研究者のための上級フランス語

このエントリーをはてなブックマークに追加
512佐々木繁:2006/10/31(火) 13:39:35
Je suis un applicant de litelaire etudiant et apprend l'anglais
a facilite pour disabilites en Sendai de savoir psychologique
et philosophique. Ma le plus intriguant sujet et la relation de
literaire et philosophy. Pour a succser, je ai aussi aprrenu
physics, chwmistry et la Chinois.
513名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 13:50:44
はい、書き直し
514名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 14:09:30
>>512 釣り乙
515あぼーん:あぼーん
あぼーん
516名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 18:50:05
j'ai tellement surpris que j'ai eu la bouche bee quelques secondes.
car il y a 2 ou 3 ans, j'ai copie des premiers pages, en effet j'avais apprecie
des phrases que vous avez ecrites et je suis tombe sur ce forum d'un moment a
l'autre.
il y a des pagaille, parait-il mais continuez!
bon, le debutant vous laisse.
517カエサル:2006/11/02(木) 12:50:36
_-へ____
    ____)       ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ 
   / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて!
  (   /_\       ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>ゴーロワ /"
\  \|     .|    プシューッ
  \_ )   .|
     |白人猿剤
     |     .|
やい ガリア人ども ローマの誇るローマ文化を教えてやる!!
518名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 15:16:21
Je t'aime

Je g'aime
の違いがワカンネ
519名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 20:57:30
>>518
Je g'aime je g'aime gaucaut n'au serit quilet.
520名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 21:01:05
521名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 05:50:19
皆さん、何の研究してんのですか?
522:2007/01/19(金) 06:27:45
俺パリ在住。 この前スゲッかわいい女と30分の低価格でイイことしちゃった 最高
http://franceparisfrance.web.fc2.com/moto.html    アリスちゃん 最高
言葉が話せなくても 愛があれば 大丈夫
上級フランス語なんてクソくらえだぜ ケッケッ
523名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 12:59:08
不思議の国のアリス
524名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:20:04
Charles Baudelaire, A celle qui est trop gaie.

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage ;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.
525名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:21:35
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé ;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime !

Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein ;

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.
526名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 08:22:18
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,

Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur !
A travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma soeur !
527名無しさん@3周年:2007/08/31(金) 14:52:39
>>519
最高。わろたw
528受身の体質が原因:2007/10/18(木) 11:55:02
>>495 なるほどね。英和・仏和辞典はぼろぼろにしちゃっても、和英・和仏は新品のままって
人は以外に多いのかもね。これってやっぱり異常なんだろうね。それで外国語が上達しないと
嘆くのはおかしいだろう。フランス在住の日本人女性のこんな投稿を見つけた。

こんにちは。いつも勉強させていただいています。「再現『南京戦』」「南京事件『証拠写真』を検証
する」などの本の英訳、仏訳は出ていないのでしょうか?この日中情報戦は中国だけが相手ではありま
せん。むしろそれ以外の第三国です。こちらフランスでも南京虐殺はあったものと定着しています。
このような本が日本語だけで書かれ、日本国内だけで集会をしていても意味がありません。この構図は
日本VSそれ以外の国全部。特に白人は何としても日本を悪役にしておきたい。諸外国で南京虐殺肯定記事
が新聞・雑誌に出るたび、いちいち抗議していかなければいけなせん。

一般人の頭にナチスのホロコースト同様に普通に知識として染み込んでいるのです。それを覆そうとするの
ですからその難しさが分かろうというもの。外務省は何をしているのか(ため息)。中国に学んで、しつこく
しつこく言い続けなければ、この戦いは負けます。お願いです。英訳、仏訳、それ以外の言葉の翻訳を、
一日も早く! 外国語による資料、正確に言うと保守派の資料があまりに不足しています。(在仏、K子)
529名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 18:31:47
>>528
一応こういう英訳するボランティア団体もできました。

史実を世界に発信する会
http://hassin.sejp.net/
530名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 22:53:04
保守
531名無しさん@3周年:2008/02/23(土) 00:19:43
ビュットゥよりもっとひでぇ侮蔑語ってないですか?
532名無しさん@3周年:2008/03/20(木) 00:39:50
アゲ。
533名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 02:51:34
どなたか、imparfait や conditionnel の用法で使われる preludique の定訳をご存じありませんか?
imparfait preludique、これはなんと訳されているのでしょうか。
534名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 10:59:29
ドイツ野郎をBocheっていうのはなんでかな?
535名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 12:02:22
(1 Tibet était, est, et sera toujours une partie inséparable de la Chine!
(2 N'importe d'avant,aujourd'hui ou future,Tibet est toujour une partie de chine!

歴史や文化背景も勘案した場合、どちらの言い方が適当でしょうか?
536名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 15:44:34
n'importeってそうやって使うのかな?

>>534
allmandが変化したalboche、あとcabocheかららしい。
537名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 15:22:48
>536
なんでmandがbocheになるんだろう?
caboche?教えて君でわるいが。
538名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 19:38:03
allemand→allemoche→alboche→boche
539名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 03:29:19
【出版】「文句があるなら自分で訳せ」(訳文)…スタンダール『赤と黒』新訳で「誤訳博覧会」とする専門家と出版社(光文社)が論争
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212915304/
540名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 09:06:45
【出版】「文句があるなら自分で訳せ」(訳文)…スタンダール『赤と黒』新訳で「誤訳博覧会」とする専門家と出版社(光文社)が論争★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1212949895/
541名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 11:20:06
本当にフランス語が達者な諸君なら
absalomとabsolumの意味ならわかるだろう?
答えられるか?
542名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 11:19:04
>>541

フランス語を教えて下さい 27
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1206793157/

843 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/06/30(月) 12:20:54
absalomとabsolumの意味を教えてください

☆★ NHKラジオ フランス語講座 [11] ☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1212126426/

348 名無しさん@3周年 2008/07/02(水) 11:21:09
本当にフランス語が達者な諸君なら
absalomとabsolumの意味ならわかるだろう?
答えられるか?

教育テレビ NHKフランス語会話 9
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1197142929/

694 名無しさん@3周年 2008/07/02(水) 12:28:28
本当にフランス語が達者な諸君なら
absalomとabsolumの意味ならわかるだろう?
答えられるか?無理なら今すぐ勉強やめちまえ
543名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:07:39
特定されると困るけど、
>>539>>540の先生に習ってます。
544名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 13:33:10
再帰動詞、代名動詞、 どっちの用語が適当か。
仏語ではどっちを使っている?

回答の予想 フランス語、イタリア語では代名動詞。
      再帰動詞はドイツ語学。ドイツ語文法では代名動詞とは決していわない。

545名無しさん@3周年:2008/08/27(水) 00:17:03
>>544
再帰動詞だね。
546名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 13:25:02
こんなすれっどがあったのか・・・
547名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 18:48:23
全部読むといいよ。すごく笑える。
548名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 10:13:37
俗語事典とか映画フランス語俗語用語とかの類って貴重だよね。
549名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 19:47:11
http://www.amazon.fr/Grandeur-politique-%C3%A9trang%C3%A8re-G%C3%A9n%C3%A9ral-1958-1959/dp/2213600503/ref=sr_1_16?ie=UTF8&s=books&qid=1221561861&sr=1

今、卒業論文用にこの本を読んでいるのですがなかなかペースが上がらず悪戦苦闘中です。
早く読むコツなんかあれば教えてください
550名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 03:01:56
>>549
何冊か本人関連のものを読んでからにしたら?
551何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 17:41:14
【フランス】源氏物語千年記念 舞台「六條御息所(みやすどころ)」 パリで能上演 [10/30]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1225340974/
552何語で名無しますか?:2009/05/25(月) 01:40:28
553何語で名無しますか?:2009/07/29(水) 01:56:34
fin
554何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 09:14:38
今DumasのGrand dictionnaire de cuisine1873を読んでいるんだけど、
On appelait epices, et cette locution s'est conservee,
les cadeaux qu'on faisait aux juges.
ってところがあって、この言い回しがよく分からない。
裁判官に贈り物をする、その贈り物をスパイスに譬えるようだけど、
過去スパイスは貴重なものであったという事実があるにしても、
裁判官への贈り物にするとどうなるのか、どういうニュアンスなのか…

参照すべき辞書とか、そんな用例がある、なんて情報があったら
ご教示いただきたい


555何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 12:01:52
>>554
何の話をしていたのか、もう少し前の部分があるとよりいいのですが。
ともかく、書かれているとおりであり、”言い回し”ではありません。
つまり、かつて実際、epicesはjugesへの贈り物だったそうです。
だから文字通りに解釈されればいいのです。
ただし、かつてのepicesはdrageesやconfituresを意味していた模様。
Le Grand RobertにDiderotのencyclopedieからの
一節が引用されています。参考にされてください:
"(...)l'usage s'introduisit que la partie qui avait
gagne son proces, en venant remercier ses juges,
leur presentait quelques boites de confitures seches
ou de dragees, que l'on appelait alors epices.
Ce qui etait d'abord purement volontaire passa en coutume,
fut regarde comme un droit, et devint de necessite.
Ces epices furent ensuite converties en argent."
556何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 13:16:24
>>555
レス感謝
前の部分はスパイスが貴重で、請求書にスパイスを添えて送ったとかいうエピソードがありますね
いや、知りたいのは、当時金はすでに存在しているし、
大工や肉屋ではなく、なぜ裁判官なのか、
金でなく、なぜスパイスなのか
ということなんですが…
557何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 14:04:53
>>556
> 大工や肉屋ではなく、なぜ裁判官なのか
裁判に勝った人が裁判に勝たせてくれた人への贈り物ですから、
やはり大工や肉屋ではないでしょう

> 金でなく、なぜスパイスなのか
当時のepiceは今日のスパイスの意味はなく、
grand Robertの説明にもあるように、糖果物でしょう。
ま、日本で言えば、何らかのお礼にお茶菓子という
感じでしょうか?その後、お礼にはepicesではなく”お金”に
実際変わります。ま、もらう方もその方がいいでしょうね。。
558何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 17:19:41
>>557
つまらない冗談が読みたいのではありません(笑
559何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 21:01:57
あげ
560何語で名無しますか?:2009/10/22(木) 03:33:49
あふぇ
561何語で名無しますか?
??