フランス語を教えて下さい 23

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
◆仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
  答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
  教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。

  注意: マルチポストは絶対にダメです。


◆コピペ用アルファベ表

 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
2名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 06:30:40
3名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 06:31:17
4名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 06:33:01
◆関連スレ

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#15
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1161648394/
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155139118/
研究者のための上級フランス語
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/
☆○ フランス語の辞書 (3) ○☆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1148638863/
フランス語おすすめ参考書 (二冊目)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1156078692/
フランス語学校 - 第3校舎
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1126376037/
フランス語とラテン語
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011976172/
☆★世界のフランス語★☆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1072534721/
5名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 06:35:41
◆関連スレ

フランス文部省認定フランス語資格試験 DELF/DALF
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1075568161/
実用フランス語技能検定試験〔仏検〕3級 4級 5級
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1163941888/
実用フランス語技能検定試験〔仏検〕2級・準2級
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1144849283/
フランス語技能検定準1級について。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060612178/
★仏検1級受けるひと!★(マジレス希望)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011844826/
☆★ NHKラジオ フランス語講座 [7] ☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1172670857/
教育テレビ NHKフランス語会話 8
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1155603997/
6名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 06:40:10
◆関連スレ

ドイツ語とフランス語どっちが役立つ?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1165546295/
フランス語が英語より語より劣る点
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/972313622/
独語や仏語を勉強すると英語の学力もあがるの?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995075811/
仏語VS伊太語(´∀`)どっちがかわいい?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1017148123/
スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/
日本語になったフランス語
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1052142709/
英、西、仏、独、伊を並行して学習してます
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000755971/
7名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 14:30:41
テンプレがすごいなー!フランス語関係スレの歴史と
充実を物語っているね。
8名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 22:30:32
>>1
9名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 22:44:36
〜が必要だ、という意味で、ilの活用しかない動詞って仏語でなんと言いましたっけ?辞書ひいたけどひき方が悪いのか出てこない。。。。
10名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 23:18:42
>>9
それはたぶん、falloirではないでしょうか? 現在形だとil faut の。

質問があります。
以下の会話文中の、 de cours は何を意味するのでしょうか?

ーAh Julie,comment vas-tu? J'ai essayé de t'appeler hier soir.Tu etais sortie?
-Oui,je suis sortie de cours un peu tard,vers 7h.

仏語教材会話文の冒頭部分なのですが、cours は講義?でも意味が通りませんし。
お解りになるからいらっしゃいましたらご教示お願いいたします。
11名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 23:46:32
普通に、「授業が終わるのが遅かった」ってことでわ。
1210:2007/03/22(木) 00:40:24
>>11さんレスありがとうございました。

なるほど〜。
Tu etais sortie(de chez toi)だろうから、je suis sortie (de chez moi) de cours〜
なのだとばかり思いこんでいたので、ちんぷんかんぷんでした。
11さんの日本語訳から考え直したらスッキリです。
ありがとうございました。
13名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 00:54:43
>>10
あらジュリーこんにちは。昨日何度も電話したのよ。出かけてたの?
そうなの。講義が長引いてて。7時に帰ったのよ。


意訳ですがこんな感じ。
14名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 00:56:51
>>10
そっかwそれだっwil faut〜…。どうもありがとうございますm(_ _)m
15名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 12:54:30
フランス語を始めるのにお薦めの参考書おしえてください。
16名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 14:12:28
>>15
"le bon usage" grevisse

17名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 01:35:04
彼は俺の頭をたたいた。
は、la teteですが、ma teteだと、ただ慣習的に間違いなんでしょうか?
それともmaだと違ったニュアンス、あるいはイメージを与えてしまうんでしょうか?
おねがいします。
18名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 01:38:31
ma teteは不自然だと思う
1917:2007/03/23(金) 01:52:13
ma teteは、ただ習慣的に使用しないため不自然に感じるんでしょうか?
それとも違ったイメージあるいはニュアンスをイメージされるんでしょうか?
(分からないですけど、例えば、体から分離されてる頭をイメージされるとか。。。。)
20名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 07:32:19
「彼は近道をしたに違いない」
恐れ入りますが仏訳をお願いします。
21名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 09:12:18
>>19
フランス語の行き方として、体のパーツに言及する
ときは、まず「誰それ」を言うから、そうすると所有
形容詞は重複になってウザイということで、定冠詞を
使うのです。
Je me suis lave les mains. 「私は手を洗った」
Il m'a pris la main.「彼は私の手を取った」
Elle porte son bebe sur le dos.「彼女は赤ちゃんをおんぶしてる」
etc.

でも、主語の時とか、誰のか分からないから所有形容詞
を付けます。
Ma main est froide.「私の手は冷たい」
Ses yeux brillent de joie. 「彼(女)の瞳は喜びに輝く」
etc.
22名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 09:16:31
>>20
Il a du pris un raccourci.
(Il doit avoir pris un raccourci.)
どちらでもいいみたい。違いがわかる人が
いたら、説明よろ。
23名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 09:30:43
>>22
早速ありがとうございます。
Il doit〜 で合ってました。
24名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 15:41:02
『夢』を仏訳してください!お願いします!
25名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 16:00:51
>>24
RÈVE レ〜ヴ
26名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 16:35:30
>>25
ありがとうございます!
27名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 16:39:35
^じゃね?
28名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 19:57:33
>>21
重複がウザイわけですね。
ありがとうございました。
29名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 23:35:59
>>27
ホントだ。キー配列変えたから間違えた。
ごめんね。RÊVE うん。ちゃんと出た。
30名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 07:30:45
>>23
え〜 Il doit... の方が正解なの?
Il a dû prendre un raccourci の方が自然な感じがする。
違いの説明って言われても、わからないけど。

"Il aurait dû ..."という言い方は頻繁にするよね。
J'aurais dû faire ... って言うと、
「...すればよかった」っていうような意味になるから
またちょっと違って来るけど。

その辺に正解・不正解とふたつの文の違いの鍵が隠れていそう。
31名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 07:46:17
gambergeってどういう意味ですか?
32名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 09:12:34
>>31
gamberge [ガンベルジュ]

普通名詞(女性)

Definition :

1. activité intense de réflexion ou d'imagination
(familier; vieilli)
禿しく考えたり想像すること(俗・古)
使用例:
Il préfère l'action à la gamberge
「彼は考え込むより行動することを好む」
(MSN Encarta より)

33名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 12:13:43
>>30
いやいや、自分が考えてたのがIl doit〜でした。って事です。
これから質問する時は、自分で考えた仏訳も書き込むようにします。
34名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 18:57:41
Would you stay as my friend, even if I love you?
という英文の仏訳を教えていただけませんか?
翻訳サイトで
Est-ce que vous resteriez comme mon ami, bien que je vous aime?
と出たのですが、いまいちしっくりこなくて・・・

私があなたのこと好きでも、友達でいてくれますか?
という感じなんですが、英語もよくわからんのでぁゃιぃです
35名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 19:32:17
フランス革命時の政治家、タレーランという人物の言葉なのですが
翻訳というか、原文を知りたいのでお願いします。

日本語↓
「私がどんな人間だったか、何を考えていたのか、何を望んでいたのか。
それを数世紀間にわたって論議してもらいたいのですよ。」

原文は下記のWikipediaフランス語サイトにあるらしいのですが
見当もつかなくて・・・。

ttp://fr.wikipedia.org/wiki/Charles-Maurice_de_Talleyrand-P%C3%A9rigord
36名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 20:18:28
>>35
ざっと見たところ該当するものはないような気がするのですが、
そこに載っているという根拠はありますか?
37名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 20:23:57
俺もざっと見たけど、引用のとこにそれらしいのなかったなあ
38名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 20:31:42
>>34
意訳になるけど、フランス語での自然な言い方は
On pourrait rester amis même si je suis amoureux(se) de toi ?
39名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 20:51:02
>>38
なるほど!
ありがとうございました〜勉強になったww
40名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 20:52:01
まだちょっとあかん。
4135:2007/03/24(土) 21:56:57
>>36-37
すいません。
そこにあるだろうと誘導されたので単純にだまされたのかも・・・。
検討ありがとうございました。

原文を引用したいので、
翻訳してもらっても意味は小さいかもしれませんが
検索をかけるとして、引っかかってきそうなフレーズって
どのようなものがあるかお教え願えますか?
(フランス革命時の表現だから単純に辞書で引いていいものか・・・?)

面倒かもしれませんが、よろしくお願いします。
42名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 22:32:28
>>39
状況を考えてもっと意訳してしまうと
J' t'aime encore, mais je ne veux pas qu'on se quitte maintenant.
J'aimerais qu'on reste amis et qu'on continue à se voir.
43名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 22:34:20
↑ごめん。
最初の行の mais は必要なかった。
44名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 03:49:19
>>35
おーい、見つけたぜ。そのものズバリだ。
Je veux que pendant des siecles, on continue a discuter sur ce que j'ai ete, ce que j'ai pense, ce que j'ai voulu.
45名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 12:40:17
>>44
これは文法のレベルからいえば、ce que j'ai ete を除いて
4級レベルだよね。ほんとのフランス語はややもすると、
えらく単純に見える。え、こんなんだったんか?みたいな
こういう文をたくさん蓄積していくことで、有効に純正
フランス語に近づいていくことができるような気がするよ。

Merci d'avoir pris la peine de chercher la phrase.
46名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 16:21:19
Collègues ? Vous en êtes sûrs ?
Il ne s'agit pas plutôt des confrères ?
47名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 17:18:17
>>46
Oui, j'ai pense a ce mot. Mais mon maitre francais
utilise souvent le premier pour designer quelqu'un
du meme metier, comme "nos collegues de l'hemisphere
sud"... C'est probablement son usage personnel pour
exprimer de l'affectivite. J'ai pas encore reserve
de places pour nous, mais je m'en occupe maintenant.
On se retrouve la, chiao et a plus.
48名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 21:24:19
英語からフランス語に訳したいのですが、
ネットでは単語の辞書しか見つかりません。
英文をフランス語に訳してくれるサイトってあるでしょうか?
49名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 21:29:08
50名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 00:20:24
Comment je peut utiliser les acsets dans windows xp japonais?
J'ais jamais reussi de configurer les values de IME , aussi ATOK.
C'est pas possible! Je d'oit acheter une version Francais? ohh, merde!!
51名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 00:25:18
>>1copipez tout de suite
52名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 00:30:28
Merci, mais je ne veut pas copier et coller .
C'est vachement debile!
53名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 01:12:33
>49
ありがとうございます
54名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 08:41:11
>>50
Si vous comprenez japonais allez sur ce site:
http://citron.maxs.jp/memo/fmemoxp.html
en avant cela, vous devriez mieux etudier la conjugaison...
55名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 09:18:08
わろた。きびちいっwww
56名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 09:58:36
>>54
Tres bien.merci. En fait, J'ais etudie 5ans a Paris,
mais ca fait 10ans que je ne parle j'amais Francais ...

ありがとう助かった
57名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 10:50:05
参考書に常にリエゾンするケースについて〔限定辞〕+名詞との記載があります。
この限定辞ってなんですか?
たぶん名詞の性数を限定する品詞だと思うんですけど
だとしたら冠詞・所有形容詞の他に指示形容詞なんかも限定辞って考えていいんでしょうか?
58名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 12:18:22
>>57
Oui, c'est cela.
59名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 12:56:02
「私はあなたにそれを言った」を、代名詞を使って表現すると、
Je te l’ai dit ですか?
60名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 13:06:38
>>59
Oui, c'est cela.
61名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 13:11:05
Vraiment?
62名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 14:06:17
Exactement
63名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 14:25:19
音楽用語なんですが
「劇付随音楽」はフランス語でどのように書くんでしょうか。

プーランクのCDをiPodに取り込むのに曲名をフランス語にしようとして
Sinfonietta pour orchestre
concerto pour deux pianos et orchestre
なんてのは簡単だったんですが
『劇付随音楽「城館への招待」第1幕』
なんてのを訳そうとして行き詰まりました。orz
よろしくお願いします。
64名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 14:57:16
>>63
"L'Invitation au Château":musique de scène pour
la pièce de Jean Anouilh
65名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 15:27:25
>>64
ありがとうございます。
musique de scène =「劇付随音楽」
pour la pièce de Jean Anouilh =「ジャン・アヌイの戯曲のための」
でいいでしょうか?
66名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 16:03:29
>>65
Oui.
67名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 16:07:59
oaui
68名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 19:56:52
英語板で聞いたら外国語板で聞けと言われたので、どうかご教授ください。
英語の勉強をやり直しているのですが、英語の仮定法は仏語の条件法と接続法を
あわせたものととらえていいのでしょうか?
69名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 21:49:11
>>68
英語の仮定法 ≒ 条件法 + 接続法の一部の用法
と思っておけばいいんじゃないかな。
70名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 23:07:35
こながいけい
アンサンブルなう
横浜一代 91年ソツ
71名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 02:33:29
コア横棒?
72名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 02:35:57
「処方せん」を仏語で何て言うかご存じの方いませんか?
73名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 02:51:28
>>72
いますよ
74名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 03:12:08
教えてください!
75名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 04:40:19
「彼女欲しい」をもっとも一般的に翻訳してください
76名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 06:00:47
Je veux une petite amie
77名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 06:01:59
76は75へ
78名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 08:40:36
>>72
http://translation.infoseek.co.jp/
処方しない → Je ne le prescris pas
処方せん  → Une prescription
79名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 14:10:57
>>72
ordonnance [f]
80名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 14:59:57
>>78-79さん

ありがとうございます!助かりました!
81名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 19:26:42
prescrire une ordonnance
82名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 23:17:03
オトリノラランゴロジスト
83名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 23:42:59
othorinolaringologiste
耳鼻咽喉科専門医
84名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 23:55:36
私が二番目に好きなフランス語です。
85名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 23:58:24
フランス語で一番長い単語は何か知ってる?
86名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:05:00
スーパーなんたらこんちゃら
87名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:07:33
>>85
なになに?
教えて!
88名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:08:33
フランス語の早口言葉、教えて下さい。
89名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:17:31
じゃ教えるぞ

anticonstitutionnellement

意味は自分で
90名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:38:50
>>89
ありがと!
91名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 04:58:13
92名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 07:50:15
>>91
"Suis-je bien chez ce cher Serge ?" が一番難しかった、、、
93名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 21:33:22
早口言葉のサイト、ありがとうございました♪
94名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 21:34:56
>>92
舌がつるww
95名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 23:18:59
友達の結婚祝いにあげる寄せ書きのメッセージカードに『結婚おめでとう、末永くお幸せに』とフランス語で書きたいんです。誰か教えてくださいー。
96名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 23:34:48
本屋で売っているテキスト(なるべくCD付き)
で勉強したいのですが、
おすすめはありますか?
97:2007/03/29(木) 00:19:04
「一期一会」を仏訳でお願いします。
98名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 01:21:19
>>95
「Toutes mes felicitations pour votre mariage ! Tous mes voeux de bonheur !」

「felicitations」の「e」の上に「´」記号を付けて、
「voeux」の「o」「e」はくっつけて書いてね。変換の仕方が分からないの・・・。ごめんなさい。

>>97
「Qu'on voit encore ce qu'on avait vu n'est pas facile.」

作ってみた・・・。あんまり信用しちゃ駄目よ。
99名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 18:27:50
En quoi を使った疑問文について質問します。
例えば、En quoi l'education, est-elle une base pour les enfants?
という文では、訳は「何において教育は子供の基盤たるか」となるのでしょうか。
en quoi の使い方というか、ニュアンスがよくわかりません。
レスいただけるとありがたいです。
100名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 23:16:49
>>95です。

>>98さんありがとうございます!
101avec plaisir!:2007/03/30(金) 04:27:19
>>99
レス。
102名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 12:40:11
「映像、第1集」「映像、第2集」は Images, 1er s?rie , Images, 2? s?rie でいいですか?
それとも 1er s?ries , 2? s?ries と s?rie の後に s を付けるべきでしょうか?

同様に「前奏曲、第1巻」は Pr?ludes, 1er Livre でいいですか? Livre は livre と小文字にするべき?
103名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 12:42:25
>>102
あれ…なんか文字化けしてる… ? になってるのは e にアクセント付きです…
104名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 12:47:03
すいません、別のブラウザからもういちど書いてみます。

「映像、第1集」「映像、第2集」は Images, 1er se´rie , Images, 2e´ se´rie でいいですか?
それとも 1er se´ries , 2e´ se´ries と se´rie の後に s を付けるべきですか?

同様に「前奏曲、第1巻」は Pre´ludes, 1er Livre でいいですか? それとも 1er livre と小文字ですか?

これも化けてたらスイマセン。
105名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 15:55:44
必死乙
106名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 19:56:46
教えて!
米映画の中で下士官が上官に「イエッサー!」とか言ってカッコイイなと思うけど仏語ではどーよ?
107名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 23:06:38
>106
軍隊用語はよく知らないし、教えてもらう機会もなかったのだが、
ボスニア紛争の皮肉な現実を描いた映画「ノーマンズランド」には
フランス軍将校が停戦監視団役として出ていて、
無線の応答の場面が結構あったのだが、
oui non はaffirmatif negatif って言ってた気がする。
日本語だと「了解」とかかな。

後、無線の会話で、自分がしゃべった後に、相手の応答を求めるとき
日本語だと「〜。どうぞ」って言ったりするけど、
フランス語では最後にparlez をつけるんだ。とか、
用件が終わるとterminez ってつけるんだ。とか、

すごく単純で、習うまでもないことなんだけど、
妙に感心してしまった覚えがある。

Un long dimanche de fiancailles とか、軍隊が出てくる映画
見直せば下士官、上官の会話もあったはずだから
その手のボキャも見つけることが出来るかもね。
108名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 04:22:16
応答求めるときa vousとも言える
109名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 06:54:27
>>107
Merci beaucoup
110名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 10:52:40
>>106
Haihaisah!
111名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 12:56:26
きさまの口から糞をたれる前と後には必ずサーを付けろ!
112名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 12:59:00
ce fait combien?
113名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 14:01:37
三宅徳嘉さん、お疲れ様。
さて、朝倉フランス語をやるか。
114名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 09:38:09
poisson d'avril
115名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 09:43:57
4月馬鹿?
116名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 09:52:30
wwww
117名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 12:28:09
non merci
118名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 17:45:50
aujourd'hui
って単語は女性名詞の場合
alajourneed'hui
になるのですか?
119名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 18:48:33
オジュルデュイって福祉だろ?
120名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 20:33:16
>>118
一瞬何言ってるのか考えたよw
なるんじゃない?
121名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 20:50:56
aujourd'huiの女性名詞は存在しない
122名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 21:47:41
aujourd'huiの女性型って何に使うのよwww
123名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 22:43:24
そもそもaujourd'hui
au jour d'huiのhuiは「8」のhuitが語源
1週間をhuit joursって言うでしょ
つまり一週間の一日≒今日
また、福祉なので女性名詞は存在しません
124名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 23:21:24
どうして15 jours = 二週間
125名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 01:38:49
そんなことはない。

madame Aujourd'huie

J'en demande a Aujourd'huie
126名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 04:11:32
今日は 副詞だろ 雌なんていんのかよ?
127名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 05:11:20
15日で二週間
日にちの数え方が、足かけ15日、実質13日か14日とかじゃないのか
128名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 10:14:22
そっか!釣られるから

poisson d'avril

なのね プププ
129名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 11:03:57
すみません、ご教示ねがいます。

ワインの名前ですが、
Gigondas Les Hauts de Montmirailは
ジゴンダス・レ・オー・ド・モンミライユ
という読みでよいでしょうか?
les hautsはこの場合、名詞で「高み・頂点」ですよね。
hautは前の音とつなげて「レゾー」などとは読まないと思いますが、
これはhautが名詞の場合も形容詞の場合も同じですか?

よろしくお願いします。
130名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 12:08:29
>129
読み方はそれでおk
Les hauts de Montmirail
Montmirail の丘の上の方の辺りでとれたのを使いましたってこと。

地名につかうhaut は標高がやや高いところか、川の上流かの
どっちかだと考えればいい。

haut が形容詞でも副詞でも同じ。
131名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 13:41:13
>>129
ドメーヌ ブリュセか。なんかよさげなワインじゃないですか。有名なの?
132名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 17:34:31
語尾の子音を、いつ発音していつ発音しないのかが
まだいまひとつ理解できていません。

échec et mat

の読みを、どなたかお教えいただけないでしょうか。
133名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 19:12:19
>>132
実際に発音されるのを聞いたことがあるわけじゃないけど、
それは「エシェケマッ(聞こえないくらいのトゥ)」だと思う。

echec も mat も最後の子音「c,t」を発音するわけだけど、
例えば art 「芸術」の場合は発音しない。

単語を単独で考えたときに、最後の子音を発音するかしないかについて、
絶対のルールは無いらしい。それぞれ覚えるしかない。

1音節の単語「fils(息子), lis(ユリの花)」では発音する場合が多いけど、例外も沢山。
迷ったら根気良く辞書を引いて、発音記号を見て確認。実際に発音すると自然と覚えていくよ。
134名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 19:12:25
>>130
了解です。
ご丁寧にありがとうございました。
意味についても詳しく教えていただいて、助かりました。

>>131
有名かどうかわからないのですが、
いま注文していて届くのを待っています。
135名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 19:19:51
数詞の 1er 2e 3e 4e の e ってアクサンテギュ付きでしたっけ?
136132:2007/04/02(月) 19:24:50
>>133
ご丁寧にありがとうございます。
大学時代には、まさに「個々で覚えるしかない」と教わっていたのですが、
やはり規則はないのですね。
辞書を横に置いてがんばっていきます。非常に助かりました。
137名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 19:29:59
>>135
つかない。

2eme, 3eme... と表記するなら、一つ目の e にアクサン・グラーヴ。
そもそものスペルは、deuxième, troisième だから。
2em 3e と表記してるときは末尾の e をとってるわけだからつかない。
138137:2007/04/02(月) 19:33:03
最後の行「2em 3e」っていうのは「2e, 3e」のタイプミスです。
紛らわしいミスで大変失礼。
13935:2007/04/02(月) 19:56:40
>>44
返事遅くなり、すいません。
ありがとうございました!!

原文が英語なら自力で直接ググれるのですが
フランス語は全くわからないので、助かりました。
140名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 20:42:37
>>137
なるほど! です。ありがとうございます。
141名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 06:41:30
おねがいティーチャー
Je n'avais jamais pense cela.
「んなことはよそうもしなかた」
Je n'ai jamais〜じゃだめなんすか?
142名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 08:08:55
大過去だから
143名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 11:44:39
「私は何点ですか?」は Quel mon point est-il? で通じますか?
他に適切な表現があれば教えてください。
144名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 18:40:05
>>141
Je n'ai jamais pensé à tuer Pierre. 
   「ピエールを殺すなんて…考えたことも無いよ」
Je n'avais jamais pensé à tuer Pierre.
   「ピエールを殺すなんて…(あの時までは)考えたことも無かったよ」

複合過去と大過去の違いはこんな感じ。

>>143
Quelle est ma note? でいいんじゃないかな?
145名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 19:01:14
>>144
Merci
違いが今まであやふやだったので
助かりました。
146名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 22:52:48
フランス語で『不退』は何と言うのですか?カタカナでお願いします。
147名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 23:53:04
「ュテ」かな?
148名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 03:12:57
チャットしていて「je m'envais travailler」と言われたのですが、
envaisはallerの変形で「私は私を仕事に行かせる」という事でしょうか?
(envaisでは辞書に載ってなかったので・・・)

意味的には「仕事に行くよ」のような感じだと思うのですが、
これは英語の英語の進行形のように、やや未来な
(「今ちょうど行くところ」的)ニュアンスも含まれるでしょうか?

それと、仏語ではよく「s'○○」のような日本語から見たら
奇妙な使役と言うか受身的表現が多いのですが、
これは総じてなんと言うのでしょうか?
149名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 04:39:44
>>148
je m'envais travailler は実際は je m'en vais travailler.
おっしゃる通り、元になってる動詞は aller

あまりロジックに考えず、s'en aller という動詞があると考えちゃっていいと思う。
意味は基本的には「立ち去る」で活用は
je m'en vais ; tu t'en vas ; il s'en va
nous nous en allons ; vous vous en allez ; ils s'en vont.

よく耳にするのは
「je m'en vais」(じゃ、おれ行くわ)
それから命令形で「Vas-t'en !」(あっち行け!);「Allez-vous en!」(消えてください!)

こういう「s'○○」は再帰動詞(Verbes pronominaux)といいます。
150名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 09:02:08
↑すげーw教科書みたいww
151名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 09:50:48
Bien que le monde entier nous critique,
nous devons coudre le cunt des filles tres jolies.

この場合、Bien queはMeme siにした方がよろしいでしょうか?
coudreよりもsuturerの方が適切かどうか悩んでいます。
それから、cuntの冠詞はleかlaか、辞書に載ってないので分かりません。
Aidez-moi,s'il vous plait!!!
152148:2007/04/05(木) 11:44:25
>>149
丁寧な解説ありがとうございます。
s'en aller で一つの言い回しなのですね!

活用までつけていただいて助かりました。
ありがとうございます。
153名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 12:46:03
>>147          ありがとうございました。
154名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 12:57:50
【都知事選】浅野氏、志同じならと民団に支援を要請
ttp://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1174623990/

東京都の人は、ぜひ読んでみてください。
現在、朝鮮総連や民団その他の反日団体が、総がかりで浅野を応援しています。
浅野が知事になれば、たぶん東京は終了します。
155名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 13:43:26
>>149
>「Vas-t'en !」(あっち行け!)
une toute petite correction: Va t'en !
156名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 15:19:23
フランス人に使える罵り言葉教えてください!
157名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 15:23:48
fuck-toi !
158名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 16:10:06
>>156
Va te faire enculer chez les Grecs !
159名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 16:32:27
Ne me touche pas! Va-t'en!
Prilin! Tu es une fee degueulasse!
160名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 16:50:31
>>159
ベーベちゃん乙
161名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 20:07:29
Cambronne!
162名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 23:20:57
嫁「ちゃんとお母さんに謝るのよ」
俺「やなこった」

この場合の「やなこった」はフラ語で何と言えば良いのですか?
163名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 23:47:04
>>162
pas possible!(ダメだ)
164名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 10:34:39
フランス語でティンカーベルをフェ・クロシェットというそうなのですが、
スペルを教えてください。

165名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 12:04:14
http://www.youtube.com/watch?v=DQRVFILbEi4&eurl=http%3A%2F%2F024%2Egamushara%2Enet%2Fbbs%2Fyoutube%2Fhtml%2FDQRVFILbEi4%2Ehtml

フランスのミリオネアで、
「地球の周りを回っている天体は?」という出題がありました。
オーディエンスで太陽が50%を超えていたため、
回答者がそれを選び残念!となりましたが
この前後司会者とどういう会話がなされているのでしょうか?

気になるのですが、もし分かる方があればお教えください
166名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 14:51:43
>>164
fee clochette  アクサンが出せない。。。
最初のeの上に右上から左に書き下ろす斜め線入り。
167名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 15:26:01
>>165
あなたは50:50にしようかって言ったけど、きっと月と太陽が残っただろうね。

そう、そう言いました。

いや、確かじゃないけど、私自身は〜

の次だよね。おれもよく聞き取れん。
にしてもフランス人アホばっかだな。
168名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 15:51:45
フランス人も相当クイズ番組好きらしいけど、俺が見てた時もほんとに「アホばっか」と言いたくなるメンツばかりだったw
169名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 18:33:51
50:50 の結果が出た後のからの会話内容。
文字に起こしてしまえば、文法的にはそれほど難しくないから、自分で訳してみるといいと思う。

みの 56% pensent que le soleil gravite autour de la terre,
42% pensent que la lune gravite autour de la terre.
c'est quand même, si je puis me permettre..
バカ oui
み c'est un commentaire très personnel encore une fois.
バ tout à fait.
み très partagé... oui, c'est très partagé.
バ écoutez, je vais dire... mars, non c'est sûr, vénus non, la lune...
qu'est-ce qui gravite autour de la terre, c'est le soleil...
allez, réponse B, le soleil...
み c'est votre dernier mot ?
バ je vais... allez, je vais prendre le 50 :50 pour m'assurer... non ?
...le soleil... allez le solei c'est mon dernier mot. Il faut foncer.
み sophie n'a pas l'air contente. pourquoi ?
妻(怒) je pense pas que ce soit ça.
み vous pensez que c'est..?
妻 la lune.
み la lune.
qu'est-ce qui gravite autour de la terre... c'est la lune.
バ merde...
み quand vous avez dit je vais prendre le 50:50, peut-être qu'il serait resté le soleil et la lune. 
バ oui, oui, c'est ce que je me suis dit.
バ je ne sais pas, je ne sais pas. mais moi-même, je, il me (semble), semblait très partagé.
  je voulais (pas) surtout pas vous influencer. masi en tout cas vous gagnez 1500 euros.
et je vous remercie d'être venu jusqu'à nous. merci beaucoup.

(semble), (pas) は一度言ってはみたものの、後から言い直してる言葉だから括弧に入れといた。
それから妻(怒)の名前が Sophie かどうかいまいち自信ない。ひょっとしたら sophine とか?
170名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 19:07:03
リュディヴィーヌ・サニエと一夜を共にするにはどうしたら良いでしょうか?
171名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 22:58:50
Les garçons mauvais ont inserés beaucoup de pétard
dans l'anus de la fille très jolie.
Comme ils ont allumé au fusible des pétard,
la fille a commencé à pleurer.
En regardant cela,ils ont ri aux eclats.
172171:2007/04/06(金) 23:00:08
>>171は、
アクサン記号がちゃんと反映されるかどうかのテストです。
質問は後日改めて。
173名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 09:46:58
すいません教えてください。

文法書では、Il est étudiant.というように職業を言う場合で
冠詞は無く、限定詞が無い場合冠詞が付くとよく書かれてます
が、Il est étudiant japonais.の様に限定詞が付いた場合でも
冠詞が無い表現もよくあります。googleでそういう文を引っ掛
けると冠詞有り無し両ケースが結構検索されます。

これはどう理解すればよろしいでしょうか?
174名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 14:32:04
Donnez-moi une raison pour laquelle je devrais me Taire,et je me tairai.
なぜpourになるか教えて下さいませ。
175名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 14:33:40
>>173
属詞扱いでは無冠詞になる。
そこが英語のHe is a student.と違う。
しかし、属詞が修飾されると冠詞がつく。
と、よく書かれてるような気がする。

しかし、実際、japonaisがetudiantを修飾してるから、、、
なんて考えるかと言うとそうでもない。
etudiant japonaisを一纏まりに属詞扱いすることもあろう。

とか、そんな解釈。
文法書ももちろん大切だけど、
どこまで文法書に逆らえるか知ることも重要だと思う。
176名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 14:40:23
>>174
直訳拙訳
そのために私がだまらなくてはならないような理由を私に与えてください、
そしたら黙るでしょう。

pourは理由・原因:〜のために、〜の故に と解釈してみた。
177名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 14:41:05
最後の台詞、いいね
178名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 14:41:50

あ、>>175
179名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 14:49:28
なるほど!めるすぃ〜
180179:2007/04/07(土) 15:01:47
>>176さんに対しての感謝の表明です。
181173:2007/04/07(土) 16:33:54
>>175 ありがとうございます。長いことフランス語はやってるんですが、改めて文法書を見てみると説明できないと言う次第で、加減が難しいところですね。
182名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 17:30:35
>>173 >>175
>Il est étudiant japonais.の様に限定詞が付いた場合でも
冠詞が無い表現もよくあります

限定詞とは、冠詞、指示形容詞、所有形容詞などで、限定辞ともいう
普通の品質形容詞は、限定詞とは言わない

名詞に形容詞がつくと、C'est にして、C'est un etudiant japonais.
とするのが普通。名詞と形容詞が一つになって意味を形成する場合
Il est médecin généraliste. (彼は一般医だ)のように、無冠詞に
なる。
183名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 17:36:01
フランス語で『死ね』
ってなんていいますか?
カタカナでおねがいします。
184名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 17:55:03
Crève ! クレーヴ
185名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 18:50:03
フランス語で
[お姫様]と[お人形]
てなんていいますか?
186名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 19:00:31
>>184
クレーヴですか
ありがとうございます!
あと『むかつく』もわかりますか?
187173:2007/04/07(土) 20:02:12
>>182
どうもありがとうございます.
188名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 20:35:26
>>186
Ça m'énerve !(サメネルヴ)
C'est dégueulasse ! (セデギュラス)
Ça fait chier !(サフェシエ)
など
189名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 20:52:32
二番目よく聞くな
190名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 21:43:02
若者同士ならÇa fait chierだろうな
191名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 22:46:57
>>188-190
ありがとうございます!
たびたび申し訳ないんですが、
『不細工』と『フランス帰れ!』
はなんといいますか?
192名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 22:52:54
>>191
何がしたいのよw
193名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 23:16:10
>>191
おフランス人と喧嘩してるんでつか?

『不細工』T'es moche ! (テモッシュ)
相手が女なら T'es un thon !(テアントン)

『フランス帰れ!』Fous le camp ! (フゥルカン)Tire-toi !(ティールトア)
そのあと Rentre en France ! (ラントルアンフランス)

とか
使うときは自己責任で
194名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 23:40:39
Occupe toi de tes fesses.

意味は分かるけど汚い言葉だよねw
195名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 01:27:00
ブルボンのお菓子で、ルマンド というのがあります。
フランス語だと思いますが、どんな意味なのでしょうか。
ググってもネーミングの由来についての記載がありませんでした。
196名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 02:41:06
≫194
occupe toi de tes oignonsてのが好きだなあ
197名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 03:42:17
フランスから個人輸入する為に注文のメールを送ろうと思うんです。
頑張って仏語で書いたんですが、文法の間違いが多々あるんですよね・・・
そこで、「読み辛いフランス語ですみません」という一句を入れたいのですが
最適な言葉ありますかね?
198名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 12:44:13
>>197
客が、そんな言い訳する必要ない。どうしてもというなら
Je suis désolé pour mon mauvais français.(フランス語が下手で申し訳ない)
Je m'excuse de mes fautes de français.(フランス語の間違いすみません)
Je vous prie de bien vouloir m'excuser pour les fautes de français.
(フランス語の間違いをお許しくださいますようお願い申し上げます)
など
199名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 15:17:39
>>198
ありがとうございます!本当に助かりました
200名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 17:35:37
ジョルジュという名前がありますけど、綴りが
GeorgeとGeorgesのふたつあって、その違いはなんなのでしょうか?
女性がGeorgeで男性がGeorgesなのかなと思ったんですけど
確証が持てずにいます。教えてください。
201名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 19:15:20
>>200
>女性がGeorgeで男性がGeorgesなのかなと思ったんですけど

そのとおりです。
202名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 20:10:04
>>201
謎が解けてよかったです。ありがとうございました。
203名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 16:55:31
フランス語でいらっしゃいませってどのようにいいますか?
bienvenu!
であってますか?
204名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 17:28:22
お、もうこんな時間か。
って仏語にして下さい。
お願いします。
205名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 19:43:21
次の日本語は仏語で何て言うのですか?
 ・RPG(ドラクエなど)
 ・自己啓発、自己啓発本
206名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 21:20:34
>>203
Bienvenu.は大げさじゃない?
Bonjour,madame.とかでいいと思うけど。
207名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 23:34:53
>>203
salut! でおk
208名無しさん@3周年:2007/04/10(火) 00:58:20
・RPG(ドラクエなど) jeu de rôle
209名無しさん@3周年:2007/04/10(火) 02:39:16
コーマンタレブーの意味を教えてください
210名無しさん@3周年:2007/04/10(火) 03:28:02
Comment allez-vous? ―― How are you?
211名無しさん@3周年:2007/04/10(火) 22:16:10
>>181
いえいえ、手前はまだまだ習って日が浅い身ですから。

>>182
ふむふむ。なるほど。
わかっていたようで、今改めてみると、なるほど。
Il est 無冠詞 と C'est 不定冠詞 の比較は見たことあるけれど、
その後すぐ、一二人称ではどうなのかという話題に目移り。
212195:2007/04/11(水) 00:23:08
誰も分る人いないのかな??

le mand とか romando みたいに
カタカナにすると「ルマンド」になりそうな単語ってある?
213名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 01:23:35
ブルボンのルマンドってLUMONDEって表記されてるけど
フランス語にはそんな単語ないと思う。
le monde(=世界)だったらそういう発音にもなると思うよ。
214名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 09:26:11
マにはなんなくねーか
215名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 10:11:56
ブルボンがmondeって書いてるなら、>213のとおりでよいような・・・。
マンドとは読まないですけど、命名した方がそう聞いたのか、
聞こえたのか。
電話して聞くのが一番ですよ。
216名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 11:04:17
フランス語のɔは日本語のオよりも広いから、
アと書いても間違いとまでは言えないんじゃないか?
217名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 16:05:00
お菓子のネーミングにそれほど深い意味があるわけない。
単に「それっぽいから」だと思う。
218名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 16:06:41
「オッ」って感じだね
219名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 16:54:55
らしきものすべてふらんすごにあらず。化粧品名、菓子名、
もどきフランス語だらけ。LUMONDEは無理にフランス語読みすれば
リュモンド。onは鼻母音で口すぼめてオン。決して「ア」とは
聞こえない。「エルフィーユ」だの「ブランチュール」だの、
一部フランス語の音(少しは意味も)が混じっているだけのネーミング。
220名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 16:58:49
特にブルボンのお菓子のネーミングは酷いよ。
社名からしてブルボンだし。
221名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 17:16:25
メーカー失念したけど「ショパン」というお菓子が売ってた。
しかもカタカナの上にはっきりアルファベットでも書いてある。
原語で「Chopin」なんて書いたらみんな「チョピン」と読むだろうに
勇気あるなーと思ってよく見ると「Cho-Pan」になってたw
222名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 17:19:49
>>219
だよなあ、アにはならんよな
223名無しさん:2007/04/11(水) 22:28:15
Tu dis quoi quand tu ren-tres?
Lave-toi les mains et gargarise-toi.
J'avoue n'avoir aucune envie de me garga-riser la gorge.
Si tu te gargarises bien,tu n'auras pas mal a la gorge.

分かる方、訳してください。お願いします・・・。
224名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 00:12:58
>>223
家に帰ったらなんて言う?
手を洗ってうがいしなさい。
はっきり言って、うがいとか全然したくないんだけど。
よくうがいすれば、のどが痛くならないよ。
225名無しさん:2007/04/12(木) 15:26:20
>>224 ありがとうございます。

C'est comme ca.
Comme tu veux.
J'en etais sure.
Recommence comme il faut.
Tu ferais mieux de recom-mencer.

ご迷惑じゃなかったらこれもお願いします・・・。
226名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 15:47:56
227名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 16:21:03
C'est comme ca.  そうなんだよ(しかたないでしょ)
Comme tu veux.  好きにすれば
J'en etais sure. きっとそうだと思ってた
Recommence comme il faut. ちゃんとやり直しなさい
Tu ferais mieux de recom-mencer. もう一回やったほうがいい
228名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 22:33:57
くだらない質問ですいませんが、誰か教えてください。

「スプー」を仏語風(?)に書くとどうなりますか?
229名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 22:53:05
cepoux ?
s'poo ?
230名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:06:13
>>229
回答ありがとうございます。
「cepoux」だとなんかフランス語ってカンジで良いですね。
「s'poo」はわかりやすいですが、もう少しインパクトが・・・って何言ってんだ俺。

このふたつ、字ヅラ(?)がけっこう違ってますけど、発音は一緒と思っていいんですかね?
231名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:39:45
L'tre et le Nant
L'autre et le Nant
↑の二つの読み方と意味がわからなくてちょっと困っています。
どなたか教えてください。
232名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:46:44
>「cepoux」だとなんかフランス語ってカンジで良いですね。
このシラミ(複)
233名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:49:46
>>231
L'être et le néant 「存在と無」(Jean-Paul Sartre)では?
234名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:50:45
あー、何だとおもった
235名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:59:59
>>232
え?シラミ?
236名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 00:08:53
pas tout a fait についてなのですが、

A:この単語の意味わかる?
B:かくかくしかじかって意味でしょ?
A:Pas tout a fait.

この場合のPas tout a faitって、「その通り、というわけではない=ちょっと違う」
で合ってますか?
237名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 00:42:27
>>233
ありがとうございます。存在と無でしたか。
Jean-Paul Sartreというのはジャン パウル?みたいな感じで言うのでしょうか?
238名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 00:45:22
>Jean-Paul Sartreというのはジャン パウル?みたいな感じで言うのでしょうか?
239名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 00:47:56
>>232
「pou」はシラミなんですね。調べたらわかりました。
240名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 01:10:06
>>237
「存在と無」でぐぐってみなされ。
241名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 01:36:27
>>236
absolument pas tout a fait

>>237
ジョンポールサルトル
242名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 02:07:09
Les pétales blanches
この読み方をカタカナで何方か教えてください
243名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 02:21:24
れ・ぺたーる・ぶろーんしゅ
244名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 03:15:44
>>242
レスペタレスブランチェス
245名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 04:50:41
フランス語は、基本的に語尾の子音はCFLR以外は発音しない。
eの上に乗ってるチョンは、普段はフランス語はeをゥと発音するが、
エと発音してくださいってことだ。
cheはチュじゃなくてシュと発音する。
なんで、レ・ペタール・ブラーンシュ(白い花びら)となる。
246名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 08:38:23
>>245
どうしてあなたは、中黒を打ちますか。
247名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 09:32:44
>>246
Pourquoi est-ce que vous frappez une pe'riode centre'e?
248名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 10:50:50
>>243
これが一番近いと思う
249名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 10:53:43
じゃん・ぽる・とらぼるた
250名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 13:30:08
教えて下さい
「他の日本人の誰よりもフランス文化を愛してる」
どなたか仏語にして下さい。
251242:2007/04/13(金) 17:45:15
答えてくださった皆さま、ありがとうございます
252名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 20:25:06
フランス人の笑い方ってやっぱりアッアッアッアッって感じ?
253236:2007/04/13(金) 21:47:32
>>241
レスありがとうございました。

なんだか難しくて混乱しております。
いただいたレスの日本語訳は、「絶対に、まったく違う」でしょうか?
tout a fait は、この場合なら(syn=)exactementで全肯定ですよね?
それで、pas tout a fait になると、全否定になるのでしょうか?

もしよろしければレスいただけると有り難いです。
254名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 21:51:00
>>236
>この場合のPas tout a faitって、「その通り、というわけではない=ちょっと違う」
で合ってますか?

Tout a fait ! ou bien 「そうでもない」
255名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 22:01:41
>>236
pas tout a fait 「〜でない場合もある」の前置き
          「そうでもないですよ」の意

と記憶している
256名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 22:22:37
>>247
どうしてあなたは、へんてこなアクサンを打ちますか?
257名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 06:35:44
>>256
アクサン付きの文字を打ち込むと勝手にこうなるんだもん
 E´ A` E` U` A^ E^ I^ O^ U^ E¨ I¨ U¨ C OE
 e´ a` e` u` a^ e^ i^ o^ u^ e¨ i¨ u¨ c oe
表示は正常に出来るんだけどね orz
258名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 16:13:23
できてねーwww
259名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 16:17:30
è
260名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 16:18:36
できた?
261名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 16:53:58
>>258
だからさ、>>1のコピペ用アルファベ表はちゃんと表示出来てんのに
書き込み欄にコピペして書き込むと>>257みたいに勝手に変換されんのよ
ちなみに Mac OS X の Safari ってブラウザだけどね
つーわけで変になってても許してちょ
262名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 17:13:10
>>261
許さないから普通のパソコン買えよw
迷惑かけてまで書き込みしようとすんじゃねーよw
五万円ぐらいだせばパソコン買えるだろうが
ふざけたことやってんじゃねーよ
263名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 17:19:36
なんでそんなにen colere?
264名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 18:00:54
>>262
Vous manquez de tolérence.

>>261
Vous feriez mieux d'installer le clavier français/canadien.
コントロールパネル「言語と地域のオプション」
265名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 18:27:14
>>264
Mac OS X の「システム環境設定」に「言語環境」ってのはあるけど
「コントロールパネル」も「言語と地域のオプション」 もありませんよ。
ちなみに「言語環境」では Mac OS X が扱える
日本語、英語、フランス語、ドイツ語(以下省略)のうち
どれを優先して表示するかって順位付けは出来るけど
どれかひとつを選ぶわけじゃないですよ。
いいかげんスレ違いだから Mac 板で相談してみます。
266名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 19:31:11
だから、ドイツ板じゃないんだから、アクサンできない
やつは、付けるなよ。 へんてこなアクサンはかえって
読みづらい。
267名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 19:32:19
テスト

◆コピペ用アルファベ表 

 E A E U A E I O U E I U C ? 

 e a e u a e i o u e i u c ? 
268名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 19:32:50
ギコナビだとアクサンが打てない・・・

◆コピペ用アルファベ表 

 E A E U A E I O U E I U C ? 

 e a e u a e i o u e i u c ? 
269名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 19:40:31
アクサンいらない
フランス人だったアクサンなしメールよこすんだし……
270名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 20:47:47
ヘンテコアクサンなら、ないほうがマシだな
271名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 20:47:56
識字教育言って来いw
272名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 21:12:49
>>269
je suis daccord
273名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 21:19:12
>>272
それはだめだろ……
274236:2007/04/14(土) 23:32:37
>>254
>>255
レス本当にありがとうございました。かなりスッキリしました。

merci vivement!
275困り嫁:2007/04/15(日) 03:20:18
彼氏や彼女に送るプレゼントで、「いつまでも一緒に」 というメッセージを入れたい場合、何かカッコイイフランス語はありませんか?
276名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 06:53:31
je veux etre a tes cotes toute ma vie. アクサンなしで・・・・
277名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 09:29:08
>>276
バカチン。 回答するヤツは普通アクサンかけるだろ?
278名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 09:33:25
>>275
短めのやつがいいと思います。
ここの先生方に教えてもらったのを紹介しますね。

Tes anneaux des anneaux !
279名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 09:47:59
 É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

 é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

Jane doe test
280名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 11:15:29
>>279
Mes félicitations
281名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 11:37:13
よかったね^^
282名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 12:27:32
人は人に対して狼である。ってOn s'est loupsでいいんですか?
283名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 12:52:39
>>282
ムリです。
L'homme est un loup pour l'homme.
人狼?
284名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 13:34:38
>>276、278、279
ありがとうございます!仏語いいですねぇ
285名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 14:03:07
フランス語の早口言葉を教えてください。
286名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 15:27:39
>>285
Didon dîna, dit-on, du dos dodu d'un dodu dindon.
Un chausseur sachant chausser chausse sans cesse.
Suis-je bien chez ce cher Serge?
Si ton tonton tond mon mouton, ton tonton tondu sera.
他にもたくさん
287名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 21:00:03
>>286
仏人にきいたところでは、
その中では、>他にもたくさん が一番いい辛いそうだ。
288名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 09:09:25
今日は曇りです
という文を、
Aujourd`hui, il pluet.
や、
Aujourd`hui, il fait beau.

みたいに表すことはできますか?
289名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 09:27:39
>>288
どうしてあなたはへんてこなアポストロフを打ちますか?
290名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 10:44:23
これはかえってわかりにくい。ってかかえってメンドイだろう
ないほうがずっとましだ
291名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 15:03:35
普通に、il y a des nuagesでそ。動詞って聞いたことない。
292名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 22:24:50
on fait des nuages, aujourd'hui
293名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 22:31:50
>>292
それはいわない


aujourd'hui c'est nuageux.
294名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 23:42:39
On a des nuages, aujourd'hui
295名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 23:45:31
Ici-la fait des nuages.
296名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 23:47:04
Bonbonnier fait des nuages a la machine
297名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 01:12:40
Il est dans les nuages.
298名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 03:00:55
>>297
les nuages ってのはあり得ない現象だ。
299名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 03:06:45
On a fait le deminage dans des nuages de minages
300名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 15:16:48
>>298
parce que c'est au sens figuré
301名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 22:43:51
会話の中で、絵を持ってる女の子の名前が出てくるようなんですが
何て名前か教えて下さい。
http://www.youtube.com/watch?v=sW8jtbSrbg4
302名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 23:48:19
>>298
雲を一個一個だと思って話せばありえるんじゃない?
303名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 02:02:46
質問者は晴れか曇りかと言ってるようだが・・・
304名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 11:38:26
姉妹という単語のオ・ウ・コンポゼはアルファベットの配列ではどこに当たりますか?
305名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 11:47:16
je ne comrend pas ce que vous dites
306名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 11:57:04
オってなんだよ、ウってなんだよ
せめて出てきた文脈書け
307名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 12:17:55
>>304
oeを出したいってことでしょ?
winはフレンチ(カナダ)配列で右Alt + zとか、そんな感じだった気が。
308名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 12:40:10
>>307
お前すごいな。 よくわかったな。ある意味えらい。
その調子で仏語もがんがれ。
309名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 12:47:15
綴り書きゃいいのに
310名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 12:54:55
>>308
いちおう、メトリズ持ってるんですが・・・。まあ、がんがるよ。
311名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 14:18:03
>>308
おまえが馬鹿杉なだけ

>>304
œ は e dans l'o とも呼んで、winフレンチ(カナダ)配列で右ctrl+E
312名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 21:02:01
カフェラッテはイタリア語でカフェオレと同じ意味。
フランスでは名前で区別出来ますか。
313名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 21:04:09
カフェラッテは直訳でcafe laitになるから違う意味
314名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 21:05:13
315名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 22:03:43
最近ワケワカメの質問とレスが目立つような
316名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 22:34:59
>>310
おれは、DEA持ってるから。 
将来DEA論文書くのなら相談にのってやるぞ。
その調子でがんばれ。

しかし、メトリーズは学制が変わって、なんか
説明がややこしくなったな。 修士ですって言ってるの?
317308:2007/04/20(金) 22:37:39
>>310
>>316=308 な

今仕事やってるんなら、秋くらいからM2のPにでも入るか?
なんだったら、口利いてやるぞ。 もちろん俺が捕まるから
金なんてとらねぇし。  
318名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 23:17:00
先生?
319名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 23:21:13
>>317
なにもそんなある語みたいな書き方しなくても
せめてMaster2 Proくらいに
320308:2007/04/20(金) 23:47:55
Le Doyen de l'UFR Nullupo 
de l'Universite Hiroyuki Nisimura- 2CH atteste que 

le master DROIT dans le domaine DROIT DE INTER-NET
Mention 2ch specialite ADMINISTRATION DE L'AORI ET DE LA BASEI
a finalite PROFESSIONNELLE 

a ete decerne a Monsieur >>319 
ne le 14 juillet 1980 a Tokyo Japon, 

au titre de l'annee universitaire 2006-2007 avec mention Tres bien 
ce qui lui confere 12.000.000 credits europeens.
321名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 00:23:05
>>320
c'est beaucoup d'honneur que vous me faites en me
decernant ce titre original
322名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 00:30:03
ふーん。楽しい?
323名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 00:41:06
>>322
je vous remercie de l'ADMINISTRATION DE L'AORI ET DE LA BASEI 
324名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 07:24:43
オレ今〜にハマッています。
325名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 12:30:11
>>323
・・・そう。よかったわね
326名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 14:45:35
教えて下さい。
Cette periode d'apprentissage a ete aussi tres marquee par mes passages chez mon professeur.
上記の文は受動態ですか?
marqueeはtresが付いてるので形容詞ですかね?
お願いします
327名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:05:55
>>326
コンテクスト
328名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:13:07
レストラン用語でプレパレとアンバイエってど〜ゆう意味ですか?
どなたか教えてください
329名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:21:01
>>327
文脈ですか?
今市よくわかりません。
ご指導おながいしまつ。
330名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:32:14
>>328
前者は準備とか下ごしらえ
後者は不明。 出来上がって、テーブルに出すことか?
envoye
331名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:36:32
準備おkってことじゃないか?
332名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 16:20:02
猪木?
333名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 21:31:53
それはボンバイエw
334名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 23:12:05
オレ今〜にハマッています。(encore une fois)
335名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 23:32:49
antrefoisってどういう意味ですか?
辞書や教科書、ネットで探しましたがサッパリで…
教えてくださいムッシュ
336名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 23:35:50
逆に考えるんだ、「n」じゃなくて・・・
337名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 23:48:38
おぉ!神様!!
教科書の誤植にやられました…。
メルシーボクーでした。
338名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 00:01:34
>>334
しつこいな
En ce moment je suis mordu (fana, féru...) de 〜
339名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 05:52:51
お口に唾液をためながら話すとそれらしくきこえる
きっと向こうの方々は日本国人よりお口の中がジューシーなんだと思う
340名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 06:12:55
339

341名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 09:44:47
それから、痰が喉にからんでいると完璧!!!
ネイティヴ並みの発音ができる。
342名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:33:51
338 Merci, monsieur !
343名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:38:42
何か喋って、相手が何か気に掛かった顔をしたあとで、その前に言ったことに対して「深い意味はありません」ってのは何て言いますか?
344名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:42:47
>>343
il n'y pas de quoi.
345名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:48:14
>>343
Je l'ai dit comme ça. とかも言える
346名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:52:32
>>343
ton voiture nous a mis a emtps a la gare !
347名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:54:23
たくさんありますね。 では私もひとつ。
>>343
on a pas comme ca もつかうと思います。
348名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:55:56
>>346 はちょっと違う。
ton を vous に変えたほうが良い。 または ta だが、ta は少し変。
349名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:56:54
>>343
ca n'existe pas de sense profond.
350名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:59:22
フランス語で履歴書を書かなければならないんですが
「履歴書」は curriculum vitae でいいですか?
学歴・職歴はなんというのでしょう??
教えてください、お願いします。
351名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 01:40:36
>>350
釣りじゃなければ翻訳家に頼め。
真面目に言っているならおまえはバカだから死ね。
352名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 01:52:31
>>344−9
MERCI BEAUCOUP!! 
353名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 02:01:05
>>351
350です。
すみません。真面目に聞いていました。
辞書ででてきたので。
皆さんの話の流れを止めてしまい、申し訳ありませんでした。
354名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 09:01:39
>>350 そんなレベルで本文は自分で書けるのでしょうか?
355名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 09:11:31
すみません、質問させてください。

補語人称代名詞、とはどのような語をさしますか?
356名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 13:08:09
>>355
S V C つまり、 S etre C. ドンク、 je suis me.
357名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 13:09:44
>>354
普通はかけるだろ。 モデルのとおり書いとけばいいだろ。
そんなちゃちゃ入れる暇あるなら、勉強したほうがいいぞ。
このハナクソ。
358名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 13:36:02
フランスの人名の読み方を教えてください。

Leclercという将軍なのですが、私のうろ覚えでは末尾がc,r,f,.l の子音は発音するので「ルクレルク」のはずです。
しかし、「ルクレール」という表記が多く、ひとつ見つけた発音記号のあるサイトでも「ルクレール」になっていました。

末尾の子音がふたつ続く場合は二つ目は発音しない、というルールがあったような気がするのですが定かでありません。
もしそうなら当然「ルクレール」になるわけですが、それで正しかったでしょうか?

それとも本来はルクレルクだが、この場合は例外としてルクレールなのでしょうか?
359名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 13:43:27
キャルフールがない場所には、ルクレールがある。これ定説。
360名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 13:49:25
例外もなにも普通にクレールに冠詞がついてるんじゃねのか
361名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 15:51:41
>>359-360
ありがとうございます。

「クレール」と発音する「clerc」という単語があるのでしょうか?
であれば、やはり「末尾の子音がふたつ続く場合は二つ目は発音しない」といったルールがあるのでしょうか?

cognac のc は発音するわけですから、clercにせよ、Leclercにせよ、
末尾のc が発音されないルールがあるのかと思いまして。
362名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 19:04:13
>>208 今本屋で売ってる任天堂の雑誌にはRPGのフランス語訳はRPG(エールページェー)って書いてありました。
でも先月号に載ってた格ゲーのフランス語訳忘れた。誰か知ってる?
363名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 21:50:55
>>361
porc はポール、turc はテュルク、ということで、全てを規則に
帰するのではなく、単語はいっこいっこ覚えましょう。
364名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 23:33:53
今日たまたまラジオのフランス語講座を聞いたところ、
Vous habitez où? という例文が出てきました。
私がフランス語を大学で初めて学んだ頃(15年程前)は、
oùのような疑問詞がある疑問文の場合、
Où habitez vous? の形が基本だと習ったように記憶しているのですが、
時代の流れとともに変化したのでしょうか?
それとも、元来このような疑問文の作り方も一般的なのでしょうか?
365名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 23:56:56
>>363
ありがとうございます。
フランス語は英語に比べると遙かに発音規則がしっかりした言語だと思っていますが、
もちろん活きている言葉ですから、例外はあると思います。

porc、turcについては、なんとなく「rc」の、末尾に続いた子音の2文字目「c」を無視する、
つまり「porc」をポールとするのが本来であり、turcの「c」を発音するのは
「トルコ」の固有名詞発音に引きずられての例外という気がします。

「Leclerc」も規則通り、末尾に続いた子音の2文字目「c」は無視して「ルクレール」と読むのだ、という気がするのですが、
そのような理解(末尾に続いた子音の2文字目は無視する規則がある)ということでよろしいでしょうか? 
366名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 23:58:19
両方あるよ。たまたま習わなかっただけかと

・倒置系
・エスクをつける
・順序はそのまま、疑問詞だけ使う
367364:2007/04/24(火) 00:08:57
>>366
どうも。この大学卒業後ほとんどフランス語に接していなかったため、
もしかしたら、かつては正しい文法として認められていなかったものが
市民権を得たのかとも思ったもので・・・
ありがとうございました。
368名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 01:50:05
あらゆる言語がそうだと思うが、
どんな場合も貫徹される規則など無いんじゃない?
「こういう場合が多い」ぐらいに思っておいた方がいい。
特に名前の読み方なんて、最終的には本人に聞かなきゃわからん。

「cinq」なんてありふれた単語でさえ、
「サン」と発音する人と「サンク」って言う人といるんだから。
369名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 02:08:16
サンクの方がよく聞く
370名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 05:29:34
>>365

こいつ基地の外の人だからスルー推奨
371名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 05:40:18
>>364

簡単でいうとvous habitez ouは口語でOu habitez vousは文語

vous habitez ouという表現は昔から存在してる表現だよ。
372名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 05:47:12
普通は、vous habitez ou  だろうが。
373名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 09:00:10
初歩すぎてすいませんが教えてください。
二重母音は駄目なのに、yaourt[jaur](ヨーグルト)はa[a]とou[u]で
二重母音になっていますが、なぜでしょうか?トレマもついていませんし・・。
374名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 09:42:35
>>364
あんたホントにラジオ講座聴いてたの?

直後の解説でちゃんと、371の事言ってたでしょ。
繰り返そうか?(今回だけだぞアホ)
『会話では @のvous habitez a paris? やvous habitez ou?型が最もポピュラーで、Aのest-ce que 型はその次にポピュラーで且つ少し改まった言い方で、Bの倒置型は書き言葉で最もポピュラーだぽよ』
375名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 09:44:05
>>364
場違い。
何の為にNHKフランス語講座板あると思ってんだ馬鹿
376名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 11:22:51
>>371 カナダ人のメル友に聞いたら vous habitez ou? これはダメだと言っていましたよ。
377名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 11:38:40
フランス語は世界で最も優れてるらしい
378名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 12:25:03
>>376
それ、ちょん じゃないのか?
379名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 12:44:41
金田
380名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 17:09:37
nadégeて男性と女性どっちの名前ですか?
読みはナデージュですよね?
381名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 18:25:06
>>380
せっかくアクサンつけてあるけど正しくは Nadège 読みは合ってる
女性名
382名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 20:40:25
「私とコーヒーを一杯飲みませんか(飲む暇はありますか)」と言いたい時,
Est-ce que vous avez le temp de prendre un café avec moi?
という表現で,おかしなところはありますか?
よろしくおねがいします。
383名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 21:22:03
Est-ce que vous avez le temps pour prendre un cafe?
deよりpourじゃね? avec moiっていらなくね?

Si vous avez le temps, allons prendre un cafe ensemble. Ca vous dit?
時間あるなら、一緒にコーヒー飲みましょうよ。いい?

Permettez-moi de vous offrir un verre.
一杯おごらせてもらえますか?
384名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 21:27:14
まどろっこしい。
On va prendre un cafe?
でいい。
385名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 21:31:20
>>383-384
メルシー。
un café というところは問題ないですか。
386名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 21:43:12
「du cafe」でもいいけど。
普通はカップに入った1杯を飲むから「un cafe」で普通だよ。
387名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 21:47:37
飲みたいのはほんとにコーヒーなの? ちがう液体なんじゃないの?
って話ですよ。
388名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 21:50:00
>>386-387
ありがとうございました。メルシーボク!!
389名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 06:03:17
これって問題集じゃないんだろ? 
普通は、ヒーヒー蚤にいくのにvousなんてないだろ。
384 か est-ce que tu viens au cafe avec moi ce soir ?
383は検定5級の人でいま4級の問題集をがり勉してる人。
390名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 13:20:12
仏検て受けるとなんかいいことあるの?
DELF/DALFと比べてってことだけど。スレ違いか。
391名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 13:29:31
中学の時受けた以来放置だ
392名無しさん:2007/04/25(水) 21:11:43
Je ne sais pas pourquoi je fais encore pipi au lit.

Mon petit frere n'a que six ans,mais il ne fait plus depuis

tres longtemps.

Cela m'ennuie beaucoup.

Lorsque je me reveille tout mouille, je suis mal,j'ai froid,et

puis ca sent mauvaus.


どなたか訳してくれませんか??
393名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 21:25:25
俺シラネんじゃ。ねしょ便するなんてことは。
弟は六歳でしかねぇのに申しなくなってすんげ長げぇ。
糞沸騰しんじゃ。じめっとして目が覚めたら、ゲロゲロ、つめてぇ。 
そんで、くせぇたらあらしぃねぇ。
394名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 23:11:55
荒しかとおもったらwwほんとそのとうりww
395名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 03:10:03
そんなに訛ってないよ
396名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 18:32:48
はじめまして。
翻訳お願いします。

京都のbobo

あ。ボボっていうのは最近定着しつつあるbourgeoisーbohemianの人のことです。一人称でお願いします。
397名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 18:47:41
>>396
bobo de Kyoto
398名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 20:11:56
>>397早速の回答有難うございます

頭にleを付けちゃヘンですか?
399名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 20:41:18
>>398
一人称って聞いてんだろ? 
だったらないほうがいいんじゃんねぇ?
400前スレ978:2007/04/26(木) 21:55:37
こんばんは。前スレでChapitre.comが返金してくれないと相談した者です。
訳して頂いたメールを送って1ヶ月経ちましたが、全く反応無しです。
金額が5千円ちょっとなので泣き寝入りするつもりはありません。
もう少し様子を見るか、何か次のアクションを起こすか、どちらがいいでしょうか?
401名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 07:50:41
13分くらいから日本人選手がインタビューを受けてます。
何と言ってるか翻訳して頂けないでしょうか?
mms://a988.v101995.c10199.e.vm.akamaistream.net/7/988/10199/3f97c7e6/ftvigrp.download.akamai.com/10199/horsgv/regions/ouest/HD_1900_rennes_jtregional_270407.wmv
402名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 09:20:57
>>401
マグレブなフランスですね。
403名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 10:18:13
マグレブって、何?
404名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 12:01:01
マグレブなフランス語ですね。 
405名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 12:04:41
日の沈むところ
406名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 13:51:10
>>402-405
印度連邦だね^^
407名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 14:11:39
>>403
モロッコ アルジェリア チュニジア
408名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 15:03:18
ググレカス
409名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 18:04:20
>>403
西朝鮮のことだよ
こんな常識も知らないの?
410名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 18:26:48
ここでは滅多なことで質問しない方がいい。とりあえず
ググることを勧める。
411名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 18:35:58
ググレーブ
412名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 18:37:28
まぐれ部
413名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 18:55:23
ベルギー オランダ ルクセンブルグ
414名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 19:20:29
何がマグレブなフランス語かわかんねーな
415名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 19:21:20
>>414
わかんないなんていうまえに

ググれ! このカスが。
416名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 19:24:16
845 名前: 名無しさん 投稿日: 2007/04/28(土) 08:31:34 ID:Sag+zfp4
ま、流れを切って「俺の方が上〜。お前らエロ〜」と 
事故万してるお前に興味がないね。 

846 名前: 名無しさん 投稿日: 2007/04/28(土) 19:01:22 ID:c8oJYcLv
13分くらいから日本人選手がインタビューを受けてます。 
何と言ってるか翻訳して頂けないでしょうか? 
mms://a988.v101995.c10199.e.vm.akamaistream.net/7/988/10199/3f97c7e6/ftvigrp.download.akamai.com/10199/horsgv/regions/ouest/HD_1900_rennes_jtregional_270407.wmv 
417名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 19:28:28
マグレブの人が話すようなフランス語だってしってるけど
インタビュー受けてる日本人の言ってることの何がマグレブなフランス語かわかんない
418名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 19:30:03
ジネディーヌ ジダン
419名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 19:57:21
septante=soixante-dix
nonante=quatre-vingt-dix
420名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 23:02:48
名古屋の自転車カス 激しく乙!
421名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 02:19:34
今、フランス少女が出てくる物語を書いている者ですが、

「ドレミファソラシド〜」をフランス語で言うとどんな風になるのでしょう?

知っている方がいらっしゃったら、どなたかよろしくお願いします。
422名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 02:34:01
英語のspecialに相当する、『特別な』みたいな意味合いの単語を
ご教示頂けませんでしょうか。
423名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 02:56:35
>>422
rien special
424名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 09:29:56
>>421
do ré mi fa sol la si do
425421:2007/04/29(日) 11:00:35
>>424
ありがとうございます!!!
426名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 12:32:51
é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

427名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 16:50:21
un Japonaisを女性名詞にしたら何になるんですか?
428名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 16:54:30
GWの宿題乙
429名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 16:55:17
>>427
une japonaise
頭は大文字じゃなかった希ガス。
430名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 17:00:52
>>428 正にそうorz
>>429 ありがとうございます!
431名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 17:10:04
une Japonaise 名詞のばあいは大文字
432名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 17:24:11
言語の場合は小文字
433名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 17:50:03
おさらい
japonais, japonaise(形) 日本の
un Japonais, une Japonaise (名) 日本人
le japonais(名) 日本語
434名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 18:08:39
こんなまとめを待ってました!
thx
435名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 18:59:47
小文字とか大文字とか余計なルールじゃね?
436名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 19:47:11
イメージでも分かるよ。言語は形容詞寄り、日本人は日本という名詞寄り。だから大文字
437名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 19:54:00
ひらがなとカタカナのルールも外国人には余計なルールと思うかな。
438名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 20:28:47
鬼歯
439名無しさん:2007/04/29(日) 20:29:55
Mon pyjama me colle a la peau;alors je l'enleve.

Je voudrais me laver et me changer,mais j'ai trop sommeil.

Quand j'etais petit,j'appelais ma maman.

Elle se levait pour me mettre un autre pyjama et changer les draps.


393の方、有難うございました。

どなたか訳してもらえませんか??
440名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 20:31:28
鯖、鯖!
441名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 20:43:59
てか大文字と小文字を使い分けないフランス人は多いな
442名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 20:51:13
私のパジャマ接着剤私ポーを持ちます;それでは、私はそれを取り除きます。

洗って、私を変えたいです、しかし、私はまた睡眠があります。

私が小さかったとき、私は私のおかあさんに電話をしました。

She/itは、私をまた別にするために上がりましたパジャマ、そして、シートを変えること。

http://translation.infoseek.co.jp/
443名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 20:52:50
ここではappellerは電話するんじゃなくて呼ぶですよ
444名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 20:56:16
初っ端から、接着剤と来たかww
445名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 21:21:22
自動翻訳機ってひどいねw
446名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 23:03:46
>>439
パジャマがべたべたするから、脱ぐ。
体を洗って着替えたいけど、眠すぎる。
小さいときは、ママを呼んでた。
ママは起きてきて、パジャマとシーツを変えてくれた。
447名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 05:34:36
>>439
DEAの論文の書き方の授業で、コンマの後は
ハンカクあけるって、プロフに口すっぱく言われるからな。
今のうちに注意していたほうがいいぞ。
448名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 11:13:04
ジッポに書いてありました。意味を調べるんですが解らず(´・ω・)

申し訳ありませんが訳していただけませんか?お願いします
ja ne pourrais jamais vivre sans toi
449名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 11:20:02
>>448
君以外の穴ではジッポりいかない。
450394:2007/04/30(月) 11:45:23
荒しかとおもったらwwほんとそのとうりww 
451名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 12:19:24
また良識派の先生たちから、怒られっぞwwwww
452名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 12:40:10
449をさらに翻訳しますと、「君なしでは生きられない」
453名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 12:49:27
>>452
あなたはどうして主語を省略しますか。
454名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 18:01:59
448の書いたことにタイプミスあるけど 

ja >>je

訳は452でいい
455名無しさん:2007/04/30(月) 19:25:37
446さん有難うございました。半角ですね。気をつけます。

Mais maintenant elle ne veut plus: ca la fatigue et meme ca l'enerve.

Alors J' ai peur de me faire gronder car il lui arrive de perdre patience,

et ca m'ennuie de lui donner du travail.

こちらもお願いします。
456448:2007/04/30(月) 20:14:18
ありがとうございました(`ω`人)

プレゼント用に買ったジッポだったんですよ…
一生懸命単語は調べてたんですが文章に出来ずで(´・ω・)
写し間違いがあったからだったんですね…

穴にジッポりだったらどうしようかと思いましたww
あげても大丈夫ですねo(^-^)o

本当にありがとうございました
457名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 20:48:28
>>456

こういう単純な人がオレオレ詐欺とかに会うんだろうね。
458名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 20:49:52
>>455
おまえそろそろ怒られると思うよ。
459名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 21:04:56
>>455
そろそろ怒るよ?人口翻訳のトンチンカンな訳のままで出せよ
せめて辞書引けカス
460名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 21:34:47
フランス語で1月、2月、とか、つきの名前をなんといいますか?
461名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 21:40:46
Mars Volta
462名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 21:45:03
どうも日本人はjeの発音がd交じりのデュとなる
463名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 21:55:10
英米科なんだけど大学院でフランス文やりたいんだけど大丈夫かな?一応、1級は持ってます。
464名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:03:47
>>463
バタイユがいいぞ。
465名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:13:50
バタイユって何ですか?それと英米科から大学院でフランス文を学っておかしいですか?フランス語大好きなのですが
466名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:16:30
ジョルジュバタイユ
467名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:18:51
大学院は関東です
468名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:40:29
>>463
バタイユがいいぞ。 
469名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:48:30
仏文の大学院なんて職無いと思え。東大でも厳しい。
趣味の世界で生きられるだけの資産か、金づるはお持ちかな?
470名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:51:17
>>469
肉壷できゅっと吸い付いて離しませんわ。
471名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:51:39
そういや、みなさん、何してvivre?俺は後先ない院生だけど
472名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:51:55
>>463 
バタイユがいいぞ。 
473名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:52:17
etoile filanteってどういう意味ですか?
474名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:56:57
filet filet ストッキング
475名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 23:00:05
>>473

流星 
476名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 23:14:45
ジョルジュ長岡がいいぞ
477名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 00:17:26
>>475
ありがとう
478名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 09:42:37
和訳おしえてください。まったくフランス語がわからいので。
尚 ABCは相手の名前なのですが。 

La remise a échoué pour ces destinataires ou listes de distribution
No1010-ABC
Cette adresse de messagerie de destinataire n'a pas été trouvée dans
le système de messagerie de destinataire. Microsoft Exchange ne
tentera plus de remettre ce message pour vous. Vérifiez l'adresse de
messagerie du destinataire et essayez de renvoyer ce message ou
fournissez le texte de diagnostic suivant à votre administrateur
système.
479名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 11:44:51
>>478
受取人メッセージ発信のNo1010-Abc配布Thisアドレスのこれらの受取人またはリストのために
失敗される割引は、受取人メッセージ発信のシステムで見つかりませんでした。
取引所がもうあなたのためにこのメッセージを延ばす気にさせないマイクロソフト。
受取人のメッセージ発信のアドレスを確かめて、このメッセージを送り返すか、
あなたの管理者システムに以下の診断テキストを提供しようとしてください。
http://translation.infoseek.co.jp/
480名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 18:38:40
赤松ってフランス語でなんと読みますか?
481名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 20:05:19
あかまつ
482名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 21:17:48
480
わろす
483名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 18:05:43
「空を見上げる」はフランス語で何といいますか?
よろしくお願いします。
484名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 18:50:27
そらをみあげる
485名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 20:00:50
>>483
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

空を見上げる。 日→仏 Je l?ve les yeux vers le ciel.
486名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 23:31:15
lève
487名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 23:47:44
しまった、アクサン付きeが化けてるね。486さんの書いてくれたとおり。
488名無しさん@3周年:2007/05/03(木) 19:25:43
中性代名詞enの感覚がなかなか慣れません。難しいです……。
以下の例文の解説お願いできますか。何かヒントがあれば教えて頂けないでしょうか。

Il est jeune ; il n'en est pas moin prudent.
(彼は若いが慎重さが足りないわけではない)
Parmi les esprits les plus égoïstes, il n'en est guère qui ne veuillent le bonhneur de leur famille.
(自分のことしか考えない人の中でも、自分の家族の幸せを望まない人はいない)
489名無しさん@3周年:2007/05/03(木) 19:49:31
>>488
これらは慣用句でenの代表的な使い方とは言えない。中性代名詞
としてのenの感覚をつかみたければ、もっと違う例文を学習する
ことをお勧めする。慣用句はそのまま覚えればいいが、下の文の
il est は文語で il y a の意味だから、il n'y en a guere qui
「というような人はほとんどいない」と考えればいい。
490名無しさん@3周年:2007/05/04(金) 09:26:28
il n'est pas

のn'estの発音は、「ネ」ですか?「ヌ」でしょうか?
491名無しさん@3周年:2007/05/04(金) 10:18:42
ニャー
492名無しさん@3周年:2007/05/04(金) 11:08:14
>>490
ne ヌ n'est ネ
493483:2007/05/05(土) 08:27:17
ありがとうございました!
494名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 15:23:05
避けがたい運命・宿命=la fatalité、とどこかで見かけたのですが、
インフォシークで調べたら「死」と出ました。
宿命を翻訳してみたらDestinと出ました。
この二つの違いは何でしょうか。
彼氏相手に使うにはどちらがよいですか?
495名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 15:45:48
どんな壮絶な彼氏だよwwwww
496名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 16:00:05
ホラー映画の様な彼氏
497名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 16:06:15
>>494
デスタンのほうがよかれ
498494:2007/05/05(土) 17:15:43
ありがとうございました。
ttp://leo24.9.dtiblog.com/blog-date-200704.html
ここに書いてありました。
そんな壮絶な雰囲気なんですね…
499494:2007/05/05(土) 17:16:38
すいません、こっちでした。
ttp://leo24.9.dtiblog.com/blog-entry-52.html
500名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 18:53:14
追い風ってフランス語でなんて書きますか?
501名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 19:05:37
>>500
la ezakio
502名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 19:12:06
>>501
ありがとうございます。
無ければいいのですがもし他に言い方があったら教えてください。
503名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 19:14:21
>>500
vent arrière
「追い風にのる・順風満帆である」avoir le vent en poupe 
という慣用句がよく使われる
504名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 19:38:29
>>503
本当にありがとう
505名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 19:46:42
I peux speak francais.
Je can parler french.

C'est donc...
私はアメリカ人ですが仏語が話せるって意味かなぅ
506名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 19:58:37
「俺はアメリカンだけどフレンチもエニタイムカモーンだよ!」
という日本文に相当する英語では。
アメリカンとは限らんかもしれんが。
507名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 20:22:57
508名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 09:56:31
>>507
ぼく6ユーロ持ってるよ。
あたし、9ユーロ。
ボンボンも4個ある。
あたしなんか一袋まるまるあるんだから。
じゃあ、こういうオチンチンあるのかよ?
ないけど……でも、こんなのついてるよ。これがあれば、欲しいオチンチンはみんな手に入るんだから

便乗質問してええどすか?
euroには複数形ないんどすか?
509名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 20:00:54
C'est un cadeau de Noël.を倒置疑問文にしたらどうなるんですか?
510名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 21:15:08
>euroには複数形ないんどすか?
普通にある euros
511名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 21:16:08
>>509
Est-ce un cadeau de Noël ?
512名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 22:09:26
>>511
ありがとうございます!
513名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 23:54:21
ガキなのにビんビンだな。
514名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 20:52:36
>>506
ルー大芝w
515:2007/05/08(火) 21:58:00
一期一会ってフランス語で何ていうか教えていただけませんか??
516名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 22:06:50
ilとceの使い分けがよくわからないんですが、どういうものなんですか?
517名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 22:48:57
>>516
ilのほうが、ceよりはっきりしたものをさす。
Le champagne, c'est bon ! 「シャンパンは美味い!」
Il est bon, ce champagne ! 「このシャンパンは美味い!」

あと、だいたい
il est 形容詞か職業の名詞
c'est 形容詞/冠詞+名詞/副詞/人の名前
の組み合わせ
518名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 01:57:47
>>517
童貞の解説は?
519名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 04:40:22
数学の第1象限とかの象限ってなんていうんですか?
520名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 06:02:25
>>519
le premier image limite
521名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 16:00:34
私は料理をする事が好きだという事に対しての文章なのですが
Moi aussi, je raffole des bonnes choses aussi mais je dois me surveiller.
どういう意味でしょうか。
自分も美味しいものが好きって事?その後のしかしは・・・?
522名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 16:26:31
日本の馬鹿女って、日常会話もろくに出来ないのに、よくやるよな。意思の疎通は肉体言語のみ、ってやつ
523名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:05:13
>>521
>522みたな罵詈雑言は無視して

「自分も美味しいものが好きだお。 でも、(できないから) いろいろ
やんないといけないんだお。」

って言ってるから、とりあえず
「 じゃあ、私はいろいろ知ってるから教えてやろうか?」
くらい返信しておけば?

「Mon con sent mauvais, mais tu m'acceptes ?」 ってメール送っておけば?


524名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:16:52
>>523
521です、ありがとうございます!感謝します。
E-BAYの取引きの中で何をするのが好きですか?って聞かれた時の
やりとりでした・・・。
取引き外でのやりとりに不馴れなので助かりました。
525名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:35:58
>>524
>でも、(できないから) いろいろ やんないといけないんだお。」
けど、太らないように気をつけないと(自分を監視する)いけないん
だお」

>Mon con sent mauvais, mais tu m'acceptes?
ま○こがくさくてもかまいませんか?
526名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 19:05:26
ここはひどいインターネッツですね!
527名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 19:16:20
フランスのアニメで、アエリアって女性キャラが「ヤヤ」ってアダ名で呼ばれて嫌がってるシーンがあるけど、これはフランス語と何か関係ある?
528名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 20:27:11
>>525
そうだよね、やっぱ太らないようにsurveillerだよな
529名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 02:03:00
私の好きな歌"L'amour est bleu" (邦題「恋は水色」)に関する質問なのですが
まず下記のHPをご覧いただけますか?
http://www.diggiloo.net/?1967lu

右に英訳が付されていますが、
意味は両者同じと考えてよろしいでしょうか?
また、違うところがあれば教えていただけませんか?

多少スレの趣旨からはずれることは承知しておりますが、
どうかよろしくお願いします。

530初学者:2007/05/10(木) 19:09:14
以下の質問についてどなたか解説していただけませんか?

C’est un étudiant.
Il y a des voitures.

を否定文にするとそれぞれ

Ce n’est pas un étudiant.
Il  n’y a pas de voitures.

になるそうですが二つ目の否定文はなぜ

Il  n’y a pas des voitures.

にならないのですか?数えることの出来ない
名詞に付いた部分冠詞が否定文で
全て「de」になるのはわかっているの
ですがvoitureは数えられる名詞ですよね ?
「Il y a」ではじまる文章の否定文の場合は
何時も不定冠詞を「de」にしなければならない
という文法上の決まりがあるのでしょうか?
宜しくお願い致します。
531名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 19:56:20
>>530
Il y aに限らず、一般に否定表現で直接補語に付けられるのは不定冠詞・部分冠詞ではなく否定の冠詞de
532名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 19:59:58
>>529
ちゃんとした英訳になってる。
533名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 20:14:51
>>530
【NHKラジオ・フランス語講座入門編】(4月30日放送)
否定文の冠詞の変形の問題について触れましょう。
否定文に置かれた直接目的語につく不定冠詞の un, une, des は de になると
いう、ちょっとややっこしい規則があるのです。直接目的語というのは、動詞
の後に前置詞を入れないで直接もってくる語ですね。日本語で云えば多く「何
々を」に当たる語です。例えば、「J'ai des freres.」(兄弟をもっている)
の「freres」は直接目的語です。そして、この文が否定形になると、「freres」
の前の「des」が「de」になるというのです。ですから、「Je n'ai pas de
freres.」になるのです。この「des」が「de」に変るのは直接目的語の場合だ
けです。ですから、例えば、「Ce sont des lys.」(それらは百合です)とい
う文を否定文にして「Ce ne sont pas」にした時の「des」は「des」のままで
「de」にはなりません。「des lys」は直接目的語ではなく、属詞と云われる
ものだからです。ちょっと難しいかもしれませんが、大事な規則なので覚えま
しょう。
534名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 20:18:58
日本語のディクテさんもいた!
535初学者:2007/05/10(木) 21:26:06
>>531,533
解説ありがとうございます。
現在仕事の関係で今フランス在住です。
日本から持ち込んだ簡単なテキストだけで
で勉強しているため文法に関してあまり
詳しく解説されていませんでした。
次回日本に戻った時には詳しい文法書を
探してみます。
536名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 21:33:45
マトレ6000語の後にやるような、単語本なんでしたっけ?
論文読めるための
537名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 07:27:37
>>532
どうもありがとう
538名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 18:41:13
語学はテレビよりラジオ講座がいいねえ。テレビは視覚を奪われるから。テキストに書き込み出来ない。
ところで杉山利恵子先生は結婚しているの?可愛いけど。あの背の高い奴ー詩を朗読するーきがあるんじゃあねえかあ?
ところで、ラジオの北村先生も奇麗だけど、原稿を棒読みしてない?テーマの取り上げ方はいいねえ。
フランス語初めて3年目です。
539名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 19:00:07
>>538
ウゼーよおまえ
いちいちチラシの裏に書けばいいようなこと書くなよチンカスが
540名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 19:41:40
>>539
ウザいのは貴方です。

>>539は永遠に無視してください。
541名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 20:49:25
>>538=>>540
プッ
542名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 21:59:41
ラジオスレにいらっしゃいな。
543名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 22:01:26
>>539=>>541
プッ
544名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 00:07:45
http://www.cyberpresse.ca/article/20070511/CPSOLEIL/70511277/6553/CPSOLEIL

より

Pour joindre notre chroniqueur : Gilbert Lavoie
≪ Le pire, dans tout ca, c’est qu’il va falloir se taper une autre course au
leadership dans les medias ≫, me lance une lectrice passionnee de politique,
mais excedee des crises a repetition au PQ et
de l’interminable debat sur la souverainete.

se taper sur autre course au leadership dans les medias

はどう訳しますか?


545名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 03:22:17
イム語
546名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 03:29:04
イム言吾
547仏語振興委員:2007/05/13(日) 06:16:44
>>544
se taper=faire
course à A  Aを巡る争い・競争
548名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 12:55:28
どんなに遅くても1時までには寝なさい

をフランス語に訳すとどうなりますか?
549名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 14:30:08
方向音痴なのに道を良く聞かれます。

『私は方向音痴なので、道案内はできません』
と、やわらかく断るにはなんと言えばよいでしょうか?

ご教授お願いいたします。
550名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 14:50:59
>>548
Allez au lit avant 1 heure au plus tard.
551名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 14:53:39
>>547
se taper sur の訳し方が分かりませんでした。
faire でいいのか!
552名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 14:57:52
Excusez-moi, mais, je sais pas ou` c,a. Je n'ai aucun sens de l'orientation.

方向音痴なので〜 はいらないと思うけど。Je ne suis pas de ce quartier.
とかの方が言い様に思います。


553名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 15:05:38
すんません、ご存知の方、>>536をよろしくおねがいします。
554名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 15:07:30
>>536
質問の意味がわかりません。
555名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 15:31:01
アホな質問かもしれませんがすいません、童貞を意味する単語はvirginitéでよかったでしょうか。それからこの単語の発音をカタカナで表記してほしいです、すみませんがよろしくお願いします
556名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 17:49:49
ヴェージニテ
または
ヴェー(ル)ジテニ

557名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 19:18:53
558仏語振興委員:2007/05/13(日) 19:36:15
>>557
se taper une autre course au leadership dans les medias
se taper sur autre course au leadership dans les medias
別に大したことはないですけど、間違いに気づいてくださいな。

>>555
virginité ヴィルジニテ
または
puceauピュソー
559名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 19:49:05
>>558
ああ、sur があるものだとばかり思っていたので
分からなかったわけです・・・ 自爆。
560名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 21:55:30
>>554
フランス語の論文を読むくらいの、白水社の単語本の名前は何でしたっけ?
561名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 22:54:40
>>552 ありがとうございました。
562名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 23:01:50
>>557
>>558
ありがとうございましたー助かったです^^
563名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 23:02:39
間違えた、>>556さんありがとうございます
564名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 23:08:40
>>556
自分で言うのもなんだけど、
間違ってるな…

>>558 が正しいです。
565名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 12:58:40
申し訳ありませんが、
ウオッシュタイプ のチーズのことをフランス語で何ていうか教えてください。
566名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 14:51:02
>>565
Fromages à pâte molle à croûte lavée
567名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 16:57:34
すいません。lpolaniってどういう意味ですか?教えてください。
568名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 20:28:49
>>566
教えて下さってありがとうございます。

フランスの人とカタコト英語で会話して
ウオッシュタイプのチーズが全然通じなかったので。
569名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 23:27:21
>544
私のクロニクラ:ギルバート ラビへ参加してください。全ての場合「他のウンコは食べるべきでしょうか?
いいえ味の素を賭けて「においを嗅ぐべきです」リーダー湿布を忘れずに,オナニーを一日最低6回はしてます。
べきです。儲かれて行きました。あそこがひりひりするよ!!名訳!!!
570名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 00:30:09
>>569
どこへの誤爆?
571 ◆DragonnuSI :2007/05/15(火) 01:46:50


"冒険に終わりはない"

"Whatever will be, will be"

を仏訳お願いしますm(__)m

572名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 12:58:29
このスレって翻訳スレじゃなくて、
フランス語を勉強してる人が勉強中にわからないことが
あったときに聞くスレなんだよね?
おもいっきり丸投げっていらいらする。



>>571
あとケセラセラはフランス語じゃないぞ。
573名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 14:48:22
>>572
適当にいい加減なこと書けれ
574名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 15:00:38
書いてあげた答えが何かの理由で間違ってても別にいいんだよ
575名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 17:25:02
フランス語を使う商社ってあるかな??
就職につなげたいけど
外資とかは難しい??
576名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 17:54:44
ルイヴィトン
577名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 21:36:49
>>571
Il y n'a pas fin pour l'aventure

では?
578名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 21:43:09
>>571

Tout ira comme il faut, quoiqu'il arrive

これでは?
579名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 21:57:48
>>576
アパレル系ってフランス語使うの??
580名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 09:50:53
>>579
le quais d'appareille
581名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 12:48:03
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3214,36-910608@51-910049,0.html

より

Grippe aviaire : la Suisse incite la population helvetique
a s'equiper en masques de protection



s'equiper de

s'equiper en

の違いはなんでしょうか?なぜ、例文では、enが使われているのでしょうか?
582名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 19:20:55
>>581
手持ちの辞書には equiper A de[en] B = A に B を備え付ける としか書いてありません。
フランス語の勉強始めたばかりなので間違ってるかもしれませんが想像で書きます。

きっと de は以下のように使う。
Je s'equipe de pour aller a l'ecole.
学校に行く支度をする。

たぶん en は以下のように。
Je s'equipe en masques de protection.
保護マスクを付ける(用意する?)。

動作と物の違いかな、と。

前置詞aについて質問なんですが、所有形容詞が付いた名詞の前では常に a になるんでしょうか?

学生達にフランス語を教える。
J'enseigne le francais aux etudiants.

両親にマリーを紹介する
Je present Marie a mes parents.

両親にマリーを紹介する、Je present Marie aux mes parents と書いたんですが、
解答を見ると aux ではなく a なんですよね。
両親は単数かとも思ったんですけど、所有形容詞は mes になってるし。さっぱりポンです。
583名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 19:24:11
すみません。縮約のことを思い出したら解決しました。
aux = a + les でしたね。 a + mes != aux なので a のままで良いと。
いやースッキリした。
584名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 20:06:33
あーびっくりした>>583だけ読んだから
585名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 20:12:18
>>581
こういう疑問を持つレベルに至ったのなら、ついつい分かりきってると思ってしまう
前置詞も辞書で引くようにするとグングン上達するよ。

簡単に言うと、
s'equiper en の方がより概念的。
s'equiper de だとより具体的。

s'equiper en masques だと、
「マスクを装着した状態に自分自身をもっていき、それ(その状態)によって身を守れ」という感じ。

s'equiper d'un masque だと、
「マスクを一つ入手して、それ(その道具)でもって自分自身を守れ」という感じ。

結局同じことをするように勧めてるわけだけど、マスクというモノをどのような視点から見てるかで
使う前置詞が変わってきている。

>>581
s'equiper とかの再帰動詞は je m'equipe, tu t'equipes, il s'equipe という感じで
主語が誰であるかによって、se (s') の部分が変わるんだよ。

そのうち勉強すると思うけど、とてもフランス語らしい面白い特徴だから、
中・上級者になってくると再帰動詞の使い方で大体のフランス語のセンスがわかる。

冠詞の縮約については、ご自身で583に書いている通りだよ。勉強ガンバレ。
586仏語振興委員:2007/05/17(木) 20:15:11
>>582
>きっと de は以下のように使う。
>Je s'equipe de pour aller a l'ecole.
>学校に行く支度をする。
フランス語を始めたばかりということですが、頑張ってください。

Je m'équipe pour aller à l'école.
もし上の文章を言いたいならこれが正しいものとなります。
deは不要です。Je m'équipeの時点で準備をするという文章になっています。それに学校へ行く為のという副詞句(と言っていいものか)を単にくっつけるだけでよいのです。
これでは曖昧かもしれませんので補足しますが、今回の場合de,enの後には名詞がきます。意味としては〜を設置する、用意する、備えるといったところでしょうか
再帰代名詞=seは最初の頃は僕も頻繁に間違えました。


>>581
s'équiper deとs'équiper enの違いですが、調べた限りではどちらを使っても問題ないようです。ただ一つ言えるのは、後者(enの方)には通常、冠詞が付かないというのはお分かりでしょうか。
初心者の僕の意見なのでアテにならないかもしれませんが、〜deの方は身近な物や物質的なもの、比較的小さい物に使われていることが多い様な気がします。 一方、〜enの方は抽象的な物などに使われているような印象を受けます。
しかしながら、そこまで違いはないようなので気にするほどのものではないでしょう。
587仏語振興委員:2007/05/17(木) 20:16:48
>>585
被った上に秀逸な文だ。
失礼しました。
588582:2007/05/17(木) 20:26:44
>>585,586
すみません、僕は>>581さんとは別人です...。
でもとても勉強になりました。ありがとうございます。
代名動詞なんて辞書に se hoge って書いてあるから se を付けるだけだと勘違いしてました
主語によって変わるんですね...ビックリ
589名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 22:05:24
>>585
Merci!

言われてみれば分かりますが、ちゃんと説明できるところが
すごいですね。ためになります。
590 ◆DragonnuSI :2007/05/17(木) 23:57:59
>>578

ありがとうございます。

Il y n'a pas fin pour l'aventureの、

il y n'a pasの部分に間違いがあるんですが

il n'y a pas

でしたっけ?

591名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:26:48
>>590

n'y a pas

ですね。ただ、訳はあってはいるが、何か他のかっこいい言い回しでも
いいとおもう。
592名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:46:16
手紙で〇〇より

ってフランス語で何でしょうか?
593名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:54:06
「学校に行く支度をする」に s'equiper はとてもヘン
「装備する」という感じ。se preparer くらいだろう。
594名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:56:00
>>592
ただ自分の名前を書けばいい
Ton ami(e) X 「あなたの友人Xより」とかいうのもある
595名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:56:39
>>592
par la lettre de la part de ○○
596仏語振興委員:2007/05/18(金) 00:58:13
Cher >>592

 Je vous écris quelque chose.Bon travail!

Cordialement

仏語振興委員
597名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 00:59:37
toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonte mettent
en commun leurs talents, leurs intelligences, leurs idees pour imaginer l'avenir.

サルコジの演説。

この部分どう訳します?

「全ての人が、未来を想像するために、才能、知力、知恵を共有している」

ではどうでしょうか?

598名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 01:07:21
同じくサルコジ

Je pense a Francois Mitterrand, qui sut preserver les institutions et
incarner l'alternance politique

「制度を維持し、政権交代を具体化した」

でいいんでしょうか?

政権交代には政治制度が変わることがあるがそれが無かった
という意味が込められていると判断していいんでしょうか?
コアビタションで、乗り切ったと?

599名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 01:28:28
なんで直訳しないん?
600名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 02:02:36
>>596
>Cordialement
ここは相手によるよ
601名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 02:05:22
>toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonte mettent
en commun
すべての意欲ある人達が・・・を結集する
602名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 04:43:02
>>596
どうしてあなたはコンマの後ろをハンカク空けませんか?
603名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 23:14:31
>>601
集結する  か… 
604名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 23:16:10
せっかく答えている人が居る中悪いけど、自分でも初心者と
思う人はなるべく答えないほうがいいと思う。



605 ◆DragonnuSI :2007/05/18(金) 23:32:01
「2人っきりで」

Seulement deux personnes

で合ってる?

英和辞典開いてみて、onlyが何となく近そうな感じがしたから…

606名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 00:35:36
>>605
「ふたりっきり」=「ふたりだけ」だけなら、deux seuls かな。


文によっては色々といえると思う。

・Je vivais seul avec ma soeur (姉と二人っきりで住んでいた。) 辞書より

・Deux seuls personnes sont arrivees.  (二人だけが到着した)

番外
・Deux personnes seules sont arrivees. (孤独な二人の人が到着した)

であってますかね?




 
607名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 00:52:35
日本語訳お願いします。
Tu as vu l'heure?
608名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 01:12:05
>>607
時計見たのか?
609名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 01:19:52
>>608
ありがとうございます。
610名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 01:25:24
>>609
直訳すると「時間を見ましたか?」ですが。
611名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 09:20:31
>>606

Merci.


「あんた、男共から好かれてるんだろう?」
男→男と嘲って言う時、どう仏訳すればいいの?(´・ω・`)

612名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 09:23:15
tu'es populaire parmi mecs
613名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 21:17:28
just do it を仏語で言うと juste faites-le ですか?
あと、どう発音するのですか?
614名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 21:23:15
金卵見ただろw
615名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 21:28:06
>>613
Agissez tout simplement!

はどうかな?
616613:2007/05/20(日) 03:00:04
>>615
なんですかそれ
617名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 03:09:45
アジッセ トゥ サンプルマン
618613:2007/05/20(日) 08:20:14
>>617
それが just do it の仏語verなんですか?
619名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 09:02:24
>>618

Faites chier ici !
620名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:02:08
>>618
それは、>>615 の発音をカタカナで書いたものですよ。

Just do it のフランス語訳は色々言えると思うので
他の賢者が意見を述べるのを期待しよう。

621名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:06:49
>>620
>>619が正解。

Faites chier
622名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:30:20
>>621
faites chier は くそっ! とか うるさい!とかそういう意味なので
just do it の仏語訳としては不適切ですね (^^ゞ
623名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:31:27
>>622
知ったか乙
624名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:34:42
>>623
いや、、、乙とか言われても・・・ (^^ゞ
625名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:42:19
>>624
おまえは飛行機のキップの話とかだけしとけばいいんだよ。
626名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 10:44:28
>>625
飛行機の切符の話しはあまり得意ではありませんので… (^^ゞ
627名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:08:34
>>626
発刊ババぁ はもう出てこなくていいよ。 
うんざりだよ。
628名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:09:16
復刊ばあぁ だな。字を間違えた。

おまえ来なくていいよ。
629名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:19:23
なんだか、あらしをしている人がいますが、みんなが迷惑していますので
控えてくださいね (^^ゞ
630613:2007/05/20(日) 11:25:31
>>615でいいんですね?
631名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:28:55
>>630

>>620 を読んだ?
632名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:34:53
>>630
日本語で、Just do itはなんというのか考えてみよう。

ただやってみろ!
やれ!
やっちゃえ!

など色々いえますね。フランス語でも同じことです。

633名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:35:19
フランスでも仏語でも  juste do it だろ。 違いはe が付くくらいだ。
634名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:36:15
>>632
だから、>>621が正解なんだよ。
635名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:37:10
>>632
おまえはナイキのコピーしらないバカだろ?
636名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:44:18
>>635
知らないことは「バカ」ではないですよ。 

貴君の口の聞き方は「バカ」ですけどね (^^ゞ
637名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 11:52:20
>>635さんが、フランスのコピーを写真にとってアップすればみんな納得!
638名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:00:07
婆さんがうるせぇスレだな。
639名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:02:12
>>638
貴君の発言は、何一つ役に立っていないので、書き込む前によく考えて
くださいね。 (^^ゞ
640名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:12:47
復刊ババァがでてくるといつも荒れる・・・
641名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:24:11
>>640
貴君の妄想を書き込むから荒れるんですよ。
そのような発言は書き込まずに心の中にしまっておいてください。

ここはフランス語を勉強するスレッドです。
642名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:34:17
>>641
初めて書き込んだわけなんだが。
あなた=復刊 がでてくるといつも荒れます。
来なくていいですよ。 他に仏語くらいできるのは
たくさんいますから。 お願いします。
643名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:36:20
>>642
私も始めて書き込んだわけなんだが。
いや、むしろ、そのような書き込みが荒れるもとだから、
あなたが来ないで下さい。仏語の話題ですら出来ないわけですから。
おねがいします。m(_ _)m
644名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:38:34
>>643
c'est a vous
645名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:40:44
復刊 っていう妄想はなんなの?
646名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 12:57:08
calme-toi, retrouve ton silence, la Nouvelle edition
647名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 13:51:02
>>646
初心者なもので、どういう意味ですか?
648名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 14:23:54
落ち着いてください。復刊より
649名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 15:15:27
>>646
ワロタ
650名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 18:11:08
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-823448,36-912268@51-912203,0.html


La Depeche du Midi s'etait risquee a l'annoncer depuis samedi 12 mai,
egrenant chaque jour dans ses colonnes le compte a rebours de ce faux suspens.

La Depeche du Midi は、5月12日(土曜日)より、この見せ掛けだけのサスペンスを
毎日、逆算して、思い切ってコラムで取りあげてきた。

でいいんでしょうか?
651名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 18:33:23
>>650
TLSミライユ乙
652名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 18:49:13
>>651


         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         | なんなのそれ?
   ∧_∧ ∠___________
   (;´Д`)
  ⊂   ⊂ )
   〉  〉\\
   (__) (_)

653名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 00:17:56
>>650
『南仏新報』紙は、ご苦労なことに、五月十二日の土曜日以来、毎日紙面を割
いて、話の底が割れている“サスペンス”の結末を、じきにそうなる、すぐに
そうなる、明日こそそうなると報じていた。
654名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 01:12:34
>>653
ウマイな〜
655名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 10:39:58
>>653
ラデペッシュて普通に言うんだよ。
トゥールーズ辺行って見れ。
656名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 11:37:01
hamonie de quatre quarts って言葉としておかしいでしょうか。

そのまま訳せば4/4の調和?
657名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 12:27:02
つr
658名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 13:04:24
否定文にするときに「ne」と「n'」とありますが、
この2つをどう使い分けるんですか?
詳しく教えてください。お願いしますm(..)m
659名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 16:31:06
>>658
背中にボインを感じたら、ンッ? って思うだろ?
その場合、n' ってなる。
660仏語振興委員:2007/05/21(月) 16:54:11
どんな時でもマジレス。
>>658
neのあとに母音がくればn'となります。ただそれだけですよ。
a・i・u・e・o・y
が母音になります。


661名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 18:35:13
今朝電車の中でそうだったから、659の
説明のほうが良くわかる。
662名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 19:37:44
>>660
蛇足だけど、あと無音の h もね。
無音の h か有音の h かは辞書引くなり覚えるしかないかな。

N'hesitez pas a te tromper.
663仏語振興委員:2007/05/21(月) 19:39:28
>>662
忘れてたOrz
664名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 20:17:57
>>659-660
本当に助かりました!ありがとうございました
665名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 20:18:59
>>662さんもありがとうございますッ
666名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 00:29:18
Lemondeより

Nicolas Hulot satisfait des preparatifs du "Grenelle de l'environnement"

"Grenelle de l'environnement" ってなんですか?


667名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 01:15:43
un Grenelle は「重要な決定に向けて、各方面から参加者が集まる会議」くらいの意味。
68年闘争の収拾に向けて、当時 「Grenelle 通り」にあった労働省で会議が行われたことに由来するらしい。
668名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 01:25:32
へー勉強になるなあ
669名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 01:38:31
訳すとしたら

「ニコラ・ユロ、(来たる)環境会議に向けての準備に満足感」てな感じ。
670名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 05:46:41
○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○
このレスをみたあなたは・・・3日から7日に
ラッキーなことが起きるでしょう。片思いの人と両思いになったり
成績や順位が上ったりetc...でもこのレスをコピペして別々のスレに
5個貼り付けてください。貼り付けなかったら今あなたが1番起きて
ほしくないことが起きてしまうでしょう。
コピペするかしないかはあなた次第...
○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○。・。○
671ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/22(火) 22:11:42
フランス人とオランダ人です。日本語を習いたい人を探す。
Je vous aideras en Français.
スカイプ名raidenkunです。

(僕は怖がっている。五月の三十一日にとっても大切な日本会話の期末試験がある。一生懸命勉強しなければいけませn  …やばい
助けて下さい)
672名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 22:28:38
>>671
fuck you. 
673ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/22(火) 22:49:30
違うスレですか。
674名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 23:10:10
Fuck youってフランス語でなんて言うの?
675名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 23:13:34
Fœuque you!
676ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/23(水) 00:15:09
nique ta mere!
ou
va te faire foutre!
ou
va te faire mettre chez les grecs!

niquer = フランス語のfuckです
677名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 00:19:49
めるしぃ伯
678名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 01:32:33
>>667
どうして知っていたのですか?


http://fr.wikipedia.org/wiki/Grenelle
にありました。
wikiを使うという手もありますね。
679名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 07:43:15
仏検の勉強をしていて、
Nous devons terminer ce travil dans les huit jour qui viennet.
という文章にぶち当たりましたが、
qui以下が理解できません。
qui以下がなければ、「8日以内に仕事を終わらせなければならない」だと思うんですが、
qui以下が付くと、どうゆう意味になりますか?

・Que de chose sont arrivees en un jour!
は、「なんてことが起こる一日なんだ!」ではない気がしますが、
どうゆう意味でしょうか?
教えてエロい人。
680名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 08:00:31
>>679
・これからの1週間でこの仕事を終わらせないと。
・1日のうちにどれだけ(多く)のことが起きるんだ!

だと思う。
あと、〜 dans les huit jours qui viennent. ですよね。
681名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 08:47:05
>>680
ありがとうございます!

ご指摘の通り、joursな上、viennentです。すんまçon
682名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 11:50:52
>>680
あ、でも、
un jour なので、jourです。
すんまçon
683名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 12:09:02
dans les huit jours qui viennentは、今後一週間以内に、という意味。

ついでに言えば、dans huit jours などとの差異化がきちんと付けられているかを根底では問うている問題。
684名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 14:32:12
>>683
ありがとうございます。
メモりました。
685名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 12:43:13
「美しい男と女」みたいに、一つの形容詞の下にぶら下がるのが、
男性名詞、女性名詞の場合はどうなるのでしょうか?
一応男に合わせて、
Les bels homme et femme
686名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 15:05:02
読み方を教えて下さい!
Une fermeture eciair de votre pantalon ouvre

宜しくお願いします。
687名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 15:05:24
>>685
les beaux hommes et les belles femmes
688名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 15:09:47
>>686
ユヌフェルムチュールエクレールドゥヴォトルパンタロンウーヴル
「ズポンのジッパーあいてますよ」なら、
la fermeture-eclair de votre pantalon est ouverte
じゃないかな。
689名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 15:32:38
>>688
即レス、ありがとうございます!
est ouverteは「エストウーグルト」で良いのでしょうか?
690名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 16:14:08
>>689
「エ ウヴェートゥ」
最後のトゥは聞こえないくらい軽い。
691686.689:2007/05/24(木) 16:37:39
>>688>>690
ありがとうございました!!
692名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 20:43:41
>>690
おまえは、サルコジのルを書くくせにどうして
ウヴェールトのルは書きませんか。
693名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 22:35:33
すみません。また仏検関連ごとなのですが、教えてください。
カッコ内に前置詞を入れる問題なんですが、

Venez (par) ici, on a un beau paysage
という文章で、これは日本語に訳すと、
「ここを通って行きなさい、綺麗な景色だから」という意味ですか?
辞書で、parを調べてみましたが、あまりぴんときません。
最初は「ここへ」の意味で、àかと思ったのですが。

Ne reste pas devant moi, je ne vois rien.
の意味は、「前が見えないので、私の前で立ち止まらないで下さい」
ってことでしょうか?
694名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 22:39:19
>>693
一寸来てこんかい、ごらぁ。 景色がいいじゃけんのお。
前に立つなやごらぁ。 見えへんがな、この糞たれがぁ。
695名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 23:50:15
>>693
通ってではなくて

「こっちに来なさい」
「こっちに来てみ」

といった訳がいいね。

Par ici は セットで憶えたほうがイイデス。いみは「こちらに」「こちらです」

・エレベーターガールが指定の階についた時に、開いた扉をさして「Par ici」
・ホテルの案内する人が、「トイレはどこですか?」と聞いたお客に、こちらです
の意味で「Par ici, madame」


696名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 23:55:01

この人は回答がでてるのになんでいまさら書き込むのでしょうか?
書き込み病ですか? しかもsageなしで。
697名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 23:56:51
つーか、これくらいのしか回答できないから
書き込んでんだろ。たぶん。 賢くもなさそうだし。
698名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 23:59:28
・ω・) 追加でいろいろあったほうが勉強にもなるしいいじゃん。
699名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 00:06:38
いいじゃん。お上品で
700名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 01:41:55
>>696
の人は、意味も無いのになぜ書き込むのでしょうか?

701名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 01:46:10
というか、

>>693

への正しい回答は、 >>695 しかできていないぞ。(苦笑)

702名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 01:53:57
à ici じゃなくて par ici になるのがなんで? という質問だからね。

à とか実体参照で書けばいいのね。
フランス語入力モードにして書いてもアクサン反映されないからどうやって書いてるんだろうと思ってたw
703名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 02:26:46
はじめまして。フランス語で『守るべきもの』とはどう書きますか?教えてください!!
704名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 02:27:31
つーか 693ってのはできないのミエミエだろwww
705名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 02:30:50
>>704
la virginite じゃないか?


回答者最低レヴェルとして、
仏検1級・DALFとってから精進してるやつレヴェル
以下は回答するなよ。
706名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 02:32:02
↑アンカー違ったよ。>>703な。
707名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 02:34:00
>>704
これも695の間違い。 俺乙。
708名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 03:28:31
>>705さん
ありがとうございました!!勉強になりました☆
709TsK:2007/05/25(金) 04:03:11
僕ベルギー住んでるからフランス語ベラベラです!:P
Bonjour je suis en belgique depuis 10 ans et je suis japonais
こんにちは、僕は10年前からベルギーに住んでいます、日本人です。
http://tsukindustries.blogspot.com
la virginitéはエッチしてない事ですよ
710名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 04:41:51
今度はカッペが出てきた。
711名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 05:20:16
以下を訳してくださいm(_ _)m

1、ジョンはイギリス人ですが、フランス語を話します。

2、タロウのかばんはとても重いです。
712名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 05:41:45
>>711

John est anglais, mais il parle le francais.

Le sac de Taro est tres lourd.
713名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 05:44:04
ジョンがもし女性だったら
John est anglaise, mais elle parle le francais.
714名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 06:42:32
>>693です。
>>694さん、ありがとうございます!
715名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 07:00:45
「フランス語を話す」のときは、il (elle) parle francais で
定冠詞 le は付けないのが普通。他の言語でも同じ。しかし、
英語、イタリア語のように母音で始まる言語の場合は、
il parle l'anaglais (l'italien)のように、冠詞を付ける。
716名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 07:02:52
最近はそーなの?
昔は、外人が仏語を話すときは le をつけると聞いたけど
717名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 07:16:35
parler le francais
不可能ではないが、かなり稀。ふつうは parler francais
「・・・語を話す」というのは、外人について言う場合が多いのでは?
仏人が仏語を話すのは当たり前なので、その根拠はおかしい。
718名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 07:29:47
>>717
じゃあ le をつけるときってどういうときなのかな?
辞書には「外国語として話すときは le をつける」とあるし、
ぐぐってみると je parle anglais も je parle l'anglais もけっこうある。
719名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 07:49:23
>>718
ようするに発音しやすさの問題で、[ぱるるる」みたいな
lの重なりを避けているため。逆に[ぱるらんぐれ」が言い
にくいので[ぱるるらんぐれ] 厳密な規則というわけでは
なく、慣用の範囲。むしろ、parler l'anglais→parler anglais
の傾向のほうが顕著かもしれない。これも、冠詞なしの
用法のcalque、こっちのほうが言いやすい、と感じる人が
多いからだと思う。
google見てると、parler le francais とか parler en francais
とか書いているのは外国人が多いみたい。
720名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 07:59:03
>>719
なるほどねー。
そりゃまあ、守ろうとされてる言語でも表現が変わってくことはあるよね。

Nous parlons 〜 Vous parlez 〜 とか
Je ne parle pas 〜
になっても無冠詞?
721名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 08:41:50
>>720
j'ai plus le temps de vous repondre, mais avec
vous et nous, c'est toujours le cas, ou davantage
sans l'article "le". Salut !
722名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 09:27:28
すみません。「同じ空の下」ってどう表すのでしょうか?
723名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 09:32:49
>>693です。
アンカー間違えました。
>>695さん、ありがとうございました。
parでは見当たらなかったけど、iciで調べたらpar iciで載ってました。
724名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 12:19:42
彼は可愛らしいフランスのネクタイを持っていますってフランス語でなんていうの?
725名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 12:26:50
知るかカス
ミルクで聞いとけ
726名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 15:21:48
>>724

Il a une jolie cravatte francaise.


727名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 16:48:46
すみません。「同じ空の下」ってどう表すのでしょうか?
728名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 16:53:37
>>727

sous le meme ciel
729名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 19:45:35
悲しみの天使
http://www.youtube.com/watch?v=m-1YNa2bKgg

誰かフランス語完璧な人いたらこのシリーズに字幕つけてうpしてもらえないでしょうか?

廃盤になっていて、借りることも買うこともできないんです。。
730名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 19:53:15
>>729
だから、いくらで?
731名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 20:07:19
>>729

http://www.amazon.co.jp/寄宿舎-〜悲しみの天使〜-フランシス・ラコンブラード/dp/B00005G10C/ref=pd_bbs_sr_1/250-6014799-5785864?ie=UTF8&s=dvd&qid=1180091203&sr=8-1
売ってるやん。

「字幕つけてうp」は、常識的に考えてひどいオネガイだよね。

732名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 20:08:31
>>718
正解。
733名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 20:59:55
>>731
それって、もしかして2万以上?
734名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 21:11:36
腐女子にとっては2万ぐらい安いもん
735名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 02:04:04
フランス語って英語と酷似した単語が多いよね。
イギリス人のこと嫌いなくせに、パクッてて恥ずかしくないんだろうかww
736名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 02:05:06
えーと
どこから突っ込んだらいいのか...
737名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 02:13:48
釣られるなww
738名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 02:19:06
>>736
ジョークとしてフランス語訳するといいかも
739名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 09:33:14
英語も仏語もルーツはラテン語だよ
740名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 09:43:38
>>739
英語にはフランス語経由でラテン・ギリシア語由来の語彙の多くが流入
しました(とりわけ11世紀から16世紀のノルマン・コンクエストの
時代)。英語はアングロ・サクソン語族に属し、ロマンス語族のフランス
語とは一線を画しています。
741名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 10:34:21
アングロ・サクソン語族w
ロマンス語族ww
742名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 11:03:04
厳密な分類ではなく大まかなくくり方ですよ。英語もフランス語も
インドヨーロッパ語族に属していますがその中で系統はだいぶ違う
というくらいの。西チュートンとか、アングル・ザクソンとか呼び名
はいろいろあるようですが。
743名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 11:06:38
>>742
語族じゃなくて語派とかそういう分類になるんじゃない?
744名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 11:32:58
>>743
それも正しくないという人もいる。ロマン語、ロマンス諸語
などがいいと。
745名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 14:22:58
英単語の六割は仏語のパクリ
746名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 18:58:27
Poursuivez le supreme de sagesse.

Poursuivez une extremite de sagesse

日本語訳で「叡智の極みを追求せよ」と訳したいのですが

上記の訳であってるでしょうか?
747名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 22:06:08
>>746
下は、une だと、いくつかあるうちの「叡智の極み」の中の1つを
追求するという意味になりがちです。叡智の極みとは通常、それしかないもの、
のはずですので、l'extremite と la をつけたほうがいいと思いますが、どうかなみなの衆?

748名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 23:07:30
d'accord
749名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 03:05:03
以下の使い分けよくわからないので
教えてもらえますか?

je m'envie -
je veux -
j'ai besoin -
750749:2007/05/27(日) 03:11:02
すみません。
上の je m'envie - は間違いで
j'ai envie de - です。
751名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 03:44:50
>>750
je m'envie - 
je veux -           つかわねぇ  知らないでいい。 bien をつけるとまぁまぁか
j'ai besoin -       良く使う。 人称が1人称以外のとき

750 名前: 749 [sage] 投稿日: 2007/05/27(日) 03:11:02 
すみません。 
上の je m'envie - は間違いで 
j'ai envie de - です    1人称のときはこれ使う。          
752名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 11:17:22
>>751
Arrête un peu ta démagogie.
753名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 14:40:52
merci a vous pour tout
754名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 15:03:28
半年集中的にフランス語を勉強してどれだけ上達できる?
現2級レベル。
単語は何千語レベルで1級レベルかな
755名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 15:43:17
>752
>751 はウソなのですか?
756名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 15:55:39
でも、je veuxをあんま使わないのは、ほんとじゃないか
757名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:07:02
Je veux que tous les chinois soient mis dehors!
758名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:18:04
かなり強い欲望ってことだろ
759名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:19:05
>>756
il ne faut pas juger trop vite: il y a enormement de "je veux"
sur internet, beaucoup plus que "j'ai envie de"
760名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:21:11
j'ai envie de toi... je ne veux plus de toi.
761名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:23:57
>>759
そりゃそうだけど。面と向かってはあんま使わんよ
762749:2007/05/27(日) 16:32:53
ありがとうございます。
では、「よかったら電話してね」みたいに
言うときはどうなるでしょうか?

1. appelles-moi si tu as envie.
2. appelles-moi si tu as besoin.
3. appelles-moi si tu veux.
4. 上記のどれも間違い
763名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:41:25
3. appelles-moi si tu veux.
これ。ただし appelle-moi (命令文ではtu -esのs消える)
tu peux m'appeler si tu veux とも
764名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:44:24
2. appelle-moi si tu as besoin.
は、用事があるならみたいに tu as besoin de quelques chose,
si tu as besoin de moi のように続ける
765名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:47:51
1. appelles-moi si tu as envie.
これも、具体的に何かしたくなったらが続けば言う
appelle-moi si tu as envie de me contacter
appelle-moi si tu as envie de pleurer
ナド
766名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:54:52
仏語で書き込んでる人は、フランスでの生活経験が
ないんじゃなかろうか。
生活感からすれば、ほぼ、751の通りだろう。

je veux    j'ai besoin ってのは使わないだろ。
普通は、j'ai envie de では?
767名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:59:41
>>762
それ全部違うだろ。 「必要」の意味がおかしい。
言いたいのは、
on s'appellera.  って言う意味でしょ?
768749:2007/05/27(日) 17:03:12
あーなるほど。
何となく分かってきました。

besoin も envie も何か具体的な事がある場合で、
vouloir は漠然と(または社交辞令的に)使う感じですね。

>763-765

あと、tu の命令形も勉強になりました。
ありがとうございます!
769<< 結論 >>:2007/05/27(日) 17:03:21

>>752は仏語を知りませんでした。

770名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:03:31
>>734
腐男子高校生にはかなり高い・・。。
だいたいもともと3千なんぼなのになんで2万以上するんだぜ。・・・
771名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:08:06
>>768
全然違うだろ。
772名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:13:02
vouloir 特に
773名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:15:08
>>770
元の値段は関係ないよ。おっと、このスレッドにも関係ないか…
字幕をつけるなんて、よほどの職人じゃないと無理だろ。
774名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:31:02
>>749

1、Je veux + 動詞 : 〜をしたい
2、J'ai envie de + 動詞 : 〜をしたい  1、よりは弱い
3、J'ai besoin de + 動詞 : 〜をする必要がある

と使い分けるとよろし。1、はあまり使われない。



775名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:31:10
>>766
tu veux que tu dises un truc?
tu fais chier avec "t'as pas vecu en France"
chier, chier et chier.

comme ca, par exemple?
776名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:33:17
merde, j'ai fait une erreur !
je voulais dire:
"tu veux que je te dises un truc?"
pardon !
777名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:36:26
encore une faute de conjugaison, laisse tomber.
salut
778名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:38:50
興奮してもロルトグラフを保てるくらいの
力が欲しいところですな。
779名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:40:22
ロルトグラフ と書くとなんか違和感ない?
ロートグラフ ではどうかな?
780名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:41:07
>>774
3 も使わないよ。 圧力団体?
781名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:42:52
>>780
3は使うだろ!

「〜したい」の意味ではあまり使われないが。
782名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:44:59
>>778
oui, c'est ce qu'il me faut !
783名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:48:50
>>773
merci pour レスポーンッッス
そっか。。レアだからこそ高いんですよね。
今フランス語の勉強したいからフランス映画見て勉強しようと思うんだけど、なかなか良いフランス映画がなくて。
よかったのは Les Choristes ぐらいかな。ショタコンだから男の子が出てるのを探してるんだけどそれも少なくて、
女の子のやつとか、アメリ みたいな女を主人公とした恋愛系ばっかりで。。
784名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:49:18
>>781
使うよね「話があります」というとき
j'ai besoin de vous parler. とか
785名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:49:50
http://www.youtube.com/watch?v=mlX2FVkc9_w
この子ってケベック人ですか? 
786名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:58:11
>>784
使わないよ。  これだから。
787名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 18:59:48
>>784
ええありますね、「〜したい」の意味ではなく、「〜する必要があります」の意味でね。
788名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:01:39
>>779
サルコジと同じくらいか? これも赤日新聞が悪い。
789名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:02:53
>>784
お前、圧力団体だろ?
790名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:03:06
>>788
ああ、言われてみれば、、、サーコジ、サコジの方がしっくり来るような。
791名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:21:49
>>785
プロフィールのとこ何か書いてないか、おい?
792名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:37:04
サハコジではどうかな?
793名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:38:15
>>791
カナだとしか書いてない
794名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:51:59
>>793
おまえ、バカか目蔵だろ。
795名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:54:58
>>793
こいつは、無能、無知識、カス ではないでしょうか。
796名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 19:59:40
フランス語の文法をおおまかに要約してください。
そうだな、残りのレス使い切るくらいで。
1レスあたり1000字くらいでお願いします。
例文書くときには解説もつけてね。
797名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 21:53:48
「とても」の訳お願いします
798名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 22:00:16
tre`s
extre^mement
799名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 22:16:46
>>798
どうしてあなたはへんてこなアクサンをつけますか。
800名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 23:11:31
wwwww
801名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:27:16
次の各分を否定分に変えなさい

Elle montre des photos.

Il a de l'esprit.

Ce sont des cassettes.

J'ai des amis à Tokyo.

お願いします
802名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:38:45
>>801
・ω・`) 動詞を ne pas でくくって、不定冠詞・部分冠詞を de に変えろって授業で習ったんじゃないの?
803名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:41:53
ジャ○アンの有名なセリフ

お前の物は俺の物、俺の物は俺の物

を仏訳するとどうなるんでしょうか?

804名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:46:32
Le tien est mien, le mien est mien.
805名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:47:31
Ce qui est a toi, c'est a moi. Ce qui est a moi, c'est a moi.
806名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:51:01
>>801
でも3番目はdesのまま。直接目的語ではなく、属詞だから。
807名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 01:54:40
>>806どうも

un、 une、 des の読み方を教えてください

un hotel
une ecole

それぞれの読み方を教えてください
808名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:04:10
>>804-805

merci beaucoup!
809名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:20:07
複数形にしてください

arbres
maison
crayons
garcons
fleur
livre
810名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:27:28
宿題は(ry
811名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:31:52

僕が留年してもいいと、あなたはそういうんですか?
812名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:36:10
>>811
・ω・) 授業聞いたり教科書読んだりしてればすぐ分かることを丸投げするやつは、もちろん留年したっていいよ。
813名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:38:41
辞書引け
クラウンたん、プチロワたん、ディ子たんに聞け
814名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:46:21
時間の節約です
あなたがたの勉強にもなるでしょう 初歩を忘れたら伸びませんよ?
何事もそうでしょう。だから早く教えてください

僕はその間に違うことしてますから
815名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:52:04
>>814
ここに書くより教科書読んだほうが遙かに速いよ^^
816名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 02:53:48
いやもう読んでる
君たちに問題をやらせて解答をとりあえず確保。

その間に僕は先に進んでいく

わかるかな?だから君たちはさっさと答え書いてくれない?
817名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 03:00:27
分かったってここに書かなくたって勉強になるんだよ^^
それがあってるかどうかチェックしてもらいたい場合ときは書くかもしれないけどね。
818名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 03:11:47
>>816
je te deteste!
819名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 03:22:51
じゃこれは真面目に質問で

Voiciと Il y a の違いを教えてくれます?
なんか微妙な違いがあるんでしょ?
820名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 03:47:31
でんでん違うお
voiciはvoie ici
821名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 04:27:36
意味的にです

どちらも〜がありますって書いてるあるんですけど
何か違いはあるのって聞いてるんですよ
822名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 04:33:21
ホラよ
823名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 04:36:29
>>821
Voici (Voilà)〜 : ほら、ここに〜があります。
Il y a 〜 : 〜があります。
824名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 05:27:43
だから、iciとlaが付く時点で、ニュアンスがはっきりしてるだろうが
825名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 06:17:04
http://www.youtube.com/watch?v=QtpZbHirK1g

日本人を馬鹿にする糞外人です
あまりにもひど過ぎるので広めてください
コメントもお願い

Shaunne Hughes
http://www.gaikokujin-talent.com/profile/shaunne_hughes.html
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=DVXA%2CDVXA%3A2004-52%2CDVXA%3Aja&q=shaunne+hughes&lr
826名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 07:24:17
>>807
あのてる
ゆねこる
827名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 14:36:17
すいませんが、『一口サイズのおいしいお菓子を是非食べてみて』をフランス語で教えて下さい。
宜しくお願いします。
828名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 01:43:33
 goutez un petit morceaux de bon gateau 
829名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 01:50:53
Voilà des petits gâteaux, c'est bon, essayez-en.
830名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 02:34:35
>>827ですが、どちらが正しいのですか?
831名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 02:39:08
どっちもおk
832名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 02:41:30
>>830
日本語の意味に近いのは >>828 のほうかと。
>>829 は de petits gâteaux だな。
833名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 02:50:27
あ、ほんとだ
834名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 02:59:15
先週だったと思うのですが「英語以外の外国語でどの言葉を習いたいか。」
というアンケートの結果フランス語が一位に選ばれてました。そのスレを
読んでいた時に1−2名だったと思いますが
「英語がある程度できるようになったらフランス語を勉強しないと
それ以上なかなか上達しない。」正確ではないのですがその様な趣旨の
書き込みがありました。個人的にはたぶん英語とフランス語の知識が
ある程度相補的な関係にあるからではないかと推測しています。
このスレでフランス語を教えている方の多くはやはり英語もかなり
できる方ではないかと思います。もしどなたかこの意見に賛同される方が
いらっしゃいましたら解説頂けませんか。
835名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 03:15:32
みなさんありがとうございました。
836名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 03:35:24
本当にありがとうございました
837名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 03:38:55
>>834
おれは英語はできないが、英語で難しい単語といわれのが
フランス語の普通の口語ででてくる単語とかぶったりする
ことがある。
あとは、論述するときの明確さが必要なことか。
838名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 03:39:56
明晰さ の間違い。 
839名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 03:45:26
>>834
ヒント ノルマンコンクエスト
840名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 08:18:35
lis noirの読み方は

リ ノアールでしょうか?

宜しくお願いします。
841名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 08:55:40
ノワールの方が近いんでない?
842名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 09:40:41
またはヌワール
843名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 13:48:38
『日本初登場です』
フランス語で教えて下さい。お願いします。
844名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 16:39:56
フランス語の筆記体はどんなものがあるのでしょうか
ドイツ語には英語のとは違った筆記体があるみたいですが
845名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 17:45:21
>>844
p, 1, 4, 7 が特徴的。
846名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 19:30:58
宜しくお願いします。
アランの「幸福論」に「幸福だから笑うわけではない。笑うから幸福なのだ」という名言がありますが、
この原文(仏語)を知りたいのです。
時間があれば、本を探そうかと思ったのですが、できれば今夜中に知りたいので
こちらに来ました。宜しくお願いします。
847名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 21:02:04
フランス語の筆記体の画像が載っているサイトとかありませんかね
848名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 21:39:21
>>847
ttp://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060419A/index.htm
数字はないけど。

しかし現実に書いてもらうと判読が難しい ・ ・;)
849名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 21:41:13
>847
All About Japanの仏語ガイドの所にあったはず。
850840:2007/05/29(火) 23:46:52
841,842さん

本当にどうもありがとうございました!!(*´∀`*)
851名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 03:50:24
>>834
「英語がフランス語の影響を強く受けている」

という事は、英語の随所からフランス語由来の言葉が見られる事からも
歴然としているが、もっと日本人にとって共感しやすく説明するならば

「日本語(国語)が漢文の影響を強く受けている」

という関係をイメージすれば良い。もし「漢文の読めない国語学者」なる
者が現れたら物凄くインチキ臭い人物だろう。さて「フランス語の知識が
ない英語学者」なる者が現れたとしたら、どう思うだろうか?
852名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 03:58:22
英語は元来ゲルマン系の言語だからドイツ語やオランダ語とも関係は深い。
特に日常生活に密接した基本語彙の場合、ドイツ語等と共通の語源にさかのぼる単語が多い。
>>839にもあるノルマンコンクエストによって英語の中にフランス語から多くの単語が借入された。
853名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 07:42:53
フランスの刺繍雑誌のタイトル“De fil en aiguille”の意味を教えてください。
自動翻訳で調べたら“少しずつ”と出てきましたが、“一針一針”というような意味はありますか?
よろしくお願いします。
854名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 07:50:18
たびたびすみません。
2級の勉強をしていますが、以下の2つの文、日本語に直した場合の意味がわかりません。
Il n'était pas sans savoir qu'elle mentait.
(彼は彼女が嘘を付いていることを知らずにいた)
De le voir, on le prendrait pour un prince.
(彼を見た限りでは、人は彼を王子と思う)
という風な意味でしょうか?
よろしくお願いします。
855名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 08:04:47
>>854
上の方は「彼は、彼女が嘘をついていると知らなかったわけではない」
856名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 09:01:10

Des ?
857名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 09:37:50
>>851
俺の大学の英詩の先生はフランス語全くわからないよ。
858名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 09:53:35
>>857
それって、ダメなことなの?
オイラ高卒だから、よくわからないけど。
859名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 10:03:14
>>853
『フランス語熟語集』ジャック・プズー/福井芳男共著、駿河台出版社

|de fil en aiguille 少しずつ、気づかれないように
|= en continuant de la sorte
|☆ 直訳すれば「糸から針へ」ということ、「糸をたぐるように」という意
|味から上の意味になるのでしょう。
|[例] Il a d'abord ete recu chez eux, a su gagner progressivement
|leur amitie et, de fil en aiguille, a fini par epouser la fille.
|[訳] 彼はまず彼らの家に迎え入れられ、だんだんに彼らの好意を得ること|に成功し、気づかれないうちにその娘と結婚するに至った。
860名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 14:49:39
>>859さん
わかりやすいご説明をありがとうございました!
一針一針という意味はまったくないのですね(>_<)…
861名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 03:45:32
質問です
『恋せよ乙女』をフランス語にするとどうなりますか
862名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 04:22:23
>>861
Soyez amoureuses, les filles.
863名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 10:13:51
質問です
『紅き唇あせぬまに』をフランス語にするとどうなりますか
864名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 11:03:15
アリプロ?
865名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 11:37:25
>>863
avant que vos lèvres n'aient perdu leur fraîcheur
866名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 12:48:00
「生涯ただ一度のキス」をフランス語にするとどうなりますか?
867名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 13:31:54
le seul et unique baiser de ma (sa) vie
868名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 14:38:24
Noirには、黒(物の色、肌の色)以外に、全く違う意味等はありますか?
また、使い方のニュアンスがあればそれも
教えて貰えますか?
869名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 16:36:05
『これからも、よろしくお願いします』
フランス語で教えて下さい。
870名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:12:04
「聞いてください、私の王子様」をフランス語でお願いします。
871名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:13:11
>>870
Ecoutez-moi, mon prince.
872名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:17:53
>>869
Caulait quala meau y au reau cique onais gua y cimisse.
873名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:21:34
>>872
Qu'aura, n'a ni au si thé y rue.
874名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:21:51
>>868
暗い、悲観的な des idées noires, voir la vie en noir
不吉な série noire
非合法の marché noir
875名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:26:53
>>873
で正しいのですか?
876名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 18:31:06
>>869
とても日本的な表現だが、以下のように訳されうる
Je vous remercie d'avance de votre bienveillante protection (attention).
877名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 19:05:07
「はしか」って何て言う?
878名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 20:04:04
>>877
la rougeole
879名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 21:06:05
へーありがと。
880名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 21:39:21
>867
ありがとうございます。
881名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 22:48:36
>>865
感謝です。
882名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 22:49:29
cauchemarの発音(カタカナ)を教えて下さい。
883名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 22:51:43
ただ、君を愛してる
これってどう書くの?
884名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 23:04:36
>>882
コシュマール (コシュマーフ)

>>883
Je t'aime, c'est tout.
885名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 23:39:28
>>884
有難うございます!
886名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 23:51:23
je n'aime que toi
887名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 00:43:29
lelapin 6 semaines てどういう意味ですか?
888名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 00:48:00
>884
ありがとうございます!
889名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 00:54:33
六週目のうさぎ
890名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 00:57:18
>889
ありがとうございます
なんか軍隊発祥のスラングらしいんですが、意味がわからん……
891名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 01:09:11
てきとーに答えてわるいね。この頃涌いてる厨かと思ったから
今手元にないから、今度学校行って覚えてたら、仏々辞典引くよ
892名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 01:40:11
un lapin de six semaines = quelqu'un qui n'a pas d'experiences;
debutant
893名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 02:05:13
>>892
ソースは?
894名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 02:11:14
>>893=con
895名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 02:12:37
>>892
ふーん。やっぱそんな意味か。
手間省けたよ
896名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 02:13:49
>>890
実戦経験のないひよっ子ちゃん
って感じかな
897名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 16:25:17
>892 
ありがとうございました!
898名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 19:24:11
翻訳おねがいします。 
La solitude des embruns ou la campagne complice ne sont pas sans melancolie. Le 
"reveil des ames dans le frisson des feuillages", pour reprendre l'expression de 
Camille Lemonier, sonne comme un exil volontaire loin des villes bientot 
tentaculaires. Dans la nature, l'homme est seul face a lui-meme. Il interroge 
le monde et se questionne lui-meme. Le symbolisme - sans ecore se nommer - est 
ne. Il releve desormais de ce lien qui place, face a face, l'homme et l'univers 
pour les unir en une meme interrogation portee sur la destinee. 
899:2007/06/01(金) 20:21:57
どうして、行末に半角空白入れてアクサン取るんだ?
マルチ偽装するならちゃんとコピペ汁
900名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:02:29
フランス語に訳してもらいたいのですが、

「私はまだあなたの事をあきらめていませんよ?」
901Estelle:2007/06/01(金) 21:28:20
>>900
"Je n'ai pas encore vous quitté." c'est ca?

Mais pour quoi "?"...
902名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:33:38
怖いww
903名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:44:42
>>901
Estelle, les mots ne sont pas dans le bon ordre, il fallait
dire: "Je ne vous ai pas encore oublié(e)."
Moi je dirais plutôt: "Je ne vous oublie pas, je vous aime
encore."
904名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:46:18
>>901
Pardon, c'était "Je ne vous ai pas encore quitté(e)."
905名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:52:19
直目間違えちゃ、厳しいねえw
906名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 21:55:04
"Quoi? Je ne pense pas encore que te ne pourras pas 〜"
907名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 22:12:11
>>896

出典を教えていただけますか?
908名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 22:14:23
>>907
ぐぐれ粕
909名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 22:27:52
>>908
おそらく、意味は「googleで検索してみたらどうですか?」
とのことだと思いますが、検索しても出てこないんですよ…
910名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 22:32:38
単に>>892を訳してくれたんじゃないの?
911名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 22:41:19
「本の題名 by 作者」はフランス語では「本の題名 de 作者」ですか。
912名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 23:02:37
parじゃね?
913名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 00:34:43
Masqueの読み方を教えていただけませんか?
914名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 01:13:38
>>913
マスク

マースク
というとフランス語っぽくなると思われ。
915名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 01:25:10
>>914

マスク…でしたか。ありがとうございました。
916名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 16:52:00
Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?
Tu joues d'instrument de musique ?
A bientot

以上の文の日本語訳を教えていただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いします。
917名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 17:42:59
何してるの(学生か、働いてるか)?
何か楽器やってる?
またね。
918名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 18:00:06
bittelのCM流さないでほしい。
耳が悪くなる
919仏検3級朝鮮中:2007/06/02(土) 18:08:05
accent aigg のe とaccent gave のeだけどさ、どういうときにe´になって、どういうときにe`になるんだ?教えて!
920名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 18:17:15
-erで終わる動詞が活用の時に-èrentになる
またéはただのeだと無音になってしまう名詞の中に多い。
921名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 18:36:32
>>919
どういうときもこういうときも、最初から決まってるの。
つづり字の一部だからおぼえるしかないの。付けないと、
または間違って付けると意味が違ってきたりするの。
des 不定冠詞複数
dès ・・・から(すぐ)
dés さいころ(複数)
とか。
922916:2007/06/02(土) 20:09:08
>>917
有り難うございます。
わかりやすい翻訳で助かりました。
923921:2007/06/02(土) 22:18:33
>>919
仏検3級朝鮮中の人にふさわしい答えではなかったかな。
もしかして-er動詞の現在形でアクサンがéだったりèだったり
することを言いたかったのかな。たとえば préférer が je préfère,
vous préférez になったり、 céder が je cède, vous cédez とか。
それだとしたら、語尾が発音される nous と vous の活用ではaccent
aigu のまま、それ以外の語尾が発音されない活用では accent grave
に。聞きたいことと違っていたら、無視して。
924名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 23:13:26
時々、お礼しない奴がいるな
925名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 00:20:57
で?
926名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 00:25:06
ちゃんと礼くらいすればいいだろう
どうせ答え見るために覗くのだから
927名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 03:15:08
めるし
928名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 05:16:39
ぼく
929名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 06:09:47
来年から全部eに変記されるようになるからあまり気にしなくてよい。
試験のときは大文字で書けばアクサンつける必要がない。

VOUS PEREFEREZ
930名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 11:05:26
lapin de 6 semaines

の意味はわかりましたが、どこにこの表現について書かれているのか
教えていただけますか? 

よろしくお願いします。m(_ _)m
931名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 11:27:56
>>930
さー。googleにあった文から考えると、その意味になる。
「生まれて6週間目の子どもウサギ」⇒「若造、新米、ガキ、しろーとetc.」
googleにあった文は、
- Tu me prends pour un lapin de six semaines ? Tu crois que je n'ai
pas d'expérience ? Tu me prends pour un débutant ?
- T'es pas un lapin de six semaines! :=) Tu vas t'en sortir! Courage!
- si quelqu'un te prends pour un imbecile tu peux lui dire " dis donc
tu me prends pour un lapin de six semaines ...

Donc, tu es un lapin de six semaines en francais. Bon courage !
932名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 13:32:27
 é と è は、そもそも発音が違うでしょ?
933名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 15:35:25
>>929
えっ、そうなの?
934名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 16:04:03
俺も、文献面倒な時は大文字で書いてる
935名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 22:19:14
フランス語の辞書ってないんですかね?
国語辞典みたいな。。。
和英⇔英和
和仏⇔仏和 みたいな。知ってる方がいましたら教えてください。
936名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 22:46:58
>>935
日本語でお願いします
937名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 22:56:46
>>935
初級エスパーの私が読心術をした限りでは「仏仏辞典」を求めている
ように思った。

"仏仏辞典"でぐぐれ!
938名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 23:24:34
>>935
とりあえずwww.yahoo.jpとかで検索ぐらいしたらどう
939名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 23:33:21
俺も沸々辞典に一票
940名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 23:58:36
↑Il y en a beaucoup.あるよ。いーっぱいあるよ。
例えばDFCとか、プチ・ロベールとか。
941名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 00:04:46
長嶋茂雄級の天才が通ったと聞いて飛んで来ました!
942名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 01:30:30
オンラインの仏仏辞典はありますか
943まゆ:2007/06/04(月) 01:33:27
夢のなかの貴方は私が望んだ笑顔で私の名前を呼んだ
をフランス語に翻訳していただけないでしょうか?
944名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 01:59:21
メルシーしかわからない初心者ですが
フランス語を一からはじめるにはどの参考書がおすすめでしょうか?
945名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 02:02:29
>>943

私ならこう訳す。

dans mon re^ve, vous avez appele/ mon nom avec ton visage souriant que je
pre/fe`r



946名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 02:04:36
あなたはどうして(ry
947名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 02:12:30
>>944
フランス語おすすめ参考書 (二冊目)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1156078692/
948名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 02:16:40
>>944
×メルシー
○メフシー
949名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 03:08:43
ある楽譜の歌詞には merci bien にメクシビヤンとカナがふってあった
950名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 03:12:14
>>945
どうしてあなたはへんてこなアクサンを打ちますか?
どうしてあなたはウインドウズを使いませんか?
951名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 03:13:43
>>944
宇田川ちゃんのライブ中継嫁
952名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 03:25:16
「サッカーは楽しい」
「サッカーをしよう」
の2つを翻訳して頂けないでしょうか?
953名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 03:26:11
フランス語やってるゲイっているかしら?
954名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 03:34:45
はいて捨てるほどいると思う
955名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 05:34:27
se muser, c'est le foot.
on vais faire du foot.
956名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 05:42:16
これはひどい
957名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 06:58:41
綴りで l の部分の発音が [y] になる事がありますが、これは
どういう法則でなるのでしょうか?
958名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 07:09:19
>>957
辞書とか参考書に載ってます
959名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 07:31:04
Le foot, c'est ma masturbation.
Faisons du foot.
960名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 07:46:15
>>958
見つけました。「-ill」または「-母音 + il」の時ですね。

あと、発音記号は[y]じゃなくて[j]でしたねorz
961名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 17:23:46
フランス語やってるショタです。
フランスの少年は頼めばクラッシュやってくれるってききましたが本当ですか?
962名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 17:36:22
もなむ〜☆じゅて〜む僕〜(テレ隠しww)♥な
ムスターシュオヤジのほうがいいわよ
963名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 17:43:56
クラッシュって何?
964名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 17:45:35
ググレカス
Gougourai Casse
965名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 19:27:47
シネヨカス

Chinaiyo Casse
966名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:21:42
七響さんは背が高くておしゃれなハマっ子でしたよ〜。
七響は、背の高いハマっ子ですが、全然おしゃれじゃないですぅ。。。
って、またいながさんに「えせハマっ子」と言われそう。
(笑)いいな〜〜きもなながさんと七響ちゃまに会ったのね〜〜!
猫横本校いいな〜〜楽しそうぢゃないのぉぉ!
967名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:38:35
>>947
arigatougozaimasu
968名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:40:05
げるんげしぇえん
969名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 09:18:54
フランス語でメールを書く時、相手方についても化けないで、
é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ を表現するには、
どうしたらいいでしょうか?
向うに届くと化けちゃうみたいなんですが……。
私のパソコンは普通の日本仕様のウィンドウズです。
どなたか教えてください。
970名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 10:02:58
>>969
文字コードを適切に設定しておけばいいはずです。(相手もフランス語を読める環境になっていれば)
Outlook Expressをお使いでしたら↓を参考に。
ttp://support.microsoft.com/kb/881816/ja#2
フランス語だけなら「西ヨーロッパ言語(ISO)」、日本語・フランス語混在なら「Unicord (UTF-8)」で。
(僕の使ってるBecky!だと「Latin-1 (ISO-8859-1)」という表記です。)
971名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 11:24:29
>>970
Merci beaucoup.
Je vais essayer!
972名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 17:25:56
イタリア語のRAIみたく、フランス語のニュースとか聞けるサイトあれば、教えてください。
ttp://www.rai.it/
973名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 17:46:39
Radio France とか
974名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 18:05:24
http://www.rcinet.ca/rci/fr/

フランス語ラヂオ
975向山:2007/06/05(火) 18:37:06
彼はかわいらしいフランスのネクタイを一本もってます パスカルのカメラはとても重いです リーは中国人ですが、フランス語を話します この三個の文のフランス語訳をお願いします
976名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 18:47:27
一つしか見当たりませんが
977名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 19:15:01
ne tinkie`te pas
ってどういう意味ですか?
978名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 19:38:50
ne t'inquiète pas ?
だいじょうぶ。心配ないよ。
979名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 19:46:05
>>978
あーそっか、すっきりしました、ありがとうございます!
980名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 19:57:03
・bonsoirが、ただ夕方に会った時の挨拶語だけじゃなくて、夜寝るときの挨拶語にもなるのは、
英語のgood eveningと同じで、「良い夜を」って感じのニュアンスがあるからでおkですか?

・au revoirって a[前置詞] le[冠詞] revoir[名詞]でおkですか? m(_ _)m
981名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 21:56:15
>>973-974

聴けました。どうもありがとう。
982名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:02:11
>>980
bonsoirは夜別れるときの「それではおやすみなさい」の意味もあり、
普通に使う。
挨拶ことばなどはあまり分析しなくてもいいと思うが、たしかに「また
会うときまで」という意味から。
983名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:39:02
千葉県の英語教諭のまさゆきです、大手英語校の先生をさらしています。
その他、看護学科のある高校の内情もブログで去らし。?千葉県立幕◯総合高等学校?
5月28日銀座本校で久しぶりのフランス語Voiceに入りました。
まして今日はここ銀座で一番長い滞在となる3本分。

1.あなたのお気に入りの時代は?
2.美容院にて
3.日本とフランスの「la modestie」の違い

確か今日はClub7だったはずなんだけど、この内容っていったい・・・。
さすがによくしゃべれる人がこれに対して講師に抗議していたけど、
講師たちにしてみると、初級者用だろうが、一般用だろうが、
あまり関係ないみたい。
さすがに本当にClub7の人たちは途中からまったくしゃべらなくなりましたね。
私はそれなりに楽しめたのでよかったです。また行きたいなぁって本気で思いましたから。

で、久しぶりのフランス語Voiceにいっぱいいっぱいだった私は、講師の名前も
聞かずじまいだったのですが、休み時間に生徒さんたちが話題にしていたので、
さりげなく聞いてみると、最初担当した講師はなんとMMセンターにいたことがあるとか。
どうりでなんとなく見たことあるような顔立ち、聞いたことのあるような話し方
だったなぁなんて。
次回そのことを本人に確認してみたいと思います。
984名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:04:42
千葉県立幕張総合高等学校
まさゆき 英語教諭
985名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:19:12
Quels compositeurs tu aimes de la musique?
の意味を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
986名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:31:35
>>982
merci
987名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:35:08
>>985
あなたが好きな作曲家は?
Quels compositeurs de musique aimes-tu ?
Tu aimes quels compositeurs de musique ?
988名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:44:52

この意味の文では、
Quels sont tes compositeurs (de musique) préférés ?
のほうが自然な気がする。
989名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:47:57
>>988
に一票
990名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 23:57:27
>>982
知ったか乙
夜別れるときは100%Bon soire´e
991名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:02:22
>>990
せめて Bonne soirée と書いてほしかった。
992名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:04:09
>>990
あほ、夜遅くなったら Bon soir. って言うんだよ。
今から寝る人に Bonne soireé ! も何もあるか。
知ったかもいい加減にしてね。
993名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:15:31
なるほど勉強になりますた
994名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:16:06
ときどき「100%」とか断言するやつがいるけど、匿名とはいえ
あからさまに自分の無知を公言する蛮勇には恐れ入る。限られた
知識を絶対化する幼稚さは厨の証し?何か発言するときは最低限
調べるとかその筋に聞くとかしてからのほうが、少なくとも実生活
では推奨される態度。forum anonyme だから、ま、いっかー。自分
より知らないやつのほうが多いと思ってるもんね。
995名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:17:49
大事なこと忘れてた
Bon soir!
996名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:21:10
faute de frappe, ça arrive à tout le monde, et je ne
dis pas que c'est correct. Merci de l'avoir signalé
quand même. Et est-ce si important? il n'y a pas d'
autres fautes ?
997名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:25:49
夜分かれるとき

この後まだ何かするだろうって時: Bonne soirée.
おそらくもう寝るだけだろうって時: Bonne nuit.

Bonsoir ≒ Bonne nuit で使っちゃえばいいってことかな?
998985:2007/06/06(水) 00:47:19
>>987
回答有り難うございます。理解できました。
999名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:51:48
http://p.pita.st/?m=w8rwp3rs

画像なんですけど、この4番を全部お願いします。
1000名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 00:59:34
j'ai 1000, peut-etre?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。