>>949 >Elle aime le chocolat.
>Elle aime les chocolats.
どちらも正解
953 :
949 :2006/01/18(水) 23:40:14
954 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 23:57:04
>>950 本には、hier → la veille と載っています。
ということは、le soir de veille とかでしょうか?
>>954 la veille au soir
らしい。
le lendemain matin/soirなのに。
956 :
950 :2006/01/19(木) 02:10:47
>>954 ・955
レスありがとうございます。
てっきり la veille が「前の日の夜」って意味だと思ってました。
ところで、主節が現在形なんですが、やはり従属節が過去形なら、そっちに合わせて変化させるものなんですか?
お店とかで、「これとこれとこれと、、、」 って言いたいときに、 「サ、サ、サ」って言うんですか? それとも「Ce-ci, ce-ci, ce-ci」って言うんですか? どっちも変てこな気がするんですけど。
「Ce-ci, ce-ci, ce-ci...」で変じゃないと思うけど、 日本語の「これとこれとこれと…」も変と言われれば変w
>945>948 どこで仏語をならったやら、これだからもう
960 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 05:30:18
>>949 意味が違うのでは?
この場合、チョコレートではなくココアじゃないでしょうか?
>>956 それじゃ時制の一致の方向が逆でしょ。
主節を過去にしたら元の文とは違ってしまうし。
>>960 違う。
leもlesも使えるけど、leだと断定的とかニュアンスが出る。
963 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 05:49:29
>>962 えっと、この場合、les はありえません。
なぜなら続く単語が単数形ですから。
後、断定的ニュアンスというのは例えば前に特定できる
文脈があるのであればそう言えるでしょうが、
この場合、単発の文章ですのでこの場合の定冠詞は
一般的に言ってchocolatが好きだと言ってるに過ぎません。
ショコラというものが好き、という総称用法の定冠詞Leじゃないの? といってみるテスト
965 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 08:11:16
>>963 すまん、
>>952 のカキコが頭にあったもんで。
当然lesのときは複数だわな。
ただニュアンスの話はアンタの勉強不足だよ。
総称的用法でlesとleの間にはニュアンスがあるんだよ。
文法的にはどっちも正しいけど、 その文脈によっては、片方しか使えない場合があるんじゃない? 今ちょっと考えてみたけど、好きなおやつを尋ねられて、 J'aime le chocolat. と答えたとしよう。 その人がチョコマニアな人だったら、チョコレートといってもいろんなチョコレートがあるんだぞ、といろいろ教えてくれるかもしれない。 俺はその人が語る各種チョコレートを頭に思い浮かべ、どれもおいしそうだと夢想する。 そんなやり取りの後だったら、 J'aime les chocolats. と言うかもしれない。いろんなチョコレートが話題になっているわけだから。 ces chocolatsだったら、そこで話題になったチョコレートに限定されてしまうところ、 les chocolatsとすることで、チョコレートという概念に広がりを持たせることができると思う。
上記ショコラ議論について locuteur natif が一言↓
968 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 15:38:18
彼女がチョコレート好きかどうかなんてどうだっていいよ( ・∀・ )。
969 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 17:30:42
>>963 >総称的用法でlesとleの間にはニュアンスがあるんだよ。
そういう意味で、この場合のchocolatはココアではないか
と言ったわけです。
と言うのは、ココアは正確にはchocolat chaudですが、
一般に口語の会話ではchaudを省略して言う傾向があり、
その結果、単数形表現でココアを複数形表現でチョコを
使い分けするのではないかと考えたわけです。
全て仮定の話なわけね。
>>958 どうもありがとう。恥ずかしがらずに使ってみる。
972 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 23:43:04
少し休んだほうがいいよ。 ちゃんと勉強をしたほうがいいよ。 の2文を条件法を使って仏語訳お願いします。
Ca te dirait de te reposer un peu ? Ca tedirait d'etudier assidument ? なんていうのは、当然想定されてないだろうな。
もちろん2行目のtediraitはte diraitなわけだが
「条件法を使って」と限定される所が……。何かの課題なのかなあ。 自分は会話重視で勉強してるので、意味とニュアンスが合えば何でも良いと思うんだけど。 もちろんその為の文法は前提として。
976 :
949 :2006/01/20(金) 02:08:21
ショコラ話が、随分ひろがって驚いています。
でも、
>>969 さんの意見に賛成です。
単文なので、前後の文脈を無しにして考えた場合、「ココア」になるのかも。
いろんな御意見、有難うございました。
実生活でそういう文章を使う場面は思いつかないが、問題集なんてそんなもの。 unでもduでもなく不定冠詞のleが導き出せればいいだけ。それだけだろ?
「アイツ、チョコが好きなんだよー」 よほど好きなのか。 まああまり会話にはならないかねw
979 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 13:22:07
(1) J'aime le poulet. (2) J'aime les poulet. (3) J'aime du poulet. (1) 食べる対象として「犬(の肉)」好きだ。 (2) 「にわとりという生物」が好きだ。 (3) (生物のにわとりではなく)「鶏肉」が好きだ。 (『フランス文法問題集』白水社より、一部改変)
980 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 13:22:45
979 (2)の最後、「poulet」→「poulets」
982 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 15:08:31
そうなの?何の7%? 踏んだだけで請求来るとか?w
>>983 購入価格の7%。
踏んだだけでは関係ない。
「Aさんが981を踏む」→「amazonが981の人に支払う」
つまり、amazonの価格はそれを上乗せした価格っていうこと。
985 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 19:31:38
L'ete dernier,Judy et Ayame se sont recontrees a Paris,a l'ecole de langues ABC. Maintenant,Ayame est a Dijon ou elle enseigne le japonais. Elle ecrit un mail a Judy qui est retournee chez elle a New York. 大体の意味はわかるのですが、 直訳をお願いします。
986 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 20:12:39
>>985 去年の夏、ジュディと菖蒲がパリのABCラング学校で出会いました。
今、菖蒲はディジョンにいて、そこで日本語を教えています。
菖蒲は、ニューヨークの自分の家に戻ったジュディに電子メールを書きます。
987 :
名無しさん@3周年 :2006/01/20(金) 23:47:12
Notre ecole mettra a votre disposition tous les livres ( ) vous aurez besoin. ( ) に入る関係代名詞と、この文の訳教えてください
みんな宿題を2ちぇんねるで済まそうとするなー!www
989 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 00:03:55
散らかった部屋を見たときとか、散らかってる場所を見たとき 「quelle ボーデル!」って言いますよね このボーデルの綴りってbeau d'elleですか?
991 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 01:36:34
キーボードってフランス語ではなんと言うんでしょうか? ちょっと手元に辞書がなくてわからないんです お願いします。
992 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 01:51:50
>>989 反語的な表現で「 Qelle beauté ! 」じゃないかな?
993 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 01:56:56
994 :
989 :2006/01/21(土) 02:06:48
>>992 そうなのかな、言われて見ればそんな気もする…
近々、また向こうに行く事になってて、言葉を思い出す為に日記付けてる時に、疑問に思ったので
元々この言葉、耳で覚えてきて、自分で使うときも、ボーデルって発音して通じてたから
耳で覚えた言葉+10年くらい使っていない言語と言う事で、ボーデルと勘違いしていたのかも…
ラルースとか引っ張り出して調べたけど乗ってなかったのに納得。
ありがとう
bordel ?
996 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 03:33:31
>>995 あーそっちだ。「 Quel bordel ! 」だね。
間違えてゴメン。
bordel 男 俗 1.淫売屋。 2.乱痴気騒ぎ。乱脈。 うちの母は私の部屋を見て「もう、豚小屋だね。片付けなさい」って言うけど、 仏語では淫売屋か。
いや、売春宿の上を行くのが豚小屋。そしてゴミ箱。
Quel capharnaim! Une chatte n'y retrouverait pas ses petits. ひどいちらかりようだな。足の踏み場もないじゃないか。
1000 :
名無しさん@3周年 :2006/01/21(土) 10:11:13
やった〜!1000GETよ〜! これでこの先生きのこって いけそうな気がするわ〜!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。