944 :
名無しさん@3周年:
>>944 jose se masturba 50 veces al dia
どうしようもなくくだらない話だ。
946 :
名無しさん@3周年:2007/07/07(土) 03:22:54
1日50回オナニーする男の話をスタジオで聞いてる
ってことですかね
オナニーじゃなくてマッサージな
マッサージと言っているが実質オナニーな
masturbarはマッサージじゃないよ・・・
masajeもしくはmasajearがマッサージ・・・
950 :
名無しさん@3周年:2007/07/07(土) 09:47:02
いきなり「Eh ... bueno, me masturbo muchísimo.」w
Mastúrbate. シコれ。
Mastúrbese. おシコりください。
Masturbémonos. シコりましょう。
Masturbaos. シコれおまいら。
Mastúrbense. おシコりください皆様。
Yo quiero mastubarme!
再帰動詞ってことは
Mastu'rbeme
とかいう使い方もアリ?
>>953 それだと他動詞として使ってるわけだから
「ぼくに手コキをしてください」
とお願いしてる感じかな。おばちゃんとかに。
hijos (イホス)とNIÑOS (ニーニョス)
どっちも子どもという意味だと思うのですが、
微妙な意味や使い方の違いがあるのでしょう?
文章内で一括で入れ替えても問題ないような違いでしょうか?
あと、読み方あってます?
hijosは純粋に息子達って意味があるだろうよ。
hijo は主に自分の子供だろう
hijo de puta とは言っても niño de puta とは言わないだろうふつう。
日本語の「子供」には息子って意味と年齢の低い人間って意味があるから
ややこしいっちゃややこしいかもね
hijosは前者、ninosは後者
なるほどです。
hijosをウェブで機械的に翻訳すると
「子どもたち」ってでてくるのですが、
「娘」の意味も入っているのでしょうか?
男女混合→hijos
男のみ→hijos
女のみ→hijas
スペイン語の基本じゃんか
すんまそん・・・
>>963がおじちゃんにお願いしたい場合でも、「Mastu'rbeme」でOK
no quiero
967 :
名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 22:30:34
いつも男性ばかり議長に選びます
siempre eligen a un hombre como presidente.
私はこのドレスにします
Yo elijo este vestido.
上の文章はelegir a---で、下の文章はelegir ---
と「a」が付く付かないの違いは何ですか。教えてくださいpor favor
直接目的語が人である場合は a がいる
>>968 muchas gracias
te quiero
>>971 A Descansar!
(コレであってるのかしら?)
973 :
名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 21:00:30
>>970 ?por que no amas me?
!te quiero mucho!
974 :
名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 22:06:37
なんかアモールあふれるスレみたいw
質問です。
誰の話?と聞く時、「De quien habra?」だと「誰に話す?」になっちゃいますか?
>>971 乙
>>974 いいえ、「誰に話す?」は「¿A quien hablas?」。間違いは不可能はず…
>>974-975 「君はいったい誰のことを話しているのか」と尋ねたい場合
¿A quién te refieres? だとか
¿De quién estás hablando? だとどうですか
978 :
名無しさん@3周年:
どこのスペイン語スレも過疎ってるね!