1 :
名無しさん :
2000/04/17(月) 21:57 例えばドイツ語のウムラウト(Aとかの上の点々)はeで代用できますよね。 フランス語の、うえに点がついてる文字とかって英語のアルファベット で代用できるんですか?
フランス語の場合は、記号つきアルファベット(a,e,cなど)から 単に記号を省いて、そのまんまのアルファベットです。 急いでメモしたりとか、チャット時などはつけない事が多いです。
あー、すいません。記号そのものを他のアルファベットで 代用できるか、っていみなのね。うーん聞いたことないけど。 あるのかな?浅学にして存じませんので、誰か教えて〜。俺も知りたい。
>2 eの上の点を付けなくても一応意味はわかるんですか? あとcのしたにsがくっついたようなのだとかはどうするんですか? AとEがくっついたのとかもありますよねー。 他の西欧語ではスペイン語でAのうえにsをよこにしたのとか北欧の 言葉でAの上にοがのっているのとか。各国の事情に詳しい方、 教えてくださーい!
5 :
三四郎 :2000/04/18(火) 21:31
6 :
>2 :2000/04/19(水) 01:14
それがさーメーリングリストだととっても涙ぐましい努力してる人達 がいるのよ。あまりのイタさに1日目で解約した。
すいません。このスレッドまだ解決していないいんです。ご存じのかた 教えて下さい。 >5 英語で使うようなノーマルなアルファベットで代用したいんですが・・・・・ そういうページをご存じでしょうか?
8 :
前野 :2000/04/24(月) 03:46
2が答えている通り
9 :
加藤紀子がんばってるかな :2000/04/25(火) 04:40
私がフランス人にメールを書く時は(フランス語式キーボードに切りかえるのが 面倒なので)全部アクサン記号抜きで書いてますが、わかってくれます よ。で、彼らはちゃんとアクサン使って書いてくるので、アクサン記号 を他の文字で代用できるかどうかはわかりません。「意味が通じるかどうか」 ということに関しては、まぁOKでしょうけど、固有名詞をきちんと 発音してもらうためにはアクサンがなきゃ無理、ということはあるでしょうね。 以前、「こいけ」を koike と表記するとフランス人に「クワック」と 読まれた、という話を聞きました。最後のeにアクサンーテギュをつけ ないと、「エ」とは読んでもらえないわけですね。 関係ないけど、パリで人気の無印こと「muji」は、“moudji”と発音 するとよい、とフランスのエルに書いてました。 とりあえずメールレベルなら、アクサン記号ぬきで、全く問題ないん じゃないですか。 スペイン語の、にょろっとした記号は、なくしてしまおうという議論が 何年か前にあったらしいですが、結局残ってるみたいですね。
10 :
1 :2000/04/26(水) 04:34
>All ありがとうございました。 >9 スペインの情報までありがとうございます。最近ドイツでも何か そういう改正ありましたよね。名詞は小文字を使う、とかエス・ ツェットはssにするとか。あんまり英語化しない方が私としては 個性的でおもしろいと思うんですが、統合問題とか、デジタル化だとか ではしょうがないのでしょうかね。 ちなみに「無印」って無印良品のことですか?
11 :
1 :2000/04/26(水) 04:37
>10の最後の「ちなみに」は「ところで」でした。
12 :
co :2000/04/26(水) 23:42
いわゆる、ヨーロッパ言語のアクセントは同じ字で発音の違う物を 区別するためのものなので、おっしゃる通り ネイティブ相手に付けなくて手紙を送っても対して気にしません。 フランス語に関しては残念ながらアルファベットによるアクサンの 代用はありません。 例えば、シー・セデーユなどは、sの発音をするcということで cの下に小さなsが付いているのですが、これをsやcsで表すと 混乱しますので。
13 :
名無しさん :2000/04/27(木) 02:00
>12 つまりシー・セデーユというのはcで代用ということですか?
14 :
co :2000/04/27(木) 11:02
そうです。ネィティブにはsになおすより、 cのままにした方が混乱はないようです。 フランス語学習用のメルマガとかではいろいろ 独自にアクサンを表すように工夫なさっているようなので、 それを参考になさるのも良いのでは。
15 :
前野 :2000/04/27(木) 20:11
>フランス語学習用のメルマガとかではいろいろ >独自にアクサンを表すように工夫なさっているようなので、 >それを参考になさるのも良いのでは。 参考にすんなって。代用する必要なんてどこにある? そこのML内ならまだしも、笑われるだけ。 それからc cedilleは「せー・せでぃーゆ」>bises a 14!
16 :
1 :2000/04/27(木) 21:47
みなさん、ありがとうございました。すっきりしました。
私もアクサンをどうすべきか迷っています。Windowsなら世界各国語の入力が可能でコントロールパネルでフランス語・ドイツ語の設定を済ませ、「Ctrl+Shift」でモードを切り替えられるようにしました。 ドイツ語ならウムラウト・エスツェットの2種類4文字なので簡単なのですがフランス語だとアクサンテギュ・グラーブ・シルコンフレクス・セディーユ・トレマ・OとEの融合字体の計6種類14文字あって未だに全部は発見できません。(1+3+5+1+3+1) ご存知の方どなたかいらっしゃいませんか。教えてください。
18 :
QP :2000/06/27(火) 15:35
ワードとかでフランス語を書くんだったら、文字コード表ってのを使えば?大体必要な字は全部あると思う。
ありがとうございました。一旦word上に書いた後でカットアンドペーストで「単語/用例の登録」に登録しました。これでExcelでも使えるようになりました。 でもここの書込みでは化けてしまいます。コントロールパネルでの設定でないと入力できません。ちなみに私が発見したのはéèçàùだけです(それぞれフランス語モードにして2790*のキーを打つ)。小文字残り9個と大文字14個についてぜひとも教えてください。
20 :
名無しさん@1周年 :2000/06/27(火) 20:42
accent circumflex (âêîôû) は 「@」「a,e,i,o,u」で出ます。
ありがとうございました。ここまでわかれば大抵の用は足りると思います。 でもやはり完璧を期したいので更なるご回答をお待ちしています。
22 :
QP :2000/06/28(水) 21:26
23 :
QP :2000/06/28(水) 21:35
24 :
QP :2000/06/28(水) 21:36
すいません。二重投稿してしまいました。
いえいえ、QPさんのアドバイス役立ちましたよ。Word・Excelでなら小文字・大文字28字はもう完璧です。ただ、ここの掲示板では使えないということです。 それとアクサンシルコンフレクスの大文字を発見しました。 「@」+「Shift」+「aiueo」です。「Â Î Û Ê Ô」 嬉しいです。残り小文字4、大文字9です。 ちなみに「Shift」を押す方法では「éèçàù」は大文字にはなりません。
uのトレマについてはドイツ語ウムラウトでごまかすことにします。 ü Ü というわけで残り小文字3、大文字8です。
26投稿後、22記載のHP見ました。それにより î ë ü Ï Ë Ü→「Shift+@」+「ieu」、「Shift+@」+「Shift+ieu」 とわかりました。ありがとうございます。 残りは小文字1、大文字6にまで減りました(éèçàùの大文字と「OとE融合字体」の大文字・小文字。)。皆様の更なるフォローをお願い申し上げます。 それと「OとE融合字体」に何か正式名称はないのでしょうか。
28 :
名無しさん@1周年 :2000/06/29(木) 03:28
29 :
名無しさん@1周年 :2000/10/17(火) 21:01
30 :
名無しさん@1周年 :2001/02/20(火) 05:32
Allez a la chambre de tchatche <<Francophonie>> sur Yahoo! France. Beaucop de tchatcheurs ecrivent sans acent.
31 :
名無しさん@1周年 :2001/02/20(火) 05:38
Allez a la chambre de tchatche <<Francophonie>> sur Yahoo! France. Beaucoup de tchatcheurs ecrivent sans accent. Je crois que les Francais supprimeront les accent.
32 :
名無しさん@1周年 :2001/02/20(火) 05:43
Allez a la chambre de tchatche <<Francophonie>> sur Yahoo! France. Beaucoup de tchatcheurs y ecrivent sans accent. Je crois que les Francais supprimeront les accents, par exemple, dans une cinquanteine d'annee.
33 :
名無しさん@1周年 :2001/02/20(火) 05:44
dans une cinquantaine d'annee
34 :
名無しさん@1周年 :2001/02/20(火) 07:06
>>12 セディーユでCの下に付いているのはSではなくZです
セディーユ=CEDILLE>小さいzed
35 :
名無しさん@1周年 :2001/02/20(火) 18:04
>34 Je m'appelle Cedille. Je ne suis pas un petit <<z>>. Mais, je suis un petit <<s>> !
37 :
RAYMOND :2001/02/20(火) 21:20
>36 J'y suis alle.
38 :
RAYMOND :2001/02/20(火) 21:55
CORRECTION>37 J'y suis alle(e).
39 :
RAYMOND :2001/02/20(火) 21:58
J'y suis alle(e).
40 :
36 :2001/02/20(火) 22:56
41 :
RYMOND :2001/02/21(水) 00:03
>>40 Veux-tu dire << et alors ?>> ?
43 :
RAYMOND :2001/02/21(水) 00:58
>>42 Tu as toujours raison.
44 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 04:47
セディーユ…スペイン語「zedilla=小さいzed」が語源
45 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 05:25
>>44 Tu as toujours raison.
46 :
RAYMOND :2001/02/21(水) 05:32
Tu as tort > 44 CEDILLE [sedij]. n.f. (1529 ; cerille, 1611 ; esp. cedilla << petit c >>. Petit signe en forme de c retourne, que l'on place sous la lettre c suivie des voyelles a, o, u, pour indiquer qu'elle doit etre pronocee comme un s dur [ s ] ( c epele c cedille). [ LE PETIT ROBERT ]
47 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 06:09
http://www.xrefer.com/entry/441435 Cedilla
[16c: from Spanish cedilla, now zedilla, feminine diminutive
of zeda, the letter z. Originally, a z was written after c to
indicate that the sound it represented was 'soft'; later, the
z was written underneath, where it developed the present shape].
A diacritic used in French under the letter c to indicate a
soft pronunciation (/s/ not /k/): Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise, fa&ccedil;ade.
This use may or may not be carried over into English in a
borrowed word: for example, both fa&ccedil;ade and facade occur.
The cedilla is also used in Portuguese, Romanian, and Turkish.
See Diacritic. [Writing]. T.McA., E.W.
The Oxford Companion to the English Language, &copy; Tom McArthur 1992
48 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 06:30
49 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 06:35
50 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 07:28
On appelle &laquo;c c&eacute;dille&raquo; le c sous lequel on a plac&eacute; une
c&eacute;dille. Il se trouve devant a, o, u, avec le son de s
sourd: mena&ccedil;ant, le&ccedil;on, re&ccedil;u. Le mot &laquo;c&eacute;dille&raquo; vient de
l'espagnol cedilla ou zedilla qui signifie &laquo;petit z&raquo;; ce
signe a &eacute;t&eacute; emprunt&eacute; au d&eacute;but du XVIe si&egrave;cle, mais son
usage ne s'imposa que longtemps plus tard. &Agrave; la place
du &ccedil;, on trouvait autrefois cz ou ce.
http://perl.club-internet.fr/cgi-bin/ehmel/ehmel_search.pl?query=c&num_page=1&doc_type=2&doc_id=ni_611.1
51 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 08:32
>>50 Je connais cette explication. On peut trouver la pareille
explication dans << le bon usage >> ( ss.105).
C'est tout.
52 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2001/02/21(水) 12:42
Å ↑こういうのは?
54 :
名無しさん@1周年 :2001/02/21(水) 20:39
55 :
提供:名無しさん :2001/03/10(土) 17:55
I am greatest france speaker.
56 :
&eacute;&egrave;&ccedil;&agrave;&ugrave; :2001/04/09(月) 01:21
&eacute;&egrave;&ccedil;&agrave;&ugrave; &aring;&auml;&ouml;&Aring; &Acirc;&Acirc;&acirc;&ecirc;&Euml;e¨¨E&ecirc;e&euml;¨^eEeE^^e&Euml;
57 :
名無しさん@1周年 :2001/05/07(月) 01:25
(゚Д゚)yー┛~~
58 :
名無しさん@1周年 :2001/05/08(火) 02:31
.
59 :
名無しさん@1周年 :2001/05/19(土) 07:37
60 :
名無しさん@1周年 :2001/07/05(木) 09:03
merveilleux!
61 :
名無しさん@1周年 :2001/07/05(木) 12:01
駄スレ立てすぎ
62 :
名無しさん@1周年 :2001/07/06(金) 02:30
初めの方で出てたスペイン語の「にょろ」はYで代用可能だよ。 カタル〜ニャ語の正書法はもともとそうなってる。 Catalun~a(西)=Catalunya(カ)
文字コードのことを調べておけば無用のスレかも・・・
64 :
名無しさん@1周年 :2001/07/09(月) 10:11
文字コードのことを調べておけば無用のスレかも・・・
65 :
名無しさん@1周年 :2001/07/12(木) 05:36
K7
66 :
開祖・ネタにもマジレス主義者 :2001/08/05(日) 08:04
>1 La Langue Francaise板というのが、ありますので、まずその板へ行ってスレッドをいろいろ 読んでください。いきなり1みたいな質問をするとどの板でも「厨房。逝ってよし」と 叩かれますよ。
?
œ
オエウコンポゼは 「o」+「e」
保守
&oeligi
œ
保全。
(^^)
78 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 00:12
新春恒例フランス語スレ祭り!!!
79 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 18:30
新春恒例フランス語スレ祭り好評開催中!!!