1 :
ペトロナス :
2001/06/26(火) 10:37 マレーシア語の勉強を独学で始めたが、 辞書など市販の教材が少ない。 辞書なんかはインドネシア語のものでも代用が効くのだろうか? また、インドネシアの街中でマレーシア語を話しても、 だいたい通じるのだろうか?
2 :
名無しさん@1周年 :2001/06/26(火) 11:06
本当に勉強してるの? そんなこと、教科書の最初の方に書いてあるじゃん。 それとも、ネタ?
バカ、本当に勉強なんかしてるワケねぇだろ!アホ 氏ね。
>2 なにが「書いてあるじゃん」だ。 おまえアホか? いちいちつまんねぇ反応すんなよ。 「書いてあるじゃん」の「じゃん」な何語だ、アホ? 追い込みかけるぞアホ
5 :
名無しさん@1周年 :2001/06/26(火) 12:18
場可と,その場可に反応する更なる場可発見!
↑それらにも反応するどうしようもないクズバカがここに一匹
7 :
名無しさん@1周年 :2001/06/26(火) 12:55
キティって自分がキティって気付かないものなんですね。
8 :
殿間 :2001/06/26(火) 13:35
両方勉強すればいいずら。
9 :
名無しさん@1周年 :2001/06/26(火) 13:50
>>8 「殿間」〜どう読むの? どういう意味ですか?
10 :
名無しさん@1周年 :2001/06/27(水) 00:26
静岡人か???
11 :
名無しさん@1周年 :2001/06/27(水) 09:41
大学書林から 基礎マレーシア語、マレーシア語4週間、 基本単語を6000語ぐらい集めた小さい辞書みたいな教材が出ています。 めこん社という所からもマレー語教材が出ているようです。 エクスプレスマレー語は間違ったマレー語が載っているらしいのであまりお勧めできない、 との事です。
12 :
ペトロナス :2001/06/27(水) 09:45
>11 どうもありがとうございます。
13 :
名無しさん@1周年 :2001/06/27(水) 15:46
14 :
ペトロナス :2001/06/27(水) 17:20
↑読みました。 適当な表現か否か分りませんが、 地政学的に観た東南アジアの言語分布の分析って なかなか興味深く面白いですね。
15 :
11 :2001/06/29(金) 23:40
16 :
11 :2001/06/29(金) 23:58
17 :
11 :2001/06/30(土) 00:20
ちなみに私はマレー語を独学するに当たって、近所の本屋に売っていた
大学書林の基礎マレーシア語と、エクスプレス マレー語を買ってみました。
基礎マレーシア語はカセット別売してるのですが、¥4000は高い!と感じたので買っていません。
そんな時、
「エクスプレス マレー語は間違ったマレー語が載っているから使えない」
という話を聞いてショック・・・。
例え、エクスプレスの教材の内容は使えなくても、発音は大丈夫だろうと
CDを使いながら基本的な発音から始めました。
で、それが終わったところで投げてしまっています(藁
他にも言葉を独学中で、そっちに気持ちが逝ってしまってるのですが、
http://iradio.time.net.my/radio.cfm のwebラジオは聞いています。
時間帯によってマレー語が聞けますよ。
18 :
名無しさん@1周年 :2001/06/30(土) 22:59
自分の場合、個々の発音はあってるけど文章として話すと 「イントネーション変過ぎ!」って笑われてばかりなんだけど・・・マレーシア人に。 職場に新しく来た架橋系マレー人にもマレーシア語で話しかけて黙殺されたし。(w 頑固なまでに発音が上達しない。 鬱だ。
別に発音なんていいじゃん。 インドネシアだったら本当にいろんな発音いるよ。 そのマレーシア人は外国人に対して失礼なだけ。 もっとも自分は華僑だったら福建語話しちゃうけど。 あと、17さんは、エクスプレスのマレー語がおかしいというけど、 それはいかにも教科書的な例文がマレー人から見ておかしいだけ。 同様に中国なんかででている日本語の教科書なんて爆笑もの。 むしろ初心者に対してはこなれた表現よりも文法事項が コンパクトにまとまっているエクスプレスがお勧めです。
20 :
名無しさん@1周年 :2001/07/01(日) 10:59
17です。 「エクスプレスの内容はおかしい所がある」 と指摘したのはマレー語をある程度話せる日本人です。 書いている人がインドネシア語の専門家だから おかしくなってるのだ、という事のようです。 私は初心者なので「はあ、そうなのか・・・」と思っただけでしたが。 でも、それにしては共著してるのはマレー人と思うのですが。 >むしろ初心者に対してはこなれた表現よりも文法事項が >コンパクトにまとまっているエクスプレスがお勧めです。 という事で有れば安心してエクスプレスを活用したいと思うのですが、 今、マレー語に対する興味があまり無い・・・(藁
21 :
名無しさん@1周年 :2001/07/01(日) 22:48
まらー語は?
22 :
ペトロナス :2001/07/02(月) 10:57
東京都内でマレー語のレッスンを受けられる いい教室ってありますか? マレーシアに行く機会が多く、 まぁ大抵は英語で事を済ませてしまうのですが、 やっぱりカタコトでもいいから 「現地語でコミュニケーションの取っ掛かりはとりたい」 というのが動機です。
>>22 君がもしも東京在住ならば、東京大学院生のTさんがすばらしいと思う。
学生課で聞いてみなよ。マレーシアからの留学生。
彼ならば君の取得方針を考えて授業をしてくれる事でしょう。
マレー語とインドネシア語の違いは?単語だけ? どこでみんな躓いちゃう?
25 :
名無しさん@1周年 :2001/07/03(火) 00:35
インドネシア語ペラペラの先生がマレーシアに行ってインドネシア語を話したら、 「お前のマレーシア語はyの発音を直せば完璧なのに」と言われたそうだ。 方言みたいなものだから違いは些細なものらしい。 ただし単語の意味がそれぞれで若干違うのもあるんだって。
26 :
名無しさん@1周年 :2001/07/03(火) 04:16
マレー語ペラペラの先生がインドネシアに行ってマレー語を話したら、 「田舎に帰れ!」と言われたそうだ。 方言みたいなものだから違いは些細なものらしい。 ただし単語の意味がそれぞれで若干違うのもあるんだって。
27 :
:2001/07/03(火) 09:53
オランダ統治、イギリス統治による違いが 外来語の違いに表れているようだ。
28 :
ハリマオ :2001/07/03(火) 16:39
言い方がちがうもの 母親 車 店 事務所 あなた 昨日 薔薇 出来る 見る 話す 靴 かばん 算数 大体 涼しい サッカー 先生 数字の8 番号 自転車 帽子 窓・・・・
29 :
名無しさん@1周年 :2001/07/03(火) 21:24
どこに住んでいますか? インドネシア語 Anda tinggal di mana ? マレー語 Tuan berdiam kat mana ?
31 :
名無しさん@1周年 :2001/07/03(火) 21:58
素晴しい! でもこのHPどうやって見つけたの?
32 :
名無しさん@1周年 :2001/07/03(火) 23:01
33 :
名無しさん@1周年 :2001/07/03(火) 23:06
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ < まぁ落ち着けよおっさんども ( ´_ゝ`) \________ / \ / /\ / ̄\ _| ̄ ̄ \ / ヽ \_ \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || ||
34 :
30&32 :2001/07/03(火) 23:44
>33 こぴぺに反応するのもなんだが・・・ 私は女性desu
35 :
名無しさん@1周年 :2001/07/04(水) 01:31
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ < まぁ落ち着けよ糞婆 ( ´_ゝ`) \________ / \ / /\ / ̄\ _| ̄ ̄ \ / ヽ \_ \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || ||
36 :
名無しさん@1周年 :2001/07/04(水) 05:33
逆にハイブロウなジャワ語を話せる人には マレー語は粗野で動物が喋る言葉、というくらいの認識が あるようだ。
37 :
名無しさん@1周年 :2001/07/04(水) 09:45
インドネシア人が聞くマレーシア語は「オカマっぽい」、 マレーシア人が聞くインドネシア語は「乱暴者の言葉」と お互い感じるらしいが・・・。
38 :
名無しさん@1周年 :2001/07/04(水) 14:32
ジャワ語の複雑な敬語体系を切り捨てたら それになれている人には乱暴に聞こえるはず。 ジャワの教養人が好むオランダ語やサンスクリット からの借用はスタンダードマレー語にはありえない。
39 :
ジャワの教養人 :2001/07/04(水) 15:05
あっ、そう・・・
40 :
名無しさん@1周年 :2001/07/04(水) 15:07
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ < 俺、ジャワの教養人だけど、何か・・・ ( ´_ゝ`) \________ / \ / /\ / ̄\ _| ̄ ̄ \ / ヽ \_ \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__) ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || ||
41 :
名無しさん@1周年 :2001/07/04(水) 15:35
しゃちょー おれ けいご だめ かんじ とか えいご よくしらない ↑ こんなイメージか?
42 :
一応留学生 :2001/07/04(水) 17:21
インドネシア語とマレー語について、 私の(個人的でかなり主観的な)意見を言わせて頂きます。 インドネシア語とマレー語は、両方とも聞きやすく、とてもソフトに聞こえる言語だと思います。 文法的な違いはほとんどなく、約95%以上の語彙が共通しています。 インドネシアとマレーシアのTVニュース等をご覧になられたことのある方はご存知のように、 公式な場で使うインドネシア語とマレー語はそのイントネーションではなく、 特定の語彙の違いでのみ区別されます。 つまり、インドネシア語とマレー語でどっちが丁寧か、どっちが聞きやすいか、という問いに対して、 二ヶ国語とも丁寧で聞きやすいです、と私は答えます。 マレー人の友人にインドネシア語はどう思うかと尋ねたことがあります。 彼はこう答えます。 "Sungguh sopan, macam news announcer di televisyen lah."
43 :
ペトロナス :2001/07/04(水) 17:35
「テレビで喋るアナウンサーのように丁寧だ」ということでしょうか。 私が感じていた印象と逆みたいですね。
44 :
名無しさん@1周年 :2001/07/05(木) 12:44
42が良い事言ったAGE
45 :
31 :2001/07/05(木) 21:39
>32+30 ばぐーす! 自分でろくに探しもしない「教えて君」なカキコだと言うのに レスをどうもありがとうございます。 激活用させて頂きます、、、
46 :
名無しさん@1周年 :2001/07/13(金) 22:12
乾期の歌を唱おうage
47 :
語学オタク!出番だぞ :2001/07/19(木) 01:53
48 :
名無しさん@1周年 :2001/07/19(木) 11:00
↑顔洗って出直して来い、クズ野朗。
49 :
名無しさん@1周年 :2001/07/30(月) 21:45
このあいだマレー系スリランカ人の通訳を頼まれた。 (私はインドネシア語通訳者なんだけど)本当にKOSA KATAが違ってて 大変だった。でけっきょく英語。マレー語圏ておくが深い。
50 :
名無しさん@1周年 :2001/07/31(火) 09:57
このあいだマレー系ナイジェリア人の通訳を頼まれた。 (私は外国語全然喋れないんだけど)。でけっきょく日本語。 マレー語圏ておくが深い。
51 :
名無しさん@1周年 :01/09/02 00:25 ID:0B1f8nG.
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
< アムロ逝ってよし!
∧ ∧ _\____________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,へ、┴(; ゚Д゚)┴/Λ __ ドキューン \冂/ < シャア!オマエモナー
!ヘ.._ゝ冂〉ー〉冂__庄丑|ココ ,仁乍
>>7777777777777 E´∀` ヨi /7\
庄√;尺-十-尸  ̄ ̄ ()) 「/~'ー'~~ 7/ ̄ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〈|廿|7`::@::;;:@:'
http://zzzzzzzzzzzzzzzzzz ===二]匚ト〈‐〈iテ〈〈c iエコ
, 巛斤 Y \ ズキューン ノヲ 弐ノ[]v/□ || ╋|
〈 ! ヘ | j | |.|| ┃|
\,,___,,人,,_.ノ 几0(几)L二!
∠三ヲ/i二iヽ
 ̄ ̄
52 :
名無しさん@1周年 :01/09/20 09:49
53 :
名無しさん@1周年 :01/10/16 16:43
俺、マレー語ペラペラだから夜の銀座でモテモテ
54 :
名無しさん@1周年 :01/10/16 21:35
Nama saya ----. ナマ サヤ ⇒ インドネシア語 ナマ サユ ⇒ マレーシア語
アジアミュージック2000今NHKでやってるけど 韓国語や中国語の刺激的な響きが無く 凄く綺麗な言葉だね。ポップミュージックを 韓国語や中国語で少し違和感があるんだけど マレーシア語は耳に優しい。マターリする 日本ではマレーシア語って聞く機会がないので ちょっと驚いたよ。
56 :
名無しさん@1周年 :01/12/21 02:33
マレ−シア語の参考書って(ほかの言語もそうかも知れんが) 日常会話で使わん単語とか多すぎ! と思いませんか andaとか使いますか? テレビのアナウンサ−じゃあるまいし 挨拶で selamat~ とか使いますか? あとセラマットとかベルジャヤとかカタカナ表記も気になる パ−ヘンシャン島とかいわれても誰もわからんYO!
57 :
名無しさん@1周年 :01/12/21 02:52
インドネシア語通訳者さんに質問! インドネシア語はかなりスンダ語の影響を受けてるって 聞いたことがあるんだけど、スンダ語も勉強した?
58 :
名無しさん@1周年 :01/12/21 02:59
Bahasa Indonesia; Ada di manak amar kechil ? Bahasa Melayu: Tandas ada di mana?
×manak amar mana kamar
59番様 まだ まちがっているよ kamar kecil です。 Bahasa Malaysia の方がいいと想うよ。
62 :
名無しさん@1周年 :02/02/03 23:36
インドネシア人何人かと集まったときに、インドネシア語のテキスト(バタオネの)見せたら、みんなであーだこーだ言い合いになってましたよ。 「こんな言い方しない」とか「いや、正しいと思うよ」とか。 インドネシアって場所によって同じ標準語でも差があるらしい。いいのか、それで?? マレー語のことも聞いてみたら「すごーく古くさく聞こえる」って。通じることは通じるみたいですな。
63 :
名無しさん@1周年 :02/02/04 00:08
>>62 バタオネって何人だっけ。フローレス?ともかくNTTだよね。
なんか、インドネシアで言語学やってる人はNTT出身者が多いような。
ラマレラ?でよかったっけ?あの、鯨を捕る島でも、有名な言語学者が出てるよね。
NTTの人はke manaをケ マナって発音するよね?語法も他の地方と結構違うのでは。
64 :
名無しさん@1周年 :02/02/04 01:02
>>63 ケ マナはひどい(爆)
そういう人が「これが標準インドネシア語ですよ」って本を出して
検定試験までやっているのが現状とは。。。
ちょっと本題からそれてしまいました。
65 :
名無しさん@1周年 :02/02/04 11:36
インドネシア語検定はあるけど、マレーシア語検定ってないだろ。 私はマレー語勉強してんだけど、インドネシア語検定を受験して パスできるだろうか? もちろん、マレー語を真剣に勉強してある程度の能力を身に付け て、という前程での話しだけど。 やっぱり、勉強した何らかの証って欲しいからね。
66 :
名無しさん@1周年 :02/02/04 14:47
インドネシア語もマレーシア語も、 マラッカ海峡沿岸部のスマトラ島東岸が発祥地でしょ
67 :
名無しさん@1周年 :02/02/06 06:03
Apakah ada oran jepan yang tinggal di Indonesia?
68 :
名無しさん@1周年 :02/02/06 09:54
東京在住だ
69 :
名無しさん@1周年 :02/02/06 15:12
でも、バンドゥンに数年住んでいたことあるぞ
70 :
名無しさん@1周年 :02/02/26 14:01
70げっとー
71 :
名無しさん@1周年 :02/02/27 10:55
↑大馬鹿、71をゲットする方が、よっぽど重要だ。
72 :
名無しさん@1周年 :02/03/06 20:02
( ○ ` へ ´ ○ )
73 :
名無しさん@1周年 :02/03/06 22:13
<●`∀´●>
74 :
名無しさん@1周年 :02/03/14 12:38
age
75 :
名無しさん@1周年 :02/03/22 19:31
sage
76 :
名無しさん@1周年 :02/04/03 22:36
面白いスレだ
77 :
名無しさん@1周年 :02/04/11 19:58
ヽ(`Д´)ノ
79 :
wong solo :02/04/20 19:50
gue pingin tahu perbedahan bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia. Siapa tidak ada kah bisa kasih tahu dalam bahasa Indonesia ?
80 :
wong solo :02/04/23 00:04
age
81 :
wong solo :02/04/23 21:18
age
82 :
ビッダーズ向上委員長 :02/04/23 21:35
去年の夏を思い出すねぇ。
84 :
名無しさん@1周年 :02/04/27 02:15
スラマッ ブルクラナン
85 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 09:12
84番さん ブルクナランでしょう。 このスレッド インドネシア語を生半可にかじった人が、カキコしている ようです。 プロケムもあやまりだらけです。 知っている人がみればお笑い種、 恥さらしになるので、注意してカキコ しましょう。 もちろん私も充分注意します。
86 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 10:19
東ティモールばんざい! おめでとう。
87 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 11:37
>85 ッて言うか、おめぇのような、ウザイ低脳野朗が既に 笑いものなんだよ、ボケ。 一人でシコシコ単語の書き取りでもしてろ。そして氏ネ。
88 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 12:28
>640 641 643 644 レスありがとうございました。 &教えてちゃんですみませんでした。 これから地道に業界研究させていただきます。
ダサ〜
90 :
名無しさん@1周年 :02/04/30 22:28
goyang goyang
91 :
名無しさん@1周年 :02/05/02 09:03
dasar
92 :
名無しさん@1周年 :02/05/02 11:05
>85 >このスレッド インドネシア語を生半可にかじった人が、カキコしている >ようです。 プロケムもあやまりだらけです。 どこがどう間違っているか、具体的に指摘きぼんぬ。
93 :
名無しさん@1周年 :02/05/03 03:19
↑って言うか、こいつは生半可以下のヘタレでした。
94 :
名無しさん@1周年 :02/05/06 15:09
「今すぐ話せるマレーシア語」(CD2枚付)2500円が出た。 俺は買った。
今度インドネシアのバリに行きます。 どうやら、インドネシア語とバリ語は違うらしいですね。 インドネシア語はガイドブックに少しのっていたのですが、 バリ語に付いての情報がありません。 簡単な物だけ教えて頂けませんか? こんにちは。 ありがとう。 1〜10までの数えかた。 トイレどこですか。 とりあえずこれだけお願いしたいのですが…。 後、スレとは関係ないのですが、 バリではしつこい物売りがいるそうですね。 その人たちを撃退する方法があれば教えていただけると助かります。
97 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 16:31
98 :
名無しさん@1周年 :02/05/09 18:51
>>95 バリ島はかなりのジャワ人が出稼ぎにきてるから、インドネシア語のほうがよく通じるよ。
特に飲食店関係の従業員はかなりの確率で外島出身者。
>97 いいテキストだと思う。 ッて言うか、他のマレー語のテキストと比べても秀逸。
100 :
名無しさん@1周年 :02/05/12 15:31
マレーシアで現地DJに今、会場で流している曲は誰でタイトルは何かと聞くと (多分アメリカの曲でよくラジオで流れてて好きなのでずっと探してる曲だった) 彼は”SUGAR RAY”で”myrie 3fee ling"と答えた。 しかし調べてもシュガーレイはそんな曲歌ってない。ウソつかれた。 で、曲名が英語でないのでマレー語か何かと思うんですが何て意味なんですか? スラングとかで”オマエ馬鹿だろう”とか”オレのチンコは3フィート”とか だったら尚更ムカつきがおさまりません。長いこと知りたいと思ってたことで ようやく、つっかえてたモノがとれた気分だったので今でもムカついてます。 5月11日(昨日)ジョホールバール駅の近くのデパート一階のイベントで音楽担当してたオマエだ! オレはすでに日本だから直接文句言えねーが、見た目ぶさいくな土人でさらに性格悪いと 本当に嫌われるぞ。フレンドリーに接していったオレがパーだった。 差別はいけないが、東南アジア人に対する差別的なイメージが更に悪くなっちゃいました。 基本的に興味のない人達なのでささいな事で嫌いになるのはカンタンです。二度といかねーあんな所。
101 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:49
↑ まぁ、落ち着けやボケ野朗。 俺が教えてやるよ、その意味を。 「おめぁの母ちゃんは正真正銘の淫乱ババァでユルユルマンコ、 そこから生まれたおめぇは、クルクルパー。そんなおまえは 何やってもクズ野朗。東南アジア人以下の脳タリン」 という意味だよ。 俺はバハサがペラペラだから分るんだよ、ボケ。
103 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:32
102 おまえみたいな奴が一番不毛で使えない 存在なので、さっさとこの世から削除されてくれや。
104 :
名無しさん@1周年 :02/05/16 21:48
age
105 :
名無しさん@1周年 :02/05/27 02:17
age
106 :
名無しさん@1周年 :02/05/27 04:13
マレーシア ボレ! すごいキャッチコピーだよな(笑
107 :
マレーシア在住 :02/05/27 19:31
まじめな話。日本人はインドネシア語をかじってからマレーシアにくるので、マレーシアでは発音がどうしてもインドネシア語になってる。マレーシア語のほうがあいまい音が多いので,マレー人からは「ああ,インドネシア語しゃべってんのね」と思われている。 マレーシアでも方言差がかなりあるので,テレビのドキュメンタリーでもクランタンの方言なんか標準マレー語の字幕がつくことがあるぞ。
108 :
名無しさん@1周年 :02/05/28 19:48
インドネシアに赴任してたころ海賊版VCDを購入して見てたけど、時々変な言葉があったり。 不自然な言い回しがあるので自分なりに、ああ・・・これはマレーシアから流れてきたVCDかなぁ〜なんて思ってた。 下の方にインドネシア語で字幕が出るんだけど画質が悪くて読解がしんどかった。 日本のレンタルビデオが今とてもありがたく感じる。
109 :
名無しさん@1周年 :02/05/28 20:16
インドネシアでマレー語、またはその逆だと心証を害する ものでしょうか?
110 :
名無しさん@1周年 :02/05/29 20:08
インドネシア語で「いやしい」はどう訳したら一番適当か誰かしっくりする単語知らない?
111 :
名無しさん@1周年 :02/05/29 21:48
hina
112 :
名無しさん@1周年 :02/05/29 21:54
マレー語の発祥地は スマトラ島東岸およびマラッカ海峡の島嶼部なの?ですか
「おまえいやしいなぁ〜」のいやしいも「hina」でOK?
114 :
名無しさん@1周年 :02/05/30 01:00
>>113 「kamu tidak tahu sopan santun sekali sih」
115 :
名無しさん@1周年 :02/06/02 23:17
>112 記録に残ってる限り,マラッカ海峡で共通語として,外国人も使う ようになったというぐらいじゃないのかな。 実際マレー半島とスマト ラの関係のほうが,文化的に交流古いんじゃなかったっけ。
116 :
名無しさん@1周年 :02/06/28 14:21
age
しょせん、悲しくなるほど、超単純な言語さ。 彼らに日本語教えていて、つっくづく よーくわかった。
118 :
Operasi Linud Terbesar di Dili :02/06/29 01:41
Hanya sekitar tujuh jam, Minggu 7 Desember 1975, Kota Dili dikuasai lewat operasi lintas udara (Linud) terbesar dalam sejarah ABRI. Grup-1 Kopassandha dan Brigade-18/Linud Kostrad yang sebagian besar dari Batalion-502/Raiders Jawa Timur itu, diterjunkan dari sembilan pesawat angkut C-130B Hercules TNI AU. Menjelang jam 05.00 WITA, BTP-5 (Batalion Tim Pendarat)/Infanteri Marinir, mengendap-endap di pantai Kampung Alor. Dengan dukungan tembakan kanon kapal perang TNI AL, BTP-5 mengawali rencana besar operasi perebutan Kota Dili, 7 Desember 1975. Operasi ini merupakan kelanjutan "Operasi Komodo" yang digelar Bakin awal 1975, untuk mengantisipasi makin keruhnya peta politik di Timor Loro Sae (Timor Negeri Matahari Terbit). Euphoria politik yang berkepanjangan ini, memaksa Indonesia meningkatkan operasi menjadi operasi Sandhi Yudha (combat inteligence) terbatas dengan sandi "Operasi Flamboyan". Operasi yang dipimpin Kolonel Dading Kalbuadi dengan inti pasukan pemukul operasi Grup-1 Para Komando/Kopassandha yang menempatkan Detasemen Tempur-2 (Denpur) di perbatasan sejak Oktober 1975 inilah, yang kemudian berubah ujud menjadi "Operasi Seroja".
119 :
Operasi Linud Terbesar di Dili :02/06/29 01:42
Perebutan Dili yang didahului operasi ampibi ini, diputuskan Menhankam/Pangab Jenderal TNI M Panggabean, 4 Desember di Kupang. Operasinya sendiri dilakukan melalui pertimbangan dan analisa lapangan setelah melihat pergerakan pasukan Fretilin. Bukan sepihak, ketegasan sikap Indonesia juga didasari keinginan rakyat Timor Portugal berintegrasi dengan Indonesia. Sikap yang diwakili empat partai Apodeti (Associacao Popular Democratica de Timor), UDT (Uniao Democratica de Timorense), KOTA (Klibur Oan Timor Aswain), dan Trabalista itu dikenal dengan Deklarasi Balibo, 30 Nopember 1975. Sikap yang sekaligus menandingi deklarasi berdirinya Republik Demokrasi Timor Timur secara sepihak oleh partai Fretilin (Fronte Revolucionaria de Timor Leste Independente), dua hari sebelumnya.
120 :
Operasi Linud Terbesar di Dili :02/06/29 01:43
Sebelum perebutan Dili, Fretilin sudah terlibat baku tembak dengan pasukan ABRI dalam perebutan Benteng Batugade (7 Oktober). Alasan berikutnya, meningkatnya pelanggaran perbatasan diselingi perampokkan ternak oleh Fretilin di Kabupaten Belu, Nusa Tenggara Timur. Pelanggaran yang meningkat sejak Juni 1975 itu, sering tertangkap basah oleh ABRI hingga menimbulkan tembak-menembak. Korban mulai berjatuhan. Lebih seru lagi, sejak 1 Oktober, Komando Tugas Gabungan (Kogasgab) Operasi Seroja mendeteksi keberadaan dua kapal perang kelas frigat AL Portugal di sekitar Timor. Celakanya, 7 Desember pagi, kedua kapal tersebut justru merapat di lepas pantai Dili. "Mereka buang jangkar lebih dekat ke pulau Atauro, karena di sana bercokol pemerintahan pelarian Portugal dari Timor," kata Hendro Subroto, wartawan TVRI yang meliput saat itu. Entah kebetulan, di selat yang memisahkan pulau Atauro dan pulau Alor ini, tiga formasi arrow Hercules satu formasi tiga pesawat akan membuat manuver abeam (posisi pesawat 90 derajat terhadap suatu check point di sisi kiri atau kanan pesawat).
121 :
Operasi Linud Terbesar di Dili :02/06/29 01:44
Menjelang berakhirnya tanggal 6 Desember 1975, di Lanud Iswahyudi, Madiun, Jawa Timur, di luar kebiasaan, ratusan pasukan berperalatan lengkap berseliweran. Sebagian menyandang parasut T-10 buatan Amerika, separuh lagi senapan serbu AK-47 buatan Soviet. Di apron, sembilan pesawat angkut berat C-130B Hercules Skadron 31, siap terbang. Beberapa air crew menyempatkan melakukan pemeriksaan akhir sebelum mengudara. Kesembilan pesawat ini tiba di Iswahyudi siang itu. Letkol Pnb. Suakadirul menuturkan, perintah berangkat ke Iswahyudi diterimanya Jumat, 5 Desember, dari Kol. Pnb. Susetyo, Komandan Satuan Tugas Udara Operasi Seroja. Isi perintah: usai shalat Jumat, seluruh anggota Skadron 31 kembali ke tempat masing-masing. Tidak seorangpun dibenarkan pulang. "Saya belum tahu kemana arah perintah itu. Tapi saya bisa menduga dengan melihat perkembangan situasi di lapangan," ingat Marsda (Pur) Suakadirul.
122 :
Operasi Linud Terbesar di Dili :02/06/29 01:45
Dalam perintah rahasianya, Komandan Skadron 31 diminta menyiapkan 12 pesawat untuk mengangkut satu batalion paratroops. "Jadi saya harus menyiapkan 12 set crew. Pilot, co-pilot, navigator, engineer, radio telegrafis, load master dan pembantunya. Jumlahnya sekitar 120 orang," katanya. Kebetulan dua pesawatnya dalam perawatan, hanya 10 pesawat bisa disiapkan. Dalam jajaran penerbangnya, Suakadirul sengaja menempatkan dua penerbang senior Letkol Pnb. Siboen dan Kol.Pnb. Suhardjo. "Sebagai panutan, lah." Maka, esok harinya, sembilan Hercules bertolak dari Halim Perdanakusuma menuju Iswahyudi. Tiga diantaranya mengangkut Kopassandha. Baru di Madiun lah, sorenya, Suakadirul mendapat kejelasan bahwa akan dilakukan operasi pen-drop-an pasukan di Dili. Untuk itu, armadanya akan mengangkut satu batalion pasukan payung. "Satu pesawat memuat 100 orang," jelas Hendro, wartawan yang meliput. Pada hari yang sama di Timor, Batalion-403/Raiders Kostrad tiba di lepas pantai Tailaco dengan LST KRI Teluk Bone. Sorenya, disusul BTP-5/Infantri Brigade-1/Pasrat Marinir masuk LST untuk persiapan pendaratan ampibi di Dili jam 05.00 esok harinya.
123 :
インドネシア語講師 :02/06/29 02:00
>>117 そこまでいうなら、
ちょっとでもいいからインドネシア語・マレー語しゃべってみろ。
まじでお前のインドネシア語・マレー語が見たい。
インドネシア語・マレー語=超単純な言語だとすれば、超単純な言語がまともにしゃべれない奴らって一体、、、、?(w
ちなみに、今のところ、この掲示板でまともにインドネシア語・マレー語がしゃべれる奴って全然見当たらないな。
124 :
名無しさん@1周年 :02/06/29 04:03
マレー語の教科書を借りてきたが、インドネシア語とはちょっと違うね。 Encik とか Cik とか。でもほとんど同じじゃないかな。 インドネシア語をマスターしてからマレーシア語をやったら 二ヶ国語できると自慢できるぞ。
125 :
名無しさん@1周年 :02/06/29 18:39
>>123 Aku juga setuju dengan sengit!!
Ngomon-ngomon kamu juga tidak tulis bahasa Indonesia samasekali.
Sekarang kamu perlu tunjukan kemanpuan bahasamu biar 117nya tahu rasa.
126 :
名無しさん@1周年 :02/06/30 03:15
今インドネシア語やってるけど、マレー語と混乱しないか不安になる。
127 :
名無しさん@1周年 :02/07/01 20:46
>>125 Wah, nantang nih? (w
Ayo, kamu ngomong bahasa Indonesia juga, biar kita penuhi thread ini dengan bahasa Indonesia.
128 :
名無しさん@1周年 :02/07/01 23:14
>>125 tahu rasaってどういう意味ですか?
「思い知らせる」みたいな意味ですか?
>>123 Dosen bahasa Indonesianya pergi ke mana?
Kita ingin belajar bahasa Indonesia yang benar .
>>127 Kamu tinggal di mana? Kayaknya dari jawa bukan?
>>128 ya
130 :
名無しさん@1周年 :02/07/04 00:04
って言うか、ヘタレばっかりだな、ここ。
131 :
名無しさん@1周年 :02/07/04 21:49
amanat kenegaraanってどういう意味ですか? 調べものしてて、わからなかったので教えてください。
132 :
名無しさん@1周年 :02/07/04 23:39
あれは日本語に訳せないカモ
133 :
名無しさん@1周年 :02/07/05 09:09
134 :
名無しさん@1周年 :02/07/08 18:22
>>130 Kamu yang paling hetare (kuah kentut)
135 :
名無しさん@1周年 :02/07/09 12:57
>>134 kuah kentut
kuah=たれ、スープ
kentut=おなら(屁)
合わせて「ヘタレ」
130はインドネシア語できないだろうから注釈つけてやるか。
136 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 18:06
突然すいません。 人の名前なんですけど 「Lynn Abdullan」ってなんて読めばいいんですか?
137 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 23:39
ライン アブドゥーラ だろ、俺に言わせれば (By マハティール)
>>137 なるほどなるほど。わざわざどうもアリガトウございました。
139 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 01:37
↑138 クズボケ、「アリガトウございました」だけで すますつもりか、おめぇは、え、おい。 至急50000リンギットを振り込め、ボケ。 ただで、解答が得られれると思ってるのか、ヘタレ日本人。 消されるぞ、おめぇ。
140 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 20:14
>>139 銀行口座が書き込まれてないから138はふりこまないだけじゃ。
銀行支店名、口座番号、受取人住所それから本名を書き込めば今週中に
138は振り込むよ。138そうだよな?
141 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 20:49
5万リンギか。トレンガヌなら一年暮らせるな。
143 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 23:20
↑つまらん。
144 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 23:37
もち(ノ゜ー゜)ノあげ
DALnetでも逝って来い ほとんどインドネシアンとマレーシアンだから
146 :
名無しさん@1周年 :02/08/19 23:40
age
>>123 って、アンタ馬鹿じゃないの?
超単純な言語って言われて何勝手にブチ切れてんの?
反論したいのなら、順番として、じゃあ、まずアンタの方から、
「インドネシア語がどれほど難しい言語であるのか」
まずそこから始めるべきでしょうが?
私がインドネシア語がどれだけできるかという問題にすりかえないでください。
それとも逆にアンタの方が日本語の文章をよく分かってないんじゃない?
思考回路から、ロジックから、混乱してるようだし
(マレー系って多いんだよねえ。そーゆー人)。
148 :
マハティール :02/08/31 17:57
インドネシア語とマレーシア語の違いについて、語れる人いませんか? いたら、教えてくださいな。 どちらか始めようと思うんですが、どちらの方がやり易いんですか?
149 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 08:51
>>148 語れる人では、ありませんが ブロークンで文法無視の会話なら
マレー語の方がやや やさしいですが、 業界専門語や述語使用の
正しい言葉ならマレー語の方が少しむずかしいかな?
ちょっと語弊あるかもしれませんが バスケットとバレーボール
どっちが むずかしい? それぞれ いろいろあります
150 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 09:56
めこんからマレー語の教科書が出ているよ。 インドネシア語とは、語彙とかちょっと違うね。 京都と神戸の違いぐらいか。
151 :
マハティール :02/09/02 20:28
>>149 >>150 ありがとうございます。
ところで、口をあまり開かずにすむのは、あえて言うとどちらの方ですか?
(ごめんなさい。ヘンな質問かも・・・。)
それから、どちらか一方の方が、日本人には馴染みのある語彙が多いというようなことは
ないのでしょうか?(初歩的な質問ばかりでスマソ。)
152 :
メガワティ :02/09/02 21:24
>>149 インドネシア、マレーシア両国に一年ずつ住んでました。
あえていうなら、インドネシア語を勉強された方が良いのでは。
インドネシア語のほうが教材も充実しているし、学びやすいと思います。
それと、インドネシアだとインドネシア語が出来なければ生活できない
けれど、マレーシアだと英語で事足りちゃうので、あまり学ぼうという
気になれませんでした。
横レス失礼。
153 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 21:29
>>152 わしもそう思う。インドネシア語をきちんと学んで、それから
マレー語をちょっとやるぐらいがいいんではないか。
教材が豊富な方が勉強しやすいからね。
154 :
ワチュラロンコン皇太子 :02/09/03 20:44
タイ語で「タイ語」を「パーサーターイ」といいます。 インドネシア語で「インドネシア語」は「bahasa indonesia」と言うそうですが、 bahasa と パーサー は、共通語彙なのかな? そもそも「ことば」を意味する bahasa ってどこから来てるんだろか? (タイ語とインドネシア・マレー語って、たしか系統違ってたよね?)
155 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 21:55
↑こういう馬鹿はサンスクリット語の存在すら知らずに、 安易に書き込んでるんだろうな・・・、馬鹿はハヨ氏ね。
↑ああ。なるほど。サンスクリット語だったのですね。ありがとござますた。ハヨ寝ます。 ところで、サンスクリット起源の語彙は、他にどんなものがありますか?テキトーに挙げてみそ。
↑ シャブダ ・ ガンダ ・ ラサ なんてないすか?
158 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 00:12
>156 ウンコとマンコもサンスクリット語からだ、 ボケ。おめぇはクズ同然のようだから腐って氏ね。
>>158 「クズ同然のようだから腐って氏ね」って言われて死ぬわけないじゃん。
と、あえてマジレス。
160 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 22:53
↑「クズ同然のようだから腐って氏ね」と言っているわけで、 「死ね」と言っていないことする理解できない、 つまりまともに日本語も分からないこいつの馬鹿さ加減は、 クズ以下である。
161 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 02:00
Anda orang coso?
163 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 02:58
Anda yang bertanya begitu, orang mana?
そう言うあなたは?
165 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 02:59
Saya datang BBS berita Asia Timur, dan tunggu feke Malaysian namanya アザーヒ yang pengecut. Hey, tunjukkanlah kemampuan bahasa Melayu kau, kalau kau benar-benar orang Malaysia. Jangan lari !
166 :
cintamu :02/09/08 21:01
馬鹿ばっかだなここは。マレー語、インドネシア語わかりたかったら現地へ行け!行ってもいない状態からなにピー地区パー地区ゆってんの。ホンマアホ。
167 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 00:07
>>166 Saya sudah kuliah di Indonesia.
Kau gila?
168 :
名無しさん@1周年 :02/09/09 10:21
>>165 某スレで有名な マレー語の達人か本当のマレー人か疑惑のアザ−ヒさん
いらっしゃい〜
あなたのマレー語を ここの皆さんにも 披露してください
それは それは 上手ですよ さあ添削しましょう!!!
添削っていうか、あんた・・・
このスレ レベル低い
171 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 05:14
超単純な言語
172 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 06:08
Saya suka itu
173 :
っつーかさぁ :02/10/08 00:25
超単純な言語って、たしかにオレも思うけど、でもそれってそんなに悪いことかぁ? みんなさんざん悪態ついているけどさ、超単純って、むしろありがたいことだと思うけどなあ。 誰でも勉強し易くて習得も短期でできて、それですぐ1億とか2億とかの人たちとコミュニケーション できちゃうんだぜ。これから東南アジアでのリンガフランカとしても機能するだけの力をもったことば だとも思うし、超単純な構造で様々な概念を表現できちゃう方が、逆に言語としてはものすごいことだ と思うのはオレだけか?カンボジア語のように文字だけで目がクラクラすることもないし、 中国語のように気が遠くなるほど膨大な数の文字を覚える必要もないし、英語や他の北欧語のように 聞き取れない音がやたらあるわけでもなく、アラビア語のように入門レベルの文法と発音だけで困難を 極めるわけでもなく、ロシア語のように格変化などの規則がやたら煩雑で最初のレベルだけで長時間かかる わけでもなく、ギリシャ語のように文法・表現複雑だらけというわけでもなく、 文字も発音も文法もやさしい。完璧な言語とは、逆にこういうものだと思うが・・・。 誰にでも習得が容易な言語。これこそが世界共通語として存在するに値すると思うぞ。
174 :
名無しさん@1周年 :02/10/08 00:30
うんうん。
175 :
名無しさん@1周年 :02/10/08 02:44
Siapa ada di sini?
176 :
名無しさん@1周年 :02/10/08 05:32
Saya tak boleh faham bahasa melayu di dalam Brunei Darussalam.
177 :
名無しさん@1周年 :02/10/08 09:18
Kenapa anda pergi ke sana?
178 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 21:41
みんななんでもっともっとインドネシア・マレー語をやらんのだろ? すぐにすいすい覚えられるのに。 日本語と語源が一緒なのではないかと思うような語彙もありそうだし、 やってみるとかなり興味深い言語だと思うんだがな。
179 :
名無しさん@1周年 :02/10/10 23:27
suka 好き campur ちゃんぽん かな。
180 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 00:02
dengan segera すぐにの、すぐ とか?
181 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 00:27
anda あんた!
182 :
名無しさん@1周年 :02/10/11 22:33
日本語の、ちゃらんぽらんって関係ある?ないよね。
183 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 13:15
ちゃらんぽらんはどうか知らんが、179 見てアレ?と思った。 「campur ちゃんぽん」って、もしかするとついこの前まで流行ってた沖縄料理の チャンプルーと同じ語源なの?そういえばチャンプルーって結構マゼマゼするし・・・。 ま、見た目はパッとせんがうまい料理だな。もしかするとインドネシアやマレーシアにも 「campur」の名のつく料理ってあるの?(俺エスニック系あまり詳しくないので変な質問だったらスマソ。)
184 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 19:02
185 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 20:05
沖縄民謡の中にも(合の手?)「マタハリ」(マレイ語で太陽も意)という言葉がでてくる。
186 :
名無しさん@1周年 :02/10/12 20:56
nasi campur
187 :
名無しさん@1周年 :02/10/14 11:19
マレーシアには....punya budakという言い回しがあるようですが、どういう意味でしょう。 検索すると、インドネシアのサイトでは dia tidak punya budak untuk dibebaskan. というように、「奴隷を所有している」とすなおに訳せるのですが、 マレーシアではことわざみたいになっているようで、直訳できません。 特に分からないのがKurang asam jawa punya budak. 何じゃこりゃ〜
188 :
馬来西亜在住 :02/10/14 18:03
>187 budakの意味を取り違えているようですね。 インドネシア語では「奴隷」ですが、 マレー語では「子ども」の意味になります。 同じ単語でも意味(ニュアンス)が違うことが よくあるみたいですね。
>>188 レス感謝。うーん、でも、「子供を持つ」としても意味が通じない。
そもそもpunyaの意味が違うのでしょうか。
>>187 華僑が使用するマレー語には buku saya を saya punya buku という言い方
が会話では多いです、 日本の昔の学習書でも一部認めておりました。
我的書 の的に punyaをあてはめる 普段マレー語を使用しない中国の人や南方経験
日本人(現地仕込み)の人が便利簡易マレー語としてよく使用します。
極端な例は bukunya が dia punya buku となる 正当マレー インドネシア語
を学ぶ方には邪道かもしれませんが、 地域的な生きた口語です。
kurang asam は kurang ajar の言い回しで 礼儀知らずの恥知らず!的。
ゆえに ジャワのがきどもはドキュ○で○○たれだ ぐらいですか
(jawaが Jawaと解釈してですよ)
191 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:00
勉強になるな。
192 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:24
>>185 Mataharinu cundarakanu shamayo.
(また何と 清らかな 様よ)
193 :
名無しさん@1周年 :02/10/15 16:37
↑うちなーぐちでしょ。チュンダラカヌ?「チンダラカヌ」じゃない?
194 :
馬来西亜在住 :02/10/15 18:00
>189 名前:187 punyaの説明するの忘れました、というか、 当たり前のことだと思ってました。 >190 日本人でもそんな話し方をする人がいるんですね。 こっちだとだと華人が多いですね、office punya kereta とかよく言ってます。 インドネシアにいたときはあまりこういう表現を 耳にしなかったな。
レスありがとうございます。
>>190 ああ、そういえば何かで読みました。
我的書がsaya punya bukuとなるか・・・
そうすると「私はその彼の本を借りた」は
Saya pinjam dia punya buku itu. ですか。
うわー、こりゃ分からない。
>kurang asam は kurang ajar の言い回しで
えー!?これもインドネシアと違いますね。
kurang asamなら「すっぱくない」だと思うけど、まさかkurang ajarとは・・・
>>194 >インドネシアにいたときはあまりこういう表現を
>耳にしなかったな。
あまりというか、一度も耳にしませんでした。3年くらいいたけど。
196 :
馬来西亜在住 :02/10/17 19:27
>195 :187 >そうすると「私はその彼の本を借りた」は >Saya pinjam dia punya buku itu. ですか。 あんまり自信ないですけど、 こっちだとSaya pinjam buku dia punya.になるかな? -nyaを使っているのは聞いたことがないですが、 punyaはやたら聞こえてきます。 でも、インドネシアでも使っている人がいたような気がする。 地域的な偏差ですかね?
197 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 21:54
ネイティブの方へ、 あなたのおすすめの料理名を挙げて(激辛でも可です)。
198 :
名無しさん@1周年 :02/10/24 16:44
199 :
名無しさん@1周年 :02/10/29 05:24
マレーシアの漫画家で、秋竜山と砂川しげひさを混ぜたような画を描く人いますよね。 有名な人だと思うけど、何ていう名前でしたっけ?スペルも教えてください。
Lat ラット 1951年生まれ 1970年「ニューストレーツタイムズ」連載 マレーシアのみならず東南アジアの漫画ファンなら超有名。 晶文社から「カンポンのガキ大将」というのがありましたね。
201 :
馬来西亜在住 :02/10/29 16:56
>200 :日本在住 :02/10/29 08:54 マレーシアにえらい詳しいですね。 以前こちらにいらっしゃったんですか?
202 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:59
馬来語といえば拓殖大学ですね
203 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 11:13
現在 日本で 正式にインドネシア語専攻できる大学は3つあるとか コースや第2語学ではかなりありますね
204 :
p78aa88.sitmnt01.ap.so-net.ne.jp :02/11/17 08:50
天理や東京農大のマレー語はどうよ
205 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 02:24
大学とかじゃなくて、民間など小規模でいいのですが、 マレーシア語の良い教室があったら教えてください、 おまえぇら。
206 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 00:03
Kenapa sure ini tak dipanjang lagi...
207 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 11:24
>>205 関東 首都圏 関西 それとも もっと西?
208 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 11:41
ここにマレーシア人は何人いるかな?
209 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 17:23
age
210 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 01:33
211 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:23
日本で最初にマレー語教育を 導入した大学はどこですか?
212 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 01:02
台北帝国大学
213 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 10:15
214 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 21:53
>211 服部調理専門学校に決まってるだろ、ボケ。
あぼーん
あぼーん
217 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 01:02
>>213 東京外大より拓殖大学の方が先だったのですか?
218 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 23:07
拓大がねー
219 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 20:51
.......
220 :
toMMybOy :02/12/27 19:45
インドネシア上がりです ちなみに私は履歴書とかにはインドネシア上級 マレー語中級と書いてます。 本当は出来るのはインドネシア語だけですけど。
221 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 11:38
マレー語の文法入門書としては 何がいいんでしょうか。
222 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 11:41
223 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 23:56
今年からマレー語を独学でやってみようと思っているのですが、 ぶっちゃけマレー語の難易度ってどんなものなのでしょうか。 私は日常会話程度の英語とカタコトの韓国語しかできなく、語学の才能は かなり乏しいのですが旅行で楽しむことができる程度になるにはかなり 努力が必要ですかね?
224 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 00:00
>>223 マレーシアで英語ができない人間がどんな社会的地位をよぎなくされているか
知ってるの?
>>224 すいません、知りません。 わたしはただこれからマレーシアに行く機会が 多くなりそうなのでマレー語ができたらもっと楽しいかなと思って勉強してみよう と思っただけなのですが、なにか気にさわること言いましたか?
226 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 23:24
僕も今年からマレーシア語をやろうと思ってます。 やはり現地ではマレーシア語でコミュニケーションしたい からです。 ある程度の会話力をつけるのは比較的やさしいとも聞きますよ。
(^^)
>>226 レスありがとうございます。 ある程度なら比較的やさしいんですね。 お互いこれからがんばっていきましょう。 まずはテキストからゲットしなきゃだなあ。
あぼーん
230 :
1959年生まれ :03/01/09 23:00
1000万円以上貯め込んで、晩年はマレーシアあたりで悠悠自適に生活したい・・という そんな不純な動機からマレー語をやろうかと思っております。でも英語がそこそこできれば わざわざマレー語まで勉強しなくても済むんですよね?どうなんでしょうか?マレー語知らないと カモにされてボラれたりしちゃうんでしょうか?だとしたらイヤだなあ。 たしかに言葉くらいは、きっちりできるにこしたことはないと思うけど・・・。 現地に詳しい(おヒマな〜お忙しい)どなたか、おいしい悪知恵授けてくださいませ。
231 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 00:16
英語は通じるけど やっぱマレー語使いたいよね。
232 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 01:49
とりあえず、やっとけ、マレー語。 とっかかりやすい言語であることは確かだ。 やっとけ、マレー語。
233 :
まるちゃん :03/01/11 18:26
以前バリに半年いました。インドネシア語は結構できるようになりました。やはり現地人が英語ができないのがよかったと思います。マレーシア人は英語ができるのでマレー語を話す機会は減ってしまうと思います 。私もインドネシア語から先に始めることをおすすめします。
234 :
馬来西亜在住 :03/01/16 18:48
>230 :1959年生まれ :03/01/09 23:00 英語が出来れば大丈夫だと思いますよ。 ぼられる人は、マレー語で話そうが英語で話そうが 広東語で話そうがぼられますのでご安心を。
235 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:57
>283 とりあえず、おまえは馬鹿。
>>235 しかしこのスレって、あなたみたいな品のないレベル以下の人格馬鹿?がよく出没するね。
と言ったら、きっと歯をむき出して食ってかかって来るんだろうね・・・。
237 :
名無しさん@1周年 :03/01/18 03:22
>>236 しかしこのスレって、あなたみたいな品のないレベル以下の人格馬鹿?がよく出没するね。
と言ったら、きっと歯をむき出して食ってかかって来るんだろうね・・・。
やっぱり早速出たね。どうしてこうも単純に反応するんだろうね。 単純言語しかできない人間てのは、ホントにわかり易くできてるらしいね。(失笑)
239 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 03:02
やっぱり早速出たね。どうしてこうも単純に反応するんだろうね。 単純言語しかできない人間てのは、ホントにわかり易くできてるらしいね。(失笑)
レベル低い
241 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 02:48
マレー語なら拓大
242 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 22:36
レベル低いマレー語なら拓大
243 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:41
落書きのような 訳のわからない書き込みって 小中学生のいたずらと 思ってましたが、 まさか大学生なんてことは ないでしょうね??
244 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 08:53
245 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 00:05
東京外国語学校よりも拓殖大学の方が 先にマレー語教育を始めたんだって。
246 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 12:39
>>245 どんな すばらしい業績があるのですか?
また 卒業生で そんな方がおられるのですか?
247 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 22:37
拓殖大学を卒業するぐらいなら、 高校中退、中卒の方がまだ社会に受け入れられる。
248 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 03:29
ブルネイ語なまりすぎててわけわからん。大嫌い。
250 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 16:44
251 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 08:36
>>249 syarikat 公司 組合 会社
インドネシア語のserikat
Amerika Serikat Amerika Syarikat アメリカ合衆国
合衆国と言う意味で最初から使用されています。
あぼーん
>>251 えっと,答えの意味が良く分からないんですが…
254 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 10:44
↑ 合衆国という意味もあるっていうことだよ!
>>254 >↑ 合衆国という意味もあるっていうことだよ!
それはもともと知っているいうか,誰にでも類推できることなんですが…
質問がわかりにくかったみたいなんで変えます
それではなぜ"United Mexican States"は
"Mexico Syarikat"ではなく,"negara Mexico"と言うのでしょうか?
要するに,
「なぜアメリカ合衆国だけ"Syarikat"なのか?」
「なぜ"Syarikat"という訳語が選ばれたのか?(どういうニュアンスの語なのか?)」
ということを知りたいのです
それとも,私が聞いたことがないだけで,
"Mexico Syarikat"や"Kanada Syarikat"のような言い方も存在するのでしょうか?
256 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 22:37
そもそもは、こういう語学談議をしたかったのだよ。age
257 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 07:39
もし今年入学するかもしれない大学で第二外国語でインドネシア・マレーシア語 が学べるのですが、貴重だと思って学ぼうと興味を持ったのですが 案内に「インドネシア語は日本人にとって最も学び易い言語の一つといわれます。 英語で苦労した人はインドネシア語をやってごらんなさい。改めて外国語が好きにな りますよ。四年生になって就職の際にも、このインドネシア語を知っていると、大変 優遇されています。 」と書いてありました。また「発音が日本語に似ている」 「動詞の過去・未来・現在といった面倒な語形変化が一切ない」と書いてあった のですがこの意見はある程度合っているのでしょうか?
258 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 08:39
本当のマレー語やインドネシア語は動詞変化あります。 しかし なくても あるいは 少ない語数で 実践可能(通じる)という のが魅力です。 とっつきやすい言葉ですが、 奥行きはどの語学 も深いのはあたりまえです。(英語のセンスなければやはり・・・)
259 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 19:03
>>257 ちゃんとマレー語(マレーシア語・インドネシア語)の文章を書こうと思ったら,
覚えなくちゃいけない文法事項は結構ある
例えば,me-動詞(動詞の原形,形容詞,副詞,名詞,接続詞にme-で始まる接頭語をつけることで
動作をあらわす)だと,頭文字によって接頭語の形が違う
lihat(見る)makan(食べる)manja(甘えん坊の)nilai(価値)rasa(味わう,感じる)
nyanyi(歌う)waris(相続人)だと,me-がついて,
melihat(見る)memakan(食べる)memanja(甘やかす)menilai(評価する)merasa(味わう)
menyanyi(歌う)mewaris(〜相続する)になり,
beli(買う)pakai(着る使う用いる)fikir(考える)だと,mem-がついて頭文字のp,fが消去されて,
membeli(買う)memakai(着る使う用いる)memikir(考える)になり,
cari(さがす)tanam(植える)jual(売る)だと,men-がついて頭文字のtが消去されて,
mencari(さがす)menanam(植える)menjual(売る)になり,
ambil(取る)eja(綴る)ikat(結ぶ)ubah(相違)gosok(擦る)harap(望む)kirim(送る)
だと,meng-がついて頭文字のkが消去されて,
mengambil(取る)mengeja(綴る)mengikat(結ぶ)mengubah(変える移動する)
menggosok(擦る磨く)mengharap(望む)mengirim(送る)になり,
sapu(ほうき)sympan(しまう とっておく)sewa(借りる)だと,
meny-がついて頭文字のsが消去されて,
menyapu(ほうき)menyympan(しまう とっておく)menyewa(借りる)になる
(その他のdi-,pe-,ber-などの接頭語や-an等の接尾語には各々意味がある)
でも,口語では動詞の原形だけで使われる場合も多く,
Ada jualkah?(売ってるか?)みたいなbahasa pasar(市場のマレー語)でも
意思疎通にはあまり困らないというのも本当です
260 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 22:07
ageage
261 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 23:20
無理やりなんすけど・・ me-動詞を覚えるときに自己流ゴロあわせつくりました! 単語のはじめのabjadで変化しまぁすぅ〜 y w r l m n ny ng → me わい わアール エル エム エヌ ニャ ングゥ む v p b f → mem ビップ ビー フ だ ムン! c j z sy da t → men シ-ジェー 絶対 シェ〜 だった メン! s → meny エス は メンヤ 母音 g kh h k → meng か-チャン ジーチャン クッ ハッ ク ムン もっと覚えやすぅ〜いのしってますか?
262 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 01:31
ところでよー 東京外大より先に拓大がマレー語教育を 開始したのか?
263 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 20:34
264 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:46
いいね。
265 :
名無しさん@3周年 :03/04/14 22:57
いいだろ。
(^^)
267 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 08:13
>>261 語呂合わせって,テストの時はいいけど,
実際は使えないよ
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
269 :
名無しさん@3周年 :03/04/23 10:56
>>259 >「動詞の過去・未来・現在といった面倒な語形変化が一切ない」と書いてあった
オレのマレー語の先生はマレーシア人で日本語がほとんどできないから,
英語でマレー語を教えてくれたんだけど,
確かに先生の英語は時制の区別はなかったなあ(w
270 :
名無しさん@3周年 :03/05/05 15:56
↑それで何か不都合なことはありませんでしたか?不便は感じませんでしたか? もし、なかったら、そもそも言語にとって表現上での時制の区別は必要ないという証左になりますな。 といきなり結論づけるのはやはり暴論でしょうか?
271 :
名無しさん@3周年 :03/05/14 00:09
過去はsudah 未来はakan で表現するだろうね。 日本語も過去は "〜た"、 未来はせいぜい "〜でしょう" 位か。 マレー語も日本語同様にemarinやesokとか使えばよりはっきりしくるし。 動詞の変化が無いのは確かに覚えやすい。 bahasa jepun juga.
272 :
名無しさん@3周年 :03/05/28 08:57
インドネシアのMTVのMCの女の子が超カワイイ。
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
274 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 07:54
光浦靖子がインドネシア語をバリバリしゃべれるって既出ですか?
276 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 08:05
>>274 外大で専攻してたらしいですが、いつかテレビで 数字をいうのも
やっとで さっぱりでしたよ
277 :
名無しさん@3周年 :03/05/29 13:02
tidak dan tetapi atau apa? bukan saya suka nasi goreng.
>>270 >↑それで何か不都合なことはありませんでしたか?不便は感じませんでしたか?
動詞に時制の区別がなくても,
yesterdayとか next weekとかの副詞をつければ,別に不便は感じなかったなあ
日本人にとってはそっちの方が分りやすいと思うよ
英語のネイティブのヒトは混乱するだろうけど
マレー語でもKasarなbahasa pasarでは,akanとか使わずに未来のことを言ったりもするしね
279 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 01:35
Saya mau makan akan.
280 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 05:03
age
281 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 06:07
先日、知らない人からインドネシア語でメールをもらいまして、その内容が気になっています。 もしよろしければこちらで簡単な訳をお願いしたいのですが、よろしいですか?
282 :
名無しさん@3周年 :03/06/07 22:52
俺は中国在住だが、今度マレーシアに行くので、今日本屋で 「馬来西亜語三百句」というテキストを買った。しかし、当たり前だが 中国語でマレーシア語理解かよ・・・ 俺みたいに外国語でマレーシア語 勉強している奴いる?
283 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 09:41
いると思うよ。例えば、英語との対訳本なんてたくさんあるはずだし。 英語を介して他の言語をなんてのはそう特別なことでもない。 スレ違いだけどウイグル語だったら中国語からのほうが教材は豊富なはずだし、 カザフ語ならロシア語での解説本に頼るのが現状だね。 だからマレー語に限らず日本語以外の言語でまた他の言語を学習するのは意外とよくあることだし それぞれの言語への感覚を研ぎすますトレーニングにもなるので、ぜひがんばってみてね。
284 :
名無しさん@3周年 :03/06/30 21:34
マレー語と日本語の類似点て発音以外にありますか? もし知っている方いらっしゃいましたら、返答お願いします。
あるとしたら語彙かなぁ。 「dengan segera ⇔ すぐに」とか。 これなんかだと「スグ」が 似てると言えなくもない。 まぁ、偶然の近似だろうがな。
286 :
名無しさん@3周年 :03/07/06 07:52
Para orang Indonesia,Tolong hati-hati !
http://indonesiaz.hp.infoseek.co.jp/ Kami sangat berharap agar anda yang membaca tulisan di bawah ini, tidak berprasangka buruk terhadap semua orang
Jepang, dan jangan pula kemudian mencelakai orang Jepang yang tidak ada sangkut pautnya.
Kepada penari Indonesia yang berminat pergi ke Jepang sebagai penari , hati-hatilah.
Sebagian besar ditipu oleh teman ketika sekolah, dan dipekerjakan di Pub orang asing. Setiap malam, disuruh menemani
tamu laki-laki Jepang minum sake (minuman keras). Sejak awal datang sampai pulang, passportnya dirampas, dan di paksa
bekerja di Pub sampai habis masa visa 6 bulan kemudian. Liburannya hanya hanya 1 atau 2 kali sebulan, tiap malam
dipaksa menemani minum sake dengan laki-laki mata keranjang, rata-rata dari jam 7 malam sampai jam 3 pagi.
Tarian yang dijanjikan, hanya ditampilkan setiap akhir pekan dan waktunya hanya 30 menit, sebagai show time tontonan
tamu orang Jepang yang mabuk. Hampir semua waktu dipakai untuk menemani orang-orang Jepang yang bermata keranjang
untuk minum sake.
あぼーん
ゴバーク maaf
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
(^^)
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
292 :
マレーシア人 :03/09/14 00:07
マレーシア語で、 ご飯(ごはん) nasi(ナシ) 魚(さかな) ikan(イカン)
Macam mana ayam?
あぼーん
マレーシア語で『水瓶座』って何でしょうか…。 検索かけても一向に見つかりません。 正直、参っております。
296 :
名無しさん@3周年 :03/09/21 18:16
(∩゚Д゚)∩ ageだ
297 :
名無しさん@3周年 :03/09/30 20:06
シンガポールの4つの公用語の1つであり、かつ、国家の歌詞に使われている言語である 「マレー語」 って、マレーシア語とインドネシア語とのどちらに近いんだろうか。
>>298 マレーシア語(Bahasa Malaysia)と呼ばれるのは1970年から。
それまでは、マレー語(Malay language)と呼ばれてますた。
1957年のマレーシア憲法では Malay language の記述になってます。
国語、公用語の定義としては、マレー語=マレーシア語で問題ないと思われ。
300 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 01:48
(つ´ω`)つ300
301 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 04:59
つーか、シンガポールって1967年の独立前はマレーシア連邦の一部だったし。
あぼーん
303 :
名無しさん@3周年 :03/10/28 22:53
あくまでも両者比較の上での話だけど、なんちゅーか、その、 マレー語は素朴で、インドネシア語は人工的な感じがしまつ。
プア スダ カムルカカン ティアダ ペルナカウ ミアキンカン (中略) アク チンタ クパダム ハニャ イテゥ ヤンクタウ ルパカンダ ケナガンパヒ キタ ベナ ティデュ バァル って歌のCD、どこかで売ってませんかね? 学生時代の想い出の歌なんですが。
305 :
名無しさん@3周年 :03/11/01 01:31
マレーシア首相のマハティールって苗字?名前?
306 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 23:44
えらくさがってるなー マハティールの新刊本が出てたぞ
308 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 03:01
309 :
名無しさん@3周年 :04/02/02 23:13
age
310 :
名無しさん@3周年 :04/02/03 23:20
つい先日、マラヤ大学のキャンパス内を徒歩でウロウロした。 広すぎた、馬鹿。
311 :
名無しさん@3周年 :04/02/25 22:30
マラヤ大学は確かに広いですよね。 構内を巡回しているバスを使うと便利です。
312 :
名無しさん@3周年 :04/03/06 12:16
長崎県内でマレー語もしくはインドネシア語を開講している 語学教室ってありますか?
313 :
名無しさん@3周年 :04/03/16 20:49
マレー語をやってみたいと思ってるんですが、 初心者にとって、どれが一番良い教材だと思いますか?
314 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 14:08
>>313 Lonely Planet Phrasebookがいい。
俺はこれでマレー語をはじめた。
旅行程度の会話には、これで間に合う。
マレーシア語を勉強しようと思ったら、 まずスェーデン語をマスターし、 それからスェーデン語で書かれたベンガル語の参考書で ベンガル語をマスターする。 そして、ベンガル人のマレー語教師を探して、 彼からマレー語の個人レッスンを受けるのが最も効果的学習法です。
>>315 そうだ!マレー語学習にはそれほどまでの情熱とやる気が必要だ!!!
317 :
Harto :04/05/08 22:15
>>295 『水瓶座』はインドネシア語では”Kumba”というそうです。(J.M.Echols & H.Shadily. 2002. "Kamus Inggris Indonesia(Cet.11)"Jakarta:Gramedia. pp.36)
マレーシア語でも同じかもしれませんが、知りません。悪しからず。
318 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 00:31
>>304 Lagu itukah?
>Kenangan Lalu
>
>Puas sudah kau melukakan
>Tiada pernah kau meyakinkan
>Hati ini yang selalu
>Mengharapkan kasihmu
>
>Kau biarkan ku melara
>Mengemiskan cinta suci
>Apa daya hati ini
>Telah jatuh di lamun cinta
>
> ( korus )
>
>Mengapa aku disiksa, apakah tujuan dia
>Mungkin kerna ia pernah dikecewakan cinta
>Katakan pada diriku aku 'kan membalut luka
>Oh... jangan kau simpan dendammu
>Dan aku jadi mangsanya
>
>Aku cinta kepadamu
>Hanya itu yang ku tahu
>Lupakanlah kenangan pahit
>Kita bina hidup baru
>
> ( ulang dari korus )
http://www.liriklagu.com/liriklagu_ei/Flybaits_Kenangan.html
319 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 02:06
日本でインドネシア語を活かせる仕事、もしくは企業に勤めたいと思ってます。 ネットや本とかで、色々探してるのですが、見つかりません。どなたか教えて 下さい。スレ違いでしたらすみません。
月並みな答えだけど旅行会社 やはりバリ島観光は人気があるし日本人スタッフが 現地語ができるというのはいいんじゃない? もちろん英語も必要だけどね(こっちのほうが大事か・・・)
324 :
名無しさん@3周年 :04/06/09 07:45
今年からマレー語をガンガルことにしました! マレーシア大好きです! ってわけで保守age
325 :
名無しさん@3周年 :04/06/10 01:30
マレー語なんてできたって何にもならないよ・・・。
327 :
名無しさん@3周年 :04/06/11 20:04
私は逆にインドネシアで働きたいと思ってるんですが、見つかりますかね? インドネシア語は日常会話程度ならできます。でも英語は全然… そこまで大きな給料は期待してないんですが。 でも働いたことがないのでその点でついていけるか不安…
突然ですが、大学で第3外国語でマレー語やっております。 テキストはエクスプレス使っております。 試験は7/16です。 みんなやる気ないです。はぁ〜=3
>>327 英語はできたほうが。いいかと。「インドネシア語だけ=DQN」と判断されかねない現実はあるから。
>>328 うらやまし。楽そうでいいでつね。
331 :
名無しさん@3周年 :04/06/13 09:37
>>328 エクスプレスはスレの上部で不評なんだけど、実際はどう?
試験範囲はエクスプレスのT課〜10課です。今日me-動詞やりました。 教官はマレーシア人で、本学で博士取った非常勤。 エクスプレスは指定教科書。練習問題が少ないとか欠点はあるけど そもそも学生(受講生350人! 自由選択の科目でこの人数は破格) の側がやる気ないのでこれでも十分。 3外なので教官も学生もしゃかりきになる必要もないし。 でも漏れは後期も引き続きマレー語を取ろうと思っています。
正しくはマレー語?マレーシア語?
Bahasa Melayu
漏れの持っているテキストでは「マレーシア語」って書いてあるよ。
KLに行くと街中で見かけるSlamat datangが好きです。
機内アナウンスの「Ladies and gentlemen」も好きです。
339 :
名無しさん@3周年 :04/07/12 02:25
>333 どっちを使うかはきちんと決まってなく、マレーシア政府にしても、「マレ ーシア語」を使ったり、「マレー語」を使ってみたりという感じではっきりし ないらしい。 マレー語・・・マレー系の言葉 マレーシア語・・・マレーシアの共通語 として解釈されてるみたい。
>>337 マレーシアは
「パラ プヌンパン ヤン トゥルホルマッt」(ガルーダインドネシア)
じゃないの?
>>340 マレーシア航空では「とぅあんとぅあん だん ぷぁんぷぁん」な罠
(ってかこれで合ってたっけ?教えてエロい人)
明日試験です。もうだめぽ。。。。
試験終わりますた。意外にムズかった。問題も全部マレー語ですた。 4割位しかできませんですた。 「今日は2004年7月16日の金曜日です」がマレー語に訳せなかった(爆 でも全出席なので、この教官の過去の例からすると可はつくでしょう。
347 :
名無しさん@3周年 :04/07/27 01:52
そもそもマレーシアの言葉は「マレーシア語」と「マレー語」 のどちらが正しいのでしょうか? 「マレー語」は「ラテン語」みたいに「マレーシア語」と 「インドネシア語」の元になった言語と聞いていたので。 これって間違ってますか?
349 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 17:50
マレー語は努力してマスターする価値なし。マレーシアでは英語で充分。KLなら広東語ができたほうが役に立つ。
>>349 確かに、自分が旅行した時もホントに英語で十分でした。
友人がKLに駐在した間もマレー語のマの字も覚えなかった。
でもマレー語が趣味なもので・・・
マレーポップスが訳ナシでわかるようになりたいのです。ヽ(´ー`)ノ
351 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 21:55
向こうの女はしっかし奇麗だよなあ。
354 :
名無しさん@3周年 :04/08/10 14:03
英会話教室みたいに、マレーシア語教室ってあるの?
>>352 じゃあ初歩的なところでシティ・ヌルハリザとか・・・。
356 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 14:49
デビュウしたころのshila は可愛かった。ショートカットで。 pasar malam で買ったカセットで聞いていたよ。
357 :
名無しさん@3周年 :04/08/15 01:26
UP
世界で一番簡単な言語だって誰が言ったんだろう・・・。
どなたかマレーシア語⇒英語の機械翻訳サイトご存知ないでしょうか・・・。 ググって探し当てたものはエラーで全然翻訳されないし、 過去ログで紹介されていたところはリンク切れだし・・・。
360 :
名無しさん@3周年 :04/08/30 19:27
ageてみよっと。
361 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 18:37
横浜でインドネシア語教室ありませんか?趣味で習える様な所で。 ググっても都内(しかも高い…)しか出てきません。 今は初歩の初歩みたいな感じで挨拶などから本とCDで学習しています。
ホテルを予約する。 SAYA helo, saya nak buat booking bilik. HOTEL untuk bila? SAYA 15 haribulan sepuluh. HOTEL berapa orang? SAYA duorang je. HOTEL Ok ada bilik. sapa nama? SAYA saya din. HOTEL ok, dah selesai. SAYA ok, tima kasih. HOTEL sama-sama.
363 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 23:12
クアラルンプールの空港の本屋でPelanduk PublicationsのMalay-Japanese-English -Dictionary(序言で日本の大使が書いてるやつ)というミニ辞書を買いました。 用例はなく、辞書と言うより単語集ですが、小さい割にはマレー語→日本語・英語、 日本語→マレー語・英語、それぞれ276ページ、349ページあって、悪くはないと 思った。
364 :
名無しさん@3周年 :04/09/10 09:10
365 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 06:08:26
37.80リンギットだったと思う。 リンギット足りなくて10ドル札だしたら、 ちょうど37リンギットに相当、のこりの80マレーシアセントを硬貨で払って買った 覚えがある。 だから、だいたい1000円くらいか。
366 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 14:22:36
>>365 ありがd。
手頃だね!次行った時探してみます。
大学書林の辞書なんて買った日には(マレー語もあるのかわかんないけど)
2万とか3万とか4万とか・・・。ヤッテランネ
ホテルを予約する。 SAYA helo, saya nak buat booking bilik. 部屋を予約したいんですけど。 HOTEL untuk bila? いつですか? SAYA 15 haribulan sepuluh. 10月15日です。 HOTEL berapa orang? 何名さまですか? SAYA duorang je. 二名でやんす。 HOTEL Ok ada bilik. sapa nama? はい、ありました。 お名前は? SAYA saya din. ディンでやんす。 HOTEL ok, dah selesai. はい、完了しました。 SAYA ok, tima kasih. おおきに。 HOTEL sama-sama. 気にスンナ。
ご飯を食べる。 KEDAI makan sini ke atau bungkus? 店内で召し上がりますか、それともお持ち帰りですか? SAYA makan sini. ここで食べます。 KEDAI makan ape? 何にしますか? SAYA mm〜, ape yang sedap? well、何がウマイねん。 KEDAI ape-ape pun sedap je〜!aa〜, mi bandung, mi tomyam, nasi paprik... 何でもおいしゅうございます。 ではバンドンそば、トムヤムそば、パプリック飯はイカガデスカ? SAYA ok, beri saya mi banung. ほなら、バンドンそばっちゅーのんおくれ。 KEDI minum? 飲み物は? SAYA teh o ice. アイスティーおくれ。 KEDAI ok, sekejap ye. かしこまりました。少々お待ちください。
日本語が載ってるのよりも、馬-英・英-馬のが正しいと思う。 10リンギぐらいで売ってるし。(でもOxfordのやつはあんまりよくない) masjid indiaあたりの地元の本屋で安くていいのが買えます。
>>368 重箱の隅つつくようで悪いけど、「Beri saya mi bandung.」は変だよ。
くだけた口語調で言いたいんだったら、Bagi saya〜 でしょ。
371 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 17:30:17
>>370 terimakasih bagi saya res!!
saya rasa tak ada orang yang baca...
sbb tiba2 saya terjadi orang sopan le. tapi dua-dua ok kan?
sekarang kawasan saya duduk hujan rebat.
res sikitnya-. tak ada orang ke? mari la kita belajar sama2.
sured bahasa indonesia dah ada kan,
jadi sured ni boleh tak saya jadi sured bahasa Melayu?
saya kenal seorang prof yang menyedirikan perbezaan BM dan BI,
namanya Satoh (hidari ni huji) dr kyoto sangyo uni.
tapi mungkin susah dapat bacaan dia.
tolong betulkan ayat saya sbb saya kurang tahu ttb BM.
dan sini tak ada font bahasa Jepun la.
>>371 Keduanya takde la salah dari segi tata bahasa.
Tapi dengar macam tak sedap la bila banyak style tercampur.
Sama macam bahasa Jepun, takkan la kita campur-campur "keigo"
dengan "futsu-go" dalam satu masa, betui dak?
Saya rasa terjemahan yang awak bagi
dlm dialog 367 dan 368 tu pun kurang tepat.
Sopan tak sopan tu faktor yang agak penting dlm bahasa,
jadi harap 371 jangan ambik ringan pasal tu bila buat terjemahan.
Sebagai contoh, "makan ape?" tu bunyinya agak kasar,
jadi tak patut terjemahkan macam "nani ni shimasuka?"?
Nanti pelajar baru yang baca tu confuse karang.
Satu lagi, 367 dan 368 tu bahasa kureng tu!
Jgn cakap ikut style lagu tu kat tempat "high-class"...
nanti malu tau tak? (kat kedai mamak boleh ler...)
もまいらこんにちは!マレーシア語できる人ウラヤマスィ。 漏れはショボいテキストとネト上の情報だけでマレーシア語をかじろうとしているふとどきものです。 もまいらの頭脳をオラに分けてくださいお願いします。 辞書買え(#゚Д゚)ゴルァ!とか言わないで下さいおながいします。
374 :
名無しさん@3周年 :04/10/06 11:55:32
>>373 ここの辞書でも落としておけ。インドネシア語用だが無いより100倍くらいましなので。
376 :
名無しさん@3周年 :04/10/06 12:11:51
>>375 373じゃないけど、ここの辞書ってどこのこと?
>>374-377 優しい皆さん本当にありがとう!
漏れは2ちゃんだからてっきり「ふざけろヴォケ」とか「ググれ」とか言われるかと思ってました。
辞書は本屋でも全然見つけられないし、多分あっても数万円しそうだし・・・。
漏れはマレーシア語のテキストを1冊買ってまだ2週間です。やっと挨拶を覚えたくらいです。
でも知りたいこと全然書いてない・゚・(ノД`)・゚・・
単語の後ろにkuってのがつくってのはどういう時なんですか?sayangkuとか。
lahとかnyaってのは、ただ意味が強まるだけですか?
あと、kuとかkauってテキストに載ってないのですが、ネットで調べたらIとyouの意味だそうですが、どんな時に使うんですか?
教えてチャンスマソ。
あ、あと皆さんがマレーシア語が達者になったのはなぜですか?現地で?勉強して?特訓して?
>>378 マレーシア語は教材も情報も良いのがほとんど無いから仕様がない。
辞書探すのも一苦労だし、あってもアホみてーに高いし。
そこまでして覚える価値のある言語でもないと思うんだが。
ku/mu/engkau(kau)は、
主に文語体のマレー語で使う人称代名詞(engkauは現代口語でも使うけど)。
コーランの訳文(解説書ね)とか、詩とか、歌謡曲の歌詞(ちょっと軽くなるけど)
とかに出てくる。
訳すときは乱暴だが古文調に、
ku=「我(われ)」、mu=「君(きみ)」、engkau=「汝(なんじ)」
とかなんとか訳しとけばどうか。歌の歌詞とかなら
kuは「僕」、muは「君」って感じ。
sayangkuとか、negarakuとかみたいに、名詞語尾にくっついてるのは所有格。
なので、negarakuなら「我が国」、hatimuなら「君が心/君の想い」てなところか。
この辺はアラビア語に同じ。
あと、前置詞にくっついて、kepadamu(あなたへ)とか、untukmu(君のために)とか
よく見る例。
ちなみに文語体ではマレー語のくせに生意気に主語と動詞が倒置なんかして
ひっくり返ったりもしる。
(例:Ingin ku katakan kepadamu 〜 「僕は君に言っておきたい」)
disisiku (di+sisi+kuで、僕の傍に)とかも歌の歌詞とかでよく聞くな。
それに、dirimu(君の事)、diriku(僕の事)ってのもポピュラーな(てか、文語だけど)
言い回し。(例:Ku rindu dirimu...君の事が恋しい。)
基本的には、わざとかしこまった様に言う時とか以外は日常会話では使わないです。
間違いあったら指摘して下さい。長れすスマソ。
nyaってdia/iaが変化したモン(だと思われ)。 基本的に名詞か形容詞の後にくっつく。 名詞についた場合は文脈によって 「その/あの(英語の定冠詞みたいな用法)」や、 「彼の/彼女の/例の」などの意味になる。 例:Saya kenal orangnya. 私はその人を知っている。 Rumahnya terbakar. その人の家は燃えてしまった。 日常会話などで形容詞の後に来て、 Hebatnya! 「すごいなー!」 Geramnya aku! 「むかつくなー!もう!」 Besarnya kote awak! 「大きいねー、あなたのチンチン!」 Sedapnya cipap awek ini! などのように感嘆文(ていうのか?)を作れます。 通常、〜nyaが文頭に来ます。 後、名詞や形容詞の後について、慣用句つか、 よく使う副詞句を作れる。 これは、何も考えずに暗記しとくと便利。 例: sebenarnya, 実は、 contohnya, 例えば、 misalnya, 例えば、 など。
>>378-379 =
>>370 の中の人ありがとうございます!
自分がこれまで唯一頼りにしてきたのは
http://dictionary.bhanot.net/です 。
でもさすがにこれではニュアンスというのはわからないです。
マレーポップス少しだけ聞くのですが、kuやkauがよく出てくるのでめっちゃ口語で軽いものかと思ってました。「お前」みたいな。違うんですね。
語尾のkuは、一緒にmuのこともわかって嬉しいです。でもkuもmuも文語だってことは、hatimuとかhatikuも文語っぽいってことなんでしょうか?
しかも、前置詞にもくっつくんですね!なんかなんでもありって気がしてきました。実は語尾や語の頭に関してはもっと伺いたいことがあるのですが、あんまり書くと誰も答えてくれなくなりそうだと思って控えました。それに、まだ何もかもわからなすぎる状態だし。
漏れのようなド初心者にもよくわかる説明、ありがとうございます!
成績「良」が来ますた。
384 :
名無しさん@3周年 :04/10/08 11:46:15
>>all donataka 372 373 yakushite kudasa--i!
>>373 hatimu、hatikuは文語っぽい。てか文語でしょ。
でもマレーポップスの歌詞なんかは一応形は文語調だけど、
ニュアンスは「俺/お前」でも差し支えなさそうだな。
にしてもマレーポップスのボキャブラリーの貧困さは救いがたいな。
マレー語は文法にこだわるより、
超適当に単語並べながらマレー共と会話したりして実践しておぼえて、
後から文法を勉強する方が効率が良い、と思う。
>>385 やはりそうなんですか・・・。>マレーポップスの語彙が少ない
ネットで試聴したり歌詞覗いたりもするのですが、同じ単語が随分出てくるなとは思ってました。
cintaとか、rinduとか。
日本の音楽にあるような、地名を歌った歌とか、身近な風景を歌った歌とかにあんまり出くわしてないです、今のところ。
(とはいえ意味が全然わかってないのでもしかしたら見ているのかもしれませんが。)
よく(確かこのスレでも)マレー語は世界で一番簡単な外国語とか聞くし、「〜です」にあたる言葉がないとか、
時制がないとか動詞が人称変化しないとか、融通効きそうでなんとなく「簡単そうじゃないか!!!!!」と
最初は思ったのですが、日本の受験英語勉強に慣れてしまった固い頭のせいか、
今はそれが逆に難しいような気がします。
>>387 禿同だ。地名や身近な風景を歌い込んだ歌とか、社会派の歌とかなんて皆無。
もうホント陳腐な意味無しラヴ歌ばっか。
cinta/rindu/kasih/sayangとか適当に並べてたら誰でも書けそうな歌詞。
曲も、アレンジも歌手もレコ会社も全て駄目。マレーポップスも、それを良いと思ってる人も
はげしく駄目駄目。インドンの方が100倍良い。
389 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 11:05:37
>>387 さん、
僕の大好きソングです。
古臭いかもしれないですが...
Apa Khabar Orang Kampung
Apa khabar orang kampung
Lama sudah tak berjumpa
Minta-minta semuanya
Di dalam sihat sejahtera
Apa khabar orang kampung
Bilakah dapat berjumpa
Kirim-kirimlah berita
Janganlah senyap sahaja
Orang kampung merantau jauh
Mencari ilmu di kota
Orang kampung merantau jauh
Mencari rezki di kota
Asal ada kemahuan
Semua jadi kenyataan
Cukuplah sampai di sini
Lain kali cerita lagi
Doa restu untuk kita
Panjang umur kita berjumpa
390 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 11:40:14
AWAS!AWAS!AWAS! って何だ?
391 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 11:41:23
「テレマカセ」の正しいスペルを教えてください。
>>389 ありがとうございます!
でもこれから単語調べて、全部の意味がわかるまでには相当かかりそうです。
「お元気ですか〜村の人〜 おひさしぶり〜」みたいな歌なんだろうか・・・。
>>391 Terima kasihモナー
>>389 388は、最近のマレポップスは・・・ってコトです。すいません ^^;
なぜ最近の歌手はこういうの歌わないんだろうね。今時はやらんということか。
スディルマンの歌なんかはたまにラジオでかかるけど。
394 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 13:25:28
マレー語習いたいならインドネシアに行ったほうがいい。 インドネシア人は基本的にバイリンガルです。 家庭では、ジャワ語・バリ語とか、ダニ語とか それぞれの地域のまったく違った言語を使っている。 多くの言語は韻を踏んで美しい言葉だが難解である。 したがって共通語としてのインドネシア語が存在する。 ネイテブなのはスマトラの一部の地域だけでしょう。 だからインドネシア人がインドネシア語上手とは一概にいえない。 それゆえインドネシア人は、 下手なマレー語を使って理解してくれる。 一方、マレーシアは、 中華系を除くとマレー語がネイティブである。 下手な人間の相手に仕方を知らない。 下手なマレー語喋っていると英語で返事が返ってくる。 区別をうだうだいっているなら インドネシア語を学べ十分。 上達すればインドネシア語をマレーシア国内で使っても 田舎者思われるだけで十分実用になる。 そもそもインドネシア語・マレー語は部族間共通語であり、 エスペラント語のようなもので、美しさとは無縁です。 易しさを求めた人造語で適当に話せれば十分な言語。
>>392 田舎のお父さんが、都会に出てった娘、息子へ宛てた手紙、って感じだろうね。
どうしているか、村の人よ。
ずいぶん久しく会わないが
どうか皆、健康で
平穏無事であるとよいのだが。
どうしているか、村の人よ。
いつになったら会えるのかい?
少しは便りをお寄越しよ
なしのつぶてはないだろう
村の人間が故郷を離れ、
都会で学問を志そうが
村の人間が故郷を離れ、
都会で商売に励もうが
望みさえ持っていれば、
何事も実現するんだよ。
さて、今日の所はこの辺で。
また便りをするよ。
願わくば相見える日の
再び来らん事を。
396 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 17:31:56
看板にBSNとか書いてあるのはどうゆう意味ですか?
397 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 18:57:50
>>396 BDNだったかも。。
まぁとりあえず早くおしえてね
>>382 遅くなったけどおめでとー
今学期も取れるんなら、私の分もがんばってくださいね(つД`)
SDN. BHD. = Sendirian Berhad シンガポールのPte. Ltd.に同じ。 日本語だと何だ?有限会社?
401 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 13:56:33
>>400 terima kasih.
これでやっと眠れるよ。
>>401 2002 Game Flier International Corporation All rights reserved. (taiwan)
本网站的?文属游?新干?科技(上海)有限公司所有 (china)
2004 Game Flier (Malaysia) Sdn.Bhd All rights reserved. (malaysia)
ところで・・・
jap とか sayasaya ってどんな意味?
jap = sekejapの省略形 for a while, for a moment 文脈によるけど、 会話で「jap」とか「kejap」とか言うのは、「ちっと待って」くらいの意味。 sayaは、「わたし」という意味だけど、会話では「Yes, I am」の意味だったり、 喋ってる相手に相づちを打つ場合も「saya」とか「saya, saya」って言うよ。 「sayasaya」ってのは無いな。
>403 ありがと〜 某ネットゲーのマレーシア鯖やってて 何個か覚えた parti => party oktober => 10月 (月の呼び方は英語の改変?) だめじゃん
406 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 23:37:10
>>404 日本語も英語をカタカナで表記するように
マレー語も英語をマレー表記にして使います。
日本語は音に従うだけで規則はあまりないけど、
マレー語には規則があって、party→parti のようにYはIに、
october→oktober のようにcはkにという書き換え規則があります。
ちなみにfashion→fesyen(フェッシェン)、section→seksyen(セクシェン)
言いにく〜!!となります。
akaun, ekonomi, reformasi, informasi, penselなどなど、 何でも訳さずそのまま使っちゃうマレー語って 規則はあっても、節操が無いよね。 最近の日本語もヒドいけど、マレー語には負ける。
>>408 訳さないんじゃなくて訳せるだけの造語力がまだマレー語にはないの。
アフリカのマイナー言語なんてもっと悲惨だったりするぞ。「電話」や「2階建て」すらいえない言語がごろごろ・・・
訳せないってか。確かにな。 てか、余計だめじゃんん。
>>409 中国語は翻訳があるけど
日本語はカタカナ表記にするのがほとんど・・・
>408
無理に訳さない方がいいかも
>409 やっぱり思ったんだけど、接辞(imbuhan)と語根の組み合わせでもうちょっと色んな事言える筈。 現時点で訳しようの無いものも確かに沢山あるけど、訳せる筈なのに英語の音訳で済ませてるのが 多すぎる。その例を挙げ連ねようと思ったらDEWAN BAHASAかなんかの雑誌一冊持ってこれば 幾らでも挙げられるね。 インドネシア語はかなり上手に造語を作ってるし、「マレー語には造語力がまだ無い」というのは、 確かに造語力が高いとは思わないが、やっぱり賛同しかねるね。 マレー語を知ってる人の意見とは思われない。 単にマレーシア人どもが、新しい語を作り出したり、訳出したりする「気が全くない」 「その必要性を理解してない」「英語の音訳の方がカッコいいと思ってる」だけ。 大半の物書きとか、大学の教授とかからしてそうだから、こんなんじゃ誰も本腰いれて マレー語を勉強しようなんて思わないだろうね。
413 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 23:20:12
macha tom punya bitch la を訳してください.
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●不合格●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● これを見た人は確実に【不合格】です。これをコピペでどこかに1回貼れば回避できます。 これは本当です。やらないと一年無駄になります. 私も最初は嘘だと思ったんですが、一応コピペしました。それでセンター私大に合格出来ました。 けどコピペしなかった友達がA判定とっていたのに、おちたんです。(慶応合格h.sさん) 俺はもうE判定で記念受験だったんだけど、コピペを10回くらいした途端に過去問が スラスラ解けるようになって、なんと念願の早稲田に受かりました。(早稲田3学部合格r.kくん) これを今年のセンター前に見てシカトしたら、センターミスって最悪です。(n.aさん) 信じられますか?この威力。
415 :
お願い :04/10/29 00:51:23
大変もうしわけありません。 マレーシアの友人の手紙に、このような文言がありました。 意味をお教えいただければ幸いです。 なにとぞ、無知な私にお力を。 Selamat tinggal dan bahagia banyak-banyak bagi kamu semua!! なにとぞ、よろしくお願いいたします。
わはーい!(`・ω・´)れっつちゃれんじじょい。
>>415 Selamat tinggal→さようなら(旅立つ人が残る人に対して)
dan &
bahagia 幸運、はっぴー
banyak-banyak いっぱいいっぱい
bagi for
kamu あなたたち
semua みんな
「さようなら。皆さんに幸運あらんことを!」
合ってますかえらい人!?
>415 意味は416ので良いと思います。 余談ですが、「Selamat tinggal」は「さようなら」なんだけど、 もう会う事も無いであろう相手/事柄に対してや、 何かと強い意志を持って決別する時に使います。例えば、奥さんや恋人と離縁する時とか、 どっか遠い所に旅立って帰って来れなそうな時とか、仲間と喧嘩してグループを去る時とか。 「selamat tinggal」だと、もう会う意思がないのだととられかねないので、 マレー人だったら、たとえ今後いつ会えるか分からなそうな相手に対してでも、 一応礼儀として「jumpa lagi」と言います。 それと、「bahagia banyak-banyak」という言い方も、文章の感じからしても、 これを書いたそのマレーシア人は中国系?マレー人ではないと思われます。
418 :
415 :04/10/29 14:44:38
ありがとうございました。
Kini, peperangan kesatuan telah kembali kepada pelayan Sakray!! Fungsi peperangan kesatuan akan dilancarkan dalam pelayan sakray bermula pada pukul 17.00 ~ 21.00, dari17-11-04 sehingga 21-11-04. を訳してください.
辞書なけりゃサパーリわからん・・・_| ̄|○ あ、11月17日から11月21日までってとこだけわかった。
420はゲームの記事か何かだろ?んなもん、いきなり訳せなんてアホすぎる。 「今、連合戦争(?)がSAKRAYサーバーに帰って来た!!」??? わけわからん。悲しい位低レベルなスレだな。
sakray ってのがわかんないけどサーバの名前とかなのか?
>>426 ラグナロックオンラインとかいう韓国産ネットゲームで使われてるサーバの名前
らしい。。。マレー語ではない。
なー マレーシア(&シンガポール)で使用してるパソコンの文字コードってどうなってるん? SQL鯖のばかー。
>>428 英語かマレー語(マレーシア語)なら英語とおなじ。
中国語ならGBかBIG5。どっちもつかう。
タミル語になってることはあまりないとおもう。
430 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 22:32:49
gue suka ama elu ってどうゆうイミですか?
431 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 01:17:32
ジャランジャラン、ミレイユ。
432 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 20:42:28
マレーシアの中国系の人から手紙がきましたが 差出人住所にK−Lnmpurと略された地名 があるのですが返事の手紙を出すときの住所を この表記を使ってもよいのか??一般的なの? KLではおかしいのか?ズバリ回答キボン!!
434 :
中島タイイク :04/12/29 10:41:37
マレー人の友人に震災の被害が心配で メールを出したいのですが 「地震の被害が心配です。そちらは大丈夫ですか」 という文章をマレー語にすると なんて書けばいいでしょうか。 どなたかお願いします
435 :
名無しさん@3周年 :04/12/29 18:50:13
>>435 マレーシア語ってインドネシア語じゃないと思うんですが。
>>436 東北弁と北九州弁ぐらいの差しかないから気にするな。
訛ってると思われるぐらいだ。
439 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 11:50:40
インドネシア語でおたふく風邪って何と言うんですか?
441 :
名無しさん@3周年 :05/01/03 10:23:49
日本語 <=> マレー語の翻訳するHP無い?
>>442 漏れも探してるけどないよー。昔はあったらしいけど、もうリンク切れてるし。
英語ならあったが、単語だけで文章のところはエラーになってできなかった。
何個か覚えた(すぐに忘れるかも) 上 atas 左 kiri 右 kanan 下 bawah 真中? tengah
446 :
名無しさん@3周年 :05/01/23 11:35:05
peperiksaan
447 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 14:45:51
antara
アンタラキタ〜
449 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 14:10:54
ムラユ語からインドネシア語になるときに採用されなかった語彙はあるんでしょうか。
[Sistem] Sakray Server Akan Ditutup Pada 7hb Februari 2005 (3pm-5pm)[2005-2-5] Sertailah kami di Pelayan Ujian Rasmi Sakray pada 7hb Februari 2005 (Isnin)! Pihak rasmi telah menetapkan 7hb Februari 2005 (3pm-5pm) sebagai tarikh menutup pelayan ujian untuk melaksanakan pembaharuan versi RO 8.5. Selepas itu, pemain harus memuat turun program baru Sakray di laman web rasmi RO untuk menyaksikan keistimewaan versi baru. Game Flier meminta maaf atas segala kesulitan dan terima kasih atas sokongan serta kerjasama anda. を翻訳・・・ やっぱりいいや "初期化"とか"リセット"って単語教えて
451 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 00:07:51
reset・・・memasang semula
antara kita
ここはアンタラキタなインターネッツですね。
454 :
名無しさん@3周年 :05/03/07 12:14:01
アンタラキタ保守
455 :
名無しさん@3周年 :05/03/17 04:00:22
マレー語で足をひねっちゃったとはなんといいますか? かきくけこ、さしすせそで迷っています
456 :
nana & achik :2005/03/30(水) 07:18:33
初入りです、みなさん。 マレーシアと日本の往復生活をしてます。 ここ、すげー勉強になりますね。マジ感謝です。 今、マレー語勉強してますけど、オレ的には、マレーシアは英語が通じるぶん、 あせらず日常会話で勉強していけるのが魅力です。 ところで、マレー語簡単というけど、PASARじゃない正式なマレーシア語は 難しいな。接続語で受け身を作りたい時に、di を使うべきか、ber をつける べきか、その辺の感覚がわからないなあ。そういうのも、日本語と同じで ただの習慣、というかレトリックなのかな? berjalan でも jalan でも動詞として使えるけど、使い分ける事で ニュアンスがどう変わるのかが、わからんです。 あと、自分で文章作る時、lah や nya を文中のどの単語につけるべきか とか。日本語なら文法的にわかりやすいんですけど、マレー語は目的語とかに つけたりしてるから、たまに戸惑います。(笑)
457 :
名無しさん@3周年 :2005/04/20(水) 11:07:58
>>456 ラー ニャーと、ヤーも困る。
これはやっぱ、馴れるしかね?
458 :
名無しさん@3周年 :2005/05/08(日) 03:06:20
終戦後、インドネシア独立戦争に参加した旧日本軍兵士のいまを取材した番組です。
(インドネシアの独立宣言に記された日付は、西暦ではなくて皇紀が使われている。)
テレビ朝日系列 テレメンタリー
http://www.tv-asahi.co.jp/telementary/ 「ジャピンドわれアジアに死す」〜インドネシア残留日本兵悔恨の生涯〜(2005年5月9日放送)
2005年2月20日、インドネシア残留日本兵伊丹秀夫さん(83歳)が亡くなり、
ジャカルタの英雄墓地に葬られた。第二次大戦の終戦後独立戦争に参加した
日本兵は約1千人、半分が戦死し、残り400人が日本国籍を捨ててインドネシア人として生きた。
現在残るのは10人。その一人志田安雄さん(84歳)は、1964年から取材してきた人だ。
田中幸年さん(97歳)と一緒に独立戦争で戦死した仲間の墓を探してきた。鬼籍に入った
仲間の中には、妻子を捨てた者もいる。41年前、帰国して老父母と涙の対面をした故吉永速雄は、
のちに日本で死にたいと語った。その子供や孫は、今日本に出稼ぎにきている。
残留日本兵は今、「人生の選択は正解だった」と語る。しかし、胸の奥には、深い悔恨と
罪の意識が埋もれている。独立戦争で戦死した友のことを日本の遺族へ伝えなかったこと、
日本にいる妻子を捨てたことだ。41年にわたる取材によって、戦争が個人に沈潜している姿を浮き彫りにする。(制作:朝日放送)
放送時間は『系列局での放送時間』を参考に…。
http://www.tv-asahi.co.jp/telementary/contents/broadcast/index.html
459 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 17:31:33
スラマニャ保守
460 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 09:23:57
hanya
461 :
ペトロナス :2005/06/18(土) 01:06:25
俺、1のペトロナスです。 このスレもうすぐ満4周年だぞ。 俺にお祝いの品を押し寄せる津波のごとく付け届けろ! 分かったな。
462 :
名無しさん@3周年 :2005/06/18(土) 19:00:16
↑ オレオレ詐欺発見!!
最近のマレーシア人は英語しかしゃべれないんだから英語を勉強していればいいんだよ。
464 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 13:37:54
インドネシアでマレーシア語使ってみたら、現地の人に 「あなたのインドネシア語はマレーシア訛りですねー」と言われた。 ほとんど方言レベルの違いなのでは?
465 :
名無しさん@3周年 :2005/06/22(水) 09:38:24
アメリカで英語使ってみたら、現地の人に 「あなたの英語は日本訛りですねー」と言われた。 英語と日本語は、ほとんど方言レベルの違いなのでは?
467 :
& ◆TsnhnNOkVE :2005/06/22(水) 23:27:23
インドでペルシア語を使ってみたら、現地の人に 「あなたのスペイン語はスーダン訛りですねー」と言われた。 フィンランドと広東語は、ほとんど方言レベルの違いなのでは?
日本で朝鮮語使ってみたら、現地の人に 「あなたの日本語は萬葉集訛りですねー」と言われた。 日本語と朝鮮語は、ほとんど同じ祖語を持っているのでは?
すいません。ネット検索でRisikanの意味を調べてもどうしてもわかりません。 マレーシアの言葉だとおもわれるんですけどよくわかりません。 こういう使われ方してるんですけどどなたかrisikanの意味がわかる方いませんか。 Location : Unit Risikan Askar Melayu Diraja. Mengumpul risikan keselamatan He repeated that the purpose of the interrogation was to obtain “intelligence statement” which means “risikan keselamatan negara” as instructed by ASP Rodwan.
470 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 00:47:36
↑いないようですね・・・・。
471 :
名無しさん@3周年 :2005/07/15(金) 16:31:43
risikan=秘密の調査(谷口五郎)
472 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 07:39:07
473 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 00:01:29
お初です。 マレイ語とインドネシア語の違いは、東京弁と北海道弁くらいと 言ってよいのではないかと思いますよ。 例えばお金を、マではwang、イではuwangと表記・発音するとか、 ところどころの単語が違うとか。あと全体的にイの方がrの発音が 強いように思います。 マレイ語を習得したあとインドネシアに行ってみたら、TVなどの 発音はイの方が崩れてなくて聞き取りやすい気がしました。 インドネシア語って、インドネシア人にとって”よそいきの言葉”だから なのかな(ふだんはバリ語とかで)と思ったのですが、インドネシア語に 詳しい方、どうなのでしょうか。
474 :
名無しさん@3周年 :2005/08/18(木) 17:17:58
472> それ書いてるの、日本人だよ。 ちょっと精神病入ってるけど。
475 :
名無しさん@3周年 :2005/09/19(月) 03:51:16
マレー語おもしろいよ。
477 :
名無しさん@3周年 :2005/09/22(木) 01:10:08
(゚д゚)<アカンクンバリ!!
480 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 02:12:00
マレー語のことわざ、というのか座右の銘みたいなものらしいんですが この意味分かる方いますか。 つ「Tak mati dek keji、 Tak hidup dek puji」
482 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 07:58:59
483 :
481 :2005/10/12(水) 09:55:13
横からすみません。 dek の意味はなんでしょうか。 kalau ?
485 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 15:15:54
dek: karena, oleh (Kamus Umum)
Terima kasih.
サヤ チャカプ バハサ シキシキ マレーシアで地元のラジオを聞いてると、 やたらと、「チンター」っていいますねw
シキシキって何?
たしか少しだけという意味だったと思う
数も数えられるぞ! サト ドゥア ティガ バニャw
492 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 11:59:03
マレー語で結婚といえば(ber)kahwinですが インドネシアで「彼女とkawinする」と言ったら笑われるとか。
493 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 21:45:10
マレーシア語とインドネシア語は、どちらも元はムラユ語から来ているから
似ているのは当たり前。
ttp://homepage3.nifty.com/inj/ 語学をやるときには、相手国の歴史を知っておくのも超重要。
放送大学のテキスト「東南アジアの歴史」はマジで超おすすめ。
書店で普通に買える。ちょっと厚め。
3月いっぱいで廃講になるから今のうちにテキスト買うべし。
494 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 20:11:30
496 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 10:15:07
インドネシアでマレーシア語とは普通云わないでbahasa merayuといってますから、 マレーシア語=ムラユ語≒インドネシア語かと思ってた。
melayu?
kamus besarには、merayuは無くてmelayuならありますね。
499 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 17:25:54
ごめん。MELAYUの間違いです。
500 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 19:02:23
>>494 これって
>>492 がインドネシアで「Kawinする」と言ったら
笑われたという実体験が。という事なんだとしたら…
それwマレー語が・インドネシア語がウンヌン、て話じゃなくて
対象はその「彼女」じゃないんかとw
※チラ裏スマソ
501 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 01:17:03
マレーシア語でlar、tulanってどういう意味ですか?
すいません。すこしお聞きしますが、 これってインドネシア語なんでしょうか? ドゥンガン カサクヤン インドゥムゥ ルスト ウィラードア ハンバ ハンバムヤン ランダ バンウンラダン トゥンジュカンラー カサクヤーンム
504 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 13:23:10
現代インドネシア語でkawinって言ったら、セックスすることでは。 もとは結婚という意味もあるみたいだけど。 panduとかbisaとかbicaraとかcikguとか、 kakekとかawakとかpokokとかsenangとか、 マとイでは意味が変わったり、どちらかでしか使われてなかったりする言葉が たくさんありますね。 MrやMsにあたる敬称も異なる。 時間の言い方もずいぶん違うようです。 同じ言い方してるのに6時半だか5時半だかわからん!みたいなw
>>502 インドネシア語だそうです。
Mothra Ya Mothra
Dengan Kesaktian Hidupmu
Restuilah Doa Hamba-Hambamu Yang Rendah
Bangunlah Dan Tunjukkanlah Kesaktianmu
モスラよ モスラ
あなたの命の魔力で
身分卑しき、あなたの下僕は呪文を唱えて祈ります
起ちあがって、あなたの魔力を見せてください
ぶっちゃけ、「結婚する」と「セックスする」とでは、 役所に届けるかどうかの点を除いて、やることは同じだったりする。
507 :
名無しさん@3周年 :2006/02/21(火) 21:51:57
この意味分かる人いますか? hindari kepercayaan karut dan ajaran sesat またmummantが何か分かれば教えてください。
508 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 11:45:18
マレーシア語やってなんか将来役立つの?
509 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 12:37:29
もちろん役立つよ。 移住したらばね
510 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 19:04:51
>>507 誤った(または、無意味な)信用/信頼と、道を外れた(正しくない)助言を避ける
…途中のdan(英語のand)がなければ、
「いいかげんなアドバイスをやみくもに信じることは避ける」という意味にとれるけど。
>>508 マレー語ができると、インドネシア語がわかるようになるよー。
こまかいところはぜんぜん違うけど、もともとはまったく同じ言語だから。
…だったら、はじめからインドネシア語を勉強したほうがいいかw
完全にスルーされてる
>>501 に答えてあげたいんだけど
すみません、知りませんw
tulangだったら「骨」っていう意味だけど。
インドネシア語はもちろん、方言であるジャワ語の単独スレまであるのに マレーシアとシンガポールとブルネイの国語である マレー語の単独スレがないなんて orz
だが、そこがいい
45万部のベストセラー『嫌韓流』の第2弾 『嫌韓流2』発売中 駄作か傑作かは、買って自分で確かめよう
515 :
名無しさん@3周年 :2006/03/02(木) 13:47:33
マレー語ができれば、マハティールのような立派なアジア人になれる!かも!? Marilah kita belajar Bahasa Melayu! …あまりに地味な外国語でサビシイので宣伝age
れっつらすたでぃ!(・∀・)
>>512 マレーシアでは、かなり英語が通じるのでコミュニケーションを取る上で他言語
の人間がマレー語を学ぶ必要があまり無いように思えます。
一方インドネシアでは、英語があまり通じず、インドネシア語は重要です。
それと両国の人口(話者数)は10倍以上違います。
そこらへんがスレ立てに、自然に反映されていると思います。
ちなみにインドネシアのジャワ語は今では地方語扱いですが、話者数は
8千万人近くです。これは全世界の韓国/朝鮮語と同じぐらいであり、また
マレーシアの総人口の3倍強で、とても多いです。
両国の人口 (Wikipedia より)
インドネシア : 238,452,952人(2004年) 世界第 4位
マレーシア : 23,522,482人(2004年) 世界第46位
518 :
名無しさん@3周年 :2006/03/21(火) 01:41:34
ひとがおらん てぃだあだおらん
ブアブアハーン
遅レスだけど・・・
>>504 それはちょっとオーバーだと思う。kawinは普通に使う。
結婚していっしょに住むといった感じか・・・
生物学での「交尾」でもkawinが使われるらしいから、結ばれるといった意味合いだろうね。
正式に届けて結婚(=婚姻)するという意味でnikahという言葉があるが
普通のしゃべり言葉ではkawinが多いと思う。
日本語でも会話で滅多に婚姻という言葉は使わない。使うとしたら「籍を入れる」か・・・
>>492 の場合、籍を入れるということを言いたいのに kawainを使っているので
えっちを想像させてしまっていると思う。この場合はnikahが適当だね。
結婚式(披露宴)の表現は、pesta kawin(perkawinan)、 pesta pernikahan (nikah) いずれも使うようだ。 ちなみに日本語の「ご結婚おめでとう」に相当する言葉に「結婚」は出て来ない。 Selamat Menempuh Hidup Baru ! 直訳すると 「新しい生活に入るのおめでとう!」
522 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 16:08:41
○○ lepak dpn umah ako. ader projek sket. これってマレー語ですか?意味もよかったら教えてください
523 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 13:34:46
人は居らん 魚はいかん メシは無し
524 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 14:39:18
>>512 マレーシアはイスラム一色で女遊びが難しいです。
ですから、マレーシアに仕事で逝った人もわざわざ女を買うために国境を越えてタイ側の国境の町のスンガイコーロクに逝く人がいます。
それに比べてインドネシアは非イスラムのバリ島で女を買い放題です。
女目的でバリに行く人は多いです。
女の髪を見ただけで殺されかねないイスラム圏のマレーシア語など日本人は興味を持ちません。
これが本当の理由です。
人口の差が原因では?という意見は明らかに間違いです。
インドネシアのバリ島の人口も面積もごくわずかです。
しかし、日本人はバリ島しか行きません。
2chでスレが立つには女遊びができる町を日本人に開放してくれる国の言語でないと無理でしょう。
525 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 16:14:24
>>524 >女の髪を見ただけで殺されかねないイスラム圏のマレーシア
どこの世界のマレーシア?
と、KLとJBで女遊びしまくったオレが言ってみるテスツ
だよね。 わかったようなことを書いてるつもりだけど、全然的外れ! 行った事あって書いているのかなあ?売春宿なんかどこでもある。 世界最古の職業だからね。いくらイスラムと言っても本音と建前がある。 それにマレーシアは中国系が多い。彼らは金を持っていてスケベだ。 コーヒーショップ形式のそういう店が多くあるよ。田舎に行けばヒナ壇に 女の子がずらっと居て好きに選べたりする。(一応女の子はみんな非モスリムだが・・・) 基本的にマレーの男は一般的にあまりお金を持っていない。だから遊びたくても遊べない!
ちなみにジャカルタ郊外にはムチャクチャ大きな売春地区があってこれは何年か前に
全体が閉鎖された。マレーシアのモスリムは人口の半分強だけどインドネシアは9割以上だぞ。
女を買いにわざわざ遠いバリになんか行かない。
なんで
>>517 を否定するんだ?馬鹿じゃないの? ジャワ語スレはどう説明するんだ?
>>524 はタイ側とか言ってるからコタバルあたりのこと指して言ってんだろうな・・・
あの辺2州だけとってマレーシア全体を語ろうとするのもな・・・
別に本音と建前があるわけではなく、イスラムの儀式にのっとって簡易の結婚式をやって、事を済ませたあと、これまたイスラムの儀式にのっとって簡易の離婚手続きをしているだけだが。 最初から離婚というものを全く認めないカトリックあたりとくらべれば、イスラムってのは穏健な宗教だよ。
わかったから広くて膨大な人口のインドネシアの中で、日本人はなぜバリ島にしか行かないのか答えてくれ。 広くて膨大な人口のインドネシアの中で、なぜNHKの語楽紀行はバリ島だけのロケしかしなかったのか教えてくれ。 人口が多いからインドネシア語スレが立つのではない。 人口が少なく面積も狭いバリ島は観光客が気楽にすごせる非イスラムの環境で、観光客が気軽に女を買えるようにしてあるからだ。 女が目的でイスラム圏に逝ったやつは通り過ぎる女がことごとく、ほおかむりをして髪を隠しているのを見るだけで帰りたくなる。 観光客も来ないから、観光客のニーズにあった風俗街も無い。 少なくとも風俗街として面白いイメージは無い。 国力を挙げて風俗の国というイメージアップをするという努力もない。 まあ、そのバリでさえもイスラム化をたくらむ連中が爆破事件を起こしているから怖くて逝きたくない人も多いだろうな。 実際はどうであれ、イスラムと女遊びは相反するイメージがある。 イラクでポルノ雑誌売っていた店がイスラムの人に爆破されたとかニュースでやっているのを聞いた人はマレーシアにも逝きたくないだろ。 日本人はイスラムと関係無い外国の地域に行きたい人が多い。 まあ、君らが例外なら勝手にジャカルタでもマレーシアでもいってくれよ。 バリ島がイスラム化していたら、誰もいかねーよ
バリは西洋人によって開発された西洋人(含む日本人)向けリゾート地と言える。 もちろん独自の文化がすでにあったわけだが、それとうまく融合した。 あの伝統舞踊と思われるケチャだって、確立させたのは西洋人だ。 戦前に観光ブームになって、このとき以来観光と芸実の島になった。 バリでローカルと本当に打ち解けようと思うなら母語バリ語を話すべきという発想も 出来るが、ジャワ語と同じで敬語が複雑かつシビアなので外国人には難しい。 それに観光地なので他の地域と違って英語がけっこう通じる。 日本人がバリにしか行かないなんていうのは偏見だ。 バリは見所のあるところが多いし、観光施設も充実しているから、移動の不便な島国 となると先ずはおのずとここが選ばれる。でもここからボロブドールのあるジョグジャカルタに 行く人も多いし、マリンスポーツで他の島に行く人もいる。 ビジネスだと首都ジャカルタやスラバヤが多い。 それにしても「風俗の国でイメージアップ」? 反対だろ。呆れるぞ!
中国系が多いという理由でシンガポールを連邦から追放した国ですからねぇ。
>>529 なんで突然結婚離婚の話題? 経験者みたいだなあ
もしそうだとしたら結婚のとき建前でイスラムに入信したんじゃないの?
イスラムは他のメジャーな宗教に比べていろいろ日常生活を拘束するような
決まりが多いが、そのぶん本音と建前がたくさんある。
無いなんて思うのは認識が低すぎるよ。
ちなみにイスラムは一度入信するとやめられないんだよ。
唯一絶対神だからそれを認めない。当然離婚なんか理由にならない。
だから1日5回のお祈りも、年1度の1ヶ月の断食もきちんとやってね!
あと酒飲んだり、豚肉食べたりしないでね。メッカ巡礼も行ってね。
と言われたらどうする?
>>533 マレーシア政府観光局のVCD見ました
マレーシア各地の観光地や民族、行事なんかをダイジェストで映してたけど
華人ヤインド人のシーン少なかった。ってか1回あったか?ってくらい
差別しているわけではないとは思うが、少数派は省略!みたいな印象
あくまで印象だけど
>>535 529は526へのレスだと思うが、もまえさんは524ではないのかい?
>>536 日本に例えたら、
「中国や韓国からの移民が国民の半数近くになって、英語ができれば生活できる日本」
みたいな状況に近くなってきてるからねえ。
ある程度、マレー系(インドネシア系含む)やオランアスリを優先するのは
仕方ないんじゃないの?
>>537 何故素直に考えない? 自分が本音と建前があると書いたのに
それを無いなんて言ってるから反論したんだよ。だから
>>524 のはずがない。
>>538 ヒント : ブミプトラ政策
>>539 ちょっと待て。「自分」とは、524、526、529の3人のうち誰のことだ?
541 :
539 :2006/03/31(金) 22:45:22
>>540 本音と建前があると書いているんだから
>>526 しかないと思うのだが・・・
>>524 でないと言っているのに、何故素直に受取らないのか不思議だ。
あと関係ない話だけど、出来ればレスを参照する時は数字の前に引用符">>"を
入れてください。たいていの人はそうしていると思うけど・・・
話を整理すると、
>>524 マレーシアはイスラム一色で女遊びが難しいです。
>>526 524への反論
いくらイスラムと言っても本音と建前がある。イスラムでも女遊びぐらいできる。
>>529 526への反論
本音と建前があるわけではなく、イスラムに反しない方法で女遊びができる。
で、
>>535 は「女遊びが難しい」という主張だから、3人の中では524の意見に近いと思って、、
そうだとすると
>>529 は「敵の敵」で味方のはずなのに何で反論してるの?というのが
漏れの書いた
>>537 のレスだったわけだが、
この考え方が「素直でない」としたらどこが違うのか、具体的に指摘してもらいたい。
543 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 18:44:43
「どんぶりの中に指輪がある」 翻訳できる椰子?
>>542 >>535 は、本音と建前があると書いているだけで
あなたの言われるような「女遊びが難しい」とは書いていないんじゃないですか?
545 :
黒部進 :2006/04/02(日) 19:15:29
>>543 野々村さんから教えてもらいました
Cincin ada di mangkok.
>>544 だとしたら、
>>535 は単に空気読めずに思いつきで話に加わったやじ馬か。
なんだつまらん。
547 :
544 :2006/04/02(日) 23:56:16
>>546 >>544 の指摘を認めるなら、これに関してはあなたも勘違い
していたことになりますよ。
それを棚に上げて、つまらないと書くのはどうかと思いますが・・・・
darah 血 => 「ダラダラ」と血が流れる merah 赤 => 「メラメラ」と赤く燃える gelak 笑う => 「ゲラゲラ」と笑う gila 気違い => 「ギラギラ」とした目 こういう日本語の擬音語(擬声語、擬態語)の元になった言葉 もっとあったら教えてください。
549 :
名無しさん@3周年 :2006/04/03(月) 00:49:18
kilat 稲妻 「キラキラ」と光る
えーと漏れは537=540=542だが、546は書いてないぞ。
それに、546は空気よめというようだが、漏れは単なる空気の問題とは思わない。
>>535 には、女遊びが簡単にできない理由が列挙されているんだが、つまり「難しい」ではないのか?
もしそうでないとしたら、
>>535 は自分の書いた文章の意味も分からぬ者(=池沼)だということになるが、
>>544 はそれを承知の上で書いたのか?
あらかじめ断っておくが、542は「話を整理すると」と断った上で書いた文章だから、「女遊びは難しい」という字句文言がない、というのは理由にならないぞ。
>>550 ていうか、いい加減スレ違いな話題やめなよ。
お前が空気読め。
>>550 空気が読めないのは分かったからスレタイ読め
クアラルンプールとジョホールバルのマッサージ屋でHしまくった Kaki perempuanのオレがきましたよw
Gara-gara
>>524 !
Pikiran jahat !
>>553 Kaki perempuan の意味がよくわからない!
スケベオヤジのことを“女の脚”というの? 教えて!
自分もKL、JBは経験済みだけどそんな言葉初めて聞いた・・・
インドネシア語の“スケベ”は mata keranjang
直訳すると 籠(かご)の目
内容はスレタイに反してないよね?
>>556 マレー語では、「○○好き」のことを「kaki ○○(○○足)」と言います。
上記のkaki perempuanは「女好き」
kaki minumまたはkaki botolは「酒好き」
kaki judiが「ギャンブル好き」です。
558 :
556 :2006/04/03(月) 18:30:36
>>557 へー ありがとうございます。しらなかった!
なんでそういう言い方になったんでしょうね 興味深い・・・
いろいろ想像したけどわからなかったです。
関係有りませんが、それに関連して思い出した言葉です。
kaki lima 5本足 => 移動式の屋台
(5本=両側車輪+ストッパー+売り子の足2本)
kaki Selibu 千本足 => ムカデ ※漢字では「百足(むかで)」
自分はどっちの言語も初心者ですがインドネシア語のほうが得意です。
559 :
557 :2006/04/03(月) 19:58:48
私はマレー語を勉強しています(シンガポール在住です)が まだせいぜい初級の上ぐらいで、語源とかについては詳しく知らないんですよ。 ここに来る博学なみなさんに教えてもらえるといいんですが。 それから、マレー語でkaki limaと言うと、ふつう「歩道」を指すと思います。 移動式屋台のことをそう言うという話も聞いたことがあります。 このあたりも、詳しいヒト解説きぼん!という感じですね。
kaki tiga っていう缶ジュースあるよね、インドネシア。 缶にはサイ(動物の、ね)のイラスト、 色んな味が出てるけどどれも特にウマい訳でもない。 でなんでまたサイなのかも謎w
561 :
556 :2006/04/04(火) 21:13:30
それってただのジュースじゃなくて薬用じゃないかと思います。値段も少し高いですよね。 味がついてる350ML缶入りのもあるけど、細長いプラスチックビンに入った透明な やつが元々のものだったと思います。 名前は Larutan (直接の意味は「液体」だったと思います) そのブランドが kaki tiga (他社のものもあります) たいていのワルンで扱ってますよね。熱が出たときとかに効くと言ってました。 プレーン味は完全な無味でアクアとほとんど変わらないような気がしました。
562 :
556 :2006/04/04(火) 21:48:15
563 :
560 :2006/04/05(水) 15:19:05
>>556 うおっ!詳細乙です恐縮至極。
>プレーン味は完全な無味でアクアとほとんど変わらないような気がしました
で確かアクアはアクアでうっすら味ついてるやつも出てるんだよね〜、
もうどっちがどっちなんだとw
AQUA Splash これですね。
http://www.aqua.com/aquafruit/ Saat ini AQUA Splash of Fruit tersedia dalam dua rasa;
Strawberry dan Orange-Mango.
もう数年インドネシアには行ってないのではじめて知りました。
そういえば日本でもニアウォーターのものが流行しましたね。
AQUAは、何年か前にフランスのDANONの資本が入りましたが
ただの水だけじゃなく、付加価値の高いものを売りたいんでしょうね。
フルーツの名前はイ語ではなく英語を使っていますが、日本と同じく
こっちのほうがおしゃれなんでしょうね。
シンガポールでは、サイのマークの三脚水(小さいやつ)もアクアも 味がついてない「水」は売ってるけど、 ラサ・ブアブアハンのやつは見たことないなー。 Saya mahu cuba minum.
566 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 13:50:15
自分自身で:sendiri 怒る:marah 指輪:cincin どんぶり:mangkok 卑猥な日本語の語源でインドネシア語/マレーシア語から来ているんではなかろうか?
マチコ先生のいる“あらま学園”もそうだね。 と思ったが卑猥ではなかった・・・・ (;´Д`)
568 :
名無しさん@3周年 :2006/04/08(土) 14:31:10
インドネシア語ちょっと調べたけど合理的ではないし、整理もされていない。 動詞変化は語尾が変化する言語が多いがインドネシア語は語頭が変化する。 辞書は語頭からひくようになっているから、知らない動詞はひくのが難しい。 動詞変化を知っている人ならひきなおしができるが語幹を推測して数回ひきなおさなければいけない。 あと、母音が六個なのに母音文字は五文字で発音が文字から判断できない。 つづりは統一されていない。 などなど、インドネシア語は決して簡単ではないなあ。 他の言語ではぶちあたらない壁があるのは事実。
そうだよね。 そういうのを無視して「インドネシア語は世界一簡単な言語だ」 なんて言うのは間違ってるよね
じゃ、世界で何番目なんだろう? 少なくともエスペラントよりは簡単だと思うが。
言語ってコミュニケーションのためのものなんだから、難しすぎては公用語に なりづらい。日本語みたいに語彙が豊富すぎて、裏にある意味まで読まないと いけなかったりすると母語じゃない人のほとんどは付いていけない。 多民族国家を統一するための共通言語「インドネシア語」を作る際、圧倒的に 話者数の多いジャワ語を選ばず、スマトラのバハサムラユにしたのは正解だと思う。 知っている人と話すことを目的に鍛えられてきた日本語やジャワ語を、よそ者が 使うのは難しすぎて敷居が高すぎる。
バハサムラユの半分近くは言葉以外のものらしい・・・ バハサムラユの成分解析結果 : バハサムラユの52%は言葉で出来ています。 バハサムラユの21%はかわいさで出来ています。 バハサムラユの11%は血で出来ています。 バハサムラユの10%は白インクで出来ています。 バハサムラユの3%は成功の鍵で出来ています。 バハサムラユの3%は蛇の抜け殻で出来ています。
>>566 卑猥な言葉はよくワカランけどw
沖縄の言葉には、海洋交易時代のマレー語がけっこう入ってるらしいね。チャンプルとか。
民謡「安里屋ユンタ」の歌に入る合いの手なんかも有名。こんなの
『マタハーリヌ チンタラ カミ(カム)サマヨ〜』
>>572 深い味わいのある分析結果だw
574 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 16:37:43
アイラブユーは Aku cinta kamu. 味わいのある言葉だねえ。漏れにもやってほすい。
>>574 ちなみに。
バハサムラユ(マレー語)では、kamuはたいてい2人称複数(きみたち、おまえたち)になります。
単数(きみ、おまえ)の場合はengkau(ンカウ)とかkau(カウ)と言うのが普通ですよ。
>> 573「ちゅら」 さん もそうですね 沖縄は民謡にも新曲が有ると子供のときに聞いてすごいなあと思ってたけど インドネシアに行ってみて、西洋調のポップスに負けず民謡っぽいダンドゥットが 根強い人気が有ることを知り、思い出しました。 それと、ダンドゥット自体はそんなに歴史のあるものではありませんが、あのリズムは はるかむかしに琉球民謡に影響を与えたように思えてなりません。
Dangdutではengkauやkauがよく出てきますね。
kamuは あまり出てこないような・・・・
但し短縮形の「mu」は使いますね。
違ってたらごめんなさい(聴いてる曲が偏ってるんで・・・)
逆に話し言葉ではkamuが多いと思いますが、複数扱いとは?
マレー語は辞書を持っていないのでオンラインで調べてみると・・・
Kamus Melayu-Jepun/Jepun-Melayu
http://www.jepun.iwebland.com/kamus/kamus.php malay: kamu = japanese: kimi
>>577 いまシンガポールに住んでいまして
ここ数年ほど、地元の小学校でマレー語の先生をやっていたおじさん(もう定年退職したとか)に
マレー語を教わっているのですが、その先生によると、現代の通常のマレー語会話では
saya(わたし)に対応する二人称がawak(あなた)
aku(ぼく、おれ)に対応するのがengkau(きみ、おまえ。kauは省略形)
kami(相手を含まない「わたしたち」)に対応するのがkamu(きみたち)なんだそうです。
kamuや-muが二人称単数で使われることもありますが、歌詞に出てきたりする程度で
通常の会話で使うことはほとんどないようです。
Aku benci kamu. = Aku benar-benar cinta kamu.
580 :
名無しさん@3周年 :2006/04/09(日) 18:36:44
>>578 いまマレーシアに住んでいましてここ数年ほど、地元の小学校で日本語教師をしておりますが、
生徒の会話では盛んにkamuが使われております。
saya(わたし)に対応する二人称がawak(あなた)
aku(ぼく、おれ)に
581 :
578 :2006/04/09(日) 19:06:39
>>580 え!?ほんとに?単数形としてですか?
こんどそのマレー人の先生に確認します。ウソ教えやがったか?あのジジイw
582 :
名無しさん@3周年 :2006/04/10(月) 22:32:47
>>581 あまり気にしないほうがいいですよ。
マレー語はどれが正解と言い切れる言語ではありません。
いわゆる正しいマレー語を話せるのは日本人かも知れません。
逆に、日本語スピーチコンテストなどでは、マレー人の日本語の方がとても
綺麗な日本語を話したりしています。
最近の乱れた日本人の日本語よりもとても上手ですよ。
583 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 10:45:37
>>576 「チュラ」は「キヨラ(清ら)」に由来する言葉で、れっきとした和語です。
むかし、晴美という女性にこのネタ使って口説いたことあったが・・・
「ちゅら」って「ちゃんぷる」と同じで完全にマレー語から来てるのかと思ってた。
「さん」は敬称じゃなくて形容詞の終止形なんだね。これも知らなかったよ。
マレー語 : 「cerah」 晴れ,晴れた,晴れる,明るい,透明な,澄んだ
沖縄方言: 「ちゅら(美ら)」 きれい、美しい 「ちゅらさん」 きれいだねぇ・美しいねぇ.
[参考] 沖縄の方言講座<ちゅらさん編>
http://www.123okinawa.com/04/hougen05.html 言語学@2ch掲示板 沖縄弁について解説して下さい。 #29
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/994827432/29 [引用] 日本語とその周辺 伝言板沖縄関係集 (ページ下のほうに記述有り)
http://www.asahi-net.or.jp/~hi5K-stu/nihongo/okinawa.htm > 「ちゅらさん」ですが、西岡敏・仲原穣「沖縄語の入門」(白水社)で以下の記述を見つけました。
> 代表的な沖縄語のひとつ、「チュラサ」(終止形はチュラサン)は<美しい>という意味で
> ヤマトの「清(きよ)らさ」とつながっています。三母音の原則からすると、「きよらさkiyorasa」は
> キユラサとなるはずですが、実際にはチュラサchurasaですし、また「時toki」もトゥチtuchiに
> なっています。このように、ヤマトのkにchが対応している例はたくさんあります。これは
> 沖縄語とヤマトの言葉との歴史的な関係を反映しているらしいのです。沖縄語ではかなり
> 昔にケがキに変化したと考えられるのですが(エ→イの母音変化)、そうなると、ケから変
> 化したキと、もともとのキとが一緒になってしまいます。これを避けるために、もともとのキの
> 子音kがchに変わったのではないかと推定されるのです。
> このように母音iの前後で子音が変化することを「口蓋化」といいます。kがchになる以外では
> gがj、tがch、dがjになります
元の意味からすると、マレー語とほぼ同じになるが、ほんとに全く関連してないのだろうか?
奄美諸島の方言ではキュラ、キョラと言います。 マレー語と同じになるのは偶然の一致でしょうね。
Cuacanya cerah : いいお天気ですね = Cuacanya baik -以下田村口語辞書より- hari cerah :晴天 pencerah 明るくするもの kecerahan :光明、展望 masa depan yang cerah :明るい将来、前途洋々
588 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 23:45:24
>>587 会話ではcerahは聞いたことないですね。
terangがよく使われています。
それからcuaca baikは晴天というよりも雨なし状態の曇天のときに使われていますね。
日本人の感覚で晴天=いい天気は間違いで、晴天=暑くてたまらん=悪い天気って日本語教室の
生徒から教えてもらったことがあります。
589 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 20:08:24
>>570 エスペラントを実際にインドネシア語と比べたの?
590 :
名無しさん@3周年 :2006/04/16(日) 23:56:53
むむむ、らるほど。 ちゅらさんは Cerahなのか。 Curang(スペル自信ない)=ずるーい とおもた。
Bagaimana kabar ?
592 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 21:49:10
Trimakasih banyak. Saya sangat sihat sekarang kerana saya akan Kawin dengan orang Malaysia supaya Muslim bulan depan di kanpong malim. Kalau anda ada masa lapangnya silakan datanke rumah kami. Kalau anda ada minat untuk berjunput kitapunya kawinan, silakan ber hubungi dengan surat yang e-surat.
593 :
名無しさん@3周年 :2006/05/11(木) 12:03:46
Tahniah!!
594 :
名無しさん@3周年 :2006/05/11(木) 20:50:13
Anda(
>>593 ) apakah yang mahu tanyah kepada saya?
Saya boleh menjawabkan dengan anda kalau saya boleh ada masa lapanya.
おぅぶぎとぅー
saya menanyakan orang malaysia dan orang indonesia menulis perbezaan antara perkataan malaysia dan indonesia dan selepas mereka selesa menulis mereka mencapakkan kertas itu ke longkang
597 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 23:31:27
当方、中国ににてインドネシア・マレーシア語を独学で勉強しています。 そこで、単語レベルで両者の対照辞典類を探していますが、 そういったものは出版されているのでしょうか? 中国語では、どうやら出版されていないようでした。 ご存知な方がいらっしゃるならば、教えていただきたいです。
598 :
名無しさん@3周年 :2006/05/25(木) 23:32:21
知ってるけど、教えてあげません。
600 :
名無しさん@3周年 :2006/05/27(土) 21:14:40
(つ´ω`)つ600
601 :
名無しさん@3周年 :2006/06/02(金) 22:37:05
telah makan?
602 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 00:24:13
人は居らん。 魚はイカン。 飯は無し。 死ぬのは待て。 赤ちゃんは泣く。
> 赤ちゃんは泣く。 これだけ初めて見た。単語は何?と思ってたんだけど自己解決! nak(Anakの略) だね。 でも赤ちゃんでなくて子供じゃないの?
604 :
名無しさん@3周年 :2006/06/08(木) 21:49:51
・ガラスはカチャ(カチャ) 落として割れたガラスで、指を切って ・血がダラーッ ・稲妻がキラッ ・きらきら(星を)数える ・マラはチン簿かと言えばさにあらず「怒り」である ・チンチンもマラかと思えばさにあらず「指輪」だよ。 ここで一句「マレー人に 言えば恥ずかし せんぷうき」わかるかなあ?わかんねえだろうな。イエーぃ!
605 :
名無しさん@3周年 :2006/06/08(木) 21:52:17
>>604 に追加します。
まんこは女性器に在らず、どんぶりですね。
606 :
名無しさん@3周年 :2006/06/11(日) 14:06:10
>>596 北京語とマレー/インドネシア語の対訳辞書を探すなら,Amazonで検索するか,
Malaysiaかシンガポールでさがしたほうが早そう.
JTBが観光旅行で滞在するレベルの 6カ国語対訳集を昔出していた.(マレー,インドネシア,北京,広東,ピリピノ,日本,英語)
ただ, 今は絶版かもしれない.
トァントァンとポァンポァンって、クアラルンプールにある国立動物園にいるパンダの名前?
あくちんたぱだむー( ´3`)
あくじゅがー!(*゚∀゚)=3
悪珍太派駄夢 灰汁寿賀 詐楊 巣仮
612 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 23:05:53
まんこは女性器に在らず、どんぶりですね
613 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 04:13:59
614 :
名無しさん@3周年 :2006/08/12(土) 09:30:27
オナニーのことセンズリっていいでしょ。 これはマレー語・インドネシア語のsendiri(自分自身で)から来ているんだって。
ガセビア乙
>>614 「ジャガイモ」みたいな由来が出自ならいざ知らず、
じゃあオナニーはマレー・インドネシアが起源なのかとw
619 :
名無しさん@3周年 :2006/08/16(水) 00:39:55
大東亜語学叢刊 マレー語 宮武正道著 すげえ!!
620 :
名無しさん@3周年 :2006/08/17(木) 22:54:47
>>616 Wikipediaのご高説もなんだかなあーって、思いません?
1000回もこすっていたら皮むけちゃうよ。
早漏のこと3こすり半って言うけど、俺は約100こすりかな。
>>620 Wikipediaの「幾千回」の記述はあまりよくないね。千は多いという意味であって数値じゃない。
ムカデは漢字で「百足」、あっちの言葉では 「kaki seribu(千本足)」
向こうのムカデは日本産のに比べ、10倍の脚があるってなことはない。
・・・とうまくこのスレの内容とつながったw
だが、あれだけ真面目に記述してるってのもWikipediaの凄さだね。頼りにしてるよ。
622 :
マレーシア人 :2006/08/18(金) 15:56:41
よ〜!!俺、マレーシア人。 俺に言いたいことある?
>>622 >>617 の質問 語源はともかく、つづりを教えてよ
マレーシア人ということはマレー人じゃなくて華人?
なんで日本語上手なの?
624 :
名無しさん@3周年 :2006/08/20(日) 12:17:02
gosokってこする、とかさするとかの意味でゴソッって発音するんだけど、 Gosok munkokでお皿を(洗うために)こするってことなんだよな。
625 :
名無しさん@3周年 :2006/08/20(日) 12:18:22
Anak Munkok アナッマンコで小皿か?
626 :
名無しさん@3周年 :2006/08/20(日) 12:20:47
チン簿のことチンチンって日本語で言うよな。 でかいチン簿はでかマラだし、おおきいだけで役立たずが伊達マラだ。 マレー語でマラは怒るだから、チン簿が大きく怒ったようにでかくなったのが 大マラだな。
くらんあじゃーる
628 :
マレーシア人 :2006/08/21(月) 15:10:37
華人じゃないよ 「名無しさん@3周年」マレー語よくしっとるね どこで習ったの?
629 :
マレーシア人 :2006/08/21(月) 15:12:16
うそ!みな「名無しさん@3周年」だ
名前を入力しないと名無しさん@3周年になるからねぇ。とマジレス
631 :
名無しさん@3周年 :2006/08/22(火) 11:09:56
言語学的には、共有単語が多いが、母音のaとeが入れ替わることが多いと思われる。 インドネシア語で指輪のことはCingcing(チンチン)といったと思う。結婚がKawin(カイン)だから、インドネシア語で結婚指輪は、Cingcing KawinかCincing KeKainanになると思われる。 チンチンカインOrチンチンクカイナン
633 :
シンガプラ :2006/08/22(火) 23:47:23
インドネシア語なら日常会話ができます。シンガポールで、マレー語の代用でイ語だけで通用するもんでしょうーか。詳しい人教えて下さい。
ある程度通用するかも知れないがおすすめしない。 シンガポールの国語はマレー語になっているが、8割近くは華人であって、マレー系は 2割に満たない。そして異民族同士の会話には、まず公用語の英語が使われる。 昔はマレー語もしっかりカリキュラムに入っていたが 今はそうではない。 それに、マレー語を母語にする人たちにとって、方言ともいえるインドネシア語は 粗野な感じに聞こえてしまうらしい。 日本人なら、片言でも英語で話したほうが無難だ。 華僑(華人)の国とも言えるが、建国時には土着のマレー人に配慮してマレー語を 国語とし、マレー語もカリキュラムに入れたが、大多数を占める中国系の人たちに とっては英語、中国語(標準語 ※母語と異なる)を含め、3言語の学習になり すごく負担が大きいことがわかり、方針を変え、やめてしまったそうである。
635 :
名無しさん@3周年 :2006/08/23(水) 12:29:07
I want toは Saya(私) mau(ほしいor望む) これはini。 英語の I want this one. は Saya mau ini. でOKかも? あと、オランウータンはマレー・インドネシア語から。 Orang(人) hutan(森) から[森の人]からのようです。
636 :
名無しさん@3周年 :2006/08/23(水) 14:50:38
あと、[元気?]は Apa kabar saudara? だよね。読み方はローマ字読みでオケー!
インドネシア語で「欲しい」は、“mau”か、より強い願望の“ingin”になると思うけど マレー語の場合は? マレー語は一冊会話集を持ってるだけでよくわからない。 そこには“henduk”を使っていたけど、マレー語のオンライン辞書を見ると “mau”もあったが、どういう使い分けをするのですか? またインドネシア語でも“henduk”がありますが、これについても教えてください。
638 :
名無しさん@3周年 :2006/08/24(木) 10:29:08
インドネシア語で hendukは英語のhope mauはwant に近いかも?
639 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 16:11:04
>華僑(華人)の国とも言えるが、建国時には土着のマレー人に配慮してマレー語を >国語とし、 あのリーカンユーが実はネイティブレベルのマレー語を自由自在に操っていた ことは意外と知られていないかもね。しかもリーは若いころ中国語が全くできなかった。
640 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 01:07:04
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』リー・クアンユー (Lee Kuan Yew, 漢字:李光耀, 1923年9月16日生まれ)はシンガポールの初代首相、現顧問相。 長期にわたる権威主義的政治体制、いわゆる開発独裁を体現し、シンガポールの経済的繁栄を実現。国の経済的発展を優先するとして、教育機会の平等よりも、優生思想に 基づく選別的な教育制度を支持した。本人は自分を、実用主義者、マラヤ人と呼ぶ。 経歴 1923年 英植民地シンガポールの英語を話す華人の家に生まれ、幼くして英語教育を受ける。 1940年 レセップス学院入学。1942年 日本軍、シンガポール占領。 1945年 イギリス留学。1949年 ケンブリッジ大学卒業、弁護士資格取得。結婚。 1950年 シンガポールに帰国、弁護士活動。1952年 労働組合運動指導者となる。1954年 人民行動党創設 。1959年 植民地下のシンガポール自治政府成立、首相に就任。 1963年 マレーシア連邦に合流して独立するが、華人問題でマレーシアと紛糾。1965年 シンガポール、マレーシアから分離独立、首相就任(〜1990年)。 1990年 ゴー・チョクトン政権上級相(〜2004年) 2004年 リー・シェンロン政権顧問相。 家族:長男リー・シェンロンは現シンガポール首相。次男リー・シェンヤンは現シンガポール・テレコム総裁 エピソード:中華系であるが、中国語はほとんど話せなかった、(幼少期には、福建語の入り混じった、マレー語で会話していたと本人談)後に学習。この学習経験は、my mandarin experienceとして、英語で出版されている。使用言語は英語・マレー語。 (自伝によるとマンダリン、福建語は演説できるほど話せる)
シンガポールって自分から独立したんじゃなくて、マレーシアから強制的に 切り離されて仕方なしにそうせざるを得なかったってのがすごい。 結局、政権は世襲になってしまっているが、北朝鮮とは全く違う。 政府が強権を発動する箱庭国家などといわれるけど、とても興味深い国だね。
642 :
名無しさん@3周年 :2006/08/29(火) 21:22:32
いや、内実はまさに北朝鮮だよ。 むしろ、自由主義経済なのに李一族が全て統制しちゃって政財界の 最高の地位を軒並み持ってってるのが酷すぎ。
643 :
名無しさん@3周年 :2006/08/29(火) 22:50:41
あそこは一言でいうと気持ち悪い国
野党への締め付けはすごいみたいだが、反面、汚職がものすごく少ないのは面白い。 普通は集中する権力は腐敗するのに、厳しいチェック体制で防止している。 まさに頭脳国家!
645 :
名無しさん@3周年 :2006/08/30(水) 16:38:46
李一族の資産は10兆円軽く超えてるよ。 というか、ありとあらゆる許認可権は李一族のもんだし。
646 :
名無しさん@3周年 :2006/08/30(水) 16:59:06
まあ、やり方は巧妙だよね。税法や会計基準まで全部自分で作っといて その抜け道を全て知ってながら「合法的」にやってるんだから。 シェンロンだって、表向きは首相の給料だけだしww
昔に何かで読んだのだが、シンガポールの首相の給料は米国大統領並み だったと思う。もちろん世界のトップクラスだが、これは権力を悪用して私服を 肥やさせないためのしくみらしい。 李一族が、北朝鮮の金一族やインドネシアのスハルトファミリーみたいになることは 無いと思う。クリーンさが、国民からの信頼にいかに大事かはよくわかっているはず。 自主抑制で手本を見せて、あの身勝手な考えをする、政府なんか信用しない 華人どもを抑え込んで長期にわたって政権に携わるのはすごいことだと思う。
648 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 16:49:05
>>633 さん
大丈夫ですよ。マレーシアでインドネシア語十分OKです。
勿論語彙が違ったりすることもありますが、会話のなかで違うやさしい言葉で表現してくれたり
英語に置き換えたり、場合によっては日本語で言ってくれたりと、こと、言語に関してはマレーシア人は
天才といえるぐらい(と私は思います)すごいです。
マレーシアのローカルが使っていた英語にいちゃモンつけたら「アナタの言っている文法は確かに正確かも知れないが、
我々は生まれてから今までインド人、マレー人、中国人、その他(欧米等)とのコミュニケーションを日常的にとら
なければいけないのです。英語、ヒンデュー語、タミール語、マレー語、マレーシア語(国語のマレーシア語といわゆるマレー語は異なる)
広東語、北京語、福家語、客家語、海南語等々話さなければいけないのにいちいち細かい文法なんかにかまっていられません。要は、
互いの意志疎通ができればいいのです。あなたの英語は私よりも正確だが、なぜアナタの話す英語は幼稚園児並なんですか?」と
言われたことがあります。ちなみに小生TOEIC690はあっていささか英語には自信があったのですが、このローカルの発言により
私はもっと柔軟に考えることが必要であること、語学力は本当の実力をつけなければ意味が無いことに気がつきました。
649 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 17:58:10
>李一族が、北朝鮮の金一族やインドネシアのスハルトファミリーみたいになることは >無いと思う。 すでに完全になってるじゃん。 国営企業かたっぱしから一族郎党で支配してるし、国内の発行済み 株式のどれだけを李や関連のファンドが握ってるか・・・ まさか田村慶子のクソみたいな文庫本あたり読んで鵜呑みにしてるのかなw
>>649 シンガポールの野党は、そこら辺を追及、糾弾してるの?
野党への締め付けが厳しいみたいだけど、でも国自体が汚職に
厳しいんだから、もしそうやって私服を肥やしてるんなら糾弾可能だよね?
合法的としても、隣国メディアなどが黙ってないと思うんだが実際はどうなの?
李王朝って言い方は時々聞くけどね。
651 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 19:01:53
典型的な開発独裁国家で野党やメディアに期待するなんて
652 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 19:04:13
>小生TOEIC690はあっていささか英語には自信があったのですが、 これが根本的な間違いのもとじゃないんだろうか。 690って読めない話せない聞こえない書けない四重苦真っ只中の酷いレベルだぞ。
653 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 19:17:36
>厳しいんだから、もしそうやって私服を肥やしてるんなら糾弾可能だよね? >合法的としても、隣国メディアなどが黙ってないと思うんだが実際はどうなの? だって新聞もテレビも李の私物だし・・・・ 電波やネット事業の許認可も、国の投資銀行からの融資も李が握ってるし・・・・
654 :
650 :2006/09/09(土) 21:30:13
>>653 だから隣国メディアって書いたじゃん。
シンガポールのメディアは統合されてほぼ国営に近いのはよくわかっている。
しかしシンガポールでマレーシアのテレビを見れるし、新聞だってある。
毎日コーズウェイを渡って通勤する人も多いんだし、情報の分断は出来ない。
両国は表面上は仲良くやってるけど、相容れない価値基準の違いで別れた。
今までにも首脳が相手の国を非難したことも何度もあった。
汚職の可能性があるなら、無条件に容認するはずは無いと思うが・・・
確証があるなら、きっと大々的に取り上げる気がする。
マレーシアはゴシップ紙ぽいのもあるし、政府も自国のことならともかく、他国の
ことまで言論統制はしないはずだ。
655 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 21:39:34
そんなの南洋にもしょっちゅうでてるし、マレーシアキニでもよく 出てくる。というか、旧田中派の「餅代」みたいなもので、当たり前すぎていまさら 取り上げるまでもない話題になってるじゃないか。まあ、李とビンセントタンは ズブズブだから、同じような手でマレーシア国内のメディアも統制してるわけだが。
656 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 21:44:39
まあ、国営企業や国軍幹部の完全私物化は東南アジアじゃデフォだから、いまさらだが リーの頭のおかしさって私腹肥やすとかそういう問題じゃなく低学歴男子の結婚禁止や去勢手術を法制化しようとするような病的な発想にあると思うがな。 ナチス並みの優生学前面に出したり、密告や秘密警察が横行しててもアングロサクソン側についてると叩かれないんだよね。
657 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 22:02:19
スレチが激しくウザいが田村本が有名なクズ本ネタ本なのはガチでつよ
658 :
名無しさん@3周年 :2006/09/10(日) 01:54:02
ま、KLは広東語ができれば無問題。 すれ違い?
659 :
名無しさん@3周年 :2006/09/10(日) 01:57:29
スレ違い。華人側に軸足置いてる駐在さんとかはこのスレきても意味ない。
このままいくと、シェンロンの子も首相になるかな? ゴー・チョクトンは結局つなぎに過ぎなかったね。 シンガポールはマレーシアから分離独立したとき、数年で消滅してしまうんじゃないかと いわれて、危機意識が強かったからこそ、強権政治が成功したんだと思う。 でもシンガポールはうまくいって裕福になった。国が滅ぶようなことは当面無くなった。 にもかかわらず一党独裁の強権政治は続いている。当然国民は息苦しさを感じている。 合理的だけど、ムチャクチャ厳しいとも言われるシステム作りは出来たんだから、そろそろ 国民の自主性に任せ、モノを自由に言える国になってもいいね。 どこかで方向転換しないと、このままじゃ異常過ぎだよ。 そろそろこのスレ、シンガポールからアクセス不可になるかな?w またまたスレ違いスマソ
661 :
名無しさん@3周年 :2006/09/17(日) 17:35:06
>>660 異常な日本に住んでる日本人に言われたくねえな。
662 :
アンワル逮捕と同じ :2006/09/17(日) 17:56:19
植草一秀氏逮捕が不当逮捕だと考える理由 植草氏逮捕の真相 4月8日、JR品川駅高輪口の上りエスカレーターで早稲田大学大学院の植草一秀教授が 女子高生のスカートの中を手鏡で覗いたとして現行犯逮捕されるという事件が起きた。 一言で言うと自民党の実力者であり、参議院のドンと言われた青木幹雄氏が秘密裏に植草氏 を竹中平蔵大臣の首を切り、後釜に据えようと画策していたからだ。小泉首相と竹中大臣が、 日本の成長性の見込める企業をアメリカの企業に叩き売る政策を着々と進めていることを指 摘してきた(こういった本当に大事なことを国民に知らせないマスコミがいかに悪質か も同時に指摘してきた)。青木氏の植草氏擁立の動機が、そういった小泉、竹中ペアの 売国奴的行為に対する義憤から生じたものか、それともまた別の動機があったのかはわからない。 ただ不幸なことは、この青木氏の秘密の画策がアメリカにばれてしまい、その逆鱗に触れたこと。 日本の政治を動かしているのは、日本の政治家ではあくアメリカ連邦政府だ。そして アメリカは、青木氏の画策を潰すべく植草氏の社会的抹殺を命じた。以下の事実がある。 1.当日は警察官が植草氏を逮捕すべく尾行していた。 2.逮捕の瞬間を取材すべくマスコミがその場にいた。 植草氏逮捕の件は、前日にはマスコミに流れていたと思えます。現代社会では、人を抹殺 するのにこういった方法が使われるといういいケース・スタディかもしれません。植草氏は 政争に巻き込まれただけなのにひどいことをするなと思います。植草氏逮捕のあと、青木 氏は小泉政権の経済政策を支持する声明を記者会見で行いました。震え上がった青木氏が、 アメリカに全面屈服し謝罪したという構図でしょう。
チン拓 サヤンク カシク
悪チン田パダム
665 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 20:54:42
>>648 「マレーシア人は 天才といえるぐらい(と私は思います)すごいです」は激しく勘違い。
きちんと何ヶ国語もネイティブレベルで使える人もいないことはないが、殆どは「広く浅く」。
666 :
アンワル逮捕と同じ :2006/09/28(木) 22:12:37
>>668 それでいいんじゃないの。日本人みたいに英語はおろかまともな日本語も話せない
のにくらべたらよっぽどマシ。
669 :
名無しさん@3周年 :2006/10/21(土) 20:47:28
もうすぐハリラヤあげ
アイディルフィトゥリー
671 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 20:33:13
東京●●社員KL駐在員が起こした秘書暴行事件で2000年4月に有罪(懲役8年鞭打ち8回の刑)判決について その後の情報をどなたかご存知ですか?
672 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 13:11:08
KLの駐在員は企業の中でも明らかに三流の人材が回されてくることが多い からねえ。英語も壊滅的にできないし、知的好奇心もゼロ。やってることと いえばラムリー通りの裏側あたりでエロ三昧か日本人同士集まって傷の舐めあい、 コンドに引きこもってコンド内の施設で日本人だけ集まって・・・ 何か些細なトラブルでも英語さえままならないから、自力で解決できず現地人に 傲慢にどなりちらすか、陰にこもって陰口大会か・・・ まあ、ここに限らず、ああいう連中が東南アジア各都市で 「金はもってるけど下品でスケベで傲慢な日本人」というイメージを作って しまってるのは残念なこと。 まだマニラやバンコクみたく日本社会の最下層の流れ者が少ないのが救いかな。
673 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 16:45:37
東京●●って別称TEPCOですよね。 聞いたことがありますが、詳しくは分りませんね。何でも自分の秘書に酔って強姦したらしいんですが いろんな危ないもの(初めは鉛筆とか小ビンとかだったのがだんだんエスカレートしてビール瓶とか いろいろなものになっちゃった)を助けを請う秘書を殴りつけ、無理やり突っ込んで、とうとう膣内破裂、 小陰唇および大陰唇裂傷を負って、女性として不具とされてしまったそうです。 精神的傷害(PTSD)と肉体的障害で立ち直れないほどの苦痛を与えたらしいです。 犯人は当時43歳で2児の父親でTEPCOでも優秀な社員と目されていたらしいですが、なにを血迷ったか 「バカなことをしました・・・」との話です。 この猟奇的な事件はマレーシアでの殺人をも含めた事件の中でも特異な事件としてセンセーショナルな扱いを されていた、そうです。
674 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 19:00:25
そこまでして懲役8年ですむんなら超温情判決じゃないの?
675 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 19:11:36
>>672 っていうか、なんであんなに容姿が極端に醜い奴ばっかり送られてくるのか?
676 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 20:53:49
>>675 鞭打ち8回をわすれちゃいかん。日本では知られていないことであるが、経験者(私ではない)
が語るには、最初の1発で皮が破れ皮下組織がもろ見え状態になり、立会いのドクターが許可を
出さないと連続2発目は執行されないそうだ。傷が完治してから改めてということになるそうだが、
その傷の痛みのせいで2回目の鞭打ちまでに発狂する者もいるそうだ。
だから懲役の長さよりも鞭打ちの回数でその量刑が決まっているぐらいだそうだ。
日本人に対して鞭打ち8回というのはほとんど無期懲役に相当するぐらい厳しい
ものなのである。
677 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 20:55:19
そんなバカなオヤジは死刑にしても問題ない
678 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 23:06:48
インドネシア語で緊張するはなんですか?
679 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 23:08:53
bergachi-gachi かな
bergaci-gaciの方がよくね?
いや、自分も
>>679 のヘボン式は気になった・・・
インドネシア人でないと「チ」と読まないから
bergati-gatiが無難かも?
683 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 01:19:31
>>672 そういうオマエは
バカ学生か つーか何もして無いプーだろ
ブヒヒヒヒヒh
684 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 02:11:26
つれましたねw
685 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 23:46:45
>英語も壊滅的にできないし、 >やってることといえばラムリー通りの裏側あたりでエロ三昧 たぶん、この二つがあまりにも図星すぎて自分のこと書かれてるんだと 思ったんだろうね。
おもしろいな。
687 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 13:52:49
東京電力の駐在員ってよくやるよな。
688 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 14:00:01
東南アジアの駐在は、日本に帰れば平凡なリーマンなのに、いる間 夢見杉で感覚狂ってるの多いよね。出稼ぎのフィリピン人にお世辞いわれて イケメンセレブにでもなったような錯覚起こしたりw
689 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 23:36:21
いるいる、そういう奴ww
690 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 15:36:05
691 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 21:42:27
つい緊張してしまって・・・ tergaci-gaci・・・
Salam sejahtera kepada sekelian nanashi yang sedang sedaya upaya mempelajari Bahasa Melayu. Saya mengharapkan usaha gigih biskita semua akan membawa hasil. Kalau biskita mempunyai sebarang pertanyaan, jangan malu-malu kucing, saya sudi menolong. Salam dari anak sang jati orang Brunei.
693 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 16:21:13
>692 Selamat datang ke Thread ini.
>>692 Terima kasih kerana menggalakkan kami!
なんかnanashiワロタ
696 :
名無しさん@3周年 :2006/12/01(金) 23:49:01
Bahasa Indonesia lebih logis daripada bahasa Latin, lebih anggun daripada bahasa Prancis dan lebih kuat daripada bahasa Jerman yang mudah belajar juga ribu mengukur waktu yang dipunyai bahasa Esperanto , sebanyak 10.000 kali orang Cina itu dalam.
697 :
名無しさん@3周年 :2006/12/01(金) 23:56:31
Bahasa Indonesia sampai kamu mengatakan, adalah bahasa yang paling baik di dunia tanpa. Bahasa Indonesia sudah membanjiri lain teologi bahasa dan logika, filsafat, di segalanya ilmu fisika, ilmu pasti dan kesusasteraan. Bahasa Indonesia sebanyak 10.000 kali bahwa bahasa Latin superior di logis jelas khas, gorgeousness retorik kesusasteraan dengan melebihi bahasa Prancis bahwa sebagian besar. Bahasa Indonesia tidak mengizinkan mengikuti lain bahasa yang memandang yang rasional dari tatabahasa. Tidak ada ketidakseimbangan ejaan dan lafal cara Inggris di bahasa Indonesia, sekaligus sebanyak sepuluh kali bahwa bahasa Esperanto rasional bangga atas tatabahasa sistematik.
698 :
名無しさん@3周年 :2006/12/02(土) 00:02:15
まあ、たしかにBMは、あのあたりのエスペラントみたいなもんさ。
699 :
お :2006/12/04(月) 18:37:48
マレー語もネシア語も8割同じやね 器は笑える。
でも、けっこう基本的な言葉がまったく違ったりするから困る。 マレーシアでbisa bicaraとか言っても通じないし。
701 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 20:46:18
>>699 いや、共通なのは6割程度さ。 4割は全然違うよ。
702 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 23:42:01
>700 ラテン系の言語同士でもそうであるように、基礎語彙ほど違うもんだ。 スペイン語とポルトガル語とか見てもそう。助動詞とか冠詞とかまるで 違って抽象語彙ほど近くなる。
703 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 13:12:55
menaikkan
704 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 16:53:00
MENGAGEKAN
705 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 00:57:51
706 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 01:02:57
それがなぜインドネシアではCanなんだろ。 Dapatはインドネシアで使う?
707 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 13:23:56
dapatはマでもイでも「can」の意味で使うよ。
708 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 20:06:10
Tak ada orang di sini?
709 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 21:49:01
Ada. Tapi kurang
710 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 16:00:35
Kesepian
711 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 16:36:05
saya mau ciki-ciki
ciccikici-
mati mati mati
ワロタ
716 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 17:53:31
それのマレーシア版はないでつか
717 :
22歳♂ :2006/12/14(木) 21:16:52
はじめまして。日本語からインドネシア語への言葉教えて頂けますか?最近知り合いになった女の子がインドネシア出身で日本語で伝えたい言葉を言ってもなかなか伝わらなくて…。本を見てもよくわかりません。ここで詳しい方に教えて頂ければ助かります…。
>717 そんな他力本願な姿勢でコミュニケーションをとろうとするのは如何なものかと思う。 どういう関係か知らないが、本当に伝えたいことがあるのなら、勉強する方法などいくらでもあるのではないか。
719 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 21:42:46
東南アジアって中国語が出来れば良いはず
720 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 21:47:37
なんかキモいチンチクリンみたいなのがきたな。 豚くさいから消えろ。チンチョンチャン。
721 :
名無しさん@3周年 :2006/12/18(月) 11:50:43
>>719 それはシンガポールだけだよ。
マレーシアやインドネシアで中国語ができても華僑としか話ができない。
722 :
名無しさん@3周年 :2006/12/18(月) 13:55:22
あんな連中と話してもしょうがないし。
東南アジアの華僑って普通話話せるの?
シンガポールの連中は話せる。発音はけっこう崩れてるけど。 マレーシアは、KLでは広東語が多いって聞くけどどうなんだろ。 インドネシアは知らん。 いずれにしてもスレ違い。
725 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 21:28:05
名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 16:45:37 東京●●って別称TEPCOですよね。 聞いたことがありますが、詳しくは分りませんね。何でも自分の秘書に酔って強姦したらしいんですが いろんな危ないもの(初めは鉛筆とか小ビンとかだったのがだんだんエスカレートしてビール瓶とか いろいろなものになっちゃった)を助けを請う秘書を殴りつけ、無理やり突っ込んで、とうとう膣内破裂、 小陰唇および大陰唇裂傷を負って、女性として不具とされてしまったそうです。 精神的傷害(PTSD)と肉体的障害で立ち直れないほどの苦痛を与えたらしいです。 犯人は当時43歳で2児の父親でTEPCOでも優秀な社員と目されていたらしいですが、なにを血迷ったか 「バカなことをしました・・・」との話です。 この猟奇的な事件はマレーシアでの殺人をも含めた事件の中でも特異な事件としてセンセーショナルな扱いを されていた、そうです
726 :
名無しさん@3周年 :2007/02/04(日) 21:38:39
うちの母さんは 日本語、英語、北京語、広東語、福建語、マレー語、タイ語、インドネシア語 喋れるよ
>>726 喋れると書いても、どの程度か・・・
あいさつぐらいなら俺も出来る
だが書けと言われたらタイ語はまったく書けん
728 :
名無しさん@3周年 :2007/02/05(月) 07:13:58
もし、シンガかマレーの華人だとすれば英語はまあ、アレだろ。 マレー語も、まあアレだろ(今の10代は完全にネイティブレベル だけど)。あの英語をもって、どう判断するかじゃないの?
729 :
名無しさん@3周年 :2007/02/05(月) 21:14:59
マレーシアの華人って、たしかに英・マレー・広東+αしゃべれるっちゃ しゃべれるけど、英語は超ブロークンだし、子供の頃から学校で 使ってるにも関わらずマレー語もカントン訛全開の物凄い発音。 マレー語の試験で物凄いいい成績を取ってるはずの、マラヤ大の 中国系学生とかでさえ、ヘンテコな発音のマレー語喋る奴いっぱいいる。 ちょっとマレー語を習った日本人のほうが、マレー華人より発音が はるかにキレイなことも珍しくない。 あれは、語学に対するスタンスの違いなのか、それとも広東語が あまりにも強烈な言語だからなのか、どっちなんだろう。
730 :
名無しさん@3周年 :2007/02/05(月) 22:04:38
> _ _ > r〜f⌒i しj__ ト√¨トー、 > _ 厂ノ,..-ーt´¨i´:::::|⌒i;¬…tク-、 > r〈 ,>イ:::|:::::|:::::|:::::|:::::::|::::::|::::::|:::::i¬ん、 > >/l::::|:::⊥亠¬冖⌒ i冖ハ¬ト、,|::::|:::ヽ〉、 > {シ,.:!ー'' r´/(⌒て_厂¬r⌒ヒ_ト、ゝ、i_::|:||:i:} > ∠/rーtノ⌒ー’....................../.ト、゙i ゝr-、|:||:;ト、 > ソー' i.............................../...〃.j\i........... しヘ::|( > { ......|............./.. /..// / V......... しうノ > l .....l.| /... // //─ - 、..........}Σト、ヽ、 ちゅぱちゅぱ美味しい > ゙i i| ../ _≦./ =ー- 、|.. .. |⌒) \ヽ > ゙i.....::゙i../,r):::;:d |ドく;;d |...........|.:::} l ヾi > /∧ ...}〈ヘ{qトj」 └-''、⊥!........レ´ ゙i.i i‖ > // ∧...::トヽ ̄ 、 j!.........,il' ゝi || > 〃〃 i..::ト-ヽ、 ri、 ィ´|..... ,'| ヽi、 > 《 《 i、:|_ ` ー,- | ├<´ ト、|....../..|__,.-、 ||j > /⌒\ > ( ) > | | > | | > │ │ > ___________________________________ > このスレを見た人は、10年以内にかならず氏にます。 > でも、逃れる方法はあります、 > ※10日以内に20箇所のスレにこれをはるのです
733 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 13:39:00
語学書見ても時候の挨拶が殆ど載ってないんだけど、 土地柄暖かいだの涼しいだのって無いのかな?
マレーシア、英語だけでなんとかなるけど、マレー語も面白いよ。 マレー語で話しかけられることのほうが多かった自分としては・・・
>>733 雨季乾季が一応あるが、時候を愛でるようなことは日本と違ってあまりしないね。
年間で平均気温は多少変化はあるけど、感覚的にはいつも暖かいまたは暑いだからね
>>734 打ち解けるにはマレー語だよね たとえチャイニーズでも・・・
>>730 「ちゅぱちゅぱ」って早く逝けってことだよ
737 :
名無しさん@3周年 :2007/03/10(土) 17:49:07
>>738 7割ぐらいは共通なのでコミュニケーションは出来るが・・・
インドネシア人は実際のところマレーシアでは低く見られている。
インドネシアとマレーシアを比較すると所得水準はかなり違う。
マレーシアの不法残留外国人の多くはインドネシア人
外国人犯罪のトップもインドネシア人
そういうこともあって、マレーシア人にとってインドネシア語は粗野に感じるらしい。
(ちなみに、逆にインドネシア人にとってマレー語は女々しくてオカマ言葉のように
感じるって以前に何かで読んだ。)
まあ日本人の場合は、イ語を話す変な日本人ってことで人気者になれるかも?
740 :
735 :2007/03/12(月) 02:45:52
以前に東京の会社の勤めていた時、工事のためインドネシア工場のローカル連中を初めて マレーシアの顧客に連れて行ったことがあるが、卑屈にならざるを得ないような現実が待っていた。 まずはイミグレで難くせつけられいじめられ、ムチャクチャ時間がかかった。 同じ外国人でも日本人とインドネシア人だと扱いが全く違うのに驚いた。 顧客の工場ではそこまではひどくないが、傍から見てても彼らはやはり軽く扱われている ことを感じ取れた。 物価はジャカルタと倍以上も違うので出張手当を貯めるためにも、仕事のあとには ホテルで悲しいぐらいに質素な生活をしていた。 連中の好きなタバコ(ガラム等)も高くて買えず、晩御飯は食パンをかじるだけとかで かわいそうに思い、ポケットマネーでタバコや食事を何度も提供してあげた。
逆にブルネイなまりのマレー語だったらまた違うのかな? シンガポールなまりのマレー語とか。(あるのか?)
ウィキペディアより人口データ(2004年) ・インドネシア 238,452,952人 ・マレーシア 23,522,482人 ・シンガポール 4,353,893人 ・ブルネイ 365,251人 人口比は、ざっと1000:100:18:1.5 下2つはかなりの小国・・・ シンガポールにシングリッシュはあってもシンガポール流マレー語ってたぶん無いと思う。 主に使うと思われる民族のマレー系はわずか14%だ。 それにマレーシアと近すぎ! 国境(コーズウェイ)を越えて毎日通勤している人も多く テレビ局も共通だしローカライズできないのでは・・・ ブルネイのことはさらによくわからないが、人口は箱庭国家シンガポールの更に10分の1以下 英語も公用語になっているし独自性をつくるようなパワーは無いのでは? 土地がマレーシアによって二分されていることも言語をローカライズしにくいと思う。 それにしてもマレーシアとインドネシアとで人口比が10倍ってのはすごい! インドネシア語もマレー語の一種という考え方をされているが、実際はインドネシア語話者数が圧倒的! まあ実際はインドネシアでも多くの人の母語は地方語だったりするが・・・ マレー語の発祥はもともとマレー半島対岸のスマトラだったらしいが、マレー語という名前では マレーシアが本家って感じだね。
743 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 23:04:12
今日、図書館で『マライ語四週間』て本を見つけたんだけど、 いきなりアラビア文字みたいなのがでてきてビックリしたよ。 アルファベット表記になったのって最近の事なんですね。
745 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 00:57:44
>>744 詳しい解説ありがとうございます。
そうすると『マライ語四週間』も貴重な存在なんですね。さすが大学書林。
そういえば、語楽紀行でマレー語やるみたいですね。
アラビア文字って辞書ひこうにも引き方すら解らない。
アジア語楽紀行は最近ネタ切れで、ハングル講座で間に合ってるはずの済州島をやったりしてる。 マレー語を取り上げるのも時間の問題だったかも。
テキスト買ってきた^^
そのうち「旅する-XX語」のネタが尽きて、ゆびさし本みたいに 「恋する-XX語」シリーズになったりしてね でもその前にジャワ語をやってほしいなあ
オール大久保ロケの「アジア語楽紀行・旅するフィリピノ語」はまだですか?
須玉間?
須田
KhabarのkhをCDエクスプレスでは「は」 語学紀行では「か」と発音していますが どちらでもかまわないのでしょうか?
>>753 hの発音をしなくても、kのほうは必ずするんじゃないの?
カタカナだと、カバールであって、ハバールじゃないと思う
755 :
名無しさん@3周年 :2007/04/17(火) 20:35:49
756 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 07:02:52
KHはマレー語の前にフランス語をやったことがあれば、 ああ、あの音だな、と思い当たるし、発音もできると思う。 逆にマレー語のRは、日本語と同じといってる人もいるけど、実際は スパニッシュRだから、かなり巻いて話さないと本当はきれいに聞こえない。
757 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 14:58:14
開始12,000円、即落価格 20,000円 Gila mahal ぼったくりすぎ あきれた
759 :
名無しさん@3周年 :2007/06/30(土) 21:11:21
760 :
intrakota :2007/07/17(火) 04:53:27
761 :
名無しさん@3周年 :2007/08/13(月) 14:27:04
762 :
名無しさん@3周年 :2007/08/13(月) 19:02:16
763 :
名無しさん@3周年 :2007/08/19(日) 06:30:35
日本語のまさか!はmasak これ有名。
>>763 まさか masa + kah
masa まさか,時代
kah 疑問の接尾語
masak(料理する)は別の言葉だ
有名なのに、そんなことも知らない
>>763 でした・・・
766 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 14:38:50
あなたの指輪をお椀に入れる
767 :
名無しさん@3周年 :2007/09/04(火) 12:34:08
Kasih masoklah kau punya cincin ke dalam mangkok tu!
なんだかいやらしく聞こえる響きだな。w
769 :
名無しさん@3周年 :2007/09/04(火) 14:59:57
mangkok ni! ですた。意味合いから言って
masokって方言か?
771 :
名無しさん@3周年 :2007/09/04(火) 18:22:37
masuk ですた。まあふかん さやー です。
772 :
名無しさん@3周年 :2007/09/04(火) 23:25:50
geli = くすぐったい という単語がある。 どこで覚えたかはないしょだ!
なんだかいやらしいスレになって来たな。w(ノ∀`)
774 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 10:11:59
Ubi jadi kayu. Gigi jadi sakit. Perempuan jadi mengandung. Kenapa?
775 :
名無しさん@3周年 :2007/09/06(木) 15:12:05
776 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 22:21:50
>775 Tadi, saya cuba tenngo pura muka itu perlu ID dan pass ward.Dan lagi, kalau mau dapat ID mustilah beritahu mail adress. Saya malas sahaja tak mau beritahu adress.Jadi saya masi lagi tak baca muka itu. Oleh itu, kalau mau minta terjumakan huruf dalam muka it, tulis huruf huruf dalam muka itu atas sini dulu.
777 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 10:10:26
NHK語学紀行 旅するマレー語 で出演された ファズリーナさんの
ブログ 公開中。
ttp://profiles.friendster.com/8946682 NHKの知り合いから聞いたんだけどこの子、番組の収録中は相当わがまま
娘だったらしく、スタッフとは食事もしない、ホテルの部屋が気に入らない
からもっといい部屋にしろ、コタキナバル往復はビジネスクラスにして等々
さんざんだったらしいよ。うわさだけどね。
+60 12 6619386
779 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 13:17:09
アメリカ留学経験のあるマレー女性にありがち。
780 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 07:33:37
子他キナバルのマレー人ってブルネイマレーじゃないか。 あそこのイスラムはバジャウみたいな土着系がほとんどだから、ブルネイマレーは、ただですらプライド高いマレー系の中でも、さらにえらそうにしてる。 逆に、バジャウでコンプレックスの裏返しでえらそうにしてるんなら笑えるんだけど・・
781 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 22:11:01
マレー語、インドネシア語って語彙が少なくて原始的だと思ってたけど、 bayangan waja muって表現を知って、語彙が少ないのは自分だったと思い知った。
782 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 22:17:47
つまり、チミは3つしか単語知らなかったの? こりゃまた、失礼いたしましたっ!
783 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 22:27:12
意味わかる?
bayang 日陰,影,投影 bayangan 想像 こんなかんじか? Bayangan wajamu sedikit. あんたは顔の影が少ない Karena matanya sipit. だって目が細いんだもん Karena kamu orang Jepang. aduh ! だって日本人なんだもん ああ! ちゃうわい
>>781 wajahでしょ?wajaじゃなくて。
そりゃ118語しか語彙のない某人工言語で聖書を訳したり、ブログ書いたりしてる香具師だっているんだから、 語彙の多少と原始的云々とが無関係だとわかる。
787 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 09:30:50
>785 Terimah kasih >784 Saya rindu pada bayangan wajah mu.とか あなたのおもかげってかんじか
788 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 20:33:28
>774 Sesiapa pula tak boleh jawab yah?
789 :
785 :2007/09/13(木) 12:13:08
>>787 > >785
> Terimah kasih
kembali 〜♪
> >784
> Saya rindu pada bayangan wajah mu.とか
> あなたのおもかげってかんじか
どうでもいいことみたいだけど、wajah mu じゃなくてwajahmuっていうふうに、
muとかkuは前の単語にくっつけて書くのが正書法だと思う。
検索すると"wajah mu" の検索結果 約 21,400 件、"wajahmu" の検索結果 約 169,000 件。
離して書くのも結構多いみたいだが。でも、一人称mu、二人称kuに対応する三人称の語は何かと考えると、nyaだ。
nyaを離して書く人は、まずいないだろう。そう考えると、muとかkuはやはりくっつけるべきかと。
ところで、このスレって初代のスレがまだ続いてたんだね!信じられん!!
上のほう見たら、161と165と187書いたの俺だよ!なつかし〜.!あの時は笑ったなあ。
>>789 > 離して書くのも結構多いみたいだが。でも、一人称mu、二人称kuに対応する三人称の語は何かと考えると、nyaだ。
789だけど、書き間違い。一人称と二人称が反対でした。muは二人称、kuは一人称。
791 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 13:11:54
>wajah mu じゃなくてwajahmuっていうふうに、 >muとかkuは前の単語にくっつけて書くのが正書法だと思う。 考えたことなかった。アトデ・ヘティ・コス・エンダンのCDの歌詞カード見てみます。 >774 だれもこたえてくんないので・・・ Sebab tidak cabut.
792 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 18:46:51
マレー語で、現在完了形ってどういうんでしょう ま「何でマレー語が話せるの?」 私「前にマレーシアに住んでたんだ」=今は住んでいない。 のつもりなのに、私が今もマレーシアに住んでるかのような理解をされてしまい、話の流れがおかしくなります。 「前にマレーシアに住んでたんだ」を Dulu saya tinggal di Malaysia.では、まずだめ Dulu saya telah tinggal di Malaysia.も、なんか変。だいたいDuluとtelahを同時に使うのも? 最近は、Saya pernah tinggal di Malaysia.と言うようにしてるけど、これもなんかいまいちな感じがして、Sekarang tinggal di Jupun. とか補足してます。
>>792 pernahでいいんじゃないの?
さらにsudah penah にして年数も入れれば
間違いなく伝わると思うが・・・
794 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 03:19:19
PEJABAT AGENSI DADAH KEBANGSAAN KEMENTERIAN DALAM NEGERI DAERAH BARAT DAYA ある写真に、こんな看板が写ってたんですが、 コレ何て書いてるんでしょうか? ググってみると、マレーシア語(?)で何かの役所っぽいんですが。 できれば、これがどこの街にある看板かも、分かるとありがたいです。
マレーシアの政府機関
Agensi Antidadah Kebangsaan
ttp://www.adk.gov.my/ dadahのまえにantiが入っている
わかりやすい、ちょっと笑えるフラッシュアニメあり
>>797 うPありがと
目立つ看板だね 「南西地区麻薬取締官事務所」ってな感じ?
よくわからないけど、防犯のためこんな表示しているのかな?
日本で麻薬取締官は極秘で動くけど、インドネシアの場合
日本のPTAとかのおばちゃんが自転車に「パトロール中」の表示を
するのと同じようなんじゃないかと思えてきた・・・
KEMENTERIANて言い方はマレーシアでしょ。 インドネシアではdepartemenになるのでは?
802 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 21:03:48
>793 まあ、そうなんですかね。そうですよね。 なんでだろ。pernahだとなんとなくしっくりこなくて・・・ こんどは、pernahを使って、相手の受け答えをしっかり観察してみます。
803 :
793 :2007/09/17(月) 23:52:24
>>792 =
>>802 pernahについて書いてあったのでそのことについてレスしたが、もうちょっと答えると・・・
書かなかったけど、それって正しくは現在完了じゃなくて過去完了形だよね
でもどうあろうが、もともとマレー語文法には時制が無いんだから英語などと同じように
考えちゃいけない。時制がわかる単語を入れればたいていそれで済んでしまう。
> Dulu saya tinggal di Malaysia.では、まずだめ
あいまいで、相手が知りたい情報が含まれていない。
相手が興味を持ってくれたなら「何年間」とか「何年前」とかは結局必要なんだから
最初から言うべきだ。これが加わると文が長くなってしまうが、duluやsayaはわかりきった
ことだから口語では省いてまったく問題ない。
それと漠然とマレーシアというよりも、都市名を告げたほうが親しみを持ってくれるはずだ。
こんな感じ
Dua tahun tinggal di KL. 2年クアラルンプールに住んだ。
Selama dua tahun tinggal di KL. 2年間クアラルンプールに住んだ。
Dua tahun yang lalu tinggal di KL. 2年前にクアラルンプールに住んでいた。
pernahは、きちんと話す必要のある時や文章用でいいね
804 :
797 :2007/09/18(火) 01:30:40
>>798-801 ペナン島でしたか。
確かに、その写真の主はペナン島に行ったこともあるらしいです。
写真1枚でここまで分かるとは、さすが専門板ですね。
いろいろありがとうございました。
805 :
名無しさん@3周年 :2007/09/18(火) 11:40:51
で、そんな事務所に何の用があるんだ? 知り合いは死刑になるのか?w
806 :
名無しさん@3周年 :2007/09/18(火) 20:48:40
>803 > Dulu saya tinggal di Malaysia.では、まずだめ >あいまいで、相手が知りたい情報が含まれていない。 >相手が興味を持ってくれたなら「何年間」とか「何年前」とかは結局必要なんだから >最初から言うべきだ。 あいまいというか、別の意味になっちゃってないでしょうか? Dulu saya tinggal di Malaysia.→「前にマレーシアに住んでいた」のつもりが →「以前からマレーシアに住んでいる」=今も住んでいる。 の意味になっているんじゃないかなという気がして。そんなことないですかね? 会話の流れが、「どんな仕事してるの」とか「どのあたりに住んでるの」とかマレーシアに今も住んでることが前提の質問が続いたりして混乱することがありました。 Sepuluh tahun lalu, saya tinggal di negri Sabah.と言った場合には、 Sekarang kinggal di mana? Sekarang di Jupun. というふうに、会話は流れて、特に混乱することはありません。 まあ、こういうやりとりがいつもいつもなんで、 以前マレーシアに住んでいた。=今は住んでいない。 というのをシンプルに言えればということなんですが。 マレー語って、2年とか、いつとかを加えないとそういう表現はできない言語なんでしょうか? てのが、相手のある話なんで無理な話なんだろうけど・・・ たとえば、
807 :
名無しさん@3周年 :2007/09/18(火) 21:14:00
>806 >てのが、相手のある話なんで無理な話なんだろうけど・・・ >たとえば ごめん 消し忘れです。
自分が使いこなせてないことに気づかず、言語に文句を言うのはやめようね。 趣味で厳格に、かつ抽象的に言いたいみたいだが、わざわざわかり難くしてどうする? コミュニケーションのための言語なんだからね。 住んでいなくても、しばらくそこに居るならtingga(留まるの意味)lになる。 初対面の人間は、自分が今どういう状態だかよく知ってなかったら、きちんと説明して いるつもりでも混乱させているだけかもしれない。 生活していたから話せるんだということならhidupを使ったほうが相手にはわかりやすいかもしれないな。 それとこれは正しいかどうか知らないが自分の考え方だが、duluは短い単語であるし、語順によっては 意味が変わったりする弱い言葉なので、どうしても漠然と「むかし」を強調したい場合は 「」
809 :
808 :2007/09/22(土) 10:23:04
(つづき) 「dulu」単独ではなく、「waktu dulu」にして、「昔のとき」を念押ししているよ 途中で切れたスマソ 校正まだしてなかった 間違い発見 誤 > tingga (留まるの意味)l 正 > tinggal (留まるの意味)
810 :
名無しさん@3周年 :2007/09/22(土) 18:40:43
>自分が使いこなせてないことに気づかず、言語に文句を言うのはやめようね。
文句って「マレー語って、2年とか、いつとかを加えないとそういう表現はできない言語なんでしょうか?」のことですか?
これは「反意疑問文」と言って(そんなことないだろう!)とか(ほんとはあるんでしょう!?)とかの意を含んだ文型で日本語ではよく用いられます。決してマレー語に文句を言ったのではありません。
>趣味で厳格に、かつ抽象的に言いたいみたいだが、わざわざわかり難くしてどうする?
>コミュニケーションのための言語なんだからね。
スタートは
>>792 の マレー語で、現在完了形ってどういうんでしょう →過去完了でしたね(失礼)
に対して
>相手が興味を持ってくれたなら「何年間」とか「何年前」とかは結局必要なんだから
>最初から言うべきだ。これが加わると文が長くなってしまうが・・・・・
というレスをいただいたので
>マレー語って、2年とか、いつとかを加えないとそういう表現はできない言語なんでしょうか?
となったのですが、言いたいのは、「わざわざ難しくして」ではなく「わざわざ分かりやすくしないといけないのか?」ということです。
マレー語を使いこなせていないのは百も承知です。2年住んでたとか、そこに住んでた、何をしていたとか、長々しゃべって分かりやすくすることは私レベルでも可能です。
むしろ、なるべく本筋と関係ないことは省いて、シンプルにして的確に伝えたいことだけは伝えたい
(日本語でそうしているようにです)。そのためにはどうすればいいんだろうということで、
>>792 の質問をさせていただきました。
けっしてマレー語に文句を言ってるわけでも厳格に抽象的に言葉を使いたいとかではありません。ただ単に、もう少し自分のマレー語を洗練させたいと思っているだけです。
hidupとwaktu duluは参考になりました。初めにこのレスをいただいたら Tuntu ngamlah itu!! ということで終わっていたんでしょうが・・・
ま、とりもなおさず、Liban terimah kasih! です。
811 :
名無しさん@3周年 :2007/09/22(土) 23:41:55
Riuanだった。ごめ だめだな相変わらず。こんどKL行ったらマレー語のスペルチェッカーかうぞ!
812 :
名無しさん@3周年 :2007/09/23(日) 07:55:06
Riau・・・・Ribuanだわ スペルチェッカーでも直せんわ
814 :
名無しさん@3周年 :2007/09/25(火) 11:03:20
perempuanをprumpanと聞いた米兵の発音のrを聞き落としてプアンパン?? パンパン?となったのではと推理してみる。
607 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/07/05(水) 00:58:56 トァントァンとポァンポァンって、クアラルンプールにある国立動物園にいるパンダの名前?
みなさま(Ladies and Gentlemen)
マレーシア航空 : Tuan-tuan dan Puan-puan
ガルーダインドネシア航空 Tuan-tuan dan Nyonya-nyonya
Puan2って、やはり普通はマレー語にしか出てこないんじゃないか?
>>813 のウィキ出典なんだが、perempuanのカタカナ音声表記がおかしいことからも
これをまとめた人はインドネシア語に詳しくなかったと思われる。
インドネシアでも、スマトラの一部地域ではマレー語にかなり近い言葉を話していて
インドネシア語のつもりで聞いていてもそうでなかった可能性がある。
それになによりも、perempuanよりpuan2のほうが素直にパンパンのに発音に近い。
というわけで俺は「パンパン」マレー語由来説を支持
817 :
名無しさん@3周年 :2007/09/26(水) 06:56:50
| ▲ チラ |┷ ゜] |⊂ |
マレー語ってマレーシア語の略称ですか? マレー語とタイトルについた参考書を書店でみかけたのですが。
Tuan-tuan dan Nyonya-nyonya だと 俺の好きなnona-nonaが含まれていないんだが どうしてくれるんだ? nyonyaって既婚未婚を問わずに総称として使えるってことか?
823 :
名無しさん@3周年 :2007/09/27(木) 10:32:37
サバではnonaとかnyonaとか言わないな。 中国語起源なんだろうけどamoiを使ってる。 Amoi! maitang lah! とか
サバは行ったことが無いからよく知らないが、なんかずれてるな。 だいたいからして、マイタンも中国語(広東語)だろ。 アモイは中国系のおねえちゃんへの呼びかけだし、マイタンもやはり 中国系向けであって、通じるとしても、両方ともマレー人には 使うべきじゃないと思うが・・・
825 :
名無しさん@3周年 :2007/09/27(木) 15:31:14
サバって、マレー人はあんましいないんだわ。 イスラムは海洋系のバジャウがほとんど、それとブルネイマレーが少し。 それ以外はカダザン、ルングスなんかのドゥスン系(クリスチャン)、中国系(広東、福建、客家)、インド(タミール)系、パキスタンのカイン屋さんとか、インドネシアのオランティムールとか、フィリピンからのイリーガル?とか そういえば、マレー料理屋ではマイタン、アモイとは言わないわ。ごめん。 マイタンじゃなくてキラかな。で、アモイは? ガディス?、ワニタ? ただ、サバの場合は、 >通じるとしても、両方ともマレー人には使うべきじゃないと思うが・・・ と言うようなぴりぴりした雰囲気はないけどね。
826 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 10:19:24
過疎だのお
いるじゃん アタマのわるそーなサバ男が・・・
828 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 14:52:10
わるかったのお かしこい君
829 :
初心者 :2007/10/08(月) 16:22:10
本当にインドネシア語が分かる方、まじめに教えて下さい。 民衆レベルの会話では、動詞とかは、原型で大丈夫と聞いたのですが ber-動詞の場合、berをつけてもつけなくても意味が変化しない場合 日本語でいうとどのくらいのニュアンスの違いがあるのでしょうか? berをつけたほうがフォーマルだ、とはわかるのですが。 よろしくお願いします。
830 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 20:51:00
>>829 jalanだと足で歩く以外でも使うけど(車で「行く」とか) berjalanだと、まあ足で歩くときかなとか
gantiとbergantiはまあ同じかなとか、単語レベルで細かな違いはあるかもしれないけど・・・
でも、
>berをつけてもつけなくても意味が変化しない場合
というのを条件にすると、結局おっしゃるようにつけたほうがフォーマルとか言うぐらいの違いにしかならないんじゃないでしょうか
>>829 ニュアンスとしては、感謝するときに
「ありがとう。」というのと「おおきに。」
っていうぐらいの違い
832 :
初心者 :2007/10/09(火) 08:22:00
>>830 >>831 ありがとうございます。よくわかりました。
Terima kasih banyak atas kebaikan anda.
833 :
初心者 :2007/10/09(火) 08:39:28
接頭辞の変化の覚え方でうまい方法があったら教えて下さい。 まあ、言語ですから発音のし易いように変化してきているのだろう とはわかりますので、 雰囲気てには、こうなるだろうとはわかるのですが、正確に簡単に 覚えた方、ぜひ、教えて下さい。 私の考えたやり方は mem- 口をつぐむので、そのあとは破裂音がくる。 b (p) f men- 舌が上歯茎につくのでそこから発生する c d j z (t) がくる。 meng- a i u e o と g (k) h とこれは丸暗記しやすい。 meny- (s) のみ。 これも丸暗記。 もっといい方法(簡単な)教えて下さい。 これ以外の接頭辞についても教えて下さい。 よろしくお願いします。
834 :
名無しさん@3周年 :2007/10/10(水) 03:35:13
それだけ合理的にわかっている人は珍しいですよ。 ほとんどの人は丸暗記とフィーリング
835 :
名無しさん@3周年 :2007/10/10(水) 22:58:14
belajarって、なんでberajarじゃないんだろ?
836 :
名無しさん@3周年 :2007/10/13(土) 13:59:50
ところで、ここの人で今度のインドネシア語検定を 受験する人いるのかな? 僕は今度、はじめて受験する者ですが・・・
837 :
名無しさん@3周年 :2007/10/13(土) 15:41:14
何級を受けるの?
838 :
名無しさん@3周年 :2007/10/13(土) 17:45:11
C級です。
839 :
名無しさん@3周年 :2007/10/16(火) 01:03:11
あの検定はCが一番意味がある気がする。 Cは基礎文法がしっかりわかってることを確認するのにちょうどいい。 Bより上になると、問題が練れてなくって、何の力を確認したいのか よくわからない悪問だらけの問題になるから。 まあ、一民間団体のやってる試験だから仕方ないんだけど、 もう少しなんとかならないもんだろうか。
840 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 17:50:28
私も検定受けます! まだインドネシア語初めて半年くらいなのでE級からですが、過去問見て焦ってます。 結構難しいですね。 ところで、「無視する」という単語を教えて下さい。 持ってる辞書に載っていません。 よろしくお願いいたします
841 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 18:51:11
マレーシア語のテキストは日本語のものより、英語のほうが良いものがあるなんて…日本人のほうが学習人口ありそうに思っていたんですが、そうでもないんでしょうか?
842 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 21:09:28
ヒント・マレーシアは旧英国領。今もコモンウェルスの一員。
「無視する」mengabaikan かな。 自分でも、もう一度辞書で確認してみてね。
844 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 22:38:38
結構クアラルンプールでマレー語ペラペラのイギリス人や インドネシア語ペラペラのオーストラリア人に会うことがある。
845 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 00:16:32
>840 >843 Kata SOMBONG sih yang lebih cocok deh. mengabaikan(melalaikan) bermaksud 気配りが足りない、 一つのことやっていて他の事忘れる Mau cari tahu katanya gara gara tulisan JJ kan?
846 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 00:18:49
>840 >843 Kata SOMBONG sih yang lebih cocok deh. mengabaikan(melalaikan) bermaksud 気配りが足りない、 一つのことやっていて他の事忘れる
>>846 843です。訂正ありがとうございます。
mengabaikanは「うっかり」という感じで、
意図的に無視、という場合はsombong(menyombongkan?)ですか。
イン日の辞書では「尊大な」方面の意味しか出てないので、
勉強になりました。
848 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 08:01:44
840です。
>>843 さん、ありがとうございました。
>>845 さん、私も勉強になりました!感謝です
>>845 Saya kira, "Oh, baru tahu, dalam bahasa Malaysia "sombong" berarti 「無視する」?".
Tetapi, saya coba cari kata "sombong" dalam Kamus Perdana (kamus yang berwarna biru muda itu)、
ternyata tertulis bahwa "sombong adj angkuh, congkak, bongkak, pongoh, tinggi hati(反rendah hati)
傲慢的、驕傲的、自大的、arrogant, proud. Rupanya tidak ada aritinya 「無視する」.
>Kata SOMBONG sih yang lebih cocok deh.
Adakah contoh kalimat ? Coba menunjukkan.
Klalu 「無視する=知らんぷりする・しかとする」、bagaimana "tutup mata" ?
contoh:
Lho, lagi JJ ! Mari tutup mata !
「またJJだ!シカトしようぜ。」
850 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 19:44:12
tutup 閉じる mata 目 で「無視」ですか! おもしろい!
851 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 22:11:45
マレーシア語を勉強している方、テキストは何をお使いですか?私は、teach yourself のCD セットを入門として使っています。
>>849 最後2行の例文ちょっとお借りします
もちろんインドネシア語スレでw
JJ baca
854 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 15:11:56
インドネシア語で、「今までの中で一番」というのはどういえばいいでしょうか? 例えば、「日本に来てから今まで一番驚いたことはなんですか」など。よろしくお願いします
>>854 > 例えば、「日本に来てから今まで一番驚いたことはなんですか」など。よろしくお願いします
Apa hal yang paling terkejut sejak Anda datang ke Jepang ? かな?
>「今までの中で一番」
これはどうしましょうか・・・palingは使うだろうけど、その都度例文ごとに適当なのを考えるのがいいのかも。
856 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 23:37:05
マレーシア語を独学で学んでいます。質問があります。 adakah とapakahの違いについて教えて下さい。たとえば、 Adakah dia sedang menunggu seseorang? と Apakah dia sedang menunggu seseorang? では何が違うのでしょうか。 携帯からなので、改行が見にくいかも知れませんが、よろしくお願いします。
857 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 09:02:40
>>855 さん
ご丁寧にありがとうございました!
>>856 マレーシア語はわからんけど、インドネシア語として読めば
> Apakah dia sedang menunggu seseorang?
は「彼は誰かを(ある人を)待っているのか?」でOK.
dia sedang menunggu seseorangは「彼はある人を待っている」だから、
それを疑問文にしてるわけだ。
apalahは疑問文のしるしみたいなもんだ。
> Adakah dia sedang menunggu seseorang?
これはちょっと考えちゃう。
adakahは文字通り「・・・があるか?(人ならば「・・・がいるか?」)」って意味だけど、
「彼は待っている人がいるのか? 」なら、
Adakah seseorang yang dia tunggu.のほうがいいのかなあ。
seseorangはmenungguの目的語だから、yangで結ぶとmeがとれてtungguになる。
てか、
>>856 のAdakahで始まる文はこんな言い方しない
間違いだろ
861 :
名無しさん@3周年 :2007/11/02(金) 10:45:30
>856 >860 前者のadakahは、アンケートとかインタビューで、○○することがありますか、みたいなかんじで使われることがあります。 だけど、この状況・・・現在進行で彼が誰かを待っている・・・で使うようなことがあるのか疑問。 彼が誰かを待ってるなんてことがありますか?(まさかとは思うけども) みたいな表現ならあり得るかも知れないけど、これは表現が微妙なんで日本語ができるネイティブに確認しないと分からないんじゃないかな? 後者は、あきれて言うようなかんじ 何だって彼は誰かを待ってるんだい? みたいな意味になると思います。
日本が戦争にさえ負けてなかったら、今でも余裕で日本語が通じたんだよ・・・・・
865 :
862 :2007/11/04(日) 23:39:14
>>863 どうも。気持ち悪いので全部は見なかったのですが、
我慢してみると、なんかインドネシアのあちこちの紛争地の残酷写真を集めただけ、
という感じのサイトですね。マルクだけじゃなくカリマンタンのサンバスの事件のもあるみたい。
こういうのをみると日本が戦争に負けてインドネシアから手を引いて本当に良かったと思います。
こんなところを植民地にしていたら大変だよ。オランダも苦労しただろうと思う。
マレーシア語に詳しい方、教えてください。 cikguってguruの意味だそうですけど、これって福建とかタミールの言葉なんでしょうか。 それともマレーシアのどっかの方言?ジャワには結構長くいたけど、聞いたことありません。 guruと比べて使う頻度はどちらが多いですか。
>>866 >cikguってguruの意味だそうですけど、これって福建とかタミールの言葉なんでしょうか。
>それともマレーシアのどっかの方言?ジャワには結構長くいたけど、聞いたことありません。
guruはサンスクリット語からの借用語だろうけど,cikguの語源は分からん
別に方言じゃなくて標準マレーシア語だと思う
自分のマレー語の先生もマレー半島北部の人だけど,
自分のことをcikguと呼べって言ってたし
868 :
866 :2007/11/06(火) 16:50:13
>>867 > 別に方言じゃなくて標準マレーシア語だと思う
> 自分のマレー語の先生もマレー半島北部の人だけど,
標準なのかなあ・・・
クランタンとかペラックとか、北の方の方言じゃないかと思うんですけど。
guru と Jepunで検索すると 約 117,000 件、
cikgu と Jepunだと 約 54,500 件
guruのほうが一般的なようです。ちなみに
cikgu と Jepangだと 約 746 件
なぜかエロサイトのヒットが多くなる。インドネシアではcikguってやらしい意味があるのかも。
(Kamus Besar Bahasa Indonesiaにはcikguは載っていない。また、アラビア語からの借用語でもなさそう。)
<鳩山法相>アルカイダ発言にバリ島テロ遺族が抗議
02年10月にインドネシア・バリ島で起きた爆弾テロ事件で死亡した日本人夫婦の遺族が、
事件を事前に知っていたかのような発言をした鳩山邦夫法相に対し、抗議を申し立てている。
長男を亡くした鈴木富久さん(69)=大阪府茨木市=は「国民の生命を守る立場の国会議員として資質を欠いている。
被害防止のためどんな行動をしたのか」と憤り、真実を明らかにするよう求めている。
死者202人を出したこの事件で、日本人の犠牲者は、横浜市の会社員、鈴木康介さん(当時34歳)と
妻由香さん(同33歳)の2人だった。96年に新婚旅行で訪れて以来、バリに魅せられ、毎年出掛けていた。
爆発・炎上し、多数の死者を出したディスコの前でタクシーに乗ろうとして被害に遭ったとみられる。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071106-00000067-mai-pol
ya, bahasa malay emank serinb bikin stress... telepon bimbit, awak, cikgu, comel.... dll, duh pusyinkkk というインドネシア人の嘆きは私も十分理解するが、 lebih baikn pake b.ing aja yg uda agak ngertian..abiz agak beda sih malay dgn indo... とか kalo gw sih lebih prefer di kasih sub english,.sambil belajar,.. とか malaysia is our enemy! no way i can use their god damn language! とまで言われると、そんなに違うのかとあきれてしまう。 秋田や津軽の人の言葉は私には全然分からなかったが、それでも英語のほうが分かりやすいとは思わないけどな。
871 :
名無しさん@3周年 :2007/11/06(火) 22:02:11
872 :
866 :2007/11/06(火) 22:59:41
>>871 > >Kamus Besar Bahasa Indonesiaにはcikguは載っていない。
> インドネシアではあんまり使わない語なのかなあ
あんまりというか、ジャワでは聞いたことありませんでした。佐々木辞書にも谷口辞書にも記載ナシ。
戦中に出た武富馬来語大辞典にもナシ。
> 自分が使っているマレー語・英語の辞書にはcikguもguruも両方載っているし,
マレーシアではcukguもguruも両方使い、ぐぐった結果から見るとguruの方が多く使われているようです。
インドネシアではもっぱらguruを使う。
> >ファリダ先生のコラム★「ファリダ先生のあらま〜!先生はピ〜ンチ!」
> >Alamak! Matilah cikgu!
そう、このコラムで初めてcikguって知りました。
> >ファリダ先生のコラム★「ファリダ先生のあらま〜!先生はピ〜ンチ!」
> >Alamak! Matilah cikgu!
>
http://malay-j.com/faridah/faridah00.html このMatilahにもビックリしました。
私はMatilahといわれれば「死ね」という命令形がまず思い浮かびますけど、
マレーシアではそうではないのでしょうか。
(私はインドネシア語しかわかりませんが)
上のコラムを読むと、インドネシアより男女関係がうるさそうですね。
インドネシアもイスラムが強い地域はそういう感じなのかな?
>>873 マレーシアに近い部分はイスラムの戒律も厳しい
スマトラ西端のアチェは特にそうだ
875 :
名無しさん@3周年 :2007/11/08(木) 15:18:01
>873 Kau matilah / Matilah 死ね Saya matilah 死ぬ →Matikah saya 死んじゃう!:強調の意味で倒置 後者なんでしょう。マレー語としては不自然じゃないと思います。と言うか、実際に使ってました。
「テレビを消す」とか、「電灯を消す」にも「mati(kan)」を使うぐらいだから 日本語の「死ぬ」みたいに重たくないと思われるよ インドネシアで「mati lu」は、親しい間柄だとよく使っているね ※ luはジャカルタ周辺の地方語、ブタウィ語で「おまえ」の意味 kamuよりも粗野な感じ・・・ 「テメー」のほうが近いかも!?
877 :
873 :2007/11/08(木) 21:49:31
>>877 インドネシアよりマレーシアのほうが敬虔なムスリムが多いし戒律も厳しいよ。
ただ最近はインドネシアでもジルバをかぶる女性も増えてきたし変わってきている。
マレーシアの宗教警察はあくまでムスリムが対象だ。3割近く居る華人は対象外!
彼らは酒は飲むし、豚肉大好き、美人コンテストなんかもやっていたりする。
ちなみにインドネシアは国教を決めていないが、マレーシアはイスラムになっている。
北スマトラのバタック人はクリスチャンが多いのは有名だけど、北スマトラ州全体では
Islam (65.5%), Christianity (31.5%), Buddhism (2.8%), Hindu (.02%)
ttp://en.wikipedia.org/wiki/North_Sumatra ムスリムの半分も居ないよ。 華人も少ない。
3割近くいる華人に影響されたんだな。かわいそうに。
881 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 13:54:06
転職が決まって東南アジアに展開している専門商社に行くことに なったんですが、マレー語、インドネシア語、ヴェトナム語でしたら、 文法、語彙といった言語そのものの要素に加え、文化なども含めて、 どれが学びやすいですか? 自分は英語はTOEIC 650〜700程度、中国語は初級、旅行で 一人で大陸に行って、中国人の振りして買い物したり列車の切符を 取ったりする程度です。中国人は親切かつ素朴な人もいて好きなのですが、 ビジネスで相手するのは手強いと思っています。このままでは 中国の現地法人に行かされる可能性が大なので、保険として 違う言語もやってみたいと思ったのです。 どうぞよろしくお願いいたします。
マレー語≒インドネシア語 7〜8割は共通 どちらも簡単な言語だと言われていても、片手間に独学するなら 同時進行させると意外と訳が解らなくなるので注意。 ビジネスならマレーシアでは普通に英語が使えるので マレー語は必須では無いと思う。 まあ、自分がより深くかかわる国の言葉から始めていけばいいんじゃないの? 必要に迫られるほど、言語は効率よく学習出来ると思う。
883 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 15:11:52
マレー語≒インドネシア語 だねー 自分はマレー語だけど、>870 は見たこと無い単語いっぱい。ニュアンス的な修辞をばっさり省くと文意はとれるけど・・・ だめだこりゃ
884 :
870 :2007/11/10(土) 23:59:27
>>883 > 自分はマレー語だけど、>870 は見たこと無い単語いっぱい。
これは向こうの掲示板からの引用で、逝ってよしwwとか氏ねみたいな感覚で書かれているから、
インドネシア人でも分からない人の方が多いでしょう。
885 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 06:57:02
チグーってさ、(EN)Cik GURU なんじゃないの? サンスクリットに分解して解析したら、グルももっと細分化できて グーそのもので意味を持てるだろう。(ラテン語のわかる人なら わかるよね、この感覚。)
>>885 かもしれんね
「先生」に対して「先公」みたいな・・・
どなたか「パエッ」という発音の言葉を知ってる方いらっしゃいませんか?
遅レスだが、マレーシアのHPを見ていると
名前とセットではguruではなくcikguを使っているのがほとんどだね
使い分けとしては、guru:教師、cikgu:先生みたいな気がする。
日本で呼びかけに「教師」は使わないのと同じような・・・
ちなみに、マレー語版ウィキペディアではcikguで検索するとguruに転送されるよ。
Guru - Wikipedia (Dialihkan dari Cikgu)
ttp://ms.wikipedia.org/wiki/Cikgu
>>885 > チグーってさ、(EN)Cik GURU
> なんじゃないの?
私もそう思ったんだけど、どうなんでしょう。
辞書(Kamus Perdanaですけど)を引いてみると、語頭がcik・・・で人を表す単語は、cikguしか無かったです。
>>890 >名前とセットではguruではなくcikguを使っているのがほとんどだね
インドネシアでは、例えば「ユドヨノ先生」Pak Yudoyono とか、「ワティ先生」Ibu Watiのように、PakとかIbuをつけるよね。
英語のMrとかMsと同じ。
「さっきワティ先生が君の事を探してたよ」Tadi Bu Wati mencari kamu.
892 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 15:11:43
>辞書(Kamus Perdanaですけど)を引いてみると、語頭がcik・・・で人を表す単語は、cikguしか無かったです。 男encik 女cik じゃなかったっけ
893 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 20:21:50
俺の感覚でもチグーは、「先公」だね。 明らかに、グルよりくだけた場面で使われるし、DQNな子がグルっていうの 聞いたことないし。
インドネシア語を始めたいと思います。 お薦めのテキストはありますか? 語学は英語はDSの英語漬けで判定AかBです。 第2外国語はドイツ語でした。
マレー語、インドネシア語はフィリピンで役立ちますか?
>>894 なんで学ぶ気になったの?
まさかインドネシア語のペーパーバックを読みたいってわけじゃないよね?
898 :
名無しさん@3周年 :2007/11/16(金) 18:21:55
tak de org panggil [sensei] guru la.. kalau masa nak wat essay ke, bleh la.. ape ar korg ni.. 893>go back and study more.. 887> pelajar perlu hormat pada guru jadi tiada istilah 先公 dalam bahasa Melayu. dalam kehidupan seharian, 先生 dipanggil cikgu. kalau di Indonesia, mungkil panggil dengan nama macam Pak Yudoyono atau Ibu Wati. di Malaysia, Puan Wati atau Encik Yudoyono. guru yang mengajar english ada yang dipanggil teacher jugak. kalau korg phm ar... >888 pahit ke? bitter
>>898 ↓の部分がよく分からないんだけど
> tak de org panggil [sensei] guru la..
> kalau masa nak wat essay ke, bleh la..
> ape ar korg ni..
> kalau korg phm ar...
Apa artinya kalimat ini ?
Tolong tulis dengan bahasa baku.
>>898 マレー語で二人称の代名詞は、下記のように対になると思うんだが
なんでわざわざ「puan」を使うんだ?
「tuan」とか「puan」とか使うのは最上級の敬意だと思うが
教師に対して普通に使うのか?
あなた(男性) encik
あなた(女性) cik
あなた(とっても偉いか、年配の男性) tuan
あなた(とっても偉いか、年配の女性) puan
901 :
900 :2007/11/19(月) 16:53:13
自己レス cik 未婚 puan 既婚 のようだな ちなみにインドネシア語だと encikは男女(だんな様、奥様)ともに使えるみたいだ
>>901 > ちなみにインドネシア語だと
> encikは男女(だんな様、奥様)ともに使えるみたいだ
インドネシア語ではあまりencik使わないんじゃないかな。少なくともジャワとバリじゃ聞いたことない。
KBBI引いて見ると、encikは1.地位がある、または見知らぬ女性・男性への呼称
2.呼称(女性教師への) 3.兄・姉
佐々木辞書だと、「(華人男性に対して)おじさん」
マレー語、インドネシア語は日本で役立ちますか?
たまーに役立つこともあります。
905 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 12:41:52
906 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 17:33:04
>>905 日本に住んでる、マレーシア人やインドネシア人と、交流がある場合は役立つよ。
日本から、ホテルやスパを予約する場合とか。
日本の大企業や中規模企業がマレーシアやインドネシアに 工場をつくったりしていない? そういうところに勤めたら役立つかもね。タイ語とかもね。
そうでもないと思う。 なぜならば、日本語ベラベラの賢いローカル社員が居るからね 日本人と比べて呆れるくらい安い給料でしっかり働いてくれる・・・ ローカルのワーカーたち.は、自分たちの言葉を話してくれる日本人には 親しみを感じるだろうが、物好きな奴だとも思うだろう。 それに対して、流暢に英語が使える日本人は尊敬のまなざしで見てくれる。 これが現実だと思う。 この件はインドネシア語スレッドでさんざん既出
尊敬されるかどうかはべつにして、そういう場合でも 役立たないことはないと思うなあ。 ぜんぶローカル社員の通訳ってのも非効率的でしょう。
>>909 いや 日本の本社は出来るだけローカル社員だけで
工場を動かしたがっている。
設立の時は多くの日本人が居たとしても、どんどん職務を教え
ローカル管理職に権限を与えて日本人を少なくしていくのが命題だ。
日本人を雇う金で何人もローカル雇えるからね。
工場立ち上げ時には、インドネシア語のしゃべれる日本人が居たら
良いかも知れないが、言語能力だけでずっと雇用が続くとは思えない。
ある程度の期間が過ぎると、インドネシア語を知らない日本人でも
けっこうしゃべれるようになるしね。
んじゃフリーの通訳としてw
世情も知らずに、フリーの通訳だなんて・・・ フリーの通訳はたいていガイドも兼ねているんだぞ
913 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 14:15:01
インドネシアでもマレーシアでも知的階級は英語を喋る。 労働階級は現地語(部族語)を喋る。 どちらにしても、インドネシア語、マレーシア語を知っているだけでは 役に立たないよ。 3ケ月もすれば誰でも会話くらいできるようになるしね。 必要なのは、現地の法律や会計の知識だね。
914 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 14:18:08
>>894 どのように使用するのが目的なのか教えて下さい。
そうしたら適切なテキスト教えます。
915 :
894 :2007/12/12(水) 15:52:45
>>914 インドネシアへ行って安く女を買うのが目的です。
安く買うにはやはり現地語は必須だと思うのです。
英語はできるのですがぼられそうで怖いです。
朝から晩まで風俗三昧楽しみです。
>>915 何でインドネシアなんだ?
緩いとはいえ基本的にはイスラム国なんだから
風俗産業は無いとは言わないがたいしたことない。
それよりそれが高度に発達したタイのほうがいいんじゃないか?
タイ語はちょっと難しいが・・・
マレー語を話すブルネイ人に聞いたところ、マレーシア語は理解できるが、インドネシア語は全然理解できないそうだ かなりの違いがあるらしい 文法は同じらしいが 詳しい内容はよかったら書き込むけど、あくまでもブルネイ人からの視点
>>918 それは大げさに言っているだけ
ちょうど東京の人間が、「東北弁や鹿児島弁を聞いてもまったく解らない」
と言っているようなもの
それにしてもブルネイの話題って、エロつながり?
村上麗奈を思い出したよ
>>919 そうかもしれんな。
マレーシア人やブルネイ人はインドネシア語のアクセントが嫌いだとも言ってたし。
東京の例も大げさな気がするがw
Bahasa Melayu is the standard language for Malay language
it is considered to be a grammatical inclined, no slangs and no dialect.
Bahasa Malaysia is Bahasa Melayu, however the language have a slang and a form of dialect.
Usually Malaysian uses Bahasa Malaysia.
Singaporean, Indonesian and Bruneian Malay doesn't speak in Bahasa Malaysia
Bahasa Indonesia is the national language of Indonesia.
It does considered to be Malay sounding language, however the wording used is different, generally not many Malaysian, Bruneian or Singaporean will understand them.
the best way to learn Malay language is studying the Bahasa Melayu standard.
>>919 大阪の人間が「標準語なら聞いても分かるが、国立国語研究所の簡約日本語は聞いても訳わかんね」 と言うようなものなんじゃないのかな。
いくらなんでも「簡約日本語」に喩えるのは失礼すぎるw
んー、じゃ、協和語かな。 日本人以外に普及させるために、簡約化して不規則要素を排除してできた言語だ、という意味で、いい喩えになると思ったが。
簡約日本語はちっとも簡約化されてないし
925 :
名無しさん@3周年 :2007/12/16(日) 12:41:04
>>923 >日本人以外に普及させるために、簡約化して不規則要素を排除してできた言語だ、という意味で、いい喩えになると思ったが。
「標準インドネシア語」は決して「簡約化」された言語ではないよ
インドネシア語教育以前から,マレー語を母語としない部族間の共通語だった「バハサ・パサール」と
「インドネシア語」を混同してない?
926 :
925 :2007/12/16(日) 13:09:04
カリス人が話すカプアス河上流方言のマレー語や
トンサワン語話者が話すメナド・マレー語なんかは
「簡約化」された共通言語としてのマレー語だけど,これらは「インドネシア語」ではないよ
>国語としてのインドネシア語(Bahasa Indonesia)は、小学校の必須科目として教えられている。
>カリス人居住域のリンガ・フランカは、カプアス河上流方言のマレー語で、
>カリスの多くは、カリス語の他にマレー語を話すことができる。
http://www2.obirin.ac.jp/~okuno/theKalis.html >トンサワン語話者が居住する北スラウェシ州、ミナハサ県、トンバトウ郡は州都メナドから
>およそ90km、現在の人口は36,933人である。ミナハサ地方では、それぞれの土地の言語、
>インドネシア語に加えて、メナド・マレー語がリンガフランカとして使用される。
>トンバトウ郡においてもメナド・マレー語を使用する若い世代が増え続けているのに対し、
>地方語であるトンサワン語は衰退が加速度的に進み、将来消滅する可能性があるといわれて
>いる。若い世代においてはトンサワン語とメナド・マレー語の混用が進んでいて、小学校、
>中学校の授業では教師はバハサと呼ばれるトンサワン語とバハサ・パサールと呼ばれるメナド
>・マレー語の混用に頼らざるをえない。山間の村落トンサワン村では、メナド・マレー語の
>使用は多くの場合外界との交流に限られ、トンサワン語の果たす役割はなお強固であるもの
>の,ここでもメナド・マレー語との混用が徐々に進みつつある。
>平林 輝雄 HIRABAYASHI, Teruo
>ミナハサ、トンバトウにおけるトンサワン語の言語調査と記述 (日文)
>Sociolinguistic Investigation and Description of Bahasa Tonsawang in Tombatu, Minahasa (in Japanese)
>『論集:東・東南アジアの少数言語の現地調査』 (A3-001)
>Preliminary Reports on Minority Languages in East and Southeast Asia
http://www.elpr.bun.kyoto-u.ac.jp/publication-A3.html
マレー語どころか英語も出来ない自分でもランカウイでは何故か会話が通じた。ほとんどがゼスチャーだったが楽しかった。
928 :
名無しさん@3周年 :2007/12/16(日) 17:26:03
>919 しかし、ブルネイマレーのマレー語は、ジョホールとかシンガポールと同じく、KLのマレー人のマレー語よりも、発音とかはインドネシア語に近いと思うんだけどな。 まあ、そう言われると嫌がるだろうけど・・・
929 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 07:02:20
>>928 >しかし、ブルネイマレーのマレー語は、ジョホールとかシンガポールと同じく、
インドネシア語の元になってなるのは,たぶんシンガポールのマレー語だろうからなあ
インドネシア語とマレー語(バハサ・.マレーシア)で、異なる表現や単語はいくつもあるが
発音って両国語の違いで明確に分けれないだろ?
>>929 それって根拠あるのか?間違いだろ
素直にインドネシア語のベースはバハサ・ムラユだろ
>>928 たしかにブルネイ人は
honestly, not many Bruneian or Malaysian likes Indonesian accent.
と言ってた
932 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 15:07:37
>899 mintak maaf ya.. > tak de org panggil [sensei] guru la.. Tiada orang panggil 「先生」guru. > kalau masa nak wat essay ke, bleh la.. ketika mahu membuat karangan atau puisi, atau penulisan rasmi, baru guna perkataan guru. > ape ar korg ni.. bahagian ini tidak perlu diulas, ya? > kalau korg phm ar... kalau kalian semua faham..
933 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 15:18:40
>900 puanはmadamと一緒 tuanはmisterって意味。
「ちんたら」ってマレー/インドネシア語由来のようにも思えるんだけど どうなんでしょうか?
935 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 06:37:21
>>930 >それって根拠あるのか?間違いだろ
>素直にインドネシア語のベースはバハサ・ムラユだろ
「シンガポールのマレー語」も「バハサ・ムラユ」の一種だろ?
930はインドネシア語のベースは何処の「バハサ・ムラユ」だと考えているの?
19世紀に書かれたウォーレスの「マレー諸島」の中にも
「シンガポールのマレー語」が当時のオランダ植民地を含む大スンダ列島全体の「標準的なマレー語」とする記述がある
その後の日本陸軍統治時代〜インドネシア独立でも,標準的な「バハサ・ムラユ」として
「シンガポールのマレー語」がベースになったと考えるのはそれほど変な話じゃないと思うけど
そんなの、横浜で話されてる言葉を九州の標準語にしたっていうようなもんだ。
>>935 根拠あるのかと聞かれているのに、それを出さずに「考えるのはそれほど変な話じゃない」じゃ
答えになっていない。間違いだろ。ウィキペディアの記述が正解だ。
> マレー語(マレーご)は、大きく分けて二つの意味を持つ。
> 1. いわゆるマレー半島周辺地域で話される言語であるマレー語(bahasa Melayu、ムラユ語とも)。
> 2. マレーシアとシンガポールの国語としてのマレーシア語 (bahasa Malaysia) 。
マレー語 - Wikipedia
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AC%E3%83%BC%E8%AA%9E あくまでベースはバハサ・ムラユであり、 「シンガポールの・・・」というのはありえない。
そもそも1928年のインドネシア青年会議におけるイ語の決議の時はシンガポールは存在していない。
それとシンガポールでは19世紀のラッフルズ統治以来、外来語としての英語がかなり加わっているので
オランダの植民地だったインドネシアとはかなりの単語で異なっている。
>>934 “ちんたら”はわからないけど
“あんたら”はインドネシア語だね
939 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 06:04:30
>>934 (jatuh) cinta lah
じゃないの
941 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 14:45:10
>931 本音を言えばインドネシア人を軽蔑してるんだろうけど。 ブルネイマレーは血統にバジャウが入ってたりして、あちらの評価じゃ、下手するとインドネシアより下になっちゃうんで、ことさらマレー系ってのを強調する。 比較の対象がジャワのインドネシア人だけではなく、カリマンタンとかスラウェシ、ティムールまで何となく含んじゃってるからなおのこと。 KLのマレー人はむしろインドネシアを軍隊が強いとか、ボモに長けている(冗談だろうけど)とか言って、一目置いてるか、少なくとも軽蔑はしていない。 と思うんだけど
test
>>941 「ボモ」ってなに? 聞いたことあるような気もするけどわからない
まじでおせーて と思ったがだめもとでぐぐったらわかった 亀頭死か・・・
でもインドネシア人に対して言うならドゥクンじゃないの?
スハルトは政治で迷ったらすぐにドゥクンに相談していたそうな・・・
もひとつ ティムールじゃなくてティモールだろって、重箱の隅をつついてみるテスト
945 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 07:26:10
ティムールの語源って、中央アジアにあったティムール帝国からか? だが、マラッカ海峡から見れば北西の方角だからなあ・・・
test test
ティモール Timor ティムール Timur ティモールはインドネシア語で「東」という意味(「東ティモール」は重畳表現になる) ティムールはトルコ語で「鉄」 しかしまあ、指摘されてもティモールをティムールと言い張るのは池沼すぎるな。
>>947 ティモール島の東部という意味だから、「東ティモール」は重畳表現とは言えないよ
あなたの理屈で行くと、「西東京市」は矛盾した地名ということになってしまう
>>947 ねぼけてまんなw
ティモールじゃなくてどちらもティムールだろw
>>947 > ティモールはインドネシア語で「東」という意味(「東ティモール」は重畳表現になる)
明らかに間違いだろ
952 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 15:03:27
953 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 22:20:35
>943 ボモは民間治療やってる人。 特になんか黒魔術とかブードゥー、animismeについての知識が豊富で、 薬とか使わないで葉っぱとか煙、それに霊や魂呼ぶことによって病気を治す。 >941 ボモに長けてるって事は認識中だが一目置いてなんかないよ。 軍隊なんかについてはインドの軍のほうがいいだろ。 むしろ軽蔑しまくってるよ。 ジャカルタに出稼ぎに地方から来たインドネシア国民を自分で(インドネシア政府自身が)追っ払ったくせにマレーシア政府がインドネシア人の不法侵入者たちをただでインドネシアに帰してあげたのに人権を侵害したやらひどい扱いしたやらブーブー言って来るんだからな。 しかも最近やたらとマレーシアが気に食わないようだ。 Rasa Sayangの曲の件やらなんやら。 政府はどうだかしらないがメディアの連中や一部の議員はものすごく敵意を表してるし。
>>953 その内容なら、黒魔術じゃなくて白魔術だろ
955 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 19:18:33
マレー・インドネシア関係は、一昔前の 日・中に近いものがある気がする。 ジョグジャとマラッカにいけば、植民地化以前にどっちの国に力が あったかは明らかだし、シュリビジュアもシャイレンドラもマラッカ王国 さえ、本家はジャワかスマトラなわけだ。さらに人口はインドネシアが 10倍。常に脅威は感じざるを得ない。 でも、一方でマレーシアのほうが数倍豊かなのは間違いないし、 中進国の端くれだといっていいだろう。マレーシアではインドネシア人は 出稼ぎの安労働者かメイドか売春婦か強盗と相場が決まってるしな。。 互いに面白くない相手なんだよ。
スハルトがそろそろ死にそうらしいけど マハティールとスハルトが互いに入れ替わっていたとしたら 今の両国はかなり変わっていただろうね もっと差は縮まっていただろうね まあマレーシアの発展には勤勉な華人の力があったせいもあるが・・・
957 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 23:40:12
>953 >ボモに長けてるって事は認識中だが一目置いてなんかないよ。 >軍隊なんかについてはインドの軍のほうがいいだろ。 >むしろ軽蔑しまくってるよ。 インドネシアはボモに長けてるから、軍艦同士がすれ違ったら他国の船は原則に乗組員が並んで挨拶するんだって・・・ まあ、冗談だろうけど。 ただ、そのマレー人はインドネシアに比べてマレーシアの軍隊は弱いって馬鹿にしてた。 20年ほど前だけど、最近のマレーシア軍は強くなったのかな。
959 :
名無しさん@3周年 :2008/01/10(木) 14:47:10
>マハティールとスハルトが互いに入れ替わっていたとしたら >今の両国はかなり変わっていただろうね これをいうなら、むしろマハティールとマルコスかなと思う。 マレーシア人がいうには、自分が若いころ(70年代くらい)は フィリピンにはかなわない、フィリピンこそ東南アジアの 先進国だという意識があったみたいだ。その一方で、自分が若いころは 韓国とマレーシアは大差なかったのに、いつの間に、という感覚を 持ってる中年世代がいっぱいいる。
>>959 戦後すぐのフィリピンは別格だよ。
日本でさえフィリピンにはしばらくかなわなくて、貧しい日本が苦労して働いて豊かなフィリピンに賠償するなんて、という反発が強くあった。
そのときの記憶の反動で、中年以上のオヤジたちはいま風俗なんかで、ことさらフィリピン娘と相手することに強いこだわりを持つ。
961 :
名無しさん@3周年 :2008/01/10(木) 16:15:57
それなのに今のフィリピンときたら・・・・ なんであんなになっちゃったんだろうね。 って30年後の日本がいわれてなきゃいいけどな。
962 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 13:43:36
>954 まぁ正確に言えば黒・白どっちもだ。 santau, ilmu guna-guna, sihirとかいった物をやるボモ・ドゥクゥンもいるからね。
>>962 詳しそうだね
もっと深く内容を教えて!
964 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 15:42:13
そんなことに詳しい売れない人類学者の卵は崩れて手首切る前に 簿記2級の勉強でもしろよ・・・・
いや案外その知識がメシの種になるかも!?
つまらん簿記の勉強よりよっぽど楽しいし価値があると思う
てなわけで
>>962 さん よろしく
967 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 16:25:16
962です。 いや、そんなに詳しいわけでもないんで私が分かる範囲で軽く説明を・・。 >964 みんなが知ってること勉強するよりマイナーなことするのが趣味なんで。 って966がもう探してくれたようなのでそれ翻訳して私が知ってるもの 足していきますね。 Santau-簡単に言えば敵に毒を盛ること。 竹の繊維、ガラスの破片、毒蛇や毒蛙からの毒、犬の毛、血、 とか粉々になるまで潰してつぼとかの器に入れて一定間保管する。 入れ物の口は黄色い布で覆っておき野外、それも風下にならない所に おいておく。黄色い布で覆っておくのは精霊やまぁ俺もしらない なんかの霊は黄色を好むからだと教えられた。もし風上になるところに 置くと、風が通ったとき中の毒が一緒に持っていかれてほかの誰か 目標の人物以外に害を催すことがあるという。 Santau を送るのは色んな方法がある。そのsantauが強ければ強いほど、 効果は凄くて、それをget offするのも困難である。 症状は軽いもの、目眩、心臓がドキドキして落ち着きが無くなったり、 いつも誰かに見られてる、あるいはついてこられてるような気がしたり、 重いものであれば血を吐いたり、内臓出血おこしたり、 見えるはずの無いものが見えたり、まぁ治療が遅ければ死ぬケースもある。
968 :
名無しさん@3周年 :2008/01/13(日) 16:40:02
マレーシア語とインドネシア語わかる方いますか?
マレーシアとインドネシアの事を知りたいのでメールで色々教えて下さい。
性別、国籍問いません。
お金は払いますのでお願いします。
[email protected]
>>967 インドネシア語しかかじったこと無いけど
santaiとsantauじゃえらい意味が違うね
関連質問ですけど ・puas 満足 ・puasa 断食 これらの言葉はよく似ていますが意味はかなり異なっています でも、断食することによって満足が得られるなんて意味で 関連があるのでしょうか?
>>971 puasは固有語で、puasaはサンスクリットからの借用語
>>972 ありがとうございます
で、関連は無いということで良いんでしょうか?
自分は、有りそうな気もするんですが・・・
974 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 09:44:28
>970 binatan filmって言って笑われたことがある・・・
>>976 それって別スレか? それとも後継スレのつもりか?
とにかく立てるなら過疎スレとはいえ、先にスレ住人の意見聞くべきだよ
まだ残りレス数もあったんだし・・・
オレは、ここの後継スレだったら今のスレタイに数字入れるだけでOKと思う
このスレは両言語共用で良いと思う。
実際、両国、両言語にまたがる話題も多いんだし・・・
ヽ( ・∀・)ノ ≡●
( ゚∀゚)つ●ウンコクウカ? ⊂(゚∀゚ )センキュゥー♪
ヽ( ・∀・)ノ ≡●)Д`)
イ語スレのバ力スレ主がイヤでこっちに来ているんだが・・・