1 :
名無しさん@3周年 :
2007/03/21(水) 06:30:06 ◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。 注意: マルチポストは絶対にダメです。 ◆コピペ用アルファベ表 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
2 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 06:30:40
3 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 06:31:17
4 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 06:33:01
5 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 06:35:41
6 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 06:40:10
テンプレがすごいなー!フランス語関係スレの歴史と 充実を物語っているね。
9 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 22:44:36
〜が必要だ、という意味で、ilの活用しかない動詞って仏語でなんと言いましたっけ?辞書ひいたけどひき方が悪いのか出てこない。。。。
10 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 23:18:42
>>9 それはたぶん、falloirではないでしょうか? 現在形だとil faut の。
質問があります。
以下の会話文中の、 de cours は何を意味するのでしょうか?
ーAh Julie,comment vas-tu? J'ai essayé de t'appeler hier soir.Tu etais sortie?
-Oui,je suis sortie de cours un peu tard,vers 7h.
仏語教材会話文の冒頭部分なのですが、cours は講義?でも意味が通りませんし。
お解りになるからいらっしゃいましたらご教示お願いいたします。
普通に、「授業が終わるのが遅かった」ってことでわ。
12 :
10 :2007/03/22(木) 00:40:24
>>11 さんレスありがとうございました。
なるほど〜。
Tu etais sortie(de chez toi)だろうから、je suis sortie (de chez moi) de cours〜
なのだとばかり思いこんでいたので、ちんぷんかんぷんでした。
11さんの日本語訳から考え直したらスッキリです。
ありがとうございました。
13 :
名無しさん@3周年 :2007/03/22(木) 00:54:43
>>10 あらジュリーこんにちは。昨日何度も電話したのよ。出かけてたの?
そうなの。講義が長引いてて。7時に帰ったのよ。
意訳ですがこんな感じ。
14 :
名無しさん@3周年 :2007/03/22(木) 00:56:51
>>10 そっかwそれだっwil faut〜…。どうもありがとうございますm(_ _)m
フランス語を始めるのにお薦めの参考書おしえてください。
>>15 "le bon usage" grevisse
17 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 01:35:04
彼は俺の頭をたたいた。 は、la teteですが、ma teteだと、ただ慣習的に間違いなんでしょうか? それともmaだと違ったニュアンス、あるいはイメージを与えてしまうんでしょうか? おねがいします。
ma teteは不自然だと思う
19 :
17 :2007/03/23(金) 01:52:13
ma teteは、ただ習慣的に使用しないため不自然に感じるんでしょうか? それとも違ったイメージあるいはニュアンスをイメージされるんでしょうか? (分からないですけど、例えば、体から分離されてる頭をイメージされるとか。。。。)
「彼は近道をしたに違いない」 恐れ入りますが仏訳をお願いします。
>>19 フランス語の行き方として、体のパーツに言及する
ときは、まず「誰それ」を言うから、そうすると所有
形容詞は重複になってウザイということで、定冠詞を
使うのです。
Je me suis lave les mains. 「私は手を洗った」
Il m'a pris la main.「彼は私の手を取った」
Elle porte son bebe sur le dos.「彼女は赤ちゃんをおんぶしてる」
etc.
でも、主語の時とか、誰のか分からないから所有形容詞
を付けます。
Ma main est froide.「私の手は冷たい」
Ses yeux brillent de joie. 「彼(女)の瞳は喜びに輝く」
etc.
>>20 Il a du pris un raccourci.
(Il doit avoir pris un raccourci.)
どちらでもいいみたい。違いがわかる人が
いたら、説明よろ。
>>22 早速ありがとうございます。
Il doit〜 で合ってました。
『夢』を仏訳してください!お願いします!
26 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 16:35:30
^じゃね?
28 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 19:57:33
>>21 重複がウザイわけですね。
ありがとうございました。
>>27 ホントだ。キー配列変えたから間違えた。
ごめんね。RÊVE うん。ちゃんと出た。
30 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 07:30:45
>>23 え〜 Il doit... の方が正解なの?
Il a dû prendre un raccourci の方が自然な感じがする。
違いの説明って言われても、わからないけど。
"Il aurait dû ..."という言い方は頻繁にするよね。
J'aurais dû faire ... って言うと、
「...すればよかった」っていうような意味になるから
またちょっと違って来るけど。
その辺に正解・不正解とふたつの文の違いの鍵が隠れていそう。
31 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 07:46:17
gambergeってどういう意味ですか?
>>31 gamberge [ガンベルジュ]
普通名詞(女性)
Definition :
1. activité intense de réflexion ou d'imagination
(familier; vieilli)
禿しく考えたり想像すること(俗・古)
使用例:
Il préfère l'action à la gamberge
「彼は考え込むより行動することを好む」
(MSN Encarta より)
>>30 いやいや、自分が考えてたのがIl doit〜でした。って事です。
これから質問する時は、自分で考えた仏訳も書き込むようにします。
Would you stay as my friend, even if I love you? という英文の仏訳を教えていただけませんか? 翻訳サイトで Est-ce que vous resteriez comme mon ami, bien que je vous aime? と出たのですが、いまいちしっくりこなくて・・・ 私があなたのこと好きでも、友達でいてくれますか? という感じなんですが、英語もよくわからんのでぁゃιぃです
>>35 ざっと見たところ該当するものはないような気がするのですが、
そこに載っているという根拠はありますか?
俺もざっと見たけど、引用のとこにそれらしいのなかったなあ
38 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 20:31:42
>>34 意訳になるけど、フランス語での自然な言い方は
On pourrait rester amis même si je suis amoureux(se) de toi ?
>>38 なるほど!
ありがとうございました〜勉強になったww
40 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 20:52:01
まだちょっとあかん。
41 :
35 :2007/03/24(土) 21:56:57
>>36-37 すいません。
そこにあるだろうと誘導されたので単純にだまされたのかも・・・。
検討ありがとうございました。
原文を引用したいので、
翻訳してもらっても意味は小さいかもしれませんが
検索をかけるとして、引っかかってきそうなフレーズって
どのようなものがあるかお教え願えますか?
(フランス革命時の表現だから単純に辞書で引いていいものか・・・?)
面倒かもしれませんが、よろしくお願いします。
42 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 22:32:28
>>39 状況を考えてもっと意訳してしまうと
J' t'aime encore, mais je ne veux pas qu'on se quitte maintenant.
J'aimerais qu'on reste amis et qu'on continue à se voir.
43 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 22:34:20
↑ごめん。 最初の行の mais は必要なかった。
>>35 おーい、見つけたぜ。そのものズバリだ。
Je veux que pendant des siecles, on continue a discuter sur ce que j'ai ete, ce que j'ai pense, ce que j'ai voulu.
>>44 これは文法のレベルからいえば、ce que j'ai ete を除いて
4級レベルだよね。ほんとのフランス語はややもすると、
えらく単純に見える。え、こんなんだったんか?みたいな
こういう文をたくさん蓄積していくことで、有効に純正
フランス語に近づいていくことができるような気がするよ。
Merci d'avoir pris la peine de chercher la phrase.
46 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 16:21:19
Collègues ? Vous en êtes sûrs ? Il ne s'agit pas plutôt des confrères ?
>>46 Oui, j'ai pense a ce mot. Mais mon maitre francais
utilise souvent le premier pour designer quelqu'un
du meme metier, comme "nos collegues de l'hemisphere
sud"... C'est probablement son usage personnel pour
exprimer de l'affectivite. J'ai pas encore reserve
de places pour nous, mais je m'en occupe maintenant.
On se retrouve la, chiao et a plus.
英語からフランス語に訳したいのですが、 ネットでは単語の辞書しか見つかりません。 英文をフランス語に訳してくれるサイトってあるでしょうか?
Comment je peut utiliser les acsets dans windows xp japonais? J'ais jamais reussi de configurer les values de IME , aussi ATOK. C'est pas possible! Je d'oit acheter une version Francais? ohh, merde!!
Merci, mais je ne veut pas copier et coller . C'est vachement debile!
>49 ありがとうございます
わろた。きびちいっwww
>>54 Tres bien.merci. En fait, J'ais etudie 5ans a Paris,
mais ca fait 10ans que je ne parle j'amais Francais ...
ありがとう助かった
参考書に常にリエゾンするケースについて〔限定辞〕+名詞との記載があります。 この限定辞ってなんですか? たぶん名詞の性数を限定する品詞だと思うんですけど だとしたら冠詞・所有形容詞の他に指示形容詞なんかも限定辞って考えていいんでしょうか?
59 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 12:56:02
「私はあなたにそれを言った」を、代名詞を使って表現すると、 Je te l’ai dit ですか?
61 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 13:11:05
Vraiment?
Exactement
音楽用語なんですが 「劇付随音楽」はフランス語でどのように書くんでしょうか。 プーランクのCDをiPodに取り込むのに曲名をフランス語にしようとして Sinfonietta pour orchestre concerto pour deux pianos et orchestre なんてのは簡単だったんですが 『劇付随音楽「城館への招待」第1幕』 なんてのを訳そうとして行き詰まりました。orz よろしくお願いします。
>>63 "L'Invitation au Château":musique de scène pour
la pièce de Jean Anouilh
>>64 ありがとうございます。
musique de scène =「劇付随音楽」
pour la pièce de Jean Anouilh =「ジャン・アヌイの戯曲のための」
でいいでしょうか?
oaui
68 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 19:56:52
英語板で聞いたら外国語板で聞けと言われたので、どうかご教授ください。 英語の勉強をやり直しているのですが、英語の仮定法は仏語の条件法と接続法を あわせたものととらえていいのでしょうか?
>>68 英語の仮定法 ≒ 条件法 + 接続法の一部の用法
と思っておけばいいんじゃないかな。
70 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 23:07:35
こながいけい アンサンブルなう 横浜一代 91年ソツ 某
コア横棒?
「処方せん」を仏語で何て言うかご存じの方いませんか?
教えてください!
75 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 04:40:19
「彼女欲しい」をもっとも一般的に翻訳してください
Je veux une petite amie
76は75へ
81 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 19:26:42
prescrire une ordonnance
オトリノラランゴロジスト
othorinolaringologiste 耳鼻咽喉科専門医
私が二番目に好きなフランス語です。
フランス語で一番長い単語は何か知ってる?
スーパーなんたらこんちゃら
87 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 00:07:33
88 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 00:08:33
フランス語の早口言葉、教えて下さい。
じゃ教えるぞ anticonstitutionnellement 意味は自分で
90 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 00:38:50
92 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 07:50:15
>>91 "Suis-je bien chez ce cher Serge ?" が一番難しかった、、、
93 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 21:33:22
早口言葉のサイト、ありがとうございました♪
95 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 23:18:59
友達の結婚祝いにあげる寄せ書きのメッセージカードに『結婚おめでとう、末永くお幸せに』とフランス語で書きたいんです。誰か教えてくださいー。
本屋で売っているテキスト(なるべくCD付き) で勉強したいのですが、 おすすめはありますか?
97 :
な :2007/03/29(木) 00:19:04
「一期一会」を仏訳でお願いします。
>>95 「Toutes mes felicitations pour votre mariage ! Tous mes voeux de bonheur !」
「felicitations」の「e」の上に「´」記号を付けて、
「voeux」の「o」「e」はくっつけて書いてね。変換の仕方が分からないの・・・。ごめんなさい。
>>97 「Qu'on voit encore ce qu'on avait vu n'est pas facile.」
作ってみた・・・。あんまり信用しちゃ駄目よ。
99 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 18:27:50
En quoi を使った疑問文について質問します。 例えば、En quoi l'education, est-elle une base pour les enfants? という文では、訳は「何において教育は子供の基盤たるか」となるのでしょうか。 en quoi の使い方というか、ニュアンスがよくわかりません。 レスいただけるとありがたいです。
「映像、第1集」「映像、第2集」は Images, 1er s?rie , Images, 2? s?rie でいいですか? それとも 1er s?ries , 2? s?ries と s?rie の後に s を付けるべきでしょうか? 同様に「前奏曲、第1巻」は Pr?ludes, 1er Livre でいいですか? Livre は livre と小文字にするべき?
>>102 あれ…なんか文字化けしてる… ? になってるのは e にアクセント付きです…
すいません、別のブラウザからもういちど書いてみます。 「映像、第1集」「映像、第2集」は Images, 1er se´rie , Images, 2e´ se´rie でいいですか? それとも 1er se´ries , 2e´ se´ries と se´rie の後に s を付けるべきですか? 同様に「前奏曲、第1巻」は Pre´ludes, 1er Livre でいいですか? それとも 1er livre と小文字ですか? これも化けてたらスイマセン。
必死乙
教えて! 米映画の中で下士官が上官に「イエッサー!」とか言ってカッコイイなと思うけど仏語ではどーよ?
>106 軍隊用語はよく知らないし、教えてもらう機会もなかったのだが、 ボスニア紛争の皮肉な現実を描いた映画「ノーマンズランド」には フランス軍将校が停戦監視団役として出ていて、 無線の応答の場面が結構あったのだが、 oui non はaffirmatif negatif って言ってた気がする。 日本語だと「了解」とかかな。 後、無線の会話で、自分がしゃべった後に、相手の応答を求めるとき 日本語だと「〜。どうぞ」って言ったりするけど、 フランス語では最後にparlez をつけるんだ。とか、 用件が終わるとterminez ってつけるんだ。とか、 すごく単純で、習うまでもないことなんだけど、 妙に感心してしまった覚えがある。 Un long dimanche de fiancailles とか、軍隊が出てくる映画 見直せば下士官、上官の会話もあったはずだから その手のボキャも見つけることが出来るかもね。
応答求めるときa vousとも言える
110 :
名無しさん@3周年 :2007/03/31(土) 10:52:40
きさまの口から糞をたれる前と後には必ずサーを付けろ!
ce fait combien?
三宅徳嘉さん、お疲れ様。 さて、朝倉フランス語をやるか。
poisson d'avril
4月馬鹿?
wwww
non merci
aujourd'hui って単語は女性名詞の場合 alajourneed'hui になるのですか?
オジュルデュイって福祉だろ?
>>118 一瞬何言ってるのか考えたよw
なるんじゃない?
aujourd'huiの女性名詞は存在しない
aujourd'huiの女性型って何に使うのよwww
そもそもaujourd'hui au jour d'huiのhuiは「8」のhuitが語源 1週間をhuit joursって言うでしょ つまり一週間の一日≒今日 また、福祉なので女性名詞は存在しません
どうして15 jours = 二週間
125 :
名無しさん@3周年 :2007/04/02(月) 01:38:49
そんなことはない。 madame Aujourd'huie J'en demande a Aujourd'huie
今日は 副詞だろ 雌なんていんのかよ?
15日で二週間 日にちの数え方が、足かけ15日、実質13日か14日とかじゃないのか
そっか!釣られるから poisson d'avril なのね プププ
129 :
名無しさん@3周年 :2007/04/02(月) 11:03:57
すみません、ご教示ねがいます。 ワインの名前ですが、 Gigondas Les Hauts de Montmirailは ジゴンダス・レ・オー・ド・モンミライユ という読みでよいでしょうか? les hautsはこの場合、名詞で「高み・頂点」ですよね。 hautは前の音とつなげて「レゾー」などとは読まないと思いますが、 これはhautが名詞の場合も形容詞の場合も同じですか? よろしくお願いします。
>129 読み方はそれでおk Les hauts de Montmirail Montmirail の丘の上の方の辺りでとれたのを使いましたってこと。 地名につかうhaut は標高がやや高いところか、川の上流かの どっちかだと考えればいい。 haut が形容詞でも副詞でも同じ。
>>129 ドメーヌ ブリュセか。なんかよさげなワインじゃないですか。有名なの?
132 :
名無しさん@3周年 :2007/04/02(月) 17:34:31
語尾の子音を、いつ発音していつ発音しないのかが まだいまひとつ理解できていません。 échec et mat の読みを、どなたかお教えいただけないでしょうか。
133 :
名無しさん@3周年 :2007/04/02(月) 19:12:19
>>132 実際に発音されるのを聞いたことがあるわけじゃないけど、
それは「エシェケマッ(聞こえないくらいのトゥ)」だと思う。
echec も mat も最後の子音「c,t」を発音するわけだけど、
例えば art 「芸術」の場合は発音しない。
単語を単独で考えたときに、最後の子音を発音するかしないかについて、
絶対のルールは無いらしい。それぞれ覚えるしかない。
1音節の単語「fils(息子), lis(ユリの花)」では発音する場合が多いけど、例外も沢山。
迷ったら根気良く辞書を引いて、発音記号を見て確認。実際に発音すると自然と覚えていくよ。
134 :
名無しさん@3周年 :2007/04/02(月) 19:12:25
>>130 了解です。
ご丁寧にありがとうございました。
意味についても詳しく教えていただいて、助かりました。
>>131 有名かどうかわからないのですが、
いま注文していて届くのを待っています。
数詞の 1er 2e 3e 4e の e ってアクサンテギュ付きでしたっけ?
136 :
132 :2007/04/02(月) 19:24:50
>>133 ご丁寧にありがとうございます。
大学時代には、まさに「個々で覚えるしかない」と教わっていたのですが、
やはり規則はないのですね。
辞書を横に置いてがんばっていきます。非常に助かりました。
137 :
名無しさん@3周年 :2007/04/02(月) 19:29:59
>>135 つかない。
2eme, 3eme... と表記するなら、一つ目の e にアクサン・グラーヴ。
そもそものスペルは、deuxième, troisième だから。
2em 3e と表記してるときは末尾の e をとってるわけだからつかない。
138 :
137 :2007/04/02(月) 19:33:03
最後の行「2em 3e」っていうのは「2e, 3e」のタイプミスです。 紛らわしいミスで大変失礼。
139 :
35 :2007/04/02(月) 19:56:40
>>44 返事遅くなり、すいません。
ありがとうございました!!
原文が英語なら自力で直接ググれるのですが
フランス語は全くわからないので、助かりました。
>>137 なるほど! です。ありがとうございます。
おねがいティーチャー Je n'avais jamais pense cela. 「んなことはよそうもしなかた」 Je n'ai jamais〜じゃだめなんすか?
大過去だから
「私は何点ですか?」は Quel mon point est-il? で通じますか? 他に適切な表現があれば教えてください。
144 :
名無しさん@3周年 :2007/04/04(水) 18:40:05
>>141 Je n'ai jamais pensé à tuer Pierre.
「ピエールを殺すなんて…考えたことも無いよ」
Je n'avais jamais pensé à tuer Pierre.
「ピエールを殺すなんて…(あの時までは)考えたことも無かったよ」
複合過去と大過去の違いはこんな感じ。
>>143 Quelle est ma note? でいいんじゃないかな?
>>144 Merci
違いが今まであやふやだったので
助かりました。
146 :
名無しさん@3周年 :2007/04/04(水) 22:52:48
フランス語で『不退』は何と言うのですか?カタカナでお願いします。
「ュテ」かな?
チャットしていて「je m'envais travailler」と言われたのですが、 envaisはallerの変形で「私は私を仕事に行かせる」という事でしょうか? (envaisでは辞書に載ってなかったので・・・) 意味的には「仕事に行くよ」のような感じだと思うのですが、 これは英語の英語の進行形のように、やや未来な (「今ちょうど行くところ」的)ニュアンスも含まれるでしょうか? それと、仏語ではよく「s'○○」のような日本語から見たら 奇妙な使役と言うか受身的表現が多いのですが、 これは総じてなんと言うのでしょうか?
149 :
名無しさん@3周年 :2007/04/05(木) 04:39:44
>>148 je m'envais travailler は実際は je m'en vais travailler.
おっしゃる通り、元になってる動詞は aller
あまりロジックに考えず、s'en aller という動詞があると考えちゃっていいと思う。
意味は基本的には「立ち去る」で活用は
je m'en vais ; tu t'en vas ; il s'en va
nous nous en allons ; vous vous en allez ; ils s'en vont.
よく耳にするのは
「je m'en vais」(じゃ、おれ行くわ)
それから命令形で「Vas-t'en !」(あっち行け!);「Allez-vous en!」(消えてください!)
こういう「s'○○」は再帰動詞(Verbes pronominaux)といいます。
↑すげーw教科書みたいww
Bien que le monde entier nous critique, nous devons coudre le cunt des filles tres jolies. この場合、Bien queはMeme siにした方がよろしいでしょうか? coudreよりもsuturerの方が適切かどうか悩んでいます。 それから、cuntの冠詞はleかlaか、辞書に載ってないので分かりません。 Aidez-moi,s'il vous plait!!!
152 :
148 :2007/04/05(木) 11:44:25
>>149 丁寧な解説ありがとうございます。
s'en aller で一つの言い回しなのですね!
活用までつけていただいて助かりました。
ありがとうございます。
153 :
名無しさん@3周年 :2007/04/05(木) 12:46:03
>>149 >「Vas-t'en !」(あっち行け!)
une toute petite correction: Va t'en !
フランス人に使える罵り言葉教えてください!
fuck-toi !
>>156 Va te faire enculer chez les Grecs !
Ne me touche pas! Va-t'en! Prilin! Tu es une fee degueulasse!
Cambronne!
嫁「ちゃんとお母さんに謝るのよ」 俺「やなこった」 この場合の「やなこった」はフラ語で何と言えば良いのですか?
164 :
名無しさん@3周年 :2007/04/06(金) 10:34:39
フランス語でティンカーベルをフェ・クロシェットというそうなのですが、 スペルを教えてください。
165 :
名無しさん@3周年 :2007/04/06(金) 12:04:14
166 :
名無しさん@3周年 :2007/04/06(金) 14:51:43
>>164 fee clochette アクサンが出せない。。。
最初のeの上に右上から左に書き下ろす斜め線入り。
>>165 あなたは50:50にしようかって言ったけど、きっと月と太陽が残っただろうね。
そう、そう言いました。
いや、確かじゃないけど、私自身は〜
の次だよね。おれもよく聞き取れん。
にしてもフランス人アホばっかだな。
フランス人も相当クイズ番組好きらしいけど、俺が見てた時もほんとに「アホばっか」と言いたくなるメンツばかりだったw
169 :
名無しさん@3周年 :2007/04/06(金) 18:33:51
50:50 の結果が出た後のからの会話内容。 文字に起こしてしまえば、文法的にはそれほど難しくないから、自分で訳してみるといいと思う。 みの 56% pensent que le soleil gravite autour de la terre, 42% pensent que la lune gravite autour de la terre. c'est quand même, si je puis me permettre.. バカ oui み c'est un commentaire très personnel encore une fois. バ tout à fait. み très partagé... oui, c'est très partagé. バ écoutez, je vais dire... mars, non c'est sûr, vénus non, la lune... qu'est-ce qui gravite autour de la terre, c'est le soleil... allez, réponse B, le soleil... み c'est votre dernier mot ? バ je vais... allez, je vais prendre le 50 :50 pour m'assurer... non ? ...le soleil... allez le solei c'est mon dernier mot. Il faut foncer. み sophie n'a pas l'air contente. pourquoi ? 妻(怒) je pense pas que ce soit ça. み vous pensez que c'est..? 妻 la lune. み la lune. qu'est-ce qui gravite autour de la terre... c'est la lune. バ merde... み quand vous avez dit je vais prendre le 50:50, peut-être qu'il serait resté le soleil et la lune. バ oui, oui, c'est ce que je me suis dit. バ je ne sais pas, je ne sais pas. mais moi-même, je, il me (semble), semblait très partagé. je voulais (pas) surtout pas vous influencer. masi en tout cas vous gagnez 1500 euros. et je vous remercie d'être venu jusqu'à nous. merci beaucoup. (semble), (pas) は一度言ってはみたものの、後から言い直してる言葉だから括弧に入れといた。 それから妻(怒)の名前が Sophie かどうかいまいち自信ない。ひょっとしたら sophine とか?
リュディヴィーヌ・サニエと一夜を共にするにはどうしたら良いでしょうか?
Les garçons mauvais ont inserés beaucoup de pétard dans l'anus de la fille très jolie. Comme ils ont allumé au fusible des pétard, la fille a commencé à pleurer. En regardant cela,ils ont ri aux eclats.
172 :
171 :2007/04/06(金) 23:00:08
>>171 は、
アクサン記号がちゃんと反映されるかどうかのテストです。
質問は後日改めて。
173 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 09:46:58
すいません教えてください。 文法書では、Il est étudiant.というように職業を言う場合で 冠詞は無く、限定詞が無い場合冠詞が付くとよく書かれてます が、Il est étudiant japonais.の様に限定詞が付いた場合でも 冠詞が無い表現もよくあります。googleでそういう文を引っ掛 けると冠詞有り無し両ケースが結構検索されます。 これはどう理解すればよろしいでしょうか?
Donnez-moi une raison pour laquelle je devrais me Taire,et je me tairai. なぜpourになるか教えて下さいませ。
>>173 属詞扱いでは無冠詞になる。
そこが英語のHe is a student.と違う。
しかし、属詞が修飾されると冠詞がつく。
と、よく書かれてるような気がする。
しかし、実際、japonaisがetudiantを修飾してるから、、、
なんて考えるかと言うとそうでもない。
etudiant japonaisを一纏まりに属詞扱いすることもあろう。
とか、そんな解釈。
文法書ももちろん大切だけど、
どこまで文法書に逆らえるか知ることも重要だと思う。
>>174 直訳拙訳
そのために私がだまらなくてはならないような理由を私に与えてください、
そしたら黙るでしょう。
pourは理由・原因:〜のために、〜の故に と解釈してみた。
最後の台詞、いいね
なるほど!めるすぃ〜
180 :
179 :2007/04/07(土) 15:01:47
181 :
173 :2007/04/07(土) 16:33:54
>>175 ありがとうございます。長いことフランス語はやってるんですが、改めて文法書を見てみると説明できないと言う次第で、加減が難しいところですね。
>>173 >>175 >Il est étudiant japonais.の様に限定詞が付いた場合でも
冠詞が無い表現もよくあります
限定詞とは、冠詞、指示形容詞、所有形容詞などで、限定辞ともいう
普通の品質形容詞は、限定詞とは言わない
名詞に形容詞がつくと、C'est にして、C'est un etudiant japonais.
とするのが普通。名詞と形容詞が一つになって意味を形成する場合
Il est médecin généraliste. (彼は一般医だ)のように、無冠詞に
なる。
183 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 17:36:01
フランス語で『死ね』 ってなんていいますか? カタカナでおねがいします。
Crève ! クレーヴ
185 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 18:50:03
フランス語で [お姫様]と[お人形] てなんていいますか?
>>184 クレーヴですか
ありがとうございます!
あと『むかつく』もわかりますか?
187 :
173 :2007/04/07(土) 20:02:12
>>186 Ça m'énerve !(サメネルヴ)
C'est dégueulasse ! (セデギュラス)
Ça fait chier !(サフェシエ)
など
二番目よく聞くな
若者同士ならÇa fait chierだろうな
191 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 22:46:57
>>188-190 ありがとうございます!
たびたび申し訳ないんですが、
『不細工』と『フランス帰れ!』
はなんといいますか?
192 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 22:52:54
>>191 おフランス人と喧嘩してるんでつか?
『不細工』T'es moche ! (テモッシュ)
相手が女なら T'es un thon !(テアントン)
『フランス帰れ!』Fous le camp ! (フゥルカン)Tire-toi !(ティールトア)
そのあと Rentre en France ! (ラントルアンフランス)
とか
使うときは自己責任で
Occupe toi de tes fesses. 意味は分かるけど汚い言葉だよねw
195 :
名無しさん@3周年 :2007/04/08(日) 01:27:00
ブルボンのお菓子で、ルマンド というのがあります。 フランス語だと思いますが、どんな意味なのでしょうか。 ググってもネーミングの由来についての記載がありませんでした。
≫194 occupe toi de tes oignonsてのが好きだなあ
フランスから個人輸入する為に注文のメールを送ろうと思うんです。 頑張って仏語で書いたんですが、文法の間違いが多々あるんですよね・・・ そこで、「読み辛いフランス語ですみません」という一句を入れたいのですが 最適な言葉ありますかね?
>>197 客が、そんな言い訳する必要ない。どうしてもというなら
Je suis désolé pour mon mauvais français.(フランス語が下手で申し訳ない)
Je m'excuse de mes fautes de français.(フランス語の間違いすみません)
Je vous prie de bien vouloir m'excuser pour les fautes de français.
(フランス語の間違いをお許しくださいますようお願い申し上げます)
など
>>198 ありがとうございます!本当に助かりました
200 :
名無しさん@3周年 :2007/04/08(日) 17:35:37
ジョルジュという名前がありますけど、綴りが GeorgeとGeorgesのふたつあって、その違いはなんなのでしょうか? 女性がGeorgeで男性がGeorgesなのかなと思ったんですけど 確証が持てずにいます。教えてください。
>>200 >女性がGeorgeで男性がGeorgesなのかなと思ったんですけど
そのとおりです。
>>201 謎が解けてよかったです。ありがとうございました。
フランス語でいらっしゃいませってどのようにいいますか? bienvenu! であってますか?
お、もうこんな時間か。 って仏語にして下さい。 お願いします。
205 :
名無しさん@3周年 :2007/04/09(月) 19:43:21
次の日本語は仏語で何て言うのですか? ・RPG(ドラクエなど) ・自己啓発、自己啓発本
206 :
名無しさん@3周年 :2007/04/09(月) 21:20:34
>>203 Bienvenu.は大げさじゃない?
Bonjour,madame.とかでいいと思うけど。
・RPG(ドラクエなど) jeu de rôle
209 :
名無しさん@3周年 :2007/04/10(火) 02:39:16
コーマンタレブーの意味を教えてください
Comment allez-vous? ―― How are you?
>>181 いえいえ、手前はまだまだ習って日が浅い身ですから。
>>182 ふむふむ。なるほど。
わかっていたようで、今改めてみると、なるほど。
Il est 無冠詞 と C'est 不定冠詞 の比較は見たことあるけれど、
その後すぐ、一二人称ではどうなのかという話題に目移り。
212 :
195 :2007/04/11(水) 00:23:08
誰も分る人いないのかな?? le mand とか romando みたいに カタカナにすると「ルマンド」になりそうな単語ってある?
ブルボンのルマンドってLUMONDEって表記されてるけど フランス語にはそんな単語ないと思う。 le monde(=世界)だったらそういう発音にもなると思うよ。
マにはなんなくねーか
ブルボンがmondeって書いてるなら、>213のとおりでよいような・・・。 マンドとは読まないですけど、命名した方がそう聞いたのか、 聞こえたのか。 電話して聞くのが一番ですよ。
フランス語のɔは日本語のオよりも広いから、 アと書いても間違いとまでは言えないんじゃないか?
お菓子のネーミングにそれほど深い意味があるわけない。 単に「それっぽいから」だと思う。
「オッ」って感じだね
らしきものすべてふらんすごにあらず。化粧品名、菓子名、 もどきフランス語だらけ。LUMONDEは無理にフランス語読みすれば リュモンド。onは鼻母音で口すぼめてオン。決して「ア」とは 聞こえない。「エルフィーユ」だの「ブランチュール」だの、 一部フランス語の音(少しは意味も)が混じっているだけのネーミング。
特にブルボンのお菓子のネーミングは酷いよ。 社名からしてブルボンだし。
メーカー失念したけど「ショパン」というお菓子が売ってた。 しかもカタカナの上にはっきりアルファベットでも書いてある。 原語で「Chopin」なんて書いたらみんな「チョピン」と読むだろうに 勇気あるなーと思ってよく見ると「Cho-Pan」になってたw
223 :
名無しさん :2007/04/11(水) 22:28:15
Tu dis quoi quand tu ren-tres? Lave-toi les mains et gargarise-toi. J'avoue n'avoir aucune envie de me garga-riser la gorge. Si tu te gargarises bien,tu n'auras pas mal a la gorge. 分かる方、訳してください。お願いします・・・。
>>223 家に帰ったらなんて言う?
手を洗ってうがいしなさい。
はっきり言って、うがいとか全然したくないんだけど。
よくうがいすれば、のどが痛くならないよ。
225 :
名無しさん :2007/04/12(木) 15:26:20
>>224 ありがとうございます。
C'est comme ca.
Comme tu veux.
J'en etais sure.
Recommence comme il faut.
Tu ferais mieux de recom-mencer.
ご迷惑じゃなかったらこれもお願いします・・・。
C'est comme ca. そうなんだよ(しかたないでしょ) Comme tu veux. 好きにすれば J'en etais sure. きっとそうだと思ってた Recommence comme il faut. ちゃんとやり直しなさい Tu ferais mieux de recom-mencer. もう一回やったほうがいい
228 :
名無しさん@3周年 :2007/04/12(木) 22:33:57
くだらない質問ですいませんが、誰か教えてください。 「スプー」を仏語風(?)に書くとどうなりますか?
cepoux ? s'poo ?
230 :
名無しさん@3周年 :2007/04/12(木) 23:06:13
>>229 回答ありがとうございます。
「cepoux」だとなんかフランス語ってカンジで良いですね。
「s'poo」はわかりやすいですが、もう少しインパクトが・・・って何言ってんだ俺。
このふたつ、字ヅラ(?)がけっこう違ってますけど、発音は一緒と思っていいんですかね?
L'tre et le Nant L'autre et le Nant ↑の二つの読み方と意味がわからなくてちょっと困っています。 どなたか教えてください。
>「cepoux」だとなんかフランス語ってカンジで良いですね。 このシラミ(複)
>>231 L'être et le néant 「存在と無」(Jean-Paul Sartre)では?
あー、何だとおもった
235 :
名無しさん@3周年 :2007/04/12(木) 23:59:59
236 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 00:08:53
pas tout a fait についてなのですが、 A:この単語の意味わかる? B:かくかくしかじかって意味でしょ? A:Pas tout a fait. この場合のPas tout a faitって、「その通り、というわけではない=ちょっと違う」 で合ってますか?
>>233 ありがとうございます。存在と無でしたか。
Jean-Paul Sartreというのはジャン パウル?みたいな感じで言うのでしょうか?
>Jean-Paul Sartreというのはジャン パウル?みたいな感じで言うのでしょうか? ?
239 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 00:47:56
>>232 「pou」はシラミなんですね。調べたらわかりました。
Les pétales blanches この読み方をカタカナで何方か教えてください
243 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 02:21:24
れ・ぺたーる・ぶろーんしゅ
244 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 03:15:44
フランス語は、基本的に語尾の子音はCFLR以外は発音しない。 eの上に乗ってるチョンは、普段はフランス語はeをゥと発音するが、 エと発音してくださいってことだ。 cheはチュじゃなくてシュと発音する。 なんで、レ・ペタール・ブラーンシュ(白い花びら)となる。
>>246 Pourquoi est-ce que vous frappez une pe'riode centre'e?
249 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 10:53:43
じゃん・ぽる・とらぼるた
教えて下さい 「他の日本人の誰よりもフランス文化を愛してる」 どなたか仏語にして下さい。
251 :
242 :2007/04/13(金) 17:45:15
答えてくださった皆さま、ありがとうございます
252 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 20:25:06
フランス人の笑い方ってやっぱりアッアッアッアッって感じ?
253 :
236 :2007/04/13(金) 21:47:32
>>241 レスありがとうございました。
なんだか難しくて混乱しております。
いただいたレスの日本語訳は、「絶対に、まったく違う」でしょうか?
tout a fait は、この場合なら(syn=)exactementで全肯定ですよね?
それで、pas tout a fait になると、全否定になるのでしょうか?
もしよろしければレスいただけると有り難いです。
>>236 >この場合のPas tout a faitって、「その通り、というわけではない=ちょっと違う」
で合ってますか?
Tout a fait ! ou bien 「そうでもない」
>>236 pas tout a fait 「〜でない場合もある」の前置き
「そうでもないですよ」の意
と記憶している
>>247 どうしてあなたは、へんてこなアクサンを打ちますか?
>>256 アクサン付きの文字を打ち込むと勝手にこうなるんだもん
E´ A` E` U` A^ E^ I^ O^ U^ E¨ I¨ U¨ C OE
e´ a` e` u` a^ e^ i^ o^ u^ e¨ i¨ u¨ c oe
表示は正常に出来るんだけどね orz
できてねーwww
259 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 16:17:30
è
できた?
>>258 だからさ、
>>1 のコピペ用アルファベ表はちゃんと表示出来てんのに
書き込み欄にコピペして書き込むと
>>257 みたいに勝手に変換されんのよ
ちなみに Mac OS X の Safari ってブラウザだけどね
つーわけで変になってても許してちょ
>>261 許さないから普通のパソコン買えよw
迷惑かけてまで書き込みしようとすんじゃねーよw
五万円ぐらいだせばパソコン買えるだろうが
ふざけたことやってんじゃねーよ
なんでそんなにen colere?
>>262 Vous manquez de tolérence.
>>261 Vous feriez mieux d'installer le clavier français/canadien.
コントロールパネル「言語と地域のオプション」
>>264 Mac OS X の「システム環境設定」に「言語環境」ってのはあるけど
「コントロールパネル」も「言語と地域のオプション」 もありませんよ。
ちなみに「言語環境」では Mac OS X が扱える
日本語、英語、フランス語、ドイツ語(以下省略)のうち
どれを優先して表示するかって順位付けは出来るけど
どれかひとつを選ぶわけじゃないですよ。
いいかげんスレ違いだから Mac 板で相談してみます。
だから、ドイツ板じゃないんだから、アクサンできない やつは、付けるなよ。 へんてこなアクサンはかえって 読みづらい。
テスト ◆コピペ用アルファベ表 E A E U A E I O U E I U C ? e a e u a e i o u e i u c ?
ギコナビだとアクサンが打てない・・・ ◆コピペ用アルファベ表 E A E U A E I O U E I U C ? e a e u a e i o u e i u c ?
アクサンいらない フランス人だったアクサンなしメールよこすんだし……
ヘンテコアクサンなら、ないほうがマシだな
識字教育言って来いw
274 :
236 :2007/04/14(土) 23:32:37
>>254 >>255 レス本当にありがとうございました。かなりスッキリしました。
merci vivement!
275 :
困り嫁 :2007/04/15(日) 03:20:18
彼氏や彼女に送るプレゼントで、「いつまでも一緒に」 というメッセージを入れたい場合、何かカッコイイフランス語はありませんか?
je veux etre a tes cotes toute ma vie. アクサンなしで・・・・
>>276 バカチン。 回答するヤツは普通アクサンかけるだろ?
>>275 短めのやつがいいと思います。
ここの先生方に教えてもらったのを紹介しますね。
Tes anneaux des anneaux !
É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ Jane doe test
よかったね^^
282 :
名無しさん@3周年 :2007/04/15(日) 12:27:32
人は人に対して狼である。ってOn s'est loupsでいいんですか?
>>282 ムリです。
L'homme est un loup pour l'homme.
人狼?
284 :
名無しさん@3周年 :2007/04/15(日) 13:34:38
>>276 、278、279
ありがとうございます!仏語いいですねぇ
285 :
名無しさん@3周年 :2007/04/15(日) 14:03:07
フランス語の早口言葉を教えてください。
>>285 Didon dîna, dit-on, du dos dodu d'un dodu dindon.
Un chausseur sachant chausser chausse sans cesse.
Suis-je bien chez ce cher Serge?
Si ton tonton tond mon mouton, ton tonton tondu sera.
他にもたくさん
>>286 仏人にきいたところでは、
その中では、>他にもたくさん が一番いい辛いそうだ。
今日は曇りです という文を、 Aujourd`hui, il pluet. や、 Aujourd`hui, il fait beau. みたいに表すことはできますか?
>>288 どうしてあなたはへんてこなアポストロフを打ちますか?
これはかえってわかりにくい。ってかかえってメンドイだろう ないほうがずっとましだ
普通に、il y a des nuagesでそ。動詞って聞いたことない。
292 :
名無しさん@3周年 :2007/04/18(水) 22:24:50
on fait des nuages, aujourd'hui
>>292 それはいわない
aujourd'hui c'est nuageux.
On a des nuages, aujourd'hui
Ici-la fait des nuages.
Bonbonnier fait des nuages a la machine
Il est dans les nuages.
>>297 les nuages ってのはあり得ない現象だ。
On a fait le deminage dans des nuages de minages
>>298 parce que c'est au sens figuré
>>298 雲を一個一個だと思って話せばありえるんじゃない?
質問者は晴れか曇りかと言ってるようだが・・・
姉妹という単語のオ・ウ・コンポゼはアルファベットの配列ではどこに当たりますか?
je ne comrend pas ce que vous dites
オってなんだよ、ウってなんだよ せめて出てきた文脈書け
>>304 oeを出したいってことでしょ?
winはフレンチ(カナダ)配列で右Alt + zとか、そんな感じだった気が。
>>307 お前すごいな。 よくわかったな。ある意味えらい。
その調子で仏語もがんがれ。
綴り書きゃいいのに
>>308 いちおう、メトリズ持ってるんですが・・・。まあ、がんがるよ。
>>308 おまえが馬鹿杉なだけ
>>304 œ は e dans l'o とも呼んで、winフレンチ(カナダ)配列で右ctrl+E
カフェラッテはイタリア語でカフェオレと同じ意味。 フランスでは名前で区別出来ますか。
カフェラッテは直訳でcafe laitになるから違う意味
最近ワケワカメの質問とレスが目立つような
>>310 おれは、DEA持ってるから。
将来DEA論文書くのなら相談にのってやるぞ。
その調子でがんばれ。
しかし、メトリーズは学制が変わって、なんか
説明がややこしくなったな。 修士ですって言ってるの?
317 :
308 :2007/04/20(金) 22:37:39
>>310 >>316 =308 な
今仕事やってるんなら、秋くらいからM2のPにでも入るか?
なんだったら、口利いてやるぞ。 もちろん俺が捕まるから
金なんてとらねぇし。
先生?
>>317 なにもそんなある語みたいな書き方しなくても
せめてMaster2 Proくらいに
320 :
308 :2007/04/20(金) 23:47:55
Le Doyen de l'UFR Nullupo
de l'Universite Hiroyuki Nisimura- 2CH atteste que
le master DROIT dans le domaine DROIT DE INTER-NET
Mention 2ch specialite ADMINISTRATION DE L'AORI ET DE LA BASEI
a finalite PROFESSIONNELLE
a ete decerne a Monsieur
>>319 ne le 14 juillet 1980 a Tokyo Japon,
au titre de l'annee universitaire 2006-2007 avec mention Tres bien
ce qui lui confere 12.000.000 credits europeens.
>>320 c'est beaucoup d'honneur que vous me faites en me
decernant ce titre original
ふーん。楽しい?
>>322 je vous remercie de l'ADMINISTRATION DE L'AORI ET DE LA BASEI
324 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 07:24:43
オレ今〜にハマッています。
教えて下さい。 Cette periode d'apprentissage a ete aussi tres marquee par mes passages chez mon professeur. 上記の文は受動態ですか? marqueeはtresが付いてるので形容詞ですかね? お願いします
328 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 15:13:07
レストラン用語でプレパレとアンバイエってど〜ゆう意味ですか? どなたか教えてください
>>327 文脈ですか?
今市よくわかりません。
ご指導おながいしまつ。
>>328 前者は準備とか下ごしらえ
後者は不明。 出来上がって、テーブルに出すことか?
envoye
準備おkってことじゃないか?
332 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 16:20:02
猪木?
それはボンバイエw
334 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 23:12:05
オレ今〜にハマッています。(encore une fois)
335 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 23:32:49
antrefoisってどういう意味ですか? 辞書や教科書、ネットで探しましたがサッパリで… 教えてくださいムッシュ
逆に考えるんだ、「n」じゃなくて・・・
337 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 23:48:38
おぉ!神様!! 教科書の誤植にやられました…。 メルシーボクーでした。
>>334 しつこいな
En ce moment je suis mordu (fana, féru...) de 〜
339 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 05:52:51
お口に唾液をためながら話すとそれらしくきこえる きっと向こうの方々は日本国人よりお口の中がジューシーなんだと思う
339
341 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 09:44:47
それから、痰が喉にからんでいると完璧!!! ネイティヴ並みの発音ができる。
338 Merci, monsieur !
何か喋って、相手が何か気に掛かった顔をしたあとで、その前に言ったことに対して「深い意味はありません」ってのは何て言いますか?
>>343 il n'y pas de quoi.
>>343 Je l'ai dit comme ça. とかも言える
>>343 ton voiture nous a mis a emtps a la gare !
347 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 00:54:23
たくさんありますね。 では私もひとつ。
>>343 on a pas comme ca もつかうと思います。
>>346 はちょっと違う。
ton を vous に変えたほうが良い。 または ta だが、ta は少し変。
>>343 ca n'existe pas de sense profond.
350 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 00:59:22
フランス語で履歴書を書かなければならないんですが 「履歴書」は curriculum vitae でいいですか? 学歴・職歴はなんというのでしょう?? 教えてください、お願いします。
>>350 釣りじゃなければ翻訳家に頼め。
真面目に言っているならおまえはバカだから死ね。
353 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 02:01:05
>>351 350です。
すみません。真面目に聞いていました。
辞書ででてきたので。
皆さんの話の流れを止めてしまい、申し訳ありませんでした。
>>350 そんなレベルで本文は自分で書けるのでしょうか?
355 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 09:11:31
すみません、質問させてください。 補語人称代名詞、とはどのような語をさしますか?
>>355 S V C つまり、 S etre C. ドンク、 je suis me.
357 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 13:09:44
>>354 普通はかけるだろ。 モデルのとおり書いとけばいいだろ。
そんなちゃちゃ入れる暇あるなら、勉強したほうがいいぞ。
このハナクソ。
358 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 13:36:02
フランスの人名の読み方を教えてください。 Leclercという将軍なのですが、私のうろ覚えでは末尾がc,r,f,.l の子音は発音するので「ルクレルク」のはずです。 しかし、「ルクレール」という表記が多く、ひとつ見つけた発音記号のあるサイトでも「ルクレール」になっていました。 末尾の子音がふたつ続く場合は二つ目は発音しない、というルールがあったような気がするのですが定かでありません。 もしそうなら当然「ルクレール」になるわけですが、それで正しかったでしょうか? それとも本来はルクレルクだが、この場合は例外としてルクレールなのでしょうか?
キャルフールがない場所には、ルクレールがある。これ定説。
例外もなにも普通にクレールに冠詞がついてるんじゃねのか
361 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 15:51:41
>>359-360 ありがとうございます。
「クレール」と発音する「clerc」という単語があるのでしょうか?
であれば、やはり「末尾の子音がふたつ続く場合は二つ目は発音しない」といったルールがあるのでしょうか?
cognac のc は発音するわけですから、clercにせよ、Leclercにせよ、
末尾のc が発音されないルールがあるのかと思いまして。
>>208 今本屋で売ってる任天堂の雑誌にはRPGのフランス語訳はRPG(エールページェー)って書いてありました。
でも先月号に載ってた格ゲーのフランス語訳忘れた。誰か知ってる?
>>361 porc はポール、turc はテュルク、ということで、全てを規則に
帰するのではなく、単語はいっこいっこ覚えましょう。
364 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 23:33:53
今日たまたまラジオのフランス語講座を聞いたところ、 Vous habitez où? という例文が出てきました。 私がフランス語を大学で初めて学んだ頃(15年程前)は、 oùのような疑問詞がある疑問文の場合、 Où habitez vous? の形が基本だと習ったように記憶しているのですが、 時代の流れとともに変化したのでしょうか? それとも、元来このような疑問文の作り方も一般的なのでしょうか?
365 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 23:56:56
>>363 ありがとうございます。
フランス語は英語に比べると遙かに発音規則がしっかりした言語だと思っていますが、
もちろん活きている言葉ですから、例外はあると思います。
porc、turcについては、なんとなく「rc」の、末尾に続いた子音の2文字目「c」を無視する、
つまり「porc」をポールとするのが本来であり、turcの「c」を発音するのは
「トルコ」の固有名詞発音に引きずられての例外という気がします。
「Leclerc」も規則通り、末尾に続いた子音の2文字目「c」は無視して「ルクレール」と読むのだ、という気がするのですが、
そのような理解(末尾に続いた子音の2文字目は無視する規則がある)ということでよろしいでしょうか?
両方あるよ。たまたま習わなかっただけかと ・倒置系 ・エスクをつける ・順序はそのまま、疑問詞だけ使う
367 :
364 :2007/04/24(火) 00:08:57
>>366 どうも。この大学卒業後ほとんどフランス語に接していなかったため、
もしかしたら、かつては正しい文法として認められていなかったものが
市民権を得たのかとも思ったもので・・・
ありがとうございました。
あらゆる言語がそうだと思うが、 どんな場合も貫徹される規則など無いんじゃない? 「こういう場合が多い」ぐらいに思っておいた方がいい。 特に名前の読み方なんて、最終的には本人に聞かなきゃわからん。 「cinq」なんてありふれた単語でさえ、 「サン」と発音する人と「サンク」って言う人といるんだから。
サンクの方がよく聞く
>>365 ↑
こいつ基地の外の人だからスルー推奨
>>364 簡単でいうとvous habitez ouは口語でOu habitez vousは文語
vous habitez ouという表現は昔から存在してる表現だよ。
普通は、vous habitez ou だろうが。
初歩すぎてすいませんが教えてください。 二重母音は駄目なのに、yaourt[jaur](ヨーグルト)はa[a]とou[u]で 二重母音になっていますが、なぜでしょうか?トレマもついていませんし・・。
>>364 あんたホントにラジオ講座聴いてたの?
直後の解説でちゃんと、371の事言ってたでしょ。
繰り返そうか?(今回だけだぞアホ)
『会話では @のvous habitez a paris? やvous habitez ou?型が最もポピュラーで、Aのest-ce que 型はその次にポピュラーで且つ少し改まった言い方で、Bの倒置型は書き言葉で最もポピュラーだぽよ』
375 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 09:44:05
>>364 場違い。
何の為にNHKフランス語講座板あると思ってんだ馬鹿
>>371 カナダ人のメル友に聞いたら vous habitez ou? これはダメだと言っていましたよ。
377 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 11:38:40
フランス語は世界で最も優れてるらしい
378 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 12:25:03
金田
380 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 17:09:37
nadégeて男性と女性どっちの名前ですか? 読みはナデージュですよね?
>>380 せっかくアクサンつけてあるけど正しくは Nadège 読みは合ってる
女性名
382 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 20:40:25
「私とコーヒーを一杯飲みませんか(飲む暇はありますか)」と言いたい時, Est-ce que vous avez le temp de prendre un café avec moi? という表現で,おかしなところはありますか? よろしくおねがいします。
Est-ce que vous avez le temps pour prendre un cafe? deよりpourじゃね? avec moiっていらなくね? Si vous avez le temps, allons prendre un cafe ensemble. Ca vous dit? 時間あるなら、一緒にコーヒー飲みましょうよ。いい? Permettez-moi de vous offrir un verre. 一杯おごらせてもらえますか?
384 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 21:27:14
まどろっこしい。 On va prendre un cafe? でいい。
385 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 21:31:20
386 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 21:43:12
「du cafe」でもいいけど。 普通はカップに入った1杯を飲むから「un cafe」で普通だよ。
飲みたいのはほんとにコーヒーなの? ちがう液体なんじゃないの? って話ですよ。
388 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 21:50:00
これって問題集じゃないんだろ? 普通は、ヒーヒー蚤にいくのにvousなんてないだろ。 384 か est-ce que tu viens au cafe avec moi ce soir ? 383は検定5級の人でいま4級の問題集をがり勉してる人。
仏検て受けるとなんかいいことあるの? DELF/DALFと比べてってことだけど。スレ違いか。
中学の時受けた以来放置だ
392 :
名無しさん :2007/04/25(水) 21:11:43
Je ne sais pas pourquoi je fais encore pipi au lit. Mon petit frere n'a que six ans,mais il ne fait plus depuis tres longtemps. Cela m'ennuie beaucoup. Lorsque je me reveille tout mouille, je suis mal,j'ai froid,et puis ca sent mauvaus. どなたか訳してくれませんか??
俺シラネんじゃ。ねしょ便するなんてことは。 弟は六歳でしかねぇのに申しなくなってすんげ長げぇ。 糞沸騰しんじゃ。じめっとして目が覚めたら、ゲロゲロ、つめてぇ。 そんで、くせぇたらあらしぃねぇ。
荒しかとおもったらwwほんとそのとうりww
そんなに訛ってないよ
396 :
名無しさん@3周年 :2007/04/26(木) 18:32:48
はじめまして。 翻訳お願いします。 京都のbobo あ。ボボっていうのは最近定着しつつあるbourgeoisーbohemianの人のことです。一人称でお願いします。
398 :
名無しさん@3周年 :2007/04/26(木) 20:11:56
>>397 早速の回答有難うございます
頭にleを付けちゃヘンですか?
>>398 一人称って聞いてんだろ?
だったらないほうがいいんじゃんねぇ?
400 :
前スレ978 :2007/04/26(木) 21:55:37
こんばんは。前スレでChapitre.comが返金してくれないと相談した者です。 訳して頂いたメールを送って1ヶ月経ちましたが、全く反応無しです。 金額が5千円ちょっとなので泣き寝入りするつもりはありません。 もう少し様子を見るか、何か次のアクションを起こすか、どちらがいいでしょうか?
401 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 07:50:41
13分くらいから日本人選手がインタビューを受けてます。 何と言ってるか翻訳して頂けないでしょうか? mms://a988.v101995.c10199.e.vm.akamaistream.net/7/988/10199/3f97c7e6/ftvigrp.download.akamai.com/10199/horsgv/regions/ouest/HD_1900_rennes_jtregional_270407.wmv
403 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 10:18:13
マグレブって、何?
マグレブなフランス語ですね。
日の沈むところ
ググレカス
>>403 西朝鮮のことだよ
こんな常識も知らないの?
ここでは滅多なことで質問しない方がいい。とりあえず ググることを勧める。
ググレーブ
まぐれ部
ベルギー オランダ ルクセンブルグ
何がマグレブなフランス語かわかんねーな
415 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 19:21:20
>>414 わかんないなんていうまえに
ググれ! このカスが。
416 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 19:24:16
845 名前: 名無しさん 投稿日: 2007/04/28(土) 08:31:34 ID:Sag+zfp4 ま、流れを切って「俺の方が上〜。お前らエロ〜」と 事故万してるお前に興味がないね。 846 名前: 名無しさん 投稿日: 2007/04/28(土) 19:01:22 ID:c8oJYcLv 13分くらいから日本人選手がインタビューを受けてます。 何と言ってるか翻訳して頂けないでしょうか? mms://a988.v101995.c10199.e.vm.akamaistream.net/7/988/10199/3f97c7e6/ftvigrp.download.akamai.com/10199/horsgv/regions/ouest/HD_1900_rennes_jtregional_270407.wmv
マグレブの人が話すようなフランス語だってしってるけど インタビュー受けてる日本人の言ってることの何がマグレブなフランス語かわかんない
ジネディーヌ ジダン
septante=soixante-dix nonante=quatre-vingt-dix
名古屋の自転車カス 激しく乙!
421 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 02:19:34
今、フランス少女が出てくる物語を書いている者ですが、 「ドレミファソラシド〜」をフランス語で言うとどんな風になるのでしょう? 知っている方がいらっしゃったら、どなたかよろしくお願いします。
422 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 02:34:01
英語のspecialに相当する、『特別な』みたいな意味合いの単語を ご教示頂けませんでしょうか。
>>421 do ré mi fa sol la si do
425 :
421 :2007/04/29(日) 11:00:35
426 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 12:32:51
é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
427 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 16:50:21
un Japonaisを女性名詞にしたら何になるんですか?
GWの宿題乙
429 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 16:55:17
>>427 une japonaise
頭は大文字じゃなかった希ガス。
430 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 17:00:52
une Japonaise 名詞のばあいは大文字
言語の場合は小文字
おさらい japonais, japonaise(形) 日本の un Japonais, une Japonaise (名) 日本人 le japonais(名) 日本語
こんなまとめを待ってました! thx
小文字とか大文字とか余計なルールじゃね?
イメージでも分かるよ。言語は形容詞寄り、日本人は日本という名詞寄り。だから大文字
ひらがなとカタカナのルールも外国人には余計なルールと思うかな。
鬼歯
439 :
名無しさん :2007/04/29(日) 20:29:55
Mon pyjama me colle a la peau;alors je l'enleve. Je voudrais me laver et me changer,mais j'ai trop sommeil. Quand j'etais petit,j'appelais ma maman. Elle se levait pour me mettre un autre pyjama et changer les draps. 393の方、有難うございました。 どなたか訳してもらえませんか??
鯖、鯖!
てか大文字と小文字を使い分けないフランス人は多いな
私のパジャマ接着剤私ポーを持ちます;それでは、私はそれを取り除きます。
洗って、私を変えたいです、しかし、私はまた睡眠があります。
私が小さかったとき、私は私のおかあさんに電話をしました。
She/itは、私をまた別にするために上がりましたパジャマ、そして、シートを変えること。
http://translation.infoseek.co.jp/
ここではappellerは電話するんじゃなくて呼ぶですよ
初っ端から、接着剤と来たかww
自動翻訳機ってひどいねw
>>439 パジャマがべたべたするから、脱ぐ。
体を洗って着替えたいけど、眠すぎる。
小さいときは、ママを呼んでた。
ママは起きてきて、パジャマとシーツを変えてくれた。
>>439 DEAの論文の書き方の授業で、コンマの後は
ハンカクあけるって、プロフに口すっぱく言われるからな。
今のうちに注意していたほうがいいぞ。
448 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 11:13:04
ジッポに書いてありました。意味を調べるんですが解らず(´・ω・) 申し訳ありませんが訳していただけませんか?お願いします ja ne pourrais jamais vivre sans toi
450 :
394 :2007/04/30(月) 11:45:23
荒しかとおもったらwwほんとそのとうりww
また良識派の先生たちから、怒られっぞwwwww
449をさらに翻訳しますと、「君なしでは生きられない」
448の書いたことにタイプミスあるけど ja >>je 訳は452でいい
455 :
名無しさん :2007/04/30(月) 19:25:37
446さん有難うございました。半角ですね。気をつけます。 Mais maintenant elle ne veut plus: ca la fatigue et meme ca l'enerve. Alors J' ai peur de me faire gronder car il lui arrive de perdre patience, et ca m'ennuie de lui donner du travail. こちらもお願いします。
456 :
448 :2007/04/30(月) 20:14:18
ありがとうございました(`ω`人) プレゼント用に買ったジッポだったんですよ… 一生懸命単語は調べてたんですが文章に出来ずで(´・ω・) 写し間違いがあったからだったんですね… 穴にジッポりだったらどうしようかと思いましたww あげても大丈夫ですねo(^-^)o 本当にありがとうございました
>>456 ↑
こういう単純な人がオレオレ詐欺とかに会うんだろうね。
458 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 20:49:52
>>455 そろそろ怒るよ?人口翻訳のトンチンカンな訳のままで出せよ
せめて辞書引けカス
460 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 21:34:47
フランス語で1月、2月、とか、つきの名前をなんといいますか?
Mars Volta
どうも日本人はjeの発音がd交じりのデュとなる
463 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 21:55:10
英米科なんだけど大学院でフランス文やりたいんだけど大丈夫かな?一応、1級は持ってます。
465 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 22:13:50
バタイユって何ですか?それと英米科から大学院でフランス文を学っておかしいですか?フランス語大好きなのですが
ジョルジュバタイユ
467 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 22:18:51
大学院は関東です
468 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 22:40:29
469 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 22:48:30
仏文の大学院なんて職無いと思え。東大でも厳しい。 趣味の世界で生きられるだけの資産か、金づるはお持ちかな?
470 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 22:51:17
>>469 肉壷できゅっと吸い付いて離しませんわ。
そういや、みなさん、何してvivre?俺は後先ない院生だけど
473 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 22:52:17
etoile filanteってどういう意味ですか?
filet filet ストッキング
ジョルジュ長岡がいいぞ
478 :
名無しさん@3周年 :2007/05/01(火) 09:42:37
和訳おしえてください。まったくフランス語がわからいので。 尚 ABCは相手の名前なのですが。 La remise a échoué pour ces destinataires ou listes de distribution No1010-ABC Cette adresse de messagerie de destinataire n'a pas été trouvée dans le système de messagerie de destinataire. Microsoft Exchange ne tentera plus de remettre ce message pour vous. Vérifiez l'adresse de messagerie du destinataire et essayez de renvoyer ce message ou fournissez le texte de diagnostic suivant à votre administrateur système.
>>478 受取人メッセージ発信のNo1010-Abc配布Thisアドレスのこれらの受取人またはリストのために
失敗される割引は、受取人メッセージ発信のシステムで見つかりませんでした。
取引所がもうあなたのためにこのメッセージを延ばす気にさせないマイクロソフト。
受取人のメッセージ発信のアドレスを確かめて、このメッセージを送り返すか、
あなたの管理者システムに以下の診断テキストを提供しようとしてください。
http://translation.infoseek.co.jp/
480 :
名無しさん@3周年 :2007/05/01(火) 18:38:40
赤松ってフランス語でなんと読みますか?
あかまつ
480 わろす
483 :
名無しさん@3周年 :2007/05/02(水) 18:05:43
「空を見上げる」はフランス語で何といいますか? よろしくお願いします。
そらをみあげる
lève
しまった、アクサン付きeが化けてるね。486さんの書いてくれたとおり。
中性代名詞enの感覚がなかなか慣れません。難しいです……。 以下の例文の解説お願いできますか。何かヒントがあれば教えて頂けないでしょうか。 Il est jeune ; il n'en est pas moin prudent. (彼は若いが慎重さが足りないわけではない) Parmi les esprits les plus égoïstes, il n'en est guère qui ne veuillent le bonhneur de leur famille. (自分のことしか考えない人の中でも、自分の家族の幸せを望まない人はいない)
>>488 これらは慣用句でenの代表的な使い方とは言えない。中性代名詞
としてのenの感覚をつかみたければ、もっと違う例文を学習する
ことをお勧めする。慣用句はそのまま覚えればいいが、下の文の
il est は文語で il y a の意味だから、il n'y en a guere qui
「というような人はほとんどいない」と考えればいい。
il n'est pas のn'estの発音は、「ネ」ですか?「ヌ」でしょうか?
491 :
名無しさん@3周年 :2007/05/04(金) 10:18:42
ニャー
493 :
483 :2007/05/05(土) 08:27:17
ありがとうございました!
494 :
名無しさん@3周年 :2007/05/05(土) 15:23:05
避けがたい運命・宿命=la fatalité、とどこかで見かけたのですが、 インフォシークで調べたら「死」と出ました。 宿命を翻訳してみたらDestinと出ました。 この二つの違いは何でしょうか。 彼氏相手に使うにはどちらがよいですか?
どんな壮絶な彼氏だよwwwww
ホラー映画の様な彼氏
498 :
494 :2007/05/05(土) 17:15:43
499 :
494 :2007/05/05(土) 17:16:38
500 :
名無しさん@3周年 :2007/05/05(土) 18:53:14
追い風ってフランス語でなんて書きますか?
502 :
名無しさん@3周年 :2007/05/05(土) 19:12:06
>>501 ありがとうございます。
無ければいいのですがもし他に言い方があったら教えてください。
>>500 vent arrière
「追い風にのる・順風満帆である」avoir le vent en poupe
という慣用句がよく使われる
504 :
名無しさん@3周年 :2007/05/05(土) 19:38:29
I peux speak francais. Je can parler french. C'est donc... 私はアメリカ人ですが仏語が話せるって意味かなぅ
506 :
名無しさん@3周年 :2007/05/06(日) 19:58:37
「俺はアメリカンだけどフレンチもエニタイムカモーンだよ!」 という日本文に相当する英語では。 アメリカンとは限らんかもしれんが。
507 :
名無しさん@3周年 :2007/05/06(日) 20:22:57
>>507 ぼく6ユーロ持ってるよ。
あたし、9ユーロ。
ボンボンも4個ある。
あたしなんか一袋まるまるあるんだから。
じゃあ、こういうオチンチンあるのかよ?
ないけど……でも、こんなのついてるよ。これがあれば、欲しいオチンチンはみんな手に入るんだから
便乗質問してええどすか?
euroには複数形ないんどすか?
509 :
名無しさん@3周年 :2007/05/07(月) 20:00:54
C'est un cadeau de Noël.を倒置疑問文にしたらどうなるんですか?
>euroには複数形ないんどすか? 普通にある euros
>>509 Est-ce un cadeau de Noël ?
512 :
名無しさん@3周年 :2007/05/07(月) 22:09:26
513 :
名無しさん@3周年 :2007/05/07(月) 23:54:21
ガキなのにビんビンだな。
514 :
名無しさん@3周年 :2007/05/08(火) 20:52:36
515 :
☆ :2007/05/08(火) 21:58:00
一期一会ってフランス語で何ていうか教えていただけませんか??
516 :
名無しさん@3周年 :2007/05/08(火) 22:06:50
ilとceの使い分けがよくわからないんですが、どういうものなんですか?
>>516 ilのほうが、ceよりはっきりしたものをさす。
Le champagne, c'est bon ! 「シャンパンは美味い!」
Il est bon, ce champagne ! 「このシャンパンは美味い!」
あと、だいたい
il est 形容詞か職業の名詞
c'est 形容詞/冠詞+名詞/副詞/人の名前
の組み合わせ
519 :
名無しさん@3周年 :2007/05/09(水) 04:40:22
数学の第1象限とかの象限ってなんていうんですか?
>>519 le premier image limite
521 :
名無しさん@3周年 :2007/05/09(水) 16:00:34
私は料理をする事が好きだという事に対しての文章なのですが Moi aussi, je raffole des bonnes choses aussi mais je dois me surveiller. どういう意味でしょうか。 自分も美味しいものが好きって事?その後のしかしは・・・?
522 :
名無しさん@3周年 :2007/05/09(水) 16:26:31
日本の馬鹿女って、日常会話もろくに出来ないのに、よくやるよな。意思の疎通は肉体言語のみ、ってやつ
>>521 >522みたな罵詈雑言は無視して
「自分も美味しいものが好きだお。 でも、(できないから) いろいろ
やんないといけないんだお。」
って言ってるから、とりあえず
「 じゃあ、私はいろいろ知ってるから教えてやろうか?」
くらい返信しておけば?
「Mon con sent mauvais, mais tu m'acceptes ?」 ってメール送っておけば?
>>523 521です、ありがとうございます!感謝します。
E-BAYの取引きの中で何をするのが好きですか?って聞かれた時の
やりとりでした・・・。
取引き外でのやりとりに不馴れなので助かりました。
>>524 >でも、(できないから) いろいろ やんないといけないんだお。」
けど、太らないように気をつけないと(自分を監視する)いけないん
だお」
>Mon con sent mauvais, mais tu m'acceptes?
ま○こがくさくてもかまいませんか?
ここはひどいインターネッツですね!
527 :
名無しさん@3周年 :2007/05/09(水) 19:16:20
フランスのアニメで、アエリアって女性キャラが「ヤヤ」ってアダ名で呼ばれて嫌がってるシーンがあるけど、これはフランス語と何か関係ある?
>>525 そうだよね、やっぱ太らないようにsurveillerだよな
529 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 02:03:00
私の好きな歌"L'amour est bleu" (邦題「恋は水色」)に関する質問なのですが
まず下記のHPをご覧いただけますか?
http://www.diggiloo.net/?1967lu 右に英訳が付されていますが、
意味は両者同じと考えてよろしいでしょうか?
また、違うところがあれば教えていただけませんか?
多少スレの趣旨からはずれることは承知しておりますが、
どうかよろしくお願いします。
530 :
初学者 :2007/05/10(木) 19:09:14
以下の質問についてどなたか解説していただけませんか? C’est un étudiant. Il y a des voitures. を否定文にするとそれぞれ Ce n’est pas un étudiant. Il n’y a pas de voitures. になるそうですが二つ目の否定文はなぜ Il n’y a pas des voitures. にならないのですか?数えることの出来ない 名詞に付いた部分冠詞が否定文で 全て「de」になるのはわかっているの ですがvoitureは数えられる名詞ですよね ? 「Il y a」ではじまる文章の否定文の場合は 何時も不定冠詞を「de」にしなければならない という文法上の決まりがあるのでしょうか? 宜しくお願い致します。
>>530 Il y aに限らず、一般に否定表現で直接補語に付けられるのは不定冠詞・部分冠詞ではなく否定の冠詞de
>>530 【NHKラジオ・フランス語講座入門編】(4月30日放送)
否定文の冠詞の変形の問題について触れましょう。
否定文に置かれた直接目的語につく不定冠詞の un, une, des は de になると
いう、ちょっとややっこしい規則があるのです。直接目的語というのは、動詞
の後に前置詞を入れないで直接もってくる語ですね。日本語で云えば多く「何
々を」に当たる語です。例えば、「J'ai des freres.」(兄弟をもっている)
の「freres」は直接目的語です。そして、この文が否定形になると、「freres」
の前の「des」が「de」になるというのです。ですから、「Je n'ai pas de
freres.」になるのです。この「des」が「de」に変るのは直接目的語の場合だ
けです。ですから、例えば、「Ce sont des lys.」(それらは百合です)とい
う文を否定文にして「Ce ne sont pas」にした時の「des」は「des」のままで
「de」にはなりません。「des lys」は直接目的語ではなく、属詞と云われる
ものだからです。ちょっと難しいかもしれませんが、大事な規則なので覚えま
しょう。
日本語のディクテさんもいた!
535 :
初学者 :2007/05/10(木) 21:26:06
>>531 ,533
解説ありがとうございます。
現在仕事の関係で今フランス在住です。
日本から持ち込んだ簡単なテキストだけで
で勉強しているため文法に関してあまり
詳しく解説されていませんでした。
次回日本に戻った時には詳しい文法書を
探してみます。
マトレ6000語の後にやるような、単語本なんでしたっけ? 論文読めるための
538 :
名無しさん@3周年 :2007/05/12(土) 18:41:13
語学はテレビよりラジオ講座がいいねえ。テレビは視覚を奪われるから。テキストに書き込み出来ない。 ところで杉山利恵子先生は結婚しているの?可愛いけど。あの背の高い奴ー詩を朗読するーきがあるんじゃあねえかあ? ところで、ラジオの北村先生も奇麗だけど、原稿を棒読みしてない?テーマの取り上げ方はいいねえ。 フランス語初めて3年目です。
>>538 ウゼーよおまえ
いちいちチラシの裏に書けばいいようなこと書くなよチンカスが
540 :
名無しさん@3周年 :2007/05/12(土) 19:41:40
541 :
名無しさん@3周年 :2007/05/12(土) 20:49:25
ラジオスレにいらっしゃいな。
543 :
名無しさん@3周年 :2007/05/12(土) 22:01:26
544 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 00:07:45
http://www.cyberpresse.ca/article/20070511/CPSOLEIL/70511277/6553/CPSOLEIL より
Pour joindre notre chroniqueur : Gilbert Lavoie
≪ Le pire, dans tout ca, c’est qu’il va falloir se taper une autre course au
leadership dans les medias ≫, me lance une lectrice passionnee de politique,
mais excedee des crises a repetition au PQ et
de l’interminable debat sur la souverainete.
se taper sur autre course au leadership dans les medias
はどう訳しますか?
イム語
546 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 03:29:04
イム言吾
>>544 se taper=faire
course à A Aを巡る争い・競争
548 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 12:55:28
どんなに遅くても1時までには寝なさい をフランス語に訳すとどうなりますか?
549 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 14:30:08
方向音痴なのに道を良く聞かれます。 『私は方向音痴なので、道案内はできません』 と、やわらかく断るにはなんと言えばよいでしょうか? ご教授お願いいたします。
550 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 14:50:59
>>548 Allez au lit avant 1 heure au plus tard.
551 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 14:53:39
>>547 se taper sur の訳し方が分かりませんでした。
faire でいいのか!
552 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 14:57:52
Excusez-moi, mais, je sais pas ou` c,a. Je n'ai aucun sens de l'orientation. 方向音痴なので〜 はいらないと思うけど。Je ne suis pas de ce quartier. とかの方が言い様に思います。
すんません、ご存知の方、
>>536 をよろしくおねがいします。
554 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 15:07:30
アホな質問かもしれませんがすいません、童貞を意味する単語はvirginitéでよかったでしょうか。それからこの単語の発音をカタカナで表記してほしいです、すみませんがよろしくお願いします
556 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 17:49:49
ヴェージニテ または ヴェー(ル)ジテニ
557 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 19:18:53
>>557 se taper une autre course au leadership dans les medias
se taper sur autre course au leadership dans les medias
別に大したことはないですけど、間違いに気づいてくださいな。
>>555 virginité ヴィルジニテ
または
puceauピュソー
>>558 ああ、sur があるものだとばかり思っていたので
分からなかったわけです・・・ 自爆。
>>554 フランス語の論文を読むくらいの、白水社の単語本の名前は何でしたっけ?
561 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 22:54:40
562 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 23:01:50
563 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 23:02:39
565 :
名無しさん@3周年 :2007/05/14(月) 12:58:40
申し訳ありませんが、 ウオッシュタイプ のチーズのことをフランス語で何ていうか教えてください。
>>565 Fromages à pâte molle à croûte lavée
567 :
名無しさん@3周年 :2007/05/14(月) 16:57:34
すいません。lpolaniってどういう意味ですか?教えてください。
568 :
名無しさん@3周年 :2007/05/14(月) 20:28:49
>>566 教えて下さってありがとうございます。
フランスの人とカタコト英語で会話して
ウオッシュタイプのチーズが全然通じなかったので。
569 :
名無しさん@3周年 :2007/05/14(月) 23:27:21
>544 私のクロニクラ:ギルバート ラビへ参加してください。全ての場合「他のウンコは食べるべきでしょうか? いいえ味の素を賭けて「においを嗅ぐべきです」リーダー湿布を忘れずに,オナニーを一日最低6回はしてます。 べきです。儲かれて行きました。あそこがひりひりするよ!!名訳!!!
571 :
◆DragonnuSI :2007/05/15(火) 01:46:50
"冒険に終わりはない" と "Whatever will be, will be" を仏訳お願いしますm(__)m
このスレって翻訳スレじゃなくて、
フランス語を勉強してる人が勉強中にわからないことが
あったときに聞くスレなんだよね?
おもいっきり丸投げっていらいらする。
>>571 あとケセラセラはフランス語じゃないぞ。
書いてあげた答えが何かの理由で間違ってても別にいいんだよ
575 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 17:25:02
フランス語を使う商社ってあるかな?? 就職につなげたいけど 外資とかは難しい??
ルイヴィトン
>>571 Il y n'a pas fin pour l'aventure
では?
>>571 Tout ira comme il faut, quoiqu'il arrive
これでは?
579 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 21:57:48
>>579 le quais d'appareille
581 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 12:48:03
>>581 手持ちの辞書には equiper A de[en] B = A に B を備え付ける としか書いてありません。
フランス語の勉強始めたばかりなので間違ってるかもしれませんが想像で書きます。
きっと de は以下のように使う。
Je s'equipe de pour aller a l'ecole.
学校に行く支度をする。
たぶん en は以下のように。
Je s'equipe en masques de protection.
保護マスクを付ける(用意する?)。
動作と物の違いかな、と。
前置詞aについて質問なんですが、所有形容詞が付いた名詞の前では常に a になるんでしょうか?
学生達にフランス語を教える。
J'enseigne le francais aux etudiants.
両親にマリーを紹介する
Je present Marie a mes parents.
両親にマリーを紹介する、Je present Marie aux mes parents と書いたんですが、
解答を見ると aux ではなく a なんですよね。
両親は単数かとも思ったんですけど、所有形容詞は mes になってるし。さっぱりポンです。
すみません。縮約のことを思い出したら解決しました。 aux = a + les でしたね。 a + mes != aux なので a のままで良いと。 いやースッキリした。
585 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 20:12:18
>>581 こういう疑問を持つレベルに至ったのなら、ついつい分かりきってると思ってしまう
前置詞も辞書で引くようにするとグングン上達するよ。
簡単に言うと、
s'equiper en の方がより概念的。
s'equiper de だとより具体的。
s'equiper en masques だと、
「マスクを装着した状態に自分自身をもっていき、それ(その状態)によって身を守れ」という感じ。
s'equiper d'un masque だと、
「マスクを一つ入手して、それ(その道具)でもって自分自身を守れ」という感じ。
結局同じことをするように勧めてるわけだけど、マスクというモノをどのような視点から見てるかで
使う前置詞が変わってきている。
>>581 s'equiper とかの再帰動詞は je m'equipe, tu t'equipes, il s'equipe という感じで
主語が誰であるかによって、se (s') の部分が変わるんだよ。
そのうち勉強すると思うけど、とてもフランス語らしい面白い特徴だから、
中・上級者になってくると再帰動詞の使い方で大体のフランス語のセンスがわかる。
冠詞の縮約については、ご自身で583に書いている通りだよ。勉強ガンバレ。
>>582 >きっと de は以下のように使う。
>Je s'equipe de pour aller a l'ecole.
>学校に行く支度をする。
フランス語を始めたばかりということですが、頑張ってください。
Je m'équipe pour aller à l'école.
もし上の文章を言いたいならこれが正しいものとなります。
deは不要です。Je m'équipeの時点で準備をするという文章になっています。それに学校へ行く為のという副詞句(と言っていいものか)を単にくっつけるだけでよいのです。
これでは曖昧かもしれませんので補足しますが、今回の場合de,enの後には名詞がきます。意味としては〜を設置する、用意する、備えるといったところでしょうか
再帰代名詞=seは最初の頃は僕も頻繁に間違えました。
>>581 s'équiper deとs'équiper enの違いですが、調べた限りではどちらを使っても問題ないようです。ただ一つ言えるのは、後者(enの方)には通常、冠詞が付かないというのはお分かりでしょうか。
初心者の僕の意見なのでアテにならないかもしれませんが、〜deの方は身近な物や物質的なもの、比較的小さい物に使われていることが多い様な気がします。 一方、〜enの方は抽象的な物などに使われているような印象を受けます。
しかしながら、そこまで違いはないようなので気にするほどのものではないでしょう。
>>585 被った上に秀逸な文だ。
失礼しました。
588 :
582 :2007/05/17(木) 20:26:44
>>585 ,586
すみません、僕は
>>581 さんとは別人です...。
でもとても勉強になりました。ありがとうございます。
代名動詞なんて辞書に se hoge って書いてあるから se を付けるだけだと勘違いしてました
主語によって変わるんですね...ビックリ
589 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 22:05:24
>>585 Merci!
言われてみれば分かりますが、ちゃんと説明できるところが
すごいですね。ためになります。
590 :
◆DragonnuSI :2007/05/17(木) 23:57:59
>>578 ありがとうございます。
Il y n'a pas fin pour l'aventureの、
il y n'a pasの部分に間違いがあるんですが
il n'y a pas
でしたっけ?
591 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 00:26:48
>>590 n'y a pas
ですね。ただ、訳はあってはいるが、何か他のかっこいい言い回しでも
いいとおもう。
592 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 00:46:16
手紙で〇〇より ってフランス語で何でしょうか?
「学校に行く支度をする」に s'equiper はとてもヘン 「装備する」という感じ。se preparer くらいだろう。
>>592 ただ自分の名前を書けばいい
Ton ami(e) X 「あなたの友人Xより」とかいうのもある
595 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 00:56:39
>>592 par la lettre de la part de ○○
Cher
>>592 Je vous écris quelque chose.Bon travail!
Cordialement
仏語振興委員
597 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 00:59:37
toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonte mettent en commun leurs talents, leurs intelligences, leurs idees pour imaginer l'avenir. サルコジの演説。 この部分どう訳します? 「全ての人が、未来を想像するために、才能、知力、知恵を共有している」 ではどうでしょうか?
598 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 01:07:21
同じくサルコジ Je pense a Francois Mitterrand, qui sut preserver les institutions et incarner l'alternance politique 「制度を維持し、政権交代を具体化した」 でいいんでしょうか? 政権交代には政治制度が変わることがあるがそれが無かった という意味が込められていると判断していいんでしょうか? コアビタションで、乗り切ったと?
なんで直訳しないん?
>>596 >Cordialement
ここは相手によるよ
>toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonte mettent en commun すべての意欲ある人達が・・・を結集する
>>596 どうしてあなたはコンマの後ろをハンカク空けませんか?
603 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 23:14:31
604 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 23:16:10
せっかく答えている人が居る中悪いけど、自分でも初心者と 思う人はなるべく答えないほうがいいと思う。
「2人っきりで」 Seulement deux personnes で合ってる? 英和辞典開いてみて、onlyが何となく近そうな感じがしたから…
606 :
名無しさん@3周年 :2007/05/19(土) 00:35:36
>>605 「ふたりっきり」=「ふたりだけ」だけなら、deux seuls かな。
文によっては色々といえると思う。
・Je vivais seul avec ma soeur (姉と二人っきりで住んでいた。) 辞書より
・Deux seuls personnes sont arrivees. (二人だけが到着した)
番外
・Deux personnes seules sont arrivees. (孤独な二人の人が到着した)
であってますかね?
607 :
名無しさん@3周年 :2007/05/19(土) 00:52:35
日本語訳お願いします。 Tu as vu l'heure?
608 :
名無しさん@3周年 :2007/05/19(土) 01:12:05
610 :
名無しさん@3周年 :2007/05/19(土) 01:25:24
>>609 直訳すると「時間を見ましたか?」ですが。
611 :
名無しさん@3周年 :2007/05/19(土) 09:20:31
>>606 Merci.
「あんた、男共から好かれてるんだろう?」
男→男と嘲って言う時、どう仏訳すればいいの?(´・ω・`)
tu'es populaire parmi mecs
just do it を仏語で言うと juste faites-le ですか? あと、どう発音するのですか?
金卵見ただろw
615 :
名無しさん@3周年 :2007/05/19(土) 21:28:06
>>613 Agissez tout simplement!
はどうかな?
616 :
613 :2007/05/20(日) 03:00:04
アジッセ トゥ サンプルマン
618 :
613 :2007/05/20(日) 08:20:14
>>617 それが just do it の仏語verなんですか?
620 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:02:08
>>618 それは、
>>615 の発音をカタカナで書いたものですよ。
Just do it のフランス語訳は色々言えると思うので
他の賢者が意見を述べるのを期待しよう。
621 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:06:49
622 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:30:20
>>621 faites chier は くそっ! とか うるさい!とかそういう意味なので
just do it の仏語訳としては不適切ですね (^^ゞ
623 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:31:27
624 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:34:42
>>623 いや、、、乙とか言われても・・・ (^^ゞ
>>624 おまえは飛行機のキップの話とかだけしとけばいいんだよ。
626 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:44:28
>>625 飛行機の切符の話しはあまり得意ではありませんので… (^^ゞ
627 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:08:34
>>626 発刊ババぁ はもう出てこなくていいよ。
うんざりだよ。
628 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:09:16
復刊ばあぁ だな。字を間違えた。 おまえ来なくていいよ。
629 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:19:23
なんだか、あらしをしている人がいますが、みんなが迷惑していますので 控えてくださいね (^^ゞ
630 :
613 :2007/05/20(日) 11:25:31
631 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:28:55
632 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:34:53
>>630 日本語で、Just do itはなんというのか考えてみよう。
ただやってみろ!
やれ!
やっちゃえ!
など色々いえますね。フランス語でも同じことです。
633 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:35:19
フランスでも仏語でも juste do it だろ。 違いはe が付くくらいだ。
635 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:37:10
>>632 おまえはナイキのコピーしらないバカだろ?
636 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:44:18
>>635 知らないことは「バカ」ではないですよ。
貴君の口の聞き方は「バカ」ですけどね (^^ゞ
637 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 11:52:20
>>635 さんが、フランスのコピーを写真にとってアップすればみんな納得!
婆さんがうるせぇスレだな。
639 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 12:02:12
>>638 貴君の発言は、何一つ役に立っていないので、書き込む前によく考えて
くださいね。 (^^ゞ
復刊ババァがでてくるといつも荒れる・・・
641 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 12:24:11
>>640 貴君の妄想を書き込むから荒れるんですよ。
そのような発言は書き込まずに心の中にしまっておいてください。
ここはフランス語を勉強するスレッドです。
642 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 12:34:17
>>641 初めて書き込んだわけなんだが。
あなた=復刊 がでてくるといつも荒れます。
来なくていいですよ。 他に仏語くらいできるのは
たくさんいますから。 お願いします。
643 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 12:36:20
>>642 私も始めて書き込んだわけなんだが。
いや、むしろ、そのような書き込みが荒れるもとだから、
あなたが来ないで下さい。仏語の話題ですら出来ないわけですから。
おねがいします。m(_ _)m
644 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 12:38:34
645 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 12:40:44
復刊 っていう妄想はなんなの?
calme-toi, retrouve ton silence, la Nouvelle edition
647 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 13:51:02
落ち着いてください。復刊より
650 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 18:11:08
652 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 18:49:13
>>651 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| なんなのそれ?
∧_∧ ∠___________
(;´Д`)
⊂ ⊂ )
〉 〉\\
(__) (_)
>>650 『南仏新報』紙は、ご苦労なことに、五月十二日の土曜日以来、毎日紙面を割
いて、話の底が割れている“サスペンス”の結末を、じきにそうなる、すぐに
そうなる、明日こそそうなると報じていた。
654 :
名無しさん@3周年 :2007/05/21(月) 01:12:34
655 :
名無しさん@3周年 :2007/05/21(月) 10:39:58
>>653 ラデペッシュて普通に言うんだよ。
トゥールーズ辺行って見れ。
656 :
名無しさん@3周年 :2007/05/21(月) 11:37:01
hamonie de quatre quarts って言葉としておかしいでしょうか。 そのまま訳せば4/4の調和?
つr
658 :
名無しさん@3周年 :2007/05/21(月) 13:04:24
否定文にするときに「ne」と「n'」とありますが、 この2つをどう使い分けるんですか? 詳しく教えてください。お願いしますm(..)m
>>658 背中にボインを感じたら、ンッ? って思うだろ?
その場合、n' ってなる。
どんな時でもマジレス。
>>658 neのあとに母音がくればn'となります。ただそれだけですよ。
a・i・u・e・o・y
が母音になります。
今朝電車の中でそうだったから、659の 説明のほうが良くわかる。
>>660 蛇足だけど、あと無音の h もね。
無音の h か有音の h かは辞書引くなり覚えるしかないかな。
N'hesitez pas a te tromper.
666 :
名無しさん@3周年 :2007/05/22(火) 00:29:18
Lemondeより Nicolas Hulot satisfait des preparatifs du "Grenelle de l'environnement" "Grenelle de l'environnement" ってなんですか?
667 :
名無しさん@3周年 :2007/05/22(火) 01:15:43
un Grenelle は「重要な決定に向けて、各方面から参加者が集まる会議」くらいの意味。 68年闘争の収拾に向けて、当時 「Grenelle 通り」にあった労働省で会議が行われたことに由来するらしい。
へー勉強になるなあ
669 :
名無しさん@3周年 :2007/05/22(火) 01:38:31
訳すとしたら 「ニコラ・ユロ、(来たる)環境会議に向けての準備に満足感」てな感じ。
670 :
名無しさん@3周年 :2007/05/22(火) 05:46:41
○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○ このレスをみたあなたは・・・3日から7日に ラッキーなことが起きるでしょう。片思いの人と両思いになったり 成績や順位が上ったりetc...でもこのレスをコピペして別々のスレに 5個貼り付けてください。貼り付けなかったら今あなたが1番起きて ほしくないことが起きてしまうでしょう。 コピペするかしないかはあなた次第... ○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○
671 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/22(火) 22:11:42
フランス人とオランダ人です。日本語を習いたい人を探す。 Je vous aideras en Français. スカイプ名raidenkunです。 (僕は怖がっている。五月の三十一日にとっても大切な日本会話の期末試験がある。一生懸命勉強しなければいけませn …やばい 助けて下さい)
673 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/22(火) 22:49:30
違うスレですか。
Fuck youってフランス語でなんて言うの?
Fœuque you!
676 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/23(水) 00:15:09
nique ta mere! ou va te faire foutre! ou va te faire mettre chez les grecs! niquer = フランス語のfuckです
めるしぃ伯
678 :
名無しさん@3周年 :2007/05/23(水) 01:32:33
679 :
名無しさん@3周年 :2007/05/23(水) 07:43:15
仏検の勉強をしていて、 Nous devons terminer ce travil dans les huit jour qui viennet. という文章にぶち当たりましたが、 qui以下が理解できません。 qui以下がなければ、「8日以内に仕事を終わらせなければならない」だと思うんですが、 qui以下が付くと、どうゆう意味になりますか? ・Que de chose sont arrivees en un jour! は、「なんてことが起こる一日なんだ!」ではない気がしますが、 どうゆう意味でしょうか? 教えてエロい人。
>>679 ・これからの1週間でこの仕事を終わらせないと。
・1日のうちにどれだけ(多く)のことが起きるんだ!
だと思う。
あと、〜 dans les huit jours qui viennent. ですよね。
>>680 ありがとうございます!
ご指摘の通り、joursな上、viennentです。すんまçon
>>680 あ、でも、
un jour なので、jourです。
すんまçon
683 :
名無しさん@3周年 :2007/05/23(水) 12:09:02
dans les huit jours qui viennentは、今後一週間以内に、という意味。 ついでに言えば、dans huit jours などとの差異化がきちんと付けられているかを根底では問うている問題。
>>683 ありがとうございます。
メモりました。
「美しい男と女」みたいに、一つの形容詞の下にぶら下がるのが、 男性名詞、女性名詞の場合はどうなるのでしょうか? 一応男に合わせて、 Les bels homme et femme
686 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 15:05:02
読み方を教えて下さい! Une fermeture eciair de votre pantalon ouvre 宜しくお願いします。
>>685 les beaux hommes et les belles femmes
>>686 ユヌフェルムチュールエクレールドゥヴォトルパンタロンウーヴル
「ズポンのジッパーあいてますよ」なら、
la fermeture-eclair de votre pantalon est ouverte
じゃないかな。
689 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 15:32:38
>>688 即レス、ありがとうございます!
est ouverteは「エストウーグルト」で良いのでしょうか?
690 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 16:14:08
>>689 「エ ウヴェートゥ」
最後のトゥは聞こえないくらい軽い。
691 :
686.689 :2007/05/24(木) 16:37:39
>>690 おまえは、サルコジのルを書くくせにどうして
ウヴェールトのルは書きませんか。
693 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 22:35:33
すみません。また仏検関連ごとなのですが、教えてください。 カッコ内に前置詞を入れる問題なんですが、 Venez (par) ici, on a un beau paysage という文章で、これは日本語に訳すと、 「ここを通って行きなさい、綺麗な景色だから」という意味ですか? 辞書で、parを調べてみましたが、あまりぴんときません。 最初は「ここへ」の意味で、àかと思ったのですが。 Ne reste pas devant moi, je ne vois rien. の意味は、「前が見えないので、私の前で立ち止まらないで下さい」 ってことでしょうか?
>>693 一寸来てこんかい、ごらぁ。 景色がいいじゃけんのお。
前に立つなやごらぁ。 見えへんがな、この糞たれがぁ。
695 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 23:50:15
>>693 通ってではなくて
「こっちに来なさい」
「こっちに来てみ」
といった訳がいいね。
Par ici は セットで憶えたほうがイイデス。いみは「こちらに」「こちらです」
・エレベーターガールが指定の階についた時に、開いた扉をさして「Par ici」
・ホテルの案内する人が、「トイレはどこですか?」と聞いたお客に、こちらです
の意味で「Par ici, madame」
↑ この人は回答がでてるのになんでいまさら書き込むのでしょうか? 書き込み病ですか? しかもsageなしで。
697 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 23:56:51
つーか、これくらいのしか回答できないから 書き込んでんだろ。たぶん。 賢くもなさそうだし。
・ω・) 追加でいろいろあったほうが勉強にもなるしいいじゃん。
いいじゃん。お上品で
700 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 01:41:55
>>696 の人は、意味も無いのになぜ書き込むのでしょうか?
701 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 01:46:10
à ici じゃなくて par ici になるのがなんで? という質問だからね。 à とか実体参照で書けばいいのね。 フランス語入力モードにして書いてもアクサン反映されないからどうやって書いてるんだろうと思ってたw
703 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 02:26:46
はじめまして。フランス語で『守るべきもの』とはどう書きますか?教えてください!!
つーか 693ってのはできないのミエミエだろwww
>>704 la virginite じゃないか?
回答者最低レヴェルとして、
仏検1級・DALFとってから精進してるやつレヴェル
以下は回答するなよ。
708 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 03:28:31
>>705 さん
ありがとうございました!!勉強になりました☆
709 :
TsK :2007/05/25(金) 04:03:11
僕ベルギー住んでるからフランス語ベラベラです!:P
Bonjour je suis en belgique depuis 10 ans et je suis japonais
こんにちは、僕は10年前からベルギーに住んでいます、日本人です。
http://tsukindustries.blogspot.com la virginitéはエッチしてない事ですよ
今度はカッペが出てきた。
711 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 05:20:16
以下を訳してくださいm(_ _)m 1、ジョンはイギリス人ですが、フランス語を話します。 2、タロウのかばんはとても重いです。
712 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 05:41:45
>>711 John est anglais, mais il parle le francais.
Le sac de Taro est tres lourd.
ジョンがもし女性だったら John est anglaise, mais elle parle le francais.
714 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 06:42:32
「フランス語を話す」のときは、il (elle) parle francais で 定冠詞 le は付けないのが普通。他の言語でも同じ。しかし、 英語、イタリア語のように母音で始まる言語の場合は、 il parle l'anaglais (l'italien)のように、冠詞を付ける。
最近はそーなの? 昔は、外人が仏語を話すときは le をつけると聞いたけど
parler le francais 不可能ではないが、かなり稀。ふつうは parler francais 「・・・語を話す」というのは、外人について言う場合が多いのでは? 仏人が仏語を話すのは当たり前なので、その根拠はおかしい。
>>717 じゃあ le をつけるときってどういうときなのかな?
辞書には「外国語として話すときは le をつける」とあるし、
ぐぐってみると je parle anglais も je parle l'anglais もけっこうある。
>>718 ようするに発音しやすさの問題で、[ぱるるる」みたいな
lの重なりを避けているため。逆に[ぱるらんぐれ」が言い
にくいので[ぱるるらんぐれ] 厳密な規則というわけでは
なく、慣用の範囲。むしろ、parler l'anglais→parler anglais
の傾向のほうが顕著かもしれない。これも、冠詞なしの
用法のcalque、こっちのほうが言いやすい、と感じる人が
多いからだと思う。
google見てると、parler le francais とか parler en francais
とか書いているのは外国人が多いみたい。
>>719 なるほどねー。
そりゃまあ、守ろうとされてる言語でも表現が変わってくことはあるよね。
Nous parlons 〜 Vous parlez 〜 とか
Je ne parle pas 〜
になっても無冠詞?
>>720 j'ai plus le temps de vous repondre, mais avec
vous et nous, c'est toujours le cas, ou davantage
sans l'article "le". Salut !
722 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 09:27:28
すみません。「同じ空の下」ってどう表すのでしょうか?
>>693 です。
アンカー間違えました。
>>695 さん、ありがとうございました。
parでは見当たらなかったけど、iciで調べたらpar iciで載ってました。
彼は可愛らしいフランスのネクタイを持っていますってフランス語でなんていうの?
知るかカス ミルクで聞いとけ
726 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 15:21:48
>>724 Il a une jolie cravatte francaise.
727 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 16:48:46
すみません。「同じ空の下」ってどう表すのでしょうか?
728 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 16:53:37
729 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 19:45:35
731 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 20:07:19
>>729 http://www.amazon.co.jp/寄宿舎- 〜悲しみの天使〜-フランシス・ラコンブラード/dp/B00005G10C/ref=pd_bbs_sr_1/250-6014799-5785864?ie=UTF8&s=dvd&qid=1180091203&sr=8-1
売ってるやん。
「字幕つけてうp」は、常識的に考えてひどいオネガイだよね。
732 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 20:08:31
733 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 20:59:55
腐女子にとっては2万ぐらい安いもん
735 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 02:04:04
フランス語って英語と酷似した単語が多いよね。 イギリス人のこと嫌いなくせに、パクッてて恥ずかしくないんだろうかww
えーと どこから突っ込んだらいいのか...
釣られるなww
>>736 ジョークとしてフランス語訳するといいかも
739 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 09:33:14
英語も仏語もルーツはラテン語だよ
>>739 英語にはフランス語経由でラテン・ギリシア語由来の語彙の多くが流入
しました(とりわけ11世紀から16世紀のノルマン・コンクエストの
時代)。英語はアングロ・サクソン語族に属し、ロマンス語族のフランス
語とは一線を画しています。
アングロ・サクソン語族w ロマンス語族ww
厳密な分類ではなく大まかなくくり方ですよ。英語もフランス語も インドヨーロッパ語族に属していますがその中で系統はだいぶ違う というくらいの。西チュートンとか、アングル・ザクソンとか呼び名 はいろいろあるようですが。
>>742 語族じゃなくて語派とかそういう分類になるんじゃない?
>>743 それも正しくないという人もいる。ロマン語、ロマンス諸語
などがいいと。
英単語の六割は仏語のパクリ
746 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 18:58:27
Poursuivez le supreme de sagesse. Poursuivez une extremite de sagesse 日本語訳で「叡智の極みを追求せよ」と訳したいのですが 上記の訳であってるでしょうか?
747 :
名無しさん@3周年 :2007/05/26(土) 22:06:08
>>746 下は、une だと、いくつかあるうちの「叡智の極み」の中の1つを
追求するという意味になりがちです。叡智の極みとは通常、それしかないもの、
のはずですので、l'extremite と la をつけたほうがいいと思いますが、どうかなみなの衆?
d'accord
以下の使い分けよくわからないので 教えてもらえますか? je m'envie - je veux - j'ai besoin -
750 :
749 :2007/05/27(日) 03:11:02
すみません。 上の je m'envie - は間違いで j'ai envie de - です。
751 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 03:44:50
>>750 je m'envie -
je veux - つかわねぇ 知らないでいい。 bien をつけるとまぁまぁか
j'ai besoin - 良く使う。 人称が1人称以外のとき
750 名前: 749 [sage] 投稿日: 2007/05/27(日) 03:11:02
すみません。
上の je m'envie - は間違いで
j'ai envie de - です 1人称のときはこれ使う。
>>751 Arrête un peu ta démagogie.
merci a vous pour tout
754 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 15:03:28
半年集中的にフランス語を勉強してどれだけ上達できる? 現2級レベル。 単語は何千語レベルで1級レベルかな
>752 >751 はウソなのですか?
でも、je veuxをあんま使わないのは、ほんとじゃないか
Je veux que tous les chinois soient mis dehors!
かなり強い欲望ってことだろ
>>756 il ne faut pas juger trop vite: il y a enormement de "je veux"
sur internet, beaucoup plus que "j'ai envie de"
j'ai envie de toi... je ne veux plus de toi.
>>759 そりゃそうだけど。面と向かってはあんま使わんよ
762 :
749 :2007/05/27(日) 16:32:53
ありがとうございます。 では、「よかったら電話してね」みたいに 言うときはどうなるでしょうか? 1. appelles-moi si tu as envie. 2. appelles-moi si tu as besoin. 3. appelles-moi si tu veux. 4. 上記のどれも間違い
3. appelles-moi si tu veux. これ。ただし appelle-moi (命令文ではtu -esのs消える) tu peux m'appeler si tu veux とも
2. appelle-moi si tu as besoin. は、用事があるならみたいに tu as besoin de quelques chose, si tu as besoin de moi のように続ける
1. appelles-moi si tu as envie. これも、具体的に何かしたくなったらが続けば言う appelle-moi si tu as envie de me contacter appelle-moi si tu as envie de pleurer ナド
仏語で書き込んでる人は、フランスでの生活経験が ないんじゃなかろうか。 生活感からすれば、ほぼ、751の通りだろう。 je veux j'ai besoin ってのは使わないだろ。 普通は、j'ai envie de では?
>>762 それ全部違うだろ。 「必要」の意味がおかしい。
言いたいのは、
on s'appellera. って言う意味でしょ?
768 :
749 :2007/05/27(日) 17:03:12
あーなるほど。 何となく分かってきました。 besoin も envie も何か具体的な事がある場合で、 vouloir は漠然と(または社交辞令的に)使う感じですね。 >763-765 あと、tu の命令形も勉強になりました。 ありがとうございます!
770 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:03:31
>>734 腐男子高校生にはかなり高い・・。。
だいたいもともと3千なんぼなのになんで2万以上するんだぜ。・・・
771 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:08:06
vouloir 特に
773 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:15:08
>>770 元の値段は関係ないよ。おっと、このスレッドにも関係ないか…
字幕をつけるなんて、よほどの職人じゃないと無理だろ。
774 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:31:02
>>749 1、Je veux + 動詞 : 〜をしたい
2、J'ai envie de + 動詞 : 〜をしたい 1、よりは弱い
3、J'ai besoin de + 動詞 : 〜をする必要がある
と使い分けるとよろし。1、はあまり使われない。
>>766 tu veux que tu dises un truc?
tu fais chier avec "t'as pas vecu en France"
chier, chier et chier.
comme ca, par exemple?
merde, j'ai fait une erreur ! je voulais dire: "tu veux que je te dises un truc?" pardon !
encore une faute de conjugaison, laisse tomber. salut
778 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:38:50
興奮してもロルトグラフを保てるくらいの 力が欲しいところですな。
779 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:40:22
ロルトグラフ と書くとなんか違和感ない? ロートグラフ ではどうかな?
781 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:42:52
>>780 3は使うだろ!
「〜したい」の意味ではあまり使われないが。
>>778 oui, c'est ce qu'il me faut !
783 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:48:50
>>773 merci pour レスポーンッッス
そっか。。レアだからこそ高いんですよね。
今フランス語の勉強したいからフランス映画見て勉強しようと思うんだけど、なかなか良いフランス映画がなくて。
よかったのは Les Choristes ぐらいかな。ショタコンだから男の子が出てるのを探してるんだけどそれも少なくて、
女の子のやつとか、アメリ みたいな女を主人公とした恋愛系ばっかりで。。
>>781 使うよね「話があります」というとき
j'ai besoin de vous parler. とか
785 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:49:50
787 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 18:59:48
>>784 ええありますね、「〜したい」の意味ではなく、「〜する必要があります」の意味でね。
788 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:01:39
>>779 サルコジと同じくらいか? これも赤日新聞が悪い。
789 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:02:53
790 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:03:06
>>788 ああ、言われてみれば、、、サーコジ、サコジの方がしっくり来るような。
791 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:21:49
>>785 プロフィールのとこ何か書いてないか、おい?
792 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:37:04
サハコジではどうかな?
793 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:38:15
795 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:54:58
>>793 こいつは、無能、無知識、カス ではないでしょうか。
フランス語の文法をおおまかに要約してください。 そうだな、残りのレス使い切るくらいで。 1レスあたり1000字くらいでお願いします。 例文書くときには解説もつけてね。
797 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 21:53:48
「とても」の訳お願いします
798 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 22:00:16
tre`s extre^mement
>>798 どうしてあなたはへんてこなアクサンをつけますか。
wwwww
次の各分を否定分に変えなさい Elle montre des photos. Il a de l'esprit. Ce sont des cassettes. J'ai des amis à Tokyo. お願いします
>>801 ・ω・`) 動詞を ne pas でくくって、不定冠詞・部分冠詞を de に変えろって授業で習ったんじゃないの?
ジャ○アンの有名なセリフ お前の物は俺の物、俺の物は俺の物 を仏訳するとどうなるんでしょうか?
Le tien est mien, le mien est mien.
Ce qui est a toi, c'est a moi. Ce qui est a moi, c'est a moi.
>>801 でも3番目はdesのまま。直接目的語ではなく、属詞だから。
>>806 どうも
un、 une、 des の読み方を教えてください
un hotel
une ecole
それぞれの読み方を教えてください
808 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 02:04:10
複数形にしてください arbres maison crayons garcons fleur livre
宿題は(ry
僕が留年してもいいと、あなたはそういうんですか?
>>811 ・ω・) 授業聞いたり教科書読んだりしてればすぐ分かることを丸投げするやつは、もちろん留年したっていいよ。
辞書引け クラウンたん、プチロワたん、ディ子たんに聞け
時間の節約です あなたがたの勉強にもなるでしょう 初歩を忘れたら伸びませんよ? 何事もそうでしょう。だから早く教えてください 僕はその間に違うことしてますから
>>814 ここに書くより教科書読んだほうが遙かに速いよ^^
いやもう読んでる 君たちに問題をやらせて解答をとりあえず確保。 その間に僕は先に進んでいく わかるかな?だから君たちはさっさと答え書いてくれない?
分かったってここに書かなくたって勉強になるんだよ^^ それがあってるかどうかチェックしてもらいたい場合ときは書くかもしれないけどね。
じゃこれは真面目に質問で Voiciと Il y a の違いを教えてくれます? なんか微妙な違いがあるんでしょ?
でんでん違うお voiciはvoie ici
意味的にです どちらも〜がありますって書いてるあるんですけど 何か違いはあるのって聞いてるんですよ
822 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 04:33:21
ホラよ
>>821 Voici (Voilà)〜 : ほら、ここに〜があります。
Il y a 〜 : 〜があります。
だから、iciとlaが付く時点で、ニュアンスがはっきりしてるだろうが
825 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 06:17:04
827 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 14:36:17
すいませんが、『一口サイズのおいしいお菓子を是非食べてみて』をフランス語で教えて下さい。 宜しくお願いします。
828 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 01:43:33
goutez un petit morceaux de bon gateau
Voilà des petits gâteaux, c'est bon, essayez-en.
830 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 02:34:35
どっちもおk
あ、ほんとだ
834 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 02:59:15
先週だったと思うのですが「英語以外の外国語でどの言葉を習いたいか。」 というアンケートの結果フランス語が一位に選ばれてました。そのスレを 読んでいた時に1−2名だったと思いますが 「英語がある程度できるようになったらフランス語を勉強しないと それ以上なかなか上達しない。」正確ではないのですがその様な趣旨の 書き込みがありました。個人的にはたぶん英語とフランス語の知識が ある程度相補的な関係にあるからではないかと推測しています。 このスレでフランス語を教えている方の多くはやはり英語もかなり できる方ではないかと思います。もしどなたかこの意見に賛同される方が いらっしゃいましたら解説頂けませんか。
835 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:15:32
みなさんありがとうございました。
本当にありがとうございました
>>834 おれは英語はできないが、英語で難しい単語といわれのが
フランス語の普通の口語ででてくる単語とかぶったりする
ことがある。
あとは、論述するときの明確さが必要なことか。
明晰さ の間違い。
lis noirの読み方は リ ノアールでしょうか? 宜しくお願いします。
ノワールの方が近いんでない?
またはヌワール
843 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 13:48:38
『日本初登場です』 フランス語で教えて下さい。お願いします。
フランス語の筆記体はどんなものがあるのでしょうか ドイツ語には英語のとは違った筆記体があるみたいですが
宜しくお願いします。 アランの「幸福論」に「幸福だから笑うわけではない。笑うから幸福なのだ」という名言がありますが、 この原文(仏語)を知りたいのです。 時間があれば、本を探そうかと思ったのですが、できれば今夜中に知りたいので こちらに来ました。宜しくお願いします。
フランス語の筆記体の画像が載っているサイトとかありませんかね
>847 All About Japanの仏語ガイドの所にあったはず。
850 :
840 :2007/05/29(火) 23:46:52
841,842さん 本当にどうもありがとうございました!!(*´∀`*)
>>834 「英語がフランス語の影響を強く受けている」
という事は、英語の随所からフランス語由来の言葉が見られる事からも
歴然としているが、もっと日本人にとって共感しやすく説明するならば
「日本語(国語)が漢文の影響を強く受けている」
という関係をイメージすれば良い。もし「漢文の読めない国語学者」なる
者が現れたら物凄くインチキ臭い人物だろう。さて「フランス語の知識が
ない英語学者」なる者が現れたとしたら、どう思うだろうか?
英語は元来ゲルマン系の言語だからドイツ語やオランダ語とも関係は深い。
特に日常生活に密接した基本語彙の場合、ドイツ語等と共通の語源にさかのぼる単語が多い。
>>839 にもあるノルマンコンクエストによって英語の中にフランス語から多くの単語が借入された。
853 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 07:42:53
フランスの刺繍雑誌のタイトル“De fil en aiguille”の意味を教えてください。 自動翻訳で調べたら“少しずつ”と出てきましたが、“一針一針”というような意味はありますか? よろしくお願いします。
854 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 07:50:18
たびたびすみません。 2級の勉強をしていますが、以下の2つの文、日本語に直した場合の意味がわかりません。 Il n'était pas sans savoir qu'elle mentait. (彼は彼女が嘘を付いていることを知らずにいた) De le voir, on le prendrait pour un prince. (彼を見た限りでは、人は彼を王子と思う) という風な意味でしょうか? よろしくお願いします。
>>854 上の方は「彼は、彼女が嘘をついていると知らなかったわけではない」
Des ?
>>851 俺の大学の英詩の先生はフランス語全くわからないよ。
858 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 09:53:35
>>857 それって、ダメなことなの?
オイラ高卒だから、よくわからないけど。
>>853 『フランス語熟語集』ジャック・プズー/福井芳男共著、駿河台出版社
|de fil en aiguille 少しずつ、気づかれないように
|= en continuant de la sorte
|☆ 直訳すれば「糸から針へ」ということ、「糸をたぐるように」という意
|味から上の意味になるのでしょう。
|[例] Il a d'abord ete recu chez eux, a su gagner progressivement
|leur amitie et, de fil en aiguille, a fini par epouser la fille.
|[訳] 彼はまず彼らの家に迎え入れられ、だんだんに彼らの好意を得ること|に成功し、気づかれないうちにその娘と結婚するに至った。
860 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 14:49:39
>>859 さん
わかりやすいご説明をありがとうございました!
一針一針という意味はまったくないのですね(>_<)…
861 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 03:45:32
質問です 『恋せよ乙女』をフランス語にするとどうなりますか
>>861 Soyez amoureuses, les filles.
質問です 『紅き唇あせぬまに』をフランス語にするとどうなりますか
アリプロ?
>>863 avant que vos lèvres n'aient perdu leur fraîcheur
「生涯ただ一度のキス」をフランス語にするとどうなりますか?
le seul et unique baiser de ma (sa) vie
868 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 14:38:24
Noirには、黒(物の色、肌の色)以外に、全く違う意味等はありますか? また、使い方のニュアンスがあればそれも 教えて貰えますか?
869 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 16:36:05
『これからも、よろしくお願いします』 フランス語で教えて下さい。
870 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 18:12:04
「聞いてください、私の王子様」をフランス語でお願いします。
>>870 Ecoutez-moi, mon prince.
872 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 18:17:53
>>869 Caulait quala meau y au reau cique onais gua y cimisse.
>>872 Qu'aura, n'a ni au si thé y rue.
>>868 暗い、悲観的な des idées noires, voir la vie en noir
不吉な série noire
非合法の marché noir
875 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 18:26:53
>>869 とても日本的な表現だが、以下のように訳されうる
Je vous remercie d'avance de votre bienveillante protection (attention).
「はしか」って何て言う?
へーありがと。
>867 ありがとうございます。
cauchemarの発音(カタカナ)を教えて下さい。
ただ、君を愛してる これってどう書くの?
>>882 コシュマール (コシュマーフ)
>>883 Je t'aime, c'est tout.
je n'aime que toi
887 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 00:43:29
lelapin 6 semaines てどういう意味ですか?
>884 ありがとうございます!
六週目のうさぎ
890 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 00:57:18
>889 ありがとうございます なんか軍隊発祥のスラングらしいんですが、意味がわからん……
てきとーに答えてわるいね。この頃涌いてる厨かと思ったから 今手元にないから、今度学校行って覚えてたら、仏々辞典引くよ
un lapin de six semaines = quelqu'un qui n'a pas d'experiences; debutant
893 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 02:05:13
>>892 ふーん。やっぱそんな意味か。
手間省けたよ
>>890 実戦経験のないひよっ子ちゃん
って感じかな
897 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 16:25:17
>892 ありがとうございました!
翻訳おねがいします。 La solitude des embruns ou la campagne complice ne sont pas sans melancolie. Le "reveil des ames dans le frisson des feuillages", pour reprendre l'expression de Camille Lemonier, sonne comme un exil volontaire loin des villes bientot tentaculaires. Dans la nature, l'homme est seul face a lui-meme. Il interroge le monde et se questionne lui-meme. Le symbolisme - sans ecore se nommer - est ne. Il releve desormais de ce lien qui place, face a face, l'homme et l'univers pour les unir en une meme interrogation portee sur la destinee.
899 :
↑ :2007/06/01(金) 20:21:57
どうして、行末に半角空白入れてアクサン取るんだ? マルチ偽装するならちゃんとコピペ汁
900 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 21:02:29
フランス語に訳してもらいたいのですが、 「私はまだあなたの事をあきらめていませんよ?」
>>900 "Je n'ai pas encore vous quitté." c'est ca?
Mais pour quoi "?"...
怖いww
>>901 Estelle, les mots ne sont pas dans le bon ordre, il fallait
dire: "Je ne vous ai pas encore oublié(e)."
Moi je dirais plutôt: "Je ne vous oublie pas, je vous aime
encore."
>>901 Pardon, c'était "Je ne vous ai pas encore quitté(e)."
直目間違えちゃ、厳しいねえw
"Quoi? Je ne pense pas encore que te ne pourras pas 〜"
907 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 22:12:11
909 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 22:27:52
>>908 おそらく、意味は「googleで検索してみたらどうですか?」
とのことだと思いますが、検索しても出てこないんですよ…
「本の題名 by 作者」はフランス語では「本の題名 de 作者」ですか。
parじゃね?
913 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 00:34:43
Masqueの読み方を教えていただけませんか?
914 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 01:13:38
>>913 マスク
マースク
というとフランス語っぽくなると思われ。
915 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 01:25:10
>>914 マスク…でしたか。ありがとうございました。
916 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 16:52:00
Qu'est-ce que tu fais dans la vie ? Tu joues d'instrument de musique ? A bientot 以上の文の日本語訳を教えていただけないでしょうか? どうかよろしくお願いします。
何してるの(学生か、働いてるか)? 何か楽器やってる? またね。
918 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 18:00:06
bittelのCM流さないでほしい。 耳が悪くなる
919 :
仏検3級朝鮮中 :2007/06/02(土) 18:08:05
accent aigg のe とaccent gave のeだけどさ、どういうときにe´になって、どういうときにe`になるんだ?教えて!
-erで終わる動詞が活用の時に-èrentになる またéはただのeだと無音になってしまう名詞の中に多い。
>>919 どういうときもこういうときも、最初から決まってるの。
つづり字の一部だからおぼえるしかないの。付けないと、
または間違って付けると意味が違ってきたりするの。
des 不定冠詞複数
dès ・・・から(すぐ)
dés さいころ(複数)
とか。
922 :
916 :2007/06/02(土) 20:09:08
>>917 有り難うございます。
わかりやすい翻訳で助かりました。
923 :
921 :2007/06/02(土) 22:18:33
>>919 仏検3級朝鮮中の人にふさわしい答えではなかったかな。
もしかして-er動詞の現在形でアクサンがéだったりèだったり
することを言いたかったのかな。たとえば préférer が je préfère,
vous préférez になったり、 céder が je cède, vous cédez とか。
それだとしたら、語尾が発音される nous と vous の活用ではaccent
aigu のまま、それ以外の語尾が発音されない活用では accent grave
に。聞きたいことと違っていたら、無視して。
時々、お礼しない奴がいるな
925 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 00:20:57
で?
ちゃんと礼くらいすればいいだろう どうせ答え見るために覗くのだから
めるし
ぼく
929 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 06:09:47
来年から全部eに変記されるようになるからあまり気にしなくてよい。 試験のときは大文字で書けばアクサンつける必要がない。 VOUS PEREFEREZ
930 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 11:05:26
lapin de 6 semaines の意味はわかりましたが、どこにこの表現について書かれているのか 教えていただけますか? よろしくお願いします。m(_ _)m
>>930 さー。googleにあった文から考えると、その意味になる。
「生まれて6週間目の子どもウサギ」⇒「若造、新米、ガキ、しろーとetc.」
googleにあった文は、
- Tu me prends pour un lapin de six semaines ? Tu crois que je n'ai
pas d'expérience ? Tu me prends pour un débutant ?
- T'es pas un lapin de six semaines! :=) Tu vas t'en sortir! Courage!
- si quelqu'un te prends pour un imbecile tu peux lui dire " dis donc
tu me prends pour un lapin de six semaines ...
Donc, tu es un lapin de six semaines en francais. Bon courage !
932 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 13:32:27
é と è は、そもそも発音が違うでしょ?
俺も、文献面倒な時は大文字で書いてる
935 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 22:19:14
フランス語の辞書ってないんですかね? 国語辞典みたいな。。。 和英⇔英和 和仏⇔仏和 みたいな。知ってる方がいましたら教えてください。
>>935 初級エスパーの私が読心術をした限りでは「仏仏辞典」を求めている
ように思った。
"仏仏辞典"でぐぐれ!
>>935 とりあえずwww.yahoo.jpとかで検索ぐらいしたらどう
俺も沸々辞典に一票
940 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 23:58:36
↑Il y en a beaucoup.あるよ。いーっぱいあるよ。 例えばDFCとか、プチ・ロベールとか。
長嶋茂雄級の天才が通ったと聞いて飛んで来ました!
オンラインの仏仏辞典はありますか
943 :
まゆ :2007/06/04(月) 01:33:27
夢のなかの貴方は私が望んだ笑顔で私の名前を呼んだ をフランス語に翻訳していただけないでしょうか?
944 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 01:59:21
メルシーしかわからない初心者ですが フランス語を一からはじめるにはどの参考書がおすすめでしょうか?
945 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 02:02:29
>>943 私ならこう訳す。
dans mon re^ve, vous avez appele/ mon nom avec ton visage souriant que je
pre/fe`r
あなたはどうして(ry
ある楽譜の歌詞には merci bien にメクシビヤンとカナがふってあった
>>945 どうしてあなたはへんてこなアクサンを打ちますか?
どうしてあなたはウインドウズを使いませんか?
952 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 03:25:16
「サッカーは楽しい」 「サッカーをしよう」 の2つを翻訳して頂けないでしょうか?
フランス語やってるゲイっているかしら?
はいて捨てるほどいると思う
se muser, c'est le foot. on vais faire du foot.
これはひどい
綴りで l の部分の発音が [y] になる事がありますが、これは どういう法則でなるのでしょうか?
Le foot, c'est ma masturbation. Faisons du foot.
>>958 見つけました。「-ill」または「-母音 + il」の時ですね。
あと、発音記号は[y]じゃなくて[j]でしたねorz
961 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 17:23:46
フランス語やってるショタです。 フランスの少年は頼めばクラッシュやってくれるってききましたが本当ですか?
もなむ〜☆じゅて〜む僕〜(テレ隠しww)♥な ムスターシュオヤジのほうがいいわよ
クラッシュって何?
964 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 17:45:35
ググレカス Gougourai Casse
シネヨカス Chinaiyo Casse
966 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 23:21:42
七響さんは背が高くておしゃれなハマっ子でしたよ〜。 七響は、背の高いハマっ子ですが、全然おしゃれじゃないですぅ。。。 って、またいながさんに「えせハマっ子」と言われそう。 (笑)いいな〜〜きもなながさんと七響ちゃまに会ったのね〜〜! 猫横本校いいな〜〜楽しそうぢゃないのぉぉ!
967 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 23:38:35
げるんげしぇえん
フランス語でメールを書く時、相手方についても化けないで、 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ を表現するには、 どうしたらいいでしょうか? 向うに届くと化けちゃうみたいなんですが……。 私のパソコンは普通の日本仕様のウィンドウズです。 どなたか教えてください。
>>970 Merci beaucoup.
Je vais essayer!
Radio France とか
974 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 18:05:24
975 :
向山 :2007/06/05(火) 18:37:06
彼はかわいらしいフランスのネクタイを一本もってます パスカルのカメラはとても重いです リーは中国人ですが、フランス語を話します この三個の文のフランス語訳をお願いします
一つしか見当たりませんが
977 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 19:15:01
ne tinkie`te pas ってどういう意味ですか?
ne t'inquiète pas ? だいじょうぶ。心配ないよ。
979 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 19:46:05
>>978 あーそっか、すっきりしました、ありがとうございます!
・bonsoirが、ただ夕方に会った時の挨拶語だけじゃなくて、夜寝るときの挨拶語にもなるのは、 英語のgood eveningと同じで、「良い夜を」って感じのニュアンスがあるからでおkですか? ・au revoirって a[前置詞] le[冠詞] revoir[名詞]でおkですか? m(_ _)m
>>980 bonsoirは夜別れるときの「それではおやすみなさい」の意味もあり、
普通に使う。
挨拶ことばなどはあまり分析しなくてもいいと思うが、たしかに「また
会うときまで」という意味から。
983 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 22:39:02
千葉県の英語教諭のまさゆきです、大手英語校の先生をさらしています。 その他、看護学科のある高校の内情もブログで去らし。?千葉県立幕◯総合高等学校? 5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。 まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる3本分。 1.あなたのお気に入りの時代は? 2.美容院にて 3.日本とフランスの「la modestie」の違い 確か今日はClub7だったはずなんだけど、この内容っていったい・・・。 さすがによくしゃべれる人がこれに対して講師に抗議していたけど、 講師たちにしてみると、初級者用だろうが、一般用だろうが、 あまり関係ないみたい。 さすがに本当にClub7の人たちは途中からまったくしゃべらなくなりましたね。 私はそれなりに楽しめたのでよかったです。また行きたいなぁって本気で思いましたから。 で、久しぶりのフランス語Voiceにいっぱいいっぱいだった私は、講師の名前も 聞かずじまいだったのですが、休み時間に生徒さんたちが話題にしていたので、 さりげなく聞いてみると、最初担当した講師はなんとMMセンターにいたことがあるとか。 どうりでなんとなく見たことあるような顔立ち、聞いたことのあるような話し方 だったなぁなんて。 次回そのことを本人に確認してみたいと思います。
984 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 23:04:42
千葉県立幕張総合高等学校 まさゆき 英語教諭
985 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 23:19:12
Quels compositeurs tu aimes de la musique? の意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
>>985 あなたが好きな作曲家は?
Quels compositeurs de musique aimes-tu ?
Tu aimes quels compositeurs de musique ?
↑ この意味の文では、 Quels sont tes compositeurs (de musique) préférés ? のほうが自然な気がする。
>>982 知ったか乙
夜別れるときは100%Bon soire´e
>>990 せめて Bonne soirée と書いてほしかった。
>>990 あほ、夜遅くなったら Bon soir. って言うんだよ。
今から寝る人に Bonne soireé ! も何もあるか。
知ったかもいい加減にしてね。
なるほど勉強になりますた
ときどき「100%」とか断言するやつがいるけど、匿名とはいえ あからさまに自分の無知を公言する蛮勇には恐れ入る。限られた 知識を絶対化する幼稚さは厨の証し?何か発言するときは最低限 調べるとかその筋に聞くとかしてからのほうが、少なくとも実生活 では推奨される態度。forum anonyme だから、ま、いっかー。自分 より知らないやつのほうが多いと思ってるもんね。
大事なこと忘れてた Bon soir!
faute de frappe, ça arrive à tout le monde, et je ne dis pas que c'est correct. Merci de l'avoir signalé quand même. Et est-ce si important? il n'y a pas d' autres fautes ?
夜分かれるとき この後まだ何かするだろうって時: Bonne soirée. おそらくもう寝るだけだろうって時: Bonne nuit. Bonsoir ≒ Bonne nuit で使っちゃえばいいってことかな?
998 :
985 :2007/06/06(水) 00:47:19
>>987 回答有り難うございます。理解できました。
j'ai 1000, peut-etre?
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。