465 :
無名草子さん :
02/05/10 15:56 二つの塔以降は次回の映画公開まで再販しないみたいですね。 旅の仲間しか売ってません
466 :
無名草子さん :02/05/13 15:24
再販しないってことはないと思うが・・・。 来年までなんて、そんな。
467 :
無名草子さん :02/05/13 19:03
>>466 本当のようです。
大手書店はすべて旅の仲間のみの在庫
今後も入荷はない、といっていました
468 :
無名草子さん :02/05/15 05:47
469 :
無名草子さん :02/05/15 10:44
戸田奈津子の字幕問題は週刊文春にも載っていたね。 米国では「二つの塔」という題名がツインタワーを連想させる から廃止すべきだという嘆願運動が起きているらしいけど……。
470 :
無名草子さん :02/05/15 16:37
>>469 だから、それはネタ何だって、良く読めよ。
>469 ネタスレのようなもんらしいです 135 :イラストに騙された名無しさん :02/05/16 01:01 >132 たぶん、最初に署名始めたヤシは本気だったのでは?(藁 が、それこそ「悲惨な1のいるスレはここですか?」状態で、ネタスレと化した模様。 最初期の署名が軒並み消えてしまったので、細かい流れは不明。
472 :
無名草子さん :02/05/20 04:39
だいぶ映画に傾いてきたようですが、ここで少し原作(日本語訳)に戻らせていただきます。 追補編の最後にある「固有名詞便覧」って、日本語訳だけなのでしょうか? 購入した安い原書には名詞索引はあっても、それぞれの単語の意味までは書かれていなかったもので。 それと、単語の意味がシルマリル下巻の索引と微妙に食い違っていたりするので、 単語の意味は付け足したのではないかといぶかしみ中です。 皆様の見解をお願いします。
誰も否定していないので、信じている人間はいないと思うが 一応書いておくが465はガセネタだぞ。 再版は既に出回っている。
474 :
無名草子さん :02/05/20 21:08
それはおまけでついた、評論社のサービスです
>474 私も先ほど訳者のあとがきを見て気づきました。 ありがとうございます。 訳した方の私見が入っているようなので、 資料として使うのは避けたほうが良いようですね。
476 :
無名草子さん :02/05/23 03:36
では、用語索引ために『指輪物語事典』を代わりに買うってのはアリですか? 原書房から出てるけど、岩波の用語との間で問題はありませんか? ネタバレはある程度は構いません。 面白そうな所だけあちこち拾い読みしてるんで。 (追補編の「仲間のその後」も見ました。立ち読みで…) “完読”とはいえない状態です。どうも落ち着いて読めない。 読書そのものが向かないのか。
477 :
無名草子さん :02/05/23 13:49
>>476 指輪の辞典の定番には、未訳ですが"The Complete Guide to Middle-Earth"というのがありますよ。
478 :
無名草子さん :02/05/23 23:21
>>477 未訳ですかあ…ますますつらそうですな。
>>476 の「岩波」は「評論社」のマチガイでした。
『ナルニア国ものがたり』とごっちゃになって。
小学生の頃にハマりました。
当時は読書も好きだったのに。
同じ瀬田訳の『ホビットの冒険』にさえ、今は難儀する始末。
そのくせ関連本は欲しくなっちゃうし…。
>>478 >未訳ですかあ…ますますつらそうですな。
でもクリストファー・トールキン氏も使っているぐらいの定番な辞典ですし、
全項目が完全にアルファベット順に並んでいるので、『指輪物語事典』より遙にひきやすいですよ。
>全項目が完全にアルファベット順に並んでいるので ということは、『事典』ではバラバラなんですか!?
>>480 バラバラというわけではないです。
『指輪物語事典』の方は章が別れていて章毎に項目が五十音順にならんでいます。
たびたびすいませんでした。 とりあえず、本屋に行って現物をもう一度よく見てみます。 前に見た時はあまり興味なかったので覚えてなくて。 まだ指輪コーナーがなくなってないといいけどな。 何とかして本編を読破するべく、モチベーションを上げたいです。
マルチスマソよ。
映画「ロード・オブ・ザ・リング」の誤訳字幕問題。
第一回目の署名送付近いので、やるつもりでまだの人、ぜひおねがいするだよ。
魅惑のFotR日本字幕版
http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml 時間切れです! 投稿者:サックビル@管理人 投稿日: 5月25日(土)22時26分28秒
お待たせしました、修正版更新しました。
管理人は明日夜まで別件のためネット落ちします。
「誤訳一覧」については、明らかな誤字脱字以外はこのまま提出します。
新しい指摘を戴いても、納期を優先し、一回目の送付分には含みません。
(よりこなれた形にしたいのはやまやまですが、DVDの発売日が公開された以上
もう持ち時間はありません)もしかしたら「すでに」。
あとは明晩、添付する公開質問状、送付状をテキスト作成し、掲載します。
問題なければ月曜日にはWORDに流し込んで印字します。
残署名の印字が間に合えば火曜日に、間に合わなければ水曜日に発送します。
印字可能な署名は、おそらく5/27夜着分までです。
(現在1200通、うち980通印字済み)
http://gollumone.tripod.co.jp/doc/mistranslation_new.txt
484 :
無名草子さん :02/06/02 04:31
>>21 ナメクジ並みの遅レスですが、無関係ではありません。
どちらも北欧神話からたくさんのモチーフを借りてきていますし。
さらに、トールキンは指環が大好きだったらしいです。
p.s. 「ニーベルングの指輪」ではなくて「ニーベルングの指環」ですね。
微妙ですけど。
みーつけ。
486 :
無名草子さん :02/06/02 10:34
>484 >さらに、トールキンは指環が大好きだったらしいです。 確かトールキンはワーグナーを嫌ってましたけど。 「ニーベルンゲンの歌」や「ヴォルスンガ・サガ」の間違いではないですか?
487 :
無名草子さん :02/06/02 15:12
「ホビット」未入手のみなさま 岩波の本は、岩波自体のサイトで注文すると 指定した本屋で受け取ることができるようですよ。 www.iwanami.co.jp/ 私自身はまだ使ってみてないけど Amazonとかで取り寄せ扱いの本だったらこちらのが早いし。 個人的には原書店版を買うより岩波版を注文されることをお勧めしたいので
488 :
無名草子さん :02/06/04 03:33
>486
何で読んだのか忘れましたけど(立ち読みだったので)、トールキンが
指環を好きだったと確かに書いてありました。私自身が
>>21 と同じような疑問を
持っていましたのでそれを読んだとき、へえ、やっぱりそうやったんや
と思ったことをはっきり覚えています。
俺はプラトン読んでびっくりした。
864 名前:841 投稿日:02/06/15 00:24 ID:mdJg2gSr
ttp://www.petitiononline.com/lotr1/petition.html こちらの署名運動ですが、本日でクローズになります。まだ入力はできるようですが、
既に発送準備をしているのでこれ以降の署名はリストに入りません。
発送先は、監督、ニューラインシネマ、日本ヘラルド。
日本ヘラルド分については先立って本日送りました。(ヘラルドの発表後になりまし
たが・・) 監督、ニューラインシネマ分には、日本語コメントを英訳した文書も
添えて送る予定です。
皆様、ご協力ありがとうございました。
492 :
無名草子さん :02/07/04 00:14
493 :
無名草子さん :02/07/18 20:47
リオンに立てれば良かったのに、と今更呟いてみるテスト
sage
hoshu
496 :
無名草子さん :02/07/31 00:04
やふの字幕トピがさりげなく指輪物語論にもなっている罠。
ほ
>>497 正直どうでもいいんだが。
↓と書かれてるのはあんた?
> ※要注意
> 7月30日に荒らしと思われるカキコを発見しました。
> 消しましたが、非常識な人のせいでみなさまに不快感を与えて
> しまったことを心よりお詫び申し上げます。
> 今後、そのような行動に出る人は、警察署に行ってもらいます。
> だいたいすぐに犯人が割り出せるのでお金がかかっても
> 犯人を刑務所へ入れる覚悟でやってます。
> 知り合いのハッカー&プログラマー&弁護士+父親(警察)
> がいますので、そのようなことをする人が、その人は一生を棒に
> 振ると思っていてください。他のところのように、容赦はしません。
> これは、本気です
いえ、違います。 私が見つけたときは既にありました。 すいません、見つけたときどうもカッカしてしまって。 滅びの亀裂に逝ってきます。
>>500 まあまあ、気になされず。
>>497 の如き愉快な方はヲチして楽しむが宜しいかと存ずる。(w
502 :
無名草子さん :02/08/09 13:57
ピーター・ジャクソン監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!
私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
「二つの塔」「王の帰還」はまともな字幕で観たい、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト
http://rose-line.hoops.jp/i/ 第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添えをよろしくお願いします。
ほしゅ
504 :
無名草子さん :02/08/25 00:25
↑
505 :
無名草子さん :02/08/25 02:10
映画の2がぜんぜんヒットしなくて3が作られなかったら、物凄く消化不良で 見た人は気になっちゃって面白いかもしれん。 かえって原作読む人が増えていいかも。
もう映画製作費は回収しちゃったから公開はされるよ。 多分日本では入らなくても各国での動員があるからねえ。
翻訳について
510 :
無名草子さん :02/09/28 10:39
RPGの元ネタ>指輪物語
原書で読むに限る。 そして、字幕に頼らずに映画を見れば、 翻訳問題に悩まされることはなーい。
>>511 自分の英語力では無理っぽい…。
DVDで字幕・吹き替え両方見たけど。
もう三作分採り終わっちゃったって聞いたが>505
515 :
無名草子さん :02/10/17 16:29
馳夫
全部読みおわったんですけど、どうしてもわかんなかったことがあります。 物語の最後でフロドやガンダルフが乗った船はどこへ行ったんですか? おしえてください!ねむれません。。。
>516 このスレッドって、どこまでネタバレOKなんだろう? 答えたいのは山々なんだけど、それが気になります
519 :
無名草子さん :02/10/24 22:30
>>516 出航して三日後に嵐にあって、沈没しました。
フロドやガンダルフも当然溺死です。
>>519 エルフの船は水の王ウルモに守られているので沈没しない。
522 :
無名草子さん :02/10/25 11:20
本屋に指輪物語やハリーポッターフアンにお奨めって本が合ったんだけど 題名忘れた。 なんだか騎士だの竜だのってやつ知ってる人いませんか?
>>520 じゃあ、嵐に遭ってガンちゃんもフロドも大波にさらわれた、
ってのに一票。
いや、竜で騎士といえば、「パーンの竜騎士」では? んなわけねー ちなみにハヤカワ文庫から発売中。おすすめよんよん。
みなさん、いろいろコメントありがとうございました。 深い物語ですね。精進します
ありがとうございます。 早速今から行って買ってこよー
528 :
無名草子さん :02/11/01 13:44
野伏の馳夫さん
529 :
無名草子さん :02/11/01 13:49
指輪物語とアーサー王物語と聖杯伝説と円卓の騎士 とワーグナーのワルキューレと個人的に混同と言うか 区別がつかないのですが?
>>529 読んだ上で言ってるのか?
それとも読んでないから区別がつかないのか?
謎だぞ。
531 :
無名草子さん :02/11/15 11:00
寒さがいや増してきたなぁ
532 :
無名草子さん :02/11/24 16:14
『ノービットの冒険』っていう、早川SFも中々ステキです!
533 :
無名草子さん :02/12/05 09:16
ハリポタはおとぎ話。 指輪は神話。 土台が違う。
>>533 なんつーかさー、そこまでして必死に差違化したい?
そんなに気になるかなあ。
私にとって ハリポタはポテトチップやハンバーガー。(気軽につまめる) 指輪は‥‥‥何だろね?
536 :
無名草子さん :02/12/05 15:37
>534 533じゃないけど、実際バッハとモー娘。くらい違うじゃん。 別にどっちがいいとかじゃなくて、同じ土俵に立ってないってことだよ。
お子ちゃま向けファンタジーも、世の中には必要
>538 いや、別にマーラーでもショパンでも何でもいいんだけどさ。何となくクラシックに例えてみただけだから。 というか漏れクラシック全然知らないし。 バッハが言いすぎならビートルズくらいが妥当か?
540 :
無名草子さん :02/12/06 00:26
533ですが、別にどちらがいいとか「高級だ」とか言うつもりは無かった のですが。 比較したい、差別化したい、というのとは全く逆で、「魔法がでてきたり 魔物が出てきたりして似ているように見えるが、実は全く別の根を 持っている作品同士だから、比べるのは意味がない」と言いたかった のです。
あのさあ、指輪もハリポタも結局はある一人の作家の創作だよ? いうなれば日本神話>指輪=ハリポタだよね。 でもそれぞれの間に入る(不)等記号は結局は読者ごとの嗜好にしかよらないんだよね。
543 :
無名草子さん :02/12/10 12:41
つまりは、h・P・ラヴクラフトとスティーブン・キングの関係と言うことでよろしいのかしらん? 指輪とハリポタって
任意の誰かと、シドニイ・シェルダンでも可
個人的にはハリポタは「ズッコケ三人組」みたいなもんだと思っている。
546 :
無名草子さん :02/12/11 12:33
映画を観てとても好きになりました。 一週間レンタルで、毎日観てたと思います。 で、さっそく指輪物語の本を古本屋で購入 二つの塔の3巻、木の髭が出てるあたりまで 読みました。最初はファンタジー読んだことなかった ので不安でしたがとても面白い。映画より面白い。 独特の世界観なのでかなりの想像力が入ります。 でも映画は忠実に作ってありますね、来年が楽しみです。
またひとり指輪の幽鬼が‥‥
548 :
無名草子さん :02/12/20 05:25
549 :
無名草子さん :02/12/20 16:45
両方好きだが、 なんでハリポタと比べているのか解らない・・・ あと、神話>物語とか書き込める奴は ある意味勇敢な奴というか障害者というか
550 :
無名草子さん :02/12/21 15:21
では何と較べるか?
551 :
無名草子さん :02/12/22 21:09
緑葉、麗しい。あげ。
比べる必要はない。 せめて同年代のナルニアと比べたらどうか。 あれも方向性は全く違うが。 私は指輪好きだけどハリーも普通に好き。
555 :
無名草子さん :02/12/29 21:31
556 :
無名草子さん :03/01/03 18:42
おまいらマターリしすぎでつよ
このスレにイマイチ覇気がないから SF板に瀬田訳アンチ厨が流れてくるんだな…
皆さん読書中です。
(^^)
皆もう読み終わった?
まだまだ
早くしないとねたばれしちゃうぞ。
(`Д´)ヤメテ!
どこらへんで頓挫してるか正直に言いなさい、先生怒らないから。
(´-`)。oO(旅の仲間の後半です・・・ゆっくり読んでます・・・)
二つの塔は2/22公開だ、先行はさらに前だ。そんなんでどうする。 先生、置いてっちゃうぞ。
。・゚・(ノД`)・゚・。
しようがないな。じゃあ、必修課題はSEE観賞に変更だ。 2/20レンタル開始だぞ。
でも先生 僕の憧れのアルウェンタンが 本とイメージ違うんです (ノД`)・゚・。 SEEも見れば アルウェン好きになれるかなぁ
う〜〜ん、それはちょっと断言できないなあ先生は。 なんせ演じてる女優が女優なので、追加部分のせいで更に人間度UPだ。 でもきみは案外年増好みなんだなあ。若さっていいな。
えー先生ッ!! 2/22日公開なのに SEEは2/20日からレンタルなの? えーーーっと トム・ボンバディルと グロール・フィンデルと 覚えきれないよ (ノД`)・゚・。
出て来ないキャラは覚えんでもよろしい! CEレンタル開始当日は、レンタル済み攻撃で討ち死にした先輩がかなりいたぞ。 そういう訳だからして、瞬発力に自身の無い者は自腹を切るか借りるように。
573 :
無名草子さん :03/01/21 18:41
先生、字が間違ってます! ×自身 ○自信 です!
何も速攻で晒しageなくてもいいだろう(汗 先生、訂正する間もなかったぞ。
せ 先生僕 ちゃんと時代の順番通り 「シルマリル物語」から読み始めたんですけど 難しくってわかんないんです 。・゚・(ノД`)・゚・。 飛ばして「ホビットの冒険」にいっちゃっても いいでしょうか 。・゚・(ノД`)・゚・。 もう1月終わっちゃうのに間に合うかなぁ
先生の嘘つき! ゴクリは”いとしいしと”って言わない(`Д´) ”ぼくちん”って言ってたヨ!
577 :
無名草子さん :03/01/21 22:38
「ホビットの冒険」には訳が二種類あるからねー。 もう一つの日本語版の挿絵が、本に載ってたろ?
はーい 先生読み終わりましたッ でも僕にはわかりまえん。 切なくって胸が苦しいんです。 フロドは幸せといえるのでしょうか・(ノД`)・゚・。
>>578 > はーい 先生読み終わりましたッ
元気でよろしい!
> フロドは幸せといえるのでしょうか・(ノД`)・゚・。
その人が幸せだったか否かは、決して他人には測り知れないものだ。
しかし、きみのそのフロドに対する結構なやられっ振りを見るかぎり、
彼が案外美味しい所を押さえてるのは間違いないな。
>その人が幸せだったか否かは、決して他人には測り知れないものだ。 先生 いいこと言う・・・。 僕はむなしいんです・・・。 いつまでも癒されない傷ってあるんですね。 大人になっても・・・。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
(^^)
>>581 え〜と、君は転校生かな?
クラス名簿には無いようだが・・・
先生 めざましテレビのアラルゴン 見逃してしまいました。 ショボン(´・ω・`)
朝は先生早いぞ! 早起きは三文の得と言うからな。 全く蝶タイは食わせもんだな。 ジャストは見逃すなよ!
僕の心にポッカリあいた 隙間に 今日は 雪が降る・・・。 大海の向こう西方で フロドも見ているのでしょうか この雪を・・・。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
「石油のために血はいらない」 _、_ ( ,_ノ` )y━・~~~
>>586 スッチーに教わって書いたんだってな…
それはそうと、このクラスは結構喫煙者がいるな。
まあ、吸い過ぎには気をつけてな。
マゴット爺さんに パイプ草をもらったんだよ・・・。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
1本吸ったら、あと追補編も読んどけよ。 文庫では売って無いからな。
先輩たちは 何回くらい映画館に足を運ぶのでしょうか 僕のTTT鑑賞予定は5回・・・。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
ハーイせんせーせんせー!! シルマリルもホビットの冒険もすっとばして指輪の序章を根性で一気に読んで (予備読書として心理学専門書(激ムズ)二百ページほど読んでからあたったのでスラスラ) フロド50歳あたりまできて力尽きましたー!! で、また明日読む気まんまんですが、そんな序章中の序章にいる自分は このスレに通ってもいいのでしょうか・・・・? 映画も一作目予告編しか知らず、アラゴルンとボロミアの区別がつきませんですた・・ そんなんでTTT見に行ったって無駄じゃん自分。
593 :
無名草子さん :03/01/31 10:31
つか はせおさんって!伏せじゃなかったのか!!! ・・現在、石になったガーゴイル三体におどろかされてしまって皆で大笑いです。 歌も人名も多い・・フローチャート引くべきか・・
うわっスンマソ
パイプ草のかわりにマルボロで我慢。。
先生にも呆れられたかな・・・。 仕方ない 先行は並んで見るとするか・・・。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
597 :
無名草子さん :03/02/09 01:38
10年前『旅の仲間』前半で燃え尽きました・・・ 今なら読めるかなぁ?
598 :
無名草子さん :03/02/09 01:57
読めるよぜったい>597 もし、旅の仲間を映画で観たならあらすじは分かってるはずだから 二つの塔から読めばいい。スラスラだよ、速い速い。 上1は少したるむ時もあるけど、上2から下への展開なだれ込み、 そのまま王の帰還で大団円へ、だよ。保障する、今つづき読んだら きっとオモロイ。映画の予習のためにも読むべし。
599 :
無名草子さん :03/02/09 02:12
お困りのあなた!!いますぐご相談下さい。
●知人にお金を貸したが返してくれない。
●立て替え金を返してくれない。
●飲食のツケを払ってもらえない。
●商品購入代金を払ってくれない。
2万円以上からOK!!完全成功報酬制であなたに代わり取り立てます。
回収に至らなかった場合は一切の利用料はかかりません。
ご相談も無料です!!当サイトは金融業ではありません。
http://oak.zero.ad.jp/~zbn59084/index.htm
>>597 読んでから映画観るのとそうじゃないのとでは、ゴクリに対する印象がかなり変わると思う。
プロットも込み入っているので、出来たら二つの塔は既読で観に行って欲しいな。
試写会組も初見じゃ全体を把握しきれなかったようだし、今年も通いづめだなw
(´-`)。oO(追補編が文庫化になるってのはガセだったのかな?)
諸君、先生はとっくに観に行っちゃったぞ! 先生ゴクリタンをパパに買ってもらうつもりだ。ボーナス前だけど。
先生 先行 行ってきました。 ボクァーもう抜け出せません 死者の沼につかってる気分です・・・。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
>>603 火薬のそばには近づくなよ、サルマンに怒られるからなw
605 :
無名草子さん :03/02/17 23:23
15日の「ロード2」の先行上映逝ってから文庫版全9巻を読破した。 きっと映画見てなければ読破出来なかったと思います。 何でトムとゴールドベリを出さん?!
2とか言うな
しかし 何ですなー先生 あの調子で 三部は終わるんですかね。 ボクァーちょっぴり心配しちゃったな。 ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。 あ 消すんだっけね はいはい 聖火ランナーじゃないからな ジュジュ__・゜
指輪物語 読むのに要した日にち 旅の仲間・・・・・・・・・10日 二つの塔(上)・・・・・・・3日 二つの塔(下),王の帰還・・1日
>>605 トムとゴールドベリが出てたら原作が読まれない比率アップのヨカーン
・・原作ファンとしては出て欲しかったけどさ
>>608 サムがじゅうに会うあたりからヤバくなるよね。
読むスピード。
某有名?作家の観測スレで、以前指輪を読んで途中で挫折した人たちが それは翻訳のせいだったのかと言っていました。 しかも、今の訳は前のより読みやすくていいと。 なんだかとても(´・ω・`)ショボーン な気持ちになってしまいましたトサ。
指輪の邦訳は瀬田訳か、瀬田+田中訳しかないでしょ? 今のところ。 瀬田+田中訳は瀬田訳と、そんなに変わんないとおもうけど…
>>608 旅の仲間・・・・・・3週間
二つの塔(上)・・・1週間
二つの塔(下)・・・・3日
王の帰還・・・・・・・3日
読むのに要しました。
寝不足です。
614 :
無名草子さん :03/02/18 21:57
つーか、トムが出ないだけでもう映画だめだな。監督なにもわかってない。「ブレインデッド」 状態なんじゃないか? 監督の頭は。 トムの役はロビン・ウイリアムスあたりが良かったな。もうくどいほど歌って踊って観客が 嫌になって続編の撮影が中止になっちゃうくらいの演技だったら良かった。
>>612 だから>611 は泣き笑い状態で (´・ω・`)ショボーン な気持ちなのでは〜
漏れ的にはむしろ、ニヤニヤって感じだな >今の訳は前のより読みやすくていい
評論社会長の御冥福を心よりお祈りいたします。先生は悲しいぞ!
617 :
無名草子さん :03/02/19 23:29
ショックです!胸が締め付けられるほど哀しい……
-----------------------------------------------------------
★児童向け出版の評論社会長がはねられ死亡 神田神保町
・18日午後8時半ごろ、東京都千代田区神田神保町1丁目の白山通りで、近くに住む
児童向け出版社「評論社」会長の竹下みなさん(83)が、世田谷区南烏山6丁目の
会社員広嶋健治容疑者(38)の乗用車にはねられ、全身を強く打って間もなく死亡した。
警視庁は広嶋容疑者を業務上過失致死容疑で現行犯逮捕した。
神田署の調べでは、広嶋容疑者が前をよく見ていなかったため、横断していた竹下さんに
気づかなかったらしい。現場は片側3車線の直線道路。
竹下さんは48年に評論社を設立。当初は哲学や自然科学の専門書を出版していたが、
70年ごろから児童文学や絵本を主力とするようになった。映画「ロード・オブ・ザ・リング」
の原作の「指輪物語」(J・R・R・トールキン作)、「わすれられないおくりもの」(スーザン・
バーレイ作・絵)などのベストセラーがある。
http://www.asahi.com/obituaries/update/0219/001.html ●ニュー速
【訃報】"ロードオブ〜"原作「指輪物語」で知られる評論社の会長が事故死
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1045618423/l50
エルケンブランドは どこへいっちゃったんだろう ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
そして誰も いなくなった・・・ (;´_ゝ`)y-~~・・・・・。
620 :
無名草子さん :03/03/05 13:03
そして、また一人現れた・・ (゚∀゚)
すまない ちょっとヘルムに行ってたんだ _、_ ( ,_ノ` )y━・~~~
622 :
無名草子さん :03/03/06 01:02
オークとの戦闘、御苦労。 (´Д`)
>621 ヘルムにはアルウェンいたかい? ( ´_ゝ`)y-~~・・・・・。
いたような いないような 馬なら沢山いたけどな・・・・・ _、_ ( ,_ノ` )y━・~~~
この本は始めて読む人には、 第一章を飛ばして読むように言うべきですよね。
(^^)
627 :
無名草子さん :03/03/13 20:06
小四の時 → 旅仲(上) 35ページ目で挫折 (ガキのアフォな頭では理解できない事がトラウマになり 以来、暫く小説から遠ざかる) 中三の時 → 旅仲(上) エルロンドの会議で挫折 (自分のアフォな頭中で人間とエルフが人名ごっちゃに…) 高一の時 → 二つの塔まで辿り着いたが放置 (自分のア(略)で、エオメルとエオゥインが同一人物と かなり激しく勘違い。だって…) 高二 → 無理やり読破 (でもちゃんと登場人物が言えない) 現在 → 映画を見て「こんなんだったっけか…?」と戸惑うアフォです。
>>625 1章は飛ばさん方がいい。序章なら話は分かるが。
629 :
無名草子さん :03/03/14 01:22
結構挫折した人いるんですね( ´ー`)フゥー... 自分も10年前に挫折しました…今まで完読しなかった本はこれだけです。 再チャレンジしてみます!
630 :
無名草子さん :03/03/14 07:31
>608,613 旅の仲間・・・・・・・・・8日 二つの塔・・・・・・・・・6日 王の帰還・・・・・・・・・3日 長い旅路だった・・・ 加速度的に面白くなるね。 追補編どうしようかな。
ふー やっと二つの塔の(下)に入った
632 :
無名草子さん :03/03/14 20:12
今文庫の5巻。 ほんとにこれから面白くなるの? 挫折しそうです。
文庫の5巻というと二つの塔の最初? 私は王の帰還が一番面白かったけど。 今まで読んでまったく面白さのかけらも感じられなかったというのだったら 潔く読むのをやめるのも手だろう。
634 :
無名草子さん :03/03/15 00:14
「旅の仲間」が一番面白かったと思うオレは少数派?
>>634 そうでもないんじゃない?
俺の場合、今回の映画もFOTRで既に満足していたり。
あとはオマケ(笑)
636 :
無名草子さん :03/03/15 22:32
637 :
無名草子さん :03/03/15 23:28
ホビットの冒険、指輪物語買おうと思っているんですが、日本語訳と原書どちらで 読んだほうが楽しめるでしょうか? 値段としては指輪物語の英国版でも日本のアマゾンで日本語文庫版の半額近くになっているんですが。
638 :
無名草子さん :03/03/16 00:35
>>637 そんなのあなたの英語力に依存するに決まっているじゃない。
こんなアホな質問している段階で、日本語訳の方が楽しめる可能性が
限りなく高い予感。
英語がネイティブなみなら原書の方が楽しめるでしょ。
どういう答えを期待してるんだか・・・。
639 :
Danae :03/03/16 02:42
英語版。 AlanLee挿絵のを所持しているが 激しくぶ厚い約1200ページ。
小6の時にすでに「旅の仲間」「二つの塔」を完読した経歴があるんだけど・・
641 :
無名草子さん :03/03/16 18:07
固有名詞が煩瑣なだけで文章は思想的な 固さがあるわけではないから、ごく読みやすい 本だと思うのだが・・・
644 :
現在1巻読了 :03/03/22 07:47
先日映画をレンタルビデオで見てはまったんで読み始めたんだけど・・・・・・ 映画を先に見てるから「分かる」って部分が多いかな。 映画より先に読んでたら分からないことだらけだったと思う。 感想。「かれ」っていう代名詞が多用されてて読みにくい。 ゴクリの会話が分かり難いという記述があったけど、他の登場人物の会話文も 十分分かりにくい。なんか行ったり来たりしてて。 まぁ挫折しないよう頑張ります。
自分ずいぶん前に原作読んで、面白い派だったけど、 実は剣と魔法の物語苦手でSF(宇宙や時空物)好き。 しかし、指輪は前置きも含めてすらっと読めて、銀英伝は1巻途中で挫折してる。 ようはフィーリングなのだなぁと思った。 ちなみに今でもファンタジー物は苦手だ(ゲームはするけど本は読まない)。
646 :
無名草子さん :03/03/22 15:01
私今映画未見で原作読んでるけど、(いま旅の仲間下) 何て言うか出来事より地形に関する描写が多いって言うか くどい気がする。 そこが退屈→挫折の一要因にもなってるのでは。 地図見ながらまあまあ必死w。 でも3巻の地図、モルドールが載ってないよね。 そのままローハンの南にあると考えていいんですよね?
位置を簡単に表すと、 ローハン→ゴンドール→モルドール です。中つ国では、東が凶方なんです。
挫折してしまった。1巻のエルフと出会った辺り・・・。言い回しがウゼーよ。 とっととホビットの世界から旅立てよ! 自分の読書量に結構自信あったからこんなとこで挫折してしまうなんて自分でもビックリ。
649 :
無名草子さん :03/03/22 19:59
量より質というじゃないですか。
>>649 ん〜そうかも。最近一人活字離れ気味だからなぁ。
やっぱ映像の力には勝てないっつーか・・・先に映画のほうを見てたんで
ガラドリエルさま 萌え
652 :
無名草子さん :03/03/23 22:17
>>647 わざわざありがとうございます。
今文庫の6巻、二つの塔上を読んでいるところです。
頑張ります
653 :
Danae :03/03/23 23:21
「指輪」は、長大な歴史物の一編という感じで書かれているから 出てくる固有名詞や詩歌をすべて熟読しようという気概で読むとかえって挫折する。 初回は「あらすじさえ見失わなければよい」くらいの心意気で流し読みしてかまわない。 ・・・と個人的には思う。
655 :
無名草子さん :03/03/25 19:53
>654 同意!!! 最初は、流し読みして2回目は普通に読み、3回目でじっくり。
656 :
Danae :03/03/26 00:40
>>654 >長大な歴史物の一編
「シルマリル」は時間無かったのもあり挫折しました・・・・・
657 :
無名草子さん :03/03/27 03:29
指輪読んでみたんですけどフロドが旅に出る前に挫折 してしまった。大概読み始めた本は最後まで読む派なんですが どうもあの文脈は自分にはあわなかった。私は逆に銀英伝は読破できました。 読めなかったから映画見てみたんだけど、説明とかがあんまり無かったから よく分からなくなって上巻でやめてしまった。 ファンタジー好きなのに、なんでだろ?
>>657 えっとね。
十人中九人がそこで挫折します(ちょっとおおげさ)。
旅の仲間は、最初はざっと読み飛ばして進めるのが定石だったりするので、
次の機会があったら、裂け谷あたりまで流し読みしてみたらいいかも。。
そこをクリアできたら、二つの塔はするする読めるし、
王の帰還はあっという間に最後までいっちゃうよ。
で、最後まで読んでからもう一回最初飛ばしたところを読んでみる、と。
659 :
無名草子さん :03/03/27 22:28
確かに旅の仲間が一番キツイ(と思う)
660 :
無名草子さん :03/03/27 22:35
2回読むと2回目は分からないところが分ってて読めるから ホントいいよ。
661 :
無名草子さん :03/03/27 22:39
1回目に丁寧に読んでしまうと 読み返す気になれなくなってしまう罠
序章、古森、エルロンドの会議はほとんど飛ばして読んだ。 2回目以降は細かい伏線に気付けて、凄く面白いんだけどね。
663 :
Danae :03/03/28 02:09
『シルマリルの物語』読破した人いませんか? 読む価値ありでしょうか? やっぱ指輪マニアなら絶対って感じですか?
保守
>>653 ケルト語でmorは「黒」なんですって。
ラテン語の場合はmortis=死なので、そちらも連想されます。
(^^)
669 :
無名草子さん :03/04/17 17:40
「ストーリーを追う」ということしか読書の楽しみを知らないなら、 まだあなたは読書の本質に届いていない。 言葉の力を感じなさい。 瀬田訳の『指輪物語』は神話の時代の言葉を、強く 日本語に直すことに成功しているから。
670 :
無名草子さん :03/04/18 21:54
>>663 「シルマリリオン」好きですよ。トールキンの作り上げた独特の世界感が堪能できます。
ですが、指輪物語のアクション的なストーリー展開が良かった、と言う人にはちょっと
どうかなと思います。あれ以上に詩や歌が歌われる部分が多いですし、創世記らしい展開
なので疲れるかも。w でも、元々の善と悪の戦いがどうして始まったのかが
分かりますからお勧めです。がんばってください。
>>669 同感です。映画板などでは、瀬田さんの訳に対する批判もあったりしたのですが
私はそもそも瀬田さんの訳本が読みたくて「指輪物語」を選んだので
>>669 さんの
書きこみを読んでとても嬉しくなりました。
とはいえ、わたしもまだまだ読書の本質には届いていないのですが。(^^;
トールキンが言語体系まで作った神話世界、訳本でも感動できたのは瀬田さんの力が
本当に大きかったのだと思います。
671 :
無名草子さん :03/04/18 22:30
保守
何をおおせらるる。 かの功も麗しき詩も物語のうちにあってこそ・・・。
>>672 はい、そう思います。私もベレンやルシアンあたりの詩などは特にロマンティックで
好きなのですが… シルマリルを読んだ友人が「詩が長すぎる。多すぎる。」と
ぼやいていたので。(^^)
申し訳ない。
>>670 さん宛ではなく、669さんへレスしたつもりでした。
物語はストーリーと「言葉」を切り離して語ることは不可能でしょう。
ストーリーの理解があってこその味わいだと思います。
私は原語でそれを味わうことは出来ないので、日本語にしてくださった瀬田氏には無上の
感謝を捧げておりまする。
自分は瀬田訳マンセーだけど、 他の訳者が翻訳した指輪はどうなるかなぁって、たまに考えてしまう。 訳者によって随分イメージが変わるんだろうねぇ。
橋本治「桃尻語訳 指輪物語」
>>676 どうせなら、「窯変 指輪物語」のほうをキボンヌ
里中満智子の描く「マンガ指輪物語」とか・・・。
松岡佑子訳 指輪物語 サルマンの一人称が「俺様」
>>646 >何て言うか出来事より地形に関する描写が多いって言うか
>くどい気がする。
的確かも。
もっとも、アウトドア好きの友人はむしろそこに感激してましたが。
きちんとキャラクターの立ってる場所がわかる、と。
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
>>680 トールキンは凝り性・・・いや、そんな言葉ではくくれませんね。
地形から色々な種族、習俗習慣、言語から歴史まで作り上げてしまうなんて。
読むだけでも大変なものを、考え出す人の頭の中を覗いてみたい。
683 :
無名草子さん :03/04/20 11:14
小説版ではレンバスとか野兎のシチューとかめちゃくちゃ旨そうなのだが、 映画だと糞マズそうだね。カロリーメイトの方が旨そうだ。
>>683 こと食べ物に関してはイギリス人の筆はあてにならない。
(別の小説だけど)クリスマスプディングとかメチャメチャ美味しそうに書いてあるのに、
実際食べてみたら・・・。
想像力が豊かなのか、表現力が豊かなのか?
>684 そりゃあ、ファンタジーの国ですから。
>>674 ぎゃっ、ゴメンナサイ。私ったら自意識過剰でしたね。すみません。
ズイズイ読むっていうよりも、しっとり読みたいので地形の描写なども楽しいです。
だからこそ、映画化作品も楽しめる部分が増えたし。
687 :
無名草子さん :03/04/22 22:51
指輪物語の言葉の世界を堪能できたら、ホメロスや平家物語 をよんでみるのもいいかも知れない。 「アイギス持つアテナイは・・・」のような言葉がただの装飾・枕詞 ではなく、言葉が過剰でなかった時代には物事を一言で本質を つけたのだ、と感じられる。躍動する気持ちがわき起こってくる。
>683 とりあえずレンバスは、原作でもあまりうまそうに見えなかったんではないかと。 たしか、ギムリがうさんくさい物を見るような感じで、端っこをちょっと齧ると いった描写があったと思います。
シチューはまじで美味しそうだった。じゃががあればっていうサムに じゃがも入れて漏れに作ってと思った。 詩が多いのは吟遊詩人が語るため? 邦訳で裂け谷とか変わった地名が多いのは、それも訳してるからなのかな
>>689 詩が多いのは、その時代(というのかねぇ)は自分の心を即興の詩で詠うのが普通のことだったから。
現代人は日常ではうたわないけど、昔の人は東西問わずよく歌ったのよ。
勿論日本でも平安時代の短歌には、その本歌となる「長歌」があって即興的につくられ歌われる
のが普通のことだった(メロディーは単純だったらしい)。
もちろん吟遊詩人もいたので、祝宴の時には延々自分達の歌が歌われてサムが感激してますね。
>>689 > 邦訳で裂け谷とか変わった地名が多いのは、それも訳してるからなのかな
そう。ちなみに裂け谷は英語ではRivendellね。
指輪に関しては訳に関してトールキン教授が記した詳細な指針があるんよ。
それゆえ中つ国とかあやめ野とかいった日本風の地名が登場したりする。
ホビット達が耳馴れない単語がカタカナだと思えばいいかと。 もちろん完璧に訳し分けが出来てるわけではないけどね。
693 :
無名草子さん :03/04/23 22:21
瀬田氏は天才。 マジ天才。 神。ちょう神。 指輪のオモロさを英語ではわからない僕らに伝えてくれたのは 瀬田氏。マジ瀬田氏。
カラー新版の「指輪物語」を買ったんだけど(! むろん、ここが強調したかったのよ) そのあとがきに 「現代英語化されたものは和訳(例外あり) その他(エルフ語、古英語、ケルト、庄ことば)はカタカナ」 に統一した、とあります。 新版はカタカナが多いです。
実際は出ないだろうけど、新しい訳で「指輪物語」読んでみたいって人はどれくらいいるんだろう? やっぱり「瀬田訳で十分」或いは「瀬田訳以外は認めん!」てのが大勢なのかな。
>695 んなこたあないでしょ。 自分、原作好きだけど、なんで瀬田訳好きかっていうと 日本語の知識が凄いのと美しいのが理由。 瀬田さんのファンの人も児童文学とかで惚れてる人が多い んで無いかなあ。 だから、同じようにちゃんとした日本語に訳してくれるんなら 別の味がでていいと思う。 生きてるかどうかを問題にしないなら、井伏鱒二さんとか? 束教授の文体考えると、現代口語になるかどうかわかんないよね。
日本語と日本の古典と、英語と英語の古典と、言語学に精通していて 風景や動植物などの描写力にセンスがあって、なおかつ謙虚で誠実な タイプ(w
698 :
無名草子さん :03/04/26 16:01
やっと、旅の仲間の上を読み終えたんですが、はっきり言ってまだ よく面白さが分かりません。あの、これから面白くなってくるので しょうか?挫折しそうです。
699 :
無名草子さん :03/04/26 16:10
>>698 上のほうにも同じようなレスがあるよ。
それ私だけどw
挫折しそうだった私ですが読破しました。
二つの塔からは徐々にイベントが増えてきて
面白くなるよ。
700 :
無名草子さん :03/04/26 16:18
なるほど。がんばって読んでいきたい思います。 それにしても、詩の部分はちんぷんかんぷん(w
701 :
無名草子さん :03/04/26 16:28
>>700 内緒ですが、
詩の部分はかなり流し読みで済ましてしまいました。
>700 っていうか、挫折してもいいと思うんですが。 読書は個人の趣味だし、読めなかった本があってもいいんじゃね? 自分、指輪ははまりまくったけど、ナルニアは挫折。 なにが悪いというより、縁が無かったに近いかも。
>>700 詩はねぇ・・・。
指輪本編とかかわりのない昔の伝承を元にしたものも多いので、わからなくてもいいんですよ。
とりあえず最後まで読んで、追補編の年表みたいなのをみるとちょっとだけ理解できます。
もっと詳しく知りたくなるほど指輪物語が好きになったら、シルマリルを読んでみてください。
704 :
無名草子さん :03/04/27 21:56
ぼくは村上春樹に訳してもらいたいです。 で、完結するまでに彼が死ぬまでかかって、小説が一編もでないと気持ちいいです。 もう瀬田訳買ってあるし。
>>702 私はそもそもナルニアで瀬田さんと出会って、ファンになったんですけどね。(^^;
ナルニアはキリスト教色が非常に濃いですから(それも子供向けに単純)
違和感を覚えられたのでは?アスランなんてもろ○○○トだし。
でも、やっぱり一番好き。
トールキンとルイスの仲が良かったらしいので ナルニアに興味持ってたんだけど、偶然にも?瀬田訳だったんやね。 読んでみようかな。
>>706 アレはいいものだ。是非読んどけ。
指輪とは趣きが異なるガナー
教授持ちage
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
ナルニアは日本では順番を入れ替えて出してるのがおもしろいよね。 で、指輪!無理して英語版読み始めた。馳夫=strider,とってもスッキリ。 これ読み終えたら映画版みるぞー!って、もうDVDでしか見れないけど(´・ω・‘)
712 :
無名草子さん :03/06/21 21:40
713 :
無名草子さん :03/07/04 03:24
ヾ ̄ソ ヾ ̄ソ ││ │ │ │ │ ││勹 │ │ │ │ / 丶ィ │  ̄ ̄ | [二///〔二二二] │ ┌--┐ │ //と/ノ │ │ │ │ く/ │ | ∧∧ │ │ │ │ │ ││││ | (゚∀゚ ) ..∠,,,,,ゝ...∠,,,,,ゝ ││││││ †c(_,◎〜 / ̄ ̄ ̄\ 「 ̄ ̄ ̄\ 「 ̄ ̄ ̄\ ヾ ̄ソ ヾ ̄ ̄ ̄ ̄ ソ | / ̄ヽ │ | 「 ̄^ヽ | | 「 ̄^ヽ | │ │  ̄│ │ ̄ | | │. |.. | | ノ ノ | | ノ ノ │ │.. │ │ | ヽ_/ │ | ^^^ <. | ^^^ <. │ │ │ │ \___/. .| 「^^ ヽ .ヽ | 「^^ ヽ ヽ ..│ │ │ │ ヘ | | │ | .| | . │ | .│ │ │ │ | \ . | [__ソ │..| [__ソ ││ │ │ │ ∠"⌒> [___/ .[___/. ∠,,,,,ゝ . ∠,,,,,ゝ
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ ∧_∧ ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕 = ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ
716 :
無名草子さん :03/08/03 15:41
厨の時に買った文庫版まだ持っていて、時々読み返す。 新装版出たときも表紙の美しさに衝動買い。 でも約の訂正が合ったのは知らなかった。
717 :
無名草子さん :03/08/04 22:59
指輪物語の洋書版を買おうと思っています。 安いし、ただ持っていたいからなのですが・・・。 ペーパーバックのBOXセットです。 イギリス版とアメリカ版があるっぽいのですが、どちらにしようか迷っています。 アメリカ版の方がやっぱり読みやすいでしょうか?
718 :
無名草子さん :03/08/12 11:20
英語本むずかしいの?
中学校とかの基礎ができていれば大丈夫ではないかと。 ・・・たぶん。 自分は辞書と単語帳片手にちまちま読み進めてます。
720 :
無名草子さん :03/08/15 16:00
功雄版タロットシリーズ ┏━━━━━━━┓ ┃ T .┃ ┃───────┃ ┃+ ++ +★ .┃ ┃ + ヘ + ‖ .┃ ┃∬ | .\+ +‖ .┃ ┃<>∠"⌒.>+‖. ┃ ┃[] (.´W` ) ‖+┃ ┃─ (つ ) つ ┃ ┃ | | | ‖ ┃ ┃ ∠_>_> ┃ ┃───────┃ ┃1 魔術師 ┃ ┃ THE .┃ ┃ MAGICIAN .┃ ┗━━━━━━━┛
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
保守
724 :
無名草子さん :03/10/09 01:29
ナルニアはちょっと物足りないかな。ハリポタがこんな感じだと思ったよ。 指輪と違って、すらすら読めて楽でいいけどね。指輪、私の周りはみんな挫折… 映画化されるんなら楽しみだね。子供向けのほのぼのとした映画だったらいいなあ。 でも小説の最後のほう、ちょっと暗いんだよねぇ。
>>724 最後アスランと一緒にいられるようになって嬉しいなーと
思ったけど…あの一文を読んだ時はガクブル((;゚Д゚))エエー!?
726 :
無名草子さん :03/12/14 19:38
「終わりざりし物語」age
727 :
無名草子さん :03/12/23 01:25
フジテレビで5分でわかる指輪物語
じゅうが出てくるところまで読みました。 いったいいつになったらアルウェンが出てくるのでしょう。 王の帰還に入ってからですか? ちなみに木の髭のお話あたりが好きです。
>>728 裂け谷に行ったときにはすでに登場しているはずだよ。
もう一回読んでみ。
>>729 レスありがd
そうだったっけ?馳夫さんがひとりしんみりしている描写は覚えてるんですが。
馳夫さんと会話とかありましたか?もう一度読み返してみようと思います。
ファラミアとお別れしたところまで読みました。
731 :
無名草子さん :04/01/15 23:16
22日のイライジャ来日イベント、誰か一緒に言ってくれませんか?一人なので寂しいです
>728 その調子だと次は追補だね。 アラゴルンとアルウェンの物語。 映画じゃサクっと出てきたよね。二つの塔の方だっけか?
映画をみてはまってしまったのですが、 原作の翻訳版はどれを買うのがいいのでしょうか? 家で読むので大きいものでもいいのですが
>>732 追補編はレスをいただいた日ぐらいに図書館で借りてきました。
ちなみにホビットも図書館で借りました。
ホビットボンブールが闇の森(だったか?)で水を飲んで寝るところが印象的。
追補は今のところ固有名詞や場所の名前が覚えづらかったので辞書見たいな感じで使ってます。
王の帰還にもまだ入っていないので読みたいけど呼んでません。
二つの塔はようやく大グモが出てきました。どうなっちまうんだろう。
>>739 私は瀬田氏、田中氏訳の文庫版を買いました。古本屋で手に入れたんだけどね。
夜寝る前のいとしいしとになってるよ。
ホビットボンブール→ ホビットはボンブールでした。 スマソ
736 :
無名草子さん :04/02/01 15:01
なんか映画の公開にあわせて本を読み進めてる人が多いみたいだけど、 それは損してると思った。 ・・・第二部までいけばもう止まらんやん。 図書館から借りてきたその日に徹夜して最後まで読みきったなんてのは、 オレだけじゃないはず。 読むのに間をおけばおくだけ、感動が薄れてしまうんじゃないかと・・・ 余計なお世話か?(;´ρ`)
737 :
無名草子さん :04/02/01 16:11
心配するな、オレもだ。
738 :
無名草子さん :04/02/01 16:36
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \ /⌒ヽ / '''''' '''''' ヽ | / | (●), 、(●) | | | | ,,ノ(、_, )ヽ、,, | オレもだ。 | | | `-=ニ=- ' | | | ! `ニニ´ .! | / \ _______ / | | ////W\ヽヽヽヽ\ | | ////WWWヽヽヽヽヽヽヽ | | ////WWWWヽヽヽヽヽヽヽ E⊂////WWWWWヽヽヽヽヽヽヽ E////WWWWWWヽヽヽヽヽヽヽ | | //WWWWWWWヽヽヽヽヽヽ
>736 心配するな。 ホビット庄の掃討は、 映画では無い。
消防と厨房の時に指輪物語を読まずして・・・と鼻息も荒く読もうとしたけど 最初のホビットのところと”いとしいしと”で疲れて読むのをやめた。 映画をきっかけに本を一気買いしたけど、ネタバレが防止のためまだ手をつけてません。 見たら一気読みする予定。 大人になったから、今度は読めると思うんだけど。
映画から入った人間には、ヘルム峡谷の闘いがあっさりし過ぎていて違和感を感じる。 「映画ではメインなのに、こんなにサクッと終わるのかよ!!」みたいな。 今のところTTT上2の中盤まで読んだが、下巻はまたとろい展開に戻るのかなあ・・・?
744 :
無名草子さん :04/02/16 03:40
「ホビットの冒険」 の映画化を希望。 もちろん、 ガンダルフとエルロンドは同じ俳優で。
>>742 ありがとうございます。
映画も王の帰還が始まって、鑑賞の見通しもたったので先日から読み始めました。
まだ旅の仲間の上2だけれども。
消防、厨房の時につまずいたところはスルッと読めたので、このまま最後まで読めそうです。
ところで、歌う陽気なトムおじさんは指輪の影響は受けないんですね。
これ読み進めると、トムが何故指輪に影響されないのかわかるのでしょうか。
めちゃ気になる・・・。
ェエ工(AA略)工エェ
>>745 シルマリル読むと自分なりの解釈ならできるかも。
新版文庫の追補編って、普及版の内容より若干削られてるんですか? 追補編は持ってないので、どっちのを買おうか悩んでるんですが・・・
すいません、スレ違いなのでビギナーの方へ行きます。
751 :
無名草子さん :04/02/28 13:47
消防の頃にホビットの冒険、厨房・工房と指輪2回読破、 もちろん勢いに乗ってシルマリル他とーるきん大先生の本読みあさった青春。 でも田舎のオヴァカな学校には誰も同士がいなくて寂しかった・・・ 今じゃこんなに大騒ぎになっていてオタクとしては複雑。 って意地はってないで映画見てみよっかな?
>751 ストーリーとかじゃなくて 合戦シーンを見るって割り切って観てみ。 目を瞑っても、風早彦が空を舞ってるぜ。
立ち読みだけど、バルログが出てくるところを英語版で読んだら、 ものすごくカッコ良かったよ!ほんとドキドキした。 トム・ボンバディル召還の歌も「原文だとこういう雰囲気の歌だったのか!」 と目からうろこ。 「好きなシーンだけ原書で読む」と割り切れば、英語版カナーリおすすめでつ。
バルロクの姿に恐慌に陥ったレゴラスのセリフ、 翻訳だと「ああ、ああ‥」だけど、 原書だと 「Ai!ai!」 なんだよね。 エルフが恐怖したとき、「Ai!ai!」と叫ぶと。 ちょっと勉強になった。
文庫二つの塔上・2でエオメルをエメオルって書かれているところって ただの誤植?それとも原書からそうなってるの?
>>743 逆に、映画は敵の数が多すぎるよね。まあ、迫力出すためにどうしても必要なんだけど。
‥ミナス・ティリス攻城戦、あれだとモルドールの軍勢、東京ドーム10杯分くらい、
30万〜50万はいるでしょ?ものすげー大軍。あれはあれで、とにかく迫力あった。
いっぽう原作だと「1万もの大軍がモルドールの黒門から出てきました。オークに続いて狼たちも‥」
って感じだから、合戦としてはカナーリ小規模なんだよね。
(サウロンの軍勢よりも武田騎馬軍団の方がずっと多いくらい)
‥ゆえに卓越したリーダーや、戦士たちの活躍が光ると。
個人的には、映画も原作もどちらも納得できてます。
みんなよく英語を読めるね。 オレなんかは辞書を使えば読めないことはないが、 淡白で味気ない直訳になってしまうからニュアンスを掴むなんて到底ムリだよ。
>>758 無理に日本語に変換しようとしないで、
原文のテイストをそのまま味わえばいいと思われ。
翻訳を一度は読んでるだろうから、ある程度の状況は掴めるでしょ。
わからん単語はすっ飛ばすか日本語版を参照する程度でいいよ。
勉強じゃないんだし、辞書を引き引きなんてやってたら長続きしないでしょ。
>>754 のようにまずお気に入りのシーンから読むのもいい方法だね。
760 :
無名草子さん :04/03/17 19:11
>>757 >いっぽう原作だと「1万もの大軍がモルドールの黒門から出てきました。オークに続いて狼たちも‥」
>って感じだから、合戦としてはカナーリ小規模なんだよね。
それは思った。
中つ国どんだけ人工少ないんかと。
まあ、いろんな種族がいるし人間はハラド国とかにもいるから、
絶対数は多いんだろうけど。
中つ国の国々は軍隊の数を考えると、
都は豪華なのに管理、保守する労働者数が足りないような・・・。
再読してみて思ったことだが、 裂け谷を出て東に行ったあと、最初っからローハン行きの道を行ってれば、 災難はもっと少なくて済んだ気がする。 「ローハンの情勢がどうなってるかわかんないから止める」 とも言ってたけど、カラズラスやら死者の道(?)より危険だと思ったのかね。 むしろ、カラズラスに拒まれた時点で死者の道(?)よりローハン行ってもよかったような・・・。 まぁ、どうこう言ってもしゃぁないし、 歴史に「たら」「れば」は禁物、ってやつです。
>>761 (・A・) シャァナクナイ!!
歴史ではなく物語なので、それでストーリーを考えてみたら?w
763 :
無名草子さん :04/03/21 18:53
こんなとこに指輪スレあったんだ…リオン並な早さだねー。
最初っからローハンに行く→飛蔭を借りてったガンダルフさん、セオデン王に怒られる。 最初っからローハンに行く→ガンダルフさん、穴に落ちないからパワーアップしない。 最初っからローハンに行く→流れでミナス・ティリスにも行く→指輪あやうし。 最初っからローハンに行く→みんないっしょにモルドール→目立ちまくり。 なんかロクなことないので、ストーリーは元のまんまでいいです。はい。
765 :
無名草子さん :04/03/29 04:39
鼻輪
766 :
無名草子さん :04/04/09 03:22
>>751 それだけ原作のファンなら、映画を観ても得られるものがあると思いますよ。
個人的には、「王の帰還」でエルロンドの出るシーンに、ギルラインの
「わたしはドゥネダインに望みを与えた。
私は私自身のためには望みをとって置かなかった。」
を被せる演出がもうツボでした。
ファンによっては端折られてガックリくる部分もあると思いますが、
脚本、演出、細かい演技や大小道具に工夫を凝らして、原作世界を
時間以上に盛り込もうとするガッツを感じて嬉しくなることうけあいです。
かくいう私も、興味を持った頃には殆ど書店で手に入らなくて、いくつか
中古の文庫が揃い始めたところに映画効果で大量に刷られた本が登場して
やっと通読できた…という歴の浅い読者ですが。
768 :
無名草子さん :04/04/22 23:30
age
指輪ってオークとゴブリンは別の種族だったっけ? なんかホビットの冒険の主な敵はゴブリンだった気がするが、記憶があやふやで……。
>>769 オークもゴブリンも種族として存在するけど、
オークもゴブリンもひとまとめで「オーク」と呼んでる。
・・・みたいな記述があったと思う。うろ覚えスマソ。
771 :
無名草子さん :04/05/13 12:29
指輪物語を読んでから カロリーメイトとか薄めの四角いクラッカーとかなんかそいうレンバスめいたものが 大好きになっちゃって良く食べるようになったのは奴は俺だけですか? あとホビットの冒険よんでから妙にきのこが好きになっちゃって たべれるようになりました
ホビットの冒険読んで、焼きたてのまだ熱い食パンの固まりに バターやジャムや蜂蜜やクリームを五ヶ所に塗り分けて食べたい と思った。 指輪を読んで、ウサギのシチューが食べたいと思った。
指輪物語に出てくる食べ物ってどれも美味しそうだよな。
アラン・リーの挿絵ってハードカバー版には入ってないのかな? 愛蔵版はちょっと手が出ない・・・・・。
ブックオフに行ったら、旅の仲間(上)の1が平積みに・・・。 数えてみたら6冊。 普通の棚にも数冊あったから、やっぱ挫折する人多いんだな。 いや、別に orz じゃなくて、幼少時何度も挫折したクチなので ナカ-マがイパーイと和んだのだがw
777 :
無名草子さん :04/08/30 05:55
あの1の余り具合を見ると、1と9は発行部数に相当な差がありそう
778 :
無名草子さん :04/08/31 14:33
図書館で、評論社の『「中つ国」歴史地図』という本を借りたんだけど、これが すごくいいよお! どうもあたまの中に地図を描くのが苦手で、特に「旅の仲間」では旅程の描写が 理解できず、読みづらくて仕方なかったんだけど、この地図本があればどんな 細かいところまでも感動的によくわかる。 高い本なんで買うのは大変だけど、図書館で探してみてください。
779 :
ロマノフ痔ろう :04/09/03 06:31
俺は旅の仲間(三冊?)で挫折したな。 相当昔に書かれた本だからか著者が本職の作家ではないからか 話としては面白いんだが説明・描写があまりにも冗長だと感じた。 いちおう本好きを自認しているのだがあれを全部読む人もたくさん? いることを考えるとまだまだ修行が足りんわい。
780 :
無名草子さん :04/09/10 06:47
>748 シルマリルにはトムの記述があるんですか?しりたーい。
Amazonのreview読んでたら、中学生で原書読んだとか 来年高校生だが英検準一級とかいうやつらがいて凹んだ。 自慢かよ!最近はこんなやつばっかりなのか? 中つ国が古事記に出てくる「葦原の中つ国」っていうのも最近知った・・・ 無知でスマソ
描写が冗長というが、作家があの世界を全部創り出したと考えれば モチベーションもまた変わったはず
まあでもあのダラダラした長さがないと指輪物語とは言えんな。
原作版と比べて映画のアングマールの魔王がしょぼい
全然盛り上がらん。
787 :
無名草子さん :04/12/09 22:21:47
昔の箱入りの装丁で、また出してくんないかなあ。 布張りの赤表紙で、タイトルが銀色のやつ。 初めて読んだ小学生の頃には、あの布張りが本当に異世界の書物みたいに 感じられて興奮したものだが。
なにそれ。果てしない物語と混同してない? それともほんとにあんの。
うちにあった指輪物語はワインレッドの布張りですが? でもタイトルは金だったような気がする・・・。
一番古い旧版の装丁じゃないかい? 寺島絵の箱入り→寺島絵のカバー付→新版白装丁→現行版って感じで、 旧版の本体は現行版のカバーとった状態よりも深い色でかっこよかった。
今実家に置いてあるから確認できないけど、今のハードカバーも、 表紙の紙を取ると、赤い布張りの装丁だったと思う。 タイトルの字の色は覚えていない。 箱は無いね。
ごめん。 >790で今の色のことも書いてるね。
トムは何ものにも支配されないし支配もしない。
>790 普通のハードカバーの変遷は 寺島絵の箱入り s47からs50 100周年記念版白表紙カバーに寺島絵 1992 カバーのみアラン・リーに変更 2002 です。
俺のは白いから1992か。
追補編を3ページくらい読んだんだけど全然意味わからん。ヌメノールとかシルマリルってなに? だいたい指輪物語って地名とか歴史の設定が細かすぎる・・・。
>>796 中つ国用語辞典でググれ。わからん単語はほとんどそこで解説されてる。
それから指輪関連の書物を一回の読書で理解しようなんて思わないほうがいい。
最初は主要人物の行動だけ理解すりゃ十分だしそれだけで楽しめる。
何度も読めば細かな文章の機微だとか過去の歴史とのつながりとかに気がついて
より作品を楽しめるようになる。
とりあえず指輪本編、追補編と読んだんなら次はシルマリルだな。
798 :
無名草子さん :04/12/31 09:51:24
>>796 追補編は最初から順番に読むものではないよ
シルマリルはともかくヌメノールぐらいはわかるだろ。 中つ国の西に別の世界があって、行けるのは基本的にエルフだけ(最後にフロドとかも行った)。 シルマリルの話はそこで始まってる。 敵モルゴス(サウロンの主人)がシルマリルを奪って中つ国へ逃走。 西方のエルフの一部が奪回に来る。 中つ国のエルフには元からいたの(闇のエルフ)と西から来たのといるわけだ。 で、いろいろあって 結局中つ国の西側が沈没。指輪に出てくる部分はそのとき残った部分だ。 で、エルフに味方した人間への謝罪と賠償に神々がヌメノールを中つ国の西に作り ヌメノール人は西方へは行けないが寿命は通常の3倍にしてもらった。 いろいろあってヌメノールも沈没。生き残りが中つ国へ戻って王国を作った。
「旅の仲間」前半でフロドが出会ったエルフの一行は 西方から来てしばらく居残ってた連中が戻るところ。 ガラドリエルも西方から来た居残り組。 闇の森のエルフはずっと中つ国にいた連中だが エルフは結局みんな西方へ行くことに なんとなく決まっている。
801 :
無名草子さん :04/12/31 20:13:53
人間の血が混じったエルフ=半エルフ(ハーフエルフ) エルフの血の混じった人間=ヌメノール人(ヌメノーリアン) ちなみにハリーポター6は ハーフ ブラッド プリンス (半血の王子)
>>801 > エルフの血の混じった人間=ヌメノール人(ヌメノーリアン)
そりゃ違うぞ
803 :
無名草子さん :05/01/04 04:09:57
半エルフのエアレンデルの息子が エルロンドとエルロス 兄エルロンドは父の後を継いでエルフの領主に 弟のエルロスは人間になって初代ヌメノールの王となったとさ
半ケツの王子って何だ
ヌメノール人でエルフの血が混じってるのは王の末裔だけということだな。
806 :
無名草子さん :05/01/04 15:49:06
>>805 エルフの王族の血が混じってるのは王族だけじゃない?
裂け谷にも闇の森にもロリエンにも雑魚エルフはたくさんいたし
その中には人間と交わるものもいたし
807 :
無名草子さん :05/01/04 15:50:14
今エオル王家あたりまで読んだけど慣れるとおもしろいなこれは。理解が深まるし。
>>798 最初から読んでも結構おもしろいよ。
>>799 モルゴスって魔王だっけ?指輪の首領になった人だよね。
白表紙ってさ、王の帰還下の表紙ネタバレだと思わない? 俺的にゴクリが改心するか指輪と一緒に亀裂に飛び込むかって結構重要だったんだけど。 王の帰還下の表紙見てなんかガッカリした。
>808 モルゴスは第一紀の冥王(The Dark Lord) 指輪の幽鬼の魔王(The Witch-King)とは別
811 :
無名草子さん :05/01/08 03:33:43
メルコール→大魔王モルゴス(変身) ↓ (部下) 冥王サウロン ↓ (部下) ナズグル(九人組)及び そのリーダーアングマールの魔王 サウロンのサ サウロンのウ サウ口のロ サウロンのン の四天王 など
812 :
無名草子さん :05/03/01 11:30:29
読む価値あるかな すすめられたけど…
あるよ! でも序章はすっとばそう
814 :
無名草子さん :05/03/07 07:54:38
映画の一作目を(吹き替えで)見て それから躍る小馬亭あたりか二つの塔から読むのがいい
なんでストライダーで馳夫なんだろうな。 スト"ライダー"で馳せる男ってのを連想したからか? 映画しか見てないので今度アマゾンで本買うかな。。
816 :
無名草子さん :2005/03/25(金) 06:03:53
ストライドが馳せる なんだが そんなことでは ライダー=バイク乗りと思ってそう 本来は 馬乗り なんだが (ローハンライダー とか)
そんなことより「ストライダー」を「ストライダー」という名詞で訳さず 敢えて「馳夫」って和訳したセンスに、最初戸惑った。 これに限らず「足高家」「山の下」などの苗字とか、 「霧ふり峠」などの地名とか。
センスとかそういう問題じゃないんだ、
>>817 よ。
>>815 stride 大股で歩く、行く
馳せる 走る、急いで行く
なので、strideと馳せるが直接結びつくわけじゃないけど、
英語はその土地の言葉に訳せという翻訳の指針に即した
意訳です。「大股さん」とかでもよかったと思います。笑えるし。
820 :
無名草子さん :2005/03/29(火) 00:39:13
むかーし購入した指輪物語全9巻、引っ越ししたら最終巻だけになってた… 残りはどこへ消えたのか。(たぶんなんかの段ボールの中) てなわけで、アマゾンで買い直しました。 解説書みたいなのも2冊ほど。 明後日には届くみたい。また最初から読み直そうっと。
821 :
無名草子さん :2005/03/29(火) 10:02:46
寮病院で意識を取り戻したメリーが アラゴルンに向かって 「大股野郎さん!」 そらファラミアもエオメルも青冷めるw
ここの年号は?
823 :
無名草子さん :2005/05/26(木) 22:40:18
表示が戻ったage
824 :
吾輩は名無しである :2005/06/10(金) 11:32:22
h
825 :
無名草子さん :2005/06/15(水) 12:57:50
懐かしいですね。小学生の頃読みましたが、ナズグル(だったかな?)の描写で 叫び声で人々が動けなくなるのが怖くて、夜中トイレいけなかったのを思い出しました。 最後の当たりで、フロドが飢えと乾きに耐えながら進むのには、 辛そうで読んでいられなくなりそうでしたねぇ。
ギムリがエルフの奥方(ガラドリエル)と別れたあと 俺は戦いの罠は覚悟してきた、けど美しさの罠があるなんて知らなかった こんな罠があると知っていたなら、来なかったのに… という意味のことを言って泣く場面がたまらない。 この世界の人たちは、高貴ということの価値を知っていて、それに頭を下げる。 そしてそれが失われてゆく価値であることも予感している。 指輪物語は、面白いだけじゃなくて美しい、哀しい物語だと思う。
原書で読んでいるとたまに古英語のWeb辞書で調べた方が早い単語があるね。 flet(家:エルフの樹上住居を表していた)とかhythe(小さな港:川下りの場面で)とか。 普通の辞書に絶対載ってない。。スレ違いぽくてスマソ。
829 :
無名草子さん :2005/09/24(土) 15:53:51
日本語の勉強で源氏物語読んでる外国人留学生みたいだ
>>828 スレ違いついでですまぬが、古英語のWeb辞書って何を使ってる?
831 :
828 :2005/09/27(火) 19:20:24
>>831 情報どもです。
ぐぐったら、どちらも引っかかったのですが、
やっぱりこういうサイトぐらいしかないですねえ・・・。
最近、頑張って原書読んでるんだけど、しょぼい英語力でも色々発見があって面白い。 例えば、二つの塔の冒頭部分のレゴラスの台詞で「おかしなことがあるんです!」 が原文だと "There is a strange tale to tell!"だった。これ駄洒落っぽくて声だしてみると何か面白い。流れるようなリズムでエルフっぽい。 勝手な思い込みか、それとも実は慣用的な表現なのかもしれないけど、ともかくこういうリズムって翻訳しようがないんだなぁ、と思った。 あと改めて瀬田さんの凄さを感じました。特に台詞の訳が身震いするほど好きなんだけど、日本語訳にいたった経路を想像してトレースするだけでも面白い。 どうやったらあんなに華麗に訳せるのかなぁ。
私も原書読んでみた。「王の帰還」のデネソールの台詞の重々しくてかっこよいこと!
835 :
無名草子さん :2005/10/18(火) 05:44:24
836 :
無名草子さん :2005/10/31(月) 14:23:38
指輪物語って全部読み終わるのに何時間かかるものなの?
スレイヤーズの方がよっぽど面白い
>>836 自分は大体、四ヶ月〜半年ぐらいだな
怒涛の勢いで読めば二ヶ月ほどで読めるかもしれない
839 :
無名草子さん :2005/11/20(日) 23:18:02
>>836 「旅の仲間」編のホビット庄の記述で挫折しないことを祈る。
初めは飛ばしてもいいかも。
何度か読み返していると、味わいがあっていいんだけどね。
840 :
無名草子さん :2005/11/21(月) 17:43:56
>>836 自分は2週間で読んだ。
最初に「ホビット物語」を読んでおくと、入り込みやすくなるかな。
>840 ホビットの冒険?
842 :
無名草子さん :2005/11/21(月) 18:49:41
ホビット でタイトルだけどね 原題は
>>836 俺の場合二つの塔を読み終わり、王の帰還に入ったところで挫折するので一生読み終わりません
844 :
無名草子さん :2005/11/22(火) 19:22:12
二つの塔から王の帰還で断念という人は初めて見た あそこは一番 次どうなるんだろう? ワクワク状態になるのに
845 :
無名草子さん :2005/11/24(木) 19:10:24
1
みんなどれぐらいで全巻読み終わった? 俺は何ヶ月もかかったけど。 早い人は一日一冊とかで読むのかな。
冥王サウロンって見せ場あった?
848 :
無名草子さん :2005/12/21(水) 03:05:52
ヴァラとドア崩壊
849 :
無名草子さん :2005/12/21(水) 13:34:03
ロード オブ ザ リングス イズ フェイル ダウン アンド リターン オブ ザ キング 指環の主 の没落と 王の帰還 原題(英題)のほうは ヒッピホップの歌詞に負けないくらい 韻(ライム)を踏んでるし 邦題のほうは 4×3の字数で綺麗に収まってるし 指環と帰還で似た字を当てていてかっこいい
850 :
無名草子さん :2005/12/21(水) 13:36:48
当然だけど 主(ロード)と王(キング)も
851 :
無名草子さん :2006/01/03(火) 17:05:03
指輪物語完読したの10日くらい。でも、歌はすっとばしたよ。 シルマリルの物語は挫折し、そして売った。
流れぶった斬って悪いけど、なんでエルフは中つ国をでていったの?あとなんでフロドしか船に乗れないの?教えてエロい人
853 :
無名草子さん :2006/01/21(土) 20:13:05
サウロンの一つの指輪が無くなれば エルフの3つの指輪も力を失う 指輪の力が無くなれば これまでエルフを守っていた魔法の力も無くなる よって 魔法の無くなる中つ国から西の国へ去って行った 指輪消滅は 本来西の国の連中が片付けないといけない問題だったが それをやってくれたことと そのために犠牲になったことへの見返りで 特例として フロドとビルボは同じところへ行けるようになった
追補編で、結局、その後ギムリとレゴラスも 西の国に旅立ったみたいだけどね。 ちなみにアルウィンはエルフだけあって、 アラゴルンより長生きしたらしい。
855 :
無名草子さん :2006/01/21(土) 22:17:08
旦那死亡後
子供を城に置いて残し
一人で誰もいなくなったおじいちゃんおばあちゃんち(ロリエン)に行って
数年後に亡くなったそうです
>>854 レゴラスはエルフだし 王子なので無条件
ギムリはガラドリエル様の許可があるから 西の国へ行ける
856 :
無名草子さん :2006/01/22(日) 00:54:23
かきくけこ
レゴラスとギムリの乗った船はレゴラスが西の国への道を見つけたんだろうけど サムワイズ殿はどうやって船を手に入れてどうやって航路を知ったのだろう。
>>857 追補編には「灰色港に赴き、最後の指輪所持者として、海を渡って去ったという。」
とあるから、エルフたちと一緒に行ったんじゃないの?
ちなみにレゴラスやギムリが旅立つより60年近く前の話。
859 :
無名草子さん :2006/01/23(月) 12:26:39
>>858 時系列的には
フロド達出港→サム出港→アラゴルン死亡→アルウェン死亡→メリピピ死亡→レゴギム出港
であってる?
>>859 フロド達出港→サム出港→メリピピ死亡→アラゴルン死亡→アルウェン死亡→レゴギム出港
アラゴルンは享年210歳。メリピピの方がずっと先に死んでるよ。
ゴンドールのラス・ディネンに安置されているんだよね。
レゴギム出港とアルウェン死亡はどっちが先かわからないのでは。
アルウェンが一人で何年生きたのか追補編からはよくわからないや。
>>858 ああそうか、映画とごっちゃになってた。
映画だと「中つ国を出る最後の船に〜」と言っていたから
勘違いしてたよ。
映画を見てから原作を読んだんで・・
862 :
無名草子さん :2006/01/26(木) 12:15:18
サムが出港しないと エラノールが赤表紙本に追記出来ないね そういえば なるほど
あげ
864 :
無名草子さん :2006/03/14(火) 14:27:40
ナルニア国物語よりは読みづらいが、壮大なスケールであることは認める。 中学生の夏休みに読んで以来だが、また読みかえそうと思っている。 いま、この歳になって読み返せば、また新しい感動もあるだろうな、と ひそかに期待しつつ。
865 :
無名草子さん :2006/03/22(水) 15:00:52
「シルマリル」も良いじょ。
祝、シルマリル映画化!
867 :
無名草子さん :2006/04/09(日) 13:34:56
中学一年の夏休みに買って読んだ、評論社文庫版のをいまでも持ってる。 表紙の下部に「ユナイト映画配給 夏休みロードショー」と書いてある。 このときの映画見た人いる? 俺、見てないんだが、ビデオ探しても見あたらないんだよね。 21世紀になって映画化された「ロード・オブ・ザ・リング」ではなく そっちの方も見てみたいんだが・・・
シルマリル読んでるけどいいな。 造語多い登場人物多いでだるいけど 適当にがんがん読み進めてる。 ○○と呼ばれるようになったってのもやけに多いな。 でも面白い。
870 :
無名草子さん :2006/04/14(金) 19:54:09
漸く、さっき全部読み終えた。ファンタジーは、小学生の時に嵌った、佐藤さとるのコロボックルシリーズ以来。指輪もグイグイ引き込まれて凄く面白かった。
旅の仲間冒頭の誕生パーティーで挫折し、映画しか観ていないのに 何故か5人目のホビットの存在とそいつの性格を知っていた
フレデカーのことか? さっきwikiのトールキンの項目読んだけど、作者ってディズニーすんごい嫌いなんだな。
>>870 コロボックルか・・・。
菅原雅雪という漫画家が、「暁星記」(指輪物語から名前をいろいろ借りている)を連載していたころ、
「暁星記」のネタに詰まった時に、「蕗のお便り」という漫画を書いていたが、
主人公たち(精霊)はたぶんコロボックルをモチーフにしたんだろうなあ。
874 :
無名草子さん :2006/06/03(土) 16:37:22
指輪もシルマリルも 系図を見ながら読むのも面白いと思う
ナルニアの原作者とは互いの作品を見せ合って意見する仲なんだよね
シルマリルを映画化するとしたら、ものすごい数の美形が要るな
戦闘シーンやモブシーンに使う妖精役エキストラの確保が 死ぬ程大変だったとPJが言ってたね。 シルマリル撮るとなったら更にそれが何十倍も・・w
大丈夫 いざとなったらCG合成という手があるw
フィンウェ王家のエルフ達には青髭剃り痕がありませんように。 髭痕が許せるイメージがあるのは、個人的にはフィンゴルフィンの家系くらいだ…
やっぱりアニメがいいのかねえ・・・。
882 :
無名草子さん :2006/07/31(月) 22:26:39
スメアゴルがストゥア族だってのは判ったけど、ホビットのくせになんであんなに誘惑に弱かったのやら。
誘惑されたと言っても、スメアゴルの野望なんて「指輪をずっと持っていたい」 ってだけで、後は食事と住居の確保くらいにしか指輪の力を使ってないし。 世界征服をもれなく企んじゃう人間やエルフやマイアに比べれば ずっと誘惑に強いと言えるかと。ホビットよりは弱いけどね。
884 :
無名草子さん :2006/08/21(月) 02:23:35
スメアゴルはもとホビットかホビットに近い種族だよ^^
【盗作3バカ】のスレに 田口ランディ本人後輪中?! 盗作犯人同士がバトル?!
映画版でレゴラスの髪が金色だったのはどうかと思った。 あいつはシルヴァンエルフだし金髪エルフはヴィンヤール系の一族しかいない筈なのに・・・
細かい設定は忘れちゃったけど、そもそもノルドのガラドリエルが 金と銀をあわせた髪を持ってるように、エルフの間の 混血は進んでるから、髪の色にさほどこだわる必要はないと思う。
889 :
無名草子さん :2006/09/22(金) 19:26:22
890 :
無名草子さん :2006/09/23(土) 19:24:15
>886 レゴラスの親父がはっきりと「金髪」だと トールキンによって書かれてるから レゴラスが金髪でも別におかしくはない。 あと、レゴラスはシルヴァンじゃなくてシンダール…。
892 :
無名草子さん :2006/10/28(土) 13:50:40
age
893 :
無名草子さん :2006/11/18(土) 21:54:56
しばらくぶりに読み返してみるかな
894 :
無名草子さん :2006/11/19(日) 20:17:07
モルドールから東には、何があるんだ?
895 :
無名草子さん :2006/11/20(月) 13:46:36
おさしみを食べる国がある
しゃー!してきだこと!いとしいしとよ。 よりぬきのおさしみかよ!生きのいい魚かよ、 おいしいかよ、いとしいしと、水気はたっぷりかよ。 しこしこと、してきな歯ごたえがしるかよ。ゴクリ、ゴラム♪
897 :
無名草子さん :2007/01/09(火) 15:32:18
ゴクリかわいいよゴクリ
おらが初めて読んだファンタジーはロードス島戦記ですだ。 そのときは世の中にこれほど面白い物語があるのかと驚きでしただよ。 その次に読んだのはドラゴンランスですだ。 これを読んだらロードス島戦記が読めなくなっちまいましただ。 その次に読んだのが指輪物語ですだ。 いまやドラゴンランスも読めなくなっちまいましただよ。 でもおら後悔してません。 おら本物ってのがどういうもんだか、ちいっとばかりわかるようになったですだ。 おらの言いたいことわかってくださいますだか?
目の肥えたうぬに『氷と炎の歌』はどうですがや?
さあ、おらには何と言っていいかわかりませんだ。 けどきっとおらには何のことかわからねえ、氷やら炎やらが読めるこってしょう。
>>898 サム、これはひょっとして縦読みか何かかい?
なんとでもおっしゃるがいいですだ。
>>901 無粋な事を云うでないわ、トゥックの馬鹿息子めが。
自分で流れを作っといて言うのもなんですだが、おらこの口調を続けるのが苦痛になってきましただ。 別におことわりする必要もねえでしょうが、おらこのへんで口調を改めさせてもらいますだ。 せっかくおらの悪ふざけに乗ってくださった旦那がたには感謝してもしたりねえですが、どうかご免くださいまし。 ところで久々にドラゴンランスを読んでみたけど・・・指輪の影響がモロに見えてやっぱちょっと辛いなあ。 面白いことは面白いんだけどね。 さて今日はセオデン王とメリーのほのぼの会話でも読んで寝るかw
経団連にくむぅ〜にくむ〜にくむぅ〜〜〜〜!
>887 ガラドリエルはヴァンヤールの祖母とノルドの祖父の間に生まれた 金髪のフィナルフィンと、テレリ族の姫で銀髪のエアルウェンの娘だから 金髪で当然。ノルドールの血なんて1/4しか入ってない。 しかしスランドゥイルがドリアス生まれのシンダールの癖に何故金髪かは謎。
>>909 うわ、こんなん出たんだ?
タイトル見てHurin家代々の話だと思って飛びつきそうになっちゃったよw
911 :
無名草子さん :
2007/06/24(日) 14:02:31 age