Quant au point G (qui serait situe dans la partie anterieure du vagin au-dessus du clitoris) sont existence reste douteuse. Et le plaisir qu'il apporterait ne serait pas different du plaisir clitoridien. Une difference entre l'homme et la femme: cette derniere peut avoir plusieurs orgasmes successifs, alors que chez l'homme il existe une periode dite refractaire (juste apres l'ejaculation), pendant laquelle il n'est plus receptif a aucune stimulation. Vola un point ou la femme est plus riche que l'homme.
私のところもこれが前期最後なのでおねがいします La fille du duc de Santa-Fe n'etait point infidele a ses serments. Elle avait prie son pere et de la conduire a Malaga. Du haut des montagnes qui bordaient les cote inhabitee, elle suivait des yeux les vaisseaux lointains et les voiles fugitives. Pendant la tempete, elle contemplait avec effroi la mer soulevee par les vents: elle aimait alors a se perdre sans les nuages, a s'exposer dans les passages dangereux, a se sentir baignee par les memes vagues, enlevee par le meme tourbillon qui menacaient les jours d'Aben-Hamet. Quand elle voyait la mouette plaintive raser les flots avec ses grandes ailes recourbees et voler vers les rivages de l'Afrique, elle la chargeait de toutes ces paroles d'amour, de tous ces voeux insenses qui sortent d'un coeur que la passion devore.
Dis-moi donc c'est quoi ton histoire Que je te lise la mienne Je veux pas savoir Qui tu pries mais plus pourquoi Est-ce pour ma paix ou pour la tienne Et si tu veux on peut mAnme aller plus loin S'avouer nos petits caprices C'est peut-Antre les mAnmes Je vois un sourire au coin Tu vois t'as l'air moins triste On te l'a dAmja dit Mais si tu veux mon avis Aujourd'hui on dit beaucoup plus qu'on ne vit Et tu le sais
{Refrain:} Toi et moi on peut faire ensemble Toi et moi c'est fou ce qu'on se ressemble Toi et moi on peut faire ensemble Toi et moi c'est fou ce qu'on se ressemble
J'ignore bien des choses sur toi Ca ne me tuera pas d'apprendre Tu sais que c'est pas vrai Tout ce qu'on dit de moi Parle-moi tu vas comprendre Et si tu veux confie-moi tes convictions Je partagerais mes peines En fin de soirAme on chantera la mAnme chanson Avec la conscience plus saine On te l'a dAmja dit Mais si tu veux mon avis Aujourd'hui on dit beaucoup plus qu'on ne vit
Maintenant qu'on sait d'ou on vient Je veux savoir ou on va Et si c'est avec toi Ca ne peut faire que du bien Juste faire le petit pas Peut-Antre le monde suivra Mais avant ce sera
Dis-moi donc c'est quoi ton histoire Que je te lise la mienne Je veux pas savoir Qui tu pries mais plus pourquoi Est-ce pour ma paix ou pour la tienne Et si tu veux on peut meme aller plus loin S'avouer nos petits caprices C'est peut-etre les memes Je vois un sourire au coin Tu vois t'as l'air moins triste On te l'a deja dit Mais si tu veux mon avis Aujourd'hui on dit beaucoup plus qu'on ne vit Et tu le sais
Toi et moi on peut faire ensemble Toi et moi c'est fou ce qu'on se ressemble Toi et moi on peut faire ensemble Toi et moi c'est fou ce qu'on se ressemble
J'ignore bien des choses sur toi Ca ne me tuera pas d'apprendre Tu sais que c'est pas vrai Tout ce qu'on dit de moi Parle-moi tu vas comprendre Et si tu veux confie-moi tes convictions Je partagerais mes peines En fin de soiree on chantera la meme chanson Avec la conscience plus saine On te l'a deja dit Mais si tu veux mon avis Aujourd'hui on dit beaucoup plus qu'on ne vit
Maintenant qu'on sait d'ou on vient Je veux savoir ou on va Et si c'est avec toi Ca ne peut faire que du bien Juste faire le petit pas Peut-Antre le monde suivra Mais avant ce sera
Dis-moi donc c'est quoi ton histoire Que je te lise la mienne Je veux pas savoir Qui tu pries mais plus pourquoi Est-ce pour ma paix ou pour la tienne Et si tu veux on peut meme aller plus loin S'avouer nos petits caprices C'est peut-etre les memes Je vois un sourire au coin Tu vois t'as l'air moins triste On te l'a deja dit Mais si tu veux mon avis Aujourd'hui on dit beaucoup plus qu'on ne vit Et tu le sais
Toi et moi on peut faire ensemble Toi et moi c'est fou ce qu'on se ressemble Toi et moi on peut faire ensemble Toi et moi c'est fou ce qu'on se ressemble
J'ignore bien des choses sur toi Ca ne me tuera pas d'apprendre Tu sais que c'est pas vrai Tout ce qu'on dit de moi Parle-moi tu vas comprendre Et si tu veux confie-moi tes convictions Je partagerais mes peines En fin de soiree on chantera la meme chanson Avec la conscience plus saine On te l'a deja dit Mais si tu veux mon avis Aujourd'hui on dit beaucoup plus qu'on ne vit
Maintenant qu'on sait d'ou on vient Je veux savoir ou on va Et si c'est avec toi Ca ne peut faire que du bien Juste faire le petit pas Peut-Antre le monde suivra Mais avant ce sera
Nathalie : Felicitations pour votre medaille d'or. Queles sont vos projets maintenant ? Le champion : Je me prepare pour le championnat du monde. Nathalie : Vous vous entrainez comment ? Le champion : D'habitude , je me leve tous les jours a six heures et je fais du judo jusqu'au soir . Nathalie : Et le week-end , vous vous reposez ? Le champion : Oui , je m'amuse avec mes amis. Nathalie : Apart le judo , Vous vous interessez a quoi ? Le champion : Je m'interesse a tous le sports . Nathalie : Merci pour cette interview.
現代絵画についての文章ですが、おねがいします Le deploiement de la surface dans l'environnement degage l'objet de ses propres limites pour englober une realite indefiniment transformable. Tournee vers l'avenir, cette demarche apparait a d'aucuns comme sourde aux preoccupations sociologiques de l'instant.
Jill Celene devrait s'excuser a M. Yamashita pour ses remarques insultantes au sujet de la protestation de Yamashita. C'est ce qu'i a trouve sur la video. Doulliet a attaque Shinohara avec Uchi - Mata. Shinohara controle son corps etre flexible assez pour garder sa balance. Shinohara a supporte pour ne pas etre jete. Shinohara a saisi le moment et l'a tourne a son avantage. Shinohara a attaque Doulliet avec Uchi - Mata - Sukashi. Finalement Doulliet a ete frappe sur son dos sur le tapis. J'ai regarde a la video avec soin. J'ai arrete la video au moment que l'epaule gauche de Doulliet a frappe sur le tapis en premier, alors l'epaule du droit de Shinohara a frappe sur le tapis. Si vous croyez le coup Shinohara sur le tapis en premier, s'il vous plait regardez a la video avec soin. C'est evident que l'epaule gauche de Doulliet a frappe sur le tapis en premier.
Celui qui ne peut peindre toute sa vie sur quatre lieues d'espace n'est qu'un maladroit qui cherche la mandragore et ne trouvera jamais que le vide. 「一生のうち、繰り返し描くのは4ケ所の土地のみ。それで満足できないよう な人間は、へまなうすばかである」(ボストン美術館展カタログ、1989)
機械翻訳にかけたら One who can not paint for all his life on four lieues of distance is nothing other than an awkward who looks for the mandragora and will only find its emptiness. となったので、 「一生かけて四リュー(里)の距離さえ塗ることができないような者は、 マンドラゴラを探し続けて結局虚しさを覚えるだけの不器用者と 何ら変わらない。」 ぐらいかな。
Si“une biographie complete de Modigliani n'existe pas et n'existera jamais",car, “pour un tel travail,les elements indispensables font defaut",il ressort neanmoins de cette enquete une personnalite sans doute accordee,par sa fragilite,sa nevrose et ses debordements, avec le type de l'artiste bo-heme fixe depuis le Pomantisme, mais aussi un createur plutot solitaire dans son travail,et relativement en retrait par rap-port aux courants artistiques d'alors.
Dusolier fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui deconstruit la societe postindustrielle. La demarche produit moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers une oeuvre multiple, Dusolier denonce un vide de sens qui touche le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce nouveau regard qui anime l'oeuvre de Dusolier. 翻訳おねがいします。
「T'en va pas 」を「悲しみのアダージョ」 「Comment je me suis dispute...」を「そして僕は恋をする」 「Les dents de la mer」を「ジョーズ」 「Autant en emporte le vent」を「風とともに去りぬ」 と訳さざるを得ないのと同じだな。
La voiture du ministre des Transports Gilles de Robien sera bientot equipee d'une boite noire(ブラックボックス). Cet appareil enregistre la vitesse. Fin octobre, son chauffeur avait roule trop vite en le conduisant a la presentation officielle(公式発表会)du premier rader automatique(速度取り締まり用のレーダー探知機)!
Le gouvernment avait lance un plan d'urgence a partir du 14 aout afin de permettre aux hopitaux(養老院)et services de sante(医療班)de s'occuper d'un plus grand nombre de victims.
partir の前のaは、上に点がついてるやつです。 どうやって打ち込むのかわかりませんでした。すみません。。
Je vous ai aimé du moment où il avait entré au lycée beaucoup. Par conséquent, il veut admettre directement, et entre en contact avec un commode me datent, svp.
>144 Longtemps, je me suis couche de bonne heure. Parfois, a peine ma bougie eteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: ≪Je m'endors.≫ Et, une demi-heure apres, la pensee qu'il etait temps de chercher le sommeil m'eveillait; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumiere; je n'avais pas cesse en dormant de faire des reflexions sur ce que je venais de lire, mais ces reflexions avaient pris un tour un peu particulier; il me semblait que j'etais moi-meme ce dont parlait l'ouvrage: une eglise, un quatuor, la rivalite de Francois Ier et Charles-Quint.
L'oeuvre d'un sculpteur gothique du Trecento,Tino da Camaino, lui fait entrevoir "la solution grandiose et heureuse des problemes plastiques qui seront les siens pendant toute sa breve activite artistique : l'angle selon lequel se posent les ovales des visages sur les cous cylindriques,[...]
翻訳おながいします On trouve des traces de Basho partout... et meme chez les autres contemporains. Il n'est pas exagere de dire que pour comprendre Toson Shimazaki, le plus grand poete et romancier du Japon actuel, il faut d'abord saisir l'espirt et la philosophie de Basho et que, grace au Maitre de l'epoque Genrokou, le Japonais ne manque pas d'ennoblir son existence par la poesie, la seule puissance capable de briser la solitude et la monotonie modernes.
Basho vivait avec et dans la nature et c'est elle qui modela sa personnalite. Il s'y etait refugie, loin de la bousculade humaine et fut toute sa vie un vagabond, mais non par misanthropie ou par pesimisme bouddhique: bien plutot peur etre plus humain et mieux supporter la vie humaine, trop souvent artificielle et fausee. Il avait la passion de vivre, en ayant toujours au coeur l'idee de la mort.
racontons nosamis des histtoire enchantee"s je te h abondonneai jamais alors lalsse-tol senuoler
Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne
racontons nosamis des histtoire enchantee"s je te h abondonneai jamais alors lalsse-tol senuoler
>>171 >>177 翻訳ありがとうございます。 入力ミスでご迷惑をかけたことをお詫びします。 出典も予め書いておくべきでした、申し訳ない。 Haikai de Basho et de ses disciples/ Kuni Matsuo et Emile Steinilber-Oberlin, 1936
180です。1)はタイプミスなので議論するのもつまらない。2)の「あんまり厳密ではない」というのは仰有るとおり。 ただ、藤村をさすと言うよりむしろ日本人一般を言っているのではないかと僕は読んだのね。 話ついでに「現代の孤独や単調さ」だけど、こういうのは近代勃興期の知識人(Spleen de Paris !)がいちばん 鮮烈に表現した代物なので、20世紀後半のは所詮二番煎じじゃないかと思うことです。
確かにavoir peur de はこの場合あてはまらないね。前のほうにpar misanthropie ou par pesimismeとあるから、もしpeur をつかうならpar peur de・・・だろう。だがこれもlocution なのでやはり冠詞はいらないと思うよ。par la peur de ・・・となるともっと具体的な事物に たいする恐怖心を意味するようになるのでちょっと違ってくる。
翻訳していただけないでしょうか Le gyrophare eclabousse de bleu intermittent la pelouse de neige qui fait la haie de part et d'autre des sillons de boue en deuil. La sirene sonne le glas du silence ouate en devalant l'avenue Janvier. Et moi je claque des dents - frois et peur meles - en essayant entre deux cahots de l'Estafette flicassiere, de souffler sur mes doigts pour les rechauufer.
お願いします A Chicago, en 1993, Doug Mc Combs et John Herndon tentent leurs premieres experiences musicales, hors du traditionnel guitare-basse-batterie. Il en sort deux singles: "Mosquito" et "Lonesome Sound". Douze mois plus tard, John Mc Entire et Bundy K.Brown les rejoignent pour la sortie d'un premier album qui porte le nom du groupe: Tortoise. Les quatre amis partagent l'envie de travailler sur la texture de la dynamique. Apres un album de remix et un maxi, Bundy est remplace par David Pajo (ex-Slint) et Dan Bitney assure les percussions. La nouvelle formation part en retraite dans le Vermont une dizaine de jours, et concoit "Millions Now Living Will Never Die", un album a la fois dub, jazz, trip-hop, ambient et techno. Le post-rock est ne! Et en 1998 sort "TNT", l'album le plus riche et le plus abouti, enregitre en dix mois.
>>222 1993年、シカゴで、ダグ・マッコームズとジョン・ハーンドンが、ギター・ベ ース・ドラムという通常のバンド編成ではない自分たち独自の音楽的実験をは じめた。その活動の成果が2枚のシングル『モスキート』と『ロンサム・サウ ンド』だった。一年後、ジョン・マッケンタイアとバディ・K・ブラウンが加 わり、グループ名「トータス」を冠したファースト・アルバムをリリース。四 人は、ダイナミックな構成に基づいて曲作りをしたいという思いを共有してい た。リミックス・アルバムとマキシ・シングルを出した後、バディに代わって デヴィット・ページョ(ex-Slint?)とダン・ビットネーがパーカッションを 担当することになり、新グループはヴァーモンの山奥で十日ほどの合宿を行い、 レゲエ、ジャズ、trip-hop(hip-hopの間違え?)、背景音楽(と英和にある?)、 テクノの渾然一体となったアルバム『Millions Now Living Will Never Die』を持ち帰った。ポスト・ロックの誕生である。そして、1998年には10ヶ 月を費やして制作された最も豊で完成度の高いアルバム『TNT』がリリースさ れる。
>>216 >La beaut, >peut-tre le plaisir des yeux la beaut surtout int rieure 美、 目の快楽だろう、とくに内面の美しさ (完全な文になってないので訳し様がない、過去ログは私も見られない)
>>217 ちゃんとテキスト貼ってくらさい Admettons l'inexistence du terme "post rock". Salaryman se serait improvise parrain du genre. En effet, ces Illinois, anciens Poster Children, ne deparent en rien la scene de Chicago, avec Tortoise et consorts.
おねがいします De 12 a 18 ans, les jeunes forment un auditoire presque sans reserve, acceptant ses idoles et n'hesitant pas a donner, par plebiscuite interpose, un coup de pouce a des apprentis-vedettes, reines ou rois d'un jour.
La capacite de repondre a ce defi sera l'enjeu de la prochaine decennie, d'ou une nouvelle forme d'organisasion de la societe pourrait surgir. となっていて、以下の
L'idee que <<rien ne sera plus jamais comme avant>> semble de plus en plus admise,sans que personne ne puisse en prevoir les formes et les moyens.
>249 漏れは依頼者の文章から 現代社会がnous mets au defi de resoudre「少子化及び高齢化に伴う年金の問題」 と解釈したけど、もうちょっと前から読みたいってのは同感。
>248 『Le Dico』には以下の例文が出ているよ。 Par manque d'enjeux, la participation electorale a ete tres faible. 争点を欠いたため投票率は極めて低かった。 また、『新スタ仏』にはこんな用例も…… enjeu de la poetique 詩学の中心問題
je voulais juste etre ami avec elle... si elle ne veut pas, nous ne le serons pas. On a passé des bons moments ensemble, c'est mieux que rien. 私は彼女と友達になれるだけでいいけどもし彼女がイヤだったら それも無理かもしれないね。 一緒に良い時間をすごせるなら、今よりいいんだけど。
自分でこんな風に解釈してみたのですけど間違っているでしょうか。 どなたか教えてください…一杯一杯です。。 c'est mieux que rien.この文の意味が??です。
Le pouvoir legislatif occupe, sous la Veme Republique, une place moins importante que sous la Republique precedente. Toutes les techniques de rationalisation du parlementarisme ont eu pour but d'ameliorer la position du pouvoir executif au detriment de celle du pouvoir legislatif. Cependant, la nature de la Veme Republique n'est pas celle d'un regime presidentiel, mais plutot celle d'un regime parlementaire rationalise : en effet, si les textes elabores proviennent surtout de l'executif, la responsabilite politique demeure. Il y a donc un role du legislatif qui subsiste avec le vote de la loi et l'engagement de la responsabilite politique du gouvernement.
>>287 すんません、補足しておくべきでした。 Metal Gear Solid=メタルギアソリッド Metal Gear Acid=メタルギアアシッド PSP=PSP Snake=スネーク Nintendo DS=ニンテンドーDS Boktai=ボクタイ Game Boy Advance=ゲームボーイアドバンス Silicon Knights=シリコンナイツ Metal Gear : Twin Snakes=メタルギアソリッド ツインスネークス
>>269 仏文綴り(意味)→オススメ言い返しフレーズ Putain(この野郎)→Pute toi-meme! Ta gueule(うるせえ)→La tienne, gros con! Encule(このオカマ野郎) Pede(同上)→Amene un peu tes fesses et je vais leur mettre quelque chose! T'es con.(お前、馬鹿) Ca va pas la tete.(おつむおかしいんじゃあねえ)
お願いします Blanca reconnait Aben-Hamet: elle n'ose se trahir aux yeux de la foule; elle se retire, et envoie Dorothee, une de ses femmes, avertir l'Abencerage qu'elle l'attand au palais des Maures. Aben-Hamet presentait dans ce moment au gouverneur son firman ecrit en lettres d'azur, sur un velin precieux et renferme dans un fourreau de soie. Dorothee s'approche et conduit l'heureux Abencerage aux pieds de Blanca. Quels transports, en se retrouvant tous deux fideles! Quel bonheur de se revoir, apres avoir ete si longtemps separes! Quels nouveau serments de s'aimer toujours!
1954 janvier 28 il a ete soutenu avec la Boulogne-sur-Seine France. Faire la lecon dans l'ecole provisoire, quand executer avec petit role du film, etre reconnu dans Lewis Gilbert surveillance du film, le "Friends" (1970) il a ete selectionne. En 1971 de l'annee prochaine il a ete publie au Japon. Avec performance gentille et grasse, la popularite est sortie directement. Aussi le lecteur qui classifie dans le magazine du film etait haut. Nombre plus tardif, grand qu'il a ete execute au film et le travail de la television. Mais les travaux ouverts au Japon sont peu de. Le "Reve, Apres que le Reve" ait ete publie en 1981, mais qu'etre dure, la lettre a Japon a arrete. Son sourire attirant parait etre bijouterie. Son briller ne change pas encore. Nous apprecions cet AAA soit capable d'etre rencontre Dans les jours jeunes sensibles. Continuons a prier a jamais sa sante et bonheur. Il dit [rester a jamais comme un ventilateur]. Est-ce que vous pensez comment?
Je veux qu'on agisse et qu'on allonge les offices de la vie tant qu'on peut,et que la mort me trouve plantant mes choux mais nonchalant d'elle et encore plus de mon jardin imparfait.
Montaigne,votre ami Montaigne en quelque sorte,<<Montaigne philosophe>>, comme le dit le titre de ce numero de la Revue internationale de Philosophie que vous avez dirige, a l'occasion du 400 anniversaire de la mort de Michel de Montaigne, pour le compte de l'Institut de Philosophie de l'Universite libre de Bruxelles.
Vous concluez en disant : << Nous avons besoin de Montaigne , et aujourd'hui peut-etre plus que jamais, pour que l'homme sans Dieu ne soit pas sans esprit ni sans jugement.>>
モンテーニュ、皆さんが友人のように親しんでいるモンテーニュ。そして「哲 学者モンテーニュ」、これは貴方が主筆を務める『Revue internationale de Philosophie』誌が、ブリュッセル自由大学哲学研究所の負担でモンテーニ ュ四百年忌辰に当たって出したこの号のタイトルにもなっていますね。
Voila une montre. Cest ma montre. Elle est carree mais le cadran est rond. Ma montre a deux aiguilles : une petite aiguille et une grande aiguille. La petite aiguille marque les heures et la grande aiguille les minutes. La petite aiguille faite par jour deux tours de cadran, tandis que la grande aiguille fait vingtquatre tours. の訳をよろしくお願いします。
>Voila une montre. Cest ma montre. Elle est carree mais le cadran est rond. >Ma montre a deux aiguilles : une petite aiguille et une grande aiguille. >La petite aiguille marque les heures et la grande aiguille les minutes. >La petite aiguille faite par jour deux tours de cadran, tandis que la grande aiguille >fait vingtquatre tours.
votre premier petit-enfant n'est pas celui qui est au Japon à présent, mais celui né d'A et B. il doit avoir 5 ans s'ils n'avaient pas décidé d'avorter.
Actuellement, parmi les diverses cartes donnant quelques avantages aux famille, la carte dite "famille nombreuse", par exemple, est etablie par la SNCF et remise aux familles a leur demande, moyennant paiement des frais d'etablissement de la carte, d'un montant modique. D'une part, la brache famille, le mouvement familial, l'Etat ne jouent aucun role dans la delivrance de ce document et, d'autre part, il appartient a la famille d'accomplir une demarche specifique pour l'obtenir. Il ne s'y attache aucune valorisation particuliere. すみません、教えてください。真ん中のD'une part, la brache famille, le mouvement familial と並列してある部分をどう訳してよいのかわかりません。それから、最後の文で、 Il ne s'y attache aucuneとありますが、このilがなんであるのか、いくら文章を読んでもわかり ません。形式主語なのでしょうか?どなたかよろしくお願いします。
La camarde. La mort (parce qu'on la figure sans nez). La vieille camarde en cheveux gris; une faux dans la main, elle s'avance pour frapper les heureux (TAINE, Voyage en Italie, t. 2, 1866, p. 74). --- ATILF
Nathalie : Bonjour . Est-ce que je peux m'inscrire au cours de tennis ? L'employe : Oui . Quelle est votre adresse ? N : 39 , boulevard Saint-Michel dans le sixieme . e : Votre nom , s'il vous plait . N : Je m'appelle Nathalie Dumont . e : Vous devez remplir cette fiche d'inscription . Et il faut deux photos d'idenite . N : D'accord . Voila . e : Quel jour de la semaiine voulez-vous venir ? N : Lundi et jeudi , dans la matinee . e : Je suis desole . Il n'y a plus de place pour le moment . Il faut revenir vers la fin du mois .
il appartient〜のilはde以下を受ける形式主語。 Il ne s'y attache〜の文では、Il=l'Etat、y=a cela(以上のこと)で、 もう一回、celaをvalorisation particuliereと言い直している。 確かに文法的には正確でないが、意味はわかる。 >>362 黙殺。
Stimulation du Point G de l'homme. G Spot Male est un dispositif anatomique brevete de stimulation prostatique ( point g masculin ) qui a fait l’objet de recherches medicales. G Spot Male est en mesure de stimuler simultanement des zones hautement erogenes generalement sous explorees a savoir la prostate (communement appele le point-G masculin), la region anale et le plexus nerveux au niveau du perinee qui est responsable de la distribution des sensations de plaisir dans la zone uro-genitale. G Spot Male est un dispositif ingenieux permettant de masser avec precision la prostate et la zone du perinee. Ce n’est pas un jouet ou un plug comme ceux que l’on peut trouver dans les sex-shop. G Spot Male est different autant au niveau du design que de la fonction Unique dans son genre, il combine le savoir medical et anatomique moderne avec le seculaire pragmatisme oriental en matiere de plaisir sexuel.
La ( ) est une pratique qui consiste a induire le plaisir sexuel par l'excitation manuelle des parties genitales, de soi-meme ou d'un(e) partenaire.
Cette pratique des deux sexes et a tous les ages de la vie aboutit en general a un plaisir intense, l'orgasme. La ( ) chez l'enfant est davantage liee a l'exploration et a la decouverte de son corps qu'a la recherche du plaisir.
Et pourtant ce n'est pas si simple. Nos societes baignent dans une morale sexuelle nee d'un melange de medical et de religieux qui a durablement impregne les esprits.
Philippe : Deux place , s'il vous plait . L'employee : 15 euros , Monsieur. P : Le film a deja commence ? L : Non , pas encore . Depechez-vous , il commence dans deux minutes.
Ils entrent dans la salle de cinema .
Nathalie : On s'assoit la Phileppe ? P : Ah non ! Je prefere devant . N : Phialeppe..., tu es difficile ! P : Normal , je suis un cinephile ! N : Dis-moi ! Qui a fait ce film ? P : Zut ! J'ai oublie son nom . Pourtant j'ai vu un autre film de lui , la semaine derniere . N : Quel cinephile !
tu es une fille bien qui respir la joie de vivre la bonheneur. la prorete lanaivete mois aussi la joie do vivre bien sur quand tu etait chez moi c,etait cetait courageux pour. tu a eux de la chance pour d,aute qui d,en sont tine avec plus de blesun enfin je me t,oublrois jamais. marci
翻訳おねがいします Don Carlos etait digne de sentir ce que la resolution d'Aben-Hamet avait de genereux, quoiqu'il depolorat l'aveuglement de cet Infidele. ≪Infortunee Blanca, dit-il, ou tu conduira cet amour? J'avais espere que Lautrec, mon ami, deviendrait mon frere!≫ ≪Tu t'etais trompe, repondit Blanca: je ne puis aimer cet etranger. Quant a mes sentiments pour Abent-Hamet, je n'en dois compte a personne. Garde tes serments de chevalerie comme je garderai mes serments d'amour. Sache seulement, pour te consoler, que jamais Blanca ne sera l'epouse d'un Infidele.≫ ≪Notre famille disparaitra donc de la terre!≫ s'ecria don Carlos. ≪C'est a toi de la faire revivre, dit Blanca. Qu'importent d'ailleurs des fils que tu ne verras point, et qui degenereront de ta vertu? Don Carlos, je sens que nous sommes les derniers de notre race; nous sortons trop de l'ordre commun pour que notre sang fleurisse apres nous: le Cide fut notre aieul, il sera sontre posterite.≫ Blanca sortit.
un chocolat. お菓子 une biere. 麦芽 un gateau. 缶詰 une glace. 鯨 ―Nous prenons あした を買う。 du vin rouge. 口紅の瓶 du potage. タイヤ du poisson. 葉書 de la viande. 靴墨 de la salade. 薬 du fromage. ストッキング
>>413 >>416 un chocolat. チョコレート une biere. ビール un gateau. お菓子(ケーキ、パイ、ビスケットなどの甘味菓子の総称) une glace. 1)アイスクリーム、2)グラス(fondなどを煮詰めたソース、 スープ、ゼリー、シロップ状の汁)、3)氷 ―Nous prenons 私たちは〜を買う(食べる) du vin rouge. 赤ワイン du potage. ポタージュ(鍋(pot)で煮た料理) du poisson. 魚 de la viande. 食用肉 de la salade. サラダ du fromage. チーズ
Amazon.fr facture les articles au moment de leur envoi : vous n'avez donc pas encore ete facture. Nous vous enverrons cet article des qu'il sera disponible. Si vous avez choisi de nous regler par cheque, le montant de celui-ci restera disponible sur votre compte-cheque amazon.fr jusqu'au moment de l'expedition de votre commande.
Vous avez la possibilite a tout moment de consulter l'etat de votre commande et d'y apporter tous types de modifications : annulation d'un article, changement du mode de paiement, changement des adresses et de l'option de livraison pour chaque article non envoye. Pour cela, il vous suffit de vous connecter sur notre site et de cliquer sur la rubrique " Votre Compte " ou de cliquer directement sur le lien http://www.amazon.fr/
tu es une fill bien. qui respire la joie de vivire la bonlwnew. la prorete lanairvete mois aussi la joie de vivre bien sur quand tu etait chez moi c'etat courageux ole ta pour. tu est un peut conne(もしくわ camicosseかも?) tu a eux de la chance pour ol'outre qui d'en sont tine(?たぶん?) avec puls de blesun enfin je ne t'oubliers jamais merci
君はいい娘だ。生きる悦び、幸福、清潔さ、無邪気さがにじみ出ている。 もちろん俺も、君が家に居る時は生きる喜びを感じたよ。 (c'etait courageux〜ta pour.まで意味不明)*1 君はちょっと馬鹿だね。*3 (tu a eux de la chance*2〜de blesunまで意味不明) ともかく、君のことは決して忘れないよ。ありがとう。
*1 c'etait courageux(それは勇気のあることだった)なんか唐突で前後が つながらない感じ。それとも、いきなり彼の上に乗っかって腰をしずめたとい ったようなエピソードが二人の間にあったのでしょうか? *2 conで辞書をお引きください。 *3 tu a eu de la chance(君は運が良かった)だろうけど、その先が分らない。
“Nos coeurs sont des affame's. Notre esprit ne connait pas le repos. La vie est belle a' proportion qu'elle est fe'roce.” Pascal Quignard,《Tous les matins du monde》
Nathalie : Alors , le cinephile s'est endormi ? Philippe : Je me suis endormi ? C'est deja fini ? N : Mais oui . Qu'est-ce que tu as ? P : Je suis un peu fatigue . Hier , je me suis couche tres tard . N : Qu'est-ce que tu as fait ? P : Je suis alle chez Louis . On a fete son anniversaire . N : Moi , j'ai travaille jusqu'a minuit et je me suis levee tres tot . Bon , on va prendre un cafe ? P : D'accord . Alors , tu as aime ce film ? N : Oui , beaucoup .
Nathalie : 映画オタクのお前が居眠りこいてどうすんだよ。 Philippe : お、お、おれ、寝てたのか。もう終っちゃてんのかよ。 N : 場内明るくなってんのに何寝ぼけたこと云ってんだよ。おめえ、 どっか悪いんじゃねえの。 P : なんか、すんげーかったるくてさあ。昨日、寝たの明け方だよ。 N : そんなに遅くまで何してたんだよ。 P : ルイちゃんちで誕生パーティ。 N : ふん、あたしなんか、夜中までファッションヘルスで働いて、 朝はチョー早く起きたよ。スタバでも行こか。 P : うん。そんでさあ、映画どうだった。 N : すんげー良かったよ。
おねがいします Au terme d'une enfance bourgeoise et protegee, Jean fait ses debuts dans le monde, qui est encore celui de Proust. Il y vole quelques succes faciles qu'il se reprochera toute sa vie. La lecture de quelques poemes dans les salons revele ses dons des 1908. Mais bientot Diaghilev et les Ballets russes envahissent Paris. ≪Cet homme promenait a travers le monde une troupe de danse aussi confuse, aussi bariolee que la foire de Niijin-Novgorod, Son seul luxe etait de decouvrir une etoile.≫ Au jeune homme qui tente de l'eblouir, il replique; ≪Etonne-moi!≫ Ce mot et la modernite qui flotte dans l'air, aux accents devastateurs de la musique de Stravinski, acculent Cocteau a se jeter dans l'avant-garde.
訳おしえてください Votre univers sentimental fera surtout appel a vos facultes d'adaptation, Venus et d'autres planetes se trouvant en opposition. De toute facon, il faudra essayer de discerner les motifs d'une attitude qui vous deconcerte. Votre partenaire n'est peut-etre pas d'un naturel espansif. Faites les premiers pas.
翻訳お願いします L'annee 1947 restera-t-elle exceptionnelle dans l'oeuvre de Parker? Il serait audacieux de l'affirmer a propos d'un createur aussi doue et qui vient a peine de franchir le cap de la trentaine. Toutefois, il semble que depuis quelques annees Parker se soit peu renouvele. Son oeuvre enregistree recente, temoigne d'une certaine vitesse acquise plus que d'une hardiesse semblable a celle d'autrefois. Celebre, Parker se laisse glisser a des concesions commerciales. Il se separe de Miles Davis. La vogue de la musique antillaise le conduit a graver une serie de faces avec l'orchestre afro-cubain de Machito, faces non sans valeur, mais assez peu probantes. On ne peut accorder grande improtance esthetique non plus aux disques que Parker enrgistre avec un ensemble a cordes. Le souci commercial y est plus evident que celui du progres du jazz.
Philippe : Maman , tu te souviens d'Aki , la japonaise que j'ai rencontree l'automne dernier a Paris . La mere : C'est la fille qui suivait des cours de francais a la Sorbonne ? Philippe : C'est ca Elle habitait a la Maison du Japon . La mere : Je vois . C'est la jeune musicienne dont tu nous as tant parle . C'est bien elle que tu voulais inviter a Nancy , n'est-cew pas? Philippe : Oui . Elle arrive le 26 mai . Est-ce que je peux utiliser la voiture de Papa ? La mere : Demande a ton pere . Elle vient chez nous , non ? Philppe : Oui ,elle reste une semaine .
>>477 Philippe : ママ、亜紀のこと覚えてる、ほら、去年の秋に俺がパリで出会った 日本人の女の子。 La mere : ソルボンヌでフランス語の講座をとってた娘のこと? Philippe : うん、日本館に住んでた…… La mere : ああ、あの音楽やってた娘さんね。あんたからさんざん聞かされたわ。 ナンシーに招待したがってたのはその娘なのね。 Philippe : うん。5月26日に着くんだ。パパの車使ってもいいかな。 La mere : パパに頼んでごらんなさい。その娘、家にくるのね。 Philppe : うん。一週間泊まるんだ。
Ils prirent aussitot du champ, et coururent l'un sur l'autre avec furie. Ils n'avaient que leurs epee: Aben-Hamet etait moins habile dans les combats que don Carlos, mais la bonte de ses armes, trempees a Damas, et la legerete de son cheval arabe, lui donnaient encore l'avantage sur son ennemi. Il lanca son coursier comme les Maures, et avec son large etrier tranchant, il coupa la jambe droite du cheval de don Carlos au-dessus du genou. Le cheval blesse s'abattit, et don Carlos, demonte par ce coup heureux, marcha sur Aben-Hamet l'epee haute. Abent-Hamet saute a terre et recoit don Carlos avec intrepidite. Il pare les premiers coups de l'Espagnol, qui brise son epee sur le fer de Damas. Trompe deux fois par la fortune, don Carlos verse des pleurs de rage, et crie a son ennemi: ≪Frappe, Maure, frappe; don Carlos desarme te defie, toi et toute ta race infidele.≫ おねがいします。
>500getオメ、あんたにColucheのネタを捧げるw La guerre de 14-18 avait fait 1 civil de tue pour 10 militaires. La guerre de 39-45, 1 civil tue pour 1 militaire. Le Viet-nam, 100 civils pour 1 militaire. Pour la prochaine, seuls les militaires seront surivivants. Engagez-vous!
La guerre des langues ne connait pas de treve. Elle est menee pas les Etats qui promeuvent leur expression propre, a leurs frontiers, aux depens de celle de leurs voisins, de leurs minorites internes comme de leurs depandances exterieures. Elle est subie et pratiguee par les population qui sont amenees a choisir a differents niveaux, privilegiant les formes de l'avenir par rapport a celles du passe, celles du progres par rapport a celle de la tradition. Ou, tout au moins, parmi celles jugees ou presentees comme telles. Perpetuellement, dans le cerveau des individus, comme dans la pratique des groupes, l'erosion et l'abandon de certains parlers s'effectuent au profit de l'extension de certains autres. C'est ce que le linguiste Louis-Jean Calvet a appele la <<glottophagie>>, la consommation des langue mineures par les langues majeures. Chacun,de nos jours, sait ce que signifie le genocide. L'ethnocide est plus doux, et bien plus pratique. Il consiste, tous en maintenant une population en place et en vie, a l'entrainer resolument dans un processus d'acculturation qui efface les marques de sa culture d'origine : religion, moeurs,langue. C'est ce qui, depuis la decouverte de l'Amerique. fut pratique plus ou moins brutalment et totalment, par tant de systemes coloniaux. Le linguicide est un des piliers de l'ethnocide : il vise a l'eradiction de la langue du peuple domine, en refusant de l'utiliser, de la developper et de l'enseigner. Le plus sur moyen etant toujours d'en enseigner une autre, celle de l'Etat, naturellement, a la place de celle de la population.
en tant que critique, je me considerais deja comme cineaste. aujourd'hui, je me considere toujours comme critique et en un sens, je le suis plus encore qu'avant. Au lieu de faire une critique, je fais un film, quitte a y introduire la dimension critique. je me considere comme un essayiste, je fais des essais en forme de roman ou des romans en forme d'essais: simplement, je les filme au lieu de les ecrire.
elle condamne ceux qui souffrent de l'obesite aux maladies cardio vasculaires et au diabete et elle reduit considerablement leur esperance de vie. どこで改行していいかすら私には難しいです。咎めるで訳してよいのでしょうか? ナチュラルな日本語に出来ない。助けてください。
皆さんのおかげでやっと文章がつながりました!ありがとうございます。 辞書に余儀なくするは載っていましたが文中では condamner A a Bのaがauxになっているので見落としたみたいです。 しかも辞書どおりやると“余儀なくする”の訳を“追いやる”とされて、とても感心しました。 本当にありがとうございます。
Mon nom est conspue´ dans les rangs des bandes qui terrorisent les quartiers. La belle affaire ! C'est dans l'ordre des choses. Ce qui me choquerait pluto^t, c'est qu'ils me portent aux nues.
【特殊な文字の出し方】 É É é é À À à à È È è è Ù Ù ù ù   â â Ê Ê ê ê Î Î î î Ô Ô ô ô Û Û û û Ë Ë ë ë Ï Ï ï ï Ü Ü ü ü Ç Ç ç ç Œ Œ œ œ
La Route du Rock defend depuis quinze ans une programmation pointue et audacieuse, alliant harmonieusement artistes reconnus et nouveaux talents qui permettent, chaque annee, de decouvrir la creation musicale contemporaine qu’elle soit pop, rock ou electro. La qualite du site (fort Vauban XVIIIe siecle) et la proximite des plages de la Cote d’Emeraude contribuent egalement a forger la forte identite du festival.
De : Philippe <Philothec @noos.fr> A : Aki <[email protected]> Objet : Re : Voyage en France Date : Samedi 3 avril 2002 18:41 ------------------------------------------ Bonjour Aki , C'est super . :-)) tu peux venir chez moi . Je suis libre le 26 , je peux aller te chercher a l'aeroport . Amities , A tres bientot , Philippe
Aki a ecrit : >Cher Philippe , >La saison des cerisiers en fleur a commence dans la region de Tokyo . >les parcs et les jardins sont remplis de monde . >La ville est embellie par les fleurs . >J'ai une bonne nouvelle a t'annoncer : >je vais sejourner en France du 26 mai au 15 juin . >Cette fois j'ai l'intention de visiter Nancy , comme promis . >Tu sais que j'adore l'art nouveau . >J'espare que tu es libre pendant cette periode . >Mon avion arrive a Paris le 26 mei a 14h . >amicalement , >Aki
Bonjour Aki , C'est super . :-)) tu peux venir chez moi . Je suis libre le 26 , je peux aller te chercher a l'aeroport . Amities , A tres bientot , Philippe
Aki a ecrit : >Cher Philippe , >La saison des cerisiers en fleur a commence dans la region de Tokyo . >les parcs et les jardins sont remplis de monde . >La ville est embellie par les fleurs . >J'ai une bonne nouvelle a t'annoncer : >je vais sejourner en France du 26 mai au 15 juin . >Cette fois j'ai l'intention de visiter Nancy , comme promis . >Tu sais que j'adore l'art nouveau . >J'espare que tu es libre pendant cette periode . >Mon avion arrive a Paris le 26 mei a 14h . >amicalement , >Aki
おねがいします ≪Laisse la ces vulgaires jalousies, repondit Blanca; si je ne t'aimais plus, je te le dirais: je dedaignerais de te tropmer. Je viens ici prier pour toi; toi seul es maintenant l'objet de mes voeux: j'oublie mon ame pour la tienne. Il ne fallait pas m'enivrer du poison de ton amour, ou il fallait consentir a servir le Dieu que je sers. Tu troubles toute ma famille; mon frere te hait; mon pere est accable de chagrin, parce que je refuse de choisir un epoux. Ne t'apercois-tu pas que ma sante s'altere? Vois cet asile de la mort; il est enchante! Je m'y reposerai bientot, si tu ne te hates de recevoir ma foi au pied de l'autel des Chretiens. Les combats que j'eprouve minent peu a peu ma vie; la passion que tu m'inspires ne soutiendra pas toujours ma frele existence: songe, o Maure, pour te parler ton langage, que le feu qui allume le flambeau est aussi le feu qui le consume.≫
2. Papa et maman ne ( ) pas la. →etre 3.Elle( ) bien. →chanter 4.Il ( ) des lunettes. →porter 5. Jean-Paul( ) a Paris. →arriver ↓( )内の不定冠詞、定冠詞あるいは部分冠詞をいれなさい
続きもお願いできないでしょうか Blanca entre dans l'eglise, et laisse Aben-Hamet accable de ces dernieres paroles. C'en est fait: l'Abencerage est vaincu; il va renoncer aux erreurs de son culte; assez longtemps il a combattu. La crainte de voir Blanca mourir l'emporte sur tout autre sentiment dans le coeur d'Abet-Hamet. Apres tout, se disait-il, le Dieu des Chretiens est peut-etre le Dieu veritable? Ce Dieu est toujours le Dieu des nobles ames, pusiqu'il est celui de Blanca, de don Carlos et de Lautrec.
1. Est-ce que vous (travailling ) dimanche ? →travailler
2. Papa et maman ne ( etrons ) pas la. →etre 3.Elle( changer) bien. →chanter 4.Il (ported ) des lunettes. →porter 5. Jean-Paul( arrivest ) a Paris. →arriver ↓( )内の不定冠詞、定冠詞あるいは部分冠詞をいれなさい
>>579 1.Est-ce que vous (travaillez) dimanche ? 2. Papa et maman ne (sont) pas la. 3.Elle(chante) bien. 4.Il (porte) des lunettes. 5. Jean-Paul(arrive) a Paris.
1. Elle mange(de la) viande. 2. Avez-vous (des) soeurs? 3. Est-ce que vous aimez(du) sport? 4.Ils arrivent a (l') ecole. 5. Tu nas pas (du)courage.
Au sommet de la tour Eiffel, la nuit surgit une etincelle Pret pour le combat, ils sont toujours la, l'escadron des mousquetaires Courage, espoir, France Five ! (France five !)
Du plus haut du ciel, on menace nos baguettes (nos baguettes) Plus de bon vin, plus de bal musette (musette) Pour nous sauver, formez le bataillon(France Five, Go !)
Concorde, Pantheon Liberte, egalite, fraternite Camembert (camembert) , Saucisson (saucisson) L'heure a sonnee, venez pour nous sauver, Nous delivrer Jushi Sentai France Five
おねがいします。 Mettez les filets d'anchois a dessaler a l'eau froide pendant 30 minutes en changeant l'eau plusieurs fois. Pelez les cardons. Decoupez-les en petits troncons que vous plongerez aussitot dans un bain d'eau froide vinaigree. Rincez-les puis epongez-les avant de les mettre dans une cocotte contenant le beurre chaud et 1 dl d'eau citronnee, salez, poivrez. Couvrez et laissez etuver a petits feu pendant 30 minutes jusuqu'a ce que les cardons deviennent fondants. Egouttez et epongez les filles d'anchois, ajoutez-les aux cardons ainsi que l'aile et le persil, melangez, servez accompagne de fines tranches de pain grille.
Je pense que tu as dû voir à la télévison dans les nouvelles étrangeres qu'il y avait quelques problemes en France en ce moment. En effet il y a eu quelques problemes avec les citées. D'ailleurs il y a même eu des couvres feux dans certains départements à risque. Interdit aux mineurs de sortir sans adultes apres 22h.
Philippe : Demain matin , on visitera la place Stanislas . Aki : Et le musee de l'Ecole de Nancy , n'est-ce pas ? Philippe : Bien sur . Lapres-midi , on se promenera dans le vieux Nancy avec mon frere . Aki : Et apres-demain , on partira pour Strasbourg ? Philippe : Certainement . Et on ira ensuite a Colmar . Aki : Et quel est le programme de ce soir ? Philippe : Mon pere nous fera gouter sa specialite regionale . Aki : On dinera au restaurant avec lui ? Philippe : Non , a la maison . C'est lui qui nous preparera le repas
Le pere : Alors comment trouvez-vous notre region ? Ca vous a plu ? Aki : Oui , beaucoup . Nancy est une tres belle ville . Le pere : Vous etes alles au musee de l'Ecole de Nancy ? Aki : Oui , nous y sommes alles . C'etait tres interessant . Le pere : Et demain , que ferez-vous . Aki : Je pense que nous ferons la Route des vins . Le pere : Vous connaissez les vins alsaciens ? Aki : Un petit peu , j'en ai deja goute au Japon . Le pere : En bien . En attendant le repas , vous prenez un aperitif ? Aki : Oui , volontiers . Apres le diner Aki : Qu'est-ce que c'etait bon ! Je n'ai jamais mange unequiche lorraine aussi delicieuse !
Philippe : Demain matin , on visitera la place Stanislas . 明日行くだ。 Aki : Et le musee de l'Ecole de Nancy , n'est-ce pas ? どこ? のんすい? Philippe : Bien sur . Lapres-midi , on se promenera dans le vieux Nancy avec mon frere . んだ。 散歩だべ。 Aki : Et apres-demain , on partira pour Strasbourg ? 午後は? Philippe : Certainement . Et on ira ensuite a Colmar . んだ。ずどらずぶうるのあどは、こるまるだべ。 Aki : Et quel est le programme de ce soir ? で、なんかあるの? Philippe : Mon pere nous fera gouter sa specialite regionale 美味いもんたべるだ。. Aki : On dinera au restaurant avec lui ? レストラン? Philippe : Non , a la maison . C'est lui qui nous preparera le repas 家に決まっとるだ。
Le pere : Alors comment trouvez-vous notre region ? Ca vous a plu ? どうだべ? Aki : Oui , beaucoup . Nancy est une tres belle ville 古いな。. Le pere : Vous etes alles au musee de l'Ecole de Nancy ? で、行ったべか? Aki : Oui , nous y sommes alles . C'etait tres interessant . はい。 Le pere : Et demain , que ferez-vous . なるすべ? Aki : Je pense que nous ferons la Route des vins ワイン倉みようかな。. Le pere : Vous connaissez les vins alsaciens ? 知っとるべか? Aki : Un petit peu , j'en ai deja goute au Japon 少し。. Le pere : En bien . En attendant le repas , vous prenez un aperitif ? 飲むべえ。 Aki : Oui , volontiers どうも。. Apres le diner 夕餉後 Aki : Qu'est-ce que c'etait bon ! Je n'ai jamais mange unequiche lorraine aussi delicieuse ! 最高。
翻訳お願いします Combien j'ai douce souvenance Du joli lieu de ma naissance! Ma soeur, qu'ils etaient beaux les jours De France! O mon pays, sois mes amours Toujours!
Te souvient-il que notre mere, Au foyer de notre chaumiere, Nous pressait sur son coeur joyeux, Ma chere; Et nous baisions ses blancs cheveux Tous deux.
Ma soeur, te souvient-il encore Du chateau que baignait la Dore, Et de cette tant vieille tour Du Maure, Ou l'airain sonnait le retour Du jour?
原文です "J'aurais du ne pas l'ecouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ecouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne em-baumait ma planete, mais je ne savais pas m'en rejouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agace, eut du m'attendrir . . ."
下記の語群から()内に入るもっとも適当な語句を選びなさい。 そして文を訳しなさい。 1.Je vais ( )fac. 2.Paul et Marie vont () Etats-Unis. 3.Nous Venons de boire ( ) biere au restaurant. 4. Li joue ( ) tennis le samedi. 5. Elle joue ( ) piano tous les jours.
au ala aux du des dela
()の内に下の動詞を直説法現在に活用していれましょう。 そして訳せ。 1. Les Francais ( ) beaucoup le vin. aimer 2. Elle ( ) dacheter un cadeau pour Jean. venir 3.On ( ) voir un film ensemble? aller 4. Ou ( ) -tu? aller 5. Vous ( ) a pied ? venir
1.Je vais (aux )fac. 2.Paul et Marie vont ( du ) Etats-Unis. 3.Nous Venons de boire (des ) biere au restaurant. 4. Li joue (ala ) tennis le samedi. 5. Elle joue ( au ) piano tous les jours.
au ala aux du des dela
()の内に下の動詞を直説法現在に活用していれましょう。 そして訳せ。 1. Les Francais (aime ) beaucoup le vin. aimer 2. Elle (ven ) dacheter un cadeau pour Jean. venir 3.On (all ) voir un film ensemble? aller 4. Ou (aller) -tu? aller 5. Vous (ven ) a pied ? venir
>>628 ■J'aurais du 〜 il ne faut jamais ecouter les fleures.の部分 内藤訳は王子様個人の問題と一般論を訳し分けているけど、94氏の訳にはそれ がない。「いいかげんに聞いていればいいんだから」を94氏は内藤氏の勝手な 作文というが、否定文を逆の意味の肯定文に訳すのは翻訳の常套手段。これを 作文というのは勘弁して欲しい。
■je ne savais pas m'en rejouir. savoir + inf.は学習の結果として〜する能力があるって意味だと習ったが、 94氏は「ぼくは楽しくなかった、のではなく、楽しかったのだけれど、自覚し ていなかっただけ」と説く。さて、どうなんでしょうか。
Les fonctions de l'executif ainsi definies s'exercent tantot sous le controle du juge administratif( execution de la loi,recours pour exces de pouvoir)tantot sans veritable controle juridictionnel(politique de la nation, theorie de l'acte de gouvernement )
Couchez-vous sur le cote prenez votre penis dans la position du "revers". Retournez-vous completement, votre main sous vous, revers de la main contre le lit, et enfoncez et ressortez votre penis de votre main. Cela mime assez fidelement les mouvements d'un rapport. C'est une sensation completement differente de bouger votre bassin plutot que votre main. C'est aussi agreable de descendre votre autre main et sentir votre scrotum d'avant en arriere lorsque vous pompez votre "vagin" ...
Si vous aimez la technique du "vagin" mais si vous n'avez pas assez d'energie, masturbez-vous normalement jusqu'a ce que vosu sentiez le point de non retour (que vous ne puissiez plus vosu empechez d'ejaculer). A ce point, enveloppez de vos deux mains votre penis et commencez a pompez dans le style de la technique du "vagin"
Mettez vous a genoux sur le sol et etendez vous sur une serviette. Lubrifiez-vous (voir la rubrique Sexy Shopping si bvous n'avez pas encore de gel lubrifiant) et joignez les doigts de vos deux mains, les paumes vers le haut. Mettez votre verge en erection dans vos mains et enveloppez vos mains autour. Ensuite, mettez vos mains (et votre erection) sur le sol et pompez d'avant en arriere avec votre bassin, sans bouger vos mains. Rejetez votre main en arriere, fermez les yeux, et imaginez avoir un rapport avec la femme de vos reves.おわり。
Aki : J'ai passe une semaine merveilleuse . Philippe : Alors , pourquoi ne pas rester encore quelques jours ? Aki : Si j'avais le choix , je resterais. Mais je dois aller a Nice pour le mariage d'un ami . Philippe : Tu pourrais revenir apres le mariage . Aki : Non , parce que je voudrais visiter la Provence . Philippe : Justement mes parents ont une villa sur la Cote d'Azur . On pourrait passer les vacances ensemble . Aki : C'est une bonne idee.
En 1922, revenir en France sous un ciel d'ete, cela ressemblait a un reve pour le garcon que j'etais alors. L'apres-midi, j'allais me promener dans Paris, un livre sous le bras: ≪Ce qui reste du vieux Paris≫ C'etais son titre. Aujourd'hui, ce qui reste du vieux Paris ferait un volume nettement plus mince. Suivant les conseils de l'auteur, je prenais une rue apres l'autre, m'arretant comme un touriste a chaque maison indiquee et dessinant dans les marges tel detail qui me paraissait beau. Ce qui me ravissait et me ravit encore, c'etait la surprise qui attend parfois le promeneur curieux quand il pousse une porte cochere. Une charmante cour, sombre et fraiche en ete, un rabre un peu melancolique, quelquefois une petite fontaine des fenetres aux formes harmonieuses. Et tout cela, je trouvais une poesie accordee a mon amour grandissant du passe. ↑ おねがいします。
おねがいします。 Lorsqu'on sort de Tunis, par la porte qui conduit aux ruines de Carthage, on trouve un cimetiere: sous un palmier, dans un coin de ce cimetiere, on m'a montre un tombeau qu'on appelle le tombeau du dernier Abencerage. Il n'a rien de remarquable; la pierre sepulcrale en est tout unie: seulement, d'apres une coutume des Maures, on a creuse au milieu de cette pierre un leger enfoncement avec le ciseau. L'eau de la pluie se rassamble au fond de cette coupe funebre et sert, dans un climat brulant, a desalterer l'oiseau du ciel.
Il n'offrait pas non plus d'animaux rares ou exotiques comme le faisaient les autres souverains, et quand il en recevait un, il se hatait de s'en debarasser. Enfin il ne semble pas avoir montre de dilection particuliere pour un chien ou un cheval. Ses preoccupations et ses curiosites etaient ailleurs.
Etre athee, c'est le contraire. C'est penser que tout n'ira pas mieux demain,que rien ne nous est jamais acquis ni promis, enfin que toutes nos esperances ne debouchent au bout du compte que sur le neant. Ce n'est pas le plus facile;mais,encore une fois,l'esperance,le confort ou la facilite ne sont pas des arguments.C'est ce que Clement Rosset appelle <<la logique du pire>>: prenons les choses au pire, mais aussi au plus probable,puisque,de ce Dieu pretendu, on ne connait rien, de cette vie apres la mort, on ne connait rien ; ce que nous constatons, c'est la vie telle qu'elle est, et la mort telle qu'elle advient. Et,face a ce pire,essayons de vivre le meilleur dont nous sommes capables. Essayons d'atteindre le bonheur le plus grand possible,essayons d'aimer autant que nous le pouvons,essayons d'agir autant que nous le pouvons.
Les normes francaises de bon etat sont loin de votre recherche de la perfection.
Il est hors de question de vous faire un envoie dans ces conditions et je ne desire en aucun cas de votre part recevoir une reexpedition.
Ceci rendrait les rapports franco japonais assez negatifs. Nous resterons sur une bonne entente reciproque et nous ne pourrons donc malheureusement vous envoyer ce livre si ce n'est a vos risques et perils.
あ:Bonsoir,madame.Est-ce que vous avez des chambres avec salle de bains? い:Desolee,monsieur,nous n'avons que des chambres avec douche. あ:C'est combien? い:Cinquante euros. あ:C'est cher! い:Ilya aussi des chambres a trente euros. あ:Alors,d'accord.Une chambre pour deux nuits,s'il vous plait. い:Tres bien.Quel est votre nom?
(1) あ:Qu'est-ce que vous faites,cet apres-midi? い:je visite le Louvre.J'aime beaucoup la peinture.C'est tres interessant. あ:Et votre ami? Qu'est-ce qu'il fait? い:Il reste dans la chambre. あ:Pourquoi?い:Parce qu'il regarde la tele.Sur TF1, il y a un match de foot.
(2) あ:Il y a une poste pres d'ici? い:pardon? あ:Pour aller a la poste,s'il vous plait. j'ai besoin d'envoyer des cartes postales. い:Ah,c'est juste a cote de la banque. あ:Ou est la banque? い:Allez jusqu'au cafe. La,tournez a droite. Ensuite allez tout droit.La banque est sur votre gauche. あ:Merci,madame.い:De rien.Au revoir.
訳おねがいします Je declare par la presente que je ne suis pas juif et qu'a ma connaissance expresse aucun de mes parents ni de mes grands-parents ne sont ou n'etaient pas juifs.
Tout le monde connait, a ce sujet, le tres beau livre de Pauline Reage et le tres mauvais film qu'en tire Just Jaeckin (Histoire d'O - 1976): defile de mode dans des decors au faux luxe a ce point tapageur qu'aucun personnage du roman n'y resiste. Corinne Clery y incarne une O tout droit sortie de la couverture de Vogue International, Anthony Steel un Sir Stephen toujour tire a quatre epingles et Udo Kier un Rene au regard bleu azur tellement profond que le film y sombre des la permiere image: O, yeux bandes, emmenee a Roissy dans une somptuese voiture particuliere par son amant, qui decoupe ses sous-vetements avec de fins ciseaux dores. Le masochisme se marie mal avec l'operette. Pour ne l'avoir point compris, monsieur Jaeckin est passe a cote du sujet, pourtant fort interessant, du bonheur dans l'esclavage. Sans doute aurait-il du relire la preface qu'avait ecrite Jean Paulhan au roman ↑お願いします
お願いします。 Les produits Reflets de France renouent avec les recettes et le savoir-faire de chaque terroir qui ont fait de notre pays a travers le monde le symbole du bon gout.
trone.Aulieu de pleurer toutes les larmes de son corps ou de planter des aiguilles dans les photos de sa soeur,il a choisi de vivre sa vie sans tambour ni trompette. Resultat, les Suedois adorent ce prince de 26 ans, bien dans sa tete et dans son passage alecole de Forsberg. Le seduisant Carl Philip est un fidele, Cela fait six ans quil vit avec Emma Pernald, une jeune publicitaire, et repete a qui veutlentendre :Moi je suis un garcon aux gouts simples. Les arts,decidement,attirent les princes du sang. Ernst-Augusut de Hanovre,fils aine et homonyme de son celeble pere,decouvre la dolce vita dans les bras de Margherita Maccapani Missoni,22 printemps et appartenant au clan des rois dela maille en ltale, La jeune femme etudie le theatre a New York et cest la quentre deux repetitions, elle a croise la route du fier Teuton, Le petit frere dErnst-Augusut, Christian,20 ans,est plus secret sur ses eventuelles amours.Luxe supreme,leur maison n etantplus regnante,lun et iautre peuvent se permettre de vivre,sans aucune publicita ou Une philosophie de vie adoptee a deux cents pour cent par la plupart des princes prives de couronne en heritage.Ainside Nicolas de Grece, ne a Rome,en exil,voici trente-six ans, et eleve a Londres ou il aide aujourd hui son pere a gerer la foutune familiale,Nicolas conjugue un physique de Sud en la personne de Tatiana Blacknik,une Anglo-Venezuelienne dont il a fait la connaisssance sur les pistes de ski de Gstaad.il y aurait des fiancailles dans lair.Dommage! Sivous cherchez des princes un peu plus en prise avec la vraie vie,voyez du cote de la famille de France.Quil sagisse de Jean de France ou de son cousin Charles-Philippe,ils sont les seuls a travailler veritablement,a recevoir un salaire et a
D'accord ! Pas de probleme. Je vais me presente et parler un peu de moi en francais. (sans accent...) Deja, je suis francais, j'ai 18 ans et j'apprends le japonais et la culture japonaise (histoire, politique, geo, etc...)dans une universite a paris. Tu veux que je parles des cours de philo que j'ai eu au lycee? J'ai fais un bac S (scientifique) donc on faisait pas grand chose en philo lol....On travaillait plus les maths, la physique etc... Si vous connaissez un francais, montrez lui ce que je viens d'ecrire et vous verrez, il vous dira que c'est du francais naturelle
Depuis Paris le cortege etait conduit par le fils cadet du comte de Savoie, Thomas, la maison comtale de Savoie etant en ce milieu du ]V siecle tres liee avec la maison royale d'Angleterre. Nous avons conserve de ce Thomas de Savoie un magnifique sceau dans le champ duquel est figure un elephant. Quelque erudits du ]\ siecle ont cru voir dans cet animal le souvenir des elephants d'Hannibal qui avaient franchi les cols alpins plus de deux siecles avant notre ere. Alpes et a la Savoie, mais hypothese historiquement anachronique. Les princes du ]V siecle ne savaient rien, ou presque, d'Hannibal et de ses elephants. Celui qui se voit sur le sceau de Thomas de Savoie, appendu a un document date de 1258, est bien celui qui fut mene en cortege de Paris a Londres dans les premiers mpos de l'annee 1255.
274 名前:無名草子さん 投稿日:2005/12/20(火) 20:12:51 Je vous recommende cette version. Parce qu'elle est ecrite en bonne japonais. La choix des mots de M.Naito est admirable. ou plutot abominable. non?
J'apprends le francais depuis cet avril. C'est un peu difficile mais tres amusant L'annee prochaine, je vais tenter de lire Le petit prince en texte original. C'est pour ca que j'ai choisi cette langue comme la deuxieme langue etrangere.
J'ai cru comprendre que Noël était au Japon la fête des amoureux? En France c'est une fête qui se passe en Famille. Je passerai donc Noël en famille comme chaque année. Par contre le jour de l'an se fête entre ami(e)s. Et au Japon c'est comme nous ou ça differe?
Je, soussigne dont le nom et l'adresse figurent sur l'envoi. certifie que les renseignements donnes dans la presente declaration sont exacts. et que cet envoi ne contient aucun objet dangereux ou interdit par la reglementation postale ou douaniere. Date et signature de l'expediteur(8)
A peine est-on arrive´ que la directrice vous propose un choix d'envergure mondiale : 《Vous voulez une Sud-Ame´ricaine, une Russe ou une Asiatique ?》 Va pour les deux dernie`res. Elles arrivent dans la demi-seconde comme extraites de pages de magazines pour homme. Leur facon de s'habiller laisse a` penser que l'on doit crever de chaud dans cet e´tablissement. Ce n'est que le de´but. Les consommations redoublent. Et voila` que la Russe s'ave`re e^tre roumaine. Elle s'appelle Elena, de´gage une vulgarite´ desse´chante. Elle sert (donc) beaucoup a` boire, entretient la conversation, ajuste son de´collete´ scandaleux et vous incite re´gulie`rement a` re´compenser la danseuse topless. Ce n'est pas complique´, il suffit de faire comme les autres, s'allonger sur le dos au bord de la piste et la fe´line vient vous happer le billet de 5 000 yens que vous tenez dans la bouche. A 4 heures du matin, vous sortez de cette boi^te 《inexpensive》 avec un portefeuille lace´re´. Pour deux, l'aventure nous aura cou^te´ plus de 700 euros, avec comme butin : le groupe sanguin d'une admirable Costa-Ricaine (0+) et son (faux) nume´ro de portable arrache´ comme un baiser. Vous voila` bien, mise´rable, pas fier, la chemise hors du pantalon. Bien fait pour vous.
この板に来るのは初めての者です。 私の好きなキャラクターのガスパール&リサのイラストに書いてた言葉なんですが、訳お願いします! Gaspard a fait la pate,et moi la creme.Mais,quand mamie est revenue… Ouh la la la la!elle a crie.
Etonnant. La jeune femme sentait, depuis quarante-huit heures, precisement depuis l'arrivee de la petite bonne, une odeur forte et fetide. La petite fille, O. K, agee de treize ans, est venue travailler comme domestique chez cette jeune femme contre une somme mensuelle de trois cents dirhams. Ne supportant plus cette odeur, l'employeuse a decide d'emmener sa nouvelle petite bonne au bain du quartier, a Derb Soltan, a Casablanca. Elle lui a meme achete de nouveaux vetements. Au bain maure, elle a commence a frotter le petit corps de la fille. Sur la partie arriere de son slip, elle decouvre, ebahie, la tache d'un liquide infect. Elle lui a demande de se coucher sur le bas ventre. La elle remarque une infection au niveau de son rectum. "Depuis quand as-tu cette infection ? Ta mere est-elle au courant ?", lui demande la jeune femme. La petite bonne se contentait de la regarder sans rien dire. Elle a peut etre peur. Le lendemain, elle l'a conduite chez un medecin. Ce dernier lui prescrit des analyses medicales. Ce qu'ils revelent est ahurissant. Le medecin devisage pendant un moment la jeune femme qui a accompagne la petite domestique. Puis, il lui dit si elle laisse de temps en temps la petite bonne seule en compagnie d'un male. " Non, docteur...la fille vient de prendre son travail chez nous... ", lui a-t-elle repondu. Aussitot, il lui annonce une verite terrible : " La fille a ete ...
モロッコのコティディアンaujourd'hui le marocより。三面記事の冒頭部分。 こういうきわどい詳細さは途上国ならでは。誰か訳してみ。 アクサンのはずしかた研究しましたよ。
フランスで作られた自分のシステム手帳でIn case of accident please notifyという文章があり(これは分かります)、その下に 連絡先を書くスペースがあるのですが一番初めに「M」と書かれています。 これはどういう意味なのでしょうか? 自分では何となくM-careのことかなと思ってるのですが…
Mauvaise nouvelle pour le premier ministre britannique, Tony Blair, et son chancelier de l'Echiquier, Gordon Brown. Dans son e´dition du vendredi 6 janvier, le Financial Times re´ve`le que la Commission europe´enne s'appre^terait a` lancer une proce´dure de de´ficit budge´taire excessif contre le Royaume-Uni. La de´cision pourrait e^tre prise de`s mercredi 11 janvier.
Cette sanction fait suite au de´rapage des comptes publics observe´ outre-Manche. Au cours de l'anne´e fiscale 2004-2005, qui s'est acheve´e fin mars 2005, le de´ficit budge´taire s'e´tait inscrit a` 3,2 %, au-dessus de la barre de 3 % fixe´e par le pacte de stabilite´. L'exercice 2005-2006 pourrait faire ressortir un solde ne´gatif de 3,4 % et aucune ame´lioration n'est pre´vue l'anne´e suivante.
Ces mauvaises performances budge´taires sont la conse´quence d'une augmentation des de´penses publiques et surtout du net ralentissement de la croissance e´conomique qui s'est traduit par des recettes fiscales moins importantes que pre´vu. En 2005, le PIB britannique ne devrait progresser que de 1,75 %, alors que le gouvernement misait initialement sur une croissance comprise entre 3 % et 3,5 %.
La proce´dure lance´e par Bruxelles devrait nourrir les critiques contre M. Brown qui avait pris l'habitude d'opposer le laxisme budge´taire de la France et de l'Allemagne a` la vertu britannique, avec sa re`gle d'or de comptes a` l'e´quilibre sur un cycle de croissance. "Gordon Brown est ce´le`bre pour ses re`gles budge´taires. Il a une re`gle d'or : ne jamais admettre qu'il s'est trompe´", de´noncait re´cemment un e´ditorial du Financial Times.
Son reve, c'est de voir cette epuipe gagner le championnat au Stade de France. A saint-Denis, juste en face de la cite ou~ il a vecu pendant vingt ans.
I am Miss Maryam Morris 23 years old from the public of Sirea-Lone in west Africa,now seeking for refuge in DK Senegal under the(UNHCR). My (late) father DR. Mike Morris,was the managing director of Rainbow Gold and Diamond Mine company in (Sierra-leone.)But he was killed along side with my mother during the longing civil war and all his properties was totally destroyed. However, after their death I managed to escape with a very important document (DEPOSIT CERTIFICATE(US$5.9m) Five million Nine hundred thousand U.S Dollars deposited by my late father in in a foriegn bank. which i am the next of kin. 何て書いてあるか教えてください。
続き Meanwhile,i am saddled with the problem of securing a trust worthy foriegn personality to help me transfer the money over to his country and into hispossession pending my, arrival to meet with him.Further more, you can contact the company forconfirmation and i will issue a letter of authorisation on your name,that will enable the security company to deal with you on my behalf. I am giving you this offers as mentioned with every confidence on your acceptance to assist me or take me as your wife and manage the money.Conclusively,i wish you send me a reply immediately as soon as you recieve this proposal.waiting to hear from you, i remain with the Best Regards Miss Maryam.
Gerad Namer a montre comment une double memoire, gaulliste et communiste, s'est etablie en 1945 pour fonder la legitimite du noubeau regime sur des transfigurations systematiques et organisees des evenements historiques recents.
Double mythe, dont les deux termes etaient lies l'un a(←accent aigu) l'autre, destine a(accent grave) asseoir la legitimite de la nouvelle Republique.
Tout le monde y va. Il y a sans doute des gens assez chanceux pour y trouver une chambre d'hotel qui leur convient, mais nous risquons de ne pas en trouver. Et puis un voyage en italie me parait tres banal.
和訳願いますm(__)m Vous faites du sport et qu'est-ce que vous faites d'autre? Je lis vais au cinema theatre,je visite des musees et je fais des courses,aussi. と、 Je n'ai pas vu beaucoup d'animateurs? C'est a cause des greves.En general ils sont toujours a l'heure. それと Elle est toujours disponible et jamais de mauvaise humeur. 最後に Alors on a installe une cuisine au sous-sol. 至急お願いします
Cela peut se traduire en bon français par je ne sais pas. Sauf que ce je ne sais pas peut très bien révéler un texte. "sous-jacent" qui serait je sais. mais je n'ai pas envie de vous le dire. Dans ce cas, un parigot traduirait par. : Si on te l'demande, tu diras qu't'en sais rien.
それは、正しいフランス語では、「je ne sais pas」と訳されるかもしれない。 ・・・(次からがよく分かりません)・・・。 でも、あなたにそれを言いたくなかった。とにかく、パリっ子は、次のように訳すかもしれない。: もし、君にそれを聞くのなら、君は、その事について何も知らないと言うだろう。
※un texteのあとに.を付けてしまいました。長くて書き込めなかったので。 ちなみに、スレ違いかもしれませんが、Sauf que ce je ne sais pas と、Saufのあとは、倒置するんですか? そして、je ne sais pas peut très bien révéler このpeutは、peuだったりしませんか?
Acfeello meur je me houve eu ISRAEL efjeu pojifew four fe souhailer fous Mes Vdup cle Bonheurs,joies,pospeute,ef SANTE aiuse qu'a foute fa jamille jour 2006,Tci il joif uu femps mailjuijiopue le PAYs est fres beau ce qui fauv clest la PAIX
Le Parlement peut renverser le gouvernemeot en cas de desaccord,mais le president ne peut pas peut pas etre renverse.お願いします☆あとLe pouvoir execu tifもお願いします!
Actuellement je me trouve en ISRAEL et j'en profite pour pour te souhaiter tous MES VOEUX des bonheurs, joies, prosperite et SANTE ainsi qu'a toute ta famille pour 2006. Ici il fait un temps magnifique, le PAYS est tres beau, ce qu'il faut c'est la paix.
おねがいします。 Sous les arcades, je me suis demande pourquoi j'avais decide d'habiter un hotel de la rue de Castiglione. Si j'y reflechissais bien, la raison en etait simple: je craignais tant de retrouver Paris, que j'avais choisi l'endroit le plus neutre possible, une zone franche, une sorte de concession internationale ou je ne risquais pas d'entendre parler francais et ou je ne serais qu'un touriste parmi d'autres toursites. La vue de tous ces cars me rassurait, comme celle des affiches; 《Duty free shop》 aux vitrines des parfumeries ou des Japonais en chemises a fleurs se pressaient les uns contre les autres: Oui, j'etais a l'etranger. Pourtant, a meusure que mes pas m'entrainaient vers l'appartement de la rue de Courcelles, Paris redevenait peu a peu ma ville.
長いですが和訳お願いしますm(__)m Je te cheris,ma chere Adele;tu me cheris aussi,et maman te cherit;nous vous cherissons egalement,Rodolphe et toi ,parce que vous etes tous les deux nos enfants. Si je t'ai cherie depuis le berceau,et si tu m'as cheri depuis que tu as pu te dire:"mon papa m'a toujours cherie";si nous vous avons cheris egalement, et si vous nous avez cheris de meme,je crois fermement que ceux qui ont tant cheri ne changeront point de coeur. Je te cherirai et tu me cheriras toujours.Nous ne cherirons cependant nos enfants,ni moi ,ni votre maman,que dans le cas ou vous cherirez vos devoirs. Mais je ne veux point avoir de souci sur ce point,et je me tiens pour sur que votre papa et votre maman vous cheriront toujours.
自分で頑張ってみたのですが‥お願いします☆ 長くてすみません! Le president de la Republique,chef de l'Etat est elu au suffrage universel direct pour 5ans.Ses pourvoir sont importants:il nomme lePremier ministre et dirige le Conseil des ministres.Il peut consulter directement le peuple par referendum. Le premier ministre forme le gouvernement. Ler membres sont choisis et nommes avec l'accord du President.
Les semateurs sont elus pour 9 ans au scrutin indirect par les deputes et les representants des collectivites locales.Le role du Parlement est de preparer et de voter les lois et le budget.Les Francais ont le droit de voter a partir de 18 ans.
J'ai ouvert les deux battants de la fenetre et je me suis assis sur le bord du balcon. La pluie tombait a tourrents, comme une pluie de mousson. Un car mauve et vert s'etait arrete le long du trottoir oppose a celui de l'hotel et j'avais reconnu l'inscription a son flanc: DE GROTE REISEN ANTWERPEN. Au bout d'un instant, les passagers sont descendus et la pluie semblait les jeter dans une exaltation de plus en plus forte. Ils ont fini par former une ronde au milieu de la rue. Ils chantaient en choeur une chanson aux sonorites gutturales. Certains otaient leurs chemises a fleurs qu'ils nouaient a leur taille et continuaient de tourner, torse nu, sous la pluie. L'homme blond en habit de steward est apparu sur le marchepied du car, son micro a la main. Il leur a lance un hennissement, et tous, penauds, trempes, ont repris leurs place dans le car qui s'est eloigne lentement vers l'Opera. La pluie a cesse. Pour la premiere fois depuis mon arrivee a Paris, je me sentais bien a cause de la fraicheur qui montait de la rue. おねがいします。
Les semateurs sont elus pour 9 ans au scrutin indirect par les deputes et les representants des collectivites locales.Le role du Parlement est de preparer et de voter les lois et le budget. Les Francais ont le droit de voter a partir de 18 ans.
>>900 J'ai ouvert les deux battants de la fenetre et je me suis assis sur le bord du balcon. La pluie tombait a tourrents, comme une pluie de mousson. Un car mauve et vert s'etait arrete le long du trottoir oppose a celui de l'hotel et j'avais reconnu l'inscription a son flanc:DE GROTE REISEN ANTWERPEN
翻訳お願いします。 Dans une composition parfaitement symetrique, aux lignes calmes, accordees a l'idee de repos, de puissants rehauts de blanc pour poser la lumiere, sculptent les corps humains interpretes d'une maniere synthetique.
Au revoir,Jquitte Paris.Je rentre chez moi.J'ai pass? six mois,ici.J7ai visite la cille,J'ai rencontre quelques amis, Je me suis bien amuse.J'ai un peu appris le francais.
Je prendrai le train demain soir et,apres-demain,je serai dans mon pays. Je reverrai ma maison,je retrouverai ma famille et mes amis. On me posera beaucoup de question et j'aurai beaucoup de choses a raconteur. Je daevrai, aussi, reapprendre a vivre dans une petite cille; ce sera dure, peut-etre, car j'ai change depuis mon arrive ici: j'ai…vieilli
La France est un pays qui offer une une extraordinaire variete de paysages : des montagnes jeunes aux sommets eleves et aux vallees profindes, des monts anciens aux sommets arrondis, des region de collines de vastes plaines tres cultivees. La diversite des climates.favorise de nom breuses formes de vegetation.
Enfin,ud simple village a la grande metropole regionale, les Francais habitant des localitese bien differentese les unes des autres.
Du nord au sud,te d'oueest en est,que de contrastes pour le touriste!
>>923 すいませんでした、スペルチェックをいたしましたので再度翻訳をお願いします。 なお、>>923の三つ目の訂正文は原文ではaux ではなく de と表記されていたのでそのまま de を使用しています。
La France est un pays qui ofrer une extraordinaire variete de paysages : des montagnes jeunes aux sommets eleves et aux vallees profondes, des monts anciens aux sommets arrondis, des region de collines de vastes plaines tres cultivees. La diversite des climats.favorise de nom breuses formes de vegetation.
Enfin,du simple village a la grande metropole regionale, les Francais habitant des localites bien differentes les unes des autres.
Du nord au sud,et d'ouest en est, que de contrastes pour le touriste!
お願いします。 Il dut passer a la television pour ne pas rester au chomage. Restent ses comedies, ses experimentations techniques originales, mais pas toujours reussies (la fragmentation du temps parait un peu artificielle dans Kazahana ou Refale de neige, 1959), triomphant sans doute dans le superbe La Ballade de Narayama (cf. plus loin les fimes de ≪litterature pure≫), qui demeure peut-etre son meilleur film, et une poesie de la vie quotidienne, qui est loin de laisser indifferent: il est a parier que l'on ≪redecouvrira≫ un jour Kinoshita, poete lyrique de l'ecran japonais.
Pourtant, j'ai une amie online qui est japonnaise. Je parle avec elle en anglais et quelques fois en portugais (elle en parle un peu). Comme courtoisie, j'ai cherché une phrase en japonnais dans l'Internet pour le dire. Elle m'a répondu avec les phrases que vous avez eut la gentillesse de traduire, l'autre journée. Alors, je voudrais leur répondre encore en japonnais.
C'etait un matin comme un autre. Dans la rue, deserte a cette heure-la, j'ai vu un homme. Il etait tire par un chien tres fort qui l'obligeait a marcher a grands pas. A un moment, l'homme a lache l'animal qui a couru vers le jardin public. Son maitre s'est arrete pour reprendre son souffl?: puis il s'est dirige vers le jardin. Arrive a l'entr?e principale, il a ouvert de grands yeux: la, a gauche, le chien etait assis sure son derriere et sembalit observer les premieres fleurs du printemps, au pied d'un grand arble.
―――Si je pouvais, je visiterais tous les pays du monde, dit Marie. J'aimerais bientot aller en Amerique. ―――Si j'etais a ta place, je choisirais plutot la Chine, repondit Aurelie. J'aimerais voir la grande muraille. Elle est si longue qu'on peut la voir de la lune. ―――C'est une bonne id?e, dit Marie. Moi je serais en fait deja contente si je pouvais visiter toute l'Europe : ja la traverserais de l'Espagne a la Finlande et de l'Irlande a la Russie. Que de merveilleux souvenirs je rapporterais!
すいません、木下恵介のtextをもうひとつお願いします。 Keisuke Kinosita contribua aussi au renouvellement du shomin-geki dans Nihon no higeki (La Tragedie du Japon, Shochiku, 1953), ou Yuko Mochizuki jouait une de ces meres japonaises qui vous arrachent des larmes de gre ou de force: comme le titre l'indique, l'accent est tragique, et Kinoshita inclut ce portrait de mere malheureuse, rejetee par ses enfants et qui finit par se suicider, dans le contexte plus large de l'histoire du Japon d'apres-guerre, resumee par des inserts d'actualite sur les ≪annees difficiles≫ et les violences politiques (notamment celles du 1er mai 1952). Assez confus et morcele au debut, le film s'organise progressivement, finissant par donner un tableau global du Japon des desastres de la guerre marlgre un certain sentimentalisme propre a Kinishita, qui a realise la un haha-mono exceptionnel. C'est a partir de la Tragedie du Japon que Kinoshita, abandonnant quasiment ses comedies satiriques, tourna ses ≪purs melodrames≫ et se fit connnaitre on Occident.