◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 2◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
927名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 00:40:15
Aux Etats-Unis, du Colorfield au Minimal art, la peinture atteint
ses propres limites formelles en s'affirmant comme objet.
上記の文書を訳していただけないでしょうか。フランス人に訊いたら、
以下のように言い替えてくれたんですが、何か釈然としなくて……
Aux Etats-Unis on a tellement peint les objets sous toutes
les coutures qu'on n'a plus d'inspirtation pour les peindre
de facon originale
928名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 01:12:05
>>923さん、924さん
ありがとうございます。大変参考になりました。
929名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 13:13:08
>>927

アメリカでは、カラー・フィールドからミニマルアートにかけて、絵画芸術は
自身が対象化されてゆくなかで、それ固有の形式的限界に行き着く。

アメリカでは、画家たちはあらゆる視点から対象を描き出したので、
従来の手法で描こうとしてももうインスピレーションは得られなかった。
930名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:09:54
Une entree, c'est une piece dont au moins une des portes conduit a l'exterieur de l'appartement.

お願いします。
翻訳かけてみたのですが、最後のほうがはっきりわからないので。
931名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:34:09
玄関とは、ドアのうちの少なくとも一つがアパルトマンの外部へと通じている部屋のことでありんす
932名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 17:42:03
>>931
ありがとうございます! 助かりました。
933名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 20:43:33
Moi,j'ai vingtcinq ans.

上記の文の翻訳よろしくお願いいたします。
934名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 21:50:12
自己解決しました。
935名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 21:56:52
おながいします
Gigi est en cloque de quatre mois et des poussieres.
Si tes souvenirs ne font pas colle, ca tombe pie
a l'epoque ou le vieux Gabin se reposait ici, avec
une bastos dans la viande.
936名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 23:00:13
>>929
有難うございます
937名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 07:40:50
>>935
まんこは、まんこ。
938名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 13:10:31
>>935
「tombe pie」じゃねえだろう、「tombe a pic」か「tombe pile」だろ

ジジは妊娠してる。四ヶ月とちょっとだ。あんたの記憶が正しきゃあ
ギャバンの奴が弾丸喰らってここで養生してた時期とドンピシャじゃねえか。
939名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 18:29:18
でも「ジジ」ってあんた・・・w
940名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 21:05:02
たくさんですみませんが、お願いします。

@Car, s'il est riche, ma liberte commencera peut-etre avec lui.

ADe quel air vous a-t-il demande sa chambre?

BJan m'a souvent dit que, petite fille, deja, vous vous plaisiez a deconcerter les gens.

CFaites que je le voie et alors seulement je croirai ce que je ne puis meme pas imaginer.

DRejouis-toi, je n'ai pas peur des mots maintenant.
941名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 23:59:40
>940
@わかりません
Aわかりません
Bあなたはお嬢ちゃんだった頃からもう人をどぎまぎさせて喜んでたって、
ジャンから何度も聞いてるわ。
C俺の目に見せてくれ、そうすりゃあ想像もつかないような事だって信じて
やるよ。
D喜べ、これからは遠慮しないではっきり言ってやるから。
942名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 01:03:26
>>941
どうもありがとうございますm(_ _)m
@、Aは文脈無しでは意味不明でしょうか?
ちなみに二つとも、金持ちの客を殺そうと狙っている宿主親子のセリフのようです。
943名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 07:38:00
>940
@「奴が金持ちなら、奴のおかげで俺も自由を手に入れることができるだろう。」
A「部屋を頼みに来た時の奴の様子はどんなだった?」

D直訳すれば「喜べ、もう言葉なんか怖くない。」だが何を言おうとしているのかよう分からん。
もう少し前後の文章を出してくれないか。 941さんの訳もあり得るが、限定はできないと思う。
944名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 09:45:17
>>943
ne pas avoir peur des mots
は俺も知らなかったんだが辞書(スタ仏、ロワ中、DICO)を見たら
「歯に衣着せない、はっきりものを言う、ずけずけ言う」
と出てた。
945943:2005/07/03(日) 10:53:20
>944
ほんとだ!Petit Robertにもちゃんと載ってた。N'avoir pas peur des mots: parler avec franchise, preision.
大変失礼しました。Dはこれで解決か。
946940, 942:2005/07/03(日) 13:55:55
みなさん、ありがとうございます。
Dですが、その前にも同じ表現が出てきます。

(山奥に住む宿主親子が、金を蓄えこの土地を離れようとしている)
Mais, il faut beaucoup d'argent pour vivre libre devant la mer.
C'est pour cela qu'il ne faut pas avoir peur des mots.
C'est pour cela qu'il faut s'occuper de celui aui doit venir.
そして@につながります。
金持ちの客は実は、財産を成して久しぶりに故郷に帰ってきた宿主の息子で、
それを母、妹は間違って殺してしまうというオチです。

こういう話なのですが、それでもDがしっくりこない・・・
947名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 14:39:20
金がないことで言いたいことも言えない生活してたんじゃないの?
948名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 14:50:29
作者は思い出せないけど、オレその話を読んだ事あるぞ。
結構有名な作家(ドーデ、モーパッサン級)の文章でしょ?
949940, 942:2005/07/03(日) 15:13:10
>>947
なるほど、そう考えればしっくりくるかも。ありがとうございます。
>>948
そうです、カミュです。
950名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 15:17:52
>949
庶民の描写→ ドーデあたりと推測しましたが、人生の不条理→ カミュと
読むのが正解か。名前を目にしたのをきっかけに、久しぶりにカミュ読んで
みますわ。
951名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:26:05
結婚式の挙式宣言の一部です
Article 214. Si les conventions matrimoniales ne reglent pas la contribution des epoux aux charges du mariage,
ils y contribuent a proportion de leurs facultes respectives.

それと、結婚についての格言です
Le mariage tel qu'il est est une singuliere chose, mais apres tout, on n'a encore rien trouve de mieux.

おねがいします!
952名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 22:18:50
>951
1.第214条 婚姻ノ費用ノ分担ニツイテ婚姻約款ニヨルコトガデキナイ場合ハ
各婚姻者ノ能力ニ応ジテ分担シ合ウモノトスル。

2.世で行われている結婚というシステムは実に奇妙なシステムではあるが、
結局のところこれに勝るものはまだ何も見つかっていないと言える。

婚姻約款って何?と聞かれても俺には答えられないぜ。
953名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 23:10:35
>>952
ありがとうございます。
婚姻約款については自分で調べようと思います。
954名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 06:58:52
言っとくけど「婚姻約款」も上の条文も俺の創作、合ってるかどうかも怪しいので
あまり無条件に信用しないように。
955名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 08:25:19
共和国においては婚前から離婚を想定した財産分与、親権、各種
手当などの細かい決まりごとを作成したひと綴り原本3通を旦那、
カミさん、公証人の3者で保持する。
956<ヽ`∀´>ニダァ:2005/07/04(月) 09:02:10
<ヽ`∀´>共和国では離婚は禁止されていて一夫多妻制ニダ
<ヽ`∀´>将軍様の名において宣誓するニダ!
<ヽ`∀´>地上の楽園ニダ
957名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 22:14:50
フランスの学校の入学願書なんですけど、そこに書いてある注意書きが分からないので、
どなたか教えてください・・↓

Assurance:toute inscription sera validee sur presantation du justificaf d'une assurance personnelle accident et responsabilite civile.


958名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 23:28:24
>957
保険について:
本校への登録はいかなる場合も民事責任および個人事故保険の加入証明書の提
示をもって有効とする。

初級の学生が辞書引いて訳したんでダメ出しおながいします
959名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 01:23:41
>>958
イイヨイイヨー

まあ「仮入学許可書を送るから、それで学生ビザ取ってフランスにおいでー。
保険に入ってる証明を事務局に出したら登録が有効になるよー。」ていう手順だな。
29歳以下は現地で学生相互保険に強制加入になるから、
自分で互助会に行って先に保険に入ってしまうということもできるが、
どっちにしろ満足に喋れない人間は日本で留学生保険に入っていくべし。
960名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 09:03:25
>>925
ありがとうござます! お礼が遅れて申し訳ない。
ところでベース奏者のPierre Michelotが昇天、合掌!
961名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 21:29:41
L'addition, s'il vous plait !

Philippe et Nathalie sont a table.
Le serveur : Bonjour , qu'est-ce que vous prenez ?
Nathalie : Une salade au foie gras pour monsieur , et pour moi une salade nicoise.
Le serveur : Et comme plat principal ?
Nathalie : Un chateaubriand pour monsieur et une sole meuniere pour moi .
Le serveur : Et comme boisson ?
Nathalie : Qu'est-ce que vous nous conseillez ?
Le serveur : Le meilleur vin pour vos plats , c'est un vin rouge .
        Je vous propose un bourgogne .
Nathalie : D'accord , on vous fait confiance .


前期はこれで最後です

よろしくお願いいたしますn(_ _ )m
962名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 21:41:48
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です
>前期はこれで最後です >前期はこれで最後です >前期はこれで最後です

wwwwwwwwwwwプゲラwwwwwwwwwうぇっwwwwwちょっ、おまっwwwwwww
963名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 22:39:36
>>961
お勘定お願いします!

フィリッペとナタリーはテーブルについています。

ウェイター:こんにちは、御注文はいかがなさいますか?
ナタリー:彼はフォアグラのサラダで、私はニース風サラダ。
ウェイター;メインディッシュは何になさいますか?
ナタリー;彼はひれ肉のステーキで、私はシタビラメのムニエル。
ウェイター:お飲み物はいかがなさいますか?
ナタリー:おすすめは?
ウェイター:お客様の料理にはワインが合いますね、これは赤ワインです。
      ブルゴーニュワインをおすすめいたします。
ナタリー:分かったわ、お任せします。
964名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 22:54:13
>>963

ありがとうございましたぁ〜^-^
965名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:09:28
昼飯だったら、サラダ・ニソワーズとパンだけでもええな。
調子良かったらワイン(カラフで500cc)とチーズを追加。
966名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:29:56
おねがいします
- Je t'arreterai, Pepe. C'est ecrit.
- Si tu m'obliges de te descendre?
- Inch allah! Mais tu me merpises trops pour me descendre
967名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 23:32:46
すいません、「出来の悪い生徒」って意味らしいのですが

マル ソェ エレーヴ

のソェってどういう単語だか分かりますか?
辞書調べたりしたのですがどうにも分からなくて・・・
よろしくお願いします。
968名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 00:15:20
>>963
GJ!
これで全員摘発だなw
969名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 00:41:12
>>968
どういう意味?
970名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 01:11:55
>969
Son traduciton est parsemee de fautes; ceux qui la recopient....
A n'en pas douter il l'a fait expres!
971名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 06:19:41
Sa traduction だろ。
972名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 08:57:33
>>966
- ぺぺ、お前に必ずわっぱかけてやるからな。逃れられないぜ。
- で、お前を殺らなきゃならなくなったら?
- かまわんよ。でも、あんたは俺を殺る価値もないチンカス野郎だと
思ってるんだろ。
973名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 09:23:07

>>967

あまりに、デキの悪い学生、生徒の話の途中、
mal etudiant, mal eleve と いう言葉ででるとき、
フラン人の教師は、総じて興奮して、
ソェー という感嘆語のようなのが入ります。

よって、mal Shaueh ! eleve であってます。

974名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 16:50:52
翻訳依頼
On leur a parle d'orgasme vaginal plus profond que l'orgasme clitoridien. Et
elles se sentent frustrees. C'est Freud (avec une meconnaissance commplete de
la sexualite de la femme) qui a oppose l'orgasme clitoridien, infantile et
immature, a l'orgasme vaginal, le seul valable a ses yeux. Cette conception a
induit chez de nombreuses femmes un sentiment d'inferiorite, tres regrettable,
et contribue a culpabiliser les femmes clitoridiennes. Or, aujourd'hui,
l'unicite du plaisir sexuel feminin est reconnue. Il n'existe qu'un orgasme,
certes inconstant, et qui peut ne pas survenir pendant la penetration, mais
est presque toujours provoque soit par des caresses, soit par la masturbation.
Ce qui explique que la simultaniete du plaisir soit exceptionnelle.
975名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 17:02:02
>>974
やだー。すごくエッチ。
976名無しさん@3周年
>>966

「じいさん、逮捕する。これが令状だ。」
「まさか、家宅捜索するのか?」
「かもな。しかし事の重大さが全然分かってないみたいだな。」