1 :
名無シネマさん :
02/04/06 21:02 ID:KvWIjQp0 >>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
・字幕には行数、文字数の制限がある
→あたりまえ。字幕翻訳者はみな同条件
#字数の制限で説明がつかない珍訳の指摘多数(ボランティア軍→義勇軍など)
・文芸分野の訳はすばらしい
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多
#得意分野以外も訳そうとするから駄目。
・仕事のスピードが早い
→若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます
・単語の細かいミスは誰でもある
→それを極力減らす努力、リサーチをするのがプロ。
・第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ない
→忙しくても個々の仕事の質を落とさないのがプロ。医者がこんな言い訳したら許すか?
・非難するなら英語勉強しろ
→みんなが英語マスターしたら字幕翻訳者は食い上げだ(藁
#英語わかってるから文句言っているのです
♯聴覚の不自由な人にとっては字幕だけが頼り
・非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け
→あら、ついていいんですか?(爆
#関係者じゃないと批判が許されないなんて
字幕業界はファシズムでも蔓延してるのか?
・戸田氏はすばらしい人です(何が?)
→翻訳の質とは関係ないよね★
>>2 過去スレ
>>3 関連URL
>>4-6 誤訳例
2 :
名無シネマさん :02/04/06 21:03 ID:KvWIjQp0
3 :
名無シネマさん :02/04/06 21:03 ID:KvWIjQp0
4 :
名無シネマさん :02/04/06 21:04 ID:KvWIjQp0
山のような誤訳の一部 ファントム・メナス ○義勇軍>×ボランティア軍 ○原住民>×ローカルな星人 インディ・ジョーンズ魔宮の伝説 ○ヌルハチ>×ヌハチ ギャラクシー・クエスト ○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲 13デイズ ○ルメイ将軍>×レメイ将軍 トゥルーロマンス ○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ ムーラン・ルージュ ○シタール弾き>×シター弾き パルプ・フィクション(試写段階) ○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター ビューティフル・マインド(試写段階、公開時は不明) ○フィールズ賞>×フィールド賞
5 :
名無シネマさん :02/04/06 21:05 ID:KvWIjQp0
その2 「A.I.」 台詞:space-time ○時空>×宇宙時間 「ハムナプトラ」 台詞:chest ○胸>×棚 「地獄の黙示録」 ○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃 「ベティ サイズモア」 悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」 「ザ・コンテンダー」 大統領がウェブスターにサメ肉のサンドイッチを勧める場面 ○パンくずがついている>×パン粉がついてる 「地獄の黙示録 特別完全版」 台詞:Cherry boy! 字幕:プッシー知らず! 「タイタニック」 無線室の場面,スミス船長が無線技師に 台詞:CQDを 字幕:SOSを 史実から みるとこれも誤訳. もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない. あえてキャメロン監督はこれが船舶無線史の重要な 1ページであることを知っていてこのようにした. ローズが救命ボートに乗った母親を見送る場面 台詞:Good-by, mother. 字幕:さよなら ママ momではなくmotherを使うのだから訳が軽すぎる. 「スター・ウォーズ旧三部作」 「スカイウォーカー」がみんな「ルーク」になっている. おかげでそれまではルークのことを「スカイウォーカー」とよんでいた ヴェイダーが対決のときにはじめて「ルーク」と言ったことの意味が無くなってしまう. 特別編字幕ではちゃんと使い分けてある. 「ムーラン・ルージュ」 サティーンが結核だと知らされた後,クリスチャンに別れを告げに行く場面 台詞:What's wrong? 字幕:君か 一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない.
6 :
名無シネマさん :02/04/06 21:05 ID:KvWIjQp0
その3 「ジュラシック・パーク」 原文:What about a blind dinosaur's dog? 戸田:豚と恐竜のハーフは? 原文:A do-you-think-he-saurus'Rex. 戸田:トテモヒドイ・ブス 「アポロ13」 電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えたている. 場面 タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから "open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」 というふうに全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も 「〜を切れ」と誤訳しており,映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を すべて誤訳. 説明 スイッチと電池と豆電球が電線で直列に接続されています。 このスイッチを閉じる(close)、即ち接点を接触させると回路に電流が流れ 電球が点灯します。逆にスイッチを開く(open)と電流が流れなくなり 電球は消えます。要するにclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まるのです。 これはアポロ宇宙船の電源回路でも同じなんです 「グラディエーター」 最後の黒人のセリフ。 台詞 :I will see you again. But not yet. Not yet. 字幕 :また会える いつか・・・ いつか・・・ not yetが「いつか」になるのか? 「アマデウス」(1984) サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ 台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. 意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 ○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム) × デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面) 「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?
7 :
1 :02/04/06 21:06 ID:F0CkroAy
資料関係何かあれば追加してください。
8 :
名無シネマさん :02/04/06 21:50 ID:jfIqTTY2
スレ立て、ご苦労さまです。 >前スレの932 あなたが「意味は通る」と主張するのが、この訳のそもそもの間違い。 なぜなら、惑星ナブーの“ボランティア軍”は義勇軍ではなく 正規の軍隊だから。そうすると、ボランティアという言葉で 大多数の日本人が受けるニュアンスとは違ってるんだよ。 英語の“volunteers”には、いわゆるボランティアや義勇兵以外に “志願兵”の意味もある。自分の意志で参加した兵士、ってことだね。 辞書を引けば載ってる訳語が出てこないってことは、 ボランティアって単語を脊髄反射的に訳しちゃったか、 それとも訳者の脳内にはボランティアがやってる軍隊という 独自のストーリーが出来ちゃってるか、どっちかだろうね。 下はオレが過去スレに書き込んだ内容の転載。 >「エピソード1」の件のセリフは、「Our security volunteers」。 >つまり、自分で志願したからやる気はあるけど、 >いかんせん警備用で武装の貧弱な軍隊しか我々にはないから、 >通商同盟のarmy=正規の陸軍には勝てないと言ってるわけだ。 >だから、このセリフで重要なのは「volunteers」ではなく >「security」のはず。ここは「警備隊」とか「守備隊」とか、 >そういうニュアンスの表現で訳すべきだろう。 >それを“ボランティア軍”なんて謎の用語を作って訳したら、 >日本語として変な上に、原文の意味ともかなーり違う。
擁護派リスト No.1 自称通訳ガイド 自らは具体性に欠ける表現や あいまいな誉め言葉で戸田奈津子を擁護するが 批判に対しては具体的凡例を出せと喚き、 なおかつ具体例や答え辛い批判は 「建設的でない」「些細なこと」と切り捨てる。 翻訳家と名乗る人物に対して異常なまでの敵対心を見せる。 元字幕チェッカーを名乗るが、映画に対する理解力のなさと 頑なまでに戸田を擁護する態度からある意味真実性が高いともいえる。
○50(13o)機銃(?)>×50o機関銃 50(13o)機銃ってのはCAL.50のことか? .50ってインチ単位だよなぁ・・・。まぁ、メートル法しか知らなきゃ間違っても無理ないけど。 50口径機関砲とするのが正しいような気がする。
11 :
名無シネマさん :02/04/06 22:29 ID:Fg/C8H20
スレ立てご苦労様です。 ところで 「スターウォーズ旧三部作」ってなっちだったっけ? あと、50mm機関銃、、機種依存文字イヤーン
>>10 12.7mmでも13mmでも50口径機関銃でも良いけど
どう考えても50mmはないだろと。
>前スレ870 >良くできるものはよくしていきたいと思います。私は既に業界を離れておりま >すし、戸田先生と「親しく」していたわけではないので(チェッカーが翻訳者 >と親しくなり過ぎることは、公平な目を曇らせることになりかねませんので、 >あまりよくありません)、直接伝えるのは難しい。ビデオ化の際のチェッカーが >私と知己であれば、アドバイスはします。 個々の具体的な字幕の是非はともかくとして、870さんは字幕翻訳者がおかれている環境に 関して、どういう点が問題だと考えてらっしゃいますか? 長期的にみれば、そうした問題点が改善され良質な字幕ができることが、われわれにとって も字幕翻訳者の方にとってもプラスになるのだと思うのですが。具体的な字幕の検討や批判 は、環境改善に向けての基礎資料作成につながるのであれば、有益だと感じます。 余談ですが、「チェッカーの方が翻訳者と親しくなるのはまずい」というのは、ある意味で 新鮮な驚きでした。私は文芸翻訳に編集者として携わった経験があるのですが、翻訳者と原 書を前に膝をつきあわせて、問題があると感じた部分の訳文の検討作業をする、というのが 通常でした。互いの(能力な点を含めた)信頼関係を築くうえでも、顔をあわせての意見交 換は当たり前と思っていたので、目からウロコが落ちた思いです。
なっちの脳内戦争では50mmもある銃弾が戦場を飛び交っているのでしょう。
50mm機関銃なんぞが仮にあったとしてもだ、 撃った瞬間にあのボートはひっくり返ると思われ。
スターログ日本語版11号102ページに、字幕問題が語られているね。 そこにこのような言葉がある。 「厳しい条件下では、翻訳者は不適任のレッテルを恐れて、他者の監修を嫌うのも当然のことだと思う」 やっぱり、そうなのか?
>>16 つまり、不適任であるのがばれるのが怖いのでなっちは監修を拒否していると言うことですね。
専門家による監修を受ければ不適任、と判断される業界って… やっぱり字幕業界って変?
19 :
名無シネマさん :02/04/07 00:40 ID:axr9FB2h
プログラムのミスがばれるからテストに かけたくないというようなものか?(藁 その気持ちは分からないでもないが、それで 納品してバグを出していても平気なのか? やっぱり字幕業界って変。
ダメな字幕も楽しむ、てスタンスじゃなくなったのね。 1のころからすると嫌な方向に進んでるな。。。
>>18 ブラックホークダウンの字幕は監修つきでなかなか良かったと思うよ。
なぜなっちは受け入れないのか?
22 :
:02/04/07 01:09 ID:SjmHAXLt
それでは、これで。 妻に呆れられている上に、平等院鳳凰堂をナッチ語で どう説明するか、考えないといけませんので。
23 :
名無シネマさん :02/04/07 01:10 ID:ng2zVk5k
もう長ったらしい
>>1 を読む限りネタスレじゃなくなったね。
24 :
:02/04/07 01:12 ID:1FORsCaF
これってミニシアターに入り浸って自分は映画が分かるみたいな人が たてたスレッドですか? 別にこの人を非難したいんじゃなくて、ただ自分は他の人間と 視点が違うみたいな事言いたいだけの人にしか見えない。 TVブロスのあいつみたいだね
>>20 楽しむ余裕がなくなった。もう許せないのだよ。ネタとして楽しむ余裕のある人には
悪いのだが…。
>>24 いや、「映画のわかる人」ではなくStarWars好き、SF好き、軍事もの好き、数学好き、
指輪物語好きなど、自分の好きな分野の作品が映画化された際に、戸田奈津子の
訳により作品を台無しにされた人たちの集まりです。
26 :
名無シネマさん :02/04/07 01:18 ID:axr9FB2h
まあ前スレの「援護者」がスレの空気を逆なで しまくったというのは雰囲気としてあると思うけど… でも、最初のスレがネタスレではじめたことは ともかく、現状では字幕映画界を真面目に憂う スレとして普通に成立していると思うけどな。 それだけ、なっちの害にみなが気がついたってことだよね。
27 :
名無シネマさん :02/04/07 01:19 ID:axr9FB2h
>>24 わけのわからん邪推をする前に過去スレくらい読め。
28 :
名無シネマさん :02/04/07 01:20 ID:ng2zVk5k
つまんなくなったな・・・ 2ちゃんで一番つまらん板というのも納得できる。
29 :
名無シネマさん :02/04/07 01:21 ID:vVsC3LKw
これから新スレ立つたび会話がループするのも嫌だから
テンプレに
>>25 も入れとかにゃかもだ。
30 :
:02/04/07 01:22 ID:1FORsCaF
映画の配給会社の広報に掛け合うしかないよな 実際嫌なら、、、、、、、、、俺はどうでも良いが 好きな作品を変なやつのおかげでパーになった悔しさは分かる気がする 三池崇史の「殺し屋1」とか、、、、スレッドが1000こえたのなら 反響あるわけだし、署名運動するしかないわな
だったら糾弾サイトでもつくってどっか行けばいいのに。。。 LOTRで独善的な奴や偽善者が大量に書き込むようになった。 GW過ぎたら消えるかなあ????
純粋にネタスレだったのはスレ1だけじゃないか。 スレ2の中盤あたりで、真面目に「戸田字幕を何とかできんのか」という 話題も出ていたぞ。 実際は「字幕改善スレ」ができているので、マジ話題はそっちへ、 ここはネタスレでもいいんだが、戸田擁護者氏がここにしか出てこないので、 現在割と真面目な流れになっている。
>28,31 つーことで、ここをあくまでネタスレにしておきたかったら、戸田擁護者氏を 字幕改善スレへ誘導してくれよ。 漏れは以前やってみたが、擁護者氏は移動してくれんかった。 >だったら糾弾サイトでもつくってどっか行けばいいのに。。。 見たくなきゃかちゅであぼーんしろよ。DVDで字幕が修正されたらLotR系は鎮火する。
>19 みずほ銀行、、、、、システム(コンピュータ)関係も、、、、、
現状で十分ネタスレだと思うのだが・・・
戸田叩くのは映画ヲタのハシカみたいなもんで。。。(略
>>35 そうだね。潔癖症ぶったネタ職人が書いてるのかもなあ。(藁
ネタスレにしたけりゃうまいネタ振らにゃ。 つか、戸棚があまりにも同じような手抜きを繰り返すから 皆ネタにするのも飽きたんだろ。
>>36 お前等みたいなのがいるからなっち字幕がこんなんだってことは
わかったよ。
>>37 そんな感じだな。初代からのスレの流れ見てると。
>>36 なんつーか、漏れ的には君もネタなんだが・・・
40 :
名無シネマさん :02/04/07 02:22 ID:n1WaVeGF
あの前スレでも書いた気がするがスター・ウォーズ旧三部作の字幕は 戸田奈津子じゃなくて岡枝慎二。 絶賛された「特別編三部作」が林完治。 戸田が担当したのはエピソード1。 で、明らかな誤訳としては ○小さな惑星ナブー:×小惑星ナブー ○守備隊(義勇軍):×ボランティア軍 ○地元の奴(原住民):×ローカルな星人 ○ドロイデカ:×ドロイドカス(DVDで訂正済み) ○この金(カネ)でいいだろう:×クレジットでいいだろう ○ハット族:×ジャバ・ザ・ハット族(←個人名だっての) ○ここ最高!:×ここ暑い!(DVDでの追加場面) ○モーションコントロール:×ラジコン(DVDの音声解説) このほかポッドレーサーたちの名前表記が発音と違う等。
>40 DVDで増えた映像や映像特典の字幕は誰がつけているのだろう? 追加映像にはジャージャーの“Pitty hot.”という台詞が「ここ暑い」と訳されている。 本当は「サイコー」「イケてるじゃん」ぐらいの意味だそうだ。 (「イケてるじゃん」はなしにして欲しいが)
ID:ng2zVk5k必死だな。 他のスレでも意味不明なことを呟いてる暇があったら、君のやりたいこと は何か言って見ろ。 ID:t6y5Gs+k 君はこの話題を終わらせたいけど、無理なようだな。 自分の理解出来ない人のことを偽善者や潔癖性などと思い込むのは 勝手だが、その現状認識はおかしいと言わざるを得ない。 戸田奈津子氏の糾弾HPは既にいくつもある。 検索の手間も惜しみ、状況分析も出来ないようでは誹られても仕方 ないと思う。 あぁ、皆が何を言っているのか理解する気がないから、無意味な茶々 入れをしているのか。 一度、客観的に自分と、自分の書き込みを見てみることを勧めるよ。
各配給会社に出すメールの内容考えたんだけど 出す? みんな送る? 叩きじゃなくて良くなって欲しいじゃんやっぱり。
ビューティフルマインド、映画館公開版でも 「フィールド賞」でしたよ。 この人は新聞記事も読んでいないのでしょうか。 内容ネタバレ 「You are all my reason.」を「君がいて、僕がいる」にした例の珍訳ですが、 やはり数学者らしい言葉のニュアンスがごっそり抜け落ちてるあたりが 大問題だと思います。(字幕しか見てないとすっごいダサい演説に思われたはず) そもそも「君のおかげだ」という直接的な言葉はその前に一度言っています。 だからこそ彼はここでひねった言い回しをしているのにそれが全く伝わってない。 「君は僕の理(ことわり)」、これははなかなかいいですね。 私は最初観た時、自分なら ちょっと意訳ですが「君こそ僕の真理だ」とつけるかなぁと思いました。
45 :
名無シネマさん :02/04/07 17:21 ID:vKDhHdRm
STAR WARSのフォースを「理力」と訳したようなセンスですな。 あれはあれで当時名訳だと思いましたが、特別編で「フォース」になってて ちょっと寂しかったな。吹き替えだと別にフォースでいいんだけど。
46 :
名無シネマさん :02/04/08 00:30 ID:SilPpUBo
47 :
名無シネマさん :02/04/08 00:31 ID:Sz6o9hav
次週の「運命のダダダダーン!」って番組 もしかしてなっちのプチ特集?
48 :
名無シネマさん :02/04/08 00:57 ID:t9/41/gg
>>46 reason=真理でも、私は悪くないと思いますよ。
それとallの意味合いを含めるならば、
「君は」よりも「君こそ」の方が良い感じに思えます。
重要なのは、アリシアに対比する言葉に理系のニュアンスを入れること。
そうすることで、数学者であるナッシュが”追い求めてきた”
もしくは”探し続けてきた”ものという言外の意味が観客に伝わる。
個人的には「君こそ僕の(探し続けた)理だ」が良い感じです。
>>43 亀レススマソ。
自分も出す。でも、ここでメールの内容うぷしてもらうと
春厨が来そうだから自分でも考える。ありがと。
50 :
名無シネマさん :02/04/08 12:34 ID:NGYz4evD
スレの進行が遅滞を?
庇護派が論破されて消えたから(輪r
52 :
名無シネマさん :02/04/08 12:43 ID:oyXRi3no
次のターゲット映画?
SWep2かもだ
ビューティフルマインド、演説の前半で 「reason」を「理」と訳しているにも関わらずだもんなー。 こうゆう機械的な翻訳はホントになんとかせにゃ。 「人ってなにを」と「フィールド賞」併せて主な誤訳、珍訳は3つ。 擁護派によれば許容範囲だね。あと1個なんかないかな(笑)。
>>54 数学・ゲームの理論関係でつつけば山ほどでてくるから大丈夫(w
数学板にビューティフルマインド関連スレがあるはずだから確認してみたらどう?
今日いろいろ検索してたら「戸田字幕=名画」って言い切ってる人がいてちょっと驚いた。 LotRは間違えて吹替えで見ちゃったようで、吹替えはおすすめしません、だって。 でも映画そのものは褒めてて、それは吹替えで見たからじゃないのかと小一時間・・・。
>56 どこのどいつか小一時間ほど問い詰めたいので、urlきぼんぬ
58 :
名無シネマさん :02/04/08 21:07 ID:uiByeRQg
ちょっと出来の良い翻訳ソフトレベルを?(戸田よりもお勧めします)
59 :
ナース ベティ :02/04/08 22:08 ID:2lrkO8IK
>>「ベティ サイズモア」 >>悪党2人組の会話で「・・・だぜかもだ」 すいません。前スレにも書きましたが、これは「・・・かもだぜ」の 可能性があります。友人の記憶違いかもしれんのです。 「お前がとっととベティ サイズモアみて 検証せい」という意見も あるかと思いますが、あんまりレニー好きじゃないんだよね・・・。
60 :
ブルースウイルス :02/04/08 23:54 ID:x+IQ42ob
オレの「だぜかもだ」はヘリコプターっていうんだ。
61 :
名無シネマさん :02/04/08 23:59 ID:K5RmneVR
ビューティフルマインド見てきました。 ひとつ気になったのですが、主人公ジョンナッシュが精神病と診断されて入院した後、 自宅に戻って療養してる時にアリシアに連れられ訪ねて来た知人と自宅のバルコニーで 会うシーン。 字幕は「彼に会ったかい?」「彼?」とかいうのだったと思いましたが、 セリフは「Have you seen Harvey?」か「You've seen Harvey?」だったような。 ジョンは幻覚を見る精神病に侵されてるわけですけど、この台詞って主人公が ハーヴェイという名の不思議なウサギの幻覚を見るというジェームス・ステュワートの 古典映画「ハーヴェイ」(1950年)に引っ掛けてるんじゃないでしょうか? 字幕はHarveyが男性名だから「彼」としたんでしょうけど・・・
>>54 category の訳がおかしかったよね。そもそも数学用語だと気付いていない
ような訳だった。(「分類」とかなんとか。数学用語としの訳語は「圏」か
「カテゴリー」。)
誤訳ではあるけど、ストーリーと関係ないので、個人的にはまあどうでも
いいところだが。
64 :
名無シネマさん :02/04/09 01:21 ID:XH2eyCty
>>61 「ビューティフルマインド」は見てないけど、
その「ハーヴェイ」で合ってると思うよ。
「ハーヴェイ」はアメリカでは古典的な作品らしくて、
いろんな映画で幻覚というとすぐネタにされてるから。
ここらへんの表現は、意味が分かってても
字幕で訳すのは難しいところだけど、
何の前提もなしに「彼」と訳して後フォローもないなら、
まったく意味を分からないまま訳したのかもね。
>>63 見つけたよ。
かなりのイタさで目も当てられないね。
「字幕翻訳戸田奈津子。名画の予感」
とか言い放つスピリッツに武者震いさえする。
>>63 こりゃ筋金入りだね。
なんでこんなになっちに入れ込んじゃったんだろ?
67 :
名無シネマさん :02/04/09 02:32 ID:hfM6AI2R
>>65 言いたいことは同意だけど
> とか言い放つスピリッツに武者震いさえする。
その無茶な日本語はさすがに戸田タンを笑えないよ。
>>67 普通は「身震い」とか「悪寒」だろうね。
ウェブマスターに喧嘩でも売ろうってんなら「武者震い」もありだが。
>>65 はこれから全部読み通すのが
楽しみで楽しみで仕方ないんじゃない?
70 :
名無シネマさん :02/04/09 10:19 ID:MOcvI8yq
ドクター・ジバゴを?
>>63 なんかふざけた口調だし、これってネタかもだ
と思って読んでたんだけど、世の中には本物の基地外が?
72 :
名無シネマさん :02/04/09 13:00 ID:BFK4Flpl
>>8 なるほど、納得いたしました。
>>44 「君こそ僕の真理だ」
実に素晴らしい。このように「台詞の魅力」と「字面」の両方を
考慮した意訳は字幕翻訳の見本とも言えるでしょう。
補足として、前スレの950、952に答えます。確かに、ファンタジーは
不得手だと自覚してやらない字幕翻訳者がいても非難には値しません。
ただ、今の翻訳家は仕事を選べるような「権力者」ではありません。
まして、「末席を汚している」と自認されてような方であれば、とても
仕事を選べるような状況にないと考えられます。プロであればファンタ
ジーが苦手でも「一定水準以上の」訳を提示することが、このスレの議論
を有意義なものにしていくために必要だと思ったわけです。"You are
not yourself."の訳として納得のいく字幕に触れることは、『指輪物語』
のファンにとっても、映画ファンにとっても意味のあることではないで
しょうか。
同じく全スレの986へ
確かにたった一つの誤訳でも許せないことがあるでしょう。
翻訳者は「そんな些細なことで一々うるさい」などとは
決して感じないでしょう。翻訳作業にあたっては間違いの
ないように注意し、万一後でエラーに気付いたら、「申し訳ない」
と慙愧の念に耐えないでしょう。あくまでも「結果として」
間違いが起こってしまうことはすでに述べました。「心構えとして」
それを容認するわけでは断じてありません。しかし、今まで
何度も述べているようにどんなに注意を払っても、時として人は
誤ります。人は「心構えとしては」間違いを犯さないよう気を配
っても、「結果として」ミスが起こってしまうことがある。この
場合、真摯な態度で自分の過ちと向き合うことがプロとして
必要でしょう。「結果として」、何が何でも間違うな、と言われ
るのなら、この世に翻訳をできる人はいないでしょう。
想像力が欠如しているとおっしゃる。ディテールを愛でるファンのことも
私は慮っています。人間の能力(100%ではありえない)に関して想像
力を働かせて下さい。
なお、"You are not yourself."の訳として「どうしたの」「どうしちゃったの」
という案が出されていますが、これはよくないと思います。
フロドはボロミアが「どうしたのか」「どうしちゃったのか」
よく知ってるからです。だからこそ、アラゴルンに"It has taken Bolomir."
"Can you protect me from yourself?"と言うのです。
ただ、皆さんが訳例を示しあって議論できるようになったのは
いいことだと感じます。
>ただ、皆さんが訳例を示しあって議論できるようになったのは >いいことだと感じます。 なんかすごい傲慢な言い方に聞こえるのは、わたしの器が小さいせいでしょうか? どうして擁護する人は、なんか一段上から物を見るような言い方しか出来ないんでしょう
ボロミアの「You are not yourself」ですが 「自分を保って」というのはいかがでしょうか。
よく推敲してもあとで間違いを発見することはあるから まあそりゃーしょうがない。ミスをしない人間はいない。 でも、LotRとかBMにしても「ここはクライマックスで気合い入れてるぜ!」 っていうところでそりゃーないっしょ!っつー誤爆が増えてる。(最近はね) 普通のちょっとしたところでちょっと変だなって字幕があっても 頭の中で自動補正かけられるけど(そのくらいだったら気にせず流すし) 感動的なシーンで誤爆かまされたらそりゃー監督だってかわいそうでしょ。 LotRに関しては 「父は高潔な執政だった」←おいこら死んでねーだろ とか他いろいろ ただでさえ映画のストーリーも流れが早いのに 脳内補正もかけなきゃならなくて、最初に観た時はえらく疲れました。 72さんの言い分を見てると正しい字幕を望むのはそんなにいけないのかと 思っちゃいますね。
うー消したり書いたりしたら変な文章になってる! こんな文章じゃ人のこと批判できないわ・・・(鬱
>>72 産業翻訳者の末席にいる者ですが、字幕翻訳の世界が
変わっていると思う点を少し。
1. 字幕翻訳者は依頼された仕事をすべてしなくてはならない。
産業翻訳での心得に「できない仕事は引き受けるな」というのが
あります。体力と精神力の限界まで費やす難業をこなすことは
よくあるようですが、それでも不可能なら勇気をもって断った
ほうが、信頼を失うダメージが少ない。たとえ第一人者でなくても、
得意分野にできそうなものを見つけ、それを中心に鍛錬していく
ものです。新たな才能の要請が高い産業翻訳と違い、字幕翻訳は
経験が絶対優先、新規参入を歓迎しないと聞いているので、
字幕翻訳者の状況は想像を絶するのかも知れないですが。
2. 間違いを犯さない人はいない。
そのとおり。だから普通は複数の人が関わり、製品出荷時まで
にはミスをなくします。それでもクレームがつけば修正します。
しかし字幕は違うんですね。チェッカーがいても
「戸田先生はミスが少ない」とろくにチェックしない。
ミスが発覚しても「戸田先生も完璧ではない」と戸田ブランドを
押し立てるだけ。つくづく客をなめているとでもいうか。
戸田奈津子個人より字幕業界のずさんさに呆れます。
仕事が選べない、やらざるを得ない、というなら、どうして詳しい人に監修を頼まないのか? 指輪のような作品であれば、いい映画にするためならただで手伝ってやるといいそうな研究者がごろごろいますが。 ブラックホークダウンなどは、原作翻訳者が監修についていることもあり、マニアも納得の字幕でした。 ファンタジー、SF、数学。 苦手とする分野なら松浦美奈みたくきっちり監修つけてもらえ。
ハリー・ポッターでは監修つけたのに、指輪でつけない理由が分からん。
結局は客のことを考えていないこと、作品への愛に欠けることにつきるよ!
変な話、StarWarsだってLoRだって監修を頼めば手弁当でやってくれる人いくらでも いるよね。金がかかるからってのは言い訳にすらならないよ。 手弁当で監修やらせるのは失礼な話ではあるが、その人達は作品がズタボロになる よりは…、手弁当で監修やるよ。
You are not yourselfの代案は他にももっとあったはずだが? 過去スレ、関連スレにざっと目を通しただけでも 「何を言う」「目を覚ませ」「指輪の声だ」(「指輪のせいだ」という意味で) 「ボロミアじゃない」「血迷うな」「理性を保て!」など。 まだ他にもあったと思うよ。 もう言い尽くされたと思ってたので何故今頃また話題になるのか不思議。 でも単に文句ばかりつけてるより、よりよい案を出し合って話し合うのは 建設的でよいと思うけどね。
手弁当で監修を引き受けるような人ってのは、愛情が強い分 我も強くて、 自分の意見が通らないとへそを曲げるような人が多そうな気がする。 そこらへん、ある程度「大人の事情」と割り切れる人じゃないと、 監修を申し込むほうも辛いかもね。 それに監修者本人は割り切れても、 「おめーが監修してあのザマかよ」って、 原作ファンから袋叩きにあう事態も考えられるのでは。
84 :
名無シネマさん :02/04/09 16:09 ID:BFK4Flpl
>>74 いいですね。日本語としては堅い(翻訳調)ですが、大切な台詞なので
いささか堅くなっても元のニュアンスが残すことが先決でしょうね。
ただ、5文字以内(戸田先生の字数と同じ)なら、「自分を保て」です。
監修を付けて、翻訳者とのコミュニケーションをとることは
望ましいことです。
この擁護(にもなってないが)者って、
>>63 のヤツか?
前スレの1000取り合戦ワラタ
>>84 君は他人とのコミュニケーションがとれてない。
口のきき方を変えなさい。他人に対して失礼だ。
88 :
名無シネマさん :02/04/09 16:35 ID:dEYceGPl
2ちゃん的ファシズムの発露だな。
>>84 ×元のニュアンス「が」残す
○元のニュアンス「を」残す
言葉で仕事をする人間なら、もっとてにをはに気を使うべきかもだ。
(ぎくっ)77ですが、2chの書き込みでは結構間違えます。 コピペを重ねるうちに助詞を取り残したりとか。 仕事に比べると走り書きなのは否めない。精進せにゃ。
正気に戻って、じゃだめ? ・・・スマソ(ますます今更〜)
>>91 ニュアンスが残ってて(・∀・)イイかも。
「嘘つき!」にはニュアンス無いけどね。
大体映画は一度しか観ないので、気にしたことなかったな、、 これからも大して気にしないんだろうけど。 自分のおまんまに切実に関わる人はほっとけないんだろう。 戸田奈津子も大変だね、、
自分のおまんまに切実に関わる人(配給会社)が放置してきたんで、 ここまで酷いことになってるんですが?
95 :
:02/04/09 22:32 ID:/Cwnm/ae
自分のおまん○なので?
自分のおまん○をナメナメしろ!
「ムーランルージュ」にあったように記憶しているクソ字幕。 I follow the night → 私はその夜についていこう 中学1年生の訳か? 監修つける前に、英語の先生つけたほうがいい。 ちなみにこの映画、歌詞と字幕が全然一致しないところがいくつかあるが (ロクサーヌのタンゴとか)、これって映画の歌詞ではなくて、オリジナルの 歌の歌詞を意訳してるんではないかという説がある。 誰か詳しい人いない?
72=84は前スレの平等院鳳凰堂タンじゃないの? 戸田先生と呼んでいること、そして口調から ナッチ>自分>このスレの参加者 という思い込みがにじみ出ているよ。
>98 今更気付いてどうするよ。 私はこの人に言葉を扱う仕事について欲しくないな。 というか、私が好きなものを訳されたくない。 結局何が問題とされてるのか全然わかって無いじゃん。場当たり的に翻訳してみたって だめだっていうのが、どうしてわからないんかな。 それって、戸田氏について、散々言われてる事と一緒なんだよね。 これが日本の字幕翻訳の水準なのだというなら、あまりにも淋し過ぎる…。
>>98 気づくの2万年遅い・・・・・
なんか読んでてむかつくよな、鳳凰堂タン。
文章力も人間性も低いんだよ、言葉を上手く扱える奴が
訳やんなきゃよ、悪いところ認められないなんてリア厨といっしょ。
>72 >今の翻訳家は仕事を選べるような「権力者」ではありません。 同じような不良品を何度も持ってくるような下請けはいずれ切られるか、 取引先から品質管理の監査がやってくるのが常套ですが、字幕翻訳に 関してはこのいたって簡単な理屈が通じないらしいので皆不思議がって いるのです。72さんは翻訳業界について該博な知識をお持ちなようです ので、ぜひその点についてお伺いしたいと思う所存です。 >真摯な態度で自分の過ちと向き合うことがプロとして必要でしょう。 & >人間の能力(100%ではありえない)に関して想像力を働かせて下さい。 だからこそ監訳者が必要なのでは? それとも天下の戸田先生でも監訳者の導入をためらうほどに劣悪な 賃金体系なのでしょうか。お気の毒です。 >皆さんが訳例を示しあって議論できるようになったのは >いいことだと感じます。 (誰が始めたかは知りませんが)ヘボな訳に我慢できなくなったからでしょう。 ところで >「今日限り」ですので一応お答えします。 これは(嘘だったのですか)?
102 :
98 :02/04/10 00:02 ID:WsJD2o/1
いや、指摘するレスが見つからなかったのと、>101が引用したように 「今日限り」とか言ってたからさ。 平等院鳳凰堂タンの「許容範囲でしょう」という言いまわしが嫌。 これ以上は費用対効果で無理とかなら許容範囲と言われても まだ納得できるかも知れないけど、ナッチの字幕はそうじゃないもんな。
>>101 いや、まあ、基本的に同感だけれど、
前スレに比べれば、鳳凰堂タン、
言葉を選ぶようになったと思うよ。
せっかく孤立無援を承知で参加してくれてるのだし、
いちおう論敵として扱いたいと思うんだけどね、、、
許容範囲って誰がどうやって決めるんだろうね。
鳳凰堂タンの脳内の許容範囲と、一般視聴者の許容範囲の差って、どれくらいあるんだ
ろうね。
自分的には『ボランティア軍』許容範囲の遥か外だ。
>>72 >万一後でエラーに気付いたら、「申し訳ない」と慙愧の念に耐えないでしょう。
問題は後悔する事じゃなくて、どうやってその失敗を挽回するか、修正するかって
いう事なんだけど。それが普通の社会人、普通の仕事ってもんだ。でしょう?
ところが、ただいま現在まで、私は戸田氏が仕事を"できなかった"事を誇らしげに
吹聴しているのしか見た事がない。お客様に、ミスや間違いをした事について謝っ
ている箇所なんか見た事がない(あったら教えてくれ)
社会人として、オトナとして、至極当たり前なこともできないの、戸田氏って言う
人は?
>人は「心構えとしては」間違いを犯さないよう気を配っても、 >「結果として」ミスが起こってしまうことがある。 こういう人はちゃんと後で間違いを訂正するけどね・・・。 第一、誤訳を限りなく減らす気があるのならなぜ 簡単なリサーチを怠ったとしか思えない誤訳や しかるべき監修者を付けていれば起こり得ない誤訳を 次々とぶちかましてくれるんでしょうね、戸田先生ったら。 皆が怒っているのは戸田先生が「間違えるから」ではなく 「しょーこりもなく間違えるから」なんじゃないのか? そこには「反省」も「謙虚さ」も感じられないからじゃないのか? 擁護派の方はそこんとこわかってないような・・・。 あ、でもきっと世間一般の人たちもそうなんだろーから 擁護派の方々の書き込みは意味があると思ってたりします。 なにごとも一方的なのはいけないし。
106 :
:02/04/10 01:04 ID:6jukBYwV
そろそろ寝ます。妻があきれているので。 それに「発泡酒の麒麟端麗生」をスペイン語でどう訳すか考えなきゃならないので?
>>106 ワラタ
そういえば、戸田奈津子氏を崇拝しているかの方は何回、
「これで最後」
って言いましたかね?
俺が翻訳した方がまし
>>72 さん
うーん……。
確かに人間のやることにミスはつきものです。ただ、問題なのは、それを前提としてどれだけ
そのミスを回避する努力を払っているか、あるいは同じ誤謬を繰り返さないよう勤めているか、
なのではないですか?
少なくともLotRの字幕翻訳を見る限り、(意訳部分の是非は別にして)最大限の「注意」を払
った結果があれだとしたら、「字幕翻訳のレベル」は他のジャンルの翻訳に比べて低い、と判
断せざるを得ません(あくまで出来上がったものの結果として、です)。それほど、調査不足
による事実誤認が目立ちます。あのレベルの翻訳を他のジャンルでしでかしたら、おそらくも
う二度と仕事はこないでしょうね。
翻訳者の資質として、「英語の理解力」「日本語の表現力」と並んで、「調査能力」が重要で
ある、という理解で私はいます。他の方も指摘されていますが、字幕翻訳の方は最後の「調査
能力」という資質に関して大きな欠落があるか、さもなければ時間的制約が余りに大きいとい
う環境的な欠陥があるのではないか、というのが私の印象です。
このあたりは、どうなのでしょう?
でも、時間的制約を言うのであれば、もっと他の人に仕事回すべきだよね。 普通、志望者が多い分野はぐんぐんレベルが上がっていくもんなのに、 なぜ字幕翻訳はそうならないのか、それが私には最大の不思議。
>>72 えらいたくさんレスがつきましたね。
>「結果として」ミスが起こってしまうことがある。この
>場合、真摯な態度で自分の過ちと向き合うことがプロとして
>必要でしょう
たしかに。
それで気になるのは、誤訳や不適切な字幕を
訂正することが出来るのかどうか、ですね。
ビデオ・DVD化の際に修正されるものとされないものが
あるのはなぜか? と。
「慙愧の念」に堪えない字幕翻訳者であれば、
修正を必死に願うと思うのですが。(自分の信用の為にも)
もちろん、それこそ「権力者」でない以上、
いくら訴えても配給会社や発売元の力に屈せざるをえない、
ということなのかもしれませんが……
(とはいえ、戸田先生が誤訳を「慚愧の念」にかられて、
「真摯な態度で自分の過ちと向き合」っているような発言には
接したことはありませんが。管見の限り、ですが。)
>>109 >時間的制約が余りに大きい
LotRに関して言う限り英米公開から日本公開まで3ヶ月あるんだよなー。
その間になにしとんじゃっていう事になる。
同じだけの時間で(おそらくより手間を食うと思われる)吹替えがあれだけ見事
な仕事してくれたんだから。
113 :
名無シネマさん :02/04/10 12:00 ID:BJ4AlXLJ
吹き替えと同レベルってんなら納得できるが、吹き替え以下ってのが納得できん。
114 :
名無シネマさん :02/04/10 13:01 ID:/No/SQEv
吹き替えは音声収録がある分、字幕よりスケジュールが厳しいはずなんだけどね〜 まあ、戸田奈津子は他にも仕事があったりで時間がとれなかったのかもしれないが、 それは言い訳にはならないよな。
まあ環境が充分に整ってないとしたら、戸田だけを叩いてもだめだろうね。 入場料を払っている消費者として、不良品にはきっちり文句をつけるという態度を 映画会社にも示していかないと。
>>115 「まあ環境が充分に整ってないとしたら」ね。
でも実際には、LoRの吹き替え版のように字幕より劣悪な条件(期間を考えるとね)であるにも
関わらず、字幕よりレベルの高い翻訳をしている例があることを考えるとね。
117 :
名無シネマさん :02/04/10 14:49 ID:x2egEvGe
自称業界人の千客万来ですな。 産業翻訳者や通訳ガイドって昼間からコンナトコで遊んで暇つぶしせにゃならんほど仕事少ないのかもだ。 単語調べなり訳文チェックなりしてるほうがヨッポドいいとおもうかもだ。
118 :
名無しシネマさん :02/04/10 15:03 ID:ba9hm+df
あっ、そう。
119 :
名無シネマさん :02/04/10 15:17 ID:cT8Nn+Ei
それにしても何でここまで独占状態が進んじゃったんだろう?
120 :
名無シネマさん :02/04/10 15:28 ID:fTfPdjEe
配給会社が字幕に金を掛けないから、小さいパイには多くの人が集まらない、 ってことになっちゃったんでは。
121 :
名無シネマさん :02/04/10 15:30 ID:BnPgbLdw
hihannhajyuudana(kera
まあ、、俺英語分かるから良いけど、、、、、
(自称)業界人の方の勇気ある告白のおかげで 字幕業界の回らなさっぷり+腐敗が白日の下に。
>122 いいな、俺はやっぱ半分も判らん。TOEIC900点なんてこの程度。
125 :
名無しさん :02/04/10 15:38 ID:pPxXSWOj
翻訳なんてだいたいドキュソのする仕事なんだよ。 普通の会社にいる能力のない人間が、仕方なくする仕事。 かなり安い賃金なのも当然とか。だいたい国家資格もなく、学歴だって問われない。 学歴も資格もないそういう奴らがやる仕事なんだから、ミスも仕方ないよ。 で、給料も安いから、そんな高度な訳を求める方が間違い。 日本人なら字幕ナシで本当はすべて理解出来る人、多いのでは? 字幕があるからつい読んでしまうという人も多いだろう。 そんなに字幕に不満あって、ミスまで分かるここの板の人々なら 字幕必要無いジャン。目に入るけど、無視すれば?
日本語訳10回近く読んでて、それとつき合わせながら原書読んで、scriptプリント アウトして調べながら読んで、吹替え2回字幕版を5回位見て、やっと映画の台詞を 理解しながら字幕版(字幕見てないけど)を見れるようになった。 それでも良く判らない台詞あるし、原作読んでてこれじゃあ、未読者はどうなんだ と思う。
127 :
名無シネマさん :02/04/10 15:56 ID:/No/SQEv
>>125 つまらん煽りにツッコムのもあほらしいがひとつだけ言っておくと、
自分の気に入ってる映画に明らかに間違った字幕が振られていて、それを見た多くの人が
その映画の内容を正しく理解しないことに気づいたら、やはりいい気はしない。自分一人
内容を理解してれば良いって人は気にしないんだろうけど、オレは気になる。どうしたって
字幕は目にはいっちゃうし。
>>125 >日本人なら字幕ナシで本当はすべて理解出来る人、多いのでは?
この発言、ちょっと信じがたいのですが。
「多い」とはどういう意味なんでしょうか?
現在の日本人映画観客の過半数は、英語ヒアリング能力はゼロに近いでしょう。
少なくとも、英語の台詞はほとんど聞き取れないでしょう。
本当に多いのであれば、字幕の国内上映が広く行われているはずですが。
アオリニマジレスカコワルイ
>>124 Toeic900スゲー
俺TOEFL470(笑
んでも長いこと海外住んでると自然に分かる
131 :
名無シネマさん :02/04/10 17:17 ID:/No/SQEv
まあ、言語としては日本語の方が遙かに難しいんだし、アメリカでは6歳のガキでも英語しゃべってる んだから、難しいモンじゃないんだけどね。
132 :
擁護してみる :02/04/10 17:24 ID:1dxs7GUU
ここで、細かい誤訳について云々している人は、戸田先生が字幕翻訳家で あることの幸せを考えるべきです。 もし、戸田先生が外務省の事務方で、「ポツダム宣言は黙殺」を「ポツダ ム宣言を拒否」と過剰な意訳でもしていたら、どうなっていたと思います か。そんな事をした日にゃ、これを口実にアメリカは原爆を落とすは、ソ 連は満州に侵攻するはの国民的悲劇を招来していたに相違ありません。 まだ、良かったのです、字幕で。
>>132 つーか戸棚はすでに、キューバ危機で世界を破滅させた前科があります。
「13デイズ」だっけ?
135 :
124 :02/04/10 17:33 ID:lk1wM4g5
>130 受験英語だからダメなんだよな。聞く方は。
136 :
ポツダム宣言 :02/04/10 17:46 ID:x2egEvGe
そーいえば20年前のETでは、なぜか戸棚が吹替版の翻訳をやっているのだな。 ちなみに、主役のエリオット少年役は声変わり前の浪川"フロド"大輔。 戸棚の吹替翻訳ってこれ以外にあるんだろうか… 今回のリバイバル上映は吹替版の新収録が行われているので、比較してみると面白いかも。
ちょとアカデミック
>>131 六歳の英語と大人の英語は違うぞ。
知識階級の人の英語も違うぞ。
日本語学ぶより英語学ぶほうが明らかに簡単らしいけど
9カ国語くらいしゃべれる人が日本語だけ一年かかったってさ
後は全部半年でいけたと、
中国語はやってないけどね。
140 :
名無シネマさん :02/04/10 18:26 ID:7IJ/iCqm
>>137 あるよグレムリソ。
何があったのか2じゃ武満真樹になったけど(w
TOEIC940点ありますが、それでも「リトル・ダンサー」と「トレインスポッティング」 は分からなかったです。字幕でも吹き替えでも、どっちでもええから、無いと困りますわ。
142 :
名無シネマさん :02/04/10 19:23 ID:6uz7NKq5
>132 戦前の内田良平の民族主義結社「黒龍会」もBLACK CRAGON SOCIETYと訳され たおかげで、後に悪魔的存在のようにいわれ、「ドラゴン怒りの鉄拳」かな んかでも、悪役に仕立てられた。 本当は黒龍江(アムール河)に由来する名前なので、アムール・ソサエティ と訳すべきだったのです。 誤訳はたったひとつでも人の運命を変えてしまうのだよ。
平等院鳳凰堂たんは本当に面白いな(w 忙しいなんて言わずにもっとこのスレに来てくれよ。
144 :
名無しシネマさん :02/04/10 21:22 ID:A2TFUdRx
妻もあきれているし、もうこのへんで。 なにわ金融道をスペイン語でどう訳すか考えなきゃならないかもだぜ。
>>144 なにわ金融道ね。英語でもどう訳せば良いんだ?
一般的な訳、なっち訳、どっちも思いつかん…
146 :
名無シネマさん :02/04/10 21:53 ID:fUPvNdkz
今一番心配なのは「マイノリティ・リポート」。 「20世紀フォックス」の「正月映画」の「目玉大作」で、しかも 「スピルバーグ」で「トム・クルーズ」と来ればほぼ間違いなく、なっちだ。 SFなのに・・・、ディックなのに・・・。 どう脚色されているかはわからないけど、原作に忠実だとすれば かなり込み入ったストーリーになってるはず。 それをなっち語で訳されたらストーリーを正しく理解できない観客が続出するかも。 半年もおあずけ食らわせるんだから、せめて字幕ぐらいは 時間をかけてちゃんとしたものを作って欲しいものだけど、どうせ駄目なんだろうな。 ああ、なっちは「プレコグ」をなんと訳すのだろうか・・・?
>>146 普通に「予知能力者」でいいんじゃ?>プレコグ
原作でもそうだし・・・
>>112 >>115 「ギャランティが安いので、短時間で仕上げて数をこなさないといけない」という意味での
「時間的制約」も字幕翻訳業界にはあるんではないかと、個人的には疑っております。
何ヶ月もかけて翻訳していたのではとても食えない、という。
もしそのとおりなのだとしたら、これこそが根本問題のような気が。
というわけで、業界の方々のチクリ希望(W。
149 :
戸棚 :02/04/10 23:10 ID:fNgekTMK
>>146 ・・・・
「プレコグ」と表記するに決まってますわ。
>149 お得意の字数制限だね
>>148 それはあるだろうけど…。
それを改善するのが第一人者としての責務のはず。
それに…
>>112 のいうように吹き替え版の翻訳はあれだけまともなできだったのだから…。
152 :
名無シネマさん :02/04/10 23:49 ID:Cn6L74sF
なっちって年間100本からの字幕をつけるんでしょ? やっぱりなんか間違ってるよ
「パニックルーム」、 重大な誤訳・珍訳は私は気づかなかった。一安心。 ただ「フローリング」が「フロアリング」になってたらしい。 あとどうみても20〜30代の男が 「部屋から出さにゃ」「整形受けにゃ」とにゃ〜にゃ〜連発していた。 毎回思うが何故「出さねば」「受けねば」ではいけないのだろう。 まだ「出さんと」とかのほうがマシに感じる。 年寄りが喋ってるんなら納得いくが… まぁ今日は腹が立つ字幕が見つからなかったからにゃ〜にゃ〜で笑えてよかったけど。 (そもそも試写会の会場が字幕見づらかったからあまりチェックできなかったんだが)
>>151 うーん、そうなんですよねえ。吹き替え版との対比があるんですよねえ……。
吹き替え版も一応、字数的な制限はあるわけですし。
確かに、字幕版の方が字数制限が厳しくて、比較すると翻訳自体に手間取るであろう
ことも理解はできるんですが。
日本語表現の問題はさておき、リサーチ不足の部分はどうにも言い逃れができないよ
うな気が。
>>152 年間40〜50本とか過去ログであがってなかったっけ?
字幕翻訳家になりたいなぁなんて思っていた学生のころ、 「字幕翻訳の料金はすごく安いんだ、 だから生半可な気持ちで字幕翻訳家なんて目指すもんじゃない…」 みたいなことをなっちが語っていたのを目にしたことがある。 もうあれから大分立つし、なっちの師匠は他界したけど、 字幕翻訳業界の賃金体系は今も劣悪なんだろうなと思う。 言語のセンスが古びてきて、 以前は優れていたはずの映画読解能力すら落ちてきている今、 なっちのすべきことは字幕翻訳業界の賃金闘争じゃないんだろうか。 日米同時公開じゃなくてもいいよ、 公開が遅れてもいいからちゃんと精力かけて作った字幕をつけてもらうほうがいい。
157 :
名無シネマさん :02/04/11 00:13 ID:M95GUM4R
なぜかは知らないけれど、マスコミ用試写で字幕以外は見た事が無い マスコミ用は、公開の何ヶ月も前に試写会が行われるのは普通である(月刊誌等の締め切りの関係もあり) 字幕翻訳者達は、相当無理なスケジュールで翻訳してるのかもしれない…
>>156 例の擁護の方が、「字幕翻訳者のあいだで、待遇改善要求運動がある」みたいなことを
チラッとおっしゃってましたね。個人的には、そこらへんの詳細をきいてみたい気持ち
もあるんですよ。そのうえで、一般の観客が協力できるところがあるのなら、協力でき
ないものか、と。
その一方で、それが実現した曉には、そのコストが回り回って入場料やDVDの価格にはね
かえってくるケースも予想されるんですが。
ただ、大袈裟にいえば、活字や絵画などと並んで、映像作品も後世にきちんと残すべき文
化的資産だと思います……きちんとした字幕も込みで。
159 :
名無シネマさん :02/04/11 00:30 ID:SpLPJE5U
>>157 公開の数ヵ月前に試写が回せるような映画なら、
ロードショー時に合わせて大量にプリントする際に、
誤訳を修正することもできるはず。
最近は日米の公開がほぼ同時期になってきてるから、
そうすると未完成の映画をスクリプトや粗編集素材だけで
翻訳しなきゃいけないから、大変みたいだけどね。
>>157 もしそうだとしても、試写会用仮字幕を作り、その後時間をかけて公開用本字幕を作るぐらいの
事はすべきかと思われ。
161 :
名無シネマさん :02/04/11 00:33 ID:6lszT4xm
字幕って翻訳のように著作権ってあるの?(既出かもしれんが)
>160 マスコミ試写では映画祭のように 画面外に字幕を映写するという方法は駄目だろうか? これなら、字幕修正が楽。 しかし字幕映写の人が下手だと、 字幕が早すぎたり遅すぎたりするという危険性が生ずるが。 >161 当然著作権は発生する。 だから例の字幕糾弾サイトも、 なっち再度から著作権侵害と言われたら結構まずい。
一般用試写の時の字幕と公開版の字幕が違ってることあるよ。 「ブリジットジョーンズの日記」では 試写の時に字幕に出ていた日本人をバカにする表現が 一般公開時にはそっくり削られていた。 試写の間に手直しすることもあるのでは? だからマスコミ用試写なら字幕草案程度でいいんじゃないの? スケジュールきつくて大変だとは思うけどね、 少なくとも一般公開する版はちゃんと手間かけて字幕つけてほしいよ。 それが映画界にいる者の務めでしょう。
>>162 引用の範囲内なら問題ないと思うが。>著作権
165 :
名無シネマさん :02/04/11 01:09 ID:gS2k7+aO
>>163 >試写の間に手直しすることもあるのでは?
なんか手直しつっても
・差別語などのマズーな表現を削除
・明らかな語訳の訂正(チョッパー等)
・とにかく指摘のあった部分は修正か削除
って後ろ向きな『手直し』だけで、
『より良くする』ための前向きの『手直し』なんて
やってなさそうな気がするなぁ。
>>164 正当な引用の範囲内かどうかは、ちょっと微妙。当該サイトの現物を見ればわかると思う。
ページ構成を変えて、自分の意見をとりまぜたら逃れられるかもだ。
167 :
名無シネマさん :02/04/11 01:31 ID:/C+UQ66a
字幕の翻訳料が不当に安いなら、第一人者(ともくされている人)が、 改善要求しなきゃダメじゃん。戸田先生でさえ、この値段なんだから 新人はこれ以下でってなって、いつまでたっても安い>新人が入って 来ない>戸田独占>状況改善されない、の悪循環にナッチやう。
>>166 字幕翻訳は買い取りらしいので、なっちから文句が来ても無視できるかもだ。
配給会社から文句が来たらやばいかもだ。
引用とするには、最低限引用部分と同じ量だけの文章がないといけないらしいので
改善案をのせておけばよいかもだ。
169 :
名無シネマさん :02/04/11 01:35 ID:SpLPJE5U
最大シェアの下請けが発注側と通じてて、安価なかわりに 大量に受注するから、たまにおこぼれに預かるそれ以外の 木っ端労働者があまりのギャラの安さに困るってのは、 狭い業界ならどこでも同じような構造だよ。 結局、その他の木っ端労働者が結束して、 大手を引きずり降ろすしかない。
>>168 「他のページも全部含めて一体として主張が構成されていおり、あの引用ページはその一部である」
と主張すれば、ひょっとしたら大丈夫かもだ。
でも、そういう判例が過去にあるかどうかはわからないので、用心するに越したことはないかもだ。
>>167 前スレでもそう主張しましたが、
平等院たんは「字幕翻訳者にそんな権力ない」などと
訳のわからないことを言います。
>>168 公式スクリプトなどの著作物からの引用でなくて
自分で字幕をメモった文なんだからいいんじゃないの?
>>171 いや、フィルム上の字幕自体に著作権があるはず。別に印刷物である必要はありません。
いやあ、字幕翻訳目指して勉強してた子、あまりにも封建的すぎる世界で ばかばかしいからヤメタと言ってたよ、詳しいこと聞かなかったけど。 7〜8人しかいなくて、なっちが仕事を割り振ってあげていて、新規参入は 絶対不可能らしいよ。 そんで、逆らったり意見したりなんか絶対できないんだと思うよ。 賃金安いとかいってるけど、なっちが長々と頂点に居座ってやってるのは 美味しい面があるからだと思うよ。 まあ、金よりも名誉を渡したくないって年寄りが一番タチ悪いけど。 日本の社会の悪いところ凝縮してるような気がするよ。 翻訳にいくら金かけたって何十億も売れるような映画には、どってことないんじゃないんかと思うが もしかして売れる予定の映画と大して売れない見込みの映画、頼む方が同じ一本だから 同じ値段でやれっていってんじゃないか? 売れる予定の映画はチーム組んで金かけてやりゃあいいんだよ、どうでもいいのはそれなりに、 もらってる値段が違うからしょうがない、って言われれば、まだ納得できる。 商業主義なんだからさ、
174 :
名無シネマさん :02/04/11 07:48 ID:Ae7iW1yI
そうだよな。 プリントが数本しか焼けないような単館公開の 地味なアート系映画の字幕が丁寧な仕事をしていて、 宣伝費に何億もかけてTVCMをバンバン流してる超大作が 戸棚のトンチキ字幕っていうのは、かなり納得いかない。
175 :
名無シネマさん :02/04/11 08:56 ID:H/yApbFM
例の指輪字幕サイトを、戸棚なり配給会社なりが 「無視」せず「著作権侵害」で警告したら、 それはそれで非常に見物だと思われるかもだ。 あのページの作者としては、明らかに自分の 声が届くことを意図しているのは間違いない ので、謝罪してページを削除する位のリスクは 当然負っているだろうし、仮にDVDなり2なりで 自分の意見が反映されそうなら喜んでそう すると思われるだぜ。 ここで挙げられているような字幕界や配給会社の 腐れ具合からすれば「文句は言ったけどそこで 書かれている内容は一切聞き入れない」可能性は もちろんあるけど、そんなことになったらそれこそ その腐れ具合を宣伝する格好のネタになるので、 新たな祭りになるのは必至なのだ。
先日「ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ」のパンフを読んでいたら 字幕を担当した石田泰子さんのコメントが載っていた。 「この映画はミュージカルなので歌詞ばかりの翻訳とあって大変だった。 特に曲の歌詞がデヴィッド・ボウイやイギー・ポップ (ルー・リードだったかも?)の名曲の歌詞をもじっていたりするのに 脚本には当然そんなこと書かれてないから調べて字幕に反映するのに 苦労した」 ってなことが書かれていて感心したよ。 私はグラムロックの熱烈なファンではないので、 彼女の字幕がどれだけ原曲の歌詞を反映したものだったのか、 その出来を判断することはできないけど、 ちゃんと映画製作者の想いをくみ取ってそれをできるだけ伝えようとする 努力が感じられて嬉しかったよ。 ある意味当たり前の仕事かもしれんけど、やっぱ一生懸命やってくれると嬉しいね。 小規模公開の映画の字幕にこれだけ力を入れている人がいるのに なぜ大規模公開の映画の字幕にかける手間とその出来があれなんだと 小一時間ほど(以下略)
177 :
名無シネマさん :02/04/11 11:13 ID:KoVueQgg
毎週のようにレンタルビデオ屋に入ってくる、クソ映画にだって字幕はついてる。 劇場公開作品だけが字幕屋の仕事ではないかもだ。
>177 >173の最後の3行を読むといいかもだ。
179 :
名無シネマさん :02/04/11 12:54 ID:ScKu08nQ
昨夜のコサキンで「BSシネパラ」のパーソナリティでもある小堺一機から もたらされたなっち情報。 ・事前に渡される台本に目を通すのは一回だけ(今はスターウォーズをやっている) ・スラングはわからないことが多い ・後進が育ってこないことに胸を痛めている 3つ目のはジョークだよね
180 :
名無シネマさん :02/04/11 13:21 ID:k7D07n95
181 :
名無シネマさん :02/04/11 13:31 ID:GD1cWtQx
一般の映画ファンに対して、 3つともものすごーく挑発的なジョークだ……
182 :
名無シネマさん :02/04/11 13:53 ID:nIfAQkTr
一回だけ…
>(今はスターウォーズをやっている) それって それって...!
>>183 今からSWの字幕を憂いでも遅いということです。
1回しか目を通さないんじゃ誤訳も頻出するわな。 アホらしすぎてもはやどうでも良くなってきた。
え、1回しか目を通さないの? 映画自体も1回しか観ないていってたぞ・・・。 (正月のテレビで言ってた)
187 :
名無シネマさん :02/04/11 15:03 ID:nIfAQkTr
やっぱEP2は吹き替え版を観にいこうっと。
>>179 目を通すのは1回だけ、というのは、
どうしてもそれだけしか時間がない、ということか?
それとも奈津子先生には1回でじゅーぶん、ということか?
189 :
名無シネマさん :02/04/11 15:24 ID:Glt3Qgd9
友達で字幕翻訳やってる女の子いるんだけど、実績のない若手にはショボい 仕事しか廻ってこないとこぼしてた。劇場大作なんかは、仕事行く先が大体が 固定されてて、若手には廻ってこないようになってるんだってさー。 で、>177の言ってるようなビデオ発売のみの糞映画とか、まあそういうちっちゃ い仕事ばかりやってる、とも。 それを考えると、>179でのなっちのコメントは挑発としか思えない。
190 :
名無シネマさん :02/04/11 15:51 ID:DpjF5+1f
オマエラ英語に堪能のようで(ケラ
「通読するのは一回だけ」という意味なのでは… いくらなんでも、一回読んだだけ、後は台本読まない、ってんじゃ 翻訳なんぞできないと思う。 もちろんそうだとしても一回だけは少なすぎるが。
192 :
名無シネマさん :02/04/11 16:19 ID:5hbwk9eR
LOTRのラスト30分くらいはほんとうに一発訳な気も。
>>189 じゃ、どうでもイイ系の映画の方が良い訳の可能性もあるかもだ
194 :
名無シネマさん :02/04/11 16:23 ID:nIfAQkTr
でも「年間50本=週に1本」という頻度と、 なっちの仕事の質を考えればその通りのような気もなあ。 …これって、いくらなんでも酷すぎるんで、きっと 「先入観を捨てるために事前に台本を読むのは1回、 あとは届いたフィルム映像を観てから直す」の意味で なっちは言ったんじゃないのか、とかいってみる。 で、なっちは映像フィルムを観ても直さないだけの話(藁。
195 :
名無シネマさん :02/04/11 16:29 ID:R/mC+q63
これだけネットが発達したんだから、 納得できる字幕をみんなで作ることができるよね。 でもって、その字幕を表示させながらDVDを見るんですよ。 これで、劇場に行く人が少なくなり、 配給会社にとって静かな圧力となる、なんつて。
196 :
名無シネマさん :02/04/11 16:47 ID:2t2Oqg7x
やふーにも戸田トピができてる…… お約束で「英語勉強すりゃいいじゃん」発言ハケーン!
>>196 英語出来ない人達のおかげで仕事があるのに気づいてない矛盾
>>197 英語わからないとそもそも誤訳を発見できない事に気づいていない矛盾
ってのも追加してくれ。
ある程度英語を勉強してるから、なっちの字幕が ひっかかるんだけどね。 ロシア語や中国語の映画なんて、どんな酷い 字幕をつけられても文句のつけようがない。 酷いかどうか分からんからなぁ〜。
200 :
179 :02/04/11 20:50 ID:GTE5OARw
>>179 の続き
台本に一度しか目が通せないのは、忙しすぎて時間が取れないそうだ。
(大物外タレや監督が来日した時は通訳を務めるからね)
スターウォーズだけではなくロード・オブ・ザ・リングの続編もなっちらしい。
>ロード・オブ・ザ・リングの続編もなっちらしい 第二部・三部の訳をしてても、なっちは一部の誤訳に気づかないかもしれない。 ex.一部の字幕で故人にされてしまったデネソール
202 :
名無シネマさん :02/04/11 21:08 ID:LwXAzCkt
スペインの平等院 スペインの平等院 スペインの平等院
203 :
名無シネマさん :02/04/11 21:10 ID:Jxn75nJQ
>>200 何回目を通したところで無駄でしょう。
基本的に知識が無いから誤訳は減らないし、
映画の理解力が乏しいんだから珍訳は変らんベ。
逆に、一回でも脚本読んでるのかと驚いた。
てっきり台詞のスクリプトだけしか読んでないと思ってたよ。
204 :
名無シネマさん :02/04/11 21:16 ID:PKuUJPLo
既出かもしれないが 戸田奈津子の字幕作業は 1.映画の台本をもらって読む 2.映画を一回だけ全編観る。 3.スラングは分からないから意訳する。 でやるそうです。
205 :
名無シネマさん :02/04/11 21:24 ID:GTE5OARw
>>204 1と2は流儀として仕方ないとしても3はプロとして許せない
2も許せない...。 指輪の続編...やらせないわよっ これからNLに投稿だーっ
207 :
名無シネマさん :02/04/11 21:36 ID:F4N9vNZ/
映画の字幕はともかく、通訳は別の人でもつとまるんだから、 来日会見とかプレミアとかに出かけていくのやめればいいのに。っていうか 周囲がやめさせればいいのに。忙しいんだったら。
208 :
戸田 :02/04/11 21:51 ID:LwXAzCkt
>>207 おっしゃるとおりです。申し訳ございません。
209 :
名無シネマさん :02/04/11 21:53 ID:GTE5OARw
210 :
名無シネマさん :02/04/11 22:19 ID:9zmAGR4e
某監督のインタビューした時彼女に通訳してもらったんだが、途中で No, I mean...って口挟みたくなったことあるど。
211 :
名無シネマさん :02/04/11 22:22 ID:E7EmxDL4
舞台挨拶でもでしゃばって、俳優の横に並ぶからなあ。 通訳なんて俳優の後ろでやってればいいんだよ。他の人はみんなそうしているのに。 感情の起伏が感じられない通訳でうんざりするね。
字幕訂正の話読んでて考えたんだけど、映画って急速にデジタル化 してるでしょ。特に金かけた大作はデジタルカムに移行しつつあって、 データを直接デジタル映写機にぶち込む時代がそこまで来てる。 とすると、字幕も当然デジタルになる。つまり、DVDみたく、字幕 データを別に持つってことになるんではないかな。 となれば、上映開始後でも、字幕は簡単に訂正できるようになるんじゃ ないだろうかと思ったりする。データ配信するだけだから、新たにプリント 起こすのに比べたら屁みたいなものでしょう。 というわけで、配給に文句を言って、公開後でも字幕を改善させる方向 に考えるのはすごくいいことかもだ、とか考えてみたりしたのでした。 技術的な知識がないから、見当はずれかもしれませんが。
>>212 礼儀なの。天下の戸田おばちゃまに、「あんたいらんよ」なんて言う度胸 ありますかいな。ぺーぺーライターにさ。 その時もなるべく英語に訳しやすい日本語を心がけたんだが、おばちゃまに 「そんな気い使わなくていーの」なんて言われたわ。 それなりに心優しいおばちゃまであるとは感じたね。でも、批判すべきは やはりするよ。それまで戸田訳は嫌いだって雑誌に書きまくってたもの。
215 :
厨房浪人 :02/04/11 23:24 ID:e+k25FY+
頼む、暴れさせてくれ。 エピソード2まであの訳が続くとなると、もう耐えられない。
>>201 例として「ゴンドール以外に人間の住む国がないらしいミドル・アース」
ってのも付け加えといてくれ。
217 :
名無シネマさん :02/04/12 00:01 ID:uvAgZlYs
>>176 「ムーラン・ルージュ」もその人の訳だったら、
どんなに良かっただろうねぇ・・・。
218 :
名無シネマさん :02/04/12 00:18 ID:sl3etPCz
>>213 DLPを始めとした映写方法の進歩(デジタル化)は「字幕の訂正」を簡単にするかも…。
しかしDLPは超高価な本体に加えソフトがない(配給がつくらない)という現状で、
DLPを導入している劇場は「だまされた」といって怒っている。
映写のデジタル化が進むのはまだまだ先どころか、一生こないような…。
ところで現状。現場にとって「字幕の訂正」は…。
1 問題箇所があるプリントの巻(あるいは全巻)を訂正して焼く。
2 現像はおそらく数日(長くても一週間程度?)で完了。
3 各劇場へ配布
4 各劇場の映写が取り替える。
(※ 公開期間中の話です)
コスト面がどうとかそういうことはよく分かりませんが、
事実「指輪物語」では字幕訂正がありました。(先行ANと本公開は違ってました)
指輪の予告の「ちいさきものたち族」にはズッコケたっけなぁ。
221 :
名無シネマさん :02/04/12 01:10 ID:+LQnIrlh
・・・やっぱりエピソード2も戸田奈津子にレイプされるのか・・・。 いや、ほんとは心のどこかで「2と3は林完治かも」なんて甘い夢を 見てたりもしたのさ。 だってEp1の字幕の酷さはかなり話題になってたし、林完治っていう 「大本命」もいたし、ジュラシックパークだって「1」は戸田だったけど 「2」「3」は木原たけしだったし・・・。 嗚呼、マジでがっかり。 正直吹き替え版もEp1を観る限りデキの方は期待できないし。 (戸田字幕に準じてる) 最悪。
まあ、難しい英語使ってないからがんばって聞くべ
仮説。 客層が限られる小規模上映作品では、 観客が映画一般およびその作品自体に詳しいという前提で字幕を作る。 客層が多様な大ヒット(予定)作品では、 映画自体をあまり観ない客も多くなるので、 客をバカ扱いした「わかりやすい(例:ボランティア軍)」字幕になる。 観客が字幕を読む速度も遅いとみなし、字数制限もきつくなる。 と推定してみたが、どうだろうか。
224 :
名無シネマさん :02/04/12 12:25 ID:SQlb4gnF
225 :
名無シネマさん :02/04/12 12:40 ID:v1mPSO0O
俺の好きな映画「スモーク」のDVDパッケージを見て はじめて英訳してるのが戸田っちなのを知ったよ・・・ それ以来偏見かもしれんが字幕だと面白く感じなくなったので 吹き替えでみてる。吹き替えのほうは戸田っちじゃなくて良かったと思うよ なんとなく・・・
226 :
名無シネマさん :02/04/12 13:21 ID:EQcRvUzD
>>225 訳者が違っても、吹き替え翻訳が字幕をベースにしてるらしく、たいして変わらない事もあるね。
「プライベートライアン」とかそんな感じ。吹き替えでも「頭上の空間」って言ってるし。
>>223 なっちの勝手な解釈が働いてる気はする。特に指輪は、あえてストーリーを単純化する方向に
意識して訳されてる気がする。「ボロミアを悪役にした方がわかりやすいわよっ」とかやってそうで、
非常に鬱。
227 :
223 :02/04/12 13:35 ID:V1Njeccg
>>224 ショック。劇場用の字幕が、ビデオ化を考慮して制約されるなんて
本末転倒もいいところだと思う。
むしろ、ビデオだったら巻き戻して見直すこともできるんだから、
作り直さないのであれば「劇場で集中して観る観客」用の字幕を
ビデオでもそのまま使えばいいと思うのだが。
ビデオ用に作り直し、かつ字幕を選択できるのが一番いいけど。
>>226 >「ボロミアを悪役にした方がわかりやすいわよっ」
"観客にわかりやすいからそうした"のか、"戸田氏がそう理解した"のか。
どちらにしろ、映画の製作者にも観客にも失礼極まりない事にはかわりないが。
229 :
戸田 :02/04/12 13:39 ID:q28w1aif
こんばんわ、ヘッドスペース戸田です。
ここのスレって将来(あるいは今)映画の翻訳家になりたい! (あるいはなっていて、冷や飯食わされてる。)っていう人 のグチ・スレっていう認識でかまわないのですか?
231 :
名無シネマさん :02/04/12 13:55 ID:C7L43gfv
今日のテレ朝「運命のダダダダーン」の内容いかんでは祭り??
>>230 キミも他に比較対象となりうる訳が存在する大好きな映画に戸田字幕を付けられて
しまったら分かるよ。
>>231 「超一流」ブラビも首ったけ戸田奈津子だって(ワラ
234 :
名無シネマさん :02/04/12 14:07 ID:EQcRvUzD
>>230 どう認識しようと、それは個人の自由だからね。好きにすれば良い。
戸田映画分かってない説
238 :
名無シネマさん :02/04/12 15:18 ID:hokh/As5
日本のプロ野球に巨人という絶対的盟主が存在することと、 洋画の字幕翻訳に戸田奈津子という女王が君臨している点で この異なる二つのジャンルは同質の構造障害を抱えているのではないだろうか?
戸田氏と別の人が公正な字幕ガチ勝負やって、戸田氏が負けたのにメディアがマンセー するような状況であれば似てると言えます。
240 :
名無シネマさん :02/04/12 16:18 ID:L91XpZiD
学校でもらった進学情報誌(リーフレット?)に戸田のインタビューが載ってましたよ
>>238 日本全体どこにいっても同質の問題がある
242 :
名無シネマさん :02/04/12 16:37 ID:LVp55I8X
戸棚みたいに露出が多い人って、大体後進を育てるためだったりするけど、 奴の場合はそうでもないかもだ。
243 :
名無シネマさん :02/04/12 17:36 ID:NZRZBLIw
スターウォーズEp2を心配してる人は、ルーカスに早く直訴しれ。 まだ間に合うかもしれない。
244 :
名無シネマさん :02/04/12 17:46 ID:olFR20q6
ルーカスフィルムが戸棚を指名するのは、 単に戸棚とヒットの因果関係を誤解しているからだと思うが。 「戸棚が手がけるから映画がヒットする」のではなく、 「ヒットする映画はたいがい戸棚に回ってくる」だけだわな。 「戸田奈津子の名を見ると安心する」という客もいることはいるが、 別に広告でデカデカと名前が出てるわけではない。 結局、動員を左右するのはスターの名前や「アメリカNo.1」「アカデミー賞」といった看板だからな。
245 :
230 :02/04/12 18:14 ID:zz4a/Kjh
面白いね、このスレ。寄生虫がいっぱい(ワラ
246 :
名無シネマさん :02/04/12 18:14 ID:mYcvcekB
>>244 って優香、あれはなっちの人脈の勝利だよね
なっちはいつから通訳業に手を染めるようになったのだろう?
映画会社は正規の通訳を雇うお金も無く字幕ライターに頼まねばならない
ほど貧乏だったのだろうか?
247 :
名無シネマさん :02/04/12 18:22 ID:SQlb4gnF
>>246 ってUか、なっちは元々通訳だったんだ。昔の写真を見たら、
ジェームズ・コバーンやアンソニー・パーキンスの通訳を務める、
若き日のなっちの姿が! 『字幕の中に人生』を読まにゃかもだ。
ちょっとスレの趣旨からずれるけど自分で字幕作ってみたい人っている? 俺ならこんな風に訳すのに!とか思ってる人。 一応メアド載っけておくんで、もしいたらメールくださいな。
250 :
名無シネマさん :02/04/12 20:08 ID:gMg4GruK
太一郎大先生みたいにアドリブでいいよ。もう。 そのほうが楽しめる
251 :
248 :02/04/12 20:11 ID:T/XSL+yH
>249さん わざわざありがとうございます。 でもLotRだけじゃなくて他の映画の字幕も作ってみたくない? ってことなので^^; 言葉足らずでごめんです
同人字幕映画でも作って売る気か? できが良かったら俺は買うぞ!!(笑
253 :
名無シネマさん :02/04/12 21:00 ID:LVp55I8X
ダダダダーンキターーーーーーーーーーーーーーーーーーー
254 :
名無シネマさん :02/04/12 21:01 ID:qI67R0D8
運命のダダダダーンみてみよう。
255 :
名無シネマさん :02/04/12 21:01 ID:7wOnrjmP
超一流の翻訳家だとよ〜〜〜〜!!!!!! ふざけんな ごらあああああああああ
257 :
名無シネマさん :02/04/12 21:02 ID:+Db04r1j
超一流字幕翻訳家の戸棚は氏ね
258 :
名無シネマさん :02/04/12 21:02 ID:rURjZ4DO
超一流戸棚津子・・・ふざけるなーーーー!! ってか光の旅人も戸棚なの?!! 激鬱・・・・
259 :
名無シネマさん :02/04/12 21:02 ID:aj6mL/RZ
実況だー。
260 :
名無シネマさん :02/04/12 21:03 ID:mWP9s0PU
ダダーン、ボヨヨンボヨヨン。
スターヲーズ最低
262 :
名無シネマさん :02/04/12 21:03 ID:fF4Psby5
263 :
名無シネマさん :02/04/12 21:06 ID:7wOnrjmP
2chのこのスレッド一連を読んで 危機感を感じてTV局に売り込んだんでしょうか? と思うほど酷い企画ですね。
264 :
名無シネマさん :02/04/12 21:06 ID:72KMulNZ
fu-nn
要するに、コネが大事ってことね。
266 :
名無シネマさん :02/04/12 21:07 ID:7wOnrjmP
要するに実力は関係ないってことね
267 :
名無シネマさん :02/04/12 21:08 ID:Ldt/0uU3
実況みたいでいやだが ロビン・ウィリアムズってやたら老けてないか?
268 :
名無シネマさん :02/04/12 21:08 ID:rURjZ4DO
ハリウッドスターが日本語わからんからって・・・・ ナッチスキホウダイ
269 :
:02/04/12 21:08 ID:Snt3Yyg8
戸田サン イズ イチバン〜
270 :
名無シネマさん :02/04/12 21:08 ID:TisOQNCg
いっそ通訳だけしておけばいいのに…(藁
271 :
名無シネマさん :02/04/12 21:09 ID:72KMulNZ
ゲーム好き パチンコ 京都のサル 私は絶対見上げない
272 :
名無シネマさん :02/04/12 21:09 ID:R7Y1gxOA
トダサンイズイチバソー
ロビン・ウィリアムズって、アニメのキャラがそのまま出てきたみたいかもだ
274 :
名無シネマさん :02/04/12 21:09 ID:c9TDYFu7
接待がうまいだけじゃんかよ…
275 :
名無シネマさん :02/04/12 21:09 ID:+Db04r1j
戸棚は猿山のボスザル
276 :
:02/04/12 21:09 ID:MbUx2Jv1
正直うらやましが?
277 :
名無シネマさん :02/04/12 21:09 ID:it1LLPdd
278 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:E/ZBDoJj
ヘラルドの担当の名前なんていったっけ? ビデオとっときゃよかったな。
280 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:QTHyYPtD
富む・クルーズと抱き合ってる写真見て、 なっちが羨ましくなったよ・・・・・・・・・・・・・・・・・・。
281 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:72KMulNZ
顔が赤い〜ってか戸田奈津子よりもあの変なカウボーイはっとかぶったオカマヲなんとかしてくれ
282 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:hrU0R3uJ
戸田さんがトム・クルーズにした事なら知ってるぞ。 誤訳で作品をあぽーんした。
283 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:4M9t8R04
>>270 いや、どっちかってーと、接待だけにしてもらった方が。
284 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:rURjZ4DO
通訳も・・・サルマンとソロモン間違える程度だしさあ・・・・
285 :
名無シネマさん :02/04/12 21:10 ID:+Db04r1j
字幕のことには殆ど触れない。 ある意味戸棚の本質を語っている正しい番組。・
おわりかよ?
287 :
名無シネマさん :02/04/12 21:15 ID:rURjZ4DO
トムのマメさを少しは見習え、ということで 一流なっち終了。
288 :
:02/04/12 21:17 ID:2GLFaIxQ
あの放送はヤバかったかもだ。 墓穴の序曲なので?
289 :
名無シネマさん :02/04/12 21:17 ID:TisOQNCg
結局、映画が好きなのではなく映画スターが好きなだけの ミーハーヴァヴァということなのでしょうか?
恩を仇で返してますな。
291 :
名無シネマさん :02/04/12 21:30 ID:fPIYwCVO
戸田おばあちゃんは耳も遠くなってるし、目も悪くなってるし、 頭もボケて来てるんだから仕方ないよ。 みんなお年寄りを大事にしよう。
292 :
名無シネマさん :02/04/12 21:33 ID:Bcc+nij7
しかし、「オトナ帝国」に続けてなっちの番組をやるテレ朝は、 編成部に映画板住人でもいるのか?
今までナッチの顔見た事なくてもっとインテリっぽい綺麗な人かと思ったら小汚いババアだった
294 :
名無シネマさん :02/04/12 21:43 ID:2GLFaIxQ
実力がなくても字幕翻訳の仕事につくことができるちゅうのがわかったので?
今は非難されることが多い。 昔は大した人だった。 引退して後身の指導にあたった方が健全だってことだね。
296 :
名無シネマさん :02/04/12 21:45 ID:iWo4BOL2
結論:字幕の上手さよりコネが大事
297 :
名無シネマさん :02/04/12 21:46 ID:HCH1kCzy
298 :
248 :02/04/13 00:37 ID:T5noOQRP
>252 いや、同人じゃないです。 LotRとか作ってる方たちがいるでしょ? それをもう2歩くらい踏み込んで形で・・・。 勘のいい人はこの辺で気づいていただけるかと。
299 :
名無シネマさん :02/04/13 00:49 ID:ojfVERna
明日のBS2、午後11:15〜 シネマ・パラダイス 「第74回アカデミー賞あれやこれや」 戸田奈津子 ほか 【司会】 小堺一機
300 :
名無シネマさん :02/04/13 01:22 ID:aSmUeiOG
>>台詞:CQDを >>字幕:SOSを まじで!!SOSの意味わかってないよ
301 :
名無シネマさん :02/04/13 06:23 ID:702r7qmE
字幕じゃないけど、アカデミー直前の某俳優の来日記者会見での一こま。 I'm quite sure, on Sunday, she will be rewarded for that job. が、「彼女と一緒に賞を獲りたい」と訳されて、 自分のオスカー受賞には自信があると解釈されていた。 インタビューの同時通訳は難しいから誤訳は仕方ないとしても、 間違えたままそれを多数の媒体で何度も繰り返してるのはどうかと。 その誤訳のせいでその俳優の日本での印象は確実に悪くなってるね。 スレ違いだったらスマソ
>301 ひでえな。なんでそうなるかな〜
303 :
名無シネマさん :02/04/13 10:17 ID:CxoKc0II
やふ戸田トピにおもしろい人が出てるな。(w 期待株だ。 世界の終りかもしれんが。
304 :
名無シネマさん :02/04/13 11:22 ID:FY8ehMiN
>>301 それ知ってる!ラッセル・クロウがビューティフル・マインドで共演した、
ジェニファー・コネリーの事を聞かれて、答えてたところよね?
あれはひど過ぎ。かわいそう。
ラッセルがワールド・カップに何度も話を持っていこうとしてたのに、
判ってもらってなかった(か、わざと無視されてた?)ってのもある。
なっちゃんが個人的に嫌いなタイプなんでは?と疑ってしまった。
>>304 今週の手話ニュースでは、ラッセル・クロウのことを嬉しそうに語ってました。
306 :
名無シネマさん :02/04/13 12:08 ID:d3GURAD1
戸田インタビューうpしましょうか?
307 :
名無シネマさん :02/04/13 12:12 ID:OrF4/WV9
308 :
名無シネマさん :02/04/13 12:14 ID:d3GURAD1
>307なんかwebにあるようです 半分くらいwordに打ったのに・・・鬱
309 :
名無シネマさん :02/04/13 12:16 ID:d3GURAD1
――字幕はどうやって作るのですか? 1本の映画の字幕を仕上げるまでに、どれくらいの時間がかかりますか? 戸田 仕事のおもなプロセスをお話しましょう。シナリオにざっと目を通したうえで、映画の試写を観ることからスタートします。 大きなスクリーンで映画を観て全体像をつかみ、その作品に取り組むための心の準備をするので、はじめの試写はとても重要です。 と言ってもじっくり鑑賞してはいられません。みなさんもご存じのように、人物のせりふと字幕がぴったり合っていないといけないわけだから、 せりふの区切りとなる箇所に斜線を入れていきます。つまり、「ここからここまでのせりふが一つの字幕となる」という区切りを、 画面の動きを見ながらすかさず手元のシナリオに入れていくわけです。その区切りの秒取を工場で観てもらってからいよいよ翻訳にとりかかります。 翻訳にあてがわれているスケジュールは約1週間。終了後、2度目の試写を観て、原稿の細かい部分をチェックします。 たとえば、“This book”を「この本」と訳しても、画面では遠くを指すジェスチャーをしているなんていうときは、「あの本」と訂正しなくてはなりませんね。 テンポよく読める文章になっているかをチェックすることも大切です。こうして忙しく手直しした原稿は私の手を離れ、フィルムに文字を入れるための工程に入っていきます。 それから、3度目に字幕の入った映画の試写を観て、不自然な表現はないかなどをチェックし、最終訂正を入れます。これでできあがり。 1本の字幕が完成するまでに2週間ちょっとかかります。
310 :
名無シネマさん :02/04/13 12:17 ID:d3GURAD1
読みづらくてごめんなさい これはコピペしてきたから・・・
311 :
名無シネマさん :02/04/13 12:18 ID:d3GURAD1
――せりふは長いものや短いものなどいろいろあると思いますが、 それらをどうやって分かりやすい自然な会話になるように訳すのですか? 戸田 字幕の翻訳にはいくつかのルールがあります。 集中してスクリーンを見ているとき、ふつうは1秒に3〜4文字は無理なく読みとれて、画面の動きにもついていけます。 それと、スクリーンの天地(上下の長さ)に縦1行で入りきる文字数は10文字となっています。 このルールにあてはまるように工夫しながら訳を考えるわけです。 たとえば、一人が3秒間セリフをしゃべっているとして、直訳をすると何十文字にもなる場合でも、 せいぜい12〜13文字までに縮めなくてはなりません。
312 :
名無シネマさん :02/04/13 12:19 ID:suQFfqZn
戸田さんがえらく叩かれてるけど、 ハリウッド映画なら戸田!って決め付けて 通訳までさせてる日本の関係者もイタイ。 はっきり言って通訳と翻訳は同じようで全然 違うよ。通訳は翻訳みたいに時間がないから 頭の回転速くないと。 田舎の人間って、電話=NTT、電化製品=ナショナル、 車=トヨタみたいな固定概念強いから・・・。
313 :
307 :02/04/13 12:19 ID:OrF4/WV9
>>309 どうもありがとう!!
おつかれさまでした(><)
314 :
名無シネマさん :02/04/13 12:20 ID:d3GURAD1
――そういうルールに従って訳を考えるとき、どんなことに気をつけますか? 戸田 映画そのものを十分に味わえるような訳をこころがけます。 せりふに込められた感情や声の調子を生かすために、語尾一つにも神経を使います。 "Give me a call."と女性が優しくささやいていたら、 「電話して」ではなく「電話してね」とするだけで表情ががらりと変わります。 また、文字数が限られている以上、省略や意訳はやむを得ないとしても、 ディテールを大切にしなくては見応えを損ねます。 "I haven't met her for six months,"は"six months"が重要なディテールなのだから、 「ずっと会ってないの」としてしまってはだめなのです。
315 :
名無シネマさん :02/04/13 12:22 ID:d3GURAD1
――英語にしかないような表現を訳すときにはどうするのですか? 戸田 そこが難しいところです。 シナリオを尊重しつつも、外国語という異文化を、 自国の文化にあてはめてすんなりと理解できるように訳すことが大切です。 映画は映像や音楽など、せりふ以外の要素も含めトータルで楽しむものだからです。 字幕翻訳家としての私に大きな転機をもたらしてくれた映画「地獄の黙示録」に出てくるせりふ、 "Take care of him with extreme prejudice."は直訳すると 「極端な偏見をもって彼を始末せよ」となり、この日本語ではピンとこない。 「殺せ」という命令を婉曲的に表現しているのであり、その味わいを生かすとなると、 一方でストーリーの展開上重要なせりふを、観客が理解できなくなるおそれがあります。 このバランスは実に難しいけれど、映画が「商品」である以上、後者を優先させるべきだと私は考えています。 そこで、「彼を暗殺せよ」と訳しました。
316 :
名無シネマさん :02/04/13 12:24 ID:d3GURAD1
――^いつごろから字幕翻訳家になるという夢をもったのですか? 戸田 私は小学生のころから映画少女でした。 終戦直後の娯楽も何もない日本に洋画が入ってきて、みんな夢中になりました。 当時小学生だった私も母に連れられて、胸をわくわくさせて見入ったものです。 中学生になると英語に興味をもつようにもなり、映画館通いにますます拍車がかかりました。 お小遣いはそんなにあるわけじゃないから、映画雑誌の試写招待に熱心に応募して。 高校時代に観たイギリスの名画「第三の男」にはすっかりシビれて、この映画ではじめて字幕というものを意識しました。 東京中の映画館を回って何度も観たから、もう全部のせりふを暗記できるほどになっていましたよ。 大学3年になって、そろそろ将来を考えるころになると、自然と字幕翻訳の仕事に就きたいと思うようになりました。 でも、当時はそんなことを考える人はごく少数。 友だちに話しても、「変わった人」と思われるのがせいぜいでしたね。
317 :
名無シネマさん :02/04/13 12:25 ID:d3GURAD1
――自分の好きなことを仕事にするのは、とてもすてきなことだと思います。 夢をかなえるために大切なことは何でしょうか。 戸田 最近では字幕翻訳家になりたいという若い方がたくさんいて、相談を受けることもあります。 そんなときに必ずお話することは、「おもしろそうだし、私にもできそうだ」といった程度の甘い考えでは、とてもなれはしないということ。 でも、たとえ何年かかってもねばり強く努力するという意志があれば、不可能ではないとアドバイスします。 このことはきっとどの職業についてもあてはまるのではないでしょうか。 もちろん、字幕翻訳は専門の養成所などなく、決まったルートもないので、この道に就くのは特に難しいといえます。 だからといって、ではほかの仕事は簡単に就けるかというと、そうではないと思います。 私は一般企業に就職した後に字幕翻訳家の道をめざしましたが、初仕事を手に入れるまでに大学を卒業してから10年かかりました。 みなさんは驚かれるかもしれないけれど、そうやって何年もかかって夢をかなえている人はたくさんいます。 人生を賭けて努力し続けることが、夢の実現につながるのではないでしょうか。
318 :
名無シネマさん :02/04/13 12:26 ID:d3GURAD1
>>字幕翻訳は専門の養成所などなく そういうものを作るような活動はしてないのか? それで後進が育ってないとか嘆かれてもなぁ。
320 :
307 :02/04/13 12:34 ID:OrF4/WV9
ありがとう! って書くの早かったみたいなんでもう一度お礼を。
321 :
名無シネマさん :02/04/13 13:03 ID:suQFfqZn
322 :
名無シネマさん :02/04/13 13:09 ID:yBrvWz1Z
323 :
名無シネマさん :02/04/13 13:14 ID:+Yimso1U
12:55 額田やえ子さん死去 翻訳家 映画の翻訳やっていなかったっけ?
>「刑事コロンボ」 あの"あたし"とか"かみさんが〜"とかいうのは大好きだったな。あれは小説でも そうなってるの?
327 :
名無シネマさん :02/04/13 15:19 ID:iUYlda1B
>>317 >>319 何十年前の話してるかわからないけど、
今は字幕翻訳家の養成所、たくさんある。
彼女がそういうところの出身者を認めようとしないだけ。
(あるいは世事に疎くて養成所がどんどんできてることを知らないのかも)
どの養成所もまだ新しいから大作をやるような人材はでてないけど
数年先にはたくさん出てくると思う……でも彼女がいなくなるまで無理か。
要は「上がつかえてる」。
「オトナ帝国」の感動に水を差されたくなかったんで、昨日のヤツは
あえて見なかったんだけど、どうやら酷かったみたいね。
>>314-317 サンクス
語尾を工夫した結果が「〜かもだ」の連発ということか。 なるほど。興味深い。
330 :
名無シネマさん :02/04/13 16:43 ID:IHgspQwY
>>"Give me a call."と女性が優しくささやいていたら、 「電話して」ではなく「電話してね」とするだけで表情ががらりと変わります。 この言葉には同意するのだが、なぜナッチ本人が訳すと「電話を」になってしまうのだ? 実に不可解かもだぜ。
思うのだが字数制限って平均で決めてるの? それとも、映画全体? 前者だとしたら問題だと思うな シーンによって情報が濃い時とそうで無い時があるのだから。 情報が濃い所は無理に短くしない方がいいと思うなあ それで追いつけない人って、吹き替えで聞いてても分からないと思われ 重要な時は集中するアンテナ立てるもんだし
本当のことを告白すると、 「戸田奈津子」という人物は実在しないのです。 通訳やテレビに出演している人物は顔出し専門にやとわれた役者で、 他に字幕翻訳チームやゴーストライター、通訳台本作成など 多数の人材によって「戸田奈津子」は作り上げられています。 字幕に手を入れられないのは「戸田奈津子」の存在自体を維持するため すでに多額の予算がかかっているからです。
333 :
名無シネマさん :02/04/13 17:01 ID:hZGeECvY
字幕翻訳家養成所があっても、そこの出身者が仕事にありつけるほど パイの大きな業界なのだろうか? (パイの何割かは「売約済み」だものね)
>333 専門学校なんかもオイオイって思うやつ沢山あるよな。 そんなに生徒いたって、就職先はないゾって。
335 :
名無シネマさん :02/04/13 17:23 ID:2ctK0IWm
>>331 字数制限というのは1秒間に読める文字数で大体4〜4.5文字とされている。
あるセリフが5秒だったら20文字。
セリフが長くてたとえば20秒しゃべっていたら、なるべく息継ぎのところでわけて
5秒(20文字)、6秒(24文字)、4秒(16文字)、5秒(20文字)とか
7秒(28文字)、6秒(24文字)、7秒(28文字)
ということになる。
映画で縦書きだと1行10文字。1画面で2行で20文字ぐらいという制限もあるが、
横書きや、ビデオ、テレビだと1行14文字ぐらい入れることもある。
>>332 嘘をついてはいけませんな。
「戸田奈津子」はヘボイ字幕になった時に、
本名を隠したい翻訳家が使うネームだ。
監督でいうところのアラン・スミシーと一緒。
337 :
名無シネマさん :02/04/13 17:29 ID:2ctK0IWm
ただし、セリフに情報が詰め込まれてて、どうしても省略できない場合で、 観客の集中力も高いと思われるシーンでは、字幕も詰め込むこともある。 セリフ、5秒だけど23文字でいっちゃえ、って。 うまく省略できないいいわけだったりもするけどね。 あと、カタカナで良く知られてる単語だと読むスピードが上がるので、 そういう場合も長めでもいっか、ってなることもある。 (なっちの関係者ではないので、念のため)
338 :
名無シネマさん :02/04/13 17:45 ID:iGphucWt
完治でいいじゃん。完治でよー みんな完治を応援せにゃー
339 :
名無シネマさん :02/04/13 19:38 ID:ASujKc4S
指輪見てきたんすけど。 冒頭でフロドが指輪についてガンダルフと問答するシーンで、 「指輪をこの地に置いておくわけにはゆかぬ。」 なんてセリフがフロドが喋っているところで一瞬だけ出たんですが。 フロドのセリフならこの語尾はどうかと…
340 :
名無シネマさん :02/04/13 19:50 ID:iUYlda1B
>>333 大きくないパイを戸棚がほとんど食べてるのだ。
戸棚がやめてくれると仕事のクチはえらく多くなるかもだ。
(そして隠れた(労害戸棚よりずっと)優秀な人材が浮上してくるかもだ)
ナッチはそのままでは意味が通り辛い単語や よく知られていない単語もカタカナにするからな。
342 :
名無シネマさん :02/04/13 22:25 ID:lHChKn9Z
戸田語録
*** E.T. が帰ってくる
E.T.が公開され、世界的大ヒットとなってからはや20年。
その間に映画のSFXが飛躍的進歩を遂げたことはご承知の通り。
スピルバーグ監督はかなり前から、この名作をもっと磨き上げたいと
考えており、20周年記念にそれを実現した。ストーリーはもちろん変わらず、
加えられた新しい場面はほんの少し。ビジュアル面とサウンド面に最新技術の
手直しが加えられた。確かに E.T. の表情はオリジナル版より、
ずっとリッチで表現が豊か。スピルバーグのハートを伝えるのは今もこの作品、
と私は思っている。
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/02/04/13-01.html
343 :
名無シネマさん :02/04/13 22:45 ID:lHChKn9Z
戸田も20〜10年前まではほんとに素晴らしい翻訳をやってた。 当時から専門用語の誤訳はちらほらあったかもしれないが、それでも 思わずひざをたたきたくなるような的を得たセリフ訳には何度も 感心させられたもんだ。 このスレの住人には理解されないかもしれないが、戸田の誤訳の 頻度は他の翻訳家と比較しても極めて少ない。スラングのニュアンスだって 非常にうまく訳してある。(戸田字幕の醍醐味は文芸者よりもアクションものや ヤクザ映画にあると個人的には思っている。) そもそもここで上がっている誤訳の数を戸田の仕事数で割ってみると 1本の映画の字幕の数 平均1000枚 戸田の仕事数 年間50本 スレに上がる誤訳 年間5つ 5/50/1000=1/10000 といっても戸田擁護派ではないので、ひとこと言わせてもらえば、 最近の(といってもずいぶん前からだが)戸田は字幕の仕事を長く やりすぎたせいで、翻訳に字幕口調がしみつきすぎた。 セリフの大半が「・・・を」や「・・・を?」で終わる いわゆる尻切れトンボ訳の連発の字幕を見せられると、本当に萎える。 この尻切れトンボ訳、映画翻訳養成学校では最小限に押さえるよう 指導される。つまりはプロの字幕屋としては最終手段なわけで、それを 恥ずかしげもなく連発する戸田はその翻訳姿勢を問われて当然である。 ただし、語尾を自然にすると字数が制限されるので全体の情報量が減ることは確か。 戸田は語尾を「を」止めの形にして、その分情報量をふやす方を選択しているのだが それでも映画のセリフの1/3が「を」で終わっていたりすると、脳内補完だけで 疲れてしまうし、英語の分からない客にはなんのことやらさっぱり分からない 映画になってしまう。 戸田の翻訳家としての才能は素晴らしいのだから、配給会社の製作担当が しっかり原稿にチェックをいれて不自然な訳は手直しする体制を整えてほしい もんだ。 個人的には戸田の名訳(迷訳を含めて)で、これからも映画を楽しみたいね。
344 :
名無シネマさん :02/04/13 22:47 ID:vdl7I1KZ
>スピルバーグのハートを伝えるのは今もこの作品、 >と私は思っている。 どんな作品にも監督のハートが詰まってる。 「それをてめぇのクソ字幕が台無しにしてんだよ!ババァ!」 と言いたい人は多いよね、おれを含めて。
345 :
名無シネマさん :02/04/13 22:49 ID:lHChKn9Z
皆さんも戸田を? (脳内補完:これからも応援しますか?)
346 :
名無シネマさん :02/04/13 22:53 ID:vdl7I1KZ
>>343 ずい分と回りくどい擁護発言ですな。
だいたい誤訳が年間5つというのはどうか。
正確な数を把握することは困難だが5つというのは
ちょっと少なく見積もりすぎではないか?
LotRだけでも相当数の「問題ある訳」が上がってるし
エピソード1も同様。
最近の仕事でもLotR、ムーランルージュ、ビューティフルマインドなどで
指摘されているが?
的は射てほしいかもだぜ。
今日「K−PAX」に行ったらヘラルド+戸田で出鼻を挫かれたが 「〜を?」が1回きりで「〜せにゃ」はなし。 誤訳は分からなかったけど、あきらかに「?」なのはなかったな。
349 :
たいして下がってないけど :02/04/13 23:15 ID:rk11Jai6
シネパラage
>348 それを聞いてチョト安心。
K-PAXみたいな話は好きらしいから>なっち ようするに「指輪」や「AI」の話はさっぱり理解できなかったって ことか。
>"Take care of him with extreme prejudice."は直訳すると 「ケープ・フィアー」の中で、デ・ニーロ扮するストーカーの 背中の刺青にも"Judged by extreme prejudice"とか入れてあった気が。 なんかの成語か?教えて君でスマソ。
取りあえず今までの流れをまとめると
大昔(20年以上前)の戸田:超クソレベル
昔(10-20年前)の戸田:名訳者として許容できるレベル
今現在の戸田:老害
と言うことでいいですか?
>>343 割とまともな意見だと思うけど
語訳数の認識と計算式に大きな間違いがあります。
誤訳数/字幕数が妥当でしょう。
とすると誤訳率は「一万分の一」ではなく「百分の一」ぐらいって
ところになるのではないでしょうか?
(大雑把に数えるとですが)
>>353 浮き沈みが激しいなあ。
「普通の翻訳者」だったことはないのか。
355 :
名無シネマさん :02/04/13 23:40 ID:ZxZ6/2ON
「K−PAX」、誤訳で気づくものはなかったけど 冒頭の「かっぱらい」て・・・今時その表現はどうかと思うよ。 「ひったくり」なら同じ文字数でいけると思うけど。 「パニック・ルーム」でもジョディ・フォスターが侵入者に気づいて、 寝てる娘を起こすときに「押し入りよ!」はないんじゃないか? 強盗同士の会話も「トンチキ」とか出てくるし・・・。 このスレ読んだ自分が過敏になりすぎてるんだろうか。
356 :
名無シネマさん :02/04/14 00:28 ID:GOoZu1cO
「押し入りよ!」って、古いとかどーとか以前に、 なんか微妙に語感が悪いなあ(w
357 :
名無シネマさん :02/04/14 00:29 ID:Ji55USGn
だからさぁ話をまとめると ”いっぱいいっぱい”なんじゃない?? 脳細胞が半分以上死んでるわけよ。もう御隠居していいんでないか?
>>354 昔を知ってる人の話をまとめると
「普通」だった時期が無かったもので(藁
サンプルが少ないので、なんとも言えませんが
「昔」は、たまたま(←ひでー言い草)良い訳をすることもあった
と言うことじゃないかな。
取りあえず、衰えはじめてる先達が
年50本も(しかもヒット見込めそうなものばかり)やってると
どうやっても後進が育つわけ無いので
とっとと退いていただきたい。
359 :
名無シネマさん :02/04/14 00:46 ID:MKZkkefm
退いてシネパラにレギュラーとなるか、退かずに露出度下げるかどっちかにしてほしい。
360 :
ねずみ男 :02/04/14 01:10 ID:VqAk39im
スペインの平等院なので?
361 :
精神科医 :02/04/14 01:14 ID:t4YIAGgc
本日公開のK−PAXにて catatonia→×硬直病 ○緊張病、または精神分裂病緊張型 正しい専門用語を使って頂かないと、疑問に思った人があとで調べることも できないと思う また、ソラジンをそのままソラジンと訳していたが、これは アメリカでの商品名なので(薬品名はクロルプロマジン、 日本での商品 名はコントミン)訳に工夫が必要と思う (ビューティフルライフでもソラジンはそのままソラジンとしていた) ソラジンのままでは精神科医でもわからない人のほうが多いと思う
362 :
名無シネマさん :02/04/14 01:23 ID:a9nJEmz6
>>361 硬直病と緊張病、、字幕のような短い時間の画面表示で
どっちが判りやすい??すぐに判るでしょ。
あなたはその道のスペシャリティーだから不満かもしれんが、
9割9分以上の一般人にとってはわかり易い訳だと思うよ。
どうでしょうか?
>>362 …スペシャリティー…って?(脳内補完:何ですか?)
364 :
名無シネマさん :02/04/14 01:35 ID:i8Lu0ZHu
>>362 専門用語を正確に訳さないほうがいいというので?
365 :
362 :02/04/14 01:41 ID:a9nJEmz6
>>364 正直、詳しくないんだけど、
その方が良いと思うけど、チガウカナ、、、
そもそも「専門用語」って意味あるのかな?
366 :
362 :02/04/14 01:42 ID:a9nJEmz6
367 :
名無シネマさん :02/04/14 01:46 ID:i8Lu0ZHu
>>362 正しい専門用語(緊張病)で訳してあれば、
映画を見ていてわかんなくても後でうちに帰って
検索してわかることもある
なっちの造語(硬直病)だったら調べてもわかりません
そういうことです
>>362 専門用語ってのは、一般人には分からないってのも演出意図だから、
分かり易く訳したら駄目なの。
ましてや意味が違う用語にするのは論外。
369 :
362 :02/04/14 01:49 ID:a9nJEmz6
>>367 俺は、それは意味があまり無いというか、翻訳家の仕事として英文を
訳す際に気をつける点でのプライオリティーが低いと思うんだけどなぁ。
家に帰って理解しても遅くない?映画の中ですんなり出来て映画を堪能
出来る方が良いんではない??
370 :
362 :02/04/14 01:51 ID:a9nJEmz6
>>368 すまん、そもそも「緊張病」ってのは「硬直病」ってカンジの病気
じゃないんだ!!じゃなっちが悪いね。
果てしなくどうでもいい話だが、平等院氏は前スレ907で 「アルゼンチンからの一行に付き添う仕事」と言っているので、 日本での仕事だよねえ。スペインではなく。
372 :
362 :02/04/14 01:59 ID:a9nJEmz6
>>y/QoQZ/V, i8Lu0ZHu 終了?? 楽しかったのに、、、また何処かで会いましょう。おやすみ。
373 :
名無シネマさん :02/04/14 02:14 ID:aI3t2sB0
>>362 横レスで失礼しますが、どうなんでしょう?
娯楽作品であっても、存在しない病名を世間に垂れ流してはいけないと思うよ。
聞いたことのない病名でも、演技を見れば症状がわかって納得するんじゃないの?
判りやすさの点で行っても、K-PAXの場合、ケヴィン・スペイシーの演ずる彼に硬直の症状が現れるのは最後の数分だけだけど、動き回ってた前半部分でだってCatatonia患者だった訳だから、硬直病と訳されたらかえって混乱すると思う。
あと、これは個人的な嗜好の話だけど、私は映画や小説で目にした耳慣れない言葉や事柄を後から調べるのが好きなんで、字幕には正確な用語を使って貰いたい。この点361に大賛成。
374 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :02/04/14 02:38 ID:Q0QfP31m
なんだかんだ言って、このスレの人達は奈っつんを愛してるように見えますな。
375 :
名無シネマさん :02/04/14 02:51 ID:CoQx7TTJ
吹き替えにしとけ
376 :
名無シネマさん :02/04/14 02:53 ID:ZxyN/DSC
指輪スレからコピペしてみる 543 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/04/13 07:34 戸田奈津子の講演には3回行った事があります。 講演といっても映画の上映前に 30分、1時間のトークショー形式のものです。 この人の話は面白い。試写会でしか映画を見ないタダ見オバサンたちには大ウケ。 来日スターの裏話も、露悪的な話はせず、意外な素顔について興味津々の話をしてくれます。 観客との質疑応答でも、質問の趣旨を瞬時に理解して、質問から予想される答え以上の 映画ファンには興味深い答えを返してくれます。 とにかく講演の間中、この人の頭の回転の速さをひしひしと感じます。 ただ・・・「字幕」の話になると途端に事実ではないことが話の端々に散りばめられるのです。 これには驚かせられます。 タダ見専門のオバちゃんは騙せても、こちとら映画ファンですから ウソの多さにいちいち気付いてしまいます。 例えば、世界で映画を字幕で見るのは日本くらいのもの、といった類のウソです。 ウソという表現がまずければ、意識的な事実誤認と言い換えましょう。 つまり、字幕翻訳の仕事が如何に貴重なものか、重要なものか、という話になると 呆れるほど事実誤認の連続となるのです。 こうした点においても、とにかく頭のよさがひしひしと伝わってくる人です。 昨日の番組でも分かるように人柄もいいのでしょう。 ただ・・・ この分野に於いて自分をセンターに位置付けようとする意識が強すぎるような・・・ それゆえの仕事量の多さ。 話題作は自分が手がけねばならないという自意識。 一本にかける時間量の少なさ・・・結果としての毎度のやっつけ仕事。 事実かどうか知りませんが、字幕翻訳の仕事もする某映画評論家の話によると、 戸田女史は、早い段階で、つまり直しが効く段階で他人から訳の間違いを 指摘されても、決して絶対に直さないそうです。 さて、どうやら「二つの塔」の字幕も戸田女史だそうです・・・
377 :
コピペ :02/04/14 02:53 ID:ZxyN/DSC
545 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/04/13 08:12 もうちょっと戸田女史の話を・・・ 昨日の番組でも触れていたように、この人の本格的な翻訳の仕事は 驚くべきことに「地獄の黙示録」 実はそれ以前もこの人の字幕翻訳で映画を見ていた記憶があるのだけど??? それはともかく、私は映画ファンとして、この人の仕事っぷりを 初期からリアルタイムで眺め続けてきた事になります。 いまや戸田女史は映画字幕の「顔」であり、この分野の大家ですから 30代後半の私よりも10歳以上若い映画ファンには想像もつかないかもしれませんが 80年代の、とりわけ前半において、戸田奈津子といえば、 映画を小馬鹿にしているとしか思えないハタ迷惑な翻訳家でした。 昨今も誤訳、珍訳、テキトー訳は少なくありませんが、 当時は「ふざけるな!」と声を挙げたくなるような訳が・・・ いや、訳と呼べるものではありません。 その時々のテレビCMなどの流行語を 字幕に流用することが多かったのです。 それも、映画の重要な場面で・・・ そんなわけで私の世代以上の熱心な映画ファンにとって、戸田奈津子は 悪夢の翻訳家でした。 この当時に植え付けられた、この人に対する不信感は 容易なことでは拭えません。 不信感を拭ってもいいかな、と思わせてくれる丁寧な仕事をしているとも思えません。 トールキン・ファンは、「二つの塔」の主要な登場人物のキャラ設定や背景、その口調、 および、重要な場面のセリフを字幕向けに短く訳す場合の最適例、などを こと細かくしたためた手紙を、丁重な態度で礼節をもって、この女性大家に受け取って頂き、 今度こそは、そのネームバリューにふさわしい仕事をして頂く『手助け』をした方が いいかもしれません。 本気でそう思います。
378 :
名無シネマさん :02/04/14 03:09 ID:v7KR8O25
そもそも戸田のクレジットの入った映画を見るのが根本的な間違い。 戸田が手がける類の映画で見るに足るものは全くない。 以上。そういうことだ。
>>378 誰も字幕なんて気にしてないと思いますが。
380 :
名無シネマさん :02/04/14 03:44 ID:r4W0CXx5
アルゼンチンからの一行を?
昔はさておき、今時バイリンガルの奴も山ほどいるだろう んで、その中で翻訳やってる奴もいるだろう。 そう言うのにやらせりゃ誤訳なんか無くなるよ。 わざわざ日本のおばあちゃんに訳させる必要がどこにあるか謎
382 :
名無シネマさん :02/04/14 05:31 ID:D143OvNG
>>362 「緊張病」ってそんなにマイナーな言葉かね?知ってる人も多いと思うが。
で、「緊張病」が何か知ってる人間が、「硬直病」なんて字幕を読むと、自分の知ってる
「緊張病」とは違う別な病気なんだと思い、かえって混乱するよ。
383 :
名無シネマさん :02/04/14 05:57 ID:S1IcN0Ms
カタレプシーとはまた違うのか?
384 :
名無シネマさん :02/04/14 10:21 ID:0JknrutK
「緊張病」「硬直病」について わたしも、わかりやすいという理由で間違った病名を使うのは間違ってると思う。 病名としてではなく、「硬直する病気」のように説明台詞にするならまだ許せるが、 「緊張病」は「硬直する病気」というわけでもないのでこれも却下。 だいたい、「緊張病」くらいわかる人は多い。
385 :
名無シネマさん :02/04/14 10:40 ID:QZ88q2nC
うーん私は「硬直病」でもまあOKかなあとも思ったんだけど。 「緊張病」の症状として体を固く硬直させるっていうのはあるでしょ? で、緊張病のことを知ってる人は(まあ台詞でもカタトニーと言ってることだし) あー「硬直病」って緊張病のことか?って脳内補填できるけど なにも知らない人(緊張病という言葉は少なくとも一般常識ではない)は 「緊張病?ずっと緊張してる病気?何に対して緊張してるんだろう?」ってなっちゃうんじゃない? 「硬直病」の方が、主人公が無表情で車椅子にのってるのを見て「あー、硬直する病気になってしまったのね」と 納得しやすいんじゃないかと。 ソラジンに関しても私にとっては日本名よりもソラジンのほうがなじみがあって分かりやすかったよ。 精神病に関するTVや映画なんかでは薬の名前は日本名に訳されないのが普通じゃないかと思う。
386 :
名無シネマさん :02/04/14 10:45 ID:gucbLbWB
戸田関係のスレ見出してからなんか戸田に過剰に反応するんだよなぁ・・・ 戸田ってクレジットででたらつい身構えてしまう。 案の定「〜を?〜は?」などほざいた暁には激しく脱力。 こまったもんだな・・
387 :
名無シネマさん :02/04/14 11:10 ID:6+y5xOK6
私は「硬直病」に反対です。 緊張病なら知っていますが、catatoniaという語までは知らなかったので、 もし見たとしたら>382さんが言う誤解をしたと思いますから。 以下、>383さんへのレスを兼ねて カタレプシーは緊張病症候群の症状の一つです。漢字だと強硬症。 他にも緊張病には常同症や命令自動、拒絶症など様々な症例があり、 それらを含めて「硬直病」と呼ぶのはやはり無理があるかと。
388 :
名無シネマさん :02/04/14 11:26 ID:H33J8gXI
もう終わってしまったけれど、NHKの「トップランナー」に なっちが出てたら面白かったのに・・・と思う
389 :
名無シネマさん :02/04/14 11:45 ID:j2Fhf1ON
私は緊張症って聞いたことはないけど、 世の中に存在しない病名を勝手に作るのはいけないと思う。 ガイシュツだけど「硬直する病気」みたいに形容詞的につかうんならいいけど 固有な病気の症状名を勝手に作り出すのはよくないと思うよ。
390 :
名無シネマさん :02/04/14 11:50 ID:KoI194G7
指輪スレからのコピペ、正直ウザイ。 ちなみになっちは「キューティ・ブロンド」の中で 「ヴィクトリアズ・シークレット」のことを「ネグリジェ」と 訳されてまーす(涙
391 :
名無シネマさん :02/04/14 11:56 ID:D143OvNG
なんか、最近指摘されてるのは、誤訳というよりも、彼女が浅薄な知識で勝手な解釈を 押しつけてるものが多い気がするなあ。 「自分が知らないものは観客が知っているはずがない」という独善に陥ってるのではなかろうか。
392 :
名無シネマさん :02/04/14 12:56 ID:GmF8aPVL
LotRで「ゴンドールの角笛」が「ゴンドールの合図」になってるのもその手の改悪か。 確かに角笛って単語はなじみがないかも知れないが、 字面で意味はわかるし、ボロミアが吹いてる映像もあるんだから、角笛でなんら問題なし。
393 :
名無シネマさん :02/04/14 13:29 ID:S7kcoJjh
LotR字幕批判の連中がキティにしか見えないのは何故だ?
>>393 さぁ、君か相手になにか問題があるんだろう
Hornと言っているのにわざわざ合図にせんでもえーとおもた。
>395 字数制限があるでしょ! あえて誤訳してるのよっっ
合図、角笛、おなじだろうが〜、と敢えてネタにのってみた(゚∀゚)
398 :
戸棚 :02/04/14 20:23 ID:y/QoQZ/V
角笛って何? 何て読むの、かくぶえ? こんな特殊用語分かる人はごく少数の原作ファンだけでしょ 一般の人に合わせて字幕はつくらなきゃ
すると角笛城は・・・ ((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル
角笛は、ドラクエでも出てきた罠。
401 :
名無シネマさん :02/04/14 22:03 ID:3W+XfhbT
>いまや戸田女史は映画字幕の「顔」であり、この分野の大家ですから >30代後半の私よりも10歳以上若い映画ファンには想像もつかないかもしれませんが >80年代の、とりわけ前半において、戸田奈津子といえば、 >映画を小馬鹿にしているとしか思えないハタ迷惑な翻訳家でした。 80年代前半には岡枝慎二というもっと映画を馬鹿にして いるとしか思えないような超意訳、テキトー訳の字幕翻訳家 の全盛期でもありましたね。彼の字幕を読んでいると 原語とのあまりおギャップに身もだえしたものです。 進藤光太や高瀬鎮夫といった名字幕翻訳家もいましたが、 それでも戸田の字幕は、年老いたおっさんたちの死語字幕の 溢れるなかで、生きた会話として新鮮な輝きを放っていました。 当時は18歳のティーンが「堅物!」と叫んだりするような字幕 がけっこうあったわけです。そこへ戸田はもちろん流行のナウくて イカす訳語を当てていました。 そこから戸田はみるみるうちに超人気字幕翻訳家に上り詰めたわけですが、 20年経って、戸田自身が同じ批判を受けているのを見ると映画ファンと してつくづく時代の移り変わりを感じずにはいられません。 次の世代の超人気字幕翻訳家が登場する日も近いかもしれません。
402 :
名無シネマさん :02/04/14 22:11 ID:Az4r1qvp
ナウくてイカすって、ああた・・・・
なんだか最近の世の中って 「全員が全員理解すること」を重視しすぎなんじゃないかと思う。 特に最近の小学校の学習綱領の改訂…ありゃ理解の遅い子にあわせすぎだと思う。 理解の早い子の知的好奇心がないがしろにされ、 学者や研究者の卵たちの芽を摘むことにならないか心配だ。 学校の勉強が将来仕事上で必要になる子なんて一部、 別に小学校の勉強が全部理解できなくたって困らない職業は山ほどある。 映画を観て楽しむ人も一部、 何も全員が全員、映画の字幕を完璧に理解する必要はない。 観客全てに解らせるため、理解力が最も低い人たちのレベルに合わせた 懇切丁寧な字幕を作るのは慇懃無礼だといいたい。 ちょっとズレた話題になってしまってスマソ。
戸田奈津子はまだ頭が悪いよ。まじで しんでいいから。
>>404 悪いけどそのHNでいわれるとなんか・・・(w
406 :
名無シネマさん :02/04/14 22:28 ID:3W+XfhbT
映画はゲージュツ作品である前に、客が入ってなんぼの「商品」なわけで、 映画会社は、客の大半の理解を妨げるような字幕は非常に嫌うわけです。 「あの映画、字幕が難しくてなんだかよく分からなかった」なんて客に 言われようものなら、その字幕翻訳家に次の仕事は回ってきません。 たとえ一部の専門家やマニアの批判を受けても、99%の客が泣いて 笑ってくれれば、映画会社はハッピーなのですよ。
407 :
名無シネマさん :02/04/14 22:35 ID:aSmdTAs4
408 :
名無シネマさん :02/04/14 22:36 ID:GnwXF8Oe
オレは403の言うことに賛成。 字幕だけじゃなくて、テレビの番組なんかでもレベル低く設定しすぎ。 これって結局観客や視聴者をバカにしてるのよ。
今回のLotRの字幕は何%くらいの人が満足しただろうか。
410 :
:02/04/14 22:39 ID:4fM31TXd
とりあえず軍事用語に強くなって欲しい、個人的には
411 :
名無シネマさん :02/04/14 22:40 ID:C2A0+QGm
401は、なっち批判? ナウくてイカすって、本気では使わないよねえ?たぶん。
412 :
403 :02/04/14 23:07 ID:ZyFL9I5X
>406 >映画会社は、客の大半の理解を妨げるような字幕は非常に嫌うわけです。 それは勿論そうでしょう。 私が言ってるのは「理解力の最も低い人達にあわせる必要はないのでは」であって、 客の大半を占める中程度の理解力の人達に合わせる必要はあると思います。 客の大半の理解を妨げるような字幕はよくない字幕と言ってよいのでは? でも >「あの映画、字幕が難しくてなんだかよく分からなかった」 素朴に疑問なんだけど、過去にそういう批判が実際に出た映画、あるのかな。 私は「あまりにわかりやすくしようとしすぎたためによく解らなかった」 って場合もあるしね。 わかりやすくしようという努力は歓迎するけど、その程度が問題。
413 :
名無シネマさん :02/04/14 23:08 ID:8IXn84iP
「K-PAX」のオープニングで 「かっぱらい事件発生」とか言ってなかった? 時代劇じゃないんだから「ひったくり」で良いような気が・・・。
414 :
名無シネマさん :02/04/14 23:09 ID:th7qkcoO
>403 その通り!!LotRなんか、英語圏ではあの文語調の英語で子供が見てるんですよ。なんで翻訳する時だけレベルを下げなければいけないのか。専門用語しかり、何か勘違いしているとしか思えない。観客以上に映画の作り手もナメた行為だと思いますが。
>>399 合図城でしょうか。東北地方にありそうですね(違
はっさく
翻訳段階で手心加える必要性が分からん。 平易なのか、難解なのかは映画を作っている側がコントロールしてるんだから、 翻訳段階でむりやり平易にしたら映画が破壊されちゃうことと同じだよ。
「平易で解りやすい」がいいものだとは限らないよね。 「難解だけど、その難解な雰囲気が良い」ってケースもある。 そういう類の会話まで平易にされたら、映画の世界の破壊だと思う。 ティーンの頃、芥川とか太宰とかの小説を読んで、 聞いたこともないような難しい言葉使いとか熟語とか見るの、好きだったなぁ。 自分が今まで触れたことのなかった言語に触れる機会も重要だと思うんだけど。
421 :
破壊王ナッチ :02/04/15 01:13 ID:eFsFxYYk
しかし、ナッチって、昔はブルースリーみたいなサングラスかけてたけど、 あのてのサングラスかけてる人って、なんか変な人多いな。 自意識過剰っていうか。
(*^∇)_○まあ、はっさくでも食べて、落着きなはれ>信者さんたち
このオバさん、病気や事故で倒れるか死ぬか、脱税とかとんでもない スキャンダル起こさない限り、字幕翻訳女王の座はゆるぎない気がする ところで彼女、コッポラに気に入られてクチきいてもらう際 (フィリピンロケまで同行してるし)女の武器でも使ったんでしょうか?
424 :
名無シネマさん :02/04/15 01:57 ID:pr7uQ0DK
DVD見てたら「復活の日」には通訳として参加していた。
少なくともLOTRは >客の大半の理解を妨げるような字幕 だったよねえ。 理屈で言やあ映画会社ハッピーじゃないはずじゃん(泣
426 :
名無シネマさん :02/04/15 05:38 ID:vvvOiMbO
字幕のせいで、「薄っぺらでつまらない映画」と感じた人が少なからずいるみたいだしねえ。 そういう人は続編を見てくれないだろうし、明らかな損失になってると思うのだが。
もうめんどくさいからゴルゴ13にたのもうか
428 :
名無シネマさん :02/04/15 08:00 ID:a6AyRG88
戸田さん、あした朝7時半ごろNHKに出るよ。
>>428 7時45分頃出るみたいだね。「私たちは何故学ぶのか、何故学ばなくてはなら
ないのか」をテーマにしたインタビューシリーズ「学ぶ」だそうだ。今日はノー
ベル賞の野依教授だったと思うが。(総合テレビね)
一体何を学んでいるのかとっくりと聞いてみたいものだ。
>>427 不覚にもわらっちゃった
さすがにすんません>戸棚さん
431 :
名無シネマさん :02/04/15 12:02 ID:4+4AvAKb
老眼か白内障とちゃうんかと。
>>403 なんか同じ世代の人っぽいのがやっと出てきた(w
そうなんだよ、戸田の訳はすばらしかったんだよ、
みんなそれをふまえた上で引導を渡してやれ(笑
434 :
厨房浪人 :02/04/16 00:36 ID:05wBT5bp
昔は戸田以外の字幕はまともに見られるものじゃなかった。 だから、戸田の字幕は最高だと思っていた。 ただの比較論に過ぎなかったようだな(w
435 :
名無シネマさん :02/04/16 01:27 ID:B0vi9fOO
お。戸田センセーがNHKに出るとかいうの、今日か。
436 :
名無シネマさん :02/04/16 01:34 ID:iHmlSJ2D
戸田が字幕を担当すると、不満に思った客が吹き替え版を見に舞い戻 って来るという副産物あり。 ただしある一定以上のファンである事が条件。 そのあと見に来ない客もいるけど、客なんてとりあえずお金払わせて 館内に入れてしまえば、あとは楽しもうが寝ようがどうでも良い。
437 :
名無シネマさん :02/04/16 01:35 ID:B0vi9fOO
AERA に戸田センセーのコラム(?)が載っているという風聞。 なにを言ってるんでしょう? 興味津々。
このところ妙にマスコミで戸田ネタを目及び耳にするのは 彼女または事務所側がそれなりに風聞を気にしているからだと 勘ぐってみるテスト。たまたまかもしれないが。
439 :
:02/04/16 01:53 ID:W/Y1Pznz
最近、マスコミへの露出が多すぎるかもだ。 なにかの影響なので?
440 :
名無シネマさん :02/04/16 01:58 ID:aYH3eYaf
字幕がヤバくなってきたんで、バラエティ進出を狙ってると言うのはどうだ?
441 :
:02/04/16 02:09 ID:W/Y1Pznz
本人も包囲網を感じとっているので?
442 :
名無シネマさん :02/04/16 02:31 ID:dxQnBtP7
押井守監督の「アヴァロン」のDVDボックスに入ってる メイキングで、ポーランドロケの時の映像が入ってる。 あの映画は、日本語で書いた脚本をポーランド語のセリフに訳して 映像化してるんだけど、撮影現場で、かなり悪い言葉を使ってる つもりのセリフが、ポーランド語の訳では妙にかしこまった言葉に ニュアンスが変わってるんじゃないかと、話し合う様子が出てくる。 その話し合いの場で、日本人スタッフのひとりが 「それはようするに、タランティーノの脚本を 戸田奈津子が訳したみたいな感じになってるってことですか?」 とか言ってるんだが、これはどうよ?(w ていうか、言ってるのは「GMK」の神谷誠氏なんだけどさ。
443 :
名無シネマさん :02/04/16 02:43 ID:Ya0qG+2c
字幕の仕事のギャラって戸田くらいビッグになると一文字いくらくらいなの?
444 :
名無シネマさん :02/04/16 05:52 ID:0UOmU9x/
7:51よりNHKで戸田奈津子特集キタ━(゚∀゚)━!!!!
445 :
名無シネマさん :02/04/16 05:53 ID:kwZuoZ0x
07:51頃からNHKでなっちインタビュー
446 :
名無シネマさん :02/04/16 07:50 ID:+eqoTJAu
もうすぐか?
447 :
名無シネマさん :02/04/16 07:53 ID:DHFY4b43
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
448 :
名無シネマさん :02/04/16 07:59 ID:+eqoTJAu
素晴らしい字幕の例はビューティフルマインドでしたね。 中学校レベルの英語をしっかり身につけるのがよい、 というのまではいいが、どうも戸田センセイは それを身につけるのに必死で読解力や文学的センスを 磨くのを怠ったツケが、そろそろ回ってきたのかもしれん。
449 :
名無シネマさん :02/04/16 08:05 ID:HOAy8f9r
>>448 中学生レベルの英語に忠実に訳をつけるとああなるんじゃないのかな?
450 :
名無シネマさん :02/04/16 08:05 ID:0UOmU9x/
しまった、見逃した!
451 :
名無シネマさん :02/04/16 08:06 ID:90JouByM
お世話になってますw
452 :
名無シネマさん :02/04/16 11:04 ID:nlYzRNYf
見逃した方のために。 [ナッチの発言要旨] 英語の勉強は映画が好きだったからできた。最近はスピーキング重視の英語 教育が進み、これ自体はいいこと。でも、読み書きも必要。バランスよく 勉強することが大切だ。英語を書くと、話すのと違って文字に残るので 自分の間違いに気づきやすい。英作文は英語力を高めるのに有効な方法。 難しい受験文法は必要ない。中学までの文法事項をしっかり覚えておけば、 あとは言葉を入れ替えるだけで応用可能だ。 学ぶことは楽しくあるべき。携帯のメールを一文だけでも英語で打ってみる、 興味のあることをインターネットのサイトで調べる、など好きなことから 英語に入っていけばいい。 なるほど。でも、ナッチの時代の中学英語とくらべて、今の中学英語は「ゆとり教育」 のせいでレベルが格段に落ちてるかもだ。
453 :
名無シネマさん :02/04/16 11:08 ID:LYSj5rte
ナレーションで、戸棚・津古センセイは 「週に一本翻訳をこなす」 と言ってましたよ。 うちの家族は「他に人材いないんじゃないのか」と言ってましたが。 映画業界の方に聞いてみたい。 人材、いないんでしょうか? いったいどういう仕組みでそんなにご多忙なセンセイにばかり 仕事をもっていくのか… NHKにそういうところを取材してほすぃなあ。
某N先生が、大作及び話題作(小品でもリトルダンサーみたいにすごく 話題になれば)、ぜーーーーんぶ、かっさらっていきます。残りを、 N先生以外の、有名どころが取り合いします。 ・・・ついでに1週間で1本ってのは、全然量多くないって。 たっぷりすぎるくらいよ。 問題は時間が足りないことじゃないと思う。
455 :
名無シネマさん :02/04/16 13:30 ID:r4Uh8KNv
このスレ、ざっと見た感じさ。 単語の子音の聞き違いに起因する単語の置き違いを「誤訳」って言ってるね。 それは誤訳じゃなくて、言い間違いって言うのではないか? 戸田奈津のとんちんかんさはこういうところにはないぞ。 ごくまれに知識不足からイメージの全く伴わない単語に置き換えてしまうところに神髄がある。 「韋駄天!」とかだ。 ファントムメナスでの状況を丸ごと間違得てるというのが誤訳。 ほかは聞き違いが多い。日本人が原盤見ながらやることだからこの辺は仕方なかろう。
>455 普通はそれは聞き間違いですむけど、LotRは「エレンディル」と 「エアレンディル」両方が存在するんで、やっぱり誤訳でしょう。
457 :
名無シネマさん :02/04/16 14:06 ID:r4Uh8KNv
エレンディルとエアレンディルは発音が全く違うから誤訳か。やっぱ。 それより何で一回でも読んだ人間に文芸作品をやらせないのかが分からんね。 口語にしたシェークスピア位おかしな雰囲気だったよ。シェークスピア読んだこと無いけど(w それよりも役者の語調と字の語体が全く違う最近のほとんど全部の誤幕も何とかして欲しいな。 そこでなぜ敬語?や、なぜ敬語を使わない?とか、専門的会話中でなぜ赤ちゃん単語? というような訳者の人間性とか人間関係がかいま見える誤幕は増加傾向にあるように感じる。
459 :
名無シネマさん :02/04/16 14:21 ID:nlYzRNYf
アルゼンチンの一行ともめてるので?
エレンディル=映画冒頭で死んだオヤジ イシルドゥアのパパ 人間 アラゴルンのご先祖 エアレンディル=映画には出てきてない エルロンドのパパ 半エルフ ガラドリエルが フロドにやった瓶の中の光と関係あり。 つうわけだ。冒頭でエレンディルが出てきてないのなら、まだ許容範囲だった かもしれん。映画にはまったく出てこないキャラなんだから、さらっと流して くれればよかったのにねぇ。それがあんなとこでエレンディルなんて名前を使われ ちゃったら、「エレンディルの光って、あの冒頭で出てきたおっさんと何の関連が?!」 となることは必死。 最初にエレンディルって出てきたから、それ覚えちゃったんだろうね 思い込みって怖いねスペルが全然違うのも気づかなかったんだから かなり問題ありだな
461 :
名無シネマさん :02/04/16 14:30 ID:r4Uh8KNv
>>458 アレは登場人物の多い小説の感想文でやりがちな初歩的なミスだよな。
それをやっちまうとちゃんと読んでないのがばれるという夏休みの宿題
の日数配分レベルのケアレスミスだ。
指輪物語に関しては題名から単語、人物まで翻訳がめちゃくちゃな映画だから
今後この程度で良いんだ。って思う同業者が出現するのは間違いないな。
つーか最近専門学校が有るみたいなこと書いてあったけど、外語大の卒業生
にやらせろよ。専門生じゃなくてさ。
翻訳エンジンみたいな機械的で頓珍漢な訳が増えるぞ今後ますます。
戸田奈津子とか文部省英語みたいな翻訳が年でしんで、残るのがバカみたいな
翻訳家になるのが怖い。戸田の爆訳でそう言うデカイ問題が隠されちゃってるよな。
462 :
名無シネマさん :02/04/16 14:34 ID:r4Uh8KNv
>>460 初見でそこまで考える奴は居ないって。
悔しさににじむファンタジーマニア(国産)の誘導的な書き込みにしかみえんぞ。
463 :
名無シネマさん :02/04/16 14:42 ID:JHIJtepM
私は原作未読の者なんですが 見事にナッチの字幕にやられました。 ボロミアのことを完全に悪人、 ホビットは皆から蔑まれている存在だと思っておりました。 そして、最後旅の仲間は なぜフロドを一人で行かせたのかが 理解できませんでした。 「『まだ友情がある』んやったら 誰か一人でもフロドについていってやれ!!」 と思っておりました。 スタローンの様な肉体を誇示するだけの バカ映画の字幕ならぜんぜんナッチで構いませんが 「指輪」のような原作の世界観をしっかり持った作品は、 原作を理解している人に字幕を担当してほしいと 本当に思いました。
464 :
名無シネマさん :02/04/16 14:52 ID:r4Uh8KNv
友情より大事な物があるからでしょ。 少年漫画レベルの「友情」というファクターに重きを置きすぎたね。あの翻訳は。 友達関係なんて事業の合間や後に楽しむものだからね、その辺のニュアンス を伝えそこなってるね。あの映画。 それと、君自身もジャンプ読み過ぎ(w 仲良しゴッコでおもしろくなるのは刑事物と、トーナメント物とか法廷対決物だけだってば。 そんなの映画じゃ常識じゃない?
465 :
名無シネマさん :02/04/16 14:53 ID:r4Uh8KNv
要するに友情とかが言いたいことではないって事ね。 愛しのアリーとかなら非常に重要な要素なんだけど。
466 :
名無シネマさん :02/04/16 15:05 ID:nlYzRNYf
また、指輪ファンに乗っ取られる勢いかもだ 総括的に?(いきましょう)
467 :
463です :02/04/16 15:13 ID:JHIJtepM
ジャンプ好きっす(w ナッチ字幕「できれば君と運命をともに── /モルドールの火口までと」を見て アラゴルンは フロドと一緒に火山まで最後まで一緒に行くつもりなんだと 理解していた為、なぜ後を追わないんだろうと混乱してました。 実際は アラゴルンは彼を一人で発たせてあげたんですよね。
468 :
名無シネマさん :02/04/16 15:23 ID:r4Uh8KNv
>>467 発たせた。というより彼の中であそこで終わったんじゃない?失敗した、って。
でも運命は指輪の意志で数奇に転がった。って感じ。
偶然生き残った人間がそれしかとれなかった選択じゃん?最後の。
説明的なシーンに微妙に違うような説明的すぎる字幕が決定的にゆがめたと思うな。
少なくともあの字幕は子供向けの訳だったけど、子供は字幕の映画は集中力の問題で
見られない。
じゃぁ誰のための字幕なんだ?って言う感じだったなぁ。
語学力や読解力の底辺のさらなる低下が進む日本で、底辺に合わせるからああなるんだろうね。
指輪字幕については「2チャンネルリオン」の字幕スレで。 jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606
了解
471 :
名無シネマさん :02/04/16 16:13 ID:nt5UlNFr
>>461 「専門学校」と「専門の学校」を勘違いしてますね。
最近ここで話題になった、今世の中にたくさんできてる字幕専門学校は、高校を出て
入ったりする「専門学校」ってやつじゃなくて、社会人が映画字幕に就職・転職する
ために専門技術を教わる学校。それこそ外語大の卒業生とか留学経験者とか外資系会
社員とかがわんさかいます。才能ある人も多いけど、「上がつかえてる」ので卒業し
ても映画の仕事にはほとんどつけないのが現状。上がどいてくれたら、どばあっと良
い人材が世に出ますよ。
ついでに言うと、そういうとこ行って習得した技術よりも コネが物を言う業界でもあるわけだ(;д⊂ 洋楽の対訳業界と、どっちがひどいかのぉ
つまりあれですか? 戸田さんの字幕は、 「訳をまちがえてる」んじゃなくて「日本語そのものがなんか変」ということですか?
なっちのコネ作りが超一流なのは某クイズ番組でよく分かったよ。
>473 いや、両方。
476 :
名無シネマさん :02/04/16 17:27 ID:d8q3ziKw
真に糾弾すべき相手はなっちよりも、この様な機能不全の体質を少しも改めようとせず、 さらにあのセンスの無い邦題をくっつけ世に送り出す配給会社ではないだろうか? (ヘ○ルドとかね)
477 :
名無シネマさん :02/04/16 17:45 ID:tPEDAfqW
で、この話題は次スレではどっちの板でやるのが適当なんだ?
478 :
名無シネマさん :02/04/16 18:15 ID:YXfCB7xC
やふのなっちトピからも誤訳をこっちのスレに収集して おくのがいいかもだ。
479 :
名無シネマさん :02/04/16 19:01 ID:d0pGmwLi
>>477 >14 名前:【映画板一般・8mm】改1 投稿日:02/04/16 06:50 ID:9D0dgI7h
><FONT size="2" color="blonze"><H3>重複・単発質問スレッド厳禁! スレッドはみんなの財産です。</H3></FONT>
><FONT size="2"><OL style="line-height: 120%;">
><LI><B>映画のジャンルごとの話題、雑談、議論、批評家等、映画周辺の話題はこちらで。<BR>
>商業目的の作品のみに限らず、8mm・16mm・自主映画なども語って下さい。<BR>
(後略)
ってことで、こちらの板で良さそうですな。
http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1018897601/14
481 :
名無シネマさん :02/04/16 21:33 ID:/Hnv0I4n
>>461 >戸田奈津子とか文部省英語みたいな翻訳が年でしんで、残るのがバカみたいな
>翻訳家になるのが怖い。戸田の爆訳でそう言うデカイ問題が隠されちゃってるよな。
なんかおそろしいはなしだな、おい。
>>437 記事の目次タイトルは「外国行かず英語達人」。
その中のインタビューコラムに登場。
コラムタイトル「文章を書いて基礎力をつけないとダメ」。
部分引用。はじめて記者会見の通訳をした時のことに触れたあと。
「英語はひどいけど、確かに映画は知っている。これが私のたった一つの
強みでした。実はこれが重要なんです。いくら英語がペラペラでも、ジョン・
フォードの話が出てきた時に『荒野の決闘』を見たこともなく原題も知らな
ければ、機械が通訳するのと一緒。語学力がすべてではありません。」
なるほど。自分の字幕が機械翻訳のようになる理由をよくご存じでいらっしゃる。(藁
漏れも指輪ヲタなんでさんざん突っ込みたいところだが、指輪ネタでの
突っ込みは遠慮しとく。
>>482 つっこみてーぞ!!
なっちの娘に無理やりだ!!!
指輪物語がさんざん陵辱されたように、 なっちの孫娘を散々陵辱してやる!!!
485 :
名無シネマさん :02/04/17 00:32 ID:M7kHkETb
いくら英語がペラペラでも、デビッド・リーンの話が出てきた時に 『ドクター・ジバゴ』なんて呼び方をしたら、 ガイジンはともかく日本の映画ファンにはバカにされます。
486 :
名無シネマさん :02/04/17 00:41 ID:W7Tt/CAd
ここにいる人の映画歴ってどれくらいなのかな。
指輪とSWさえなければ、戸田奈津子も知らなかった人が多いような気がするんだけど。
生まれてこの方ずっとこの人の字幕だからどーでもええや。
中学生の時に英語習って、お、字幕とちゃうやんって気づいたけど、
映画ってそーゆーもんだと思ってたけどねぇ。
>>468 小学校あがる前からなっちの字幕です。
なんでもかんでも字幕は大人のものって勘違いは気味が悪いです。
集中力がある子供もいれば、大人になってようやく子供に追いつく大人もいます。
> 集中力がある子供もいれば、大人になってようやく子供に追いつく大人もいます。 両極端な例を出して誤魔化さないこと。 それとも、あんたの周囲はそんなドキュンばかりかい?
>>486 >なんでもかんでも字幕は大人のものって勘違いは気味が悪いです。
>集中力がある子供もいれば、大人になってようやく子供に追いつく大人もいます。
元もと映画というのは大人向けのものもあれば子供でも理解可能な映画もあります。
ですので、翻訳もその映画のレベルにあわせて行うべきであり、例えばモンスターズ
インクなら子供でもわかりやすい訳(でもあれも結構大人が見るとわかるウィットの
効いたジョーク多いんですけどね)、LoRなら難しいままの訳など、それぞれの映画
にあわせた翻訳された文章のレベルがあってもよいはず。
489 :
名無シネマさん :02/04/17 01:04 ID:v1VxCl/U
専門用語の訳の問題とも絡むけど、
>>488 のいうとおり、作品がターゲットにしてる観客層や
脚本の意図や演出意図をもう少し考えて
字幕のレベル(対象年齢?)を設定してよ、
ということなのかなあ。
翻訳者がレベル付けをして訳を付けるのは、第二の戸田なっちを 生み出すだけのような気がするんだけど…… 戸田なっちはあくまでも「日本人にわかるように配慮」して訳を付けてたわけで、 「大人向き、子供向きに配慮」してってのは、それと同じことだと思うのですが。 子供の頃から大人だらけの映画館で字幕眺めてた自分には、 おっしゃっているような大人と子供の差が理解できません。 大人になってから、これは子供にふさわしいってのを押しつけるのは 冗談抜き出気味が悪いんです。あるものを大人や子供がどう受け取るかは 受け取り側の問題で、仲介にすぎない翻訳者が考慮すべき問題ではないと思うんですが。
>>490 投げる側が正確な投げ方をするなら、受け取り側の問題といっても構わない。
今回のロード・オブ・リングを見て、ボロミアが裏切り者だと思った人は
明らかに間違った受け取り方をしているわけだが、それは本当に受け取り側の問題か?
>指輪とSWさえなければ、戸田奈津子も知らなかった人が多いような気がするんだけど。 いくらなんでもそんなこたーないだろ?
>>490 そ。だから翻訳者は元の映画の言葉が難解であれば難解な訳に(わかりづらいということでは
ないですよ)、わかりやすい言葉遣いならわかりやすい言葉に訳すべきなのです。
だけどなっちは(略
494 :
489 :02/04/17 03:06 ID:/RoEtwsh
>>490 分かります。私の書き方がまずかったかも。
で、問題は、もともとの映画の脚本や演出の
難易度というか、ターゲット層というのがあるにも関わらず、
それを勝手に「分かり易く」してしまう、戸田先生の技があるわけです。
説明されていない、「言い落とされている」ことを
勝手に字幕で補完してしまったり。
それってちがうだろ、勝手に脚本書き換えるなよ、と。
>>455 聞き間違い全然仕方なくないと思うが、
状況間違いがひどすぎてそっちに目がいくと思うが、細かいだめなとこ許してはだめだと思う
>492 私の場合はだいぶ前からナッチの事は知っていましたが、 字幕の問題を肌に感じるようになったのはL:otR以降です おそらくSWやLotRのおかげでナッチの字幕の問題点を 認識した人はそこそこいるのでは?
498 :
名無シネマさん :02/04/17 10:58 ID:KMrtwrib
>497 禿同 ムーランルージュの誤訳もかなりむごい つーかもしかして観てない?(泣)
499 :
名無シネマさん :02/04/17 11:10 ID:Z2XS50nW
私の場合はだいぶ前からナッチの事は知っていましたが、 字幕の問題を叩きはじめたのはこのスレを知って以降です おそらくこのスレに洗脳されて 便乗叩きをはじめた人がほとんどでは? ファシズムってこわいですね。
501 :
496 :02/04/17 11:18 ID:doja52q+
>497-498 私自身はムーランルージュを実際には観ていませんので 偉そうなことは言えませんが、過去ログを読んだ感じでは 酷かったみたいですね 脚本が精緻or設定が豊富な映画作品ほど観る側の期待は いや増すのに、字幕の質はそれに反比例している気が・・・(鬱
>>500 漏れは見てるぞ。酷いぞ。LotRよりも酷いかもしれないぐらい酷いぞ。
DVDがもうすぐ出るから、詳細にチェックするつもり。
>>499 洗脳ではなく、今まで不満のぶつけ先がなかったのが、やっと仲間を発見しただけの話。
あなたの周りに日本語と英語がまともに使えてSFや軍事など戸田奈津子の苦手な分野
の映画好きなんて何人居ますか?私の周りには条件のうち2つを満たす人は何人も居ま
すが全部の条件に該当するのは私だけです。
504 :
ブルースウイルス :02/04/17 12:30 ID:Ux22SNim
オレのバイクは平等院鳳凰堂っていうんだ。 オレのバイクは平等院鳳凰堂っていうんだ。 オレのバイクは平等院鳳凰堂っていうんだ。
505 :
名無シネマさん :02/04/17 12:52 ID:aEfLbSEA
>502 報告キボン!
506 :
名無シネマさん :02/04/17 13:03 ID:o6qMmsZG
昨日、近所の映画館行ったんです。映画館。 そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで並んでんです。 で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、字幕版にて2つの塔予告編公開、とか書いてあるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。 お前らな、予告編公開ごときで普段来てない映画館に来てんじゃねーよ、ボケが。 字幕版だよ、字幕版。 なんか親子連れとかもいるし。一家4人でロードオブリングか。おめでてーな。 よーしパパレプリカ指輪買っちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。 お前らな、パンフレットやるからその席空けろと。 ロードオブリングってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。 隣の席に座った奴と字幕の是非についていつ喧嘩が始まってもおかしくない、 刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。 で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、字幕はやっぱり戸田奈津子で、とか言ってるんです。 そこでまたぶち切れですよ。 あのな、戸田ナッチなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、戸田奈津子で、だ。 お前は本当にナッチが良いのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。 お前、戸田奈津子しか知らないだけちゃうんかと。 指輪通の俺から言わせてもらえば今、指輪通の間での最新流行はやっぱり、 吹き替え、これだね。 吹き替え見て字幕みて抗議レター。これが通の選び方。 字幕ってのは誤訳が多めに入ってる。そん代わり理解度が少なめ。これ。 で、それに憤慨、抗議レター。これ最強。 しかしこれを送ると次からヘラルドにマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。 素人にはお薦め出来ない。 まあお前らド素人は、モンスターズインクでも見てなさいってこった。
507 :
名無シネマさん :02/04/17 13:46 ID:6uwKzm3y
>499 民衆蜂起です
字幕テロだ!
土一揆です!
510 :
名無シネマさん :02/04/17 14:12 ID:h46ECiGy
な〜んか日曜にダーティーハリーやってたよ。 なつかしー 「俺の44mmマグナムが火をふくぜ」 「357mmマグナムか、いい銃だな」
>>503 禿同。
英語がわからない人間に関しては
このスレを見たおかげで映画を観たあとの
いまいち話が理解できなくてモヤモヤした原因がわかった
ということだけじゃないか。
それにしても実体験に基づく批判であって
便乗叩きとかファシズムとか言わない。
512 :
名無シネマさん :02/04/17 15:15 ID:tQ0wVPRt
>510 ワラタ 艦砲並だ、すげぇ
515 :
名無シネマさん :02/04/17 16:49 ID:qRNprVpF
機能の根幹に不具合を抱えながらも市場を独占している(みんな利用している) という点でWindowsとなっちはとてもよく似ている
昔の人は良く言ったものだ、憎まれっ子ヨにはばかる。
なっちとゲイツはよ死ねって事でまとめてよろしいですか?
異議なし!
TTT出る前に新で欲しいです。
520 :
名無シネマさん :02/04/17 17:55 ID:xFCEGBlv
521 :
名無シネマさん :02/04/17 18:24 ID:xFCEGBlv
・各界有名人が語るなっち
小泉純一郎(内閣総理大臣)
「雰囲気がいいんですよ。僕がファンだったんだ」(林真理子との対談で)
http://webshincho.com/nami/200005/taidan.html 菊池浩司(字幕翻訳家)
「戸田さんはね、勘がいいんですね。だから映画のポイントをしっかり掴んでる。
なおかつ、あの人はミーハーで(笑)『あの俳優さんが好き、この俳優さんが好きって』。
それだけに映画に対する思い入れも強いですね」(テレビ「運命のダダダダーン」(テレビ朝日))
堀尾学(アナウンサー)
「洋画界のスーパーレディ」
渡辺徹(俳優)
「優しい人ですね」
長谷川陽子(チェリスト)
「映画の話になると、すごく情熱的な目をなさるんですね」
(共に、ラジオ「おしゃべりクラシック」(NHK))
522 :
名無シネマさん :02/04/17 18:47 ID:iSOxewWX
なっちって ハリウッドスターの通訳してる時 とっても楽しそうですよね。 とびっきりの笑顔で。 いや、ただソレだけです。 すんません。
523 :
名無シネマさん :02/04/17 19:10 ID:9xdTmMPk
電車の中でも翻訳機(?)持ってるしね
524 :
:02/04/17 19:53 ID:jpArPAek
便乗叩き? それを跳ね返せるほどのマトモな仕事していればいいんだけど…。
007/ゴールデンアイを見ていたら、006との墓場での再会シーンで 「殉職者のリストを訂正せにゃ」 なんて言ってる… なっち字幕か確認できてないのですが、『せにゃ』って本当におかしい ですね。やっと実感としてわかったよ…
526 :
名無シネマさん :02/04/17 21:41 ID:WZNFxERc
なっちの一本当りのギャラが知りたい やっぱり新人と女王じゃ一本当りのギャランティも当然違うんだろうね
あれで同じギャラだったら・・・・・・配給に そこでもうブチ切れですよ 小一時間問い詰めたい。 おまえ「字幕 戸田奈津子」といれたいだけちゃうんかと。
528 :
名無シネマさん :02/04/17 22:24 ID:WZNFxERc
>>528 すまん。おれがただ吉野家したかっただけちゃうんかと。
ただ、なっちより現代的な訳の出来る人は
いくらでもいるんだから、見てるほうとしては
会社の偉いさんがなっちを客寄せパンダに使いたいだけなんじゃねーの?
と勘ぐるわけで。
ハリウッドスターのインタビューとかにさんざん出てるおかげで
へたな監督より知名度は上だから。
>499 他の人はどうだか知らないけど、私は数年前から彼女の翻訳に不満感じてたよ。 でも不満に思ってる人が他にもいるなんて知らなかったから、 このスレ見つけたときは感動した。 今まで映画好き&英語ができる友人の間でしか愚痴れなかったことが 笑いながら愚痴ることができるって。 …問題は最近余りにひどい訳が目に付いて笑えなくなってきたことだろうか。
531 :
名無シネマさん :02/04/17 23:46 ID:X/2897Zl
>525 ゴールデンアイはまぎれもなくナッチ字幕です。 ビルとテッドの地獄旅行のLDが1000円を切らない中古レコード店で 800円で売っていたことからも明らかです。
なっち、身体で仕事をとっている説
533 :
名無シネマさん :02/04/18 00:37 ID:exXKHtZX
>>530 笑いながら愚痴るのは俺も好きだが、このスレはヒステリーだろ
やっぱり、なっちの翻訳に不満があるということを あちこちに訴えかけていくしかないのかな…。 ヒステリーで済ませられる人はいいよな…気楽で。
535 :
名無シネマさん :02/04/18 03:43 ID:WNgH+h/C
誰か戸田奈津子本人にこのスレの存在を伝えられるヤシはいないのか? 翻訳事務所でもいいけど・・・
537 :
名無シネマさん :02/04/18 08:48 ID:cfaDaz3C
今朝の朝日新聞で「洋画は吹き替え公開が増えている」という記事がありました。 記者の分析は「洋画はシネコンが増えているので、(子供向けの)吹き替えに需要」というもの。 洋画字幕の質の低さという観点はなかったみたい(藁 LOTRも当初配給元が吹き替えに難色を示していたのを、日本側でたって要望して実現したみたいなことも書か れています。ヘラルド偉いかもだ。
>>537 その情熱をなぜ字幕の質向上にも向けなかったのかと小一時間(略)
539 :
名無シネマさん :02/04/18 09:41 ID:w/65uXv0
今まで吹き替え版が殆ど劇場公開されなかったのは、吹き替え版が制作費がかかる事と 作ってもファンから敬遠されて字幕の方に客が流れてしまったため。 レンタルビデオの吹き替え版の普及やシネコンによるスクリーンの増加で吹き替え版の需要が 近年増加してきた。 今の状態が続けば、この先吹き替えと字幕の位置関係が逆転しないとも限らない。
>537 そりゃ、ウソだ。なんでアメリカ側が、吹替えに難色を示すなんてことあるのか?
ギャラクシークエストではわざわざ意訳(というか創作)をして伏線を破壊。 だれかが滅びの山になっちを捨てに行かなければ
542 :
名無シネマさん :02/04/18 10:28 ID:QtrWufTo
>541 それどんなの?
>>542 DVDが実家にあるので正確に思い出せないし、多少ネタバレを含んでます。
「ある装置の効果は○○いわれてる。でもそんなの意味があるんだろうか。」
「○○でも大きな意味があるときがあるさ」
というのが吹き替えで、原語もそんな感じだったはずです。
このやりとりがラストで生きてきます。
字幕では
「ある装置の効果は○○といわれてる。でもぼくたちの間の説では・・・」
となっていました。これを喋っている青年のオタクっぽさを演出していて
悪くはないんですが、映画全体を見ると失敗だと思う。
ロード〜でも伏線つぶしまくってくれたな。 どうも、なっちはストーリーを理解せずに訳をつけてるっぽいな (;´Д`)
545 :
537 :02/04/18 11:10 ID:5WP6oTI8
>540 実は漏れもそう思うのだが、これに関しては「記事には そう書いてあった」としか言えないんだな。 記者はともかく漏れは嘘をついていないので、今日の 朝日朝刊を探してくり。 ちなみに同記事では同じ流れで *Ep2ではEp1より大幅に吹き替え公開の比率が上がるようだ。 *ハリポのレンタルでは吹き替え版の方の本数を増やすつもり。 といったことも書かれております。 明らかにそろそろ市場も「戸田NO!」という事実を示していると思うのだが。
ビッグ・リボウスキに「おマン映画」って訳あったな。既出?
件の新聞記事を見て、 上映プリントの四割が吹替版という数字にビクーリ。 東京では吹替版、かなり冷遇されてたから… 正直、ヘラルドを見直した>製作会社を説得 やはり今回の一件は、密かになっち追い落としを図るヘラルドの陰謀かもだ。
548 :
名無シネマさん :02/04/18 13:45 ID:L/t7u99b
戸田の翻訳は最悪だと思う。 漏れは小さい頃から、日本語字幕の映画(のビデオだけど)を見ても 会話の意味が分からなかった。 よく意味をひねって考えなければ理解できないような台詞になってるからだ。 縮めるにしても、シニカルすぎ、子供には難しい。 戸田は降板しろ。 戸田でよかったと思ったことなど一度もない。
>>548 >縮めるにしても、シニカルすぎ、子供には難しい。
これを批判の根拠にしてる君もいかがなものか
550 :
名無シネマさん :02/04/18 14:49 ID:uwRw5czv
551 :
548 :02/04/18 16:01 ID:Jx1rw70j
>>549 子供が日本の映画を見てて、言い回しがわからないってことはないじゃん。
単純に語彙が足りなくて分からないのなら別だけど、
アメリカ映画で、アメリカ人の子供が観てて分かるセリフが、
戸田奈津子の字幕にしたら日本の子供には理解できないってのが問題だ、
といってるんだよ。
>>548 俺は子供の頃、アメリカ人は皆「○○を▽▽するのか?」とは言わず
「○○を?」とだけ言うのだと思っていたよ。アメリカンはすごいシュールな
会話をしているのだな、よくこれで会話が成り立つなと変な感心してた。
英語圏以外の映画だと、字幕が二行にわたってるのだってあるよね。
のんびりした映画ならそれでもいいんだがな。
553 :
名無シネマさん :02/04/18 18:22 ID:pQN/i9U7
>シニカルすぎ シニカルに短縮を?
554 :
名無シネマさん :02/04/18 19:07 ID:oEXuROry
>550 ページみるかぎり、けっこう扱い、デカイな。 でもサイゾーだからなあ。 皮肉で終わってるかも。(W
555 :
名無シネマさん :02/04/18 19:27 ID:5QZfTn20
サイゾー立ち読みしてきました〜 思ってたよりまともな内容。 まあ、まるっきりココや批判サイトのぱくりでしたが(w でも、LotRの字幕がどう間違っているかがちゃんと書いてあって 好感がもてる記事だと思いました。 これでネットをやらない人にも、いかになっちの訳がダメダメか ちょっとはアピールできるかもしれないかもだ!
>>552 いくらなんでもそれは…。
吹替洋画だけ見て育って「アメリカ人は日本語がうまい」と勘違いするのと大差ないのでは。
>>548 いくらなんでも、それはあなたの読解力不足だと思われ。
その意見が多数派であれば、とっくの昔に戸棚は一線から退いていたはず。
558 :
552 :02/04/18 22:42 ID:aeXNHOgo
>>556 いや、わかってるよ(w。子供の頃はそうだったなってだけだよ。
なっちには関係ない話だったな。スマソ。
559 :
saya :02/04/18 22:51 ID:6HaOXDFW
>>558 俺はガキの頃、昔の人は白黒で世の中を認識していると思っていたぞ(w
>>560 アメリカ人は今でも白と黒で世の中を認識してますがなにか?
オレは、よくある話だけど、時計を進めれば早くテレビ番組が始まると思ってたよ。
562 :
名無シネマさん :02/04/18 23:52 ID:g5dGhaMe
>>555 ネットやらないヤツは、サイゾーなんか読まないと思われ
>>537 吹き替え版の気合の入れ方が他よりも全然違う理由がよく分かったよ。
>>537 できあがってきた指輪の字幕を見たヘラルドの社員
「・・・・・・おい、これはまずいよな」
「でも御大にダメだしなんてできないし」
「仕方ねえ、吹き替え作るしかないか」
って感じっすかね。
>>540 勝手な推測だけど、(子ども向けしか吹替版を劇場公開しないという)日本での吹替版事情を知ってて、
「これは決して子ども向けではない」という立場から難色を示したのかもね。
566 :
名無シネマさん :02/04/19 00:49 ID:Jg78B9Ky
LotRに限って言うならば、吹替え版は最悪だった。 役者とか世界の空気感が霧散しちゃってて、金返せって思った。 役者とか、ホントにハリボテになっちゃうよなーと思いながら見た。 ただ、やっぱり翻訳者が自分の解釈の方へ観客道連れで引っ張っていこうとする 傾向は、昔からあったとはいえ、そろそろやめるべきだろうね。 20年前はまだそう海外の文化や生活慣習を理解する人が少ないという意味で 戸田なっちは評価されてきたわけど、時代が変わった以上、もう少し素のままで 観客に投げるべきかと。
>566 吹き替えスレでは「あのレベルは、まともな吹き替えなら珍しくない。 せいぜい中の上位だ」って意見はあったが、最悪って意見は初めて見たぞ。 具体的にどこが気に入らなかったんだ? オレは、ガラドリエル以外は良かったと思うんだが。 特にアルウェンは、りぶ平よりアルウェンらしかった。
>>540 もし難色示す理由が「声優を使う事によって映画本来のイメージが変わってしまうのを
危惧して」トカだったら、サイアクだよね。まさかそうでない事を祈る。
>>569 俳優にとっては自分の声を消されるというのは一大事だと思うんだが。
>>570 同感です。
ただ、最初の
>>540 はおそらく、外国では字幕より吹き替えのほうが
一般的(らしい、私はよく知らない)を踏まえてのレスかな、
とは思う。
やっぱり一長一短だよ<吹替えと字幕 好みで選べるのが一番良い。どっちも必要だと思う。
>>574 同感。
もちろん、両者とも「選べるレベル」に達しててくれないと
困るんだけどさ。
576 :
名無シネマさん :02/04/19 03:05 ID:UIoi9FXv
いまTV東京でやってる「ブレックファスト・クラブ」 高校生同士の会話なのに「〜せねば」「〜じゃな」「分からん」なんて 字幕が出ててむちゃくちゃ変。 Butを「だが」と訳す時点で既に違うだろ〜〜って。 ドラッグでラリってるのが「ハイッてる」って字幕だったけど そんな日本語あり?(藁 でもこれ、なっちじゃないんだよね。確か菊地浩司氏。 ドラッグといえば、なっちは「トンでる」が好きですねえ。(藁藁 いつの流行り言葉じゃ!みたいな
字幕は変なものという認識ですがなにか?
つかぬことを伺いますが 今更ながら「ブレイブハート」をレンタルしてきて観ようと思ったのですが 裏に堂々と「字幕・戸田奈津子」と書かれているのを見て 躊躇し結局借りずじまいでした。。。 ブレイブハートの字幕はどんな感じでしょうか? LotR並にやばいですか?それとも許容範囲ですかね? (できれば俳優の生声が聞きたいのですが)
579 :
名無シネマさん :02/04/19 08:37 ID:WvnQoB0t
>>566 LOTR吹き替え版最悪、というのはひとつの主張だが、とりあえずそれは
吹き替え>>なっち字幕
というさんざ論証済みの「事実」を踏まえたうえでの主張なのかどうかを小一時間。
少なくともあの品質で「なっち字幕>>吹き替え」を肯定するのはかなり難があると思う。
俳優の声が聞きたいというのは理解できるが、とりあえず日本の現状で「字幕も吹き替えも不可、ネイティブで聞き取れYO!」というのが暴論である以上、吹き替えを却下するのはほとんどなっち信者に寄る荒らしにしか読みとれないというのは指摘しておくべきかもだ。
>>578 劇場で字幕でみたクチですが、いい映画だったという印象が残っているので、
ご覧くださいませ。
581 :
名無シネマさん :02/04/19 11:45 ID:dPDH2S5Y
「字幕翻訳家は映画を良くすることはできないが 悪くすることはできる。」 戸棚の同業者の言葉 〜サイゾーより
>581 対照的に、吹き替えは映画を良くすることも悪くすることもできる。 深夜にTVでやってるB級C級作品でも、吹き替えのおかげで見れる 作品になってる事は、珍しくないからな。
584 :
名無シネマさん :02/04/19 12:52 ID:aJMQIpSs
こちらは戸田の字幕をオカズに精神的マスターベーションに耽る、「プッシー知らず」の溜まり場ということで まとめてよろしいですね。
煽りを?
>585 ほんとに意味が通じんナ、
>586 解説を?
588 :
名無シネマさん :02/04/19 14:29 ID:RwxAuF3q
>>581 たしかに名言だ。
サイゾー買ってみよう。
>>588 っと、買う前に立ち読みだな。自制。(藁
これまでの報告だとまともな記事らしいが・・・
590 :
名無シネマさん :02/04/19 17:20 ID:qsTbxwz0
1ページ半ぐらいだから立ち読みで十分かもだぜ
いや、3ページ丸まるだよ、例の記事。 こことかを読んでる人ならほとんど既出の内容だけど。
その記事のコピペきぼぬ
つーか、誰かスキャンしてアプすれ
594 :
名無シネマさん :02/04/19 18:35 ID:tZge8Ijt
サイゾー買ってきた。 たしかに既出ネタばかり。 正面切って喧嘩売ってるのが吉。 つーか、これ18日発売だろ? 朝日の記事も18日。 TTT予告が20日。 狙いすましたような。
>>595 良くできた要約だったよね。サイゾー。
ライターがどこのどなたか知らないけど、(・∀・)イイ!!
>>596 それ、良くできた要約、っての的確。
しかし、明日から「字幕のみ」で予告編だというのに、
朝日もサイゾーもツッコミきつー、みたいな。(藁
でももう吹き替えやってるとこ少ないんだよね…。
ライターさん(多分ここも読んでるだろう)誉められてるよ! 次に書く記事には縦読み(横読み?)で僕らへのメッセージを 入れてね!
600 :
597 :02/04/20 00:08 ID:HlHEJXAo
>>598 吹き替えやってるとこ、少ないよなあ?
朝日の記事、
「ロード……」が3月2日に公開された時点での上映プリントは
650本。このうち約4割にあたる255本が吹き替え版だった。
っていうんだけどさ。
主要都市圏以外は吹き替え主流なのか?
(そうすると予告編は?)
601 :
名前を? :02/04/20 00:08 ID:+dkBbl5l
やっぱこれだろ。
603 :
名無シネマさん :02/04/20 02:19 ID:02TuitEN
604 :
名無シネマさん :02/04/20 04:08 ID:njXw2WE7
「さらばわが愛 覇王別姫」をみた 字幕はなぜかこの人だった × 馬逝かず ○ 騅逝かず 高校の教科書にのっているようなこと調べてくれ
605 :
名無シネマさん :02/04/20 07:32 ID:vXkiULR7
>>600 大変むかつきやがりますが、多くの劇場では
「吹き替え版は朝最初の一回のみ」ということを
多くやっております(8時だの9時だのの回)。
なので吹き替え版の「プリント」は4割の比率で
発行されていそうですが、述べ公開回数自体は
吹き替え版は1/5くらいではないでしょうか。
606 :
:02/04/20 08:40 ID:dLpwiWYv
>>604 脳内で補完できたのであればそのくらいEE JUMP 意味はちゃんと通っているし
(騅が項羽の愛馬の名前ってわからないと逆に何のことだかワカラン)
あまりに多くのことをなっちに期待するからパニクるんだよ
607 :
名無シネマさん :02/04/20 09:49 ID:04+dD+Xm
>>579 吹替えにするんなら、俺はニフの翻訳サービスにかけた訳でも
字幕の方がましだよ。
はっきりいって、制作に関わった人たちへの冒涜だと思うけどね、字幕以上に。
ただ、自分がなっちの字幕に慣れすぎてて、ちょっとは自分で原文を聞きながら
ずれを修正しながら見る癖がついてるんで、吹替えの方がましとは思えないだけ
かもしれない。中学生の時から「ん??」とは思うところはあったんで。
特に意味が多様化する単語の解釈については、当時から自分で解釈を楽しんだり
してたんで、今頃いっぱい文句が出るのが不思議なくらいだったよ。
なっちに限らず、翻訳者の解釈に沿った訳を観客に提供するって姿勢は
そろそろやめにしてほしいなっとは思ってるよ。
それは賛成ね。
いくらなんでも「冒涜」っつーのは言葉が過ぎやしないかい? 言いたいことはわかるが…そんだけ。
>>566 >LotRに限って言うならば、吹替え版は最悪だった。
この一文から、「566氏はあらゆる吹替版を否定しているわけではない」と解釈した。
566氏が「よかった」と感じた吹替作品の具体例を挙げていただけませんでしょうか。
嫌味でなく、非常に興味をそそられるので。
>>607 「今頃」については、
映画一般についていうなら、
おそらくこれまでは個人個人で疑問に感じることはあっても、
マスコミに大きく取り上げられることがなく表面化しなかったのが、
ネットという場を得て、同じ思いを抱いていた人が集まってきたということでしょう。
LotRについては、
原作邦訳および吹替版という比較対象がある分、
問題点が浮かび上がりやすかったということでしょう。
>>607 基本的に同意。
ただ、冒涜って言葉は強すぎるかもしれない。
>>572 なんかを勘案すると。
実際、吹き替えなんて許せぬ、字幕でも最低だ、
と主張する映画人がそれほどいるとは思えないし。
(もっとも、最初から制作者が国外=他言語市場を度外視してる作品
であれば冒涜というのも当たるかもしれない・・・)
ま、自分でツッコミ入れてらっしゃるので、いらぬ口出しですが。
げ、被った。スマソ。
>>610 漏れも聞きたいんだよなー。
批判スレに誘導しといたんだけど。
残念ながらまだ。
>607 >はっきりいって、制作に関わった人たちへの冒涜だと思うけどね、字幕以上に。 原語で楽しめない人間がいる以上は字幕・吹き替えともに、それ自体を冒涜と思うのは 少し極論過ぎると思います。 特にハリウッド系に関しては、非英語圏にも流すことを前提としているようですし。 結局のところ冒涜かそうでないかは、字幕・吹き替えといった手段に依るものではなく、 翻訳する側の誠意の問題だと思うのですがどうでしょう。
>>607 はどんな吹き替えでも冒涜だと主張しているわけね。
私もそう思っていたよ。ロード・オブ・リングの字幕を見てPJを批難した後に
吹き替えを見る直前まではね。
615 :
名無シネマさん :02/04/20 13:15 ID:gP8rnlxz
オリジナルに忠実な翻訳という観点では 吹き替え翻訳>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>字幕翻訳 というのが現状。 原理上、字幕には文字数制限があるので仕方ないかと。 ただそれ以上に、ナッチに代表される仕事に対する姿勢が 全くなって無いという問題の方が大きいと思う。 オレは俳優の演技を観たい時は字幕を鑑賞。 映画を観たい時は吹き替えで鑑賞としている。 劇場でそれが選択できる機会が増えるのは嬉しい。
616 :
名無シネマさん :02/04/20 17:20 ID:ggNRJStu
世界的には吹き替えが? (当たり前)
朝日の記事: >茨城県つくば市にあるシネコン「シネプレックス8つくば」 もろオレの家の近くやん。ここってヘラルドがやっている映画館みたい。 電車のないつくばだから、駐車場がたくさんあって。 銭湯がとなりにある。最近は近くにヤマダ電機がopen。 「シネプレックス」って、ビヨンド・ザ・マット、アメリ、リリイ・シュシュのすべて、 とかのミニシアター系??をやることが結構あるんだよね。 関係ないのでsage
618 :
611 :02/04/21 00:06 ID:u6qsy1mT
>614
ただ、
>>607 は、自分の感覚は、個人的な偏向が
あるかもしれない、と断ってるから、個人的には好感。
>>609 ごめん、吹替え版って実は他のを見たことがないんだ。
だから「限って」なんだな。
テレビでやってるやつは、映画としてあんまり認識してないんで、気にしたことは
ないです。ごめんなさい。
でもやっぱり俳優さんは呼吸して演技してるわけだから、それを殺しちゃ可哀想かと。
まあ、なっちに限らず、個人が情報を自由に扱えるようになった時点で、
「文化の橋渡し」としての翻訳業は廃業すべきだったと思っています。
翻訳者の個人的解釈の介入を極力廃するべきかと。多分このあたりが
>>613 の言う今の時代に即した誠意のあり方ではないかと考えます。
ただしこの誠意は、20年前には戸田奈津子の上に光り輝いていたのも実情です。
そういう意味では、誠意も時代と顧客のニーズに即していることが非常に重要なのでしょうね。
でもどーも指輪がらみの「原作と違う」系の叩きはよく分からないです。
原作は原作で好きですが、どうして違っていてはいけないのかがどうしても理解できない。
数カ所ここはせりふ通りに直訳してやったほうがまだマシなんじゃないかと
思えるところはありましたが、どの映画でも自分の解釈と違うシーンは必ず存在します。
それが自分の解釈と違っていたとしても、それはそれで友人との話のネタになるんで
楽しんでたんですが……それがきっと翻訳者の最善の翻訳と信じてますし。
個人的には「正しい翻訳」というのはあり得ないと思っています。
解釈の可能性が無限にある言葉はたくさんあると思います。それを比較しながら
楽しむのも、映画鑑賞の一部と思っていたのですが。。。
時代は変わる(笑)
あとは時代の変遷を楽しみつつ、安直な叩き熱が加熱しないことをひっそりと祈っています。
なんか引っかき回しちゃったみたいですみませんでした。
あ、結果戸田奈津子が淘汰されるようと別になんの異論もありませんです。
なんかスレが沈み傾向にあるみたいなんで、一応sageときますね。
620 :
名無シネマさん :02/04/21 02:28 ID:8xGr9Kqh
>>619 んー、「原作と違う」系の叩きって、目に付きます?
たしかにやってる人も多少はいるけれど、はっきり言ってごく一部では?
(正直、私はそういう人の相手をする気はサラサラなし)
ただ、「違いを指摘する」ことと「叩き」は違うし、
自分の好みを発言することと「叩き」も違いますよね。
あと、今回のLOTRの字幕に限って言えば、
>数カ所ここはせりふ通りに直訳してやったほうがまだマシなんじゃないかと
>思えるところはありましたが、どの映画でも自分の解釈と違うシーンは必ず存在します。
>それが自分の解釈と違っていたとしても、それはそれで友人との話のネタになるんで
>楽しんでたんですが……それがきっと翻訳者の最善の翻訳と信じてますし。
というのは、いくらなんでも無理が・・・
単純な話、脚本を分析すれば出てくる「ある程度以上の普遍性をもった」解釈と
かけ離れてしまっているわけで、もし妥当な字幕であれば、吹き替え版を観て
字幕に憤慨する人がこれほどまでに出現するわけがないですよね。
もちろん、そういう字幕を楽しむ、というスタイルはアリ、ですが、
日本人観客の大部分が、英語を解した上で字幕を楽しむほどの語学力は
有していない、という現実があるわけで、個人的にはどうかな、と。
621 :
名無シネマさん :02/04/21 02:42 ID:yPztiIPS
>619 「正しい翻訳」がないってのは、極論ではあるが分からなくもない。 しかし、「間違った翻訳」というのは、厳然として存在するぞ。 今回のLotRに関しては、作品そのものの批評ならともかく、字幕批判 において「原作と違う」から叩かれていることはない。 叩かれているのは、あくまで「映画の脚本」と違うから。 ただし、原作の知識がある方が間違いに気付きやすいというのはある。 それと、原作通りに作るなら当然続編で出るであろう伏線を、字幕が ことごとく無視してる、これに関しては「原作と違う」という批判も 正当だと思うが。 >でもやっぱり俳優さんは呼吸して演技してるわけだから、それを殺しちゃ可哀想かと。 アンチ吹き替えの人がよく言う論理だが、まともに作られた吹き替え だったら、当然そこまで再現して演技をしている。 そういうと、すぐに「じゃあモノマネかよ」って反論が来るけど、 監督やオリジナル役者の演出意図を理解して、それを日本語に置き換え たらどういう表現になるかということを意識して、自分なりの演技を してるということ。 吹き替えに違和感がある人は、「外国人が日本語を喋る違和感」を、 「オリジナル演技と吹き替え演技の違和感」だと勘違いしてる傾向がある。 それと、俳優の演技というのは、映画を構成する一要素に過ぎない。 オリジナル役者個人のファンなら、吹き替えは許せない物だろうが、 映画作品全体を味わうなら、吹き替えだからと言って困ることはない。 大事なのは、P・ジャクソンの作った「フロド」であって、それを イライジャ・ウッドが演じているか、浪川大輔が演じているかは二の次。
字幕/吹き替えの話題はこのスレではほどほどに…
つーか字幕の一秒3文字ルールだっけ? 4文字? まどーでもいいけど、最近のドラクエを初めとするゲームで鍛えられた奴には、 はっきり言って少ないと思う。 映画ってのはジジババも観るもんだからしょうがないかもしれんが、 若者ターゲットの映画ならもっと内容増やしてもいいんじゃないの。
翻訳者の個人的解釈の排除なんて、実際にはほとんど不可能だと思う。 一人称がIしかない英語で「ぼく」「おれ」「わし」「わたし」「あたし」 を選ぶ時点で、すでに翻訳者の個人的解釈は入ってるし、 敬語表現が日本語に比べて圧倒的に少ない英語の会話で、 年長者や上司に敬語を使っても、それは個人的解釈。 でも、たとえば敬語は全部廃止にすると、「誰に向かってもタメ口をきく人間」という、 原語では存在しなかった情報が付加されてしまう。 結局は、原語で映画を見たネイティブの人たちが抱くのと、 できるだけ近い印象を与えるように努力するしかない。 要するに「個人的解釈」が、大多数の感受性と重なっていることが大切だと思う。
625 :
名無シネマさん :02/04/21 11:40 ID:W3W7NrKH
> 要するに「個人的解釈」が、大多数の感受性と重なっていることが大切だと思う。 つまり騒いでいるがごく一部のマニアに過ぎない時点で、戸田字幕でなんら問題ないと。
戸田字幕は解釈以前の問題です(藁
>つまり騒いでいるがごく一部のマニアに過ぎない時点で、戸田字幕でなんら問題ないと。 しかしごく一部と言っても、それは全人口に対しての話なので、映画一本一本に的を絞れば、 結局ごく一部のマニアがその映画を見た大多数の人間を占めますが、なにか?
>>619 ごめん。原作と違う系の叩きって「韋駄天」くらいしか知らない。
他にあるの?
そんなに目立つ?
「たとえばgreyを白と訳すのは、個人的解釈以前の問題では」と書こうと思った が、念のためにgooの辞書で調べてみたら、毛の色を形容する場合は「白髪」と 訳すこともあるみたいだね。 でも、やっぱり第1部のガンダルフに「白」という形容詞を使っちゃまずいよなあ……。
631 :
630 :02/04/21 12:56 ID:6nkwxCk+
あ、630は624、625に対する書き込みです。
>>630 戸田なっちは「白髪のガンダルフ」だと思ってるわけだ。
クソだな。
>623 なんどもガイシュツだが、文字数「制限」なんてものは無い。 だまされるなヨ。 あくまでも、あれは「目安」。1秒間に4文字くらいが「読みやすい」という だけ。それより多いと字幕についていけなかったり、少ないと逆に不自然に 感じるという。(短すぎてもダメっつうことだ)なぜか、なっちは最近3文字とか だんだん文字数を少なく宣伝するようになってるが。 これはあくまでも「目安」で一文字オーバーしたからダメとかそういうもの じゃないっつうの。よく知られたカタカナ語だったり、小学生レベルの漢字と ひらがながほどよく混ざった文章の場合、少々オーバーしても読めるのでOK 逆に、漢字が5文字以上連続すると読みにくいので、字数は少なめにとなるわけだ。 子供向けやアクションなら、文字数もっと少なめ、しゃべくり漫才(?)系なら 多少大目に設定されることもある。あくまでも目安。 「文字数制限! 文字数制限!」とばかり入ってる翻訳者なんて、 「君は字幕翻訳スクール初級者クラスの生徒さんですか?」といいたくなるね。
634 :
630 :02/04/21 15:28 ID:T7Vf7L6z
>>632 あ、正確にはひげです。
「grey beard」を「白いひげの」と訳してました。
辞書によれば「grey-headed」は「白髪頭の」となるようなので、他の映画だったら、こ
れでも必ずしも間違いではない…のかなあ。
スレの話題とは少し外れるが…,ちょっとした小話を? 以前何気なく見ていたNHKで,米国のアメフトのけっこうでかい試合に 勝ったチームの祝賀パーティみたいなのの中継があった. そこで,ベロンベロンに酔っ払ってた選手の1人がインタビューの人に 「Kiss my ass!!」 んで,通訳の人がそれを 「勝ててとても嬉しい」 とか言ったもんだから,大爆笑 確かに天下のNHKでそれをそのまま訳すのはヤバイが.
636 :
624 :02/04/21 17:39 ID:EfLKcr2e
あのー、624はなっち擁護ではないです(涙)。 607とか619に対する「誠実な翻訳とは」「個人的解釈」「あるべき字幕」について、 自分の考えを伸べてみただけで。 個人的解釈を排せばいい翻訳になるって方向に進むと、 いまでも吹き替えのほうが生き生きしてるのに、完全につまらなくなっちゃうと思ったんですよ。 まさか625みたいなことを言われるとは思わなかった…… まあ、どっち側の立場なのかはっきり書かなかったのが悪いんですが。
>>636 いや、翻訳というもの全般に対する考え方としては、基本的に間違ってないと思うよ。
産業翻訳とかは、ちょいと違うところがあるかもしれんけど。ただ……
>要するに「個人的解釈」が、大多数の感受性と重なっていることが大切だと思う。
これは、ちと違うかもと思った。
問題なのは、原文の意図あるいは原著作者の意図(映画の場合は監督か?)にどれだけ
合致しているかだと思うのだが、いかが?
それを汲み取るために、ありとあらゆる手を使って情報を集め調査を行い、翻訳作業を
行うのが翻訳者のあるべき姿だと思う。
>>635 試験によく出る英語ならぬ、映画によく出る英語ですな。
これを元の音声消されて「勝って嬉しいです」って吹替えされてたら
自分は泣く(W
結局そういう問題だなー、自分にとっては。
>>638 多分採算が合いません。
それと、そこまで研究されて「正しい解釈」をされたものは、多分自分はあまり
興味ないかなー。
今以上に翻訳に介入されたら、もっとひどいことになりそう。
ただでさえ自分語りが好きな原作者もいるし、書いたものをどう取ろうと勝手って
原作者もいるものなのに……ある程度は放っておいて欲しいなあ。
>>640 観客はどう解釈しようと自由だが、翻訳はできる限り原脚本に忠実でないと困る。
642 :
624 :02/04/21 21:14 ID:XFJMixv1
>>638 ありがとうございます。
擁護派の疑いを晴らせてほっとしました……
>問題なのは、原文の意図あるいは原著作者の意図(映画の場合は監督か?)にどれだけ
>合致しているかだと思うのだが、いかが?
もちろんそうですね。
というか、原文の意図から外れているものは、それはもう誤訳といっていいかと……
私が624で述べたのは、人称の選択や語尾の処理など、
翻訳家が個人的解釈をするしかない部分のことです。
たとえば人称の使い分けなどは、日本語ネイティブではない原作者には、
そんな概念があることすら知らないわけですから……
そういう場合に、大多数の感受性からずれない解釈ができるのが重要かと。
語尾の「せにゃ」などは、翻訳家の個人的解釈が大多数の感受性からずれてしまった
代表的な例だと思っています。
>>639 現実には、そういう「よけいな意訳」は吹き替えより字幕の方が
ずっと多いのに、あえて
>吹替えされてたら
なんて言うのに、恣意的な物を感じるのだが?
>>642 >語尾の「せにゃ」などは、翻訳家の個人的解釈が大多数の感受性からずれてしまった
>代表的な例だと思っています。
なるはど。そういう意味でしたか。
確かに「せにゃ」とか「かもだ」とか発言するキャラクターは、とっても特殊な性格を
してると感じるのが普通ですね(W
少なくともワタシの回りには、そーゆー人物はいません(W
>>640 うーん。翻訳というのは「無色透明であるべき」だと思うんですよ。理想論でいえば。
ただ、それはいろんな意味で難しいし、最終的には無理。せいぜい、できるだけ原文の
色に似せようとする作業、といった方が正しいかもしれない。ある意味、できるだけ
介入したくないがために、調べまくるってことなんですが。
誤解をおそれずにいえば、すべての翻訳は基本的に意訳なのですから、翻訳者の解釈が
介入しない翻訳はあり得ません。原文の意図をはずれた解釈をすればどういう結果にな
るか、今回のLotRの例でもあきらかだと思います。
1万歩譲っても、「まだ友情があるだろう」をどこから 引っ張りだしたのか、数日にわたり問いつめたい。
>>625 >つまり騒いでいるがごく一部のマニアに過ぎない時点で、戸田字幕でなんら問題ないと。
字幕だけ読んで英語聞かなきゃ、字幕の変さに気付かないってだけじゃん(w
>>635 「Kiss my ass!!」
どう訳すのがいいのだろう・・・(w
>>646 字幕だけ読んで理解してたら、TTTを観た時点でアレ?と思う場面が続出すると思われ。
>>647 前後関係がイマイチわからないんでなんですが……
「ざまあみさらせ!」
なんちゅーのはどーざんしょ?
>647 649同様前後関係が把握できないんですが…。 選手がさっさと祝賀のどんちゃん騒ぎに戻りたかったと仮定するならば 「邪魔!失せろ!」 でいかがでしょうか?
俺のケツにキスしろ!
652 :
名無シネマさん :02/04/22 04:20 ID:kzib/KHE
オレのケツをなめな!
そりゃ馬鹿をhorse-deerと訳してるようなもんだ。
654 :
名無シネマさん :02/04/22 09:08 ID:+ew6It8A
俺たちの実力を思い知ったか! 程の意味と思われ。
655 :
名無シネマさん :02/04/22 09:53 ID:lmwA6O2i
あらまあ、皆様、勝手な訳をおつけになって。 字幕には字数制限がありますのよ。 私ならKiss my ass!は 「尻にキスを!」と訳しますけど何か? 戸田 奈津子
656 :
名無シネマさん :02/04/22 10:03 ID:+ew6It8A
>>655 笑った。
尻に口付けせにゃ! はどう?
657 :
名無シネマさん :02/04/22 10:21 ID:PX5YAEPn
でも"eat me" はちゃんと「しゃぶりな」と訳していた なっちにその経験があるかどうかはわからないけれど
658 :
名無シネマさん :02/04/22 11:12 ID:rN5Mfhbv
翻訳者として以前に鑑賞者としてレベルが低いということが すべての問題の根源だぜかも
>>647-655 同じ原文でも、前後関係や解釈の仕方で訳語が違ってくるという端的な見本ですなー。
ナッチおばちゃんは、LotRに関してどういう解釈をしたのかと、2時間57分ほど問い詰めたい。
660 :
635 :02/04/22 11:44 ID:baAa6GZR
げ、ほんの箸休めに入れた小話に、そこそこのレスが付いてる。 前後関係が不明とのことですので、少し補足を? その場の雰囲気としては、プロ野球の日本シリーズ優勝のビールかけ をさらに5割増ししたかのような熱狂状態です。 で、インタビューの人は「今のお気持ちは?」みたいな問いをしました。 それに答えた選手は、勝利の高揚と大量のアルコールで既に前後不覚な ほどの狂乱状態(に見えました)。「Kiss my ass」のニュアンスを表すと 「キス マイ ア〜〜〜〜〜〜ッス!」 語尾はダレ気味な感じ(判り難いよ)。本人も自分が何を言っているのかの自覚 は無かったと思われます。 ということで個人的には訳文は「○%×☆#●〜〜〜〜〜!!」…ってダメ?
661 :
名無シネマさん :02/04/22 11:47 ID:1K3IbVVB
662 :
名無シネマさん :02/04/22 12:06 ID:lmwA6O2i
前後関係から言っても「尻にキスを!」がぴったりね。 戸田 奈津子
尻を?
664 :
名無シネマさん :02/04/22 12:18 ID:+ew6It8A
今月の「Brush up English」(ロードショー)は面白い。 「キューティー・ブロンド」のセリフ紹介なのだが、 「パクれば、ドンピシャで使えるイキイキ表現」満載だ! なっちのノリも異様に若い。映画そのものよりも笑えるかもだ。
> これでなんとかなる? なんとか「する」のですよ!
尻にキスせにゃ。
667 :
名無シネマさん :02/04/22 12:51 ID:+ew6It8A
668 :
名無シネマさん :02/04/22 19:09 ID:+UB9zu7d
>>658 ×翻訳者として以前に鑑賞者としてレベルが低いということが
すべての問題の根源だぜかも
○翻訳者として以前に鑑賞者としてレベルが低いということが
すべての問題の根源だぜ(断定)
が、なっち曰く「私は英語は知らないが、映画は知ってる」の罠。
669 :
名無シネマさん :02/04/22 21:36 ID:3ZbnsDI2
断定を?
670 :
名無シネマさん :02/04/22 21:40 ID:67nUbS8H
映画字幕で「を?」「せにゃ」と出てくる映画は なっちが関わってる可能性が高いのですか? (やたらと見かける気がしますが)
671 :
名無シネマさん :02/04/22 21:41 ID:N8WxYFw0
672 :
名無シネマさん :02/04/22 21:42 ID:2wtGTe8o
×「私は英語は知らないが、映画は知ってる」 ○「私は映画は好きだが、英語も映画も知らない」 これでよし、と…
673 :
名無シネマさん :02/04/22 21:53 ID:JWZp/Nfz
でかい映画はナント「字幕はなっち指定」という 自爆装置をつけてやって来るらしいのですが、本当でしょうか?
本当かもだ
675 :
名無シネマさん :02/04/22 22:13 ID:hzIhdk0J
>>664 「ナウなヤングにバカうけ」ってことですか?
Kiss my assなら、間違いなく「ざまーみやがれ」くらいに訳されると思います。 一般的に使用される言葉を日本語の適当なもんにあてはめるのは、彼女は 得意なんすよ。 ただ……… この映画はこういうことを言いたいのよ!と思いこんでいらっしゃるときには、 もとのせりふを無視してでも勝手にお話を作り出されます。 それだけです。はい。 だから字幕眺めながら一生懸命俳優のせりふを聞く……っつーか、演技の魂を 感じましょう。ある意味醍醐味。
戸田先生に御教育していただかなくても、もう、観客の方が 外国の文化に造詣が深くなってきている時代であるからして、 御引退していただいてもよろしいのではないかと とりあえず「失われた王国の発見」が花道ということで。
また出たか、自称業界人 あんな仕事してるのに、これだけ擁護する人がいるってのは、ある意味人徳なのか?
>>676 うー、すまん、前半、ちょっと何がいいたいのか、よくわからなかった。
ざっとここで出てきただけでも「Kiss my ass」の訳語として
・対戦相手に向かって言った場合→「ざまあみさらせ!」「俺たちの実力を思い知ったか!」
・インタビュアーに向かって言った場合→「邪魔!失せろ!」
・言った本人もわけわからなくなってた場合→「○%×☆#●〜〜〜〜〜!!」
・ホントにお尻にキスして欲しかった場合→「俺のケツにキスしろ!」「オレのケツをなめな!」
といった具合に考えられ得る前後関係&解釈によっていろんなのが出てるんですが、そういうのは
考慮外っつーことですか?
にしても「ざまーみやがれ」って、そんなに良い訳かなあ? 普通なんじゃない?
とても「一般的に使用される言葉を日本語の適当なもんにあてはめるのは、彼女は得意なんすよ」と
評価するほどのものではないと思いますけど。
>>676 ごめんなさい。もうすこし時間と人をかけて翻訳するように伝えてください。お願いします。
もし、頭が凝り固まっているのであれば、引導を渡してあげてください。お願いします。
>戸田奈津子氏とは四半世紀のおつきあいになります ってのは業界人というより映画鑑賞者としてかもだ。
なっち字幕に字幕をつけて欲しい
686 :
名無シネマさん :02/04/23 09:33 ID:RyGCHjem
TVで、ヘンなカオさらして(なんかオジサンみたい) えらそーに同じハナシばっかすんのやめてほしい。 はりうっどすたーが来日したとき あたりまえみたくでてくんな!! そーゆーときはオレ様をよべよ!!
687 :
名無シネマさん :02/04/23 10:29 ID:44f6pJKu
「クリムゾン・タイド」の字幕で“叛乱”と訳すべき所が “謀反”と訳されていて「それじゃ時代劇だろ!」と 瀬戸川猛司がサンデー毎日のコラムで突っ込み入れてたけど あれってナッチだったっけ? そのコラムは「シネマ免許皆伝」っていう単行本に収録されてる筈。
688 :
名無シネマさん :02/04/23 10:53 ID:r5RIOigG
>>685 そうか、我々に必要とされているのは、
字幕の字幕だったのか・・・
罪な女よ、なっち・・・
689 :
名無シネマさん :02/04/23 11:03 ID:1M/0xqwj
映画の字幕の世界って閉ざされた業界の最たるものだよ。 戸田自信がNHKでぬかしてたが、才能があっても出来る ものじゃないって事。弟子入りしようと思っても弟子を 取らないからチャンスすらない。 戸田の戦略は監督(フランシスコ・コッポラ)に取り入り 監督から配給会社へ圧力(大げさ?)をかけさせたってわけ。 地獄の黙示録が初めての作品となるわけだが、自ら駄作(翻訳が) とリメイク版の制作にあたって感想をぬかしてたし、先輩翻訳家 の手直しがいっぱいあったそうだ。
>>687 「叛乱」は「難読漢字」と判断されるだろうから、
「反乱」ぐらいが妥当でしょうね。
>>680 676の最後の二行は、「字幕に文句があるならヒヤリングしろボケ」という
おきまりの擁護パターンを、丁寧に言い換えただけに見えるんだが。
692 :
名無シネマさん :02/04/23 11:37 ID:BoCzYAix
>676は四半世紀それで対処してきたってことでしょ? 別に擁護する気もないんじゃないの?諦観か。 まあ、おれも676を擁護する筋合いはないけどね。
693 :
名無シネマさん :02/04/23 11:53 ID:l9ikOA39
なっち副業でも稼いでいるんだからVIPの通訳業務に専念して字幕から足を洗ってもいいんじゃないか?
694 :
名無シネマさん :02/04/23 13:31 ID:lBN0apRV
>>676 >一般的に使用される言葉を日本語の適当なもんにあてはめるのは、彼女は
>得意なんすよ。
得意だぁ? 「韋駄天」はないだろ、「韋駄天」は… シェロブに喰われろ!戸田!
さっき新宿のベスト電気に行って来たらSWエピソード1のDVDが流れてて、 吹き替え「エンストしちゃった!」 字幕「オーバーヒートだ!」 と一緒に流れてて笑った。どっちが違うのか知らないけど。
696 :
名無シネマさん :02/04/23 17:54 ID:4dbk7GHN
女性蔑視はあらゆる分野でもみられるわ 例えば精神錯乱という用語、精子裂く卵子… (「キューティーブロンド」よりうろおぼえで引用) だから、こういう字幕をつけたら物語に没頭できないつーの! 字幕をたよりに映画を楽しもうとしている俺は、 こういう奈津子節の字幕を見ると、すげーやるせない気持ちになる。
>693 いや、それもやめて・・・ 通訳業界としても迷惑なんですが・・・
ところで、スターウォーズのファンはLOTRファンみたいに
>>661 みたいなのしないの? すればいいのに。今ならきっとLOTRオタの同情票も
はいると思うYO.
699 :
名無シネマさん :02/04/23 18:41 ID:e/FUnIq+
スターウォーズのファンは「イベント好き」「にわかファン」「ファッションで好き」という人も かなり多いので、一途なLOTRファンの情熱にはかなわないと思うと予測してみる。 LOTRファンほどのSWファンが果たしてどれほどおることかはなはだ疑問。 アニメでいえば、みんながルパン三世が好きなのに、マニアは少ないという状態に酷似。
700 :
名無シネマさん :02/04/23 18:46 ID:neZWX0+0
>698 >699の認識が正しいような気もするが、 しかし、今なら、この機を捉えれば、もしかしたら、と思う。
701 :
名無シネマさん :02/04/23 20:04 ID:GhLkMBUa
LOTRのDVDアメリカ発売は八月とか(?)。日本は何月だろ。
まさかまさか、あの字幕のまま作ってたりしませんように。
>>699-700 SWファンよ頑張れ。まして、そっちにはプッシュしたい字幕(林)翻訳者が
いるみたいだしさ。
>>699 いや、スターウォーズと言えば!という日本語サイトがあるのだが…。
管理者が日本の配給側と喧嘩をしてしまったという噂で開店休業状態なのだ。
#あちこちでSW関係の記事書いているライターさん2名なのに…。
>>694 韋駄天か。漏れはそっちは許してる。
代わりに何にするかというと馳夫だけだがそれは一般的な名前ではないし、
かといって他の名前ならどれだって同じだ。
704 :
名無シネマさん :02/04/24 00:09 ID:khYhHmct
以下のコピペは「プラトーン&フルメタルジャケット」スレからなんですけど、 これにもナッチがどこかに関係してるんでしょうか? 434 :385 :02/04/23 05:59 ID:vcuL6Mpa As I'm sure Erias will be fighting with Barnes for, what Rhah called, possession of my soul. TV訳(確認して訂正) エリアスとバーンズの確執は僕の心にとりついて離れない。 DVD日本語 エリアスとバーンズは僕の心の中でいつまでも戦い続けるだろう。 DVD字幕 エリアスとバーンズの反目はいつまでも続くだろう。 possessionの訳を入れるべきなので、TVがいいと思う。 ちなみに「bunker」の訳をTVではきっちり「掩蔽壕」としていたが 字幕では「トーチカ」でDVD日本語ではなんじゃそれの「砦」
自分も韋駄天は実は良いと思っている。大ブーイングは知ってるけど。 まぁ、そんな貧弱じゃない名前だからその点むにゃむにゃだけど。
706 :
名無シネマさん :02/04/24 01:37 ID:T6YWKY2M
ストライダーでフリガナが駆ける者、とかが良かったなん
708 :
名無シネマさん :02/04/24 10:05 ID:TWtJYW/7
明日「スパイダーマン」の試写会行くんだけど これもナッチなのかな?
感覚的にはレンジャーに近いと思うがな>ストライダー
710 :
名無シネマさん :02/04/24 11:13 ID:IDoB3eWo
なあ。すっげー嫌な提案なんだけどさ。
LOTRやSWの字幕改善して欲しい人は、なっちにも手紙だす方がいいと思うよ。
>>706 とか見てると、その方が早いかなと思う。なっちが訳を変えてくれるか
慎重になってくれるか、あるいは弟子(?)にきっちり活入れてくれるかしたら、
とにかく今より少しは改善されるだろうからさ。
言っても無駄だって話がこれまで出てきたけど。言わないよか言う方がいいよな。
コツは攻撃的にならない事だと思う。批判だと思ったらそこで手紙読むの止める
だろうから。基本姿勢は、「あなたの今までの功績はすごいけど、もう少し丁寧に
時間をかけて訳して欲しい」かな。皆言いたい事は山のようにあるだろうけど、
あくまでもファンレターの姿勢を崩さない方が有効のような気がする。
「字数制限がわからないシロートが」ってのが、字幕翻訳者や会社側の意見なら
シロートとしてお願いし申し上げてみるのさ。その方が聞く耳もつんじゃねえ?
北風じゃなくて太陽になってみる作戦。
しかし・・・ムカツク提案だな。自分で書いてても(w
なっちへの手紙はどこに出せばいいのだろう? 知ってる人いる?
ああ、手をプルプルさせてながらなっちへの褒め殺しレター書いてる 人たち(含むジブン)の姿が
人の意見聞く人なら、とっくにもっと改善してると思われ。 出すなら映画配給会社か、アメリカの大元の会社に出すほうが 良いと思われ。 文章考えてくれたら英訳するよん♪ 配給会社はバカっぽいから大元に出す方向かな。 漏れ的には2ちゃんから悪評がどんどん広まって、戸田が たたき出されるのが見たいね
714 :
名無シネマさん :02/04/24 12:22 ID:TWtJYW/7
>>711 有名人のファンレターって、本人に届く前に弟子とか事務所の人間とかが
チェックして批判文や脅迫状や異常な内容のものが本人の目に触れないように
してるもんなんじゃないのかな?
あまり期待は出来ないと思う。
サイゾーの記事はなっちに届いてるのかな? (編集部から送ったのかな?) なっちがどこかで反論しはじめたら面白いんだがなあ。(藁
>>714 んでは、もしハリウッド俳優にファンレター書く事があったら(あんまないような
気もするけど)、「次に来日した時には戸田以外の通訳がいいな。あなたの映画も
戸田以外の字幕で見たいな」と地道に書き込むとか。これなら批判文じゃないか
ら、俳優の目には届くかも。でも、泣けるほど地道・・。
ラッセル・クロウの公式FCのHPでもあれば、ちょっとチクりたい気分ではある。
(インタビューの件ね)
717 :
名無シネマさん :02/04/24 14:22 ID:45WzQiq9
前に雑誌プレミアだったら、この問題をとりあげてくれるのでは?って話が
でてたので、プレミアの掲示板に書き込んでみた。よかったら、サポートなり
アンチ意見なり書き込んでくれい(960)。掲示板で騒いでたらちょっとは気に
かけてくれる、かも・・・>プレミア
ttp://www.elle.co.jp/premiere/ もし、さくっと発言がカットされてしまったら、その時にゃ笑おう。
調べたら以前にも書き込んでる人いたけど、レスつかずに寂しく沈んで
しまってた。
718 :
名無シネマさん :02/04/24 15:39 ID:cvCZs3/i
事情も知らずにナッチと交流を深めるのはイメージ的にマイナス、 ということを、トムクルーズなんかに知らせてやったほうがいいかもだ。
ぶらぴにもねー。
>717 いきなり水原氏のレスがついてるよ 良いんだか悪いんだか(w
>721 プレミアの掲示板の主みたいな人
723 :
名無シネマさん :02/04/24 19:17 ID:jeHJp4X9
>>699 つか、LotRファンには、普段映画を見る人がいないってだけじゃないか?
で、初めて字幕付きの映画観てびっくりしたと。
だいたいそんなところだと思うんだけど。
まあ、どんなときにもヲタファンは怖いっつーことで。
いや、戸田さんにはそろそろ隠居生活を楽しんでいただきたいとは思っていますが。
725 :
名無シネマさん :02/04/24 21:01 ID:XtKg56sS
>>724 いや、それは違うと思うぞ。
スターウォーズの場合は筋立ても単純だし、
独立した単語が変な意味になってる程度だった。
ということで物語の大筋はちゃんと理解されたので、
皆が苦笑いで許したと思う。
対してLotRは伏線と二重構造が入り乱れてる複雑な
構成のため、一つ一つの単語の意味がものすごく
重要になっている。
その重要な意味を持つ単語を誤訳、意訳しまくり
挙句の果てに映画の意味すら理解しないで訳した
もんだから映画のストーリーそのものが変質することになった。
普段、映画を観てる人間こそ怒り心頭だろう。
というところじゃないか?
>720 何か水原氏がYAHOOのあの人に重なる。 この人の発言を巡ってまた論争がおこりそうだなw
>>724 まさか(w
レンタルだって字幕付きのビデオが溢れてるのに。
原作の存在が大きいでしょ。やっぱ。
ちなみにバクシ版「指輪物語」(ビデオ)の字幕を貶す
ファンはあんまいないぞ。
>>724 今回のLotRの字幕はですね、
SWep1でたとえるなら「クワイ=ガン・ジンをシスの手先にしたてあげてしまった」
というぐらいのとんでもない出来なんですよ。
>>727 水原氏が「戸田氏は誤訳は多い方でない」と書いているけど、
そんなにレベル低いわけ?
日本の字幕翻訳界って(素朴な疑問)
>>724 あんたの仮定が正しいとしたら、それはいわゆる映画ファンは、
不良品をつかまされてもそれを大目に見て、あまつさえそれを
擁護するような悪質消費者だったのが、指輪物語原作ファンと
いう、不良品にはきちんと文句を言う真っ当な消費者の流入
によって、ようやっと業界の悪弊が正される可能性が出てきた
ってことでファイナルアンサー?
水原氏… Lotrを勝手に愚作と思うのは構わないけど、 あそこの議論に参加するなら せめて字幕サイトのチェックくらいしてくれよ。 実状もわからず想像だけで語られてもなあ。
水原氏とやら、あの掲示板発言のみで漏れのなかでは なっちゃんレベルのブラックリスト入りした…。 見てから物言え!映画が愚作だろうがんなこたぁ些細な 問題だ!!なんで今まで黙っていたファンが堰切ったように 騒ぎ出したがそこいら辺考えろ、ヴォケ!!
あ、見てからっていうのは字幕の状態ですね…。 言葉足らずでした…。 フィルムに巻かれて逝ってきます…。
禿洞!正直、水原氏とやらのコメントはなっちなみに怒りが 胸にこみ上げてしまった。愚作だと判断するのはいいさ。 でも愚作ならどんなふうに訳を付けたって くだらないのは変わらないとでも言いたいんだろうか。 見た人の10人のうち9人はあの訳はひどい、というような訳でも。 ああいうのが業界の人の意見だというなら、先は暗いなぁ。 とりあえず、落ち着いてから書き込もう……
サイト見れ、って言っても見ないだろうから とりあえず「執政だった父は」の件を書き込んで来た。 わかりやすく重大な誤訳をあげたつもりだけど、 やっぱり彼にとってはささいな事なんだろうか?
>735 あの人、業界の人なの?
皆。落ち着け。問題は、水原氏とバトルする事ではなく「字幕が映画の邪魔 してる」ってのを、プレミアにとりあげてもらうのが大事。 今は、ネット見ない人や、2ch見ない人、その気になって調べない人には あまり広まってない事だから(サイゾーえらい)。こういう問題があるんだ ってのをなんとか表にだしたいと思わねえ? 知ってる人は知ってるって 問題でなくなれば、配給会社が重い腰をあげてくれると思うんだけどな。
ハトーリ同様、なんちゃって業界人では
>>738 が良いこと言った。
「では、水原とのバトルは無駄だというわけか?」
「まだ我らが共にあるうちは無駄ではない」
水原氏はむしろ味方に抱き込むべきじゃないか? 執政の件で、少しは懲りたと思うし。
742 :
736 :02/04/25 00:57 ID:aCsEDDVs
水原氏からのレス帰ってきたけど、 せめてリンク張ったサイトくらいのぞいてくれ(泣 あと、彼は原作既読じゃなかったっけ…? 原作既読だから映画は愚作と言ってたと思った。 余計にいろいろつっこみたくなったけど、 yahooの字幕スレみたいになるので ここで愚痴らせてもらいます。 でも、これだけは言ってやりたい。 吹き替えスタッフには原作ファンも関わってるんだよ〜 だから、あんたのいうような心配はない、プロなら。
743 :
名無シネマさん :02/04/25 01:06 ID:3ZxxTWSr
奴(水原)はあの掲示板の独裁者。カイエ派以外の映画は認めない。 日本語が読めないことでは、Yahooのやつと一緒。 今までも至極真っ当な意見を書き込んだ人に対して、日本語を誤読した挙げ句 他の常連と、袋だたき状態にして追い出したりしてる。 プロのライターと言っているが、あんだけの量を毎日掲示板に書き込んでいて いつ仕事しているのかは謎
執政の件についての書き込み読んだ。 水原ってヤツは、似非インテリではあっても知識はそれなりにあると 思ってたのに、ここまでバカだったとは・・・
745 :
717 :02/04/25 01:13 ID:1cY9J07m
皆ありがとうーーー!!! プレミアのツリー短時間で大きくなったよ。 少なくとも、プレミアの編集者の目にとまるよね? とりあげて欲しいんだよーー!
746 :
736 :02/04/25 01:17 ID:aCsEDDVs
私もありがとう。 742を書いてる間につっこみレスがいっぱい入ってたw
プレミア、知ってた編集者にメールを出したんですけど反応がなくって。 ひょっとすると辞めたりしてるかもしれないのがコワイですが、掲示板が 盛り上がればきっと眼に止まるし、あそこの編集長は結構関心を示すと思うな。 冷静にがんばりませう。
>>743 うわ、そりゃダメだ・・・
>741で書いた抱き込み云々はとりあえず撤回します。
とりあえずプレミア編集部の目に入るといいな。
他の映画雑誌にはこういう掲示板とか、ない?
749 :
ネタ? :02/04/25 01:20 ID:C98MUAQy
> 「I am a servant of the Secret Fire、 wielder of the flame of Anor!」 > 字幕:わしは生命の創造主、"秘密(アノル)"の炎につかえる者だ! > どこらへんに生命の創造主がいらっしゃるんだか、聞いてみたい。しかもこれだと > この台詞を言った人が生命の創造主と取れなくも無い。 戸田女史が生命の創造主です。ガンダーラはその手下です。 あまり馬鹿なことを書かないでください。 水原さんが迷惑です!
水原氏とやら、そんなにアホな人なのなら適当におだてとけば? こてんぱんに叩きまくって追い出したところで いいことがあるわけじゃなし。
>748 yahooで探したら「映画秘宝」がツリー式だけど BBSあったよ。 >749 その人のレス煽りかと思ってた。
じゃあ遊びに行こうか。 しかし字幕業界ってマジ腐ってやがんな。
他の業界の翻訳(通訳含む)が、あんな仕事したら 即刻ほされるのに、なんでこんなのが「女王」なんだ??? すっげー腐った業界。
水原氏が自分でより適切であると思う訳を示したところ、それが更にまた誤訳であるっていうのがなんだか。 ところでこの人、本当に指輪の映画見たの? この人に発言って業界の弁護にしか聞こえないなあ。
755 :
754 :02/04/25 01:38 ID:VYukUjJz
それにこの水原氏の発言は 「愚作映画にはそれに見合うぐらいの非道い字幕で構わない」 という意味にもとれる。 やっぱ甘えているよ。この人は。
>743 カイエ派って何? 無知でスマソ まあ、つまらんって思った映画のこと 細かく覚えてないのは普通だから 執政がいたのかどうかも覚えてなくても 仕方ないけど、その割に粘着だよね。
>>751 秘宝のBBSは、全然盛り上がってないよ。
書き込み少なすぎ。
761 :
743 :02/04/25 01:54 ID:3ZxxTWSr
映画雑誌より、夕刊とか週刊誌の方が食い付くんじゃないの?
>761 こういう立場は、これはこれでありだとは思うがな
765 :
757 :02/04/25 02:17 ID:aCsEDDVs
>761 サンキュ。 誤訳の話題にあった「エデン」とかもあったね。 自分とはあまり趣味があわないや。
>>762 自分もそんな気がする。
映画雑誌の編集者はある意味で映画業界の「身内」だからね。
「内部告発」には及び腰な可能性はある。
これが邪推だと良いんだけどね
責任転嫁水原っち 直してほしい……さん >一体どうして? 昔と違って今は映画はビデオやDVDで家で何度も見れる物になって いるのに。ホントにどうして?? どうしてちょっとでも製品をよくしようとして くれないのでしょう? どうしても直せない理由なんてあるのでしょうか? 公開中のものは、映画のプリントは一本百万単位してしまうものですから、コスト的 には無理でしょう。ただビデオやDVD化するときに直すことはできますし、たいてい の翻訳者は一応その段階で直すはずですよ。 実は『グラディエーター』の「連邦」はちゃんとビデオでは「共和国」になってます。 大っぴらに目につくとことで指摘すれば直さざるをえない。 本来なら字幕製作の途中ではカード校正やシミュレーションの段階が含まれ、 その段階で配給会社でもチェックをすれば、プリントに焼き込む前に直せるはずです。 その手間を惜しむのは翻訳者として手抜きと言われても仕方がないでしょうね。 miyaさん、 >こういう問題が1つ2つじゃないんですよ。映画関係者として放っておいていいん ですか、水原さん。 誰も放ってなんていませんよ。ただ『指輪物語』での誤訳だけ指摘しまくったって、 「マニアが騒いでいる」としかとってもらえないのです。 はっきり言えばその程度の誤訳は10年前からゴロゴロしているのです。だから 『指輪物語』や『スターウォーズ』関係だけ騒がれたって、何を今さら、と正直 言えば思いますよ。 従って…… たまさん、 >それは御自身にとって良い映画だけ、改善されればいいとお思いなのですね。 これは「指輪物語」の字幕の誤りにだけしか興奮できないすべての方にそっくり お返しします。翻訳者の仕事はあくまで原テクストの内容をもっとも忠実に伝え ることで、映画の善し悪しやマニアがいるかどうかは関係ありません。誤訳は誤 訳です。しかしこれまでいくら戸田奈津子氏の誤訳を指摘しようが、戸田さん自 身の市場占有率の高さと(なぜか)観客の信頼は頑として動かない。それがマニアの 多い「指輪物語」のとたんにこれですか? ちなみにこのサイトでは昨年にも戸田さんの誤訳を指摘するスレッドがかなり盛り 上がっていました。『AI』の時でも誤訳の指摘がかなり投稿されました。「この 問題」はこのBBSの定番なのです。直してほしい……さんがそうした過去をご存じで 投稿されたのかどうかは分りませんが、直してほしい……さんはちゃんと映画界 全般の問題として一般化した問題提起をされているので、これまでこのBBSでさん ざん語られて来た字幕の問題の議論を踏まえた上で、それに応じたレスをしたまで です。なにも「指輪物語」ファンだけが字幕の誤りに怒っているわけではない。 建設的な議論をしないと意味がないとは思いませんか? それともただファンと して鬱憤を晴らしたいだけと?
>>767 >ちなみにこのサイトでは昨年にも戸田さんの誤訳を指摘する
>スレッドがかなり盛り上がっていました。『AI』の時でも誤訳の
>指摘がかなり投稿されました。「この問題」はこのBBSの定番
>なのです。
>ただビデオやDVD化するときに直すことはできますし、たいてい
>の翻訳者は一応その段階で直すはずですよ。
A.I.のDVDって直されてるの?
本音が出たね。 >あえて個人的な感情を吐露するなら 「あの程度の映画でそこまで細かな話をやってられるか」とは思います そして、この人も翻訳の仕事に関わってるらしい…
プレミアbbsで暴走してる人、 これ以上やると足引っ張るだけだから書き込むのを止めた方がいいと思います。 どんなにいいことやっててもそんな書き方じゃ「押し付け」になっちまいます。 それこそ「指輪原作信者が文句言ってる」ようにしか見えないし そんなことを書かれた上で「告発サイト読め」と言われても 見る前から「フーンそういうサイトなのね」としか思われてしまいます。 色眼鏡を配って歩いてるようなものでしょう。 それに、怒りまくったあげく言うに事欠いて「忠告」というのも…。 忠告とは賢者から賢者に送られるとしても危険な贈り物ではなかったですかね? 明らかに相手を見下した書き方は反発を招くだけです。 しかも相手のほうが老獪ですぞ。気づいてますか? いやしかしこれが巧妙ななっち擁護だったらすごい。かもだ。
>>769 実は「指輪」の字幕の下訳をやったのは水原氏でした。
・・・ってオチだったら笑うな。
水原って・・・ヴァカ?
直してほしい……さん。 もうやめなよ。水原に噛み付いていいことなんかないだろ。 水原ともども見苦しいよ。 あのbbsでツリー立ち上げた目的は水原をやりこめることなのかい? 違うだろ?
結局、「元執政」についてはとことん無視だしw ここ見てる人であそこに書き込んでる人は あの人に書き込みについては無視したほうがよくない? 向こうも都合の悪いことはすりかえたり、 無視したりしてるんだし。
775 :
名無シネマさん :02/04/25 13:05 ID:3bIUihTK
「ジェネレーションズ」で“心筋チップを交換した”って 訳をつけて、ラ・フォージュを勝手にサイボーグにしてしまった、って本当?
>>770 同感。
水原氏は無視して(彼に言及せずに)話を議論を
盛り上げた方がいいと思う。
LOTRだけじゃなくて、他の映画の誤訳問題もからめて。
他の作品は本当にビデオやDVDで改善されているのか?とか。
水原氏には、こことは無関係な人が相手をしてくれるだろうし・・・
指輪の訳があまりにも非道すぎたため 今までの数限りない悪行も表に出てきた いわゆるムネオくん状態になったものと思われます おばあちゃんが正直にマジメに生きるんだよといつも言うのはこのためです
778 :
名無シネマさん :02/04/25 13:55 ID:lKb/oZRL
とにかくよそのBBSで2ちゃん口調で食ってかかるのはやめれ それにしてもああいう「古株」が長きに渡って こういう問題を放置してきた上に 「シロウト」だの「マニア」だのといって 一般の映画ファンの意見にとりあわないだけでなく その前に立ちはだかってそれを揉み消してきたという 悪しき歴史がはからずも露呈したということだね。 水原とかいうインサイダー含めて配給会社の人間に 映画にたいしての愛情なんてものはカケラもないってことか。 作品は金もうけの道具だし観客はバカな金づる程度の 認識なんだろうな。
プレミアBBS、ここから誤訳例をコピペしたのはまずいんじゃ・・・
論点としてもそうだし、そもそも現在出回ってる版のビデオで
修正されたかどうか確認してあるのか、あれ?
ってことで、はっきりいって誤訳例のコピペはミスだろう。
それを省いて書けばSWが改善されなかった例と、
字幕翻訳の流れについての質問で、かなりイイ感じになったろうに。
なんかもったいない。
とりあえず、冷静になれ、ってSWファンの書き込みに
従った方が、プレミア編集部に目を向けさせるためにも有益だと思タ。
以上、外野の感想。
>>778 禿堂。水原の書き込みって、映画に対する愛情を感じない・・・
あと一般BBSでの討論技術が拙い人が目立つってのも。
780 :
名無シネマさん :02/04/25 14:33 ID:BKqmpQSH
「勉強」ってなんだよ、「研究」だろ? by「ビューティフル・マインド」
>780 study ですか。
プレミアの水原(映画評論家&翻訳家)は、「ダンサー・イン・ザ・ダーク」の スレでも、自分と違う意見の人を執拗に叩いて、相手を追いだしてたので、 指輪が駄作だと思ってる以上「マニアの意見は一般的じゃない」という 「言っても無駄」という論調にしかならないんだろうね。 プレミア掲示板の牢名主みたいな存在ですから。
水原さんって…えーと…なんか変な人だなぁ。 ああいう論調がまかり通ってきたわけだ、要するに? いっそ誰か別スレ立てない? 自分指輪ヲタだから冷製な発言は難しい(w)
水原っておっさん、しょうもないなあ・・・ >自分たちはこれだけ『指輪物語』の誤訳を指摘したんだから偉いんだみたいな態度をとるな、という程度の問題ですよ。 「元執政」の間違いを複数から指摘されて逆ギレしているようにしか見えない。 知らないことは知ったかぶりしないで知らないといえばいいし、 間違ったら謝ればすむことなのに・・・。
別スレなんか立てたら余計にただの感情的荒らしになっちゃうぜ。 っつーかプレミアbbsがどんなとこか下調べくらいすりゃいいものを… いいように煽られて誤訳コピペしたりして あれじゃ毎度おなじみネットバトルにしか見えんし。 水原氏の行状は映画板過去ログ検索すりゃ出てくるよ。 一時期はハトーリさん同様嫌がられてたぜい
水原って評論読んでヴァカとは思ってたけど、指輪の誤訳わかんないほどヴァカなの? 良く翻訳やってられんな
ヨソのBBSにいるバカの話はもう飽きたよ。 ここはなっちスレだぜ。 それよりも、>780のstudyを勉強って訳してるって 情報のほうが、よほど衝撃的だよ。 こりゃ、マジに脊髄反射で訳してないか?
>>788 studyを勉強と訳されたのですか。なっちはexcite以下ですな…。
790 :
717 :02/04/25 17:51 ID:iK058z1o
>>773 いや。あの、私は別に噛み付いてはないつもりですが。
というか、あの人仲間にできんかなーとか考えてます。
791 :
名無シネマさん :02/04/25 20:44 ID:wLvlCEyq
>790 Lotrの字幕では無理だと思うよ。 水原氏の大好きな作品がなっち字幕で汚されてるならともかく。
>790 あんな俺様な人が素人の始めた運動に協力するわけないよ。 あの人はダメダメな映画界やダメダメな翻訳家を上から見下ろす いまの状態が好きなんだろうなあ、 何も変えたくなんかないんだろうなあ、とやりとりを見ていて思った。
まああれだ。 「元はなっちの字幕をネタにするスレだったのにそんなにマジになるなよ」 などとこのスレへ煽りに来る人種と同じってことだろ。
796 :
780 :02/04/25 23:40 ID:g0J1VKVu
このスレ見ないんですが、酷かったのでつい書き込んでしまいました。 天才数学者ナッシュは授業なんて馬鹿にして一度も出ずに画期的な論文を提出して卒業し、 それが自負になっているのに、「僕には*勉強*しかないんだ」って懊悩するんです。 どうしてこんなことになってしまったのやら。 それでも泣きましたけど(w
>>796 それはなんというか、笑うしかありませんなぁ。
798 :
名無シネマさん :02/04/26 00:00 ID:BEsKfq67
字幕翻訳者を志す若い人に最初に語りかける言葉が「やめておきなさい」というのは・・・ まあ言わんとする意味はわかるけれど、業界のトップランナーとして絶対言っちゃいけない言葉だよね
799 :
名無シネマさん :02/04/26 00:04 ID:Ob6A3VxO
>798 素直になっちの本音を読もうよ。 要するに「俺が甘い汁を吸えなくなるから来るな」でしょ。
>>796 うーん ビューティフルマインドの具体的誤訳指摘って、まだそんなに(大量件数は)見てないけど
実は誤訳まみれ??
801 :
名無シネマさん :02/04/26 15:17 ID:li49f5Ct
「指輪物語」オタクは本当に「指輪」のメッセージを理解しているのか
2ちゃんねるで最近、字幕の誤訳指摘が盛んである。
特に指輪物語ファンの熱の入れようは凄まじいものがある。
彼らは「指輪」のテーマが字幕によって歪められたと説く。
なるほど彼らの主張にも肯ける部分があるのは事実だ。
しかしインターネット中毒の影響からであろうか、
常識人としてのモラルを欠いた書き込みや陰湿な憂さ晴らしとしか思えない
悪質な言説が存在することも否めない。たとえば
>>506 >>517-519 >>716 >>718-719 >>733 >>744 >>750 >>787 などの発言は良心の欠如を
示している。たとえ冗談であっても、衆目に触れる場に於いては
許されないような言葉を平気で吐いている。字幕の誤訳と関わりのない
戸田氏、水原氏を誹謗する文章を平気で書き連ねられるとは。
「指輪」の壮大なテーマをとは対照的に、指輪に埋没する人々の矮小なこと、
怯懦なこと。本当に彼らは指輪を理解したのであろうか。
自らの「指輪」の知識に酔いしれて、倫理感をモルドールに置き忘れてきたのでは
ありますまいか。もちろん筆者も指輪ファンにも良識にのっとって発言されている
方がほとんどであることを認めるのに吝かではない。
802 :
名無シネマさん :02/04/26 15:45 ID:BURHGniv
>>801 >常識人としてのモラルを欠いた書き込みや陰湿な憂さ晴らしとしか思えない
>悪質な言説が存在することも否めない。
おまえも人のこと言えんわ
↓
>「指輪物語」オタクは本当に「指輪」のメッセージを理解しているのか
水原シンパは、プレミアビビエスにすっこんでなさい。 ここは2chだ、チミらの親玉が勝手に削除とかしてくれる場所じゃないぞ。 吉野家にマジレスしてるし(w
指輪の深い哲学的テーマの全てを完全に理解してるとは思わない、そんな 傲慢じゃないが、なっちの訳はそんなレベルの話じゃないと思うが(藁
805 :
名無シネマさん :02/04/26 16:42 ID:C1WT1Ym4
「…ことを認めるのに吝かではない」っていう表現、もうヤメませんか。
>>801 来日時ラッセル・クロウ氏が行ったコメントに対して、戸田氏は不適当な通訳を
ほどこし、各メディアはそれを何度も流した。これはクロウ氏のイメージ
ダウンに繋がることであり、クロウ氏の心遣いを無駄にするものであった。
是非、彼に日本の通訳の内容を報告し、次回来日時には不適当な通訳者は呼ばない
よう、事務所から直接配給会社に注意してもらうべきではないかと思う。
また、戸田氏はLOTRの字幕翻訳を手がけながら、俳優の名やキャラクターの名を
記憶せずにインタビューの通訳を行い、結果としてコメント内容がうやむやになって
しまっていた事も、LOTR映画関係者の耳に入れておくべきではないかと思う。
・・・・これでよろしゅうございますかね?
807 :
名無シネマさん :02/04/26 21:40 ID:MVE7N7EE
はい。
808 :
名無シネマさん :02/04/26 21:57 ID:eVDJbEDb
通訳と翻訳はまったく異業種(だからと言って彼女の翻訳能力もどうかと思うけど)。 いくら映画の状況を知りうる立場でも要人の随行通訳を任せるべきではないと思います。 戸田サンの通訳は語彙の使い方や意訳の仕方が、まったく英語が出来ない状態で アメリカ渡り現地人の嫁になった人くらいのレベルで雑です。俳優も 「この人を介して自分たちの言いたいことは伝わるんだろうか?」と不安になる んじゃないかと思います。配給会社の広報にはもっと適材がいるはず。つうか いなくちゃおかしい!他の雑事で手一杯なら、プロを雇うべきです。
809 :
名無シネマさん :02/04/26 22:08 ID:14PMeq9a
>>808 なっちの飯のタネ
字幕翻訳を目指す皆さん、通訳をめざそう
彼女の通訳が映画ファンに嫌がられているのは、 記者会見において映画のスタッフやキャスト以上にでしゃばるからです。 役者を自分のかげにしながら通訳するなんて、通訳がすることとは思えません。 また仲のいい役者が来た場合には、その仲の良さを強調するので、 役者を目当てにしている人にとっては、はっきり言って邪魔です。 役者を見たいのであって、彼女を見たいわけじゃないんです。
友人からのメールによると、最近、戸棚が福岡に講演に来たそうなんですが、いわく、 「スターウォーズとかLotRとか、マニアがうるさい作品に字幕をつけるのは大嫌い」なんだそうな。 マニアの意見も一応はとりいれるけど、映画は一部マニアのためにあるわけじゃないんだから、 そうそうつきあってらんないって話だったとか。 アラゴルンの名前にしても、いまどき「野伏馳夫」はないだろう、ということで 「韋駄天」にしたんそうだけど、うーん……
812 :
名無シネマさん :02/04/26 22:40 ID:dRpGPWGP
813 :
名無シネマさん :02/04/26 22:46 ID:nr9rNcPh
>>811 そのレベルでの文句で済むのだったなら、そのほうが幸せだったよ……(遠い目
814 :
名無シネマさん :02/04/26 22:56 ID:cE2z8xZm
>>812 禿同。つ〜か、真面目に許せないね。一般の人向けに訳した結果があれですか?
>>811 ネタだよね。流石にそう思いたいよ。
そんなこと言ったら、今まで彼女を擁護してきた人も離れないか?
大嫌いなら引き受けないでくれればいいのに……
817 :
名無シネマさん :02/04/26 23:04 ID:14PMeq9a
字幕翻訳に通訳に雑誌連載にテレビ出演にCMに講演 なっち稼いでるなあ・・・
>>816 禿同。
それがファンと戸棚両者にとって一番幸せな解決法なのは明らかだ。
>>811 どっかにこの講演の再録とか残ってないのかな?
これをルーカスフィルムやPJに送りつけてやれば、
今後の起用について、さすがに考え直すんじゃないか?
820 :
名無シネマさん :02/04/26 23:15 ID:14PMeq9a
「スターウォーズ」とか「指輪物語」といった熱狂的なファンをもつ映画はなっちのつける 一般向けバージョンの他に、世界観を完全に熟知した翻訳者によるカルトバージョン字幕を作って欲しい (一般公開が無理ならせめてDVD特典でつけてくれないかな?)
マニアと一般が排斥しあうような発言があるけど、 マニアにも歓迎されるほどのクオリティを目指したところに良い訳が 生まれるんじゃないのか。
用語なんかの直訳がマニア向けというのなら、ルーカスやPJは 一部マニアの為にSWやLotRを作ったって事か? あれらを見に行ったアメリカ人は、全員マニアなのか?
マニアだって観客だー
825 :
コピペ :02/04/27 00:07 ID:w1FuhyHH
808 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:02/04/26 23:44 ID:ycbNtN+Y プレミアBBS参加者でここも見てる方。 どろんぱはスルーで。スルーの方向でおながいします。 ヤシに返事するとまともになりかけた流れが また大海原へ逝ってしまいます。
826 :
822 :02/04/27 00:12 ID:PztAWyEl
>>823 あ、そうなの?まあ、PJとルーカスは話の流れで出てきた名前で、
専門用語なんかを必要とする映画全般ね。
プレミアスレの 960-82:愚痴 みて思ったんだが、 誰か水原氏に字幕チェックに映画館行け、 とか言ったの? 字幕と英語脚本を載せてるサイトを見ろよ、 とか書いてた人はいたと思うが・・・???
このスレを、またーり嘲笑する昔の雰囲気に戻さにゃ。 指輪ネタはよそでやってくれると嬉しいかもだ。 新ネタもなさそうだし、できれば改善要望サイトへ逝ってくれない かと。
スレを戸田マジギレスレと戸田嘲笑スレに分離させた方が早いんでは、 とか言ってみるテスト
>>829 擁護スレはいらないのですかと聞いてみるテスト。
>827 論点をずらすことが、ディベートテクニックだと勘違いしてるんだろ。 似非エリートにありがち。
832 :
名無シネマさん :02/04/27 08:06 ID:PizYiJBw
>>824 いいこと言った!
マニアももちろん金を払った客だし、
指輪なんかリピーターはもちろんのこと
マニアがどれだけクチコミで興収に貢献したことか(笑)
>「スターウォーズとかLotRとか、マニアがうるさい作品に字幕をつけるのは大嫌い」なんだそうな。 これホント?どっかにソースないのかな。 あちこちにコピーすれば格好の攻撃材料になると思うのだが。
834 :
名無シネマさん :02/04/27 10:02 ID:NRt2vR3e
三銃士モノで必ず「我らは銃士、結束は固い」と訳す戸田は逝っていいよ
>>834 それって本当は
一人は皆の為に、皆は一人の為に
だよね、字幕制限にも引っかからないのに何でだろう?
グラディエーターの
我等は将に死に逝く者、皇帝の恩前で潔き死を
ってのは長いからしかたないかもだ
836 :
名無シネマさん :02/04/27 11:13 ID:7SCYlnI2
せっかく別スレで建設的な話をしようとしているのに勝手に引用された(怒)
なっちに意見言える人って本当にいないの? おすぎならキャラ的に注意してくれてもよさそうだけどね。 彼も映画でメシ喰ってる関係上無理なのかなぁ。 映画評論家が言いづらいなら、デーブはどうだろう?
839 :
名無シネマさん :02/04/27 12:48 ID:RmwCfo1t
耳の不自由な人たちはタイヘンだ。 事実上、なっちの字幕でストーリを理解するしかないから。 これって大きな問題だと思う。 読みきれなくてもいいから、字数制限なんか無くして正確な字幕にするべきだと思う。 署名運動しよう。
おすぎとかデーブとかにメールを?
841 :
名無シネマさん :02/04/27 13:24 ID:8wWIeVV1
842 :
名無シネマさん :02/04/27 13:50 ID:8wWIeVV1
コピペ 洋画の字幕について 最近、洋画の字幕について信じられなくなってきました。 もちろん、戸田女史が字幕をつけたあの映画です。 文字数制限なんか言い訳にならない誤訳をしています。 いいえ、むしろ脚本改竄を行っています。 「指摘しても直してくれない」と、かつて指摘した人や配給会社内部の 人が言っていました。 映画業界って、どうしてここまで腐っているんですか? > 文字数制限なんか言い訳にならない誤訳をしています。 > いいえ、むしろ脚本改竄を行っています。 おっしゃるとおりだと思います。 邦訳小説と訳語が違うですとか、そういう批判もあるようですが、問題の 核心はあくまでも、「映画のオリジナル脚本」そのものが改竄されていること、です。 到底「字幕翻訳の特殊性」や「字数制限」云々で擁護できる範囲内ではありません。 (詳細は字幕批判Webページで指摘されています。また 活字メディアでも、すでに雑誌「サイゾー」に3ページにわたる徹底的な批判記事が 掲載されています。)
843 :
名無シネマさん :02/04/27 13:52 ID:8wWIeVV1
> 「指摘しても直してくれない」と、かつて指摘した人や配給会社内部の人が言っていました。 > 映画業界って、どうしてここまで腐っているんですか? 映画業界が完全に腐っているかどうかは私にはまだ分かりません。 ただ、あの映画では、ついに「地雷」を踏んでしまった感じがします。 単語レベルの誤訳ではなく、脚本そのものを誤解させる字幕、ですから。 しかも今回の場合、吹き替え版と対照することで、ごく普通の映画ファンが 字幕の過誤に大きな関心を寄せ、かつ、有志の方が英語脚本との対照を多くの Webページで実践され、さらにはビデオ・DVDおよび第2部以降の字幕改善を 求める署名運動が国内のみならず、海外でまで始まりました。 ここまで大きくなった観客=消費者からの声に 供給者としての映画業界がはっきりした回答を しめさず、もし対応を誤るようなことがあれば、未来に 大きな禍根を残すことになりかねません。
844 :
名無シネマさん :02/04/27 13:57 ID:8wWIeVV1
「消費者」サイドからの声に ただ、あの映画では、ついに「地雷」を踏んで しまった感じがします。単語レベルの誤訳ではなく、脚本 そのものを誤解させる字幕、ですから。 膝を打つ思いです。 「言語学者が言語に細心の注意を払って書いた原作」 「その原作の翻訳本が、これまたひとつひとつの言葉を慈しむ 名訳によって多くのファンを持っていたこと」 「映画化にあたって多くの原作ファンが心配し、脚本に3年かけたPJは プレッシャーに打ち勝ち見事な映画をモノにしたこと」 長い年月、立派な方々が「指輪物語」という言語のバトンを大切に手渡して きた、そのバトンを今手渡された最終ランナーがよりによって(失礼) 戸田女史だったわけです。 ネット上での字幕改善運動を「マニアが騒いでるだけ」と 言う映画関係者もいらっしゃるようですが、マニアは金を 払ってこの映画を観に行き、人一倍傷ついて家路についたんだ。 本音を言えば、映画会社はマニアに食わせてもらってる。あの 映画をマニアがどれだけクチコミで宣伝したと思っているんだ? なんつって興奮しちゃいました。ゴメンナサイ。 「秘宝」は昔から誤訳に鈍感な雑誌ではなかった(なにしろFBBは 特殊翻訳家とアメリカ在住だもんなあ)。 一般紙「サイゾー」はネットでの運動に乗っかるカタチとは いえ字幕問題を正面からとりあげてくれた。 これをきっかけに、少しでも日本の字幕業界のシステムが改善される ことを願っています。本気で。そんな御伽噺が現代にあっても いいじゃないか?
845 :
名無シネマさん :02/04/27 14:00 ID:8wWIeVV1
Re: 「消費者」サイドからの声に > ようやく他の市場と同じように動き出した映画の「消費者」サイドからの 発言として、この問題を映画秘宝が取材してくれたらな、と思います。 全く同感です。字幕問題について、「サイゾー」だけでなく、映画雑誌が 次々と取り上げてくれて、それによって、字幕が改善されたら、日本の 映画史に残る誇るべきことになると思います。 意外と取り上げられない問題 映画の世界はやや特殊な世界に見えます。字幕も「この人が第一人者」という 話ばかりが雑誌の記事としてとりあげられいて、×な部分が問題になっている のは何故か見た事がありません。不注意な字幕がついていたら、もっと問題に するべきだと思います。
846 :
名無シネマさん :02/04/27 15:06 ID:ZgDw3iuj
なっちが女王の座に納まったのは通訳時代に作られたコネクションもさることながら、 なっちの師匠が字幕翻訳の大御所清水俊二氏であり、その清水氏の肝煎りによる部分が 非常に大きいのです。(特に配給会社関係に対して) なっちが引退後、現在のポジションを誰に譲るのかというのはとても重大な問題ですね (なっちの弟子筋にあたる字幕翻訳家っているんでしょうか)
847 :
名無シネマさん :02/04/27 15:50 ID:aw3n8puM
>842〜 なんのコピペですか?
848 :
名無シネマさん :02/04/27 19:13 ID:+QjPu8kf
コピペ タイトル:フィードバック回路とメディア 先日は夜なべ仕事の合間にふと乱文を書き込んで しまったのですが、同じように考えておられる方が いらっしゃって、ほっとしています。 芸術作品であると同時に巨大なお金が動く商品でも ある映画を考えるなら、消費者=顧客=観客の声にどう 耳を傾けるか、重要な問題であるように思います。 大きな問題になりつつある字幕問題についてもそうです。 わたし自身、今回の騒動(現在進行形ですが)で、今更 ながら字幕翻訳や吹き替え翻訳という作業がいかに巨大な 影響力を持っているか、認識を新たにしました。また、翻訳者の 方々がいかに有り難い仕事をして下さっているか、思いを深くしました。 観客はむしろそれに対して報いること少なすぎるくらいかもしれません。(実際、私たち 観客は字幕翻訳者や吹き替え翻訳者の方のお名前をどれほど知っているでしょうか?) とはいえ、翻訳も人間の仕事なのですから、どうしてもミスは出ます。 発見されたミスを改善に導くフィードバック回路が映画業界にきちんと 存在しているのか。これが他の業界であればきちんと窓口があり、また下手な 対応をすれば與論の批判にさらされるわけです。 そうした一種の自浄回路を映画業界はきちんと消費者に見えるかたちで備えて いるのでしょうか。それが今回の問題で試されている気がします。
849 :
名無シネマさん :02/04/27 19:14 ID:+QjPu8kf
そしてもちろん「映画雑誌」も、そうしたフィードバック機能の 一端を担うメディアだと思います。 ビンゲンさんのご意見を受けて思ったことですが、あの 字幕批判記事が映画専門誌ではない「サイゾー」という「一般誌」に 先んじて掲載されたことは、妙な話ですが、とても悲しいことではないでしょうか。 あの記事は本来、映画専門誌にこそ掲載されるべきものだったのではないか。 映画ファンのためのメディアにこそ。 そんなことを考えさせられています。(いろいろしがらみもあるのでしょうけれど・・・)
850 :
ペンクロフ :02/04/27 19:33 ID:eU6r4Zzo
ワーオ!
>>844 はオイラが秘宝掲示板に書いた文だ!
コピペされたのなんて初めてだなあ。なんか照れますなあ。テヘ
映画VOWってできないかなと思う今日この頃・・
852 :
名無シネマさん :02/04/27 19:45 ID:ny1R1Whc
じっさい、海外では日本語字幕に関してはどれくらいの騒ぎになってるんでしょうか?
>>852 海外では特に騒ぎになってないと思います。(残念ながら)
今の所、海外の指輪のファンで日本の状況に同情してくれた人が協力してくれてる
って感じでは?
とっかで本当にとりあげてくれないもんでしょうか。SWも含めて。
854 :
名無シネマさん :02/04/27 20:22 ID:CTaWKKUO
>810 て言うかさ。あんなブスがTVに出てくるだけで気分悪いよ。出るならNHK教育だけにしてくれ。今後ハリウッドスターの通訳は菊川玲にさせろ。
855 :
名無シネマさん :02/04/27 20:54 ID:bthmgX1o
ネット外にも少しずつ浸透してきた「日本語字幕問題」なんだけど、 なにもなっちを干そうって話でなく、ちゃんとした字幕で見たいだけなのだ。 そこでもっと効果的な手段はないものか? サイゾーへの掲載をきっかけにじわじわ広まりそうだが、 他にも「映画秘宝」を始めとした映画情報誌。一般誌では「噂の真相」「SPA!]を始めに。 「アエラ」「よみうりウィークリー」女性週刊各誌「新潮」や「文春」。 さらに日本映画配給各会社のほか、映画館を仕切ってる東宝、松竹、東レク、東映。 ハリウッドのメジャー映画会社に直接。 アメリカ大使館やアメリカの機関(外務省?なわけねーか)にも効果はありそう。 国益を損ねてるのは、もはや明白でしょ。 かつてキューブリックがやったような字幕チェックでも構わないし、なんでもいい。 俺は洋画は字幕で見たいんだ。
戸田奈津子の過失により精神的損害を被ったとして不法行為に基づく 損害賠償請求訴訟起こして世論を喚起できないかな。
PJとニューラインが、ヘラルドと戸田氏を著作権違法で訴訟。してほしいな。
だんだん妄想がひどくなってんじゃないねえの?おまえら法律って本当に知っているのか?そんな訴訟なんて起こせるわけない。
翻訳の出来をめぐっての訴訟だったら、過去にありますが? 法律を知ってるのか?などと言うヤツが、一番法律に疎い罠
861 :
名無シネマさん :02/04/27 23:28 ID:MkNqqyBg
盛り上がっているところ悪いんだけど、久々にキューティーブロンドネタ。 1 主人公の元彼を「ホーナー」と表記している箇所あり、 どー考えても「ワーナー」なんだが…。ワーナーの愛称がそれなら、ごめん。(単なる誤植かもだ) 2 あと大学の講義、裁判のディスカッションにおける主人公の発言の意味がわからん。 ちょっとした見せ場なはずがわけのわからん字幕で、わかんないまんま話は進んでゆく。 このシーンを字幕だけで完璧に理解できる奴、何人いるんだ? 3 精子裂く卵子…。 まぁ、これはいいや。
いやっほー、世界の終り氏、荒れ野に帰ってきましたね。 なっち者(藁)として観察対象が活躍してくれてうれしいぜい。 うひひ。
863 :
名無シネマさん :02/04/27 23:55 ID:lw1ju6og
あれはワーナーのことだったのか!?>ホーナー 意味がわかんなかったので、見終わった後に話し合ってしまったよ。 でもやっぱり「ヴィクトリアズ・シークレットのモデル」を 「ネグリジェのモデル」と訳したのが、一番こっぱずかしいと思うよ。
864 :
名無シネマさん :02/04/27 23:56 ID:lw1ju6og
>>861 講義と裁判の字幕、どこら辺が分からなかった?
そんなに変だとは思わなかったよ。結構端折って訳してるなあとは
オモタけど。
865 :
名無シネマさん :02/04/27 23:59 ID:ZbezR7Z1
NGOで、不要なった英和、和英辞書をナッチに送るボランティア活動をしたい。
>>863 Victoria's Secretから訴えられるぞ。
>>862 彼は、おそらくGW中ずっといるでしょうね
2chに慣れると、あんなヤシにいちいちレスしてる荒れ野住人が
もどかしくなってくるね。
868 :
861 :02/04/28 00:59 ID:Zx7ggwD+
>864 講義中に主人公が、ヴィヴィアンの意見に反論するところ。 精子の数が子供の数うんぬんのあたり。 このセリフを受けて、教授が君の勝ちだ。っていうんだけど、 はぁ?って感じ、いってることがすぐにはわかんないんだよ。
遅レスですまぬが >676って戸田擁護じゃないでしょう。 戸田が「思い込んだ話」の通りに「字幕をねじ曲げる」のは ロード・オブ・ザ・リングでも証明されたことですし。 676が戸田擁護に見えた人は、水原と変わりがないのでは と思ってしまいました。
↑ 字幕改善のために、意見を同じくする人たちが「足の引っ張り合い」 をしないようにと思っての発言でしたが、これも「足の引っ張り合い」 になってしまうものでした。 書き込む前に見直せば良かったと反省。
>>859 ナキウサギを原告にした訴訟だって起こせますがなにか?
872 :
名無シネマさん :02/04/28 09:52 ID:scZHQyzm
「精子裂く卵子」だの「トテモヒドイブス」だのを見ると なんかムショウに腹がたってくるんですけど。
873 :
名無シネマさん :02/04/28 11:07 ID:wFE5z5fz
>>855 キューブリック映画の字幕はいいよね。
もっとも吹き替え版がないのが多いから、原文比較でしか評価できないんだが。
874 :
名無シネマさん :02/04/28 12:06 ID:jykC+Xsp
翻訳の裁判はすでになっちどころではないエグイのに 対する賠償請求裁判があり、却下されている。 Vic's Secretを「ネグリジェ(わら)」としたのは俺は 字幕だと受忍限度内だと思う。アメリカと日本ではVicの 認知度は全然違う。ERの吹き替えでも、これはNHK的な理由 でだが、「下着の通販」か何かそんな訳だったという記憶がある。
PJが訴えてくれたら話は早いのにね、もしくはトールキン。 (実害こうむってるのは彼らだしー) ・・・と、ちょっと夢を見てみるテスト。 だれかイタコになってトールキンを呼んでくれ。
世界の終り氏、ついに字幕翻訳者すべてを馬鹿にしだしたな。 あの無鉄砲ぶりはすごい・・・
877 :
名無シネマさん :02/04/28 13:16 ID:bT84uNHD
なあなあ、スターウォーズの字幕について訴えてるようなサイトってないの? ボランティア軍は、ビデオになる時には修正されたん?
878 :
ロック :02/04/28 14:21 ID:mT0N7Y0+
戸田奈津子って愛されてるよね… ハリウッドスターのだれかさんからお中元がきたらしいよ
>>877 されていない、誤りはほとんど修正されなかった。
更にDVD追加映像で更なる誤訳がついた。
880 :
名無シネマさん :02/04/28 23:42 ID:ce28/mh9
>いわく、「スターウォーズとかLotRとか、マニアが >うるさい作品に字幕をつけるのは大嫌い」なんだそうな。 ナッチの逆襲がはじまったので? (((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル 本人もナッチ包囲網を感じ取っているかもだ。
881 :
名無シネマさん :02/04/29 01:18 ID:nMA7qwAB
この人、字幕以外の仕事にも手を付けるようになって 字幕の仕事が荒くなったんじゃないの?
かもだ
883 :
名無シネマさん :02/04/29 02:06 ID:gBkwyEF3
>>881 逆かもだ。
字幕の仕事が荒いので、字幕の仕事以外でフォローしなきゃならないので?
>>883 だったらなっちより仕事の少ない字幕翻訳家は専業は不可能なので?
>884 それって、ほぼ全員ってことかい・・・
「トゥーランドット」の字幕、戸田奈津子。 誤訳は気づかなかったけど、つーか、 シネセゾン渋谷の映写が酷すぎ。 映画中盤でピントが合ってなくて、字幕がほとんど読めない。 クレーム付けたら、映写機の故障で・・・ とどうも連日らしい。やばいだろ、それ・・・ ちなみに「協力を?」ってな中止法で一発萎えられます。
>>874 まったく関係のない話だが、俺はVic's Secretをなんの店か知らずに米国で恥をかいたぞ!
888 :
名無シネマさん :02/04/29 11:26 ID:39/S6QRS
>>596 >良くできた要約だったよね。サイゾー。
>ライターがどこのどなたか知らないけど、(・∀・)イイ!!
では、記事末尾のライタープロフィールを見てみよう。
「衣谷 裕(ころもや ゆう)
関東の某大学院にて現代中国論を専攻中の大学院生。
英語は特に得意というほうではない。」
いっちゃ悪いがこの帰国子女もバイリンガルもうようよ沸いてる時代に 英語わかんない奴が英語圏の映画の評論をしてて、それが通ってるってのは いかがなものかな?
>888 2ちゃんねらーだったりして・・・
891 :
名無シネマさん :02/04/29 13:22 ID:QNpSi2VN
あの記事に関しては、2ちゃんを読んで件の糾弾ページを 発見した編集が「なっちLOTR誤訳問題をネタにしよう」と 思ってどこぞの大学院生ライターに依頼すれば書ける 代物だからなあ。 ライターのプロフィールを貶めても、サイゾーの記事の なっち批判が間違っていることにもならないんだけど、 何が言いたいの?
帰国子女ってのは日本語出来ないやつ多いんでないかい? テレビのアナウンサ見てるとそう思う。
>880 実際うるさいしね。(藁
サイゾー俺も読んだけど、良くできた記事だったと思うよ。 きっかけは2chかもしれないけど、それでもいいよ。分析して綺麗にまとめて あったしね。
>>889 字幕翻訳者は、まさにそのとーりだと思う。バイリンガルから是非優秀な人が出て
きて欲しい。
評論の方はそうでもないな。評論する奴が、まともな字幕見るのが前提だけど。
日本人的感想と、バイリンガルの感想と多少違うだろうし。読み物としてなら、
日本感覚ベースでの感想の方が多少参考になるしね。
ヴィクトリア’ズ・シークレットを「ネグリジェ」にしたのは 意訳しすぎでは? 通販・買い物板にヴィクトリア’ズ・シークレットのスレが 立っていることからも分かるように、ある程度の数の人 は、ヴィクトリア’ズ・シークレットのことを知ってます。 下着の代名詞みたいに言われていることも。 もちろん、それを知らない人も数多くいるわけですが、 それを言いだしたら他にも「一部の人しか知らない用語」 はたくさんあるので、キリがないです。 問題は、一般的な名でないからといって、勝手に (それも相応しくなく、センスも悪い)意訳、超訳をする ことだと思います。
翻訳者としての能力だけが問題なので、バイリンガルか否かなんてことはどうでもいい。
898 :
874 :02/04/29 16:42 ID:YRB5Exxe
>>896 >ある程度の数の人
> は、ヴィクトリア’ズ・シークレットのことを知ってます。
> 下着の代名詞みたいに言われていることも。
> もちろん、それを知らない人も数多くいるわけですが、
> それを言いだしたら他にも「一部の人しか知らない用語」
> はたくさんあるので、キリがないです。
そんなことを言えば、何だって、知っている奴は知っている。
おれはアメリカと日本での「認知度の違い」について言ったのだよ。
日本ではVicはまだアメリカほどの認知度はないので、そのまま
写したのではアメリカ人の台詞のニュアンスは出ないってことだ。
あと、この場合は文字数も関係あるわな。ヴィクトリアズ・シークレット
だけで三秒分取ってしまう。
>886 漏れもこないだ同じ目にあった!!! シネセゾンのトーランドット最低だよ・・・ なんか、映写機の調子が悪くて、フィルムの最後の部分のピントを 合うようにすると途中が合わなくなるとかなんとか。 もう一度見に来てもこの状態?と聞いたら「ええ、おそらく・・」 とか言うし。 それで金とるか? ってわけで、字幕を楽しむどころの話じゃないのだな、これが。 あ、英語はとても聞き取りやすい。(中国語もある多言語映画だが) 出てくる人物全員、母語は英語じゃないんじゃないか? そういう意味でもオモロイかもだ。
>>891 ライターのプロフィールをおとしめてるレスってどれ?
確かにあの記事は抑制が利いてて要点をついておりいい記事だった。
ライターさん見てるか?
901 :
名無シネマさん :02/04/29 17:48 ID:SfcLDSNH
>>900 >確かにあの記事は抑制が利いてて要点をついておりいい記事だった。
同意。
ただ、字幕の出来の問題もさることながら、
>>879 のとおり、当事者たち
がそれを改める動きを見せないのが、とても辛い。「失敗を反省しない
無責任体質」という、もう「日本病」とでも言うべき事態。
902 :
名無シネマさん :02/04/29 19:13 ID:uth+LKsn
まあ、第1歩は踏み出すことができたかもだ。 粘り強くやっていくしかないので?
903 :
名無シネマさん :02/04/29 19:16 ID:DDXqZfxz
ところで新すれ。 イカシたのを一つおながいします。
そろそろ、ムーランルージュDVD発売だね。 直ってるといいね、字幕。
905 :
名無シネマさん :02/04/29 20:47 ID:02DipIl+
サイゾー買いましたよ。 別に誰が書こうが良いし内容も間違ってないんだけど面白くない文章なのがなー。 サックビルさんみたいに「仮面ライダーでもやってたんですか?!」という ノリのツッコミが欲しかったデス。アノ雑誌の雰囲気なら。 退屈な記事で他の人に見せても厭きられてしまったYO。
「バーバー」 「キューティー・ブロンド」 「光の旅人」 「ビューティフル・マインド」 「ロード・オブ・ザ・リング」 「ハリー・ポッター」 今公開してるだけでも6本もある(見てないけど「コラテラル・ダメージ」もなっち?) 最近特に多いような気がするんだけど、自分が気にしすぎを?
>>907 よくわからんが、サイゾーの記事って「評論」なのか?
909 :
907 :02/04/29 22:41 ID:ghSMoD2Y
>>908 私は889本人ではありませんが、889の文章はそう読めます。
サイゾー記事執筆者プロフィールの直後のこんなレスですから。
>いっちゃ悪いがこの帰国子女もバイリンガルもうようよ沸いてる時代に
>英語わかんない奴が英語圏の映画の評論をしてて、それが通ってるってのは
>いかがなものかな?
んで私見。
「うようよ沸いてる」といっても、日本人観客の大部分は英語聞き取り不可なのだし、
英語できない奴が英語圏の映画の評論をすることについては何の問題もないと思う。
むしろ映画をわかってるかどうかのほうがはるかに大事。
字幕だけに頼らざるをえない大部分の観客に、
「字幕はこうなってるけど、英語ではこんなこと言ってますよ」
みたいな視点を与えるという切り口もあって欲しいとは思うけど。
910 :
名無シネマさん :02/04/30 04:06 ID:sFWSY4YY
>>874 =
>>898 863だけど、別に「ヴィクトリアズ・シークレット」と直訳しろ
つってるわけではないよ。知らない人のほうがまだ多いだろうから。
ただヴィクトリアズ・シークレットのモデルをやる人ってスーパーモデル
が多いでしょ。
つまり、エルは弁護士になる前は「容姿でセクシー系トップを獲得してやる」
って思ってたわけ。
だから、それが伝わる訳にしないと意味ないから。「ネグリジェのモデル」じゃ
エルの意図が全く伝わらない。
だからせめて「有名下着のモデル」程度の訳にして欲しかった。
そもそも戸田のやる映画など、せりふの小枝末梢な違いだろうが ずれだろうが、最終的にはたいした意味も無いタイプの映画なんだよ。 わかってないね、君たちは。受験英語じゃないんだからね。
戸田のやる映画を見る奴って、頭悪そう。。。。 か、あるいは低い知性しか無い人だろうね。 頭のいい人は見ちゃだめだよ。
>>911 戸棚によって映画が破壊されることもある、
ということに気づかない君は、ある意味幸せかもだ。
IDを変えていても
>>911 と
>>912 が同一人物であることは明らかだね。
ちょっとは文体を変えてみるといいYO
915 :
874 :02/04/30 11:09 ID:LxINKaow
>>910 > つまり、エルは弁護士になる前は「容姿でセクシー系トップを獲得してやる」
> って思ってたわけ。
> だから、それが伝わる訳にしないと意味ないから。
それはもっともかもだ。
>>911 だから、そうでない映画のLotRの字幕で叩かれてるんだが
あれは台詞の情報量の多い映画だからな
このスレにも黄金厨か・・・。
918 :
名無シネマさん :02/04/30 15:14 ID:VKkPoVCl
基本的質問でスマソ。現在一番良い字幕翻訳家って誰?
919 :
名無シネマさん :02/04/30 15:36 ID:Nsiin75T
「E.T.」を見てきました。 パンフレットに戸田さんが今回字幕を直したことが出ていた。 うろおぼえだけど「ずっと心の中にいるよ」という箇所を 「ずっとここにいるよ」と前回は意訳だったのを直訳に直したとか。 これはなぜこのように直したのか意図・経緯をご存知の方います?
920 :
名無シネマさん :02/04/30 15:44 ID:5AEi18Rg
なっちが何を考えて訳を付けているか常人には知る由も無いのだが、 「ずっと心の中に」より「ずっとここに」の方が受け方のイメージが膨らむような気がする 私は初めて見た時はビデオの吹き替えだったのだが(吹き替えでは『ズットココニイルヨ』と言っていた) E.Tが帰国を諦めて地球に留まる決意をしたのかと思った(それをエリオットが帰したのかと思っていた)
921 :
名無シネマさん :02/04/30 20:50 ID:o2Npt7J2
忘れたころにプッシー知らず
そろそろ、次スレの準備を・・・ >921 タイトルはプッシー知らずを?
923 :
名無シネマさん :02/04/30 21:32 ID:YVxahGko
924 :
名無シネマさん :02/04/30 22:17 ID:lciSegli
3連休だったので、買い溜めたDVDを見ていたら、ヤケに「〜を?」が多い。 パッケージ見たら、ヤッパリ。。 吹き替えで見ちゃったよ。
最近レンタルする時、つい字幕もチェックしてしまふ。
926 :
名無シネマさん :02/05/01 12:29 ID:2TumEJHi
ムーランルージュ・ファンの皆さんっ。 ど、どうですか? 満足ゆく字幕になってたですか?(ドキドキ)
927 :
名無シネマさん :02/05/01 13:05 ID:vIPzJRov
このスレは 1 字幕翻訳志望者、および冷や飯を喰わされている字幕翻訳者の愚痴スレで 2 戸田奈津子の字幕をオカズに精神的マスターベーションに耽るプッシー知らずの溜まり場で 3 戸田奈津子の字幕を下剤に精神的下痢を治療するONLINE民間療養所で 4 戸田の誤訳をピンにして、幾つ言い「当てる」事ができたかを競うボーリング場、 ということでまとめてよろしいですか?
927 >3 戸田奈津子の字幕を下剤に精神的下痢を治療するONLINE民間療養所で ↑ 下剤で治すのは、便秘だ。馬鹿
>>927 釣り人?
でも4.にはワラタ
さて、まとめも入ったことだし
そろそろ次スレの準備を致しますか。
>>926 ムーランルージュスレによると訂正されてたらしいっす。
安心して買いにいこうっと(・∀・)。
931 :
名無シネマさん :02/05/01 20:02 ID:zB6lCUqP
927がおもしろくもなんともないことを認めるのに吝かでない。
ムーランルージュスレを見た感じだと、 なんだかこのスレで指摘した誤訳が軒並み修正されてるような。 そのうち、ここに新作映画での戸田の誤訳を書いておくと、 DVD化の際に配給会社が全部直してくれるんじゃないか?(w
933 :
名無シネマさん :02/05/02 02:12 ID:9UHPl/iL
新スレを?
935 :
名無シネマさん :02/05/02 06:50 ID:2eF9kAr2
936 :
名無シネマさん :02/05/02 07:03 ID:YcDFiHy1
>>932 そもそも映画館でそれだけ字幕があるって言うのが問題なんですけど(ニガワラ
938 :
937 :02/05/02 11:49 ID:kv6fEK3G
"字幕がある"じゃなくて、"字幕に間違いがある"でした。
939 :
名無シネマさん :02/05/02 14:20 ID:Y/iYRxRg
「クローンの攻撃」の予告編のクローン兵士のせりふが 字幕と吹き替えで全然違ってるのに笑った。 なっちがどんな訳をつけるのか楽しみだ。
ひとこと言っていいですか。 >フリーの仕事は普通の社会人よりはるかにリスクが大きいです。一回のミスだけ >で「信用できない」と思われたらセカンドチャンスはまずもらえません。競争も >激しいですから、うかつにミスを認めるとかえってリスクを背負い込むことにも >なります。 あほかこいつは。
942 :
名無しシネマさん :02/05/02 17:55 ID:D0GvCJA3
ミスをミスと認めない不誠実なセコいフリーランスなんて信用できない。 大事な仕事をまかせることはできない。
ほんとにあほ… >いや、というか、『うかつにミスを認めるとかえってリスクを背負い込むことにもなります』という文意が良く判らなくてですね。 >『本当はなかったのだが、ミスがあったとうかつに認めてしまった』と言う事なのか >『本当はあったのだが、なかったことにしなければならないミスを、うかつに認めてしまった』なのか。 自分から言わなければ誰もミスに気がつかず、従って「この人は間違えるんだ」と思われたりしないで済む、 という場合の方が多いのです。あるいは「変だ」と思っても「あちはプロだから」と思うとなかなか言えないとかね。
944 :
名無シネマさん :02/05/02 19:49 ID:2eF9kAr2
すまんが
>>940 の出典はどこだ?
どっかのスレのなっち援護者の発言だと思うが、番号明示しちくり。
945 :
名無シネマさん :02/05/02 20:23 ID:iibgRmdK
なっち仕事しすぎ 年なんだから、少しは身体をいたわろうよ
>>944 それ・・2chじゃないよ。ついでに言うなら、擁護者じゃなくて、字幕の仕事も
やってるっていう雑誌ライター氏の発言だよ。
ところで、字幕翻訳って「徒弟制」だって言う話聞いたんだけど・・それじゃ、 良い人材なんかでるわけねーなと思う。
「ムーラン・ルージュ」確認しました。新たな誤訳(?)も発見。 1,fools and kings : ??? → 愚か者に王の話(「道化」の誤訳だ ではないか?) 2,narcolepsy : ???症 → ナルコレプシー(直っている) 3,I will play the magical sitar : 私が魔法のシターを弾こう → よし おれが その魔法のシタールを演じる(直っている) 4,I follow the night : 私は夜についていこう → 私は 生きる 夜の世界に(直っている) 5,You will be mean : 私を傷つける? → 同(直ってない。文脈 を考えれば、「私を傷つけるでしょ」ぐらいが適当か。) 6,ロクサーヌのタンゴの出だし 英語の歌詞と字幕の内容が全く違う。 You don't have to put on that red light. 今夜は髪を結い上げることはない。 (直ってない。というか、なんでこうなってるのか全く謎。red lightが娼 婦が営業中を意味することが分からないと判断して歌詞を作り替えたか?) 7,What's wrong : 君か → どうした?(直ってる) というわけで、ここで指摘された誤訳はほとんど直っているようです。 その他の部分でどの程度訳が変えられているかは不明ですが、シターが シタールになっているような細かい訂正は、どこかから指摘があったと しか思えませんね。
949 :
名無シネマさん :02/05/02 22:39 ID:2eF9kAr2
正直「誤訳だと指摘があった奴はDVD版で直す」ように してくれるような姿勢がなっちや字幕業界のデフォルトに なるようならそれは大いに結構なことであると思うし、 それなら漏れはなっち糾弾にまでは及ばないと思う。 もちろん劇場公開時でも誤訳しないにこしたことは ないんだけど「ミスを犯すな」とまでは言えないし、 ミスを認めない姿勢よりは一億倍マシだからなあ。 それにミスが多いという事実を仮に本人や配給が認める のなら、それっていずれは他の翻訳者への道を開くとも思う。 いずれにせよ2ちゃんスレで誤訳を指摘し続ける行為は 極めて重要、ということで。
950 :
名無シネマさん :02/05/02 22:50 ID:iibgRmdK
>>947 >>字幕翻訳界の「徒弟制」
なっちの師匠、清水俊二(なっちの前のなっち的存在)
なっちの弟子って誰?
951 :
名無シネマさん :02/05/02 23:21 ID:aI0pZXIt
>>949 同意。
DVDだろうが何だろうが、字幕を直すということは、字幕にもうちょっと気を
使うということだから、地道にやっていればいずれは劇場公開の字幕にも影響す
ると思う。
952 :
名無シネマさん :02/05/03 00:35 ID:Lejq/nEw
NHK見てたら手話ニュースにナッチが出てきた。 最新の生きた英語は映画で覚えようとかいってた。 でも「ギャング映画」では汚い言葉が多いから駄目だといってた。 字幕も最新の日本をあてるそうだが、その例が 「彼と彼女はラブラブよ」だった。 やはりナッチはどこまで行ってもナッチでしかないと思った。
ら、らぶらぶ、ですか・・・
誤訳をDVDで直す云々はともかくとして なっちに関しては感性が前世紀の遺物であるのは確かなので 引退してもらいたい。 ひょっとして翻訳者としての延命でも図ってるのか? 馬鹿馬鹿しくて見る気にもならんだろうが 連ドラぐらい見たほうがいいんじゃないの?と思う。
955 :
- :02/05/03 10:03 ID:eryIkg1s
>>952 戸田「ラブラブなどの流行語を映画で聞くとボーナスをもらったような
気分になります。」と言っていた。自分では会心の出来だと思ったんだろう。
あとさ、戸田さんかどうか知らないけどIBMのCMも訳がヘン。
だって「ビジネスはゲームのようなもの」ってゲームゲームって
バスケの画像をバックに連呼してるんだけど、
要するに「試合」って事なのに、日本人はゲームって言ったら
遊びのゲームしか思いつかないのに・・・。試合でいいのに。センスない。
956 :
名無シネマさん :02/05/03 10:31 ID:kMksptCd
>ラブラブなどの流行語を映画で聞くとボーナスをもらったような 気分になります。」 意味不明。 > あとさ、戸田さんかどうか知らないけどIBMのCMも訳がヘン。 戸田がテレビCMの字幕までやるわけない。 > 試合でいいのに。センスない。 あんたの方がセンスない。ビジネスの世界で”ゲーム理論”が応用されているのはご存知で? 「試合」じゃ、意味が違うでしょ。
957 :
名無シネマさん :02/05/03 11:03 ID:uxOc9j08
958 :
- :02/05/03 11:18 ID:eryIkg1s
956=戸田本人。
959 :
名無シネマさん :02/05/03 12:33 ID:evagI0W8
>>956 日本語における「ゲーム」は、英語の「game」とは違う意味だろ。
「ゲーム理論」なんて専門用語があるからって、それは変わらない。
つーか、「ゲーム理論」って言葉自体が、一般には誤解されてるし。
「試合」より「勝負」の方がいいかも、でもどっちにしても「ゲーム」じゃ
誤解を招くんで駄目。
戸棚がやらかした「ユニーク」と同様の間違いだな。
960 :
- :02/05/03 13:00 ID:eryIkg1s
>>959 956は何にも分かってなくて、自分だけの価値観で
物を言ってる低脳。
久しぶりに出た庇護派がこんなヴァカじゃ話になんねえよ
962 :
名無シネマさん :02/05/03 15:56 ID:08oKXlfi
「E・T」の吹き替えまで戸棚監修だ 鬱
963 :
名無シネマさん :02/05/03 16:24 ID:EO6glCY+
鳳凰堂タンは来てくれないのかなあ・・・ で、次スレ案、うまいのが出ない。 とりあえず 【研究かもだ】戸田奈津子のお勉強【せにゃ】
964 :
名無シネマさん :02/05/03 16:50 ID:4VEWBh1u
>>962 安心しろ。監修だろ、多分名前貸しと関係者のプロモーション来日の際の通訳だけだ。多分…
965 :
名無シネマさん :02/05/03 17:30 ID:0Ft8f6M2
あいかわらず、うぜぇなぁこの婆はよぉ。 早く死んでくれ、一人で仕事牛耳るな。 つくづく翻訳業はコネだってわかるなw
個人的には、IBMのCMは「ゲーム」って訳でいいと思う。
バックに映ってる映像はスポーツの試合でも、
「ビジネスはゲームのようなもの」ってコピーの背景には、
遊びのゲームまで含めたニュアンスがあるんじゃないかと思う。
逆に、日本語の「試合」や「勝負」にしちゃうと、
いかにも勝ち負けにこだわってる感じがして、
企業のメッセージとしてはちょっと濃すぎる気がする。
そもそも、どう考えても戸田の仕事じゃない訳文に
フォロー入れてる漏れもアレだけど。
>>963 イイ!!
967 :
名無シネマさん :02/05/03 18:32 ID:brcnAYJd
>>963 憎むべきは戸田から生み出された字幕のみ。
字幕を憎んでナッチを憎まず。
正直、ナッチ本人はどうでも良いかもだ。
ということで「字幕」の文字はどうしても入れたい。
【修正せにゃ】戸田奈津子の字幕 SE7EN【DVDで】
ぐらいでどう?
>>967 【せめてDVDで】じゃ、ダメ? 長すぎ?
【戸田奈津子】字幕のお勉強【研究せにゃ】 長いな。
971 :
ラブラブ・アラブ :02/05/03 19:32 ID:rty45lpH
【字幕の】奈津子の厄 SE7EN【お局】 SE7ENをいただきました。
972 :
名無しシネマさん :02/05/03 22:09 ID:YZkJVlDW
【もっと議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ナウイ日本語なので?】
>970 上のスレって、以前の映画板戸田スレみたいな雰囲気だね。 だけど、英語はできても「映画」に対する認識がバカ過ぎるんで、 議論がおかしな方向に行ってる気がするが。
974 :
名無しシネマさん :02/05/03 22:27 ID:YZkJVlDW
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ナウイなので?】
英語板って本当にできるやつほとんどいないと言う印象だが。
976 :
名無シネマさん :02/05/04 03:17 ID:On1w/ji5
どっかのイギリスのサイトから勝手に引用 ガラドリエルのセリフ (E)=オリジナルバージョン (J)=ナッチバージョン (E) Farewell, Frodo Baggins. I give you the light of Earendil, our most beloved star. Namarie. (J) I give you the light of Elendir. Take care. [Earendil and Elendir are not the same, as all people who have read the Lord of the Rings know. It was completely unneccesary to change the name 'Earendil'. 本場イギリス人もナッチに怒っています。
>>971 の 【お局】 はうまいなあ。
漏れはBMネタで「研究」のほうがいいかな、
「SE7EN」より。
>>980 で新スレ?
簡潔に次スレはこれでどうだ 【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】 それと本スレで挙げられた誤訳例を追加せにゃ。
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ラブラブで?】
>>975 本当にできるやつってどれくらいの印象?
TOEIC900以上スレ賑わってるけど。まだ甘いって感じなのかな?
981 :
975 :02/05/04 13:39 ID:StTNOXLj
TOEICスコアだけで言うのも難しいが、学校で勉強できなかったアメリカ人が 前に洒落で受けたら、940くらいだった。 永く向こうで暮らしてないと分からない言い回しとかあるしね。
982 :
名無シネマさん :02/05/04 14:19 ID:dCyd2l6E
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【なっちの逆襲】
983 :
名無シネマさん :02/05/04 14:22 ID:dCyd2l6E
ナッチ ストライクス バック
984 :
名無シネマさん :02/05/04 15:31 ID:cTo/KVe5
スレ終了間際で悪いんだけど友達がET見に行ったらしいんだけど 「多分9時30分のことだと思うけど字幕に『9:30時』って書いてた」って言ってたけどETも戸田訳?
軍人が「マルキュウサンマル」って言ってる感じならありと思うんだけど どーなのよ。
986 :
名無シネマさん :02/05/04 18:07 ID:B+UwSEst
『9:30時』ってなかなかいいと思う。 正しい日本語ではないにしても、 時間を意味してることが簡潔にわかるし。 正しい日本語でも、「トテモヒドイブス」 なんていう超訳のほうがずっと困る。
987 :
名無シネマさん :02/05/04 18:09 ID:UYC0KLzG
どうして英語も出来ないオマエラが難癖つけてるんだよ(w
>>984 それだったら、0930時とすべきだろうな。
>>987 頼むから
>>1 ぐらい読め。
#次スレ立てないと本当にやばいと思われ。
>984-986>988 ”分かり易く”するなら「9時半」か「9時30分」だろうし、 雰囲気を重視するなら「0930時」にすべきだったと思う スクリプトが分からないので偉そうなことは言えないけど
991 :
名無シネマさん :02/05/04 20:28 ID:2PAY6/8T
>>986 >正しい日本語でも、「トテモヒドイブス」なんていう超訳のほうがずっと困る。
漏れは「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の"君は僕の運転だ"で萎エータYO
次スレは、【研究かもだ】戸田奈津子のお勉強【せにゃ】に1票
>>990 スレ立て乙。
……ではあるが、何も2ちゃん内でリンク切らなくっても。
994 :
990 :02/05/05 00:09 ID:eldngaUD
う・・・すごい不評。いや、オレが悪かったよ。シロートが立てるもんじゃないな。 すまんが、誰か立て直してくれると嬉しい。削除依頼は自分で出すから。
>>994 スレ立てお疲れさま。このスレテンプレートの量が多いから大変だよね。
削除依頼出すほどのことじゃないよ。
>>994 スレ立て乙〜。立て直すほどのことじゃないYO!
で、996。
997 :
名無シネマさん :02/05/05 16:55 ID:Uore0Ibl
戸田の師匠だった故清水俊二氏は字幕スーパーの翻訳という仕事をする上で必要となる三つの条件を述べている。
1.映画を愛し、映画を理解する力を備えていること
2.日本語、とくに話し言葉に熟達していること
3.百科事典的な雑知識に好奇心をもっていること
(
http://www.fastnet.ne.jp/~ogura/077.html より)
おい、戸田!てめえ、3つともダメじゃん!
清水氏が草葉の陰で泣いてるぞ…
…ということで、戸田の字幕翻訳家としての位置は以下のとおりでいいか?
林完治>菊地浩司>岡枝慎二>>英文科の学生>>厨房>>戸田奈津子
998 :
997 :02/05/05 17:00 ID:Uore0Ibl
し、しまった。倉庫行き寸前のスレに書き込みしてしまった… 逝ってきやす…
でも津田出だろ、そこらのヘタレ英文科とは比較にならんぞ。
1000かもだ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。