インドネシア語スレッド

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん
selamat malam. Apa kabar?
2名無しさん:2000/04/21(金) 17:47
selamat pagi 平和な朝

平和な〜で挨拶する言語って他にあるのかな?
3名無しさん:2000/04/24(月) 07:09
Selamat Hari Raya
4名無しさん:2000/04/24(月) 20:20
Bike bike saja. Trimakasi.
(つづりに自信ない)
5>4:2000/04/25(火) 00:07
Baik-baik saja. Terima kasih.
6>5:2000/04/25(火) 15:53
ども
7若菜:2000/05/09(火) 08:56
Slamat pagi! Apa Kabar?
インドネシア語のひびきが大好きです。
電話を「てれぽん」と言っちゃうところにホレましたわ。

Permisi....Numpang tanya.....
・・・でも、ここって誰も利用してないのねん?
インドネシア語ってマイナーなのねん
さみしいのねん

Saya pamit dulu. Slamat tinggal.
8harimau-matjan:2000/05/10(水) 03:35
♪らっさっさやんげ〜この歌が大好きよぉ〜
9名無しさん:2000/05/12(金) 13:59
>2さん
アラビア語の挨拶「アッサラーム アライクム」の「サラーム」
に平和とか平安の意味があったと思います。
意味は、「アラーの御上に平安のあらんことを」だったかな?
10名無しさん:2000/05/12(金) 14:28
>アラビア語の挨拶
as-salamu 'alay-kum 「あなたの上に平安を」です。
11:2000/05/12(金) 14:37
>10さん
あっ、やっぱり意味間違えてたのね。
フォローすみません(^^;
1210:2000/05/12(金) 14:43
>9さん
いや、私もアラビア語かじっただけなので
具体的にアライクムがどういう意味だとか知らないんですが(笑)
ついでに言うとペルシア語では
単純に salam ! って挨拶しますね。
13名無しさん:2000/05/14(日) 07:18
Salam! Salam! Hale shoma khube?
14若菜:2000/05/15(月) 19:15
インドネシアでも一部をのぞき、大部分がイスラム教徒なので
「アッサラーム アライクム」 「ワライクム サラーム」のあいさつを
することがありますよね。 一般的には「Slamat Pagi」ですが。
15名無しさん:2000/05/20(土) 05:42
tikitiki
16さん:2000/05/27(土) 17:45
デンパサールム〜ンっちゅううたが好きです。

cinta sampai mati!
17名無しさん@そうだ選挙にいこう :2000/09/12(火) 06:57
インドネシア人作家の短編集を教えてください(翻訳もの)
女流作家短編集は読みました。
18名無しさん@1周年 :2000/10/06(金) 12:25
アワステ・・・
19>1 :2000/10/07(土) 12:14
オトウサン、ナゼワタシトママヲステタノデスカ?
セイカツガトテモクルシイデス。
デキタラデイイノデスガ、ワタシガチュウガクヘイケルヨウニ
ガクヒをダシテイタダケマセンカ?
20名無しさん@1周年 :2000/10/14(土) 19:13
>7
Apa artinya "Numpang"? Ini bahasa daerah mana? bahasa Indonesia baku?
21名無しさん@1周年 :2000/10/14(土) 19:32
東京外大の佐々木重次先生がニフティで開いておられたsanggar bahasa Indonesiaというパティオですが、
閉鎖されたらしく、つながりませんでした。どなたか過去ログを持っておられる方、お送りいただけませんでしょうか。
22名無しさん@1周年 :2000/10/15(日) 11:13
この前チャットでインドネシア人相手に
♪かわいいあの娘の3番の歌詞をそのままローマ字タイプしたらウケたぞ。

23名無しさん@1周年:2000/11/02(木) 03:56
kenapa sedah hirang ini?
Aku mau bicara sama kamu dengan bahasa Indonesia!
24名無しさん@1周年:2000/11/02(木) 03:58
Kalau kamu datang kesini lagi,
minta kasih surat disini.
Aku rindu orang yang bisa bahasa Indonesia.

25もぐもぐ名無しさん:2000/11/02(木) 09:02
Bagus cakap B indonesia!
Mana belajar B iIndonesia?
26名無しさん@1周年:2000/11/04(土) 07:16
>25
Di BALI!
Kamu di mana?
n....
Apakah kamu orang Jepang?

27名無しさん@1周年:2000/11/04(土) 07:18
Kalau kami munulis dng. Bahasa Indonesia,
orang lain yang DOKYUN tidak bisa mungganggu!
duniya ini bagus!
YAH?

2825もぐもぐ名無しさん:2000/11/05(日) 08:42
Iyalah>27

saya orang jepun.
saya dulu tingal di M sia
saya cakap B M, tidak cakap B I faham?
2925もぐもぐ名無しさん:2000/11/05(日) 10:32
28 ialah 25.
dan saya jawap kepada encik 26.
30名無しさん@1周年:2000/11/09(木) 03:23
saya 26
saya dulu tingal di BALI.
tapi temanku orang M
BM susah bagi saya.
saya senang karena bertemu sama kamu!


31名無しさん@1周年:2000/11/09(木) 22:11
インドネシア語の習得って他言語に比べてどう?
やさしいって聞いたんだけど、何がやさしくて何が難しいの?
発音はやさしそうだけど、文法は?
32名無しさん@1周年:2000/11/10(金) 18:45
untuk yang pandai bahasa Malaysia.
mau tanya, dalam bahasa Malaysia, "selepas" apa artinya?
Cara pakai kata itu berbeda dengan bahasa Indonesia. Saya bingung.
>31
文法は、冠詞とか性とか格とか無いから、その点では簡単。発音は、日本語話者にとっては英語よりは簡単。
3325:2000/11/10(金) 19:14
selepas maksudnya no atode di B J.
34名無しさん@1周年:2000/11/11(土) 23:32
>32
独学でなんとかなりそうですね。
3532:2000/11/12(日) 00:03
>33
Kalau begitu, dalam bahasa Indonesia, artinya sesudah ya?
Terima kasih informasinya yang bermanfaat.
>34
ある程度まではいけます。でもまあ、やさしい言語なんてありませんよね。
36名無しさん@1周年:2000/11/13(月) 02:27
APA KABAR?
SURED INI YANG BI YAH?!
37名無しさん@1周年:2000/11/14(火) 01:29
Boleh tanya? Ada yang bersunat atau yang lihat alat kelamin yang disunat?
Bagaimana itu? Saya belum lihat.
Di Jawa, orang Kristen juga bersunat. Orang Kristen di daerah lain bagaimana?
>25
Anda tinggal di Malaysia? Di sana masih ada kaum Al-Arkam? Yang memakai pakaian hitam, berbau "fundamentalist".
38もぐもぐ名無しさん:2000/11/14(火) 05:13
25>35
tak tahu apa maksudnya sesudah.
Bolehjadi itulah maksudnya.

25>37
tidak.
sayatidak tinggal di M.
Saya sekarang tinggal di[ negeri indah ] di europe.
konek yang disunat ada banyak di Indonesia dan malaysia.
Saya sudah tengok banyak kali.
itu cantik!
39名無しさん@1周年:2000/11/15(水) 14:32
Maaf, saya pemula belajar bahasa Indonesia.
Yoroshiku onegai shimasu.
>38
>tak tahu apa maksudnya sesudah.
Oh....Bahasa Malaysia agak jauh berbeda dengan bahasa Indonesia.

>Bolehjadi itulah maksudnya.
Bolehjadi=mungkin ?

>konek yang disunat ada banyak di Indonesia dan malaysia
konek? apa artinya?

>Saya sudah tengok banyak kali.
>itu cantik

Tolong kirim fotonya

4038:2000/11/15(水) 19:06
BM dan BI hampir sama lah.
tapi kadan kadan berbeza.
yahlah. bolehjadi ialah mungkin lah.
konek itu ialah barang yg lelaki sahaja ada.
engkau lelaki atau perumpuan?
tak boleh hantar foto.
engkau boleh cari dalam internet kalau mahu tengok!
atau cari laki laki indonesia atau malaysia lah.

41名無しさん@1周年:2000/11/16(木) 11:13
インドネシア学習法おしえて
42名無しさん@1周年:2000/11/17(金) 13:07
kepada 38=40
Terima kasih, saya 39.

>engkau lelaki atau perumpuan?

Saya laki-laki.
Saya beberapa tahun tinggal di Indonesia, tetapi belum pernah lihat penis orang lain.
Saya bukan orang gay, tidak mungkin bilang orang lain "lihatkan penis kamu" ya?

>Saya sudah tengok banyak kali.
>itu cantik

????????? Banyak kali? Berapa batang ? (wara
Anda doktor penyakit kelamin atau wanita Fuzoku atau orang gay?

>tak boleh hantar foto.
>engkau boleh cari dalam internet kalau mahu tengok!
>atau cari laki laki indonesia atau malaysia lah.

Ada site untuk penis yang disunat? Tolong beri tahu URLnya.
Atau tolong menjelaskan dengan kalimat, bagaimana berbeda dengan yang biasa.
Memang boleh dalam bahasa Jepang.
43名無しさん@1周年:2000/12/03(日) 15:20
OH? Terus turun. Sayang sekali. Ada yang bisa berbahasa Indonesia atau Melayu?
44しんご:2000/12/05(火) 15:35
SEnang bertem dengan Anda. Nama saya Shingo.
在日インドネシアの方と知り合ってから、関心を持ちました。
目に止まった方、よかったらメールください。
Sapai jumpa lagi.
45名無しさん@1周年:2000/12/05(火) 16:12
46名無しさん@1周年:2000/12/13(水) 23:22
Pokoknya age
47名無しさん@1周年:2000/12/14(木) 22:49
Kok diam-diam aja sih
48名無しさん@1周年:2000/12/17(日) 01:09
angkat.
>45
brengsek, mati kau, bego!!!!!!!!!
itteyoshi(Boleh meningal)!!!!!!!!
49名無しさん@1周年:2000/12/17(日) 02:33
JIS RULES
50名無しさん@1周年:2000/12/17(日) 21:51
>49
Apa sih ?
Loeh gimana ngomongnya ?
yang jelas dong, Oom.
51名無しさん@1周年:2000/12/17(日) 21:55
Sahuuuuuuuur Sahuuuuuuur
Selamat menunaikan ibadah puasa.
Selamat Hari Raya Idul Fitri 1421H.
52名無しさん@1周年:2000/12/17(日) 21:57
Uen-Uen di Yorozu "UZAI"
Boleh Meningal !
53名無しさん@1周年:2000/12/20(水) 02:26
>38=40
dodemoiikedo (Hal yang tidak penting, tetapi) bagaimana masalah penis yang disunat ?
Anda tidak lagi datang ke sini ?
54名無しさん@1周年:2000/12/20(水) 13:38
>53

>Anda tidak lagi datang ke sini ?
Yang benar
>Anda tidak datang lagi ke sini ?
???
docchidemo ii ? (kedua-duanya boleh ?)
55名無しさん@1周年:2001/01/01(月) 12:32
slamat tahun baru
56名無しさん@1周年:2001/01/03(水) 20:18
Selamat tahun baru.
Semoga semuanya berbahagia selalu...
57名無しさん@1周年:2001/01/08(月) 20:05
angkat
Masalah ajinomoto fanatik muslim uzeee!!!
Enzyme ya enzim, enzim juga haramkah?
Polisi juga kalau ada watku untuk masalah itu, cari tomy saja.
58名無しさん@1周年:2001/01/08(月) 20:52
あたし光裏安子だけど、外大卒で文句ある?
59名無しさん@1周年:2001/01/08(月) 21:50
satu dua tiga empat lima
60名無しさん@1周年:2001/01/09(火) 01:49
6,7,8,9,10
61名無しさん@1周年 :2001/01/09(火) 10:50
sebelas duabelas tigabelas
62名無しさん@1周年:2001/01/10(水) 22:29
>58
Tidak ada masalah.
Apa saja boleh〜
63名無しさん@1周年:2001/01/19(金) 01:10
Minta informasi site ecchi yang gadis Indonesia khusus.
64名無しさん@1周年:2001/01/19(金) 04:16
Bagaimana semua orang?
65名無しさん@1周年:2001/01/31(水) 00:41
kenapa begitu turun?
angkat
66名無しさん@1周年:2001/01/31(水) 01:11
Minasang nga kaite iru koto, mattaku imi nga wakari maseng.
67音速の名無しさん:2001/02/02(金) 19:02
>66

bodo
makan tai
68Bodo:2001/02/02(金) 23:52
Nama saya Bodo.
69名無しさん@1周年:2001/02/03(土) 14:10
>67
ejaannya salah, maksudnya bodoh ya?
70どきどき名無しさん:2001/02/03(土) 18:21
E hais Yoshiroh Mori.
E is fonh Neafgari taon in Ishikawa Puihfetcha.
E lay puaynh minista ou Japan nao.
Awa neyshun don sapoh mi, biko e don kan du guda tu denh.
KSD puobuenh boxa mi moh en moh dihze dey.
71名無しさん@1周年:2001/02/03(土) 23:16
>70
Bahasa Jerman "Ich haisse...."(Nama saya....) ya...
E hais....Bahasa mana ya? Bukan Belanda.....
マジでわからん。70は何語?
72名無しさん@1周年:2001/02/13(火) 15:50
age
73奈々氏:2001/02/15(木) 02:13
インドネシアで yuri ってありますか?
メールに書いてあったのですが、意味がわかりませんでした。
知っている方がいたら教えて下さい。
74名無しさん@1周年:2001/02/19(月) 01:16
yuri?聞いたことない。KBBIにも載ってない。juriなら審査員とか、そんな意味だけど。
75奈々氏:2001/02/19(月) 21:53
他の女の名前だったのかーーーーーーーーーー!!!

74さんありがとね。
76名無しさん@1周年:2001/02/19(月) 23:17
今度行くんだけどデジカメ用のアルカリ電池って現地で買ったほうが安いですかね?
大量に消費するんで気になるところです。
77奈々氏:2001/02/19(月) 23:32
73です。私も今度行く&アルカリ電池要 なんですけど向こうのは
質が悪いので日本でまとめ買いしていきましょうっ
てどこかの掲示板で読みました。
語学に関係ありませんが私も気になるところでしたので。。。


78名無しさん@1周年:2001/03/07(水) 16:49
hancurkan Taliban !!
mati fanatik muslim !!
Kau turun ke naraka !!
itteyoshi !!
79名無しさん@1周年:2001/03/07(水) 23:25
電池なら充電できるのを買ったほうがいいぞ
80名無しさん@1周年:2001/04/09(月) 13:59
age
81名無しさん@1周年:2001/05/16(水) 01:14


   ∧,,∧ ∬      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ミ,,゚Д゚ノ,っ━~  <  ageとくか・・・
_と~,,, .S ~,,ノ___. ∀  .\_________
    .ミ,,,/~),  | ┷┳━
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|.. ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ┻
82名無しさん@1周年:2001/05/20(日) 12:08
                               .
83名無し象は鼻がウナギだ!:2001/06/15(金) 01:41
age
84留学生(インドネシア人):2001/06/16(土) 21:12
初めてこの板に来た者です。
インドネシア語のスレを見つけて嬉しくて投稿させて頂きました。
良かったらメールなどで日本語・インドネシア語で話し合いましょう。
僕の日本語は未だ完全な訳ではないので、語彙選びとかでよく間違えますが、
よろしくお願いします。

僕のHPです
(メアドはこのHPに書いてあります)
http://www.interq.or.jp/www1/kazmi/
85名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 00:55
インドネシア語ってタガログ語に似てるんだよね
86名無しさん@1周年:2001/06/18(月) 21:34
本人はマレーシア語を記してるつもりなのに、ネット上ではインドネシア語に
間違えられる事が多い。 (ヘタレのせいもあるけど)
ので思ったのですが、マレーシア語もインドネシア語と似ているとか?
 
87Siapa nama saya?:2001/06/21(木) 00:21
Saya belajar Bahasa Indonesia di Universitas Bahasa2 Asing Osaka.

Tetapi, itu kira2 30 tahun yang lalu.

Sekarang saya tidak bisa ingat kata2 yang tidak begitu sekar.

Apa artinya "Omong kosong"?

Apa boleh buat.

Ngantuk sekali!

Sampai bertemu lagi.
88名無しさん@1周年:2001/06/21(木) 22:03
インドネシア語は、マレー語を元に作られた言語なんですよ。
だから似てて当然。
89名無しさん:2001/06/22(金) 00:51
インドネシア語とマレー語は90%似ていると聞いたが?
90名無しさん:2001/06/22(金) 01:00
ttp://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/4668/asia-language1.html
の中程にインドネシア語とマレー語の違いが表になってますよ。
91名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 20:55
kasih sayang
9286:2001/06/26(火) 21:29
>>89
そうだったのか・・・・
だったら手軽に教材が手に入るインドネシア語にしとけばよかった。(紀伊国屋参照)
マレー語は公用語と一般的にしゃべる言葉とに相異があるのだが
インドネシア語も一緒?

>>90
このHP面白いね。てりまかしばにゃー。 頑張ります。
93名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 17:06
インドネシア語でおすすめの教材は?
94織らん・ギラ:2001/06/27(水) 22:37
インドネシア人にマレー語で話し掛けると詩人だとインドネシア人の相手に思われてしまう。
逆に、マレーシア人にインドネシア語で話し掛けると軍人だとマレー人の相手に思われてしまう。
95名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 02:45
イネ語は簡単過ぎて威張り所が無いな。

バックパッカーでも一月いるといい加減しゃべる。
96名無しさん@1周年:2001/06/29(金) 09:27
とりあえず意思疎通できるくらいになるのは、はやいよねー。
接頭辞・接尾辞とか使いこなすようになるとちょっと大変だけど。
97名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 22:20
>>93
すみませんが、意味がわかりません。
だれか通訳して下さい。
98:2001/06/30(土) 22:49
>>94宛でした(汗
99名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 02:45
>>98
マレーシア人がインドネシア語を聞くと、マレーシアの軍人みたいなしゃべり方に聞こえて、

インドネシア人がマレー語を聞くと、インドネシアの詩人みたいなしゃべり方に聞こえる

私もよくわからないんだけど・・・
どっちかというとマレー語はやわらかい感じで、インドネシア語はかたい感じなのかなー?
誰か教えてください。
100名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 14:09
マレーシア人に「イネ語のほうがかっこいいよ」と言われた・・・
もっと埃持てよ。
101ナシゴレン:2001/07/03(火) 20:22
このスレ、インドネシアからの留学生が結構出ていますね。
私は今、すごーーーーーくインドネシアに関心があります。
でもインドネシア語は全然出来ない。
インドネシア語の学習書ってあんまりないね。
旅行ガイドブックにもインドネシアものはバリ島を除くとあんまりないね。
Padangってどんな所?青い海、青い空、熱帯の樹木茂る浜辺って感じ?
Bandungってどんな所? 都会?

マレーシアの本ってそこら中にあるのにインドネシアの本って少ないね。
困ったね。
102名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 21:22
          ┌┬┬┬┐
    ―――┴┴┴┴┴―――――、
  /.  ̄ ̄ ̄//. ̄ ̄| || ̄ ̄ ̄||| ̄ ||    __________
  /.    ∧// ∧ ∧| ||      |||   ||  /
 [/____(゚_//[ ].゚Д゚,,) ||___|||   || <  101を迎えに来ました
 ||_. *  _|_| ̄ ̄ ∪|.|.       |ヽ. _||  \__________
 lO|o―o|O゜.|二二 東|.|京 精神病院 ||
 | ∈口∋ ̄_l__l⌒l_|_____|_l⌒l_||
   ̄ ̄`ー' ̄   `ー'  `ー'   `ー'


http://www.2ch.net/2ch.html
103そばゴレン:2001/07/03(火) 22:03
>>101
何をいっとるのだ。マレーシア語の教材の方が全然ないって!
なんか不条理な気分。 近いんだからインドネシア逝って見てこい。 
104名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 08:50
全然とはいってないよ。
105名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 09:51
数年前(4〜5年くらい)に比べれば、インドネシア語教材増えたよ。
昔は選択の余地なかったもん
106名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 10:16
107名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 21:29
そんなに似ているのだったら外語大はインドネシア/マレーシアと
二つの学科を作る必要がなんであったんだろう?

スペイン/ポルトガルより近そうだもんね。
108comp:2001/07/07(土) 01:54
インドネシア人はマレー語を外国語として学ぶのだろうか?
マレーシア人はインドネシア語を外国ととして学ぶのだろうか?
インドネシア語とマレー語の通訳って、商売になるのだろうか?
109ウブド:2001/07/07(土) 03:55
ジャームーー
薬草?だ
110名無しさん@1周年:2001/07/08(日) 02:34
UIのBIPAを終了したけど、結婚してからインドネシア語使って無いなあ。

そのころの同級生も、今でもなんだかんだジャカルタで生活してる人多い。

仕事では役だったけど、通訳や翻訳家になるほど、情熱&根性はなかった。
111名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 03:26
 
112名無しさん@1周年:2001/08/10(金) 14:54
Minta informasi site ecchi yang gadis Indonesia khusus.
ムラユ語の変種です。
114れん:2001/08/11(土) 00:39
そうそう。マレー語はなんかもっとイントネーションが英語に近いというか、流れるかんじ。
インドネシア語はもっと「ぱぺぽ感」が強いです。れん@インドネシア語D級でした。
115名無しさん@1周年:2001/08/16(木) 20:25
ふ〜ん、インドネシア語のスレもあるのか。さすが2チャンネル。
10年位前まで勤めてた会社に何人かのインドネシア人がいて、そいつらとコミュニケーションしてるうちに覚えたインドネシア語。
辞書も無しに覚えたもんで、バタックとジャワとジャカルタの若者言葉が混じってて、その後訪れたインドネシアで、TVのニュー
スがちっとも判らずに愕然……。いい思い出です。

またインドネシア語勉強しなおそうかな。
116名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 14:06
tapi saya rindu
117名無しさん@1周年 :2001/08/17(金) 23:35
>88
インドネシア語は北部の一村落の言葉に
足りない言語を英語から引っ張ってきた、と習ったんだけど違うの…?
地理的にも近いから納得してたんだけど…
118名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 00:23
>>117
北部の一村落の言葉ってどこ・・・・??
インドネシア語は、東南アジア地域のリンガ・フランカでもあったムラユ語を
元に作られてるんです。だから文法が簡単なんだよねー。
www4.justnet.ne.jp/~eden/Hst/column/bahasa_indonesia.html
119名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 00:29
単語は、サンスクリット語源、アラブ語源とか多いよ。
まぁ最近の単語は英語のも多いだろうけど・・。
120名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 00:46
>>119
むむむ。インドネシア語を語る上は、旧日本軍とオランダ統治時代を避けては通れないと思う。
■“償い金”を日本非難事業に使用?

村山富市内閣当時に先の大戦の事実上の“償い金”として創設された
政府の「平和友好交流計画」予算の一部が、オランダで日本の行為を
一方的に非難する事業に使われている可能性が高いことが、
近現代史を研究しているノンフィクション作家、
阿羅健一氏の調査で二十八日までに分かった。
今後、平和友好交流計画予算の使途の透明化が求められそうだ。

http://www.sankei.co.jp/databox/paper/9904/29/paper/today/itimen/29iti001.htm
122名無しさん@1周年:01/08/29 02:01 ID:l8jzJscE
インドネシア語が簡単だといっている人へ。
Saya bertemu dengan orang yang sudah kita lihat di sana kemarin.
で、なんでyang以下の節を.....yang kita sudah melihat ......
としてはいけないのか、教えてください。まじでわかりません。
123バパク山田:01/08/29 08:07 ID:rNbtT9Mc
>>122
 インドネシア語は複文になると途端に難しくなるよ。特に
論文系はめちゃくちゃ大変。論文読むくらいなら英訳を読む方が
ずっと楽。比較的簡単なのは日常会話に限定。
 学習書にしても難しい文法を解説してくれる本て日本語では
あまりないから上記のような文は背後の文法を自力で推測して
読む必要もあるあったり。

 私の説としては、yang以下はorangを主語とする受け身文、だと思う。
受け身だからkitaとlihatがくっついていると推測。
124名無しさん@1周年:01/08/29 22:55 ID:GnfDTNDY
>>123
122ですが、さっそくのレス有難うございます。
私は、「受身」は第3者を行為者とするdi-動詞だと思っていましたが、me-なしの動詞は
受身なのでしょうか。また、なぜ受身だとkitaとlihatがくっつくのですか。
125ngetop!:01/08/31 18:52 ID:260V6YKc
haaaloooo!!!
gue cewek jepang yg tinggal di JKT.
>124
karena kalimat itu salah....
kalo salah pun bisa ngerti kan?
nah... kalo gitu ngga ape2 lah!!

selamat belajar dan bergaul!!!
dadaaaahh...
126名無しさん@1周年:01/08/31 23:51 ID:gBErj4hY
>>124
慣例だから。
127山田:01/09/01 00:04 ID:tib474LU
>>124
 もう五年以上インドネシア語に触れていなかったので
あやふやなんだけど、受身形については「慣例で」人称代名詞と
me-無しの動詞がくっついたはず・・・。
 多用されるdi-の形のdi-はもともとdiaだったという説を
聞いた記憶あり。
 akuはたしかku-になるんじゃなかったっけ?
 Aku melihat kamu. → Kamu kulihat.
 手元には文法書も辞書もないので自信はないんだけど・・・。
128ngetop:01/09/02 00:12 ID:EGiHTPNY
aku lihatmu ⇔ kamu lihatku
129山田:01/09/02 01:46 ID:DDeIFa4.
>>125
>gue cewek jepang yg tinggal di JKT

 グラメディア出版社の辞書を物置からやっと発掘。
 これで125が読める。
 なになに、「アタシ、ジャカルタに住んでる日本人の
女の子。124は文章が間違ってる。間違ってるなら
わからないでしょ?・・・頑張って勉強して×××してね」
 うーむ。
 なんにせよあまり知的なかたではない、とみた。

>128
 ハイハイ、あなたは彼氏とそうしてる、ということね。
 どうぞお幸せに。
 なお128の例文は能動態→受動態ではないので、124は
間違わないように。
130ngetop:01/09/02 23:06 ID:7QVYMmrw
129
>間違ってるならわからないでしょ?
>
aduh!!! kamu salah lagi!!!!!
131名無しさん@1周年:01/09/03 09:08 ID:0mfzdWV6
>>125
>>karena kalimat itu salah....
mau tanya, kesalahannya dimana?
Tolong beri tahu.
132山田:01/09/03 20:57 ID:IWn3KPYQ
>>130
>aduh!!! kamu salah lagi!!!!!

ほーッ、「あんた天才!ステキ!」とな?
そんなこといわれると照れるな・・・。
Karena aku jenius, apabila mendengar kalimat yang tidak
bisa kupaham, aku menganggap itu sbg kekaguman.

>>131
Cewek ini (125) ada dokyuso murni.
Pertanyaan anda sia-sia saja, dikira.
133名無しさん@1周年:01/09/04 00:52 ID:BES2LN6U
saya 122, saya ingin sekali bagaimana kesalahannya kalimat 122.
Mbak ngetop, tolong berikan jawabannya. Terima kasih sebelumnya.
>>132
Jangan sampai hasutan (dlm.bahasa 2 channel, aori)
mari pergi secara mataaari.
Dasarnya, kalimat pasif dalam bahasa Indonesia itu apa?
(そもそも、インドネシア語の受身文ってどういうものなの?)
134名無しさん@1周年:01/09/05 01:19 ID:f.XAWa/o
halo, saya 122. aduh, belum ada jawabannya...

>karena kalimat itu salah....
>kalo salah pun bisa ngerti kan?
>nah... kalo gitu ngga ape2 lah!!
「間違ってても意味はわかるでしょ?それなら問題ないじゃん!」ってこと?
でも、そういう心がけだと、上達しないんじゃないかな。
135名無しさん@1周年:01/09/05 13:14 ID:m1rlX8Io
di-の文も難しい時あるけど、
接尾辞の -i はもっと難しい〜。
なかなか使いこなせない。
136山田:01/09/06 23:37
Ngetop melarikan diri ke mana?
137古い話だけど:01/09/08 00:14
「ムルデカ」見た?
138名無しさん@1周年:01/09/15 10:41
インドネシア語→日本語or英語に翻訳するソフトかサイトないですか?
139名無しさん@1周年:01/09/17 05:22
>>138
Tak ada...
140138じゃないですが:01/09/18 23:27
>>139
その「Tak ada」というのは翻訳サイトなんですか?私もバリで知り合った
方に手紙を出したくて探していたんですが、なかなか見つかりません。
「Tak ada」でも検索してみますが、他に良いサイトがあったら教えて下さい。
141名無しさん@1周年:01/09/18 23:48
>>140
Kasihan orang ini....
Mungkin dia tidak tahu susuatu pun...
142名無しさん@1周年:01/09/19 00:15
>>141
レスありがとうございます、と言いたいんですが、それはサイトの名前なんでしょうか?
143名無しさん@1周年:01/09/19 00:21
>>142
Kamu harus belajar bahasa indonesia!
144140:01/09/19 00:31
>>143
ん〜。なんと書いてあるんでしょう・・・?挨拶程度しかインドネシア語知らない
もので、bahasa indonesiaがインドネシア語っていうことしか分かりません。
145名無しさん@1周年:01/09/19 07:19
<<139
いい加減日本語で教えてやれよ(笑)
<<140
そんな翻訳ソフトねぇってよ。
ちなみにもっとイネ語勉強しろよ!ってゆわれてるぞ!おい!!!(爆)
146名無しさん@1周年:01/09/19 16:50
やりとり見てて分かった。インドネシア語勉強してる奴はクソってことが。
>>140
ちなみに俺は知らん。スマソ
>>145
「ゆわれてる」ってなーに?「(爆)」なんて使う前に日本語を勉強しましょう(爆)
147<<146:01/09/20 07:21
ドキュソ決定!
148名無しさん@1周年:01/09/20 10:23
146
ゆわれてる=関西弁
言うなどなど。
149>>140:01/09/22 00:29
tak ada=tidak ada=無い(takはtidakの簡略型)
Kasihan orang ini....=この人可哀想・・・
Mungkin dia tidak tahu susuatu pun...=きっと彼女は何にも知らないのね
Kamu harus belajar bahasa indonesia!=君はインドネシア語勉強しないとね!
150名無しさん@1周年:01/09/27 01:24
Belajar tanpa berpikir,membuang-buang tenaga.
berpikir tanpa belajar,penuh bahaya.
151名無しさん@1周年:01/09/28 07:28
tolong mengajar tata bahasa.

>>122
"Saya bertemu dengan orang yang kita sudah melihat di sana kemarin."
Kalimat ini salah? Kalau begitu kenapa?
152こぴぺ:01/09/28 10:17



【1:4】★★★アメリカ人、インドネシアから退避★★★
1 名前:おらんじゅぱん 01/09/28 09:49 ID:WfffNEiw
インドネシア中部ジャワではイスラム強硬派による米国人狩り、
米大使館前では、連日星条旗を燃やしてます。

ひげオヤジのTシャツ&伝記がバカ売れ
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20010926-00000795-jij-soci

アメリカ国務省在インドネシア大使館職員に出国許可
http://www.usembassyjakarta.org/news/Supplement.html
153名無しさん@1周年:01/09/28 13:25
sage
154名無しさん@1周年:01/10/02 01:47
hancurkan imperialisme Amerika dan zionis Israel !!!
155名無しさん@1周年:01/10/02 22:19
Matikan teroris-teroris fundamentalis!
Tetapi saya membenci presiden Bush!
156名無しさん@1周年:01/10/03 02:06
Hidup PKI !!!
PKI never die !!!
157名無しさん@1周年:01/10/03 22:44
>>156
Masih ada anggota PKI?
Adakah kamu?
158名無しさん@1周年:01/10/04 00:00
Sudah ada cabang Jepang organisasi garis keras Islam.
Mari kita waspadai !
Fundamentalis, jangan datang ke Jepang ! Sini negara kafir .
Silakan pergi ke Afgan atau Saudi, Iran, Iraq dll.
159名無しさん@1周年:01/10/04 14:10
Hentikan aksi sweeping !!!
Kebijakan Amerika bukan urusan kita !!!

>>158
bisa ketemu homepage KAMMI Jepang. coba cari.
mereka mau buat apa di Jepang ???
160名無しさん@1周年:01/10/04 16:41
某よろずで、以前、知ったかぶりをしたやつについたレス。多分ネイティブの人が書いたのでしょうが、
ちょっとわからないところがあります。どなたか、お教えください。

>Tolong diajarin tuch yang sok tahu !
>mentang-mentang baru ngerti sedikit bahasa kita
>supaya jangan suka so tahu !

知ったかぶりするヤツに教えてやって!
やっと少しわれわれの言葉がわかるようになったんだから。
知ったかぶりしないように!

・・・・・くらいの意味でしょうか。
1行目のtuchって、何でしょう。辞書に載ってません。
161名無しさん@1周年:01/10/04 23:45
Pemerintah Jepang tidak boleh membantukan
tentara kepada Amerika!!
Untuk menyedikiti terorisme, orang Jepang harus mengunakan
cara lain.
162anak sok tahu:01/10/05 23:33
>1行目のtuchって、何でしょう。辞書に載ってません。

itu ---> tuh ---> tuch ではないでしょうか。

その他にもインドネシアの若者とメールすると
nich = ini ,koq = kok, donk = dong などをよく見かけます。
163 :01/10/15 22:44
ttp://www.jimat.net/indexjapanese.htm

まだ構築中だそうですが、インドネシア語-日本語翻訳できるように
なるそうです。HP上で。
インドネシア語テストみたいなものもあるので訪問してあげて下さい。
ちなみに関係者じゃないです。検索したらひっかかりました。
ayo! belajar bahasa indonesia di homepage ini!!
164ハリマオ:01/10/17 10:28
151&122番さんへ インドネシア語の受身形を習うときdiをつける事にこだわると
このような悩みにぶつかります。彼とか彼女の場合はdiプラス語根ですが私はku
プラス語根(sayaを使う人もいる)そのようにkitaプラス語根でyang以下を私たち
が〜した(〜された)という受身と考えれば納得いくはずですが、なにはともあれ
受身の時diと教えるから困ってしまう事になります。
165名無しさん@1周年:01/10/18 04:51
saya doakan biar belajar bahasa indonesia yang bagus
166名無しさん@1周年:01/10/19 00:19
age
167aaa:01/10/19 09:39
aaaaa
168Davao man:01/10/19 10:21
インドネシアの男の人が、ニヤニヤしながら言うWTS って何ですか?
想像はつくのですが、
169名無しさん@1周年:01/10/20 23:48
>164
122ですが、レス有難うございます。
しかし残念ですが、仰ることの意味がよくわかりません。
もうすこし詳しくご説明願えますでしょうか。
170名無しさん@1周年:01/10/22 23:27
>168
WTS= Wanita Tuna Susila (売春婦)
171名無しさん@1周年:01/10/29 00:46
tolong beri tahu web site hecci yang cewek Indonesia.
172goblok:01/10/29 16:54
tiki-tiki terus aduh... mau lagi
173名無しさん@1周年:01/10/31 02:21
>172
sdr.goblok (wara
apa artinya tiki-tiki?
Kata ini tidak ketemu dalam http://nlp.aia.bppt.go.id/kebi/
174Ayo:01/10/31 22:26
>160
yang sok tahu: sok に関してはジャワ語の Aja sok keminter! を参照。
>162
tuh <--- toh, tochだと思われ。koq <--- kok みたいな。たぶ〜んねぃ。
175名無しさん@1周年:01/11/03 08:25
インドネシアは広い。
各地域では当地の方言が微妙に混入したバハサ・インドネシアが
話されてるってことはないの?
それとも国語純化運動みたいのがあって、そういう方言要素を
淘汰していく力が常に働いているのでしょうか?
176wartawan:01/11/09 02:23
177名無しさん@1周年:01/11/12 02:38
インドネシア語の翻訳サイトただし、
インドネシア>英語
英語>インドネシア
ならあるけど、、お試しあれ
ttp://sangenjaya.arc.net.my/index-j.html

で、ここの翻訳ってどうよ?
178名無しさん@1周年:01/11/15 23:32
>174 :Ayo :01/10/31 22:26
>yang sok tahu: sok に関してはジャワ語の Aja sok keminter! を参照。
Muniko munopo? aja=jangan, iki kula mengertos.
Nanging "keminter" opo? Mboten mengertos.
Tolong beri tahu. Matur nuwun.
179名無しさん@1周年:01/11/17 02:40
Wonten ingkan saged boso Jowo?
180名無しさん@1周年:01/11/17 12:56
馬鹿ども、氏ねや。
181名無しさん@1周年:01/11/18 01:45
「こいつ(180)、何でこんなこと書いてんのにsageないの?」は
Ini(180) tulis begitu, kenapa tidak menurunkan?
でいいでしょうか。menurunkannyaとして目的語をつけないとまずいでしょうか。
182名無しさん@1周年:01/11/18 05:52
昔、留学先の海外で大勢のインドネシア人に出会いましたが
華僑系のインドネシア人は変な人が多かったように思えました
10人ぐらいと知り合いましたが、全員へんでした。なんというか
お金と女に目が無いというか・・悪い人ではないのですが
なんというか生理的に受け付けにくいように感じました
183名無しさん@1周年:01/11/19 00:05
>>181
kenapa orang ini tidak menurunkannya padahal tulis begitu?
ちがうかな?
>>180
bego amat!
184名無しさん@1周年:01/11/19 01:33
>>183
やっぱりnyaというか、形式的にでも目的語をつけないとまずいのか。めんどくさいな。
ところで、ドイツ語スレで吉野家のコピペを独訳している。
おもしろそうなので、インドネシア語スレでもやってみようではないの。
一人でやるのも大変だから、みんなで少しづつ、吟味しながらやるのがよいと思う。ではまず、

そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
Omong omong 1, coba dengar dulu sebentar. Kurang ada kaitannya dengan thread ini.
Kemarin saya pergi ke Yoshinoya yang dekat rumah saya, Yoshinoya.
185kamu semua goblok sangat:01/11/20 02:46
???? ????? ?????????
?? ??????? ??? ???? ???
??? ???????? ??????
???????. ??? ????
??? ????? ???? ????????
?? ??? ????? ????
????? ??????? ??? ????
????? ?? ????
???????. ?? ??? ???????
186>>185お約束だが、オマエモナー:01/11/21 23:45
185のカキコは、何語のフォントを使ってるんだ?俺のはアラビア文字もヘブライ文字も表示できるが、クエスチョンマークしか出てないぞ
187名無しさん@1周年:01/11/23 01:27
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
Rupanya dipunuhi banyak orang sehingga tidak bisa duduk.
Jadi lihat secara cermat, ada spanduk, ditulis 150 Yen off.
188partai komunis indonesia:01/11/24 04:17
>>176
jangan dilaporkan sama polisi!
kami mengganti nama saat lakukan kegiatan.
189初心者:01/11/24 17:25
初めまして。
どなたか訳していただけますか?
1最近どう?
2また電話するね。
190jangan-jangan:01/11/24 22:09
1Apa kabar ? 最近どう?
2Sampai telephone lagi.また電話するね。
現地で、仕事上の独学なので、正式ではないと思いますが。
ドラゴンボールはインドネシア語で読んだな〜。もう大分忘れたけど。
191名無しさん@1周年:01/11/25 19:55
baik-baik saja.
192名無しさん@1周年:01/12/01 00:17
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
150円だよ、150円。

Kok, bodohkah. Begokah.
Kau, Jangan datang ke Yoshinoya yang biasanya tidak datang, karena cuma 150 Yen off, goblok. 150 Yen ya, 150 Yen.
193名無しさん@1周年:01/12/08 01:22
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、150円やるからその席空けろと。

Rupanya ada anak-anak bersama dengan orang tuanya. Sekeluarga 4 orang bersama datang ke Yoshinoya. Ya, baik.
Katanya "Bapak akan pesan yang paling besar lho". Saya tidak bisa tahan.
Kalian, Saya berikan 150 Yen dan pergi saja dari kursi ini.
194名無しさん@1周年:01/12/17 21:55
kok,tidak ada orang yang menulis baru...
angkat saja
195プリブミ:01/12/18 02:18
母母母!!!
何か変な感じ(w
196釣船:01/12/29 04:12
「おサルの国インドネシア」
http://tools.geocities.co.jp/SilkRoad-Forest/2646/@geoboard/
197名無しさん@1周年:02/01/01 11:12
Selamat Tahun Baru untuk semua.
198名無しさん@1周年:02/01/26 04:45
apa kabar?gue bae2 aja.
lagi nga pain elu?kangen...
skrg gue lagi ujian.
abis bisa lihat elu.
ya udah deh.
i lv u.
da.

友だちにメールに書きたいんですけど、これであってますか?
199名無しさん@1周年:02/01/30 05:19
>>198
kenapa tidak pakai bahasa baku?

吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
Seharusnya Yoshinoya itu suanasanya lebih keras.
Tidak usah kaget terjadi kelahian dengan orang yang duduk di depan meja bentuk huruf U.
Tusuk atau tertusuk, sunasana begitu enak ya. Wanita dan anak kecil mundur saja.
200名無しさん@1周年 :02/02/03 04:53
Dapat dua ratus deh!
201名無しさん@1周年:02/02/03 23:05
Baik-baik saja.
とっとと元に戻せ!!!!!!!!1
203名無しさん@1周年:02/03/07 13:14
http://tools.geocities.co.jp/SilkRoad-Forest/2646/@geoboard/

インドネシアを愛する人たちの集い掲示板です。
204名無しさん@1周年:02/03/07 13:29
http://yuni.net/cgi-bin/bbs_jiyucho2/wfrm.cgi?no=1579&reno=no&oya=1579&mode=msgview&page=0

投稿時間:02/03/07(Thu) 10:59:49
投稿者名:元駐在員
Eメール:hiroaki_kamata@tomen.com
URL :
タイトル:HIV


長いことジャカルタにお邪魔してないのですが、悪い噂を聞きました。
チャンチクTOKYOのコンパニオンがエイズでなくなったとか?
それを聞いたあせった日本人がビンゴだったとか?

本当ですか?
205名無しさん@1周年:02/03/07 14:02
206coyote:02/03/10 22:07
大学院で理論言語学を専攻してるものなんですけど、
インドネシア語に興味があって(というかあのへんの言語を一つ勉強してみたくて)
場合によってはインドネシアに1年くらい留学しようかと思ってるんですが。

インドネシアの大学でいいところってどんなのがあるか、知っている人が
いたら教えてください。調べようにもなかなか手がかりがなくて。
できれば言語学科があるところがいいんですが。
207名無しさん@1周年:02/03/11 01:00
インドネシア(マレー)語のcampurが沖縄のチャンプルー、本土のチャンポンになったと言われますが、
この語って純粋なオーストロネシア起源ですか?
フィリピン当たりでも使われているんでしょうか。
208名無しさん@1周年:02/03/11 04:48
>>206
インドネシア大学は?日本の東大みたいなもんだけど。
外国人用の語学コースがある。BIPAってやつ。
日本人も韓国人もタイ人もあといろいろいる。
209coyote:02/03/11 08:38
>インドネシア大学は?日本の東大みたいなもんだけど。
情報ありがとうございます。経験者の方ですか? 

でも言語学科はないみたいですね。depatment of linguistics が
ある大学はないんでしょうか...?
210名無しさん@1周年:02/03/11 14:39
>>209
BIPA修了者じゃないです。
希望は depatment of linguistics か。
それがある大学は知らないんだけど、ここで聞いてみれば?
http://yorozu.indosite.org/keijiban/main/threads_new.html

でもねえ、国自体がいい加減だから、大学もそれなりなんですよ。
だから、きちんと何かをやろうとするとがっかりするかも。
権威主義も日本以上で、研究レベルもかなり低いよ。
211名無しさん@1周年:02/03/23 13:06
zdzaaaaa Dapat 211
>>210
>権威主義も日本以上で、研究レベルもかなり低いよ。
tergantung bidang, tergantung orang.
212名無しさん@1周年:02/03/23 14:25
>>211
まさしく、人によるよ。
日本だって、そんなに研究レベルが上だろうか?

ここにでも聞いてみたら?
http://www.allj.org
213名無しさん@1周年:02/03/23 15:40
>212
これは役にたちそうだ。どーもありがとうございます。
214名無しさん@1周年:02/03/23 23:31
>>212
日本の東京大学、インドネシアのインドネシア大学とで・・・

東大が劣っている点を挙げてみてください。
215名無しさん@1周年:02/03/26 13:50
>>214
人間性。
でたよ
217名無しさん@1周年:02/03/26 15:36
人間性…確かに東大のほうが劣っている…。

>>216
やたらと「人による」とか「一概には言えない」とか言ってたら、
すべての話は無意味になる。それくらいわかるよな?
218名無しさん@1周年:02/03/26 18:33
>>217
>>212さんは>>211さんのインドネシア語を言っただけですよね。
ですから、「人による」というのは、あなたの理解した意味では
ないと思われ。
219名無しさん@1周年:02/04/02 23:35
インドネシア語って、入門の教材、学校は
結構あるけど、中級以上はどうしたらよいのか?

やっぱり、インドネシアで尾根遺産?(藁
220名無しさん@1周年:02/04/04 13:37
尾根遺産・・・って表現、なんかおっさんぽいわぁ・・・。
221名無しさん@1周年:02/04/04 23:07
>>220
よく、よろずで偉そうなことほざいてる、駐在員の
エロおやじたちが使う言葉だろ。(藁
222wong solo:02/04/06 18:50
Baru baru ini tidak ada yang "kakiko"dengan bahasa Indonesia ,
padahal "sureddo"in adalah "sureddo bahasa Indonesia".
Aku sedih loh ,tidak adakah yang mau "kakiko"dengan bahasa Indonesia!!
Pokoknya "age"dulu .
Selamat malam .
223名無しさん@1周年:02/04/06 20:42
diam diam diam diam
224wong solo:02/04/06 23:45
age age age age
225名無しさん@1周年:02/04/09 08:54
>>219
バタオネの中級の本はどうやろ?
あと、ABKなんか、おもしろうそうやね。
226名無しさん@1周年:02/04/10 22:36
ayo maaaas!
227名無しさん@1周年:02/04/10 23:46
>>225
kamu 真実マン?
228名無しさん@1周年:02/04/15 08:31
>>227
自由帳にそんな方がいますよね。
229名無しさん@1周年:02/04/17 11:59
gue akan menbunuk 真実マン dalam waktu dekat!!
230wong solo:02/04/17 20:11
>>229
Bahaya
Ada yang kumat !!
231名無しさん@1周年:02/04/22 10:01
>gue akan menbunuk 真実マン dalam waktu dekat!!

menbunuk? 意味不明
232wong solo:02/04/22 11:23
mungkin   menbunuk⇒menbunuh
kebanyakan orang jepang bodoh menbedah mendengarin -k dan -H .
aku juga sering ragu ragu yang mana e dan u .

233名無しさん@1周年:02/04/22 17:24
>gue akan menbunuk 真実マン dalam waktu dekat!!

Cuma omong aja, nggak bisa apa apa yach!
(Berani di internet aja)
234wong solo:02/04/23 00:09
cuek aja deh
tak mungkin berani menbunuh manusia .
>>229
BT saja
235wong solo:02/04/23 00:28
ngomon-ngomon "sureddo" ini tidak dilihatin oleh orang Indonesia ?
236名無しさん@1周年:02/04/23 15:18
Mungkin nggak yach.
237名無しさん@1周年:02/04/30 22:40
Neng gelis!
238名無しさん@1周年:02/05/01 23:22
最近出たという話ですが、佐々木重次先生(東京外国語大学)の書かれたkamus Kecilを
売っているところがあれば、教えてください。
sanggar bahasa Indonesiaのホームページから申し込めばよいのは分かっているの
ですが、当方少々訳ありで、売ってるところで買いたいんです。
239名無しさん@1周年:02/05/02 13:45

インドネシアのマスコミは、5年前にオランダ女王を迎えるにあたって、このような意見を載せました。

「日本政府は、1958年に賠償と援助で8億ドルを出してくれた。ハッタ副大統領は“日本軍は
インドネシア独立の恩人だから、賠償という名称は不適当だ。独立達成を記念する祝賀金と
して戴く”と言っていた。日本政府が3年半の占領の分として8億ドル払ってくれたのだから、
オランダは350年分の賠償として800億ドル支払うべきだ。それに独立戦争の死者は
80万人だから、一人当たりの補償金を1万ドルとすれば80億ドル、10万ドルとすれば
800億ドルになる。つまり、オランダは最低1600億ドルぐらいは支払うべきである。
その前に、まず女王に謝罪してもらいたい。」

240名無しさん@1周年:02/05/15 09:51
age
241下品な単語:02/05/21 15:41
指輪→cincin(チンチン)
おわん→mangkom(マンコ)
242名無しさん@1周年:02/05/22 00:20
>241
もうそれ飽きた。
他には知らんのか?
243名無しさん@1周年:02/05/22 17:57
嘘かと思って本屋で立ち読みしたがほんとにチンチン・マンコッなんだな。


ただ綴りが違うような気もするけど。
244名無しさん@1周年:02/05/22 20:58
>243
は?
立ち読みぐらいで知ったかぶってんじゃねえよ。

245Toto:02/05/22 23:16
Setiap kita bertemu, gadis kecil berkaleng kecil
Senjunmu terlalu kekal untuk kenal duka...
246感動した:02/05/23 01:53
自分で書いたみたいだね。
247Toto:02/05/23 21:16
Tengadah padaku, pada bulan merah jambu
Tapi kotaku jadi hilang, tanpa jiwa...
248バンドン:02/05/23 23:16
スンダ語はどうでしょうか。
249名無しさん@1周年:02/05/24 01:03
>>247
kamu menggubah puisi sendiri ?
selanjutnya?
250名無しさん@1周年:02/05/25 16:19
>>249
Tertarik pada sajak ini?
Tahu Toto Sudarto Bachtiar?
Tahu "Gadis peminta-minta"?

Bachtiar ialah penyajak Indonesia.
Sajaknya indah, tapi aku tahunya hanya sedikit.
Kalau kamu tahu, tolong beritahukannya padaku!
251アヌアル:02/05/25 18:40
Kami yang kini terbaring antara Krawang – Bekasi
Tidak bisa teriak "Merdeka" dan angkat senjata lagi,
Tapi siapakah yang tidak lagi mendengar deru kami,
Terbayang kami maju dan berdegap hati?
Kami bicara padamu dalam hening di malam sepi
Jika ada rasa hampa dan jam dinding yang
berdetak
Kami mati muda. Yang tinggal tulang diliputi debu.
Kenang, kenanglah kami.
Kami sudah coba apa yang kami bisa
Tapi kerja belum selesai, belum apa-apa
Kami sudah beri kami punya hati
Kerja belum selesai, belum bisa memperhitungkan
arti 4 – 5 ribu nyawa
Kami cuma tulang-tulang berserakan
Tapi adalah kepunyaanmu
Kaulah lagi yang tentukan nilai tulang-tulang
berserakan
Ataukah jiwa kami melayang untuk kemerdekaan
kemenangan dan harapan
atau tidak untuk apa-apa,
Kami tidak tahu, kami tidak lagi bisa berkata
Kaulah sekarang yang berkata
Kami bicara padamu dalam hening di malam sepi
Jika ada rasa hampa dan jam dinding yang berdetak
Kenang, kenanglah kami
Teruskan, teruskan jiwa kami
Menjaga Bung Karno
menjaga Bung Hatta
menjaga Bung Sjahrir
Kami sekarang mayat
Berilah kami arti
Berjagalah terus di garas batas pernyataan dan impian
Kenang, kenanglah kami
yang tinggal tulang-tulang diliputi debu
Beribu kami terbaring antara Krawang – Bekasi.
1948
252名無しさん@1周年:02/05/25 18:49
>>250
Sorry ,aku tidak tahu sama sekali tentang Si Bschtiar .
Mungkin di chatting room Indonesia yahoo ,ada yang tahu tentang sajaknya.
Coba tanya di sana saja .
253名無しさん@1周年:02/05/27 23:27
>>251
Chairil Anwalですな。
(ところで"Chairil"ってどう読むんでしょ?)
彼の詩はロシアのマヤコフスキーと方法論がちょっと似ていて、
伝統的な用語法を破壊することも辞さないくらいなので、
外国人にはちょっと難解かも?


254名無しさん@1周年:02/05/29 19:39
>>253
この時代の文章はわりとインドネシア語の語彙に忠実で読みやすいのが多いですよね。
スカルノ大統領の演説とかも簡潔な言葉使いでやさしい言葉で巧みな文書表現をしてますね。
僕的には最近の文章よりはやみやすく好感もてます。
255名無しさん@1周年:02/05/29 21:02
数ヶ月後にバリ島へ転勤することになっています。
どのようにインドネシア語を勉強したら良いのでしょう?
どなたか教えて下さると大変ありがたいです。
256インドネシア文学愛好者:02/05/31 19:35
>>255
Chairil Anwal や Toto Sudarto Bachtiarの詩を
何度も朗読して暗唱することを薦めます。
そうすれば、そのうち日常会話くらいは何となく分かるようになるでしょう!
257名無しさん@1周年:02/05/31 23:23
>>256
かなり難しいとオモワレ。
258名無しさん@1周年:02/05/31 23:34
Kumpulan Sajak Toto Sudarto Bachtiar
http://www.geocities.com/paris/parc/2713/tsb.html
259名無しさん@1周年:02/05/31 23:35
Kemerdekaan ialah tanah air dan laut semua suara

Jangalah takut padanya

Kemerdekaan ialah tanah air penyair dan pengembara

Janganlah takut padaku

Kemerdekaan ialah cintaku berkepanjangan jiwa

Bawalah daku kepadanya

http://www.geocities.com/paris/parc/2713/tsb1.html
260PAHLAWAN TAK DIKENAL:02/05/31 23:36
Sepuluh tahun yang lalu dia terbaring
Tetapi bukan tidur, sayang
Sebuah lubang peluru bundar di dadanya
Senyum bekunya mau berkata, kita sedang perang
Dia tidak ingat bilamana dia datang
Kedua lengannya memeluk senapang
Dia tidak tahu untuk siapa dia datang
Kemudian dia terbaring, tapi bukan tidur sayang

wajah sunyi setengah tengadah
Menangkap sepi padang senja
Dunia tambah beku di tengah derap dan suara merdu
Dia masih sangat muda

Hari itu 10 November, hujan pun mulai turun
Orang-orang ingin kembali memandangnya
Sambil merangkai karangan bunga
Tapi yang nampak, wajah-wajahnya sendiri yang tak dikenalnya

Sepuluh tahun yang lalu dia terbaring
Tetapi bukan tidur, sayang
Sebuah peluru bundar di dadanya
Senyum bekunya mau berkata : aku sangat muda

(1955)
261名無しさん@1周年:02/06/01 05:16
>>260
Bachtiar の詩には社会的弱者に対する愛と哀しみがあり、
一読すると月並みにも感じられるにもかかわらず、
いつまでも心から離れない詩情がある。
彼が20代で筆を折ってしまったのは誠に残念...。
262名無しさん@1周年:02/06/12 02:14
最近はなんか偉い人がカキコしてそうで怖い。
トト・バクティアルって知らなかったなー。
インドネシア語の詩って読んだことないし。
つか日本語でも詩なんて読まないもんな。
でも、なんかイメージ湧いてきたので一連ずつ訳して見ます。
間違ってたら突っ込んでね。(ってもあまりいじめないでね)

GADIS PEMINTA-MINTA

Setiap kali bertemu, gadis kecil berkaleng kecil
Senyummu terlalu kekal untuk kenal duka
Tengadah padaku, pada bulan merah jambu
Tapi kotaku jadi hilang, tanpa jiwa

物乞いの少女

いつも会う 小さい空き缶を持つ女の子
悲しみを知るにはあまりに永遠なお前の微笑み
私を見上げる ジャンブが赤く色づく月に
でも私の町は無くなってしまった 生きているものはいない

つーか、ジャンブって赤くなったっけ?あ、jambu airは赤いか。
263名無しさん@1周年:02/06/13 01:52
ある人の話題になった時に「彼はmargasatwa」という表現があり、
手持ちの辞典でひくと「森に棲むケダモノ」となっていて
いったいどんな人物像なのか、見当がつかず混乱してしまいました。
帰国後の今でも謎のままです。
前後の会話からすると、好感を持っている人の話題なのですが、
ケダモノって・・・
どなたかお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
264名無しさん@1周年:02/06/14 01:32
>>262
Bagus!
265名無しさん@1周年:02/06/14 09:22
>>263
margasatwa=野生動物
前後の会話がわからないので推測ができません。
266名無しさん@1周年:02/06/14 23:01
>>265
ありがとうございます。
話の流れは「彼はアクティブで、エネルギッシュで・・・」というものでした。
ですから「ワイルド」というニュアンスだったのかもしれません。
「ナマハゲ」や「座敷わらし」のような独特の意味合いを持った単語では
なかったのですね。
>>253
Chairil 日本語にするとハイリルが「定訳」かな?
"ch"は、ドイツ語のそれを想像すればよし。J.S.Bachのバッハとかね。

>>254
お前は、スカルノの演説をどれほど読み込んだうえで、そう言うのか、
言えるのかと小一時間・・・
268jp:02/06/25 04:30
selamat malam
nama saya JP!

nasigoreng baguuuuuus!!!
ceyap! saya mau ke Bali!!

269名無しさん@1周年:02/06/25 06:21
Saya mau ke Bali juga.
270名無しさん@1周年:02/06/27 19:38
>>268
>>269
Aku merasa iri sama kalian.
ke sana untuk kerja atau main-main ?
271名無しさん@1周年:02/06/27 20:51
Siapa ke Bali untuk kerja!
272jp:02/06/28 01:29
>>270
selamat malam!
ress terima kasih!!
...tetapi saya agak belajar bahasaIndonesia
maaf....

もし良かったらおすすめの参考書とかあったら教えて下さい。
273名無しさん@1周年:02/06/28 19:27
274jp:02/06/30 03:15
>>273
terima kasih!!!
275名無しさん@1周年:02/07/02 18:01
terlalu turun .
276名無しさん@1周年:02/07/05 19:41
sampek sesok.
Koq, basa Jawa...
ora isa.
278名無しさん@1周年:02/07/09 21:16
>>276
artinya "sampai besok" ?
279名無しさん@1周年:02/07/10 13:14
>>276
>>277
ジャワ語スレッド別にたてたら?
280名無しさん@Emacs:02/07/13 22:45
>>278
Mboten makaten.
っちゅう訳で、ま、まともなジャワ語の辞書は未だに
ジャワ語=オランダ語辞書(ピジョー)ということも
頭にいれてね。あと、中途半端なジャワ語は、目上の
ジャワ人に話さないでね。間違えると、外人と言えども
良い顔しないから。
281280:02/07/13 22:47
ソロとかジョグジャでの話な。
東爪哇はしらん。
282名無しさん@1周年:02/07/13 23:12
>>280
>間違えると、外人と言えども
>良い顔しないから。

そんなの相手によるよ。
たいていは、仲良くなれば大丈夫だよ。
できるだけクロモで話してれば、「おお、がんばっとるな」って、訂正してくれるよ。
まあ、自信が無いから、初対面の人にはインドネシア語しか使わないけど。
283名無しさん@1周年:02/07/16 19:37
>>282
激しく胴衣。
284Kok, aja kuminter.:02/07/16 19:38
>>283
>そんなの相手によるよ。
そりゃ、そうだろうよ。

>まあ、自信が無いから、初対面の人にはインドネシア語しか使わないけど。
折れもそうだがな。
285名無しさん@1周年:02/07/16 20:25
片言でもジャワ語がしゃべれると得す場面。

店で値切る時にジャワ語を使うと結構交渉がはやい。
ジャカルタのカラオケでジャワ語を喋るとジャワ人の女の子が同郷のよしみじゃなけどほかの客よりサービスがよくなる。
初対面でも日本人がジャワ語を喋るということがうけて早く打ち解けられる。
従業員が陰口でなにを言ってるかわかる。
286名無しさん@1周年:02/07/16 22:23
sontoloyo kabeh
>>286
>従業員が陰口でなにを言ってるかわかる。
結構、重要だよな。
288286:02/07/17 16:40
>>287
?
289名無しさん@1周年:02/07/17 19:35
>>287
但し、この場合は自分がジャワ語が理解できることを秘密にしておかないと意味がない。
ジャワ語できませんみたいな振りしてそば耳たてる。
290名無しさん@1周年:02/07/18 03:09
>>280の名無しさん@Emacsさん、
私が持ってるジャワ語の辞書は
Prawiroatomojo "Bausastra Jawa-Indonesia"(Haji Masagung)
だけなんだけど(あと、石井和子「ジャワ語の基礎」(大学書林)の巻末の単語集)
ジャワーインドネシアで他にいい辞書ありませんか?
それで、Mboten makatenはtidak begituなのは分かったが、
>>276のsampek sesokは、278の言うとおりsampai besokでいいのでは?
ピジョーの辞書ではどうなってますか?
(つうか、277ではora isaって言ってるのに280ではMboten makatenって断言するのはなぜ?)
284のojo kuminterはjangan sok tahuってことですか?
286のsontoloyo kabehもkabeh=semuaは分かったけどsontoloyoがわからない。
すいませんが教えてください。(ピジョーの辞書からオランダ語写してくれても
結構です。オランダ語の辞書なら持ってます。Belanda−Indonesiaだけど。)
私も陰口が聞き取れるようになりたい。生きてるうちに可能だろうか・・・
291ジャワモナー:02/07/18 12:21

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)<>>290もソントロヨモナー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)

292名無しさん@1周年:02/07/19 23:54
だから、ソントロヨって何なんだよ
293ご参考までに:02/07/20 00:12
sontoloyo = tolol = bego = goblok
294名無しさん@1周年:02/07/23 12:49
Aku menharap orang yang pintar bahasa prokem turun ke thread ini.
Lalu tolong ajari kami agar menjadi pintar bahasa prokem.
Mari kita belajar bahasa prokem !!
295dokyun:02/07/23 19:52
NIHONG GO WAKARIMASENG NIH
OSETE KUDASAI DONG!
296dokyun:02/07/23 19:56
SAN,SAN!BENSINNYA HABIS TUH!
297名無しさん@1周年:02/07/24 09:02
>>295
神の降臨を希望したらドキュソが来た。やれやれ。
>>290

> ジャワーインドネシアで他にいい辞書ありませんか?

ない。とおもふ。

> >>276のsampek sesokは、278の言うとおりsampai besokでいいのでは?

esoek(esuk, esok) と sesoek(sesuk, esuk)を調べてみれ。

> (つうか、277ではora isaって言ってるのに280ではMboten makatenって断言するのはなぜ?)

ora isa --> tidak bisa (mengajarkan bahasa Jawa)

> 284のojo kuminterはjangan sok tahuってことですか?

まちがっていたな。Aja sok kumenter. だな。Jangan sok tahu. はもろ、
インドネシア語の皮を被ったジャワ語だろう?
299名無しさん@1周年:02/07/25 00:10
>>298
名無しさん@Emacsさん、290ですが、レスMatur nuwunです。
maaf merepotkan.

>esoek(esuk, esok) と sesoek(sesuk, esuk)を調べてみれ。

うん?maksudnya?  sesukでしたら、上記石井先生の本と
Sugiarto Kamus Indonesia-daerah (Gramedia)によれば、
sesuk=besok ですから、sampek sesokならsampai besokでいいのでは?
esukはpagiですね。

>ora isa --> tidak bisa (mengajarkan bahasa Jawa)

おおっ、ora isa なのはmengajarkanでしたか。これは失礼しました。
今気づいたのだが276の名前欄に「誰かジャワ語教えて」とありますね。
どうせsageだと思ってよく見てなかった。
298さんは sampun sinau (basa Jawa) nanging ora isa mulangってことですね。

>まちがっていたな。Aja sok kumenter. だな。Jangan sok tahu. はもろ、
>インドネシア語の皮を被ったジャワ語だろう?
これももう少し補足してください。
janganプラス名詞がジャワ語の用法ってことがmaksudですか?
> 名無しさん@Emacsさん、290ですが、レスMatur nuwunです。
> maaf merepotkan.

Mboten punapa-punapa.

> うん?maksudnya?  sesukでしたら、上記石井先生の本と
> Sugiarto Kamus Indonesia-daerah (Gramedia)によれば、
> sesuk=besok ですから、sampek sesokならsampai besokでいいのでは?
> esukはpagiですね。
ごめん、なんか勘違いしてた。鬱だ。
ピジョたんでは、
esoek (endjing, k) ochtend
sesoek (bendjing-bendjing, k) morgen

> >インドネシア語の皮を被ったジャワ語だろう?
> janganプラス名詞がジャワ語の用法ってことがmaksudですか?

sok の語源。
301Ardilla:02/07/25 21:38
Salam perkenalan ,nama saya Ardilla.
Saya orang Indonesia, ingin berteman dengan anda.
Mohon maklumlah saya tidak begitu pintar berbahasa Jepang.
Oleh karena itu melalui 2ch, marilah kita saling bersahabat tukar
pikiran dan pendapat.Mohon dibalas.....!Ja,ne....!
302名無しさん@1周年:02/07/25 22:53
(゚o゚;;ギク!
ねっネイティブが来た・・・
とりあえず
Selamat malam pak Ardilla .
Aku tinggal di Osaka .Sedang belajar bahasa Indonesia sambil bekerja.
Pak Ardilla tinggal di mana? bekerja apa?
303Ardilla:02/07/26 20:01
Selamat malam!.......302 様
Saya sangat senang sekali berkenalan dengan anda.Saya juga tinggal
di Osaka bagian timur. Di Jepang saya bekerja disebuah perusahaan
menengah.Sambil bekerja saya juga belajar bahasa Jepang.Tetapi,bahasa
Jepang memang sangat sulit sekali.
Mohon maaf,ya...pekerjaannya.........(Himitsu).
Kalau ada sumur diladang bolehlah kita numpang mandi.
Kalau ada umur kita panjang, mungkin kita bersua nanti.
Trim's e-meilnya.(Terima kasih e-mailnya)

304名無しさん@1周年:02/07/26 21:25
Terima kasih.
305dokyun:02/07/26 21:55
NIHONGGO JENJENG WAKARIMASENG
306名無しさん@1周年:02/07/26 22:03
日本語全然わかりません→(インドネシア語化)→NIHONGGO ZENGZENG WAKARIMASENG
NIHONGGO ZENGZENG WAKARIMASENG→(日本語化)→ニホングゴ ゼングゼング ワカリマセング
ニホングゴ ゼングゼング ワカリマセング→(インドネシア語化)→NIHONGGU GO ZENGGUZENGGU WAKARIMASENGGU
NIHONGGU GO ZENGGUZENGGU WAKARIMASENGGU→(日本語化)→ニホンググゴ ゼンググゼンググ ワカリマセンググ
以下無限ループ・・・・
307名無しさん@1周年:02/07/29 12:44
(゜Д゜)ゴルァ!!−
ひさしぶりにつかってみた。
308Irawan:02/07/31 22:55
Saya suka Nike Ardilla.
Kadang kadang nonton VCD terus nyani.
Suaranya sakit karana tinngi ya !

"Biar hipup tanpa cinta lagi.....!"
309偽Irawan:02/08/01 04:39
Saya suka Nike Ardilla.
Kadang-kadang nonton VCD terus nyanyi.
Nadanya tinggi jadi kalo nggak mampu niru bisa bikin sakit kerongkongan.

"Biar hidup tanpa cinta lagi....!"
310名無しさん@1周年:02/08/02 01:24
KAMMI-JP (Kesatuan Aksi Mahasiswa Muslim Indonesia wilayah Jepang)会長E某(千葉大)の発言。
---------------------------------------------------------
 Menurut Anda, adakah yg patut kita contoh dari Jepang?

Nggak ada! Jepang sekarang mulai rusak oleh sistemnya sendiri.
Mereka sedang pusing dengan masalah sosial seperti aging society,
bunuh diri, ijime sampai masalah kriminal pada usia dini yang akhir-
akhir ini sedang terjadi. Mengapa kita harus mencontoh dari negara
yang mulai rusak ini? Jika kita bicara masalah ketepatan waktu,
tanggung jawab, kerja keras dan lain-lain yang sering orang katakan
sebagai kelebihan orang-orang Jepang, sesungguhnya semuanya itu sudah
ada dalam ajaran Islam.
言い返してやりたいのですが、「負け惜しみかよ!」と「インドネシア人に言われたかねーよ!」はインドネシア語でどう言えばいいでしょうか。
KAMMI-Partai Keadilanはインテリが多いというけど、こういう水準じゃあねえ。
日本も偉そうなことはいえないが、お前らよりは何ぼかまし.
311名無しさん@1周年:02/08/02 13:00
Jika kita bicara masalah ketepatan waktu,
tanggung jawab, kerja keras dan lain-lain yang sering orang katakan
sebagai kelebihan orang-orang Jepang, sesungguhnya semuanya itu sudah
ada dalam ajaran Islam.
というこうは全然イスラムの教えを守ってないじゃん。
って言い返せば?
312名無しさん@1周年:02/08/02 13:21
KAMMI-JPって何?
313名無しさん@1周年:02/08/02 14:02
鼻濁音多すぎ
キショイ
314名無しさん@1周年:02/08/03 09:54
>>312
310の1行目見れ。
Kesatuan Aksi Mahasiswa Muslim Indonesia wilayah Jepang
インドネシアムスリム学生行動連合日本支部見たいな感じ?
>>310
「負け惜しみ」・・・・sayang kalah じゃダメだし・・・・???
315Teman Sejati:02/08/03 11:45
それをいうならNggak mau kalahだろ(ぶっ
316I Made:02/08/03 18:53
Jangan sombong berbahasa Indonesia.Kalau kalian merasa sebagai orang Jepang hebat bahasa Indonesia.Buatlah!mesin penterjemah bhs jepang - indonesia.
317名無しさん@1周年:02/08/04 02:42
>>315
Nggak mau kalahだと負けず嫌いとかそういう意味じゃ?
「負け惜しみ」と言うのとは違うのでは?
318takut kalahはどうかな?:02/08/04 02:44
Nggak mau kalahでも十分
319名無しさん@1周年:02/08/04 07:58
〜でも十分なんていってるから誤解が誤解を招きます。
日本語を把握して訳しましょう。
確かにその場で外国人には違った意味で通じているでしょうが、
そんな安易な考えの外国語習得では・・・・
これに反論して中学生のような言葉で返してくるような
方はインドネシア語を勉強している方はおられないことを
信じてかきます。(マジレスっていうの?)
ちなみに dalih を使えば負け惜しみに近づきます。
>>319
Dasar kepala batu. Diajarin malah mengolok, membantah bukan pakai otak tapi pakai tengkuk.
Bicara seenaknya sekehendak hati. Saya jadi ingin tahu sejauh mana kemampuan anda menangkap nuansa percakapan Indonesia.
Kalau kamu ini murid saya, sudah saya pecat sejak kemarin sore.
321名無しさん@1周年:02/08/04 11:47
ぼけ!! 直訳するなっていうとるんじゃ!!
負け惜しみと負けずぎらいのどこがいっしょか
説明せえや へたれが 
おまえが 負け惜しみ言うとんのか !!
どこが「直訳」なんだよ、このヴォケが!?
お前ほんまにインドネシア語わかってるのか、と問いたい、問い詰めたい、小一時間問い詰めたい。
Kalau goblok yah sudah goblok saja. Sekarang sudah jelas siapa yang "makeoshimi".
Diajarin baik-baik malah membantah.
Rupanya dia sedemikian sombongnya sehingga tidak ingin berada pada posisi sebagai orang yang diajari.
Cobalah untuk rendah hati sedikit napa sih?

Kita tidak mesti menerjemahkan suatu kata 100% tepat makna.
Yang penting, orang lain bisa menangkap maksud gamblang apa yang kita bicarakan.
"Makeoshimi" itu kalau diterjemahkan begitu saja (直訳) jadi "sayang kalah"
dan ini SALAH !
Kita harus memiliki kemampuan menerjemahkan SECARA BEBAS,
makanya gue bilang bahwa dengan "nggak mau kalah" atau "takut kalah" juga udah cukup !
"Nggak mau kalah" adakalanya berarti "makezugirai", tapi pada konteks ini bisa dipakai dalam makna "makeoshimi.
Mengerti ?!
323I Made:02/08/04 20:39
Anda bicaranya seperti orang Indonesia asli.Apakah orang Indonesia?Atau orang Jepang pintar bhs Indonesia?Kalau anda orang Jepang.Hebat dan hebring deh....
324I Made:02/08/04 20:47
321 様 anda hebat !
325I Made:02/08/04 20:53
322 様 Anda juga hebat. Jangan bertengkar.Malu sama tetangga.
326名無しさん@1周年:02/08/05 10:07
320って どこの先生? 先生ともあろう人が
こんな2CHでむきになってる!!
でも インドネシアの人なの? 誰か知ってる?
327名無しさん@1周年:02/08/05 10:27
はじめまして
インドネシア語の漫画の本 「白雪姫」を読んでいて
さっそく つまずきました。地面におちない浮遊している枯葉
を見て 白雪姫が 言う台詞ですが、初心者ですので よく
わかりません どなたか達者な方 お願いします。
原文 そのまま書きます。
DAUN KERING YG GUGUR UNTUK APA BANYAK YG LAIN.
どこできれているのかも 吹き出しの中なので続いていて
わかりません。(状況は1枚の飛んでいる枯葉をどうしても
つかめないところです)
よろしく お願いします。
328名無しさん@1周年:02/08/05 12:37
daun kering yang gugur
untuk apa ?

banyak yang lain .......(この文章の続きは?)
329名無しさん@1周年:02/08/05 13:11
それが そこで終わっているのです。漫画の中の吹き出しの文ですから
たぶん 話の途中でおわってるのでしょうか? titikがあるようにも
見えますが・・・ やはり 未完成の文でしょうか?
次のこまは 枯葉が光り輝いて飛んでゆく場面です。
330名無しさん@1周年:02/08/06 19:52
>>327
前後のセリフも教えてちょ。
(原文そのままで)
331名無しさん@1周年:02/08/06 23:08
IA SEPERTI TERBANG, WALAU TAK ADA ANGIN BERTIUP
KELIHATANNYA MUDAH, NAMUN TAK TERJANGKAU OLEH TANGAN
DAUN KERING YG GUGUR UNTUK APA BANYAK YG LAIN (これです)
BENAR BERBINTIK-BINTIK SEPERTI MUTIARA BERKILAUAN
4吹き出し分です。   よろしく
332suhardono:02/08/08 19:15
>>331
僕はインドネシア人ですが、全く意味がわかりませんでした。
お力になれずすみません。
この「白雪姫」という漫画は何が言いたいのでしょうか?

DAUN KERING YG GUGUR UNTUK APA BANYAK YG LAIN
BENAR BERBINTIK-BINTIK SEPERTI MUTIARA BERKILAUAN

この部分の意味が全く理解できません。
本当に原文なのでしょうか?
自分も不安になってきました。
333名無しさん@1周年:02/08/08 20:29
インドネシアの方が そういってくださるのなら
訳せなかった 私は 安心しました。
昔の漫画の本でして 手書きの会話文です。
皆様 332様 ありがとうございました。
334330:02/08/08 22:31
(;´Д`)すまん折れも考えたけど訳せなんだ。
335名無しさん@1周年:02/08/09 10:53
air semata, semata-mata air mata, terpotong-potong di rumah terbakar
membukakan kesadaran akan perang serta cinta tanah ari
dalam hutan kota di bawah lembah awan-awan gelap
menyengatkan doa di atas luka : Tuhanku, akan kemana kami

salam pada yang tabah di hatiku
menguakkan kabut
dalam kelahiran manusia baru
perang itu keyakinan, perang itu kecintaan

perang itu semacam harga diri di antara bangsa
melenyap ke dalam batas-batas kesabaran
perang itu pernyataan kehormatan serta kehadiran
berdirilah beserta aku
di depan tangis anak-anak dan para bunda yang gugur
maka akan kau kenal nikmat perang
menjanjikan danau biru yang melimpah di hadapan rumah-rumah


336名無しさん@1周年:02/08/10 00:38
>>335
入力御苦労さん
337名無しさん@1周年:02/08/10 12:12
338名無しさん@1周年:02/08/14 17:29
あのお・・・・サザンの「愛の言霊」のインドネシア語ラップは
なんといってるんでしょう。私がインドネシア語に興味を持ったきっかけなのに
いまだに一言もわからず鬱。
339suhardono:02/08/15 09:55
>>338
その曲は誰が歌っているのですか?
CDなどはありますか?
あれば聴いて訳してみますので詳しく教えてください。
340コギャルとHな出会い:02/08/15 09:58
http://kado7.ug.to/net/


朝までから騒ぎ!!
   小中高生
 コギャル〜熟女まで
   メル友
  i/j/PC/対応

女性の子もたくさん来てね
  小中高生大歓迎です                 
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。

  激安携帯情報あります。
341名無しさん@1周年:02/08/15 17:02
>>339さん
ありがとうございます!
歌っているのはサザンオールスターズです。日本で一番売れるバンド
の一つでもあります。曲が出たのは数年前になりますが、CDはシングルで
出ていますし、「海のYeah!」や、「バラッド3」というベスト版にも
収録されています。

問題のラップは、歌詞カードに訳だけは載っていますが、
原語で何といっているのかは書かれておらず、わかりません。
ただ、そのラップが(Indonesian Rap)と書かれて
いるだけです。ワヤンの語りをサンプリング
したようにも聞こえるので、ひょっとしたらジャワ語なのかもと
思うのですが・・・
342suhardono:02/08/15 23:19
>>341さま
サザンオールスターズですね。
できれば明日、聴いてみます。
頑張って訳してみますのでしばらくお待ちくださいね。
僕も日本語の勉強になるのでとても楽しみです!
それでは!
343名無しさん@1周年:02/08/17 02:17
314=317ですが、「負け惜しみ」について私の友人のジャワ人
(高校のインドネシア語教師)に訊いたところ、以下のような答えでした。
Istilah yang khusus untuk "Makeoshimi wo iu" saya kira tidak ada yang
tepat berbentuk frase. Menurut saya yang tepat adalah "berdalih".
Contohnya adalah : "Ia membuat film dengan bagus karena dia lebih kaya,
sedangkan saya miskin". (Ia berdalih bahwa ia miskin).
Anda dapat mengatakan "Ia hanya berdalih", jika seseorang mengatakan,
"Saya kalah berkelahi karena badan saya lebih kurus dari pada dia."
Nggak mau kalahに関しては聞かなかったのですが、Googleで検索した
100の用例をざっと見たら、どうも「負け惜しみ(を言う)」に
該当しそうなのは見当たらないようです。
もっとも「負け惜しみが強い」=負けず嫌いとも言えるので、318さんは
「負け惜しみ」をそのように理解したのかもしれません。
(Nggak mau kalahはtakut kalahとはズレると思いますが。)
まあここは匿名掲示板ですから、みんな平等です。
煽りはご遠慮願いたいが、sok guruするのもいかがなものかと。
344名無しさん@1周年:02/08/17 02:27
高校のインドネシア語教師?
インドネシアの高校ですか?
345名無しさん@1周年:02/08/17 02:34
sok guru ← これ、インドネシア語じゃありませんよw
346345:02/08/17 02:51
負け惜しみ=自分の負けや失敗を素直に認めようとしないこと
よって、tidak mau kalah (nggak mau kalah)が一番意味的に近いと思われ。

「負け惜しみを言う」ならberdalihになるが。
347名無しさん@1周年:02/08/17 11:55
>>345
>sok guru ← これ、インドネシア語じゃありませんよw
反応早〜。318必死だなw もしかしてsokで釣れるかと思ったら、まさか30分もたたずに引っかかるとは予想以上に粘着な奴。
298でも同じことを言っていたが、うざいっての。KBBIをみてみろ。ちゃんとsokが記載されているぞ。(sok→syok; berlagak, berpura-pura)
sokがジャワ語起源だからインドネシア語じゃないって言うなら、サンスクリットやアラビア語に由来するagamaとかadatとかもインドネシア語じゃないってことになるぞ。
お前はピジョーだの何だのとさんざ吹きまくった挙句、300で「ごめん、なんか勘違いしてた。鬱だ。」という羽目になったんだから、少しは恥じておとなしくしてればいいのに315からのキレっぷり、sudah sampai gila.
そのsombongで粘着な性格、直したほうがいいよ。

>>344
>インドネシアの高校ですか?
そうです
348名無しさん@1周年:02/08/17 13:12
インドネシア語の分かる方、「現地の研究者」の発言を
聞き取って翻訳していただけませんでしょうか?

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
韓国のテレビ(KBS)が八・一五特集でインドネシア独立運動に協力した韓国人の話を
紹介していた。 戦時中、インドネシア進駐日本軍に所属し、捕虜収容所要員だった
日本名「梁川七星」のことで、日本敗戦後、インドネシア独立軍に加わり植民地維持の
為に復帰してきたオランダ軍と戦ったことで知られる。
インドネシアでは他の日本兵とともに「英雄」として国立墓地にまつられ、先年、韓国
側のはたらきかけで墓碑は本名の「梁七星」に改められた。しかしテレビは、彼が残留
日本軍の一員として他の日本兵ととも仁独立軍に協力したという事実には意図的に触れ
ず、まるで韓国人が日本軍から離脱し独自にがんばったかのように紹介していた。

また、現地の研究者は日本占領時代について「日本軍は解放軍として迎えられた」と説
明したのに、テレビのナレーションは「しかし解放軍ではなかった。主人が代わっただ
けで植民地支配は続いた」という。そして「梁七星」は同じ被支配民族の心情から協力
したかのように、さらに日本を韓国とインドネシアの共通の敵だったかのように描いて
いる。
これは韓国式・歴史歪曲だ。あの場面では日本人と韓国人は一緒になってインドネシア
独立に協力したというのが真実である。               
                                (黒田勝弘)
349名無しさん@1周年:02/08/17 14:01
スーラマットシアン!
350名無しさん@1周年:02/08/17 14:57
>>347
おい、笑われ者!
俺が書いたのは「sok←これ、インドネシア語じゃありませんよ」じゃなくて、
「sok guru ← これ、インドネシア語じゃありませんよ」だべ。
sok guru というインドネシア語は存在しないぞ。言いたい意味は何となく分かるけどなw
sok pintar, sok jago, sok hebat, sok lakuなどなどならよく言うが、
sok guruなんて全然言わない。
sok + 名詞 なんて絶対に可笑しいw
勝手に幼稚園児みたいに単語と単語をつなぎあわせてんじゃねえーよ、初心者どもが。
そんなお前のほうがよっぽどsok pintarなんじゃないか?

sok jagoのjagoは名詞だろ?と突っ込まれそうな気がするw
アホか。

説明してやる。
この場合のjagoはkata sifatつまり形容詞だべ。
辞書でもgoogleでもありとあらゆる手段で調べてくれ。
例文:
jago berkelahi = pandai berkelahi,
jago berdebat = pandai berdebat
kamu bahasa Indonesia nya jago ya
351名無しさん@1周年:02/08/17 15:16
>>347
>お前はピジョーだの何だのとさんざ吹きまくった挙句、
>300で「ごめん、なんか勘違いしてた。鬱だ。」という羽目になったんだから、

誓って、315,318,320,322,345,350は確かに俺。
だが、それ以前の奴らは誰か分からん。315は俺の初投稿だ。
それに、俺はちっともジャワ語がしゃべれへん。ジャワ人ちゃうし。

しかし、これぐらい酷い勘違いしているお前って一体?
352名無しさん@1周年:02/08/17 16:50
>>341
(´Д`;)
これはネイティブでも聞き取れないと思われ・・・・。
353352:02/08/17 17:24
>>341
意味を度外視すればこんな風に聞こえます。
○○○bersinar dari zaman dahulu kelolai mata menagis
Aduh goblok manusia hisap menghitung tigaratus dunia
訳がわかりません。
ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン 誰かたすけて・・・・・・。
354横レス:02/08/17 20:35
標準日本・インドネシア語辞典
谷口五郎編、1994年版
(KAMUS STANDAR BAHASA JEPANG - INDONESIA
Goro Taniguchi, Edisi 1994)

P.360

make-oshimi: 負け惜しみ. keengganan (enggan) kalah; ketidakmauan (tidak mau) kalah.

355352:02/08/19 18:28
>>suhardono
         イライライラ
コネェ━━━━━━(゚A゚;)━━━━━━ !!!!!
あんたネイティブだろ何とかしてくれ。
気になってしょうがない。
356名無しさん@1周年:02/08/19 19:33
歌詞カードによると訳は

<インドネシア語ラップ訳>
遙か以前から光輝く星を見つめるとき、涙ぐんでしまう
人間の存在、肉体、それらは、宇宙からの言霊を記憶するのだ

となっています。スクリプトを書くとどうなってるんだろう。
357352:02/08/19 22:52
Σ(・∀・|||)全然違う。(鬱
358名無しさん@1周年:02/08/20 00:53
グーグルで調べても、まだ誰も解読に成功してないようだった。>ラップ
359suhardono:02/08/20 16:06
>>352さま
聴いてみたのですが周りの音(と言うのでしょうか?)で
肝心のラップがあまり聴こえず、僕もよくわかりませんでした。
>>353さんが書かれているようにも聴こえますが・・・・
ごめんなさい。はっきり聴き取れなかったです。
と言うよりも、皆さまに質問なのですが
「言霊」とはどういう意味なのですか?
反対に質問になってすみません・・・。
360名無しさん@1周年:02/08/20 19:03
大昔の日本人は、言葉にそれを使った人の魂が
宿ると考えていました。誰かを罵れば悪霊が言葉にこめられ
誰かを称えれば、その言葉が相手を護る力を持つと考えたのです。
この詩の場合は、星や宇宙を司る存在が、私たち人間の運命を
操る「言霊」をもたらしているのかもしれないな、という感覚で
使っていると思います。
歌の最後は
「幾千億年前の星の光が人の世の定めを僕に告げるの、いまは滅びた
星の光なのに、みつめるままに夢にみるままに涙ぐむのはなぜ、
そして僕はどこから来たのか、この魂は誰のものなのか?」
という日本語のラップになっています。
また、歌の内容から「愛の言霊」を送ってくれると考えられてるのは
亡くなった父母の魂なのかもしれません。
「閻魔堂」「盆」「釈迦堂」などの言葉を使った後で
「忘れ得ぬ父よ母よ 浮世の侘しさよ」と歌っていますから。
361名無しさん@1周年:02/08/21 21:16
教えて君ですが、
インドネシア語に特殊なフォントは必要ありませんか?
英文フォントで現地のPCに表示されますか?
わかる範囲でよろしく
362名無しさん@1周年:02/08/21 22:48
>361
フォントいるよ。
マイクロソフトのホームページからダウンしていれな。
英文フォントでは現地のPCでは表示できないからな。
マジレスすまん。
363名無しさん@1周年:02/08/21 23:01
ゲラゲラ
364suhardono:02/08/22 12:47
>>360さま
お返事ありがとうございます。
僕もインドネシアでは父や母から言葉というもので
運命が良くも悪くもなるので気をつけるようにと
教えられて育ちました。(日本語、変ですか?)
しかし、この曲にはもっと深い意味があるようですね。
難しいです・・!
365名無しさん@1周年:02/08/24 11:52
>362
だうもありがとう。早速DLするずら
366名無しさん@1周年:02/08/25 10:30
一人ぐらいは本気にするかもな。
367名無しさん@1周年:02/08/25 22:50
そう言うやつはだいたい騙されたやつ。
368名無しさん@1周年:02/08/30 00:12
IBUと異文化コムニカシ
369(*´д`*)ハァハァ:02/08/30 00:49
ノナと異性間コミニカシ
370名無しさん@1周年:02/09/03 11:19
八紘一宇、大東亜共栄圏、滅死報国など日本軍政時代にインドネシア語では訳をどうしてたか、
知ってたら教えて(◇゚д゚)ホスィ。
371名無しさん@1周年 :02/09/04 15:22
失礼します。マレーシアの友人からメールをもらったのですが
こちらが片言のマレー語をしゃべるもんだから理解できるできるて思って
下のような文を送ってきました。
どういう意味なのか教えてもらえませんか


Semuga sihat sejahtera...jangan lupa kami di sini di Malaysia...
Sudah makan...

372pj;j;。jlp:02/09/04 15:28
■■ 出会いサイト開業システムレンタル ■■

儲かる出会い系ビジネス

月収100万円オーバー!!

HP作成できない初心者でも安心して運営

出会いサイトシステムをサーバーごとレンタルします

運営者様には無料で宣伝ソフトもお付けします

1.携帯メール自動生成一括送信ソフト
2.高性能メールアドレス収集ソフト
3.サーチエンジン・掲示板一括自動ソフト

http://senden.minidns.net/open/gekiura.html
373名無しさん@1周年:02/09/06 00:40
>371
この方は京都出身ですね

訳: セム(男の名)が、しはった。 スジャータじゃないルンバ
  紙で尻拭く で マレーシア
374名無しさん@1周年:02/09/09 10:25
>>371
それは マレーシアにいる マレー語が出来る日本人の友達という意味ですか?
375名無しさん@1周年:02/09/16 15:21
>371 :名無しさん@1周年 :02/09/04 15:22
 「あなたが元気でありますように。マレーシアにいる私たちのことを
  忘れないで。もう食べた?」

・・・最後の1文がマレーシアらしくて素敵。
376本読みさん:02/09/16 15:28
インドネシアって太文化国家でしょ?
言語は1つなの?
377名無しさん@1周年:02/09/16 17:18
>376 :本読みさん :02/09/16 15:28

たくさんあります。
378名無しさん@1周年:02/09/17 00:33
>374
ある英語圏の国にいた時、マレーシアンの家庭に
下宿していたんです。話す際、メインは英語でしたが
マレー語も少し教えてもらって・・・・

>375
ありがとうございました。ほんとに感謝します!
確かに、その家庭ではいつも何かあると本格マレー料理で
ご馳走作ってくれて、それをみんなが驚くくらいバカ食いして
ましたので、そのことかと。
何度か喧嘩もしましたが
ほんとの家族みたいに、もてなしてくれ・・・
世知辛い日本に帰って来て、
あのころを思い出すとホロリときます。
379名無しさん@1周年:02/09/17 17:40
>378 :名無しさん@1周年 :02/09/17 00:33

どういたしまして。マレー系の人の家に下宿していたんですか?
「家族みたい」というのは、私が以前インドネシアに居たときと同じですね。
鬱陶しいと思ったこともあるけど、今は懐かしい。
380初心者:02/09/23 06:13
この前初めて旅行で行ったんですが、自然や人に惹かれ、インドネシアに興味を持つようになり、インドネシア語でコミュニケーションできるようになりたいと思うに至りました。
インドネシア語について全くのゼロから始めたいのですが、独学する際にお勧めの本、お勧めの勉強方法、また、都内にあるインドネシア教室などがあれば、
教えていただけませんでしょうか?
お手数ですが宜しくお願いします。

381馬来西亜在住:02/09/23 17:53
>380 :初心者さん、

インドネシア語の独学用の本ですか・・・
私は以前『バタオネのインドネシア語 講座・初級』
(ドミニクス・バタオネ 近藤由美共著、めこん)というのを使いましたが、結構分厚いので
やる気を持続するのが難しいかもしれません。
インドネシア語のカラオケVCDを使って
単語を覚えたりもしたな。

イ語教室には行ったことがないので分かりません。
取っつきやすい(けど奥が深い)言葉なので、
現地で訓練した方が早いような気がします。
382380:02/09/26 00:34
>>381
アドバイスありがとうございます。
「パタオネの〜」ってCDもついていますか?
会話より、文法、構文がしっかりしたものを探しています。
エクスプレス・インドネシア語を勧められた事もあったのですが、
この板のどこかのスレで間違いが多いとか聞きました。
上述の条件で、しかも全くの素人がゼロから始めるのに使えるテキストって他にないでしょうか。




383馬来西亜在住:02/09/26 17:43
>382 :380 :02/09/26 00:34

「パタオネの〜」はCDありますよ。別売りだったかな?
真面目に文法を学ぼうと言うのならお薦めのテキストです。

他のはどうですかね?あまり知らないけど、
語彙がやたら古いのとか、マレー語が混ざっているのとか
あったような気がします。

いずれにせよ、どの本がいいかと考えているよりは
とりあえず学び始める方がいいですよ。文法を一通り学ぶのは
イ語の場合さほど大変じゃありませんし。







384380:02/09/30 01:07
今日本屋を探してみたのですが、『バタオネのインドネシア語 講座・初級』が見つかりませんでしたので、
同じ著者バタオネさんの「始めてみようインドネシア語[基礎マスター]」を買いました。
値は張りましたが、CD付きだし、文法などもしっかり学べそうだったので。
でも、実際この本ってどうなんでしょう。
今更ですが・・・。


385名無しさん@1周年:02/09/30 02:12
あまり この本どうだろうかなんて2CHでたずねても
著作者か販売関係の人のリサーチのように思われるよ!
どんな本でも使い方次第 あなた次第ですよ やるっきゃない!!
386名無しさん@1周年:02/10/01 15:41
そうそう、どんな本でも一冊マスターするのって努力が必要だもんね。
なんでもいいから一冊を…って感じで、すばやく取り組むのが吉。

自分のCD付きの本は「ことたび インドネシア語」です。
#その前に小さい本を2冊買いました。
387馬来西亜在住:02/10/03 19:18
>386 :名無しさん@1周年

全く持ってその通りですね。ところで、皆さんは
CD付きのテキストを使ったんですか?
私、CD代をケチったので
未だに使ったことないんです。


388名無しさん@1周年:02/10/09 10:52
インドネシア語、勉強してみようかなあ。
簡単な会話ができるようになりたいな。
389あぼーん:あぼーん
あぼーん
390名無しさん@1周年:02/10/13 00:44
そういえば「バタオネのインドネシア語 講座・初級」持ってるが
「初歩のインドネシア語」/南雲堂のほうが説明親切だね。
図書館から借りてきて今見てるが「h」の発音
tahuはタウ・・・・今までタフと発音してた(鬱
これだからお教室通わない'知ったか'は。。。(w って
だれかつっこんでおくれ〜〜〜 
391馬来西亜在住:02/10/14 18:07
>390

「h」の発音ですか?無いに等しいですが、
気をつけて聞いているとちょっと「h」の音が聞こえますよ。
マレーシアの人の方が強く発音しているように聞こえる。
それでも、日本語の「h」と比べるとものすごく弱いですけどね。

392名無しさん@1周年:02/10/14 21:29
うん、たとえばお茶のTEH 
「て」だけど「てへッ」て少し聞こえるよね
393馬来西亜在住:02/10/15 18:04
>392 :名無しさん@1周年

そうそう。そして、後ろに母音が付くときも
ちょっとだけ聞こえますね。
hujanかとか。昔、khawatirの発音で悩んだよなー。
394名無しさん@1周年:02/10/29 11:16
昨日から勉強を始めました。
Saya mau belajar bahasa Indonesia.
395馬来西亜在住:02/10/29 16:55
>394 :名無しさん@1周年

Berusaha ya! Tapi kenapa kamu mau belajar bahasa Indonesia?
396名無しさん@1周年:02/10/29 17:44
>>395

ええと、今年新婚旅行でバリにいって、すごいよかったからです。
次行くときは、もっと話せるようになりたいので…。

買った本:「CDエクスプレス インドネシア語」柴田紀男著 白水社

ところで、395の文章でkamuとありますが、
本を見るとkamu「複数形の2人称」となっています。
kamuをAndaにしなくていいのでしょうか。
(厨房ですいません)
397馬来西亜在住:02/10/30 16:31
>396 :名無しさん@1周年 :02/10/29 17:44

>ところで、395の文章でkamuとありますが、
>本を見るとkamu「複数形の2人称」となっています。
>kamuをAndaにしなくていいのでしょうか。
> (厨房ですいません)

2人称の代名詞はkamu,kau,andaなど
たくさんありますが、単複同型です。
英語のyouと同じだと考えればいいと思います。
kamuはふつうに使う表現、andaはかしこまった言い方で、
公の席上(テレビなども含む)で使われます。
日常生活ではあまり使わない言葉ですね。

398396:02/10/30 17:14
>>397
>単複同型です

そうなのですか! 買った本が古いのかな…。
またわからないことがあったら教えてください。
Terima kasih.
399馬来西亜在住:02/11/04 16:18
>396

Sama-sama.Katanya buku pelajaran CD Express kurang bagus.
Tapi jangan khawatir, kurasa buku apa saja bisa memanfaatkan
kalau kamu punya semangat.
400名無しさん@1周年:02/11/04 21:13
400
401396:02/11/05 19:16
>>399
ありがとうございます。がんばりまっす。
(まだ辞書を買っていない…買わなきゃ)
402名無しさん@1周年:02/11/09 14:45
angkat
403名無しさん@1周年:02/11/13 21:39
すいません 誰か 大阪で バリ語勉強できるところ 知りませんか?
404名無しさん@1周年:02/11/13 22:54
まずインドネシア語を覚えて! プラス@としてやった方がいいよ
日本人なら バリ語オンリーは まず愚の骨頂!
405名無しさん@1周年:02/11/14 21:51
インドネシア語は もうしゃべれますので バリ語を
べんきょうしたいのですが・・・・
406名無しさん@1周年:02/11/15 12:08
>>405さま
大阪ではなく宝塚の中山寺なのですが
176号線沿いにあるバリ雑貨・レストランのお店で
バリ語教室もしていると聞いたことがありますよ。
407名無しさん@1周年:02/11/15 13:44
今度、インドネシアに出張します(ジャカルタ)・・・。向こうはどんな状況なんでしょうか・・・。
408名無しさん@1周年:02/11/15 23:04
406さん 情報ありがとうございます 早速しらべてみます 
409名無しさん@1周年:02/11/17 15:18
教えてください。
インドネシア語で、中華人民共和国、あるいは「中国」のことを
正式になんと呼んでいますか?

漢字国ではないが中国の影響が大きいこの國で、どんな呼び方
をしているのか、つまり「中国」の音訳か、「シナ、チャイナ」系統の
言葉か、それとも独自の言葉か、興味があるのです。
よろしくお願いします。
410名無しさん@1周年:02/11/17 19:45
最初は Cina (日本といっしょです)
しかし いろいろ言う人あり Tiong Hoa(Hua)
或いは Tiong Kok
もちろん 中華や中国を そう読みますね。 これらを使用しなさいと・・・
しかし 日本といっしょで Cina の便利さ 固有名詞的にも
使わざるを得ない場合多々あり。
いまだに 不滅のまま(異議ある人がおおけれど)使用されています。
411名無しさん@1周年:02/11/17 19:50
すみません 読み方は チナ・ ティオン フア・ ティオン コッ(ク)
412名無しさん@1周年:02/11/17 22:03
>410,411
ありがとうございます。よくわかりました。
ところで、People's Republic of China とか中華人民共和国とかに相当する
フルネームで呼ぶ場合の、固有名詞部分(China、中華に相当する)はそのうち
のどれでしょうか。
413名無しさん@1周年:02/11/17 23:38
Republik Rakyat Tiongkok (RRT)ですが
最近 Republik Rakyat Cina (RRC)が多いようですね
華僑の方のメンタルな問題もあるようで、小生もよくわかりません。
ちなみに 小生のような昔人間は Cina daratや Cina Komunisを
中共と習い Cina Nasionalisを 中華民国と習いました。
中途半端な説明で申し訳ない。
414名無しさん@1周年:02/11/18 08:39
>413
ありがとうございました。
日本語に直せば「中国人民共和国」
または「シナ人民共和国」
という風に言っているわけですね。
たいへん参考になりました。
415名無しさん@1周年:02/11/30 16:20
毎日ここ見てます↓
http://www.suaramerdeka.com/tvri/antvvideo.ram
全然わからんけど…
416gadogado:02/12/01 02:09
>>380
私は、一番最初に手を出したのが、『やさしい初歩のインドネシア語』だった。

今は、結構出ているよね。工夫もされている。
お勧めは、ホラス由美子の「語学王」だけど、高すぎるかな。

バタオネのは、盛りだくさん過ぎて、独習には向かないと思う。
417名無しさん@1周年:02/12/02 03:00
Ya, Ampun, kalo mau belajar, jangan ngeluh-eluh terus.
Kamu kenapa mau belajar bahasa indonesia ?
Diam, diam, diam, Ayo, cepat-cepatan kita belajar yuuuuuuuuhhhhhh.





現地の若者風
418名無しさん@1周年:02/12/02 03:04
Adakah orang yang bisa bahasa prokem yang lancar?
419名無しさん@1周年:02/12/03 00:11
ADA APA DENGAN CINTAって映画を観た人いないかな?
420名無しさん@1周年:02/12/10 12:12
誰かNHK WIRLDの日本語講座インドネシア語編を聞いてる人いませんか?
MDに落とした73〜83回分、消えちゃってかなりショックっす。
421名無しさん@1周年:02/12/10 18:54
テョンコクって、福建語の言い方まんまですな。
客家人も結構多いのに不思議といえば不思議?

イネ語はエス語より簡単、とか世界共通語にふさわしい、とかいう
人がいるけど必ずしもそうではないと思う・・・
個人的には多音節の動詞が覚えにくい。
422名無しさん@1周年:02/12/12 00:57
すいません!
ESSELON
って単語の意味、ご存知の方いたら教えてください!

法律関係の文章で、non esselonとして出てきたのですが………
on-line辞書も使ってみたんですが分かりません………
423名無しさん@1周年:02/12/12 01:53
>>422
eselonだろうが(ぶっ
424名無しさん@1周年:02/12/12 02:01
>>423
esselon=eselonなんですか?

esselonでgoogleしてみてくださいな。ありますよ。
425名無しさん@1周年:02/12/12 14:01
これこれ インドネシア語の綴りでssなんかは あったとすれば外来語
eselon 等級とか 〜級で  後ろに数字をつけて位を表します。
426名無しさん@1周年:02/12/13 19:01
427名無しさん@1周年:02/12/13 23:42
non eselon で検索すると17件、non esselonで検索すると1件。
公務員の等級みたい。英語のechelonから来てるのかな。
http://www.kompas.com/kompas-cetak/0003/21/utama/naik01.htm
に給料表が出てた。
それにしても、
423 :名無しさん@1周年 :02/12/12 01:53
>>422
eselonだろうが(ぶっ
って言う奴は少し前に出没してたいみじうしたり顔の奴か?
性格悪いな。マイナー言語やってるもの同士仲良くしろよ。
428422=424:02/12/14 18:08
>>425
>>427

ありがとうございます〜
地方分権以降のSK Bupati(県知事令)について整理していて、
良く分からなかったもので………

googleで引っかかる
http://kpp_cibinong.tripod.com/lintas/sdm.htm
だと、役職についていない一般職員のことがnon-esselonみたいですけど、

kompasの記事だと、esselonも結構下の方(10段階)まで細かく分けられているみたいですね。

non esselonは、
等級分けされていない、政府職員のパート(??)みたいなものだと
思えばいいんですかねぇ。
何はともあれ、Terima kasih banyak, pak atau bu!
429名無しさん@1周年:03/01/01 04:45
Selamat Tahun Baru!
430名無しさん@1周年 :03/01/01 23:32
あけましておめでとー
mari kita belajar bahasa jepang tahun ini juga.
431名無しさん@1周年:03/01/04 06:13
>>430

Orang Indonesia?
432名無しさん@1周年:03/01/04 07:22
>>430
Jを 大文字にしてないところに 謎が隠されている!!
433名無しさん@1周年:03/01/04 19:16
>432
SMSの打ちすぎでタコができてるとか?
434名無しさん@1周年:03/01/06 10:28
Selamat tahun baru!
今年はインドネシア語検定を受けようかな…
435山崎渉:03/01/07 23:52
(^^)
436名無しさん@1周年:03/01/14 11:20
検定ってどんな感じ?
日本のインドネシア語学習者人口て・・・
437名無しさん@1周年:03/01/15 15:23
インドネシア語検定試験についてはこちら
http://www.i-kentei.com/
438名無しさん@3周年:03/01/24 13:37
19日の検定受けた人いますか〜?
439名無しさん@3周年:03/02/08 17:38
Ada siapa?
440名無しさん@3周年:03/02/09 03:52
saya kembali ke sini karena ada ketingalan!!
441名無しさん@3周年:03/02/10 14:50
すいません「akhir」は何と読むのでしょうか?
442名無しさん@3周年:03/02/10 15:25
あっ(く)ひーる
khは のどから声をだす く&ふ
あっひーる と あっきーる の中間 
地方の人によって 多少の差がある 日本人には難しい
443あぼーん:あぼーん
あぼーん
444441:03/02/10 18:30
>>442
ありがとうございます。
あえてどちらかといえば、「あっひーる」の方に
近いのですかね。
Terima kasih.
445malu2 kucing:03/02/18 23:36
>19日の検定受けた人いますか〜?

受けました〜。インドネシア語を勉強して半年。EとDですが。。
ヒアリングのテープは、音質が良くなくて、
お前っテープの前で喋って録音しただろっ!
と突っ込みたくなるような感じ。人のよさそうなおじちゃんがゆっくりと
2回もご丁寧に繰り返してくれてとっても良く聞き取れました。
簡単でしたよっ!(DとEだからかな) 
問題は、まちの はずれ にすんでいる〜とか。。4択。 
まぁ街の真ん中には住まないだろうな〜
なんて,インドネシア人的思考で問題解いてきましたっ。
でもインドネシア検定って、あまり受ける価値なしと
某大学の先生がおっしゃっていて居ました。。
実際はどうなのでしょうね。

その後TOEICを受験しましたが、こちらは全然ダメでした。


446438:03/02/19 16:14
>>445
なるほどー、詳しく教えていただきありがとうございます。
合否はどうでしたか?
>簡単でしたよっ!
ということでしたら合格したのかな?
447malu2 kucing:03/02/19 17:20
sama2(*^o^*)
>合否はどうでしたか?
それがまだ結果通知がとどかないんですぅ〜
3月中旬に届くそうです。
しかも合否丸見え状態のハガキで届くという噂です。
でも,今回は自身満々(*^ー^*)
DもEもレベル的にはそんなに変わらなかったですよ!
過去問題を解いておけば tidak apa2 です!
一緒に勉強がんばりましょう〜ネ!
448名無しさん@3周年:03/02/20 00:30
malu2 kucing さんはバリ島レギャンにあるアートショップ
「malu2 kucing」 の店長さん(奥さん?!)ですか?
HP見ましたよ〜。今度バリに行ったら寄りたいと思ってます。
449malu2 kucing:03/02/20 00:48
saya bukan. maaf ya..
店長でも奥さんでもありません。
ただのindonesia語が好きな者です<(_ _)>
紛らわしい名前をつけてしまってゴメンナサイ〜。
450名無しさん@3周年:03/02/20 01:27
448です。
す、すみません・・・早とちってしまいました・・・。
451名無しさん@3周年:03/02/20 15:02
>>447
Pasti lulus!
452malu2 kucing:03/02/21 00:47
>>450さん
tidak apa2! saya juga suka BALI!  

>>451
Terima kasih banyak. saya juga berpikir begitu!
tapi saya masih belajar.
元々,旅行に行った時に便利かな〜orだまされないように!
という動機で始めたのですが、、、、
”こんな時にインドネシア語が役にたった!”という方
教えてください〜。
453名無しさん@3周年:03/02/21 19:24
NHKラジオで
インドネシア語講座やらないかなあ〜
454 :03/02/21 20:25
テレビ局は普段増税しろとか喚いてるくせに,税金ガメてこんなもの作ってます
http://members32.cool.ne.jp/~yuzer8/tocho.html
盗聴/盗撮器です
455名無しさん@3周年:03/02/21 21:48
>>453
なぜやらないんでしょうね〜
456446:03/02/22 14:31
>>452
勉強をはじめて約半年ですが、
まだインドネシアの人には、話し掛けたことない…。
旅行に行って、早く役に立てたいです。
お店に入ったとき、スプーンを落っことしちゃったら
"Tolong ditukarkan sendok ini."なーんて言ってみたい。
(↑あってるのか?)

>>453
インドネシア・タイ・ベトナム等々…
21世紀はアジアの時代だから(ホントかよ?)
アジアの語学も充実させてほしいですね。
457名無しさん@3周年:03/02/24 18:58
Hari ini salju turun di Tokyo.
458名無しさん@3周年:03/02/24 20:03
>>457
salju?それって、雪?
459名無しさん@3周年:03/02/24 20:56
Salju 雪でいいと思いますっ。
インドネシア語検定はなぜ文部省認定にならないのでしょうね。
460まる:03/02/24 21:17
>>456"Tolong ditukarkan sendok ini."
合っていると思います。でも、
”Tukar(kan)"とか"Ganti(kan)"と言うだけでOKだし
一般的な気がします。
461名無しさん@3周年:03/02/24 21:55
Boleh saya tahu??
sekarang saya cari kamus yang website.
Kalau bisa
Indonesia-jepang jepang-indonesia lebih baik.
tetapi Indonesia-ingris ingris-indonesia
Apakah ada website yang bagus seperti itu??
462名無しさん@3周年:03/02/24 21:57
>tetapi Indonesia-ingris ingris-indonesia juga baik!

saya 460.
と言いたかったです。スンマソン。
463名無しさん@3周年:03/02/25 11:27
>>461
Saya selalu memakai website ini.
http://sangenjaya.arc.net.my/dict/index-e.html

Website ini sangat berguna bagi saya.
464名無しさん@3周年:03/02/25 22:24
>>463
Makasih ya!
saya senang wakutu lihat itu!
haraman itu juga pasti menjadi sangat berguna bagi saya!!

465名無しさん@3周年:03/02/26 11:05
>>464
×wakutu
○waktu

×haraman
○halaman

だよ〜ん
466名無しさん@3周年:03/02/26 23:45
>>465
Terima kasih banyak!!

saya selaru tertukar R dan L.
itu sangat susah...
467名無しさん@3周年:03/02/27 08:42
selalu

わざとまちがえてるんだよね
468名無しさん@3周年:03/02/27 11:36
Saya penyakit "debunga".
Saya pilek....
Tolong!
469malu2 kucing:03/02/27 22:19
やったぁ!
saya sudah lulus ujian bahasa indonesia yang pangkatnya E!
やっぱり、合否丸見え状態で届きました〜
tapi belum capai akibat yang pangkatnya D.
kalau saya lulus itu,saya ingin coba C!
470名無しさん@3周年:03/02/28 16:45
>>malu2 kucing
おめでとう〜!!
Saya juga ingin coba ujian bahasa Indonesia.
471malu2 kucing:03/03/02 23:44
ありがとう〜! そしてD級もlulusでした!
Mari kita coba ujian bahasa indonesia bersama-sama!!
472名無しさん@3周年:03/03/04 12:13
インドネシアのおすすめポップスを教えてください。
CDを買って歌詞を覚えたいので…。
473名無しさん@3周年:03/03/05 09:36
474GADO-GADO:03/03/05 18:16
Saya suka belajar bahasa Indonesia. Tetapi tidak ada kesempatan coba pakai. Aduh!
475あぼーん:あぼーん
あぼーん
476名無しさん@3周年:03/03/05 23:16
>>472
Rossa という女性アーティストがすきです。
477名無しさん@3周年:03/03/06 10:34
>>473 >>476
Terima kasih !
Saya akan mencari di toko CD.
478名無しさん@3周年:03/03/07 11:51
terlalu dingin.....
479名無しさん@3周年:03/03/08 14:16
IWA-K誰か知らない?
480名無しさん@3周年:03/03/10 15:07
インドネシア語の相手をけなす言葉

bego バーカ
gila 狂っている
bangsat やくざ、ならずもの
481名無しさん@3周年:03/03/10 17:48
>>480に続く・・・
goblok 
berengsek 
kurang ajar 
482名無しさん@3周年:03/03/10 19:10
>>482
Apa artinya?
483名無しさん@3周年:03/03/10 20:20
>>482
Apa artinya?
484名無しさん@3周年:03/03/10 21:20
>>479
懐かしいね。久保田真琴プロデュースだったっけ。
今でもいるのかな。
485名無しさん@3周年:03/03/10 22:42
>>480 >>481 に続く・・
Bodoh あほ!
indonesia人に,saya masih bodoh. と言ったら
saya masih belajar.と言いなさい と言われました。
Aduh.. saya harus belajar benar lebih baik!!
486名無しさん@3周年:03/03/10 23:38
だれかInulの画像置いてあるサイト知りませんか?
今までみたのは小さい画像ばかりで、どうも顔がよく分からん。
なんか、そんなに騒がれるほどの美人には見えないんですけど。
487名無しさん@3周年:03/03/11 11:17
>>485に続いて

otak miring 脳が傾いている→狂っている だそうです。

kurang ajarは
教育が足りない→母親の教育が足りない→
親を指して罵る言葉だそうです。
(Mother F*****! に近い)
488名無しさん@3周年:03/03/11 17:59
>>484 知ってる人いた〜。私のインドネシア語上達に一役買ってくれたんだ。バタオネより役立った。まだいるのかな〜。
489まる:03/03/11 18:19
>>485
Saya masih bodoh.は普通に使うよなぁ。
腹が立った相手に"bodoh"とは言わないし、それってけなし言葉ではない。
490seperti tikus!:03/03/12 21:42
bodoh = bakana/hetana. lawan kata nya nahir/pandai/pintar.
gobiok = aho?
491seperti tikus!:03/03/12 21:50
adu~ masala~ kata nya~ salah ya~ aku minta maaf.
aku goblok!!
492名無しさん@3周年:03/03/12 23:22
malu2 kucing さんのyangの使い方が、気になるけふこごろ・・・
493名無しさん@3周年:03/03/12 23:54
年収250万円でも屋号つけて良いですか?
494名無しさん@3周年:03/03/13 14:04
485=seperti tikus!さんですか?
495seperti tikus!:03/03/13 22:35
485 = bukan. kenapa?
496名無しさん@3周年:03/03/17 16:44
rの巻き舌がうまくできないよん
497名無しさん@3周年:03/03/18 23:28
http://www.suaramerdeka.com/tvri/antvvideo.ram
↑↑
dalam ini アナウンサー cantik kan???
sodara-sodari lihat ya!

baru2 saja,saya tidak begitu belajar bahasa indonesia.
saya malas2 saja...

>496
saya juga tidak bisa...
498名無しさん@3周年:03/03/19 16:13
>>497
cantikだねー 
しゃべってる言葉は
ほとんどわからないけど…
499まる:03/03/21 22:33
Aduh! bagaimanapun juga スレ ini sangat sedikit sekali RESnya.
Saya mau cari teman -teman atas スレ 
ini.Orang- orang tidak tertarikkah?
500まる:03/03/21 22:35
あっ! まちがえた。
sangatとsekali両方つかっちゃった。
501名無しさん@3周年:03/03/22 10:29
>>500
その使い方 あります!! (正しいですよ)
502まる:03/03/22 12:59
>>501 Terima kasih.
Ya ya, memang benar itu juga.Tapi saya jarang pakai "sangat"atas
percakapan biasa. Sehingga saya kadang-kadang sampai bingung.
503名無しさん@3周年:03/03/26 09:55
インドネシア語で気のきいた口説き文句は
どういうのがありますかねえ
504名無しさん@3周年:03/03/26 13:57
Cinta tidak mengenal umur !
505名無しさん@3周年:03/03/27 14:17
Saya mau kawin dengan mu tetapi tak mau menikah.
506名無しさん@3周年:03/03/27 17:52
Saya mau main angkuh denganmu.
507名無しさん@3周年:03/03/28 00:26
saya jatuh cinta pada mu.
508名無しさん@3周年:03/03/29 12:45
>>504 何と訳すのでつか?
509名無しさん@3周年:03/03/29 13:24
↑ 愛に年の差なんかないよ。
昔 そういえば 愛さえあれば年の差なんて なんて歌あったね
510名無しさん@3周年:03/04/07 15:38
人はオラン
米はナシ
魚はイカン
菓子はクエ
511名無しさん@3周年:03/04/07 19:56
>>510
米はブラス
ナシはご飯ですよ
512名無しさん@3周年:03/04/08 00:39
人はオラン
飯はナシ
魚はイカン
菓子はクエ
  
513名無しさん@3周年:03/04/08 13:12
他に、語呂合わせで覚える
インドネシア語ってありますか?
514名無しさん@3周年:03/04/08 18:16
立てかけたサンダル
515名無しさん@3周年:03/04/08 18:20
サリンを濾す(ちょっとむりがあるが)
516名無しさん@3周年:03/04/08 18:21
穏やかなセントーサ(銭湯さ)
517名無しさん@3周年:03/04/08 18:43
グリングリン回す
グルンと巻く
カっチャンの好物は豆
サワさんの田んぼ
火はアピー(あちー)
2重カキコで書けなくなったから、まとめる。
518名無しさん@3周年:03/04/09 08:32
カミは我々の所にキタ
519513:03/04/09 09:35
皆様ありがとうございます。
できればスペルを書いていただけると
ありがたいのですが…
でも自分で調べますです。。
520名無しさん@3周年:03/04/09 14:24
sandar
saring
sentosa
guling
gulung
kacang
sawah
api
521名無しさん@3周年:03/04/09 17:01
まりんばりんばぶー!!
522かおりん祭り:03/04/09 17:17
http://www.saitama.gasuki.com/kaorin/

  〜oノノハヽo〜
     ( ^▽^)/⌒\                       , −-
     ((ニ[二=(  こんなのがございま−−==≡≡す♪  ))
   /∧=:||  \_/                       `ー‐‐'
     じ/___/
523名無しさん@3周年:03/04/09 17:25
血がダラー(darah)と流れる

darah=血
524名無しさん@3周年:03/04/09 18:22
くちビビル(くちびる)
bibir
525名無しさん@3周年:03/04/14 19:26
参考書の1つとして
ドラえもんのインドネシア語版を
買いました〜。面白いよ。
526名無しさん@3周年:03/04/14 22:10
>>519はヒトにスペルを書かせておいて、礼のひとつも
ないのか?
527名無しさん@3周年:03/04/15 01:19
>>525
漏れ映画版の描き下ろし11冊持ってるよ。
宇宙戦争とアンドロイドのやつがほしかったんだけど無かった。
思い出しながら読んでインドネシア語も勉強できていい感じ。
528525:03/04/15 15:34
>>527
11冊もいいなあ。 漫画もっとほしい。
現地行って買いたいなあ。

買った本に値段が貼ってあって、
原価Rp.6,500だった→販売価格は650円。
価格7倍ぐらいかあハハハ… ショボーン
529名無しさん@3周年:03/04/15 20:59
>>528
漏れバリ島で買ったけど一冊Rp.9.500だった
今なら飛行機往復5万しないくらいじゃない?
こないだ(今度?)から便数減ったらしいからわからんけど

ちなみにワンピースが漫画もアニメも揃っててびっくりした
しかもアニメでルフィの声どう聞いても日本語版と一緒で二度びっくり

て、だいぶスレ違ってきたスマソ
530山崎渉:03/04/17 12:58
(^^)
531山崎渉:03/04/20 02:04
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
532名無しさん@3周年:03/04/22 09:48
そういえば前テレビで
「インドネシア語版とっとこハムタロー」を
ちょっと見た。
全然聞き取れなくてがっかり…
533名無しさん@3周年:03/05/01 16:32
お風呂につかりながら、
1から100までインドネシア語で言ってます
534名無しさん@3周年:03/05/02 02:45
インドネシア語本スレnya sini?
ahh.. bhs indnya udah lupa ya..
535名無しさん@3周年:03/05/04 13:55
>>534
udah lupa というより、もともと
よく解ってないみたいだな。。。
536名無しさん@3周年:03/05/08 07:33
↓の語学教師検索サイトを利用しておられる方いませんか?
http://findateacher.net/actualJ.html
537名無しさん@3周年:03/05/08 22:52
>>535
ia,ya....
538旅行者:03/05/10 23:17
スマトラで20歳くらいの若者に即席で習った時、"makan"の発音を何度も
ダメ出しされた。英語は(勿論お世辞込みで)時々誉められるので、
耳は悪くないほうだという気になっていたが、ダメ出しが続いた後、
最後には諦めのOKをもらった。他の人に使ってみたところすぐに通じた
ので、彼個人が厳しかったんだろうか。
ま、1週間楽しかったからいいや。
539名無しさん@3周年:03/05/13 00:58
>>538
nがngの発音になっていたんでしょう。

540名無しさん@3周年:03/05/13 01:30
ぶらじゃーる でぃ まな ばはさにゃ?
 
541名無しさん@3周年:03/05/13 01:42
Gue ada demam.
Kepalanya sakit.
Badannya panas.

Kalo tipus, gimana saya?
Bagusnya masuk Rumah sakit kan?
Sial, nggak ada duit nih.
Kasihan deh gue.



542名無しさん@3周年:03/05/13 16:04
Aduh, saya juga sakit.
tape,tak ada orang yang khawatir sama saya.
「Gue」itu bahagiya,ya?
543名無しさん@3周年:03/05/13 23:21
>>542
Kamu sakit hati kan?
Kamu pasti bahagia deh...
Soalnya bisa makan apa saja setiap hari.




544名無しさん@3周年:03/05/13 23:51
     \\    Ayo ! mari kita mulai  //
   +   + \\ jangan pake es /+
                            +
.     +   /■\  /■\  /■\  +
        ( ´∀`∩(´∀`∩)( ´∀`)
   +  (( (つ   ノ(つ  丿(つ  つ ))  +
         ヽ  ( ノ ( ヽノ  ) ) )
         (_)し' し(_) (_)_)
545名無しさん@3周年:03/05/14 15:48
>>543
Terima kasih atas kebaikan anda.
Ya,betullah saya sakit hati.
Tape,karena saya bisa makan berikut pendapatmu,
maka saya akan hidup dengan kuat.

546名無しさん@3周年:03/05/14 19:11
>541
omongan kamu benaran,,,apa bercanda?
harus masuk rumah sakit dong!!
kalo kamu lagi boke, pimjam aja duitnya!

kamu masuk asuransi nggak?
(ongkos pemeriksaannya geratis semua elo!)
547名無しさん@3周年:03/05/14 21:55
>>546
Saya udah baik aja.
Terima kasih ya!

Saya tinggal di jepang,
jadi nggak geratis ongkos medical cek.
Harus bayar 30% ongkosnya !!
Dulu 20%, tapi sekarang 30% ya.


548名無しさん@3周年:03/05/15 15:12
akhirnya bukan tipus,gitu ya?
549名無しさん@3周年:03/05/15 17:03
gratis なら
それに 以前も Jを小文字で書く人いましたが
550名無しさん@3周年:03/05/15 18:50
スマトラ:メメッ(ク)
ジャワ :ボルセトブゥ
2ちゃん:セクース

合ってますか?
551名無しさん@3周年:03/05/15 20:03
>>549
重箱の隅をつつけるスキルがあるなら、インドネシア語で指摘してみて。
Tapi lo nggak bisa bicara bahasa Indonesia nih...

bicaraはberbicaraだよ〜ん とか言いそうだな。
552名無しさん@3周年:03/05/16 15:01
kasihan deh lu...
553あぼーん:あぼーん
あぼーん
554名無しさん@3周年:03/05/16 19:32
>>551
なんか 必死ね ばかみたい あわれね
555名無しさん@3周年:03/05/16 22:03
はじめまして、質問させてもらってもよろしいでしょうか。

とある小説に登場する、インドネシア出身の兄妹の名前の意味を教えて欲しいのです。
 イ・ワヤン・ダムディ(兄)
 ニ・ルゥ・ハユナ(妹)
色々調べた結果、ワヤンというのが演技や劇といった意味であろうと推察できたのですが。
あと、インドネシア式(?)の名前の付け方(ファミリーネーム等)についても、ご存じの方があれば教えて下さい。
556名無しさん@3周年:03/05/16 23:39
>>555
庶民の長男はみんなワヤンだぞ(笑
ちょっとえらくなるとアグンだけどな
557名無しさん@3周年:03/05/17 00:01
>>556
回答ありがとうございます。

つまり、ワヤンというのは長男を意味しているわけですか?

インドネシアの文化を紹介しているサイトで、
”影絵芝居、ワヤン・クリット”
”ワヤン・ゴレック(木のあやつり人形)”
”ワヤン・オラン(舞踊劇)”
”ワヤン・オランまたはワヤン・ウオンとも呼ばれる公演は…”
という記述があったので、これだと思ったのですが。
このワヤンというキャラクターは、バリ島出身の妖怪で、色んな動物に化ける力を持っているので、ここから名付けたのかと思ったのです。
558名無しさん@3周年:03/05/17 00:52
>>557
バリ島いったときに現地ガイドに聞いた命名規則(規則と違うけど・・・)
どっかにメモったんだが見当たらん・・・

で、影絵は「Wayang」で人名は「Wayan」だよ
559名無しさん@3周年:03/05/17 00:57
>>558
>影絵は「Wayang」で人名は「Wayan」だよ
なるほど、違う単語だったのですか。
とは言え、所詮ライトノベルでのネーミングなので、そこら辺はフィーリングで付けた可能性も否定できないですが。

ちなみに「Wayang」は影絵を意味するのですか? 演劇全般を指すのではなく?
”ワヤン・ゴレック(木のあやつり人形)” や”ワヤン・オラン(舞踊劇)” のワヤンも影絵の意味なのでしょうか?
これらの実物を見たことがないので、判断が付かないのですが。
560名無しさん@3周年:03/05/17 04:16
>>559
それぐらい自分でしらべろよ(笑
561名無しさん@3周年:03/05/18 01:03
ia,ya...
562名無しさん@3周年:03/05/21 01:15
enggak ada siapa2...
gue lagi BT!!!!!!!!
563名無しさん@3周年:03/05/21 19:36
BT=boring total
564山崎渉:03/05/22 02:47
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
565名無しさん@3周年:03/05/22 20:30
Sana enak sekali !
566名無しさん@3周年:03/05/24 18:47
apa maksudnya?
567山崎渉:03/05/28 10:49
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
568名無しさん@3周年:03/05/28 15:43
今日憶えた単語
gondrong---長髪
gundul-----ハゲ
569名無しさん@3周年:03/06/02 15:33
お茶碗はインドネシア語でナンて言うの?
570名無しさん@3周年:03/06/02 22:02
>>569
残念ながら茶碗は中国語からの外来語として「Cawan」と言うんだな
571名無しさん@3周年:03/06/03 01:48
>>569
指輪はナンて言うの?
って聞いたほうが確実だったね!
572名無しさん@3周年:03/06/07 17:03
http://indonesiaz.hp.infoseek.co.jp
http://go.to/indonesiaz
◆◆◆◆◆◆◆◆ 協力者求みます ◆◆◆◆◆◆◆◆

その1

私の行動に賛同いただける方!このページをインドネシア人の集まりそうな掲示板などで紹介してくだ さい!お願いします!

その2

インドネシア語のできる方、翻訳をお願い出来ないでしょうか?
英語のできる方、翻訳をお願い出来ないでしょうか?
辞書を片手に頑張っていますが、限界を感じてます。
インドネシアの方からのカキコにも、まともに返事出来ない有り様です。
もちろん無理は言いませんので、心からお願いします。
協力していただける方、メールください!秘密厳守!!
573名無しさん@3周年:03/06/07 17:10
Para orang Indonesia,Tolong hati-hati !
http://indonesiaz.hp.infoseek.co.jp/

Kami sangat berharap agar anda yang membaca tulisan di bawah ini, tidak berprasangka buruk terhadap semua orang
Jepang, dan jangan pula kemudian mencelakai orang Jepang yang tidak ada sangkut pautnya.

Kepada penari Indonesia yang berminat pergi ke Jepang sebagai penari , hati-hatilah.
Sebagian besar ditipu oleh teman ketika sekolah, dan dipekerjakan di Pub orang asing. Setiap malam, disuruh menemani
tamu laki-laki Jepang minum sake (minuman keras). Sejak awal datang sampai pulang, passportnya dirampas, dan di paksa
bekerja di Pub sampai habis masa visa 6 bulan kemudian. Liburannya hanya hanya 1 atau 2 kali sebulan, tiap malam
dipaksa menemani minum sake dengan laki-laki mata keranjang, rata-rata dari jam 7 malam sampai jam 3 pagi.
Tarian yang dijanjikan, hanya ditampilkan setiap akhir pekan dan waktunya hanya 30 menit, sebagai show time tontonan
tamu orang Jepang yang mabuk. Hampir semua waktu dipakai untuk menemani orang-orang Jepang yang bermata keranjang
untuk minum sake.
574名無しさん@3周年:03/06/09 23:18
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1055122489/
有料観光ビザを8月にも導入 日本含む48カ国が対象 インドネシア

1 : ◆GIKO.iWi4M @擬古猫γ⌒(,,゜Д゜)さん非常勤φ ★ :03/06/09 10:34 ID:???

【ジャカルタ9日時事】インドネシア政府は8月にも、これまで観光ビザを不要としていた
日本を含む48カ国に対して、有料観光ビザの導入に踏み切る。日本人に人気のバリ島の
観光関係者などは、「他のリゾート地に客を奪われるのでは」と懸念を強めている。
575名無しさん@3周年:03/06/13 15:01
あの、私インドネシア語のme-kan、me-i動詞についての
論文を書こうと思っている学生ですが、
お勧めの文献や論文、ホームページなどがありましたら
教えていただけないでしょうか。お願いします。

だけど、me-iって最近あんまり使われなくなってきてるんですよね・・・。
ネイティブの人でも使い方うまく説明できないみたいですし。
576バニラコーク:03/06/16 00:34
saya tida bisa bicara bahasa Indonesia....
577名無しさん@3周年:03/06/18 11:48
>>576
bicaraをberbicaraにするともっと良い、ってインドネシア人の
友達がおしえてくれたよ。
578名無しさん@3周年:03/06/18 22:05
>>576
tidaをtidakにするともっと良い、ってインドネシア人の
友達がおしえてくれたよ。
579名無しさん@3周年:03/06/18 23:09
bicaraにあえてberをつける必要はないだろ
よほどformalなら別だけど。よほど。。。
580名無しさん@3周年:03/06/18 23:55
ちんこ、全身を舐めろ 
跨れ
もっと声をだせ
もっとゆっくり動け
もっと早く動け



はなんて言うの?
581名無しさん@3周年:03/06/19 11:23
バリ島で現地の料理本買ってきた

原材料なんかは辞書にもあるのである程度わかったが
肝心の調味料が全然わからんのです
galamとgurahだけじゃ料理は作れない・・・
cabaiもわかるけど、これだけじゃ「辛くて甘しょっぱい何か」だ・・・
582名無しさん@3周年:03/06/19 11:56
>>575
Kalau kamu tanyakan hal-hal seperti itu, nggak bisa selesaikan
tesismu. Kok, goblok wong kuwi.

Pikirkan dulu. Pergi ke perpus dulu, termasuk perpus universitas2
lain. Cari artikel2 dulu. Kalau tidak dapat apa2 sesudah itu, ya, apa
boleh buat, jangan tamat universitas.
583名無しさん@3周年:03/06/20 10:22
↑言い方きついね terlalu keras
584名無しさん@3周年:03/06/24 06:19
abdi sono euy
585名無しさん@3周年:03/06/30 17:08
検定の受験票が来たよ
586名無しさん@3周年:03/07/02 10:09
>>575だけど、me-iって最近あんまり使われなくなってきてるんですよね・・・。
使ってます。バリバリ使ってます。法則性を文法的に説明はできませんが、使用してます。

587山崎 渉:03/07/15 11:40

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
588名無しさん@3周年:03/07/18 03:23
menawarkan の語根ってなんですか?
色々調べても載ってない。・゚・(ノД`)・゚・。 辞書がだめなのかな…。
課題オワンネ-や…
589名無しさん@3周年:03/07/18 09:10
>>588
これじゃないの。ちなみに俺、インドネシア語学習歴1週間。

見出し 単語: tawar I

内容(意味) : menawarkan 〜を持ちかける、menawarkan diri pada 〜に自分を売り込む menawarkan jasa(baik) kepada (しばしば食い物にするため)協力を持ちかける

http://www.harapan.co.jp/Indonesia/iddic/jisyo.htm
590 :03/07/21 13:52
検定試験記念age
591名無しさん@3周年:03/07/22 10:11
20日にC級を受けました。たぶんだめだな…
592唐獅子牡丹 ◆ooodF5LqGc :03/07/22 10:13
外国語の各種検定受けるみなさん、がんばりましょうや!
蛍雪でがんばればきっと報われますけんね!ファイト!
593名無しさん@3周年:03/07/30 18:59
インドネシア語のことなら何でも聞いてよ。
594_:03/07/30 19:08
595_:03/07/30 19:28
596山崎 渉:03/08/02 01:07
(^^)
597名無しさん@3周年:03/08/03 23:30
サザンの愛の言霊って曲にインドネシア語のラップがあるのですが
あれなんて言ってるんでしょう?日本語訳すると哲学的です
598名無しさん@3周年:03/08/03 23:38
>>338あたりからのログ参照。
599597:03/08/04 00:25
概シュツスマソ。一応歌ってるのは梅田英春さんという人らしいんですが
600名無しさん@3周年:03/08/04 02:38
600 get だっち!
601あぼーん:あぼーん
あぼーん
602あぼーん:あぼーん
あぼーん
603あぼーん:あぼーん
あぼーん
604あぼーん:あぼーん
あぼーん
605山崎 渉:03/08/15 12:37
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン
606名無しさん@3周年:03/08/18 18:56
aduh sureddo kita jadi tempat sampah !
orangnya gila pergi saja !

607名無しさん@3周年:03/08/18 21:04
尊師がインドネシアの地に降臨!

Kumisnya panjang.
Rambut indah tapi belum disisir.
Giginya selalu sakit, soalnya belum pernah gosok.
Kontolnya... kok, bau sih!
608名無しさん@3周年:03/08/18 22:20
友達からの手紙に persahabatan とあるんですが調べきれません。教えてください
609608:03/08/18 22:27
前後はこうなっています。
Amda persahabatan kita jangan sampai putus.
610名無しさん@3周年:03/08/19 09:29
persahabatan = 友情
”sahabat = 親友”にper-,-an をつけた名詞。
611名無しさん@3周年:03/08/19 10:13
Aku mendengar suara
Jerit makhluk terluka,
Luka, luka hidupnya....luka

Orang memanah rembulan
Burung hilang sarangnya
Sirna, sirna, hidup redup
Alam semesta, ....luka
612名無しさん@3周年:03/08/19 10:28
インドネシアで誰かを呼ぶときに
「アヨ!アヨー!」ってよく聞くんだけどこれ何て言ってるの?
613名無しさん@3周年:03/08/21 00:35
>>612
Ayo ! Ayo ! と言っている。




614名無しさん@3周年:03/08/23 13:23
age
615名無しさん@3周年:03/08/31 22:28
 ジャワ島でお世話になった方に御礼をしたいので、手紙を書く際の
決まり事などが有りましたら教えてください。
616591:03/09/03 11:17
591ですが、昨日ハガキが来て…
C級受かったー!
全然自信なかったのでビックリしてます。
617名無しさん@3周年:03/09/03 16:30
>>616
おめでと!
618616:03/09/03 17:54
>>617
Terima kasih !
619名無しさん@3周年:03/09/09 16:54
age
620名無しさん@3周年:03/09/17 19:16
あげ
621名無しさん@3周年:03/09/18 12:48
kenaikan
622名無しさん@3周年:03/09/22 17:48
Hari ini dingin.....
623あぼーん:あぼーん
あぼーん
624山田:03/09/23 12:36
それより大久保初子さんをさがしてください
625名無しさん@3周年:03/09/25 20:20
ooohh di sini semakin sepih ya.
626名無しさん@3周年:03/09/27 13:02
×sepih
○sepi
627cicakraja:03/10/04 10:46
ada orang?

....................

........saya yang age.
628名無しさん@3周年:03/10/04 12:04
クレヨンしんちゃんがママとしてしまうというパロディがあったのですが、
以下の文章で描写されてる体位がどうなっているか、よく解りません。
どなたか教えてください。
..............................
Lalu mamanya menggendong tubuh Shin Chan kecil yang sudah
didekapnya. Dalam gendongan mamanya yang dalam posisi bediri
Shin Chan menguncikan kakinya pada bagian belakang tubuh dan
kaki mamanya agar tak jatuh.
(出所:17Tahun.comIni cache G o o g l e dari
http://17tahun.com/stories/Detailed/2690.html.
629やな:03/10/07 16:02
大久保初子さんを知りませんか
630名無しさん@3周年:03/10/09 11:48
しりません
631名無しさん@3周年:03/10/10 22:41
>>612
いこ〜ぜとかそんな意味
632名無しさん@3周年:03/10/10 23:07
だれかネシア語の漫画日本で売ってるところしらない?
ドラゴンボールがホスィ
633cicakraja:03/10/11 07:26
>>632
こっちこいでしょ?
634名無しさん@3周年:03/10/12 19:09
>>632
おいらドラゴンボール持ってるよ。
でもお前気に食わない単語使ってるから教えない。RAHASIA NIH...

ちなみに3冊目の始まりは↓

GOKU YANG MENDAPAT PESAN, JIKA INGIN
DILATIH,HARUS DATANG MEMBAWA SEORANG
GADIS CANTIK,MAKA SEGERA DIBAWANYA GADIS
YANG PERSIS SEPERTI PATUNG RUSAK......
   SELANJUTNYA......
635632:03/10/12 20:23
>>634
(´・ω・`)え〜 そこをなんとか。 漏れはドラえもんならもってるんだけどねぇ・・・
636名無しさん@3周年:03/10/14 20:31
kalau bisaって、どいう意味だっけ?
637名無しさん@3周年:03/10/14 21:10
>>636
できるなら
638cicakraja:03/10/15 09:30
5年くらい前にインドネシアを旅行してた頃、
辞書には載って無い若い女の子を差す言葉で
cewekってのが、ごく一般的に使われてたけど、
今はどうなんだろ?定着したのかな?

若い男を差すcowokってのは、ごく稀にしか聞かなかった。
639名無しさん@3周年:03/10/15 21:35
>>638
両方とも普通に使われてますよ。Java語なんですかね?あれ
640cicakraja:03/10/16 08:47
>>639
アチェからフローレスまで(スラウェシ、カリマンはtak pernah)
どこでも普通に使われてましたよ。
でもやっぱ元はどっかの民族語?

知ってるひと、詳細キボン。
641名無しさん@3周年:03/10/16 20:48
見た目はcewekでも、実はcowok
Ada banyak di taman ○alan.
Waktu saya ke sana, saya dipanggil dari cewek.
Saya dekat-dekat ke dia...
642名無しさん@3周年:03/10/16 21:27
>>641
di mana itu?
643名無しさん@3周年:03/10/17 01:02
>>642
Kok, nggak tau sih! Jakarta deh...
Ayo maaaaas!
644cicakraja:03/10/17 07:29
>>643
terus?
645名無しさん@3周年:03/10/17 17:55
ほう。ジャカルタにそんなところがあるのか。
しらねぇし。Bandungにはオカマだらけの交差点があるので有名だがな。
646名無しさん@3周年:03/10/17 23:12
Dilarang masuk dalam cewek tanpa topi

       ハーイーフェー
647名無しさん@3周年:03/10/19 17:25
>>635
今更遅いけど、日本でも売ってたみたい。
説明がすごいマニアックで笑えるyo。
http://babigurin.com/balicyu/vol32.htm
エピソードのところにある「pletak」「hap」ってどういう意味?
648名無しさん@3周年:03/10/21 02:04
「hap」は「haphap・・・」とか繰り返して使う音(かな?)
食べるときの音だよ。むしゃむしゃとか。
649かn:03/10/25 12:18
今度インドネシア語検定受けるやついるか
650名無しさん@3周年:03/10/25 18:42
>>649
うける
651名無しさん@3周年:03/10/25 19:05
うけん
652名無しさん@3周年:03/10/27 13:39
検定受かるとなんか言い事ありますか?B級受けようと思ってますが、、、高い。
653名無しさん@3周年:03/10/27 13:41
↑ごめんなさい、 なんか 良い事ありますか。の間違いです。
654名無しさん@3周年:03/11/05 13:08
assalam alaikum

655名無しさん@3周年:03/11/20 20:27
笑い混む差ラム
656:03/11/27 16:47
qqq
657名無しさん@3周年:03/11/28 15:59
アンケートを取ります。
以下の文章は間違ってると思いますか。それとも全然OKだと思いますか。
Buku ini dibeli oleh saya.
ちなみに私は、これは間違いだと思う方ですけど。
658名無しさん@3周年:03/11/28 17:37
Buku ini aku baca (或いはkubaca).
主語が一人称、二人称の時は受動態にする場合
能動態→主語+助動詞+(me)動詞+目的語
受動態→目的語+助動詞+主語+動詞の原形
が基本でしょう。
659名無しさん@3周年:03/11/28 19:04
"oleh saya"でぐぐってみると、2300以上ヒットする。
その多くがdi-他動詞+ oleh saya.
コンパスやテンポの記事でも使われている。
多くの人が使っていることは事実。
660名無しさん@3周年:03/11/29 10:02
http://www.seasite.niu.edu/flin/103_handouts/verbs_act-pas-imp.htm

文法的には658で書いたとおりが基本と思います。
oleh sayaがたんなる言葉の乱れであるか、ニュアンスの違いを表しているのか興味深いところです。
たとえば、oleh sayaとしてる場合は日本語に訳すときはそのまま受動態で訳すほうが自然で、
そうでない場合(olehを使用してない)は訳す時に能動態で訳したほうがよいとか。


661名無しさん@3周年:03/11/29 10:48
>di動詞oleh saya
私もググッてみましたけど、myドメインのページが多い感じですね。
マレーシア語はインドネシア語ではdariになるところをdaripadaにしたり、
文法もなにげにインドネシア語と違いますね。
私は以前、極東板でマレーシア人になりすましていたアザーヒとか言う奴の
化けの皮をはがしたことがありますが、「お前のマレー語はインドネシア語
じゃねーか」とか言われたら困るなあと思っていました。(もっとも、そ奴
はまったくマレー語ができなかったようで、杞憂でしたが)実際、そのスレ
で勿論アザーヒ本人じゃないでしょうけどkau budak punya celakaとか書か
れて、bingungしました。kau anak celaka の意味なんですね。
インドネシア語でdi動詞oleh sayaが使われるようになったのはスンダ語の
用法の影響だそうですが、昔のマレー語ではどうだったんでしょう。
662名無しさん@3周年:03/11/29 10:53
661ですが、私は「間違いかどうかわからないが、自分では使わない」派です。
日本語のら抜き言葉に対するのと同じ感じかな。
たとえばアブドゥッラー物語とかではdi動詞oleh sayaは使われてたんでしょうか。
663名無しさん@3周年:03/11/29 14:33
>>661インドネシア語でdi動詞oleh sayaが使われるようになったのはスンダ語の
用法の影響だそうです

ということはdi動詞oleh saya派のおおくは西ジャワ出身のインドネシア人が多いのでしょうか?
自分は教育レベルが高いインドネシア人で英語を勉強している人にdi動詞oleh saya派が多いのではと推測します。


664名無しさん@3周年:03/11/29 14:45
>Buku ini dibeli oleh saya.
会話でolehはあまり使わない。
だけど、使われているからというより、
普通に正しいインドネシア語。
665名無しさん@3周年:03/11/29 15:11
俺 saya
666swan:03/11/29 15:53
2003年12月以降は観光ビザ(到着ビザ)が必要になるって話
そろそろ正式に決まった頃かとも思うのですが、
どなたかご存知ではないでしょうか。
667swan:03/11/29 16:59
ニュースにありました。
少なくとも来年まで延期になったそうです。
668名無しさん@3周年:03/11/29 22:42
>>663
>自分は教育レベルが高いインドネシア人で英語を勉強している人に
>di動詞oleh saya派が多いのではと推測します。

661ですが、それはあると思います。
di動詞oleh sayaについて手近なインドネシア人にメールで聞いてみました。
彼(両親はジャワ人だけどジャカルタ生まれで地方語は話せない)によると、
「passive voiceなんだからdi動詞oleh sayaは問題ないんじゃないの?」ということでした。
確かに、英語とかを学んでpassive voiceの存在を知り、インドネシア語で
passive voiceは何か、それはdi動詞だろう、そうするとThis book is bought by me.は
当然Buku ini dibeli oleh saya.だ、ということになって、di動詞oleh sayaが受け入れ
られていくという成り行きなのでしょう。
私は、ter動詞 oleh sayaなら違和感ないです。しかし、Buku ini terbeli oleh saya.は
たぶん不可ですよね。ter-を付けられるのはどういう動詞なんでしょうかね。
669658:03/12/01 13:03
>>668Buku ini terbeli oleh saya.はたぶん不可

eehhhmmmmなんていうか↑は日本語に訳しにくいですよね。

di+他動詞とter+他動詞の違いは結構、難しいです。
buku ini tidak dibeli oleh dia.>この本は彼に買われなかった。
buku ini tidak terbeli oleh dia.>この本は彼には買えなかった。
いまだにちゃんと理解して使えてません。漠然とした解釈で相手に通ずればいいかという感じです。

670HATI HATI:03/12/07 03:22
マトゥール スクスムー バンクルー
671名無しさん@3周年:03/12/07 14:25
インドネシア語って 他のあらビあ語とくらべてどうなの?
類似性ある?
672名無しさん@3周年:03/12/07 23:34
>>671
インドネシア語はあらビあ語というものとは関係ありません。あらビあ語が、
アラビア語だとして、「他の」アラビア語というものが何か分りません。イン
ドネシア語にアラビア語からの借用語は多々あります。

答えになっているでしょうか?






ってか氏んでください。
673名無しさん@3周年:03/12/10 13:57
>>672
うっせーばかー
674名無しさん@3周年:03/12/10 16:11
「文字化け」ってインドネシア語だとなんて言うんですか?
675名無しさん@3周年:03/12/11 21:15
以下の場合、最も適した訳ってなんでしょう。
私はあなたを愛している、よりも、心配している、とか、いとしく思う、って感じでしょうか。

saya sayang kamu
676名無しさん@3周年:03/12/12 00:46
Itu tegantung pada konteksnya.
677658:03/12/12 09:09
>>674
perubahan bentuk huruf ・・・で通じるかな?
678たたた:03/12/12 16:45
インドネシア語と英語の辞書を紹介してください
679名無しさん@3周年:03/12/13 14:13
>>669Buku ini terbeli oleh saya.はたぶん不可

不可?プッ

680名無しさん@3周年:03/12/13 14:16
>>679
たぶんじゃなくて、明らかに間違い。
dibeliならいい。
681名無しさん@3周年:03/12/14 10:03
>>679>>680
668ですが、KBBIひいたらterbeli載ってました。
ぐぐってみたらたくさんヒットしました。
不可と思ったのは私の早とちりでした。あまり見たことがなかったので、
beliにはter-形がないのかと思ったのです。
やっぱり、いちいち辞書を引いて確認してから使わないとダメなんでしょうかね。
682名無しさん@3周年:03/12/14 10:14
>>680
681ですが、terbeliはたくさんヒットするけど、
今ぐぐってみたらterbeli olehは96件、terbeli oleh sayaはヒット0件でした。
でも、terbeliという動詞があるのなら、terbeli oleh sayaは文法上全然okだと思います。
di-...oleh sayaは私はちょっと抵抗あります。
683名無しさん@3周年:03/12/16 23:49
マレー語の話で恐縮なんですが、教えて下さい。
マレーシアの友人から来たメールに

cik bolehkah cikjadi kakak angkat saya?

とあったんですが、これはどう受け止めたら良いでしょうか。
普通に訳すと「僕の義姉になってくれますか?」なんだろうけど、
それじゃ意味がわからんのです。なぜいきなり義姉なんだ。
ちなみに先方は、私のかつての生徒です。(何度か日本語を教えた)
私は中年のババアですから、よもや
「彼女になってくれ」なんて意味ではあるまい、とは思うのですが…
かといって「日本の姉(金ヅルみたいなもん?)」だとしたら
かなりムカつくし。
メールの返答をしないと気の毒なので、どう答えたら良いものか。
どうか、アドバイスをお願いします。
684名無しさん@3周年:03/12/17 01:29
maksudnya apa?(What do you mean?)と聞きなおすのが早道かと。
返事が返ってきたら、どういう意味だったのか、よければここで教えてください。

685名無しさん@3周年:03/12/27 00:43
683です。アドバイスありがとうございます。
その後、月曜日にメールが来まして、要約すると
「僕は末っ子で、お兄さんはいるけどお姉さんはいません。
だからお姉さんがほしいのです。勉強とかアドバイスとか
教えてほしいのです。もしダメなら強制はしませんが…」との事でした。
なんだか煮え切らん文章だなぁ。
華人系マレー人ってのはもっとパキパキしとるもんだと思ったのに。
いかん、いかんぞ!世間や日本人はそんなに甘くないのだと教えてやろう。
そんなわけで「お姉さんは難しいけど、お友達でいましょう」と
返信しようとおもいます。
おさわがせしてすみません。ありがとうございました。
686名無しさん@3周年:04/01/08 13:43
Selamat tahun baru !......terlalu lambat.......
687名無しさん@3周年:04/01/09 16:11
>683 謙遜してるけど、色気あるんじゃない?
688名無しさん@3周年:04/01/21 16:48
上にあげます ところで先日検定試験受けた人 どうでした?
689名無しさん@3周年:04/01/25 18:31
検定受けました。微妙だなあ…。
B級ですけど、何点以上合格ですかね?70点くらいかな。
っていうか語彙や文法の問題II,IIIでつまづきました。読解や和訳、ヒアリングはまあまあですね。
690名無しさん@3周年:04/01/29 20:07
>>689
70点前後で合格みたいだよ
受かっているといいね〜 
691名無しさん@3周年:04/01/30 22:25
今日、インドネシア料理屋行ったらトイレに↓こんなこと書いてあったんだけど、
untuk hari minggu khusus orang indonesia kami berikan diskon10%
これって、「日曜日はインドネシア人10%引き」って意味であってる?
ひっしこいて、WEBで単語調べたんだけど。。。
692名無しさん@3周年:04/01/31 15:56
>>691
あってると思うよ。。。
わたしも初心者だけど。。。
693名無しさん@3周年:04/02/08 03:17
合ってるよ、それで。で、どこの店?
694aa:04/02/11 12:54
インドネシア語を習いたい。名古屋で。いいとこある?
695名無しさん@3周年:04/02/11 21:05
>>694
おせっかいなようだけれど、検索して(パソコンなら)探した方がいいよ
全国でも数しれているよ(東京はたくさんあるが)
696名無しさん@3周年:04/02/12 17:45
贈り物はカドですよね?
語源はフランス語?
それとも偶然の一致ですか?
697名無しさん@3周年:04/02/12 18:59
漏れインドネシアに文通している女子大生いるんだよ。
英語でやりとりしているけど。
これってせっかくインドネシア語を学んで使える機会があるのに
インドネシア語を学習しないってのはもったいないことなのかな?
698名無しさん@3周年:04/02/12 21:04
ネシア人の女の子、やさしい子が多くていいぞ。
彼女にしちゃえよ。
699697:04/02/15 11:47
でも彼女、モスリムだから「イイコト」出来なさそ。
結婚前はキスさえ駄目なんだって。
700名無しさん@3周年:04/02/15 19:37
 昔、日本語わかるインドネシア人に日本で今どんな音楽はやってるか、と
訊かれたので、(周囲で流行ってたので)レゲエと答えたら、「ああ、ニグロ
の音楽ね」と言われた。 インドネシア語で黒人は未だに“ニグロ”なの?
オランダ語からかな?
701名無しさん@3周年:04/02/16 19:53
>>700
negerはオランダ語から。
だけどnegerが蔑視したものの言い方だということはインドネシア人も知ってます。
だいたい彼らは当人がいないところではneger、cino、buleを使いますよね。
日本人は陰でなんていわれているのだろう・・・・・。
702名無しさん@3周年:04/02/18 23:03
拓大のインドネシア講座ってどうなんだろう。

情報求ム!!!!!!!!
703名無しさん@3周年:04/02/27 16:10
インターFM金曜日のインドネシア語public service announcementは
いつ聴いても癒されます。10分の1くらいしかわかりませんが。
704名無しさん@3周年:04/03/01 13:24
neng ってお嬢さん以外に男性に対して使う場合がありますか?
705名無しさん@3周年:04/03/03 23:57
>>696
> 贈り物はカドですよね?
ムチャクチャ遅レスだが、

> 語源はフランス語?
そうです。フランス語→オランダ語→インドネシア語という借用語。

ちょっとした贈物だと、カドチェっていうけど、これはオランダ語になったフ
ランス語の単語にオランダ語の接尾辞(もっと違う用語があったはず)がつい
たもの。
706名無しさん@3周年:04/03/04 10:03
>>703
インターFMのインドネシア語は
だいたい何時頃放送しているのですか?
707名無しさん@3周年:04/03/04 13:59
>>706
09:56、16:56、19:56 から3分半程度の放送です。
http://www.interfm.co.jp/
Timetable上はP.S.A.と書かれています。

インドネシア語は金曜日のみですのでご注意ください。
708名無しさん@3周年:04/03/04 18:52
>>707
Terima kasih !
Saya mau mendengarkannya setiap hari Jumaat.
709名無しさん@3周年:04/03/05 20:21
ide pemekaran wilaya di irian jaya sendiri sudah terdengar sejak lama.
   ↑このpemekaranが上手く訳せません。

710名無しさん@3周年:04/03/08 18:42
mekarを辞書で引くと「花が咲く」などとでているから
pemekaranは「開花」とか「発展」などかな…??(自信ない)
711名無しさん:04/03/16 10:23
インドネシア語で喫茶店と海って何て言うの?
712名無しさん@3周年:04/03/16 15:15
warung kopi とlautかな?
喫茶店: kedai minuman
714名無しさん@3周年:04/03/24 15:51
mauとsajaの意味を教えてください。
be動詞みたいなものなの?

一人でインドネシア語の勉強を始めたんだけど、ぜんぜんすすまない。
名古屋でインドネシア講座やっているところないみたい・・
715名無しさん@3周年:04/03/24 20:21
>714
mau:〜したい
saja:〜だけ

だよ! 
わしも独学。お互いがんばろう!
716名無しさん@3周年:04/03/24 20:40
mauには、〜したいって意味の他に、〜しちゃいそうって意味もあるよ。
例:mau makan.→食べたい。
  awas! mau jatuh!→危ない!落ちそうだよ!

sajaには、〜だけって意味の他に、その前に来る言葉を強調する意味もあるよ。
〜でもって意味もあるよ。(どれでも、どこでも、いつでも等)
例:hanya itu saja.→ただそれだけの事。
  yang mana saja boleh.→どれでもいいよ。
  baik-baik saja.→とっても元気だよ。
717名無しさん@3周年:04/03/24 20:41
ありがとう!もう少し突っ込んで聞いていいですか?
今読んでいるテキストに、
saya mau ke toko serbaada.
(私はこれからデパートへ行きます)とあるんですが、
mau:〜したい だったら「私はデパートへ行きたい」にならないのでしょうか?
ニュアンスがおおらかなのかな?
sajaについて、「boleh saja」(いいですとも 承知しました)というのは、
「〜についてはいいですよ」という感じなんですね、きっと。

ううー、もういないですよね。ここあんまり人がいないようですね。
インドネシア語初心者のとまどいとして書き込みます・・
718名無しさん@3周年:04/03/24 21:04
あ!同時にもうひとかた!
なるほどー!sajaの使い方わかってきました!今どき風に言うと
「ぜんぜんいいですよ!」になるんですね!
上記のsaya mau ke toko serbaada.については、
「私はデパートへ行きそう」だから「私はこれからデパートへ行きます」に
なるんですね。合理的?ですね。
でも、「私はデパートへ行きたい」「私はデパートへ行く」は
一緒なんですね。不都合ないのかな・・・?
お二人ともありがとうございます。私の辞典、載っていない単語多くて。
719名無しさん@3周年:04/03/25 09:38
>>「ぜんぜんいいですよ!」になるんですね!
そんな感じです。

私はデパートに、、の簡単だけどそこそこ厳密な直訳シリーズ
私はデパートに行く→saya (pergi) ke toserba.
私はデパートに行きたい→saya mau (pergi) ke toserba.
私はデパートに行くだろう→saya akan (pergi) ke toserba.

参考にしてみて。toserbaはtoko serba adaの略語。普通に使うよ。
720名無しさん@3周年:04/03/25 09:45
最初のうちはあまり厳密に考えないのが吉。
とくに口語では接頭辞、接尾辞はもちろん、主語でも動詞でも省略しちゃう。

たとえばお店に入ると、おばちゃんに「食事するの?」って聞かれることがある。
でもおばちゃんは決して「apakah anda mau makan sesuatu?」
(あなたは何か食べたいですか?)なんて聞かないよ。
「makan?」(たべる?のニュアンス)がごく普通。
721名無しさん@3周年:04/03/25 09:57
>>「私はデパートへ行きそう」だから「私はこれからデパートへ行きます」に
なるんですね。合理的?ですね。

う〜ん、そういうわけじゃなくて、そのテキストは日本語もイネ語も
それなりに自然な感じになるようにしたんだと思うな。

>> でも、「私はデパートへ行きたい」「私はデパートへ行く」は
一緒なんですね。不都合ないのかな・・・?

その辺のおおらかさ(いいかげんさ?)は実際インドネシアに行って
生のインドネシア語に触れると、気にならなくなりますw

3連カキコすまんでした。
722名無しさん@3周年:04/03/25 19:15
>>714
mauはちょっとむずかしい、って
インドネシア語の先生がいっていました。
akanとinginの間ぐらいなのかなあ。

このページのmauの説明も参考にどうぞ。
http://www5d.biglobe.ne.jp/~pasar/new2.htm
723714:04/03/25 23:51
色々教えてくれてありがとう!
確かに、saya mau ke toserba.だけでも、その言っている状況で
わかりそうなもんですね。
くわしく「これから!」って言いたい時はmulai sekarang
ってやつをつけるのかな?

昨日から教えてもらったこと、ノートに書き写しました。
入門書よりもわかりやすい!toserbaも覚えたし。
文章!にこだわるよりとりあえず単語をいっぱい覚えたほうがいいのかな?
インドネシア語ってかわいいところに惚れちゃったんだ。
kira-kiraとかkaca mataとかね。もっとがんばろうっと!
terima kasih atas kebaikan hati anda!(あってるかな)
724716,719等:04/03/26 12:02
>>723
tidak apa-apa.terimakashi kembali.
semoga kita dapat berajar bahasa indonesia dengan nikmat hati.
↑変だったら誰か突っ込んで!

>>722
すごく参考になる!サンクスコ!
725722:04/03/26 20:30
>>724
sama-sama !
726名無しさん@3周年:04/03/27 15:34
>>724
突っ込めといわれるのなら
berajar → belajar
727716,719等:04/03/28 07:02
>>726
あれ?辞書引いたけどほんとだ、ずっと勘違いしてた。
でもなんでakar kata「ajar」に接頭辞berが付いたやつが
「belajar」になっちゃうんだ?おかしくね?

ajar mengajar berajar perajar terajar(そんなのあるのか?)
がajar mengajar belajar pelajar telajarになるのか?
なんでだ!tolong mengajarkanエロい人!
728名無しさん@3周年:04/04/02 12:48
ajar,mengajar,belajar,pelajar,terajar,terpelajarの不規則変化です。

エロい人より
729716,719等:04/04/02 14:37
>>728
やっとエロい人
dataaaaaaaaaaaa(゚∀゚)aaaaaaaaaaaaang!!!!!

terima kashi エロい人。要するに例外って事ですか?
730名無しさん@3周年:04/04/02 15:42
たまに不規則な動詞があるよね
punya→mempunyai とか
731716,719等:04/04/02 16:30
それって不規則?
732730:04/04/02 20:18
>>731
pで始まる動詞にme-がつくと
pがmになるよね。
例)pakai→memakai、pesan→memesan
だから本来なら
punya→memunyai
のはずなのに辞書を見ると
mempunyaiになってる。
だから規則と違う、不規則だなあと勝手に思ってたんだけれど、
間違ってるかな?
(独学でやってるので自信なし)
733エロい人:04/04/03 09:25
>>732
大変よくできました。

734716,719等:04/04/03 09:58
ほ、、ほんとだ、、、、
735732:04/04/05 09:37
>>733
>guru "orang yang erotik"

Terima kasih !
736名無しさん@3周年:04/04/13 18:29
(屮゚Д゚)屮<angkat ke atas
737名無しさん@3周年:04/04/27 10:36
Thread ini masih berlangsung !
Selama empat tahun pun !
Paling tua ?
738名無しさん@3周年:04/04/28 18:25
>>737
O, begitu?
Selamat!
739名無しさん@3周年:04/04/29 01:49
eh,,,rasanya rindu indonesia.
mau makan rendang pedas.
mau bernang di danau bersih.
mau hanya bernyanyi setiap hari.
740エロい人:04/04/30 18:22
>>737
dengan kata lain , thread ini sepi sekali .
741名無しさん@3周年:04/05/01 07:41
むしろ
terlalu sepi.
742名無しさん@3周年:04/05/02 22:34
初めてこのスレをみつけた〜
インドネシア語、簡単な会話集を片手に勉強しようとしても
発音もわかんないし…でくじけてばっかだったけど!
ここをみてたら、頑張れる気がしてきた〜〜

>714
名古屋でインドネシア語習えるところ、私も探してる
全然みつからない。。

こないだみつけたお店にインドネシア人いっぱいいて、
そこで話す練習できそうだよ
一人で行く勇気がなくて、もじもじして帰ってきちゃった


743名無しさん@3周年:04/05/02 23:09
「インドネシア語 名古屋」で検索したら、いろいろあるみたいだが。
744名無しさん@3周年:04/05/03 08:18
>>742
会話の練習なら、休日に上野公園にいくといいよ。
西郷さんの銅像のまわりはインドネシア人がいっぱいで、
クレッテックとかCDとかナシラムスなど売ってる。
ダンボールひいてスンバヤンする人とかいて、おもしろい。
5・6年前はイラン人ばっかだったのにね。
745名無しさん@3周年:04/05/03 08:25
>>742
あ、すまそ。名古屋の人か。
でも、東京だけでなく、色々な地方にインドネシア人の溜まり場ってあると思う。
俺は上野公園しか知らないけど、各地の溜まり場情報教えて。
それから、744のCDはcelana dalamのCDじゃなくて、音楽のCDの方ね。
746名無しさん@3周年:04/05/03 22:15
>>744
>会話の練習なら、休日に上野公園にいくといいよ。
>西郷さんの銅像のまわりはインドネシア人がいっぱいで、

あのルンペンっぽい人たちと喋れってことですか???
747名無しさん@3周年:04/05/04 07:18
ルンペンぽいのが嫌ならインドネシア語なんて覚えなくてもいいって。
748名無しさん@3周年:04/05/09 20:33
742です
検索したらインドネシア語のレッスンがあるスクールを発見できた!
今までも探したはずなんだけどなぁ(^^;)
でも、受講者が3人いないとクラス編成できないんだって
名古屋ではインドネシア語やりたい人ってそんなに少ないのかな?
誰か一緒にやってもいいよーって人いませんか?
749名無しさん@3周年:04/05/10 21:34
714です!最近仕事が忙しくてというか独学が続かなくて
インドネシア語から遠ざかっていました。
>742さん名古屋の人なんですね。
インドネシア人がいっぱいいる店とはどこですか?行ってみたいな。
名古屋インドネシア語教室について調べましたよ。
外国語スクールアイザック、朝日カルチャーセンター、IC NAGOYA
があるようです。他にも名古屋国際センターに電話、または直接行くと
教えてくれるそうです。
(私も以前某スクールにもうしこんだけど3人そろいませんでした)
ナゴヤ・インドネシア文化協会というところもあります。
http://www.geocities.co.jp/NatureLand-Sky/1982/
750名無しさん@3周年:04/05/10 23:52
名大とか南山とかでインドネシア語の授業やってるでしょ?
もぐりこめば?
751名無しさん@3周年:04/05/14 17:52
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082226559/89

今調べています。分かる方是非協力お願いします。
辞書で調べても乗っていないので普段から
該当言語を使ってる語学学習者に質問です。 
よろしくお願いします
752名無しさん@3周年:04/05/15 14:40
>>751
ここで聞くより、ngとかで聞けば?
753antek tao:04/05/16 17:28
>>709
ちょっととびますが、
mekarは確かに「開花する」で、memekarkanは「開花させる」という意味もありますが、
最近はこの単語は「1つの州を2つに分ける」とか、「県(kabupaten)を州に格上げする」ことに
よく使われているようです。
従って、この文脈では、
「イリアンジャヤ地域(wilayah irian jaya)での州の分離の構想は以前から聞かれていた」
だと思います。
754名無しさん@3周年:04/05/19 00:24
唐突ですが、「sebenarnya」ってどんな意味なんですか?
「nama sebenarnya ○○○」って返事来たんで・・・nama は名前でしょ…。

「sebenarnya」解りません…教えてくれる人いますか?
755名無しさん@3周年:04/05/19 00:43
それともう一つ、インドネシア語って普通に↑の語なんですか?
(タイ語とか、みたいな特殊な文字ですか?普通にA,B,Cなんですか?)
756名無しさん@3周年:04/05/19 04:03
sebenarnya ほんとうは、本当の所は

表記はインドネシアでも実際にアルファベットですよ。
757754-755:04/05/19 21:05
>756
Terima kasih banyak.
「ほんとうの名前は○○○です。」ってことだろうね。
表記は普通にアルファベットなんですね。
タイ語みたく特殊な文字はどうしても無理だったので、良かったです。

インドネシア語のネットで調べられるとこあります・・・?
(無料でオープンに見れるとこがいいです。)
758エロい人:04/05/21 09:11
759名無しさん@3周年:04/05/24 02:35
7月にネシア語の検定に挑戦します。
基本的なことばしか分かんないのに
D級受ける…
間に合うかな、お金ないのに無理して辞書買ちゃっタ。
参考書も。高かった!!
760名無しさん@3周年:04/05/24 07:02
俺も受けるぜD&C級!
761名無しさん@3周年:04/05/24 19:22
mimpi indahyaの「indahya」ってどういう意味ですか?
762名無しさん@3周年:04/05/24 19:54
俺も受けたかったけど、申し込み日過ぎてた…
金かかるし今回はしょうがないか…
763名無しさん@3周年:04/05/25 07:51
>>761
もちっと前後の文章を、、、
764名無しさん@3周年:04/05/27 19:12
>>761
indahya→ indah ya
mimpi indah ya → いい夢みてね(おやすみなさい)
765名無しさん@3周年:04/05/28 02:30
どなたかカム(kamu)とカリアン(kalian)の違いがわかる人いますか?
自分的には、カムはカリアンよりフォーマルだと理解しているのですが、どうでしょうか?
766名無しさん@3周年:04/05/28 07:02
てっきりindahnyaかと、、、
トホホ、、、
767名無しさん@3周年:04/05/28 17:28
>>766
どんまい。
>>765
間違いです。
768名無しさん@3周年:04/05/28 17:29
>>766
どんまい。
>>765
間違いです。
769名無しさん@3周年:04/05/28 23:09
>767, 768
では大きな違いとはなんですか?教えてください
770名無しさん@3周年:04/05/29 10:32
>>769
kamu→二人称(単数)
kalian→二人称(複数)
・・・・でどちらもフォーマルな言い方ではありません。
771名無しさん@3周年:04/05/30 02:40
>>770
レスありがとう
では、kamuとkalianでは、どちらが下(年下、部下など)の人にいえるのでしょう?それとも二つとも全く同じ使われ方するのですか?
772名無しさん@3周年:04/05/31 00:48
711
>>710
773名無しさん@3周年:04/05/31 20:04
>>771
目下の人にならどちらもつかっていい。
単数と複数の違いがあるので全く同じ使いかたしたらおかしいでしょう?
但し、目下でも初対面でいきなり”kamu”とか”kalian”とかはsombongだと思う。
ある程度、知り合ってから使うべきでは?
774名無しさん@3周年:04/06/01 01:08
ありがとう。インドネシア語くわしそうですね。もう一つお聞かせください。

"kamu"と"kalian"は両方ともある程度近い関係の人に使えるのですね。では、政府などが健康、衛生、教育などについて権威を示しながら文書で忠告する場合、どのような2人称がつかわれるのですか?
775名無しさん@3周年:04/06/01 04:14
anda?
awda?
776名無しさん@3周年:04/06/01 09:09
>>775
Andaでいいのでは?
文頭、文中、文末にかかわらず、Andaの「A」は大文字表記すること。
相手が、目上で男性か女性かはっきりしている場合はBapakかibuを使うと
文面がsopanになります。
777名無しさん@3周年:04/06/01 12:15

>>776
Andaは一番ニュートラルな2人称ということなのかな?しかし、これは単数だと思うけど、複数でも使えるのかな?

フォーマルな文で”権威”を保ちながら、特定のグループ(複数の人々)に対する”忠告文”のなかで、どのような2人称が使われるのか知りたいのです。やはりAndaでかまわないのですか?
778名無しさん@3周年:04/06/01 19:44
>>777
Andaが無難だと思いますが、貴方と相手の具体的な立場がわからないし、
どいう理由でどんな文章を作成しようとしているかも不明なのでこれ以上アドバイス難しいです。
一度、キーワードになるインドネシア語でgoogleで検索してみては?
ヒントになる文章がひっかかるかもしれませんよ。
例えば、従業員にたいしての勧告であれば二人称ではなく、pada karyawaan karyawati
・・・としたほうがいいとおもいますいし・・・。
忠告文とはなんとも剣呑な雰囲気・・・
779名無しさん@3周年:04/06/01 23:20
>>778

ありがとうございます。とても参考になりました。英語と違って、インドネシア語の人称はむずかしいですね。
780元馬来西亜:04/06/02 20:40
>>773

Kamu(kalian),初対面だとsombongですかね?
kauだとsombongな感じがしますが、kamuならまーいーかと
いう気がするんですが。地域差ですかね?
781名無しさん@3周年:04/06/03 08:40
>>778
夜の街で知り合ったおねいさんなら初対面でもkamuでOK。
782名無しさん@3周年:04/06/03 19:24
 プレアデス星団の呼び方、わかる方いますでしょうか。
ビンタンプルプルもしくはビンタンポヨポヨで、直訳だと「星が一杯、群がる」
ビンタン=bintang まではわかったんですが後半部のスペルがわからないんです。
783名無しさん@3周年:04/06/05 00:04
>>782
インドネシア語では Bintang Tujuh(七つ星)または Bintang Pleiades という。
gugusan bintang(星の群れ)という語もあるがこれは文字通り星雲のこと。
インドネシアには何百も言語があるので、インドネシア語以外のそれらの言語のひとつでの表現では?
784783:04/06/05 00:10
星雲→星座
785782:04/06/05 08:38
>>783  ありがとうございます。
星座の神話関係の話で出てきたんで、島ごとの呼び方とか
なんですかね。 わざわざすみませんでした。
786名古屋人:04/06/09 16:36
私も名古屋でインドネシア語を習いたい人です。どこで教えてくれるか教えてください
787名無しさん@3周年:04/06/10 00:46
786さん
>>749
さんが色々書いてくれてますよ
朝日カルチャーセンターではみつけられませんでした
IC NAGOYA では今募集中でもう少しで
開設するみたいです
788名無しさん@3周年:04/06/10 15:38
私の家に今インドネシア人の農業研修生がいます。
4月に来たのに日本語かなりしゃべれる。すごいよ!!!
789名無しさん@3周年:04/06/17 03:44
「nyusul」ってどう言う意味ですかね?
問題集で当てはまる単語を選択肢より選ぶもので
そのひとつの選択肢に「nyusul」がありました。
答えは「nyusul」ではないのですが、気になりまして…
自分の辞書にはのってませんでした。
>>789
susul で良いみたいだよ。

結局、インドネシア行きの仕事がなくなるようだ。
個人的に勉強続けていくか、チョイ考える・・・
791789:04/06/17 19:09
>>790 Terima kasih banyak!

インドネシア語…いつか役にたつでしょう…pasti…
792名無しさん@3周年:04/06/17 23:10
僕の指輪は彼女の器に入っている
793名無しさん@3周年:04/06/18 05:51
素直にチンチンク マスック マンコッニャ!!って言えよ。
794名無しさん@3周年:04/06/18 18:50
>>792
cincinku termasuk dalam mangkoknya
795名無しさん@3周年:04/06/19 06:48
>>794
そこまで言うなら
cincinku termasuk di dalam mangkoknya
じゃないか?
796名無しさん@3周年:04/06/19 06:57
biar kontolku kasih momokmu.
797名無しさん@3周年:04/06/22 11:28
>>796
momok = hantu (dari kamus besar bahasa indonesia)
momokには他に意味があるのですか?
798名無しさん@3周年:04/06/22 14:39
momok berati sama dengan nonok.
mengerti?
799名無しさん@3周年:04/06/22 18:51
mengerti!
kontolは「玉」以外に「竿」も意味するのですか?
800名無しさん@3周年:04/06/22 19:11
(σ・ω・)σ 800 ゲッツ!!
801名無しさん@3周年:04/06/23 22:01
こんにちは。
時々のぞいているのですが今度会社にインドネシアの人が
来るのですがビジネス的なインドネシア語(観光や買い物では無く)で

「おつかれさまです」とか「変なインドネシア語で申し訳ございません」

自分でも調べているのですが教えてちゃんでごめんなさい。
どなたか教えていただけますでしょうか?
802名無しさん@3周年:04/06/24 07:52
>801
それなら「いつも御世話になっています。」もなんて言うんだろうかと
思ってしまった。
ビジネス用のインドネシア語って中々見ないね。
教えてあげたいが初心者なんでごめん。
803名無しさん@3周年:04/06/24 09:08
>>801
「おつかれさまです」→職場から帰る時の挨拶→selamat sore だけで十分
相手が年上ならpermisi pak○○ saya duluan と丁寧に付け加えたらいいと思う

「変なインドネシア語で申し訳ございません」→maaf bahasaku tidak lancar

804名無しさん@3周年:04/06/24 23:30
>>803さん
ありがとうございます!自分で学習しろとスルーされるかなとも
思っていたのですがとてもうれしいです。
来月末には日本に来られるので自己紹介や一言単語位はインドネシア語でがんばって
見ようと思います。その時にこの文面は活用させていただきますね。
bahasakuなんですか。すごくすっきり納得です。
本当にありがとうございました!

>>802
本当にNHKの講座にも無いのできちんと初心者用の学習が
少ないように思います。観光用はありますが英語以外の諸外国で
中国語や韓国語ほど企業向けや生産現場用のネシア語無いので
たくさんの日本企業が進出されている分、あればなあと思いすね。
805名無しさん@3周年:04/07/01 01:19
>786
cantik nagoya で勉強すると良いよ。
806名無しさん@3周年:04/07/01 11:58
ネシア語検定、受験料高杉。
807名無しさん@3周年:04/07/02 00:03
バタオネのインドネシア語講座
別売りカセットテープがCDに変わるのを待ちつづけ何年経っただろう…
808名無しさん@3周年:04/07/02 19:51
Delapan ratus delapan!
809名無しさん@3周年:04/07/10 19:36
>>805

kalimantanかjalan jalanでもいけるかな。
810名無しさん@3周年:04/07/10 20:18
>>801
「おつかれさまです」の直訳は使わないから、
Terima kashih atas kerja samanya とかでいい。
言葉が下手で・・・と言いたいなら、
Minta maaf,saya tidak bisa bicara bahasa Indonesia.
とかで十分
811名無しさん@3周年:04/07/10 20:20
とにかく直訳には気をつけよう
812名無しさん@3周年:04/07/12 16:41
801さんではありませんが、教えて下さい。

>803の permisi pak○○ saya duluan って
「お先に失礼します○○さん」と理解していいですか?
例えば、 ランチタイムを先に取らせてもらって「お先でした」と言いたいとき
「Permisi, saya duluan.」は変でしょうか?
813名無しさん@3周年:04/07/12 19:48
>803の permisi pak○○ saya duluan って
「お先に失礼します○○さん」と理解していいですか?
→はい
例えば、 ランチタイムを先に取らせてもらって「お先でした」と言いたいとき
「Permisi, saya duluan.」は変でしょうか?
→OKです。
814名無しさん@3周年:04/07/12 20:48
>>813
 812です。ありがとう。
815名無しさん@3周年:04/07/13 13:23
もうすぐ検定。
なんもしてない。
あはは。
816名無しさん@3周年:04/07/13 16:24
バリ島に行って来ました。
簡単な挨拶程度だけなら分かったのですが
「スリンク バリ?」
これだけが分かりませんでした、
上級者の皆さん、教えて下さい。
817名無しさん@3周年:04/07/13 19:20
「バリにはよく来るの?」
818名無しさん@3周年:04/07/13 20:31
バリならではの質問て感じですな。
819名無しさん@3周年:04/07/13 20:43
>>815
あたしも何もしてない。
あはははは…
820名無しさん@3周年:04/07/13 22:01
>805
それはどこなんですか?
821名無しさん@3周年:04/07/13 23:53
>815 819
私も・・厚かましくD級受けるの止めにしたい。
交通費がもったいないから、欠席したいが
夫が反対するので、とりあえず物見遊山で受けまつ。
絶対絶対落ちまつ。
822816:04/07/14 10:40
>>817さん
ありがとうございます!
よく解らなくてニコニコしてごまかしていました。
次はきちんと答えられますね。
823名無しさん@3周年:04/07/14 17:34
>>816-817
sering ke Bali? か〜 
はじめselingkuh(浮気する)かと思っちゃった
824名無しさん@3周年:04/07/17 17:46
ヤバイ。インドネシアヤバイ。まじでヤバイよ、マジヤバイ。
インドネシアヤバイ。
まず広い。もう広いなんてもんじゃない。超広い。
広いとかっても
「東京ドーム20個ぶんくらい?」
とか、もう、そういうレベルじゃない。
何しろ無限。スゲェ!なんか単位とか無いの。何坪とか何?fとかを超越してる。無限だし超広い。
しかも州が増えてる。ヤバイよ、州が増えてんだよ。
だって普通は州なんて増えないじゃん。だっていつの間にか近くのスーパーが別の州になってたら困るじゃん。うちのトイレも別の州にあるよとか困るっしょ。
俺ん学校がある隣の田舎に新しい州ができて、入学のときはA州だったのに、卒業のときは無名な新しい名前の州が付くと泣くっしょ。
だから日本とか都道府県なんて増えはしない。話のわかるヤツだ。
けどインドネシアはヤバイ。そんなの気にしない。州作りまくり。東ティモールが独立したのに州の数が増えている。ヤバすぎ。
東ティモールが独立したっていったけど、もしかしたら近々アチェも独立するかもしんない。でもアチェが独立する事になると
「じゃあ、次は何州を作りましょうか?」
って事になるし、それは誰もわからない。ヤバイ。誰にも分からないなんて凄すぎる。
あと超暑い。一年中32℃。日本の季節で言うと真夏。ヤバイ。暑すぎ。屁をこくだけで汗が出る。怖い。
それに超何も無い。超ガラガラ。それに超のんびり。ゴム時計とか平気で出てくる。ゴム時計て。小学生でも言わねぇよ、最近。
なんつってもインドネシア人は遅刻が凄い。時間は無限とか常識だし。
うちらなんて無限とかたかだか積分計算で出てきただけで上手く扱えないから有限にしたり、fと置いてみたり、演算子使ったりするのに、
インドネシア人は全然平気。無限を無限のまま扱ってる。凄い。ヤバイ。
とにかく貴様ら、インドネシアのヤバさをもっと知るべきだと思います。
そんなヤバイインドネシアに出て行った曽我一家とか超偉い。もっとがんばれ。超がんばれ。
825名無しさん@3周年:04/07/17 21:00
大人も子供もよく言ってる
「かしあ〜ん でる!」って何?
なんか流行語みたいなもん?
826名無しさん@3周年:04/07/17 23:36
>825
それ、A2DCの台詞だよ。
「かわいそうだね、お前!」って意味。
827名無しさん@3周年:04/07/18 01:44
>>820
ジャカルタ周辺の田舎の人が多かった。
http://www.cantik-nagoya.com/
828名無しさん@3周年:04/07/18 15:28
今日、検定でしたね。どうでした?
D級を受験しましたが、最初の長文のレベルがいきなり
上がっている気がしました。リスニングはぼろぼろでした。
合否は二ヶ月以内と言われましたが、長すぎません?
過去に受けられた方、いつ合否通知が来たが教えてください。
829名無しさん@3周年:04/07/18 16:52
>>828
お疲れさまでした。^ー^
私も本日D級を受けましたが最初の長文よりもまん中の単語が
ひっかけぽくてちょっと悪戦苦闘でした。
まあ、終わってしまった事なんで次回まで今日からお勉強と言う事で。。。

合格発表は前回E級の時もやはり2ヶ月後、チラシにも書いてあるように
2次試験が始まるだいたい2週間前後くらいに葉書にあっけなく○されて
届きますよ。合否よりも合格書が私は非常に遅いと思いました。
830名無しさん@3周年:04/07/19 10:43
池袋の混雑ぶりに死にそうでした。
CとD受けたけど、Cはゼンゼンわからんかった、、、
831名無しさん@3周年:04/07/19 11:28
インドネシア語もつかえる電子辞書 VOCAL-MK2
を使ったことがある方はいらっしゃいますか。
使い勝手はいかがでしょう?
832名無しさん@3周年:04/07/20 00:54
検定試験は今回で2回目なんですが
過去の試験問題って特定の書店とかで封筒に入った状態で
販売しているじゃないですか。

で、もって他に対策問題とか参考書もなし
解答はのってますが説明もなしでリスニングは当然CDとかも
ついていないのでどんな感じなのかも実際に受けないとわかんない。
点数の配当もわからないし、一体自分が何点をとったかも不明。

これって非常にあいまいな検定試験のような気がするのですが...。
なんか謎やなあ。@.@
833名無しさん@3周年:04/07/23 15:40
Friendsterで最近、いっぱい友達ができました。
今、教わっているバリニーズは英語×日本語△、当方
インドネシア語×なので教わるにも色々困る状態。
いつも、現地の友人(知識階級)に英語で質問して学習してたけど
最近Friendsterで、出来た友人は国内在住の某国立大学院在学中。
電話OKと言われたのでドキドキです。

でも面白いと思ったのは、違う友人(ITB出身)経由で
先方からメッセージが来て友人になったのに旧友(夫婦そろってITB出身)
の友人だったこと・・
世界っていうか、Bandungは狭いですね。。
これからも頑張るぞー。
834名無しさん@3周年:04/07/26 21:00
Friendsterって何?
835名無しさん@3周年:04/08/10 22:24
http://www.friendster.com
インドネシア人しかいないバーチャル世界w
でも、可愛い女(写真付き)が多いなぁ
836名無しさん@3周年:04/08/14 23:53
最近、盛り上がらないなぁ
837名無しさん@3周年:04/08/17 15:00
独立記念日age

Dirgahayu!
838M:04/09/02 01:00
naah... gue dah lama gak negentot ame cewek RI nih!
maka belakangan ini konak banget sampe mau perkosa...
gue ini laki asli Jepang.
kalo ada cewek RI yg buth kenikmatan hubungi gue yach!
839828:04/09/04 21:50
やった!通りました^^
リスニングは確信をもって解けたのゼロで、たぶん勘で1−2個
当たったのみなのに。。足切りがないことが分かりましたョ
840716,719等:04/09/05 07:02
おれもD級はクリア。
問題のC級はまだ通知が来ない。
841Y:04/09/05 22:41
hai... kenalan dulu gua laki asli jpg dulu tinggal di RI s'lama 3 tahun.
gua pengen banget bergaul dan tukar info dgn bhs Indonesia.
gua barusan nengok SUREDDO(maaf gak tau bhs yg tepat) ini tapi ternyata sering dipake bhs Jpg.
maka gua baru buka SUREDDO baru namanya "インドネシア語でしゃべろう".
yg berminat serta tertarik silahkan dateng.
topiknya apa aja boleh asal dipake bhs Indonesia. misal... ttg politik, makanan, omong jorok...,dll.
gitu deh. gua nunggu yach...!
makasih
842あぼーん:あぼーん
あぼーん
843名無しさん@3周年:04/09/06 01:12
ネット上で簡単なインドネシア語文法が勉強できるサイトありませんか?
844名無しさん@3周年:04/09/08 13:04
ジルバブってインドネシアだけの言葉??
ほかの国ではなんて言葉なの?あのほっかぶり…
日本の検索サイトで調べるとインドネシアのサイトしか出てこないんだけど。
845名無しさん@3周年:04/09/08 14:31
>843
残念ながら現時点では存在していません。
その証拠に検索で「インドネシア語 学習」等で調べても一切でてこないと思います。
846名無しさん@3周年:04/09/08 16:57
jilbabはアラビア語のجلباب/jilbābの借用語やろ。
847名無しさん@3周年:04/09/08 22:23
>>844
>ジルバブってインドネシアだけの言葉??

イギリスの公立学校でイスラム教女子生徒(バングラデシュ系)が
ジルバブ着用をめぐって裁判を起こしてたのがニュースになってたよ

>6/16 イスラム教徒の女子生徒、「特製」制服にさえ不服! 
> 着用をめぐり、学校側を訴えていた裁判で敗訴
>英国のある公立学校が規定の制服着用を強制し、信仰上
>の理由からそれに従わなかったため、教育を受ける機会
>が損なわれたとして、15歳のイスラム教女子生徒がこの
>学校を訴えていた裁判で、高等法院は15日、この訴えを
>「非現実的かつ作為的」として却下する判決を下したこ
>とを各メディアが伝えた。
>ルートンに住む、バングラデシュ系のシャビーナ・ベイ
>ガムさん(15)は2002年9月、ジルバブ(イスラム女性
>が着用する、顔と手以外を覆い隠す服)=写真上=を着
>用して登校したところ、規定の制服ではないとして地元
>のデンビー校から自宅に送り返されてしまったという。
http://www.japan-journals.co.uk/dailynews/040616/news040616_2.html
848名無しさん@3周年:04/09/09 00:23
>>845
ありがd、残念です。
849名無しさん@3周年:04/09/09 10:08
>>848
ここにインターネットを活用したインドネシア語の勉強方法にかんするヒントがあります。
http://ssanggar.parfait.ne.jp/maska/aska.cgi
850名無しさん@3周年:04/09/09 10:56
>>849
ありがd。でも非学習者なのでいきなり練習とかはできないぽ。
ドイツ語みたいな有名言語だとちょっと検索するだけで入門系サイトが見つかるけどインドネシア語はなかなかだねぇ。
851名無しさん@3周年:04/09/09 11:01
>850
あー
わかってやってる?
自分で検索しろっていう意味で>845は書かれているけど。
あなた検索してないでしょ?
852名無しさん@3周年:04/09/09 11:48
>>851
もしかして「インドネシア語 学習」で検索すると出てくるってこと?
「インドネシア語 文法 基礎」「インドネシア語 初級」「インドネシア語 入門」などでググって広告と入門書しか見つからなかったから
ここで聞いてみたんだけどその答えが>>845だったもんで普通に納得して検索してなかったよ。
今から検索してきます。どうもありがd。
853名無しさん@3周年:04/09/09 12:19
>>852
おいおいおまえ大丈夫か?
>851の書き込みが嘘なんだぞ。わざとやってるだろ。
検索しても見つからないのは確かだからな。
面白い奴だなあ。
まあいいや、ネットにこだわらないなら本屋で入門書を買ったほうがいいと思うけどな。
なぜネット上で勉強したいんですか?
金銭的問題?だとしたら軽蔑。
ネット上で勉強できるところなんかいくらでもあったけどなあ。
もう消えたのかなあ?
854名無しさん@3周年:04/09/09 12:54
>>853
みつからなかったぽ
文法が簡単だって言われてる理由が知りたくて軽く入門程度に見てみたいだけなんだよ。
そのためだけに文法書買うのももったいないし、ましてやオレの実力で身に付くわけないし。
でっかい本屋がある都市部に住んでるなら立ち読みなどの手段もあるのかもしれないけど、
本屋に行くのにいちいち1時間以上車をとばさないといけないようなところに住んでるものだから。
マジレスしてくれてどうもありがd
855名無しさん@3周年:04/09/09 13:18
>>854
すまん。あれから検索したけど本当になかったな。
昔おれが見たサイトは消えたみたいだ。煽って悪かった。
>845はマジレスだったんだな。
ちなみにおれんとこではスーパーマーケットの中の本屋にさえ
インドネシア語の入門書が売ってる。東進とかの。
まあいいや。インドネシア語は楽しいからお互いがんりましょう。
856名無しさん@3周年:04/09/09 13:49
>>855
マジでうらやましいな。買っちゃおうかなぁ
出来れば文法を順を追って説明してくれるものがいいのですが、オススメあったら教えてください。
857名無しさん@3周年:04/09/10 05:23
>>852

「インドネシア語 文法」でググると次のサイトを見つけました

ttp://homepage2.nifty.com/kaz-iku/ind1.htm

「文法」のところでインドネシア語文法の簡単な解説があります
858名無しさん@3周年:04/09/10 10:02
>>857
ありがとう、こういうの探してたんだよ。
今からそのページに入り浸ってきます。
859名無しさん@3周年:04/09/12 00:22:46
Kelihatannya kau senang asyik
860名無しさん@3周年:04/09/15 01:10:33
メルマガで、発行人が日本語の流暢なインドネシア人で
すごい役に立ちそうなものがあったのですが
どなたかごぞんじのかたいませんか?アドレス忘れてしまいました。。
861名無しさん@3周年:04/09/20 18:51:28
留学したいよー
学士取れる大学ってありませんか?

すれ違い?
862名無しさん@3周年:04/09/21 19:10:41
megawati yang kalah.
863名無しさん@3周年:04/09/22 12:39:09
864名無しさん@3周年:04/09/23 21:06:26
>863

これです。ありがとうございます!
865名無しさん@3周年:04/09/30 15:08:06
YogyakartaのGERONIMO FMのHP
http://www.geronimo.fm/main.php

ここのStreaming放送がわりとキレイに聴こえるよ。
インドネシア語を聴きたい方はどうぞ。
866名無しさん@3周年:04/10/02 15:10:24
<日本軍に棄てられた少女たち>
http://www.commonsonline.co.jp/pramoedya.htm

◎書評
 痛みを抱き締めながら、インドネシアの小さな島で生き続けた「従軍慰安婦」たちの物語だ。
著者はインドネシアのブル島に政治犯として十年間、流刑の身にあった作家。流刑中に出会った
ジャワ島出身の女性たちは、旧日本軍に「だまされ」「棄てられた」犠牲者だった。旧日本軍は
「日本やシンガポールに留学させる」という名目で少女を集め、実際は慰安婦としてアジア各地に
送り込んでいたのだ。犠牲者が高齢化する一方の慰安婦問題のあらたな事実も浮き彫りにしている。
867名無しさん@3周年:04/10/11 11:09:51
僕の友人がいつも聞いてるニュースサイト。
映像とかもあります。

http://www.liputan6.com
868名無しさん@3周年:04/10/14 22:47:50
indosiarでも映像ありでした。
http://www.indosiar.com/
869名無しさん@3周年:04/10/18 01:49:46
インドネシア語で ”この事をインドネシア語では何といいますか”
ってどう訳せばよいのですか?ご指導ください
870名無しさん@3周年:04/10/18 09:04:10
bilang apa dalam bahasa indonesia?
871Y:04/10/18 21:46:46
聞きたいことが文章、事象の場合

soal ini kalau dalam bahasa Indonesia bagaimana diungkapkannaya ?

聞きたいことが、単語の場合

kata ini bahasa Indonesianya apa?
872名無しさん@3周年:04/10/20 02:03:57
インドネシア語で「元気出して!」って何て言ったらいいですか?
インドネシア人の友達が落ち込んでるので励ましたいんですけど。
873名無しさん@3周年:04/10/20 03:17:06
ayo, semangat !! とかかなぁ?

私もそんな詳しくないのでわかんないっす。ごめんちゃい。
874872:04/10/20 17:25:24
ありがとうございます!
875名無しさん@3周年:04/10/21 08:06:23
bertemu lagi dengannya tak sengaja
semua terasa jauh berubah
dia menatap seolah ingin tahu
masih adakah semua rasa itu
dia bertanya mungkinkah kukembali
ku katakan padanya
maafkanlah aku bukan yang dulu
takkan ulang kesalahanku denganmu
これはインドネシアで今人気のロックバンドcokelatの
BUKAN YANG DULUという曲の歌詞(1番のみ)なんですが、
5行目のkukembaliのkuは
この曲の中のdia(元彼)を指しているのでしょうか?
つまり元彼が「mungkinkah kukembali」と言ったのでしょうか?
それとも、曲全体のku(aku)、つまりこの曲の主人公の事なんでしょうか?
すごくシンプルな歌詞で、意味をするのに問題はないのですが、
どうしても気になって、、、
どうかわかる方、ご指導お願いします。
こういう時、日本語のかぎかっこって便利だなって思います。
876875:04/10/21 08:07:49
×意味をする
○意味を理解する   スマネェ
877名無しさん@3周年:04/10/21 19:56:45
インドネシア人に聞いたところ、mungkinkah kukembaliのkuはその次のku katakanpadanyaの
kuと同じ人だそうです。
878名無しさん@3周年:04/10/27 23:52:12
memeってどうゆう意味でつか
879名無しさん@3周年:04/10/28 00:38:25
memekは女性気でつ
880名無しさん@3周年:04/10/30 02:34:59
んじゃ、マンコはどんな意味でつか?
881名無しさん@3周年:04/10/30 04:25:01
>>880
普通逆にきくだろ?
882名無しさん@3周年:04/10/30 06:53:00
もちろんmemekとも言うがmomokとも言うんだよな、、
桃子ちゃんなんかがバリ旅行でも行った日にゃ
陰で相当ホテルスタッフなんかに笑いを提供してそう。
すすむさんとか日本人のおれでも笑っちゃいそうになる。
すすむさん、いたらごめん。
883名無しさん@3周年:04/10/30 07:35:47
>>882
susumはどういう意味なの?
884名無しさん@3周年:04/10/30 10:19:16
>>882
俺の友達は逆にそれを利用して友達つくりをしてたよ。
「おれすすむ〜すげぇ名前だよなー」みたいな感じで。
すげーポジティブな奴だ。

>>883
susu mu
885名無しさん@3周年:04/10/30 11:21:29
>>884
で、どういう意味なの?
886名無しさん@3周年:04/10/31 01:23:59
あのね、susuってミルクって事なんですよ。
で、答えは「母乳」です。
887名無しさん@3周年:04/10/31 02:44:35
susu はミルクとか乳
mu は kamu のことで お前、あんた 
みたいな感じかな?

おまえの乳?オパーイ?
888名無しさん@3周年:04/10/31 06:55:14
まあ、まっとうに訳せば「君の牛乳」
でもたいていのインドネシア人は「君のオパーイ」
と解釈するでしょう。

>>884
orangnya pantas.
889名無しさん@3周年:04/10/31 14:15:09
あっ。。なんかインドネシア語と日本語の名前で楽しい話題ですね。^^

では私も1つ、以前会社でお取り引きのあったインドネシアに工場が
あってそこに見学にいった方の話しでは
「野々村」さんと言う名前は向こうでは特に女性の前では
言えないような意味だそうですが御存知ですか?
890名無しさん@3周年:04/11/01 07:05:16
itukan namanya nonok murah.berati sama saja memek murah.
891名無しさん@3周年:04/11/02 22:36:04
「野々村 進」さんなんて名前の人がいたら悲惨だね
892名無しさん@3周年:04/11/02 22:49:20
NHKには何でインドネシア語講座がないの?
893名無しさん@3周年:04/11/03 07:36:37
講師がちゃんと収録の時間に来ないから。
言い訳はkarena jalannya jauh.
894名無しさん@3周年:04/11/03 11:01:22
トホホ
895名無しさん@3周年:04/11/05 23:46:45
俺が知ってるのは、プキとベラだけ。
896名無しさん@3周年:04/11/12 19:58:22
なんだ、ここってばsepi banget...
4年以上たっても初代スレなんだ〜w
897名無しさん@3周年:04/11/12 22:39:48
ya emang.

ternyata gak ada yg ngobrol dlm bhs RI.

yg adanya cuma sok2 doang.
898初心者:04/11/13 01:22:24
あのー皆さんどこで学習されたんですか?独学ですか?
それでもどこかスクールに通われたのでしょうか?
これからインドネシア語を覚えたいんですが、オススメの教材や、
どこかオススメのスクールあれば教えてください。
名古屋市内にあれはバンバンザイです。
レスお待ちしています。
899名無しさん@3周年:04/11/13 01:31:58
>>898
とりあえず、ここまで一通り読んでから書き込もうな。
大体のことは書いてあるから。
900名無しさん@3周年:04/11/13 01:46:33
放送大学とかでありましたよね? インドネシア語・・・もうない?
901名無しさん@3周年:04/11/13 01:54:00
10時間ぐらい前のことだが
インドネシア付近でM7.3の大震災。
大きな被害はないといっているところもあるが…どうか。

ソースhttp://www.medianetjapan.com/2/20/government/reikou/index.html
>>インドネシアの北緯8度、東経125度付近で地震がありました。
>>アメリカ地質調査所によるとマグニチュード7.3。
>>深さは約40km程度。震源から約100km離れた
>>東ティモールの首都ディリでも強い揺れを感じたようですが、
>>建物が壊れるような被害は出ていないようです。
902名無しさん@3周年:04/11/14 09:50:43
SELAMAT HARI LEBARAN!
903名無しさん@3周年:04/11/23 07:04:33
今さらで悪いけど、ふつうSelamat Idul Fitriでしょ?
904名無しさん@3周年:04/11/24 01:19:41
すいません、お聞きしたいことがあります。
「ザ・ホワイトハウス」という海外ドラマでインドネシア大統領の側近と会談しようとしたときに、国務省の通訳に

「インドネシア語なんて存在しませんよ。私はジャワ語の通訳です。
側近が使う言葉はオーストロネシア語です。インドネシアにはいくつもの言語があるんですよ」
とか言ってたんですが・・・・これは本当でしょうか?
それで仕方なく、オーストロネシア語→ポルトガル語→英語のペリー来航のときみたいな通訳になってしまいました。
905名無しさん@3周年:04/11/24 02:07:43
>>904
インドネシアはひとつの民族、ひとつの言語を謳ってるぐらいだからインドネシア語は存在するよ。
906名無しさん@3周年:04/11/24 02:19:23
その通訳、実はコーネル大学でベネディクト・アンダーソンにインドネシア学の薫陶を受けていた、という設定だったとか。
907名無しさん@3周年:04/11/24 15:39:52
すみません。
デヴィ夫人はインドネシア語をしゃべれるんでしょうか。
テレビでしゃべっているのを見たことがありません。
908名無しさん@3周年:04/11/24 20:07:40
喋ってもしょうがないじゃん。
909名無しさん@3周年:04/11/24 20:26:30
kagak mungkin ia bisa omong bahasa RI karna ia khan mantan cewek malam. dan dibeli make duit.

maka walau kagak bisa bahasanya ia bisa menikmati hidup yg mewah.

buat apa ia kuasai bahasanya?
910名無しさん@3周年:04/11/25 00:21:51
何年か前にインドネシアのテレビで喋ってるの見た。日常会話はいける感じだったけど。
4をエンパットと言ってた。地域とかで違うのかな?
911名無しさん@3周年:04/11/25 07:07:55
まああれだ、バリあたりで日本人がubudを「ウブド!」
とか言ってるよりは「ウ」っぽい方の「e」の発音が出来ずに
「エ」で統一しちゃってる方がだいぶマシだと思う。
ほんとうに「エンパット」(empatto)だったら最悪だが。
912名無しさん@3周年:04/11/25 16:21:29
光浦のインドネシア語を誰か聞いたことはありますか?
913名無しさん@3周年:04/11/25 21:16:24
ラジオであるよ、まあちょっとかじった程度の感じ。
ほんとに大学で専攻してたの?レベル。
914名無しさん@3周年:04/11/25 21:50:09
中村敦夫が話してるのも聞いた事ないや。
915名無しさん@3周年:04/11/26 07:00:23
中村敦夫っていう人、聞いた事ないや。
916M:04/11/28 01:31:28
gua kecewa amat. karna sebagian besar org Jpg yg pelajari bhs Indonesianya di unversitas ato di kursus emang sok2 doang.

barangkali mereka itu cuma pelajari DIATAS MEJA nggak di lapangan.

maka org Jpg yg sok bisa bahasanya sering GR karna ia sendiri anggap dirinya sdh kuasai bahasanya padahal nggak.

ya... sedih dan malu banget sebagai sebangsanya...

sekian. minta maaf jika perkataan saya meninggung perasaan anda sekalian.
917名無しさん@3周年:04/11/28 07:00:28
インドネシア語で「どうもありがとうございます。」ってどういえばいいの?
最近お世話になったインドネシア人に言いたいので出来るだけ丁寧な言い方を教えてください。
918名無しさん@3周年:04/11/29 08:25:02
>>915
betul, gua rasa elu emang sebangsanya...
919名無しさん@3周年:04/11/29 08:28:38
>>916
terima kasih (banyak)
920名無しさん@3周年:04/11/29 08:32:38
921名無しさん@3周年:04/11/29 21:09:33
インドネシア語検定の一番簡単な級は全く何も知らない人が勉強を開始して何時間あるいは何日ぐらいで受かりそうなものでしょうか。
50時間以内の勉強で受かるのなら試験受けてみようかなと思っています。
922名無しさん@3周年:04/12/01 02:59:24
>>920
よく知らんが、このサイトを見ると計12時間ぐらいでC級受けられるそうだ
ttp://homepage.mac.com/icimari/PAWON/Personal19.html
ほんとかな?
923名無しさん@3周年:04/12/01 22:54:41
>>922
それ、お金がかかるみたいだし、レッスン受けないといけないみたいだし・・・・パス
本を数冊かって独習で考えています。
924M:04/12/01 23:13:03
>>918
emangnya anda tunjuk 915 ato 916?
kalo anda tunjuk saya. emang saya akui saya sebangsanya karna saya asli orang Jpg.
tapi saya cuma omongin ttg keadaan dunia bahasa RI di Jpg maka saya agak bingung karna dikatain ELU EMANG SEBANGSANYA.
buat apa anda omong begitu? tolong dijelaskan maksud anda.
minta maaf jika anda hanya iseng doang.
925名無しさん@3周年:04/12/01 23:39:45
>>924
maksud gua, elu sebangsanya orang2 jpg yg sok itu kan?
habis dari cara elu nulis, gua pikir maksudnya begitu (w
926名無しさん@3周年:04/12/01 23:47:18
>>923
ガンガレ
927M:04/12/01 23:59:38
>>925
ya udeh. sayang terbuang waktu kalo gua nemani insan yg kagak tahu sopan santun.
silahkan memuaskan dirinya abis memfitnah melalui internet doang.
barangkali kagak berani maka elu suka maki2in lewat internet khan?
ya udeh. kalo mau omong yg bener yach!
daaa
928名無しさん@3周年:04/12/02 01:05:12
>>927
lho, kok marah sendiri sih (w
gua nggak maksud fitnah kok, kan yg bilang elu sendiri
'sebangsanya' itu kan bukan berarti satu negara aja, tapi bisa berarti satu golongan
habis cara elu nulis juga sombong sih, maka gua bilang elu juga satu golongan sama org2 jepang yg elu bilang sok itu
929名無しさん@3周年:04/12/02 01:33:30
>>923
参考になれるかどうか
ttp://hccweb1.bai.ne.jp/pekokichi/bahasa4.htm
930名無しさん@3周年:04/12/02 18:45:31
>>927
ternyata anda belum benar benar memahami bahasa indonesia yang baik dan benar.
anda pernah belajar dimana sih? kalau memang kepingin pintar berbahasa indonesia lebih baik
anda minta tolong sama 928 itu lho...... sepertinya dia lebih memahami
arti bahasa anda, meskipun dari pertama bahasa yang anda tulis di kolom ini
agak sulit dipahami ok! jangan ngambek deh........
931名無しさん@3周年:04/12/04 16:27:45
みなさんすごいレベルですね…

質問
どれが私の食べ物ですか?

Yang mana makanan Saya?
であってますか?
今度旅行するので少しずつ勉強しています
932名無しさん@3周年:04/12/04 22:52:42
>>931
あってますよ
順番を変えて Makanan saya yang mana? といってももちろんいい
ちなみに英語とかと違って、sayaのsは大文字に書く必要はない
933名無しさん@3周年:04/12/06 23:42:26
>>932
ありがとうございますー

yangは色々な使い方があるようで難しいです(>_<)
勉強勉強!
934名無しさん@3周年:04/12/07 01:34:51
前の人の御題を自分の学習している言語に訳すスレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1102117782/
遊びに来てね!
935名無しさん@3周年:04/12/07 21:59:11
相変わらずれべる引く
936名無しさん@3周年:04/12/08 01:35:32
>>935
といった藻前のレベルも低いとみた
937名無しさん@3周年:04/12/08 03:38:44
レベルの高いものを求めているのならインドネシア人のサイトにいけばよろし。
938名無しさん@3周年:04/12/08 17:47:39
>>937
betul!!
939名無しさん@3周年:04/12/09 21:21:06
sok toi
940名無しさん@3周年:04/12/10 10:43:54
なにが?
941名無しさん@3周年:04/12/10 18:08:36
sok toiってどういう意味ですか?
インドネシア語勉強中ですが、辞書にも載ってなくてわかりません。
どの辺りで使われてる言葉なのかも教えてもらえるとありがたいです。
よろしくお願いします。
942名無しさん@3周年:04/12/11 02:11:23
>>941
私もそこまでは詳しくないけどsok tahu のことで日本語だと「しったかぶり」のことだったと思う。
間違ってたらごねんね。bahasa gaul だよ。
943名無しさん@3周年:04/12/11 05:23:08
sok toiって...ハゲw
944名無しさん@3周年:04/12/11 10:18:32
はげってことだったのか!?
945名無しさん@3周年:04/12/11 11:49:35
さらにはげしくワロタ
>>944 マジレスすると、んなわけない
946名無しさん@3周年:04/12/14 20:38:26
>>942
ありがとうございます!
bahasa gaulとかって、やっぱみんな現地滞在とかして
覚えてるんでしょうか?
今度旅行に行くのでその時頑張って覚えたいです。
947名無しさん@3周年:04/12/17 22:53:20
そろそろ試験勉強始めないとやばいなage
948名無しさん@3周年:04/12/18 05:31:53
>>947
何級受験ですか?
949名無しさん@3周年:04/12/18 06:45:40
>>948
原付です。
950947:04/12/18 21:17:50
>>948
D級です。
どうやって試験勉強しようかなあ。
問題集とかないんだよね。
今日、本屋行って「C/D/E級問題集」を買おうと思ったんだけど
店員に「そんなん知らん。」と言われてしもたよ。
951名無しさん@3周年:04/12/18 22:01:50
>>950
神保町のアジア文庫という本屋で売ってるよ(ネット注文もできる)
ttp://www.asiabunko.com/i_kentei_cde.htm
ちなみに受験勉強にはパタオネの本がいいらしい
ttp://hccweb1.bai.ne.jp/pekokichi/bahasa4.htm
952950:04/12/18 22:19:36
>>951
Terima kasih sebusar-besarnya atas kebaikan Anda!!
ネット注文しますた!
953950:04/12/18 22:21:00
×sebusar-besarnya
○sebesar-besarnya
間違えた。
954名無しさん@3周年:04/12/18 22:41:14
gue suka ama elu
どうゆうイミかわかる人いますか?
教えてください
955名無しさん@3周年:04/12/19 01:08:19
<954

gue=aku
ama=sama
elu=kamu
956名無しさん@3周年:04/12/19 10:53:18
>>954 の文ってイネ語なんですか?
957名無しさん@3周年:04/12/19 11:14:09
インドネシア語っつーより、ジャカルタ語?
958名無しさん@3周年:04/12/19 12:18:37
初級レベルのインドネシア語の本で勉強した後、
次に読むのにいい本はどれですか?
みなさんのおすすめを教えて下さい。
959名無しさん@3周年:04/12/19 12:20:31
>>958
初級インドネシアの次ねえ・・・・
ハングルとかベトナムなんてどう?
960名無しさん@3周年:04/12/19 13:13:39
>>959
komapsemnida!
参考になりました。
961名無しさん@3周年:04/12/19 15:09:25
おいおまいら、
http://www.nhk.or.jp/lesson/
これ良い勉強になりますよ。
インドネシア語で簡単な日本語を教えてるのを聞いて
インドネシア語の勉強をしちゃえって訳ですよ。
ニュースみたいに堅苦しい文章じゃないし、
日本語で書いてあるインドネシア語の教科書みたいに
古くさかったり不自然でもなく、
バッチリ丁寧でなおかつ自然でウマーですよ。
初級者から中級者くらいまで対応。
しかも毎週うpされます。
962名無しさん@3周年:04/12/19 15:16:09
そしてこういうの見ると学習する対象の言語の例文ってすんごく不自然な事に気がつく。
963名無しさん@3周年:04/12/20 07:29:01
>>961
勉強になるねえ。
でも過去のが出てこないから、一週間に一枚の紙の情報しかない。
情報量が少ないのが難点だね。
964961:04/12/20 12:15:19
>>963
おんなの人が例文を分割して詳しく解説してる部分(テキストなし)も含めると、週に2〜3回程度しか勉強しない俺的には1週間でも足りないくらいなんですが、ダメでしょうか?
てかバックナンバー出せよNHK!
965名無しさん@3周年:04/12/20 13:34:13
Bisakah thread ini mencapai 1000 dalam tahun ini ?
966名無しさん@3周年:04/12/22 02:18:59
> 961
Terima kasih banyak!
It berguna untuk belajar.
Saya sering dengar website VOA dalam bahasa indonesia.
Itu juga baik dong.
967名無しさん@3周年:04/12/23 22:10:48
あけましておめでとうって何て言いますか?
968名無しさん@3周年:04/12/24 00:38:12
すらまったふんばる。
969名無しさん@3周年:04/12/24 06:48:02
ちゃんと教えてあげれ
selamat hatun baru.
970名無しさん@3周年:04/12/24 08:22:56
>969
ありがとうございました
971名無しさん@3周年:04/12/24 10:52:02
>>969
×hatun
○tahun
972名無しさん@3周年:04/12/24 10:57:46
>>969
>ちゃんと教えてあげれ

ワラタ。どうまちがえたらtahunがhatunになるのか・・・
973969:04/12/24 12:35:03
maaf,itulah kesalahan タイプ。
974名無しさん@3周年:04/12/24 17:51:40
975名無しさん@3周年:04/12/24 23:39:03
age
976名無しさん@3周年:04/12/25 21:30:29
>>973
タイプ=ketik
977969:04/12/26 06:47:50
>>976
terima kasih.
978名無しさん@3周年:04/12/26 07:52:59
突然ですが、プラムディアの本を読んでみたいけど、みなさんのおすすめの本ありますか?
979名無しさん@3周年:04/12/26 11:59:13
インドネシア語を学んで就職に生かしたいですがどのような需要がありますか?
980名無しさん@3周年:04/12/26 12:18:13
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
駄無駄無             駄無駄    無 駄 無   駄無駄無駄無
無駄無駄             無駄無駄 無駄 無 駄 無駄無駄無駄無駄
駄無駄無             駄無駄無 駄無    駄   無駄無駄無駄無駄
無駄無駄             無駄無駄 無駄 無 駄 無駄無駄無駄無駄無駄
駄無駄無             駄無駄無 駄無 駄 無   駄無駄無駄無駄無駄
無駄無駄             無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
駄無駄無 \         / 駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
無駄無駄 | \      / | 無駄無駄 無駄無 駄   無   駄 無駄    無駄無
駄無駄無 (  \   /   ) 駄無駄無 駄 無 駄 無 駄 無  駄 無駄 無  駄無
無駄無駄 | \  \/  / | 無駄無駄無 駄 無駄 無 駄   無駄 無駄 無駄 無駄
駄無駄無 \C ̄| | | ̄C/ 駄無駄無駄 無 駄無 駄 無 駄 無駄 無駄 無 駄無
無駄無 ((\  ̄ ̄||| | ||| ̄ ̄/))))無駄無駄 無 駄無  駄無 駄 無駄   無  駄無
駄無駄無| | ̄ ̄\|/ ̄ ̄| / ̄ ̄ ̄ ̄\無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
 ̄ ̄ ̄ ̄| |          |/ ̄ ̄ ̄ ̄//⌒⌒ーヽ無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
 ̄ ̄ ̄ ̄| |  <⌒⌒>  / ̄ ̄ ̄ ̄/        \無駄無駄無駄無駄無駄無駄無
 ̄ ̄ ̄/ |    ⌒⌒  / ̄ ̄ ̄ ̄/           無駄無駄無駄無駄無駄無駄
 ̄ ̄/   | \( ̄V ̄)/ ̄ ̄ ̄ ̄/            無駄無駄無駄無駄無駄無
 ̄/ ⌒ |   \_// ̄ ̄ ̄ ̄/  ノ           無駄無駄無駄無駄無
981名無しさん@3周年
ないね。