1 :
何語で名無しますか? :
2009/09/17(木) 10:42:13 ■ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。
テンプレは>>2-
>>10 特に、初めて利用する方やこれから利用していこうと考えている方は、
必ずテンプレに目を通してください。
2 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:43:27
3 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:44:25
4 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 13:44:49
5 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 14:17:46
ありがとうございました
またテンプレ失敗しているな ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)の入力方法 Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö Ü = Ü ü = ü ß = ß (すべて半角で入力すること)
次スレでテンプレを貼る人は↓をコピペ Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö Ü = Ü ü = ü ß = ß (すべて半角で入力すること)
俺は再帰代名詞の順番はSV再帰って覚えたな 前スレの3番Erを主語にしてどうにかできないかね?
9 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 17:29:27
質問です 歌のドイツ語約って何でもかんでもdas Liedですか?ポップソングもメタルもみんな それだとなんか堅苦しい気がするんですが 一応Gesangってのも考えたんです、songに似てるからそっちのほうがナチュラルですかね・・
10 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 18:05:03
すいません。添削お願いします。 並べ替え問題です 1.私は毎日2時間ほどテレビを見る Ich sehe taeglich etwa zwei Stunden fern. 2.彼女には自分の息子が庭で歌ってるのが聞こえる Sie hoert iren Sohn im Garten singen. 3.父は母の手伝いをする代わりに新聞を呼んでいる Der Vater lest die Zeitung,statt der Mutter zu helfen. 4.すべての人がクラシック音楽を好きだとは限らない Nicht alle Menschen moegen Klassisch Musik. 5.NIemand darf dieses Gebaeude betreten,ohne die Schuhe auszuziehen. お願いします
11 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 18:06:23
5.この建物には靴を脱がずに入ってはいけない Niemand darf dieses Gebaeude betreten,ohne die Schuhe auszuziehen. です お願いします
12 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 18:07:31
3.[呼んでいる]を[読んでいる]に訂正
heuteにはheutzutage同様in der Gegenwartの意味がある 何ら不適切ではない Jugend von heuteなどは普通の表現
14 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 18:45:54
>>10 2. Sie hoert ihren
3. liest
>>13 Jugend von heute は普通だと思うけど
例文みたいな文で使う事ある?
15 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 19:48:03
au Backe の発音は 「アウ(アオ) バッケ」でしょうか? "au" がドイツ語っぽくなく感じたので質問させて頂きました。
16 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 20:17:32
35.雄同士で交尾をしてしまいました!! 名前:♂二児の親父 日付:6月23日(土) 8時34分 何を勘違いしたのか、雄同士で交尾をしてしまいました。 ちなみに、雄の交尾回数は1回だけなのでしょうか。 今後、雌との交尾は可能なのでしょうか。 38.Re: 雄同士で交尾をしてしまいました!! 名前:むっちり父さん 日付:6月23日(土) 10時24分 私の経験上、雄野郎同士でというのはよくあること、というか私自身もよくします。 雌なんかよりもよっぽどいいと思いますので、こちらの世界にどっぷりハマってみては? それはそうと回数の件ですが、私はネコなのでタチ次第では何回でもイけますよ。 但し、野郎の体力とタチが種汁ドロドロのケツマンコを嫌って逃げなければ…。 また回数が多くなると体力を消耗して早くおイキになられます。 39.Re: 雄同士で交尾をしてしまいました!! 名前:♂二児の親父 日付:6月24日(日) 5時55分 お返事ありがとうございました。 ですが、 何か重大な勘違いをされているようで、お互いの文章に大きな食い違いがあると思われます。 私の文書に至らない点があったようなので御詫び致します。 上で相談したカブトムシは別の巣箱に異動させました。
18 :
前スレ986 :2009/09/17(木) 20:20:30
長くなるので前スレの質問を載せさせて頂きます。 ドイツ語に訳して頂けないでしょうか。長文ですいません。宜しくお願い致します。↓ 1993年にリリースされ、大ヒットした原曲は未だに心に息づいています。夏の定番でした。 それで、2009年冬にこの曲がリリースされたんですね。1993年当時を想って歌われた、懐かしさを秘めた曲だと思います。皆さんも当時を思いだし、聞かれたことと思います。 思ったんだけど、これ、曲の中の主人公の男性はまだ独身ってことだよね?16年ずっと想い続けてたのかな? 当時20そこそこの男性だと思います。やっとゴールインするんだね。なんか嬉しいよ。 当の僕は当時まだ小1、つまり6歳だった。もう16年経ったと思うと感慨深いなぁ…。
19 :
前スレ986 :2009/09/17(木) 20:26:25
990:何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 06:07:58 [sage] > やっとゴールインするんだね。なんか嬉しいよ。 これって誰かが結婚するってことだろうけど、「なんか」ってのはまさか「少しだけは」という意味か? 「ほかに含むことはあるけど、ここは一応・・・」なんて厭味でいいのかね ちゃんとしたスピーチなら「心からお喜びします」というべき場合だけど、そうは言いたくない事情でもあるんかね >>前スレ990さん 書いたように、曲の中に登場する、架空の男性が結婚するということなんですが…。なのでスピーチはしません。意味としては、「自分のことじゃないけど、嬉しい」くらいで結構です。 あと、もう分かりにくいなら書きますが、原曲はCLASSの【夏の日の1993】で今回話題にのぼっているの曲は【冬の日の2009】です。 宜しくお願い致します。
>>14 in der Gegenwart, heutzutage: Heute besitzen viele Leute ein Auto (LDaF)
in der Gegenwart, in der gegenwärtigen Zeit:
früher arbeitete man mit der Hand, heute machen alles die Maschinen. (Duden Bed.)
21 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 20:52:58
>>20 おお、そういう使い方するんだ。
情報提示ありがとうございます。
ドイツ語の先生への批判も撤回させて頂きます。
22 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 22:06:32
流れを無視して申し訳ありません。 来年夏頃、バッハ縁の地を巡るドイツ旅行を計画しているのですが、現地ガイドをつけるべきかどうか悩んでいます。 私は語学本で憶えた挨拶程度のドイツ語しか口にできないのですが、その程度の語学力でドイツ個人旅行は可能でしょうか? 厳しいというご意見が多ければ、現地ガイドをつけようと思っています。 みなさんのご意見をお聞かせください。
無料のパンフレットとかが欲しい時「これ頂いてもよろしいですか?」と尋ねる場合 どんな風に言えば自然ですか? Ich moechte dieses Prospekt. Das nehme ich. 考えてもこんなのしか思い浮かびませんでした… よろしくお願いします。
パンフを手にとって、Darf ich? って言えばたいていわかってくれる 洗練された表現じゃないから何も思い浮かばなかったときの最後の手段だけどねw
25 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 22:33:32
>>20 君だけに限らないけど、みんな辞書などで単語の意味や例文の存在なんかを
探すことばかりに夢中で、文体とか文章のニュアンスとかに全く無頓着。
Heute halten sich viele Jugendliche .... として勿論誤文じゃないし、言わんとすることは通じる。
ただそのドゥーデンからの引用文よく見なよ。「以前は何々だったが、昨今ではこうだ」みたいに対比的、
つまり比喩的に用いられているじゃん。
何も前提がなく語頭の強い位置に置いて、「近頃の若者は....」のようなニュアンスで
文章を始める時の用例じゃない。
まあそれでも heutzutage, in der Gegenwart を使うのはやや文語体の気がするが、
かといって大の大人が何でもホイテ、ホイテと言えば済む訳でもない。
26 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 22:42:57
>>25 の「何も前提がなく語頭の...」は「文頭」の誤り。
>>23 Darf ich dies haben? でおk
略して
>>24 のDarf ich?
>>22 ドイツは個人旅行しやすい国です。
中学生レベルの英語ができれば、そんなに難しくないと思います。
ドイツ人も旅行好きだからか、旅行者にはやさしいし、
つたない言葉でも「伝えよう」という意思があれば、汲み取ろうとしてくれます。
そういったコミュニケーションがわずらわしくなければ、楽しめますよ。
ただ、美術館や博物館でガイドツアーに参加して説明を聞いたり、
レストランで隣になった人とおしゃべりできたり、
ドイツ語ができたほうがずーっと楽しいですw
29 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 23:46:52
ドイツ語は日本語と同じ語順が多いですよね 副詞は後ろにかかるのですか?
30 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 00:42:21
Koennten Sie auf
>>9 antworten?
Hilfe mir!
>>30 歌 heisst das Lied, der Gesang od. die Ballade.
Schlager, volkstümlicher Gesang, Gassenhauer, populäres Lied, Modelied, Volkslied, Folksong, Folkrock,
Rockmusik, Heavy Metal, Hardrock, Pop, Popmusik, der Hip-Hop, das Kinderlied, Klagellied, die Elegie, Lobgesang,
Revolutionslied, Zahlenlied, Abzählreim, Kriegslied, Militärlied, Soldatenlied, Fischerlied, Liebeslied,
Schulhymne, Schullied, Nationalhymne, Kirchenlied, Hymnus, Totenlied, Grablied, Schifferlied, Seemannslied, Abeiterlied usw.
32 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 06:12:15
ドイツ語の階の考え方が意味不明です 教えてください
>>32 そういうもんだと受け入れるしかないぜ
日本式 ドイツ式
3階 = zweiter Stock 上に重ねた部分の二つ目
2階 = erster Stock 上に重ねた部分の一つ目 *地上階というものをいうときは Obergeschoss
1階 = Erdegeshoß 地上に作られたところ (半地下のときもある)
地下1階 = erstes Tiefgeschoss 下に掘って作られたところの一つ目
地下2階 = zweites Tiefgeschoss 下に掘って作られたところの一つ目 *地階というもの Untergeschoss (KellergeschossとかBasement)
英語でも公共建築物の1階は the street floor、イギリスはだいたい1階を the ground floor、2階を the first floor
ホテルの一階にロビーがあると、そこが lobbyで、その上の2階が 1st floor になるし
参考・前スレ
ドイツ語教えてください 30
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1244385383/967-968,974
35 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 08:33:38
彼は私が考えてたよりずっと若い Er ist viel juenger,als ihc gedacht habe. でいいですか? ,がいるかどうかわかりません
>>35 いいよ。","カンマは必要+スペース Leerzeichenも必要
それichの綴り直す
37 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 08:56:49
彼女が手術を受けた病院は駅の向かいにある Das Krankenhaus,wo sie operiert wurde,liegt dem Bahnhof gegenueber. きのうは雨が降っていたのでわたしは1日中家にいました Da es gestern geregnet hat,bin ich den ganzen Tag zu Hause gebieben. この道をまっすぐ行って、それから最初の通りを右に折れなさい Gehen Sie diesen Weg geradeaus,und dann biegen Sie in die erste Strasse rechts ein. 答えがのってない並べ替え問題です 添削お願いします
38 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 09:16:51
>>37 gegenueber dem Bahnhof か der Bahnhof gegenueber だと思う。ちょと自信無し。
zu Hause geblieben.
gegenüber dem Bahnhof でもいいけど、gegenüberを後置してdem Bahnhof gegenüberがいいんでは 分離動詞と同じになるけどそれなら再帰動詞にしたいところだし、建物があるの意ならgegenüber+dat. stehenでもいいはず このスレできかれる並べ替え問題って変な文章が多いな
40 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 09:45:38
>>39 gegenueberlieben で使うなら場所に副詞が必要だし
辞書で gegenueberを引いても 前置詞、副詞、分離動詞の前綴りしか用法が書いてないので
後置前置詞の用法は無理じゃないですか?
41 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 10:05:56
みなさんありがとうございます
>>37 に間違いはあるの?
>>39 ちょこっとクラウン独和で確認してみた (語彙の少ない辞書だけど)
gegenüber 〈前〉 3格と; しばしば後置
例文にこんなのあった
Gegenüber dem Bahnhof (Dem Bahnhof 〜) steht das Hochhaus. 駅の向かい側にそのビルがある.
schräg 〜 der Post/der Post schräg 〜 郵便局の筋向かいに.
gegenüber|liegen
〈自〉 〔h〕 (j3/et3) (〈人3〉/〈何3〉と)向かい合っている.―auf der gegenüberliegenden Seite 向かい側に.
相互的に Die Truppen liegen sich3 gegenüber. 両軍は対峙(たいじ)している.
どっちも例文がすっきりしてない印象だけど・・・
ども39です
>>40 > 後置前置詞の用法は無理じゃないですか?
そうなん?
>>2 の独和辞典(三修社) でも
I(前置詞)《名詞の後ろに置かれることもある,代名詞と共に用いられるときは常に後ろに置かれる》
ってなってるけど
短い文章で「何と向かいあって
連レスごめん 短い文章で「何と」向かいあってるかハッキリさせるときは後置もアリとむかし暗記したけど
45 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 10:46:45
>>42-44 …すんません、俺の見落としでした。後置OKの記述がありました。
Wieso seid ihr so nett?
47 :
23 :2009/09/18(金) 11:32:10
>24,27 ありがとうございます。 近いうちに使ってみます。あとは勇気だけ…
48 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 13:24:02
nichtの位置のきまりが理解できない 文中にあったり文末にあったり前置詞の前にあったり 教えてください
>>47 最悪 darf ich? さえ忘れてしまっても
目線とジェスチャーで訴えたら
どうにかなるので安心して大丈夫。
「歯のかみあわせが悪い」をドイツ語ではどういいますか? Meine Zahne passen nicht einnander an. で通じるでしょうか?
相手が歯科医師なら 不正咬合・malocclusion の一言で通じると思う
>>51 内科でまず聞くつもりですが
お医者さんですし通じると思うので試してみます。
ありがとうございました。
53 :
何語で名無しますか? :2009/09/19(土) 15:53:13
Monster ドイツ語のモンスターって発音をカタカナ表記すると、どうなりますか? 教えてください。
54 :
何語で名無しますか? :2009/09/19(土) 16:17:17
なんでドイツ語では節の前に,をつかうの? 英語は使わないこともあるのに
55 :
何語で名無しますか? :2009/09/19(土) 16:21:06
私は休暇をあきらめない Ich verzichte nicht auf den Urlaub. とありましたがnichtは文末ではないのですか?
"ein Studierendes"という表現はどうして"ein Studierende"じゃなくて-s付きになるんでしょうか。 定冠詞だと"das Studierende"ですよね・・・・・・?
>>53 モンスター
>>54 そういう決まりだからとしか言いようがない。
>>55 全体(というか動詞「あきらめる」)を否定したいならnichtは文末でどうぞ。
「休暇を」を否定したいならnichtはその位置で。
意味は変わらないけどちょっとしたニュアンスが。
>>56 中性で不定冠詞と一緒に使ってるからでしょ。
中性で定冠詞と一緒に使えばdas Studierendeだよ。
「形容詞と同じ」って言った方がわかりやすい?
>>57 ありがとうございます。
語尾は名詞の数と関係ないんですね。
現在分詞→形容詞的用法→名詞化されても形容詞の性格が残ってるってことかな。
ん? 名詞の数とは関係ありますよ。 不定冠詞類 男 女 中性 複数 1ein Studierender ・ eine Studierende ・ein Studierendes ・meine Studierenden 2eines Studierenden・ einer Studierenden・ eines Studierenden ・meiner Studierenden 3einem Studierenden・ einer Studierenden ・einem Studierenden ・meinen Studierenden 4einen Studierenden ・eine Studierende ・ein Studierendes ・meine Studierenden 定冠詞類 1der Studierende ・ die Studierende ・das Studierende ・die Studierenden 2des Studierenden ・der Studierenden ・des Studierenden ・der Studierenden 3dem Studierenden ・der Studierenden ・dem Studierenden ・den Studierenden 4den Studierenden ・die Studierende ・das Studierende ・die Studierenden です。 形容詞・現在分詞の名詞化はみんなこうなので、そういうもんだと思ってください。
>>59 > ん? 名詞の数とは関係ありますよ。
質問した"ein Studierendes"の-sという語尾は複数って訳じゃないのかぁ、ということです。
言葉足らずでした。
まさにこういう一覧表が欲しかったのです。
検索では見つけられなかったのでプリントしてありがたく使わせてもらいます。
ついでに無冠詞 Studierender Studierendes Studierende Studierende Studierenden Studierenden Studierender Studierender Studierendem Studierendem Studierender Studierenden Studierenden Studierendes Studierende Studierende
横からだけど、das Studierendeって何をさすの? 「勉強するもの」?
Wolfdale ってヴォルフデール であってますか?
>>57 「休暇を」を否定するってどういうこと?
休暇以外だったら諦めるみたいな意味?
Ursulaさんの発音はウルズラ でいいのですか?
質問変更です Ursulaは読み方が何通りかあるようなのですが、ウルズラというのが一般的 ということでよいのですか? それならば、日本語ではドイツ人でもウルスラ という表記が多いのはなぜですか?
かの偉人が日本では ギョーテ さんになるようなもんじゃないか。
69 :
何語で名無しますか? :2009/09/20(日) 07:07:13
Mit 78 Jahren verliebte Goethe sich in ein 19-jaehriges Maedchen. とありましたがなぜsichが動詞の直後ではないのですか?
>>65 「休暇をあきらめない」と「休暇はあきらめない」の差じゃね?
>>69 " verliebte Goethe sich "の検索結果 8 件中 1 - 8 件目 (0.04 秒)
" verliebte sich Goethe " の検索結果 約 8,470 件中 1 - 10 件目 (0.24 秒)
73 :
何語で名無しますか? :2009/09/20(日) 11:03:56
74 :
23 :2009/09/20(日) 14:12:57
チラ裏すまん ドイツ語話せるチャンスがあったのでなけなしの勇気を出して話しました。 一人目、先に日本語で話しかけられてしまった。 二人目、教えてもらった文章を使える状況でなかった為その場で考えて聞きました。 結果完璧に聞き取ってもらえてたのに、自分が肝心の単語を間違えてました。 しかも後になって間違いに気付きました…orz 教えてくれた人ありがとう 教えがいの無いバカでゴメン
外国語は失敗を繰り返して学んでいくもの! がんばれ!
77 :
何語で名無しますか? :2009/09/20(日) 23:16:53
漫画のひとコマの台詞のようなんですが UNGLAUBLICH,WIE DUMM MAN SEIN KANN, WENN MAN VERLIEBT IST どなたか、日本語に訳していただけませんか? よろしくお願いします。
人は恋に落ちると、信じられないくらい馬鹿になれるもんだな〜
「この部屋は朝食付で20マルクです。」の訳が、 「Das Zimmer kostet zwanzig Mark mit Frühstück.」とあったのですが、 これだと「この部屋の価格は、朝食付きの20マルクです。」になりませんか? mit以下の位置はここでよろしいのでしょうか?
80 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 00:29:45
>>78 ありがとうございます、スッキリしました!
>>79 mitでもいいけど、20 Euro inklusive Frühstück. とかは案内書でよくみる
mit以下を直前の名詞にかかる修飾句と考えるから気持ち悪いが、副詞句とみれば問題なし
Zwanzig DM kostet das Zimmer mit Frühstück. なら気にならないのかな(日本語的な気分の問題だけ)
82 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 03:28:59
朝食込みで20マルクなんて、そんな安いわけねーだろ。 大体1マルクは80円程度だったぞ。
Jugendherberge ならそんなもん。 他にも安宿はあるし。
84 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 07:59:49
>>83 地方のユースホステルなら確かに一泊20マルク程度で泊まれたが、それは
ein Zimmer ではなく、 ein Bett im Schlafsaal の話。
>>84 確かに ein Zimmer だと20マルクは安すぎか
わるい、俺の間違いだわ。
南の方に窓が一切ないコンクリートの地下部屋があると
昔テレビで見たけどそこなら20マルクで朝食つきかも。
ドイツのビール祭りについて教えてください
87 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 15:10:21
ミュンヘンのオクトーバーフェストに行って見たほうが早い。 ドイツに行く金ないなら日比谷公園に逝け。
今はユーロだからマルクで泊まれないんでは...
半端なマルクが紙幣で残っちゃったよ
90 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 16:24:21
彼らは上手に日本語を話します Sie sprechen gut Japanisch. Sie sprechen Japanisch gut. 私達は今日ここでダンスをします Wir tanzen heute hier. Wir tanzen hier heute. この上下の文って違いはあるのですか? どちらも正解でしょうか?
91 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 16:32:04
ドイツ国内ならいまでもマルク紙幣は銀行で交換可能じゃないの?
>>90 下段は文法的にはどちらも正解ではない(が十分通じる)。
語順の決まりってもんがあるのさ。時と場所を表す副詞が被るばやいは
前者を先に出すとかいう・・・
副詞の語順って必須だっけ?
93 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 18:09:12
>>92 一応時、場所、様態の順番って決まりあるよ。
自分の日本語もよく観察してみれば?「いつ、どこで、どのように」って
順番で知らず知らずのうちに使い分けてるはずだから。
観察して得られたルールってやつね。文法規範じゃなくて、そういう傾向があるというやつ。 動詞に関連する重要なものほど後ろにくるわけで、たいていの場合そういう順番になるということ。 ただ俺が習ったのは時間、理由、方法、場所の順番だったな。ドイツ人のおばちゃんがテカモロ(TeKaMoLo)っていってた。
自分はTanzen kann man lernen.って教えてもらった。
96 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 19:30:06
cutter knife と fruit knife の使い分けはドイツ語にはありますか? カッターナイフで辞書を引いたら Schneidemesser と出てきたんですが 店員さんに言うと フルーツナイフを出されてしまいました。
>>96 文房具のカッターならCuttermesser。
果物ナイフはObstmesserとか言うみたいだよ。
ObstとFruchtの違いって何?
99 :
何語で名無しますか? :2009/09/21(月) 21:47:24
質問です ドイツ文化をテーマとしている曲のピアノアレンジ曲を作成しました ピアノ風と言ったような意味を添えるにはどうすれば良いでしょうか 曲名()のように()内にピアノ風と表記し理解できるようにしたいです テンプレを読みwikiを調べてピアノ=Klavierということは分かりました どう活用すれば良いのか分かりません、どうかよろしくお願いします
101 :
何語で名無しますか? :2009/09/22(火) 00:24:36
「fuer Klavier ピアノのための」ではいかんのか? あるいは「ピアノアレンジ Klavierarrangement」
102 :
79 :2009/09/22(火) 00:24:48
>>81 遅くなりました。ありがとうございます。
ちなみに、変な文章ですが仮に
「この部屋の料金は、朝食付きの20マルクです。」
と表現したい場合はどう区別されるのでしょうか。
できればmitを使ってお願いしたいのですが。
103 :
何語で名無しますか? :2009/09/22(火) 00:33:25
日本語では「20マルクに朝食が付いている」で違和感ないかもし れないけど、「20マルクに朝食が含まれている」だしな。 20DMにmit Fruehstueckをつけると変な感じがするから、 Das Zimmer mit Fruehstueck kostet 20DM とか Mit Fruehstueck kostet das Zimmer 20DM とするのが妥当かな。
「三十年戦争」はdreißigjähriger Kriegということらしいですが、ドイツ語での略称などありますか?
Der 30jahrige Krieg ってそういう意味じゃねぇってか?
106 :
何語で名無しますか? :2009/09/22(火) 03:17:10
>>103 >日本語では「20マルクに朝食が付いている」で違和感ないかも
ありまくる。 「20マルクで〜」 ならないが。
三十年戦争を三戦とかって略さないでしょ
>>103 いやいやおかしいだろ
それでは客のほうが朝食を出すはめになってしまうぞ
え?
110 :
何語で名無しますか? :2009/09/22(火) 21:51:24
"ich sach noch" は Ich sag noch の方言でしょうか?
>>104 ドラクリとかには略さないよ。普通にそのまま言ってた。
つか「三十年戦争」自体が、あのときのいろんな争いの略称のような気がする。
112 :
100 :2009/09/23(水) 00:32:47
>>101 fuer Klavierで行こうと思います、ありがとうございました
>>104 特殊な業界というか西洋軍制史の世界では、(図表での略語として)第二次世界大戦を2.Wk、IIWkとか略すのと同様
30jKとか略すこともあるけど、学会誌以外ではぜーったいに通じない
114 :
何語で名無しますか? :2009/09/23(水) 03:39:07
「ここには慣れた?」はドイツ語で "Hast du an here gewöhnt?" といえば通じますか? それとも an dieser Gruppe, an diesem Firma, an dieser Gemeinschaft などのように特定の名称を入れないとダメでしょうか?
116 :
何語で名無しますか? :2009/09/23(水) 07:29:57
>>115 Danke für Antwort!
Aber das zitiertes Gespräch handelt es sich um tatsächlich einen Platz.
Ich möchte wissen, ob das Wort "hier" nicht nur räumliche sondern
auch zwischenmenschliche Bedeutung umfasst.
>>110 そうだよ。
というか方言の口語表記のような。
地方によってはIch sagで「イッヒ ザハ」と読むけど、その勢いでIch sachと書くということ。
>>117 >地方によってはIch sagで「イッヒ ザハ」と読むけど、その勢いでIch sachと書くということ。
なんかオランダ語の発音に似てるけど、それって低地方言?
ベルリンでも聞くね。 あと旧東地域の人がTagをタッハって言ってた。
121 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 01:32:17
122 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 12:05:19
多分既出だと思うんですが、ドイツ語の単語の発音を 入れた辞書(CD入りの単語帳でも)ってないでしょうか? ドイツ語の発音が入った独和を収めた電子辞書があれば 一番良いんですけど。
>>122 電子辞書、ドイツ語、発音とかでぐぐってみた?
manchmalをマンチマールと読むのはどの地域の人ですか?
ノルマン地方かな chをチと読むのはノルマンフレンチの名残らしいよ
In schlaflosen Naechten schalten wir den Fernsehapparat ein oder greifen nach einem Buch, nur damit uns, ohne dass wir darum schlafen koennen, ueber den Bildern und Seiten die Augen zufallen und wir wieder das Opfer der dummen Gedanken, der Hoffnunglosigkeit und Traurigkeit werden. 眠れない夜にはテレビをつけたり本を手に取ったりするが それで眠れるというわけではなく、 画面やページを追うまぶたは重くなるが 愚かな考えや絶望感、悲しみにとらわれてしまうだけなのだ。 という感じではないかとおもうのですが 文法的にdamitとdarumは具体的に何を示していますか? 最初はdamit=ueber den Bildern~最後だと思ったのですが むしろ前のwir schalten den Fernsehapparat ein oder greifen nach einem Buchなのでしょうか? するとdarumは? もしおわかりになる方が居たら教えてください。
127 :
何語で名無しますか? :2009/09/25(金) 00:41:41
訳はだいたい良い感じだと思う。 damitは、動詞の位置から考えて接続詞だね。 「〜するために」が普通だが、訳文例のように結果(「そして〜なった」ぐ らいの意)のように考えるのがいいでしょう。 darumは「それの理由で」「そのために(原因)」ぐらい意。 damitの副文に二つの文が入っていて、最初の文だけにohne dassが 入れ子のように入り込んでいる。 nur damit uns, ohne dass wir darum schlafen koennen, ueber den Bildern und Seiten die Augen zufallen は nur damit uns ueber den Bildern und Seiten die Augen zufallen, ohne dass wir darum schlafen koennen, ... で、「画面やページを見てまぶたが重くなるが、それで眠れるということもなく、」 ぐらいの意味。そして次のund wirに繋がってく。 darumは uns [...] die Augen zufallenを受けていることになる。
128 :
何語で名無しますか? :2009/09/25(金) 11:52:10
ドイツ語で戦艦てなんていうの?
129 :
何語で名無しますか? :2009/09/25(金) 12:13:55
ビスマルク
Panzerfune
131 :
何語で名無しますか? :2009/09/25(金) 20:09:35
ドイツ語で「キチガイ」ってなんて言うんですか?
フェアリュックテ
133 :
何語で名無しますか? :2009/09/25(金) 20:37:11
ドイツ語でおねがいします。
>>128 シュペー、ポチョム… くそっボケが思いつかない
das Schlachtshiff
ポケット戦艦は der Panzerkreuzer (装甲巡洋艦)・das Panzerschiff (装甲艦)
オンライン辞書ひくと簡単にわかるし、戦艦でウィキペどって左側の Deutsch のリンクをポチっとしても
だいたいなんとかなるよ
Eine Militärbasis (auch: Militärstützpunkt) ist ein militärisch genutztes Gelände bzw. Einrichtung; außerhalb der Militärbasis基地外
138 :
126 :2009/09/26(土) 03:01:43
127さん ありがとうございました!
ピアノバージョン(日): Piano Version(英): Klaier Version(独) ピアノアレンジ(日): Piano Arrangement(英): Klaier Anordnung(独) とか?
誤爆↑ orz
残酷な天使のテーゼってなんですか?
日本のアニメの主題歌です
143 :
何語で名無しますか? :2009/09/26(土) 22:20:39
ヾヽ'::::::::::::::::::::::::::'', / 時 .あ ま ヽ ヾゝ:::::::::::::::::::::::::::::{ | 間 .わ だ | ヽ::r----―‐;:::::| | じ て | ィ:f_、 、_,..,ヽrリ .| ゃ る | L|` "' ' " ´bノ | な よ | ', 、,.. ,イ ヽ い う / _ト, ‐;:- / トr-、_ \ な / , __. ィイ´ |:|: ヽ-- '.: 〃 `i,r-- 、_  ̄ ̄ 〃/ '" !:! |:| :、 . .: 〃 i // ` ヽヾ / / |:| ヾ,、` ´// ヽ !:! '、` ! |:| // ヾ==' ' i i' |:| ', | ...:// l / __ , |:|::.. | とニとヾ_-‐' ∨ i l ' l |< 天 ヾ,-、_: : : .ヽ
ここはクライやー
すみません、とある第二次大戦モノの洋ゲーで出てきた単語なんですが、調べても解らなかったのでお聞きします。 Feuerleit という単語です。 辞書検索すると、 Feu・er・lei・ter [フォイアー・ライター](女性名詞) 〔(単数の2格)‐/(複数の1格)‐n〕(ビルの)非常はしご;消防ばしご と出るのですが、ゲームの中では Feuerleitteam Artillery Feuerleit-Angriff Feuerleitbunker というような使われ方をしており、とても非常はしごから連想されるような意味とは思えません。 ご覧の通り、ドイツ軍を英語で表現しているゲームですので、ドイツ語と英語が混ざっているようなところがありますので、特殊なのかもしれませんが・・・ もしお分かりの方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。
147 :
何語で名無しますか? :2009/09/29(火) 16:54:24
>>146 この場合のFeuerは射撃とか砲撃だと思う
leitはleiter(指揮する、率いる など)の派生語みたいなもんだと思う
つまり砲撃するときなどの観測所とか、部隊もしくは軍の指揮所みたいな意味だと思う。
148 :
147 :2009/09/29(火) 16:58:24
訂正 ×leiter→○leiten まあ似たような単語だけど
149 :
146 :2009/09/29(火) 20:20:46
>>147 ご回答ありがとうございます!
なるほど、後になってFeuerは火とか攻撃の意味とわかったのですが、leitはそういう意味でしたか。
Artillery Feuerleit-Angriff
Feuerleitbunker
に関してはまさにその通りであることをゲーム内にて確認しました。
Feuerleitteamはまだ未確認ですが、おそらく間違いないと思います。
本当に助かりました。ありがとうございました。
はしご(ladder)は女性名詞 die Leiter -/-n、指揮者・長(leader)は男性名詞 der Leiter -s/-.
『○○』が見たいです。 前に見たことがあります。とてもいい映画でした。フランス語の映画で、日本語字幕で見ました。笑いが絶えない楽しい映画で、何度もみたくなります。 ドイツ語ドシロウトですが… ドイツ語で書くとどーなるのか是非教えていただきたいです。
A|B, C|D, E|Fという3つの分離動詞をundで繋げるとき、 「A|Bし、C|Dし、E|Fした。」という場合、 分離前綴りA,C,Eはどう処理したらいいのですか? B(人称変化) A und D(人称変化) C und F(人称変化) E でいいでしょうか?
B A, D C und F E.
素早い返事感謝です!
前置詞の使い方は語法の参考書とかで学ぶべきでしょうか? それとも慣れるしかないんですかね?
最後は慣れ でもその前に一応は 3格支配と4格支配あるいは2格支配があるとか、3格・場所/4格・方向とか、 後置される場合がある、くらいは知っておくといいと思う 出所・起原を示す ausとvonのニュアンスの違いとかも知ってたりすると理解も早いだろうし 生まれたばっかりの子どもが耳で聞いて言葉を覚えるのとは違うから「慣れ だ け 」じゃムリだろうなー、と
158 :
何語で名無しますか? :2009/10/01(木) 01:08:15
文法的な面はともかく、 英語とドイツ語で前置詞の用法が結構違うから混乱する
159 :
何語で名無しますか? :2009/10/01(木) 01:37:19
>>158 そういうのは何で学べばいいでしょうか?
いい参考書などがあるならお願いします
>>159 英語圏向けのドイツ文法入門書・解説書
ドイツ語圏向けの英語文法入門書・解説書
実際、読みはじめるとオモシロイんだ
「レッテル貼りをする」を辞書で調べたら mit einem Etikett versehen だったんですが、 これは日本語と同じく慣用句としての意味も持ってるんでしょうか?
>>160 日本向けはないのか・・・・
ありがとうございます
英語でいう、Soにあたるのはなんですか? 「〜〜〜。だから〜〜です。」 の、だから にあたる語が分かりません。
>>163 副詞的な用方の接続詞で、..., so ....ってあるよ
これはだいたい英語と同じ感じで使える
辞書から例文パクってきた
Er kam nicht, so musste ich allein gehen. 彼が来なかったので私は一人で行くことになった.
文章を二つに分けて Er kam nicht. So ....でもいい
「…。だから…」だとsomit, damit, also, deshalb, darum, daher, demgemäß, deswegen,
folglich, mithin, demzufolge 云々とかドイツ語はいっぱいあるよ (まだほかにもあると思う)
>>161 うん そんなに頻繁には目にしないけど同じような意味
Etikettenschwindel っていって 羊頭狗肉 みたいな表現もある
166 :
何語で名無しますか? :2009/10/01(木) 19:47:40
>>119 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 13:39:46
>>117 >地方によってはIch sagで「イッヒ ザハ」と読むけど、その勢いでIch sachと書くということ。
なんかオランダ語の発音に似てるけど、それって低地方言?
>>120 :何語で名無しますか?:2009/09/23(水) 14:20:33
ベルリンでも聞くね。
あと旧東地域の人がTagをタッハって言ってた。
Ik segg = Holstein/Hamburgあたりの元来の言葉です。
ベルリンも本来は低地ドイツ語の地域でした。それなので、ベルリン
弁には今でもその傾向はあると思う。
>>124 :何語で名無しますか?:2009/09/24(木) 22:59:15
manchmalをマンチマールと読むのはどの地域の人ですか?
manchmal の n をちゃんと発音するとその次の子音と
(t)のような音が一緒に聞えてくる。それに、chを ”sh”の
様に発音するライン中部の発音が一緒になると”マンチマール”と聞える
かも知れない、なんて想像したが。
>>164 たくさん歩けどネイティブは状況に応じて一つ一つ使い分けてるんでしょ?
俺はそういう時はいつでもどこでもdeshalbで押し通してたよ(汗
169 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 07:22:06
「沖」をドイツ語でhohe Seeと云うそうですが これってドイツが北側にしか海を持ってないことと関係してるんですか?
170 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 10:50:48
"mir schwahnt" の動詞の原型は何ですか? schwahnenで探しても見つかりませんでした…。
171 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 12:08:00
>>170 schwanen ~ etwas Unangenehmes vorausahnen
>>171 Du, ein Hurensohn, Was ist "Chinesischthread"?
174 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 19:35:22
ドイツ語はリエゾンしないみたいですが、それではguten Abendの nは日本語のンのように発音しているのでしょうか? しっかりとNと発音すれば嫌でも繋がるような気がするので
175 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 20:13:26
TorhymneとEmscherkurveの意味を教えてください 前者は○○(サッカーのクラブ名) Torhymne、 後者はドイツのバンド名なのですが調べても翻訳されません。 よろしくお願いします。
>>174 しっかり発音すると嫌でも繋がるってのが理解できないけど
とりあえずリエゾンは基本的にしない。
guten Abendでいえば、Abendの"A"で音を更新してると思う。
179 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 21:20:16
>>177 ならばちゃんと舌を歯茎の裏(?)にくっつけてしっかりNを発音したあと、はっきりと切って発音するんですね?ロシア語のあの母音を分ける記号みたいに
繋がったらアウトですか?
ようつべでドイツ人がしゃべってるのよく効くんですが私 einをアン、aufをアフ、Dieをリって発音してるように聞こえるんですが、これは 全部まるっと発音すると長くて言いにくいから必然的に曖昧に発音するようになった と言う事でしょうか
曖昧発音はあるけど、 挙げれてるのは速すぎて聞き取れてないだけかと。
183 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 22:12:03
184 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 00:14:46
ドイツの友人に明日メールをするのですが、統一記念日とかぶっていました。 統一記念日おめでとう、といった挨拶をつけた方がいいのでしょうか。 また、その場合よく使われる言い回しがあれば教えていただけませんか。
統一って…東西ドイツのか? そんなあいさつ文はやめとけ。今のドイツ人の中には「統一やめときゃよかった」と思ってる国民もけっこういるし。
>>176 TorhymneはTorとHymneの二語に分けるとわかりやすい。ゴールしたときの歌・曲。
Emscherkurveもとりあえず二つに分けてみよう。
Kurveは「曲線、カーブ」っていう意味。
Emscherは、Emscherkurve77が応援しているサッカーチームの
ホームスタジアムがあるあたりの場所の名前。
Emscherkurveっていうのは、ここのスタジアム内で
このチームのファンがいつもの陣取ってる場所を指すようです。
あるチームのファンがいつもいる場所をFankurveというらしいので、
そこからきてるのでしょう。
「Emscherkurve」でぐぐったところ、スタジアムの角(カーブしてるところ)の
画像が出てきましたよ。
Emscherkurve77の公式サイトでも、「Emscherkurveって名前を見れば、
俺たちがスタジアムのどこにいるか、みんなわかるだろ!」みたいなことが書いてあったし。
187 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 00:23:58
そうなんですね。ふとあちらのカレンダー見たら書いてあったので… 細かい国民感情まで知らなかったので安易な考えでした。 教えていただきありがとうございます。
188 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 08:22:10
189 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 08:58:17
アルザス・ロレーヌの領有権の主張は取り下げろよ。 ロシアにケーニヒスベルクでも還してもらうんだなwwwww
190 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 09:37:46
VIVE LA FRANCE !!!!! Deutschland ━ Scheiss' drauf! www
191 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 10:13:10
ドイツ帝国主義のゲルマン蛮族は、ゲルマン人揺藍の地、スカンジナビアに帰れ! ゲシュタポはソーセージとキャベツの酢漬けでも食らってな!
192 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 11:14:34
ヨーロッパの平和を中世から脅かし続けるドイツ帝国・ゲルマン民族至上主義乙。 いい加減ヨーロッパから出ていけ! Germanen sind ein riesengrosses europaeisches ARSCHLOCH !!!!!!
193 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 11:18:26
Adolf oder Rudolf Peter oder Heinrich Ein Deutscher zu sein ist peinlich
Frog-eater is freaking suck! MOtherfucker wow
195 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 15:46:56
196 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 15:55:55
ゲルマン原理主義者はスカンジナビアの氷河の中に戻れ! ヨーロッパを荒らすな。ヨーロッパはおまえらの故郷じゃない!!! Deutschland ━ ein Scheisseland
197 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 16:01:52
アルザス・ロレーヌはフランス固有の領土です。 古代よりローマ文化圏。 ドイツに何の権利もない!!! ゲシュタポはライン川西岸立ち入り禁止!!!!!
198 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 17:08:47
ドイツは再びフランスやベルギー、チェコ、ポーランド等の旧ドイツ領の再割譲を要求しようとしている。 ドイツ帝国主義者の暴挙を許すな!!! ヨーロッパの安定を乱すドイツをヨーロッパから追い出せ!!!!!
なんか変なの湧いてる。
地球の平和を乱すダメリカを太陽系から追い出すのが先決
201 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 22:01:14
ドイツ統一の日って、自分たちの帝国主義ゆえにヨーロッパに戦争を引き起こし、 アメリカにぼこぼこにされて分裂させられただけじゃん。 いわば自業自得。 それで再統一の記念日作るって、完全に自演だろうがよ。アホか? そうやって又ゲルマン民族至上主義を煽り、アルザス・ロレーヌを再併合しようとしている。 ホント中世のバイキング以来、ヨーロッパでこんなうざいのはゲルマン蛮族だけ。 ドイツをヨーロッパから叩き出せ!!!
アホくさ
ドイツ人の子が短期留学みたいや形で 自分の大学に来ています 水曜日に帰国するのですが、 そのときにドイツ語で 「日本での思い出を忘れないでね」 「私もあなたたちとの思い出を忘れません」 と伝えたいのですが、なんて言えばイイのでしょうか? ドイツ語を全く読めないので、バカな私のためにカタナカ読みを書いていただけるとうれしいです
204 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 06:40:43
>>203 ドイツ語で言うとそれすっごい変だけどいいの?
「また会いましょう」とか、それ系の方が良いんでない?
206 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 07:58:47
うわ、うまいなぁ…。 そーゆー話し方どこで覚えんの?
207 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 08:14:54
>>202 おまえ、バカだろ?な、そうだろ?このゲシュタポ野郎!
208 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 08:19:00
>>204 ICH DARF KEIN DEUTSCH SPRECHEN.DEUTSCHLAND IST EIN RIESENGROSSES
EUROPAEISCHES AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARSCHLOCH!!!!!!!!!!!!!!!
ドイツ語で 「歪んだ愛をあなたへ」 ってなんて言えばいいんですか?
210 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 13:45:02
┌ッ i‐、 /'、 ./''j ,,-、 ! .! ,、 .,! .l゙ /ヽ ゙j .| .,! !´] .! .l゙ _ ! .l ‐;/ .ヽ | !._、 .ヽ .゙l┘ ..――" .!''''''''''l | .,! ! .| :! ,! |゙゙″ .,,〉ヽ l i¬'゙ .! ゝ′ .|,,,,,,,,,,,,, i----′ | l .| .,! | | ゝ-j !´ .゙!,./ !....、 .i'''"゛ . _ ! .| | .,! .! .! | | ! .し--..、.゛ ! .| /゙´ | .,i'''''''''゙ .`^^^| ! .| ,i'、 ! .! │ | / ._、.ヽ .! .l゙ ! ,..―'''′ .ヽ......、 .i---′ ! .レ ,! .| .| .| .,! / ./゛ `'、 .l ,! .l .゛ _}| l / │ l .|__| i"./! .! .! .| .l゙ .! / `ー、 ゝ┘ ,! .,! ! .! | .| ,i''l, / .| l l ,i、 l .r'".! .,,、 `'; / l r‐i .,! .l,l | |, .`┘ l l l゙ .! `゙''''''''j .! ヽ,/ ! `'、 l゙ ./ . / | | .l. / .ヽ,,,, ″ .ヽ/ .`-..,,,,,,,,,,! ヽ . / .|, / `″ `''"  ̄゛ ゙'′
211 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 18:35:12
EINTRITT IN GANZES EUROPA VOR DEUTSCHERN STREEEEEEEEEEEEEEEEENG VERBOTEN !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
212 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 18:47:05
ドイツ統一の日って、自作自演もはなはだしい。 自分たちが勝手に戦争仕掛けておいて、返り討ちにあって帝国を解体させられて、何で「統一の日」なんだよ。アホか? オーストリアがハンガリーやクロアチア、チェコは自国の領土だなんて、 第一次大戦後要求したか? ドイツまじうぜー。地球から出ていけ!!! 火星全部おまえらの領土にしてやるから失せろ!!!!!!
213 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 19:27:42
ドイツ語について語るスレです。
ここは『外国板』ですので語学の話以外は基本的には管轄外です。
>>1 は全部読んでくださいビッテ
過去ログや関連サイトは
>>2-5 くらいにあるので、質問をする前に “必ず” チェック!して下さい。
クレクレはどこでも嫌われます。
質問前にテンプレは見ましたか? 質問は具体的にお願いします。
回答をもらったら必ずお礼を言いましょう。これは基本的なネットのマナーです。
携帯から書き込む人は適度に改行を入れるとよろしいかと。
地域の話はほどほどに。学校とか学習書など一般的な情報ではなく、
現実の状況を知りたい人はネットで調べたりするなど確認をして、
自分で納得のできる装備をして下さい。
地域差や変動が激しいので先月とか 先週の話はアテになりません。
煽りや荒らしは徹底放置でスルーしてください。相手にしないのが一番です。
煽り荒らしにレスをするのも荒らしの一種です。
214 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 19:32:09
なにがしたいんだ?このスレの新しいテンプレを考えてきました、とかか?
216 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 19:40:32
>>213 各国語のNHKラジオ・テレビ講座のスレ見てこい。そして同じコピペ貼ってこい。
ドイツは現代ヨーロッパ唯一の帝国主義大国。糾弾されて当然。その肩を持つ
おまえらもヒットラーと同罪。
ドイツをヨーロッパから叩き出せ!
217 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 19:55:47
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1248553253/l50 187 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 00:09:43
ウエスト、ケツ、ふとももを冷静に見たらかなりたっぷりあるけどなw
まぁダイナマイトボディってのには間違いない!
188 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 15:58:27
日本の女性と比較すると肩幅もけっこうあるように見える
189 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 18:09:00
ベゴーニャ先生を抱いてる男がいると思うとうらやましくてしょうがない
190 :何語で名無しますか?:2009/10/01(木) 19:16:13
ベゴーニャ萌えの自演ご苦労様。
191 :何語で名無しますか?:2009/10/02(金) 00:19:50
ベゴーニャ先生きれいだけど…
おそらくオッパイたれてると思われ
なんかテジナーニャとかいうの思い出した
219 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 20:07:51
ICH DARF KEIN DEUTSCH SPRECHEN.DEUTSCHLAND IST EIN RIESENGROSSES EUROPAEISCHES AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARSCHLOCH!!!!!!!!!!!!!!!
220 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 21:13:00
ドイツ語って結構難しいですよね? 文法なんかが難しそうだし・・・ でも大学で第二外国語を選択する必要もありますし、 私自身ドイツ語を習得し就職・ビジネスに活かしたい と言うのもあります。 その他に欲張りですが・・・ ■ ドイツやスイス、オーストリアをドイツ語で自由に旅したい ■ ドイツ語の文学や音楽をそのまま楽しめるようになりたい ■ ドイツ語検定や試験を短時間で合格したい ■ 留学や旅行先でスムーズに日常会話ができるようになりたい ■ 38カ国のユーロ諸国に友達や恋人、人脈を作りたい ■ ドイツ語の新聞や雑誌で情報を集めたい こう言う願望があったんです☆
221 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 21:15:07
ベルリン日本人会公式ホームページ「BERLIN」
http://berlinmetropolis.piranho.de/ 当サイトは、在ベルリンの日本人と日系人で構成される、
「ベルリン日本人会」の公式ホームページです。
只今「実験運用中」です。
当サイト " ベルリン日本人会公式ホームページ「BERLIN」 " は、
会員(参加者)の皆様が実社会で交流する事を前提としている為、
当サイトを御利用になるにあたり、当サイト内のあらゆるコンテンツ内においては、
実社会と同様「ネチケット」を必ず厳守して下さい。
当サイト内のあらゆるコンテンツ内においてはできうる限り「敬語」を使用して下さい。
御意見・御要望・御提案、相互リンク・リンクの推薦などは、
下記の「ベルリン日本人会」事務局・電子メールアドレスまでお気軽に。
「ベルリン日本人会」事務局・電子メールアドレス
[email protected]
222 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 21:16:35
223 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 21:17:12
>>220 だからなんですか?何だって言うんですか!
224 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 22:06:53
>>223 だから、
ドイツ語って結構難しいですよね?
文法なんかが難しそうだし・・・
アラビア語よかドイツ文法はカンタンだぜ フランス語よりもシンプルだぜよ
226 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 22:07:54
じゃあ辞めれば?別に誰も頼んでないぞ。
多分覚えきれなかったから誰かに「難しいから仕方ない」と同意してもらって自己擁護しようとしてるんだろ 可哀想だから誰か同意してやれよ
228 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 22:19:58
>>226 j/ ノ ヽ、/ / | |::: /| :|、 ヽ、 ハ
/ / ::/ 乂__.| | /__|_|_,ノ、、 ` } 勉強とは頼まれてやるものではない!!!
∨ :::::/ /、 ∨ iリ j,/ ∨ \ ヽ / /´`ヽ
,ノ __:::_;/ノ \_ `ヽ/ _/ i\ ヽ、 \| }
 ̄,ノ::j´:ハ  ̄ ̄ ,  ̄ ̄゛ } ,\l ̄〈 ̄`| ,/ ドイツ語を愛するが故に勉強するのだ!
 ̄{ :: 、ヽ__" ー-‐'ヽ __ノ / λ:: > | /‐-、
| :: .V´、 { ) `ヽノ:: /ノ:::/γ' 〉 j `ヽ_
`ヽ { `>‐`==´‐<´ 〉:;,ノ´|::/,ィ'´  ̄`) ,ノ 〉
,r-‐'´ / ヽ / /'´ /./ | ‐-‐´~´ゝ_,ノ_,ノ
/ ∨ |-‐- / / / { ゝ‐-r'`--‐ァ'´
このところドイツ関連スレに変なのが来てるけど、どっかのスレで何かあったの? それても季節の変わり目に沸いちゃっただけ?
内容が内容だけに香ばしいのが湧いてるだけじゃね、他のスレにも湧いてるのか知らんが
231 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 22:26:23
ほんとに、完全にいっちゃってるって感じだ。
Irrsinniger quillt hervor!
233 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 22:36:35
Viele Irrsinger werden mehr weiter hervorquillen!!
235 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 01:07:33
Glingt's dir aber,so sollst du meine Gemahlin werden. という文のGlingt'sってどう訳せばいいのでしょうか?
glingt…?
gelingt es とか?
そうだろうね うまく行ったら結婚するんだ、か
何その死亡フラグ
240 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 11:02:01
ICH DARF KEIN DEUTSCH SPRECHEN.DEUTSCHLAND IST EIN RIESENGROSSES EUROPAEISCHES AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARSCHLOCH!!!!!!!!!!!!!!! 何が「ドイツ統一の日」だ?笑わせるな、ゲシュタポの手下どもwww
bedeutet bedeutenの3人称単数・現在形 意味する。・・・である。
243 :
241 :2009/10/05(月) 15:26:55
ドイツって言っている訳ではないのですね ありがとうございます。
244 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 18:00:26
EINTRITT IN GANZES EUROPA VOR DEUTSCHERN STREEEEEEEEEEEEEEEEENG VERBOTEN !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 人種差別主義者ドイツ人はヨーロッパ立ち入り禁止。火星なら好き放題していいぞwww
245 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 18:49:31
>>241 ドイツ語では、be-の部分が聞き取りにくいことが多いですよね。
私のヒヤリング能力がまだまだなんですね。
246 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 19:01:34
けっこうそういうこという人多いな。 トレーニングに励みましょう!
247 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 19:06:17
ドイツおたくアーーーーンド、ゲシュタポ支持者は至急火星に移動願います。
248 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 19:15:36
変態はどこの国にもいるけど ドイツって変態王国なんですか? 変な質問してすいません
249 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 19:25:24
>>245 非分離の前綴りはアクセントがないから、弱くなる傾向にあるんだよね。
聞き取りプラス文脈からの判断って感じがする。
251 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 20:30:40
>>250 その文脈ってのが出来るようになれば
いいんだが・・・。
deuten より bedeuten が頻出だから deuten て聞こえたら全部 bedeuten で解釈するばいいんでね?
独作文の練習ってどうするべきですか? 何かいい参考書があるなら教えて下さい
はい次どうぞ〜
255 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 04:26:46
>>253 思いついた日本語をすべてドイツ語に訳してください。
わからなければ、どこがわからないかを明確にして
ここで聞けば大抵は答えてくれます。
参考書スレは別スレがあるのでそこへどうぞ。
256 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 09:20:19
それより「ドイツ統一の日」は取り下げろ、ゲシュタポども!
257 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 09:32:44
Wir sind Japaner und Antirazisten. Wir duerfen KEIN DEUTSCH sprechen! 日本人ならちゃんと守れ。良識を持て。
258 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 11:00:17
Wir sind Japaner. Wir duerfen keine Sprache der Razisten lernen. Das Deutsch ist eine Scheissesprache!
嫌韓厨もこいつぐらいハングルで喋ってくれたらいいのにな。
>>258 >Wir duerfen keine Sprache der Razisten lernen.
>Das Deutsch ist eine Scheissesprache!
keine Sprachenって複数にしたほうが良くないだろうか。何となくだけど。
あと、Das Deutscheになるよね。
261 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 12:24:24
Wer hier die Erinnerung an den TAG DER DEUTSCHEN EINHEIT wachgerufen hat, muss sofort um Entschuldingung bitten!!! Wir sind Japaner, und stehen mit vereinigten Kraeften gegen die deutsche RASSENDISKRIMINIERUNG!!! Wir geben ein riesengrosses "NEIN-WORT" an die deutschen RASSISTEN. Wir Japaner sprechen KEIN RASSISTENSPRACHE!!!!! HERUNTER MIT DER DEUTSCHEN EINHEIT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
>>262 Woher kommt den Krebs?
Wir haben gar nicht daüber gesprochen. :-S
Nichtsdestotrotz möchte ich eine Frage stellen.
Wer war die erste Frau, die unsterbliche Zellen hatte.
Der Nama fällt mir gerade aus. bitte geb mir den Name!!
Diese Gedächtnislücke macht mich ruhelos. X-(
>>260 RazistenってRassisten の隠語?
ドイツの言葉 Wort ってニュアンスなら Das Deutsche (形容詞の名詞化的用方)でいいんだろうけど、
簡単に「ドイツ語」というときは Das Deutsch (Deutsch自体が中性名詞)で済むよね
もちろん Das Deutsche でも通じるし変ではない
266 :
何語で名無しますか? :2009/10/07(水) 00:39:58
それより keine Sprache der Razisten のほうが気になったけど、die Sprache der Razisten nicht lernenかなあ
Wir haben nichts, von den Sprachen der Razisten zu lernen.でも変だ
268 :
何語で名無しますか? :2009/10/07(水) 01:19:19
>>265 >RazistenってRassisten の隠語?
多分Rassisten と Nazisten の合成語じゃね?
それはみんな知ってる。
>>266 それならnichtはdie Spracheにかけたほうがいいような。
民族主義者はNationalistで、Rassistは人種(差別)主義者じゃないの?
273 :
何語で名無しますか? :2009/10/07(水) 20:12:25
>>272 あなたは人間のクズです!恥を知りなさい!!
>273 verdammt [貴方はうそをついてるとしか思えない] この独訳を教えてください お願いします。
上のドイツ語嵐はなんでduerfen使ったんだろうな?
Du musst Lügner sein. キサマは嘘つきにちがいねぇ
>>276 ありがとうございます。日本語の〜しているとしか思えない の部分を強調させたいのですが・・
お手数おかけします・・
>>277 Du musst Lügner sein. Kein Zweifel! おみゃぁは嘘つきにちげーねぇだがや。まんずまちげーねー
Alle Ihre Äußerngen scheinen mir unwahr ohne Zweifel. 貴殿の申されしこと皆、みどもには偽りのごとく覚ゆるは忽せにできぬことでござる
古くせー
かたじけのうござる
280 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 00:02:03
>>278 一箇所だけ u がひっくり返って n になっちゃってるよ。
281 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 19:51:15
「お疲れ様でした」は、Sie sind muede Aha-n ! でいいですか?
282 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 20:07:02
>>281 辛苦了。今日も一日ご苦労さん。電車遅延にでも巻き込まれた?もう寝れば?
283 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 20:10:36
>>282 仕事中だったら、「辛苦?!」を、仕事が終わったら「辛苦了」を使います。
いやですね、浅学のひとは!
284 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 20:22:56
だから了を使って
>>281 の一日の仕事を強制終了させてんじゃん。
頭大丈夫?
286 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 20:33:39
こんなところで、残留孤児に会えるなんて!
Es war unerwartet, eines der in China zurückgelassenes japanischen Kinder hier zu begegnen.
eines → einem
289 :
284 :2009/10/08(木) 21:00:26
So, Feierabend, miteinander!
290 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 21:09:05
なんか>283の日本語違和感有るな 朝鮮人?
>>287 いっぱい間違った
わかったこと=移動中にちっちゃい画面の携帯からの書き込みはやめよう
一昔前のドイツ語文法書に書かれていたという、「男性名詞第一類」「男性名詞第二類」…とかいうのは 一体何なんですか? また、このような分類だと、ほかにどんな名詞があるんですか?「女性名詞第一類」とか…
独検2009春 の問題と解答が欲しいんですけど、どうすれば手に入りますか??
僕の友達に手紙をかきたいんですが分からずに悩んでます。 「このドラマをみることは、日本語を勉強するのにとても役立つよ。なぜなら、このドラマは元々ドイツドラマで、セリフを知っているはずだから。」 を、訳していただけますか?よろしくお願いします。
295 :
何語で名無しますか? :2009/10/11(日) 00:59:35
Ich will an meinen Freund einen Brief schreiben, doch verstehe kein Deutsch. ... Könnten Sie vielleicht die obigen Sätze ins Deutsche übersetzen, bitte?
>>294 >>297 Diese Serie eignet sich sehr gut um Japanisch zu lernen!
Urspünglich ist es nämlich eine deutsche Serie, deshalb sollten die Ausdrücke leicht verständlich sein.
>>298 関係ないけど質問。solltenってのがよくわからない。sollenの過去?をそこにもってきて、seinが文末にきてるんですよね?それは分かるんですが…。勉強し出したばっかで分からないです。
>>299 Konjunktiv II, nicht Perfektform.
>>300 接続法U式でしたか…。
勉強不足です…。その部分を接続法を使わずには書けないですかね?
>>301 ..., deshalb sind die Ausdrücke vermutlich leicht verständlich.
sollenはドイツ語母語話者にとっても文法的に難しい動詞ですよ。
僕にも過去か接続法かよく分かりません。
>>298 また別のニュアンスの表現もあろうかと
Das TV-Drama ist tauglich für Ihr Japanisches Lernen.
>>301 意味合いが少し変わるけど
werden で単純未来っぽく言ったり(見れば普通は勉強になるもんでしょ)、vermutlichとかwahrscheinlichとか使ったり
Ich glaube (denke), dass ... sein. とか meines Erachtens, die Rollentexte sind ... とか nach meiner Meinung
とかいって (押し付けがましーく)断言してみたり
ドイツの知識人層って接続法を使った表現を多用したがるよね
304 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 05:24:45
fotofieren は fotografieren のSlangでしょうか? それとも写真をアップロードすることでしょうか? ぐぐってみましたが、どちらの意味なのかわかりませんでした…。
Phonemfehler, Auslassungen fotografieren fotofieren
>>305 Vielen Dank für Ihre Antwot!
307 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 10:54:28
308 :
306 :2009/10/12(月) 14:32:43
>>307 あちゃー、typoっすね。
ところで、こういう時の「あちゃー」って
ドイツでなんと言えば良いんでしょうか?
どうしても hoeher が発音できない。 誰か助けて
hoeherと発音しようとするから難しい höherと aussprechenすればよい
höher と発音しようとすると「ヒーホー」になっちゃうんだよ なんで?
母音のあとの h は(その母音を)長音化するから h の音を出しちゃいけないよ、標準語的には öは oとeの中間音でいいんじゃないの その長母音だからさ ヘェォーアー みたいに発音すればそれっぽいんじゃん
ドイツ語が難しいという話の流れですが 日本語がドイツ語で書かれることを望むという言葉のあとに Das ist aber leider momentan zu viel fur mich. と言われましたがどういう意味でしょうか? 「残念ながら目下のところ私にとって沢山」意味不明です。 よろしくお願いします。
314 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 20:03:56
Einbaudichtlippe 検索でも一つしか引っかかりませんでした。 どう訳せばよいでしょうか?
>>312 ダンケ、、、
それでも、できない orz
ずっと繰り返してる内にゲシュタルト崩壊してきた…。
いや、クラング崩壊?
>>313 そこまで手が回らない。
>>314 はめ込み式の隙間埋めるなんか長いやつ。
Dir wird niemand bei der Arbeit helfen. を受動文にしなさいという問題で解答が Dir wird von niemand bei der Arbeit geholfen werden.なんですが1格がない文章なんて正しいんですか?
>>315 うぉおおおありがとう!!!!!
ふぃれんだんけぇxExexexex!
Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö Ü = Ü ü = ü ß = ß
どなたか直訳をお願いします Die Staatsoper ist nicht weit von hier. Gehen Sie erst ü den Marienplatz bis zum Tor, dann links und danach gehen Sie ein paar Minuten geradeaus. Dann kommen Sie in eine breite Straße. Dort sehen Sie rechts ein Gebäude. Das ist die Staatsoper. (自分直訳) この国立オペラ座はここから遠くありません Gehen Sie erst ü den Marienplatz bis zum Tor, それから左手に2、3分間まっさぐ歩いて行きます それから広い通りに行きます そこから右手に建物が一つ見えます それが国立オペラ座です
Gehen Sie erst üben Marienplatz bis zum Tor, でした、すいません
Gehen Sie erst über den Marienplatz bis zum Tor, でした、度々すみません…
まずMarienplatz (広場)を抜けて[横切って/通過して]門のところまで行きなさい
>>321 4行目は「すると広い通りに出ます」のほうが自然。
すれ違いスマソ。 英語で leider に直接置き換えれる表現ってある? unfortunary や afraid でこねくるしかないのかな。 ところでドイツ語 -> 英語表現について話すスレってないのかな。 ドイツ語圏で質問するほどはドイツ語しゃべれないので困っとるです。
>>326 unfortunatelyだと思う。
ドイツ語ほど多用しないだろうけどね。
328 :
何語で名無しますか? :2009/10/13(火) 22:53:00
君は、彼が彼の家族を養わなければならなかったと思うかい? でdass節の中はmuessen hatで終わりますか?
hat 養う muessen
332 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 13:02:03
「Der Mythos des Sisyphos」 って本を紹介されたけど この本はどんな本ですか? 日本語版とか出てますか? Mythosは神話って訳せたけどSisyphosが訳せませんでした・・・
335 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 18:56:43
ドイツ語に訳すときは日本語の順に訳してけばいいのですか?
ドイツ語は日本語ではないのだからドイツ語の作法に則って訳せばいい
339 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 03:45:01
電話の応対で 「どのようなご用件でしょうか?」 はドイツ語でどういったら通じるでしょうか?
Was kann ich fuer Sie tun?
341 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 08:25:18
342 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 17:39:20
space(英語) と Raum はニュアンスの違いはありますか?
343 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 18:14:39
spaceは部屋・空間・宇宙・余地のほか、ちょっとの間の時間とか空き座席の意味もある Raumにも同じく部屋・空間・宇宙・余地の意味はあるけど、時間の意味はなく、地方・地域の意がある 独英で慣用的な用方が違うから、どっか違うんだろうけど、あとはわかんない 詳しい人を待て
344 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 20:58:18
345 :
何語で名無しますか? :2009/10/16(金) 07:12:28
「やろうと思ってるときにやれと言われるとやる気がなくなる。」 を一般論として話すときドイツ語にはどう訳せばいいですか? die Anweisung, die kurz bevor dem Anfang, beraubt Motivation だと意味が通じないと思うんです。
346 :
何語で名無しますか? :2009/10/16(金) 16:22:00
Fahre Sie immer mit dem Fahrrad zu Ihrer Firma?いつも自転車で会社に行くのですか? Ja,warum nicht? はい、いけませんか? という日本語訳なんですがなんでwarum nicht?で いけませんか? の日本語訳になるのかわかりません 教えてください
347 :
何語で名無しますか? :2009/10/16(金) 17:38:26
Why not ? と一緒じゃないかな?
348 :
何語で名無しますか? :2009/10/16(金) 19:39:30
>>ドイツの知識人層って接続法を使った表現を多用したがるよね 日本人特有のあいまいな物言いと共通するのか?
>>348 相手の考え方も受け入れられるぜ〜っ、なんたっておれは知識人だからな! 婉曲表現するんだぜ
文法のややこしい表現だって文書だけじゃなく話し言葉でも使えるぜ〜っ、なんたっておれは知識人だからな!
その辺が庶民とは違うぜ〜っ、なんたって(ry
階層社会の嫌味なところだな
とりあえず
>>349 がコンプレックスを抱いてる事はわかった。
×階層社会 -> ○上流階級
353 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 17:46:08
ドイツ語で「私はビンラディンです」って何と言うのですか? Ich bin Bin Laden. ですか? ちょっと卑猥じゃないですか?
355 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 19:02:31
>>352 貧民のおまえが上流階級語るなってwww
356 :
353 :2009/10/17(土) 19:02:54
>>354 Sterb! Schmutziger Loch !
357 :
353 :2009/10/17(土) 19:05:26
358 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 19:06:28
またまたキタ--(゚∀゚≡゚∀゚)--!
しょうもな
360 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 21:10:54
ヨーロッパ系の白人に性的魅力を感じません、普通?
361 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 21:27:11
Alles Naar De kl--Te
Ihr seit alle Armleuchter!!
教えて下さい。 Währrendessen, noch ein paar andere Videos, die ich vor kurzem sah: Währrendessenはなんと訳せばいいのでしょうか あと 「私が短いのを見る前にまだ2,3の別の動画」 ちょっとうまく訳せないので訳もお願いします。 この文章の前では全く関係の無い話で日本語は書いてないよとかの雑談で この文章の後は動画アドレスがあってその話をしていました。
>>360 ヨーロッパ系は体臭のきついイメージあるね
365 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 04:29:17
>>363 「ところで、(下のアドレスは)ちょっと前に私が見た2、3の別の動画だよ」
くらいじゃないか。
367 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 15:04:25
私は彼のためにレコードを一枚探してる fuer ihnの位置がわかりません 文末か文中かどちらになるのでしょうか? またそれはなぜですか?
368 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 15:37:26
おまえは臭い は Du hast schlechten Geruch, でいいですか?
.
>>367 どっちでもいいけど、どっちかといえば文末かな。
理由は、そんな気がするから。
Ich suche eine Platte für ihn.
Ich suche für ihn eine Platte.
前置詞は後ろの方にいきやすいんじゃない?
そんな気がする。
でも文中でもまあいいけど、「何探してんのかな? ああレコードか」って感じがする。
>>368 Du stinkst!
>>369 Für ihn suche ich eine Platte. で「彼のためなんです」を強調するってのもあり?
372 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 18:05:55
私は今、密かに幸せです をお願いします
丸投げすんな死ね
しかもマルチかよwww
375 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 23:09:42
添削してください 1,今晩面白い講演があります。 Heute Abend gibt es einen interessanten Vortrag. 2,明日、彼は重要な会議に参加する。 Morgen nimmt er an eine wichtige Sitzung teil, 3,ニュートンはリンゴが落ちるのを見た。 Newton sieht einen Apfel fallen. 4,私が生まれた町は海岸にある。 Die Stadt,wo ich geboren bin,liegt am Meer. 5,彼はその本を机の上に置いた。現在完了で Er hat das Buch auf den Tisch gelegt. 正解してますか?答えが手元にないのでどうかお願いします
君がそれについて何をどこまで知っているか分からないけど ってドイツ語でどう書けばいいですか? Ich verstehe, was/wie weisst du es. こんな感じになりましたけど 良い言い方があれば教えて下さい。
377 :
379 :2009/10/18(日) 23:15:01
あああああnichtつけ忘れたああああOTL Ich verstehe nicht, was/wie weisst du es.
378 :
376 :2009/10/18(日) 23:15:55
>>375 an 〜 teilnehmenのanの後ろは何格?
ニュートンはリンゴが落ちるのを「見た」
おちつけw
381 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 23:22:51
>>379 ありがとうございます
調べたら3格でしたからan einer wichtigen Sitzung にすればよろしいですか?
siehtをsahにすればよろしいですか?
ほかはあってますか?
>>375 > 2,明日、彼は重要な会議に参加する。
> Morgen nimmt er an eine wichtige Sitzung teil,
文末はカンマ(,)じゃなくて、Punkt (.)
現在形でもいいけど、未来形で wird er an einer wichtigen Sitzung (dat.) teilnehmen. でもいいかも
> 4,私が生まれた町は海岸にある。
> Die Stadt,wo ich geboren bin,liegt am Meer.
カンマの後ろには、かならずスペースをおく
海の近くってことならいいとおもうが(出題者は地理的に海岸線に位置してるとか書かせたいのか?
それなら別の表現だってあるけど)
> 5,彼はその本を机の上に置いた。現在完了で
> Er hat das Buch auf den Tisch gelegt.
整頓のつもりで置くときとか、ポイっおくときで単語も違うけど出題者の意図がわかんないから legenくらいか
>>376 Ich weiss nicht, wieviel du darueber weisstとか。
>>381 geboren wurdeがいいって言う人もいるかもしれないけど、いいんじゃね。
もう眠いからわかんない…
384 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 23:37:06
>geboren wurdeがいいって言う人もいるかもしれないけど、いいんじゃね。 よくない。er wurde da geboren のように werden の過去形を使うのは、 その人がもう死んでる場合のみ。die Stadt, wo ich geboren wurde なんて いったら、例えば既に死んだ人が幽霊となって出てきて、自分の生前のことを 語るような特殊な状況でしか使えない。
385 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 23:48:26
>現在形でもいいけど、未来形で wird er an einer wichtigen Sitzung (dat.) teilnehmen. でもいいかも 厳密に言うと、werden + 不定詞は「・・・することになるであろう、すること になっている」の意味であって、蓋然性を含意した表現。裏を返せば、ひょっと したら(例えば今日は具合悪そうな感じだったから、もしかしたら明日は 体調不良で休むかもみたいな)参加できない場合のことも考慮しているという ニュアンスを含む。 彼はその担当だから・招待されているから、当然その会議に出席すると言う意味 なら、現在形で十分。英語の感覚で未来形を乱発するのは、文脈によっては誤解を 生む元になるので、止めた方がいい。
未来形の用方についてはもちろん承知 することになってる(けどね)の意味を求められていない、とも言えないんでは 初心者用の出題としては、まぁ求められてはないけど
387 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 23:53:17
ドイツ語で「置く」という動詞は、横に(寝せて)置く(= legen) と 立てて置く (= stellen) で異なる動詞を使うので注意。 机の上に置くといっても、ブックエンドなどを利用して、整理のために立てて 置くのなら legen とは言わない。
388 :
376 :2009/10/19(月) 00:07:36
>>383 フィーレんダンケぇぇええ
これでドイツ人さんにランスについて説明できます。
どうも、ファビョリすぎてすいませんでしたOTL。
389 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 00:20:11
Amsterdam waar Lech Dat Dan
390 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 01:10:51
391 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 01:26:47
そのリンクをクリックしただけじゃ、どの文章か分からんぞ。 ただ、普通に「君から見て」なら、 von deinem Gesichtspunkt とか、 場合によっては単に deiner Meinung nach でもいいんじゃね?
392 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 02:26:21
Wenn ein Komet am Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher. を日本語に訳したいですが変な日本語にしかなりません 添削してください 「一つの彗星が空に輝くと、天文学者は遠いむかしからそれに気づいていた。」 おねがいします
393 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 02:32:04
「いつ彗星が空に現れるかを天文学者はずっと昔から知っている。」
394 :
393 :2009/10/19(月) 02:34:48
間違った。 「いつ彗星が空に現れるかを天文学者は(その現象の)ずっと前から (予測して)知っている。」
395 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 03:39:01
なるほど ありがとうございます でもなぜそのような日本語になると判断されたのですか?
語順がどうにもわかりません。 ■どうして、今日私は...で始まる文はheute 動詞 ich...と時、動詞、主語の順ではじめるのですか? そうきまっているだけですか? ■nichtをどこに置けばいいか解りません。Wir kochen das Essen nicht と、最後におくもの なのですか? どうしてwir nicht kochen...やwir kochen nicht...ではいけないのでしょう。 英語のnotの部分が後に来ると考えて大丈夫ですか? ■分離動詞の過去分詞形は分離しないのですか?テキストでみたことがありません。 お暇でしたら、よろしくおねがいします。
>>397 >どうして、今日私は...で始まる文は
Ich gehe heute ins Kinoとかでも別に構わない。Heuteから始めよ、とは決まってないよ。
日本語だって「今日」で始まる文もあれば、「私は」で始まる文もあるでしょ。
ただ、Ichで始める文章はつまんない(ずっとIch〜. Ich 〜.と続く可能性がある)ので、
わざと別の語で始めるってときもあるよ。
>nichtをどこに置けばいいか解りません
nichtは否定するものの前に置くのが原則。
「じゃあwir nicht kochenじゃないの?」と言いたくなるが、
「動詞は二番目に置かれているけど、それは仮の姿で実際は一番後ろにあるものだ」と
考えると簡単。
Wir (kochen) das Essen nicht kochen.見たいな感じ。
助動詞が入ると
Wir koennen das Essen kochen nicht.じゃなくて、
Wir koennen das Essen nicht kochen.というように、
否定される動詞の前にちゃんとnichtがくるでしょ。
>分離動詞の過去分詞形は分離しないのですか?
分離しません。
とりあえず
>>397 は
「動詞が二番目に来る」という原則をもう一度文法書でよく勉強してみるといいと思う。
400 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 21:38:23
>>395 wenn は wann のこと。方言・古語。もしくは単なる綴りの誤り。
wissen das die Astronomen... の das は wenn 以下を受けている。lange
vorher = im voraus
直訳調なら「いつ彗星が空に現れるかということ、それを天文学者達はずっと前もって
知っている。」
>>397 だらだら書いてたらすでにレスが出てたりするけど折角なので投下。
自分の解釈だけどね。
まず基本的な考えで以下のようなポイントあり。
・基本的に日本語とドイツ語は語順が同じ感じ(私は・本を・買う)
・すでに知られた情報は前(特に代名詞で表現できるもの)、未知の情報は後ろ
・動詞と結びつきが近いものは、より動詞に近い位置に
・nichtはその後ろにあるものを否定する
「我々は、食事を作りません。」という文章について組み立てると、
これでまず*Wir・das Essen・nicht・kochen となる。
これを最終的な文章にするために 「文章のテーマは文頭、動詞は2番目」 というルールに従わせると
Wir kochen das Essen nicht. となる。
ただし、もし「食事を」の部分がテーマとなっているならdas Essenが文頭に立ち、
Das Essen kochen wir nicht. となるだろうし、
追加して「今日」と日付を強調させたいのであれば、Heute kochen wir Das Essen nicht. となる。
分離動詞ってーのは、現在形で分離して2番目に移動する際に、前つづりが後ろに取り残されてるんだと考えてOK。
(このとき分離しないのは、動詞と固く結びついて離れられなくなってる、といった感じ)
過去分詞は前に移動することがないので分離することも無し。
402 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 22:00:51
Zinsch ist toll, nicht wahr?
すいません、ドイツの選挙の話題なのですが よくわからない部分が多いので和訳の修正をお願いします。 日本ではあまり選挙に関心がもたれないが あなたの周りではどうですか?という私の質問に対しての答えです。 In Deutschland ist das Interesse relativ hoch. Doch es geht in ganz Europa zuruck (auch in Deutschland). Die letzten deutschen Wahlen vor einigen Wochen waren um 70%. Merkel gewann zum zweitem Mal. Ich fuge ein kleines Bild vom neuem Parlament bei. In Spanien waren die letzten Wahlen vor 2 Jahren. Damals haben 73% der Spanier gewahlt. In den Europawahlen aber gibt es sehr wenig Interesse. Fast kein europaisches Land kann mehr als 50% seiner Wahler zur Wahl uberzeugen. In Spanien war es letztes Mal sogar weniger als 40%.
404 :
403 :2009/10/20(火) 00:05:57
自分の和訳:かなりわけわからん内容になってしまい困っています・・・。 ドイツでは比較的に関心が高い。だがそれは完全にヨーロッパでは遅れている(ドイツも)。 その後者のドイツの選挙は一致した週は70%だった。気付く勝つ2度。 私は小さい絵を新しい議会から添付する。 スペインでは後者は2年前に選挙した。当時73%スペイン人は選挙した。 しかし、ヨーロッパの選挙ではそれはとても少ししか関心が無い。 ほとんど無いヨーロッパの国はより多くの投票の納得出来る。 スペインではそれは最後の回にでさえより少ない40%だった。
>>403-404 ひとつだけ修正してやんよ。
Merkelは「気付く」じゃなくて「メルケル首相」だ。
「気付く勝つ2度」とか日本語としてあきらかにおかしいだろw
翻訳エンジンにぶっ込んだだけで「自分の和訳」とかさあ、ちょっとは自分で考えろよ。
つーか、掲示板かメールかしらんが、 ドイツ語わかんないんで他の言語でお願いしますって頼んだほうがいいんじゃない?
眠いんで超テキトーだけど (その1) > Doch es geht in ganz Europa zuruck (auch in Deutschland). > だがそれは完全にヨーロッパでは遅れている(ドイツも)。 だがそれ[選挙への関心]はヨーロッパ全体で下がりつつある(ドイツも同様である) > Die letzten deutschen Wahlen vor einigen Wochen waren um 70%. > その後者のドイツの選挙は一致した週は70%だった。 (2−3週間前の直近のドイツの選挙は、約70%だった→) ドイツでは半月くらいまえに選挙があったばかりだが、[そのときの投票率は]およそ70%だった > Merkel gewann zum zweitem Mal. >気付く勝つ2度。 [候補者の]メルケルが二度目の勝利を収めた <ホントに選挙に関心がないんだねw この間の選挙でメルケル首相が続投が決まったよー> > Ich fuge ein kleines Bild vom neuem Parlament bei. > 私は小さい絵を新しい議会から添付する。 私は新議会の、ちょっとした画像・絵・写真を添付しておきます <選挙後の議会かなんかの画像を貰わなかった? > > In Spanien waren die letzten Wahlen vor 2 Jahren. Damals haben 73% der Spanier gewahlt. > スペインでは後者は2年前に選挙した。当時73%スペイン人は選挙した。 スペインでは2年前に行なわれた選挙が直近のものです(この2年間は選挙がありません)。その当時、スペイン人の73%が投票しました > In den Europawahlen aber gibt es sehr wenig Interesse. > しかし、ヨーロッパの選挙ではそれはとても少ししか関心が無い。 しかしヨーロッパでは、選挙に対する関心が非常に低い <ここは日本語の問題で語順を適宜、入れ替えると意味が通じるよん。日本語のネイティヴなら頑張って欲しいところだね>
(その2) > Fast kein europaisches Land kann mehr als 50% seiner Wahler zur Wahl uberzeugen. > ほとんど無いヨーロッパの国はより多くの投票の納得出来る。 (ヨーロッパのほとんどの国は、有権者の50%以上[の人々]を選挙に行かせるだけの説得をすることはできていない → ちょっと変えると) 有権者の50%以上を投票させるよう仕向けることができるような国は、ヨーロッパにはほどんど存在しない (さらに変えると) 有権者の過半数が投票しているような国は、ヨーロッパではほとんど見当たらない > In Spanien war es letztes Mal sogar weniger als 40%. > スペインではそれは最後の回にでさえより少ない40%だった。 それどころかスペインでは、この間の選挙で[それは]40%を下回った 独→和 の自動翻訳サイトは全然信用できないぞ 独→英 でいっぺん確かめてみることを薦める 自分で訳したフリしちゃダメよ
409 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 07:04:47
>>400 ありがとう
でも
「いつ〜か」と訳すことできるの?
そう訳したらdasいらなくない?
>>400 の
>wenn は wann のこと。方言・古語。もしくは単なる綴りの誤り。
これは穿ち過ぎなんじゃない?
そのまま普通にwenn(反復的出来事・習慣「〜するときはいつでも」)で解釈できるんじゃないかな。
ニュアンスとしては「ときどき彗星が肉眼で空に見えるくらい接近することがあるけれど、
そういうとき天文学者は彗星の接近を肉眼で見えるよりずっと前から(予測して)知っている」てなところかな。
まあ訳すとしたら>394の表現を借りるけど、
「彗星が空に現れるとき、天文学者は(その現象を)ずっと前から(予測して)知っている。」
でどうだろう。
>>403 Europawahlは、国内で行われる普通の選挙ではなく、EUの選挙のこと。
要約すると「ヨーロッパの国々では一般的に選挙への関心が高く、
ドイツでも投票率が70パーセントだったり、スペインでは73パーセントだったりする。
しかし、EUの選挙になると関心が低い。
投票率が50パーセントを超える国はほとんどないし、
(国内の選挙では投票率が73パーセントもあった)スペインでも40パーセント以下なんだ」
412 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 08:53:03
>>409 wann〜 が wissen の前に出てるから、それを改めて das で受ける。
>>410 じゃdas は何のためにあるの? wenn 以下が純粋に条件節なら das では受けられないよ。
課題の直訳をしているのですが授業に間に合いそうにありません 宿題の丸投げにちかいのですが何卒よろしくお願いしますorz m:こんにちは、シュテフィ s:こんにちは、マコト m:昨日の夜は電話にでられなかったようですが? s:すいません、その時は既に寝ていました。何かあったのですか? m:少し質問したいことがあるのですがいいですか、シュテフィ? s:もちろんです!それで君は何を知りたいのですか? m:Ich möchte dich etwas über deine Zukunft fragen. Was willst du später denn eigentlich werden, Steffi? s:Ich will später Waldhüterin werden. m:Warum das denn? s:Deutschland hat viele Wälder. Und da leben natürlich viele Tiere, zum Beispiel Hirsche, Füchse, Hasen usw. Ich liebe die Natur tun. m:Ah, nun verstehe ich. Du möchtest etwas für die Natur tun. s:Ja, das kann man so sagen. Weißt du, Deutschland hat viele Wälder, den Schwarzwald, den Odenwald usw., aber das sind keine Urwälder. Und deshalb möchte ich diese Wälder schützen. Wie unsere Vorfahren möchte ich diese Walder erhalten. m:Wirklich? Das ist wunderber! これ以外にも、道案内の直訳が残っているので手が回りません どうかよろしくお願いしますorz
Was bedeutet das, wenn der Freund Zeit braucht um nachzudenken??
こんなこと聞くために電話したのかよw
416 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 12:31:12
彼女はいつも私を長く待たせる Sie laesst mich lange warten. の完了形は Sie hat mich lange warten lassen. 副文にすると Ich hasse, dass sie mich lange hat warten lassen. で合っていますでしょうか?
417 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 13:50:16
>>412 wenn〜 が wissen の前に出てるから、それを改めて das で受けるなんてことできるの?
>>400 これ元ネタが東大の4番5番の問題だから方言って事は多分ない
っつか
>>392 のマルチポスト先はやっぱりここか
419 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 15:51:05
Es gibt viele Sterne, aber es gibt nur wenige, die einen langen Lichtschweif haben. たくさん星があるが長い光のしっぽをもっている星はわずかしかない。 Man nennt sie Kometen. 人はその光のしっぽを持つ星を彗星と名付ける。 Wenn ein Komet am Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher. 彗星が空に現れると、天文学者はずっと前から彗星が空にに現れることを知っている。 Sie koennen sein Erscheinen genau ausrechnen. 彼らは空に現れたものを正確に数えることができる。 Da schauen sie die ganze Nacht hindurch in ihre Teleskope. なぜなら彼らは真夜中に自分の望遠鏡を通して観察していたからだ。 Frueher sagte man, ein Komet zeige immer etwas Besonderes an: einen Krieg oder ein anderes Unglueck oder auch die Geburt eines bedeutenden Menschen. 昔、彗星は何か特別なこと、例えば戦争あるいは他の不幸あるいは重要な人物の誕生をも予兆していると言われた。 解答がないので添削お願いします
420 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 16:32:20
>>419 >Sie koennen sein Erscheinen genau ausrechnen.
彼らは彗星の出現(時間、場所)を正確に算出できる
>Da schauen sie die ganze Nacht hindurch in ihre Teleskope.
だから彼らは一晩中通して望遠鏡を覗く
421 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 18:49:26
>>420 >Da schauen sie die ganze Nacht hindurch in ihre Teleskope.
だから彼らは一晩中通して望遠鏡を覗く
違うだろwww
Daは英語のforと同じで〜だからと原因や理由を表すんだぞ
422 :
403 :2009/10/20(火) 19:14:09
和訳ありがとうございます。 じつはこれでも自力で和訳したのが泣けるOTL 他に理解できる言語は日本語だけOTL 首相の名前だったとは・・・OTL メールの返事書く前にちょっとWIKIでも読んできます。
423 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 20:48:16
Wenn ein Komet am Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher. Sie koennen sein Erscheinen genau ausrechnen. Da schauen sie die ganze Nacht hindurch in ihre Teleskope. 彗星が空に現れるよりずっと前から、天文学者はそれを知っている。 彼らはその出現を正確に予測することができる。 なぜなら彼らは一晩中、望遠鏡で観察しているからだ。
Wenn ein Komet am Himmel erscheint, 彗星が空に現れる時 wissen das die Astronomen lange vorher ずっと前から天文学者はそれを知っている
425 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 21:31:18
これをドイツ語に翻訳お願いしますm(__)m 【北海道のキチガイオヤジ】【ドイツLover】【ゲイ】 オヤジは別に父親という意味ではなく単におっさん、中年の男という意味合いで。 何個か該当する単語があるならなるべく短い単語を使っていただければ都合が良いです
426 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 21:53:45
>>418 >これ元ネタが東大の4番5番の問題だから方言って事は多分ない
綴り間違いの可能性があるな。
ドイツ語の問題なんかあんまりしっかり校正していないかもしれんし、
日本人のドイツ語教師が作文した可能性も高い(だから不自然なドイツ語も
多い)
つか、この文どおりだったら、彗星の新発見ってなんだよ。
427 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 21:57:42
どの大学が元ネタか調べるんじゃなくて、さらにその出典を調べてくれよw 国語の入試でもなんでも、どこかから文章は持ってくるはずだろw
428 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 22:11:07
入試の外国語の問題って出典なしで、担当者が自前で作るのも多いぜ。
429 :
400 :2009/10/20(火) 22:36:03
>>418-426 なるほどね。何かヘンなドイツ語だと思っていたが、どこかのマヌケなドイツ語教師の
作文かよw
Wenn ein Komet... の一文についてだが、条件節の内容を、主節でdas で受けるなんて
破格もいいとこ。「彗星が現れるとき、既に天文学者はその事実(現象)を前もって
知っているのだ。」あたりがまともな日本語。
ハレー彗星のような一定の周期で地球に接近するものもあるから、必ずしも新彗星の発見と
いうわけではないがな。
Wenn ein Komet im Himmel erscheint, wissen die Astronomen schon von dieser
Erscheinung (Tatsache) im voraus. くらいにしろよ。
>>421-423 Da schauen sie die ganze Nacht hindurch in ihre Teleskope.
では、da は副詞だから「そういうわけで、彼らは夜通し望遠鏡を覗きこむのだ。」
となり、da を理由を表す接続詞として用いる時の普通の語順は da sie die ganze Nacht
... schauen。
毎晩望遠鏡を覗いているから彗星の出現を算出できるって内容的におかしいやろ。
コンピューターを使って軌道の計算してるからに決まってるでしょ。
こんなヘボ教師の作文持ってきて、このスレの住人にツマランChaos をもたらしている
のはどこのドイツだ?www もしかして灯台の教師と学生か?
Das müssen Sie wissen, wenn Ihr Arbeitsplatz in Gefahr ist
432 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 23:09:27
このdaもdennの誤りだろう。
433 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 00:09:10
お断りします ハハ (゚ω゚) / \ ((⊂ ) ノ\つ)) (_⌒ヽ 丶 ヘ | εニ三 ノノ J
436 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 03:00:00
ドイツ語作文問題で 魚は湖の中で凍死しない Die fische erfrieren nicht in den Seen. と答えになってますが 疑問1,nichitがんぜ文末ではないのですか?文末では間違いでしょうか? 疑問2,移動を表してないのにSeenの冠詞がなぜdemじゃなくてdenなのですか? また別の問題ですが 「湖の底で」のドイツ語訳がam Grund der Seenとなってますがdes Seensではだめですか? お願いします
437 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 03:01:18
>>436 修正
疑問1,nichitがんぜ文末ではないのですか?文末では間違いでしょうか?
→疑問1,nichitがなぜ文末ではないのですか?文末では間違いでしょうか?
すみません お願いします
>>436 1、魚は凍死しないものじゃなくて「湖の中で」凍死しないといいたいから
2、SeenはSeeの複数形。だから3格の時はdemじゃなくてden。
am Grund der Seen なのも同じ理由。
>>429 条件節の内容を、主節でdas で受けるなんて破格もいいとこ。
Wenn meine Datei einen Virus hat, bedeutet das, dass mein Computer jetzt infiziert ist?
440 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 09:14:06
条件説をdasで受けるのは別に破格じゃないとしても、 くだんの彗星の文は、wennではやっぱり不自然なのは否めんな。 日本人の作文なのかな。
441 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 09:18:32
>>438 ありがとうございます
性質を否定するのではなく部分否定なのですね
部分否定との見分けや訳し方が難しいです
442 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 10:22:07
Ich haette geld gehabt, waere ich nach england gefahren. これをwuerdenを使って書き換えたいのですがやり方を教えてください
443 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 12:06:35
Wenn ein Komet im Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher. のような文では、das は先行文を受けると言う解釈の方が普通。 Man nennt sie Kometen. を受けて、「彗星が現れるとき、天文学者たちはずっと 以前から<人々が長い尻尾を持つ星を彗星と呼んでいること>を知っている。」 vorher は必ずしも im voraus の意味になるとは限らないし、そういう構文では 紛らわしいことこの上ない。 ふつうに名詞節にして、「いつ彗星が空に現れるのか、天文学者たちには前もって分かっている。」 の方が(日本語としても)自然。 > Wenn meine Datei einen Virus hat, bedeutet das, dass mein Computer jetzt infiziert ist? のように、先行節を主語としての das で受けるならいいが、直接目的語としてなら 文脈によっては意味の混乱をもたらすだけ。 特にドイツ語文語で、そんな紛らわしい表現をするか? 明晰性が求められる ドイツ語の論文等でどういう表現・構文が使われるか勉強すべし。 先のドイツ語はどー見ても高校生の作文じゃねーかよw
444 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 12:14:33
これをドイツ語に翻訳お願いしますm(__)m 【北海道のキチガイオヤジ】【ドイツLover】【ゲイ】 オヤジは別に父親という意味ではなく単におっさん、中年の男という意味合いで。 何個か該当する単語があるならなるべく短い単語を使っていただければ都合が良いです
前にも見たな。
長文になるとよくわからなくなるのですが どっちの表現がいいですか? あと2つ目のはまったく自信がないんですけど あってますか?添削とできれば解説をお願いします。 君は沢山の言語を学んでいますが その中で日本語は難しいですか、簡単ですか? Lernst du viele Sprachen, aber in ihrer ist Japanisch dir schwer,oder? 君が学んでいる沢山の言語の中で日本語は難しいですか、簡単ですか? In lernst du viele Sprachen Japanisch ist es dir schwer,oder?
447 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 16:10:48
>>443 ありがつございます
結局なんて訳せば丸がもらえるのですか?
dasがわからない‥…
もうちょっと頑張ってごらん > 446 まず定動詞の位置と疑問文の基本をよーく復習して 1文目は付加疑問、格変化を復習する 2文目は……とにかくもっと頑張れ
449 :
446 :2009/10/21(水) 20:19:18
ヒントありがとうございます oderって付加疑問文だったんですねOTL あとinを「中で」で使うのは3格でした・・ 2番目は・・・OTL 君は沢山の言語を学んでいますが その中で日本語は難しいですか、簡単ですか? Lernst du viele Sprachen, aber in ihr ist Japanisch dir schwer oder leicht? 君が学んでいる沢山の言語の中で日本語は難しいですか、簡単ですか? Ist Japanisch dir schwer oder leicht, viele Sprachen werden dir gelernt? ?
>君は沢山の言語を学んでいますが を Lernst du viele Sprachen? って定動詞第一位にして疑問文にしちゃってるよ 君はたくさんの言語を勉強してるのかい? って in 3格にしても ihrが viele Sprachenを受けてるなら複数三格にしなきゃ もっともそういう表現もしっくり来ないようだけど で、疑問文にするのは「日本語ってむずかしい?」の部分 作文しにくかったら文章二つに分けて平叙文と疑問文にしちゃえばいいのでは いっぺん英作文してからドイツ語にしてみると、自分が何を表現したいのかがはっきり意識できたりするよ
451 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 21:29:59
>>449 の
>Lernst du viele Sprachen, aber in ihr ist Japanisch dir schwer oder leicht?
はかなりよくなったと思う。前半はこれがいい。
aber 以下を普通の疑問文にしてOK.
aberも最初になければならないというわけではない。
「その中で」は、中につられてinに
しがちだけど、前置詞はunterなんかを使うのがいいのでは?
ばっさりと意訳して、成句でunter anderem (unter anderen):「とりわけ」
とかvor allem「なかでも」をつかっても行けると思うが。
Ist Japanisch aber vor allem schwer?
schwer|fallen、leicht|fallenという動詞が、この場合、使い勝手がいい。
Faellt es dir schwer, oder nicht?で大体通じる。
452 :
451 :2009/10/21(水) 21:31:41
>Lernst du viele Sprachen, aber in ihr ist Japanisch dir schwer oder leicht? >はかなりよくなったと思う。前半はこれがいい。 ごめん。見落とした。 前半はDu lernst viele Sprachen,にすべきだわ。ここは平叙文で、 後半疑問文がいい。
454 :
446 :2009/10/21(水) 23:05:17
英語? 自分の英語レベルは中学卒業以下OTL Do you dificault or kaind in you larnt alot of ラングエッジ? 君は沢山の言語を学んでいますが その中で日本語は難しいですか、簡単ですか? Du lernst viele Sprechen, ist faest Japanisch aber von allem schwer oder licht? 君が学んでいる沢山の言語の中で日本語は難しいですか、簡単ですか? (英作文から) Bist du faest schwer oder licht unter dir lernst viele Sprachen?
455 :
446 :2009/10/21(水) 23:07:13
間違えた >Bist du faest schwer oder licht unter dir lernst viele Sprachen? Bist du faest dir Japanisch schwer oder licht unter dir lernst viele Sprachen?
456 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 23:35:05
>>453 そのドイツ語は不精確な表現。
「私がどこかへ出掛ける時、そのことをみんな(周囲の者は)知っている。」
ただ、みんな知っているのは「どこへ行くのか」、その行き先、所用の中身であって、
「どこかへ出掛ける」という事実ではない。
「私はプライベートでハーノーファーへ行ったりはしない。」みたいな文が後に続いて
いることからもそれは明白。
よって誤用。そんな口語体を新聞記事から探してくるより、ちゃんとした作家、文豪
等が実際に使った用例は無いの?
似たような破格な口語体が氾濫してる現代日本語の用例を想像すれば、そんな用例が
日本やドイツ、フランスの現代人に見い出されても何ら不思議は無いよ。
Jugendliche mit polytoxikomanem Drogengebrauch und Wohnungslosigkeit Bedarfserhebung Helix OEG / Forschung und Beratung, Salzburg Heinz Schoibl und Doris Gödl unter Mitarbeit von Astrid Weiss (Praktikum) Salzburg, 2 / 2004 Fallbezogene Vernetzungsgespräche? Wenn wir z.B. eine neue Regelung haben, dann wissen das die Leute oft schon, bevor sie noch hier waren.
458 :
何語で名無しますか? :2009/10/22(木) 07:08:34
>英語? 自分の英語レベルは中学卒業以下OTL >Do you dificault or kaind in you larnt alot of ラングエッジ? 英語は忘れた方がいい。たいいち変だぞ、この英語。
いくら何でもヒドい英語だな 先英語の勉強すべきだろ
すげぇ英語だなwww 文法も単語もめちゃめちゃだぞw 冗談で書いたんじゃないなら、まずは英語かドイツ語どっちかに絞ってやった方がいい。
461 :
何語で名無しますか? :2009/10/22(木) 23:49:58
>>457 そのドイツ語の意味ちゃんと分かった上で引用してる?
Fallbezogene 以下を和訳してみて。
主節の動詞 wissen が現在形なのに、bevor sie noch hier waren の waren が過去形なのはどうして?
462 :
何語で名無しますか? :2009/10/23(金) 00:57:41
これどういう意味でしょう Das so genannte Hamburger Sie (selten auch Hamburger Du, Zeit-Sie) ist eine Form der Anrede in der deutschen Sprache, bei der man jemanden beim Vornamen nennt und dazu siezt (Beispiel: „Frank, kommen Sie bitte mal?“). Ein Gegenstück des Hamburger Sies ist die Anrede per Duzen in Verbindung mit dem Familiennamen („Gruber, mach mal das Fenster zu.“) oder auch die Variante bei der zudem noch Herr bzw. Frau angefügt werden („Frau Müller, weißt du, wie viel die Tomaten kosten?“.
463 :
446 :2009/10/23(金) 02:35:47
ふっ、英語は冗談なんかじゃないんだぜ・・・ ドイツ語に絞るに決まってるよ。
中二病ってこじらせたら死ぬらしいから気をつけてね。
465 :
何語で名無しますか? :2009/10/23(金) 08:11:57
>>462 ハンブルクのSieの説明。ファーストネームで呼びながらSieを使う。
(普通はファーストネームで呼び合う場合は、duが基本)
後半はその反対で、苗字で呼びながらduを使うケースと、その変形で、
さん付けしながらduを使うケース。
Verschlüsselte Mails können nicht gelesen werden
Wenn der Benutzer z.B. seinen "privaten Schlüssel" für ein Zertifikat verliert (z.B.: neuer PC ohne Datenübernahme),
dann wissen das die anderen Anwender ja nicht
und können immer noch Mails mit dem dazu gehörigen PublicKey senden
http://www.msexchangefaq.de/howto/usercert.htm
ドイツ語自体の質問じゃなくてすいません 来年度の大学受験でドイツ語使おうと思うんですが単語帳(手元にあるのは基礎単語4000)をみっちりやるのと独文解釈の研究、秘訣の分からない単語を逐一メモして行くのとどちらがいいですか?
ぜんぶやればいいやん
受験のドイツ語は問題見たところ旧2級レベルだったから、 単語みっちりやりつつ準1級レベル問題集が出来るようにすればいいと思うけど。
>>469 分かりました
とりあえず4000覚えます
>君は沢山の言語を学んでいますが >その中で日本語は難しいですか、簡単ですか? Du lernst ja viele Sprachen, ist Japanisch darunter eine schwierige oder einfache Sprache? >君が学んでいる沢山の言語の中で日本語は難しいですか、簡単ですか? Ist Japanisch eine schwierige oder einfache Sprache unter den vielen, die du lernst?
君の生き方は僕に似ているー
474 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 15:39:36
ドイツ語は翻訳スレがないのですね どういう意味なのか教えてください guter fund , der 2 te des tages der erste war HeisseZone . com und jetzt das video
>>474 ・宿題丸投げには基本的に回答はつきません。
まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう
「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。
・和訳、独訳について質問する場合、単語あるいは文の一部だけを
引っ張ってきて質問するのはおやめください。
前後の文脈がわからないと正確な訳は不可能なので,必ず、文全体を略さず引用してください。
さらに文章のテーマ、出典等の情報が加わると回答しやすくなります。
自分の持っている情報は、可能な限り省略せずに書くようにしましょう。
バーカ
476 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 16:18:30
・宿題でもなんでもないし、俺のYoutube動画にドイツ語のコメントがあったから翻訳スレで訳してもらおうと思って探したが翻訳スレが見当たらないのでここで和訳を依頼したまでです。 ドイツ語学習者ではないのでできる所なんてありません。その文では2という数字とvideo ,undという単語ぐらいしか読み取れないしまったく意味がわかりません。 ・一部分ではなく、それが全文である。情報は俺がYoutubeにアップした動画に対するコメント としか言いようがありません。
ここは翻訳スレじゃねーんだよ、ボケ
>>476 宿題どうこうじゃないだろ、丸投げすんなって意味だ。日本語理解力すら可哀想なレベルなんだな。
オンライン辞典や自動翻訳使えば済むレベルだろうに クレクレ鬱陶しい
あーもう、みんなイライラしないの! どういう経緯か知らんけどドイツ語に「翻訳」スレはないんだよ そういうわけでドイツ語がわかんない人でも単語くらいはひいてくるのがここの流儀になってるの 自動翻訳して自分でも考えて努力してもぜーんぜんイミフだったりしたら、またいらっしゃい (ソース(URLとか)を明らかにしないとココじゃ相手にしてくんないよー)
馬鹿だからそういう発想なんて思い浮かばない
>>476 の論点がずれたレスみりゃ分かるw
「自分で調べる」ってコマンドが存在しないw
まだ言ってんのか。しつけーオヤジだな。 人を叩くことが生きがいか?ちょっと叩きネタができたからってそんなに嬉しそうにレスするなんて、このスレ相当ネタが無いんだね。
翻訳機にかけても意味不明だ。
485 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 17:30:49
>>467 研究とか秘訣に乗ってる単語覚える方がいいぞ
特にその4000は前置詞+動詞とかの収録数が少ないから余りオススメ出来ない
guter fund掘り出し物 = das videoこのビデオ = der 2 te des tages 今日二つ目の掘り出し物 der erste一つ目掘り出し物 = HeisseZone . com
487 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 20:29:22
488 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 20:10:00
Er yayoikt gern. 彼はおかず一皿でご飯を何杯もおかわりするのが好きです。
489 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 20:42:01
ドイツ語初めて1ヶ月半ぐらいです。 目標があったほうがいいので、独研を受けようと思うのですが、 半年または1年で2級って可能なラインですかね。どれぐらいの単語量、勉強量が必要でしょうか? 正確にいえば大学の時の第二外国語でドイツ語を受けていたので、 初めて1ヶ月半というわけでもないのですが、その頃の蓄積は大してありません。 一通りの文法は終えたので、辞書を引きつつなら簡単な文章であれば読めます。
問題集が書店にあるだろうから、どんなもんか見てみたら?
受験で勉強した経験があるなら、学習ペースが大体つかめてるだろうから、
その上で判断すればいいよ。
誰も
>>489 の能力なんて分かるわけがないんだから、
「”頑張れば”半年でも1年でも大丈夫かもよ」としかいえない。
491 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 21:11:20
そうですね…。ありがとうございます。
一応参考までに、辞書を引きまくって、
>>489 のレスの前半をドイツ語で書いてみましたので、
現時点での実力の参考にしてください。後半は力尽きてできませんでした。
Ich lerne bereits seit einem und einem halben Monat Deutsche.
Ich will das Diplom Deutsch in Japan machen, da es besser ist, ein Ziel zu haben.
Kann man innerhalb eines oder eines halben Jahres die Pru:fung der Mittelstufe (2-kyu) bestehen?
Wie viel Vokabel und wie lange Zeit dauert es?
よろしければ添削もお願いします。
492 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 21:16:00
すいません。ウムラウトはu:で書いて後でueに修正しようと思ってましたが、忘れてました。
先日ハプスブルグ展で見かけた 「戦いは他に任せて、幸せなオーストリアよ、汝は結婚をせよ」の原文を探しています。 検索してみても和訳が複数有りうまく検索できませんでした。 原文をご存知の方、もしくはヒントをご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。
494 :
何語で名無しますか? :2009/10/27(火) 01:41:41
496 :
何語で名無しますか? :2009/10/27(火) 01:53:56
↑別ヴァージョンの Kriege mögen andere führen, ... の方が分かりやすくはあると思う、上のは少しだけ破格気味かも
497 :
何語で名無しますか? :2009/10/27(火) 15:31:28
「原文」は、 Bella gerant alii, tu felix Austria nube ということになるのか。
Dämmplatte は Wärmedämmplatte を常にさすのでしょうか? それとも断熱材以外の「何かをせき止める板」としての用法にも用いられますか?
499 :
何語で名無しますか? :2009/10/28(水) 08:20:08
>>489 2級は、ドイツ語授業を約180時間以上受講が一つの目安。
>一通りの文法は終えたので、辞書を引きつつなら簡単な文章であれば読めます。
と
>>491 からみて、いまの実力が3級ぐらいかなあ。
来年の春には2級も何とかなると思うけど。
500 :
何語で名無しますか? :2009/10/28(水) 12:43:23
duに対する命令形で動詞にeをつけるかつけないかの基準はなんですか? schlafenはついてました
>500 自分の参考書には三人称でe→iに変化する動詞にはeを付けないとありました。 命令なのでなるべく短く言う為にあんまりeは付けないと聞いたことがありますが、 詳しい方よろしく!
502 :
何語で名無しますか? :2009/10/28(水) 19:04:53
ありがとうございます ぐっすりおやすみなさい duに対する命令系でSchlafe gut!かSchlaf gut!どちらが正しいですか?
小説に出てきたのですが 「Eine Prinzessin des silbernen Mondes(銀の月の姫)」の読み方というか発音を教えてください 外国語をカタカナで表現するのは難しいとは思いますが、よろしくお願いいたします。
>>503 全部がカタカナになってないけど、sは軽ーい「ス」、というか母音無しの「ス」。
こんな感じ?
アイネ プリンツェスィン デs ジルベァネン モーンデs
rの発音の規則がわからないんだけど、
Korper だと ケルパー で、rはルって発音していて
>>503 のsilbernen だと ジルバーネン?って英語と同じように伸ばすだけの発音する。
その都度覚えるしかない?
>>504 > アイネ プリンツェスィン デs ジルベァネン モーンデs
なるほど、難しい発音ですね
ありがとうございました。
507 :
何語で名無しますか? :2009/10/30(金) 18:13:26
Körperだと思うが、それもケァパァて感じでどっちのRも同じ 人によっては違って聞こえるかもしれないけど、そこには区別はないよ (カーパーと聞こえる発音をする人もいる)
>>507 ご指摘の通りoはウムラウト必要です。
ドイツ語の参考書についてたCD聞いたら、あきらかにrをルって発音してるから
ケルパーだと思ってたよ。
509 :
何語で名無しますか? :2009/11/01(日) 06:27:16
>>505 子音に続く場合は、母音に強勢があるかどうかで違う。
Körperはöに強勢があり、silbernはiにある。
強勢のある母音のあとのrは/r/が基本だけど、
実際には母音化されることも多い。
Burg/burk/はブークまたはボークみたいに聞こえる。
510 :
何語で名無しますか? :2009/11/01(日) 21:28:04
>>498 Dämmplatteって用語はよく無神経に使うよね。
普通に建築用パネルや建築物の壁の話なら Wärmedämmplatteのことだと思う。
たまに「遮音材」のこともあるが、とくに断りがなければ
Wärmedämmplatteとしていいかも。
511 :
せ :2009/11/01(日) 23:27:00
コヒバ
問題集、形容詞の名詞化で Auf dem Flughafen warten viele Reisend(e) かっこの中を問う問題だったのですが、 複数形なのでなんか変だなと思いつつReisendenにして間違いました。 きっとvielの使い方が分かってないのだと思いますが、辞書と参考書ではいい説明はありませんでした。 ご教授下さい。よろしくお願いします
513 :
何語で名無しますか? :2009/11/01(日) 23:58:42
辞書に載っていますが。「Reisende:旅行者」と。 この場合、一格だから語尾もそのままでいいのでわ。 てゆーか、形容詞が変化したものとして、他にも例がいっぱい。 Alteとか
ドイツ語ってやっぱり英語みたいに段落の頭とかがトピックであることが多かったりしますか?
515 :
何語で名無しますか? :2009/11/02(月) 03:25:56
>>512 vielは冠詞類じゃないから、あってもなくても同じ
DieとかついてればReisendenになるけど。
516 :
512 :2009/11/02(月) 10:10:39
レスありがとうございます。 う〜んそれではvielがvieleになってるのは何故なんだろう? なんか混乱してきました。
>>516 形容詞だから、変化語尾のe(無冠詞+複数)がつくじゃね?
Reisendeは、もともと動詞のreisenの現在分詞reisend(旅行している)から出来た語。
形容詞だと思って、後ろにMannとかFrauとかPersonenとか
言葉をおぎなって考えるとわかりやすいよ。
一格の場合、旅行者がひとりで男性なら、ein Reisender (Mann)
女性ならeine Reisende (Frau)、複数ならReisende (Personen)になる。
>>512 の例なら、viele Reisende (Personen)って感じ。
vielじゃなくてdieとか定冠詞の類がつくと、
der Reisende (Mann)、 dei Reisende (Frau)、die Reisenden (Personen)って感じ。
519 :
512 :2009/11/02(月) 22:57:10
>517 ありがとうございました。
520 :
何語で名無しますか? :2009/11/05(木) 13:36:00
これ訳せる人いたら教えてほしいです。難しすぎる。。。 Dacher ist dem Wachsen eine natuerliche Grenze gesetzt; die ueberlangen Zeilen Ernst Stadlers z.B. sind oft nur noch fuer das Auge eine Einheit und auch da nicht mehr, weil die Seitenbreite nicht mehr ausreicht. Als Kuriosum drucken wir den laengsten Versab, den es in der deutschen Dichtung gibt; er hat 16 Hebungen und stammt aus Ernst Stadlers Abendschluss: ・・・・・・(中略) Wenn Stadler selbst dabei noch den Zeilenspurung haeufig anwendet, so wird seine Schreibweise nur noch fragwuerdiger.
522 :
何語で名無しますか? :2009/11/05(木) 22:19:56
Jahrbuchの意味についてなんですが。年鑑、年報以外になんかあります? もらったメールから抜粋します。 > inzwischen ist das neue Jahrbuch mit einer Kurzfassung Ihres Textes > erschienen. 1新しい年鑑がでるころまでには、あなたの文章のダイジェストが発刊される 2そうこうするうちに、あなたの文章のダイジェストが載った年鑑が発刊される なんか初めはMagazinに載るって言ってたんで、よくわからなくなっちゃいました。 1番では、意味がよくわからないから2番の意味ですよね? でもなんで年鑑?年鑑ってあれですよね、年内の行事とか、統計とか出来事とかを載せるっていう・・・。
・和訳、独訳について質問する場合、単語あるいは文の一部だけを 引っ張ってきて質問するのはおやめください。 前後の文脈がわからないと正確な訳は不可能なので,必ず、文全体を略さず引用してください。 さらに文章のテーマ、出典等の情報が加わると回答しやすくなります。 自分の持っている情報は、可能な限り省略せずに書くようにしましょう。
説明不足ですみません。これ一文全文です。 Liebe うんちゃら, inzwischen 〜ってわけです。 それからこれの次の文章は、「あなたはサンプルを何が何でも受け取れる。 サンプル送るから住所教えて。」てな感じです。 調べてみたら、年鑑って年刊の刊行物って意味もあるみたいなんですね。 そしたら納得です。年に一度しか発刊されないみたいなので。 お騒がせしました。 冷静になってみたら、1番じゃ単語足らないですねw
> Liebe うんちゃら 女の子ちゃんなんだー
527 :
何語で名無しますか? :2009/11/06(金) 08:35:59
>>525 ,514
どう答えていいかわからん質問には答えはつかないだろう。
ようするに何が聞きたいわけ?
論文、ニュース、コメント、Blog、手紙などを それぞれの文の構造を認識しながら十分に読み込んでる人なら答えられると思う。 俺は無理。
529 :
何語で名無しますか? :2009/11/06(金) 19:40:31
>>525 >528にもあるけど、その文書のジャンルにもよるだろうし、
書く人の文章力にもあると思う。
ドイツ人でも意味不明でめちゃくちゃな文章を書く奴が多い。
530 :
何語で名無しますか? :2009/11/06(金) 21:01:44
>>514 の質問の「ドイツ語」を「日本語」に置き換えても、
正しく答えられる日本人はいないんじゃないか
>段落の頭とかがトピック どーゆーことー? 何を聞きたいのー?
532 :
何語で名無しますか? :2009/11/06(金) 23:52:31
段落の冒頭がトピックなんていうのは、○○語の特徴でもなんでもなく
て、執筆者の文章力や文体に依存するもの。
>>529 の言うとおり。
仮に
>>514 が高校生か大学生ぐらいで、普段目にする英語の文章が段落
のはじめにトピックが来るものばかりで、それを英語の特徴として捉
えているのならば、大きな誤謬。
学校の教材として用いるものは、学生・生徒が理解しやすい文章を
ピックアップしている。したがって、段落の冒頭にトピックが来る
文章が多いだけ。
東大の駒場がつくったプリスメンとかいうドイツ語の教材があるけど、
あれなんかは英語のテキストを真似て作った感じだから、冒頭にトピ
ックがある文書が多い(小説なんかもあるから、すべてというわけでは
ない)。でも実際に原書や新聞記事なんかを見てみるとそんなのは原則にも
ならないことに気がつくよ。
これでいい?
>>514
533 :
何語で名無しますか? :2009/11/07(土) 00:20:08
TIMEみたいなレベルの高いとされる英文でも、 そこまでパラグラフの構成がきっちりしているわけじゃないよ。 あんましがっちりしてると堅すぎてつまらない文章になっちゃうし。 パラグラフリーディングの過度の信仰は不要。
ヨーロッパによくある 装飾された小さい看板ってなんていうんでしたっけ。 モンスターに出てくる「3匹のカエル」みたいなやつ。
インフォシークの機械翻訳ですが以下で正しいでしょうか? もしおかしいところがありましたら訂正してもらえるとありがたいです。 「あなたの車を私に見せてください」→"Zeige mir dein Auto bitte" そして、日本語会話では「車見せて」まで省略することがありますが ドイツ語ではどうなんでしょうか? 英語の"show me your car"、"let me see your car"のように mir やdein が省略されることはないと考えていいのでしょうか? あと、買い物や依頼する場合は最後にbitte を付ければ丁寧な言い方になると 考えていいのでしょうか?がちがちのカタカナドイツ語で 「ダス、ビッテ」「アイン クーヘン ビッテ」「ツヴァイ カルテ ベルリン ビッテ」 意味が通じて、へたなドイツ語と笑われるのはかまいませんが、 「そこはbitte じゃなくて○○○でないと『失礼』になる」というのがあったら教えてください。 来年のGWに向けて、ドイツ、ドイツ語、旅行、会話、買い物、観光、名所など 手当たりしだいググっているところです。
>>535 deinは親しい人に使う言い方だから、「君の」「あんたの」って言い方になる。
家族・友人・同僚・その他同年代どうしやネット上でならdeinでいいと思うけど、
丁寧に言いたいならIhr(貴方の)(頭文字は必ず大文字で)がいいよ。
deinとIhrじゃ命令形の言い方が変わってくるから、
Zeigen Sie mir bitte Ihr Auto!と言えば、まぁ失礼なことはないだろね
zeigenだとmirは省略できないと思う。
bitteは英語のpleaseと同じようなものだから、命令形にはつけたほうがいい。
というかつけなきゃだめ。でないと、「○○をくれ」とか、そんな感じになる。
お店で注文するときは「○○ bitte」でもいいけど、
Ich möchte bitte ○○.でもいいよ。
>>535 窓口で切符を買うようなときは、紙に書くという手があるよ。
Hamburg→Berlinとかでもわかってもらえると思われ。
口頭なら、地名の前にnach(ナッハ、〜へ)を付けるといい。
>>536 moechteとbitteを併用するのはくどいといわれたことがあるよ。
>>527 >>531 意図がわかりにくかったのでしたら申し訳ないです
>>528 >>529 大学入試でドイツ語を使おうと思っていてそこでの要約の問題に使われているのでめちゃくちゃな文ではないかと ジャンルは論説文です
>>532 英語ではBut否定の主張文→頭の文→後ろの文をトピックセンテンスであるか調べろと習ったので頭しかないとは思っていません
それに類するようなものがドイツ語にも存在するのかが気になって聞いてみました
>>537 >>moechteとbitte
自分もちょっと丁寧すぎとはおもうけど、
>>536 が混乱しそうだと思ったから。
まぁmoechteだけで〜くださいなってカンジにはなるから、bitteはあってもなくても良いよね
>>536 >>537 実はichとdu以外は全部捨てていました。私の能力の問題もありますが、
現地での会話は「私〜〜」「あなた〜〜」が話せればいいかなと思っています。
ただ、失礼のないように心がけるなら敬称二人称はやはり必要ですね。
勉強することにしました。
さらに白状するなら今の私は名詞と動詞の語彙を増やすのに精一杯で、
時制、性別、単複、語尾変化まるっきり勉強していません。
そんな訳で「皆さんはベルリンに行くのですか?」という会話も、
(相手全員を指差しながら)"du gehe Berin?"(語尾上げ)これが現状です。
あと旅行者としてはaus、nachは出てあたりまえですね。覚えておきます。
ありがとうございました。
542 :
535 :2009/11/08(日) 04:11:39
ビッテで通してもいいけど、それしか使わないなら英語で十分な気がするぞ あえてドイツ語使いたいなら、買い物や注文のときに使える Ich haette gern XXX という定型文は覚えて行ったらどうかな
>>542 Du gehe Berlinなどというくらいなら、
原形gehenで押し通した方が誤解がないと思うよ
原形で話す=外国人の片言、っつー認識が一応あるw
旅先での会話を目指すなら、覚えるのは絶対にSie
言われるのも100%Sieになるし、Duの使い道はないだろう。
>>541 捨てるならSieじゃなくて、du。
つか、旅行者がduを使う機会はまずないし。
Sieなら動詞を変化させなくてもいいし、単数(あなた)も複数(あなた方)も同形。
あと、一人旅じゃないならWirも覚えておけば?
Wir、Sie→動詞の原型そのまま
Ich→動詞の原型からnを落とす
って感じで、簡単だぜ。
じゃあ、俺はあえて ihr を薦めようかな。
つかわねぇww ihrなんて滅多に使わなぇぜw
高貴なお方に、Ihrで話しかけてみるとか。
549 :
何語で名無しますか? :2009/11/09(月) 11:46:06
>>505 :何語で名無しますか?:2009/10/30(金) 16:23:40
rの発音の規則がわからないんだけど、
Korper だと ケルパー で、rはルって発音していて
>>503 のsilbernen だと ジルバーネン?って英語と同じように伸ばすだけの発音する。
その都度覚えるしかない?
”R"の発音に規則なんかありやしないよ。ただ、強く発音するか、弱く発音するかだ。
いつも、”RR"のように響かせっても立派なドイツ語だよ。ヴィーデr”でOK. ただし、
アメリカ人みたいな”ア〜”みたいな音は絶対ダメ。
見ず知らずの旅行者にDuで会話するのは、幼い子供くらいだね 電車内で、前の席の好奇心旺盛なかわいい幼児に Ihr呼ばわりで話しかけられたときは萌えた
551 :
何語で名無しますか? :2009/11/09(月) 20:58:16
一般にドイツの家庭では、子供は父親に向かって duで話しかけるのでありますか? それともSieでありますか?
du
家族や神様など身近ならdu。子供、犬もdu。
以下の文を間接話法にしたいのですが、添削お願いします。 コロンをカンマにして、引用符を外す」というのは教わったのですが、勉強し始めたばかりで。 文は文章中の抜き出しです。 "Ja",antwortete ich ,"ich sagte es doch:<Weg-von-hier>,das ist mein Ziel." 訳→「そうだ」と私は答えた「私は<ここから立ち去ること>と言ったではないか。それが私の目的地だ」 Ja,antwortete ich,ich sagte es,Weg-von-hier,das ist mein Ziel. カンマばかりになってしまいましたが、どうしたらいいか分かりません。 よろしくお願いします。
以下の文を間接話法にしたいのですが、添削お願いします。 コロンをカンマにして、引用符を外す」というのは教わったのですが、勉強し始めたばかりで。 文は文章中の抜き出しです。 "Ja",antwortete ich ,"ich sagte es doch:<Weg-von-hier>,das ist mein Ziel." 訳→「そうだ」と私は答えた「私は<ここから立ち去ること>と言ったではないか。それが私の目的地だ」 Ja,antwortete ich,ich sagte es,Weg-von-hier,das ist mein Ziel. カンマばかりになってしまって、合っている気がしません。 よろしくお願いします。
以下の文を間接話法にしたいのですが、添削お願いします。 コロンをカンマにして、引用符を外す」というのは教わったのですが、勉強し始めたばかりで。 文は文章中の抜き出しです。 "Ja",antwortete ich ,"ich sagte es doch:<Weg-von-hier>,das ist mein Ziel." 訳→「そうだ」と私は答えた「私は<ここから立ち去ること>と言ったではないか。それが私の目的地だ」 Ja,antwortete ich,ich sagte es,Weg-von-hier,das ist mein Ziel. カンマばかりになってしまいました。 よろしくお願いします。
学問的じゃなくて興味本位の質問なのですが ジョジョの奇妙な冒険の「やれやれだぜ……」というニュアンスを ドイツ語にするとどのようになるのでしょうか?
558 :
何語で名無しますか? :2009/11/11(水) 19:08:28
獨語超初心者です。 Haferflocken und Milch eine Suppe kochen. の場合、主語と動詞はどれですか?
längste
次の環境問題についての文章の和訳を教えてください。 Die alternativen Energien mussen mehr gefourdert werden. 代替エネルギーは〜の続きがわかりません。 受動態が含まれているのでしょうか? また、この場合のmuessenは〜ねばならない、〜に違いないのどちらの意味ですか? mehrはvielの比較級だと思うのですが…
>>562 Ja
müssenの意味は現在形では文脈によって判断するしかない
Ja.この場合は副詞
gefourdert→gefordertの間違いだと思う
müssen+受動態だから、普通に「fordernされなくてはならない」
「fordernされるにちがいない」のどちらか。どっちかは文脈で考えて。
565 :
何語で名無しますか? :2009/11/15(日) 21:29:30
円より子議員(民主党)提出の
「外国人住民基本法」も、
「外国人参政権」と同様か、それ以上に危険。
http://dubai.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1257965615/1-100 (因みに、「署名TV」の政治・政策カテゴリーで、
外国人参政権を阻止する署名活動展開中)
民主党は、財源が少ないくせに、
外国人優遇はそのままにしておく事が問題。
例えば、「高校無償化」は朝鮮学校も対象になるし、
外国人留学生に対し
1人当たり1年間に200万円程の補助をしている等・・・
国民よりも外国人にお気遣いの民主党。
日本国民にとって百害あって一利無しである
外国人参政権をも認めようとする(これに関しては、公明党・共産党・社民党も)等、
民主党に任せておいたら
間違った方向に進みそうで怖い。
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1249178084/ 在日チョンは無税ってホント?
在日韓国人の「外国人参政権」を欲しがる理由の一つ↓
169 名前: 可愛い奥様 [sage] 投稿日: 2009/10/19(月) 10:01:24 ID:5ozHTHPl0
2012年在日韓国人に徴兵義務強制、拒否すれば財産没収(正式決定済み事項)
すべての原因はこれだったみたい
2012年にこれが成立すれば在日は兵役こなすか、大金納めるかしかなくなる
しかもそれをしたら日本での永住資格は消えてなくなる
その前に日本を自分達のものにして法律を捻じ曲げて
永住資格を無理矢理維持する必要があったんだね。それが民主ageの正体
>>563 fordernではなく、f rdernと思います。
567 :
何語で名無しますか? :2009/11/17(火) 01:48:22
>>566 Das kann durchaus sein, aber muss nicht.
Das ist auch die Frage, welche von beiden Bedeutungen "muessen" hier hat.
1. Es ist mir sicher, dass die a- Energien mehr gefordert werden.
2. Es ist notwendig, dass die a- Energien mehr gefördert werden.
Welches stimmt, erkennt man nur aus dem Kontext. Und hier fehlt es.
Die Frage stellt sich, wie ökonomisch die alternativen Energien gefördert werden können Er hat eine Verbesserung alternativer Energien gefordert
出先からで日本語が書けなかった
>>567 要はどっちもありうるし、それによってmuessenの意味も変わってくるかなと。
>>568 は、言いたいことが分からないんだけど、
>>562 の原文を持ってる人が文脈解説をしているのだろうか。
二行目のerが筆者?
570 :
何語で名無しますか? :2009/11/17(火) 22:45:58
全く初心者の自分にアドバイスをください。 これからドイツ語を学ぼうと考えているのですが、なにしろ無知なもので何から始めたらいいのかわからないのです。 おすすめの勉強法や参考書など教えてほしいんですが…
留学が一番で、次がワーホリかな。
ワーカホリック?!
ドイツ語に関して全くの初心者です。もし宜しければアドバイスをお願いします。 下記の日本語を和独辞典で検索して自分なりに言葉を作りましたが日本語通りの意味になっていますでしょうか?もし間違えていたら正しいドイツ語を教えて頂けると助かります。 Komm schnell. 早く来い。 Jetzt komm schon. 来いってば。 Du gern haben. お前が好き。 Du sehr gern moegen. お前が大好き。 Ich liebe Dich. 愛してる。 von deinem Charme ganz verzaubert sein. お前の魅力に心がとろけそう。
>>570 薄い超初級者向きの入門書を一冊。
それで大体の文法を掴んだら、次に検定試験用の参考書と単語帳。
あちこち浮気しないでこの3冊をみっちりやればいい。
単語帳はCD付きのがいいよ。
本には相性があるからどれとは言いにくいけど、らくらく30日シリーズがよかった。
アマゾンでどんなのがあるかチェックしてから、
書店で手にとって内容を見てみるといいかも。
575 :
何語で名無しますか? :2009/11/18(水) 14:00:58
>>570 さん 先ずはちゃんとした教本でドイツ語のお勉強を
始めましょう。
>>573 > Komm schnell.
Ich komme schnell.が省略されて Komm schnell.になると、「直ぐに戻ります」の意で
トイレに行ってきますから、ちょっと待ってて っていう状況で使う
慣れてないと「早く来い」と言われたと思って、トイレに行く人に急いで付いてっちゃう
>>576 >>573 です。教えて頂き有難うございます。
辞典のままに書いたのですが省略されていたんですね。全然気付きませんでした。
ドイツ語は全く分からないので勉強になります。
後は特に問題はないでしょうか?
質問ばかりですみません。
>>573 >Du gern haben.
>お前が好き。
>Du sehr gern moegen.
>お前が大好き。
>von deinem Charme ganz verzaubert sein.
>お前の魅力に心がとろけそう。
これはひどい。主語がおかしい。語順がおかしい。動詞がおかしい。
持ってる辞書に略文法とか付いてたらよく読んで欲しい。
Hey, komm!というのを「来いってば」と訳すことはできるだろうが、 日本語どおりかというと判断の仕様がない。 「ってば」というドイツ語があるわけではない verzaubert seinは「魔法を掛けられている」であって、心がとろけそうだという 日本語の表現は、どこにも反映されてない。 それを「日本語どおり」と思うかどうかは、各人の感性次第じゃないかな 要は、そういう比喩的表現や、ニュアンスが違うだけの表現をもってきて 「日本語どおりに訳せ」というのは無謀 日本語で「腹の中に蝶がいる」と言っても、何のことかまったくわからないのと同じ。
>>578 ごめんなさい。酷いかどうかも分からなくてそのまま載せてしまいました。携帯で検索して便利そうな辞書があり興味本位で「好き」「心」を検索したら文例として出てきて、その文が合っているのか疑問に思い載せたので文法等無茶苦茶ですみません。
>>579 言われた通りだと思います。検索結果の文例通りに載せましたが自分で勉強しなければいけないと思いました。
言葉も辞書に載っていた通りではなくきちんと直して載せなければいけませんでした、ごめんなさい。
>>580 携帯版はわかんないけど、Wadoku.de と文例が同じだ
ttp://www.wadoku.de/ >来いってば。 きいってば。 {Bsp.} Jetzt komm schon!
>Kiit・teba
日本語の発音がちがうって直されてるし(3年以上放置されてるけど)
>>580 若いドイツ人がマンガから日本語を勉強するのと同じ感覚で
カジュアルな恋愛表現を知りたいなら、ネット上の恋愛フォーラムなど覗くと
ほれたはれたの生きた表現はゾロゾロ出てくるよw
同時に、連中がいかに真面目にエロいかも分かる。
まあ最低限、一人称二人称三人称くらいは知らないと、どうにもならないけどw
>>580 こんなメチャクチャな文を例文として載せてるなんて信じられないんだが・・・
よかったらその辞書サイト(?)のアドレスを教えてほしい。
584 :
何語で名無しますか? :2009/11/18(水) 23:30:22
真面目にエロイw確かに、てか真面目に変態だからな
585 :
何語で名無しますか? :2009/11/19(木) 01:39:30
beret出版のしっかり見につくドイツ語トレーニングブックを2週しました。今単語帳で覚えてるところです。 独語検定受けるならば何級がよろしいでしょうか?
>>585 学習暦だけ言われても、おまいさんがどの程度ドイツ語力をつけてるかなんて分からんわけだが・・
まあ3〜4級ってとこじゃね?
書店か図書館で問題集を手にとってみて判断しる。
>>586 ありがとうです
一応比較級以外の文法は一通り終えました。長文はやってないのでテクニックとかは知りません。
四級も難しいでしょうか
>>587 いやー4級はそんな難しくないよ。入門書2周したんなら大丈夫じゃね?
ただリスニングは意外とスピード早いなあって感じたね(初級レベルの教科書についてたCDに比べて)。
589 :
何語で名無しますか? :2009/11/19(木) 18:56:35
>>570 です。
アドバイスありがとうございます。
まずは書店で入門用の参考書を探してみたいと思います。
メールの最後の文章がうまく和訳できません。 修正お願いします。 この文章の前には 絵を描いている所を人に見られると恥ずかしいとか話していました。 Muss gleich los zu einem Termin v_v 同じような期日に行かなければなりません。 Wuensch dir noch eine schoenen Tag! 願望また君の素晴らしい日々を!
>願望また君の素晴らしい日々を! 日本語になってないんだが・・ どうせ翻訳エンジンに入れただけなんだろうけど、 人に頼む前に最低限自分で修正しようとは思わないのかな? それもできないレベルなら、せめてどこがわかんないのか書いたら? 丸投げは感心しない。
593 :
591 :2009/11/20(金) 02:27:51
翻訳エンジン使ってないですOTL すいません、具体的に書きます。 Muss gleich los zu einem Termin v_v 顔文字で残念がっていることと Ich muss los で「行かなければならない」 からもしかして 「なにかやらなければならない事があって いつもと同じような日に返信できない」 と、言うような意味なのかぐらいしか分からないです。 でも主語が無いので自信ないです。 Wuensch dir noch eine schoenen Tag! たぶん「君にとってまた素晴らしい日々(次のメールまでの日にち)を送ることを望みます」かな??
ちゃんとした回答が欲しかろうに、
何で初めから具体的に書かずに横着するのか理解に苦しむ。
>>593 大体言わんとしてるのはそんなとこだけど、
>いつもと同じような日に返信できない
おまいさんが挙げた2行だけで判断するなら、そんなことは言ってないかと。
gleichの解釈がおかしいせいだと思う。
>主語が無いので
省略してある。わざわざ書かなくてもmussから判断できるから。
「おいら今すぐやんなきゃいけない事があるんだv_v(だから今回はこの辺で)
それじゃ、ごきげんよう」
てなところかな?
595 :
何語で名無しますか? :2009/11/20(金) 14:05:21
?You Are Not Alone” ist ein Film, der nicht aus einer filmtechnischer Sicht gesehen werden sollte. Denn es ist nicht die Technik, bei der der Film seine Starken hat. Wie bei jedem Film, ist der eigentliche Wert in der Geschichte enthalten, die erzahlt wird. ?Du er ikke alene” ist eine wunderbare Flucht in eine Zeit, die fur immer verloren ist. Ein Film uber das Leben. Uber Ungluck. Uber Liebe und Gluck. Uber Sinnlosigkeit und das was man erreicht. Uber Systeme und Gegensysteme. Uber Menschen, die sich in ungewohnlichen Situationen befinden und die dabei selbst ganz ausergewohnlich sein konnen. Uber Herausforderungen und Siege. Uber Sex und Verstandnis. Uber Vorstellungskraft, Schopfung und Konflikte. Vielleicht sieht man all diese Dinge nicht auf den ersten Blick. Sie bilden den Hintergrund. Der feste Hintergrund, der den Charakteren Glaubwurdigkeit und der Geschichte Kraft verleiht.
596 :
592 :2009/11/20(金) 23:46:17
>>594 ありがとう、分かったので
ゆっくり返信できます。
597 :
何語で名無しますか? :2009/11/21(土) 12:45:37
Er speilt auch Fussball. 彼はサッカーもする 彼もサッカーをする 訳はどっちですか?
>>597 実際に音で聞いたときに、ErかFussballかどっちにアクセントがあるかで
どちらにも取れると思います。
> speilt > 訳はどっちですか? どっちでもない speilen; (bes. einen Wurstzipfel) mit einem Speil verschließen, zusammenstecken. 彼はサッカーボールさえも(ソーセージの端みたいに)くくってしまう
英語の lap(周回遅れを追い越す) にあたるドイツ語の単語はありますか?
もちろんあるよ。
603 :
何語で名無しますか? :2009/11/22(日) 21:10:26
で,何?
お願いします、って言ってごらん
605 :
何語で名無しますか? :2009/11/22(日) 21:30:43
うにげーさびら。
他動詞だと jn. überrunden
レースの中継で"Runde"は「周回」とか「x週目」の意味で使われてるよね。
610 :
何語で名無しますか? :2009/11/23(月) 22:40:27
助動詞のwerdenとwollenで混乱しているのですが 一人称の意志を表すならどちらがいいですか? この2つはどう使い分けますか?
> 一人称の意志を表す そもそも wollen は意志未来「〜したい」「〜するつもりだ」で、一人称でも三人称でも共通 werdenは「−になる」「−だろう」の単純未来・予定
基本的な質問で申し訳ないんですが 男性・中性の2格の名詞には 語尾に-[e]sがつきますが des Mannes なのかdes Mannsなのかは 個別に覚えていくしかないってことで よいのでしょうか 参考書の例題だと des Mann[e]s と書いてあって結局どう表記すればいいのか 分かりません よろしくお願いします。
>>612 > 個別に覚えていくしかないってことで
うn
614 :
612 :2009/11/24(火) 01:48:30
ありがとうございます。
Mein Traum ist,dass ich am Ende eines jeden Tages nach Hause komme und dort jemand auf mich wartet,der fuer mich da ist. Im Moment sind das noch meine Eltern,sie sorgen fuer mich.Irgendwann,so mit 26 oder 27,will ich eine eigene Familie haben,eine Frau und mindestens zwei Kinder. Ich hoffe,dass ich dann auch so gute Freunde habe wie jetzt,vielleicht sogar noch dieselben. Musik gehoert zu mir,und ich moechte gerne mein Leben lang mit Musik arbeiten. の訳はこれでいいでしょうか?間違ってたら手直しお願いします ↓↓
私の夢は、毎日最後には帰宅し、そこで私の為にそこにいる人が私を待っていてくれる事だ。今、それは私を世話してくれる両親である。 いつか、26か27の時に私は1人の妻と少なくとも2人の子供からなる家族と暮らしたい。 私は今と同様によい友を持ち、ひょっとしたらまだ今の友達さえも関係を保てている事を願う。音楽は私の一部であり、私は人生を音楽と共に過ごしていきたいと思う。 意訳ですがよろしくお願いします
618 :
何語で名無しますか? :2009/11/25(水) 18:55:10
>>des Mann[e]s と書いてあって結局どう表記すればいいのか 分かりません 例に挙げた名詞では、元々は 〜es と 語尾はあるのが規則です。しかし、段々面倒になって (らしいが)〜n と言うようになったようだ。だから辞書では 〜(e)nと書いているのですが。
619 :
何語で名無しますか? :2009/11/25(水) 20:52:59
Die Kinder spielen Fussball これを過去形と未来形にしたいんですが、説明読んでもいまいちどう作ればいいかわかりません…
過去形はspieltenに変えるだけ 未来形はwerdenを動詞にして末尾にspielen
621 :
何語で名無しますか? :2009/11/26(木) 20:08:37
>>621 意訳でいいならそれであってると思うよ。
意訳なんて合ってるとか直すとかいうもんじゃないもんね
625 :
何語で名無しますか? :2009/11/26(木) 22:10:41
ドイツ語講座とかを見てると muy bienと同じ意味で プリマ! と良く言ってると思うんですがプリマで検索しても出ませんでしたw 本当はなんと言ってるんでしょうか?
627 :
何語で名無しますか? :2009/11/26(木) 22:47:42
え やっぱりprimaであってるの!? プリマとかprimaでぐぐったら出てこなかったんだが・・
629 :
628 :2009/11/26(木) 22:50:55
ちなみに「プリマハム」とかも同じ由来だと思われる
えぇっと・・・・そういうときはぐぐらずに、辞書をひこう
631 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 02:47:50
Mesut O(オーウムラウト)zil ってどう発音しますか? サッカー選手で実況ではメスト・エズィルって聞こえますが
実況がそう呼んでいるなら、ドイツでそう呼ばれているんだろう。 たぶんトルコ系の名前だろうし、本来はどう発音するのかという話なら トルコ語スレに聞くのが良いとおもわれる 人名はいろいろ例外があるから、ドイツ語の発音規則を知っていても 読み方を断言することはできないかと。
633 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 12:20:26
そいや、ムッターハムってのがあったなあ。
635 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 15:43:34
Guten morgenのrって ルなんて発音しないし、のどひこでも発音してないだろ? どうやるんだ?
モァゲン でも、多少変な発音してても朝Guten Morgenと言って通じないことはないだろうw 人名といえば、自分の名前も、JがYで発音されるからいつも訂正するのに 同じ人に何度言っても直してもらえる気配がない Sの清音なんかは、わりと素直に受け入れてくれるんだがw
Hayao Miyazaki ハヤオー・ミヤツァキー Seiroku Saito ザイロク・ザイトー
638 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 18:13:39
>>636 やっぱモァゲンであってrは発音してないんですよね?
というか同じドイツ語の中でrの発音の仕方が何個もあるのか。。。
639 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 18:15:00
方言とかそういう意味ではなくて一人のドイツ語話者の中にもrの発音の仕方がいろいろと場面によってあるのかということです Vaterのファーターのターってイギリス英語の語尾以外でのerみたいな感じか
>>638-639 rは発音しないんじゃなくて母音化してるんだよ。
で、rの発音の仕方はいくつもある。
IPA記号の出し方が分かんないしめんどいから引用はしないけど、
詳しくは神山孝夫「日欧比較音声学入門」を読むといいよ。特に70-71、135ページ。
おまいさんが書いてる疑問にピンポイントに答えてると思うよ。
>>638 ァとして発音されているではないか!
簡単に言えば、音節末のrはァと発音しておけばよいよ
それ以外のrは普通に子音
実用上、この二種類で困ることはないな…
専門的には、もっと細かく分類されているのかもしれないけど
642 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 20:04:20
>>639 末尾のerは母音化(アー)になる。
ただし巻き舌じゃないから英語のerとは全く別物。英語とごっちゃにするなよ。
643 :
何語で名無しますか? :2009/11/29(日) 22:40:43
なにこのひと 態度の変わりようがきもいこわい 電車のホームで無差別に人を突き落として殺しそう。
暴言吐くな妄想すんな。
646 :
641 :2009/11/29(日) 23:08:10
>>643 morgenのrは音節末のrだからァ。
念のため、音節で区切るとmor-gen
>>646 あ、すみません。把握しました。
勝手に語末と読んでた。
648 :
何語で名無しますか? :2009/11/30(月) 22:56:33
(私の息子たちとその友人たちがテニスをしている)を独訳できる方教えてください。
649 :
何語で名無しますか? :2009/11/30(月) 23:23:12
・宿題丸投げには基本的に回答はつきません。 まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう 「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。
650 :
何語で名無しますか? :2009/12/02(水) 23:47:50
ドイツ語の入門書を勉強し終えたばかりの初心者です。先日、 アンデルセン童話(ドイツ語訳)を読んでて次のような一文を見つけました。 >>Siest du dort den großen Baum?<< sagte die Hexe und zeigte auf einen Baum, der ihnen (= dem Soldat und der Hexe) zur Seite stand. で、質問なのですが、ここの後半の関係文はおおむね「彼らのそばに立っている(木)」 という意味だと思うのですが、違いますか?また、このような意味の場合、 der zu ihren Seite stand と書かずに、上文のような「3格+場所を示す前置詞句」という構文が用いられる ものなのでしょうか?(というか、書き換えはまずい?) そしてこの構文って、日常生活でもよく用いられる一般的なものなのでしょうか? (なお、辞書を引くと "3格 + zur Seite stehen" で「…(3格)を援助する」という 意味の成句があるみたいですが、上の文では意味がちがうと思います) 上の一文のあとにも、 >>Ich werde dir einen Strick um den Leib binden, um dich wieder heraufziehen zu können, sobald du mich rufst!<< なんて文があり、どうも気になります。
651 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 01:23:43
>>650 それは君が日本語の「彼らの側に立つ」、英語 it stands by their side みたいな言い回しに習熟
してるからそう思えるだけであって、こういう決まった言い回しではドイツ語では
いわゆる「関与の与格」を使う方が普通。
特に人の体の一部に何かの行為が及ぶという場合、その人を与格に据え、身体
部分は定冠詞を付けるという構文が非常に多い。
ドイツ語ではまずかかる行為が及ぶ対象者を与格で言い、次にその人のどこに
どういう風にその行為が成されるか、具体的に表現すると考える方がいい。
二番目の文なら「私は君に対して、その体の回りに縄を結びつけるぞ」みたいな発想で
ドイツ語にすればよし。
因みにそれを ich werde einen Strick umdeinen Leib binden と言ったとしても、
ドイツ人は理解してくれるが、豊富な語彙を駆使してどんなに達者なドイツ語を書こうと
こういうところでネイティブか外国人かすぐ見分けられる。
日本人がいきなり「象の鼻は長い」という文を聞かされて、直感的にそれは日本人
じゃないと見分けるのと似たようなこと。
>>651 象の鼻は長い、という日本語は、どのへんがおかしいの?
653 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 03:42:26
ちゃんと「いきなり」と添えてるだろ。いきなり一般論として象は長い鼻を持っている と言う時、「象は鼻が長い」と言わなければならない。 「象の鼻は長い」は英語などの影響による正しくない日本語。 俺は多分目の前にいる特定の象が、明らかに他の象より著しく長い鼻を持っている ような場合しか(そういう場合はほとんど有り得ないと思うが)「(あの)象の鼻は長い」 とは言わないだろう。 てゆーかこの「は」と「が」の使い方なんて、ここ20年の間腐るほどあちこちで論考の 対象になり、そのタイトルの本さえ出版されている。本当に知らなかったの?
「象は長い鼻を持っている」は明らかに翻訳口調で、日本人ぽくないけど、 「象の鼻は長い」には別に違和感を感じないけどなあ。 たとえば象を怒らせた猿が樹上に逃げたとしよう。 A しかし「象の鼻は長い」。その灌木のてっぺんまで逃げたとしても、 強力な一撃を逃れる術はない。 B しかし「象は鼻が長い」。その灌木のてっぺんまで逃げたとしても、 強力な一撃を逃れる術はない。 どっちでもよくね? ここをドイツ語で言うと、"Aber der Elefant hat eine lange Nase."かね。 NaseよりRüsselのほうが良いかね。 "Aber der Rüssel des Elefanten ist lang genug, um dem Affen auf dem Wipfel einen kräftigen Schlag zuzufügen."という書き方もできるかな。
655 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 14:26:05
最近の日本語はだんだんおかしくなり、それに慣らされて違和感を感じなくなり 語感が麻痺してる人が多いから、正しい日本語を教えてくれる本・教科書で 勉強した方がいい。 ×ウサイン・ボルトの足は速い。 〇ウサイン・ボルトは足が速い。 ×平井堅の歌は上手い。 〇平井堅は歌が上手い。 あるものをいきなり話題に取り上げるときは、「は」を使ってそれを示し、 その特徴を述べる際は「が」を使ってそれが既知・特定のもの ではないことを明示する。
ああ、ごめん、話がずれちゃったね。651の説明は、最後の2行以外は問題ないよ。 650の最後の例文も、文脈がわからないので呼称とかいい加減だけど 「おまえが私を呼んだら、いつでも引っ張り上げられるように、おまえの身体に縄を結んでおこう」 で良いと思うよ。いわゆる所有の3格ね。 教科書で良く出てくる例文は、"Ich putze mir die Zähne." とか "Ich wasche mir die Hände." "Ich wasche meine Hände."というと、聖書のピラト王の故事から、「私は無実だ」みたいな意味にもなる。 まあ、語学に関しては素人なので、"Ich putze meine Zähne." と言ったときに、 どんな違和感がどういう仕組みでわき起こるのかは説明できないけど、 die Zähne putzen というまとまりで意味が成立していて、それを誰に対してするのか、 と理解しておけば良いんじゃないかな。 "die Haare kämmen"だとわかりやすいでしょ。 ママが娘の髪をとかしてあげる、という場合と、自分の髪をとかすという場合で。
ドイツ語スレで日本語談義もアレかもだけど、 655の例は、654のAを否定する根拠にはならないと思うよ。 *焼き肉を食った翌日のウンコは臭い。 まったく問題ないと思うけど。
658 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 14:47:54
>>657 全く論点がズレてるし、論旨が滅茶苦茶。日本語能力不足。
大の大人がそんなこと言ってると笑われるよw
そうかな? 655の平井堅の例なんて、そもそも変なんじゃないの? 「上手い」という述部を、「歌」という主語にくっつけていいの? 「足は速い」も変だけど。 「上手い歌手」はあっても「上手い歌」はなく、「速い走者」はあっても「速い足」はない。 しかし「臭いウンコ」と「長い鼻(吻)」は durchaus möglich.
660 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 15:31:30
ドイツ語で「ありがとう」って「ダンカシューン」ですよね。 ドイツ人がそう言ってました。
661 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 15:32:14
>>655 あれ?言語学板のスレ立てるまでもない質問スレの人か?
662 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 15:38:23
日本語の助詞の使い方の問題は、日本人たるものマスターしてて当然だし、
今更こんなところでグダグダ言ったところで、既に専門家が研究しつくしている
ことなので、次の本でも読むか、言語学板の当該スレにでも行ってくれ。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4874241174/monocolle-22/ref=nosim >>650 の質問者の元の疑問は jemandem zur Seite stehen という構文に対するもの
だから、所有の与格という表現での説明は感心しない。
zur Seite stehen とか zur Verfuegung stehen などの表現は、それで一つのまとまったセットの
言い回しであり、そこに誰が関与しているかを表現するには与格を用いるという
のはドイツ語の決まりごと。
フランス語でも ich wasche mir die Haende = je me lave les mains のように、
「私は手を洗う」という際、人称代名詞の与格を用いて所有者を表現するが、
wir stehen Ihnen zur Verfuegung = nous sommes a votre disposition 「我々に何なりとご用命下さい」
では与格は用いず、所有代名詞votre (= Ihr) を使う。
だから、質問者が最初に挙げた例文のごときでは、関与の与格を使い、所有代名詞は
用いないのがドイツ語では慣用的と言うしかない。
>>660 ネタにマジレスかもだけど、前半はDankeなのでとりあえず「ダンケ」で、
後半はschön なので、このöをなんとかしないといけませんね。
理屈としてはOの口をしてEを言うんだけど、まあ実際に言ってみなさいな。
「オェ〜」とならないように、あくまでも「オ」の口の形は保持したままで発音するのがポイント。
Vielen Dank の方が言い易いよなー
665 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 15:50:39
>>663 ダンケダンケと言いますが、発音記号で言うと∂のような記号で、はっきりとエではなくエでもなくアでもないような曖昧な発音でしょうね。
たまにダンカっぽく聞こえます。後半の発音にしても、カタカナで表すの難しいですね、やってみるとなんとなく発音はできるのですが。
>>662 でも、質問者の例文では、
「〜の側につく、味方である」という意味じゃなくて、
「〜のそばに生えている(立っている)木」という意味なんだよね〜。
関与なのかい?
つうか、威張っててなんだか感じ悪いんですケド。w
こういう人が先生になるとドイツ語の人気が落ちるよな〜。
667 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 16:07:37
>>666 だから「彼らのそばに木が生えている」という時、「そば」は彼らの所有物じゃないでしょ?
それに質問者の例文でかかる表現が「〜の側につく、味方である」の意味であるだなんて
一言も言っていないし。
感じ悪いとか言う前にまず自分の日本語能力とドイツ語学・文法の知識磨いて
議論に挑むべきだろ。
所有物じゃないよ。でも"In seiner Nähe findet er nichts Brauchbares." なんて場合にも、「近く」は所有物ではないけれど所有代名詞だよね。 possessiv というう概念は、具体的な所有関係だけに限定される必要はない。 言うならば、Abhängigkeitsverhältnis、つまり広く依嘱関係を表すんじゃないの? 感じが悪いというのは、理由を挙げずに「日本語能力不足」と決めつける その「上から目線」だよ。 659の批判にまともな答えは返って来ていませんが。
でもって、654の2つの例は、単に文体の違いでしかなく、 Aが文法的に非文であると主張できる人は、 変な先入観にとらわれている人以外にはいない。
670 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 17:11:37
>>668-669 だから日本語「読解力」不足だって。
象の話でも、誰が特殊な状況における言い回しでの、微妙なニュアンスを表現する
ための助詞の使い方について論議してる?
自分で勝手に枝葉付けて都合よく焦点をすり替えるなよ。
日本語助詞の使い方で今更そんなトンチンカンなこと言ってると、ホント笑い物に
なるぜ。
このところヘンな屁理屈こねる人間が増えてきてるが、学問と屁理屈一緒にすんなよ。
in seiner Naehe などで所有代名詞を使うのは、勿論所有物ではないが、その人
との利害関係などを示すために比喩的に所有代名詞を用いる為。
Seite だって von meiner Seite aus werde ich nichts hinzufuegen なんていう言い回し
じゃ所有代名詞と共に用いるし、そもそも Seite や Naehe など人の所有物たりえない名詞に
所有代名詞を用いることが出来ないなんて一言も言っていない。
ドイツ語では、他言語で所有代名詞によって表現されるところでも、人称代名詞与格で表される
ことが非常に多いという一般的な傾向、つまりドイツ人のそういう言語意識の特徴
を述べているだけで、一々の文例におけるその表現方法の詳細について、ここで
懇切丁寧に説明する気は無い。
ホントに日本語読解力か、物事を歪んだ視線で捉えようとするその態度に問題あるよ。
議論で個人攻撃はじめると、全てが台無しなので気をつけて欲しい。 俺は日本人だが、「ゾウの鼻は長い」という文を見て、非日本人の文だとは思わない 「ビルマの土は赤い」って出だしの日本文学があるし。 強調するニュアンスが違うだけだろう テーマ:ゾウの鼻 特徴:長い → ゾウの鼻は長い テーマ:ゾウ 特徴:鼻が長い → ゾウは鼻が長い 「私の父は鼻が長い」 これは非日本人の文。日本人なら人の鼻は「高い」と表現する。 (自称日本語が得意なドイツ人が言っていた文)
自分で話を振っといて、突っ込まれると「お前ら低脳と話す気はない」が適切な態度だと本気で思ってるのか?
いやいや、頭に来ているのはわかるんだけど、 >俺は多分目の前にいる特定の象が、明らかに他の象より著しく長い鼻を持っている >ような場合しか(そういう場合はほとんど有り得ないと思うが)「(あの)象の鼻は長い」 >とは言わないだろう。 という「俺様」は、654の例を 「特殊な状況における言い回し」、「微妙なニュアンスを表現する使い方」として切り捨てようとするけど、 それこそ学問的じゃないね。自分の仮説に都合の悪い事象を切り捨てちゃいかんでしょ。 しかも、659は相変わらずするスルーしているしね。ま、いいけど。許してやらあ。w もう少しスレに寄与する話でもしようかね。 「手を洗う」、「歯を磨く」は上に書いたとおりだけど、 セックスの前に、あるいは後に、チンコを洗う、これはどうする? Ich wasche mir den Schwanz. か Ich wasche meinen Schwanz. どっち? で、ここに学知がからむとすれば、もし後者の場合、「手を洗う」との差異はどう説明される?
674 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 17:45:01
おいおい、言語学オヤジ、荒らすなよw
あああ・・とうとうドイツ語スレまで荒らしだしたか
676 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 17:54:56
>>671-672 だから日本語助詞の件は
>>662 の文献でも精査して勉強しな。俺は小学校の国語教師じゃないし、ここで教える義務も無い。
ただ専門家達によって研究・議論しつくされ、その概要については一定のコンセンサス
が得られている問題に、一素人があれこれ枝葉付けて屁理屈こねて切り込んで行っても
惨めな返り討ちにあうのがオチであることは覚悟した方がいい。
別に日本語の文法の根幹が一人の素人の語感や言語意識で揺らぐことも無いし。
突っ込むなら、もうちょっと理論武装してからじゃないと、中途半端な知識と
独りよがりの日本語観であれこれ非科学的な突っ込みされても
まともな人間の相手
にはならないだろ。
正常な日本語教育を受けた人間がいきなり「象の鼻は長い」と言われてある種の違和感を
抱くのは「普通」。
ドイツ人が er steht zu ihrer Seite なる文章に接して、違和感を感じるのも「普通」。
それらの文の意味が通じないとは言っていないし、又全ての日本人/ドイツ人が違和感を必ず持つはず
とも言っていない。
又この二例でそれぞれのネイティブが抱く違和感がピッタリ一致するとも言っていない。
ビルマの土は赤いって、ビルマは土が赤いとは言えないだろ。
そりゃそうさ、ビルマじゃどこ掘っても赤い土が出てくるはずねーし。
こんなみっともない書き込みするより、もっとちゃんとした日本語文法書買って読んだ方がいい。
>>674 質問からずらす変なのがいるな、と思ったら、そういう奴が入り込んでるのね。
情報thx。
>>676 >ビルマの土は赤いって、ビルマは土が赤いとは言えないだろ。
言える。 事象の成否は別問題。
679 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 18:11:43
>>659 だからアンタがやってるように、勝手に枝葉付けて自分の都合がいい状況作り出して
議論するなら、どうとでも言えるぜ。
「浜崎あゆみは歌は下手くそだが、なんかビジュアル系の人気で売れてる感じ。
でも平井堅の歌はマジ上手い。」
「ウサイン・ボルトもマイケル・ジョンソンも、どっちも速いけど、俺は前者に
軍配あげるな。
記録もそうだけど、特にコーナー曲がる時のボルトの足はマジ速い。」
糞とかチンコのシモネタ出して笑いとりたいなら、漫才の世界でも目指したら?
ドイツ語の過去形と現在完了形と過去完了形は英語と同じと考えていいですか? ドイツ語の参考書では大抵使い分けは理解しているものとして 解説されているので困っています。
学問としてのドイツ語 のスレにでも行ってやってくれ
>>679 それらの例は、日本語として正しくないだけさ。
チンコの例は、別に下ネタというわけじゃないよ。
正しい答えはどっちかわかる?文法屋さん。
>>680 > ドイツ語の過去形と現在完了形と過去完了形は英語と同じと考えていいですか?
時制の一致が英語と同じか、という質問?
規則変化とか不規則変化の種類が英語と同じか、という質問?
訊きたいことを明確にしないとスルーされちゃうよ
684 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 18:27:46
>>678 語学的に考慮されるような文学作品で、事象の成否は別問題とか言ってデタラメな
日本語使われたら問題だぜ?
文法的に成立するというのは、正確には「ある特定の状況下などに於いては」との
但し書きがいる。
ビルマじゃどこ掘っても土が赤い訳ないんだから、ビルマは土が赤いなんて日本語を
実際に使う文学者はいないだけ。
その文学作品は知らんが、恐らく何か物語の情景設定について、特殊な効果を狙った書き出しだろ。
何度も言ってるじゃん、そういう一定の文脈に於いて使用されている表現を
そこだけ抜き出してきて文法的に一般化しようとするのは科学的・言語学的手法
じゃないって。
糞も味噌も全てゴッチャマゼ。学問的議論になっていない。
単なる屁理屈のゴリ押し。
>>680 変なのが暴れていて場が荒んでいてごめんね。
過去完了形は、まあ英語と同じと考えて良いかな。
変なウンチクで噛みつかれない限りは、それでOKだと思う。
問題は、現在完了と過去形の棲み分けだね。
できるだけわかりやすく言うと、物語の地の文や歴史記述は過去形で、
通常の自分視点から見て過ぎ去った事柄に言及するときは現在完了形。
現在に直接つながる同じ時間の出来事ね。次の例を考えてみて。
"Wo ist Anne?" "Sie ist schon nach Hause gegangen."
これを直訳してみると、「彼女は家に帰っちゃった『である』」。
つまり、完了の助動詞が「である」として生きているわけ。
habenもまた「ある」という意味に解せるよね。Ich habe Zeit. ぼくは時間がある。
Wir haben uns in Berlin kennen gelernt. 「ぼくたちはベルリンで知り合ったアルヨ」。
偽中国人みたいで面白いでしょ。
>>680 で、じゃあ過去形は普段の会話に使わないのかということになるけど、
そんなことはないんだね。
話法の助動詞やseinやhabenと用いた文章だと、過去形が簡単。
Gestern war ich mit Steffi im Cafe. Ich hatte gerade kein Geld.
Ich musst mich einladen lassen.
なんて感じですかね。
687 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 18:49:19
>>682 文法的には何ら間違いない正しい日本語だろ。
競馬の実況聞いてみろよ。実際「この馬の直線の足は凄く速い」とか普通に公共電波に
乗って流れてっから。
上手い歌って、ドイツ語風に言えば ein sehr schoen gesungenes Lied の意味で
使う日本人は普通にいるだろ。
「下手な歌は単なる雑音だけど、君のあの上手い歌は本当に耳に心地良かったよ。」
って間違った日本語か?
どのレス内容取っても、あまりに独りよがりで主観的過ぎる。
688 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 18:53:20
>>685 アンタの日本語が一番ヘンだぜwww
人にドイツ語教えられる立場じゃねーだろ、どう贔屓目に見ても。
日本語能力不足。
>>687 「下手な歌」はよく聞く言葉だけど、「上手い歌」は無理矢理作った反対語だね。
良い日本語とは言えない。
だいたいあなたは655で、「足は速い」と「歌は上手い」にXをつけていたんじゃないの?
なんでこんどは「文法的には何ら間違いない正しい日本語」になっちゃうのかね?w
690 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 19:14:43
>>685 のドイツ語現在完了形の解説は問題あり。
現在完了形を北部ドイツでは過去形代わりに普通に用いるように
地域によってもかなりの差がある。
sie ist 〜 gegangen は元々「彼女は家に帰ってしまって、もうここには居ない」
という結果に重きをおいた表現。
それに対し sie ging 〜 なら「家に向かって歩くという行為を事実としてした」が
原義であり、極端な話、途中何らかの事情で引き返して、今そこにまだ居る可能性さえある。
過去形は、過去におけるかかる行為の有無を端的に示すだけで、現在完了はその
行為の結果が現在の状況に何らかの影響を及ぼす場合が原則だが、実際にはそういう
区別の意識はドイツ語では(人や地域によって差は小さくないものの)薄らいで来つつある。
しかし英語の現在完了は過去形代わりの用法は不可。
ドイツ語 er hat gestern gesungen 「彼は昨日歌った」は正しいが、
英語 he has sung yesterday は誤文。
この点で英語とドイツ語は決定的に違う。
691 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 19:41:01
>>689 だから日本語読解力不足だって。
一般的な叙述としては文法的に間違いとされる文でも、特殊な文脈では成立する、
あるいは例外的に認められるという現象は日本語に限らず稀とは言えない。
Gestern wurde hier getanzt. のような一文を取り上げて、
tanzen は「ワルツを」などの目的語を取らない場合自動詞で、自動詞は普通受動構文に用いることは
不可能という「原則」を持ち出しても現に過去分詞で受動構文になってるし、
この文には主語すらない。
しかしこのような構文の存在が、自動詞と他動詞の区別の原則に重大な嫌疑を
投げかける訳ではないし、ドイツ語の文章には主語が主格形をとって現象する
という原則の反証になる訳でもない。
あくまでも一般論として議論してるところに、文脈から切り離して破格的な一文を
ぶち込んで屁理屈こねても、議論をいたずらに混乱させるだけ。
上の例が問題の核心をよく反映してるかどうかは別として、どこかに突っ込み口はないかと
歪んだ目線から他人のレスを解釈する態度が混乱の一番の要因。
方法論からして科学的ではない。
質問スレで自己顕示欲を全開にする人たちって・・・・ 質問してる人がたずねてることに答えてやれよ
693 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 19:59:56
長文荒らし=いん(^-^)いん
694 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 20:23:46
こんなくだらない長文を書きたくて書いた訳じゃない。 ただ「象は鼻が長い」のような助詞の使い方とその意味がちゃんと習得できていない人 はドイツ語どころの話じゃない。 何か国語か外国語が出来ても大した自慢にはならないが、母国語をきちんと知らないのは 大きな恥。 あと学問的議論したいなら、それなりに言語学やってないと話にならない。方法論が稚拙過ぎ。 自分に都合のいい点だけを持ち出して一般論に対する反証としようとすることは、 今までの学者の研究努力と成果に対する不敬も甚だしい。 まず諸説に精通した上で、それでも疑念が払拭出来ないなら、ちゃんと論旨を整理し、 理論武装した上でやるべし。素人が行き当たりばったりで専門家に楯突いても、 相手になる訳ねーだろ。
専門家?誰が?
要するに、言語学やってるレベルの人にしかわからない違いってことなんじゃね 普通に使う分にはどっちでもいいんだろ。
>>653 「象の鼻は長い」といったとき、なぜこの文が
象が長い鼻を持っているということをいいたい文(のいいそこない)、と限定できる?
種別によるからだの特徴をいいあらわしたいのかもしれない。
象の鼻は長い。キリンの首は長い。鳩の目は丸い。
いきなりしゃべるという前提をつけているというが、
「ところで、象の鼻は長い」
といわれれば、象の話をしたいのに正しい日本語が使えなかったと思う前に
こいつは象の特徴について話をしたいんだなと思わないか?
断片的な表現からも、文脈を推測できるのが普通の日本人 しようとせずに間違いだと断言するのが言語学者なんだろw
こんなしょーもないことしゃーがって あんたらのせいで、言語学を研究してるとバカになると思われるだろ!
ただでさえ業界がやせ細っているこのご時世に、 たとえ非常勤でも、こういう面倒くさい人が、 ドイツ語を教えるポストにつかないことを祈るよ。 今でもたま〜にいるけどね、念仏みたいなことばかり唱えて、 学生が何を欲しているのかわかろうとしない人。 言語学を専門にしていても、こんな人ばかりじゃないと思うけどね。
702 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 21:17:11
自分の日本語能力不足を、ドイツ語スレで晒しただけでなく、識者ヅラして みっともないレス垂れ流すの止めろ。 お前は日本語もドイツ語も中途半端って既に証明されてるぞ。 自分の勉強不足が原因、しかも自分がケチつけてきた結果こうなってんだから、 恥の上塗りする前にロム専に戻れよ。みっともないにも程がある。
703 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 21:19:25
頭の弱い人ほど、つっこまれて読解力とか言い始めるんだよね。
院生かOD崩れだろ。
IDが出る板なら、NGに入れてすぐ消せるのにな…
崩れすぎじゃ
ageっぱなしのヤツがヒドい
ところでチンコ洗いですけど、 正しくは、Ich wasche meinen Schwanz.ですな。 まあふつうは、Ich gehe mal kurz meinen Schwanz waschen.みたいに言うかな。 なんで「手を洗う」と違うかというと...、 まあ仮説はあるにはあるけど、言語学者じゃないから言わないでおくよ。 誰か論文書けよ。w
なんていうか、院生に就職口が見つからない理由がよくわかる流れでしたね。
非常勤を雇うときも模擬授業やらせたほうが良いかも。
711 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 21:38:57
恥ずかしげもなく、涙目で駄レス連投して何になる? 真面目に勉強して知識不足を取り返そうとかいう発想は無いのか? こんなみっともないことするなら、語学なんかやっても意味無いじゃん。 語学は自分のプライドを欺瞞で塗り固めることじゃねーだろ。
誰がプライドにこだわってるかは一目了然だと思われるが。
誰が涙目かも一目瞭然だよね。
学者って現実から目を背けている人のこと?
715 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 21:53:25
言語学みたいな学問で現実から目を背けてたら、さすがにマズイだろう。
716 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 21:56:01
しつこさとか諦めの悪さとかは言語学習時に発揮すればいいのであって、 自分の誤りや未熟さをごまかすために発揮しても意味は無い。 あと一目「瞭」然な。
717 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 22:00:38
ヤケクソでアホレス連投するのそろそろ止めろよ。 日本語文法書注文したか?
言語が文法書の中にしかないと思っている言語学者か。
複数の人の書き込みだから連投じゃないと思うけど。 まあ、レズを無駄にしないためにも、何かドイツ語学習に寄与することを おまけにくっつけようかね。んとね、「涙目で」、これだ。 mit feuchten Augen
では俺も。 > まあ、レズを無駄にしないためにも、 「レズ」die Lesbe; die Lesbierin
うわ、いかん、レスと書こうとしてレズって書いちゃったよ、ママン。 これってどういうフロイディアン・スリップ?w feuchtか、feuchtのせいなのか? 気分を変えて、便利な表現をひとつ。 {〜嫌い」は〜muffel いろいろ使えて便利。Partymuffel, Datemuffel, 朝が弱い人はMorgenmuffel、 電話嫌いはTelefonmuffel...
今荒らしてるのは名古屋大学の自称27歳の美少年でジャニヲタ大学院生のいん(^-^)いんって奴だよ。 常に自分が正しいと思っており、自分の非は絶対に認めない。
そんなこと書いたら、 名古屋大学の言語系の他の院生が風評被害を受けちゃうのに;;
726 :
680 :2009/12/04(金) 02:44:08
時制?よくわかりませんって感じです。 英語でも完了形について良く分かってなかったので なにがなんやらなんですが・・・・ 良く分からないのは まず・・・完了形と過去形は何が違うのかと 現在完了形と過去完了形は何が違うのかです・・・。
現在完了形と過去完了形は、助動詞が現在か過去という違いがあるよね。 そのまま直訳すると、「してしまっている」と「してしまっていた」の違い。 過去完了形は、現在完了や過去の時制の中で、それより以前のことに言及するためのもの。 で、現在完了と過去だけど、使い分けは685に書かれているように、 現在につながることがらを言うときは現在完了なわけ。 だから助動詞が、「である」のような意味のsein や habenになる。 Das Buch habe ich schon gelesen. その本をもう読んじゃった(です)。のように。 過去形は、話者の時間軸とは異なった時間軸で...、という抽象的な話は、 あまり親切じゃないのかもしれないけど、まず686にあるみたいな動詞・助動詞で使い、 それから、物語的な叙述で使うと考えてくれればOK. だから、Wir haben uns in Berlin kennen gelernt..と話を始め、 知り合ってからの人生の叙述が物語的になれば、過去形になることもある。
心の絆 上記をドイツ語に訳すと Bindung des Herzens で合っていますか?
729 :
何語で名無しますか? :2009/12/04(金) 11:35:01
魔女の話からずいぶんと荒れてて笑った つまり言語板のキチガイがこんな辺境にきて糞塗りたくって発狂したんでしょ いつも過疎ってんだからそんくらい無視しろよw
〜についての独訳、vonとueberどっちがいいかな
731 :
何語で名無しますか? :2009/12/04(金) 14:27:08
>>729 ここの住人はお前みたいに、ろくにドイツ語も知らないボンクラばかり
であることを証明したな。
初学者に出鱈目教えるなよwww
場合によりけりだけど、überの方が適切な事が多いかな。
「〜について」と訳されるüberとvonだけど、 いちおうニュアンスというか意味に違いはあるよ。 その違いは、これらの前置詞が持つ空間的な意味から来ている。 上部から見下ろして全体を概観するような「ついて」はüber、 そこを起点として、必ずしも全体を視野に置かずに語る場合はvon。 ドイツ語じゃないけど、デリダの"Marges, de la philosophie"の冒頭は、 哲学について(哲学から)、と二重に訳されていたっけ(かな?)
あと733に補足だけど、{〜について」の〜が人間の場合、 überだと、上から目線でこき下ろす感じになるよ。 「君の話をしていたところだ」というときは、 Wir haben gerade von dir gesprochen.と言うのがふつうかな。
735 :
sage :2009/12/04(金) 21:57:30
すいません、質問なのですが、 ドイツ人作家の作品で、 主人公がデミアンという名前なんですが、 デミアンは苗字でしょうか?名前? demianと書きます。 ドイツではポピュラーな名前なんでしょうか?
サゲ方間違えました(汗) あとドイツの方は日本と同じ 姓 名 ですか? それともアメリカとかと同じ 名 姓 ですか?
Hermann Hsesse 名前・姓
小説では名前がマックス デミアンって書いてあるんですが マックスが名前ですか?
Ja
740 :
726 :2009/12/04(金) 23:43:28
>>727 Vielen Dank!
えーと、例えば
私は東京に住んでいた。過去
Ich wohnte in Tokio.
私はその時東京に住んでいた。過去完了
(今は東京に住んでいない・東京に住んでいたことがあります)
Ich hatte in Tokio zu dieser Zeit gehohnt.
私はその時から大阪に住んでる。現在完了
(今も大阪に住んでいる)。
Ich habe in Osakazu seit dieser Zeit gewohnt.
使い分けはこんな感じであってますか?
過去完了は、過去か現在完了形とのセットで使って、それ以前を表すもの。 たとえば、 Gestern abend habe ich einen japanischen Film angesehen, nachdem ich die Hausaufgaben fertig gemacht hatte. もちろん副文を伴う文章じゃなくても、文脈として過去があれば、 その中で「それより前」を表すために使われる。 Wir waren beide sehr müde. Am vorigen Abend hatten wir stark gezecht. >私はその時から大阪に住んでる(今も大阪に住んでいる)。 これは現在形 Seitdem wohne ich in Osaka. Seit dieser Zeit でも良いけど、なんか自然なのはこっちかな。 過去に東京に住んでいた、は現在完了でも過去形でもどっちでも良いけど、 ニュアンスの違いとしては、前レスに書いたような感じ。
つまり、先回りして言うと、 英語の I have been in Japan since April.は ドイツ語では現在形で、Seit April bin ich in Japan.ですかね。 まあ語順はある程度自由ですが。
743 :
726 :2009/12/05(土) 01:05:10
んんん? 英語の事は忘れた方がよいのですね・・・。 過去完了形については Zum Beispiel: 私は昨日サッカーを試合した(過去形) 試合の為に以前から頑張って練習していたので(過去完了) 勝ちたいと思った(過去形) こういう考えでいいのですか?
まあだいたいそうだけど、 >私は昨日サッカーを試合した(過去形) は、現在完了で主語は「私たち」が良いかな。 「サッカーを試合した」という日本語表現にも難があるけど。w Wir haben gestern Fusball gespielt. Wir wollten unbedingt das Spiel gewinnen, weil wir für den Sieg hart trainiert hatten. 2行目で過去形になっているのは、686に書いた理由だね。
745 :
726 :2009/12/05(土) 16:22:47
ごめんなさい、混乱してきました。 一行目は現在完了形がよい理由を教えて下さい。 2行目の過去形の理由が>686??というのも 理解出来ないのですが どういうことなのでしょうか?
ドイツ語を学ぶのにいい教材、書籍など教えてください。できるだけ早く習得したいです。(1年で長文が楽に読めるレベル) また、語学が堪能なかた、語学を勉強するのに全般的に有効な方法などありましたらお願いします。 最後にいま高校生ですが、他の勉強と両立するのは不可能だと思いますか?
NHKラジオの教材とかがいいよ。 1年で長文が楽には無理だね。 高校生ってことは英語を最低3年やってるわけだけど、長文は楽に読めんでしょう。
語学を勉強するのに全般的に有効な方法 =毎日30分かかさずやる。急がば回れ。
>>746 よーしパパ厳しいこと書いちゃうぞー
>ドイツ語を学ぶのにいい教材、書籍など教えてください。
参考書スレのテンプレ見ろ。
>できるだけ早く習得したいです。(1年で長文が楽に読めるレベル)
そんなもんお前の才能と努力次第だろ。お前の能力もわからんのにアドバイスできるかっての。
>語学を勉強するのに全般的に有効な方法などありましたら
目的意識を持って地道に勉強を継続する。これしかない。
教材や小手先のテクニックに走って楽しようとしてるお前には無理そうだが。
>いま高校生ですが、他の勉強と両立するのは不可能だと思いますか?
難しいんじゃね?最終的にはお前次第だが。まあ、いいから受験勉強してろ。
> 1年で長文が楽に読めるレベル どんな種類の文章かわからないけど、哲学とか経済学とか法学とか軍事学とか、専門分野の長文は 独学は勧めない。専門家のもとで外書講読の方法を教えてもらうこと 大学入試のドイツ語の長い文章なら、1年でできるかなぁ? 個人差があるからなんともいえないけど、苦しいんじゃないかなぁ
たいていの場合、過去形と現在完了どっちを使っても間違いではないから
あまり神経質になる必要はないよ
それを前提としてアタマにおいといて、重箱の隅を観察した方がいい
同じ内容でも、話し言葉では現在完了、文章では過去形が使われることが多いね
その程度の違い。
sein, haben, 助動詞は、口語でも例外的に過去形の方がよく使われる代表だね
>>686 はそのことを言っているのだと思う
wollenとか助動詞は、現在完了だとhaben gewinnen wollenなど3つも動詞類を
使うことになってめんどいので、簡単にwollten gewinnenと過去形にすることが
比較的多いけど、haben gewinnen wollenも普通に口語でもよく使われる。
でも副文にしたときに動詞の語順がちょっとイレギュラーになるから、
自分が使うなら過去形オススメ
>>745 744だけど、1行目がなぜ現在完了が良いかというと、
現在の自分を表現しているからです。
「ぼくたち〜したん(です)」と。
ちなみに、いまこれを書いているぼくは、メガネがなくて不自由なんだけど、
そしてそれは、きのう飲みに行ってどこかに忘れてきたからなんだけど、
それをドイツ語で言うとき、
Ich habe meine Brille irgendwo liegen lassen.
と、現在の自分の状況として言うわけです。
過去に何かした結果としての現在の状況としてね。
完了形は過去のイメージしかないわドイツ語では 〜してしまった も完了形で表すんだっけ
そうですね。ベタなパターンかもしれないけど、 A: Wo ist mein Kuchen? Ich finde ihn nicht im Kühlschrank. B: Oh, peinlich. Ich habe ihn aufgegessen. A: waaaaas!
ドイツ語とは関係ない話だけど、 そういうシーンって、なぜかドラえもんに出てきそうな漫画のショートケーキを思い浮かぶ。 白くて丸い皿に、白いクリームで真っ赤なイチゴのちっちゃいやつ。
そりゃまた日本的なショートケーキだなw まさに日本人がイメージするケーキの基本じゃ
でも、それならTorteだな。
759 :
何語で名無しますか? :2009/12/07(月) 00:53:56
Anat ahasor edemook onait ain odesh ouka ? これなんて訳せばいいんだ? わからねー
ネタか? Anata ha sore demo okonaitainode shouka ?
Die Buchhaltung von Amazon.de informiert: Leider koennen wir Ihre Bestellung (#303-7506435-6023536) mit der von Ihnen ausgewaehlten Zahlungsart nicht weiterbearbeiten. Ihr Auftrag bleibt aber noch 6 Tage offen. Falls Sie sich fuer einen Kauf auf * Rechnung * entschieden hatten, bitten wir um Umstellung auf Kreditkarte oder Bankeinzug (deutsches Konto oder bei Lieferung nach Oesterreich auch oesterreichisches Konto). Falls Ihre * Kreditkarte * abgelehnt wurde, bitten wir um Angabe einer alternativen Kreditkarte oder einer aktuellen Bankverbindung (deutsches Konto oder bei Lieferung nach Oesterreich auch oesterreichisches Konto). Die Umstellung auf die Zahlungsweise Rechnung ist nicht moeglich. Eventuell waere auch die Ruecksprache mit Ihrem Bank- oder Kreditkarteninstitut aufschlussreich. Vielleicht liegt der Grund fuer die Ablehnung aber auch am Ablaufdatum oder an einem Leitungsstau. Bei Ablehnung der * Bankverbindung * bitten wir um Zahlung auf Kreditkarte. Die Umstellung auf die Zahlungsweise Rechnung ist auch hier nicht moeglich. Falls Sie Ihre Zahlungsdaten aktualisieren oder eine andere Zahlungsweise fuer diese Bestellung angeben moechten, koennen Sie diese Daten online aendern. 大体概略でいいんでこんなこと言ってる、というの教えてください。よろしくお願いします
↑ あ、えっと上のアマゾンドイツからのメールです。
>>761 請求書は無理やから、6日以内にクレカかドイツの銀行の口座番号よこせ。
初歩的な質問ですけど、教えてください。 Der Wagen, dessen Bremse kaputt ist, gefaellt ihr. Der Wagen, dessene Bremse kaputt ist, gefaellt ihr. 前者のほうが正しいんですよね? 2格の関係代名詞は何で所有冠詞のように活用されないんでしょうか?
>>764 「活用」ってのはそもそも動詞や助動詞の語尾(などの)変化についていうのであって、
名詞や代名詞には活用なんて言わないぞ
2格の関係代名詞だけでなく2格の人称代名詞でも、さらに格変化するなんてしないだろ。
見方を変えれば、1格のderから2格のdessenに、すでに格変化してるわけで。
>>763 ありがとうございます、助かりました。m(_ _)m
>765 ありがとうございます。 これが2格なら、副文の主語Bremseの立場はどうなりますか? ここで敢えてザクセン2格を適用する意味がよく分かりません
765とは別人だけど、教えてしんぜよう。 手元に教科書があれば、定関係代名詞の格変化の表を見てね。 男性の場合、der dessen dem den となってるでしょ。 関係文は基本的に関係代名詞で始まることになっているの。 例外は、関係代名詞が前置詞に支配されるとき。 ベタな例文だけど、Das ist der Mann.を主文にして、関係文を続けてみるね。 Das ist der Mann, der dich gestern angerufen hat. Das ist der Mann, dessen Bruder dich gestern angerufen hat. Das ist der Mann, dem dein Werk sehr gut gefallen hat. Das ist der Mann, den du lange gesucht hat. Das ist der Mann, mit dem deine Schwester gestern Tennis gespielt hat. >これが2格なら、副文の主語Bremseの立場はどうなりますか? 立場は、ふつうに主語ですよ。「(その車の)ブレーキ」です。 上の例で、そのまま直訳すると、 「これが、その弟(兄)がきのう君に電話してきた男です」と、 日本語として破綻した文章になるので、 こちらが、きのう君に電話をしてきた人のお兄さんです、とか、 てきとうに意訳することになります。
ありがとうございます。 なんか釈然としないんですが、dessenの先行詞はder Wagenじゃないですか、これが男だからdessenになるのはわかります。 でも副文主語Bremseの性が2格の関係代名詞に反映されないのがよく分からんのです。 まあ、2格であって、所有冠詞でないからなんだろうけれども、前置修飾となると、何でここだけザクセン2格にすんのかなあと…。
Wem du hier hilfst, der muss dir danken. → Wem du hier hilfst, muss dir danken. Wer mich einfach liebt, den liebe ich auch. → Ich liebe auch, wer mich einfach liebt. こう書き換えられますよね。いちいちderやdenで表現しなくてもすむと思うんですが 文法的にはどうなんでしょうか?ご指南お願いします。。
>>769 関係文は基本的に関係代名詞で始まることになっているの。
>>770 Wer einmal gelogen hat, muss noch einmal lügen. のように、
関係文が主文の主語になるときは、指示代名詞がいらないけれど、
それ以外の場合は、指示代名詞を用いて主文の中での役割をはっきりさせるのが吉。
指示代名詞がないので間違いとは言えないけれど。
772 :
何語で名無しますか? :2009/12/09(水) 00:15:55
英語の I owe you an apology のような表現を ドイツ語でどう言やいいだろ? Ich muss mich bei dir entschuldigen. よりそれっぽい言い回しある?
>>769 名詞1を修飾する名詞2には、名詞1の性は影響しないよ。
die Tochter des Mannes (その男の娘)
←Tochterは女/単の1格でdes Mannesは男/単の2格
これと同じで、Bremse(女/単 1格)を修飾するdessen(=der Wagen)は男/単 2格の形を取る
ってーことだと。
あ、文法的な用語はあいまいなので、突っ込まないでね。
>>772 それっぽいかどうかわからないけど、
Ich muss dich um Verzeihung bitten.
それっぽさの度合いに変化はないですか、そうですか。
センター試験の問題文からですが、 Dann brauchen wir noch einen Info-Tisch, um den Leuten zu sagen, wo der Info-Tisch ist. um...zu不定詞や関係副詞が混じっててうまく訳せません。 教えてください。
できるところまで努力して訳せば、教えてくれる人も現れる
そうですね、あまりに他力過ぎました。 「それから、案内用テーブルを人々に見てもらうためにはまだ必要だ」 これが限界です。申し訳ありません。
だからさー、案内デスクがどこにあるかってみんなに伝えるためには もうひとつ案内デスクが必要なんだよ。 かなり皮肉がはいっていますな。 主文はWir brauen einen Tisch どういう目的かっていうとum Leute zu sagen なんて言うかっていうとwo der Info-Tisch ist
ありがとうございます。 学園祭準備の場面なので調度良い訳語です。 ところで関係副詞のwoは訳出すべきなんでしょうか? 文法書の例文を見ると無視されているので。
〜[関係分]してる場所・ところの[先行詞] という訳になる関係副詞のときはださなくてもいい 〜はどこにあるのか? のような疑問詞のときは訳に出すといい
すみません、ドイツ語で「私のかわいいお嬢さん」(呼格)はどういうのでしょうか? SSで使うので……
成程。御丁寧にありがとうございました。
>>781 Meine schone junge Dame
ミス。 schone→schoene ウムラウトは表示できなかったな
786 :
何語で名無しますか? :2009/12/09(水) 22:55:11
Huckebein ってどういう意味ですか? 「背負い脚」或いは「背骨」?
ご回答ありがとうございます すみません 戦闘機にもフッケバインと呼ばれるものがあり、こちらはウムラウトなしの表記が多いようです ウムラウトありの表記もたまに見かけるのですがこれは正しい表記なのでしょうか? あと一応形式上の意味もできればお教えいただきたいのですが
戦闘機はそのカラスの物語から名付けられたみたいだよ。 ウムラウトがついているのは間違いでしょ、きっと。 「形式上の意味」って何を言いたいのかわからないけど、 カラスの固有名ってことだけなんじゃないの。 ゲームの中で、あの食通のおっさんだかが「凶鳥」と言ってたけど、 この絵物語では、むしろ「不幸を呼ぶ」というより自らが不幸の原因みたいね。 森の中で拾われてきたカラスの子が、家の中で大暴れして、 ものを壊したり、おばさんの鼻を突っついたり、家の中がめちゃくちゃ。 で、最後はリキュールを飲んで、酔っぱらって編みかけの編み物に突入し、 首に網が絡まって窒息死。
まあ、その戦闘機のパイロットにしてみれば、 大暴れできるのはうれしいけれど、 最後は大暴れの結果として自滅するというオチはちょっといただけないかも。w あれ、もう記憶の彼方で忘れたけど、ゲームのヒュッケバインも暴走事故起こしたっけ?
形式上の意味というのは
>>787 に掲げた「背負い脚」や「背骨」などのことです
固有名詞だということはわかっていますが、無から発生した語ではないと思います
因みにウィキペディアのヒュッケバインの項では「直訳すると醜い脚」とありますが根拠不明です
重い荷物を背負う→重さで脚が曲がる→慢性化して脚が変形する→醜くなった脚 ホントかどーかは知らないよー
固有名の現在の形から語源をたどるのはそう簡単じゃないんじゃないかな。 たとえば牛で有名な地名のHolsteinだけど、 HolとSteinに分けて、「石を持ってくる(holen)」とか、 「Hohl(空洞の)石」というように考えるわけにはいかなくて、 語源はHoltssaten、つまりHolz(木)のSasse(定住民)ということで、 「森のそばに住む人々」ということらしい。 同じバインがつく画家のHolbeinだって、語源は何よと聞かれても まずもってわからないでしょ。
そうですね ただ「醜い脚」説が信頼できるものなのかは気になりますね
796 :
質問 :2009/12/11(金) 12:07:05
妹の旦那のスポーツの応援に来ています。旦那はドイツ人です。 @いけー! A立って! Bおめでとう あと、ファンの選手がいるので C一緒に写真を取ってもらえますか? Dサインを下さい も知りたいです。宜しくお願いします。
妹に聞けばいいのでは…
妹の旦那に聞けばもっといいのでは…
799 :
何語で名無しますか? :2009/12/12(土) 00:21:31
>>781 Mein huebsches Maedchen じゃだめかな
ホルバインとかメランヒトンとかロイヒリンとかドイツ人画家は覚えやすい名前だよな
ていうか「私のかわいいお嬢さん」という日本語を誰が使うのか、 状況が思い浮かばない。SSってなーに? 「お嬢さん」という古めかしい呼びかけを活かしたいなら、 Fräuleinがいいでしょうな。 Mein süßes Fräulein あれ?『ファウスト第1部』のグレートヒェンを思い出したよ。 ファウストに Schönes Fräulein と言われて、 Ich bin weder schön noch Fräulein.と答えたんだっけ。
美しくもお嬢さんでもないって答えたの? なんてぞくぞくするような返答なんだ! 一応ファウスト読んだんだけど、全く覚えてない
803 :
何語で名無しますか? :2009/12/12(土) 22:41:08
丸投げとは感心せんなー 向きを直さずに読ませようとは感心せんなー
携帯で取った宿題丸投げか。良い度胸だな。
803 möge beim Date flatulieren und danach Durchfalll bekommen! (-∧-)
質問です。 derやeinやmeinのつく名詞と 何もつかない名詞は何が違いますか? ドイツ語の作文のするときに迷います。
定冠詞、不定冠詞、所有冠詞がつくか付かないかが違います the, a, my みたいなもんが付くか付かないかです
809 :
807 :2009/12/13(日) 16:26:14
では定冠詞、不定冠詞、所有冠詞がつく名詞とつかない名詞は何が違いますか?
810 :
807 :2009/12/13(日) 20:42:47
も、もしかしてつかない名詞は無いんですか・・・?
811 :
何語で名無しますか? :2009/12/13(日) 20:44:12
思いっきり高校英語レベルの質問ですな 物質名詞とかでググると幸せになれる。 話し変わるが、twitternという動詞があるみたい。意味は「ついったーする」 ちょい笑った
>>811 googlenというのもあるそうな。意味はもちろん「ググる」w
日本語の「〜る」と同じように外来語に(e)nを付けて動詞化するのはよくあるっぽい。
なんたって、ドイツ語には昔っから〜ierenという大抵のもんは動詞化できる最強の武器があるからなw
うぉぉおおおおドイツ語やってるからって 英語がわかると思うなよウワァァ━━━━━。゚(゚´Д`゚)゚。━━━━━ン!! ググってきました、ありがとうございます。 水や紙などの分割しても状態が変わらないものは einがつかないし でも文の流れで所有冠詞やderとかはつくってことでOKですか?
>>814 それは俺の水だ!とか、その地域の水はとかいうときゃぁ定冠詞とか所有冠詞つけていいんだぜ
ググるはgoogeln、googlenともに見かけるがどちらの方が優性なんだろうか。
817 :
807 :2009/12/13(日) 22:08:29
814=807です、暴走してしまいました。 なるほど、ありがとうございます。 すごく助かりました。
819 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 02:36:57
Ach so でもstudierenはあるけどstudienはないよな。ierenって何から来てるんだろうか
数少ないサンプルから導くのもなんだが、 googlen 〜 ググる ≠ Googleする (Googleは動作名詞ではないし、外来の動詞でもないので googelieren(?)とはあんまり言わない) というような感じなんだろうか。 そのへん、日本語とうまいこと対応している気がしないでもない。
821 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 03:59:53
-ierenは外来語を動詞化するのに使うんだけど・・・ 「ググる」ってのがgooglen/googelnで、もしgooglierenだと「グーグルする」感じかとふと思った -ierenはドイツ語の動詞を外来語っぽくするのにも使われるから、ここはierenなんて言わないのかなと 短いほうが使いやすそうだし 俗語・流行語に理論的根拠はないんだろうけど
déjà vu
824 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 21:38:49
ich denke so nicht
déjà entendu? déjà lu? jamais vu?
826 :
何語で名無しますか? :2009/12/15(火) 04:41:08
Zufälle gibt's, die gibt´s gar nicht の意味は「有り得そうも無いことはたびたび起こる」で合っていますか?
827 :
何語で名無しますか? :2009/12/15(火) 19:38:08
ドイツ語でDQNってなんていうんですか?
828 :
何語で名無しますか? :2009/12/15(火) 19:42:40
ドイツ人はなぜ日本人の英語がわかるのですか? ユースホテルでオージーや米人に俺の英語はほぼ通用しなかった。 ところが同室のドイツ人と一晩中英語で話したが聞き返される事は ほぼなかった。 それに俺にとってもドイツ人である彼の話す英語は良くわかった。 それに比べてアメリカ人は英語をはっきり発音しなくて困ったな
829 :
何語で名無しますか? :2009/12/15(火) 19:49:39
外人だからだろ
アメリカ英語は単語と単語がまざるからでねーの?
お互いの母国語でない言語での会話は、ほぼ完璧に通じる スペイン人・ポーランド人と話したとき共通言語がドイツ語でスゲー通じた
参考書で独学を始めたばかりの者です。 初歩的な質問ですみませんが教えてください。 人称代名詞の問題で Ich trinke diesen Wein sehr gern.(私はこのワインが好きで飲みます) この中のdiesen Weinの部分を人称代名詞で言い換えなさいという問題なのですが 私は「それ」という意味の4格esが答えだと思ったのですが 参考書の解答は「ihn」でした。→Ich trinke ihn sehr gern. これだと、「彼を」という意味になってしまうと思うのですが本当にこれで正しいのでしょうか? すみませんが、お分かりの方簡単に解説お願いできませんか?
>>832 Weinは男性名詞で、それを受けるときは er(およびその格変化)を用いる
er-seiner-ihm-ihnは男の人・人間だけじゃなくて、男性名詞にも使う
厚めの独和辞典でerをひいてごらん
文法書とか入門テキストをもっかいよーく読んでみな
834 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 00:26:47
>>828 どんな発音なんだ?その滑稽な発音をうpしろ
通じやすいかどうかは、母国語の訛りによるんじゃね ドイツ訛りの英語は、たしかに片言レベルの日本人にも聞き取りやすい ベトナム人のドイツ語はなかなか聞き取れない 中国人も、若干聞き取りづらいけど個人差が非常に大きい
日本語を勉強しているドイツ人の友達が、 日本語のカナは、ドイツ語を表現するのに適していると思う と言ってた ドイツ人から見ても、やっぱり発音が近いんじゃないか。
837 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 01:27:20
母音が足りません
ボインは おとうちゃんのためにあるんと 違うんやで〜
839 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 01:33:16
は?なにゆうとんどい。くそつまらんのじゃクソダボ
>>835 ベトナム人のドイツ語は確かに聞き取りにくかった。
訛りの方向によるんだろうね。
841 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 02:27:21
ウムラウトって日本語のどの地方にも似たような音ないの? ちなみに俺はウムラウトが得意だが自慢になる? 内心殆どの日本人は苦手ではないかと自負してるんですが。
842 :
832 :2009/12/16(水) 02:48:27
>>833 ありがとうございます!
うっかり英語の感覚でいてしまってました。
言われたとおり、er及び他の代名詞についても調べてみます。
本当に初歩的質問すみませんでした、失礼します!
843 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 02:50:35
名古屋あたりにオーウムラウトっぽいのがありそうだ。
845 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 03:02:51
でも オーの口でエを発音するようなのはないかも・
846 :
841 :2009/12/16(水) 03:19:32
みなさんレス ありがとん ちなみに名古屋。。 名古屋でドイツ語やってたら特定されるかなw
847 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 03:33:31
ありがとん とか、シュレックかよ! 名古屋人かよ!
848 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 17:47:17
Don't you black or white me? ってどういう意味ですか? Black or WHiteする(白だ黒だとあれこれ言う) という意味の動詞として使ってるんでしょうかね?
なぜドイツ語のスレッドで?
850 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 19:31:08
すみません、ドイツ語ではマン毛とちん毛は区別していますか?
区別なし。どっちもSchamhaare。
852 :
何語で名無しますか? :2009/12/17(木) 01:55:43
>>845 WIKIの名古屋弁のページによればあるそうだ。
ちなみに今はなきドイツ語の大家によればウムラウトは出来なくても
ドイツ人に通用するからあんまり神経を使うなって。
853 :
何語で名無しますか? :2009/12/17(木) 02:13:36
へぇ〜。そうなんだ。 ようするにダンカシューンで通じるんだよ。
854 :
何語で名無しますか? :2009/12/17(木) 03:40:52
bereit だと 心の準備、状態の準備 どちらができた場合でも使えますが 「心の準備ができた」と言いたい時にはなんと言えば良いでしょうか? Mein Herz ist bereit. で通じますか?
>>854 どういう文脈で使いたいのかはわからないが、「覚悟した」とか「決心した」とかのように
日本語を言い換えてくれたほうがわかりやすい。
少なくとも、"Mein Herz ist ..." はない。"ich bin zu et3. bereit" とかで使う。
「心の準備ができている」をもっとも自然なドイツ語で言えば、 "Ich bin gefasst."でしょうかね。 と思って、この文でググってみたら、 Selbstmordという物騒な名前のバンドの"Keine Angst"という曲が 一番上に出てきた。 歌詞の内容は、 Ich bin gefasst wie nie Auf das was vor mir liegt Ich bin bereit Egal was noch kommt Und was du verlangst von mir Ich stell mich dir ganz Ich hab keine Angst vor dir だそうで、ここでduと言われてるのは、 残念ながら彼氏ではなくて、Lebenなんだよ。
例えば、初Hに対してまだ無理、怖いし、というような状況では 判で押したようにich bin (nicht) bereitしか見たことが無いなw Mein Herz ist bereitは聞いたことは無いけど、ググるとヒットはするね 曲のタイトルみたいだけれど。
多重投稿失礼しました。 m(_ _)m
861 :
何語で名無しますか? :2009/12/18(金) 01:57:56
Ich habe ja schon eine Menge Kram im Internet gesehen und bis jetzt die meisten Dinge gut
und schnell durchschauen konnen. Der Akinator gibt mir dennoch ein groses Ratsel auf.
Grundkenntnisse in Psychologie und Programmierung konnten mir da bislang auch nicht
weiterhelfen.
Der Akinator ist ein digitaler Flaschengeist (zu finden unter
http://de.akinator.com/ ) mit
einfachem Prinzip. Du denkst an eine bestimmte Person, beantwortest dem Akinator ein
paar Fragen und schon sagt der Flaschengeist dir, an wen du gedacht hast. Skripte wie
dieses gibt es wie Sand am Meer, aber bislang ist mir keines uber den Weg gelaufen dass
so zuverlassig ist
これの日本語訳が分かりません。教えていただけ増すか
丸投げには基本的に回答はつきません。 まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう 「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。
863 :
質問 :2009/12/18(金) 02:12:20
これも丸投げになるのでしょうか・・・? 動画サイトを見ていて誤ってクリックしてしまったのですが 385? an einem Nachmittag このように表記されていました。Nachmittagの読み方はわかったのですが、意味を理解する事は頑張りましたが、出来ませんでした。 どなたか教えてください。 ?のところ$←これと似たような表記でした。
verstehen begreifen fassen どれも「分かる」という同士ですが、細かい違いを教えてください。。
>>864 verstehen 理解する。よーくわかった、もう自分のモノにした。真意がみえたぜ。(ただし会話で多用されるが、とっても軽く使われる)
begreifen 概念的に把握する。あぁ、なるほど、なるほどねー、そーゆーことなんだ
fassen わかる。掴む、把握する。そっか、りょーかい、りょーかい。そんな感じかー
anschauen 直感的に把握する。おっ、ピンときたぜ
こんな感じ
ただし、哲学用語としては学派によって定訳が異なったりするんで注意してね
bedankt!!!!
ドイツ語版のアニメ見てるんですけど セリフはtut mir leidでも字幕はエンチュ−リゴンだったり 逆だったりするんですが この二つはどう違うんですか?
もともと Es tut mir leid. は「遺憾なことである」「残念だ」で、自分が本当に悪いと認めたかどうかは 触れてない。 Entshuldigen Sie! は「私が悪かったから許してくれ、責めないでくれ」で自分の非を認めてる。 でも道を尋ねたりする際の「ちょっとすみません」的な軽い意味でも使われて両極端な意味を持つから 使うときは気を付ける。 Verzeihen Sie!も同様。
869 :
868 :2009/12/19(土) 00:47:02
>>868 うーん難しいですね。
ありがとうございます。
一か八か大学のドイツ語の単位を講師に懇願しようと思ってるのですが、ドイツ語を使おうと思っています。どなたか以下の文もしくは一部の独訳をお願いできないでしょうか? 「私は後期からの参加でずっと授業についていけませんでした。そのため点数が低いですが来年もあなたの授業を取り頑張るので単位を下さい」 丸投げになってしまいますが、ich bin 〇〇ぐらいの文章しか書けないので正直手がつけられないのです。よろしくお願いします
再受講しろ。
ついていけなかったなら落とすのは当たり前。
>>871 それで単位くれっていうほうがまちがい。
大人気だなw 来年頑張って単位とってくださいねw
>>869 Verzeihungは「失敬」だと思ってる。
子供のころ「しっけ しっけ」って言うのがかっこいいと思っててずっと使ってたorz
es tut mir leidはすみません、Entschuldingen Sieは御免なさい、そんな感じだよね
>>871 Ich konnte nicht gut mitkommen, weil Ihr Unterricht echt Scheiße war.
Wenn ich schlechte Note kriegen und durchfallen sollte, sind Sie daran schuld.
Geben Sie mir bitte also gute Note! Sie dürfen mir dann den Arsch lecken.
Blasen kann ich Sie auch, wenn Sie möchten.
発音できなさそうだからカタカナも併記するね。
イヒ コンテ ニヒト グート ミットコメン、ヴァイル イア ウンターリヒト エヒト シャイセ ヴァー。
ヴェン イヒ シュレヒテ ノーテ クリーゲン ウント ドゥルヒファレン ゾルテ、ジント ジー ダラン シュルト。
ゲーベン ジー ミア アルゾー グーテ ノーテ!ジー デュルフェン ミア ダン デン アルシュ レッケン。
ブラーゼン カン イヒ ジー アウホ、ヴェン ジー メヒテン。
ちゃんと練習して行くんだよ。がんばってね。きっと良い結果が出ると思う。
879 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 21:47:34
・Komm_ Philipp aus Deutschland?−Ja,er ist Deutsch_. ・Yui,komm_ du aus Japan?−Ja,ich bin Japaner_. ・Ich brauch_ ein_ Wörterbuch. ・Was kauf_ Sie?−Ich kauf_ ein_ kugelschreiber. ・D_ Tür d_ Haus_ ist kaputt. ・Jed_ Kind hat ein_ Buch. ・Jed_ Mädechen kennt dies_ Märchen. ・Welch_ Tag haben wir heute?−Heute ist Dienstag. ・Dies_ Frau trägt ihr_ Kind auf d_ Arm. この各文の下線部を補うアルファベットを教えて欲しいんですが、誰かお願いできませんか? 補う必要のない場合は×を入れてください。 それぞれの補うアルファベットは1〜2、3個のはずです。
宿題くらい自分で考えろや厨房
もう冬休みか・・・
教科書読めばわかる問題。 同士の現在人称変化の表と 定冠詞類と不定冠詞類の表を見て書けばOK。
ドイツのwaka○miさんー、ご実家大変ねえ。
871の単位はこれで安泰だな。 この幸せ者め。
>>877 は、なんつーか、このスレの典型的応答だな
ところで、語学だと大学の講義でもUnterrichtというのかな?
専門の講義だとVorlesungだよな
講義じゃないからね。 専門じゃなくて一般教養の講義でもVorlesung.
ふーむ。形式によるのかな。 Unterrichtに当たるものを、ドイツの大学で受けたことがないんだよな Vorlesung, Uebung, Seminar, Praktikumの4種だけだった 理系だからかもしれん
ドイツだと形式によって、
>>889 みたいに分かれてるから(ちなみに文系も一緒)
それぞれの名称で呼べばいいけど、日本の大学の授業ならUnterrichtでもいいんじゃね?
あとはLehrveranstaltungだけど、何だかな。
自分が日本の大学の先生と話すときは、UnterrichtとかKursとか、授業名(講読とか)を使ってた。
あと、Vorlesungは形式としては先生が一人でしゃべって授業を進めていく感じだから
語学の授業は違う気がする。
891 :
何語で名無しますか? :2009/12/20(日) 09:38:24
>>879 ・Kommt Philipp aus Deutschland?−Ja,er ist Deutsche_.
892 :
何語で名無しますか? :2009/12/20(日) 10:34:29
>>879 ・Yui,kommst du aus Japan?−Ja,ich bin Japanerin.
Doch, schon gut. いや、よかったよ。 Nein, nicht mehr. いや、もう結構。 会話文からですが、上記の表現の訳仕方がよくわかりません。 添削お願いします
894 :
何語で名無しますか? :2009/12/20(日) 16:24:34
>>871 です
罵倒の嵐かと思えば訳をしてくれた
>>877 さんに大感謝です!
本当にありがとうございました!!
>>894 ガンバレよ Streng dich an!
できるだけ大きな声で、はっきりと発音するようにな
ああ、これで留年どころか停学扱いされる学生ができあがったかwwww
いや、やる気の無い学生が突然877を暗唱したら、むしろ感動して単位くれるんじゃないか?w
感動まではしないだろうなぁww 何が起こったかはバレバレだろうし
何か暗に親切な人たちがいるな
>>877 を一行でも訳してみれば回避できるんだから
同情の余地はないだろwww
親切というよりは、894に言われた講師のほうが気の毒だからな
たしかに、それは言えてる
877だけど、講師が女性であった場合を想定していませんでした。 その場合、最後の行を、 Blasen dürfen Sie mich auch, wenn Sie möchten. に変更しなければなりません。 配慮が足りなくて失礼いたしました。
ドイツ語には性別があるからね。 894が女性だった場合も、まだいろいろ変更すべき箇所があると思う。
>>871 が女だったらどうすんだw
つーか、blasenされるならともかく、したい講師がいるかよww
そこはLecken kann ich Sie auchだろ
もうやめれー 教員の身にもなってやれww
>>904 LeckenはすでにArschで使っちゃってますからね。
しょうがない、Fickenで手を打ちましょう。
Ficken kann ich Sie auch.
Ficken können Sie mich auch.
Ficken können wir uns auch.
※ただし、イケメンに限る
>>903 ×ドイツ語には性別があるからね。
○人間には性別があるからね。
ドイツ語の性とは何一つ関係なかろうwww
>>871 さんにはできれば結果も報告してほしいなw
なんでこんなに活気付いてんだよwww
他人の不幸は蜜の味。
まさにSchadenfreude
>>911 エロいからだろw
>>912 調べもせずに実行したら、結局本気でドイツ語を勉強する気がないことを晒すだけ。
単なる自業自得で、これを不幸とは言わない。
不幸というのは、もっとこう、不可抗力的なもの。…教官にとっては不幸かw
半年教えてもイッヒビンしか言えないアホの子が 突然こんなことペラペラ言い出したら・・ もし自分が講師の立場だったら何だかワクワクするかもしれんw
ワクワクなんかしないよー 誰に言わされてるんだって思うよ
テンプレにしちまえよ。 先生も何度か聞いたらそういうのがあるんだと分かるだろうからw
何度も聞かせるのか…残酷だな
我々の業界ではご褒美です
つーか、スレの品性が問われるだろ…まともな話ができなくなってしまうぞ
>>826 は、誰か知ってる?気になってググってみたが
決まり文句として沢山ヒットするわりに、イマイチよくわかんないや
少なくとも
>>826 の解釈は正しくない気がする
偶然は起こる、いや起こらない
みたいなそのまんまの意味っぽい?当たるも八卦…みたいな?
ありそうもないことが起こるのを、偶然という
本当に? 超解釈が必要だな…
直訳すると、「まったく存在しない偶然が存在する」で 主文章が 偶然が存する だから、関係文はその説明になると考えると、 偶然は存在するが、それは全然ありえないものだ これをちょい意訳する 否定的に訳すと、偶然というものはあるんだけど、それは起こらないものなんだよ、となる 前半のesは神の与え給うたの意味で解すると、いいかも知れない 病気で死なそうな子がいうと泣ける まぁ、Schadenfreudeを「人の不幸は蜜の味」と訳す類かな
関係文じゃなくねーか?語順的に。
あ、ホントだorz ゴメン 元の文章をちゃんと見直さないままチラ見の記憶でレスしちゃったよ でもただの代名詞で見ても、ツマンないし
錯覚するよね。 ググると、この文をテーマに、「偶然」(不可抗力、に近い意味に思われる)の 存在について、なんか議論になってたり考察してたりする感じだけど この文そのものは、単独で出て来るんで意味がつかめん… 「偶然は存在するか、あるいは存在しないか」 みたいな、哲学的命題っぽい感じなのかと思ったり、 かと思うと、やたらに(笑)的なもんが後ろについてたり。 常にこの形で出てくるから、何かの有名な一節とかなんだろうかね?
Zufälle gibt's, die gibt´s gar nicht だけど、 ググってヒットしたサイトの文章をいろいろ読んできた。 この文章の主眼は、「偶然ってやっぱりある」ということでしょ。 地下鉄の駅で偶然に昔のクラスメイトと出合って電車に乗り遅れたら、 その電車が事故を起こして、巻き込まれずに済んだとか、 世界って狭いよね、*と知り合って話をしてみたら、AだのBだのCだの 友だちの友だちは皆友だちだみたいな芋づるで、あらまあウキャキャとか、 映画の話だけど、同じ時間に同じ町で2組の双子の姉妹が生まれたとか、 そんな話を振るときにこの言葉が使われている。 「ありそうもなさそうな偶然がある」ってことだと思うよ。 後半部分は定型後置になっていないけれど、関係文と考えてOK。 そういう文章はいくらでもある。 「ありえない偶然があるんです〜」ってことでOK。 877を書いた人間だけど、信用して大丈夫だよ。w
なるほど。そう決まってみると、それで意味が通ってくるなあ。 何でこういう語順なんだろうね?正しく並べてみると、一件もヒットしないw あと、二文がきっちり別文になってるパターンもあるな。 なんか出典があるんだろうか…
929 :
何語で名無しますか? :2009/12/21(月) 13:51:47
第二次大戦中、ドイツは国民向けに ”Deutsche Wochenschau”
という週間ニュースを流していましたが、1945年3月の映像内
にでてくる看板に書かれた意味を教えていただきたいと思い
書き込ませていただきました。
ユーチューブ映像
ttp://www.youtube.com/watch?v=7cbVvjdDGas のスタートから1分43秒後の映像がその看板です。
上段 Jetzt wird's Ernst!
は、「今、重大な事態が生じている」という
意味でいいのでしょうか?
下段は、文字が薄くてドイツ語に疎い私にはスペル
の判読ができません。
宜しくお願いします。
Scharfschießen
931 :
929 :2009/12/21(月) 15:06:20
>>930 ありがとうございました!!!
「実弾射撃」、前後の映像とピッタリの言葉だったんですね。
あたまに”zum”らしき単語がついてますが、
これは「実弾射撃へ(参加すべし)」という解釈でいいのでしょうか?
上段の意味は「今、重大な事態が生じている」であっていますか?
たびたび申し訳ありませんが、宜しくご教授願います。
それで合っていると思います。 郷土防衛戦になるので、一般市民も武器を持って戦えみたいな話かと。
933 :
929 :2009/12/21(月) 15:45:46
>>932 ありがとうございます。
仰る通り、戦争末期のドイツは、一般市民(16歳から60歳までの男性が主)
に対して”Volkssturm”(国民突撃隊)への参加を勧めており、今回の映像
はそのプロパガンダだったと思われます。
本当に助かりました。
重ねて御礼申し上げます。
>>879 のテキストで勉強した覚えがある
あれ簡単なほうなのに。
一年半前からブランデンブルクのドイチェさんと文通してるが
あっちが見る見る日本語うまくなってるのに俺のドイツ語はあまり
上達しない・・・・
なんか引け目感じちゃうんだよな、いい人なんで楽しく交流してるけど
935 :
929 :2009/12/23(水) 00:52:35
>>932 再三申し訳ありません。
「郷土防衛戦」をユーチューブ映像内のドイツ語
ではなんと言ってるのでしょうか?
今、作っているジオラマ(情景模型)のタイトルに
使いたいので教えていただけないでしょうか?
宜しくお願いいたします。
郷土防衛戦という言葉を使っているわけじゃないのだけれど、 2:18あたりでヒトラーユーゲントを激励するところで、 die Verteidigung ihrer Heimat という言葉は出てくる。 文字通り、彼らの故郷の防衛だね。 ジオラマのタイトルには使えないと思う。 "Wir verteidigen unsere Heimat."とかにしたら?
937 :
929 :2009/12/23(水) 02:51:52
多謝です。 Die Deutsche Wochenschau "Wir verteidigen unsere Heimat." Berlin,März 1945 または Die Propaganda ”Deutsche Wochenschau” Berlin,März 1945 のどちらかにしようと思います。 ご教授ありがとうございました。
938 :
何語で名無しますか? :2009/12/23(水) 17:23:32
クリークは戦争の意味ですよね、ならクリーゲンは戦争するという意味と予想したら、 何かを得る(get)でした。なぜですか?becommenじゃないの?
"Der digitale Grimm"を開いてみたら、ほとんど論文のような長い記述があった。 三部構成になっていて、 *Vorgeschichte *Kriegen, streiten *Kriegen, bekommen まあ専門家には面白い話かもしれないけど、詳細は割愛する(マンドクセ)。 戦いに関係するkriegenとbekommenのkriegenは、歴史的には同じものですとさ。 今日的な意味の冒頭に、こう書いてあった。 下層の言葉だけど、歴史的にはわれわれのドイツ語のもっとも奇妙な語のひとつで、 その歴史にはいくつかの未解明の箇所がある(mit mehreren dunklen Stellen)。
kriegenは口語的で、日常会話には良く使うけど きちんとした言い方が必要なときはbekommenだね
Herzlichen Weihnachten!
Herzlichen Weihnachten!
Entschuldigung! Ich habe das zweimal geschrieben.
Fröhliche Weihnachten!
945 :
何語で名無しますか? :2009/12/27(日) 22:36:36
形容詞がウムラウトするかどうかは単語ごとに覚えるしかないですか?
946 :
何語で名無しますか? :2009/12/27(日) 22:52:13
↑ 比較級や最高級に変える時です
うん。
948 :
何語で名無しますか? :2009/12/28(月) 00:05:11
分かりました ありがとうございます
一文内に主語と同一人の所有物が出てくるときに、 改めて所有冠詞を用いるべきなのか定冠詞で良いのかよくわかりません。 何か法則はあるのですか?
誇大広告という意味で ハイブ という単語があったと思うのですが 綴りが思い出せません。 どなたか教えて頂けないでしょうか。
952 :
何語で名無しますか? :2009/12/29(火) 17:22:25
ドイツの映画みてるとWeiheiという単語に弱虫て字幕が振ってあったんだが ただしいでスか
>>951 ありがとうございます。 英語の綴り方だったんですね。
955 :
何語で名無しますか? :2009/12/30(水) 00:34:47
>>953 -eiって蔑称みたいなものですか?
大食い=Voellerei みたいな
>>955 うちの辞書には、接尾辞-eiは性質・総称・産業などを表すとあるから、
Weicheiは、weichなこと・人→弱虫
Voellereiは、vollerなこと・人→大食い
ってことじゃないかな。
Man sieht es mir nur nicht an, weil ich eher der verschlossene Typ bin. どちらかと言えば私は無愛想であるから 人にそうとは見えない。 この文章のweil以降のverschlossenに なんでeがつくのでしょうか? Typは男性名詞だからeはつかないのでは? よろしくお願いします。
定冠詞derがその前についているから。 あとは形容詞の変化について教科書見ると分かる。
巻き舌を使うドイツ語では -er もはっきり「エル」と発音するのですか?
ついでに言うと、 derがついていない場合や不定冠詞類がつく場合は verschlossenerであって、いずれにしろ語尾変化がある 男性名詞だからeはつかないのでは?という疑問は発生しないぞ
961 :
957 :2009/12/30(水) 21:01:03
今、参考書を確認しました。 色々勘違いしてましたOTL どうもありがとうございます。
>>959 歌の場合などははっきり巻き舌で発音するけど、普通はしない
このスレでも
>>505 あたりから出てきてるから、詳細は検索してみて
sein 彼の(もの) *[男] seine 彼の(もの) *[女・複] seiner 彼の(もの) *[男] って書いてあるんだけど、何で[男]がかぶってるの? どっちか[中]だよね
そりゃ男にはかぶってるヤツと、剥けてるヤツと二通りいるからな
A:Das hoerst du wohl von einem Mann nicht so gern, richt?! B:Und ob!! 自分なりのの訳だと以下になるんですが A:男に聞かされても好まないよね? B:勿論だとも!! 本の和訳を見るとBは「いや、全然」とあります。 Und obは強い肯定ってありますけど Aの文章を肯定するとあれれなんですが どう考えたらいいですか? 解説お願いします。
>>962 訊き方が微妙だったことに気が付きました。
ドイツ語全般の話ではなくて、方言等で敢えて巻き舌を使う場合のことが訊きたかったのです。
結論としては語尾のerも「エル」と発音するということで良いでしょうか?
>>965 「好まないよね?」という否定疑問文に答えるとき、
ドイツ語だと、肯定→「Doch(はい、好みます)」、否定→「Nein(いいえ、好みません)」になる。
この「Doch」の意図を日本語にすると、「いいえ、好みます」となるから、
「いや、全然そういうこと(=好まないということ)はないよ」って答えでいい、
ってことじゃないのかね。
968 :
965 :2009/12/30(水) 23:51:01
なるほど否定疑問文と考えればいいんですね。 ありがとうございます。
>>966 微妙だな
時代によっては巻き舌が一般的でも語尾のerだけは喉彦で発音したときもあったとか
970 :
何語で名無しますか? :2009/12/31(木) 01:42:42
私は木のそばに立っている少女を見て初めて、自分がいかにいやしい心を持っているかが分かった これの独訳教えていただけますか
Ich hab dich von unten gesehen. 私は君が下から見えた のhabはなんですか? ふつうhabeじゃないのでしょうか?
>>971 口語ではeが落ちることが日常的
それをそのまま表記するとそうなる
もちろん、きちんと書くときはhabe
hab'
hab' は habe es の短縮じゃないの?
その発想はなかった そんな短縮あったのか
habe es なら hab's とか habs な気がする
977 :
971 :2009/12/31(木) 22:31:52
ありがとうございます。 口語の表現なのですね。 助かりました。
978 :
何語で名無しますか? :2009/12/31(木) 23:01:04
英語における短縮形見たいのはドイツ語にはありませんか?
試験が近いのでドイツ語で祈願文をつくってみたのですが、 Moege ich die Pruefung bestehen! 試験に合格しますように。 で合っていますでしょうか?
Prosit Neujahr!
Frohes neues Jahr!
983 :
何語で名無しますか? :2010/01/01(金) 07:44:44
喜劇は終わった、諸君 拍手し給え
あけましておめでとう 爆竹がうるさいwww
985 :
何語で名無しますか? :2010/01/01(金) 10:02:08
gutes neues Jahr!
986 :
何語で名無しますか? :2010/01/01(金) 15:44:33
「銀歯」をドイツ語では何というのが一般的でしょうか。 Silberzahn や silberne Zahn で検索したところこの表現はしないようです。 詰め物は Amalgam (合金) というみたいですが、これは一般的な表現なのでしょうか?
あけおめ^^ 入れ歯は Zahnprothese だけどね。
金歯は Goldzahnl goldene [Zahn-]Krone; Goldkrone らしい