1 :
名無しさん@3周年 :
2007/05/16(水) 15:35:15 誰かが質問に答えてくれるので何でも質問してください
2 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 16:43:38
¿Cómo estás?
3 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 18:02:37
asi,asi. y tu?
5 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 00:09:35
悪口大好き 神奈川さらしブロガー きもいながけこいの友達 やっと後任者がきてくれました 今日からやっと私の後任の派遣さんが来てくれました。 1日つきっきりで引継ぎしたもののまだまだ理解できない様子。 うちの会社は駅から遠いので募集かけてもなかなか良い人が来てくれないのです 今日から来て頂いている方は人柄も良さそうだし、慣れてくれば問題ないでしょう。 私の嫌いな彼女はめでたく明日が最終日となりました しかーし。。。 この後におよんで人事の担当者に「なぜ予定よりも早く退社させられるのか?」「会社が特別休暇を出すならそれを証明する書類を出せ」などと言った様子・・・ 本当にバカですね。。。 さて、、、 今日は残業した為、夕飯もスーパーのお惣菜でした。 明日からは残業が無いように頑張ろう! pao808080
6 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 08:55:31
7 :
名無しさん@3周年 :2007/05/23(水) 23:51:19
スペイン後で数字の1〜12と『裏』ってのを教えてください。 セクスタとかオクターバとかです。 できればカタカナ表記でお願いします。 m(__)m
8 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 01:03:04
裏ってナンデスカ
9 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 03:04:12
表裏の裏でございます
10 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 04:54:15
primero segundo tercero cuarto quinto sexto septimo octavo noveno decimo decimoprimero decimosegundo reverso
11 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 06:03:47
cara o cruz っていうから。
12 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 06:11:13
ありがとござる〜 m(__)m それから1番目、2番目ってなると英語みたいに ワン→ファースト ツー→セカンド みたいに変わったりするんですか?
14 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 03:01:55
そんな誘導するようじゃこんなスレ意味ないなwww
15 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 18:15:23
>>12 ”セクスタとかオクターヴァとか”
って聞いてたから
X番目
の言い方が聞きたいのかと思ってた
タダ単に数字の場合は
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
です
16 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 11:56:54
ありがとうございます >10の〜番目で合ってますよ できればカタカナ表記も欲しいッス
17 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 19:32:33
>>16 OH MY GOD!
スペイン語の読みは簡単なのですぅ〜
そのままでいいのですぅ〜
プリメロ
セグンド
テルセロ
クアルト
キント
セクスト
セプティモ
オクタヴォ
ノヴェノ
デシモ
デシモプリメロ
デシモセグンド
なのですぅ〜
>>7 はこれで何をするつもりなのか興味があるなのですぅ〜
教えるですぅ〜!
18 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 19:34:16
レヴェルソ 一個忘れてたですぅ トランプで遊ぶつもりなのですぅ?
19 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 22:20:04
ありがとう。 m(__)m 教えてくれた御礼、ってわけでもないけど 僕の目的も教えます。 別に大した理由もないですけど、ただ僕の部下の12人の女の子たちをナンバーで呼びたいだけです。
何で普通の質問スレに粘着すんねんw
22 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 13:35:14
皆さん、初めまして。 ここで質問させて頂きたいのですが、 adios はアディオスと発音するのが一般的ですが、 アディヨスと発音しても 良いのでしょうか?
23 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 14:10:12
だめ。 オにアクセントがあるのでヨスとは聞こえない。
24 :
22 :2007/05/27(日) 16:01:21
25 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 21:25:36
団長 ってスペ語で何て言うか教えてください m(__)m カタカナ表記でw
質問させてください スペイン語で periodo que ampara la constancia とはどういう解釈になるのでしょう ちなみに国はメキシコなんですが、ISRとは何かの税金なんでしょうか?
27 :
26 :2007/05/27(日) 23:24:37
上の質問は、メキシコの源泉徴収表?みたいなのを見ながら質問してます
28 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 03:03:15
>>19 おにゃのこなら最後の「o」を全部「a」にするですぅ
>>25 El jefe
エル・ヘッフェ
かなぁですぅ
>>26 ISRは貿易に関係する関税のようなきがするですぅ
〜の兆候が覗える期間?って感じですぅ
これだけじゃわからないですぅ〜
文脈ってモノがあるですぅ〜
29 :
25 団長 :2007/05/28(月) 08:59:46
>28 何度もありがとう ちなみに『長』は 『エル』の方か『へッフェ』の方かどっちですか? 質問返しスミマセン m(__)m
30 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 10:57:21
ヘッフェが長。 エルは冠詞(the)。 だから団長!と呼びかける場合はヘッフェ!とだけいえばいい。
31 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 12:57:12
庭 ツボミ 花 種 をそれぞれ教えてください
32 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 13:26:21
>30 ありがとうございました m(__)m
33 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 13:56:19
jardín, pimpollo, flor, semilla
34 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 00:10:58
CMでさんざ聞かされてる 「ノス、エス、スパルタ」 ってスペイン語ですか?
35 :
Gitano :2007/06/01(金) 20:06:16
Hola, caballeros y damas. Encantado.
37 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 11:32:20
スペインのミュージシャンのCDを勉強のために買ってみたのですが 歌詞の内容がまったく意味不明です。 一応、文法から学べるスペイン語という本で一通り文法を学んだのですが・・・ 一つ一つの単語の意味はなんとか取れるのですが、歌詞となると文法が独特すぎて理解できません 歌詞の一文一文を私の訳と一緒に書くのでどなたか修正していただけませんか? してくださる方がいましたらレスください
凄い良スレ保守
39 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 03:25:45
40 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 11:33:28
「右から左へ受け流す」の スペイン語訳お願いします
41 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 12:20:43
Salgo con novio desde hace dos anos って和訳できますか? 検索した限り、 con=と novio=彼氏 desde=から hace=以前、昔 dos=2、倍 は分かったんですがSalgoとanosの意味が見つからなくて・・・
42 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 14:24:09
>>41 Salgo con 〜 は「私は〜と付き合う」の意味だよ
つまり「彼氏とは2年前から付き合ってる」ということだね
43 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 22:00:37
suelaってどういう意味か分かりますか? グーグルの翻訳でスペイン語→英語に変換したら be accustomed to って翻訳されたんですけど しっくりこないので、何か他にも意味があるんじゃないかと思って 質問しました。よろしくお願いします!
44 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 22:17:01
>>43 文を全部書いてみな。
考えてやるから。
単語だけだとグーぐるで正解だから。
45 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 23:53:10
>>44 たまたま靴の箱に書いてあった靴の名前の一部が気になっただけなんです。
いろいろ調べてると、
どうもソールを意味してるようでした。
でもわざわざ親切にありがとうございます。
かなりレスするの遅くなりましたが、またよろしくお願いします!
>34 ちがうと思うよ。そういうCMみたことないけど
48 :
名無しさん@3周年 :2007/06/16(土) 11:13:48
49 :
a :2007/06/16(土) 12:10:05
日本からミニエスタデエィ(競技場名)へ。 彼女の名前はわたなべめぐみ。子どもサッカークラブに所属する10歳の少女である。 彼女の夢はロニー(ロナウディーニョ)と間近で会うことだが、このたびNIPON TV(日本テレビか?)の 子どもたちの夢をかなえるという番組の企画でそれが実現した。
早い対応助かりました ありがとうございました
51 :
a :2007/06/16(土) 12:24:19
>49です。 ちなみに、垂れ幕には 「ロナウディーニョ、 私はあなたに会うために日本から来ました。 ちょっとでいいからこっちを見て。」 とあります。
52 :
名無しさん@3周年 :2007/06/19(火) 01:53:00
マラドーナの有名な言葉に 俺は多くの過ちを犯したが、サッカーでは一度もない ってありますが、スペイン語ではどのようにいうのかわかります?
>>48 簡単に訳していいんでしょ?
渡辺めぐみ(10才)、子供達のサッカーチームに入っている。
彼女の夢はRonnieと会うこと、子供達の夢を叶えてくれるという日本テレビの番組に伝えたところ
その夢が昨日叶った。
54 :
名無しさん@3周年 :2007/06/19(火) 13:15:44
魂、家族、永遠、愛しい、愛、輝く未来、安泰、喜び、不滅、生きる、人生 以下の単語をラテン語にすると何となりますか? 教えてください。
55 :
名無しさん@3周年 :2007/06/19(火) 13:59:26
"bien gracias que me ceuntas"って、 “ありがと、俺は元気だよ”という意味?
56 :
名無しさん@3周年 :2007/06/20(水) 20:04:51
bien gracias. Y tu? Que me cuentas? って上の文章は考えられそうだから、 元気だよ、ありがとう。 で、きみはどうよ? (何を語ってくれますか) こんな感じで訳せそう。
hola Cristiano Ronaldo, soy tu fan numero 1, si puedieras responderme algo, please estaria muy contenta, te deseo lo mejor en tu carrera, y para mi eres el mejor futbollista del mundo, besos. Anaisy You Tubeでスペイン人の子からこんなメッセージ届きました。 翻訳機にかけても変換されない語が多くて困っています。 好意があることは何となく分かるのですが・・・。 どなたか翻訳お願いします。
58 :
名無しさん@3周年 :2007/06/20(水) 23:02:24
「好意」と言ってもけっしておまえに対してのものじゃないぞ
>>57 こωにちは C. □ナゥ├〃様
私ゎぁなたσ一番σファ冫τ〃す
もUも何かレスτ〃もぃたた〃けまUたらハッヒo→τ〃す
ぁなたσサッヵ→人生に幸ぁれ
ぁなたは私にとっτ世界一σサッヵ→選手τ〃す★
kiss
そういうことですかw
60 :
名無しさん@3周年 :2007/06/20(水) 23:07:43
>>56 ありがとうございます!
特に"ceuntas"をググっても全然ヒットしなかったもので…。
助かりました〜
61 :
名無しさん@3周年 :2007/06/20(水) 23:10:21
訂正… ×→特に"ceuntas"をググっても全然ヒットしなかったもので…。 ○→特に"ceuntas"の意味をググっても全然ヒットしなかったもので…。 スレ汚し失礼しました。。。
cuentas contar
63 :
名無しさん@3周年 :2007/06/22(金) 19:10:29
質問です。 quien entiende a los hombres この文の意味はどういったものでしょうか・・ おしえてくださいな><
なんか誤解を与えそうな訳だなwww
>>65 自分の訳を読み返してワロタ
表現を変えます:
注:女性が言う台詞です
「男の考える事なんて誰が分かるのよ!!」
67 :
名無しさん@3周年 :2007/07/02(月) 22:24:20
68 :
名無しさん@3周年 :2007/07/03(火) 06:23:46
はじめまして、先月からスペイン語の学習を始めました。 deberとtener gue〜expressionにはニュアンスの違いなどがあるのでしょうか?
69 :
名無しさん@3周年 :2007/07/03(火) 06:27:03
すみません、tener que〜です。
ちょっとスレ違い気味ですが詳しい人がいると思うので質問させてください。 先日飛行機の中で「Los juegos de la verdad」というスペイン語の映画を見ました。 男女2組のカップル(お互いに親友同士)の話で、女性二人はテレビ局につとめていて 一人はアナウンサー(若い美人)、一人は手話通訳(少し年上っぽい)だが聴覚障害があると会社には嘘をついている。 男の一人(普通の人、山崎邦正似)は病気がみつかり命が短いことがわかるが・・・という話で、 結局、2組のカップルは(その4人の中で)それぞれ相手を変えることになり、 最後は手話通訳の女性と、もう一人の男(顔長、野口五郎似)との結婚式のシーンで終わる。 内容は以上ですが、タイトルで検索してもいっこうに情報が出てきません。 俳優も名前を知らない人ばかりだったのでほかに調べがつきません。 紹介されているサイトなどあれば教えてください。
71 :
名無しさん@3周年 :2007/07/06(金) 18:48:43
重複スレがあるから、同じ質問がマルチで来る あっちのスレがもうすぐ1000になるから、誰か誘導しろ
75 :
名無しさん@3周年 :2007/07/08(日) 00:13:03
hijos (イホス)とNINOS (ニーニョス) どっちも子どもという意味だと思うのですが、 微妙な意味や使い方の違いがあるのでしょう? 文章内で一括で入れ替えても問題ないような違いでしょうか? あと、読み方あってます?
77 :
名無しさん@3周年 :2007/07/08(日) 17:54:09
>>75 hijos:(誰かの)子供(息子/娘)たち
nin~os:子供(年齢的に)たち
読み方はあってますが意味は違います。きぃつけや〜
>>75 他のスレでも同じ質問をしてゐたな。答へて下さつたすべての人にちゃんと
禮を言へよ。
というかそもそもマルチポストは嫌われるんだが
>>75 はそういうことは知らないのだろうか
>>67 のニュースって、そもそもスペイン語?
何言ってるのか良く分からないんだけど、ジョークなのか?
>>80 スペイン語だよん。
>>67 の質問にも他スレでレスがついてる。
半分冗談、でも半分本気というところか。
83 :
67 :2007/07/08(日) 21:23:36
すみません、67なんですが、他スレにまったく同じ文面で貼られている事に気付きました(;´Д`) 向こうのスレで答えてくれた人、感謝です。 IDも出ないからマルチと思われたのかな・・・orz
>>83 あっちのスレで 「 質 問 」 が出るたびに
わざわざ全部こっちにコピペしてる基地外が一人いるんだろ
このスレの
>>1 の自己満足のための地道な作業じゃないか?
>>84 「あっち」と「こっち」が逆になって内科?
86 :
名無しさん@3周年 :2007/07/08(日) 23:23:36
ERES HERMOSA! って何て意味ですか?
訳有難うございます!助かりました...
89 :
名無しさん@3周年 :2007/07/08(日) 23:42:21
anata bijin desune
90 :
名無しさん@3周年 :2007/07/08(日) 23:45:46
deha, eres fea ! ome- busu dabena-
91 :
名無しさん@3周年 :2007/07/09(月) 15:35:30
「con carino」と「con afecto」 ニュアンスの違いはありますか? 例えば「te amo」と「te quiero」のように使う相手を選ぶものなんですか?
92 :
名無しさん@3周年 :2007/07/09(月) 17:39:03
eloisa の読み方と意味を教えて下さい
>>92 スペイン語読みだと
エロイサ だけど
俺の持っているスペイン語の辞書には出てこなかった
94 :
名無しさん@3周年 :2007/07/09(月) 21:59:03
96 :
名無しさん@3周年 :2007/07/18(水) 14:54:41
_el jardin hay un arbol. 下線部に何かを入れなければならないのですがAを入れておかしくないでしょうか? A la〜はよく見ますけど A el〜って文法的に正しいのかが分かりません。
すいません答えはenですね。
a el は結合して「al」になりますよ voy a ir al cine.
99 :
名無しさん@3周年 :2007/07/19(木) 13:27:53
突然ですが質問です。 ¿Qué le habría pasado a Arturo, que no me llamaba esos días? の訳を教えて下さい。 お願いします
100 :
名無しさん@3周年 :2007/07/19(木) 14:47:07
より正確には、映画館に行く
102 :
名無しさん@3周年 :2007/07/19(木) 19:37:17
vida del futbol ↑どなたか訳して頂けないでしょうか?大体の発音も教えて頂けるとありがたいです。よろしくお願いします。
フットボール人生、サッカー人生 スペイン語は通常そのままローマ字読みすればよい ビダ・デル・フトボール
104 :
名無しさん@3周年 :2007/07/19(木) 23:27:23
>>98 へー勉強になりましたalがとうございます
市ね!こんなこと考える俺!
105 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 06:28:42
すいませんmamaguevoはどういう意味でしょうか。 よろしくおねがいします。
¿Qué le habría pasado a Arturo, que no me llamaba esos días? アルトゥーロに何があったんだろう、(あの何日間か)彼は私に電話をよこさなかったけど。
107 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 13:10:40
108 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 13:12:46
gise hola como estas yo estoy bien y tu como estas スペイン人の友達からメールがきましたが日本語で送られてこなかったのでまったくわかりません。どなたか教えて下さい。
109 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 13:16:50
>>108 hello.how are you? I'm fine , and you ?
110 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 14:38:05
thank you
102です
>>103 の方、どうもありがとうございます。助かりました。