仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
3 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 00:40:13
やった〜! 3GETよ〜! これでこの先生きのこって いけそうな気がするわ〜!
5 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 00:42:43
スレ立ておつです。
7 :
前スレ871 :2005/09/06(火) 06:04:24
教えてください。 「Cafe〜のお昼寝」「Cafe〜のうたた寝」「Cafe〜の休日」という意味の フランス語を知りたいと思っています。 Cafeめぐりレポートのタイトルにしたいと思っています。 前スレで、以下のように教えていただきました。 〜の部分を晒すように言われましたが、どうしても晒すのは嫌です。 〜の箇所は母音から始まる男性名詞です。 だとすると、以下はどう変化するのですか? お昼寝 la(une) sieste de 〜 休日 les vacances de 〜 うたた寝 un somme de 〜 ご親切な方、どうぞよろしくお願いします。
8 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 09:00:43
日本語で「箱」 英語で「BOX」 にあたるフランス語を教えて下さい。 お願い致します。
9 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 10:05:50
10 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 10:06:42
>>8 boîte.
女性の性器の意味もあるよん。
11 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 10:17:00
>>7 ことばが例えば「ours(クマ)」だとしたら、
la sièste de l'ours
les vacances de l'ours
un somme de l'ours
これでいい?
12 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 11:41:53
>>9 >>10 さん、誠にありがとうございます。
残念ながら日本語読みがいまいち分かりません、発音するとなるとどんな読みでしょうか?
13 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 13:04:37
14 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 15:06:50
ありがとうございます。 大変参考になりました。
15 :
前スレ871 :2005/09/06(火) 18:21:30
16 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 21:12:34
>>7 まだ解決してなかったのか。
Cafeの後に来るのなら、母音であってもその名前自体は変化しない。
お昼寝 la(une) sieste du Cafe 〜
休日 les vacances du Cafe 〜
うたた寝 un somme du Cafe 〜
以上。
17 :
名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 21:30:04
>>16 「Cafe」は全体の前に持ってくるつもりじゃないの?
「Cafe la sièste de l'ours」
フランスのビストロとかのメニューで oeuf de saumon ってよく見かけますが、素直に「イクラ」で良いのでしょうか? 料理スレで聞くべきかもしれませんが。。。。
20 :
18 :2005/09/06(火) 22:37:32
>19 ありがとう。
21 :
前スレ871 :2005/09/07(水) 00:12:20
>>16 11さんのご回答で正しいのですよね?
母音から始まる男性名詞に「l'」をつけるということで・・・。
それとも「l'」は不要ですか?
>>17 いえ、「Cafe ○○」は1語として考えておりますので、
Cafeを前に持ってくるつもりはありません。
>>21 はぁ?
「Cafe ○○」を前に持って来ないと、
あんたの喫茶店自体が「昼寝し」たり、
「休暇中」だったり、「うたた寝し」たりしてることになるよ。
・・・相手したほうが馬鹿だった。。。
さあいきなり面白くなってまいりました (^-^;)
24 :
16 :2005/09/07(水) 02:12:19
>>21 Cafe ○○にするなら、11とは形が変わる。
つまり11のOurs(固有名詞らしいので大文字にする)を例にとると、
le Cafe Oursになる。
de+leで形が変わるので、この場合、
la(une) sieste du Cafe Ours
les vacances du Cafe Ours
un somme du Cafe Ours となる。
以上。今度こそ終了。
25 :
名無しさん@3周年 :2005/09/07(水) 09:57:03
誰か、この流れを断ち切る新鮮ないい質問をどうぞ! ↓
ユルスURSS(ソ連)とウルスours(熊)の発音が似ていたので、 昔、仏の政治漫画でソ連は白熊として描かれていた。
27 :
名無しさん@3周年 :2005/09/07(水) 11:44:02
cafe la sieste des ours または cafe sieste des ours が自然。
コーヒーうどんのレスでもう150も流れてる・・・
29 :
名無しさん@3周年 :2005/09/07(水) 17:08:10
「ラーメンを客に出そうとしたが、客が席を離れてたので、調理場にいったん戻しました。」 どなたかフランス語にしていただけますか
30 :
名無しさん@3周年 :2005/09/07(水) 18:05:32
みなさん、今日は! 独学でフラ語の勉強を始めようと思っています。 大学で一年勉強してフラ検の5級を取ったのですが、 最近になって、また勉強したいと思うようになりました。 何かオススメの参考書がある方は教えていただけると有難いです。 また、フランス語って、英語と違って、街中で話す機会が少ない気がするのですが、 皆さんはどういうところで話す機会を作っていますか?
31 :
名無しさん@3周年 :2005/09/07(水) 18:25:38
5級レベルなら参考書はあまり関係ない。継続してやることがまず重要だ。 文法がひととおり載っている、というのは最低条件だろうけどな。 へぼい入門書に金をかけるんなら、辞書を買うべきだ。 話す機会というのは、普通に生活を送っている限りなかなかない。 ある程度の支出は要るだろうな。
>>30 エクスプレスの全20課の本文を暗記してみては如何?
ルモンドのとある記事の中に boite a lettres と boite aux lettres の両方が出てきた。 どっちが正しい? どっちも正しい?
ベテの方、実際フランスに行って通じなかったことはありますか?
みなさん、一つ質問があります。「Les filles balancent」って、カタカナで表記するとすればどういうものになるのでしょうか? 自分の好きな曲の名前が発音できない・・・。
D'urban c'est l'elegance de l'homme moderne ダーバンの後をカタカナ表記でお願いできますか?
40 :
30 :2005/09/07(水) 23:16:40
辞書は『ル・ディコ』を使っています。 薦めて頂いた本もさっそく見てみようと思います。 頑張って、とりあえずは4級合格を目指します!! ありがとうございました。
>>39 抜けた。
セ レレガンス ドゥ ロム モデルヌ
ときにダーバンではなくデュルバンだが大丈夫かな?
45 :
前スレ871 :2005/09/08(木) 00:54:15
>>22 はい。それで良いのです。
>>24 ご親切にありがとうございました。
>>27 22さんがおっしゃっているように
店自体がお昼寝したり、休暇を取っていたり
という意味で良いので、27さんのご回答でなくて良いのです。
la(une) sieste du Cafe○○
les vacances du Cafe○○
un somme du Cafe○○
で、行かせていただきます。
本当にありがとうございました。
46 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 01:34:16
D'urban, c'est l'elegance de l'homme moderne! Cecile, il offre sa confiance et son amour! La selection de la noblesse, Igin! Kanebo, for beautiful human life!
47 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 11:26:54
ほー。 ダーバンは、ドュルバンだったのか・・・ こっちのハッケンのが興味深かった。
48 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 12:31:59
「Dunhill」なんか「デュニル」だよ。。。
49 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 13:22:13
それは何を基準にしてるの?って仏語でなんというんですか?
50 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 16:35:19
なんかさぁ、このスレ、 「フランス語で○○って、どう言うんですか?」 「フランス語の○○って、どういう意味ですか?」 っていうスレになってない? もうちょっと文法の質問とかさぁ、 初級の『学習者』(←ここ、ポイント)が勉強中に「?」と思ったことを 書くのが本来の目的だったんじゃないの? いいのなら、別にいいんだけど・・・。
51 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 16:35:56
60代のおじさん ◆I.THkUKc4Y
[email protected] 2005/09/08(木) 02:56:31 0
君達言語能力がダメね。
「ファム」は仏語の「femme」。「femme」の意味を知っているの?
52 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 16:38:21
60代のおじさん ◆I.THkUKc4Y
[email protected] New! 2005/09/08(木) 15:54:27 0
不定冠詞と副詞の"de"と"des"の使い方等で混乱している人達の為のスレですね。
やはり、退屈で面白くないスレに変わりはありませんでした。
53 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 16:39:24
60代のおじさん ◆I.THkUKc4Y
[email protected] 2005/08/26(金) 16:25:13 0
フランス語スレは初心者に中級者までの者が答えるレベルなので面白くないです。
漢文スレのほうが面白い。
54 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 17:03:25
オ ルボワールの意味をご教授願いますm(_ _)m
55 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 17:05:29
56 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 18:34:07
>54 au revoir : さよなら
57 :
54 :2005/09/08(木) 19:29:28
58 :
名無しさん@3周年 :2005/09/08(木) 20:57:42
『ル・ディコ』、新旧併せて5冊(未使用)もある。 個人情報さらしていいっていうんだったら、 送料だけで送ってあげるんだけどな。
59 :
名無しさん@3周年 :2005/09/09(金) 01:48:27
>>58 La Poste 宛て、 Poste Restante
局留めで送ってほしい。
61 :
名無しさん@3周年 :2005/09/09(金) 18:30:32
↑ これ、信じられると思う?
うーん。
64 :
名無しさん@3周年 :2005/09/09(金) 21:59:36
新鮮なギャグだ・・
Vous etes nullos.
>>66 Desole,mais je suis largue. Je ne comprends rien de ce que tu dis.
「勝利の女神」をフランス語で何て言うのか教えて下さい
>>68 la Victoire (翼を生やした)勝利の女神(像)
70 :
68 :2005/09/10(土) 00:35:42
68-70に既視感
niを使った否定《ne...ni...》《ni...ni...》ってのがありますが、 あれは否定する項目が3つ以上(「AでもBでもCでもない」)でも使えるんですか?
掃除の言い方教えて下さい ・はたきをかける(家具に) ・床を拭く(モップ等で) ・アイロンをかける 又 passer au pressing と repasser les robes の訳を教えて下さい。
74 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/10(土) 18:38:41
彼に子供が産まれた。というのはどう言ったらいいのでしょうか? (彼の妻が産んだ、出産した・・ではなく)
75 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/10(土) 20:42:34
どこで質問したら良いか迷いましたが 青木さやかの写真集「Ou voyez-vous?」って当然、直訳ですよねぇ。 フランス女性が男性から視姦されそうになったり した時の反撃の一言、慣用句やスラングってどんなのでしょう。
76 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/10(土) 21:22:52
qu'est-ce t'as ? じゃないすか。平板なイントネーションで。
男に見られて文句言うフランス女はいないと思われ
80 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 03:29:10
一度だけ、一ヶ月だけどフランスで生活したことがある。 を仏訳していただけませんか? あと、女性名詞にunやleをつけたり男性名詞にuneやlaをつけたりしてしまうと、聞いてるフランス人にはどんな感じに聞こえているんですか?
想像だけど、 外国人が日本語で話す時に、てにをはをうまくつかいこなせていないのを聞いて 日本人が感じるのと同じような感覚ではないか。
>>81 じゃあ会話自体にはそんなに支障はないですかね??すみません何度も
意思の疎通という面だけみれば、大勢に影響はない。 俺の感覚では、定冠詞と不定冠詞の間違いの方が 正しいコミュニケーションを阻害していると思う。
84 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 07:21:52
>>80 J'ai vit en France ( ou a Paris ) pendant 1 seul mois.
85 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 10:19:05
>>80 まれに1つの形で男性名詞と女性名詞の両方がある場合がある。
そのときに逆にしたら、通じないと思う。
たとえば、「tour」、「la」をつけたら「塔」、
「le」をつけたら「順番」。
「私の番です(C'est mon tour.)」と言うつもりで
「C'est ma tour!」って言ったら、
「それは私の塔です!」って聞こえるはず。。。
86 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 14:04:35
なんか書き込みがないわけだが、 選挙だからか? それとも、人大杉? 後者なら専用ブラウザーインストールしろよ。 ギコナビ とか。 タダだし。 ウイルスも無いぞ。 2ch閲覧も快適。
87 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 15:53:32
>>84 J'ai vécu en France...
88 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 18:54:23
仏語で困ったらメールください。
仏語には自信があります!
ネイティブ並みの実力でどんなことでもお答えします。
[email protected] 皆さん、遠慮しなくていいんですよ。
90 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 21:25:41
comment vas tu? と sa va? って、どんな違いがあるんですか? こまんたれぶーと鯖しか聞いたことないので。。
91 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 22:09:00
>>90 前者は「Oui」が要らない。
後者は「Oui」で始める。
>90 こまんたれぶーと鯖の違い=comment vas tu? と ca va? の違い。
>>80 85の言うように名詞の性によって意味が変わる単語があるが、
意味自体が変わるなら、その場の状況でだいたい分かるだろう。
>「私の番です(C'est mon tour.)」と言うつもりで
>「C'est ma tour!」って言ったら、
>「それは私の塔です!」って聞こえるはず。。。
でも、ネイティブで人並み程度のコミュニケーション能力がある人なら
男女を間違えたんだな、で通じるよ。その文脈で「塔」は出てこないとの
判断ができるから。
気にしなくていいわけじゃないけど、
あんまり神経質になる必要はないかと。
81が日本語の「てにをは」にたとえているけど、
日本人同士でも、考えながら話したりしていて
語の運び方によって「てにをは」がおかしくなることはあるだろ?
「東京に行く」というつもりで「東京に」まで発声したところで
「訪れる」を使おうという考えが頭をよぎって
「東京に・・・を訪れる」となっちゃうことってあるよな。
それでも日本人同士なら通じてるだろ?
(相手が外国人なら、通じない場合もあるだろうけど)
それみたいなものだと思えば、気が楽になるよ。
94 :
名無しさん@3周年 :2005/09/12(月) 11:07:24
フランス語で 「リラックスする」って何ていうのか教えて下さい
95 :
名無しさん@3周年 :2005/09/12(月) 14:28:38
>>89 ça ne fait pas beaucoup d'heures à vivre.
の意味を教えて鞍廃。
>>94 se soulager
96 :
名無しさん@3周年 :2005/09/12(月) 22:35:56
「風乾燥機では、完璧に衣類は乾きません つまり、この洗濯機には、完全にな乾かすことができません」。 どなたかフランス語にして下さい マダムに伝えてあげたいのです
97 :
名無しさん@3周年 :2005/09/12(月) 23:07:34
>>96 >つまり、この洗濯機には、完全にな乾かすことができません
の意味がわからんのじゃけんど。
99 :
96 :2005/09/13(火) 06:12:40
すみません、急いで書いたので誤字 脱字が多くて。 「洗濯機には、乾燥機がついてますけど、短時間で乾かせるような機能はついてない」っていうようなことを言いたいのです。 何度もすみません
100 :
名無しさん@3周年 :2005/09/13(火) 11:18:31
選挙前のルモンド日曜版は、ホエリエモンが最年少で最高のリッチマンと 紹介された。 小泉さんは、小学校の交通教室かな? 自転車の曲乗りしてる写真だな。 ホリはがんばったよ。 32だって。 若すぎ。 これからが期待できる。 でも、ワルイややつら(政治家)がよってたかって かき回されきそうだな。
se soulager で引くと用便をすると出ているが、リラックスしすぎじゃない?
est-que〜?のどうしてetreとqueはハイフンで繋がっているのですか?
103 :
名無しさん@3周年 :2005/09/14(水) 02:55:34
est-que〜?じゃなくて est-ce que〜?じゃないの? 疑問文を作るために、主語と動詞が倒置になる時はハイフンでつなぐのがお約束。
>>103 すれ違いどころか板違いなんだが。
答えてあげてもいいけど他の人から怒られたらいやだなと躊躇。
106 :
名無しさん@3周年 :2005/09/14(水) 13:56:12
>>105 この板では、この手の質問は、いつもおまえが答えることになってから、
なんとかっていう、ほらおまえが昔貼ってろ?あのソフトのことを説明
してやればいいんだよ。
108 :
名無しさん@3周年 :2005/09/14(水) 15:33:33
フランス語とドイツ語どっちの学科に行くか悩んでるんですけどどちらがいいですかね?
109 :
名無しさん@3周年 :2005/09/14(水) 16:16:22
>>108 仏語にしとけ。 独語やってドイツに言っても英語が通じる。
>>103 「ストリーミング ram asx 保存」でぐぐれ。
>>108 独語にしとけ。東欧の言語の辞書は独語か露語のものを使うことになる。
>>108 ええい、しゃらくせえ。大学やめろ。
NHK会話で十分だ。
>>108 111のレスは一理あると思う。
フランス語もドイツ語も学習環境は恵まれているので独学が充分可能だ。
せっかく進学するのなら独学が困難なマイナー言語を選択するのも良いと思う。
113 :
い :2005/09/15(木) 11:19:01
NHKの3chの仏語講師の国枝(だったけ?)さんってノーベル賞の田中耕一さんに似てるね。
114 :
名無しさん@3周年 :2005/09/15(木) 12:11:12
フランス語で「美しい妖精」はなんていうのでしょうか? 急いでるので早めの返答お願いします!!
116 :
名無しさん@3周年 :2005/09/15(木) 12:37:22
>>111 しゃらくせえ。
とは、何語でございましょう。
119 :
名無しさん@3周年 :2005/09/16(金) 18:51:10
tset
「たぬき」と「あらいぐま」をフランス語で何て言うのか分かる方いますか?
あらいぐまはraton laveur。 たぬきは分からないけど、前に日本のアニメがフランスで公開されたから その筋で調べていけば分かるかも。アニメの日本語タイトルは忘れちゃった。
いや、分からないのは「たぬき」の方でござる。 たぬきが主役級で出てくるアニメ、なんかなかったっけ? フランスで「あらいぐまラスカル」は放映されてなかったんじゃないかなあ。 20歳くらいから35歳くらいまでの人に、ラスカルのフィギュアを見せてみたけど 誰も知らなかったから。。。
124 :
ブレロー :2005/09/17(土) 22:34:00
たぬきは、 LA TEIGNE さ。
「たぬき」という動物を一般庶民が知っている国は非常に少ない。 中国でさえ知らないんだから。 だから、たぬきって何は愚問。 仮に辞書にのっているものを使っても通じないよ。 しいていうならアライグマで通すか、あるいはアライグマのような犬にするかだね。 英語だとアライグマ犬だね。 通じないけど。
Pompoko でググッてみたら、たぬきは"tanuki"か"raton raveur"のどちらかだった。 日本人的にはアライグマとははっきり別物なので、"tanuki"で通すしかないのかも。
127 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 00:34:07
歌のタイトルで "XXX is la de dah" とあるのですが、 la de dah ってどんな意味、ニュアンスなんですか。 よろしく。
>>127 悪いがそれは英語だ。フランス語起源でもない。
英和辞典のla-de-da(h)の項目を引いてくれ。
>>128 おまえが引いて結果を書けばいいだろ
不親切だなおまえ
>>129 何のために英語板と言語学板と外国語板を分けてあるか、
君は真剣に考えた方がいい。
>>128 そうなのですか。
なんかゲーンズブールの歌にありそうだったので
てっきりフランス語かと思っていました。勉強になりました。
お騒がせして孟子は毛がないです。
「ご結婚おめでとうございます。いつまでもお幸せに」をお願いします .。゜・。(ノД`)゜・。.゜シルブプレ…
Les mots ne disent plus rien. Avec une seule aile abandonee je vole dans la nuit tourmentee. Merci pour tout. Merci pour tout ce que tu m'as donne et aussi pour tout ce que tu m'as enleve. La vie, l'amour n'est qu'un meme refrain. C'est ma plus belle histoire que tu as oubliee et que je n'oublierai jamais non jamais.
134 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 19:57:16
フランス語で「濡れる」はどう書くんですか?
137 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 22:17:03
寒い。
138 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 22:43:13
Il fait froid.
139 :
名無しさん@3周年 :2005/09/18(日) 22:57:13
煎る屁ふぉわ〜ん。
140 :
名無しさん@3周年 :2005/09/19(月) 00:23:59
フラ語で、「ひょっとしたら〜」っていう表現ありますか。 例 ひょっとしたら、時間が変更になるかもしれない どなたか教えて下さいな
ひょっとしたら〜=〜の可能性がある、と考えればよし。
pouvoirとかarriverとかrisquerとか、辞書引いてみな。
143 :
名無しさん@3周年 :2005/09/19(月) 12:17:21
教えてください。英語のMay your soul rest in peace.をフランス語にすると何て言うのでしょうか?
144 :
名無しさん@3周年 :2005/09/19(月) 13:38:34
Eventuellement tu peux avoir la reponse dans le dictionnaire.
J'ai besoin de votre aide. Comment dit-on "May your soul rest in peace." en francais? Je n'ai pas de dictionnaire en ce moment.
>>145 Le mois de Mai reste votre ame en paix.
147 :
名無しさん@3周年 :2005/09/19(月) 16:08:32
>>146 明らかにmayは助動詞のほうだと思うよ…名詞じゃなく
スレ違いなのは承知なんだけど、 ここはフランス語スレなんだから、英語の分からない俺のために まずは「May your soul rest in peace.」を日本語にしてくれない? そしたら、フランス語でどういえばいいか、俺でも考えられるから。
Que votre âme repose en paix !
152 :
143 :2005/09/19(月) 20:04:50
>144-151さま 失礼な質問の仕方でした。すみません。 辞書が手元になかったので、こちらで伺ってしまいました。 144さんのおっしゃるとおり、辞書を調べる方が先ですね。 >149さん、150さん 日本語だとしっくりくる言い方が思い浮かばず、英語で尋ねてしまいました。すみません。 >151さん ありがとうございました。
>149 rest in peace は墓石に刻む常套句。安らかに眠れ。 May your soul rest in peace. で魂が安らかに眠れますように。
154 :
ドクトラenEco :2005/09/19(月) 22:44:18
この英語は難しいな。
155 :
名無しさん@3周年 :2005/09/19(月) 22:53:36
掲示板ってフランス語でなんっていうか教えて下さい!
157 :
名無しさん@3周年 :2005/09/20(火) 00:50:03
>>156 そうだよな。フォーラムデアレは、昔、魚市場があった時代だけど
その角っこの糞詰まり袋小路、パリの十二指腸と呼ばれて
巨大な掲示板があったのがそのいわれだなだな。
市民の生活に欠かせない掲示板だった。今の2chみたいなものだ。
158 :
名無しさん@3周年 :2005/09/20(火) 04:37:55
フォーラムデアレって何じゃ? forum des hallesのことか。 フォロム・デ・アルな。
159 :
名無しさん@3周年 :2005/09/20(火) 06:39:37
フラ語で、「お気をつけていってらっしゃい」って何といいますか?
一路平安
161 :
名無しさん@3周年 :2005/09/20(火) 09:02:33
Bon voyage!!
162 :
名無しさん@3周年 :2005/09/20(火) 10:45:16
mise evidence aveugle gout chame prelevement coute これらの意味と読み方をそれぞれ教えてください。
フランス語の辞書を見ろよ。 別に買わなくたって、図書館で見るとか、本屋でちょっとページをめくってみるとか 何かできるだろ。
164 :
名無しさん@3周年 :2005/09/21(水) 14:33:41
165 :
名無しさん@3周年 :2005/09/21(水) 21:13:23
mise 見伊豆 ・ 置 evidence 海老箪笥 ・ 確 aveugle 虻繰 ・ 半目蔵 gout 愚 ・ 味 chame しらん。 prelevement しらん。 coute 苦徒 ・ 費
166 :
名無しさん@3周年 :2005/09/21(水) 21:17:43
prelevement 触love満 ・ 取 だった。
167 :
名無しさん@3周年 :2005/09/21(水) 21:20:19
168 :
名無しさん@3周年 :2005/09/22(木) 14:23:55
フラ語で「リフレッシュする」ってなんていうか教えて下さい 例:「ホテルでリフレッシュできました」
169 :
名無しさん@3周年 :2005/09/22(木) 17:36:38
>>168 「ホテルでリフレッシュできました」 -> "J'ai pu me rafraîchir à l'hôtel"
でも "rafraîchir" の主な意味は「冷える」だから、"J'ai pu boire quelque chose à l'hôtel"
を書いてもいいと思います。
170 :
169 :2005/09/22(木) 17:55:56
>>165 "chame" -> "charme" ?
"coute" -> "coût" ? "coute que coute" の "coute" かな ?
"coute que coute" の意味は「絶対」です。
例えば "Il faut que je finisse ce travail" ->「絶対にその仕事を終わる必要です。」
みたいな感じです。
Il me semble qu'il y a une personne qui ne ose pas apprendre le sentiment de joli que des etudiantes du francais emblacent. 以上の文章でおかしい点はありますか? 具体的に指摘お願いします。
172 :
sage :2005/09/23(金) 14:32:07
全体出鱈目で、意味の見当もつきません。具体的指摘は不可能です。
どうも。フランス語ふうの非文だったのか。
赤味がかった白とか、青味がかった黄色とかいう場合の 「何色がかった」という言い方を教えてください。
昔の参考書にあった文。Cette boite n'est pas assez grand. って、 なんでgrandeじゃないの? それとも単なるプリントミスでしょうか? どなたかすっきりさせて下さい!
176 :
名無しさん@3周年 :2005/09/23(金) 21:46:07
フランス語の文献を読まないといけないので ひとまず、買ったらいい仏和、和仏、仏英辞書と文法書を紹介してください よろしくお願いします。
赤味がかった白 --> blanc rougeâtre 青味がかった黄色 --> jaune bleuâtre
>>174 rouge -> rougeatre という形容詞の派生形がありますが。
>>175 プリントミスではなくて、無知のなせる技ではないでしょうか。
著者名と書名、晒し上げをお願いします。
フランスのテキストではプリントミスなんてざらだよ
>>176 文献を読むなら、仏和は小学館ロベール、和仏は不要、仏英はHarrapが定番。
文法書は、GrevisseのLe Bon usageと朝倉の新フランス文法事典が必須です。
なお、ドイツ語のほうはDudenをセットでお買いになるとお得です。
181 :
名無しさん@3周年 :2005/09/23(金) 22:42:28
ぼんじゅーる じゅまぺる かばちゃん
182 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 00:26:53
183 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 01:18:35
>>179 『新フランス文法辞典』(白水社)の初版なんて、
ミスタイプ・誤植が86箇所もあるんだよ。
読者はがき送ってなかったら、どうなってたか・・・。
184 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 06:01:31
>>175 さん
grand と grande の違いは男性名詞と女性名詞に分かれてるから
だと思います。grandが男性、grandeが女性名詞。 たぶん・・・
185 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 09:40:43
>>184 そうですよね。
だから、175さんの文(
>>175 )は "Cette boîte n'est pas assez grande." です。
186 :
175 :2005/09/24(土) 10:43:35
みなさんありがとうございます。やっぱり誤植ですかね。 assezの後だと形容詞が副詞化するのかな、とか考えて しまったもんで…
187 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 20:40:08
Mme Sophie Brunn, à ce moment sur l'i-télé, a une belle tronche qui rappelle celle de Laetitia Casta
188 :
名無しさん@3周年 :2005/09/24(土) 22:49:35
フラ語教えて下さい。 「たまたま明日がが休みになりました」ってどのようになりますか? みんなが働いてる日に、自分だけ、休みになったことをいいたいのです
189 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 00:48:09
>>188 「Par chance, demain, je n'aurai pas à aller au travail.」ってどうでしょうか?
190 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 00:53:57
demain, je ne travaille pas.
191 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 00:54:40
天安門事件(1989年(平成元年))で西側諸国が共同で中国に経済制裁をたが、 1992年(平成4年)、中国は日本に天皇陛下訪中をしつこく要請した。 日本のおバカな外務省は、天皇陛下が訪中すれば反日キャンペーンをやめさせることができると 勘違いし、天皇陛下の訪中を実現。その場で、天皇陛下に歴史について謝罪までさせた。 中国は図に乗り、ついでに金印を天皇陛下に授けようとした。金印を授けるのは位の低い者への証で、 天皇陛下の従者が気づいて却下、ことなきをえたのだった。 その後、日中関係が修復したと錯覚した西側諸国は、次々と中国への経済制裁を解除。 そして中国への外国企業の投資が飛躍的に増大し、経済発展。 ところが、中国は、日本のおバカな外務省の思惑とは逆に、反日キャンペーンを最大限に激化させ、 中国人民を反日教育で洗脳した。 1998年(平成10年)江沢民は国賓として来日し、ホスト役の天皇陛下を初め出席者全員が礼服を 着ていたにもかかわらず、江沢民はいわゆる中山服という平服姿で宮中晩餐会に出席。 そして江は晩餐会の席上で、非礼にも「日本軍国主義は対外侵略拡張の誤った道を歩んだ」、 「我々は痛ましい歴史の教訓を永遠にくみ取らなければならない」などと日本を非難する演説をおこなった。 日本の報道陣の前でも、命令口調で反日的言動を展開した。 この一件以来、首脳の往来はなくなった。ところが、日本の左翼メディアや左翼政党・財界人は、 首脳の往来がないのは靖国参拝をする小泉首相のせいだと、中国共産党の肩を持っている。 中国は、天皇陛下を経済制裁打開の”だし”に使ったのだ。天皇陛下を「使い走り」にした。 この屈辱が理解できるだろうか?日中間首脳の往来がなぜないのか? すべては中国共産党・江沢民の責任である。
192 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 01:00:40
そんなことはどうでもいい。要は根性だ。 克己心ということだな。
193 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 01:01:54
勃起心は常に持っております
心の持ちように関係なく、俺にはもれなく勃起物がついてるんだが。
>>194 三十代になるとそんなことは言っていられなくなるんだよ、キミ。
ちょっと気を抜くと就業中にもストライキをはじめるのだ。
事前通告なしのストライキは困るよね。
SNCFのような
俺の地区の郵便配達のような
199 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 07:57:39
Bonsoirの読み方は、ボンソワールとボンショワールのどちらが近いですか?
前者。 ボンショワールなんて、どこから仕入れてきたの?
201 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 08:17:17
>2百 フランスのテレビ番組で、そう聞こえたので...
202 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 08:26:27
ぼんじょわーる
204 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 08:52:05
>>203 "so" だから、「ソ」になるでしょう?
フランス語の発音はそんなに変じゃないんですよ。
205 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 09:26:58
ボンショワールにしてもだ、さいごのRが聞こえるのは センスがあるかもしれん。 ボンソワール→ボンソワ→ボンソワール 釣りが鮒に始まって鮒に終わるような ボンソワールの公式
広告やポスターなど、下の方に小さく書かれている 制作 ・・・ 協賛 ・・・ 協力 ・・・ は、どのように書きますか? よろしくお願いします。
207 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 12:55:43
ニュアンスを出して、 テラワロス テラキモス を訳してください。
208 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 13:23:07
雇用契約書の給与、brut。これはそこから税金等引かれるということでいいですか? 手取りの場合はどう表記したらいいですか?
209 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 16:33:31
手取りは、net。ただし、その手取りから後で申告して所得税を納めないといけません。 Brut - Net のうち大部分は社会保障費です。
210 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 16:35:48
>>208 "salaire brut" は税金が引かれていない給与です。
税金が引かれている給与は "salaire net" と言います。
211 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 18:30:24
Bulletin de Paie 給与明細を細かく見ればわかることですが、契約時に おける Brut に、交通費とか家族手当とかが加算され、社会保障費ががっぽり引かれ、 一部の税金、確か連帯税あたりも引かれた額が給与として振りこまれます。 後で所得申告しなくてはいけないのは個人所得税、地方税です。
212 :
名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 18:37:34
199です。 皆さん、ありがとうございました。 >204 フランス語の発音、難しいですよ。変じゃないけど。 >205 「ル」が聞こえたか、といわれると、記憶にないんですが・・・。
フランス語で「猫の耳」はなんて言うのでしょうか?お願いします。
>>213 日本同様、今年度の所得を来年早々に申告する事になります。日本の確定申告の
つもりでいるとびっくりするような所得税額がかかってきますのでご注意ください。
日系の企業の方なら会社の弁護士に任せるのが無難でしょう。小生はフランスの会社に
フランスで勤め始めましたので相当に慌てました。
念のため。税金は無理に節税など考えず、税務署の言うとおり払っておくのが
無難と思います。とくに、何年か後、またヨーロッパに来られる場合は次の滞在許可を
スムースに済ますためにも必須、羊の振りをすることをおすすめします。
>>177 遅くなりましたが、ありがとうございました。
しかし、こういう辞書にのってない語彙って
みんなどうやって覚えるんだろ?
217 :
名無しさん@3周年 :2005/09/26(月) 03:59:07
>207 :名無しさん@3周年 :2005/09/25(日) 12:55:43 >テラワロス - 1 >テラキモス - 2 1- T'es rigolosse ! 2- T'es lugubgorsse ! - T'es desagreabligrosse !
>216 辞書に載ってる単語だけど? ブルーとかルージュを辞書で引けるなら、その前後を見てみれば。
>>217 ouarota!
mais on pourrait egalement dire MDR pour le 1, degueulasse pour le 2
(pas tres original hein...)
peut-etre "degueulassissime" "giga-degueulassissime" pour le 2...
220 :
名無しさん@3周年 :2005/09/26(月) 16:01:21
初めまして。フランス語を習い始めて半年ほどです。 フランス語で「o」と「e」をくっ付けて書く「oe」って文字がありますよね。 あの文字の筆記体ってみなさんはどう書いてますか。 筆記体で書くときもoとeはくっ付けて書くべきですか?それとも多少話して書いても 問題ないでしょうか?お願いします m(_ _)m
フランス人は筆記体使いません(><)
すみません。イーベイでフランス人から買い物したいのですが、 「3点で、日本までの送料手数料はいくらですか?」 を訳していただけませんか? 俗っぽい話ですみません。 フランス語で商品説明してる方に、 英語での質問は嫌われるかと思いまして。
フランス語の商品説明読んでるのに、なんでこれくらいの文が書けないのだろうか・・・ 世の中って不思議ね。
「三番目の花」って、troisieme fleur でいいんですか?
225 :
名無しさん@3周年 :2005/09/26(月) 19:56:51
>>222 "Pour ces 3 articles, à combien s'élèvent les frais de port jusqu'au Japon ?" ってどうでしょうか?
>>224 いいと思います。
226 :
222 :2005/09/26(月) 20:31:57
ありがとうございます。 第2外国語で学んだのは はるか彼方なので・・
227 :
名無しさん@3周年 :2005/09/26(月) 23:06:26
そうそう!それそれ!! って、フランス語でなんていったらいいでしょうか。 なるべく俗っぽい言い方で。 おながいします。
>>227 oui , voila, c'est ca !!
229 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 01:05:48
T'es desagreabligrosse ! テ、ザグレ炙り殺ッす!kkkkkkk
230 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 13:34:47
番号の付け方を説明した文章なんですけど、 「chiffre correspondant au nieme conditionnement du vrac de la reference consideree dans le mois」 この「du vrac」とはどういう意味でしょうか? どなたかお分かりになりますか?
231 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 14:03:56
突然ですみません。こまんたれぶーってどういう意味か教えてください。 どうしても探せないんです(TT)
232 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 14:38:56
comment allez-vous ? Allerのページを見れ。
233 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 18:45:09
234 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 19:59:23
235 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 21:27:58 ID:0
長年の疑問なのですが、フランス人の人名の中の「ド」というのはどのような 意味があるのでしょうか? (例・ジャン=バティスト・ピエール・アントワーヌ・ド・モネ・ド・ラマルク)
236 :
名無しさん@3周年 :2005/09/27(火) 22:03:44 ID:0
>>235 英語の「オブライエン」「オニール」の「オ」と同じ。
俺はヲタには寛容な方のはずだが、>233の写真はキモかった……
>>233 そこ狼板だろ、俺がSM板に書いたスパ小説パクリやがって……
>>234 >テラメルシー
-> Je tera mercie !
240 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 06:54:45
>>236 すみません、その「オ」についても教えてください
241 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 07:58:56
>>240 レオナルドダビンチ
ビンチ村のレオナルド
ドは接続詞。 ビルパン家のドミニク
昔貴族系にはDE, LE なんかがつくな。
オニールは知らん。
Mcdonaldはドナルドの息子
243 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 10:02:17
>>241 > ドは接続詞。
「前置詞」じゃないの?
244 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 11:18:17
>>243 そうそう。間違った。 MERCI DU CORRIGE
245 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 18:46:50
O'neilはneilの息子、O'brienはbrienの息子、O'connerはconnerの息子。 アイルランドじゃな。MacやMcはスコットランドじゃ。
246 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 18:48:52
ちなみに236は間違っとるぞ。 deやvonは地名に付くからな。 日本の武士と同じじゃ。
247 :
名無しさん@3周年 :2005/09/28(水) 18:58:57
248 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 00:02:23
フランスは何が有名ですか? QUELLE EST CONNU EN FPANCE? でいいですか
なぜすべて大文字で書く? 中世以前の文献でもよんでるのか?
250 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 00:37:12
>>248 "Qu'est-ce qui est connu en France ?"
>>244 "Merci pour la correction." :)
>>239 "Je te remercie" かな?
251 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 09:20:43
detoxinantという単語の意味が分かる方はいらっしゃいますか? 辞書には載っていませんが、検索するとヒットします。 でも、意味が分かりません><
252 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 10:34:19
仏レストランで言いたいのです。 フラ語で、 「料理はお任せします」って何ていうのですか
253 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 11:06:02
femmeletteって何ですか?
255 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 11:55:19
256 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 12:27:08
257 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 14:22:27
>>252 Qu'est -ce que vous me recommandez? ケスクヴムルコモンデ?
「おすすめは何ですか?」
Bien, Je prend ca, s'il vous plait. ビヤン、ジュプランサ、シルヴプレ。
「いいね、それでお願いします。」
256のいうとおりお任せなんてのはありえないので、
この辺で手を打っとけ。
258 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 14:29:59
教えてさい les.filles.balancent」って日本語に訳したらどぅ言う意味か教えてさぃ(>_<
Les filles balancent. (
>>258 )
仮に句読点が上のようなものだとして、
可能な解釈をあげると、
「少女たちはためらう。」「少女たちは揺れる。」。
260 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 17:37:02
livin la vida locaは日本語に訳したらどー言う意味?
261 :
254 :2005/09/29(木) 18:23:20
>254 ありがとう!
262 :
251 :2005/09/29(木) 18:24:20
間違えたorz
263 :
名無しさん@3周年 :2005/09/29(木) 20:10:22
>>253 "femmelette" が本当の言葉じゃないけど、ときどき使うことがあります。
("omelette" -> "homme-lette" -> "femme-lette")
意味は「いつもおそれている男」です。
264 :
263 :2005/09/29(木) 20:18:07
>>255 えーと。。。すみませんけど、意味がないんです。
正しいフランス語じゃないんです。
直してみましょうか?
(263 @日本語勉強中 より)
265 :
263 :2005/09/29(木) 20:19:09
266 :
名無しさん@3周年 :2005/09/30(金) 00:16:28
hommeletteは、確かラカンが使ってたな。 幼児は感覚が未分化で、ぐちゃぐちゃのオムレツみたいなもんだって。
267 :
名無しさん@3周年 :2005/09/30(金) 08:38:17
DALF C1受けようか迷っているんですが、、、。 この前2級合格したばかりの自分にはさすがに無理すぎるでしょうか
>>267 おまえ、ヴァッカかあそれとも真性バカ?
自分できめろヴォゲナス。
269 :
名無しさん@3周年 :2005/09/30(金) 09:48:15
そんな言い方しなくても
>>267 DALF受けるには、DELFに合格してるか、acses au DALFに合格
してる必要があるよ。それに2級合格してるレベルではDELFさえ
難しいとおもいます。
271 :
名無しさん@3周年 :2005/09/30(金) 11:59:26
新DELF,DALFはどの段階からでも受験可能じゃなかったっけ?
周囲でemboucher という動詞をよく聞きます.文脈上「雇用する」という 意味に思えます.私の辞書には出てないのですが,このような意味はあり ますか?
embaucherだね
>>274 ありがとうございました.
まだまだ耳の鍛え方が足りないようです.がんばらないと
276 :
名無しさん@3周年 :2005/10/01(土) 11:01:07
>>275 この学科を卒業するとこういう就職口(先)があります。
ソニー
電通
フジテレビ
安田損保
都銀
etc ・・・
のようなところに書いてある。
277 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 16:13:15
作文の練習をしたいのですが、お勧めの参考書とかありますか? ちなみに自分は仏検2級レベルです、、
>>277 構文を覚えたいという意味なら 21世紀フランス語表現辞典。
そんなのは既に終わってるんで生きた文章が書きてーんだよ。
だるいよ。ってんだったら、なんでもいいんで、tf1とかle monde
とか記事を書きなぐればいいじゃね?
279 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 19:15:42
とある漫画のセリフなんですが、どなたか訳を教えてください。 敵兵1「comment... Une fille ici ?」 敵兵2「Hein? Serait-ce...?」 敵兵3「Noooooooon! La Camarde?」 敵兵1「Arrete!」 一個目のeに^がついてます。 敵兵2「Ne tire-pas ! C'sest pas possible qu'une fille...」 「comme ca soit....」 主人公「...idiots. Tirez-donc?」 「Desolee, Vous allez mourir.」 Desoleeの1,2番目のeに´がついてます。 敵兵3「...Merde...」 主人公「Mes pauvres... Vous inquietez pas.」 inquietezの最初のeに´がついてます。 「N'ayez pas peur. Vous n'aurez pas mal...」 長いですがどなたかお願いします。
ごめんなさい・・・ 翻訳依頼スレがあったんですね。 すみませんでした。
281 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 20:27:36
>>279 ちょっと訳してみたいけど、俺の日本語が下手です。。。
なにそれ?ここに、女の子がいる?
えー?あれは?
いやー! "La Camarde" ?
やめろ!
射殺すな!ありえない、その女の子が。。。
ばかもの。やろう!悪いけど、お前らが死ぬ。
くそー!
かわいそう。心配しないでね。恐れないでね。いたくないよ!
282 :
279 :2005/10/03(月) 21:19:29
>>281 ありがとう。漫画のシーンぴったりの訳です。
ほんとうにありがとう。
283 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 21:47:02
で、何の漫画なんだ?
285 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 22:51:28
>>277 『コミュニケーションの仏作文−中級編−』大学書林 2001年 は?
desormais いきなり不躾ですみませんが、この単語を強引にカタカナで表記するとしたらどうなるんでしょうか? eの上にはアクサン記号っていうんですか?チョンってやつが付きます
287 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 22:53:03
あと、『フランス語らしく書く』白水社 1995年 とか。
288 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 22:53:35
>>288 どうもありがとうございました。
曲のタイトルなんかでよく見かけるので気になってたんです。
290 :
名無しさん@3周年 :2005/10/03(月) 22:56:14
>>289 英語の「from now on」の意味ね。
>>290 意味も付け加えて頂いてありがとうございます。
理解が深まりそうです。
C'est ってこの形で完全なんですか? 「 ' 」を見ると何かの略の様に見えるんですが。
>>293 Ce est...がelision母音字省略によってC'est
S'il vous plait.のsi+ilとかもla meme chose.
295 :
名無しさん@3周年 :2005/10/04(火) 09:47:38
スレ違いかもしれませんが、 音声フランス語でフランス語の字幕がでる DVD作品ご存知のかたいらっしゃいますか? 「アメリ」しか見つけられないんですが・・・
>>295 Les parapluies de Cherbourg
edition collector
>>295 ゴダールの
『メイド・イン・U・S・A』MADE IN USA
『小さな兵隊』LE PETIT SOLDAT
je suis sorti avec une fille って いわゆる やっちゃった ってことなんですかね? スレ違いだったらすみません。 でも日本語で「やっちゃった」で大概の人が「何についてか」分かるように フランス語でも「sortir」といえばそうなるんでしょうか。 (前後の文章で推測するにしても)
299 :
名無しさん@3周年 :2005/10/04(火) 17:10:33
>>298 「女の子と付き合った」っていう意味です。
"sortir" は「出る」じゃなかったら、「出かける」という意味です。
300 :
名無しさん@3周年 :2005/10/04(火) 18:16:48
296,297さん ありがとうございました。 どのDVDも仕様に字幕・日本語となっていたのでわかりませんでした。
301 :
名無しさん@3周年 :2005/10/04(火) 20:10:54
横からすみません。映画の字幕の話題が出たので 質問させていただきます。音声のフランス語と字幕が 一致している作品はありますか?英語だと話している台詞と 字幕が完全に一致しているのが普通ですが、フランス語だと、 まあ内容は同じなんだろうけど、セリフと全然違う字幕しか出ない場合が ほとんどなんですが…(アメリカ映画のフランス製DVD10数本観てそうだった)。 ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくご教授のほどお願いします。
302 :
名無しさん@3周年 :2005/10/04(火) 20:43:33
>>295 男と女 un homme et une femme
303 :
名無しさん@3周年 :2005/10/04(火) 21:58:58
「〜の知識を活用するために」とはどのように訳したらよろしいのでしょうか? 知っている方がいましたら宜しくお願いしますm(_ _)m
304 :
298 :2005/10/04(火) 21:59:44
>>299 どうもありがとうございます。
こちらの考えすぎだったみたいですね…
>>303 tirer avantage des connaissances
ヒネリも何も無いがこんなんでどう?
>>303 pour se servir de la connaissance de...
307 :
名無しさん@3周年 :2005/10/05(水) 11:45:38
はじめてこの板に来ました。 「お誕生日おめでとう!」 とケーキにメッセージを書きたいのですが、 教えて下さい!お願いします。
309 :
307 :2005/10/05(水) 12:28:16
>>308 ありがとうございます!
めるしぼくー、ぼくー!
310 :
名無しさん@3周年 :2005/10/05(水) 23:51:48
>>306 さん
ご親切にありがとうございました!!
解決しました。
311 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 00:43:15
「小さい真珠」をフランス語(単数・複数)に訳してもらえませんでしょうか。
>>312 la petite perle
les petites perles
J'ai petites perles dan ma bit
315 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 17:23:54
bit→bitte
317 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 20:41:32
全て直しましょう J'ai des petites perles dans ma bitte
318 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 21:06:37
「des」は「de」にならないの?(´・ω・`)
desは複数不定冠詞。
320 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 21:27:28
>>319 だからぁ・・・、
「複数名詞」の前に「形容詞の複数形」を置く場合、
その前の「不定冠詞=des」は「de」に変わるという規則は・・・
321 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 21:35:11
sans queの後は主節が過去でも、必ず接続法現在が来るのですか?
>>320 petites perlesは決まりきった表現でなのでは?
323 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 22:00:10
ben je dood? Warrom heb je niet geanswoord? Ik ben niet zeer blij want je wilt nietmet ik gespreken. Maar je bent een mooie meisje en er zijn geen probleems Schrijf me vlug als je blieft Kusjes これってフランス語ですよね? 何て書いてあるのでしょうか(´・ω・`)
325 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 22:15:41
"de petites perles"・・・17700件(google) "des petites perles"・・・20300件 ただし、"des petites perles"の「de」は、 「de」と「les」が合体したもの。
326 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 22:16:41
>326 キャァ ごめんなさい(´・д・`) すみませんでした;
328 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 22:37:21
312です。皆さんありがとうございました。
329 :
名無しさん@3周年 :2005/10/06(木) 23:15:24
パワーアップする、をフランス語ではどう言えばいいでしょう? augmenter la puissanceだと、パワーアップ「させる」みたいになってしまう?
330 :
名無しさん@3周年 :2005/10/07(金) 13:58:20
dynamiser
331 :
名無しさん@3周年 :2005/10/07(金) 17:42:58
いきなりすいません Acoustiqueの発音をカタカナで表すとなんて書けばいいんですか? 至急なんですが、本屋に行くヒマがありません お願いします
332 :
名無しさん@3周年 :2005/10/07(金) 17:47:44
334 :
名無しさん@3周年 :2005/10/07(金) 18:25:48
sembl はセンブルと読むんですか?
336 :
331 :2005/10/07(金) 18:36:42
337 :
名無しさん@3周年 :2005/10/07(金) 18:38:11
>>335 semble?
ソ(サとソの間の音)ンブル
338 :
名無しさん@3周年 :2005/10/07(金) 18:42:07
340 :
名無しさん@3周年 :2005/10/08(土) 11:23:43
フランス語始めて3日の者ですが、リエゾンの規則が分からずに苦しんでいます。 例えば、Je suis etudiant.の時はリエゾンしませんがIl est etudiant. だとするようです。 こういうのは1つ1つ覚えていく物なんでしょうか? あとエリジオンもするものとしないものがあって混乱しています
どんな語学でも日本人は上達するのが非常に遅い それは聞く、喋るということが出来ていないから 英語を習うのも大半は、書くことがほとんどだ 文法はわかっても喋れない、聞き取れない。これが日本人のパターン フランス語習うのも一緒。 まずはテキストなんかにこだわらずひたすら聞く 聞けば、文法なんかをだらだら習う必要なく喋れるようになる 留学に行った方が語学が身に付くと言われるのもその理由。 毎日、耳から聞いてそれを理解しようとすることによって リスニング力が身に付く コミュニケーションを進んでとることで自然に体が覚えていく。 とりあえず聞くことに慣れれば時間も手間もかからずマスターできますよ
ひたすら聞くなんて方法じゃ全然ダメ。同じ時間を ダイアログの訓練に費やせばはるかに良く上達する。
343 :
名無しさん@3周年 :2005/10/08(土) 17:33:22
>>340 > あとエリジオンもするものとしないものがあって
???
>>343 リエゾンは最近はしないように流れてるが、
アカデミーフランセーズはじめ、国語界はこの兆候をきらってる。
リエゾンするほうが、知識層であるといえる。
>>343 ものすごく好意的に解釈してやると
h aspire と h muetのことではあるまいか?
346 :
名無しさん@3周年 :2005/10/08(土) 21:04:21
この話題になると、日本人は話せない・聞き取れないからだめだと。 日本にいるのなら、中途半端な会話よりも読み書きに徹した方がいいと思う。 フランス語圏を知ることはできる。 話せても書くことが出来ないフランス人は山ほどいる。 フランス人も練習しないとフランス語は書けるようにはならない。 フランス語が話せなくても読み書きがよくできれば、 尊敬されても軽蔑なんてされない。
347 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 01:48:11
>>340 > あとエリジオンもするものとしないものがあって
???
348 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 05:52:25
>347 >フランス人も練習しないとフランス語は書けるようにはならない そうだね。日本人と漢字と同じだ >日本にいるのなら、中途半端な会話よりも読み書きに徹した方がいいと思う 同意 フランスにいるのなら別だけど
349 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 05:53:33
351 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 14:55:45
>>340 > あとエリジオンもするものとしないものがあって
???
340は有音のhのことを言っているのかな?
レスのコピペはvipperみたいなので止めてけれ。
354 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 21:33:41
347だけど、351は漏れじゃないよ。 「アンシェヌマン」のことを言ってるのかなぁ・・・? 何と勘違いしてる???
355 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 23:06:29
会話が変わってしまって申し訳ないんですけど、電子辞書(仏語)を買おうと思ってるんです。 何がお勧めですか? もちろん、英仏・仏英や仏仏があるといいんですけど。
356 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 23:34:25
>>340 > あとエリジオンもするものとしないものがあって
???
357 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 23:43:59
始めまして。 今月末に初めてフランスに学校の研修で行くのでフランス語を勉強してるのですが 『このワインのエチケットを頂けますか?』 ってフランス語を教えてください。 お願いいたします。
358 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 23:44:54
フランス語で、「琥珀色」を教えてください。
>>357 えすく ジュ ぷ あヴわーる せっててぃけっと でゅ ヴぉン?
>>357 Donnez-moi l'etiquette de ce vin, s'il vous plait.
361 :
357 :2005/10/10(月) 02:22:16
>>360 発音は
ドネ モヮ レティクェト ド セ ヴァン シルヴゥ プレ
でよろしいですか?
>>361 On peut avoir 〜 ?
にしとけ。
364 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 12:43:24
364さんに一票。
>>365 の母です。
うちの息子が酔っ払っていい加減な回答をしてしまい
申し訳ありませんでした。
本人も今は反省しております。
369 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 15:05:39
364だけど、なんかおかしい・・・w 誰も正解を書かないし・・・ww
370 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 15:07:19
「ヴレヴ・マンディケ〜」は?
371 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 15:10:27
372 :
357、361 :2005/10/10(月) 15:44:52
皆さんありがとうございますっ エチケットはワインのラベルの事ですね。
373 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 16:43:50
フランス語を独学でやり始めたんですが、皆さんは新しい単語を覚えるときに 一緒に姓も覚えると思うんですが、その場合定冠詞付きで覚えますか、それとも 不定冠詞付きで覚えますか?または冠詞なしで単語と姓を覚えますか? 冠詞をつけて覚えた方が効率がいいと思うんですが、部分冠詞をつける名詞と かもあるのでどうやったら1番効率が良くなるか考えています。
374 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 18:20:53
>>373 1個だけというなら、不定冠詞がいいと思う。
定冠詞は、母音前では男性と女性が同じ形になるから、
区別できない。(性を覚えるためには)
それと、不定冠詞が付いたときの発音のほうがややこしいから、
不定冠詞で覚えた方がいいんじゃないかな。
ま、できれば、両方を覚えたらいいんだろけど。
部分冠詞は、形的には定冠詞の応用みたいなもんだからねぇ・・・
375 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 19:44:54
動画サイト<ひとり>より通達致します。
お手続きと入れ違いでこの通知が届いた際は、ご容赦下さいます様お願い申し上げます。
お支払い期限【2005-10-01】を超過しております。
早急にご入金の手続きをお願い致します。手続きが遅れる場合は
ご一報下さいます様、併せてお願い致します。
10/17までにご対応を頂けない場合は悪質利用客であると
断定し、回収業務の対象者とさせて頂きます。ご了承下さい。
詳細はサイト内利用規約をご確認下さい。
延滞金(正規利用料金に対し年率14%)は期限【2005-10-01】四週間後より
課金致します。不備等御座いましたら下記問合せ先よりお問合せ下さい。
≪送金先≫
〒 460-0008
愛知県名古屋市中区栄1-22-2
受取人名:ネットワークス
≪お問合せ先≫
[email protected] [email protected] [email protected] [email protected]
376 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 20:05:48
378 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 22:01:03
379 :
名無しさん@3周年 :2005/10/10(月) 22:35:58
すいません。質問です。 @Belle personne APetit bijou BIl est beau la personne CNettoyez la personne DLa belle vie これはどう発音すれば良いのでしょうか?
380 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 00:11:20
質問です! フランス語で倒置形になる場合って、(疑問形以外で)どういうものがありますか? おわかりになる方、教えてください。よろしくお願いします。
>>379 @Belle personne べルぺルソンヌ
APetit bijou プティビジュ
BIl est beau la personne イレボゥラペルソンヌ
CNettoyez la personne ネトワイエラペルソンヌ
DLa belle vie ラベルヴィ
383 :
380 :2005/10/11(火) 00:20:23
あ、なるほど。 Aussiからはじまる文章なんですが、主語と述語が倒置形になっているので どうしてかなぁと思いまして…。 (語尾に?マークはありません) 関係代名詞があるからでしょうか?
384 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 00:37:36
>>381 感謝、感謝です。
本当にありがとうございます!!!!
そのまま発音するだけでもそれっぽく聞こえるもんですね…。
>>380 倒置になるのは文頭に特定の語が来るばあい。たとえば、aussi。
手近な辞書を見てから質問してね。
So elementary was your question, Dr Watson.
386 :
380 :2005/10/11(火) 01:03:30
>>385 ごめんなさい…
一応見てはいたんですが、見落としていました。
くだらない質問をしてしまい、ご気分を害してしまったようで
本当にすみませんでした。
387 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 01:05:37
>>379 あまり意味のない文章がありますが・・・
Nettoyez la personneは「人を掃除する」って感じです
Il est beau la personneは文法的に正しくなくて「cette personne est belle」
の方がいいと思います。
「文章を直してください」とか言わなかったの知ってますけどね (^^;
>>380 気分害したりしてませんのでご心配なく。実のところ、あなたのご質問は
それほどelementaireじゃないのです。
>>388 この質問は良問だと思うよ。
上のラベルの話は、しゃべらないのがゴタゴタいっても
ダメなんで、「オンプー アヴォワル サ ( レチケット )」でいいんじゃない。
気取ってもさあ、あとが続かないじゃどうしようもないし。
>>389 プランドルかなあ。 まあどっちでもいいな。
おれも専門家じゃないし、こんな程度だな。
391 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 06:17:02
ジュブドレ プランドル サ。 ってのが一番簡単だな。 指差して、 スラ シルヴプレ ってのもいいかな。
392 :
380 :2005/10/11(火) 13:48:10
>>388 教えていただいて改めて辞書を見たら載っていて恥ずかしくなりました…。
教えていただいてありがとうございました!
393 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 22:53:19
日本語の「〜をください」と フランス語の「Donnez-moi …」は用法が違う。 店で「Donnez-moi …」なんて言わない。 言ったら、ニュアンスとしては 「無料でこれをくれ」みたいな感じになる。
394 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 23:27:05
フランス語ってフランス以外にどこの国で話されていますか? ↑これただの質問で訳して欲しいわけじゃないです。ごめんなさい。
395 :
名無しさん@3周年 :2005/10/11(火) 23:51:38
下ネタのつもりはないんですが 「私と寝てください」のフランス語訳をおしえてください。 サザンの愛の言霊の「うまれくせりふとは」という部分がそういう意味のフランス語 に聞こえるときいたもので。 よろしくお願いします。
396 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 00:11:55
BIl est beau la personne → Il est beau ce garcon
397 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 00:23:57
Je veux m'aller coucher avec toi
398 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 00:26:15
Voulez vous coucher avec moi ce soir ?
>>394 フランスが植民地化したアフリカ諸国とカナダのケベック州
400 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 00:37:25
あと、ベルギー、スイス、ルクセンブルクもあるよ。
401 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 01:16:37
>>393 そんことはないように思うよ。
地域差があるかな。 生肉店、パン販売店ではよく聞く。
他には、mettre とか prendre 、avoir
402 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 01:22:16
J'ai envie de toi(vous).
>>397 むしろJe veux aller me coucher avec toiジャマイカ?
plutot, on va s'aimer
405 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 09:36:17
>>401 それは、客と店員(特に個人商店)が
個人的に知り合いになったような感じだからじゃない?
初めて買う店や大型店で言う?
>>405 じゃあ、あたし、これもっちゃおうかしら? みたいな? そうかもな。
Vousの命令形は敬語でもあるんじゃないのか? 手紙の結語にも Recevez ナントカカントカ、ってあるだろ。
手元にコレクションフランス語の「聞く」というのがあるが、 街角の録音で普通にdonnez-moi 6 oeufsとか出てくるぞ。 他にもイパーイある。
>>408 どっちにしろdonnez-moi〜はくだけた言い方だから、
>>357 のシチュエーションではふさわしいくない。
410 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 20:21:52
>>408 それは「聞く」練習のための教材であって、
実際にフランス人がそのとおりに言うというわけではないと思う。
少なくとも文法的には正しくて、意味も通じる程度というぐらいに考えたほうがいい。
外国人用の日本語の初級のテキストを見ると、気分が悪くなるよ。w
cafard (le blatte) j'ai le cafard In Ihrer Infantilitat werde ich entmutigt 上記の流れもわからなくてガタガタ書き込むな。
私はずっとあなたの事が好きでした。でも叶わぬ恋 恋よ永遠に… あなたはどう思ってますか返事ください。 誰かフランス語に訳して頂けませんか?
413 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 01:33:11
質問させてください。 rester insensible a` ce que vivent ces personnes この文では<ce que + 自動詞 + 名詞>となっていますが、 辞書で que を調べても、直後に動詞がくるような用法は見つかりませんでした。 また、自動詞のあとに名詞がくるのも私には意味不明です。 これは ces personnes vivent が倒置になったものと考え、 「このような人々が生活しているということに無関心のままでいる」 という意味にとっていいのでしょうか?? なぜ倒置なのかはまったくわかりませんが・・・
代名詞を使うと、rester insensible a ce qu'ils vivent 別の例を作ってみると、 rester insensible a ce dont ils vivent / a ce dont vivent ces gens rester insensible a comment ils vivent / a comment vivent ces messieurs
動詞の主語が長ければ倒置が起こりやすい。 例文だと、倒置してもしなくても、どっちでもいいケース。 ce queやce dontの後ろは俺もよく倒置にするが、書き言葉だけだな。話し言葉では使わない。 する/しないの基準は気分。
たしか朝倉事典に倒置のcasuistiqueがあった。sujetのところ。
>>413 そのへなちょこなアクサンやめろ。このタコ。
読みにくいんだよ。 糞タレ。
よけないの開発しなくていいだよ。アホ。
無い方が読みやすいんだよ。 カス。
もう、出てくるな このバカたれ。
>>417 また君かw
どうだ、フランス語の勉強は?上達したか?
419 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 08:18:35
>>418 自分の足食っても、生えてくるようになったぞ。ヴォケ。
足の数はアシジュポン=イカだ。カス。
420 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 09:47:26
>>413 これらの人々が何を経験・実践するのかに無関心でいる.
Mme Marois : (...) Je ne connais personne qui se soit retrouve dependant de l'aide sociale de gaiete de coeur. Fort heureusement, la majorite des prestataires quittent cette situation au bout de quelques mois. Cependant, il existe encore au Quebec 225 000 menages qui dependent de l'aide sociale depuis plus de trois ans. Plus de la moitie d'entre eux sont des personnes aptes a occuper un emploi. Je crois que notre societe ne peut __rester insensible a ce que vivent ces personnes__. Il ne s'agit pas seulement de maintenir leur niveau de vie en majorant leurs prestations, comme je viens de l'annoncer, je crois que nous devons aller plus loin en les aidant a atteindre une pleine autonomie financiere. L'emploi represente toujours et encore le meilleur moyen d'atteindre cet objectif. --- Les travaux parlementaires, 36e legislature, 2e session (du 22 mars 2001 au 12 mars 2003), Journal des debats, DEBATS DE L'ASSEMBLEE NATIONALE, Le jeudi 29 mars 2001.
422 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 16:47:34
フランス語を習ったことがないので質問したいのですが、フランス語の文章で よく見かける、Nの右上に小さい丸が付いた記号は何を表しているのですか?
423 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 17:09:41
N°のこと? numéro 番号 No.のことです。
424 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 17:20:25
それです。 ありがとうございました。 英語にNo.と同じ意味だったんですね。
425 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 17:21:46
訂正 英語の
426 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 18:25:25
>>357 Je voudrais garder l'etiquette de ce vin.
Puis-je garder l'etiquette de cette bouteille?
Est-il possible que je garde l'etiquette de ce vin?
Pourriez-vous me donner l'etiquette de cette bouteille?
428 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 21:01:08
430 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 05:42:31
ぬめろトカイテ、にゅめろトヨム。コレイカニ。
431 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 06:28:56
>>412 ki-ra shinjidainiki oretachi ni kagayakiwo
watashita chi nihune ninorukikaiwo ataetekure tamae
>412 無理にフランス語にする必要ないじゃん。
つうか、 うっかりへんなフランス語にして、412の恋のゆくえを左右してしまったら悪いし
たしかに、告白とかそういうのは自己責任でお願いしたい。
435 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 08:17:16
Je t'aime!
436 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 10:27:04
>>412 Je t'aime depuis toujour. 私はずっとあなたの事が好きでした。
Que pense-tu de moi? あなたはどう思ってますか?
その中間にあるフレーズは、日本語でも十分、フランス語なら決定的に
電波なので、確実に412の恋の行方を左右するだろうから俺には訳せません。
437 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 14:45:22
すいません、どなたか翻訳してほしいのですが、ほんと御願いします。 「そちらの〜さんは現在バカンス中なのでしょうか?最期に連絡をと ったのが先月の8日でそれ以降返信が無いのでかなり不安なのですが、、、どなたでも 結構なのでご連絡ください。よろしくおねがいします。」 どなたかおねがいします。
J'aimerais savoir si M. XXX est actuellement en vacances. En effet, je n'arrive pas a l'avoir depuis le 8 septembre. S'il n'est pas disponible, j'aimerais que quelqu'un qui peut s'occuper de mes affaires reponde a ce courrier. Je vous remercie d'avance.
439 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 16:28:03
「銭」という通貨単位を「sen」と書くべきなのかどうか迷っています。 為替の変動で、1ユーロが2銭上がったとか下がったとか言いたいんですが 2銭を「2 sens」と書くか「0,02 yens」と書くか。 皆さんなら、どうされますか?
440 :
名無しさん@3周年 :2005/10/14(金) 16:48:10
>>439 現用通貨じゃないから使うべきじゃない。
よって後者で記述。
442 :
439 :2005/10/14(金) 19:31:30
>441 なるほど、現在「銭」は使われていないから 円表記したほうがいいんですね。 よくわかりました。 ありがとうございました。
メッセージに最後に passes une bonne journee って書いたら ある仏人にpasses じゃなくて passe だ、と訂正された。 以前、別の仏人に、「この場合は subjonctif だから s は必要 だ」って言われた事ある。どっちが正しいんでしょうか?
>>443 Passe une bonne journee !
なら命令形のer動詞の規則でsは落ちる。
Je veux que tu passes une bonne journee.
で、頭の部分を省略と考えて接続法と言ったのか・・・さて。
445 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 00:05:41
>>443 前者の仏人に、
「命令法のコンジュゲなんぞわかっちょるわぁ!
これぁ接続法2人称単数のsじゃあボゲェ文句あるんかい!?」
って聞いてみたら?
446 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 00:39:15
以下の文を近い未来と近い過去に直していただきたいのですが よろしくお願いします 1. Je finis mes devoirs. 2. Jean danse avec Marie. 3. Ils rentrent de l’ecole. 4. Vous telephonez a Pierre. 5. Paul entre dans la chambre.
447 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 00:41:11
448 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 00:51:24
ゼロから始めるフランス語を使って勉強をしているのですが、 第14課 名詞と形容詞の変化の例文で これは(どれも)おいしい菓子です。 Ce sont de bons gâteaux. のdeがdesにならないように。と注意書きがしてあるのですが、 なぜだかわかりません。 教えてください。
複数でも,前に付く形容詞がある場合にはdesでなくて deになるって規則がある. 店で d'autres choses? とか.
452 :
448 :2005/10/15(土) 01:45:23
有難う御座居ます! わかってとてもすっきりしました。
453 :
446 :2005/10/15(土) 08:01:58
454 :
443 :2005/10/15(土) 08:39:28
>>444 , 445
ありがとうございます。命令法と接続法、どっちでも
いいんですかね。でも内容からして命令っていうの
もなんだか…ということで接続法だと思い込んでた
んですけど。仏人でもさまざまってことでしょうか。
455 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 09:51:09
ジェロンディフについてお聞きしたいことがあります。 英語だと現在分詞を用いた分詞構文でも前置詞+動名詞でも、両者で使われる形はingですが、 、2つは分詞と動名詞として区別されます。しかしなぜフランス語では分詞節で使われる現在分詞が 分詞であるのは当然としても、ジェロンディフにおいてen(前置詞)とともに使われる-antが現在分詞 であると言う説明がされるのですか?
456 :
444 :2005/10/15(土) 10:16:40
>>454 オレは命令法と取るべきだと思う。
(Faites de beaux reves ! 「いい夢見ろよ。」みたいな文でしょ。)
queに先立たれない接続法としてもおかしいし。
ただフランス人でもer動詞の二人称単数命令形でsを
付けて書くようなのが大卒の中にもいるから、
本人がどう判断してるか聞いてみないとわからんね。
>>455 仏語文法では
-ant = 現在分詞
en + 現在分詞 = gerondif = 動名詞
常にenを伴って副詞的に機能するものをgerondifといい、
英語のgerundとはもともと違う。
458 :
437 :2005/10/15(土) 10:59:43
>>438 まじでありがとうございます!さんくす!
459 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 20:57:18
証券市場の「気配表示」をフランス語ではどう言うか分かる方いますか? 英語だとtone of the marketなので、それから類推すると ton du marcheかと思いますが、どうにも確信が持てません。
460 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 21:05:04
グランディーヌという単語の綴りをどなかた 教えてください^^;
461 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:10:51
grandine
463 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:23:21
>>462 ありがとうです^^
意味はお分かりになりますか?
Grandinne
初歩的ですいません;;
464 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:26:21
465 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:28:39
>463 grandineはフランス語じゃないんじゃないか? カクテルの名前でそういうのがあったような気がする。 案外英語だったりしてw
466 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:29:20
>>463 フランス語の辞書(大辞典)にも載ってない!
467 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:49:19
>>466 みなさんすいません^^;
イタリア語でした;;
468 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 22:50:07
クレモンティーヌのジェレミのフランス語の歌詞がのってるサイト知りませんか? フランス語のyahooとかgoogleとか探してるんですが、見つからないです><
>>459 平出价弘編『経済フランス語辞典』(白水社)にこんなの↓出てたけど
正しいかどうかアタシにはわかんない
cours fictif『証』名目価格:気配。(英)nominal price
cours offerts『証』売方指値;付値、呼び値;(英)offered price
cours vendeurs『証』言い値、呼び値。(英) prices asked
だれか詳しい人がいたら、「難平買い」、「提灯筋の手仕舞い売り」
「窓を埋める動き」みたいなのの仏訳おせーてほすい
472 :
459 :2005/10/16(日) 00:06:53
>464 >470 >471 3人とも、どうもありがとう。 毎日の終値に気配表示も勘案してどうこう、という文脈だから470さんの la tenue du marcheがちょうどよさそうです。 ほんとにどうもありがとうございました!
473 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 00:07:19
10月16日は Belle de nuit Vendémiaire で良いのでしょうか? 超初心者で申し訳ございませんが、どなたかお返事ください。
474 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 00:11:48
「AとBのいずれか、または両方」って、どう言えばいいのかな? なんとかひねり出したのがこれ↓なんだけど。。。 seul A ou B et/ou A et B
A and/or B あとは自分で考えろ!!!
476 :
プロフ :2005/10/16(日) 00:57:06
小テストの和仏訳の試験問題用の短文を考えていますが 私が面白い人間でないため、作成がむつかしいところの バカウケの例文をおもしろいみなさんなんか考えてください。 複合過去、判過去の過去形の練習が目的です。
適性がないのに教師になったんだね。。。 例文でウケなんか狙わないでほしい。 受けるほうは、それなりに真剣に受けるのに。
問題つくってやったよ 問1 以下の文章をフランス語に訳しなさい。 a) あんたは俺の女房と寝た。そうに決まっている。あんたに礼をするのにあ いつが他にどんな方法を知ってるっていうんだ。あいつはそういうやり方しか 知らない女なんだ。 b) 彼女と寝てないなんて言ってないだろ。でも、あれはただのちょっとした お楽しみだっただけだよ。それがどうしたって言うんだ。 解答例 a)T'as couche avec ma femme. Oui, bien sur. Qu'aurait-elle pu faire d'autre pour te remercier? Elle ne connaissait que ce mode d'expression. b)Eh bien, je veux pas dire que je baisais pas avec lui. Surement pas. Mais ca n'a jamais ete que de la rigolade et du bon temps. Je ne vois pas pourquoi tu te mets dans des etats pareils.
479 :
459 :2005/10/16(日) 10:28:02
すみません、また質問です。 株式の価額とはle prix de souscriptionでいいでしょうか? それともla valeur nominaleのほうがいいでしょうか?
>>478 どうもありがとうございます。 学生には難しすぎますが、参考に
させてください。
>>479 cours でいいんじゃないでしょうか。
481 :
連続 :2005/10/16(日) 11:09:13
>株式の価額 簿価ですか? valeur comptable
482 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 12:13:42
クレモンティーヌのジェレミのフランス語の歌詞がのってるサイト知りませんか? フランス語のyahooとかgoogleとか探してるんですが、見つからないです><
484 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 14:21:20
料理のメニュー表で2通りの表現を見ました。 menu menu pour menu pourの方の意味を教えてください。
485 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 14:27:15
みなさん、恐るべき質問が出題されました。
486 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 16:49:01
>>479 銀行勤務のフランス人に聞いたら、
特定の株価 cours de l'action
(一般的に)株価 cours d'actions
例)sonyの株価 le cours de Sony
ただし、日本同様、いろいろ言い方はあるみたいです。
487 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 17:56:49
>>486 だから、上に書いてる人が言ってるように
価額なんてかいてるから、今の株価か簿価かわかんないだよ。
おまえも、なんで同じことをわざわざ書くかね。
488 :
482 :2005/10/16(日) 18:29:49
489 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 19:01:45
>>487 スミマセン。勝手に株価だと思い込んでしまいました。
そんないちいちあやまらなくったていいんだよ。 ここは、みんなバカばっかりで、ののしりあうのが 好きなのの集まりなんだから。
491 :
名無しちゃん :2005/10/16(日) 20:55:59
Web上で日本語(単語)を変換できて、カナ読みも出してくれる っていうサイトどなたか知りませんか?? フランス語、イタリア語、ラテン語、いずれかに変換できるとこがいいです。 ↑じゃなくても「この言葉だったらできるとこ知ってるよ」というのがあったら 教えてほしいです。
492 :
479 :2005/10/16(日) 21:04:44
すみません、価額では分かりませんでしたね。。。 皆さんありがとうございました。 基準価額なのか最終価額なのか、私が読んでいた記事ではとくに 指示がなかったのと、簿価と言い換えていいかどうかも分からず (つまりは私も勉強中なので) お騒がせしました。
494 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 22:55:49
すみません、474です。 「AとBのいずれか、または両方」って、もしかして 「A et/ou B 」で通じる?
495 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 00:25:31
>>494 A ou B,ou tous les deux.
474です。495さん、ありがとう!
>>492 sonocyousi sonocyousi
498 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 05:58:24
○○の1ヶ月前の日、と言いたいんですけど、フランス語でどう言えばいいんですか? la date un mois avant ○○ ?
499 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 14:10:23
アルファベ位しか覚えてないんですが、またフランス語を勉強したいと思い始めた者です。 初心者の独学にいいテキストとかあったら教えて頂きたいんですが、宜しくお願いします。
500 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 16:05:37
>>499 「はじめてのフランス語」
仏検4級までこれと辞書でなんとかなりますした。過去問と。
501 :
499 :2005/10/17(月) 16:36:37
>>500 ありがとうございます!
似たようなタイトルがたくさんありそうなので出版社を教えて頂けると非常に助かるのですが…
あつかましくてすみません
502 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 16:55:24
>>501 語研
一度手にとってご自身で確認してくださいね。Bon courage.
503 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 17:03:39
>>498 dateは通常日付が指定されてるときに使うので、
普通に日をいうときはjour。
副詞として使う場合はjourもいらない。
S V un mois avant ...
>>499 概出。
>>30-33 まずは辞書だと思う。辞書を使ってどうこうより、
辞書を持ってれば投げ出す可能性は低くなるんじゃない?w
>>503 他の外国語(英語除く)の辞書に比べればフランス語の辞書って
安いから、d'autant plus que 投げ出し易いw
>>502 ありがとうございました!
探してみます。
>>503 辞書もみてみます。
専門で楽器やってる身ので楽語調べるのにも使えますしね!
また投げ出さないように頑張ります!
訂正 身ので→身なので
507 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 21:29:51
>>505 その段階なら自分の好きなテキストを使えばいいでしょう。
どれも似たようなものですから。
音楽用語は主にイタリア語です。
>>508 楽語は基本的にイタリア語ですが私がよく吹くフランス近代系は指示は大抵フランス語なんです。
いつも解読に困ります。
mettre beaucoup de pedale (les doubles croches tres estompees)
とか意味がわかりませんがピアノ伴奏の方だったのでスルーしました。
510 :
498 :2005/10/17(月) 23:26:05
>503 レスありがとう。 どうしてもla dateを使わないといけない場合、 la date precedent d'un mois ○○、これではどうかな?
J-30 (ex. jusqu'a J-30 30日前まで)
フランス語にも男言葉、女言葉ってあるんでしょうか? まったく意識せずに、今まで勉強してきてしまったが・・・
513 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 21:05:54
クレモンティーヌのジェレミのフランス語の歌詞がのってるサイト知りませんか? フランス語のyahooとかgoogleとか探してるんですが、見つからないです><
Luc telephone a Francoise. という文の訳を教えて下さい。またa Francoiseの人称代名詞は何になりますか?
515 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 22:16:54
>>514 "Luc lui a téléphoné" ってどうですか?
516 :
515 :2005/10/18(火) 22:17:49
>>514 "Luc lui téléphone"ってどうですか?
Montrez ces photos a vos parents.が訳せませんお願いします!
>>520 調べたんですが、うまく訳せません。
あなたの両親にこれらの写真を示しなさいでいいんですか>?
522 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 22:58:20
>>515 おまえは、アクサンの使い方が非常に良い。
その調子でがんばるように。
523 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 23:48:10
>>510 precedentは、多分そういう使い方はできないと思う。
○○の部分が浮いてしまう。動詞precederを使う場合、
la date qui precede ○○ d'un moiならいけるかもしれない。
てゆうか、最初のla date un mois avant ○○のほうが
どちらかといえば自然な表現だと思う。
>510 >523 フランス人に聞いたらun mois avantはアカンらしくて、 そのprecedentはOKだったよ。 周りにフランス人がいる人は聞いてみてよ。 俺の知人一人の発言だけでは、ちょっと信用ならんから。 しかし、このprecedentは形容詞か? いや現在分詞か? 整数一致しない修飾語を何と呼べばいいのかよく分からないけど。
525 :
523 :2005/10/19(水) 10:31:47
へーそうなのか。 un mois avant ○○という表現はあると思ったんだけど、 それ自体がダメなのか、あるいはla dateに掛かる 形容詞的な使い方がダメなのか。 何れにせよ、自分よりはフランス人の言うことのほうが正しいと思われるので precedent(e?)を採用してはどうでしょうか。
>>521 「示す」よりは「見せる」が日本語としてはいいな。
あとは問題なし。
527 :
524 :2005/10/19(水) 11:27:14
文法に自信がないから、うまく説明できるかどうか不安だけど un mois avantだけで時を表す副詞みたいな働きになるんじゃないかな? hierとかdemainみたいな感じで。 だからla dateに掛けるとチト違う、ってことになるのかも。 ・・・誰か、助け船出してくれ〜!
528 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 14:17:48
○○の1ヶ月前は、 un mois plus tot que ○○ とかでは?
498=510です。○○の1ヶ月前の日って案外言いにくいものですね。 dateにこだわるからよくないのかなあ。 511さんのJ-30はシンプルでいいですね。 524さんの書き込みではprecedent d'un moisが使えそうと分かったけど、 でも523さんが書いておられるように私もun mois avant ○○にひかれます。 528さんのun mois plus tot que○○も良さげ。 あ〜〜〜悩むな〜〜〜〜
530 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 18:36:21
>>529 少なくともあなたのいいたことの文脈ではdateを使うことなく、jourを使うべきなのでは。
○○の1ヶ月前の日の「日」にこだわるのであれば、
le jour qui se corresponde au meme jour du mois precedent
とか。
531 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 18:40:32
530です。○○のに対応する部分が抜けていた。 で、もっとシンプルに。 le meme jour du mois precedent que ○○ とか。 ただ、この○○にはあるjourしか入らないな……。 あなた考えている○○はたとえば何ですか?
532 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 18:57:30
つーか、あれか。 ○○にjourしか入らないのであれば、 たとえば、le 19 du mois precedentといえばよいから、 531はナンセンスだな。 531で、「私がXと初めてセックスした日の1ヶ月前」を言うと、 le meme jour du mois precedent que le jour ou je me suis couche(e) avec X. だな。 le jour juste plus tot d'un mois que le jour ou je me suis couche(e) avec X.も言えそうか。
533 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 18:58:34
532は、pour la premiere foisが抜けていました。
534 :
529 :2005/10/19(水) 19:37:31
「日」という日本語も良くなかったかなあ。 「日付」と思って、dateを使いたかったんだけど。 どういう文脈を想定しているかというと、嘘っこの話だけど 「入国スタンプがない場合、滞在許可証の申請書類の受領証の日付の 1ヶ月前の日に入国したとみなす」みたいな感じ。 受領証の日付の1ヶ月前の日とか、 受領の1ヶ月前の日とか、まあ、そんな感じで。 なんとなくjourはそぐわないような気がするんだけど、どうでしょ?
535 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 22:16:37
すいません!どなたか教えてください。 好意のある女性からプレゼントをもらって、 「すごく嬉しい!!」という気持ちを伝えたいんですけど、 フランス語でどう言ったらいいのか、教えてもらえませんか?
536 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 23:09:06
>>535 je suis tres tres content!
537 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 23:10:22
>>534 「受領証の日付」はdateで、「受領証の日付の1ヶ月前の日」のほうは、jourでしょ。
538 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 23:33:38
536さん、お返事くださってとてもうれしいです。ありがとうございました。 je suis tres tres content! ちなみに、Je suis heureux.というのとは大分意味が変わってくるのでしょうか・・・?
539 :
名無しさん@3周年 :2005/10/19(水) 23:34:33
あ、538は535の者でした。
540 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 00:27:51
あのう、どなたか教えて頂きたいんですが・・・。 @ Je cherche une personne qui puisse m'aider avec le français. A Je cherche une personne qui peut m'aider avec le français. どちらの文が正しいのでしょうか?私はAだと思っていたんですが、@だと言う人がいまして・・・。 どなたか、御助力宜しくお願いします!
541 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 00:37:24
>>540 1だと、そんな人はいないと思うけど、念のため探してみる、というようなニュアンス。
2は、そういう人がいるはずだと思って探している。
542 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 00:38:38
>>538 Je suis heureux. でも間違いじゃないと思うが、漠然としていますな。
543 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 00:44:40
>>541 さん。
Merci beaucoup beaucoup!
ということは、@の場合、「積極的に探している感じはしない」という意味にもなりますよね?
ということは、言語交換などのサイトに広告を載せたりする場合、Aの方が、「熱意が伝わる」んでしょうか???
544 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 02:46:24
>○○の1ヶ月前の日 なんて漠然とした句だけだからわかんないんだよ。 前後の文だせよ。
545 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 02:46:57
教えてください!次の文を仏訳してください! 1:彼は私に、写真を送ってもらいたがっていた。 (Il voulait se faire m'envoyer une photo de moi)でいいですか? 2:あなたの個人レッスンの先生に、それを聴き取ってもらっていただけます? (Pourrais-tu te faire l'entendre à ton professeur privé?)でいいですか? 使役動詞「se faire」の使い方が、よくわからないんです・・・。
546 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 03:00:59
>>540 JF francaise tres sexy ne conaisse pas sur Tokyo cherche amies
pour sorties, cafe disco. resto etc...
>544 534に書いてある文章じゃない?
548 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 06:04:54
>545 il voulait que je lui envois une photo (de moi).
549 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 11:22:57
フラ語で、 「ヨロシクお願いします」 みたいな、新しい職場での挨拶表現ってありますか あれば教えて下さい
550 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 16:00:17
>>549 enchant? de vous connaitre. とか?
職場なら「je serais tres heureux de travailler avec vous」
551 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 16:31:22
>>545 se faireを使う練習なら、たぶんこう。
2は、日本語自体がよくわからんけど。
Il voulait se faire envoyer la photo par moi.
Pourrais-tu te faire l'entendre par ton professeur prive?
つか、540はエシャンJYのアノンスを出すんだろ? 普通は上にセクシーねえちゃんのおさそいみたいに UN ETUDIANT JAPONASIS CHERCHE 〜 と書くのが普通。 そんな糞文書いても募集かからないぞ。
>>455 仏文崩れのエロいおっさんが失業中の手慰みってとこだな。
554 :
名無しさん@3周年 :2005/10/20(木) 21:28:14
英語の「I feel blue.」って、 フランス語ではどう言えばいいですか?
フランス語のラジオをiPODできく方法はありますか?
556 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 00:17:45
―2005年日・EU市民交流年記念イベント―
ヨーロッパ秋まつり in 日比谷
〜見て、食べて、遊ぶヨーロッパ!〜
開催日時:11月12日(土曜日)・13日(日曜日)(入場無料)
開催場所:日比谷公園(噴水広場・野外小音楽堂等)
主催:外務省
★イベント
o 民族音楽・舞踊のステージ公演
o トークショー
o 小西康陽さんによるEUミュージックのDJライブ
★フード&ドリンク
o パエリヤ大鍋試食とEU各国料理
o ワイン試飲
★こどもコーナー
o ヨーロッパのキャラクター大集合(ピングー、ムーミンなど)
o ヨーロッパの遊び体験
o スタンプラリー(景品を予定)
ttp://www.eu-japan.jp/
557 :
548 :2005/10/21(金) 03:06:05
>>551 Il voulait se faire envoyer la photo par moi. ---> 文法的に正しいけど不自然
558 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 03:12:22
>>552 そうだね
「etudiant cherche XX」みたいな文は「恋人を探してるよ」っていう印象が
ちょっとあるね。
559 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 06:18:15
usage uniqueって何だろう? 1回だけの使用? 特定の使用法のみ?
560 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 17:11:01
561 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 17:12:25
vaisselle à usage unique とかな。
qsp (quantite suffisante pour)の意味が分かりません。 どなたかお分かりになりますか? なんか、化学とか薬学の世界の用語みたいなんですけど。
563 :
559 :2005/10/22(土) 01:10:22
ああ、そうか、使い捨てのことか〜! 560さん、561さん、どうもありがとう。
564 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 02:28:37
「集団心理が働く」を訳すと、La psychologie collective agit. ですか? 動詞は、agir でおっけいですか?
実際の文章は「集団心理が働く」じゃないよね。 「集団心理が働いて〜」の「〜」の部分によるんじゃないかな?
566 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 14:24:03
仏語文を辞書片手に和訳中です。 ・「○○ est a toi」の「a」はアクサン無し ・「○○ a Paris」の「a」はアクサン有り で書かれていました。 辞書で調べるとどちらも前置詞のaだと思うのですが 辞書の見出しにはアクサン有りで書かれていました。 ここで質問ですが 1.発音の違いなだけ?意味や用法に違いは出ますか? 2.「est a toi」のaをアクサン有りで書くと間違いですか? 3.2がもし間違いになるなら、アクサン有無が 変わるルールみたいなものはありますか? 辞書・ネット・参考書で調べてもわからなかったので どうかよろしくお願いします。
567 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 14:55:22
>>566 「○○ est a toi」の「a」はアクサン無し ←単なる間違いと思う。
当然アクサン有りのはずでは…??
568 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 14:56:59
ちなみにアクサンが消えてなくなるというルールは、 文頭にきた場合には必ずしも書かなくてもというものがあるくらい。
綴り字改革でアクサンが付かなくなった単語があるけども。 たとえばと言われても俺は知らない。
570 :
566 :2005/10/22(土) 15:40:14
>>567 >>568 >>569 ありがとうございます。
元の文が誤植なのかもしれません。
今のところ気にせずアクサン有りでやってれば
問題なさそうですね。
571 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 16:56:19
「スーパーで買った髭剃りの刃は、不良品だったので、返品して交換してもらいました」 これをフラ語にしていただけないでしょうか
572 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 20:16:48
ピンクの猫 青い猫 をフランス語にしてください(´・ω・`)
573 :
sage :2005/10/22(土) 20:43:40
ミスりました。スマソ
>>572 chat bleu
chat rose
携帯のアドレスを決めたいのですが 一生に一度の恋をした を30文字以内で文を作ってくれないでしょうか おねがいしますm(_ _)m
577 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 02:05:23
>>576 regardons-nos-anaux@
joindronss-nos-anaux@
無理して知らない言葉で作ることないでしょ。
578 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 02:17:44
きゃ〜!! そんなアド、人に教えられないわ〜!!!
>>575 順番を逆にしなくても、って、まあわかるか。
おー なかなかいい具合だね。 私たちの愛を見よう@ 私たちの愛を連結しよう@ か、どれも一生に一度の猛烈な愛の表現をするときに つかう言葉を格言から引用してるから知的でもある。 すでに使われてる可能性はあるな。
「ヘーヘー、ハックション。コリャ、ナンテラカンテラ、ッタク」 「テ ザノー」 「ホー、アリガテエナア、コリャ」 それとも、誰かが、屁をこいたときに テザノーって 今度言ってみるかなwww
582 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 03:58:38
ちなみに「愛」は、<amour>だよん。複数形なら、<s> をつけるよ〜に!
みなさーん ラテン語もわからないのが回答者になってますよー。
久遠はフランス語でなんて書くんですか?
585 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 13:23:59
586 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 13:58:06
587 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 14:08:34
世の中ってほんと厳しいですねw
588 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 14:22:09
589 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 14:47:32
嘘ついてんじゃねえよ糞野郎共!!
Saloperie. des monteurs ! てか?
591 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 15:48:38
永遠の恋をした を文にしてください 嘘は無しでおねがいします
592 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 17:19:39
>>591 un tourbillon de plaisirs et sensations stumulant du point G.
Gだから、C(ド)D(レ)E(ミ)F(ファ)G(ソ),
つまり、G線上のアリアなんかを引用するとすこしかっこいいかな。
>>592 少し、長くて言いにくいと思います。
わたしなら
un tourbillon de plaisirs stumulant le point G.
くらいに短くします。 クラッシクから引用するなんて
きれいにまとまっていいですね。
594 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 17:53:43
596 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 19:13:47
>>565 じゃあ君が教えてくれ
久遠はフランス語でなんてゆうんだい?あと上の文の意味も教えてよ
597 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 19:55:30
paranoiaをフランス語にするとどうなりますか? お願いします!
598 :
597 :2005/10/23(日) 21:09:01
すみません、辞書調べてみたらparanoiaはparanoiaでした。 あと、合ってるか教えて頂きたいんですが、rien mais vousで、 あなた以外いない という意味になりますか?
599 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 21:15:22
600 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 22:22:29
久遠をフランス語にしてください
601 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 22:53:02
ひさえん???
>591 ここの住民は「永遠の恋」なんか存在しないと思ってるんだよ。 永遠の恋ってことは、永遠に片思いか? 永遠とは言っても、君の命が終わった瞬間に恋も終わるから「永遠」じゃないしな。 悪いことはイワンから メアドくらい自分でどうにかできる範囲で作りなよ。 「○ちゃんのこのアドレスかっこいいー」 「えへへ、でしょ? 2ちゃんの人に考えてもらったんだー」 なんていうやり取りを想像してみれ。 俺だったら恥ずかしくなるぞ?
604 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 01:21:17
ちなみに、「久遠」は、知らんが、「永遠」は、<l'éternité> だよん。
tu ne verras pas le temps passer.... とは、どういう意味ですか?
606 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 18:09:33
>>605 死にたいんか、われ?
というような意味ドス。
607 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 21:30:51
quand on ne se comprend pas, on peut plus facilement croire que l'autre est genial. 分かり合えないとき、天才的な片方の人より考えるのは簡単にできる… 自分で解釈するのはこれが精一杯なんですが、 いまいちしっくりこないのでどなたか正しい訳を教えてください。
>>607 なぜ年寄りみたいに訳し戻す?
どんどん訳し下げなさい。
609 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 21:38:31
「彼は努力したつもりでいる」、というのはフランス語でなんと言えばいいですか?
610 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 22:13:10
>>601 くおんって読むんだよ
>>602 君は馬鹿ですね。
死は終わりではなく変化の一つ。
自分が死んでも愛する思い・形は自分のパートナーに子どもに受け継がれていくもんだよ。
>610 >自分が死んでも愛する思い・形は自分のパートナーに子どもに受け継がれていくもんだよ。 ○○さんは××さんを愛していた、と 過去形で受け継がれるわけで。。。
sejour degriffeってどういう意味ですか?
613 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 23:10:31
>>609 il croit qu'il a fait des efforts.
il croit avoir fait des efforts.
614 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 23:13:16
615 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 23:35:45
616 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 00:46:39
>>615 うそじゃないよん。あたいは、下の文章のが妥当かと・・・。
617 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 00:50:31
>>609 il se croit d'avoir fait des efforts.
618 :
947 :2005/10/25(火) 00:59:11
体を洗うって Je m‘lave じゃだめですか? je fais ma toiletteですか?
619 :
947 :2005/10/25(火) 00:59:51
Je me lave でした
620 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 04:31:31
>>612 何の意味もない。
sejour = 滞在
griffe = 爪
>>620 degriffeは過去分詞です。
旅行会社の広告文の見出しにありました。
622 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 08:33:14
セセルジゴンスってどう表記するんですか?
623 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 08:44:40
Ces sergies gosnessent.
624 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 09:00:57
フランス語には社会階級によって話し方がちがうということはあるのですか? あるとしたら、具体的にはどのような感じなのか、教えて下さい。 お願いします。
625 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 09:45:48
>>611 現在形・過去形は関係ない
思い出であれ残っていくものである
626 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 11:50:40
>>624 社会階級、つまり、ラフォンダシオンドリエラルシデゾム に加盟する家族
の人たちは、 過去分詞は使うが、現在分詞を使わない。
>>614 お互い話が通じないとき、一方の人間が容易に考えうることは
相手がgenial(天才、あたまがいい人、スゲエ奴etc.)なんだ(ろう)ということ。
628 :
itsuwoり2年目 :2005/10/25(火) 14:52:09
Que sera seraというのはフランス語ですか?知っている人がいたら教えて下さい。
629 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 15:34:25
630 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 18:26:01
モンテスキューの意味、教えてください
631 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 19:13:39
>>630 名詞。人名。意味と言われても…。まあ社会の教科書に載ってましたが。
632 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 20:43:29
『青色の箱』という言葉をフランス語で教えて下さい あと『ecarlate』(紅色の)の読み方を教えて下さい(カタカナ読みで結構です)
633 :
607 :2005/10/25(火) 21:09:22
>>614 merci beaucoup!!!
スッキリしました!
フランス語の文法「否定」に関する文章です。 『(訳)よく話し言葉では否定のneは消える。しかしこの省略は文書では不正である。 逆に比較的格調高い文体では―――』 この後に、 『c'est ne qui portera a lui seul toute la negation.』と続くんですが、 c'est〜quiの強調構文なのは分かりますが、その後のlui seul toute以下が 分かりません。 どなたか訳を教えて頂けませんでしょうか??? *aのアクサン・グラーヴ と eのアクサン・テギュは文字化けするのでそのままの表記で申し訳ないです。
>>634 neそれだけで、完全に否定を表す。
ということでしょ。歴史的にはneだけだったとこにpasが
付くようになったわけだけど、現在でもsavoirとかは
neをつけない使い方が普通だとかそういう話だべ?
>>635 即レス感謝です!!!!
なるほど、neの単独使用にはそぅいぅ歴史があったんですね〜。
本当にありがとうございました!!!!!
637 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 23:52:12
>>632 『青色の箱』は「la boite bleue」です。
『ecarlate』は「エカルラット」ですよ〜w
639 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 11:48:59
<<C'est un original!>> pensa-t-il, et comme un matelot hollandais n'est pas assez riche pour qu'on l'attire dans le but de le devaliser, il eut honte de son moment d'anxiete. ↑の訳がどうもよくわかりません。上手い日本語にできない感じで。 どなたか教えてください。お願いします!
わからないなりに、何か書いてみてよ。
641 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 15:03:26
久遠をフランス語にしてください
642 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 18:27:02
「変わった奴だ。それにオランダの船乗りのように貧乏だから、 誰もこいつの身ぐるみはがそうなんて思いもしないだろう」 そう思うと彼は心配したこと自体が恥ずかしい気がした。
643 :
専攻は独語 :2005/10/26(水) 20:24:20
どなたか「時間がたつのは早いなあ。」を 仏語訳して頂けませんか。 お願いします!
644 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 20:51:26
>>643 ca ne fait pas beaucoup d'heure a vivre.
645 :
専攻は独語 :2005/10/26(水) 20:54:23
>644 即レス、ありがとうございました!助かりました!
646 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 20:57:59
「時間がたつのは早いなあ。」="que le temps passe lentement ..."
647 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 20:58:50
逆だった 「時間がたつのは早いなあ。」="que le temps passe vite ..." 「時間がたつのは遅いなあ。」="que le temps passe lentement ..."
648 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 21:01:07
"ca ne fait pas beaucoup d'heure a vivre"の意味はね、全然違うよ: 「後数時間で死んでしまう」という意味ですよ。気をつけて。
649 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 21:22:09
>>648 そういう意味だったのですか、ありがとう(644)
650 :
専攻は独語 :2005/10/26(水) 21:39:48
えーっと・・・。 que le temps passe vite ? やっぱり頭は大文字なんでしょうか。
652 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 22:18:43
653 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 22:40:53
〈信じる心〉をどなたかフランス語に訳して下さい!お願いしますm(__)m
654 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 22:43:10
>>653 le(un) coeur religeux
655 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 22:52:50
早い返事ありがとうございます!!お手数かけますがよろしかったら読み方もお願いしますm(__)m
656 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 23:06:52
ル・ケール(とクールの間の発音)・リリジュ(とリリジューの間の発音) という感じで俺は読んでいる。
657 :
専攻は独語 :2005/10/26(水) 23:16:15
”Le temps passe vite(時間が経つのは早いなあ。)” ということで了解しました。 ありがとうございました。
658 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 23:25:37
ごめん。 religieuxだった。 ルリジュウって感じ。 漢字で書けば瑠璃十か。
659 :
名無しさん@3周年 :2005/10/27(木) 13:57:52
ここの住人なんで嘘つく奴いるの?
>>659 質問とそやつがあまりにばかばかしいからだろ。
質問するやつが確認すればいいだけだ。
ササクレクール ササクレキタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
>>659 それを腐乱酢ではエスプリといいまーす。ミーは嘘つきません。
S'il n'y avait pas de cirque ってあってますか?
664 :
名無しさん@3周年 :2005/10/27(木) 17:28:39
>>663 そんなんじゃだめー。
Y'en avait pas un qui organise certin genre de spectacle.
665 :
663 :2005/10/27(木) 20:43:28
後ろにoh combien notre coeur serait plus tranquille ってついてもダメですか?
>>664 つまんねえんだよ。ネタかくならもっとひねったレスしろよ
確かに最近、ここ、うそが多い。 やばいよ・・・
ある漫画に出てくるフランス語の単語で、辞書とかで調べても分からないものが あるんですが、acompreという単語は何か他の単語のスペルミスなんでしょうか。 その単語は漫画の中では「奴隷、下僕」という意味で使われているのですが。 どなたかご存知の方がいれば、教えてください。
669 :
名無しさん@3周年 :2005/10/27(木) 23:17:19
>>641 久遠・・・?ひさきゅう?
あっ、くおんか。
くおん・・・仏語な響きだな。
>667 うそをうそと見抜けない奴は・・・ というのは横においておくとしても 俺の印象では、 辞書持ってそうな人には嘘を答えてないと思うよ。あくまで印象だけど。 学習者の雰囲気(○○を読んでいて、などと書いてある場合)なのに 質問が丸投げされている時は、嘘を書いて喜んでいる人がいるね。 でもさ、学習者なら辞書くらい持ってるだろ?
671 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 02:35:04
フランス語で「キスしたい」は何っていうのでしょうか?
672 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 03:06:03
>>671 Je veux t embrasser .
Je veux te faire un bisou
>>668 存在しないね・・・この言葉は・・
それにスペルミスじゃないと思うけど・・・
「奴隷 下僕」ってesclaveだね
他に同じ意味の単語がない筈だよ。
673 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 03:26:23
>>669 くおんのーりそおー かがやーくわれらがゆくえーを見ヨヤ このヴォケ。
674 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 04:28:35
675 :
668 :2005/10/28(金) 08:14:17
>>672 なるほど、やはりそうですか。ありがとうございます。
>>674 Rozen Maidenです。
676 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 08:15:10
>>674 聞く?
「ウブな女のちんちん研究」・・・
677 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 09:39:22
早大生を発見しますた!
679 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 17:48:59
この問題、仏検で言うと何級くらいかわかりますか?級の程度
http://www.jade.dti.ne.jp/~apef/dapf_jisshi_kyu.htm Aucun remede ne sera plus efficace que le repos. (le plus を用いて、ほぼ同じ意味の分に改めよ)
Notre fille va a cette ecole. Notre cousin enseigne la. (関係代名詞を用いて、一つの文に。ただし第一文を主節にすること)
Lorsque les maisons de chaque cote de la rue sont devenues plus basses,
Aline a quitte le tramway et fait le reste du chemin a pied. (和訳せよ)
683 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 19:06:55
Republicain modere を訳してください。
684 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 20:24:02
>>677 「ウブちん」、おもしろいよ!
「いやん・・・、何、これ・・・?
ええーーー! こんなふうになってんの〜?」
685 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 20:48:50
686 :
名無しさん@3周年 :2005/10/28(金) 23:20:09
>>681 おまえは仏語は何もできないんだから、発言する権利がないんだよ。
質問以外の発言を控えろ。でなければ、2度と来るな。
質問以外で書き込むなら、仏検1級かDALFレベルを取得してから
書き込め。 おまえみたいなバカは才能ないからあきらめろ。
これがおまえへの最高のアドバイスだ。もう来なくていいぞ。
688 :
\_________________/ :2005/10/29(土) 09:00:11
V / ̄ ̄ ̄ ̄\ ( 人____) |./ ー◎-◎-) (6 (_ _) ) カタカタカタ | .∴ ノ 3 ノ ______ ゝ ノ .| | ̄ ̄\ \ / \__| | | ̄ ̄| / \___ | | |__| | \ |つ |__|__/ / /  ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄ ̄| 〔 ̄ ̄〕 | | ̄
692 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 16:33:13
687が、自分の言ってることをフランス語で書いたら、 信用することにするよ!
694 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 21:24:37
に!
が?
696 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 22:01:52
かむさはむにだ、ちょうんぺっけすむにだ、けんちゃなよ、おるまいむにか?
697 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 23:18:47
これをフランス語に訳してください。 「おまえは仏語は何もできないんだから、発言する権利がないんだよ。 質問以外の発言を控えろ。でなければ、2度と来るな。 質問以外で書き込むなら、仏検1級かDALFレベルを取得してから 書き込め。 おまえみたいなバカは才能ないからあきらめろ。 これがおまえへの最高のアドバイスだ。もう来なくていいぞ。」
698 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 23:24:07
>>697 Tu ne sais pas rien avec le francais. Donc tu n'as pas le droit a dire!
Arrete sans de questions! Si non, ne reviens jamais!
En cas sauf de questins, inscrive apres avoir recu le niveau du Futsuken ou de DALF!
C'est ke meilleur conseil pour toi! Tu n'a pas a revenir!
699 :
\_________________/ :2005/10/29(土) 23:31:31
V / ̄ ̄ ̄ ̄\ ( 人____) |./ ー◎-◎-) (6 (_ _) ) カタカタカタ | .∴ ノ 3 ノ ______ ゝ ノ .| | ̄ ̄\ \ / \__| | | ̄ ̄| / \___ | | |__| | \ |つ |__|__/ / /  ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄ ̄| 〔 ̄ ̄〕 | | ̄
701 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 00:49:14
>>700 Tu ne sais pas rien faire avec le francais. Donc tu n'as pas le droit a dire!
Arrete sans de questions! Si non, ne reviens jamais!
En cas sauf de questions, inscris apres avoir recu le 2eme niveau du Futsuken ou de DALF!
C'est le meilleur conseil pour toi! Tu n'a pas a revenir!
Joyeux anniversaire, BENJI !!!
703 :
しん :2005/10/30(日) 08:33:43
「みんなのおかげで俺がいる」をフランス語訳お願いします!!
704 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 09:42:09
翻訳サイトで「金色の女王」を訳したら「reine d'or」とでたのですが 発音がわかりません。カタカナ表記だとどういう発音になりますでしょうか。 教えてくださいm(__)m
705 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 09:49:18
>>702 「BENJI」って何?
>>703 Je suis grace a vous.
(語順、「Grace a vous, je suis.」のほうがいいかな。)
ただし、「みんな」が「あなたたち」の場合。
「一般の人たちみんな」なら、
「vous」の代わりに「tout le monde」。
>>704 「レーヌ・ドール」
「BENJI」って何? 便所男便所民 Benjyootoko Benjomin
707 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 11:03:19
C'est grace a vous donc ce que je suis
708 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 12:01:47
BENJIっていうイヌの映画があったよね。 名前だよ、きっと。
オマエラの糞レスのせいでオレはハゲそうです。
710 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 18:17:32
「ハゲ」ってフランス語で何て言うんですか?
711 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 20:15:57
メールの例文集からですが直訳しか出来ないので意訳をお願いします Salut,Ayame.Quoi de neuf? あやめさん、調子はどうですか、 J'espёre que tu es bien installee a Dijon. ディジョンでの生活がイイ事を祈ります Es-tu avec ton copain Akira? 友達のアキラも一緒ですか? Tu as de la chance! イイ機会ですよ! Ca fait un mois que j'ai commence a travailler chez un marchand de vins a New York. ニューヨークの酒屋で働いてるときに会ってから一ヵ月が経ちますね! 変な訳ですが訂正お願いします
712 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 20:54:59
>>711 このぐらいだと簡単でいいね。
最初は「何か新しいこと、あった?」
最後から2番目は「君は運がいいね」。
あとはぼちぼち・・・w
713 :
711 :2005/10/30(日) 21:19:25
ありがとうございます。711の続きなのですが Le mois prochain,je vais en Bourgogne avec mon collegue pour visiter des vignobles et des caves. 次の月曜日私はブルゴーニュに同僚と行ってぶどう畑に行って酒倉に行きます。 Le dernier weelend,je serai libre. 週末は私は暇なつもりです j'aimerais bien vous voir. ??? Gros bisous et a bientot. 敬具のようなもの 下から2行目は流れからいくとよくわからないのですがお願いします。全体的にも考えたのですが確認をお願いします!
714 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 21:47:41
>>711 やあ、あやめ。何か変わったことない?
ディジョンの暮らしがうまく行っているといいね。
あきらも一緒?
ニューヨークのワイン屋で働き始めて一ヶ月になるよ。
>>713 来月、同僚とぶどう畑とワイン貯蔵庫を見にブルゴーニュに行くよ。
最後の週末は、空いてると思うよ。 <−離ればなれになる前の最後の週末。
君たちに是非会いたいね。
じゃあ、また。
715 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 21:51:24
一行欠けてました。
>>711 やあ、あやめ。何か変わったことない?
ディジョンの暮らしがうまく行っているといいね。
あきらも一緒?
うらやましいなあ。
ニューヨークのワイン屋で働き始めて一ヶ月になるよ。
>>713 来月、同僚とぶどう畑とワイン貯蔵庫を見にブルゴーニュに行くよ。
最後の週末は、空いてると思うよ。 <−離ればなれになる前の最後の週末。
君たちに是非会いたいね。
じゃあ、また。
716 :
ベンジ :2005/10/30(日) 22:04:13
>>702 ありがとう!
でも誰なんですか?
GC? それともヒカリ?
717 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 00:08:00
>>703 ラテン語だと、
SUNT ERGO SUM.かESTIS ERGO SUM.かな。
718 :
716 :2005/10/31(月) 00:26:23
答えてください! わからない・・・(誰が僕の誕生日を知ってるかな・・・^^; )
719 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 00:41:41
>>710 はげ・脱毛症→ calvitie
はげ頭の人→ chauve
720 :
111 113 :2005/10/31(月) 00:52:09
確認してください こんにちはジュディ Bonjour Judy. ご機嫌いかがですか Comment allez-vous? 私はアキラと一緒に新しい生活を楽しんでいます Je vivre nouvellement en bonne intelligence a Dijon avec Akira. あなたは充実した生活をしているように見えますね Tu as l'air mener une vie bien remplie. 私もブルゴーニュ産地のワインが好きなので連れていってもらいたいです J'aime la vin de grands crus de Bourgogne,je desire que tu le guide. 私はまたあなたが休日の合間にまた会えることを楽しみにしています J'espere encore une fois avoir le plaisir de vois voir durant le conge.では Amicalement,Ayame. 日本語→仏語なのですが仏語の訂正をお願いします!
721 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 02:27:28
>>720 私はアキラと一緒に新しい生活を楽しんでいます
Je profites de ma nouvelle vie avec akira.
私もブルゴーニュ産地のワインが好きなので連れていってもらいたいです
Moi aussi, j'aime les vins de Bourgogne et J'aimerais que tu m y mene (en bourgogne)
私はまたあなたが休日の合間にまた会えることを楽しみにしています
J'attends avec impatience notre prochaine rencontre lorsque tu seras en vacance.
他の文はOK
722 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 02:36:41
>>720 Bonjour, Judy.
Ca va ?
Je me rejouis de la nouvelle vie avec Akira.
Je suis persuade(e) que tu jouis pleinement la vie.
J'espere que tu m'ameneras a ( ), parce que j'adore le bourgogne.
Je me rejouis a la pensee de te revoir pendent des vacances.
723 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 02:47:43
仕事で大変忙しいと思うだろうけど暇な日はある? なんていえばいいですか?
724 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 03:01:46
>>723 Je connais tres bien que tu es tres occupe(e)
a cause de travail, mais j'ose te demander si tu peux
consacrer un de ces jour pour moi ?
725 :
Jyoku-shoshinsha :2005/10/31(月) 03:16:08
Je pense que tu es tres occupe ( aite ga josei no baai wa e o tsukekuwaeru ). Est-ce que tu es disponible un des ces jours ?
726 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 03:54:59
どなたか偉い方おしえてください。 フランス語で、お気をつけてお帰り下さいと言いたいのですが 全くわかりません。 よろしくお願い致します。
727 :
仏人 :2005/10/31(月) 04:40:29
>>723 >>724 Je sais que tu es occupe par ton travail mais tu n'as pas un jour de libre?の方が自然です。
728 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 04:48:53
>>726 Rentrez avec attention. もしくは Rentrez avec beaucoup d'attentions.
後者の方が、「よく気をつけて!」の意味になるんじゃね?
>>727 Qu'en penses-tu?
>>728 Rentrez avec attention.
別れ際でそんなこと言っても、de de de de....と聞き返されるだけだ。
730 :
偉い方 :2005/10/31(月) 08:17:04
>>726 Bonne route !
>>718 Je suis un ancien de l'INALCO que tu n'as pas encore vu et que tu verras
un jour en France ou au Japon. Bonne route a toi aussi !
732 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 09:45:29
733 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 09:52:06
Bon retour!
734 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 10:52:28
>>731 ×l'INALCO que tu n'as pas encore vu
○l'INALCO que tu n'as jamais vu
735 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 11:21:05
>>731 「私はまだフランスに行ったことがない」のフランス語訳としては、
×Je ne suis pas encore alle(e) en France.
○Je ne suis pas jamais alle(e) en France.
となるのと同じ理屈。
736 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 11:21:53
すまん、Je ne suis jamais alle(e) en France.
737 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 11:42:13
「毎日の(ささやかな)幸せ」 「毎日の(ささやかな)暮らし」 を教えてください。 tous les joursというのを入れてお願いします。 入れないバージョンもあれば教えてください。
738 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 12:25:51
739 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 12:59:12
>>737 la petite joie de tous les jours
la vie modeste de tous les jours
740 :
704 :2005/10/31(月) 15:20:35
>>705 さん、ありがとうございましたm(__)m
741 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 18:00:16
また、あのババアがでてきてるな。
742 :
仏人 ( 716) :2005/10/31(月) 18:29:42
>>731 でも・・・どうして俺の誕生日知ってるの?・・・
なんか、よくわかんないけど tu verras
un jourと書いたから「楽しみです」と・・・返事するしかない(^^; 苦笑
あのうちょっと板違いかもしんないけどよくここにカキコするの?(2chに)
>>734 731はフランス人だから直さなくていいよw
>>728 Rentrez avec beaucoup d'attentions(en faisant tres attentionの方が・・)は「よく気をつけて」になるのは確かだけど
フランスではこの表現はあまり使わない・・・
でもrentrez bienとかbon retourとかはよく使うよ。
743 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 19:43:37
744 :
737 :2005/10/31(月) 21:19:00
>>739 さん
ありがとうございました。教えていただいて感謝です!
745 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 22:21:26
>>735 Je n'ai jamais ete en France.って言わない?
746 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 00:55:02
どなたか、素敵な方!次の会話文を訳して頂けませぬか? 「ただいま」 「あら、おかえりなさい」
747 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 01:16:34
>>746 こんばんは。
人からよく素敵だね、といわれます。
質問に該当するフランス語はありません。
748 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 02:26:11
>>746 bon soir, maman
bon, bon soir, mon garcon.
749 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 05:49:24
750 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 08:01:52
non precisee は「抽象的な」というような意味合いで使われることはありますか?
ちょっと違うと思うけど。。。 書き手(話し手)がネイティブじゃない場合、 「抽象的な」と言いたいけれど適切な語を知らなくてnon preciseという 単語を使った可能性がないとも言い切れない。
752 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 14:05:25
>>752 催涙弾のことな。
「マッポが催涙弾投げたらしいっす」
754 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 20:22:20
すいません お願いがあります パチンコ関係の営業をやってる友達からメールがきて ヤマトの新台は人気があってよく出るよ ←これを訳して欲しいそうです 何でもパチンコ屋 の のぼりのメッセージに そのフランス語を入れて欲しいそうです ケッタイなお願いですが何とぞよろしくお願いします
>>754 La machine du Pachinko de Yamato est tres populaire et on peut gagner beaucoup de billes!!
757 :
746 :2005/11/01(火) 23:10:03
>>748 ありがたうございました。御恩は一生忘れませぬ・・・。
758 :
754 :2005/11/01(火) 23:40:29
>>756 ありがとう!!これで店の店長に無理難題を言われたダチを助けることができる
ダチに代わってお礼を言います ありがとう
>>757 それ「こんばんは、ママ。こんばんは、少年」
この辺りがこのスレのレベル。
760 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 23:44:51
>>756 パチンコって男性名詞なの?
「『新』台」は?
YAMATO, Toujours en SOLDE ! ou Nous vous offerons 〜
762 :
Jyoku-shoshinsha :2005/11/02(水) 01:43:51
YAMAYO, notre nouvele machine, vous gagne bien !
763 :
Jyoku-shoshinsha :2005/11/02(水) 01:45:19
>> nouvelle
764 :
名無しさん@3周年 :2005/11/02(水) 22:37:26
Je n'ai pas pu te repondre avant c'est tout. Au contraire,ブラブラブラ... メル友からの返信の文頭にあった文章だが。。 このavant c'est tout.ってのは(色々と書く前に)確かに私はアンタに返信しなかった。 という開き直り的な直訳でいいかな?なんか振り回されてるみたいでメール続けようか ビミョーなんだよな。。会ったことないのにJe t'embrasse tres fortとか書いてくるし。 仏人とのやりとり詳しい奴頼む!
【意訳】 返事をしょうと思っても出来ない状態だった、ただ、それだけで、別に返事を しない特別な理由、例えば、君の前回のメールがムカついたとか、放置しても 君が去らないかどうか試してみたとか、そういう特別な理由があった訳ではな い。
766 :
764 :2005/11/02(水) 23:20:25
Merci!>765 なんか歯の浮く台詞が内容にちりばめられてるので、coquetterieでいってんだか マジメに言ってくれてんだか一喜一憂だよ。。。
767 :
名無しさん@3周年 :2005/11/03(木) 10:01:16
avantのあとに「.」があるはずだとか? 当然、「C'est」で。
俺たちがメールでいつも正しい日本語を書いているとは限らないのと同様に フランス人相手のメールやチャットでは 相手の間違い(タイプミスを含めて)をある程度読み流せないとダメだな。
769 :
名無しさん@3周年 :2005/11/03(木) 12:05:18
l'ternitってどうゆう意味ですか? あとDearest loveをフランス語ではどう書くのか教えてください
770 :
名無しさん@3周年 :2005/11/03(木) 16:12:01
すいません、ニコラ・サルコジーって誰ですか?
771 :
名無しさん@3周年 :2005/11/03(木) 17:06:08
772 :
名無しさん@3周年 :2005/11/03(木) 18:31:02
>>769 l'ternitという言葉は多分フランス語にはない。
l'eterniteの最初と最後のアクサン付eが文字化けしてるんじゃないの?
773 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 03:46:45
>>770 おまえは、どうして、な・か・ぐ・ろ・を・う・ち・ま・す・か?
774 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 05:49:20
>>769 この言葉はまず日本語で書いてください。
ここは日/仏だから
775 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 05:58:11
>>764 >会ったことないのにJe t'embrasse tres fortとか書いてくるし。
これはフランス人らしいなぁw 会ったことないのにねw
>>773 ジャン=オーギュスト=ドミニク・アングル
777 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 09:47:53
「このお酒、おいしい!」 は何と言いますか?
778 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 13:34:25
フランス語で「第一話」もしくは「第一回」 は何と言うのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
779 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 13:52:50
l'eterniteってどうゆう意味ですか?「最愛の人」をフランス語でお願いします
辞書持ってないの?
781 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 14:51:07
>仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
このページはなんですか。
783 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 15:18:05
フランス語ができるか。
785 :
& ◆GKdPGh2rsA :2005/11/04(金) 15:28:19
Il faut que tu arriveras A laminer tes rancœurs dialectiques Même si je suis contre Point de vue que c'est très difficile Mais comme moi dis toi Qu'il est tellement plus mieux D'éradiquer les tentacules de la déréliction Et tout deviendra clair Mais tu dis [mais tu dis] Que le bonheur est irréductible Et je dis [et il dit] Que ton espoir n'est pas si désespéré A condition d'analyser Que l'absolu ne doit pas être annihilé Par l'illusoire précarité de nos amours Destituées Et vice et versa [et vice versa]
786 :
triste monde tragique :2005/11/04(金) 15:41:11
こちらこそよろしく。すみません、ちょっと日本語ができる。
787 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 17:05:43
ちょっと??
788 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 17:12:24
某NINA’Sのティーパックなどのパッケージに書いてある文章です。 C'est avec beaucoup de passion et d'amour que j'ai fait ce the. La passion de faire ce que j'aime. Et l'amour d'une femme que j'attends toujours... Je suis heureux. え〜。非学習者なので、このスレでいいでつか?どなたか、日本語訳お願いします。
ちょっwwwwおまっwwwwwwうぇっwwwwwwwうぇっwwwwwww
最近、愛だの恋だの、そんなのが増えてないか? それも、ちょっとググれば出てくるような単語ばかり。 日仏のオンライン辞書がなくても、英仏なんかごろごろしてるだろ? 英語でなら、ある程度単語を知ってるんだろ? 自力で思いを伝えられないような相手と、変な関係になるな。頼むよ!!!
792 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 19:33:23
>>788 なによりも、情熱と愛をこめてこのお茶をつくりました。
自分の好みを納得ゆくまで突き詰める情熱。
そして、いつの日にか出会えるだろう貴女への愛。
喜びが私の心に満ち溢れています。
次回より翻訳スレへご依頼あれ
794 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 21:44:15
>>792 778です。ご親切に教えてくださってありがとうございました。
795 :
788 :2005/11/05(土) 01:26:23
>>793 スレ違いにもかかわらず、レス頂き、有難うございました。
796 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 01:27:17
フランス語であなたと会話ができるようになりたいです。 というのはなんて言うのですか?
797 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 07:39:39
>>796 フランス語で誰かと会話できるようになりたいくらいの意欲があるなら、
それくらい入門の本でも一冊読んで調べれば簡単だよ。
甘えすぎ。がんばってね。
798 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 13:01:34
>>776 おまえは、どうしてそうして変な記号をつけますか?
799 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 13:41:25
>>797 >フランス語で誰かと会話できるようになりたいくらいの意欲があるなら、
あるわけないだろ。なにいってんのおまえ。
>それくらい入門の本でも一冊読んで調べれば簡単だよ。
おまえ甘えすぎだろ。
このスレにくるような奴に一冊でも読んで欲しいなんて何甘えた希望もってんのさ。
ここは大学のフランス語専攻の生徒だけの掲示板じゃないんだぜ。
甘えるのもいい加減にしろよ。
ふざけずぎだぜまったく
>>799 何か気に入らないことがあったでちゅかぁ。
ママが聞いてあげまちゅよー。
>>796 なんかせちがらい世の中だなあ。掲示板の中くらいまったり行こうよ。
vous avez mauvaise haleine, je suis donc en train de mourir.
ヴザヴェ モヴェザラーン ジュスイドンクゥ オントラン ドゥムウリール
802 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 21:18:40
>>799 悔しいのはわかるが、ま、入門一冊読み終えるのがんばれとしかいえんよ。
あほが逆上するのっておもしろいなぁw
803 :
796 :2005/11/05(土) 21:19:24
804 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 21:21:20
あ、そうそう、
>>796 努力すんの嫌なら、とりあえず
>>801 の仏文
そのまま言っとけば大丈夫なんじゃないかなー?w
805 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 21:24:38
>>803 wwwwwwwwwwwwwww
教えてもらえてよかったね。ばいばーい!
806 :
796 803 :2005/11/05(土) 21:31:00
あたしは
>>799 じゃないですよ。
意欲はあるのでこれから頑張りたいと思います。
なんかここのスレッド汚してしまってすいません。
807 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 21:36:34
>>806 それ嘘訳だからwww
「息が臭くて死にそうだ」
ここにはまともな連中はとっくに居ないし。
808 :
806 :2005/11/05(土) 21:45:44
>>807 嘘の訳でも本当の訳でもどちらでもいいです。
自分でフランス語の勉強して文章を考えようと思ってるので大丈夫です。
>>797 さんの言ってることが正しいんでね。
809 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 21:48:45
>>808 vous avez mauvaise haleine, je suis donc en train de mourir. www
810 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 23:32:36
Je veux arriver a parler en francais, surtout avec toi.
811 :
名無しさん@3周年 :2005/11/06(日) 11:57:06
>>207 >>217 今年の「現代用語の基礎知識」には「テラワロス」が載ってるんだよ。テラワロス
仏和辞典に載るのはいつかな?w
>>811 megalol や gigalol ってのはすでにある。
Je te regigamercie !
C'est giga rigole !
Tera saloup !
Mega chier !
なんてのもいけそうな気もする。
814 :
名無しさん@3周年 :2005/11/06(日) 19:29:17
不自然なフランス語だけど、まあ使ってみたら?
>>813
すいません、このサイトにある
ttp://www.actogram.net/tele.html Telecharger Actogram pour Windows (2,4 Mo) version 1.1.3 decembre 2003
は何のソフトなのか教えていただけませんか?
Palm関係のソフトなのはわかりますが、具体的に何をするソフトなんでしょうか?
817 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 02:19:06
よくレストランのメニューで デザートビュッフェってありますが、 Dessert buffet だとフランス語的にはおかしいでしょうか? 正しくはどう書くべきでしょうか? 教えてください。
818 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 04:39:56
「あなたを愛しています」という意味のフランス語を教えてください
819 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 06:24:52
>>818 Je t aime
>>817 dessert buffetってフランス語じゃなくて英語だろう
820 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 07:25:39
>>819 >dessert buffetってフランス語じゃなくて英語だろう
で、結局答えはわからないんですね?
821 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 11:48:13
フランス語的には、Le buffet de dessert
dessert a volonte
On vous les demande a la frontiere. 一般的に考えて、このlesは何をさすか答えなさいっていうんですけど… 分からないんです。教えてください。
824 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 17:37:22
なるほど! merci!
アクサンテギュとグラーブの違いって何? 発音の違いだけですか?
827 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 19:30:38
遥か久遠の彼方 をフランス語でお願いします
>823 代名詞が問われているのに、前後の文章がなければ分からないじゃないか。 質問するにもちっとは頭を使え! >826 発音の違いはエギュとグラーブの違いには由らないぞ。 単語によっては同じ発音になることもあるから。 アクセントのついた文字は、そういう文字だと思ったほうがいいよ。 飾り文字文化のある国の人は「め」と「ぬ」、「わ」と「ね」と「れ」を それぞれ飾りの髭がついたもののように思って習得が遅れるらしいが 日本人にとって、アクセント付き文字はそれに相当すると思う。 >827 une epoque lointaine とか une epoque tres lointaine こんなのじゃダメなのか? 逐語で「久遠」に相当する単語があるとは思わないほうがいいよ。
>>828 >発音の違いはエギュとグラーブの違いには由らないぞ。
>単語によっては同じ発音になることもあるから。
こらこら。例を挙げてみよ。
830 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 21:12:52
こらこら。
ども。気になってたんですが、 Qu'est-ce qu'il y a? って文脈によっては英語のWhat's up?と同じ意味になりますよね? 口語のニュアンスに詳しい方、お願いします。
832 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 21:34:18
>>828 申し訳ありません。ですが、前後の文章が無いのです。
なぞなぞのような物、ということで「一般的に考えて」と付けたのですが、
分かりづらくて大変申し訳ありませんでした。
Curatifのなんて発音すれば良いのでしょうか? どなたか教えて頂けますか?
Curatifの × Curatifは ○ 訂正です
>829 événementはévènementとつづってもよく、発音が同じ。
836 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 18:13:04
フランス語で『ドイツ語』という単語を教えてください よろしくおねがいします
allemand langue allemande
単語ぐらいフラ語翻訳サイトで調べろよ
840 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 23:28:09
>>835 倒置形「Donné-je?」もそうだよね?
842 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 00:50:16
>>840 でも、「Le Dico」の巻末の活用表に載ってるよ?
843 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 01:13:07
>>840 Donné って、p.p.(participe passé)ですよね?
なんで、そんな語順になっちゃうんですか?
donné-je この場合のdonnéは過去分詞ではありません。 文語で一人称単数が倒置形になるときにeからéへ変化します。 口語では一人称単数の倒置形を嫌うのでEst-ce queを付けたり、 動詞そのものを倒置形に馴染むものに変えて表現します。 (当然Est-ce que je vous la donne ?のようにeのまま) たとえばDussé-jeという表現は小説を読んでいればたまに出てくるでしょう。 でぃどゆーあんだーすたんどぉ?
誤植の可能性高し
848 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 09:08:28
>>848 >>845 Puissé-je de mes yeux y voir tomber ce foudre,
――Corneille, Horace, IV. 5
850 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 09:53:42
なるほど・・・、「Donné-je」の「donné」を過去分詞と思う奴がいるのか。
現代の国語辞典に鎌倉時代の文章が例文として採用されてるようなもの?
バカしかいねーな、この糞スレw
>>852 そんなに古い用法じゃない。
現代の作家でも使う。
855 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 14:50:03
自分のことを質問しなくちゃいけないような馬鹿はフランスにはいないのさ。 日本にはいるようだが。
857 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 18:29:24
>840 donnéはdonnèとつづってもよく、発音が同じ。
859 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 21:02:54
混沌としてるな、このスレ。
ま、本気で勉強してる人は2chなんかに来ないからなw
861 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 23:36:44
ロワ中のpage2164によると、 「-er動詞の倒置形donné-jeのような形は文語であり、日常語では用いない」 だって。
862 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 03:00:17
>>861 そんなこといったら、ピュイ-ジュもそうだろ?
863 :
Jyoku-shoshinsha :2005/11/10(木) 05:01:07
== 861 Sodesune. Puis-je tenowa futsu, kikanai yone. Furansu-go ni narerutame, genchi no shinbun o yomuto ii to omouyo. Je crois qu'il vaux mieux lire les journaux cotidiens de temps en temps .
864 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 06:33:43
ものすごい初歩的な質問ですいません。。。 Voici le roman dont on parle beaucoup ces derniers temps. を訳していだたけませんか? 最近話題の〜 くらいでいいんでしょうか
866 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 08:00:48
>>862 「pouvoir」は「-er動詞」じゃない・・・
867 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 08:01:33
>>863 Feu allume par une troupe en bivouac, en campagne. Apres lui
avoir fait faire une bonne lieue, a pied, dans l'obscurite
rendue plus profonde en apparence par le feu des bivouacs qui
de toutes parts eclairaient l'horizon.
スイスのサイトで出てきたのですが、これはフランス語でしょうか? 和訳お願いします。 Vous essayer d'acceder un dossier protege !! Vous allez etre automatiquement redirige dans 5 secondes
発音記号で、 [cが左右反転したような記号] [o] はどのように違うのでしょうか。 NHKラジオ講座で morceau の発音を聞いて、 [cが左右反転したような記号]と[o]の音が少し違うように聞こえたもので。 初級辞書ではどちらも[オ]となっていたので、 これまで気にせず両方とも[オ]と発音していました。
>>871 前者は口の開き方が広く「ア」に近い。
後者は口の開き方が狭く「ウ」に近い。
873 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 15:45:45
une epoque lointaine une epoque tres lointaine の意味教えてください
875 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 16:31:17
>>873 辞書引けばわかるような質問すんな。
却下
876 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 16:39:42
>>875 Le Dicoを引いても載ってないぞ。
発音の違いはエギュとグラーブの違いには由らないぞ。
単語によっては同じ発音になることもあるから。
877 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 17:14:44
>>877 上:遠い昔
下:非常に遠い昔
> 1 :名無しさん@3周年 :2005/09/06(火) 00:37:40
> 仏語の初級者ならびに仏語の非学習者が質問や翻訳依頼するスレッドです。
> 答えや訳がわかる人は、やさしく教えてあげて下さい。
> 教えてもらった人は必ず一言お礼を言いましょう。
たしかに辞書引きゃわかるけどさ、長引いてもアレだからね。
879 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 20:48:57
>>871 いい耳ですね!(^-^)
「moto」や「photo」「auto」を聞いても、
はじめの「o」(「au」)とあとの「o」が違うように聞こえますか?
「morceau」とまったく同じです。(母音の順番)
>>870 1. 背中の背骨骨折防止パッドを試しなさい。
2. 5秒以内にすっとんで行きなさい。
881 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 21:31:37
>>828 >>878 ありがとうございましたm(_ _)m
久遠ではなく
遥か永遠の彼方 ならフランス語で訳せますか?
882 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 21:33:08
>881 T'as mauvaise haleine とか
886 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 08:31:09
久遠厨うざい
887 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 13:02:25
その久遠または永遠が未来を指すのか過去を指すのかによって 訳語は異なる。 あるいは、北海道渡島半島の久遠郡のことを言っているなら、 固有名詞なのでKuodo(-gun)だ。
888 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 14:11:22
>>887 未来を指しています。
みなさん本当すいません。無知なものでもう少し力をください。
889 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 15:33:26
>>870 あなたは(国家の)機密事項にアクセスしています。
5秒以内に退出しなさい。さもないと、自動的に・・・
890 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 18:46:12
さもないと、自動的にdonné-jeを久遠します。
891 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 20:06:22
…荒れてますね。 強いて言えば という慣用句はフランス語にありますか?
892 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 20:51:04
893 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 20:52:35
si j'ose dire...
お、フランス語学版から、久遠でよろし が2ch語としてローンチ。
896 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 21:07:12
久遠厨うぜー
久遠の絆は平安編だけやった。現代に戻ってからは萎えてやめてしまった。万葉らぶ。
898 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 23:31:35
ごろつき、社会のくず、は何て言いますか?
899 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 23:49:28
900 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 00:08:54
Comment ne pas se rejouir de voir entrer a l'universite le tiers des enfants d'ouvriers ! これはどう訳されるのでしょうか?
>900 下等動物の工員たちの子供が大学に逝けるようになったなって、 これが喜ばずにいられようか!
子供の三分の一が
>>896 久遠んのーりそおー かがやーくわれらーがゆくえーを見よや
ヴォケだ! アフォだ! ヴォケだ! アフォだ!
ヴォケだ アフォだ ヴォケだぁ
905 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 02:20:22
おい、頭のよいおまいらのみなさんこんちわ 仏語の映画のDVDから音声だけMP3にして取り出して 携帯プレヤーで聞き取りの勉強をしたいと考えている。 何の装置とフフトがいるか教えれ。 使っている機材 ウインドウズXP+DVDプレイヤー書き込み不可
906 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 05:18:06
むかし大学生のとき、フランス語の教授から 仏語は英語より簡単だと耳が腐るほど言われたのですが、 ほんとうなんでしょうか。 いま生涯学習で第2外国語を勉強しようと思ってるんですけど、 リミュエール参考書をパラッと見た限り、英語より易しいとは思い難いので・・・。
907 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 07:50:22
>906 俺は英語よりフランス語のほうが発音や文法の例外が少ない分 学び始めたら英語よりも習得は簡単だと思う。 現時点で英語のほうが簡単に見えるのは 英語を学校で習ってすでにある程度知っているからではないのかなあ。 知っているものとまったく知らないものを並べてみたら 知らないものが難しく見えるのは当然のこと。 たとえば、フランス語には読まない文字がある(だから難しい)、と言われるけど 読む/読まないには規則性があるから、その規則さえ覚えてしまえば後は楽なんだ。 その規則を覚えられないなら、フランス語学習というより外国語学習に向いていないと思う。
聞いた話なんだけど、フランス語は英語より単語が少ないらしい。 英語は外来語が多いので、総単語数が多いから、 大きな辞書同士でフランス語と比べてみろって、英語の講師が言ってた。 初級のうちは冠詞の種類も少ないし、活用の変化も少ないから英語の方が簡単に感じるけど、 上に行くほど同じ意味でもいろんな単語があるから英語は大変だって。
910 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 16:21:38
単語集にdroit(e)1:右の droit(e)2:まっすぐな とあるのですが、どのようにして区別するのでしょうか。 お願いします。
911 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 17:58:52
>>909 おまえは書き込む資格がないんだから、黙ってろよ。
912 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 17:59:57
913 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 18:04:29
>>910 文脈で判断しましょう。
でも、「まっすぐ」の方は、副詞(droit)で使われる事が多いのでは?
914 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 18:22:24
>>910 フランス語は右も左もまっすぐもわからないバカ言語というわけだな。
満足に数も数えられない。
915 :
910 :2005/11/12(土) 18:49:15
>>912-
>>914 ありがとうございます
>>913 じゃあ例えば、「彼は彼女のまっすぐ伸びた脚を撫でた」という文があったとしたら
フランス語だと右脚を撫でたのと区別がつかないってことでしょうか?
「まっすぐな脚」って言い方があるのか分かりませんが、例えばの話です…
916 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 19:06:33
1.des habits simples 2.eu adoptan le mode お願いしますm(__)m
917 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:20:33
>>909 じゃあ、やっぱり、英語やめようかな。
なんか時間の無駄って感じだし・・・。
なんか、仏語って学習してても苦に思ったことなくて
とにかく楽しい。癒し系なのか、ストレス解消になってるんだよね。
英語は仕方なく・・ハア。。って感じで、なんか義務として
マジ、つまんないけど仕方なく、しょーーーーがなくやってる。
英語ほんとつまんね。
918 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:34:02
「フランス語を教えてください」じゃなくて、「僕がフランス語を勉強すべきかどうかを教えてください」スレになってるぞ。
919 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:34:52
un par unってどういう意味ですか?
921 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:39:40
atypiqueって辞書にのってないんですがどういう意味なんでしょうか?
>>921 normal-anormal
typique-atypique
923 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:44:24
ZEPって何ですか?
924 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:44:50
>>923 小学館の携帯辞書によると
zone d'environnement protege
環境保護区域(1983年廃止)
だそうだ。
926 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 20:58:34
927 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 21:36:13
>>909 >>917 目標とすべき覚えるべき基本単語の数。
←カバー率90%の語彙数
(これだけ覚えれば、辞書なしで現地の新聞・雑誌が理解できる。)
英語:3000
フランス語;2100
ドイツ語:7000
日本語:10000
たしか中国語も3000字だったような希ガス。
929 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 22:29:52
931 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:03:46
932 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:06:50
>>930 中国語学研究会編『中国語学事典』[〔1〕1958 江南書院
933 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:08:02
フランス語は覚えるべき単語の数が少ないとよく言われるけど、 1つの単語が色んな意味を持っていたり、例えば名詞だったらくっつく 動詞や形容詞によってその意味がひどく限定されてきたりするので、 思わぬ誤訳をしてしまったり、結構大変だと誰かが言ってたよ。 結局覚えなければならないことは、少なくないのではないかなぁー。 でも、文法がしっかりしているから、一旦文法を習得したら、比較的 楽だという人もいる。 それに、英語と違って、フランス語を学ぼうとする人には目的意識を はっきり持っている人が多いから、習得が速いと言っていたフランス人 もいたよ。
934 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:16:42
933氏の言うとおりで、「覚える単語の『数』」が少なくても、 1つの単語の「『意味』と『用法』」はたくさん覚えなければならない。 それをしっかり覚えて、文脈の中で正しい意味を把握できる力が結局は必要。 「cuire」という単語を見て、それが 「焼く」なのか「煮る」なのか「茹でる」なのか「炒める」なのか・・・。
935 :
ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/11/12(土) 23:27:56
936 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:41:23
937 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:42:36
>>915 フランス語で右脚とまっすぐな脚の区別はつかない。
では、そういうときはどう言うのかについては
復刊氏(個人的にはファンだった)か
>>935 あたりがフォローしくれるだろう。
938 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:45:16
>>936 でも、聞き取る場合には、同音異義が多いから大変だね。
939 :
名無しさん@3周年 :2005/11/12(土) 23:48:29
>>938 名詞と動詞で取り違えることはないでしょ・・・。
940 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 00:11:16
>>939 良い例じゃないけど。
Le boeuf, le cuire, c'est interessant d'en parler.
Le boeuf, le cuir, c'est interessant d'en parler.
どうかな。
941 :
910 :2005/11/13(日) 00:11:23
942 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 00:15:44
>>940 よくそんな文、考え付きますねぇ〜・・・。
妙に関心w
便所男とうとうトリまで付けたか。どうせサルコジに馬鹿にされてるようなタイプの人間だろうな。
944 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 00:46:59
フラ語もろくに出来ないのにフランス人のフリをするのが流行ってるらしいね。
945 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 02:30:08
家族ってなんていう単語ですか?
946 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 02:39:11
famille
947 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 02:43:49
ありがとうございます。ファミールでOK?
948 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 03:26:51
ファミーユ
仏人でもケツのeはあったか、なかったかよく 考えるもんだ。便所男の肩もつわけじゃないけどな。 しかし、レス伸びてるな。おまいら暇すぎやしないか? デートとかしないのか?
950 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 08:11:17
復刊氏って何ですか?
951 :
ピーコ :2005/11/13(日) 11:20:22
花が咲くをフランス語で書くとどぅ書くのか教えて下さい(;_;)
952 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 11:32:21
>>951 une fleur s'epanouit.
>>950 1年前まで仏語スレに現れていた仏文語講師のことかな。
フランス語の名著の復刊を呼びかけたまではよかったが
宣伝しすぎがちょっとあかんかった。
955 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 12:02:03
まっすぐ伸びた脚は、une jambe tout droite。 右脚は、une jambe a dtoite。 で区別できる。
956 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 12:09:48
952 教えてくれてありがとうございますm(__)m あと、「花が散る」も教えて下さい(>_<)
>>955 こらこら。
tout droitもa droiteも副詞句なのでそういう使い方は文法的に不可能。
やり直し。
958 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 13:49:57
>>955 こんな文を書く人が平気で出入りしてるのか。やれやれですな。
959 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 14:10:14
「une jambe tout droite」って、 「どこまでも伸びた脚」って感じ・・・
960 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 18:43:57
L'Arc-en-Ciel 虹!
961 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 19:00:04
万華鏡ってフランス語でなんていうんですか? 万華鏡ってそもそもフランス語であるんですか? 教えてください。
962 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 21:14:14
>>961 あら!何たる偶然!あたしも今日万華鏡購入しました。仏人に送るので。
kaléidoscope です。英語とほぼ一緒ですな。
963 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 21:54:01
>>955 jambe tout droiteは言わんが、jambe a droiteは言うぞ。
Ma jambe a droite est cassee とかな。
964 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 22:33:46
>>963 あたしのテキスト。
Son bras droit et sa jambe droite sont cassés.
「茎」は何と言うのですか? 英語でstemのやつです
966 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 23:02:22
>965 une tige
>>966 さん
お早い回答ありがとうございます
仏語では2語になるのですね
968 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 23:35:52
いや、uneは冠詞
969 :
名無しさん@3周年 :2005/11/13(日) 23:47:00
>>963 言わない。a droiteは副詞句。
D. L.adv.
1. A droite.
Du cote de la main droite. Se diriger, obliquer, passer, prendre, tourner a droite.
仏人気取りあたりはどうよ?
>>968 さん
そうでしたか
無知なもので orz
ありがとうございました
971 :
名無しさん@3周年 :2005/11/14(月) 09:34:07
972 :
名無しさん@3周年 :2005/11/14(月) 09:35:22
973 :
名無しさん@3周年 :2005/11/14(月) 09:46:21
>>972 まだ久遠いってんの?あんたしつこい性格だろ。
974 :
名無しさん@3周年 :2005/11/14(月) 20:59:48
【あなたへの思いが(あなたへ)届きますように】 をフランス語にしてくれませんか?
975 :
名無しさん@3周年 :2005/11/14(月) 21:24:52
tuの訳って、例えば chante(命令) 歌えよ。 みたいな横柄な感じで、 これにSTPをつけると 歌ってくれよ になって、やっぱり横柄な感じなんですけど この辺のニュアンスってどうなんでしょうか。 日本人だから気になります。 もう少し丁寧にするならやはりpeux で行くべきですか。
976 :
名無しさん@3周年 :2005/11/14(月) 22:02:53
>>974 Que tu t'apercoives de mon amour aupres de toi!
>>974 そんな恥ずかしい言葉を、まさか好きな人に送るつもりか?
979 :
名無しさん@3周年 :2005/11/15(火) 12:51:33
お店の名前が決まりません。 ・ゆるやかな時間 ・ゆるやかな時の流れ ・安らぎ ・青い空 を教えてください。 女性名詞とか何とか仏語って難しいですね。 よろしくお願い致します。
980 :
名無しさん@3周年 :
2005/11/15(火) 13:13:03 「その弁護士は、息子が資格を取ったら自分の後継ぎになるだろうと期待していた。」 という文章を、「息子が資格を取ったら」を、siを用いて表す場合、si節の動詞はどのような 変化をするのでしょうか? ちなみに、「(結局ならなかった)」という意味の反実仮想ではなく、単純な仮定でお願いします。