Je suis un applicant de litelaire etudiant et apprend l'anglais a facilite pour disabilites en Sendai de savoir psychologique et philosophique. Ma le plus intriguant sujet et la relation de literaire et philosophy. Pour a succser, je ai aussi aprrenu physics, chwmistry et la Chinois.
j'ai tellement surpris que j'ai eu la bouche bee quelques secondes. car il y a 2 ou 3 ans, j'ai copie des premiers pages, en effet j'avais apprecie des phrases que vous avez ecrites et je suis tombe sur ce forum d'un moment a l'autre. il y a des pagaille, parait-il mais continuez! bon, le debutant vous laisse.
(1 Tibet était, est, et sera toujours une partie inséparable de la Chine! (2 N'importe d'avant,aujourd'hui ou future,Tibet est toujour une partie de chine!
今DumasのGrand dictionnaire de cuisine1873を読んでいるんだけど、 On appelait epices, et cette locution s'est conservee, les cadeaux qu'on faisait aux juges. ってところがあって、この言い回しがよく分からない。 裁判官に贈り物をする、その贈り物をスパイスに譬えるようだけど、 過去スパイスは貴重なものであったという事実があるにしても、 裁判官への贈り物にするとどうなるのか、どういうニュアンスなのか…
>>554 何の話をしていたのか、もう少し前の部分があるとよりいいのですが。 ともかく、書かれているとおりであり、”言い回し”ではありません。 つまり、かつて実際、epicesはjugesへの贈り物だったそうです。 だから文字通りに解釈されればいいのです。 ただし、かつてのepicesはdrageesやconfituresを意味していた模様。 Le Grand RobertにDiderotのencyclopedieからの 一節が引用されています。参考にされてください: "(...)l'usage s'introduisit que la partie qui avait gagne son proces, en venant remercier ses juges, leur presentait quelques boites de confitures seches ou de dragees, que l'on appelait alors epices. Ce qui etait d'abord purement volontaire passa en coutume, fut regarde comme un droit, et devint de necessite. Ces epices furent ensuite converties en argent."