether it's a homicide or suicide,
Soka Gakkai magazine "ushio" said Akiyo Asaki committed
suicide because of the shop-lift. It does not sound right
at all. If Soka Gakkai has nothing to do with the homicide,
why do they say the reason for her to commit suicide is
shop-lift. If Soka Gakkai is really innocent, they could
have said "we did not do it, that's all"and it will be
sufficient. I can not understand why they make up such a
fictitious story to insist that they are innocent.
918名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 10:43:20
When I was in elementary school,, I've met some kids trying to get
away when they break vase, light on ceiling or window by
saying "did Jon do it?" or "It is broken because of the
nature cause isn't it". One who did wrong says stupid things.
What Soka Gakkai said is not any better than that. The stolen
T-shirts costs about 1900yen(approximately 21 U.S Dollars).
Akiyo Asaki was working for Higashi Murayama City, and she
returned some of her salary to the city. The total amount was
8,000,000 YEN(90,000 US Dollars). She is not greedy at all, so
why do you think she steals such a cheap T-shirts costs only
1900Yen? It is impossible to believe the story. Later we found
out that the boutique(guy?) claimed the shop-lift incident is
a subscriber of Seikyou-Shinbun,(It is a news paper for Soka
Gakkai member.). Even before police says whether it's a homicide
or suicide, the Soka said Akiyo Asaki committed suicide because
of the shop-lift. It does not sound right. The prosecutor,
handled this case, and his superviser, they both are
kanbu(people in superior position in soka) of Soka Gakkai.
It does not seem to be a fair investigation. Think about this.
When Soka Gakkai members give you problen and you talk to police
officers and prosecutors actually a member of Soka Gakkai,
what would happen? There are possibility that you end up
going thru the same thing as Akiyo Asaki has gone thru. We are
here to tell you the truth, to stop the corruption of police,
justice, media, freedom of speech and publishing.
919名無しさん@英語勉強中
日本語で書けよ