1 :
名無しさん@3周年 :
2007/09/24(月) 19:53:54 ◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。 注意: マルチポストは絶対にダメです。
2 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:11:33
◆コピペ用アルファベ表 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
3 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:12:08
4 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:13:01
5 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:14:20
6 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:15:08
7 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:18:12
8 :
名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 21:16:06
>>1乙
「ありがとう」は禁止だぜ
Voulez-vous coucher avec moi,
>>1
11 :
名無しさん@3周年 :2007/09/25(火) 08:18:41
965 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 23:22:46
>>964 マルチには答えないことになっております。
コイツマジで痛いな
マルチって知ってるってことはストーカー体質なんだな
解等人はマルチだと知らないからいいんだよヴォケが
自殺しろやテメエ
教えて下さい。 フランス語で 紅い月 ってどのように書きまして、どのように読みますか? また、 La Croix(ラクロワ) ってきっとフランス語だと思うのですが、これの意味を教えていただけませんか?
la lune rougr la croixは十字架
14 :
12 :2007/09/25(火) 21:29:10
>>13 さま
Merci beaucoup!
la lune rougr は ラ リューン リュージュ と読んで正解ですか?
まずはMerci beaucoup!
15 :
名無しさん@3周年 :2007/09/25(火) 21:36:46
>>14 la lune rougr は la lune rouge の打ち間違いと思われ…
「ら りゅんぬ るーじゅ」
16 :
12 :2007/09/26(水) 04:55:59
>>15 さま
Merci beaucoup!
しかも、ルージュをリュージュと書いてしまった・・・
ここは普通に読めたのに
>>13 さま・15さま
本当にMerci beaucoup!!
17 :
名無しさん@3周年 :2007/09/26(水) 22:08:25
wikipediaでルイ14世の発言が L'etat,c'est moi. ってなってましたけど、etatはEtatじゃないんですか? アクサン・スィルコンフレックスが出せないのでこれで勘弁してください。
18 :
名無しさん@3周年 :2007/09/26(水) 23:03:09
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕◯総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 Apr 02, 2007 Voiceのあり方 講師も同じことを考えている人がいるもので、 やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。 とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと することがあります。 これって、要は講師の力量がないわけですよね。 参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、 言いたいことがことばにならないときなど、 しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。 講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、 いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、 やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。 昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。 そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
「穢侈、それは私だ」と言ったのか?
朕は国家なりだろ
狆はcockerなり
「星の王子様」の中に「本当に大切なものは見えないんだ」という文があるらしいですが、どのあたりにあるのか教えていただけませんでしょうか?第何章の何節くらいとか。
23 :
名無しさん@3周年 :2007/09/30(日) 14:47:38
>>22 21章の終わりのほう、キツネが王子様に秘密をおしえてやるところ。
On ne voit bien qu'avec le coeur.
"L'essentiel est invisible pour les yeux."
>>23 ああ、どうもありがとうございます。この文句どこにあるのかとずーと探していたのですよ。いやほんとに真理をついたいい言葉だと思う。
25 :
名無しさん@3周年 :2007/10/01(月) 01:28:34
impossible!!!
27 :
名無しさん@3周年 :2007/10/01(月) 03:06:23
>>25 Veuillez m'enseigner votre taille SVP.
フランス語教えて下さる方へ
上記の答えは意図した答え方になっていますか?
ボンジュールマドモワゼールかきまじぇーる
デカければ誰でもいいのかよっ!!
30 :
27 :2007/10/01(月) 13:37:06
31 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 18:27:36
フランス語で「覗き穴」とはどう書くのか、どう読むのか教えてくださいませんか?
のぞき穴はjudas
33 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 22:05:26
文章を書いたのですが、たぶん滅茶苦茶に間違えまくりだと思うので添削してもらえませんか? 日本の伝統工芸は、岐阜の美濃焼(陶磁器)、石川の輪島塗(漆塗り)、京都の西陣織(織物)などたくさんあります。 どの職人も素晴らしい技術を持っています。特に優れた職人は「人間国宝」とも呼ばれ、尊敬されます。 しかし、最近はどの伝統工芸でも職人が減っています。職人を目指す若者が少ないのは残念なことです。 Il y a beaucoup de arts Japonais traditionnels comme la Mino-Yaki(poteries) de Gifu, le Wajima-Nuri(laque) d'Ishikawa, le Nishijin-Ori(tissu) de Kyoto. Toutes les artisanats ont le technique adorable. Les artisanats adorable particulièrment sont nommé "Ningen-Kokuhou"et se font respecter. Mais, le nombre d'artisanats de beaucoup de arts traditionnels diminuent récemment. C'est regrettable qui il y a peu de jeunes gens qui visent le artisanats. どうかよろしくお願いします。。
34 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 22:11:31
35 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 22:37:35
36 :
名無しさん@3周年 :2007/10/02(火) 22:40:18
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 Apr 02, 2007 Voiceのあり方 講師も同じことを考えている人がいるもので、 やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。 とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと することがあります。 これって、要は講師の力量がないわけですよね。 参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、 言いたいことがことばにならないときなど、 しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。 講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、 いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、 やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。 昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。 そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。 誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり であることに人間不信を募らせたものです。 で、今年はどうかというと、 ●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当) ※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。
フランス語で冠詞って大事?
38 :
27 :2007/10/02(火) 23:53:58
39 :
名無しさん@3周年 :2007/10/03(水) 01:02:24
フランス語で『愛しい熊』ってどう書きますか? 教えてくださいm(_ _)m
40 :
名無しさん@3周年 :2007/10/03(水) 01:21:21
41 :
∩_∩ ∩_∩ ∧∧ ∩_∩ :2007/10/03(水) 06:14:01
∩_∩ (,,・(ェ)・)ノ〜 ourson
教えて下さい。 si seules って「二人きり」と 訳してOKですか? seuleの複数形って初めて 見たような。 よろしくお願いします。
43 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 00:02:55
>>40 ありがとうございます。
oursonは小熊って意味かと思ったんですが、同じなんでしょうか?
44 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 00:58:52
>>43 ∩_∩
(,,・(ェ)・)ノ〜Mon petit ourson
小熊でなく熊が愛らしいと連想すること自体がバカ者たる証拠。 ありえない。
46 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 07:49:00
Pleure mon coeur lorsque tu t'en vas 歌の歌詞の一部です よろしくお願いします
47 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 08:55:33
>>46 あなたが去る時私の心に雨が降る(私の心は泣いている)
48 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 09:55:02
49 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 10:00:30
>>45 愛しい≠愛らしい
「私の小さなこねずみちゃん」
「私のちっちゃな蚤ちゃん」
「私のかわいい野獣ちゃん」
とか言うのでそれほどありえないとは思えないのですが
どうなんでしょう?
50 :
46 :2007/10/04(木) 13:04:42
51 :
名無しさん@3周年 :2007/10/04(木) 16:44:19
leとlaの違いは何ですか?
eとaです
53 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 11:05:21
フランス人団体を招いてのパーティがあるのですが、最初のあいさつを冒頭と結びだけフランス語で話したいのです。参考書を買って勉強しましたが、発音すらわかりません。 「みなさま、こんばんは。本日は、〇〇様を始め、多くの方々にご来場していただき、大変光栄に思います。」 「それでは皆様、食事と会話をお楽しみ下さい。」 力タ力ナ読みもつけて下さると助かります。 両国の友好のために、お願いします。 あと、パーティで役立つ情報(フランス人の気質等)があれば、お願いします。
54 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 12:06:23
>>53 「ぼんそわ〜る めだ〜む めっしゆう、そわいえら びやん?hにゅ。
ぬそんむとれ ざんぷれっしおね どぅ?h〜?hぉわ〜る。
せ の〜とるぐらんどぬ〜る。」(満面の笑み)
「あろ〜、まんとのん、 ぬざろんびやんあみゅぜ すそわ〜る、のざみ!
ふぇっとこむしぇ?h〜」(満面の笑み)
主語が単数なのか複数なのか
>>53 では不明なので無難に複数にしています。
55 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 12:07:40
>>53 情報というか私の経験から
食事 品のない食べ方をしない 背筋まっすぐ
くちゃくちゃ噛む音たてない(ズズズーは論外)
口の中に食べ物がある時しゃべらない
なにか喋ろうとして慌てて口の中のものを飲み込む必要はない
何事もゆっくりめの動作の方が優雅に見える
食事時はモチロンそれ以外の時にも注意
クシャミは音を殺す(「ハクショ−イ!」を相手の顔面でやるのはタブー)
鼻を絶対すすらない 人前で後ろ向いて鼻をかむことは失礼ではない(音ok)
基本的に常識ある仏人なら日本人と同じく「ヨソに来た時はソコの流儀に合わせる」ので(言葉以外)あまり気を使うことはない。
日本式ってこうなんですよみたいな文化比較会話で盛り上がると喜ぶ。
日本料理の材料、調理法に興味あるひと多し。(わけわからないもの食べたくないと思ってる)
政治の話題だけは避けた方が無難。
盆栽の作り方、仏教の基本哲学は意外にも興味津々
若い人なら日本の「マンガ」(フランス語でもマンガ)好き
ガンバってください。長文失礼
〉〉54 さっそく答えて頂きありがとうございます。 パーティの作法もとても参考になります。 あとお願いなんですが、口一マ字のつづりもご教授願えますか?辞書も借りたので勉強したいのです。
57 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 14:27:59
AGRESTIDE という曲があるんですが、辞書に載ってません ドイツ語専攻なため全くフランス語は分かりません 意味を教えて下さい
58 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 08:43:28
フランス語で お久しぶりです って何で言うんですか?
59 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 10:07:48
>>58 Ça fait longtemps que je ne vous ai pas vu.
さふぇろんたんくじゅぬ?hぜぱ?hゅ
60 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 10:28:34
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 Apr 02, 2007 Voiceのあり方 講師も同じことを考えている人がいるもので、 やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。 とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと することがあります。 これって、要は講師の力量がないわけですよね。 参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、 言いたいことがことばにならないときなど、 しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。 講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、 いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、 やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。 昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。 そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
質問です。 フランス語に関わらずの疑問なんですが、 筆記体で文章を書くとき、iやjの「・」や、 アクサン・テギュやグラーヴの「´」「`」などの点を打つタイミングは、 まず一単語(例えば、「ils」「Irre´sistiblement」)を最後まで綴ってから、 仕上げとしてiの「・」や´などを付け足せばいいのでしょうか? それとも、綴りながらそのたびごとに打っていくのでしょうか? ささやかな疑問ですみません……。
62 :
名無しさん@3周年 :2007/10/06(土) 22:25:19
最後でいいよ
63 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 00:19:05
>>61 綴りながらその都度。
あなたは゛が゛などのの濁音を表す点々を、
文章を書き終わった後にまとめてつけますか?
64 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 00:22:14
ああ筆記体の場合か。 酔っ払ってレスしてごめん。
では、日本語の濁点を打つ感覚で、 綴りながらその都度打っていけばいいんですね。 分かりました、ありがとうございました。 高校時代に私たちに英語を教えていた先生は、 一単語書き終えてから、最後に「i」などの点を打っていたので、 どちらが正しいのかと迷っていたのです。 ともあれ、ご教授ありがとうございました。
juex をカタカナ表記にする場合、「ジュ」でいいですか?
68 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 03:00:16
光の天使 をフランス訳で教えて下さい
>>68 光の「精霊」でなく「天使」にする理由は?
「光の天使」を直訳してもフランス語としてはしっくりしないような気が…
>>66 それしかないんだろうね
カタカナ表記自体無理がある
鉄板に焼肉の肉をのせた時の音だな。
72 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 06:34:36
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 Apr 02, 2007 Voiceのあり方 講師も同じことを考えている人がいるもので、 やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。 とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと することがあります。 これって、要は講師の力量がないわけですよね。 参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、 言いたいことがことばにならないときなど、 しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。 講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、 いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、 やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。 昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。 そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。 誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり であることに人間不信を募らせたものです。 で、今年はどうかというと、 ●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当) ※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。 ●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。 ※昨年は「医療英語」にALTを連れて行ったが、非常に扱いづらく授業展開に苦慮した。 ●「LL演習」以外の試験作成担当はなし。 ※昨年は「医療英語」を毎回作成に加え、3学年の試験を一回作成せざるをえなかった。 ●担任と同じ持ち時間数(通常担任以外は多く持ちます)。 ※昨年は専攻科に足を運ばなければならないことを考慮して担任と同じ時間数にしてもらった。 ●担当授業の展開教室も常駐場所と同じ3Fが主。(5Fが一クラス)。
74 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 13:13:28
はじめまして。現在英語を学習中で、フランス語を習いたいのですが、 acheter (ashtay) purchase のようにフランス語単語 英語スペルでの近い読み方 意味 を書いていて、フランス語の基本単語がたくさんひとつのページに載ってる サイトを教えてください。 フランス語の初級者なので読み方が分からないのですが、英語風のスペリングだと 近い読み方になるから分かりやすいと思っています。 前に海外で購入したフランス語の初級者用の本にはそういう風に 発音記号ではなく英語風のスペルで書いてあったので非常にやりやすかった のですが、引越しのときになくしてしまいました。 (国際発音記号で英語のは読めますが、フランス語のはわからないので) それと上記の発音ヒントつきので、フランス語の基本単語を網羅した サイトということです。よろしくお願いします。
76 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 13:46:29
え、でもここ初心者用のスレですよね? 他にフランス語で初心者用のスレはないようなのですが。。
>>76 「フランス語の話題」他、学習者用のスレはいろいろあるです。
でもここでも知ってるひとがいれば教えてもらえると思うよ。
ちょっとここをROMってみることをお奨め。
78 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 13:59:07
>>77 ありがとうございます。マルチポストになってしまうと失礼なので
このスレで2週間くらいたってもレスがもらえなかった場合は
ご紹介のスレで再質問しようと思います。ROMります。
誰も分からないみたいだね 力量不足しかいないスレだ
もう少し煽る力量をつけてから出直しといで
関係ないけど 非通知のワン切りって 何か意味あるのかな?
82 :
名無しさん@3周年 :2007/10/09(火) 09:29:55
68ですが、 ルシファー(ルシフェル)を表したくて 光の天使 です。お願いします
L'ange de lumière
84 :
名無しさん@3周年 :2007/10/09(火) 22:02:38
たぶんフランス語だと思うのですが、lutirって日本語に訳すとどんな意味になりますか?
85 :
名無しさん@3周年 :2007/10/10(水) 12:19:54
86 :
名無しさん@3周年 :2007/10/10(水) 16:47:19
Tu moi ce que t'en penses ってどういう意味か分かる方いますか?
分かりません
地球温暖化、温室効果ガス、排出権取引の仏訳を教えてください。
89 :
名無しさん@3周年 :2007/10/11(木) 01:19:19
90 :
名無しさん@3周年 :2007/10/11(木) 02:18:41
返事が遅くなってごめんなさい。私はまだフランス語を読むのに時間がかかるんです。 でも、フランス語を読むのが大好きですから、次の手紙もフランス語で書いてくださいね。 すみませんがどなたかこれを英訳お願いします。
英訳じゃなくて仏訳でした。。。すみません。どなたか親切な方、教えてください。
これを訳せないのにフランス語で書いてくれって無茶だろw
>>92 返事がきたらまたここに依頼する気と思われ www
88です。
>>89 さんありがとうごだいました。助かりました。
95 :
名無しさん@3周年 :2007/10/12(金) 10:52:25
Il appartienr un temps , en 1835 , a une danseuse celebre , fanny essler , protégée du directeur de l’opera ! 企業史の一文です。よろしくお願いします。
Quels sont ces bateaux qui circulent sur la Seine? の訳は セーヌ河を往来しているあれらの船は何ですか? でいいんでしょうか。
97 :
名無しさん@3周年 :2007/10/12(金) 19:14:28
98 :
名無しさん@3周年 :2007/10/14(日) 23:13:48
以下、長文になりますが、フランス人の友達からメールで送られてきたものです。なんとなーく伝わってくるものがあります。 詩的なので無料翻訳サイト使っても後半の文章が意味不明の和訳になってしまいました。 私なりにイメージ膨らませて解釈しようとしましたが、完全に理解したいのです。 どうか教えてください。よろしくお願いいたします。 La différence Un simple copain, quand il vient chez toi, agit comme un invité. Un véritable ami ouvre ton frigo et se sert. Un simple copain ne t'a jamais vu pleurer. Un véritable ami a les épaules trempées de tes larmes. Un simple copain ne connaît pas les prénoms de tes parents. Un véritable ami a leurs numéros de téléphone dans son carnet d'adresses. Un simple copain apporte une bouteille de vin à tes fêtes. Un véritable ami arrive tôt pour t'aider à cuisiner et reste tard pour t'aider à nettoyer. Un simple copain déteste quand tu appelles après qu'il soit aller secoucher. Un véritable ami te demande pourquoi tu as mis tant de temps à appeler. Un simple copain pourrait te faire du chantage. Un véritable ami s'informe de ta romantique histoire d'amour Un simple copain pense que l'amitié est finie quand vous avez unedispute. Un véritable ami t'appelle après une dispute. Un simple copain s'attend à ce que tu sois toujours là pour lui.
99 :
名無しさん@3周年 :2007/10/14(日) 23:14:38
98です、続きます。 Un véritable ami est toujours là pour toi. Un simple copain lit ce message et le supprime. Un véritable ami le fait passer et te le renvoie Soit attentif car cela fait trop bizarre. Envoie ça à 15 personnes dans les 14 mn et après presse la touche F6 et tu verras apparaître le prénom de la personne qui est amoureuse de toi ça fait bizarre par ce que ça marche ne brise pas cette chaîne. Afin de contribuer au respect de l'environnement n'imprimer ce courriel qu'en cas de nécessité absolue. Merci
噴いたww
ちょwwww
ただのチェンメでは
>>98 フランス語がわからないあなたにこんなメール送って来る人は
友達の内に入れなくていいのでは?
あなたが必死でヘタなフランス語で返事したらあっちは大笑いするのが想像できる
というか
あなた今までもこんな調子でからかわれてるんじゃ…
Un veritable ami ouvre ton frigo et se sert. Un simple copain ne t'as jamais vu pleurer. Un veritable ami a les epaules trempees de tes larmes. Un simple copain ne connait pas les prenoms de tes parents. Un veritable ami a leurs numeros de telephone dans son carnet d'adresses. Un simple copain apporte une bouteille de vin a tes fetes. Un veritable ami arrive tot pour t'aider a cuisiner et reste tard pour t'aider a nettoyer. Un simple copain deteste quand tu appelles apres qu'il est alle se coucher. Un veritable ami te demande pourquoi tu as mis tant de temps a appeler. Un simple copain s'informe de ta romantique histoire d'amour. Un veritable ami pourrait te faire du chantage avec. Un simple copain pense que l'amitie est finie quand vous avez une dispute.
105 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 00:17:36
Un veritable ami t'appelle apres une bagarre. Un simple copain attend que tu sois toujours la pour lui. Un veritable ami attend d'etre toujours la pour toi. Un simple copain lit ce message et le supprime. Un veritable ami le fait passer et te le renvoie. Sais-tu qu'une personne paraissant fort mentalement est en fait susceptible et faible. Sais-tu que ceux qui passent leur temps a proteger les autres sont ceux qui ont le plus besoin de quelqu'un qui les protege. Sais-tu que les 3 choses les plus difficiles a dire sont : Je "t'aime, excuse-moi et aide-moi"
106 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 00:18:17
Sais-tu que ceux qui s'habillent en rouge sont plus surs d'eux ainsi ? Sais-tu que ceux quis'habillent en jaune sont contents de leur beaute? Sais-tu que ceux qui s'habillent en noir ne veulent pas se faire remarquer et ont besoin d'aide et de comprehension ? Sais-tu que quand tu aides quelqu'un, la meme aide te reviendra ? Sais-tu qu'il est beaucoup plus facile de dire les choses par ecrit que en face? Pourtant tu sais que cela a plus de valeur dit en face ? Aujourd'hui, la balle de l' AMITIE est entre tes mains
107 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 00:18:58
Sais-tu que ceux qui s'habillent en rouge sont plus surs d'eux ainsi ? Sais-tu que ceux quis'habillent en jaune sont contents de leur beaute? Sais-tu que ceux qui s'habillent en noir ne veulent pas se faire remarquer et ont besoin d'aide et de comprehension ? Sais-tu que quand tu aides quelqu'un, la meme aide te reviendra ? Sais-tu qu'il est beaucoup plus facile de dire les choses par ecrit que en face? Pourtant tu sais que cela a plus de valeur dit en face ? Aujourd'hui, la balle de l' AMITIE est entre tes mains
108 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 07:13:05
102の方、たぶん、おっしゃる通りかもしれないです。 どうもありがとうございます。 私以外にも16人くらいに一斉送信してました。 相手はカタコトの英語わかるのでメールはお互いに 時々していました。 みなさん、長い文載せてしまって失礼致しました。 申し訳ないです。
110 :
53 :2007/10/17(水) 19:31:38
53です。質問に答えて下さった方がいたのですが、スペルがわからず困っています。 どなたかお願いできないでしょうか?
すみません質問なんですが、 フランス人の人たちがプロフィールを紹介しているサイトで、 Statut sentimental という質問の欄があったんですが、何て言う意味ですか? しょーもない質問ですみません・・・フランス語全く出来ないもので・・・ ネットの辞書で調べたら、「感傷的な法規」と出てきたのですが、 フランス人の人たちの解答欄には、Marié や、En couple と書いてあるので ますます意味が分からないんです・・・ 説明下手ですみません!! 誰か分かる人教えてくれたら嬉しいです。
>>112 >>113 早い返事ありがとうございます!!
あーだから結婚しているとか出てきたんですか・・・。
こんな質問答えてくれてありがとうございました!!!
115 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 23:42:53
beugって何ですか?
116 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 23:55:34
ダいエー千葉長沼校 藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 私の通う拠店では今月からまたスタッフさんが変わりました。ダいエー千葉長沼校 それも半年前に突如として私が以前に在籍していた店舗に異動してしまった あの方が戻ってきたのです。 現在の拠店で出戻りスタッフを見たのはこれが初めて。 うーん、いったい上は何を考えてスタッフの異動を命じているのでしょうか。 聞いた話では、スタッフ本人の意向などほとんど受け入れられないそうです。 (本当かどうかは定かではないですが・・・) もし少しでもそれが可能で、このスタッフさんが希望してくれたのであれば 私としてもとてもうれしいことですが。 「今度は長く留まっていてくださいね。」と言うと、 うれしそうに返事をしてくれていましたが、これがただの営業スマイルでないことを切に願うところです・・・。 5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる
補語人称代名詞を用いて質問に答えなさい Cette robe me va bien? ―Non,______ ___の部分がどう答えたらいいかわかりません どなたかお願いします
Non, je te conseille de faire diet plus serieusement.
Ça me fait rire.
Non, elle ne vous va bien.
121 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 11:04:21
A la place de diet, il vaut mieux qu'on utilise le mot un regime.
食事制限
123 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 14:29:59
次の文章を訳してください↓ 一万年と二千年前から愛してる 八千年過ぎたころからもっと恋しくなった 一億と二千年後も愛してる 君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない おねがいします
124 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 17:24:21
ce que とqueの用法の違いを教えてください
125 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 17:30:19
whatとthat?
>>123 Je t'aime depuis 10000 et 2000 années.
Je te manque aussi beaucoup plus depuis que 8000 années sont passés.
Je t'aime toujours dans 100000000 et 2000 années.
La musique ne disparaît pas dans mon enfer du jour lorsque je te connaissais.
完璧ではないです。
堪能な方の corrigerをお待ちください。
127 :
名無しさん@3周年 :2007/10/19(金) 23:21:00
contacez-nous avant le 15 novembre と書いてある場合、 15日に連絡しても大丈夫でしょうか? 14日が最終日なんでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。
>>127 15日の前って言っているので14日よりも前に連絡したほうがいいんではないですか?
15日では遅すぎる気がします;;
自信ないけど、「大丈夫かどうか」ということなら大丈夫ではあると思う。 まあでも常識とかいうか念のためにも早目に行ったほうがよいのではないかと。
130 :
亨 :2007/10/20(土) 01:34:23
いきなりすいません。『いずみ』ってフランス語にすると『』どんなスペルや言葉になるんですか? 教えてください。
IZUMI
>>127 自分も129さんと同じ意見かな。
大学の手続書類などでavant le xxと書かれていて、xx日に持参してOKだから。
128さんの書き込みを見て思ったんだけど、
仏語・日本語を問わず、○○日まで受け付けているものについて
○○日の翌日を使って表現するか、ちょい疑問。
(128さんごめん!)
J'appellerai 発音教えて下さい。 流暢にお願いします
じゃっぷるれ(←喉の奥から鼻にかける)
じゃぺるれジャマイカ
134 135さん、ありがとです。 何となくジャペルレに聞こえます。
フランス語では文章の何処に副詞を置くことが許されるのでしょうか?
138 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 23:11:26
適切な場所に置きたまえ
139 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 09:39:49
671 名前:名無し象は鼻がウナギだ![] 投稿日:2006/10/23(月) 14:55:49
フランス語で「もう一度…」ってなんて言うのか教えて下さい。スペルも教えて頂ければ幸いです。
672 名前:名無し象は鼻がウナギだ![sage] 投稿日:2006/10/23(月) 16:21:24
>>671 noch einmal
ノッホ・アインマール
発音は「ノッホ・アインマール」と「アンコール」の中間あたりで。
673 名前:名無し象は鼻がウナギだ![] 投稿日:2006/10/23(月) 17:05:41
>>672 ありがとうございます!難しいですね。早速使わせてもらいます。
140 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 17:46:30
教えてください。 Demain matin, nous partons de bonne heure ( ) Kyoto. という文で、カッコ内に pour を選ばせる問題がありました。 pour の他に選べる前置詞として de もあったのですが、 ここに de を入れるのは文法的におかしいのでしょうか? 辞書で調べると、 partir de Londres ロンドンから発つ という例文が載っていたのですが。 上の文で de Kyoto で京都から発つ、とはなりませんか? 正解が pour に限られている理由がわからないんです。
>>140 partir <pour> Kyoto
京都<に>出発する
いえ、それは分かるのですが、問題文には日訳がついてないんです。 ってことは、京都<から>という解釈もできてしまいますよね。 単に問題がよくなかったのか、 それとも de を使えないのかが知りたかったんです。
「京都から出発する」と解釈する場合、文脈の中に「何処に」がないと フランス語として未完成な気がします。 文全体を読んだ時、partir に対して自動的にまず pourが来るので 自分がそう思い込んでいるだけなのかもしれません。 未熟な説明ですみません。
144 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 02:35:34
fèle はどういう意味ですか。 薄いヒビだというのですがほんとうですか
>>143 なんとなく分かった気がします。
ありがとうございます。
日本語の、てにをはの曖昧さみたいなものなんでしょうかね。
出題者が、よく考えずに de を
入れてしまっただけのようにも思えてきました…。
>>141 >>143 さんありがとうございました。
j'aime、j'aime bien、j'aime beaucoup、j'adoreなどの中では 「好き」の程度がもっとも高くなるのはどれでしょうか? 個人的には j'adore>j'aime>j'aime beaucoup>j'aime bien だと思っているんですが、adorerは人を目的語には取れないんでしたっけ? 物を目的語に取る場合に限ればadorerがもっとも強い意味になるのでしょうか? どなたかお教え下さい。
147 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 22:46:58
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 ダイエー千葉長沼校が、千葉本校?に統合。 Apr 02, 2007 Voiceのあり方 講師も同じことを考えている人がいるもので、 やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。 とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと することがあります。 これって、要は講師の力量がないわけですよね。 参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、 言いたいことがことばにならないときなど、 しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。 講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、 いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、 やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。 昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。 そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。 誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり であることに人間不信を募らせたものです。 で、今年はどうかというと、 ●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当) ※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。 ●「LL演習」という科目を2クラス担当(ALTとのチームティーチング)。 ※昨年は「医療英語」にALTを連れて行ったが、非常に扱いづらく授業展開に苦慮した。
148 :
名無しさん@3周年 :2007/10/25(木) 23:44:20
>>146 adorerも人を目的語に取れるよ。
Je t'adore とかきくよ。
だからその順でいいとおもう。
149 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 15:59:35
フランス語の『魔女』のスペルと発音を教えてください。
151 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 19:00:17
「2 tomes disponible」とはどういう意味ですか? ヤフオクで2冊セットの本を買いたいのですが、 それで完結しているのかどうかわからないんです。 本の画像でタイトル、作者名のあとに書かれていたのが上の単語です。 「(ただの)2巻」もしくは「全2巻」のどちらかでないかと思うのですが…。 「バンド・デシネ」と書かれていたことからフランス語でないかと予想しましたが 他言語でした場合も教えていただけると助かります。 (絵目的で欲しいので文を読む気はないです。) よろしくお願いします。
魔女はsorcièreソルシエール
ヒアリングの練習したいんですが、初音ミクはフランス語の発音出来ますか
156 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 13:11:23
突然すみません!! どうしても知りたい事があるのですが、フランス語を話す様って、なんて表現されているかわかる方いませんか?? “カナリアがなんとか”って言ったような気がするのですが…
cœurをcoeurと表示しても大丈夫でしょうか?
スレ違いだったらすみません。 英語にないアクサンや、トゥレマなどが付くか付かないかで、いつも迷ってしまいます。 やはり慣れと暗記しかありませんか? 何かコツのようなものがあれば、教えてもらえると幸いです。 特にアクサンテギュとアクサングラーウ゛の区別に苦労しています。
アクサン無しで音読したら発音変わるぞ 声に出して読めば憶えやすい
あの家は私のですっていうフランス語の聞き取り Cette maison est __________ moi. で___の部分がわかりません。分かる方いましたら教えてください
162 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 01:03:49
あなたは日本に住みたくありませんか? その学生は私の両親の家に住んでいます あなたは日本で何をしたいですか? この上の三つ和訳してもらえませんか?お願いします
>>162 既に日本語になってますよね?
フランス語にってことですか?
164 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 01:05:42
>>161 ありがとうございます。もひとつお願いします。
ス ソン メ フォト って言ってるみたいなんですけど・・・・
これだけでわかりますか?
>>163 間違えました。フランス語にです。すいません。
>>164 ce sont mes photo.
これらは私の写真です。
ですね。
直訳ですが;;
いや、知らない人です
>>170 あなたは日本に住みたくありませんか?
Vous ne voulez pas habiter au japon?
その学生は私の両親の家に住んでいます
Ce étudian habite à chez mes parents.
あなたは日本で何をしたいですか?
Qu'est-ce que vous voulez faire au japon?
こんな感じですか?
>>171 助かりました
フランス3級って何か月でとれるもんなの?
173 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 01:33:32
>>171 étudian→étudiant
訂正です;;
3級は第2言語だったら1年くらいじゃないですか?
あたし仏検受けたことないからわかんないですけど;;
女の人ってなんか知んないけどフランス語勉強したがるよね・・・・ Rの発音とかして恥ずかしくない?タン吐いてるみたいな音で引く
175 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 01:41:27
>>174 吉本興業の創始者だったかな、忘れたけど、「芝居と芋に女は弱い」と。
だからフランス語とかイタリア語なんかやっぱり女性を惹きつけるんでしょう。
>>175 に同意で発音汚いんじゃないの、それ?
フランス語で「向日葵(ひまわり)」と「栄光」は、 どういうスペルでどういう発音でしょうか? よろしくお願いします。
>>177 向日葵 tournesol
栄光 gloire
これくらいの単語辞書調べればのってるよー
179 :
177 :2007/10/29(月) 17:56:35
>>178 すみません。
本当に助かりました。
ありがとうございます!
180 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 23:11:07
posaitとは止まったという意味でしょうか? 辞書見ても見つかりませんでしたorz
アヴリル・ラヴィーンはAvril Lavigneという綴りでした。 歌は英語ですけどフランス人ですか。
183 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 21:55:42
今朝の新聞の見出しで Boston au septième ciel を見つけました。もちろんボストン・レッドソックスのWS優勝を 伝えるニュースで「歓喜につつまれたボストン」ぐらいの意味か と思います。"au septième ciel"という表現はこんな時に使う フランス語の一般的な表現ですが何故「7番目(septième)」 なのですか?フランス人に聞いてみたのですが「良くわからない」 という回答しか戻ってきませんでした。どなたかご存知の方 いらっしゃいましたら解説願えませんか?
184 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 22:02:10
>>181 >>182 さんに付け加えると彼女の出身はケベック州(フランス系カナダ人の州)
出身ではなく英語圏のオンタリオ州(五大湖の一つオンタリオ湖半の州)の出で
加えて名前がアヴリル(フランス語で「4月」のこと)なのに9月生まれ。
これは女性の一般的な名前に「エイプリル(四月)」があるのでそれを
フランス語版にしたため。
>183 単純に通算7度目のワールドシリーズ優勝ってだけでしょ。
Allez-vous-en! Va-t'en! Vasでないのはどーしてですか?
187 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 22:27:48
>>186 第一群規則動詞(donnerなど)やallerのtuの命令形はsがなくなるんです
そういうものなんです
>>187 さん
ありがとうございます。
なるほど…
>>183 【『フランス語熟語集』ジャック・プズー/福井芳男著/駿河台出版社】
>etre au septieme ciel:恍惚となる、夢中になって喜ぶ
>「第7の天にいる」というのは、昔天が7つの水晶の穹窿(きゅうりゆう)から
>成っていたと信じられていました。septieme ciel は最上層でもっとも美しい
>天穹でした。
>[例] Ensuite Oistrak executa le concerto de Beethoven et tout le
>monde fut transporte au septieme ciel.
>[訳] 次にオイストラフはベートーヴェンのコンチェルトを演奏したところ、
>皆は歓喜の絶頂に至った。
読み方を教えてください。 L'Ete´ des roses blanches レテ デ ローゼス ブランシェス で合ってますか。 映画「THAT SUMMER OF WHITE ROSES」の仏語タイトルです。
191 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 23:01:22
フランス語への訳をおねがいします。 「桃でもグレープフルーツでもない」
ブランシュ
193 :
183 :2007/10/30(火) 23:12:00
>>192 ブランシュでしたか。ありがとうございました!
Allez-vous-en! Va-t'en! この意味はなんですか?
196 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 06:38:42
あっち池
197 :
195 :2007/10/31(水) 13:45:20
>>196 あなたはどうして失礼なレスしかできませんか。
ナイスボケw 落語みたいだ
>>197 実際『あっちいけ』ですし;;
柔らかいニュアンスではないですよ!
かなりキツイ言葉です
>>199 どうしてあなたはセミコロンを正しく使いませんか。
>>200 正しいセミコロンの使い方を教えてください。
日本語には存在しないのでよくわかりません。
日本語でどうしても使いたい場合はどうすればいいですか?
203 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 15:26:34
>>201 正しいセミコロンの使い方
(;ω;)泣く
(;人;)祈る
(`ω´;)怒る
(^ω^;)苦笑/アセる
(;∀;)うれし泣き
( ´;゚;ё;゚;) おれ
206 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 16:21:05
>>191 c'est n'est pas peche ni rason des fruits.
>>206 それだと、フレーツグレープだから間違い。
はい、やり直し。
faire joujou って性的な意味もあるのですか?
pamplemousse.
グレープフルーツと、スリッパって似てるよね en francais
パンプルムス スリッパ 似てねぇぞ。
>>208 焼肉するとそのあとホテルに行くのが普通だから
日本と同じ意味だよ。
faire joujou = 焼肉する
les dants moulines... 似てねぇ。
les dants separes... 似てねぇ。
つまんね
217 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 20:40:56
Je vis pour te proteger le lendemain 日本語にするとどんな意味ですか?
218 :
191 :2007/10/31(水) 23:05:57
ありがとうございます。 c'est n'est pas peche ni pamplemousse. でOKですか?
>>218 ce n'est pasじゃない?
c'est n'est pas は存在しない。
220 :
191 :2007/10/31(水) 23:18:58
221 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 00:04:28
ce n'est ni peche ni pamplemousse.
>>221 あなたはスリッパはどこにいきましたか?
で、スリッパって単語わかった?
slippeon
Rien ne presse 急いでません presseは動詞ですか? だとしたら何人称ですか?
『ああ、酒がうまい』 をフランス語にしてください
「信頼を築くのも壊すのも...」というのは on gagne la confiance ou on la perd, で合ってますか? どなたか教えて下さい。
228 :
名無しさん@3周年 :2007/11/02(金) 03:53:50
229 :
名無しさん@3周年 :2007/11/02(金) 23:39:48
「日本食で好きな物は?」のフランス語訳をお願いしますm(_ _)m
230 :
名無しさん@3周年 :2007/11/02(金) 23:45:26
C'est seulement ce matin qu'il a entendu parlé de cet accident. 今朝になって初めて彼はその事故のことを聞いた。 entendre parler de というのは辞書に載ってるんですが この場合のqu'il a entendu parlé de というのは 文法的にはどうなってるんでしょうか。熟語なんですか?
強調構文だろ
>>230 C'est ... que の強調構文だお
233 :
名無しさん@3周年 :2007/11/03(土) 00:24:30
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4 ダイエー千葉長沼校が、千葉本校?に統合。 Apr 02, 2007 Voiceのあり方 講師も同じことを考えている人がいるもので、 やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。 とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと することがあります。 これって、要は講師の力量がないわけですよね。 参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、 言いたいことがことばにならないときなど、 しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。 講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、 いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、 やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。 昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。 そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。 誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり であることに人間不信を募らせたものです。 で、今年はどうかというと、
>>231 >>232 ごめんなさい俺の書き方が悪かったです。
なんでparléになってるのかが聞きたかったんです。
そのままentendre + p.p で「〜されているのが聞こえる/を聞く」と解釈していいんでしょうか。
>>219 そうでもないようだ。"c'est n'est pas"でぐぐると59,700 件ヒットする。
その大半は正真正銘の仏語圏のサイトだし必ずしも口語的な文脈でもない。
フランス人の書いた文章だからといって、それが「正しい」フランス語だとは限らない。 産業翻訳(仏→日)とかのテクストだと、ほんと文法的な間違いは多いよ。 しゃべられるからといって書けるわけではないんだ。
Ce n'est pas avec ce que tu m'as dit que je saurai me debrouiller. 上記の文章を直訳するとどうなりますか? よろしくお願い申しあげます
>>236 これだけの量があれば単なる間違いとは言えないだろう。
少なくとも書いている本人はまともな仏語だと思って書いている。
例えば「ら抜き言葉」の正否を外人が議論してもしょうがない。
同様、仏語として使われているものは使われているとしか言いようがない。
bien entendu bien sur 二つの使い方の違いを教えてください。 「もちろん」「当然」という意味かと思いますが、どう使い分けるものでしょうか? 例えば、「彼女のことを好きなの?」と聞いた場合、適当な返答はどちらでしょう。
>>239 absolument, oui parce qu'elle est jollie.
241 :
名無しさん@3周年 :2007/11/03(土) 17:44:23
>>238 最近パリでは、r の音が耳障りということから
r 抜きの発音が普通にはやってる。
あと、10年もすれば、r は h と同様に黙字になるだろう。
つか、ニュースとか見たり聞いたりしてる人はすでに
気づいていることだと思うけれど。
>240 どういう意味?
243 :
名無しさん@3周年 :2007/11/03(土) 21:06:51
>>241 それは語尾にくる r ?
例えば Paris とかでもパイに近いの?
>>239 おまえ、もしかして タモリ?
なんでも いいともぉ! とか言ってるだろ?
∧_∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)/< 先生!五十歳以上の方はマジレス限定がいいと思います! _ / / / \_______________________ \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\ ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| .|| ||
>>239 おまえはフランス語を勉強したほうがいい。
2ちゃんどっぷりの連中がすぐ「おまえ」って書くようになったけどよくない流行だな
あなたのお言葉遣いはお下品ですわよ
ひとつ教えて下さい。 映画『復活の日』のラストシーンでのセリフです。 フランス人博士が、 「C'est un miracle !」 「C'est un 【 】 miracle !」 と叫びますが、この二つめの【 】で言っている言葉が分かりません。 「バイ」あるいは「ヴァイ」のように聞こえるのですが、辞書で調べても当てはまりそうな言葉がありません。 ちなみに字幕では、「奇跡だ 奇跡が起った」となっています。 フランス語を勉強し始めてからずっと気になっています。宜しくお願いします。
vrai ヴレ かな……?
251 :
名無しさん@3周年 :2007/11/04(日) 14:52:07
超初歩で申し訳ないのですが「変な猫」としたい時は Un chat rigolo で大丈夫でしょうか。教えてください。
それでもまちがいではないと思いますが ニュアンス的には「面白い猫」です。 「変な猫」がどのように変なのかで形容詞が変わって来ます。
253 :
名無しさん@3周年 :2007/11/04(日) 16:49:41
>>252 ありがとうございます。
ニュアンス的には、ただ奇妙な〜とか面白い〜というよりは、アリスに出てくるチェシャ猫のようなちょっと含みのある感じが良いと思ってます。
度々すみません。
un chat étrange がそのニュアンスに一番近い気がします。
>>239 bien entenduは「理解した」「了解した」「ok」の意味があり、
bien surは「もちろん」「確かに」
bizarre>curieux≧etrange って感じだな、俺は。
>>254 >>256 やっぱり微妙なニュアンスが難しいですね。勉強になりました。
ありがとうございました!
morphismes モルフィスム これを単数で発音するとどうなるでしょう? やっぱりモルフィスムなんでしょうか?
はい
260 :
名無しさん@3周年 :2007/11/04(日) 21:07:46
教えてください! 「ご自身の成長を楽しんでください。」を仏語訳するとどうなりますか? よろしくお願い申し上げます。
Amusez-vous bien votre progression(croissance). でいいですか? 成長って身体的な意味ですか?精神的な意味ですか?
()のほうが肉体的な感じ
263 :
249 :2007/11/04(日) 22:06:20
>>250 意味はピッタリですから、私も最初にそれを思い浮かべました。
でも、どうしても vrai に聞こえなくて...
速く話した場合そう聞こえるのか、あるいは辞書に載っていない口語表現なのか等、もう暫く課題にしておこうと思います。
どうもありがとうございました。
264 :
名無しさん@3周年 :2007/11/04(日) 22:08:42
フランス語の慣用表現で、「マスタードの試食」とは、 どういう意味ですか? montrez moi svp, des impudique.
265 :
名無しさん@3周年 :2007/11/04(日) 22:43:35
>261様 ありがとうございます。成長は、精神的な意味の成長です。
266 :
名無しさん@3周年 :2007/11/05(月) 12:06:59
超初歩的な質問なんですが、quelを使った疑問文は必ず倒置するものなんですか? 手持ちのテキストには倒置してある例文しかありませんでした
267 :
名無しさん@3周年 :2007/11/05(月) 21:20:46
そんなことないんじゃない。 Il a quel age? とか言えるよ。
仏語で「話す」って単語どんなんでしたっけ?確かfがついたような。英単語のeffableの語源になっているのだよ。ef [=out] + far [=speak] + ble [=able]
269 :
名無しさん@3周年 :2007/11/07(水) 05:05:37
英和辞典よりbon mot適切な言葉[表現],気の利いた言葉,名文句. bon = good, motは?
270 :
名無しさん@3周年 :2007/11/07(水) 13:31:48
>>267 ありがとうございます!なるほど、そういう使い方も出来るんですね。
じゃあIl est quelle heure?もアリですか?
>>268 フランス語の話すはparler.
ラテン語のforがspeakという意味ですが。
273 :
268 :2007/11/07(水) 18:15:00
>>271 はい、どうもありがとうございましたね。
274 :
名無しさん@3周年 :2007/11/08(木) 07:30:24
cの下に毛が生えたようなもの、oeがくっついたようなものは、どのようなときに 使われるのか規則あるんですか?
>>274 cの下に毛が生えたのはセディーユというが、
マンコの発音になりそうなときにマソコと言って
逃げるときに使う規則になっている。
↑ このスレに朝倉レベルの人がいるとは思わなかった。 天才現る。
277 :
278 :2007/11/08(木) 21:56:22
宜しくお願いします。 je vis en etant tetu. (アクセント無視してます、打ち方がわからないので) どういう意味でしょうか? 文法的に正しい文なのでしょうか?
>>277 「俺は頑固に生きている」ぢゃいけないのか?
質問です。 「これはイチローの打球だ!」の仏訳は これでOKですか? C'est la balle frappé par Ichiro!
>278 ありがとうございます。 ついでに... je vis en etant tetu.と je suis vivante en etant tetu.は どう違うのでしょうか? 宜しくお願いします。
変なフランス語
282 :
277 :2007/11/08(木) 23:43:45
>281 やはり何か妙な感じですよね? でも、私にはそれがなんなのかわかりません。 意味として「俺は意地を張って生きている」と言いたいのだと思いますが、 正確なフランス語ではどのように言えば良いのでしょうか? 是非教えて下さい。
>>279 明快に答えられなくてすみません。
フランス人に言うのであれば
それだと無名のイチロー君が手で叩いたボールだと思ってしまう…気がします。
一般的に彼らは野球のことはほとんど知りません。
日本人同士で会話するなら意味は通じるでしょうけれど。
>>282 生きているっていうのに etre+vivant(adj)って言わない
>284 etre vivant だと、生きているか死んでいるかという意味での生きているになるんですか? じゃあ、je vis en etant tetu. は正しいのでしょうか?
286 :
279 :2007/11/09(金) 00:47:40
>>283 早速のレスTHX。
当方の想定としては、カナダやアメリカ(ルイジアナ州やメイン州)の
フランス語話者の会話(というかTV実況の類)なのですが、
彼等ならフランス本国のフランス人と違って野球のことを
フランス語で話したり表現したりしますよね?
cest la balle frappe que par Ichiro!
>>286 そう思います。
でもスポーツ用語は日常会話で使う言葉とは別の決まり文句というか
専門用語があると思いますので(日本語でもそうですよね)
むしろ、フランス語で書かれた野球実況の文章を当たってみた方が
簡単で速いと思いますよ。
289 :
286 :2007/11/09(金) 07:28:16
>>288 なるほど。
フランス語野球実況文章が載っているサイトを
探してみることにします。
>>287 これのほうが正確な訳ですか?
I am livingをそのままフランス語に訳したんじゃない?
どなたか、駿河台出版の新リュミエールの練習問題の解説お願いします 発音の問題なのですが、本に解説がついていないので、何故それが正解なのかを教えてもらえると嬉しいです p22 問題1 下線部の発音が、例に示されている発音と異なるものを答えなさい (1) 【wa】a) boire b) etoile c) oignon 下線部 a)oi b)oi c)oi (2) 【z】a) couse b) gaz c) nez 下線部 a)s b)z c)z (3) 【?】a) chambre b) choc c) echo 下線部) a)ch b)ch c)ch (4) 【?】 a) elle se peigne b) nous faisons c) vous faites 下線部 a)ei b)ai c)ai (5) 【il】a) fille b) mille c) ville 下線部 a)ille b)ille c)ille 正解 1(c)2(c)3(c)4(b)5(a) よろしくお願いします。
>>292 1,ボワール、エトワール、オニョン
2,クゼ、ガズ、ネ
3,シャーンブル、ショク、エコ
4エル ス ,ペニュ
ヌ フゾン
ヴ フェット
5,フィーユ、ミル、ヴィル
>>293 発音の法則性を使って解く問題だと思ったので
どのような導き方で解くのかを知りたかったんです。
>>294 ありがとうございます。
これらは何かの発音の法則に従ってこういう読み方になるんでしょうか?
それとも、暗記すべき、不規則な単語なのでしょうか?
4と5については自己解決しましたので、oignonとgazとechoについて教えてください。
296 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 16:23:28
Je l'aurai en vingt-quatre, j'assure. Ne vous inquiétez pas. Je n'échouerai pas. Impossible. J'ai un plan de contingency. Je comprend. Absolument. どなたかこれの発音を教えて下さい。お願いします。
>>296 じゅろれあん?hぁんきゃとる、じゃしゅーる。
ぬ?hざんきえってぱ。じゅねしゅえれぱ。
あんぽっしーぶる。じぇあんぷらんどこんたんじぇんしー。
じゅこんぷらん。あぷそりゅまん。
あえてひらがなにしてみましたが
発音の中にはひらがな表記するのは不可能なものがあります。特に「en」「r」
>>295 oignonとgazとecho
発音の法則に従ってこういう読み方になるんです。
英語に関しての知識だけど chは英語本来の発音はtch church chicken cheap フランス語から来た単語ではshと発音 chauffeur chagrin ギリシャ語が語源の単語はkと発音 echo christ フランス語ではtchの発音はないから chは英語のshの発音だけど ギリシャ語起源の単語はやはり例外的にkになる。
>>292 >a) couse
coudre(縫う)の接続法現在?
causeでは?
どうでもいいけど
301 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 00:05:03
突然すみません…質問させていただきたいのですが、 「負けず嫌い」をフランス語で言うとなんて言うのでしょうか?? 一語で言えない場合は、それに準ずる感じ(私は〜的な) でもOKです。 急に必要になったので…(-_-;)よろしくお願いします(^_^;)
>>301 Je n'aime pas perdre.
303 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 00:20:22
ありがとうございます!!
304 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 23:47:35
Langlois, grand amateur de cinema,a fait tout son possible pour conserver de nombreux films et recuperer certaines copies dispersees partout dans le monde. この訳がどうしてもわかりません よろしくおねがいします
305 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 03:16:38
>>304 大の映画好き(アマチュア)であるラングロワは多くの作品を保存し、
世界中に散らばったコピーを回収するために
せいいっぱいの努力をした。
306 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 11:22:43
>297 お礼が遅くなりましたが、 どうもありがとうございました! 助かりました!
ぜんちしのあとのprenounはどういう形をとるんですか? 直接目的語?間接目的語?その他?
308 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 12:33:27
強勢形
>>308 je vous remercie de m'avoir repondu.
・・・au gre de ces lignes de force・・・・ という表現があったのですが、ligne de force とはどういう意味ですか?
ligneのとこに書いてない?趨勢って
辞書にはそれらしき表現はのってませんが。趨勢ってなんですか?
>>311 あ、ネットで例文みたらベクトルとかの意味がありました。なんとなく雰囲気はわかりました。
どうも。
314 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 19:18:44
すみません、自分で調べてみたのですが合っているかどうかわからないので、質問させてください。 英語の「premium」の、付加価値(プレミア)という意味になるフランス語を知りたいのですが、 「premiere」で合っていますでしょうか? この単語は単独(タイトル等)で使う場合、プレミアという意味より、最初という意味合いの方が強くなりますか? 「prime」という単語も見つけたのですが、これはボーナスやおまけという意味と書いてありました。この単語にはプレミアというニュアンスの意味はありますか? 他に「premium」と意味が似ているフランス語がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。
>>314 日本語の「プレミア」= 英語では「premiere」=フランス語の「première」
ちなみに「付加価値」は Valeur ajoutée 例:taxe sur la valeur ajoutée 付加価値税
おまけ:première の使い方(発音は「プルミエール」)
de première classe 高級
première qualité 極上
première (d'un spectacle) 初演
pour la première fois 初めて
英語「premium」(優れた)に似たニュアンスを持つ言葉の例としては
supérieur(上位 英語のsuperiorと同じ意味)
勘違いや間違いありましたらどなたか訂正お願いします。
奇特な人ですね
317 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 00:56:25
>>315 わかりやすく説明してくださいまして、ありがとうございました!
おまけ部分も大変参考になっております。
教えていただきましたことばをもとに、自分なりにまた勉強してみます。
お時間をさいていただき、本当にありがとうございました(*^_^*)
>>315 ちなみに「付加価値」は
ちなみに「付加価値」は
ちなみに「付加価値」は
こいつバカか。 どうしようもない。 仏語以前の問題。
Pourquoi
>>318 お前は語学以前の人間性に問題がありそうだな。
323 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 13:47:11
315 est normal, 322 n'est pas normal.
ま、反省しているようだから、心の広い俺様は許してやることにしよう。カカカ
自己紹介
>>315 で
>勘違いや間違いありましたらどなたか訂正お願いします。
と謙虚に言っているのに
>>318 みたいな事しか書けない奴は大バカ丸出し(笑)
論理的な指摘も説明もできないなら黙ってろ。
>318は、付加価値っていう日本語が間違ってるって言ってんの?
329 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 22:37:46
petitは小さいという以外に意味がありますか? petitは人の名前の前に付けると、どのような意味になりますか? どなたか教えてください。
ちゃん
「愛しい」「かわいい」 子どもに付けると「〜ちゃん」
♪ふりすき〜もんぷち〜
333 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 23:06:44
330,331さんありがとうございました。
>>328 ちゃんと辞書にあるけど。
>>318 は、「ゆとり世代」の馬鹿だろw
ふかかち【付加価値】
企業が労働者の協力を得て新たに作り出した価値。売上高から原材料費・動力
費・機械などの減価償却費を差し引いた残余で、人件費・利子・利潤などから
成る。一国全体についてこれを合計すれば生産国民所得となる。
ふかかち‐ぜい【付加価値税】
事業の付加価値の額に対する課税。昭和二五年制定されたが、実施されないま
まに廃止。現在、西欧諸国で採用されている。
Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)小学館 1988
>318の顔から出る火で日本中が真っ赤です
>>334 それは経済学における付加価値(value added)だろ。
>>314 が聞いているのは、premium。
高質かつ高級な商品に対して使われる言葉だよ。
勿論
>>315 の言っていることも大間違い。
valeur ajoutéeが不適切なのは上記の通り。
ここで話題になっている「プレミア」は「プレミアム」の省略形(あるいはラテン語の複数形?)で、
英語のpremiereのことではないから、premièreも使えない。
プレミア と聞いたらな「付加価値」は Valeur ajoutee なんて答えになってないような。 prime か bounus と答えるのがふつうなような。 まあ、俺に関係ないのでどうでもいいが。
>>338 いやいや、315の頭が悪いんだと思うよ。
>>315 >>315 >>315 ちなみに「付加価値」は Valeur ajoutee 例:taxe sur la valeur ajoutee 付加価値税
ちなみに「付加価値」は Valeur ajoutee 例:taxe sur la valeur ajoutee 付加価値税
ちなみに「付加価値」は Valeur ajoutee 例:taxe sur la valeur ajoutee 付加価値税
315の顔から出る火で日本中が真っ赤です
>>329 petit ってのは小ばかにするときも使うから注意な。
con petit 315 ! とかな。
345 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 04:06:16
>>345 315がpeiti con だからwwwwwwwwww
347 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 04:08:50
>>346 つづり違ってるよ。
でも、どうしてわからないのに回答側に回りたくなるんだろうね。
>>347 それは、315が馬鹿がからwwwwwwww
349 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 04:38:55
>>350 314の質問の意味が解かってないからじゃないのか?
とにかくどうしようもないな。 315ってのはw
352 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 08:12:51
315の顔から出る火で日本中が真っ赤です 315の顔から出る火で日本中が真っ赤です 315の顔から出る火で日本中が真っ赤です 315の顔から出る火で日本中が真っ赤です 315の顔から出る火で日本中が真っ赤です
353 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 08:13:58
自演がイタすぎる件
355 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 10:09:00
>ちなみに「付加価値」は
>337 :名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 00:45:01
>
>>334 > それは経済学における付加価値(value added)だろ。
>
>>314 が聞いているのは、premium。
> 高質かつ高級な商品に対して使われる言葉だよ。
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
「ちなみに」という日本語が解らない馬鹿はレスしなくていいからw
バカの遠吠えw
誰もいない深夜に一人で炎上してる負け犬が哀れでちゅー
確かに、
>>315 は自信ないのに、回答してるのはおかしいかもな。
だけどその文章は、わからないなりにも誠実
翻って
>>318 をよく見ると、>「仏語以前の問題」と言ってる。
「仏語以前」ってことは、日本語の時点で、「付加価値」に疑問を感じたんだろう。
だが、「付加価値」という日本語は普通にあるし、漢字も間違ってない。
ってことで、経済学などどうでもいいから、
>>318 本人、どこを疑問に思ったのか、書いてくれ
それとも単なる勘違いか?
359 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 15:37:51
Vous aimez faire du sport? という文章を代名詞を用いて書き直したら Vous aimez en faire? で合ってますか?
>>359 文法的には間違っていないが、何となく
しっくり来ない。
Vous aimez faire ça?
のほうがいいと思う。
Non, 自correction Vous aimez ça? がいい。
362 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 16:01:12
>>360 なるほど。中性代名詞ではなくて指示代名詞を使う方が良いのですね。
有り難うございました。
申し訳ないのですが、もう一つ疑問が出てきたのでよろしくお願いします。
Tu peux faire ces exercices?
という疑問文に否定で答えるには、
Non, je ne peux pas les faire.
で良いでしょうか?お願いします。
363 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 16:03:10
>>362 Non, je ne le peux pas.
365 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 16:13:18
>>364 有り難うございます。
exercicesが複数形なのでleはlesにはならないのでしょうか?
>>365 364のleは補語人称代名詞ではなく、中性代名詞
で、faire cex exercices を受けたものです。
もし、les exercices を代名詞化して書き換えたい
のであれば、362のまま les でおkです。
367 :
366 :2007/11/15(木) 16:19:12
2箇所 fautes de frappe すみません
368 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 16:21:57
解説してる人、説明うまいね
勘違いや間違いありましたらどなたか訂正お願いします。
プレミアの件だけど、オークションとかで希少価値 のせいで高値が付く、というような使い方ならやはり valeur ajoutée でよろしいようですよ。enchères と valeur ajoutée でgoogle検索を実行しますと、山の ようにヒットしますが、対して prime はさっぱりです。
再び自correction produits primés でググッたら、ぞろぞろ出てきた。 prime には、bel et bien プレミアの意味があると いうことでつね。
プレミア付きというのは、 avec (une )prime と いうようです。
> petit ってのは小ばかにするときも使うから注意な。
> con petit 315 ! とかな。
↑
この順番はNGだな。
petit con 346 とはいっても con petit 346 の順番はないよ。
>>346 > 315がpeiti con だからwwwwwwwwww
↑
綴りがちがう。www
ひとを小ばかにする時は 自分も揚げ足とられないように気をつけろよ. 自演乙>grand connard
>>352 自演バカの顔から出る火で日本中が真っ赤ですか?��
自演バカの顔から出る火で日本中が真っ赤ですか?��
自演バカの顔から出る火で日本中が真っ赤ですか?��
自演バカの顔から出る火で日本中が真っ赤ですか?��
自演バカの顔から出る火で日本中が真っ赤ですか?��
377 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 23:17:47
>>375 いつだったか「相殺する」の誤用を指摘されたあと必死の自演を繰り返した方ですか?
>>377 私は通りすがりの者ですがあまりの自演ぶりに思わずワロタのでヒヤカシてみただけです。
>>376 さんの言う通り、自重します。失礼しました。
「私(俺)●●だけど」の法則
おまいら餅つけ 314の 質問はこうだ >英語の「premium」の、付加価値(プレミア)という意味になるフランス語を知りたいのですが、 >「premiere」で合っていますでしょうか? そもそも英語のpremium を 付加価値 と訳せるか? まったく別物だぞ。 英語の premium を片っ端から例文を含めてひいて調べても 付加価値 という訳語はないぞ。 日本語のプレミアだって付加価値という意味じゃないだろ premium ≠ 付加価値 プレミア ≠ 付加価値 というわけで間違った質問に正確に答えられるわけがない。も少しどういうコンテクストで使いたいのか 詳細キボンヌ 314 >この単語は単独(タイトル等)で使う場合、プレミアという意味より、最初という意味合いの方が強くなりますか? タイトル等で使うつもりなら、慎重にネイティブの意見も参考にするべし。>314 スニーカー専門店が「かっこいい名前だから」 The Athlete's Foot という名前のお店を出しているが 英語の意味は「水虫」だもんな。
382 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 00:57:21
読み方と意味を教えて欲しいです。 読み方はカタカナでも、Att-uh-rack-seeみたいにアルファベットを繋げるのでも良いです。 お願いします。 Printemps Emeraude Souvenirs D'un Autre Monde Les Iris Ciel Errant Sur L'autre Rive Je T'attendrai
プランタン エムロード スヴニール ダンノートルモンド レズィリス スィエルエラン スュルロートルリヴジュタタンドゥレ エメラルド色の春 あの世の思い出 アイリス 彷徨う天 あっちの世界で待ってるよ
384 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 17:27:25
娘の誕生日にiPod touchを買ってやろうと思うのですが 裏面に入れるメッセージで素敵なフランス語をご教授ください。 「○○子13歳のお誕生日おめでとう。」みたいな 単純なものでも構いません。 質問なので上げさせて頂きますが宜しくお願いします。
何でフランス語なの?
英語だとありふれてるかな?っと思いまして
>>384 Joyeux anniversaire chère 娘の名前 pour tes 13 ans
En souvenir de tes 13 ans, chère petite 娘の名前
など
>>388 ありがとうございました。
意味をググッてきます。
390 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 21:45:36
391 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 17:05:38
Faire le pied de grueとはどういう意味ですか?
じっと立ってまつ。まるでつるのように。
>>388 >
>>384 > Joyeux anniversaire chère 娘の名前 pour tes 13 ans
> En souvenir de tes 13 ans, chère petite 娘の名前
> など
2番目の方が、数年後に見てずっとジーンと来る感じがする。
映画の一こまをみているかのようだ。
>>394 私も2番目の方が好きです
petite の前にma を入れるのも良さそうな気がしますが変ですか?
>>392 rfiで解説してたね
座って待ってても、とにかく長いこと
辛抱強く待つのが faire le pied de grue
と言ってたよ
397 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 01:14:36
フランスには移動式映画館なるものが多いそうですが、 これはフランス語で何か特別な名称があるのでしょうか。
398 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 13:04:10
cinema mobilite
399 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 14:16:53
>>394 ,395
ハズレです。
2番目のほうが冷たいでしょう。理知的に距離を置いてる。
思い出のためになにかするというより、とにかく祝いたい心を
直接いっている上のほうが温かみがはるかにこもってるんです。
ははは、はずれや〜い
400 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 15:00:50
une bouffée d'air fraisってどんな意味ですか?
>>399 というか、そもそも娘がフランス語を理解できなければ、
温かみがこもっているとか関係なくないか?
402 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 20:57:19
>>401 が正解
娘がフランス語分からなければ、書いてないのと一緒。
普通に日本語で良いじゃんと思う。
意味が分からないからいいんじゃないか。 日本語で書いたら気恥ずかしくて使えないぞ。
404 :
394 :2007/11/21(水) 12:49:49
>>399 >
>>394 ,395
> ハズレです。
> 2番目のほうが冷たいでしょう。理知的に距離を置いてる。
> 思い出のためになにかするというより、とにかく祝いたい心を
> 直接いっている上のほうが温かみがはるかにこもってるんです。
> ははは、はずれや〜い
↑
フランス人でもないのによく断言できるな。ちゃんとネイティブに聞いて裏を取ったのか?
まあ、「はずれ!」 などと人の揚げ足取りで喜んでいる程度のお前なら当然そんなことは
してないとおもうがな。
405 :
394 :2007/11/21(水) 13:22:26
Grasse のフランス人の知り合いにメールを送ってみた。(彼女は1年前に本を出版したぐらいから ちゃんと読み書きできるフランス人だよ w) 俺の質問は ↓ スペルミスとか文法的間違いをつっこまれても俺は一切関知しない。 Salut MarieLise, J'ai une question a poser. Il s'agit des mots pour l'occasion de l'anniversaire de quelqu'un. Un mec m'a demande , quelle expression sera plus affectieuse et plus emouvante, 1 ou 2 ? Ce sont des mots, par exemple, que son pere va ecrire sur la premiere page d'un livre comme un cadeau a sa fille. 1 - Joyeux anniversaire chere Maki pour tes 13 ans. 2 - En souvenir de tes 13 ans, chere petite Maki. A mon avis, le 1 est un peu banal. Mais le 2 manque quelque chose, il me semble.Je sais pas. Il faudrait ajouter une ou deux phrases d'avantage .... ? Il y en a qui disent que la numero 1 est simple et plus affectieuse. Alors, comme une ecrivain, qu'en penses-tu?
406 :
394 :2007/11/21(水) 13:25:26
あちょ、 今 la numero なんて書いているの気付いた。…_| ̄|○ 勿論 le numero な。
407 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 13:32:17
va te faire foutre これの翻訳お願いします。
408 :
394 :2007/11/21(水) 13:35:49
それでその返事がこれだ ↓ Salut salut!! Ah, big question!! En France, on est peut-etre plus sentimentaux, plus emotionnels qu'au Japon, je ne sais pas! Le 1 - "Joyeux anniversaire chere Maki pour tes 13 ans" pour moi est tres froid, tres distant. J'ecrirai ca a un enfant que je ne connais pas et a qui je rends une visite de politesse, pas a un membre de ma famille. Quant au 2 - "En souvenir de tes 13 ans, chere petite Maki.", "En souvenir de", ca ira dans 20 ou 30 ans, par exemple, quand ils auront vieilli et que le livre qu'il lui offrira a ce moment-la leur rappellera des souvenirs, justement, du bon vieux temps, du temps passe, des histoires qu'il lui racontait ou de ce qu'elle aimait faire a l'epoque... Mais, c'est pas... pas tres correct, en fait. >394 > 2番目の方が、数年後に見てずっとジーンと来る感じがする。 > 映画の一こまをみているかのようだ。 どこがはずれなのか日本語でいいので説明してくれないか?>404
413 :
394 :2007/11/21(水) 13:47:37
ま、でも384の人は iPOD の箱の裏表紙に書く一言フランス語っていうんだから 俺が妄想した 娘に贈る思い出に残る本の裏表紙で見つける一言というような状況とは違うので 箱→捨てられる運命 なら別に日本語でもいいんじゃない? というのが正解。
414 :
394 :2007/11/21(水) 13:49:29
>>412 あ、すいません。 質問相手間違えた?ははは。 しかも40秒差もσ(^^;)です。wwwww
>>415 ちなみに395の質問もしておきました。
勿論 Maki は仮名でそうさせてもらってますが。
Puis, ajouter "MA " , comme " ma chere petite, Maki." au lieu de
"chere petite Maki" Ca ira?
Reponse
Et puis, est-ce qu'a 13 ans, on a envie de s'entendre appeler "chere petite Maki"? Ca fait un peu trop bebe, non?
je dirais : ma grande fille cherie (cherie は初めのe にアクサン)
13歳を大人と扱おうとするフランス人。日仏の文化的違いがちょっと垣間見えるような.....
417 :
415 :2007/11/21(水) 14:56:03
>>416 >>395 で私は「petite の前にma」って書いてましたね 失礼
13歳はもう「ma grande fille chèrie 」ですか w
この言い方ははじめて知りました ありがとうございます
あちらでは女の子が生まれたら誕生日のたびに真珠を一個ずつプレゼントして
結婚式の時のためにネックレスに仕立てるとかいう話を聞いたことがあります
どんなに小さくても「女の子」より「女性」のお国柄なんでしょうね
418 :
415 :2007/11/21(水) 14:59:35
419 :
394 :2007/11/21(水) 15:37:33
>>399 おまい 誰もいない夜中に一人炎上自演していた >318 の grand connard じゃない?ひょっとして。
>374
君仏語知っているの?
の質問もお前なら 答えておくよ。 374は俺ですがなにか?
ぐぐって適当に見つけた二つの表現が ここまで論じつくされるとは、名誉なことです 丁寧に答えてくれるフランス人の友がいて、 405は tu as de la chance そして、がんばって 質問したことに bravo !
フランス語の先生にEメールを送りたいのですが、 最初からつまずいてます。 Bonjour monsieur 先生の名前 でよろしいですか? ムッシューは要らないですか? お願いします。
>>421 男性ならMonsieur、女性ならMadameともう一つあったが忘れた
女性の場合既婚かどうかで判断する
質問です。
日々、名詞は新しい言葉が生まれると思うのですが
フランス語では、人々はどうやって男女名詞の区別をつけるのでしょうか?
mademoiselle
アカデミーフランセーズによって 新しい名詞を正式にフランス語として認定した時 男女の区別とともに発表すると聞いた
425 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 22:37:14
「愛しています、愛しい人」(堅苦しい感じ) ってフランス語でどうなりますか
426 :
名無しさん@3周年 :2007/11/22(木) 10:38:54
>>419 いつだった、正書法上の音節区切りが話題になっている時に、
実際の発音の音節区切りを持ち出して、そんな音節区切り無いとか、
鬼の首でもとったみたいに喚き散らして、
あんたの指摘は見当違いと馬鹿にされると、見苦しい自演を繰り返して、
自分の方が正しい空気を必死に作ろうとした人ですか?
>425 ジュテーム/モナムーじゃない? 堅苦しい感じだったら、ジュブゼイム/モナムーかな。
よろしくお願いします。 信頼できる筋の情報によると、中国では「ほうりんこう」という、反政府勢力グループ のメンバーは、政府によって拉致されると、その臓器を抜き取って売買に供される という、恐るべき事実があるそうだ。
お願いします。 「マノン」って響きのフランス語はどういう意味でしょうか?
クリ
または女子の名
434 :
431 :2007/11/22(木) 23:41:19
ごめんなさい。 クリとか女の子の名前じゃないと思います。 私は学生なのですが、フランス語の先生が、接続詞みたいな感じで授業中に言うんです。 ma ○○なのかな。 prendなのかとも思ったんだけど、よくわかりません。 「アトナビ」とも言います。 これは前後から「あとは?」みたいな意味で聞いてるみたいです。
>「アトナビ」 à ton avis あなたの考えでは
437 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 00:56:56
今、フランス語で不動産関係の書類を見てるのですが numero de lot numero de batiment の意味が辞書を調べても分かりません・・・。 ご存知の方いらっしゃったらお願いします。
ロットナンバー 建物番号
SNCF et RATP :retour progressif à la normale vendredi という新聞記事の見出しが載ってるのですが、 金曜日がなぜ女性名詞扱いされているのですか?
440 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 01:25:00
>>439 女性名詞扱いされてない。
retour progressif à la normale でひとまとまり。vendredi は「金曜日に」と副詞的に添えられているだけ。
>>439 どうしてあなたはコロンの後ろをハンカク空けませんか。
444 :
クレ :2007/11/23(金) 05:07:26
へぇ〜 フランス語に興味ある日本人いるの?なんかうれしい 頑張ってね^^
Trois mois après la mort au large d'Ouessant d'un marin-pêcheur breton, Bernard Jobard, dans le naufrage de son navire de pêche, le "Sokalique", le 17 août, la France a obtenu le droit d'organiser le procès de l'équipage du cargo ...
446 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 00:04:10
>>444 フランスだと日本人フランス語に興味がないって感じなの?
○○、あいや(間違えた)、○○ ってどういう表現使ったらいいですか?
[ ]の中を正しい形に変化させる問題で Nons sommes [content]. や Elles sont tres [sportif]. などの形容詞が代名詞を修飾する場合は、形容詞はどう変化するのでしょうか?
449 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 19:31:13
フランス語テキストの解答がついていないので困っています。 Vous n’avez pas de amis francais a Tokyo? -Si,j'ai des amis francais. Enface, c'est une epicerie? -Non,ce n'est pas de epicerie. 本当に基礎的なことですみません。 アクセントも入ってぃませんが・・。 合ってるかわかればいいので、 早めに教えてくれると助かります。
Vous n’avez pas de amis (d'amis) francais a Tokyo? -Si,j'ai des amis francais. En face, c'est une epicerie? -Non,ce n'est pas de (une) epicerie. uneが否定文でdeになるのは、直接目的語のとき
>>448 もちろん主語にあわせるから content(e)s, sportives
三人称以外は男女区別が付かないときは、とりあえず
男性にしておく
なんかの宿題? その程度のことでいちいち聞くぐらいなら、勉強しちゃった方が早いよ
453 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 20:22:29
noblesse oblige のobligeって他動詞でしょうか? 目的語が省略されているのですか? それとも受動態で、be動詞が省略されているのでしょうか? 当方、フランス語は全くわからないのですがよろしくお願いします
>noblesse oblige 「高貴であることは義務を負わせる」ってことわざ。 obliger は他動詞だけど、ここでは目的語なしで使われてる。
455 :
453 :2007/11/25(日) 21:00:24
456 :
453 :2007/11/25(日) 21:42:27
すみません。もう一つお願いします。 noblesse oblige というのは、主語+他動詞の文なのですよね。 ところが、日本語では「高い身分に伴う義務」のように、名詞のように訳されていますよね。 また、英語でも「This is my Nobless Oblige.」のように、名詞のように使う例があるそうです。 フランスでも、限定形容詞+名詞みたいに使われているのでしょうか?
457 :
BM :2007/11/25(日) 22:48:33
・amistad・gambannis・heureux この3つの意味を教ぇてくださぃ
>>454 ロワイヤル辞書には 2番目の意味(文語)で 「恩恵を施す」とある。
Vous m'obligerez en portant cette lettre a son domicile.
「義務を負わせる」で訳すと 上の文は手紙を彼の家に届けるのは私ということになるが、 「恩恵を施す」の
意味で訳せば上の文は 「あなたは私に親切を施してくだされ、この手紙を彼の家にとどけることで」 という直訳から
「この手紙を彼の家に届けてくださるとありがたいのですが」の意味になる。
だからNoblesse oblige は 高貴な人は(そうでない人や社会のために)恩恵を施す という意味で
あり「義務を負わせる」の意味ではない。
>>458 Le Petit Robert から
Noblesse oblige : la noblesse crée le devoir de faire honneur à son nom.
>>457 amistad はスペイン語で「友情」
heureux はフランス語で「幸せな」
gambannis は固有名詞っぽいのだが・・・・
461 :
458 :2007/11/26(月) 01:49:06
>>459 なるほど。Micro Robert にも La noblesse cree le .... とあるからやっぱ 1の意味 の義務を負わす か。
他動詞という文法規則にがんじがらめになっていると 目的語はどれよ?などと詮索したくなるが、Noblesse oblige
はどうも聖書から来ている諺みたいなものなので、「目的語は?」とか探しても意味ないでしたね。(だいたい無冠詞ですし)
失礼しますた。>454
負わされる義務の内容は言うまでも無く他に対して恩恵を施すことだが、 「〜の義務を負わせる」と目的語を具体的に書いてしまうと野暮になるから 目的語を書かないほうがいいのである。 他動詞obligerを自動詞的に使った例ではないだろうか。
え。恩恵を施すことなの?
464 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 13:10:31
>>459 どうしてあなたは、コロンの前をハンカク空けますか。
466 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 13:11:58
>>449 どうしてあなたは、コンマの後をハンカク空けませんか。
>>463 文脈から判断して、「義務を負わせる」と「恩恵を施す」の両方の意味を兼ねさせ
られていると思う。格言は字数が多いと後世に伝わっていく可能性が減るので、
そういうことはよくあります。
>>464 英語では空けんだろうが、フランス語なら空けるだろ? 普通
印刷により、コロンの前半角空けてあるのとないのがある
avezとかのzを伸ばして描いているの(なんて表現したらいいのかわかりませんが) をたまに見るのですがこれはいったい何なんでしょうか?
472 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 22:21:09
>>471 こいつのをみると↑ たいした意味のないことということがわかる。
>>471 コンテクストから切り離して ○○はどういう意味ですか?と聞くより
ある程度(1-2行)のテクストを添えてどういう状況で使われているのか
示した方が 正確な答えが得られる確率があがる と思ふ。
こんばんは 翻訳ソフトや辞書で調べたのですが、下記の単語の意味がまったくわかりません… 何方かお分かりになりましたら、ご教示いただけませんでしょうか? 単語:sqames よろしくお願いいたします。
squamesのつづり間違いではなかろうか
q のあとに u が来てない時点でおかしいと気づかないと
478 :
名無しさん@3周年 :2007/11/27(火) 01:38:00
squames ふけ、か
難しく言うと鱗屑(りんせつ)
不定冠詞と定冠詞の使い分けがまったくできません。 文法的に理解するにはどうすればよいでしょうか? 良い参考書などあれば教えていただきたいです。
映画「マトリックス Reloaded」でメロビンジアンというフランス人が登場しますが、 彼が「フランス語はとくに罵る言葉がいい」といって「クソ コノヤロ クタバレ コンチクショー」を フランス語で言う場面があるのですが、聞き取れる方いらっしゃいますが?できれば 綴り字が知りたいです。
importableは「輸入可能な」の他にどんな意味が ありますか?
>>485 Il est importable.
こんなの着れたもんじゃない
ってニュアンスですか?
ありがとうございます。
487 :
名無しさん@3周年 :2007/11/30(金) 16:08:44
好きなブランドの副題?に croix eternelle ってあるんですけど、どういう意味ですか?
・彼らには子供がありません ・あなたは何故日本が好きなんですか? ・彼女は若そうに見えますが、実は(en fait)25歳なんです フランス語に直してもらえませんか?
490 :
名無しさん@3周年 :2007/11/30(金) 17:35:01
何?宿題?
リスニングの問題なんですけど 聞き取れません。日本語で書いてみたんですけどこれだけで 分かる方いますか?フランス語に直してもらいたいんですけど・・・ 1. イレ サキュウ ァ ティス 2. ウ アビテブ 3. イラユヌ トラベル サーゥ
>>490 はい・・・。↓自分で解いたんですけど・・・
1. Il n' y a pas d' enfants.
2. Pourquoi aime-vous le Japon
3. はわかりません
>>491 大予想
1. Il est cinq heures dix. (今十時)
2. Où habitez-vous?(どこにお住まい?)
3. Il a une très belle sœur. (彼にはとても美しい姉(妹)がいる)
2と3は多分合ってる
>>492 1. Il n' y a pas d' enfants. ⇒ Ils n'ont pas d'enfants.
2. Pourquoi aime-vous le Japon ⇒ aime を aimez にすればおk
3. はわかりません Elle fait jeune, mais en fait elle a 25 ans.
>>493 >>494 天才。時間に関する単元も含まれてるから1も合ってそうです。 ありがとうございました。
>>495 ごめん、日本語訳間違ってた
1は「5時10分」でした
フランス語と英語ってどっちが難しい? フランス語の方が覚える量が多くて難しいような気がするんだけど 文法もいろいろウザくて形容詞まで弄らないと駄目なんて嫌になる
498 :
名無しさん@3周年 :2007/11/30(金) 19:24:38
2:名無しさん@3周年 :2007/09/24(月) 20:11:33 ◆コピペ用アルファベ表 R S
499 :
名無しさん@3周年 :2007/11/30(金) 19:26:08
なんでコピーできないー
500 :
名無しさん@3周年 :2007/11/30(金) 20:25:13
>>488 ありがとうございます。
ちゃんとしたフランス語なんですか?
>>500 なんかのゲームに出てくるキャラか団体の名前のようだ
acomoclitismeとは何ですか
>>502 毛がない女性器愛好症
剃った恥丘を偏愛すること
仏和頼りにググレ
フランスのWikipediaってすすんでんのな バッチリ写真が出てきてたったww
505 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 02:09:57
>>504 日本のwikiで「射精」で検索してみww
tbsでストラスブーグやってる
507 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 15:33:55
ラテン語には冠詞が無いですが 冠詞はいつ頃発生しましたか
>>509 > ラテン語には冠詞が無いですが
ということを知っているくらいだから、君本当は知っているんだろ?
質問です 仏のスポーツ新聞の見出しに Les cyclistes sonnes とありますが直訳して下さい。 ちなみに自転車選手が世界記録を出した時の記事です。
Nous ne visitons pas cette ville. ↑の文を直接法複合過去に変えたいんですが、 neとpasをどこに置けばいいか分かりません。 Nous ne avons visite pas cette ville. ↑であってますか?
もう一つ 母音が連続したら、 J ' ai ってなりますよね では、↓の文ではどうなるんでしょうか? Elle arrive a la gare.
あ、それmoiも気になってたとこ。^^誰か答えてやって。 それと、moiからの質問だけど、 複数形になってsが付いた時に音が変化する単語(活用した単語も含めて)って存在するのでしょうか?
515 :
名無しさん@3周年 :2007/12/02(日) 17:24:29
彼らは私にフランスに行くつもりはないと言った。 すみません↑の仏訳をどなたかよろしくお願いします。
>>512 >Nous ne avons visite pas cette ville.
>↑であってますか?
合ってない
Nous n'avons pas visite cette ville.
>>513 >では、↓の文ではどうなるんでしょうか?
>Elle arrive a la gare.
そのまま
エリズィオン(母音字省略)が起きるのは、
je, ne, le, la, que, me, te, se などの限られた語
517 :
名無しさん@3周年 :2007/12/02(日) 18:38:37
>>511 鳴り響いた自転車競技者たち(最終ラップで鐘鳴らすからかな?)
>>512 Nous n'avons pas visite cette ville.
>>513 Elleの最後のeは発音しないので母音の連続はない。そのかわりアンシェヌマンが起こる。
じゃこれを直接法複合過去に変えると Ne parlez-vous pas avec sa soeur? N ' avez pas parlez-vous avec sa soeur? これであってます?
520 :
名無しさん@3周年 :2007/12/02(日) 19:06:48
読み方と意味を教えてください>< Le Mort Joyeux Dueil Angoisseus
522 :
名無し :2007/12/02(日) 19:18:44
{奏でる}のフランス語とイタリア語とドイツ語 を知ってる方は教えてください。スペルもお願いします。
523 :
名無し :2007/12/02(日) 19:20:27
{奏でる}のフランス語とイタリア語とドイツ語 を知ってる方は教えてください。スペルもお願いします。
je ne sais pas.
525 :
名無しさん@3周年 :2007/12/02(日) 21:17:01
>>519 N'avez-vous pas parle avec sa soeur?(アクソン略
526 :
【演奏する】 :2007/12/02(日) 22:34:00
>>522 >>523 仏jouer (ジュウェ)
伊suonare(スオナーレ)
独spielen(シュピーレン) (蘭spelen)
西tocar エスペラントludi
>>511 Les cyclistes sonnés
ではないのだろうか?
ならば直訳は「いかれた自転車競技者達」。 もちろんsonné「いかれた」は「すごい」という意味で、 「新記録を出しちゃうなんてどうにかしてるゼ、全く」 (なだぎ武のデュラン風) といったニュアンスかと思う。
>>529 なるほど。こっちの方がしっくりきますね。
感謝します。
車にバシャって水をかけられた
人の名前なんですが、 Leo Schwechlen Loic Abenzoar なんと発音すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。
534 :
名無しさん@3周年 :2007/12/03(月) 12:45:25
フランス人?それ。
【フランス語→日本語翻訳スレに比べて、日本語→フランス語担当のこのスレのレベルが低い件について】 なにか
スリッパのように議論するとはどんな意味ですか
538 :
名無しさん@3周年 :2007/12/03(月) 21:36:11
現在仕事の関係でフランス在住し、日本から持ち込んだ簡単な テキストを使って自分でフランス語の勉強をしています。残念 ながら詳細な文法書を持ち込んでいない為時々細かな文法上の ルールでわからないことがあります。 昨日は関係代名詞について勉強したところで2つの文章を関係代名詞を 使って一つの文章にする問題を幾つか解きました。その中で Le train allait partir pour Lyon. Pierre était dans ce train. を関係代名詞を使って Le train dans lequel Pierre était allait partir pour Lyon. としたのですが、答えを見ると Le train dans lequel était Pierre allait partir pour Lyon. となっていました(étaitとPierreの位置が逆)。フランス人の 同僚に聞いてみると「どっちもちゃんと意味が通じるから問題ないよ。 ただ後者のほうが聞こえが良いかな。」と言われたのですが、動詞 が「être」なのでこれは特殊なケースでこの語順を守らなければ ならないのではと思っています。どなたか解説頂けませんか。
539 :
名無しさん@3周年 :2007/12/03(月) 21:50:06
フランス語を勉強されている人に質問です。(素朴な質問) なぜ、みなさんはフランス語を学び始めましたか? なぜ、みなさんはフランス語を学んでしますか? ある程度フランス語が身に付いた方は、他の言語も一緒に学習しようとは思いませんか?
>>538 関係代名詞節の主語が名詞のときは、よく倒置が起きる。
これは義務的ではないが、そのほうがetait allait のように
動詞が続くことがなく、聞こえがよくなる。
マルチいくない
あらての荒らしかなw連中もよくまあ考えるもんだね
543 :
533 :2007/12/03(月) 23:01:42
>>534 >>537 フランスのクラブ所属のサッカー選手で、U-21フランス代表にも招集されているので
フランス人だと思います。
>>533 レオ シュゥエシュラン
ロワク アバンザー(る)
アルザスロレーヌへんにはよくいる。
545 :
538 :2007/12/04(火) 01:50:06
>>540 返信有難うございます。同僚のフランス人も似たようなことを言っていたと
思います。念のため再度確認させて頂きたいのですが、このような倒置は
動詞が2つ続く時に特に起こりやすいと考えていいのでしょうか。動詞が2つ
続くと紛らわしい気がするので。ですから関係代名詞節の最後が場所
(à Paris)や時間(hier)をあらわす単語で終わっている場合はそれほど
倒置を行わないように思うのですが。如何ですか?
やっぱドイツ系じゃん
金 とか 柳 とか 赤 とか 辺 とかみたいなのに似てるな。
548 :
533 :2007/12/04(火) 08:02:16
>>545 直接補語の関係代名詞(que)に導かれる関係詞節では主語の
倒置がしばしば見られるという説明があるが、538のような
状況補語でも、関係代名詞の後がs+vになる場合はよく行われ
るようだ。
為になるお話でした。 仏語で、正確にはどうなる?
551 :
538 :2007/12/04(火) 22:40:12
>>539 なぜ、あなたはそこらじゅうにマルチポストしますか?
別にこれはマルチポストっていわないだろ・・・
勉強の質問とかをマルチするのは駄目だけど
ただ勉強する理由を聞いてるだけじゃん
答えなんて人それぞれだし、いろいろな人に聞きたいだけだろ
そんな小学生みたいな事を教えなければいけないお前(
>>522 )は一遍死んでこい
554 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 00:55:02
Le groupe pense que l'avenir est à la demande de gros avions. 短文ですが和訳お願いできますでしょうか。 「est à」がしっくり訳せないのでよろしくお願いします。
>「est à」がしっくり訳せない ならば、à la demande を調べてみよう。
556 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 01:27:09
>>555 理解できました、ありがとうございます。
やはり私は辞書の使い方がまだ下手なんですね。
557 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 01:30:15
訳せない... a la demande は、〜の求めに応じて、要求にこたえて? そのグループは思った。未来は、太った飛行機の要求に応えます?
558 :
555 :2007/12/05(水) 01:47:55
フランスの国情を知っておく必要があるニャり。 「太った飛行機」と言えば、フランスのある会社が社運(国運)を賭けた新機種を 最近デビューさせなかっただろうか? もちろん、à la demande の意味も見なけりゃいかんが、 demandeの意味についても一応みておかないと。 たくさん買ってもらわないと会社(国)がつぶれてしまうニャり。
>>558 すなおに「(その企業)グループは 未来が大型飛行機の需要にかかっている とみている」 と教えないで
考えさせるところがお前はすごいな。w
560 :
555 :2007/12/05(水) 01:59:53
ありがとニャり。 気持ち良く床につけるニャり。
「A380」でgoogleで画像検索してみたけど、確かに「太った飛行機」だこりゃ。
>>552 どうしてあなたはわたしの代わりに変てこりんな合の手を入れますか。
どうしてあなたは、なぜなる疑問詞を使いますか。
563 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 03:54:36
トゥルーズにある会社ですね
ノ〜タ〜イム♪トゥル〜ズ♪ さあ、何人が分かるか?
565 :
559 :2007/12/05(水) 10:38:06
まあコンテクストにもよるが「需要」と訳すより「受注」(俺の辞書にはそういう訳語がないが) と訳した方がぴったりかも。まあ1phrase しかないのでなんともいえないが。>ニャリ先生 w >564 すまん つっこめない。次の人。
>532 >539 >553 多分>562 もすべてコピペの悪寒。
grosには「大金持ちの」という意味も入っていると思う。 何でも、ダイニングやゲームコーナーまで装備した機体もあるらしい。 アラブの王子様がプライベートジェットとして1機購入したそうだ。 原油高の今、燃費の悪い大型機はオイルユーロにでも買ってもらわないと。
grosに「粗っぽいつくりの」という意味が含まれていないことを祈る。 頼むから墜ちないでくれよ。
愛知時計電機>>>>>>>>超えられない壁>>>>>>>>>>エアロスパシアル
570 :
名無しさん@3周年 :2007/12/05(水) 23:18:02
すいません、どなたか以下の文章を仏訳してくださる方; 「女は俺の成熟する場所だった。書物に傍点を施して世界を理解して行かうという 俺の不遜を一挙に崩していった。」 ちなみに小林秀雄「Xへの手紙」の一節です
どなたか教えて下さい。 cliqueterの三人称のcliquetteの発音は どうなりますか? よろしく頼みます。
572 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 01:05:11
>>572 appelerの活用とおなじなんですね。
ありがとうございました。
574 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 01:09:18
どなたか教えてください。 etre fait の女性複数形 etre faites はフェですか?フェっトですか?
575 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 01:38:28
577 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 06:05:51
wikiって、こんなのまで載ってんのなw
578 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 08:55:20
「ペンギン」の各国語名を調べています。 仏語では manchot 〔マンショ〕が手持ちの仏和辞典に載っていますが、 ぐぐったら pingouin という語も出てきました。 でも、読みが分かりません。これを日本語転写する場合、どう書けば良いでしょうか。 パングワン?
manchot(マンショ)は本来「手や腕が不自由な人」という意味で、 これは更にラテン語のmancus「奇形の。欠陥のある」から来ているので、 最近ではあまり好まれないようです。pingouinでひとつお願いします。 発音のカタカナ表記は「パングワン」でいいと思います。 もっとも、実際の発音からは少し遠いですが、鼻に抜く母音をカタカナで 表現し切れませんので。
そうなんですか。 pingouinを第一に挙げ、manchotの方は御提示いただいた注釈を添えて 紹介する事とします。 ありがとうございました。
581 :
名無しさん@3周年 :2007/12/06(木) 18:32:07
SACってどういう意味??
582 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 02:22:46
すみません、翻訳お願いします。 《Il y a proche d`ici une grotte profonde qui a bien six lieues de tour; on trouve à l`entrée deux dragons qui empechent qu`on n`y entre:ils ont du feu dans la gueule et dans les yeux;puis, lorsqu`on est dans la grotte, on trouve un grand trou dans lequel il faut descendre:il est plein de crapauds,de couleuvres et de serpents.》
イケメン中国語アイドルは谷原章介 ./ ̄`Y  ̄ヽ、 , -─- 、 .. / / / / l | | lヽヽ / :: ヽ / / // ⌒ ⌒ヽ / ⌒ ⌒ヽ | | |/ (●) (●) r-、 (●) (●) (S|| | ⌒ ・ィ ヽ | り ⌒ ・ィ ヽ | || | ト-=-ァ ノ `ー! ト-=-ァ ノ | || | |-r 、/ /| ≡_)_ .ヽ. |-r 、/ / ≡_)_ | || | \_`ニ'_/ =_)≡_)_ \_`ニ'_/ =_) ≡_)_ /_ _ =_) ≡_). /_ _ =_) ≡_) (___) ≡_) =_) (___) ≡_) =_) | ノ | ノ / ___ ( / ___ ( (_ノ ゝ_) (_ノ ゝ_) 【してやんよ】【だお】はしょうすけのオリジナルだお⊂二二二(^ω^)二二二⊃ らいいいい━━━━━━━━━━(`ω′)
>>582 丸投げかよwww. 宿題じゃなさそうなので、このくらいの文章ならすぐレスがつくと思う。
couleuvre 海毒蛇 を辞書で調べた後、俺は後の人にまかせる。 幸運を
無毒蛇でした。 (^^ゞ
>581 カバン
587 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 12:58:09
フランス語を勉強中の友人へクリスマスに刻印つきのプレゼントを渡そうと思っているのですが、どのような言葉が良いでしょうか? 相手の幸せを願うようなフランス語の一文を紹介していただけると嬉しいです。
588 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 10:21:49
ジェロム・レ・バンナの“レ”ってどのような意味があるのですか?
589 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 18:20:14
実際は「レ」ではなく ル だがな。
Jérôme Le Banner はフランス語の発音で「ジェロム ル バネ」 Leは英語で言うThe。 おそらくLe Bannerが苗字なんじゃないか。 フランスにはル・ブランとかル・シャトゥリエとかル・ロワとかいう苗字がよくある。 ラ・ファイエットとかラ・フォンテーヌとかラ・トゥールなんかも同じパターン。
イタリア系のディカプリオとかも同じノリっぽいね。 ディカプリオは分かち書きしないけど 移民何世にもなって『そういう名字』として定着しちゃうと 前置詞の意味がなくなって一体化するのかもね。
592 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 19:37:53
>>589 590
ラ・ありがとうございました。ラ・少し賢くなれました\(^o^)/
ル・どういたしまして。
>>591 イタリア語の辞書をひいてみたら、
どうやら、Di Caprioは「カプリオ村出身の」という意味らしい。
更に、レオナルド・ダ・ヴィンチ(Leonardo da Vinci)は「ヴィンチ村出身の
レオナルド」という意味らしい。
ならば、さらに、 ガリレオ・ガリレイという名は「ガリレイ家の長男」という意味だそうだ。
596 :
みー。 :2007/12/09(日) 22:29:11
「私は彼にそうなってほしい。」って何て言えばいいのでしょうか・・・? お願いします♪
597 :
みー。 :2007/12/09(日) 22:29:53
「私は彼にそうなってほしい。」って何て言えばいいのでしょうか・・・? お願いします♪
>>590 ちなみに Le が着く苗字は ブルターニュ地方とかの近くの出身者が多い。
ほんとだ。英語版wikipediaにル・アーヴルの生まれだと書いてある。 地名にまでLeがついてるじゃん。
ル・ワロスww
>>595 ならば、寺門ジモンは寺門家の長男だな、きっと。
ヨーロッパ人の苗字にleやles、vonなどがつく場合、貴族の子孫である確率が高い。 貴族でなくともそのような苗字を持っているものもいるが、貴族の割合は高い。
The use of de in noble names (Fr: la particule) was not officially controlled in France
(unlike von in the German states), and is not reliable evidence of the bearer's nobility.
A simple tailor could be named Marc de Lyon, as a sign of his birth place. In the
nineteenth century, the de was mistakenly adopted by some non-nobles (like Honore'
de Balzac) in an attempt to appear noble.
http://en.wikipedia.org/wiki/French_nobility#Titles.2C_Peerage_and_Orders http://en.wikipedia.org/wiki/Von Von (generally in small case only as von) is a German preposition which approximately
means of or from.
When it is used as a part of a German family name, it can indicate a member of the nobility,
like the French and Spanish "de". At certain times and places, it has been illegal for anyone
who was not a member of the nobility to use von before their family name. However, in the
Middle Ages the "von" particle was still a common part of names and was widely used also
by commoners, e.g. "Hans von Duisburg" meant Hans from [the city of] Duisburg.
605 :
名無しさん@3周年 :2007/12/10(月) 19:59:27
世界にただ1つのバラ を訳してもらえませんか?
Une rose unique au monde
多分フランス語だと思うのですが、Miestchaninoffを何と読むのか教えてください。 因みに人名です。
ユニークは「面白い」という意味じゃないのか
>>609 フランス語ではむしろ「唯一の」の意味が強い。
一人娘(息子)は un fills (un fils) unique だし。
もちろん une idée unique のような使い方もあるけど。
>>607 残念ながら、つづりからして、もっと北の国の名前だなあ。ロシアとか。
せっかく来てくれたのにすまねえが、ほかのスレッドをあたってくれ。
もっとも、フランスに移り住んでいるロシア人もたくさんいるかとは思うが。
>>609 やはり、そこは、辞書をひくのをめんどくさがらないこったな。
612 :
610 :2007/12/10(月) 23:57:36
娘の綴りヘンになってた fille でつね
615 :
605 :2007/12/11(火) 07:31:27
訳、どうもありがとうございます!
>>587 「フランス語 クリスマスカード」で検索すればいくつかサイトが出てきます。
フランス語で綴るグリーティングカード
にむらじゅんこ/著 ハミルアキ/画
http://books.yahoo.co.jp/book_detail/30692518 という本もあるようです。
joyeux noël et bonne année
et beaucoup de progrès en français
「楽しいクリスマスと良いお年を、
そして、フランス語の上達を(願っています)」
というような文を思いつきます。
>>611 御返事ありがとう御座います。そうですか、ロシア語だったのですね。。。。全く解りませんでした。
ロシア語スレで訊いてみようと思います。
618 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 23:32:54
Ce n'est pas toi dont j'ai besoin. 翻訳お願いします!
622 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 23:50:58
あたいに必要なのは、あんたじゃないんよ!!! 泣いた? それとも、笑い狂った?
前にも質問しました レスがつかないのでも1っ回質問します。 車にバシャって水をかけられた よろしくおねがいします
>>621 マルチ? でも、俺の記憶がただしければ、dont は人のときは使えないと思う。
このばあいは de qui にしないといけないと思う。
Ce n'est pas toi de qui j'ai besoin.
まちがってたら指摘してくれ。文法書をあたってみる。とりあえず、うろ覚えの知識で
回答しておく。
626 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 00:43:37
フランスの方の名前って「○○○ーヌ」が多いですよね あの「ーヌ」にはどんな意味があるんですか?
>>624 そう。人にも dont は使う。
Tu es tout ce dont j'ai besoin.
la personne dont on parle
la fille dont je suis amoureux (これはde quiのほうが
いいと思えるが、仏人たちはふつうに言ってるみたい)
l'homme dont elle reve
etc. いくらでも
>>623 Une voiture m'a éclaboussé(e).
>>623 628も悪くはないが、
Je me suis fait éclabousser par une voiture.
の方が日本語のニュアンスに近い希ガス。
>>627 すまん。言い方がわるかった。 先行詞が人称代名詞の時はdont は使えない
と.... まあうろ覚えだからいいんけどよ。w
631 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 02:16:15
>>618 マルチ野郎(って女かもしれんがw)に逆質問だが、
この文が出てくる前後の文脈が知りたい。
前後の文でもいいが。ちょいと気になる。
うーんやっぱりうろ覚えだったみたいで スマン。 違う言語だったみたい。
>違う言語だったみたい。 ちなみに何語?
635 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 05:15:54
「ピンク(色)の宝石」というのは「rose bijoux」で大丈夫でしょうか? 「bijoux de rose」のほうが正しいのでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。
自分の体の一部をさしてココはフランス語で何と言いますか? あれ良かったです、のアレにcelaは使えますか?
637 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 07:15:20
女性名詞と男性名詞と中性名詞って ただ単に暗記しなきゃいけないの? 規則なし?
>>629 eclabousserは、se faire eclabousser より他動詞として
よく使われる。日本語のニュアンスとか関係ない。信用
できないなら、色々調べてください。
>>634 とらえられない。「車にはねられる」は
etre (se faire) ecrase (renverse) par une voiture.
>>636 ここ ici
あれよかった C'etait bien
>>637 幸い、フランス語に中性名詞はありません
男性・女性は最初は暗記するしかないが、
慣れてくると見ただけで何となく分かるものも
多い。語尾などで判別できるもの結構あるけれど、
ぐぐったりして調べれば分かる
>>637 例えば『クラウン仏和』なら巻末に単語の末尾の形(接尾辞)で男性・女性の
見分けがつくものを一覧にしてあります。
-age という末尾の単語は男性名詞。
-tion という末尾の単語は女性名詞。
など。
末尾では区別がつかないものも多いですが、
例えば、「モン・カフェ」という商品がありますが、
ということは、mon caféで、maでなくmonですからcaféは男性名詞だということが
わかります。
また、行きつけのバーが「ら・めーる」la merなら、mer「海」は女性名詞だと
わかります。
そんなこんなで、次第に耳が男女別を覚えてくれます。
nage, image などの例外がうざいけどね。
あ、そうそう、 -age が動詞を名詞化する接尾辞である場合、男性名詞。 例えば、maquillage「化粧」 ←動詞maquiller「化粧する」
>>626 Jean ジャン ←男の名前
Jeanne ジャンヌ ←女の名前
François フランソワ ←男の名前
Françoise フランソワーズ ←女の名前
parisien パリジャン ←パリに住んでいる男
parisienne パリジェンヌ ←パリに住んでいる女
Japonais ジャポネ ←日本人男性
Japonaise ジャポネーズ ←日本人女性
答えになってるのかなぁ
うん、なってる。
645に補足 Adrien アドリアン ←男の名前 Adrienne アドリエンヌ ←女の名前 Augustin オーギュスタン ←男の名前 Augustine オギュスティーヌ ←女の名前 Christian クリスチャン ←男の名前 Christiane クリスティアーヌ ←女の名前 Paul ポール ←男の名前 Pauline ポリーヌ ←女の名前
Quibon キボン ←男の名前 Quibonne キボンヌ ←女の名前
Nulpo ヌルポ ←男の名前 Nulppœ ヌルップェ ←女の名前 Gat ガッ ←男の名前 Gatte ガッツゥ ←女の名前
名前: Quibonne 体型: ボン、キュ、ボン 趣味: バンド(keybord) 好きな言葉: L'espoire 行ってみたい所: アフリカ大陸の最南端 好きな芸能人: 西川きよし
↑体型の数字に重大な間違いがありました 体型: ボン、キュ、ボンヌ
好きな言葉にも:l'espoir
655 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 22:04:14
フランス人の友人と会う約束をしています。 メールで「会えるのを楽しみにしてる」と書きたいです。 フランス語でなんと言えばいいか教えてください
>>648 そういうことか。dontによく似た関係代名詞が他の
言語にもあるって意味かと思ったので聞いた次第。
>>655 Je suis impatient(e) de vous (te) voir.
Je me réjouis de vous (te) voir.
カッコ(e)は女性の場合。vous と te の違いは、vous が
丁寧 te が親しみを表す
>>658 bijouxが複数なのにroseが単数だぉ
>>659 わちは658氏ではないんだが、
「bijoux rose roses」でgooglerしてみると、
bijoux rose の用例のほうが多いみたいである。
まあ、多いから正解とは限らないんだが。
>>660 違うね
rose と bijoux が隣り合わせてるからといって
「ピンク色の宝石」にあらず
Rose-Bijouxだのun coffret a bijoux rose, porte-bijoux rose,
Bijoux rose-quartz だの、roseは周りの別のものと
くっついている
たんに「ピンクの」はroseで性数変化するから、
「ピンク色の宝石」で宝石が複数ならbijoux roses
にならないとおかしい
いっそ pierres roses と言ったほうがいい。そのほう
が例もいっぱいある
付けたしだけど、bijoux はアクセサリーという意味で 使う。宝石にはむしろ pierre (precieuse)や joyau
663 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 03:06:55
ジョワイヨクチュール・マキ
なるほどねえ。 "diamants rose"でフランス語に限定して検索しても結構な数の例が出てくる。 複数の"s"の単なる打ち忘れとしては多すぎる。 もちろん文法教科書的には"diamantes roses"だが、 フランス語の英語化の流れ一端なのか、これは。 あるいは昔からこの用法はあるのか。
>>664 94件しか出てこんのだが、「結構な数」といえるのか?
>最も的確な結果を表示するために、上の94件と似たページは除外されています。
666 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 13:29:20
↑もちろん文法教科書的には"diamants roses"だが、 訂正
"diamants rose" に一致するフランス語のページ 約 933 件 "diamants roses" に一致するフランス語のページ 約 1,500 件 ただ、この数だけをもっては判断できない。 どういった形態で使われているかをみていかないと。
物が色の形容詞になった場合、marron, chocolat, ivoire など不変なんだけど、rose, mauve, violet などの花から 来た色の形容詞は、vaiable と説明してある。もしかしたら、 モノ・invariableの規則を当てはめてる人が多いのかも しれないな。
↑ vaiable ⇒ variable
"diamants rose"で検索してみたけど、roseがdiamantsにかかっていると 思われる例の中でも、 "diamants rose et/ou blanc(s)"のように別の形容詞が後ろに並んでるか、 "diamants rose clair"のように別の限定が加わっていて不変化と なっているものが大半を占めているような気がする。 だから結局"diamants roses"で正解ということでよいと思う。
>>668 本当だな。ほかの色にも不変の用法がじわじわ浸透しつつあるようだな。
diamants bleu というような使い方をしている場合もあるようだ。
今後の文法書、辞書の改訂に注目しよう。
ところで、フランスの文法学者はこの流れをせき止めようとするのか、
それとも、言語は生き物だということで流れるに任せるのか、
どちらの判断をするんだろうね。
>>870 の方が合ってる気がする。あとは単なる書き忘れも多そう。
sあっても発音変わらんし、ラテンな仏人は見直しとかあんまりしないから間違い多い。
>>671 政策・経済においては現在はレゼタジュニ追随の傾向だけど、どうするんだろうね。
ネット世界では掲示板などでアクサン記号を付けずに書いている人も多いようだね。
>>672 いやー、それは。。。いくらいい加減や無知なフランス人
でも複数は体に染み付いてるから、sを忘れることはまあ
ないとおもう。他の色の場合などでも、もう少し詳しく見る
必要がありそう。
>>672 「人のふり見て我がふりなおせ」はどう訳すの?
天然色付きダイヤモンドのことが写真入で詳しく載ってる diamants couleur にある色は、diamants rouges, violets, noirs, verts, bleus, roses, oranges, blancs, bruns, jaunes で、形容詞は全て複数形になっている。それに対し、 rose-pourpré などの合成形容詞やcanariのような名詞由来 のものは不変。 ちなみに世にも珍しいdiamant rougeは1990年代で、世界 中で20個もなかったとか。1カラットの赤ダイヤの市場価格 は585.000から730.500ユーロ。。。
で、Académie françaiseの見解は?
ちょっと古いかもしれないけど、第8版は?
>>679 1932-1935年のだからちょっとどころじゃなく古いよ。
下の通り、特に面白いことも書かれてない。
ROSE
adj. des deux genres. Qui est de la couleur de la rose, c'est-à-dire d'un rouge très pâle.
- Du ruban rose. Du taffetas rose. Une robe rose. Des écharpes roses.
ROSE s'emploie comme nom masculin pour désigner Cette couleur.
- Cette robe est d'un joli rose. Le rose plaît à l'œil.
682 :
681 :2007/12/14(金) 09:21:14
あ、ごめん。 上にリンクを出したページの画面左のコラムから questions courantes へ行ってね。
"De sucroît, certains anciens noms invariables ont petit à petit acquis leur statut d'adjectif variable : Grevisse mentionne écarlate, mauve, pourpre (B.U., 10e éd., § 381bis ; § 541, b dans la 13e édition). Il mentionne aussi rose, alors que rosé existe." Grevisse のBon usageやacademicienによれば、roseはvariableです。
684 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 18:17:20
irontと書く動詞の原型を教えてください
685 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 19:50:52
オペラ嫌いな人が Tous ces gens qui chantent( )ca me fait mal! と、ある映画の中で申してますが( )の中には何が来ますか? 聞き取れないので質問です。 マの音とパンスの音が聞こえるような…
"Tous ces gens qui chantent"の完全一致でGooglez-vous s'il vous plait.
>>687 Tous ces gens qui chantent(moi tu comprends, )ca me fait mal!
「シェルブールの雨傘」の冒頭、Guyの同僚が言ってる台詞でつね
監督 Jacques Demy はこれで、前編歌で綴られるこの作品に対する
観客のアレルギー反応を先取りして、布石を打つ意図があったと分析
に書いてある。
前編⇒全編 スマソ
>>688 ありがとうございます。
雨傘の対訳本、その部分抜けてるんですよ。
>>690 いまさらながら、インタネッツのお役立ちぶりを再確認
692 :
初心者 :2007/12/16(日) 14:10:16
Si je recois de ses nouvelles, je vous en ferai part. faireは不定形の動詞が続いて使役の意味になるのに、なぜpartirが続いていないのかがわかりません。 回答お願いします。
>>692 partはpartirの活用形ではなく名詞で、【faire part a 人 de qch】
「人に・・・を知らせる」といういう意味です。この文の意味は、
「彼(女)から便りがあれば、あなたに知らせる」
694 :
名無しさん@3周年 :2007/12/16(日) 15:15:14
Ce n'est pas toi dont j'ai besoin. の和訳教えてください。
696 :
名無しさん@3周年 :2007/12/16(日) 17:13:47
みなさんなんでフランス語なんか習ってるの? フランス語は数も数えられない欠陥言語ってことで 裁判所の判決でも認められたんでしょ?
>>696 無知無教養極まりない煽り。
フランスは現代数学の礎を築いた学者を輩出。
Pascal, Fourier, Galois, Poincaré, Lagrange, etc.
フランス語の数ごときでつまづいた人の負け犬の遠吠え。
*Tout, tout pour ma cherie, ma cherie (トゥ トゥ トゥ マシェリ マ シェリ) Tout, tout pour ma cherie, ma cherie Toi, viens avec moi (トワ ビャナベ モワ)Et pends-toi a mon bras (エ ポントワ ア モン ブラ) Je me sens si seul sans ta voix, sans ton corps (シャマ ソンシ サ サンタヴァ ソントン コープ) Quand tu n'est pas la, oh oui! (クァンティネ パラ ウィ)Viens, viens pres de moi (ヴィヤン ビャパデモワ) Je ne connais rien de toi (ジャン カネ レデ トワ)Ni ton nom, ni l'age que tu as (ニト ノン ニラ シェティワ) Et pourtant, tu ne regretteras pas (エポトン トゥネレ グラッパー) Car je donne (キャスィダン) *Refrain Je suis sur un piedestal de cristal (シャ スィス ア ピーディスタル デ クリースタル) Et j'ai peur un jour de tomber (エ ジャ プァン アジュ デ トゥンビ) Sans avoir personne a mes cotes (ソン ザボワ ペソナ メ コティ) Mais si tu viens, (メシ ティ ヴィアン) Viens avec moi (ビャナベ モワ) Je sais qu'il y aura (ジャ セクィ イ ヨーラ) Quelqu'un qui marchera pres de moi (クェーケ キ マショラ プレ デ モワ) Qui mettra fin a mon desarroi (キメタ ファナムーン ディザラー) *Refrain *Refrain Toi viens avec moi (トワ ビャナベ モワ) J'ai trop besoin de toi (ジェットゥロベゼ デ トワ) J'ai tant d'amour a te donner (シャ ト ダモア テ ドネ) Laisse-moi, laisse-moi te serrer (レッスンワン レッスンワン テ セレー) Contre moi, oui, (クトゥ モワ ウィ) Viens avec moi (ビャナベ モワ) Et ne me quitte pas(イ ナ メ クテ パ) Je t'attends depuis tant d'annees (シャタ トン ダピ トン ダネ) Mon amour, tant d'annees a pleurer (モナムー トン ダニ サプリ) *Refrain *Refrain
↑えーと、この曲の題名はなんだったっけな、えーと、、、 あっ、そうそう(^o^)、 『シェリーにお茶漬け』
メ ジュ〜ヌ〜プ〜レ〜ジャメ〜ビ〜ブル〜サ〜ン トワ〜♪ ジュ〜ヌ〜プ〜レ〜パ〜ヌ〜パルパ〜ジャ〜ンム〜レ〜♪
701 :
692 :2007/12/16(日) 23:56:23
>>693 名詞だったんですか!
すっきりしました。ありがとうございました。
セコムシ〜 セコムサ〜 セラヴィ〜 セラモ〜ル
カタカナっていらつくな ミルフィーユとかモンクールとか全然発音違うじゃん
mille filles w mon cours w
705 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 17:56:47
独語を取ってる音大生です、この度はフランス作曲家の作品を演奏する事になったのですが仏和辞書で調べても解りませんでした、単語で申し訳ありませんが教えて下さい。 Pressez et serrez prog Animez un peu よろしくお願いします。
706 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 19:16:57
武蔵野?
707 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 20:45:30
洗足
708 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 20:49:55
>>705 ひよつとして、楽譜に書かれた作曲者の指示?
日本語に訳すより音楽用語の公用語であるイタリア語に直訳するほうが楽なんです
けど、どうしましょうか?
710 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 22:08:25
>>709 雰囲気の指示ッスね。
近代の人になると割と伊語と母国語を併用して使うようになっていて伊語より細かいニュアンスの表現らしいです。
もし行って下さるならば伊語でも平気です。
楽器教えれ。弦?
712 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 22:32:42
クラリネットー。
>>710 Pressez et serrez prog
Animez un peu
↓
Pressi e serri prog
Animi un poco
pressez → pressareの命令形(丁寧な言い方)
et → e (英語のand)
serrez → serrareの命令形(丁寧な言い方)
animez → animareの命令形(丁寧な言い方)
un peu → un poco 「すこし」
イタリア語で、
pressareにはまれな用法として「せきたてる。急がせる」という意味が、
serrareには「リズムを速める」という意味が、
animareには「いきいきとさせる。表情を輝かせる」という意味があるようですから、
そういった指示だと思います。
progは略語で、
progressivament「徐々に」 → progressivamente
かもしれません。
フランス語とイタリア語はやはり親戚ですね。
714 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 22:50:32
>>713 恐縮です、あまりの丁寧さに感動致しました、仏語と伊語って本当に近い関係なのですね。
ありがとうございます!
だからって何度も来て教えてチャンするんじゃないぞ。
716 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 18:20:16
フランス語でメリークリスマスはなんと言うのですか?
717 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 20:17:02
じょわいゆー のえる
子音が沢山並ぶ単語は、 eが無い所に曖昧母音が来る事ありますか。
719 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 20:49:06
ありません
720 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 22:28:38
これってフランス語なんでしょうか? la salle de bain もし、そうだったらどんな訳になりますか?
お風呂場
722 :
720 :2007/12/18(火) 22:48:29
>>721 この4単語でお風呂場と言う意味になるのですか?
723 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 22:51:44
そうです
724 :
720 :2007/12/18(火) 22:56:21
ありがとうございました。
ボンジュールマドモワゼールかきまじぇーる
>>722 la 英語で言うthe
salle 「部屋」
de 「〜の目的のための」
bain 「入浴」
727 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 00:39:24
the bath room
ふつうは、la salle de bains と、入浴の部分を 複数形にします
729 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 02:18:09
>>720 la お 接頭語
salle 風 カゼという意味
de 呂 穴倉という意味
bain 場 場所の意味
ペンダントに「守る」という意味の フランス語を刻印したいのですが 「あなたを守る」「二人の関係を守る」 という意味合いの単語を知りたいです
731 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 21:12:47
パパ、置いていかないで はフランス語でなんですか お願いします教えてください
>>730 protéger
>>731 Ne me laisse pas seul(e), papa. (e)は女性の場合
733 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 22:01:48
prot?ger とかの e の上の点みたいなの何って言うんだっけ。。(あと表示できない・・)
アクサンテギュ
735 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 23:26:43
アクサンテギュ グラーブ チルコンプレックス
737 :
733 :2007/12/20(木) 11:10:20
Merci beaucoup! acute(鋭アクセント記号)とも言うみたいですね。
Bonmatin という表現がないのはどうしてですか??
739 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 16:39:53
寝起きが悪いから
>>738 あくまで私の個人的な説ですが、
bonjourもbonsoirも「ボンジュー」とか「ボンソワー」とか、最後を伸ばせますが、
bonmatinは鼻母音で終わっているので最後を伸ばせないので廃れてしまった
というのはどうでしょうか。
日本語でも、「こんにちはー」とか「こんばんはー」とか、最後を伸ばしたりします。
これら挨拶は二つとも訪問者が店や家の奥に向けて言うことが多いと思います。
おもしろい見解だけど、スペイン語でもイタリア語でも 「おはよう」と「こんにちは」の区別はしないよね。 朝でも昼でも、日が出て明るいうちは jour これで いいんでfa?
なるほど。 一方で、 ドイツ語にはguten morgen、 英語にはgood morning があるから、そのあたりは言語の系統、 更には民族の系統が関係している可能性もあるね。
743 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 23:40:45
社会人になってからフランス語を学び始める女は、「フランスにいきフランス男のチンポを味わう目的のためフランス語を学ぶ」って通説を聞きましたが、本当ですか? ガバガバなんですか?
あたしは、フランスのまっちょ☆を探しに、 思春期からずっとやってるわよ。 向こうはベランダにフラッグ立ててくれるから、わかりやすいのよね。 肩身狭いのは同じだけど
あらあら、 「フランスへはバゲット(baguette)をかじりに行くのが楽しみなの。うふ」 くらいの表現にとどめておきなさい。ダメな子ねえ。
746 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 00:22:39
なんでフランス語スレってオカマが多いんですか?
伝統です
748 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 01:30:20
フランス語で11〜20までのつづりを教えてください。 辞書が家にないもので・・。お願いします。
仏人が
>>739 じゃね?と言ってた。言う機会が少ないからって。
>>741 の言うように日が暮れるまではjourでいいんだと。
ドイツ人は早起き民族だからおはようが必要。
>>748 ググレカス
onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt
フランス語では数を数えられないって某都知事が言ってた。
それは某都知事が馬鹿だから フランス語がフランスだけでしか話されてないと思ったら大間違い
753 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 06:05:38
1.( ) est son prenom? 2.( ) est sa nationalite? 3.Il a ( ) age? 4.( ) est sa profession? 5.( ) est son adresse e-mail? この()の中に入る疑問詞を入れる問題なのですが、 1と3がQuelで、2と4と5がQuelleで合っていますか? 初歩的なことですみません。答えがないもので・・・
>753 一通り自分で答え出せてるんだし辞書ひけばわかるでしょう? 今後あなたの問題集全てに答えさせる気か? 引っかかりやすい5問目だけの質問なら普通に「合ってるよ」と答えてあげられるのに。
>>753 一通り自分で答えを出せてるからえらいな。辞書で調べたの?
今後あなたの問題集から問題を無料で掲載してくれるのか?
引っかかりやすい5問目もクリアしてるよ。普通に合ってると俺は答えるがな。
>>753 これも最後がオチになっているのか。
ひっかかりそうになったぜ。
757 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 12:51:46
758 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 20:31:27
>>717 遅くなりすいません!ありがとうございます!
よかったら書き方も教えてくださいませんか?
Joyeux Noël
あの、番屋(guard house)は、フランス語だと何というのか教えてください。どうぞ宜しく御願いします。
xbox360で知らないフランスの人からメッセージ来たんですが翻訳サイトかけてもいまいち よくわかりません。 slt je cheche de bon jover qour une eplpc ci t interesser どなたか大まかな翻訳お願いします。
>>760 la cabane des gardes
というのもあるが、どんな人間が詰めている番屋なのか?
764 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 13:30:30
765 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 17:35:14
>>753 ですが、すべてあっているということでしょうか??
辞書を引いてもわからなかったでここで質問しました。
女性名詞、男性名詞の基本的な考え方がイマイチわからないんです。
聞いている相手が男性かどうかは関係ないんですか?
ひやかしでもなく、問題集の答えをすべて聞くつもりもありません。
真剣にわからないので教えてください。
わからなすぎてドツボにはまってしまいました・・・
>>761 ゴメンなさい説明不足でした、そこに御巡りさんは居ませんでした。
でも、教えて下さってどうもありがとうございます。勉強になりました。
>>763 あの、船舶の往来を見張る番屋(河口付近)の事です。
763さんの仰るla cabane des gardesだと思いました。
教えて下さってどうもありがとうございます。助かりました。
>聞いている相手が男性かどうかは関係ないんですか? そういうことではなく、名詞に男性・女性の性が付与 されて、それによって、冠詞、代名詞、形容詞 など、 名詞に関係する語にも性が生じてくるということ。 問題では、1と3の prenom, age が男性単数名詞だから 疑問形容詞quelが男性単数形、2,4,5の nationalite, profession, adresse が女性単数名詞で quelle になる。 5で、adresse の前の son (adresseが母音で始まるため) やうしろの男性名詞e-mailにひっかからなかったことが、 よかったということ。
英語のPercheronはPerche[仏の地方]産の という意味ですが、接尾辞の-ronはどのような意味ですか。まさか、〜産のという意味ですか
769 :
768 :2007/12/23(日) 01:51:22
訂正 Percheron:ペルシュロン種:フランスの Perche 地方原産の荷馬(重種) 地名に-ronをつけただけで、その地方原産の馬ということになってしまいますが -ronはどのような意味なのですか
-ron という接尾辞はフランス語にはない -on なら、petit, jeune などの意味を付け加えるが
馬だけじゃなくて、人もね。形容詞形だから。 純粋なフランス語なら、percher-perchere(アクサン略) とかなんだろうけど、 ノルマンディーの地名だからフランス語つーかラテン系由来じゃないかも ぜんぜん違う意味の動詞 percher とかあるから、 混同しないようにしたんじゃないの?
-ron は人の場合、あることに携わる、あるいは関係ある人を指すではないですか。 forgeron, vigneron, bucheron etc. まあ、Percheの人も馬もこの式でしょうか。
773 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 10:11:40
C'est dur sans toi. どなたか日本語訳して下さい。
以下の文章を訳していただけないでしょうか。 「バングラデシュでは、女性が結婚や性交渉を断ったりしたことで男から硫酸をかけられるという事件が多発しているという」。
>>775 Au Bangladesh, il serait monnaie courante que les femmes, pour avoir refusé
un mariage ou des avances sexuelles, sont victimes d'agressions à l'acide
sulfurique.
>>772 その-onは多分ラテン語のhomo「人」(フランス語homme)だと思います。
>>768 ,769
フランス語でPercheronは「Percheの、地方の、産の」という形容詞です。
-onにはどう考えても「馬」という意味はありません。
ペルシュロン種の荷馬は有名だったので、「ペルシュ産の」と言えば
「馬」が頭に浮かぶのだと思います。
古典ギリシア語には語尾に-onをつけることによって名詞が形容詞になる
というパターンがあります。
例、
名詞sophia「知恵」→ 形容詞(中性形)sophon「賢い」
名詞axia「価値」→ 形容詞(中性形)axion「価値のある」
>>776 monnaie courante にそういう意味があるのは初めて知ったので 俺としてはありがたいのだが、
辞書には c'est monnaie courante (話)よくあることだ ってかいてあり、いろいろぐぐってみたが
il est monnaie courante que 〜 みたいな重い文はないみたいだった。 どれも、
「ナントカカントカ... (c')est monnaie courante] の文例だけ。
que の後の文が報道調で硬いのに monnaie courante って使ってもいいのか気になる。
疑問形容詞の問題を解いていて不思議に思ったのですが、 De quel couleur est votre manteau?(あなたのコートは何色ですか?) の、 このDeはなんなんでしょうか?なにか納得できません。 Quel est couleur de votre manteau? とかだとやはり不自然なのでしょうか?教えてください。
昔じゅあいおくちゅーるマキとCMでやっていたけれどどういうスペルと意味?
>>779 Quel est couleur de votre manteau? はおかしくない。ただし
Quelle est la couleur de ...
De quelle couleur の de は前置詞で性質を表す
>>780 Joyaux couture Maki
ただし、これは正確にはフランス語ではなく、ただ単語を並べただけ
>>778 そんなことない。monnaie courante は(話)でも、c'est の後でしか使われ
ないというのも間違い。
例
L'usage de la torture est monnaie courante au Bagladesh.
Au Bangladesh, il est monnaie courante de vitrioler les femmes.
Il n'est pas monnaie courante que les enfants sortent la balle sous le bras...
もちろん、ナントカest (sont) monnaie courante の使い方がより一般的だが
突然ですいません、学校の宿題でフランス語で自由作文するのですが、日本語の下書きは↓です。どなたか 部分的にでもよいので助けてください。 「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。 また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。 吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。 現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。 転居についてだが、池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。」
>>785 日本語の文章
転居に関係する部分を二つに分ける意図がわかりません。
まず、フランス語的な発想で日本語を作ってみては?
>>786 失礼しました。確かにそうですね。
「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。
池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。
また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。
吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。
現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
>>783 C'est の後でしか使われていないみたいだとは書いていないのだが。 俺の説明が悪かったからしかたがない。
どちらにせよ、3行目の例文の書いてあるHPを見つけた。 Google でも mannaie courante que で検索したら
18ページ目あたりからちらほら発見し始めた。 ありがとうございました。
ただ、 etre monnaie courante que 〜 とやった従属節はsubjoncif になっている模様。それは783の例文が
否定文だからそうなるのは当然だが、肯定文でも二つ見つけたうち両方ともsubjonctif だったよ。
確認をとってちがったらまたお教え願いたい。
789 :
788 :2007/12/23(日) 23:41:43
>>788 よくあることだから、indicatif でいいかと思ったけど、確かに
主節が肯定文でも subjonctif になってた。何らかの判断が
含まれているからかな。
「人生は、楽しんでいいものなのよ!」 母から娘へ すごい言葉の暴力
792 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 01:27:13
突然、フランス人に物悲しい声で下記の言葉を言われました。意味が纏まりません。 言葉の解釈をお願いいたします。 ジュ ブレ(ブドレ) ブロンシュー ソン(サン)響き? ミユゼュ(ミユーズ)(ミセス) 田中とか、山田とかの名字が続く。 ウエルカム トゥ ビー。(WELCOME TO BEなのか、WE can なのか ウィ?) ア ビヤン トゥ トッ マテック(マティッケ?)(MATE?)(Tyche) ジュエール タ タン。(テタテット?差し向かい?)時間? 頼る術がなくここに聞きにきました。誰か教えてください。
793 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 03:05:41
>>792 >ミユゼュ(ミユーズ)(ミセス) 田中とか、山田とかの名字が続く。
もし、あなたが佐藤なら。
ミュッ C'est dur sans toi.
きみ(あなた)がいないとつらい って言ってる?
794 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 03:18:09
>ジュ ブレ(ブドレ) ブロンシュー ソン(サン)響き? sonngeなら、私は真っ白な夢が欲しい。 あなたが、いなくて寂しい。 喜んで向かいいれる。(英語) 又、お会いしましょう、私の女神。 貴重なタタン?
>>792 惚れてるのか惚れてないのかそれが問題だ。
796 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 03:52:42
仏語で-sanは「人」を表しますか?英語のcourtesanは「高級売春婦」という意味ですが、 courtはもちろん「宮廷」。宮廷に仕えるような女という意味ですが、仏語から来ているようです。
ジュ ブレ(ブドレ) ブロンシュー ソン(サン)
ミユゼュ(ミユーズ)(ミセス)サトウ
実はサトウと続きます。
>>793 の推理は正解です。
ちなみに、その、フランス人は私の名前を、
シュー○○と知っています。
日本人名にさんと続けて、シューさんと言ってるのかもしれません。
フランス語・英語も、わからず混乱しています。
他にも、
手紙の表に名前の宛名の他にESと書いています。
意味を調べると、TO BE と出てきます。
WELCOME TO BEと繋がるのでしょうか?
ESと書くのがお決まりの意味があるのでしょうか?困り果てています。
tatane靴。?
tatons暗中模索?
totonさいころ?
sang血?
saint神聖?
sans・・・のない?
jour日?
jeuゲーム?
空耳でも、調べるてみると、それらしい可能性のある単語が出てきます。
文章の流れで、何を言われたのか理解出来なくて、情けないです。
>>793-794 さんの意味で受け取っていいのでしょうか?
確かに、フランス人なのに、チャオと言うので、英語も混ざっているのかも...
>>795 さん、ロダンに対するカミーユ・クロディールの心境です。
練習問題です; イ「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。」 ロ「池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。」 ハ「また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。」 二「やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。」 ホ「吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。」 へ「現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
>>796 フランス語のcourtisane「高級娼婦」は更にイタリア語のcortigiana「遊女、娼婦」
から来ているようです。
フランス語で、普通、「〜の人」「〜産の」を意味する接尾辞は -ain(e) -ais(e) -an(e) -ien(ne) -ite -ois(e)
-lais(e) -vin(e) とかも足しといて
>手紙の表に名前の宛名の他にESと書いています。 手渡しの手紙にESと記入があるのですか?切手無しの?
練習問題です; イ「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。」 ロ「池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。」 ハ「また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。」 二「やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。」 ホ「吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。」 へ「現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
>>803 マダム ハナコ
ES
確か・・・こんな感じです。
切手も封印もなくて手渡しです。
とうとうコピペ化したか。
807 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 01:01:35
>>805 ESって、普通に書いてると御中と思いましたが、
ESにそういう意味はないですね。
「近い将来マダムになるハナコへ。」と解釈しては?
>>807 おやじギャクがどうとかといっている人ってあなた?
>>807 どうしてその人はcの後ろにアポストロフをつけませんか。
>>810 シフトキーをおして大文字にしたりアポストロフをうつのが面倒だからでしょ。たぶん。(これコピペの予定)
ジュ ブレ(ブドレ) ブロンシュー ソン(サン)
ミユゼュトッサトウ
ウエルカム トゥ ビー。
ア ビヤン トゥ トッ マテック(マティッケ?)(MATE?)(Tyche)
ジュエール タ タン。
と、
封筒のESの意味を、誰か又、教えてください。
性的な関係はありませんが、今度会う時に
言われた事を理解しておきたいので、宜しくお願いします。
>>794 さん、
>>808 さんありがとうございました。
814 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 04:24:01
815 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 04:34:04
>>814 英語もフランス語も理解出来ない813には理解不能であろう
フランス語がわからないのに、言われた言葉がこんなに長くても覚えてられるというほうに感心するな。 テープでとってたのかな。
817 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 19:18:44
>>813 Sonは息子とも訳せますが、息子が欲しい?
手紙として貰ったんだけど 原文載せるのが恥ずかしいから 自分で読んでみただけなんだろ
>>814 ありがとうございます。
>>815 封筒の表にES(ExcelenteSexe)の意味をご存知でしたら教えてください。
>>817 わぉ。
>>816 意味も綴りも考えないから、たまたま覚えやすかった。
どなたか
>>813 のカタカナを適当に仏語に訳して仏語の全文にして頂けると助かります。
>>818 手紙は英語でした。
カタカナは聞き取りです。相手の気持ちを理解したいです。
相手に一生会えないと思うので心残りです。
どうか、宜しくお願いいたします。
Excellente Sexe ≠Exellente Sexe
822 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 01:36:39
「砂糖を水にとかす」なんですが dissoudreを使うと: dissoudre du sucre dans de l'eau fondreを使うと: fondre du sucre dans l'eau と日仏、仏仏の辞書ともに載ってます。この部分冠詞と定冠詞の使い方がいまいち解りません。誰かエロい方教えて下さい。
823 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 01:41:04
補足 日仏(クラウン)、仏仏(DFC)の辞書ともに同様の例文を挙げてます。
824 :
816 :2007/12/26(水) 02:27:35
>>820 マジレスすると スペイン語だと Es(timado) Senor Sanchez 拝啓サンチェス様
みたいなのをみたことがあるから ES は フランス語で estimé(e) あたりかな。
フランス語の手紙で使うのか知らないけど。
カタカナの部分は(フランス語の訛り)英語なのかフランス語なのかわからないので...
ただ名前がシューさん というのであれば シューサン はあなたのことで
次の ミユゼュトッ サトウ も Madmoiselle Sato をすばやくいわれて マッモワゼルさとう
(この時点でサトウシューさん というのがわかっちゃった?www)
で、この人がどこに行っちゃうのかがわかれば マティック というののヒントになるんじゃないかな。
マルティニック とかいう場所なかったっけ?
825 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 04:22:39
>>822 砂糖 du sucre は若干量(不特定・部分冠詞)
水 l'eau は器に入ってる規定量の水(特定・定冠詞)
レシピで、faire dissoudre le sucre dans l'eau となるのは
どっちもはじめから決まった分量用意してあるから
dissoudre と fondre はどちらも言えるが、 dissoudreのほうが多く使われて
いる(googleで検索した結果)
827 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 11:20:23
肉便器乙って感じだな。
>>822 fondreは、鉄が熔鉱炉の中で熔けるとか、ガラスがるつぼの中で融けるとか、春に雪が融けるとか、「温度による融解」の意味が強い。
dissoudreは、塩が水に溶けるとか、宇宙戦艦ヤマトが硫酸の海で溶けていくとか、「媒質への溶解」の意味が強い。
よって、
dissoudre du sucre は「砂糖を水に溶かす」、
fondre du sucre は「砂糖を熱で飴状に融かす」
というニュアンスをそれぞれ強く持っている。
>>828 なるほど。fondre には熱で溶けるという要素があるのか。
必ずしも飴状にならなくても、faire fondre le sucre
dans l'eau tiede (en chauffant, a bain-marie etc.)でもおkだね
830 :
816 :2007/12/26(水) 12:10:41
>>813 5行目ジュエール タ タン。
Soyez heureuse tout le temps. (こんな言い方するかわからんけど 文法的には可能)
いつまでもお幸せに
かな。
831 :
816 :2007/12/26(水) 12:16:18
Soyez heureuse tout le temps. ソワイェエルーズトゥルタン カタカナではこんなかんじ?
832 :
816 :2007/12/26(水) 12:23:33
>性的な関係はありませんが、今度会う時に >言われた事を理解しておきたいので、宜しくお願いします。 >相手に一生会えないと思うので心残りです。 >どうか、宜しくお願いいたします。 なんか発言がかわっているようですが?
>832 クリスマスにオマタ開いて突撃したけど撃沈したんだよ。きっと 察してあげよう。
834 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 21:03:14
友達からのメールの最後に「Je t'embrasse」と手紙によく使うらしい挨拶が いつも書かれてるんだけど返事をするのに気の利いた言い回しを教えて下さい。 それとも自分も同じように書くもの?
>>834 同じにかくもよし Bisou (綴りはいろいろある) もよし。
封筒にmadame+名前+ES。あと、聞き言葉の質問をした者です。
聴き言葉の方は最初の訳だと驚きましたがESの訳もセクシャルな印象でした。
>>830-831 こちらをいたわってる挨拶のようですね。ほっとしました。
本当にありがとうございます。
>>832 本人にすぐ会えないので尋ねられないし、数年後では忘れてるでしょうし、
意味がわからないと、なんだか一生会えないような気がするのです。
このままでは一生、言われた意味も理解できないのかと心残りなのです。
>>833 フランス語も英語もわからないと確かに撃沈気分です。
レスを下さった方に感謝いたします。それでは失礼します。
オマタの後に撃沈したのはタイタニック。
>>834 BissesとかBisousとか1000 baisersとか。
ちゅっが1000ってこと?
>>838 >Bisses
そんなに s いらない。Bises
841 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 11:12:45
一緒に仕事をしたポーランド女性が、日本に来た時に、 デジカメを買うので、電気屋に連れてってほしいと、頼んできました。 どこの会社のデジカメを買ったのか忘れてしまいましたが、 モスクワにサポートセンターのある会社のものを買ってました。 という文脈の文章を書きたいのですが、 サポートセンターはどう言うのでしょうか? あと、「どこの会社のデジカメを買ったのか忘れてしまいましたが」 の文章で、J'ouvri以降、分かりません。教えてください。
>>841 サポートセンター centre de support clients
「どこの会社のデジカメを買ったのか忘れてしまいましたが」
je ne me souviens plus de la marque de votre appareil
男女の区別のつけかたとか活用形の分類とかさっぱりわからないワケだが… なんかコツとかないだろうか?英語と違って別々に覚える事が多すぎる… 内容は違うけどマルチかも。ごめんね
844 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 11:45:59
>>842 さん
Vous m'avez bien aide!!!
Merci beaucoup!
>>842 >841 の文章を読んでいくと votre →son
>>838 baisers はまずい。口と口のキスだ。まそういうつもりならべつにかまわないが。
いうまでもないが動詞のbaiser も気をつけないと誤解を招く。
>>845 ポーランド女性に宛てた信書か何かを想定して答えた
第三者に対する報告文、たんなる作文等ならもちろん son だろう
848 :
834 :2007/12/27(木) 19:25:53
「Je t'embrasse」についてたずねた者です。 レス下さった皆様、ありがとうございました。 同じように書いたり、BisesとかBisousなど使い分けたいと思います。 また、baisers は口と口のキスという事ですので気をつけますね。
「Je t'embrasse」は愛を込めてで正解?
>>849 そこまでいかない。親しさを込めた別れの挨拶
電話でも、結構親しい友達同士では Je t'embrasse. - Ciao, bisous
とか言うし
Je t'embrasse は、そのあとに言葉をつなげるとニュアンスを加えられるよ Je t'embrasse tendrement (affectueusement). Je t'embrasse (tres) fort. Je t'embrasse de tout mon coeur (du fond du coeur). etc.
日本人は恋愛でオープンだと誤解してる国>FRANCE
ジュ ブレ(ブドレ) ブロンシュー ソン(サン) これは、有りですか? ↓ Je t'embrasse○○さん。
質問の意味わけわかめ
Je t'embrasseに名前+さんが続く文は有りますか?
フランス語に日本語がくっ付く訳が無いw
>>853 いっぱんてきなおともだちへのメッセージ
Cher (Chère)相手の名前,
本文
À bientôt.(またね、とか)
Bises(ばいばい)
書いた人の名前
>>853 聞き取りは仏語で手紙が英語ですか?
封筒は仏語でマダムなのに?
手紙の書き出しと書ける範囲での内容と最後の〆でも教えてください。
それから、判断することも可能です。
あくまでも一つの提案ですがw
>>859 手紙は英語で封筒は仏語。
聞き取りは恐らくフランス語。気を使ってゆったりと話していました。
それでも意味は理解できませんでした。下は手紙の内容の一部です。
my Dearest 名前。
挨拶文。
文。
I Wish you my very best(最善を尽くせとの意味?)
love 名前。
封筒はmadame名前 ESです。
>>859 アビヤント ト マティク? À bientôt.(またね) はそう聞こえました。
ありがとうございます。
861 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 18:38:46
私は病院のお掃除をするパートをしていて アフリカの確かコンゴ?の人が入院されたのですが 部屋に入る時は「ボンジュール」で出る時は「オルヴォワール」でいいのですか?
>>860 アビヤント ト マティク?
アンビエント・ミュージック。
Ambient Musicと綴ります。
>861
いいと思います。
おはようはBonjour
ごきげんいかがはComment allez-vous?
やあ!またねはSalut!
よい一日をはBonne Journée
またあしたはA demain
さようならはAu revoir
865 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 20:22:16
女性が、好きな男性に密かに想いを伝えるような フランス語のフレーズを教えてください。たとえば 「私の気持ちに気付いて」とか 「あなたを振り向かせる」とか 「あなたのそばにいたい」とか できるだけ短い文章でお願いします。
866 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 21:29:57
携帯のメアドをフランス語にしたいんだけど、何かいい言葉ないかな?
867 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 23:39:09
フランス語でバター(食品)は何て言うんですか?
868 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 23:45:30
870 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 00:29:56
おはようはBonjour ボジュ ごきげんいかがはComment allez-vous? ブザレブ やあ!またねはSalut! これは使わない。 よい一日をはBonne Journee これも使わなくてよい。 またあしたはA demain アドマン さようならはAu revoir オバー
なんだそのカタカナ発音
>>865 目を見つめろ。愛していたら涙がこぼれる。そして呟く。
Avez-vous compris?アヴェ ヴ コンプリ わかりましたか?
言われても分からない奴もいるが、それも運命。
>>860 >I Wish you my very best(最善を尽くせとの意味?)
直訳は、最高であることを望むでは?
>>872 フランス人がドンペリのテイストを、
Very Bestと言うけど、
フランス語では、veryはtrès、bestはmeilleur。
très meilleur。この使い方は一般的に正しいのか疑問です。
874 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 02:13:20
バターは?
beurre ばー
>>873 meilleur=better
le meilleur=best
>>813 5行目ジュエール タ タン。
ジュエール ト トンかも知れませんよね。
〜〜、日本語では何々と言います。
フランス人は〜〜を、トントンかタンタン。
つまり、何々と言うのをトントンかタンタンと言います。
他にも、時々をフランス語ではde temps en tempsと言います。
これも、トントン、タンタンに聞こえます。
ご参考までに。
878 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 06:45:09
ここだけわかった↓。残りも今解読中、待て。半分は出てる。 ア ビヤン トゥ トッ マテック(マティッケ?)(MATE?)(Tyche) ジュエール タ タン。 A bientot ma petite.Je t'attends.
879 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 07:51:17
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、 専攻科の授業を持たなければならなくなったり、 はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。 藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4ダイエー千葉長沼校
>>877-878 ありがとうございます。ちゃんと待っています。
>>878 さんへ
Je t'attendsのattendantは、
@さしあたりそれまでの間、
Aそれでもやはり、とはいっても、と訳が出ました。
単語を調べても自分では翻訳できません。
お時間のある時にある時でいいですから和訳も宜しくお願い致します。
本当に、本当にありがとうございました。
>>880 attendre で引く 多分例文にある
こんだけ長いことこのスレにくるんなら、活用もおぼえてしまえ!
>>881 さんへ
A bientot ma petite.Je t'attends au Tournant!
アビアントト マ ティク ジュ ェル タ タ ン?
また逢いましょう。チビ、今に見てろよ!になりました。
もし、この意味なら、言った本人にクレームを添えて手紙を書かないといけませんw
日本女をなめるんじゃないきにと血が騒ぎます。ありがとうござんした。乙。
日仏戦争勃発
だんだん釣りっぽくなって来たな
886 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 23:36:45
認定。
887 :
名無しさん@3周年 :2007/12/30(日) 23:40:55
自殺、売春、虐待、大量殺戮、女性差別、ホームレスは農耕社会になってから始まりました 天皇はA型で朝鮮の出身です。A型は2000年前に日本に来たから帰ればいいのに。 A型は100%農耕民族とはいえないがO型かB型にぜんぜん好かれないA型は 農耕民度が高すぎるから2000年前に日本の先住民族を大量に殺してきた 遺伝子、多そうだね。 遊牧民族は厳しい自然の中を小さい家族で移動しながら生活してきたので家族と他人の線引きをはっきりさせたと思う。 これをクールと感じる。だから、そのぶん身内にはあつくなるのか。 B型は遊牧民族、O型は狩猟採取民族。 A型は農耕民族。農耕民族は2千年前(つい最近)に、中国から日本に来た。A型は2万5千年ごろ誕生して農耕社会を 作ってきた。農耕民族社会になってから狩猟採取民族が大量に殺され滅び吸収され、ホームレス、虐待、売春、 女性差別 が始まり、強制的に横並び結婚し横並び子作りしないと女が生きていけない社会になる。 横並びの群れ社会(農耕民族社会)は無理やり敵を作り差別しないと作れない。これが、いじめ。 ブサイクで、もてない農耕民族はとくに性欲として横並びの群れ社会を作りたがる。 農耕民族社会はA型女も不幸になります。
「ボッキした」ってなんていうの?
>>888 ここで仕入れて 隣でペーストしてつかうんだろ?wwwwwwwwwwwwwwww
890 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 00:55:47
すみません。 教えてください。 日本語のカタカナで「シャナレイユ」と書く場合、 それをフランス語に直すと、どんなスペルになるのでしょうか? 検索できなくて困っています。。。 フランス語の知識がまったくないので、 だれか、教えてください。
>>890 CYAMAILLERIEかな?
他にも、シアン化〜や、ソ(レイユなどが浮かびました。
よくわかりません。
892 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 02:12:46
CDの教材を聴いていると、 Comment te trouve-tu? A quelle heure te lève-tu? のtrouve,lèveの語末の"ve"はそれぞれ「ヴ」というよりも「フ」に聞こえるのですが、 第一群規則動詞には語末の"ve"はそのように発音するというような規則があったりするのでしょうか?
894 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 08:38:31
895 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 10:40:17
896 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 13:07:54
>>891 ありがとうございます。
でもスペルは違うみたいで・・・。
実は、サン=テグジュペリがパリで住んだ家をさがしています。
シャナレイユ通り5番地らしいのですが、
スペルが分からないので、地図検索が出来ないのです。。。
ご存知の方いらっしゃいますか?
898 :
ゆきだるま :2007/12/31(月) 14:34:49
アドレスを変えようと思ってます。 heureuse heureux bonheur どれも幸せという意味と調べたのですが、女性形や男性形があったり、意味の違いがよくわかりません。 単語だけで使っても不自然ではないのは、どの幸せという単語なのでしょうか?
899 :
ゆきだるま :2007/12/31(月) 14:39:15
アドレスを変えようと思ってます。 heureuse heureux bonheur どれも幸せという意味と調べたのですが、女性形や男性形があったり、意味の違いがよくわかりません。 単語だけで使っても不自然ではないのは、どの幸せという単語なのでしょうか?
>>899 ってセンスないよな
なぜフランス語にしようとするんだ
901 :
ゆきだるま :2007/12/31(月) 16:04:34
フランス語いいなって思ったからです^^;
>>899 幸せという意味なら不自然じゃないのは bonheur だけど
確かにセンスいいとは思えない。
アドレスなら joie くらいにしておいたら?
これもあまりいいセンスとは思わないけど。
903 :
ゆきだるま :2007/12/31(月) 16:31:36
ありがとうどざいます。 助かりました^^ センス悪いかもしれないですけど、私は気に入ったので。 ありがとうございました。
904 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 19:10:29
>>896 きゃー!!ありがとうございます!!
本当に感謝感激!
ウルウル・・・。
905 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 19:11:27
違った
>>897 さん
きゃー!!ありがとうございます!!
本当に感謝感激!
ウルウル・・・。
だんだん釣りっぽくなって来たな
次の文をどなたか訳していただけないでしょうか? 「認識を新たにし、強めたいと願う多くの人々にとっても人種の混交は避けられないのだろうか。」
謹賀新年 シェルブールの雨傘の会話の中で Que t'a dit le medecin? Trois fois rien. Qu'il me fallait du repos. とありますが、il me〜の前に何故「Que」が 来るのですか? おしえて下さい
>>908 謹賀新年 (Il t'a dit ) que の que
>>909 あっ そうか!
ありがとうございました!
>>882 >ジュ ェル タ タン
j’ai eu...
je lui ai dit...
タはta,ton,
書き癖も考慮すればESのSはUの可能性
912 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 23:27:32
ゆきだるまタンが使おうと思っている言葉はどれも平凡なので、 アカウント作成の段階ではねられると思うが・・・
>>908 Il m'a dit qu'il me fallait 〜
ってことじゃない?
914 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 22:47:23
女性が自分に向かってi can do itと言う場合、どういう風に言えばいいのでしょうか?
915 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 23:07:03
質問です。 La Grenouille qui est aussi petite qu'un oeuf a envie de devenir grosse comme le Boeuf. という文章なのですがGrenouille quiのqui〜oeuf a envieのoeufまでが関係代名詞 の節になってると思うのですがqu'un oeufの訳し方がわからないのと、de devenir以下 の文法がわかりません。意味は何となくはつかめるのですが、できるだけ詳しくお願いします。
>>915 aussi + 形容詞 + que 「〜と同じくらい・・・」
avoir envie de + 不定詞 「〜したがる」
917 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 23:21:57
>>916 お正月三箇日からありがとうございます。
恥ずかしながら大学フランス語さぼった付けが今頃orz..
918 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 15:03:25
フランス語で"Ciao ragazzi!"(イタリア語)とか"!Hola amigos!"(スペイン語)のような 「やあ、みんな!」という意味の軽めの挨拶はどう言ったらよいでしょうか
>918 salut tout le monde!
Salut les amisとかSalut la compagnieとかもあるけど 前者はフランス映画っぽいし後者はチト古いかなw 俺は使うけどね 状況によるんじゃね?
>>914 Je peux le faireじゃまずいんかな?
自分自身に言い聞かせるって事?
ならばTu peux le faireでも良い筈
あと女性男性の違いはないと思う
>>893 そういう風に聞こえる時があるよね。でもヴの発音でいい。
>>888 Je bande
彼女を見ると立っちゃうぜ
Elle me fait bander
925 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 00:54:17
初歩的な質問ですが、 Je parle un peu francais. と Je parle francais un peu. は、「私は少しフランス語がしゃべれる」の訳として上の方が正しいでしょうか?
927 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 16:01:22
>>926 副詞は目的語と動詞の間にくるってこと?
928 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 17:37:54
>>927 文法はわからん
文法が知りたかったら他の人に聞いてくれ
って事で誰かヨロシク↓
C'est où と言うときに、où がリエゾンしないのは なぜでしょうか? d'où の場合はエリジオンするので 規則性がよくわかりません。 疑問詞はアンシュヌマン・リエゾンしないけど エリジオンはする、という解釈でよいですか? それとも d'où はこれで一つの疑問詞と考えて 別ものですか?
>>929 C'est où ?
C'est tout.
おなじになったらまずいからじゃないだろうか?
>>929 C'est où ? の où は副詞なので、est とはリエゾンしない。
>931 副詞でも例えば encore だとリエゾンしますよね。 c'est encore moi とかそんな感じで。 (初歩なので自信ないですが・・・) とすると疑問副詞(関係節など)の場合限定で リエゾンしないという考えで合っていますか?
>>932 >副詞でも例えば encore だとリエゾンしますよね。
ああ、そうか。ゴメン、ちゃんと考えていなかった。
>とすると疑問副詞(関係節など)の場合限定で
>リエゾンしないという考えで合っていますか?
というか、やはり930さんが言ったように、
C'est tout との混同を避けるというのが
いちばんの理由だと思います。
もっと一般的な規則がないかと思って、ちょっと
調べてみたけれど、話しことばのリエゾンについて
詳しく説明したものは見つかりませんでした。
>930-931 まとめてお礼します。 やはりこういうのは、頭で考えるより慣れろ、という イレギュラーケースなのですね。 素朴な疑問にお付き合いくださり ありがとうございました。
英雄はリエゾンしませんが したら「ゼロなやつ」になるからですか
936 :
フランス語初心者 :2008/01/06(日) 05:16:41
日本で推薦状をもらったのですが翻訳が必要になりました。フランス語で訳せる方、お願いします。 彼女は当店のアルバイトとして半年間、勤務しました。勤務態度は真面目で仕事に熱意を持ち常に前向きに取り込む姿勢は他のアルバイトやパートの手本になるものでした。 性格も明るく活発で、職場の良きムードメーカーになっていました。プロのフレンチシェフを目指し修行中であり、仕事の精度としては粗削りな部分はあったものの、 味のバランス等が優れておりそのセンスはフレンチシェフとしての将来を大変期待させるものでした。 厳しい仕事ゆえ、辞める者が多い中、めげる事無なく続け、忍耐力と向上心を持って努力し目標に向かって挑戦する姿勢からはフレンチシェフの仕事に対する情熱が感じられました
937 :
名無しさん@3周年 :2008/01/06(日) 06:05:25
>>934 C'est où ?
は話し言葉であって文法的には正しくない(正しくはOù est-ce?ですよね)。
従ってリエゾンもしないのだそうですよ。
938 :
名無し募集中。。。 :2008/01/06(日) 12:30:18
olalaの意味教えてくれ(>_<)
>>937 >
>>934 > 従ってリエゾンもしないのだそうですよ。
C'est où ?
C'est à qui ? (リエゾンするけど?)
A qui est-ce ?
941 :
名無し募集中。。。 :2008/01/06(日) 13:25:00
>>929 >それとも d'où はこれで一つの疑問詞と考えて
>別ものですか?
そう考えてもいいけれど、一般に、前置詞 de の後に母音ではじまる副詞が
来たら、ふつうにエリジオンする。
d'ailleurs, d'autrefois, d'ores et déjà など。
リエゾンは義務的なものと任意の場合があるが、エリズィオンは必須で、しないと超文法 間違い。 >C'est à qui ? (リエゾンするけど?) これも、セタキ?が正しい、あるいは標準としても、セアキ?と発音するフランス人が 実に多い。
>>865 Ne me quitte pas.ヌ ム キト パ(私のそばを離れないで)
フランス語の手紙の書き方?にピッタリな決め台詞は載ってる様に記憶しています。
そちらを参考にしてみては如何でしょう。それか、他の方願いw
>>941 olala?スペイン語でア〜ララ、お〜やまぁ、じゃない?
>>882 >A bientot ma petite.Je t'attends au Tournant!
>アビアントト マ ティク ジュ ェル タ タ ン?
>また逢いましょう。チビ、今に見てろよ!になりました。 とありますが、
A bientot ma petite.Je t'attends〜または
Soyez heureuse tout le temps. これも同じく喧嘩腰ではないと思います。
タンタン、tントン?と聞き間違う可能性の、これでもほんの一部ですが下記の様にあります。
・・・toi,non、・・tôt ou tard、・・・du tout、・・・tout le temps.〜
>>813 Rappelle-toi se qu'i a dit.
もし正確に思い出せないのなら、正確に訳すのも困難です。
これからは、聞いたことが理解できない時は、その場で聞き返すことをお勧めします。
Qu'est-ce que vous avez dit?
ケ ス ク ヴ ザヴェ ディ
何と言いましたか?
Pourriez-vous ecrire ce que vous avez dit?
プリエ ヴ エクリール スク ヴ ザヴェ ディ
今言ったことを書いてもらえますか?
本来は発音が聞き取れなくても、書いてもらえば分かる時に使います。
最初に、Pardon?パルドン?すみませんが何とおっしゃいましたか?と、語尾を上げて言うのも忘れずに。
ペンとメモを忘れずに、Bonne chance!
Elle a travaille pendant six mois comme ouvre de season dans notre cafe. Elle travaiait beaucoup, et ses camarades la obeissent. Elle est une bonne cuisinie, et je vous remercie de notre part. Good.
>943 >任意のリエゾン なるほど。 なんかすごく合点がいきました。
>>945 何の目的にここに書き込んだのかわからないけど、修正すべきところ満載の文ですね。(w
・まず ouvre de season はmainoevre de saison のつもりだと思うけど、「季節労働者」というのは
ふつう葡萄摘みみたいな種類の単純肉体労働者をさすのだから、ここでは personnel temporaire
みたいのほうがいいのでは。
・最初の文に a travaillé をつかっているんだから、 travaillait beaucoup はくどい。しかもimparfait
で使っていいのかな?俺なら「たくさん働く」=「勤勉」と置き換えて Elle était assidue にするけど。
・ camarades というのは学校の仲間みたいだったとおもうので、仕事仲間ならcollègues だと思う。
・ obeir ?? なんか主従関係が強調されるので、俺なら s'entendre bien を使ってチームワークがよかった
風にするけど。
・ est une bonne cuisinie. → était une bonne cuisinière
・ 彼女は料理が得意なのと、あなたに感謝する ことは特に深い関連がないのでここで文を切る。
・ Je vous remercie de ma part か nous vous remercions de notre part. に統一する。
なぜ Elle がサテンでよく働いてくれたことで vous に感謝するのか この文だけではわからないが、
ほかの上級者がさらに直してくれると思う。
948 :
947 :2008/01/06(日) 16:39:35
>>945 Elle a travaillé pendant six mois comme personnel temporaire
dans notre café. Elle &etait une bonne cuisinière aussi
et très assidue. Elle s'entendait bien avec ses collègues.
Nous vous remercions de notre part ...
やっぱり最後にvous に感謝する意味がこの文脈だけからだと 「?」であるが
それは書いた人だけがわかっているということですのでここでは放置。
あとは上級者がなおしてくれるでしょう。
>>944 >
>>865 > Ne me quitte pas.ヌ ム キト パ(私のそばを離れないで)
> フランス語の手紙の書き方?にピッタリな決め台詞は載ってる様に記憶しています。
> そちらを参考にしてみては如何でしょう。それか、他の方願いw
俺の記憶が正しければ、Ne me quitte pas は「私を捨てないで」
の意味につながるので NG wwwwwwwwwwww
Il a quitté sa petite amie. 彼は彼女と別れた。
>>944 >
>>941 > olala?スペイン語でア〜ララ、お〜やまぁ、じゃない?
Au la la フランス語学習した人でこれを知らない人がいるのですか。Ah-la-la !
という風に使う。 w
951 :
名無しさん@3周年 :2008/01/06(日) 17:59:16
>>938 1 ヘ(´o`)ヘ とほほ・・・・
2 あ〜あ(なんてこったい)
みたいな意味
952 :
名無しさん@3周年 :2008/01/06(日) 18:00:54
953 :
名無しさん@3周年 :2008/01/06(日) 18:02:32
954 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 13:35:35
じゃー、100点にすると・・・?
ふんなにさ。ちょっと初心者かわいがってやったら 古株たちの襲撃だわよw みんなどうせあたしに 毛がはえた程度のフランスご力しかないくせに。 軽いジョークでかきこしただけなのに、ずいぶんな 仕打ちだわ。パパに頼んで、rの発音できないように 口の変型おぺしてやるんだから。 3級あたりだと、みんなこんなもんなのよ。 おわかりでしょ、年増の古株なんだからw まあ、若さには勝てないわよね。このスレで えらそうにしててちょうだい
フランス語にしなさい。できるだけ簡素なフランス語にすること。 正月あけに炭水化物太りした。たぶんおもちを食べ 過ぎたせいだと思う。このままでは、お気に入りの ジーンズがはけなくなるので、これからまた ダイエットをする予定。七草がゆで、たるんだおなかの改善をはかろうと思っている。となりの棟のばばあが朝からうるさい。どうも息子が部屋で硬直して 死んでいたらしく、ショックを隠せない様子だ。
J'ai grossi en mangeant carbo. Je crois que j'ai grossi en mangeant trop de la rit grunee. Je vais prendre en regume puisque je ne peux pas habier les jips. Je serai au regume en mangeant des rits potage avec les legumes. La madame barbarde tous les jours. A mon avis, son enfant etait mort dans sa chambre, et elle est enervant pour ca.
頭のおかしい糞釜は相手にしないように
961 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 19:18:51
とうとうこのスレにも出没しやがったか、、、 さっさとフランス語の世界から失せろと言ってるのに。
プルースト読み過ぎたんじゃね?
963 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 21:24:46
読んでないだろw
a la rechercher du temps.. imparfait
It comes out and is a certain thing.それは現れて、あるもです。 これ↑を、フランス語でお願い致します。
J'ai demenge vers la fin de Septembre, et ma adresse a change du 池袋 a きちじょうじ. En effet, j'ai habite a 池袋 pendant 2 ans et demie apres avoir venu de 愛知 Prefecture. J'ai l'impression d'etre a l'aise dans la signe de 池袋 et de la nature de いのがしら park. J'ai quitte fumer vers la fin de Octobre et je ne fumer pas toujours. J'etais tres ennervant pour n'avoir pas fumer pendant 15 jours. Puisque j'etais tres ennervant pour ne pas fumer, j'ai besoin de Wisky a la place de シガー. Je suis tres content de se passer de しがー maitenant. Pour toujours. Merci
Si tu veux
小さいミスはいろいろとあると思うんですが、 よろしくお願いいたします
971 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 11:52:44
フランス語での、 1989のテクストでの書き方と読み方を教えてください。
972 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 17:42:16
Tu fais des exercices?―Oui,je ( ) ( ). 直接目的語学の問題なんですが、答えはlesとfaisでした desがついてるからenじゃないんですか? 解答お願いします
973 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 17:43:04
語学→語でした、誤字すいません
>>972 質問の答えになってないけど、enだったら―Oui,j' ( ) ( ). だったんじゃ?
byサイコロ野郎
>>972 J'ai acheté des pommes.
Tout de suite je les ai mangées
des →les で問題ないだろ。 en で受ける例文をあげてみれば?書いているときに
たぶん自分で気づくよ。
>>975 Vous avez des amis.だと、J'en ai.ですよね?
違いがわからないんです
教えてほしいです
↑Vous avez des amis?だとOui,J'en ai.ですよね? の間違いです
978 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 21:45:17
私は学生ですって unいる?
いらない
980 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 22:02:44
誰か1989の読み方を教えて・・。。
ミルヌフサンカトルヴァンヌフ
982 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 22:12:37
確かどっかの本にはJe suis un etudiant(だっけ?自信ない) って書いてあったんだけど
983 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 22:18:00
>>981 ありがとうございます。
できればフランス語表記も書いてください。
誰か
>>972 教えて・・・
明日テスト・・・(´;ω;`)
私は男ですならunはいる
986 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 22:38:19
>>984 ガンバレ大学生
高卒に頼るな(・∀・)ニヤニヤ
>>983 mil neuf cent quatre-vingt-neuf 世話が焼ける
989 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 22:46:58
>>988 ありがとうございました。
やたら長いですね。。
990 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 22:55:04
>>984 文法書のenの所を熟読しなされ。あとネットで検索すれば詳しく説明してるサイトあるよ。
でも今夜は早く寝た方がいいかもねw
>>989 dix-neuf cent quatre-vingt-neuf
ディスヌフサンキャトルヴァンヌフ
という言い方もある
>>990 ネット環境なくて携帯からなんです(´;ω;`)
文法書もありません・・・
先生からはde、du、de la、des、de l'の時に使うぐらいしか教えられてないのですが、
練習問題で
>>972 がでてきて何のことやら(´;ω;`)
>>988 質問です。
mille はmil と省略?
cent にs は要らないですか?
>>991 Je suis un homme. って言いませんか?
>>994 まだこれにてこずってるの?
西暦の mille は mil と綴る cents は、あとに数が続くとsが取れる
>>991 冗談ではないよ。Je suis un homme. でつよ
998 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 23:13:04
>>993 それはろくに説明もしないで文法書も与えないで試験に出す先生が悪いので諦めましょう。
それで単位取れなかったら先生訴えていいよ。
999 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 23:16:33
>>998 それでいいのですが、
試験に関係なく気になるのです
>>993 確かに、初級文法としてはセオリーから外れてますね。
これは、「練習問題やってるの」と聞かれ、まさに、そのものをやってるから
les お互いに、指してるものがはっきりしてるからでしょう。ふつうは Vous avez
des tartes au pommes? Desole, nous n'en avons plus. のように、あるかどうか
わからない不特定のものなら、en になるけど、今やってる問題を指すときは、もう
二度目だし、les になる。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。