【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
1 :
名無シネマさん :
03/10/06 23:26 ID:89BI37rk
2 :
名無シネマさん :03/10/06 23:29 ID:TPjuo/am
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」 ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバコ 「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」×おれは、ドン・ジョバンニ ○ ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済み) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘だが、いまだ未修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」 ×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」 ×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 ×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」 ×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です) ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」 ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。
乙
7)番外 リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 過去スレより「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
■ 第一回ナッチー賞 Golden nuts Award(金玉賞) ノミネート一覧 ・作品賞(珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの) 『ロード・オブ・ザ・リング』 ・最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになっている人物) ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング) ・最優秀セリフ賞(その年でもっともインパクトのあったセリフ) 「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2 CMのみ?) ・最優秀誤訳賞(その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い) 「66回の流産」(ザ・リング) ・最優秀言い回し賞(かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳) 「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン) 「プッシー知らず!」(地獄の黙示録 特別完全版) ・最優秀意訳賞(訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの) 「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング) 「君がいて僕がいる」(ビューティフル・マインド) ・特別賞(フィールド賞orデスマスク賞)(その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる) 戸田奈津子氏 ・オールタイムベスト賞 「デスマスク」(アマデウス)
>1でつ。 スマソ。 実はこのスレ立て初めてだったんで、連続投稿規制にひっかっかって あわあわしてしまいました。 ホントーにすみませんでした。
17 :
Y :03/10/07 09:20 ID:A+64/NRk
ロード・オブ・ザ・リング・二つの塔 どこだか忘れたがサムがフロドに 「大丈夫で?」 こういう言い方もあるんだろうが 「ご無事で?」とかの方がなんかしっくり来ると思った。
さっきリアリティバイツ(1993年)のビデオ見終わって 何か変な訳ばっかだなあと思ってたらやっぱりなっちだった。 あんまり覚えてないけど ・「そろそろ〜」:上に「早漏早漏」とルビを振ってあり、無理矢理ダジャレにしていた。苦しい。 ・「ソーダを○○しソーダ」:これも同じくダジャレ。○○の部分は忘れた。 ・「アーパー娘」:これ見た時なっちかも!とピーンと来た。 ・“You don't know what she needs.”が「彼女の事を?」に。 わけ分からんかった。大事なシーンのいいセリフなのに! 他にも多数あったけど見直す気にもなれず…。吹き替えで見たかった。 古い作品でごめん。
そろそろ出ソーダなんつったりしちゃったりして
>1とP35pFUKJ 乙鰈。 自分のレスがスレタイのネタになってるとは思わなかったよ。 プロバイダ会報に載ったインタビュー記事は、 今までスレに取り上げられてきたナッチの発言をまとめたみたいな感じ。 あらためて読み返したらクラクラしてきた。 ↓は記事の締めのお言葉。 ------------------------------------ 今後の映画はどうなっていると思いますか? まったく想像つきません(笑)。だって10年前、例えばケータイがこんなに普及するなんて 誰が思いました?映画もそう。どんどん技術が進んでいる。まぁ、少なくともフィルムはなくなり、 今の形の映画館はなくなると思います。ハリウッドから電波が届いて、家庭で直接見られるように なるかもしれません。そうなれば今の形の字幕も大きく変わるはず。 私の生きている間は何とかもつ(「もつ」に傍点)かもしれないですけど、 ハイテクのこの御時世を考えなきゃ。今や特撮も3ヶ月で変わるそうです。 だから最新の特撮で映画を撮りはじめても、撮り終わった頃にはもう古い技術になってしまう。 それくらい日進月歩なんですよ。 映画はその時代の鏡。一番新しい技術やテーマを駆使したものが映画です。 言葉もそう。一番新しい言葉を学べるのも映画。辞書を待っていたら間に合いません。 【リンククラブニュースレター10月号より】 ------------------------------------
昨夜の「デビル」も戸田か? 夫婦喧嘩に拳銃を持ち出した男に 「銃なんか!」ってハリソン・フォードが 言ってましたよ。せめて「なんで」とか 付けりゃいいのに。
アバウト・ア・ボーイのエンディングで“リコーダー”(楽器)が“レコーダー”になってた のは激しくガイシュツ?それかナッチのせいじゃなかったりするのかなああ?
18の「大丈夫で?」 こういうの、「大丈夫ですか」じゃダメなのかな。 「?」を取れば一文字の違いですよね。 必ずしも「?」がなくても疑問文と判ると思うんですけど。 それとも映画業界では疑問文に「?」は必須なのでしょうか。
>24 大丈夫ですか だと字数制限にひっかかるだろ?(w
どうせなっちなんだから「大丈夫か?」でも驚かないな。
>>21 ハリウッドから電波が届くのか・・・・
ナッチの頭の中って
二つの塔やっとDVD見たんだけど、アラゴルンが戻ってきたガンダルフに 向かって「落ちたのに」って、全然うれしくなさそう。 私がガンダルフだったら、戻ってきて悪かったな…って言いたくなる。 せっかくの再会シーンなのに…。
>21 「少なくともフィルムはなくなり」って・・・ 映画館のスクリーンサイズにまで拡大できる アナログフィルムの解像度がどれほど優れてるかなんて なっちが知るわけないよなあ。 電波が届いて家庭で見るのはテレビと違うのか? 「辞書を待ってたら間に合いません」には大笑い。 辞書をひいてたら間に合わない、の間違いでは。
>ハリウッドから電波が届いて、家庭で直接見られるように >なるかもしれません。 それは ビデオ ⇒ DVD ⇒ ・・・ の延長線上だと思う。 今後の映画という点で話をするが、DLP上映が全国に普及し さらに技術が発展して字幕を映像とは別データとして自由に 置き換え可能になれば、戸田の誤訳も発見され次第(上映期間中に) 訂正されるようになってバンザイ・・・なんだがな。 実際今でもオーディオトラックだけ別にデジタル再生してる所が あるし。(基本はフィルムの端にオーディオトラックを配置)
大丈夫で? 5文字 大丈夫ですか 6文字 大丈夫か? 5文字 長い台詞でギチギチの時は仕方ないね。 でも字数に余裕があるならキャラクターに合わせて欲しい。
>>21 >私の生きている間は何とかもつ(「もつ」に傍点)かもしれないですけど
これは・・・。
「だから、若い優秀な人は参入してこないでね」
と言いたいのか?
>>31 「大丈夫?」(4文字)で充分。
敬語になってないのがちょっとアレだが、「大丈夫で?」よりは
はるかにイイ
34 :
名無シネマさん :03/10/08 12:46 ID:a35j37tz
どーーーーーーしても「で?」が使いたいなら「ご無事で?」でいいのにな。 戸棚は敬語にも疎い、と・・・( ..)φメモメモ
>>33 >「大丈夫?」(4文字)で充分。
>敬語になってないのがちょっとアレだが、「大丈夫で?」よりは
>はるかにイイ
フロドとサムの関係、普段の会話の調子を考えてくれよ。
そしたら
>「大丈夫?」(4文字)で充分。
なんて言うわけはない。
これで十分なんていうのは、身分や立場をまったく考えない字幕をつけてしまう
なっちと同じだよ。
「大丈夫ですか」 で十分読めるだろ 大衆を愚民視するのも大概にせえよ
「大丈夫」という訳語にこだわる理由もなかろ。
映画は出来るだけ吹き替えを見にゃ 字幕版を見るのを避けにゃ (特に戸田訳作品は) そうすれば会社のほうも考えてくれるかもだ
>>39 / / ̄~`'''‐- 、.._ ノ
r、r.r 、i. /  ̄l 7 なんだってー
r |_,|_,|_,| ,!ヘ. / ‐- 、._ u |/
|_,|_,|_,|/ |〃、!ミ: -─ゝ、 __ .l なんだってー
|_,|_,|_人 (^i; L(.:)_ `ー'"〈:)_,` / なんだってー
| ) ヽノ゙i u ´ ヽ !
| `".`´ :! ,,..ゝ! なんだってー
人 入_ノ 、 r'´~`''‐、 / \ \ \ メ / )`) ) なんだってー
/ \_/\:ヽ `ー─ ' / \\ . \ メ ////ノ
/ ヽ、:..、 ~" // ヽヽ メ /ノ )´`´/彡
/ ` ー┬─ '"´ i i / ノゝ / なんだってー
/ | Y | |/| 、_,,ィ '__/,;'"´``';,._
>>18 の「ご無事で?」でいいと思うんだが。
なんで「大丈夫」という言葉を使いたがるんだ。
>>41 大丈夫ですか、にしても微妙に雰囲気違うよな。
俺も、あの二人なら「ご無事ですか」がベストだと思う。
>>28 どういう事だろう。何も問題ないように思うけれど。
アラゴルンは驚きのあまりそのセリフを言ったわけで、
喜ぶのはその後で本当にガンダルフが戻ってきたと確信したときでしょ。
それがおかしいというのなら、それは字幕とは別の問題だと思います。
>>43 そだな。
「そんなバカな!」というニュアンスの台詞なわけで、特に問題は無い
と思う。
ひねくれた時、(せっかく)〜だったのに という事もあるから、否定的にとれなくもない罠
字幕がひねってどーする
>44 「落ちたのに」だと 「せっかく落ちたのに、なんでフカーツするんだよ! このヴォケが!」の省略に思える。
「落ちたのに!」 特に語尾の「!」に違和感はないでもないが、まあ許容範囲。
49 :
43 :03/10/09 15:07 ID:wAb7tkNK
>>45 あぁ、そういう感じか。
確かにそうともとれるけど、普通そう思うかな?
と思ってたら賛同の意見もあるのね。言葉って不思議。
アラゴルン「落ちたのに!」 ガンダルフ「貴様の計画などお見通しだ」
「のに」が変なのかな。 「落ちたはずでは」ならしっくり来る? あ、字数オーバーで?
ガンダルフが「落ちたのに!」
オレは違和感あるなぁ
あの人、云うなればさすらいの野武士みたいなもんなんだろ?
「のに」って子供っぽいなぁ
>>51 のでもいいんじゃないか?
「落ちたはず」で切ってもイイので?
落ちたので?
転落を?
うろ覚えで書くけどそこの台詞ってたしか「It can't be...」みたいな感じだったから 「まさか…」で済んじゃうんだよな。 わざわざ「落ちた」と説明を加えるのは親切心のつもりなんだろうか。
It can't be... 「ありえない!」と脳内翻訳してしまいます。CMの見過ぎ…。
>>55 その後、You fell. って言ってるよ。
アラゴルン「落ちたのに!」 ガンダルフ「無事で悪かったな!フーンだ!」
「転落を?」 「戻らにゃ」
「なんでやねん!」で決定。
「マジで!?」
「うそ〜ん」
63 :
名無シネマさん :03/10/10 01:36 ID:W+/cZBHk
ゴーストバスターズで「ゴーストにゴーカンされかけました」ってのは何が言いたかったんだろう。
>63 レイス(悪霊)にレイプされかけた、とかいう語呂合わせだったのかな。
それなら「亡霊に暴行されかけました」の方が 4文字も節約出来るわけだが。 ま、暴行ってのもマスコミが表現を和らげる為に使う代用語な訳で 意図は伝わりにくいが・・・
霊にレイプされかけた で全然普通のダジャレなんだが。
>63の訳でいいと思うよ。 みんな穿った物の見方をしすぎ
「霊にレイプ〜」がちょうどイイと思う あ、でも「ゴーストバスターズ」だから 「ゴースト」使わないとダメか
>67 全然よくないだろ。パッと見てこれが頭韻とかダジャレだとかわかるやついないと思うぞ。
そうかな?とりあえずダジャレっぽくしてるんだろうなっていうのは分かるけど。 面白いかどうかは別としてな。
そら我々2チャンネラになら「霊にレイープされたYO!」でいいわけだが、一般的に考えたらねぇ。 ジョークに漢字や「レイプ」って単語を日本で使うと重くなる。 ざっと考えてみても、コレだ!って思える訳は思いつかない。
そもそもゴーストバスターズの頃ならまだ戸田奈津子もマシな時代だったはず。 ただ油はのってても、時代雰囲気を壊すせにゃかもだは健在だからそこら辺を議論すべきと思うけど。 ここ単なる粘着じゃなくて、議論すべき場だと思ってたんだが。
>>72 漏れはなっちを茶化したり嘆いたりする場だと思っていた。
75 :
名無シネマさん :03/10/10 22:21 ID:rrw25uVz
>72 >74 >1嫁 > 戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです
76 :
名無シネマさん :03/10/11 01:27 ID:ISyIZcp1
63ですが 64ありがとう
>76 64ですがどういたしまして。礼儀正しい人だなあ。
10/12(日) トレンディ・トーク盛岡2003 戸田奈津子講演会 締め切られた後でこの公演の存在を知った。無料だったし 見てみたかったよ。最後まで見られる自信はないけどな・・
79 :
名無シネマさん :03/10/11 23:08 ID:vEQGAa7a
トレンディトーク・・・
↑ 生きた言葉ですな
81 :
名無シネマさん :03/10/12 00:14 ID:gfLBrYfG
>>78 このスレの住人が聴講したら、さぞかしムカツキまくりでしょうな。
いくっきゃない!?
トレンディトークに皆で行っトーク?
84 :
名無シネマさん :03/10/12 06:42 ID:7hfyxErP
最近 戸田訳の作品なんかある?
>84は戸田奈津子中毒
86 :
名無シネマさん :03/10/12 13:53 ID:Fwtj78Ru
借りてきたSWエピ2を今日観ようと思うわけだが。 字幕と吹替とどっちにするか、今から悩んでたり。 基本的には字幕の人なんで、あまりひどくなければ以下略なんだけど… 初見の印象って大きいから、真剣に悩んでる。 意見くださいな。
87 :
名無シネマさん :03/10/12 14:05 ID:OBecpiz/
>>86 なっちの字幕はとうぜんのように、へろへろです。
DVDで見るなら、
英語字幕+英語音声>日本語吹き替え>英語音声>>>日本語字幕+英語音声
……って感じかな。
英語字幕+英語音声で、案外、なんとかなるものだよ。
それで初見の印象がよかったら、
2回目に日本語吹き替えで見ればよし。
88 :
86 :03/10/12 15:34 ID:Fwtj78Ru
>>87 ありがとう。そうか、やっぱりへろへろなのか…
> 英語字幕+英語音声で、案外、なんとかなるものだよ。
DVDだけど、これはパスします。そこまで自信ないもんで(w
# しかし最近の洋画の吹替って、なんでああも不自然なんだろう。
# 声の芝居が大仰で萎える。昔はそうでもなかったと思うんだけど。
>86 吹き替えがいいですよ 劇場で字幕で見たけど話がさっぱりでした とってもつまらなく感じた>SWEP2
>>89 個人的には字幕があってもなくてもどうでもいい話だったような気が。
一番印象に残っているのは草原ゴロゴロだしw
ジャンゴフェットの、なんかベースみたいな音が鳴る武器 第一次クローン戦争のシーン ライトセーバー戦 それだけ見ればあとは見なくていいよ。 どこも字幕必要ないシーンばかりだから。
93 :
86 :03/10/12 19:04 ID:Fwtj78Ru
皆さん、さんざんですなあ(w 観ました。 やっぱり、SWは初期三作でやめとけばよかったような。 ポートマンの衣裳と控えめなおっぱいだけだな、見どころは。
林完治だったらよかったのに…
SWEP2、DVDになって、字幕の『ドギツイ交渉』が『過激な交渉』になったのに、 吹き替えは『ドギツイ交渉』のままでやんの。ガックシ...。
SWEP2で話題になった誤訳は 助けに来たら捕まった…のとこの Good job! だったと思う。 なんて訳ついてたかは忘れた。
「ったく!」くらいでええわな
>>96 「助けにね」
あと、EP2と言えば
「ママ・・・やめて・・・!」
だな。虐待されてたのかと。
>>97 それだとむしろダメです。そこは皮肉が込められてないといけないから。
過去の話でも、「助けにね」は意味をくみ取っているし、誤訳とは言えない。
ただもっと良い訳が考えられるよ、って事だったと思います。
直訳して「上出来だ」でよかったのに。 この話は遠い昔、はるか彼方の・・じゃなくて過去スレでも決着が付かず 延々ループしたのでもう終わりにしますか。
ジョニーイングリッスってなっち?
>>102 他はともかく、コメディ映画を担当することは許しません。
>>105 ラブコメは戸棚にもできる唯一のジャンルと言う事になっていたはずだが。
遂に居場所ナシですか?w
>106 文芸
文芸もだめぽ
ミザリー見ていて「チンポ野郎」と出た瞬間腰が砕けた。
110 :
名無シネマさん :03/10/14 02:08 ID:c9oMg2Ex
>>105-106 ラブコメは許可します。ラブコメだけは存分にやってください。
ただし、技術や科学、歴史、文学、芸術、政治、軍事、流行、食事、性
などが入ってくるものはだめです。
純愛系ラブストーリーはやっていいよ だからラブコメは勘弁して
どうせ観ないもんね、純愛映画
>>111 ただし、以下の条件を満たすこと。
・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない
・登場人物はひとにコーヒーを勧めない
・登場人物は激昂しない
・登場人物は下品な言葉を一切使わない
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない
・地名は登場しない
・歴史上の人物は登場しない
・台詞が極端に少ない
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを
限度とする
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない
WATARIDORIとか。
>・登場人物は何かをやろうと決心したりしない ワラタ ピンポイントで封じてるな、や(ry
・登場人物は陣形を組まない
>・登場人物はひとにコーヒーを勧めない ワラ
>113 題名は、「戸田奈津子に恋して」
「人類創世」はそこそこ条件を満たしていそうだが。
・登場人物は有名な決め台詞を持たない
・有名な古典作品の引用などが無い も入れておいてください。 お願いします。
・原作無し も入れておいてください。 お願いします。
一体なんだったらいいんだYO!
スゴイ映画になりそうだ
「度重なる裏切りと不幸に苛まれ、田舎の町で世捨て人として暮らす無口な 元貴族階級の男と、街に住む喋れない少女との交流を淡々と描いた作品」 くらいならどうだろう。
気のない無口な引きこもりの男の一日ならいいんじゃないのか
>127 設定が文芸作品っぽいのでヤバそうだし 下品な言葉はダメだけど、やんごとなき上つ方の会話もダメそうだし 貴族制にまつわる歴史の云々とか出てくるとお手上げだし 無口な男の数少ないセリフがなっち節だと訳ワカメになりそうだ。
・辞書を引けばすぐわかるようなことわざや慣用句を含まない も入れてくれ
すげえ笑えまつ。 最早宇宙語とかでないとダメなんでしょうか。>なっち 騙くらかし作品「閉ざされた森」で、基地の大佐が軍人でないトラボルタを 招いたことに違和感だったのね。いくら被疑者が基地内の人間に話さないと言ってもさ。 現在収賄容疑中の元同僚ってだけでトラを選ぶっていうのが、どうも弱かったんだよ。 だって軍内部の事故でしょ。中でカタつけたいに決まってるじゃん。 なのにどーしてトラボルタ呼ぶ訳??? そしたら被疑者のメモには「退役した」ってあるのに、字幕では そうは言ってなかった。 「よその」だったかな。 他の基地の軍人と、元々大佐の顔見知りで同僚でなおかつ「退役」レンジャーとでは 選択肢が明らかに違う。 メモで字幕表示の時間も短かったんで、こういうのこそちゃんと訳してほしいね。
・登場人物はものごとを推定しない。
>10/12(日) トレンディ・トーク盛岡2003 戸田奈津子講演会 これ行った人いますか?
>133 かm(ry
・登場人物はいっさい喋らない
137 :
名無シネマさん :03/10/14 22:48 ID:QKjTv/S9
もう戸田は無声映画だけ翻訳しとけ。
>>122 1人はみんなのために みんなは1人のために
我ら銃士隊 結束は堅く
×「ブルータス、お前もか」 ○「君か」
140 :
名無シネマさん :03/10/14 23:26 ID:pNz29xwy
戸棚津子 みなさんのおかげですが見たくなった
141 :
名無シネマさん :03/10/14 23:35 ID:xuHMSNG9
「ザ・リーグ」は、なっちでしたっけ? 小ネタに関わる台詞を へなへなな訳にしていたそうなんですが。
リーグ・オブ・レジェンドのこと? あれも原作あり、更に元ネタ文学ありだからな〜
>>141 ちがいます。
なっち以外の誤訳は叩かないんでつか?
字幕翻訳者の実力を計る方法 ・日本映画の台詞を日本語字幕に訳させる。普通の日本人が観て、 音声と字幕に違和感が少ないと感じるほど、その翻訳者の実力は 高い。 たぶんナッチはこの試験でも低レベルだろう。
踊る2辺りを使ってやらせてみたいな。
なぜ現場に血が流れるので?
事件は会議室で?現場で!
>>145 そういう意味では、いま日本で言葉を端折る能力が一番高いのは
文字多重放送の字幕担当者たちかもしれないね。
レインボー橋封鎖を?
カモが葱しょってやってくるかもだぜ
2号機は1号機よりヤバいですよ
その者 青き衣をまといて 金色の野に降り立つべし ↓ ナッチ変換 救世主は王蟲の友
青い者 金の野
光と影を結び時告ぐる高き陽に向かいし山羊の眼(まなこ)に我を収めよ ↓ 時計台の山羊の目? この指輪を?
ヤツは大変なモノを盗んでいきました! …あなたの心です。 ↓ 大変なモノを盗んだので?あなたの心を?
なっちなら「彼は心を盗んだかもだ」にするかもだぜ
この地上にかつて輝いたことの無い、最も清い愛を君に捧げる ↓ 初恋かもしれない!
159 :
名無シネマさん :03/10/16 19:32 ID:cnzyoHWB
その者 青き衣をまといて 金色の野に降り立つべし ↓ ナッチ変換 服を着て庭に? 光と影を結び 時告ぐる高き陽に向かいし山羊の眼(まなこ)に我を収めよ ↓ 朝、ヤギが鳴いたら入ってきて
160 :
名無シネマさん :03/10/16 20:08 ID:abS2WeEu
ターミネーター 警察署の取調室でサラが「信じられへん」と日本語っぽく喋ったあの場面、英語のセリフは何だったの?
町山&鱈にだしにされるナッチ
>>160 「ジンジャー」と言っているようです
亡くなった人物の名前です
泣きながら発音するので「信じられへん」になるそうです
今日の手話ニュース偶然見てしまった テレビに向かってつっこみまくりでした。
>>162 それは
She didn't do anything. じゃないかな。
しいでぃどぅんどぅえーにすぃん!
>>162 scriptだとこうだ
Oh, God...Ginger...kiddo, I'm so sorry.
>>164 名前で合ってるよ。
ってか、「彼女は何もして無い(彼女は悪くないわ)・・」だと
前後繋がらないし。
で、マイケル・ジャクソンのスリラーの「見てられへん」は何でしたっけ。
>163 おおっ一緒。 (映画の内容の一貫性の為には) 「同一人物(翻訳者)が同一感情で訳さないといけません!」 もう多重人格者かと
空耳アワーになってきてんなぁ。 そーいや、「ロード・オブ・ザ・リング」の「それがサウロンだ」とゆー、 ガンダルフの字幕は、「じあいおぶさうろん」を「ざってぃずさうろん」 って聞き間違えたように思えてならない。マッケラン滑舌悪いから。
>163 いや漏れも偶然見た。 つーかこのスレ来ているにもかかわらず、ハジメテダターヨ。 いやほんとつっこみどころ満載。 話の流れでハムレットと言ったんで、あのゆーめーな台詞を どう訳すのか見たかったのになー。
170 :
名無シネマさん :03/10/17 02:40 ID:mU5N9dQ5
生死かも? 問題に?
ハム「有無が問題」
生きるるので? 生きないので? 問題かもだ。
To be, or not to be, that is the question ↓ コトだ
質問がある。
なんだ
>>149 過去スレでガイシュツだが予備校の国語講師の方が上だと思う。
178 :
175 :03/10/17 14:21 ID:FtEAIw0c
>>176 スマヌ
To be, or not to be, that is the question
↓
質問がある
のつもりだった。
いくらナッチでもそこまではやらないか・・・?
・ ・ ・ ・ トベるか トベないか 問題だ
>>179 ああっ!
なっちならアリそうで寒気した・・・
To da, or not To da, that is the question.
↑上手すぎる。
キル・ビルスレより 784 名前:名無シネマ@上映中 [] 投稿日:03/10/17 17:58 ID:dbi7Vq+6 New!! 「オレがFUCK連発してもオバサンがお上品に通訳するじゃん」 戸田奈津子をギャグにしてる(笑)
To be, or not to be のセリフは、自殺をほのめかしつつ、 父を暗殺した叔父を、殺すか殺さないかを思案するWミーニングなので 「生きるべきか死ぬべきか」と訳したことがそもそも微妙にトンデモ訳だったりする罠。
187 :
名無シネマさん :03/10/17 20:29 ID:b2DvkvcP
ここがナッチ叩きのサイトなのは知っているけど、No2とされている菊池浩司の「ゴッドファーザー」も凄いよ 「断れない条件を出す」という決め台詞は全部「文句は言わさん」だし、「見方はそばに置け、敵はもっと近くに置け」も「敵の懐に入れ」だし、 全編こんな調子。 どうしてDVDは高瀬鎮夫の字幕を収録しなかったものか。期待してたのに…… ちなみにこの仁、ナッチが「われらは銃士 結束は固い」とやった例の台詞は、ディズニー版で「一心同体」とあっさり片付けている。 ナッチの師匠清水俊二は、「四銃士」できちんと「一人は皆のため、皆は一人のために」と訳したから、これは字数制限云々ではないよな。
188 :
名無シネマさん :03/10/17 20:49 ID:b2DvkvcP
187>訂正 見方→味方
>一心同体 ひとこと? スゲw
803 名前:名無シネマ@上映中 :03/10/17 20:22 ID:E1Bem1Ua
>>784 秘宝のキルビル本の注釈の戸田奈津子の説明笑える
四文字言葉を当たり障りない表現にしてしまい、会話の妙を殺しまくる。
また記者会見の通訳としても活躍。またゲストが喋ってるのに
勝手に割り込んできて話を遮ったり、何かと話題の人物。
191 :
名無シネマさん :03/10/17 22:17 ID:n4bkWUzi
「キル・ビル」の中で出てくる「ファック野郎」という日本語の台詞は なっちへのオマージュなのか?
192 :
名無シネマさん :03/10/17 22:40 ID:QvIEeAem
>>191 ほんとに「ファック野郎」と日本語で誰かが喋ってるの?
そりゃ間違いなく、なっちへのあて○けだよ。
193 :
191 :03/10/17 23:32 ID:8olOhS3w
ルーシー・リュ−演じる女親分が英語でまくしたてるのを ジュリ−・ドレフュスが日本語で同時通訳をするシーンがあって リュ−が「Mother fucker」と言うと、「ファック野郎」とすかさず 訳す。 他にもなっちへの当てつけのようなやりとりがあったが忘れた。 来週公開されたらメモを片手にチェックしてみては?
すげーな、ジュリー・ドレフュス。 これで変な眼鏡かけてれば完璧だろう(w
よし、キルビル見よっと
おおー楽しみ
タランティーノ、ウマは日本に来るんでしょ。その時の通訳が 戸田だったら、またおかしいな。
タラにも嫌われてるナッチはさっさと引退しろ
今来てるんじゃなかった?リリコが今日言ってたような…
200 :
名無シネマさん :03/10/19 05:02 ID:vDNU3eZd
キャッチミーイフユーキャンで デカプリオと看護婦さんとの会話中にでてきた 「Braces(矯正の装置のこと)」を 「ブリッジ(抜いた歯の部分を補う固定式の入れ歯)」と訳したのはガイシュツ?
201 :
名無シネマさん :03/10/19 17:58 ID:eo69Kd5/
>>200 ブレースなんてあっちの子供みんなしてる・・・
小学生でも知ってるのにね。
202 :
名無シネマさん :03/10/19 19:43 ID:cwV81QT6
>>200 例によって「配慮」のつもりなんだろうよ
ベティ・サイズモア見ました。本当に「かもだぜ」って字幕だった・・・ 「せにゃ」も頻出。字数稼げても口調に違和感がありすぎるのは嫌だな。 「ハリウッド映画」という言葉が、中身のスカスカな映画の代名詞として よく使われるけど、単に訳し切れなくて伝わってないだけの場合もあるんじゃない? あと、同じ味付け(同じ字幕製作者)だと、飽きてくる、という問題も。
うるせー、ファック野郎、トンチキ、ファックしろ!!
>>203 >単に訳し切れなくて伝わってないだけの場合もあるんじゃない?
それ、あると思うよー。
シナリオライターの苦労を無にしてるんじゃないかなーとかさー。
訳し切れないろくでなし
>>200-201 今日確認したら、DVDでは直ってた。
戸棚は、DVD出す前に、必ずこのスレ確認してたりして。
「ブリッジでいいじゃん。おっ死ね! でも直しとくかもだ」
「E.T.」でも死にかけた少年だけ、なぜ復活できたのか解らなかったし。 「アマデウス」でも、なぜデスマスクを欲しがるのか解らなかったし。 ・・・。 洋画って判じ物のようだぜ、と思っていた。
209 :
名無シネマさん :03/10/20 11:50 ID:ODKqhKdL
洋画って判じ物かもだぜ!
洋画など!
>200-201>207 ヤヴァ... 俺、ずっとブリッジだとオモテタ。 昔々のスクリーンで、グローイングアップのレビュー見てからずっと。
>208 そーいやETのあれなんで復活できたの?
>>212 ノベライズ読んだら、E.T.が少年と自分のシンクロを無理矢理切って、男の子だけ
助けたとあった。
N.T.も業界と自分のシンクロを無理矢理切ってくれれば 業界だけ助かるんだがな。
「いつもここに居るよ〜ぅ」の言葉を残し? 嫌だなぁ
N. T. go home.... なっちってやっぱり地球圏外の生物だったんだ (;´Д`)
218 :
名無シネマさん :03/10/21 13:25 ID:hOz0NRcT
このブタは死ぬまで業界から去りそうにないな 心臓に毛が生えてそうだ
220 :
212 :03/10/21 14:01 ID:ungs/fAX
>213 そうだったのか。レスどうもです。
キルビルスレより
347 名前:今後はウマと表記しる! [sage] 投稿日:03/10/20 21:43 ID:7AffdP+n New!!
>>299 Lost in Translationってなんの意味ですか?
360 名前:名無シネマ@上映中 [sage] 投稿日:03/10/20 22:18 ID:1eMNe4sP New!!
>>347 戸田奈津子が通訳で下品な言葉を上品な言葉で誤魔化すこと
>>218 読んで、イライラしたくないので
要点だけココに書き込んでくれると助かる
>>222 字幕制作はたいへん。でも楽しいのでやめるつもりはない
>>222 オーストラリアでロビンソン・クルーソー暮らしをしたが、
リサーチせねばならないことが山ほどあってイマイチ。
>>222 原文の意味
「もし、これはと言う選択肢があるなら _______ 私は、そういうものがあると言っているわ
けじゃないが _____ 我々にはそれが必要だ。しかも早急にね。」
丁寧に訳せば、上のようなことだが、全部で56字。字幕はその半分以下しか入らない。
字幕
「もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せねば」
・・・せねば?
なんだ?せねばって。 せにゃだろ!
>>222 「キャスト・アウエイ」は台詞が少ないので、一言、二言に重みがあって、
誤訳が目立つ。「13デイズ」は政治ドラマで台詞密度が高いので誤訳を
見つけられてしまう可能性が高い。
つまり、「どんな映画も難しい!」
字幕づくりとは、そういうものなのである。
228 :
名無シネマさん :03/10/21 22:43 ID:EniIMmTL
>>223 これだけ読んでもイライラするわけだが。
誰か、字幕製作以上に楽しいと思えることを戸棚に当てがってやってくれ。 ボウリングとか。
ボウリングコスチュームに身を包んだなっちを思い浮かべちまった ・・・ 似合う!
私がボウリングを?
232 :
名無シネマさん :03/10/22 05:56 ID:g338xwOx
"Well,if there are alternatives that makes sense ____ and I`m not saying that there are ____ then we need them and we need them fast. ↓ 「もし、これはと言う選択肢があるなら _______ 私は、そういうものがあると言っているわけじゃないが _____ 我々にはそれが必要だ。しかも早急にね。」 ↓ 「もし別の選択肢があるものなら、早急に考慮せねば」(字幕) 字幕の「別の」と「あるもの」の「もの」、「考慮」はどっから沸いてきたんだ? 感覚で字幕つくるなよ・・・。 「ああ、もし良い代案があるようなら、今すぐ欲しい」←漏れならこうする。ようなと婉曲表現で_から_までのニュアンスを出す。
233 :
名無シネマさん :03/10/22 08:41 ID:U/ENGHJs
>>232 なっち擁護するわけじゃないが
「もの」はOKだと思う。
「1日でも長く生きられるものなら生きたい」とか、
「何とかして〜できるのであれば」という
せっぱつまった感じが込められていて結構いいと思う。
大統領が閣僚にビシッと言い渡すセリフらしいので、
「ああ〜欲しい」はちょっとエモーショナルすぎるね。
かといって「考慮せねば」はやっぱりムズムズしてしまう (;´Д`)
「考慮すべきだ」でいいのになぁ。
235 :
名無シネマさん :03/10/22 14:03 ID:8wzRwsts
ロードオブザリング二つの塔はたいしたこと無かったようだな 一作目が第一回ナチー作品賞を受賞してるだけに残念だ 3作目での復活に期待しよう。なんつったって「王の帰還」だからな
なっちパワー全開を期待してるので?
237 :
名無シネマさん :03/10/22 14:21 ID:IXMXfMV8
「ああ、もし良い代案があるようなら、今すぐ欲しい」←漏れならこうする なにが俺ならこうする、だ。だれもお前なんかにきいてねぇんだよ。
>>235 理由を知らないので?
いや、「理由を?」
なにしろ「一作目ではとやかく言われたが、 二作目の字幕はそれを見返すようなすばらしい出来」 とか言ってる人もいたくらいだからな・・・。
素晴らしくはないんだけどねぃ。 つか、二つの塔は、字幕に合わせて吹き替え脚本が改悪されてる気がして 仕方ない。
241 :
名無シネマさん :03/10/22 18:13 ID:VHb/9o01
あれだけの抗議も 指輪物語だからできたんだよね 他の作品は泣き寝入り
m@sterも地に落ちて久しいな・・・・
243 :
名無シネマさん :03/10/22 19:57 ID:VHb/9o01
こっちも金出して見る訳だし むこうもプロなんだし もっとまともなもの作って欲しいよね
指輪は下訳のひとが頑張ったからな。
下訳がんがれ。 超…がん……が……(涙
>>245 あンたかYO!!!
あー、ガンバレ。ガンバレとしか胃炎。氏ぬな。逝`。
指輪って原作翻訳者の田中 明子氏が台詞の全訳起こして戸棚に 渡してるんだろ? 今回は違うの?(泣
若い人が見る映画はそこそこ若い人に訳して欲しい 世代が違いすぎるよ…
次のトダナツ映画は何?
250 :
名無シネマさん :03/10/23 01:22 ID:dBWfD0P+
たぶんなっち作じゃないだろうが、王の帰還の予告編字幕について あれこれ議論されているみたいだ。
キルビルは?
キルビルは石田泰子タンだったと思う
「キル・ビル」は結局、記者会見の通訳も戸棚じゃなかったからねえ。
キルビルDVDかの暁には特典として通常字幕のほかに戸田謹製の字幕も見れるようにしてほしい。
キルビルは役者が日本語話すらしいから、それに戸田が訳つけて くれたらいいのに。 「服部半蔵に用で?」 「サムライ刀(誤訳)が・・・」 「何を?」 「鼠を」
ルーシーリュ―「やっちまいなー」 なっち字幕「ファック野郎!!」 映画のHPに字幕担当の名前をだしてほすぃ・・(´・ω・`)
>>253 タラはなっちが嫌いだからね
タラほどのお喋りが会話遮られて通訳されたらムカツクわな
>>257 タラが戸棚を嫌いだと“はっきり”いってたソース
キボンヌ
久々に手話ニュース見てもた やっぱり腹立つ!!!!
11月の英語でしゃべらナイトにナツコが出演だそうです NHKのプレマップでは試写室で字幕用の台紙(?)に さらさらっと字幕を書き出していくナツコの姿が写ってた あの画をプロの早業と見るか、ナツコ風字幕の生産工場と見るか
262 :
名無シネマさん :03/10/24 13:19 ID:l0Qw3Mra
>>261 生産工場
だからコムラやツンケみたいに(メーカー側に)人気があるのか
タランティーノは日本で記者会見をやった時、通訳が邪魔だと感じて 日本語の通訳が入ってくる変な風潮を皮肉っぽくシーンにこめたそうです。
別に通訳が入ってくるのは変な風潮ではないだろうけど
タランティーノに「わし、まだ喋っとるやんけ!」と思わせる通訳だったのか?
ルーシー・リュー演じるお蓮・石井はヤクザの女親分。 にもかかわらず通訳はずっと丁寧語。 そして・・・ お蓮: Just like this fucker! 通訳: 「このファック野郎と同じにね」
>259 暇つぶしに入った本屋で立ち読みした。 インタビュアー町山の 「そんなギャグ日本人にしかわからないじゃないか!」という ツッコミにワラタ
ルーシー・リュー「ナッチまいなー!」
「ファック野郎」って具体的にどういう意味なんだろう。 使ったこともないし聞いたこともないから良く分からない。
確かに、日本語としての意味は謎だな。
逆に「日本語での罵倒は英語でこう訳されている」ていうリストがあったら面白そう
【F**K野郎で】【ございます】 【トムの映画は】【渡さないわよ】
なっち語変換があると楽しいだろうな。
こないだAIをDVDで観たら、意味不明なセリフがあった。 「世の中に無知なあなたを…」 あなたを、何? と待っても続きが出ない。ちなみに 英語字幕は、I'm sorry I didn't tell you about the world. ひでーなこれ、とググってみたら、このスレの過去ログが引っかかったw そのときの報告者はDVD化の折に直されるだろうと書いてるが、けっきょく 直らなかったんだねえ。
作品板のKILL BILLスレでファック野郎ネタの話題が結構出てるね。
漏れは結構好きだけどね「F**K野郎!」
「キル・ビル」観た。 このスレのおかげで、脳内でジュリー・ドレフュス=戸棚と 自動変換してたら、劇中の顛末を見ていろいろスカッとしたよ(w タラ万歳。
太陽の涙ってなっち?
今更ムーラン・ルージュ。既出御免。 「私を傷つける?」「まさか」「私は…お酒を飲むわ」 が唐突でよくわからなかったのだが、どこかの対訳サイトにあった 「あなたは私に冷たくなる」「まさか」「そして私は酒浸り」 (And I I'll drink all the time)で、別に今飲むわけじゃないとわかった。 あと、最後の「何が起ころうとショーに結末をつけよう」も 「お前(公爵)が何と言おうとエンディングは譲らない」 (No matter what you say the show is ending our way!) じゃないと話がつながらない。
秘宝別冊、タラインタビューの注釈、最高ね。 どこかのスレにもあったけど。
281 :
名無シネマさん :03/10/26 13:55 ID:wx4sqvyY
ところで、ヴィン・ディーゼルのワイルド・スピード この前2を見たのでビデオでこの前作を見た。 字幕担当を確認してないんだが・・・・ 「ビールを?」「・・せにゃ」など 定番続出。かなりおなかイパーイになりまつ。
「アイデンティティー」は戸田ですか?
>>282 邦画に字幕はつかないよ、トモロヲ監督の映画だろ
284 :
名無シネマさん :03/10/28 21:35 ID:IbnPynb1
来月のNHK総合「英語でしゃべらナイト」に ゲストで出るらしい。 昨日は洋楽レコードの歌詞対訳のベテラン 山本安見サンが出てた。
285 :
名無シネマさん :03/10/28 22:07 ID:BmfxhpBs
>284 是非とも見なくちゃ。
NHKなので? 絶対に見にゃ
オレ、絶対に忘れそうだから、放映前日あたりに気づいた人は 教えてちょ。
またしゃべらナイトに出るんかい。 今年2回目じゃ。 まさか、前回評判がよかったのかな。
289 :
名無シネマさん :03/10/29 01:53 ID:ggD5M9ey
このすっどれ、まだやってたんですね。なつかすぃー。 なっちゃん仕事減ったし、誤訳に敏感になってるから、燃料ないんじゃない? >274 うわー、それ書き込んだの俺です。俺。なつかしすぎw 書き込んだら変なやつに絡まれるし、誰も同意してくれないしで、 さみしかったんですよー。 やっぱり、へんですよね?そこの部分。 文章になってないうえ、しゃべり言葉にもなってないですよね。 そっか、直ってないんか・・・。なんか、うれしいです。
290 :
名無シネマさん :03/10/29 03:52 ID:mLUydPqP
相変わらずだよね、映画板って。 それにしても、そうか2年まえのことかー。 188とか、今何してんだろー。
で、オマエ
>>291 は、例の品性下劣な「執着狂人」なわけか・・・
相変わらず、多数の人間が特定の一人を批判するスレには
しっかり粘着してるんだな
早くパソコンの前だけの人生をやめて、実社会に飛び出せよ
そして、その人間性の卑しさ故に皆から汚物を見るような眼で見られ
また、掲示板荒らしだけの生活に逆戻り・・・・
あぁ・・・執着狂人の生涯って・・・・
それはそうと、「キューティ・ブロント ハッピーMAX」を見ると
軽〜いコメディとはいえ、この人、仕事に対する真剣さを
意図的に放棄しつつあるんじゃないかと思ってしまう。
>>292 どうした?なんか嫌なことでもあったのか?
それはそれとして、キューティのどこが酷かったのか
教えてくれクレ。
>>293 害虫が一匹見つかったから、繁殖してこのスレをダメにする前に
ちょっと殺虫剤を撒いたのです。
「キューティ・ブロンド・・・・」は主人公のキャラがアレだから
場違いな軽薄さとおかしみを含んだ台詞がいっぱいあるわけですが、
それらに当てた訳が、完全にお座なり・・・・
正直・・・これに比べると一作目は出来が良かったんだなぁ〜と思わせる映画なので
大家を自認する者としては、意欲が湧かなかったのかな?
295 :
名無シネマさん :03/10/29 06:37 ID:siZPH0c0
「キューティ〜」「ティア-ズ・オブ・ザ・サン」「ブルースオールマイティ」 とナッチ3連発でした。 しかし「キューテイ」もそうだけど「ブルース〜」も ひどかったな、、 英語が出来るわけじゃないけど、ナッチは聞こえてくる商品名や 地名のような名詞をはしょるから違和感があるんだよな。
>>282 「アイデンティティー」見に行ったけどナッチじゃなかった。名前忘れたけど女の人。
ただ「モーテル」を「モテル」と訳してて妙に気になったけど。
297 :
名無シネマさん :03/10/29 12:21 ID:una3x9qJ
「せにゃ」や「やるっきゃない」を頻繁に使うのは、 促音・拗音は字数に入れない、または0.5文字扱いwとかいう ルールでもあるんでしょうか?
キルビル見てきました。 前半のコーヒーを勧める場面で なっちだったら 「コーヒーを?」 と絶対字幕つけてるな。 とか想像して、一人で笑いを耐えてました。 でも、ソフィータンの同時通訳とか「ファック野郎!」を聞いた なっちが、タランティーノが、私のマネしてるじゃない? って勘違いしたら嫌だなぁと・・・。
>>299 そうか。 タラちゃん、グッジョブ(・∀・)ニヤニヤと思ってたが、
なっちがアレを見て、
「私の訳語(?)はタランティーノ監督お墨付きの名訳だ!」
って脳内変換しちゃう可能性があるのか…
301 :
名無シネマさん :03/10/29 15:55 ID:b9954Bys
>>300 そもそもナッチは自分の仕事以外の映画観るのかね?
>>299 なっちなら「こちらのファックなお方と同じようにでゴザイマス」と訳す
>>300 あーゆーオバチャンってそーゆーとこプラス思考だからな
「タランティーノもわたしをリスペクト」って思いかねん
~~
プリシラ見てたら字幕に「チンポ吸い」が。 cocksuckerはチンポ吸いとしか訳さないんだな…。
なっち訳の方がお下劣・・・。
>292 早速本人釣れてるしw 188もあいかわらずそうでなによりです。 あいかわらずすごい勢いでぶっとばしてるよなぁw 俺、めちゃくちゃ言われてるし。 なんだかんだで、この板であなたが一番思い出深いです。 久々だと、何もかもがなつかしいね。すれ汚し、失礼しましたー。
>>307 オマエなんか誰もまともに相手にしないよ
思い上がるな
昨日、今更だけどX-MEN見た なっちの凄まじい訳に頭が混乱した… その後吹き替えで話がようやく理解できた。 字幕と吹き替え、ストーリーが違うじゃん(´Д`) みんな喋りが片言だし 「すまん 奴のヘルメットがテレパシーを遮断」 ロボットかよ 「そんなことが可能なので?」 ウワーン なので? って、なので?って…
すまん、戸田の字幕がストーリーを遮断。
X-MENシリーズとかマイノリティ・リポートとかのSFの割りに会話が細かい作品だと 大きな誤訳は無くてもなっち字幕がボディブローのようにじわじわ聞いてきて ストーリーを寸断してゆくんだよな……
ガイシュツ意見だったと思うけど、 キルビルの例のシーン、字幕はそのまま口汚く罵ってる方がいいね。 事前になっちネタだと知らないと、ドレフュス訳とほぼ同じ内容になってるから 皮肉に気付かず笑えない。 なっちの仕事じゃないから微妙にスレ違いだけど…。
>299-300 秘宝別冊のタラ×町山をコピーして送らにゃ。 あ、注釈のところも忘れずにだ。 >290 初代とか二代目スレあたりの1行レスの応酬は 妙に楽しいね
317 :
名無シネマさん :03/10/30 18:43 ID:uO9Wk3Z/
「お前を有名にしてやるよ」を「覚悟しろ」に変えたのはナッチ? 何の映画か今ちょっとタイトルが出てこないけど。
指輪物語騒動が出だしたスレってどの辺りですかね?
キューティ、試写で見たのですがまさかあれがそのまま流れるのかよ〜!と 思わず言いたくなるようなひどさでした。 本当、言葉のやり取りの妙とか、お遊びでクスリとできるところとか 全部台無し!愛なくやっつけ仕事丸出しってカンジ。 まあ内容が前作よりアレなのもあるんだろうけど、字幕がさらに悪くしてる
321 :
名無シネマさん :03/10/31 09:38 ID:VbBw63T4
ほんの一部分かっただけで偉そうなこと言ってんじゃねえよ。 例を挙げろよ
なっち 「奥さんチンポ吸い?いやいや、みなまで!なっちなっち!」 一般人 「は?」 なっち 「奥方、写真を?写真を?」 一般人 「写真?ありますが…」 なっち 「うぉーーー!かもだ?うぉー!かもだ? にくいかもだぜ!なっちなっち!」 一般人 「かもだ?すみません、何を言っているのかわかりません…」 なっち 「またまたー、こんのファック野郎!おっ死ね!」 一般人 「あの、何か売りたいんですか?」 なっち 「売りたい?そりゃコトだ!」 一般人 「あ、あの…」 なっち 「奥さん、スポーツを?」 一般人 「えーと、好きですが…」 疲れました(´Д`)
>317 それってYoung Guns 2でビリー・ザ・キッドが言った "I'll make you famous."のことかい? だとしたら誤訳じゃないけれどあのビリーっぽくなくなって 残念だな。なっち訳かどうかはしらんけど。
325 :
名無シネマさん :03/10/31 17:22 ID:wfXeVd2c
>>324 それが罠だ!
なっちが改変したキャラクターを植えつけられている!
私たちのこころをやつは侵食しているかもだ。
>>325 スレの趣旨を理解してから出直していらっしゃい。
Load of ringの字幕がすごくうまくて誰かと思ったら、やっぱり戸田奈津子さんだった。 ということで、ここのヒッキーさんたちが、なんと言おうと、僕は戸田さんファンです。
>327 見てないのがバレバレだから、やはり釣りなんだろうなあ・・・・・。
>327 2点。もっと新鮮なネタもって来い。
今日日テレでやってたスターリングラードもなっちだった。 観てもない映画のパンフ買ってよかたと思った一瞬ですた。
でも、テレビだと吹き替えじゃないの?
332 :
名無シネマさん :03/11/01 01:47 ID:1VK0+/kv
>>327 the lord of the rings だよね〜
某映画評論家も lord of rings とか言ってて鬱。
意味が全然違うんだよね〜
>332 指輪オタは細かすぎ。どっちでもえーやん。
なっち以下のレベルの香具師が現れたか…
だって日本版タイトルですらないじゃんw。 そりゃどうよと言われても仕方ないさ。
にしても、Load of ringはひどすぎ。 邦題が「ロード・オブ・ザ・リング」である映画のことだと思うけれど (1作目の方)、何でわざわざ単語を間違って書くのか?
>337 希望の光だな。 ナッチが、マニアが一人もつかないような2流崩れの作品ばっか手がける時代がくればいいのに。
戸棚は手がけるのは邦画だけにしてくれ
>>336 Road of the Ringだと思っていた奴は結構いるぞ。
「なんで頭文字がRじゃなくてLなんだ?」と本気で
書いていたレビューもあったなあ。
で、掲示板で「あれはSave、LoadのLoadのことで、
テレビゲームのことを意味しているのでは?」
という書き込みがあって(…ネタだったんだろうか?)
その人はその回答で納得していた。
341 :
名無シネマさん :03/11/01 12:25 ID:gCtcm+Uo
指輪達の支配者 指輪の所持者 指輪の道 意味が全然違う
マッチスティックメン、恋は邪魔者、リーグ・オブ・レジェンド、キル・ビル、・・・ 最近、なっちに当たらないなぁ。やっぱ、仕事減ってるよね? しかも、配給的に比較すると上位に来ないような作品ばかりのような。 キューティー2で久々のなっちか・・・。
仕事がこなくなって一作あたりに裂く時間が多くなって 字幕の質が向上・・・しないのが戸田奈津子。
803 名前:名無シネマ@上映中 :03/10/17 20:22 ID:E1Bem1Ua
>>784 秘宝のキルビル本の注釈の戸田奈津子の説明笑える
四文字言葉を当たり障りない表現にしてしまい、会話の妙を殺しまくる。
また記者会見の通訳としても活躍。またゲストが喋ってるのに
勝手に割り込んできて話を遮ったり、何かと話題の人物。
>>342 夏休みでもとってたんじゃないっすか。
冬以降は、ラストサムライとロード・オブ〜の第3部という
でかい仕事が連続でくるし。。
「ロード・オブ・ザ・リング」第三部は、予告編などから察するに、原作にある 非常に翻訳の難しい台詞のシーンがあると思われるので、今から注目してる。
LORは、やっぱなっちがやるんだ・・。 第一部を映画館で観て、顎がはずれそうになった。 第二部はまぁまぁだったけど。 第三部、止めて欲しい・・。
349 :
名無シネマさん :03/11/01 19:29 ID:RYYhxJJZ
エステー化学のキャンペーンCMの映像の字幕 「使命の達成を」「おれたちがやらにゃ」 となっち節なんですが
ベティサイズモア録画してたのを始めてみたが なっち節炸裂で疲れた。
>>337 ファンから相当抗議が行ったんじゃないの?
林氏にしてくれ、と。
ガイシュツだがスターウォーズファンにも評判いいしね。
352 :
名無シネマさん :03/11/01 23:01 ID:QZOPzppu
>>348 よっぽどのことがなければ第2部と同じ体制ではなかろうか。
下訳を田中氏がやってなっちが改悪してファンがそれを指摘するという。
353 :
名無シネマさん :03/11/01 23:02 ID:QZOPzppu
354 :
名無シネマさん :03/11/01 23:05 ID:NdYn0adJ
この間深夜にシザーハンズやってて字幕が戸田奈津子じゃないやつだった。 なんかこの間の字幕のほうが映画の雰囲気にあっててよかった。 戸田さんのじゃなくてこっちの字幕をDVDに入れて欲しかったな。
355 :
351 :03/11/01 23:05 ID:QZOPzppu
自己レス
>>337 は映画のDVDじゃなくて別作品なのか。
しかも、プロデューサーがスターウォーズファンで分かってたんだな。
357 :
名無シネマさん :03/11/02 00:08 ID:9UPKJLiv
358 :
名無シネマさん :03/11/02 00:28 ID:4M2SkZ7q
ここで絶賛されてる林完治だがそんなにいいか? マトリックスでもオズの魔法使いから連想した台詞を完全に黙殺したりと 結構粗相があるぞ。
>358 林氏の場合、少なくとも「筋変え」は無いからナ。
ダイハード4はどうなの?
なっち語変換辞書考えてたんだけど結構少ないね。 文末を「せにゃ」とか「かもだ」に換えるくらいしか思いつかんかった。
>>359 ゴーストシップのサタンはひどかった。あの訳ですべて
ぶち壊しって感じだった。
>363 イギリス英語を知らない翻訳者な。 訪問者に指摘されてたり。
すくなくともSFでは林完治が一番に頭に思いつく
366 :
名無シネマさん :03/11/02 03:10 ID:sui2+gqp
ザ・コアの字幕はわかりやすくてよかった。 たしか林だったよね。
>>363 林氏はあのバカを尊敬してるって感じかな?
困ったことだなぁ〜
いやみの可能性もあったり
369 :
名無シネマさん :03/11/02 11:01 ID:I1722rcq
ひにく
林氏は好きなんだけども、「リーグ・オブ・レジェンド」の原作ネタを訳し切れてない 辺はちょっと残念だった。 まーあれがなっちなら更にガクブルものなんだが…
371 :
愛子 :03/11/02 11:20 ID:0k1XNULP
林氏は扶桑社のスター・ウォーズ本でも、戸棚との比較で インタビューされて、「EP1の字幕は素晴らしい仕事ですよ」とか、 必死に養護してたなあ。 ・・・まあ、迂闊に大先輩を批判すると、業界生命がヤバイのでは?
373 :
名無シネマさん :03/11/02 12:58 ID:70AIMvtl
>>356 予告は本編と別の人はやったりするのはよくあること
374 :
名無シネマさん :03/11/02 13:53 ID:GUcVzRMc
「乙女の祈り」借りてきたら字幕が戸田で鬱 ヒアリング苦手なので細かいところは分からないけど、一箇所気になったところ。 教師が"sit"と言って体育館に集合した生徒を座らせる場面。 生徒は床に体育座りする(椅子は無い)のに、字幕は「着席」ってすごい違和感・・・ 少し後の方で、教室で起立した生徒を着席させるときは、教師は"sit!"って言ってるのに こっちは字幕無しだし。どういう基準で訳語選択してるのかほんと分からんわ。 繊細な作品なんだが、字幕大丈夫だろうなあ(´д`;)
最終絶叫計画の林さん面白かった。
親指シリーズも林氏でしたな。 あからさまに意訳とわかる部分があっても気にならないのが(・∀・)イイ!!
マニア的にはコンピュータ系の用語が訳し切れてなかったりして リローデッドの字幕は物足りないのだが、そのあたりまで求めちゃ いけないのかな、やっぱり。
378 :
名無シネマさん :03/11/02 18:53 ID:WZoGe/Dr
字幕の方は最近もうそんなに気にしないようになったんだけど あのオバサンの偉そうな態度と知ったかぶりが激しくむかつく。 完全に消費者を小馬鹿にしてる。本当早く逝って欲しいよ。
>>377 訳せなかったのか訳さなかったのかがわかんないからなんともいえないね・・・
意味がわからなくなってるわけではないから漏れは特に問題だとは思わなかった。
Upgrade.→「改良版か」なんかはむしろ上手い!とさえ思った。
ってーか、あからさまな専門用語は原音から聞き取れちゃうしなーw
>>379 >Upgrade.→「改良版か」
これはDVDの字幕なのかな?
劇場公開時ではここは「強くなったな」みたいな感じでした。
その訳は不評だったのかな?
>>380 確かに、相手はプログラムなわけだから、
元々プログラマだったネオのセリフとしては
「強くなったな」みたいな感じでは
「upgrade」のニュアンスが落ちてしまってもったいないね。
上書きはだめ?
上書きでは意味がちょっとちがうような。
これくらいだったら、素直にアップグレードか、もしくはバージョンアップで 通じると思うんだが。
>>383 ちょっとどころかそれはアップグレードの手段の一つであって
アップグレードそのものを指す言葉にはならないわけで。
>>384 まあ、そう考えるのが妥当っぽいよね。
元の意味がわからなかったらきちんとした訳に出来ないだろうし。
>>385 アップグレードは字数が多いから…じゃなくて分からない人が出てくるから駄目なのかもね。
逆に 横文字単語は全部カタカナそのままにする字幕家がいたらそれもイヤ
ローカルな星人
字数の関係もあるでしょうが、やはり アップグレード と画面に出たら 一瞬わからない人もいるでしょ コンピュータ関係に明るくない人も流行りで観に行ってるわけだし ちなみに吹替えでは「アップグレードしたな」でしたが 音で聞くとイメージ湧きやすいのかな
"Upgrade."は劇場公開時は「腕を上げたな」だった。 これはこれで意味が通じるんだけど、実はこのときのエージェントって、 1作目のエージェント達とは姿かたちが別人なんだよ。 だからその部分をフォローするために字幕も変えたのかな、と思ってる。 (大体"Upgrade."ってセリフ自体、エージェント役者が変わった事のフォロー みたいなもんだし。) それよりマトリロだったら、襲撃失敗したThe Twinsの「むかついてきた」を 「腹が立ってきた」に変えてしまったのが惜しまれる。キャラにあったセリフだったのに。
>>391 ツインズって一人称がweなんだけど、字幕には思考を共有してるっぽい
ニュアンスがなかったのが残念だった。
つか、戸田の話しよーぜ。
猫耳戸田奈津子
テンプレにある「グラディエーター」のラストの台詞 今日の吹替では 「あんたともまた会える…だがまだだ…まだだよ」だった。 ごく順当な訳ですな。
395 :
名無シネマさん :03/11/03 00:05 ID:taaGwBwO
こんばんわ、また会えるいつか戸田です。
戸田、カエレ!
397 :
名無シネマさん :03/11/03 00:27 ID:KfuJg2XR
『すべては愛のために』の字幕がナッチだった。 イギリスに住んでるアンジェリーナ・ジョリーに、お姉さんが 「アップルパイとスニーカーが恋しくなったら電話して」 というようなことを言うんだけど、スニーカーじゃなくて スニッカーズって言ってたと思う。 商品名を出したらいけないので? あと「せにゃ」と「〜など!」ももちろんあった。
398 :
名無シネマさん :03/11/03 00:28 ID:ymepBfyB
>>394 まああれをいつかなんて訳す戸田は、単純に映画の流れすら理解できない無能って事なんだが、
一回目もいつかって訳してたの?一回目まだだで、二回目いつかにしたのならまともに映画すら
見て理解してないってことになるが
400 :
名無シネマさん :03/11/03 00:33 ID:taaGwBwO
こんばんわ、スニーカー戸田です。
401 :
名無シネマさん :03/11/03 00:52 ID:ymepBfyB
>>400 こんばんは。
ところで、海の上のピアニストの主人公は
どうして二千って名前にならなかったのかな?
402 :
1000 :03/11/03 00:53 ID:ymepBfyB
間違えました。 千九百でした。 1900だと二文字カウントなのかな。 リローデッドを再充填なのに。
>>402 あれ、字幕1900じゃなかったっけ?
俺、脳内変換してたのかな?
1900年に生まれたからナインティーンハンドレッドってなったんだよな。
>>394 ×陛下→○殿下
は直ってなかったような。
405 :
1000 :03/11/03 01:47 ID:ymepBfyB
>>403 全角に近い大きさの数字だったのかな?
字幕は1900だった。
>>357 うわー!情報サンクス。
カートゥーン最近見てなかったんで知らなかった。楽しみにしてよ。
407 :
名無シネマさん :03/11/04 10:00 ID:IFkg+xxL
おれのチョコバーはスニーカーっていうんだ。
お腹が空いたらスニーカー
409 :
名無シネマさん :03/11/04 17:26 ID:caSSd6nw
ガイシュツだったらスマン。 「インファナル・アフェア」のクレジット 翻訳:鈴木真理子 字幕:松浦美奈 確かこうなってました。 王の帰還もどうせなっちなら、せめてこれを取り入れてほしいものだ。
410 :
名無シネマさん :03/11/04 19:22 ID:XM6EbsYJ
翻訳 田中朋子 字幕 戸棚 二つの塔にて
>410 田中さんのおかげで、一部より120倍良くなりました。 頼むよ、なっち・・。トールキンFANを敵にまわすようなことはしないでくれよ!
412 :
名無シネマさん :03/11/04 21:04 ID:3PJL807l
413 :
名無シネマさん :03/11/04 22:09 ID:9o2LfvbI
こんばんわ、ナットイエット戸田です
409ですが>410 あれ?そうだったっけ。。。すんまそん。逝ってきます。 翻訳と字幕協力では重さが違うし、 第一、序列もこうだよな。。、と無間道見て思ったのでした。
コノファックヤロウノヨウニネ
>>414 それ、吹き替え翻訳と字幕って事じゃねーのか?
>416 無間道に吹き替えってあったっけ? それはさておき、今日の朝のワイドショウでマトレボの 記者会見の様子を流していたけど、見た限りではなっち は全然通訳しないであいづちうったり笑ってるだけだった。
テレビ局はインタビュー放送する時に戸田奈津子の通訳は ごっそり削除してテロップを入れるのが普通。 何言ってるか視聴者に伝わりにくい、無駄に相槌が長い、誤訳多数だから。 役者にかぶるほど割り込んで喋ってくるので、どうしても切れない時だけ放送する。
419 :
417 :03/11/05 13:28 ID:WUkFJYz+
>418 ああ、やっぱりそんなもんなのか。サンクス。
あんなめちゃくちゃな通訳するアホを雇うなよ、ワーナー
>>418 やっぱり、マトエヴォ記者会見の通訳はなっちだったのか・・。
妙に、ブチブチ編集されていて
途中、通訳の声が一言だけ聞こえたかと思ったら
編集みたいな映像だったので、まさかとは思ったのだが・・。
なんだ、テレビ局もわかってるんじゃん( ・∀・)σノД`)ウニュ
422 :
名無シネマさん :03/11/05 15:10 ID:ip2hlwvT
>>418 ほんとのプロの通訳は絶対にゲストの話にかぶらないように注意するんだよね。
あとでテレビ局が編集しやすいように。でもなっちは全然そこがわかってない。
あんたの相づちなんて誰も聞きたくないんだよ(てか、プロの通訳は相づちを
打たない)
なっちが通訳した会見の編集やるひとは、絶対悪態つきながらやってると思う。
「かぶるんじゃねえよ!切れねえよ!」って。
「I don't know でございます」って…
整理 「インファナル・アフェア」のクレジットは確かに 翻訳:鈴木真理子 字幕:松浦美奈 二つの塔のクレジットは 字幕翻訳:戸田奈津子 字幕協力:田中明子、評論社 ↓ 実際は 字幕の翻訳:田中明子、評論社 字幕制作:戸田奈津子 字幕チェック:田中明子、評論社 英訳したものを最終チェック:New Line Cinema
なんでそんなに戸田を擁護するのか
ワカラン
マトレボの通訳、ナッチだったのね。 そうだろうとは思ってたけど。キアヌの映画だからさ。 現実にナッチだったと知ってすっごく気分が滅入ってます。 嗚呼。ナッチにはウンザリだ〜
>428 通訳だけで済んでいるだけまだましだろう。
今日、新宿ミラノ座にナッチが出てきたら、ブーイングでもしてやれや。
>>417 日テレのズームイン!ではキアヌの声よりなっちの声がすんごく良く聞こえてて朝から参った。
“Crazy Pocky”なんてなっちが訳してくれなくても分かるって。と、TVに向かってボヤいちまった。
ラストサムライはなっちだろうな・・・。 誰かトムを説得してくれ!!
私は昔、戸棚さんのこと神様だとおもてたよ! どんな映画にも、字幕・戸田奈津子って出てきて 同じ女性として尊敬してた それがそれが…… 私がこの字幕騒動で感じたことは 自分の技量・知識を超えた仕事は無理して 引き受けてはいけないんだなってこと… 苦手な分野は、時として断る勇気も必要だよね! 戸棚さんは指輪の原作も、ろくに知らずに担当したことを知り 本当にがっかりです(今更なんですが) 今後、信用回復できるのかな〜?
434 :
名無シネマさん :03/11/05 23:32 ID:38h2GYYH
間違った場合は、時として平気な顔してシラを切る勇気も必要だよね!
>423 戸棚の部分、聞くに堪えない。 途中で止めてしまったよ。 もう一人の人はすごく聞きやすいのに。 よけいなこと言い過ぎ。 おまえが笑う場合じゃないだろと小一(ry。
もう一人の通訳さんの担当のところまで、訳そうとして声がかぶってる、なっち。
戸田の日本史知識というのは幸いにして未知の領域だが・・・。 多分、これもダメだろうなw
次のスレタイ候補、 【アイドントノウで】 【ございます】
441 :
名無シネマさん :03/11/06 01:50 ID:QQ66cwG/
新宿ミラノ座に行ってきた 奈津子が通訳に来てた 「Spirited Away」のところを 「宮崎兄弟の映画」と訳してた…
443 :
名無シネマさん :03/11/06 06:57 ID:3Hn3lbTw
マトリックス レボリューションズは林の字幕だったよ。
>442「Spirited Away」のところを 「宮崎兄弟の映画」と訳してた ハァ????・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。 オスカー取った日本の作品も知らないのか・・・・。
445 :
名無シネマさん :03/11/06 07:41 ID:T62frQon
「めざまし」で高島アナがキアヌにインタビューしてたが、 通訳はなっちだった....。 インタビューは字幕が出ていたが、通訳の声も少し入ってた。 字幕と通訳がけっこう違ってたが、「めざまし」スタッフの意図的な仕業か?。
そういえばなっち増長の原因となった「インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説」が 明日DVDリリースな訳だが。 またモニタの前で怒りに燃えることになるのだろうか。
>>444 てーか、なんだ宮崎「兄弟」って。兄弟って!?
「やれると言って」 「やるしかない」
>>445 見た見た。
キアヌが高島アナを憶えていない、というシチュエーションで余計なフォローを
しようとしていたのかな? ナッチは。
意味不明な音声がいっぱい入っていて、不愉快だった。
通訳はフォローしなくていいのに。
テレビ局と配給会社に「通訳がうるさくて俳優の声が聞き取れない」と 抗議してみるか。
451 :
名無シネマさん :03/11/06 14:13 ID:vDgPBVL5
俳優が喋ってるのに割り込んでくる通訳ってめちゃくちゃだな 何で仕事あるんだろ
インディジョーンズシリーズは全てナッチなの? 魔宮だけ? DVD楽しみにしてる人おおいよねぇ
俺、魔宮ではじめて「字幕の違和感」ってのを感じたことを思い出した。 一緒に行った親父が「全部の台詞を字幕にはできないからしょうがない」とか言ってたのも思い出した。 なっちだったのかあれ・・・
そんなことよりちょっと聞いてくださいよ、みなさん。 この間、ビデオでパルプフィクションみたんです、パルプフィクション。 そしたらなんか「Time is pressing」を「時間が押している」とか訳してるんです。 もうね、アホ(ry
げろげろ
457 :
名無シネマさん :03/11/06 20:18 ID:wbd8MgwP
<マトリックスレボリューションズ>上映前に、林完治だろうとは思いつつも一応、字幕翻訳者の確認をしようとパンフレットを見ると、菊池浩司となっていた。 上映時間中、なんだかそればかりが気になっていた。 で、エンドクレジットの最後に、字幕翻訳 林完治の文字が…… パンフレットの誤植は珍しくもないが、翻訳者の誤植は初めてだ。本当にただの誤植だったのか、それとも裏事情でもあるのか、ご存知の方いらっしゃいます?
「手話ニュース」内における 戸棚の字幕解説、 今日“も”ツッコミどころ満載で 悶絶必至だったw ホンマ 引 退 し て い た だ き た い
インディ箱、今朝ネット通販で届いて、さっきまでザッと見てた。 字幕に関しては、基本的には昔のビデオそのままの訳で、 ところどころ微妙に修正されてる感じ。 とりあえず、なっち誤訳伝説の筆頭ともいえる「魔宮」の“ヌハチ”は、 ちゃんと“ヌルハチ”に修正されてた。 ところで、「魔宮」と「聖戦」は劇場公開時からなっちだったけど、 「レイダース」はなっちだったっけ? 別の人だったような気も・・・。
又八チ? 宮本武蔵でつか?
ファック野郎、チンポ吸い、トンチキ
レボの舞台挨拶でまたやらかしたらしい。
ぁ、ガイシュツだった、鬱
464 :
名無シネマさん :03/11/07 02:30 ID:AzFwXmPE
>>459 最後の聖戦な。
インディー・ジョーンズJrをめぐる親子のドラマが
全然訳しきれてなくて観ててがっかりだったんだが
あれなっちだったのか。
でもBOXは買ってしまう漏れは負け組ですか?
>>457 ただの勘違いじゃないの?
菊池浩司氏は林氏の師匠的存在で両方スター・ウォーズの訳を
やってるから紛らわしくて間違えたのかもしれぬ。
466 :
名無シネマさん :03/11/07 02:44 ID:Ck3iVd0a
プラトーン 「良い訳はいいわけねえ」
>>442 これだね
投稿時間:03/11/06(Thu) 02:21:20
投稿者名:ちねちった (ID: XmJljUk)
Eメール:
URL :
タイトル:歌舞伎町での舞台挨拶
何故かステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」
・・・さすが戸○先生
【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドンノウでございます】
翻訳と通訳に求められる技能は違うんだから、 どっちかにしときゃいいのに。
どっちかにしとくのなら、TV局と映画ライターだけが困って 俺らには影響のない、通訳だけにしてほしいけどな(w
昨晩、レイダースと魔宮の伝説を観たんだが、とりあえず邪神カリが そのままDVDになっていたのには驚いた。 Kaliっつったらシヴァ神の奥さん、カーリーのことだと思うんだけど、 カリなんて日本語表記は見たことないからめちゃくちゃ違和感がある。
472 :
戸田なつを :03/11/07 09:04 ID:0pVxAvDL
今月の17日、大阪の新阪急ホテルで講演しますんで、ぜひお越しくださいね
473 :
名無シネマさん :03/11/07 09:31 ID:L95N6FH3
474 :
名無シネマさん :03/11/07 10:23 ID:Y4Nbw9nU
実際、「Mother fucker!」ってどう訳すのが適切かな。 ファック野郎もピンとこないし、 この前ベッカムが言われたときは、 「おまえの母ちゃんデベソ」としてた新聞あったな。 難しいな・・普通に「馬鹿野郎」でいいのかな。もっと酷な言葉のような気がするし。
475 :
名無シネマさん :03/11/07 10:37 ID:0xG+cH2d
トレインスポッティングで 女が彼氏に言った「Useless moterfucker!」の字幕は 「このバカ」だった。
motherfucker! 「下衆野郎!」「ゲス!」ぐらいかな?
477 :
名無シネマさん :03/11/07 10:54 ID:PgMKeHjt
このチンポ野郎! かなあ。 bitchは「メス豚め!」で統一してほしい
>>476 はいいと思うけどなあ
「下衆野郎!」「変態野郎!」「カス野郎!」とか。そんな感じだよね?
なんだったっけ。昨日の手話ニュース。 「良い字幕とは字幕を意識させない、後に残らない字幕だ」 とか言ってたよーな 本気なので?
>>479 477は下衆って言葉知らなかったんだよ。察してやれ
>>478 bitchは女が女に言う事もよくあるから
自分はアバズレの方がしっくりくるな。
>>465 菊池浩司ってスターウォーズの字幕やったことあるの?
旧三部作は岡枝慎二だし、特別篇とクローン大戦は林完治、新三部作は女王様。
>>482 ていうかメス犬=「四つ足」のニュアンスを理解しないと。
男が男に言うこともあるよ。
ものすごく期待して待っている「シービスケット」が uip配給なので戸棚の予感_| ̄|○ il||li 頼む、他の映画の仕事を回してこれだけは守ってくれ
くるなくるなって思ってると くるんだよねえ、なっち。
そういやロード〜も、公開前から、戸田なっちだけはやめてくれって 言ってるヤツ多かったな。 だから、余計に文句が出たんだろう。
「指輪」の場合はファンタジーの上に、原作の時点で 特殊な訳語が定着してるものだから、ちょっと考えただけでも なっちがいろいろヤラカシそうな条件が揃いすぎてるもんな。 それで結果的に予想通りだったんだから、文句が出るのも当たり前。 「シービスケット」は文芸物だし、北米公開から時間も経ってるから なっちでもなんとかなるんじゃないかとは思いつつ、 競馬用語とかはかなり悲惨なことになりそうな気もするな・・・。
>485 マジかよ…_| ̄|○ il||li これでまた競馬文化の発展が妨げられた…
林完治(?)翻訳のトレーニングデイでは mother fuckersを「蛆虫ども」って訳してたところがあった気がする お前のか〜ちゃんでべそは間違いというか微妙に勘違いしてる気がする それは your mama! じゃないかね mother fuckerはか〜ちゃんをバカにしてるわけじゃないっしょ bitchは日本語で統一できないよね 誰が誰に言ったかで意味が全然違う
>>488 特殊な訳語の扱いは、そんなに問題じゃないよ。
なっち側はそこが問題だと思ってたらしいけどさ。
時制の勘違いなどの単純ミスや、なにより、脚本の読解力の無さ加減が
主に槍玉にあげられてた。
たとえ邦訳本の訳語を取り入れていたとしても、ぶっ叩かれていただろう
と思われ。
492 :
名無シネマさん :03/11/07 21:30 ID:rHznepGr
>女が彼氏に言った「Useless moterfucker!」の字幕は >「このバカ」だった。 「このチンポ立たず!」
>>492 そんな直裁に言わいでも・・・「役立たず」で十分通ずると思うが。
もうさ、ファックもシットもビッチもマザーファッカーもそのままカタカナでいいよ 下手に訳すからネタになるわけで
26日(水) 「おすぎのシネマトーク」 ゲスト:戸田奈津子さん 9:00開演 2000円均一 渋谷ユーロスペースにて。 最強タッグだね。
日本映画界を最も腐敗させているお二方だな
このババア、インタビュアーの質問に 相づち打つのがムカつくんですよ。 テメエに聞いてんじゃねえんだよ!
498 :
名無シネマさん :03/11/08 01:16 ID:pEazC+qs
「お前の母ちゃんデベソ」は、mother fackerというより son of a bitchが近いと思う。「娼婦の子」。 ニュアンス的には「お前の〜」よりキツイけど。 しっかし、千と千尋→スピリッティド・アウェイは酷いな・・・ ”サンジュウロウ”事件再びか。
499 :
498 :03/11/08 01:16 ID:pEazC+qs
fackerじゃなくてfucker。スマソ
テンプレの「番外」に入れたいくらいだな>宮崎兄弟の千と千尋
>>496 なぜかおすぎはなっちマンセーだよね。
おすぎは英語できねーからなぁ。
本来ならオスギハイクラ?で¥0だと思うんだがね。
502 :
名無シネマさん :03/11/08 01:59 ID:5HPajPvP
>>500 なんでこんな人が手話ニュースやってんだ。
なんでこんな人が映画を愛してるなんて言えるんだ。
503 :
名無シネマさん :03/11/08 02:03 ID:VWlti+SF
あのー、すいません、今年の「金のタマ賞」の選定は、そろそろそろそろ…
おすぎマンセーなんて人見たことがないが、なんでこのカス芸能界にのさばってんだろ。
>498 そうだね。 「お前のかあちゃん、ビーッチ!」 たしかに「でべそ」よりヒドイ罵倒だが。
>「お前のかあちゃん、ビーッチ!」 サウスパークのカートマンが言いそうな台詞だw
>>506 てか、1ミリ秒で「あ、サウスパークからだな」って思ったわ漏れw
508 :
名無シネマさん :03/11/08 18:58 ID:cv4mTqil
こんばんわ、スピリッティドアウェイ戸田です
要するにそーゆー通訳してるってのは 現場で彼女、「テンパッてる」ってことだろ? そんな人使うなよ
510 :
名無シネマさん :03/11/08 21:45 ID:58AVlsCX
>>509 結局そこなんだよね。
人材はいっぱいいるのに適切な人が使われないのは雇う映画会社の方に
問題があると。
しがらみや馴れ合いやらなんでしょう。
字幕翻訳者はコネでしかなれないというのもおかしいし。
・・・そうか。自由参入にすると値段が高くなるからか?
質より金と納期で今の安い値段でやってくれるからなっちは使われるということなのか。
ぶっちゃけ、「戸田奈津子じゃないと見に行かない」という客は皆無と思われるが、 「戸田奈津子だから見に行かない」という客は少数ながらいると思われる。 そろそろ、起用自体がマイナスになっていることに、気づいて欲しいね。
>311 客商売と思ってないんだろ、結局。
>512 レス番号間違ったんだと思うけど、 ホントに311にレスしてたとしても別におかしくないなw
>>513 ホントにおかしくないなw
>>512 の言葉は、なっちに対するあらゆる不満の根本問題といえるのかもしれん。
ホント、手話ニュースは失笑ものだった このオバサン自体スピリテッド・アウェイしてもらいたい
いやまあたしかにレス番は間違えたが、 1-1000に共通して言えることだね、たしかに
>>515 神隠しの場合時折成長して帰ってくることがあるわけで・・・
なっち個人が嫌いなわけじゃないから、別にそれは問題ない。 心入れ換えて、ちゃんと下調べして真面目に字幕つくるようになるなら、 全然問題ない。
今さら、あの年でそれはなかろう
>>510 これも
雪印の不衛生問題や日ハムなど肉食品業界の
不正記載問題などと同じ層の問題だと個人的には思うんだが
プロが
「翻訳並びに映画字幕の仕事は難しく、現状致し方ない。」
と云われれば、一般人はそこで止まるしかない。
521 :
名無シネマさん :03/11/08 23:58 ID:6KY/17IQ
>>517 成長して帰ってくるなら本望じゃないか。
成長しないなら帰ってこなくてもいいし。
ナツコリックス・リローデッド
トダリックス・レヴォリュ−ションズ
一生油屋で働いてろ
>521 なっち節がグレードアップして帰って来たらいやだなあ・・・
怒濤のせにゃかもだを?
社民党「土曜日という名称を改称すべき」と訴え 土井たか子社民党党首は5日深夜、都内で緊急記者会見を開いた。 それによると同党首は「ゆとり教育の見直しという声が上がって おり、学校の土曜日授業を復活すべしという声が上がっている。 それは教育の名を借りた子ども達の自主性を奪う行為である。 学校で土曜日まで詰め込み教育をするよりも、むしろ ボランティア等を通じて正しい教育を行う方が大事である。」と述べた。 さらに、「これは子ども達に限らず、大人も正しい反戦運動などに 身を投じることによって、日本全体が正しい行動が取れるように なると期待できる。そのことを市民にも分かり易く明らかに するためにも、土曜日という名称を変えて、「正しいことを行う日」という 意味で正曜日とするのが良い。」と主張した。 同党首は次期国会にこの法案を提出すると予想されるが、 もしこの法案が通れば、一週間が「月火水木金正日」となり、 カレンダー印刷業界にも波紋を呼びそうだ。
>527 おもしろい。
月・火・水・木・キムジョンイルか キン肉マンみたいだ・・・ でもスレ違い
戸田奈津子、そのうち政界進出したりしないだろうか・・・。 だとしたら間違いなく社民からだろうなw
531 :
名無シネマさん :03/11/09 03:01 ID:1lJjQdOV
532 :
名無シネマさん :03/11/09 03:02 ID:1lJjQdOV
だ。
>530 そのころに、まだ社民党があればいいけどな。
534 :
名無シネマさん :03/11/09 03:58 ID:7rQ40g+5
>>530 なっち、政界入りした挙句、
アメリカ大統領の通訳にしゃしゃり出る国難。
Show the flagなどをなんと訳すのだろうね。
535 :
名無シネマさん :03/11/09 04:05 ID:V7tkprYP
トム様命の戸田さんの翻訳は 全部が戸田とは限らない。 戸田の名前を使って。。。ってのがあるよ
新宿のキアヌの舞台挨拶見に行ったけど、なっちが一番前に出てた・・・ 自分を見に来てくれてると勘違いしてるっぽいテンションの高さだし 過去レスにも出てるような間違ってる通訳だし 今まで好きでも嫌いでもなかったけど、一気に嫌いになったよ
しかしなんで「宮崎兄弟」になるんだろ。どこから「兄弟」が出てきた? それにしても、どういうつもりで映画の仕事してるんだろな。 ほんとに知らなかったのか、テンパってただけなのか>'Spirited Away' どっちにしてもあんまりだけどな。ほんとにどうにかできないもんか。 訳書の誤訳を晒してる本はあるんだから、洋画に関しても誰か書かないかねー。 2chとかでウダウダいってたところで、なんも変えられんから、もどかしい。
こいつに噛みついたら もう“英語”で仕事ってのが無理になるんじゃ? だからみんな腫れ物に触るがごとくなんでしょ 映画秘宝の町山とかはそっちで圧力かかっても無問題なんだろ 柳下は英語で仕事してるけどイイ意味でメインストリームじゃないし そういったのが一冊書いてくれたらイイけどねぇ
字幕とは関係ないんだけど・・・ 今日のサンジャポでデーブ・スペクターが神発言。 「マトレボのイベントを歌舞伎町でやったのは、ちかくになっち行きつけ のホストクラブがあるからだ」(大意) ま、ジョークなんだろうけど、ヤパーリ心良くは思われていないんだねぇ。
>>538 御意。
柳下、柳瀬、町山、青山…あたりかねー。
「ショウザフラッグでございます」
「カエルのショーでございます」
543 :
名無シネマさん :03/11/09 13:43 ID:V7tkprYP
いつまでも高齢のシャレのわからないような人間が のさばっているから、若手の翻訳が活躍できなんだよ!! でも、やはり「戸田奈津子」という名前は効果大らしく あの人の名前じゃなきゃ。。と思っている輩もいるらしい。。 トム主演はもちらんだが、コッポラの映画はコッポラ側から 「戸田奈津子」でオファーくるらしいしね。
ハンニバルのDVD久しぶりに観た 〜かもだ。気がついただけでも3回は出てきてワロタ ナッチは、敬語をほとんど使わないね 部下が上司に対して、いつもタメ口なのが嫌 吹き替えではちゃんと直ってるけどね 旅の仲間でも、フロドとサムが友達感覚言葉で 誤解をまねいているよね 上下関係の観念がないんだろうか…ナッチ
>>540 町山のネットの番組聴いた事ある?
あいつの英語力は話にならんよ。
547 :
名無シネマさん :03/11/09 14:32 ID:wMmU8s/w
>>537 >>しかしなんで「宮崎兄弟」になるんだろ。どこから「兄弟」が出てきた?
「兄弟」の由来の勘違いが説明されてます。
>>467 >>442 これだね
投稿時間:03/11/06(Thu) 02:21:20
投稿者名:ちねちった (ID: XmJljUk)
Eメール:
URL :
タイトル:歌舞伎町での舞台挨拶
何故かステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」
「戸田刑事!」 と松浦刑事は叫んだ。しかし時すでに遅く、 戸田刑事は冷たいコンクリートの床に倒れ、腹から血を流していた。 「犯人を?」 と戸田刑事が言った。 一瞬、なんのことか松浦にはわからなかったが、2秒くらい考えて 「犯人を(追わないのか)?」 の意味らしいと推察することができた。 「今はあなたの方が大事です。すぐ救急車を呼んできます!」 「大丈夫かもだ」 と言いながら、戸田刑事は微笑んだ。 何が大丈夫なのか、またしても松浦は意味をつかみ損ねたが、 もうそんなことはどうでもよくなってきていた。 「犯人はローカルの人間だ。目星を?」 戸田刑事が弱々しく言った。 命の火が消えつつあるのが松浦にもわかったが、どうすることもできなかった。 犯人は50mmという巨大な口径の弾丸を戸田刑事の肝臓に命中させていたのだった。 「何を・・・言っているのか・・・わかりません・・・」 松浦は嗚咽を漏らした。涙が戸田刑事の頬にかかる。しかし遅かった。 彼女には聞こえていなかった。彼女は逝った。 「そうだ・・・デスマスクをとるの忘れたわ・・・」 松浦は思いだした。 「私が死ぬまえに、デスマスクをとってくれ」 それはいつも戸田刑事が松浦に言っていたことだった。 人が死ぬまえにどうやったらデスマスクがとれるのか、 松浦にはさっぱりわからなかったが、彼女が逝ってしまったいま、 松浦は激しい後悔に襲われた(つづく)
>>551 でも何で今更これをコピペしたのか・・・
553 :
名無シネマさん :03/11/09 19:30 ID:OxzcgVra
548のコピペを知らない人は最近このスレに来たのかな しかし「宮崎兄弟のSpirited Away」ってひどいよなあ。 これ知らん人が聞いたら「宮崎駿の千と千尋の神隠し」のことだと分からんぞ。 テンプレ入りおよび次スレタイトルでの採用きぼん
Spirited Away=千と千尋の神隠しは常識に近いのでは。 「宮崎兄弟」だけなら。
>>533 あの場にいた映画関係者&映画ファンなら、たいていは判ると思うぞ。
・・・戸棚本人以外は(w
「ドクタージバゴ」といい、これといい、
戸棚って、スターは好きでも映画はキライだろ。
557 :
名無シネマさん :03/11/09 21:50 ID:v1I9VKxG
通訳は、単にその言語ができるだけでなく、その分野にも通じていないといけない。 映画関係者の通訳なら、脳内辞書に「Spirited Away=千と千尋の神隠し」が予め 登録されてるのは当然のはずなのに。
>>547 やっぱりこいつ、映画の予備知識云々とかじゃなくて
その場で「テンパッてる」んじゃないか
今日朝「サンデージャポン」かなんかの番組でも
ちょっとだけ映像流れてて声だけ聞こえてたけど
思いっきり俳優や進行の人の声にカブッてたし
“オバチャンが「テンパッてる」時特有の声”だったぞ
WOWOWで「星に想いを」てな映画がやっていた。 科学者達が黒板に原子モデルなどを書きながら次のような会話をする。 以下、戸田字幕。 「分子Cはキャサリン その軌道を回っている分子Jはジェームズ Cを追い始めた新しい分子Eはエド Eの発生によってC+Eの公式が成立するのでJは消滅してしまう」 分子Cのところはparticle-Cと聞き取れた。 particleは辞書だと分子とも訳せるが普通粒子だろ。 原子モデルも書いてるんで、原子核の陽子がキャサリン その周りを回ってるんだから、ジェームズは電子じゃないだろうか。 どちらも粒子だ。 分子ってのは翻訳間違いじゃないのかなと。 英語字幕があればもう少し確証もって言えるんですが。
560 :
537 :03/11/10 00:04 ID:Lo4Lp+CU
>>546-547 ありがとう。
>>558 > その場で「テンパッてる」んじゃないか
漏れもそう思う。「監督兄弟」からスライドするあたり。
難しい英語だったとも思えないが、状況を含めて、戸棚の処理能力を超えてたんだな。
加えて、映画に対する愛がなく、責任感もない。
このどちらかがあれば、よくわからない事項は聞き返すことだってできるはず。
プライドだけは高いらしい。
通訳とか字幕翻訳とかのレベル以前に、職業人としての資質に
いちじるしく欠けているとしか思えない。って、これも超ガイシュツか(w
事故に見せかけて戸棚を轢き殺してくれるヤシがいるなら、一万ぐらいなら出せる。
いや、三万でも出す。だって漏れは、映画が好きだから。
誰か基金つくってくれよ(w
561 :
名無シネマさん :03/11/10 00:39 ID:lhRxJtYu
最近のなっちは老化も始まってるんだろう
562 :
名無シネマさん :03/11/10 00:45 ID:i8K0iAqg
>>561 現役を引退したとしても、
“御意見番”としての活躍はしてほしくないな。
>>588 私が聞きに行った講演では「通訳の際に原題と邦題の両方に通じていることが大切」
とおっしゃっておられたような記憶があるのですがね。
うれっしそ〜に語ってたアレはなんなんだ、ヲイ。
>>560 冗談でも最後3行は
こういったIP記録型掲示板に
書き込むべきじゃないよ
気持ちはモノスッゴイ判るけどw
>>588 がどんな講演レポート
書き込んでくれるのか
今から楽しみ
>>554 こう言っちゃ何だが、普通の人間は知らんだろう。
ネットで海外版の情報を得た(Apple予告編やら公式やら)とか
ならともかく、一般人で「すぴりってぃど・あうぇい」と聴いて
すぐさま千と千尋を思い浮かべられる人はそういないと思う。
なっちが知らなくていい、って意味じゃないぞ。
一般人は知らないからこそ、 なっちがプロとして「千と千尋」に置き換えるべきなんであってね。
567 :
563 :03/11/10 01:24 ID:8WSVHxol
あ、レス番号
>>558 だった。588ってまだやん・・・_| ̄|○
>>564 何スレか前に大学での講演レポ上げた者です。
あの得々とした顔が思い出されて無性にハラがたったもので。
まぁ、厳密にはスピリティッド・アウェイは「原題と邦題」ではないですが。
ややこしくてスマソです。
映画の現場で通訳をしている以上、
たとえばApocalypse Now を「地獄の黙示録」と
その場でサッと変換できなければ失格でしょう。
ましてや千と千尋はもともと日本の作品なのに。
「洋画の邦題には強いけど逆はダメなの♪」とか平気で言ったりして・・・ (;´Д`)
>>559 中学の理科程度だが、なっちにその知識を期待してもムダな気がする
分子と粒子(電子、陽子)の違いなど全く分かってないんじゃないかな。
たぶんロクに調査もしてないんだろうし。
ちょっと考えても分子は軌道を回らないよなあ。
>>568 ましてや今年のオスカー受賞作品なんだしな、Spirited Awayは。
マスコミに囲まれた中での「宮崎兄弟のSpiritedAway」発言は 干されるきっかけにはならんかな?
572 :
537 :03/11/10 02:37 ID:Lo4Lp+CU
>>564 スマソ、ちょっと頭に血がのぼってた(酒も少々)。フォローありがとう。
>>560 は妄言ということで、忘れておくんなまし。
にしても腹はおさまらんけど。
それで干されるんならもうとっくに…という気が。 (既にああいう会見場では脳内アボーンされてる?)
ラストサムライは、なっちか・・・。 「自害するので?」 「自害など!」 とか字幕がでてきたら、嫌なので 見に行かないことにします。
576 :
名無シネマさん :03/11/10 17:55 ID:Nucy2S52
>>554 シェパードアウェイ=「千昌夫のカネ隠し」は常識に近いのでは。
「彼はハラキリを?」 「するかもだ」
「介錯を?」
「手伝って?」
「みたいな?」
絶対ハラキリとかいいそうだな
来週のしゃべらナイト 悶絶必至だな・・・・
583 :
名無シネマさん :03/11/11 00:10 ID:YXehSn0t
>>571 これって、俳優の事務所からクレームがくるんじゃないの?
英語がわかんない人は、俳優本人がアホ発言してる
と思い込むかも。俳優のイメージダウン。
宇宙ヤバイのなっちバージョンってあったっけ?
ウワーしかも、「ハラキリ」に傍点がついて変な強調とか されてしまうかもだ。
>>565 んなこたあない。
一般ニュースやワイドショーでさんざんやってたもん。
588 :
名無シネマさん :03/11/11 01:30 ID:wHaGk0op
最大の疑問は彼女の著書や講演で語っていることと、仕事の結果が 著しくかけ離れているということだ。 納得のいく説明ができる人はいないだろうか。
>>588 戸田奈津子は戸○○○○と△田△△△と□□奈□□と×××津×と
◎◎◎◎子の5人を中心とした秘密結社の名前だから、多少発言と
仕事内容にブレがあっても仕方ないところ。
この結社の構成員は体格、背格好、年齢もほぼ一緒で、ご丁寧に
同じ顔に整形しているので見分けるのは困難。
社民党の下部組織との未確認情報もあり、黒幕は土井たか子だと言われて
いる。
590 :
名無シネマさん :03/11/11 02:19 ID:lOx1ORHs
>>589 てことは北朝鮮の工作員・・・・
なるほど、それでわかった
なぜヤツが我々日本人の英語読解の障碍を担っていたのか
,.ィ , - 、._ 、
. ,イ/ l/  ̄ ̄`ヽ!__
ト/ |' { `ヽ. ,ヘ
N│ ヽ. ` ヽ /ヽ / ∨
N.ヽ.ヽ、 , } l\/ `
. ヽヽ.\ ,.ィイハ | _|
ヾニー __ _ -=_彡ソノ u_\ヽ、 | \
.  ゙̄r=<‐モミ、ニr;==ェ;ュ<_ゞ-=7´ヽ > 誤訳はミスではなく、
. l  ̄リーh ` ー‐‐' l‐''´冫)'./ ∠__ 意図されたものだったんだよ!!!
゙iー- イ'__ ヽ、..___ノ トr‐' /
l `___,.、 u ./│ /_
. ヽ. }z‐r--| / ト, | ,、
>、`ー-- ' ./ / |ヽ l/ ヽ ,ヘ
_,./| ヽ`ー--‐ _´.. ‐''´ ./ \、 \/ ヽ/
-‐ '''"  ̄ / :| ,ゝ=< / | `'''‐- 、.._
/ !./l .\ ./ │ _
_,> '´|l. ミ:ゝ、 _/,´\ ./|._ , --、 | i´!⌒!l r:,=i
. | | l. / |= ヽ/ | .|l⌒l lニ._ | ゙ー=':| |. L._」
l. | l./ .! / | i´|.ー‐' | / | |. ! l
. l. |. .! .| / .!.|"'|. l' │-==:|. ! ==l ,. -‐;
l | l. .| / | i=!ー=;: l | l. | | / //
l | l .|/ !│ l l、 :| | } _|,.{:: 7
l | l ./ .| |__,.ヽ、__,. ヽ._」 ー=:::レ' ::::::|; 7
. l | l / .|. \:::::\::::: ヽ ::::::!′ :::| .:/
. l | .∨ ! /ヽ::: `::: :::: ...
戸田奈津子と土井たか子…、 あと田中まき子と和田アキ子も仲間だとオモウ。
592 :
戸田奈津子 :03/11/11 05:53 ID:9KRaCyW1
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___ 〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',, ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ /彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡 彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡) ,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 ∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l) フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙ -=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ . リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=- ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡 fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_ fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡" ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ ',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'" 彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''" 彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_ ミミミミミii, ::: ツ >'f彡" ::::::... / / l:::::::::::\ :::::: / /" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../ ・ ・ バラされたからにゃ 生かしておけないかもだ
593 :
名無シネマさん :03/11/11 06:15 ID:rTU1Emkj
>591 確かに、みんな同じ種類の生き物だって気はするな。
594 :
名無シネマさん :03/11/11 10:16 ID:0Ad8r0yb
トダ・ナツコの「特技」はこの映画でも見せている通り、 台詞を自在に操り、それで人を笑わせることだ。 子供のころから銀幕の前での練習に余念がなく、親は心配したが(当たり前だ!)、やめなかった。 「人間って、親が心配するようなことがその人の才能ってこともあるのよ」と、 以前来Aした時にトダが語った言葉を今でも印象深く覚えている。 本当にその特技で日本のトップ・ジマクシャンになったのだから恐るべし
>>589 そのうち「映画字幕の暗号」なんて本出すんじゃなかろうな。
戸田字幕を朝鮮語で読み直すと隠された意味が!
つうか、新作の誤訳ネタないな、ラストサムライ、なんとかオールマイティまでお預け?
仕方ないから、インディ・ボックスあたりでアラ探しでもする? 誰かも書いていたけど、オレも魔宮の「カリ」気になって仕方ない。 カーリーのことだと思うんだがなぁ。
598 :
名無シネマさん :03/11/11 20:38 ID:Z7Acup10
(・∀・)ハラキリ!
このスレって、本気で字幕の問題に憤っているわけでもないのに 自分の卑しいイジメ根性を満たすためだけに粘着している奴が 少なからずいるので、頻繁には覗きたくないスレなのですが 今日「ブルース・オールマイティ」を見て、ここに来ずにはいられなくなりました。 なっちゃんって、コメディーは完全にやる気ないみたいですね じゃあ、やらないでくれればいいのに、やりやがるから恨み言も言いたくなってしまう。 私は英語に堪能ではないし、以下は記憶だけで書くので、後々訂正して欲しいです。 モーガン・フリーマンの役が神である事は予告編でも明らかなのでネタバレではないとして、 ジム・キャリーがM.フリーマンに、アナタは何者だと尋ねた時、 フリーマンはまず、・…The One と言い、続けて「神」を間接的に表現する言葉を2〜3言い 最期に、I'm GOD と言います。 義務教育を終えた程度の知能があれば、この一連の台詞を訳す時 「神」という言葉は最後のI'm GODの時に初めて出しますよね でも、なっちゃんは最初の・…The One で「神」と訳しちゃった。 で、最後のI'm GOD の時にも「神」・・・・ なっちゃん・・・・アンタ、もう駄目だよ・・・・・
引き続き書かせて頂きます この映画の中には、いつもキリスト教的な箴言を書いたプラカードを 胸元に掲げているホームレスが登場します。 で、そのプラカードの文句、The Kingdom come (記憶だけなので曖昧)に 付けられた字幕・…「天国はチョー近し」 なっちゃん・・・・アンタって人は・・・・ この場面は市街で暴動が起こり略奪が行われている場面。 そんな中でホームレスがプラカードを下げているからこその皮肉とおかしさ・… シチュエーションからして、そのフレーズには固い訳語を持ってくるべきなのは明らか。 「神の王国来たれり」なら同じ8文字だ 「天国はチョー近し」って・…なっちゃん・・・・アンタ、もう駄目だよ・・・・・
>>599 ま、マジですか!? (;´Д`)
たぶん遠まわしな言葉を数連発して、ちっとも伝わらないのでイライラして
最後にしょーがねぇなって感じで「神様だよ!」っていうギャグなんでしょ?
最初に言っちゃったら意味ないぢゃん。。。。
>>599 >本気で字幕の問題に憤っているわけでもないのに
>自分の卑しいイジメ根性を満たすためだけに粘着している奴
こういう奴とあんたと、どこが違うのか教えてくれ。
自分だけはキレイでトクベツかね。
>>600 に自ら疑問と訂正
The Kingdom come は、こんな醜悪な暴動を起こす人間の世界は終末に至り
その後に神が治める王国がやって来る、という意味が正しいかも…
(求む、修正)
いずれにしても、「天国はチョー近し」は頭ワルすぎますよ、なっちゃん…
もし、なっちゃんを批判している奴がこの
>>602 レベルの輩ばかりだとしたら
>>599 >>600 >>603 を書いたばかりの私は、なっちゃんを批判すると同時に
なっちゃんに深く同情せずにはいられないという、複雑な立場に立たされてしまう・…
ここまで頭が悪い奴
>>602 は、なっちゃんを批判する資格すらないと思う
605 :
名無シネマさん :03/11/11 23:11 ID:wc+hK0YC
>>599 ギャグアドバイザーはついてないのかね?
観てないがたぶん「Thy kingdom come.」だと思われ。(賛美歌?)
訳は適当にググってください。
本気で字幕の問題に憤るスレではないはずなんだが。
>>606 そうなの?・・・・
私の方が場違いだったのか・・・・・・
608 :
605 :03/11/11 23:19 ID:wc+hK0YC
ちょっとググッたら発見したので自己レス。
聖書の「主の祈り」(Lord's Prayer)の文言にあります。
-----Lord's Prayer---------
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
----------------
天にいますわれらの父よ、
御名があがめられますように。
御国がきますように。
みこころが天に行われるとおり、
地にも行われますように。
(マタイによる福音書6:9-13)
http://www.ne.jp/asahi/er/anthony/news/ertitle.html 元のせりふがこれであってるなら間違っちゃいけないわな。
>>608 聖書の邦訳でもいくつも表現があるので、必ずしもこの通りじゃなければ
いけないわけではないが、「天国はチョー近し」なんて変な訳を振る必要が
あったのかどうかは、この作品を観てないのでなんとも言えないが、
センスがないのは確かだな。
ああ、変な文章だ。戸棚のこと言えないな。反省。
【天国は】戸田奈津子の字幕23【チョー近し】
ここは戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。 ただ、自分が期待してた作品になっちの名が出ると、憤るスレです。 >599においては、1、2行目の文章はまるで内容に関係なく、「なっち」をわざわざ「なっちゃん」と呼ぶところから、 「オレはこのスレの住人とは違うんだぜ。少しはなっちを認めていたんだぜ。フフン」のようななニュアンスが漂ってきます。 しかし、このスレに書き込んだ時点であまり大差はありません。 まさに五十歩百歩。
613 :
名無シネマさん :03/11/12 00:34 ID:2KIEb7vT
ID:AU6Budgsよ、頼むから
>>599 のはじめの4行はギャグだと言ってくれ・・・。
>612よ、はじめの2行だけマジだと言ってくれ・・・。
615 :
名無シネマさん :03/11/12 00:37 ID:2KIEb7vT
>>612 それを言ったら、戸田奈津子をわざわざなっちと愛称付けるのも問題なのでは。
すべては戸田奈津子が悪い。それでいいじゃないか。
thyはtheとは違うけど、そう書かれてたかもしれないしまぁいいか その場にあってないというのが600の主張でその通りかもしれないけど 公開前の作品ネタ振っても結論に至るような客観的な意見が そうたくさん得られるとも思えない。 それからここは戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです みんなが楽しめるよう、公開前後にまた来てね(゚∀゚)
別にいいんじゃない、アラ探し。 インディを観たと言うことを前提とするならば、 なっちの力で、せっかくの名言が崩れてしまったのを認識する作業は、 インディという作品の再認識に繋がる。 >612のいう通り、能力もないのに、コネで仕事を奪い取りまくるなっちが全て悪い。 アラ探しされて当然のようなことをしているからな。 別になっちがちゃんと仕事いてくれてれば、>599みたいな自分を客観的にみることのできない香具師が来ることもなかった。
まあ確かに
>>599 の最初の4行は「不適切なレス」ではあるな。
このスレに書き込んだ時点ですでに同じなのだから煽るようなレスを書いたのは反省すべし。
で、それとは別に、なっちの
>>599-600 の訳は最低だな。
「天国はチョー近し」って…
Hallowed be thy name.もThy kingdom come, 名電ファンには御馴染みだな
とんでもねえ、あたしゃ神様だよ
>>599 「唯一にして万物の作り主だ」
「全能の救い主である」
「…だから、神様だッつってんだロ!!!」
こんな感じなら良かったのかな?
↑煽ってんのか天然なのか、良くわからんレスだな。 「唯一の存在。○○であり、そして○○なもの。 すなわち、神である」 こんな感じだろ。
623 :
名無シネマさん :03/11/12 04:18 ID:MPcQHjbU
もしかして、「Thy」を間違えて「The」と書いてるのが笑いどころなのかも。 高尚な言葉を書いているつもりが、無教養さゆえヘンテコなプラカードに なってしまっているという・・・ それを「天国はチョー近し」という変な言い方で表現したのかもしれない。 それでもヘンだけど。 誤字なら、「神の国は未る」とか? ・ ・
これほどのバカが2ちゃんねるに今だに存在してるんだ。呆れたよ
いくら戸田でも こんな奴に批判されるのは気の毒だと思う
>>612 >>617 よ
他人のことを『自分を客観的にみることのできない香具師』呼ばわりしているオマエは
単なる下劣な自演厨ではないか。
自分のことが全く見えない人間ほど恥ずかしい物は無いぞ。
よほど
>>599 が気に触ったと見えて必死だが、少なくともオマエと違って
>599 はネタを提供してくれている。
戸田が心を入替えて字幕の仕事に精進する その日がくるまで、オマエは出入り禁止だ
まずは、IDの存在を学ぶがよい
このスレの住人が、オマエと同レベルだと思われるのは屈辱だ。
>624 スイマセン、ついわかりにくい自作自演をしてしまいました。 次の試験の疑問点を試験スレに書き込んで、レスがつくまで暇だったモンで、つい油に火をつけてしましました。 まさか、間違えたレス番が自分のレス番だったなんてことはありませんよ。 文中の>612じゃなくて>615だったなんてことは一切ありませんよ。 自作自演ですよ。コレ。ええ。 あんな偉そうなこと言ってレス番号間違えるワケないじゃないですか。 自作自演の方がマシですよ。ええ。
痛々しいから、もういい
>>608 それはとても重要な祈りだそうです。何故ならこれはキリスト自身が神に捧げた祈りだから、と
神父様から教わったばかりです。(只今勉強中) 実際はあと6行あるけど。
日曜日のミサで必ず唱えるので皆暗唱してます。
最新改訂版のミサの本でも“The kingdom come”の部分は「み国がきますように」です。
「天国はチョー近し」 という訳は・・・ 神父様もびっくりでしょうね。
628 :
614 :03/11/12 07:15 ID:tD59eI/Y
荒れるのは勘弁で「なっちがクタバるまで迷字幕珍字幕を楽しもうや」 という俺の祈りは届かなかったか・・・。 ID:NRZV++iXも落ち着いてくれよ。ID:owI2e8vmもそんな冷たいこと言うなよ。な? ネタ提供しなくてスマン;;
しまった、あまりの痛々しさにレス忘れてた。
>>627 the? thy?
アメリカの4コママンガのパターンに The kingdom come(み国は来たれり) というプラカードを持った人の所にいきなり何かが降ってくるという一連の お笑いがあったと思ったけど・・・。 裏側に「悔い改めよ」とか書いてあるんだよね。
コメディの訳も難しいな その国では有名だが日本人には馴染みのない言葉、慣習etc・・ このジョークのニュアンスを訳すには、もちろんコメディに限ったことではないけど、 そのまま訳者のセンスが問われる そのままダイレクトに訳したり、まるまる日本人馴染みのジョークに置き換えたり、 いろいろだ。特にコメディは笑いのセンスも重要だね。 訳者も観る側の世代に合わせたり、訳者の得意分野を考慮して選択してほしい。
そりゃ、楽しみだわ
楽しむな!感じるんだ!
感じにゃ。楽しむなど!
意見の相違を?
録画予約を?
今パルプ・フィクション見てたんだが ブルース・ウィリスが Fuck!Fuck!叫んでるシーンで、出た字幕が くそ! ファックしろ! 「ファックしろ」ってあーた・・・
640 :
名無シネマさん :03/11/13 01:05 ID:QK3UsaNL
Thy kingdom come. って、動詞が三人称単数のSが付いてなくて原形だから いわゆる祈願文ってやつじゃないの? (May thy kingdom comeのmayが省略されてると考えても良い) だから「御国が来たらんことを」ってな訳になるわけだろ なっちは高校程度の文法もわからんのか?
>639 「このファック野郎のようにね」と通訳した女史に ×××が血の制裁をしたんだからいいじゃないかw (スレ違い&既出激しくスマソ)
なるほど、あの場面は
>>641 のようにも解釈できるんだ。
と、いうか、そういう解釈をするのが健全なのかも。
なんだか非常にスッキリした。 ありがとう
ところで、戸田奈津子が担当した81年のマーク・ライデル監督の「黄昏」の
ビデオかDVDを持っている方、いらっしゃったら確かめて欲しいのですが…
この映画の終盤、池に飛びこんだジェーン・フォンダに向かってヘンリー・フォンダが
言うセリフの字幕はどうなっていますか?
また、原語では何と言っているか分かりますか?
この映画こそ、私に戸田奈津子の名を永遠に記憶にとどめようと決意させた映画なのです。
検索して、81年の映画だと分かってビックリ!!!
20年以上も前だとは・・・・・・
チャーリーズエンジェルフルスロットルDVDの字幕担当は 誰なんでしょう? 日本語吹き替えは、 キャメロン・・・・藤原のりか ドリュー・・・コナン君 ルーシー・・ポケモンのさとし 日本語吹き替え版みてると、ドリューが「真実は一つ。」とか ルーシーが「ゲットだぜ!」とか脳内で言い出しそうでみたくない_| ̄|○ これで、字幕がなっちだったら・・・ 購入意欲がわきません・・(´・ω・`)
>>643 「フルスロットル」の字幕は石田泰子。
だからパロディネタなんかも元ネタをちゃんと理解した上で訳されてるよ。
吹替版は見てないけど、海苔蚊以外は前作の吹替と同じキャストのはず。
前作の吹替は、その2人も良かったし、全体的にもすごく良かったよ。
やっぱりチャーリーがTVと同じ中村正なのはイイね。
∧_∧ ( ´_ゝ`) ∧_∧ / \ ( ´_ゝ`) __| | | |_ / ヽ、 ||\  ̄旦 ̄ ̄ / .| | | ||\\ 旦 (⌒\ |__./ ./ || \\ ~\_____ノ| . \\ _______\ . \|| ____|| / . || ̄ ̄ ̄|\____\ / I don't know でございます . || | |======== | \ _| |oo======= | \ |\\|_____|\ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | | 熊本みかん | \|_______|
646 :
643 :03/11/13 13:45 ID:OUFPvruk
>>644 レスありがとうございます。
仕事帰りにでもDVD買って帰ります。
なっちの字幕もだが、のりかとかISSAとか
話題性だけの吹き替えも止めて欲しい今日この頃です。
>>646 スレ違いで申し訳ないけど、
SWの初回放送の悲劇を思い出したよ。
渡辺徹に大場久美子に松崎しげる…。
>>647 それはもはや伝説だな。
ちょっとインパクトが小さくて、バック・トゥ・ザ・フューチャーの織田裕二と三宅裕二、
Xファイルの風間杜夫ぐらいか。
スレ違いスマソ。
逆に「ブルースブラザース」のせんだみつおと小野やすしのコンビは素晴らしかった… って、引っ張ってスマソ。
モンスターズインクの爆笑問題は予想外によかったな。 話題性でも、結果がよければ文句ないんだが。 スレ違いすまんsage
>>651 PIXAR作品のタレント起用は外した事ないよ。安心してよし。
だな。トイ・ストーリーシリーズの唐沢&所、、、、 あとは観てないや(´w`; ピクサーは(ディズニーと違って)映画自体の出来もいいし。
>642 > この映画こそ、私に戸田奈津子の名を永遠に記憶にとどめようと決意させた映画なのです。 その理由を書いて頂かないとよくわからんが。 それにしても懐かしい映画。 結構好きだったな、デイブ・グルーシンの音楽もよかったし。 そうか、あれなっちだったのか。。。 孫の口癖“Bull shit”をお祖父さんのヘンリィ・フォンダが真似をして キャサリン・ヘプバーンのおばあちゃんが目を丸くするところなんか面白かったけど その場面も、お訊ねの台詞もどんな字幕だったか覚えてないなぁ。
珍吹き替えとしてはタイタニックの妻武器&竹内も捨てがたい。
下手なコメディよりよほど笑えた。
>>650 ワラタ。私もそれあるし、そのネタがわかる時点でダメだ…(w
656 :
名無シネマさん :03/11/13 19:34 ID:U9bWgFHD
キューティ・ブロンド1でどーも気になる。 「ヴィクトリア・シークレットの」ってのが ネグリジェの・・・と訳ついてた。 あれ見る女の子でヴィクトリアを知らないような人、いる〜?
>>656 まあ、ありえないわな
ブランド名を一般名詞にしてしまうのはなっちに限った事じゃないけど、
あれほど萎える「配慮」ってのもないよな
>>656 ただ単に字数を稼いだ結果じゃない?
二文字や三文字ならそのまま使ってほしいけど、この場合は
長さがぜんぜん違うし。
659 :
名無シネマさん :03/11/13 21:44 ID:U9bWgFHD
あ、そーかー。
本日も手話ニュース見てしまいました。 CMになるとすぐチャンネル変更しちゃうから仕方ないけど。 本日は「White Elephant」恥ずかしい間違いについて 話していました。 オマエガナーと思いました。
でもネグリジェって古臭さいよ。あんまりネグリジェはないしな。 ランジェリーじゃダメ?これでもマダム感ありすぎるかな。 キューティーブロンド1、リース・ウィザースプーンのセリフが プールつきの豪邸に住んでてピンクのふわふわしたものが大好きなギャルというより ヤンキーっぽくて萎えました。「マジで恋してんのよ」(だっけ?)はダサいと思いました。 ロード・オブ・ザ・リングのリブ・タイラーの「心とともに」ってセリフの 「心」の上に「ハート」とルビを振るセンスには萎えというより驚いたよ。
662 :
名無シネマさん :03/11/14 00:56 ID:7ZMlm55H
戸棚は検挙ならここまで叩かれないのにな
ナイトウェアでいいではないか。この人と市橋正浩はコメディ翻訳禁止にしてほしい
>>663 あんたヴィクトリア・シークレットが何の事だか知らないでしょ
666 :
666 :03/11/14 08:35 ID:p+ft4xgE
667 :
643 :03/11/14 10:31 ID:XNyB+FCu
>>650 >>655 久米田菌にやられすぎですね。
漏れも・・・_| ̄|○
今、海外でラッセルクロウ主演の
「Master and Commander」
というのが上映されているのですが
日本に来た時、なんていう邦題になるのか楽しみです。
なっち・・・期待している(違った意味で
ヴィクトリア・シークレットの話題は映画公開時にこのスレで 話題になりました。 あれはヴィクトリア・シークレットのモデルになるのが夢〜云々を ネグリジェのモデルと訳したのが大問題。 それなりのステイタスがあるものをまるで三流広告チラシのモデル のように誤解させてしまったのが大罪です。 当時のスレでは「高級下着モデル」とかいう案が確か出てたと思う。
>>668 そーゆー流れなのか。ならネグリジェは最悪だ。
>>667 邦題は映画会社が考えるんじゃ?
戸棚は関係ないんじゃ?
なるほどー 「TIME誌の表紙に出る」を「雑誌の表紙〜」にしてしまったような物か 夢を語るシーンなら、そら意味が無くなるわなぁ
ヴィクトリア・シークレットのカタログ利用者の自分としましては デザインがお洒落なのに安い通販 という印象なので高級とはちょっと違う感じなんだな。 スーパーモデル起用してたりするんでメジャー感はすごくあるけどね。
673 :
名無シネマさん :03/11/14 13:58 ID:0m6IH53m
そうだね、うんうん。 ヴィクトリア<下着の通販<安っぽい<でも、ヴィクはスーパーモデル起用 すなわち、ヴィクトリアに掲載=スーパーモデル! この流れを知らない人に瞬時に字幕で伝えるのはなぁ・・・ う〜ん、他人事ながら悩む。
もう「ヴィクトリア・シークレットのモデル」と字幕に出すしかないな。 ヴィクトリア・シークレットとそのモデルのイメージを知ってる人なら ぱっと見た瞬間に字面で大体わかるし、 知らない人には字幕を全部読めたところでわからんのだ。 別にそれでいいじゃないかと思う…んだけど やっぱだめなのかねえ。だめなんだろうな。
675 :
名無シネマさん :03/11/14 14:04 ID:0m6IH53m
あ、じゃあさ 字幕は「スーパーモデルになるのが夢だったのに」で いいじゃん? (連続ごめんよ)
ユニクロのCMみたいなもんだな。
高級下着モデルで妙なら、有名下着モデルは? ユニクロみたいなものなら、「有名」でいいんじゃない。
ヴィクトリアの件については>668さんのレスでカタが付いてると思うのだが、 とりあえず明後日にはキューティー2を見てくるよ。 >666 グッジョブ!
>>675 ネグリジェなんてのに代えるくらいならその方がずっとましかも。
『下着のモデル』という事に重点をおく必要ないと思うし。
>>677 たしかに。高級より有名の方がしっくりきますね。
有名カタログのモデル、とか。とにかく戸棚の訳はイマイチですね。
680 :
名無シネマさん :03/11/14 19:07 ID:fia4wg/y
私もあの訳にツッコミを心の中で思わず入れてしまったクチ。 VSの位置付けから考えると、「スーパーモデルになりたい」ぐらいが 妥当だと思う。でも、字幕ってそんなに万人がわからなければならない ものかね、なっちのお師匠さんの清水御大が「ラビオリ」という言葉を 「スパゲッティ」と訳したことを文化人に批判されて「そのまま訳して も一般の人にはわからない」と答えたそうだけど、もう時代は違うと 思うんだよね。とくに若者が中心にみるような映画は、固有名詞をその まま訳してもピンとくる人ばかりだと思うし、知らなくても調べる手立 ては昔と比べてゴマンとあるし。私自身はわからない言葉があっても 自分で調べることになんの不満ももたないんだけど、どうでしょう?
17日録画せにゃ。 面白いかもだぜ。
682 :
658 :03/11/14 20:53 ID:pCZYI8Y8
>>668 しまった。そういう流れだったっけ?
だったらネグリジェは不適切か。観たのがずいぶん前だから忘れてた。
解説どうも。
マイクロソフトの社長になるんだ!>小さなソフト会社の社長になるんだ!
小さくて柔らかい社長になるんだ
>>680 ラビオリを易しく訳すなら100歩譲ってパスタってとこだよなぁ・・・
まあ、「パスタ」も一般的じゃない時代ってあったろうしね。
>>684 スレ違いだが、そのネタは結構有名なジョークになってる。
ビル・ゲイツが初夜の翌朝「ゆうべはどうだった?」と聞くと、新妻は冷たく一言・・・
「なぜあなたがMicrosoftって会社を作ったのかよく分かったわ」
688 :
名無シネマさん :03/11/15 18:02 ID:+6gK4C6h
私は誰も敵わぬ字幕屋になるんだ!
>688 夢は叶った訳か。言葉の本来の意味で。
文字通り・・・。
>>688 やっぱりそのセリフは、「誰にも敵わぬ」と誤植せにゃ。
692 :
名無シネマさん :03/11/16 11:28 ID:L6EWVS7R
真田「切腹を」 トム「ハラキリなんか!」 渡辺「ガイドラインに従わにゃ大変かもだぜ」 なんて香ばしい会話があったら楽しいかもだ。
693 :
名無シネマさん :03/11/16 12:30 ID:sUSGv1vy
ラストサムライ期待してるんだけどなぁ・・・ ホントああいうのはなっちにだけはやってほしくないんだが。 ってーか最低限男にやらせろ男に。
テレンス・リーってホントに傭兵?@軍事 103 名前:名無し三等兵 投稿日:03/08/10 19:25 ??? テレンス・リーは「ボランティア兵」(訳:戸田奈津子)ということで。
695 :
名無シネマさん :03/11/16 12:45 ID:sUSGv1vy
「ウチくる!?」でまでなっちの声を聴かされるハメになろうとは・・・_| ̄|○
696 :
名無シネマさん :03/11/16 15:08 ID:maP+X5cV
>>695 あの番組だけでなく、もちろんキアヌだけでなく来日スターたちはたいてい、
あんなふうにホテルに缶詰になって入れ替わり立ち代わり取材を受けてるよね。
その間ずーっといっしょにいられるんだよ、あのおばさん。
ヤツの目的は結局そこにあるんだろ?
字幕仕事なんて二の次なんだよ。
697 :
名無シネマさん :03/11/16 15:13 ID:sUSGv1vy
番組スタッフもさあ、 「吹き替え乗せますんで声かぶらないようにお願いします」くらい言えよってんだ全く
>>697 毎回毎回注意され、インタビュー終了後に
「あら? そうだったぁ!」
なんてバックれている悪寒・・・。
「映画関係の通訳は、ただ語学ができてもだめ。
洋画の邦題や人名、映画史の知識などが欠かせない。
自分が通訳を始めたころは英語こそ下手だったが、
そういった背景知識が豊富だったおかげで何とか仕事をこなせた」
みたいなことを本に書いてたな、このおばさん。
英語が下手なうえに「宮崎兄弟のスピリテッド・アウェイ」じゃどうしようもないじゃん・・・
おまけに
>>697 が言うように通訳の基本技術もないわけだし。なんで使うの?>映画会社
700 :
700 :03/11/16 17:53 ID:vYkl1tGN
>>699 映画会社がほしいのは戸田奈津子というクレジットだけ
701 :
700 :03/11/16 17:55 ID:vYkl1tGN
なんて、言ってはみたものの… 日本の映画の翻訳や通訳の業界が未熟なんじゃないのかな。 成長を妨げているのは戸田奈津子だろうがな。
702 :
名無シネマさん :03/11/16 18:31 ID:Qkl2ZKto
【だるまさんがころんだ】 お風呂に入って頭を洗っている時、「だるまさんがころんだ」と口にしてはいけません。 頭の中で考えることも絶対にヤバイです。 何故なら、前かがみで目を閉じて頭を洗っている姿が「だるまさんがころんだ」で遊んでいるように見えるのに併せて、 水場は霊を呼び易く、家の中でもキッチンやおふろ場などは霊があつまる格好の場となるからです。 さて、洗髪中にいち度ならず、頭の中で何度か「だるまさんがころんだ」を反芻してしまったあなたは気付くでしょう。 青じろい顔の女が、背後から肩越しにあなたの横顔を血ばしった目でじっとみつめていることに.....。 さて、あなたは今からお風呂タイムですか? 何度も言いますが、絶対にいけませんよ、 「 だ る ま さ ん が こ ろ ん だ 」 だけは。
【やるっきゃない】 プレミアで日本を訪れ、戸棚翻訳に頭をひねっている時、「やるっきゃない」と口にしてはいけません。 頭の中で考えることも絶対にヤバイです。 何故なら、前かがみで目を閉じて頭をかかえている姿が戸棚の仕事に感銘を受けているように見えるのに併せて、 戸棚は勘違いを呼び易く、日本の中でも記者会見場やスターの控室などは戸棚があつまる格好の場となるからです。 さて、インタビュー中にいち度ならず、頭の中で何度か「やるっきゃない」を反芻してしまったあなたは気付くでしょう。 青じろい顔の眼鏡女が、背後から肩越しにあなたの横顔を血ばしった目でじっとみつめていることに.....。 さて、あなたは今から記者会見ですか? 何度も言いますが、絶対にいけませんよ、 「 や る っ き ゃ な い 」 だけは。
>703 うますぎ
だるまのあとを追ってコピペすれば案外スレ住人に喜ばれるかもしれん。
706 :
名無シネマさん :03/11/17 01:24 ID:4G1z48Lz
>>700 すべての映画関係者が
「その名前クレジットに出ると恥ずかしいから」
と思う日がくるといいね
707 :
名無シネマさん :03/11/17 11:31 ID:WTcPF4yt
>706 >706 今日のしゃべらナイト、新聞テレビ欄には 「戸田奈津子と字幕作り」とある。 マスコミ全体に恥ずかしいと思われなきゃだめですね・・・。 ちなみに、今夜の放送ではウィル・スミスにインタビューもするそうだ。
708 :
名無シネマさん :03/11/17 13:42 ID:p4wuIXDS
キューティー2スレより↓ 87 :名無シネマ@上映中 :03/11/17 15:07 ID:fvY4prrK エネショーってなんだよ……。 はじめに「エネション」とか言わせて、くだらない駄洒落として訳したかったのはわかるが ならばそのあとは、略すにしても「エネ商」じゃないか?2文字節約になるし。 戸田のバァさんのやることはわからん。 「ワシントン方式ではなくエル・ウッズ方式でいくわ」の 方式って台詞では‘way’だよね。 で、わずか数分後のシーンでは同じ Washington wayを「ワシントン・システム」と訳すのはなぜなんだろう? 同じ訳者とは思えない……はっ! 戸田奈津子って翻訳グループのユニット名なのか?
とにかくでしゃばらずに だまって聞いてろ。 なんでもかんでも つうやくすりゃいいってもんじゃねえぞ。 子ねこ大好き。
711 :
:03/11/17 22:49 ID:qMAO9c+U
英語でしゃべらナイトage 23時15分からだぞ
始まったが…ダメだ、もうキツw 2回目のゲストははじめて って字幕の意味がもうわからん…
このスレ的にはなんて訳する?
「あんたできて当然じゃないか!」だってw ぜんぜんできてないけどなーwwwww
自分の子供に触れられないなら誰に触れと?
尺のほうがだんぜんいいじゃねーか!
なっち節爆発中
戸田のパート以前に、番組が見ていてツライ
釈が微妙に自分の映画の宣伝してる。
720 :
名無シネマさん :03/11/17 23:42 ID:EvuyNmSM
性懲りも無く・・・
721 :
名無シネマさん :03/11/17 23:46 ID:P7KC16Xg
動いてる戸田を久しぶりに見たが… ( ´Д`)キモッ
写真を撮れよ(だっけか)は「写真を?」でいいんじゃないですか、戸田先生。
写真を撮れよ(だっけか)は「写真を?」でいいんじゃないですか、戸田先生。
二重カキコスマソ。 戸棚のカメラ目線ののろいということで。
725 :
名無シネマさん :03/11/18 00:11 ID:gsxc14vH
釈タンとデブアナの方が断然うまかったね。
726 :
名無シネマさん :03/11/18 00:25 ID:f5kXPXHy
しゃべらナイト見たけど、あんまり上手くないね。<戸田奈津子 つーか、あんなに短く省略する必要が本当に有るのかと(ry
コメディのやつの字幕は断然アナのひとのほーが笑えた。 なっちのは単に文章の大意を言ってるだけで、 笑かそうって意図がなかったカンジ。
ブルース・オールマイティで ”タイタニック”からダイヤを海に捨てましたね? Did you feel bad at all letting Leo DiCaprio drown while you were safe floating on the big door? (あなたが大きなドアの上で無事浮いていた時、溺れていた レオ・ディカプリオに対して申し訳ないと思いませんでしたか?) Could you have taken turns? Or were you just too afraid to freeze your big,fat ass off? (ドアの上にいるのを代わりばんこにできたんじゃありませんか? 実際は大きなおケツが冷たい水につかるのがいやだったんでしょ!) が 「ディカプリオは溺れ死に 自分だけ助かった悔いで?」 「代わりばんこに板に乗りゃ 彼も助かったでしょ?」 ってそもそも日本語として成立を?
悔いを? は無いだろ、なっち。 直訳だと面白かったのに、なっち字幕はぷくりとも笑えないのに驚いた。 わかった。 この企画は、なっちをさらす目的で立てられたんだ。 意訳どころか誤訳だ。そこをわかれ、と。 「しゃべらナイト」は初心者に優しくて毎週楽しみに見てるよ。
なっちはお上品だからbig fat assなんて下品な言葉は訳しません
字幕を頼らないと洋画見れない香具師がギャーギャー騒ぐなよ
意訳というか、元のニュアンスをバッサリ捨ててしまってるような感じだな。<なち訳
戸棚の訳を批判するなら、「ライ麦畑でつかまえて」のなかの "Fuck you"という落書きを「おまんこしようよ」と訳した野崎孝をも批判しろよ。 同様に「ファックユー」と訳した村上春樹をもな。 要するに、日本語と英語は単純に交換可能ではないということだ。
さらに言えば、映画字幕は小説と違って字数に制限があるんだよ! 字幕がニュアンスを捉えてないと批判する前に、 字幕をシーンと合わせて理解するように。 字幕だけを捉えてニュアンスが〜という批判は卑怯だね。
ちなみにNHKの松本アナの訳 レオさまが溺れているのによく気楽に浮いてたね お尻が冷たくなるから代わらなかったんだ!
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」 これワロタw
>>735 番組見てないけど
戸棚訳より700倍おもろい気がする・・・(;´Д`)
>>735 広川太一郎が吹き替えでやりそうな感じだ
740 :
名無シネマさん :03/11/18 03:35 ID:tGGkyfoZ
>>735 元の文章をきちんと理解し、分解し、再構築しているね。
さすが国家錬金・・・もとい国営放送の人間だ。
インディジョーンズのDVD字幕ですが。表記はないが、ナッチ訳だそうです。 インディが黄金の偶像をべロックに横取りされた後の、大学でのシーンです。 ()内はビデオ訳、「」内がDVD訳です。 イ:I had it,Marcus.I had it in my hand. (マーカス この手に握った) 「マーカス 計画を考えた」 *インディは軽く握った手を突き出しているのに。 マ:What happend? (それで?) 「何のことだ」 イ:Guess. マ:Belloq? (ベロックか?) 「べロックか」
イ:Want to hear about it? (聞きたい?) 「字幕無し」 *1秒程なので、?を入れると4文字に引っ掛かる? マ:No I'm sure everything you do for the museum conforms to the Treatry for the Protection of Antiquities. (いや 全て美術館の為にやった事だ 遺跡保護協定も守ってる) 「先は言うな 文化財保護の連中に聞かれたらヤバい話だろ」 *フォローになってない! イ:It's beautiful.I can get it.He can only sell it in Marrakech.I need $2,000. (見事な物だ 奴はマラケシュで売りに出すから取り返せる) 「あれを取り戻す モロッコに飛んで奴をとっ捕まえ・・・」 *買い戻すなど!冒険活劇なので殴ってでも奪い返さにゃ!
個人的にビデオ版の方がいいな、と思うヤツ。 人名:Forrestal (フォレストル) 「フォレスト」 名称:Map Room (地図の間) 「模型の部屋」 :Top men (最高の要員) 「トップの連中」
744 :
名無シネマさん :03/11/18 04:46 ID:JsunbXt1
見逃した。・゚・(ノД`)・゚・。 バカ笑いしたかったよ〜 再放送やらないかな?
漏れも再放送きぼん!
インディなんて字幕いらんだろ。消して見ろ。
インディ見てるヤシらに英語ワカランだろうから、字幕いるだろうが?
>>742 最後のはひどいね。また話が変わってる・・・
751 :
名無シネマさん :03/11/18 13:54 ID:5dxZZT5s
「自分の子と心が通わず 人を感動させられる?」 も大概だと思う
ブルース・オールマイティの脚本探しちゃったよ。
ttp://www.allmoviescripts.com/scripts/brucealmighty.PDF 25ページあたり。
これを読むと、ジム・キャリーがこのセリフを言った直後にスタジオで
ディレクターかプロデューサーらしき人が "Did I just hear...?"
って言ってるんだよね。あきらかに「今 big fat assって言わなかったか?」
という意味だよね。
下品だからって訳さなかったなっちは、ここのところどうしたんだろ?
まあ、普通に「今なんと?」とかやってるんだろうけど。
ははは。間違いなく「今なんと?」だと思う。
755 :
名無シネマさん :03/11/18 15:54 ID:XQpXsJ6l
デカプリオが溺れてても 平気だったので? 自分のケツが凍るのが怖くて 彼を見殺しに?
NHKでは"ass"って言ってもいいんだな
>755はなっち節(風)なのに、ちゃんと意味わかる。 なっちの問題は、独特の言いまわしにあるんじゃなくて そもそも理解力が欠如しているんじゃないかと思えてきた・・・。
「ディカプリオは溺れ死に 自分だけ助かった悔いで?」 は凶悪すぎ。こんなん映画館で見たくない。 つか、これってまさか、実際に映画で使われるの?
759 :
名無シネマさん :03/11/18 18:20 ID:NheEbrOR
>>758 視聴者やスタジオのみんなが
「ハァ?」って思ったとはず。
実際に使われているだろうね。
もしかして、なっちを糾弾しているのか
あの番組は。
もっとやれ
寂しすぎて今宵は自演しだすかな?w
戸田奈津子さんからのメッセージ これからも英語の冒険を続けてくださいね! ・・・あんたは冒険しすぎたようだな。
素で冒涜と読みかけた(w
>あんたは冒険しすぎたようだな。
->あんたはぼうけんしすぎた
->あんたはぼけすぎた
つまり、
>>762 は戸棚はボケ婆だと言いたかったのだ!!
>>763 藁た。
冒涜、イイ・・・いや、良くない!
766 :
名無シネマさん :03/11/19 13:55 ID:/vKzabzo
ボロミアは嘘つきに PJに責められた悔いで?
767 :
名無シネマさん :03/11/19 14:33 ID:o2WoXTdz
768 :
名無シネマさん :03/11/19 15:46 ID:gKtt4r3g
つまり、しゃべらナイトを見ての結論は、 ブルース・オールマイティというコメディ映画で笑いたい人は 吹き替え版を見ましょう。 ということですね。w
いやいや、ちゃんと英語を学ばないと、英語圏の映画は楽しめないよ ってことでしょう
770 :
名無シネマさん :03/11/19 18:56 ID:7O+guyTp
正論言うのやめれ
771 :
名無シネマさん :03/11/19 19:23 ID:pszUHtLo
どこが正論なんだか
772 :
名無シネマさん :03/11/19 19:23 ID:ylpayEZF
773 :
名無シネマさん :03/11/20 00:03 ID:JyeezBdt
俺は男だ
774 :
名無シネマさん :03/11/20 00:04 ID:JyeezBdt
id変わってしもた
776 :
名無シネマさん :03/11/20 09:49 ID:0mjauvQ8
We also know nothing is forever in life, and that at a certain point things can happen," the secretary responded when asked if the regime of North Korean leader Kim Jong Il might be vulnerable to a coup. 1,「人生に おいては何事も永遠ではない。ある時点で事件が起きる可能性がある」と政変を示唆した。 2,「何物も永遠であるとは言えないし、ある時点で事は起きるものだ」と長官は答えた。 3,「われわれは、永遠の生命を保つものはないと知っている。ある時点で出来事が起きる可能性がある」と語った。
昨日ギャングオブニューヨークを見た。 このスレを見た直後だったから、戸棚字幕と知って少し期待した。 しかし原文がわからないせいか、あまり気になる訳も無く 途中から戸棚字幕ということを忘れていた。 ……が、終わりのほうでものすごく違和感を覚えた訳が。 主人公が死んだ仲間たちの名前を反芻するモノローグの最後で 犠牲者の名前を数人言ったあと「...and more」と言うのだが なんと「その他」と訳されていた。 いくらなんでも犠牲者に対して「その他」はねえだろうと思ったんだが。 ガイシュツだったらスマソ。
映画界のオラクル、戸田奈津子 海外からのセレブたちは預言を訊きにやってくる。
>>777 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
はどうよ?
781 :
名無シネマさん :03/11/20 17:50 ID:AbIwZGrt
ラストサムライの会見、トムクルーズのそばでナッチのガハハ声が
_| ̄|○ やっぱりクロ&ナツコの極悪コムビなのね・・・・・・
>>781 関西?
通訳しながらゲラゲラ自分も笑うから何言ってんだろうって感じだったね。
ナッチ笑いすぎ。てか、あんた通訳じゃないしもう
英語でしゃべらナイトで、かなり老化が進んでいるのを確認しました。 でも、まだまだ元気そうです。当分氏にそうにありません。
今後公開される映画でなっちが字幕やるってわかってる映画でどんなのがあるか知ってる人いますか?
KILL TODA
↑ラストサムライ。
>787 王の帰還
ばっとぼーいずUばっど〜字幕哀歌〜
793 :
名無シネマさん :03/11/21 01:17 ID:jzSWs2+9
assはいいけどholeをつけちゃいけないんだよ。
今日試写会で見た「イン・アメリカ」もなっちだった。 東京国際映画祭で見た家族と話していたら違和感が・・ 映画祭の字幕は誰だったのだろう?
>794 ぐあー。大ショック!!!!大期待の1本だったのにーっ!<「イン・アメリカ」 これでミッシングとかミスティック・リバーとか21gramsとかもなっちだったら憤死するしか。
>ミッシングとかミスティック・リバーとか21gramsとかもなっちだったら うわあぁ、不吉な事を言うのはやめてくれぇ!!
>739 まぁ、そうだが、英語圏では、国やネットワークによって"ass"でもダメなんだよ
米国滞在中にTVでパルプフィクションやってて、凄かったよ。 下品な言葉が言い換えられてるんだけど、そこだけ声優の声になるの。 FuckがFactになったりして意味不明で面白かった。FuckerがFactor だったかな。似たような単語に置き換えまくり。
なっち鉄板ってUIPだったっけ? そういやヒュー・グラント主演「ラブ・アクチュアリー」は「アバウト・ア・ボーイ」の 二の舞になるんだろうか…。UIPなんだよ。 「ミッシング」「シービスケット」もUIPだ。嗚呼。
朝から、なっち見てしまった・・・。 トムクルーズが出てたから嫌な予感したのだが・・・。 で、なんでなっちがあんなに興奮してるんだ? 通訳者が、一緒になってキャーキャー言ってもしかたないだろうに・・。 おかげで、テレビでは字幕だけでなっちは、トムクルーズの横で映ってる だけでしたw 本当になっちを、通訳者として雇ってるやつに ファッ○野郎っていいたい・・・。
>>800 雇い主は本当になっちとファ・・
ごめん気分悪くなってきた(´・ω・`)
今朝のズームインは字幕ナシだった。 トム・クルーズの肉声なし、 全部おばはんのキンキン声。 最悪。聞く気しねえよ、何考えてんだ。
>>803 えーとつまり、ラスト・サムライ吹き替え版でトム・クルーズの声を
当てるのは戸棚ってことですか?
>>804 ない
絶対ない
でも本人やる気マソマソだろうなぁw
このオバサン、ロバート・レッドフォードとブラッド・ピットの ストーカーって認識だったんだけど。ウィル・スミスの横にどかーんと 立ってるのを見てびっくらこいたよ
まぁ当たらずとも遠からず 地位が人を作ったのか 人が地位を作ったのか・・・ヽ(´Д`)ノ
>>798 クロマティ高校のアニメ版みたいだな…
ブッ殺すぞ!→ブッ転がすぞ! とか 皆転がしだ! とか
タバコ買って来い!→下駄箱買って来い! とか。
どうでもいいんだけど 昔やってたとんねるずのオークション番組で 「公開前の映画を戸棚の同時通訳で見られる権」 みたいなのがあったな。落札した人、悲惨…。
奇特な人もいたもんだ。 いくらで落札したんだろw
一生に一度の悪夢地獄体験として、 話のタネに落札してみたい気もするな・・・w バイリンガルで映画にも詳しい友人がいるので、わざとそやつを送り込み、 いちいちなっちの訳にダメ出しさせて、とことんへこませたい。 そんなことでへこみそうにもないおばさんだが。
812 :
名無シネマさん :03/11/21 17:45 ID:eO32zMmK
ひええ、ラスト・サムライのジャパン・プレミアで、なっち真っ赤な毛皮着てる! 通訳は地味に目立たない服装でってのが常識じゃん!
真っ赤な毛皮……ちゃんちゃんこのつもりなんだろうか。。 まだ早かったか…
>812 画像きぼんぬ
今回の通訳の為にあつらえた勝負服なんだろか…
まさにレッドデビル
この世に真っ赤な毛皮をまとう生物などいない いるとすればそれは
王様のブランチあたりでやるかな
>>806 じゃあ来年ブラピ主演の「トロイ」公開前にブラピが来日なんかしたらなっち大騒ぎなんだろか。
ついでに字幕もなっちなんだろうか・・・
ラストサムライプレミアでのおいたはなかったんでしょうか?
>>814 還暦の、って意味ならとっくの昔に過ぎてるでしょー
「未来世紀ブラジル」、待望のDVD化だ〜ワーイ! 「日本語字幕:戸田奈津子」 l|li_| ̄|○il|li
GAGAあたりの配給作品なら大丈夫かな? カウフマン脚本作品とかには絶対手出しして欲しくない。
>>826 未来世紀ブラジル、GAGAだった。
なんか字幕がはしょりすぎてると思ったら戸棚だよ。
イギリス映画なんで油断してた。
英語字幕が付いてることだけが救いだな。
>>821 そんなでかい仕事を奴が見逃すわけないと思う。
SFでもないし。
>>828 SFじゃないが歴史物だよ。トホホ・・・
>>825 それじゃやっぱ「トロイ」も危ないか。
アガメムノンやアキレスが「〜ので?」「〜を?」を連発したり
とんでも訳で話が分からなくなったりしないことを祈るよ。
アガメムノンがアガムメノンやアムガメノンになってても驚かないよ…
ハビバノンノンぐらいは覚悟できている
英語読みでアキリーズは確定?
そいえば前に「リプリー」みたとき、 登場人物は「ヴェニス」って言ってるのに字幕で「ヴェネツィア」になってて ちょっと笑った。たしかなっちじゃなかったと思うけど。
>834 しかし一応正式名称はヴェネツィア。そのまんまベニスでもいいと思うんだけど、 その場合、フィレンツェとフローレンスはどうするのかという問題が出てくるw
>>832 ワラタ
>>835 そうそう。日本における特殊事情かもしれんけど、それって難しい問題なんだよね。
「ベニスに死す」は韻を踏んでるわけだし。
あと、ゾロアスターとツァラトストラとか。「黒いオルフェ」のオルフェも。
今日、BSで放送してた「地獄の黙示録 特別完全版」は 戸田訳じゃないのかなあ。 プッシー知らずはなかった。 けど「アークライト」という飛行機の名称を「アーク灯」って訳してて こけそうになりました。 まあ軍事ものはむつかしいね。
アキリーズ、ネスター、ヘクター、パトロクラス、ダイアミード、エイジャクス イギリス海軍かよ! となるだろうね。
>>837 観てたよ。
「アーク灯」のところで?だったんだけど、飛行機の名称だったのかYO!
あ、ちなみになっちじゃなかったよ。
840 :
名無シネマさん :03/11/23 12:15 ID:4Y+utXUe
>>837 飛行機のアークライトはどういうスペル?ぐぐってもないんだけど。
アーク灯はark light、紡績機を発明したイギリス人はArkwright。
アークライト作戦(Operation Arc Light)だよ あとはAir Cavalryが空軍騎兵隊とか
842 :
名無シネマさん :03/11/23 12:29 ID:4Y+utXUe
先日「ティアーズ・オブ・ザ・・サン」見に行ったんすよ。 スレ住人なら字幕の感想は大体分かると思うんで省略するけど、1つ質問があるんすよ。 劇中で部隊指揮を取ってるブルースウィルスが「sorry」って言う場面ががあるんだけど、 そこに付いていた字幕が順当なのかどうか気になってので誰か見た人一緒に考えて呉。 「かわいそうに(字幕)」なのか「すまなかった」か、映画見て流れ知っている人考えて呉。 俺はOrder is All. と考える軍人が「かわいそうに」とか言う台詞は言わないと思う…
気の毒に 失礼をした いや、映画見てないからなんとも言えないんだけど
昨日のジゴモクは見てないから確認できなかったけど 戸田訳の ×地雷 ○機雷 は訂正されていたのでしょうか?
>>845 カーツの村に着いて、戦場カメラマンがウィラード達に「地雷に気をつけろ」って言うシーン?
11月23日(日)VC市川7時30分からのラストサムライで、最後に「字幕 戸田奈津子」って 出たとき「あ〜っ」って言った厨へ ワロタ
露骨ななっち節はないが、ラスト近くの台詞の意訳のやっつけぐあいが 気になった。
>>848 あ、結構普通な感じだったよ。
「侍など!」でキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!! と思ったがw
>>847 楽天地で「うわー」と口走ったのは俺だが
「ラストサムライ」はかなり監修されてるのか、 あんまりなっちっぽくなかったね。 でも、「Howitzer(曲射砲、野砲)」っていうトムのセリフを 「大砲<おおづつ>か」って訳してたのは、さっぱり理解できない。 そもそも米軍大尉が自国の兵器を「おおづつ」って呼ぶのはヘンだし、 場面としても、米国製の新式大砲が導入されたということが 重要なのに、わざわざ「おおづつ」なんていう 戦国時代からある呼称を使うのは、ぜんぜん効果的じゃない。 一般向けに訳すならルビなしの「大砲か」で、何の問題もないんだけど・・・。
853 :
名無シネマさん :03/11/24 04:08 ID:YAMUt+Hv
>>852 時代劇だから、ってだけの単純思考なんでしょうな・・・
トムのセリフで「オオヅツ」って言ってる場面無かったっけ?
愛しのトム様の映画でもその程度なん?
>855 当時の日本人の知識レベルに合わせるなら「オオヅツ」で間違いない。 でも字幕を読んでるのは「今の日本人」だから。
日本語に当てられた英語字幕は あっちの人のお仕事だよね
>>858 だと思うけど、そもそも日本語の台詞を考えたのは誰なんだという疑問が。
860 :
名無シネマさん :03/11/24 22:33 ID:fDaCqBog
せめて王の帰還だけは頼む・・・。(祈り)
王の帰還は戸田決定でしょ? もう名前出てるんじゃないの?
>>861 戸棚は決定だけど、問題は「二つの塔」と同じ体制を取ってくれるかどうかだ。
863 :
名無シネマさん :03/11/25 04:58 ID:2kAlxG5H
こんばんわ。ブラックコックサッカー戸田です。
>862 これで「旅の仲間」レベルにまで落ちてたら今度こそ暴動が起こる。 ヘラルドだってそこまで馬鹿じゃなかろ。
三部作ももう最後だし、 今後の影響っつっても皆すぐに忘れるさ、 だいいち一般人は映画見るとき配給会社まで気にしないだろう、 経費節減経費節減〜♪ とか考えてはいないだろうか。 ネガティブすぎますか、俺。
866 :
名無シネマさん :03/11/25 12:27 ID:ef90RyIc
戸棚世代では、英語ができるとエラかったのだろうが 今や、み〜んなソコソコ出来る。 スレ住人でユニットを組もうじゃないか! 戸棚よりいい仕事してやるのに・・・
報酬を?イカなど!
イカを炙るので?
イカ臭いかもだ
イカにゃ
イカっきゃない
873 :
名無シネマさん :03/11/25 17:54 ID:ef90RyIc
イカ臭いのもクリの花臭いのも好き?
>>865 屁も馬鹿ばっかりじゃないんだからそんな無駄はしないと思うな。
前例でDVD用に手直しさせられるの身にしみてるだろうからね。
どっちも好きかもだぜ
876 :
名無シネマさん :03/11/25 19:04 ID:7tmrHOxX
>>864 エルフの女王の人が主人公の男の子に何か言うところで
使命を果たすのだ
と字幕が出てましたよ
877 :
名無シネマさん :03/11/25 19:11 ID:7tmrHOxX
ラスト侍とトロイの木馬は吹替版ありますか?
878 :
名無シネマさん :03/11/25 19:14 ID:Y7KG41xe
ファーゴのfuck youと罵倒するシーンで 「ファックしろ」っつう訳には萎えた
879 :
名無シネマさん :03/11/25 19:32 ID:HcFo5l8M
>>878 ねぇ、私とファックしない?
それは、とてもとても気持ちのいいことなのよ。
880 :
名無シネマさん :03/11/25 23:26 ID:s8apPnLi
>>878 「パルプ・フィクション」でも同じことやってたな。
ブッチ(ブルース・ウィリス)が 「ファックしろ!!」 て叫んでた。
"Fuck! Fuck you!!" って叫びながら、部屋中の物投げまくるシーンで。
881 :
名無シネマさん :03/11/26 00:38 ID:zPQnnpkq
「自分をファックしろ」てのが直訳ではあるんだけどね。 「自分をファックしろ」だから「くそくらえ」
状況によっては「ファックしろ」でも良い場合もあるが
>>880 あそこは「クソッタレが!!!」が丁度良いかと思う。
コーエン兄弟のはもう二度と訳さないで欲しい 練られた台詞が彼女を通すことによって(ry
885 :
名無シネマさん :03/11/26 10:43 ID:Fkcnt0GQ
>「自分をファックしろ」てのが直訳ではあるんだけどね 違うね。
886 :
名無シネマさん :03/11/26 11:31 ID:Qu2Rx+SC
過去スレで予測されていた事だけど 「原田眞人の英語セリフにナッチが字幕をつける」という珍事が本当に実現してしまったな
>866 戸棚が担当する日本公開予定作品のスクリプトが手に入ったら みんなでテンプレサイト使って翻訳してみたらどうかね。 そんでロードショー直前に配給会社に送りつける。 まぁ、実際には映像も見なきゃ最適な字幕は出来ないだろうが・・
>>887 それは無理がありすぎるなぁ
現状、その後に検証してサイトに
アップという手しかないと思う
おもしろそ。案外いいメンバーが集まったりしてな。 ユニットで始まり、会社に発展したりして〜。
なっちに潰されたりして〜
891 :
名無シネマさん :03/11/26 22:25 ID:Sbl6vzlL
今こそ 字幕製作ユニット アンチナッチ結成の時だ
892 :
名無シネマさん :03/11/27 00:12 ID:I+YirQuV
893 :
名無シネマさん :03/11/27 01:22 ID:EGl5jANv
言ってみれば、お上のお墨付きを貰ったわけで また増長するな、あのオバはん。 (無知な)一般人は更に戸田マンセーになるのか・・・ カンベンしてくれよ!
今テレ東でウィルスミスがなっちイジりをしてますた! あのうるさい口にそのままマイク突っ込んでやりゃええのに
896 :
名無シネマさん :03/11/27 01:44 ID:2HwASrzO
>>824 いま読んで買ったまま未視聴のDVDのパッケージ見て
初めて気がついた。
パイオニアからジェネオンになって画質や音声に力入れてると
思ってたのに肝心なところが・・・。
ところで戸棚の翻訳の時にはパッケージに明記されてるけど
それ以外の翻訳者の場合は書かれてないことが多いが、あれは
間違って戸棚のDVDを買わないように配慮したメーカー側の
良心なんだろうか?
それとも「名前書いときなさいよ」と要請があったのだろうか?
>>895 以前、ウィル・スミス来日時に通訳してる時
ちゃんと訳さない戸棚に本気で怒ってたよね?
ほとんどのテレビはその映像端折って流してたけど
>>897 ナレーションがかぶってて音声無しだったので状況は不明だったんですが
ウィルが「あんたが喋ってよ」って感じでマイクをなっちの口に押し付けようとしてた。
がっちり肩を抱かれてたので逃げられなくてなっちコーフンて感じ。
>>893 戸田さんは外国映画の優れた翻訳で映画の魅力を観客に伝え、
「やんなっちゃったかもだ節」をお茶の間に広めるとともに、
映画翻訳家協会の代表を務め、お笑い界の発展に貢献した
>>896 なっちであろうとなかろうと、大抵の場合は表記してると思うが…
しかし下手だよな、、訳も発音も、、おかげでロード・オブ・ザ・リングなんか 意味がわからなくて‘nyで見てやっとわかったよ。
902 :
名無シネマさん :03/11/27 04:01 ID:W/5YAySJ
>>901 戸田奈津子は最近じゃ吹替えの声優もしてるのか?
ウィル・スミスはかみさんからいやな思いをしたのを聞かされてるかもだ
ソレダ!
ウィル・スミス主演のタランティーノ作品で日本人のオバハンを殺戮する映画が出来たら面白いかもだ。
悪趣味な者に技術が結びつくと、これより恐ろしい芸術の敵はない。(ゲーテ)
彼女は事あるごとに 「映画が大好きでなんとか映画の仕事が 出来ないものかと考え、今の仕事に就きました」と語るが やってることを見るととても好きだとは思えない
自分では映画好きのつもりなんだろう 実質はただのセレブマニア
ナッチが好きなのは「映画の世界」
910 :
名無シネマさん :03/11/27 18:32 ID:LA+bTP8B
そして、セレブの一夜だけのヒロインになる妄想で生きる 永遠の眠り姫。
911 :
名無シネマさん :03/11/27 19:10 ID:I+YirQuV
自分たちは映画好きのつもりなんだろう 実質はただの偏執狂。 おまいらが好きなのは「2ちゃんの世界」 そして、セレブのそばでバリバリ働く妄想で生きる 永遠の窓際族。
912 :
碇シジミ :03/11/27 20:15 ID:LA+bTP8B
何を…名無しシネマ君? 君が何を云ってるのかわかんないよ!?
今日の手話ニュースで「ラストサムライ」の批評をしていた。 「朕」を使うなど時代考証がしっかりしていると誉めていた。 あんたの字幕は...。
「朕は〜」ってすごく違和感あったんだけど、あれであってるのか。
915 :
名無シネマさん :03/11/28 09:46 ID:xAb6HDuY
つーか考証も何も明治天皇の一人称は「朕」以外ありえないだろ
>>905 映画業界を干されたオバサンが「復讐せにゃ」「やっちまうかもだ」と血の雨を降らせる映画とか。
917 :
名無シネマさん :03/11/28 09:58 ID:iSHE9VN/
地獄の黙示録完全版を観てたら、「プッシー知らず」ってアンタ! あの顔思い出したらゲロはきそうになった。 それにしても「プッシー知らず」とはすげえ語感。 あの婆さんの造語なのか?
918 :
名無シネマさん :03/11/28 10:26 ID:bu7drxet
>>917 他の誰がそんな言葉など!
「童貞」の何がダメだったんだろう
「プッシー知らず」のほうがあらゆる意味で恥ずかしいよ
おれは「レッドドラゴン」の「やるっきゃない」は笑ったなあ。 誤訳の上に時代錯誤な・・・。20年前の映画見てるかと思った。
>>919 緊迫した状況を吹き飛ばす迷言だったよなー
「シービスケット」、3人と1頭が「やるっきゃない」と言いまくる字幕になるんだろうか...
勝元やオールグレンが「やるっきゃない」っていわなくてよかったよ。
先先行、ひやひやしながら観てた。
>>915 でも、日本語の台詞、かなり自然だったよね。日本語ネイティブが
脚本に関ってたのかな。
あれにもなっちが字幕つけてたら面白かったのにw
922 :
名無シネマさん :03/11/28 12:03 ID:xAb6HDuY
さすがに日本人スタッフが大勢関わっている映画で珍妙な字幕つけたら 凄まじく叩かれるだろうから(ヘタしたら指輪なんか目じゃないくらい) ナッチだって気をつけるだろう。 (そういや「ブラックレイン」もナッチだったな) 因縁浅からぬ原田真人のセリフだってあるんだし。
923 :
名無シネマさん :03/11/28 12:34 ID:eggPzlTn
924 :
冥土forYOU :03/11/28 12:57 ID:xcJyLYZD
ア ナ ル 男 爵 が . . . . .
なんと!ラストサムライはなっちじゃないのか!朗報だ! わーいわーい!観に行くぞ!
927 :
名無シネマさん :03/11/28 18:18 ID:NPG/kR/t
>>921 日本語のセリフは健さん、真田さん、原田さんと、あと一人(失念)で、
書き直したと健さんがインタビューで答えていた(playboy誌)
929 :
名無シネマさん :03/11/28 19:37 ID:NbkX5Tp7
fuck 連呼を「ファックしろ」にしがち、っていうので思い出したんだけど エキサイト翻訳で shit shit! shit!! : と「!」を増やしていくと面白いです。 ちょっとなっち風味かもだ
930 :
名無シネマさん :03/11/28 19:46 ID:Cp6NIhCu
931 :
名無シネマさん :03/11/28 19:46 ID:S9zZAeIg
>>922 「みんな〜やってるか!」のイラン語の字幕もなっち。
もちろん、あそこはいくらなんでも冗談だが。
ただし、キルビルの「こーのーファック野郎」を完全に先取りしたことになった。
932 :
925 :03/11/28 20:59 ID:h9OdDxLe
なんだ
>>913 はなっちが映画の日本語の台詞をほめただけなのか・・・。
ショボン。
>>840 超遅レスでまことに申し訳ないですが
アークライト作戦で使われたB-52爆撃機のことを
コードネームでアークライトと呼びました。
スペルは
>>841 の通りです。
なっち字幕よりも通訳のほうがいやかもだぜ。
>エキサイト翻訳 fuck off=離れて性交します にワロタ
936 :
名無シネマさん :03/11/29 03:03 ID:P2O4vNA6
ジゴモク、映画の中では、アークライトは爆弾落とすと光がアーク灯のように見えるって科白じゃなかったすか。 よく覚えてないのだが。
937 :
名無シネマさん :03/11/29 04:19 ID:UWuKgdAr
そろそろ次スレかもだ、プッシー知らず。
なんだと、チンポ野郎
939 :
名無シネマさん :03/11/29 08:01 ID:0DUHWSRt
>>847 VC市川ってどこよ?
コルトンブラザのほうか?
>924 Winnyで捕まった自営業(41)って、本当ですか?
>>914 エキサイト辞書(大辞林)より
----------
ちん 【朕】
(代)
一人称。天子が自称として用いる。われ。〔中国古代では普通の人も使ったが、秦の始皇帝のとき、天子だけの自称となったという〕
942 :
名無シネマさん :03/11/29 16:39 ID:hDkMgJzg
明日多摩市の映画祭にナッチが現れるよ。
943 :
名無シネマさん :03/11/29 19:51 ID:eEvwYeKB
なっちあげ
944 :
名無シネマさん :03/11/29 21:18 ID:vFJz8E9V
「未来世紀ブラジル」買って見たー。 → 字幕に激しい違和感。 → 戸棚だった。 _| ̄|○ Information Retrieval が「情報剥奪局」って、何だよ、ソレ。Retrievalはコンピュ ーター用語で「検索」でしょうが‥。映画のキーワードを誤訳してどうするの‥。 激しく鬱。
>944 つーか、そもそも「剥奪」なんてどこから出てきたんだ?
>>945 deprivalと勘違いした、にしてはあんまり似てないよなぁ
948 :
944 :03/11/29 22:15 ID:vFJz8E9V
ついでにもう一つ言わせてくれ。 最後にヘルプマンとジャックが顔を見合わせて「片づいたか?」「そのようです、 片づきました。」とかなってるけど、これじゃ全然雰囲気出てないでしょうが。 サムは「あっちの世界」に行ってしまったわけだから、「彼は行ってしまったの ようだな。」「ええ、そのようです。」とかじゃないと‥。ものすごく大切なセ リフなのに!!! 鬱だ‥。
949 :
944 :03/11/29 22:18 ID:vFJz8E9V
948 しまったのようだな。 → しまったようだな。 しまった‥。
>>944 誤訳箇所をきちんと指摘して「不良品です」とサポートにメールした方がいいよ。
たぶん「字幕は本社の意向です」とか「本社による仕様です」とかのお決まりの返事がくるだろうが
食い下がれば「本社に確認します」という流れになる。
知り合いがインディジョーンズのDVDの誤訳をメールしたら本社に確認とってくれたらしい。
(もちろん誤訳を認めた)
>>950 そーゆー時は電話での会話
録音して、後にうpしてくれ
あと、次スレよろ・・・・
【サムライは】【やらにゃ!】
ソフトウェアDVDプレイヤーがユーザー字幕をサポートしてくれれば ストレス減るんだけどな。 要望出してみるか。
>944 普通に辞書をひくと・・・ (リーダース) -n 1. 回復、復旧、挽回; 修繕、修正、訂正;埋め合わせ、償い;回復[取り返し]の見込み 2. 〔〔電算〕〕(情報の)検索 ・・・つうことで、辞書もひけないなっち、逝ってよし。
今スレのでかいネタって何があったっけ。 「宮崎兄弟」、「アイドントノウでございます」、「悔いで?」 そんぐらい?
956 :
950 :03/11/29 23:03 ID:rJNZrNUr
>>951 電話はダメだよ。言った言わないの世界になるから。
きちんと証拠が残るメールがいい。
洋画のDVDについての苦情は再生不良以外の事例(画質・音質・仕様など)は全て
「本社の意向です。ご理解ください」でかたづけられる。
でも字幕に誤訳があればそれはりっぱな「不良品」。交換を要求できる。
本社が誤訳を奨励するわけがないから「本社の意向」は通らない。
仕様についてもあきらかに「おかしいだろ」ということであれば交換に応じることもある。
バックトゥザフューチャーBOXもトリミング違いについてユーザーからの指摘があり
結局は交換ということになった。
http://www.disc-support.com/bttf_faq.html
957 :
新スレ1 :03/11/29 23:28 ID:dnqJMlZy
>468に出てた 【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドンノウでございます】 に一票
959 :
958 :03/11/29 23:33 ID:6T/8Fiiu
あ、ごめんもう立てたのか 乙!
「情報剥奪局」 市民の個人情報などを一手に握っている国家機関、みたいな設定だよね。 なっちお得意の「親切なつもりで余計な意味づけしすぎ訳」のひとつではないかと。 いくら「1984」ばりのファシスト警察国家だといっても、 機関が自ら「剥奪」なんてネガティブな名称を名乗るわきゃないって・・・(;´Д`) むしろあいまいで実態のつかみにくい用語を愛用するのが お役所や政府の特徴でもあり、よほど不気味さを表現できるのにね。 どういう機関か少しでもわかりやすくということなら、 せめて「情報管理局」くらいにしてほしかった。
情報剥奪局、字幕で見た時は萌えたけどな。 誤訳かどうかは置いておくとして。
ラスト侍を先行で観てきた。 割合まともと言えばまともだが、相変わらずのなっち節は それなりに見受けられた。 それ以前に日本語での台詞が多くて、なっちの出番が普通 より少なかったからまともだったような気がする。
>>961 誤訳・変な意訳だけど萌えた、印象に残った、ってことがあるのが
厄介なとこだね。
インディ・ジョーンズの「麗しき妄想」とか、エリザベスの「男妾」とか、
ラスト侍の天皇の言葉とか。作品スレで、ここに泣けたって人が
ちょくちょくいるので、なんか指摘しにくい。
スレ違いだがマトレボの訳のレベルは前2作より明らかに落ちた。 誤訳もあった。 このスレで林マンセーした俺だが撤回する。
って、どのレス番が
>>964 氏の意見なのか判らないし。
>>965 過去スレかも知れないから、あまり深く突っ込む必要もないんじゃない?
今までさんざん戸棚を叩いてきたが、 「ラストサムライ」の英語圏人用「英語」字幕を見て 「・・・これでも日本の字幕は恵まれてるのかも?」 と一瞬でも思ってしまった自分を、いま、どうしていいか 激しく悩んでいる。
>>967 逆に、英語ネイティブにとって日本語字幕もあんなもんなのかもと
寒くなった。微妙なニュアンスがぶち切られててさ…
>>967 そんなもんだよ。
昔、近所のビデオ屋にアチラ版の「用心棒」が置いてあったので借りたんだけど、
中1程度の英語読解力の俺が見ても分かる誤訳が幾つかあったからね。
そもそもこのスレの主旨は、重要な誤訳を度々指摘されているのに、その座に固執して
開き直っている翻訳の大家を問題にしているスレだから、気にする事はないよ。
ここで評価の高い人たちだって、まったく誤訳が無いわけでも、 ニュアンスのズレが無いわけでもないからね。 やっぱり程度問題と、翻訳に対する姿勢の問題なわけで。
ラストサムライ試写で見たけど「侍にご興味がおありで?」「侍など!」という やりとりがあった。「侍にご興味が?」だったらもっとよかったのに。 しかし侍など!とは。
知らず知らずのうちに戸棚の妙な日本語を植えつけられていたのか・・・鬱
前にどこかで書かれてた、AKIRAを英語音声+日本語字幕で見ると言うのにチャレンジしてみた。 アフレコ台本そのまんま字幕ってほんっとに見苦しいね。文字制限の重要性と 的確な訳の大事さを実感。字幕屋の職人性を激しく認識しますた。 同時に戸棚の罪業の深さも再認識出来ますた。 それにしてもAKIRA英語版て声優のキャスティング絶妙すぎ。 よくもまああれだけ声質の近い役者集めたもんだね。演技もしっかりしてたし。 これできちんと処理された日本語字幕が付いてれば完璧だったのぬー
974 :
名無シネマさん :03/12/01 10:49 ID:QmDaJJsr
細かい事をゴチャゴチャ言ってないで本質を見たらどうです、本質を? 皆さんの書いた内容から、私は何ら刺激は受けませんでした(だって内容が稚拙だもの) さらに具体的な論点を何一つ提出していないくせに、 まるで御大層な問題提起でもしたかのような語調にかなりうんざりしました。 「発言すること」に酔って、自分の主張の内容も省みることもなければ、 応答不可能のコミュニケーション(笑)を垂れ流している見苦しさにもまるで気づいていない
>>974 >「発言すること」に酔って、自分の主張の内容も省みることもなければ
オマ(略
↓「釣れた釣れた(プゲラ」発言ドゾー
どんなスレでも使えるように作ってあるコピペっぽい
2ちゃんで(笑)なんて使ってるひといるんだね・・・・・
(笑)はひろゆきも使っています。
>本質を見たらどうです、本質を? ナッチっぽいなw 「〜本質を見たらどうですか?本質を。」とやらにゃ。
本質を?
見にゃ。 ・・・変なの。 猫の鳴き声かよ。
>>964 パンフには林の名が書いてない事に関係を?
984 :
名無シネマさん :03/12/01 20:49 ID:dMT6qbMn
985 :
964 :03/12/01 20:58 ID:uSNhCmjM
>>983 最後に「字幕翻訳 林完治」となっち風味に名前が出た。
ちなみに俺がマンセーしたのは前スレだったようだ。
_,,.-'" ̄ヽ < ヤ /λ ヾj < ッ i:/ \ | < チ l ` ' ヽ、_ノ < マ | ‥ |ノ < イ i、 {ニ} ,i < ナ >ー '",、 ∠ ァ / y'"/ ヽ VVVVV
なにを?
>>978 すいません、自分も“(笑)”ユーザーです。
wとか(藁)とか(ブゲラ)はどうも苦手で・・・。
やっぱこいつ脚本家だったのか! どうりで改悪、改悪・・・・
林をマンセーするなど! オースティンパワーズを見ていないので?
埋めにゃ
引退してください。お願いします。
>>993 インタイ? アイドントノウでございます。
赤いドレスで通訳せにゃ
老害
恥ずかしい
厚顔無恥
埋めたい… スレを?
ヤツをかもだ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。