2 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:06
(1)おはよう (2)こんにちわ (3)こんばんわ
3 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:07
2get
4 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:13
kusojyoni
5 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:45
>>2 (1)Bonjour!
(2)Bonjoul!
(3)Bonsoil!
ってなとこで、感じ、出てるかな。
VON
7 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:54
どなたか仏語訳おながいします。 ただ今電話に出ることが出来ません。ピーという発信音の後にメッセージをお願いします。
8 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:58
ボンソワはコンバンハですよねぇ。 ボンニュイっていつ使うんですか?
9 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 19:18
>>7 Je ne suis pas disponible maintenant.
Vous laissez le message apres le Bip sonore, SVP.Merci.
10 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:06
>8 おやすみ。ってとき。別れの挨拶だ。 Bon soirも別れの挨拶にも使うが。
11 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:19
まったく仏語がわからない者です。 非仏人が書いた文章で自動翻訳にかけ前後の文と合わせて読んでも うまく意味がわかりません。 どなたか大意でも良いので訳していただけないでしょうか? Alas! J'ai d?truit trop de jours pour un divers amusement. Mais si les fa?ons ne souffraient pas, j'aimerais des danses jusqu'au ce des jours. J'aime la jeunesse folle, et l'?tanch?it?, et l'?clat, et le bonheur, et des costumes de dames, j'aime leurs jambes... ... Amp?reheure! Je n'ai pas d? oublier deux jambes... ?tant triste et desserrant l'int?r?t pour la vie je me rappelle toujours les, elles d?range mon coeur.
12 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:40
仏語と英語の筆記体って違うんですか?
13 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:48
>>11 文字化けしてて良く読めないけど、
「私は踊るのが好きで、若い女の子の脚が好きだ、
あの両足が忘れられない、私の心を狂わせる」
とか書いてあるようですね。
14 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:50
>>12 だいたい同じだと思うけど、q は違う。
英語みたいに丸めないで、数字の 9 みたいに書いた後、
次の文字の最初の所に直線でつなげる。
>10 ありがとう!ボンソワ!
16 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 05:35
動物の鷹は仏語で何ていいますか?
ふぉこん。
18 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:44
aigle
クリスマスカードを送ろうと思うのですが「メリークリスマス」を Bon noel! って書くのはやっぱり違いますか?
Joyeux Noel!
22 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 20:05
un(e) deux trois quatre cinq six sept huit neuf dix
新スレは 「フランス語を2から教えてください!」 にして欲しかったぞ
>13 どうもありがとうございました。 私自身文字化けかどうかさえも判別できなかったのですが 考えてみたら本人も自動翻訳か何か使ったのかもしれません。
K1のジェロム・レ・バンナJEROME LE BANNERの話なんですが、フランス語読みだとどうなるのでしょうか? >フランス語でle=る れとは言わないよ。les=れ 複数になります。フランス語の名詞には男性名詞と女性名詞があって、leは男性名詞に付けてlaは女性名詞に付けます。 >ラ フランスとか。それとかの意味もあるよ。フランス語はややっこしいんだよ。ジェロームレバンナは、英語読みだと思う
26 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:58
>>25 この人、フランス人かい?
だったら、
ル・バネか
ル・バネール(バネル)
だろうね。
じぇろーむ・る・ばねーる。 じぇほーむ・る・ばぬぇーぅ。 どう?
28 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 12:01
>>12 >>14 少なくとも現代のフランス人は、英語の筆記体のようなものは使わない。
言い換えれば、英語ほどに筆記体と活字体の区別がない。
ところで皆さん、a はどう綴っていますか? 俺は活字通りにやっていますが、
30 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 16:36
>>29 J'ecris 「a」 en general.
フランス人て、クセ字の人多いですね。 先生がかわると、黒板の字が読みにくいったらないです。 友達が書く「f」がいつも気になります。 活字体なのに筆記体っぽいf。そして、下の部分の曲げる方が逆。 普通英語だったら、右側に曲げますが、それを左側に・・・ 数字の「8」を細長くしたみたような「f」です。 あとたまに、rがRだったりもする。「PaRis」「CheRe」
rはわざとRにしている人もいます。πの筆記体に近いが (w
33 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 18:47
フランス語で「これはチョコレートだよ」を お願いします。 できればカタカナで口語表記も。
ココアとチョコレートは同じなのですが、
35 :
おまんこは地球を救う :02/12/13 18:56
36 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:01
>>28 そうなのか。
右側に尻尾がまわる大文字のT、好きなんだがな。
>>33 C'est chocolat.
セ ショコラ
だと思う。
38 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:12
C'est du chocolat.
39 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:13
セルショコラ セタンショコラ セデュショコラ だと思う。
40 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:23
/ le chocolat C'est < un chocolat \ du chocolat だと思う。
41 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:34
>>34 を見て思いついたのですが、
「これはココアじゃなくてチョコレートだ」
だとどうなりますか?
42 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:45
サセルショコラ、スネパドゥショコラアボワール だと思う。DALFもしくは仏検1級所持の方解説よろしく。
43 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 20:59
見れば分かるんじゃない? ココア 液体、粉末 チョコ 固形 チョコだと強調したいのなら、chocolat a croquerって言えばどうかな。
44 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:10
>>42-43 ありがとうごさいます。43さんの言うように「これはココアじゃなくてチョコレートだ」 っ
て文自体に無理がありますね。
この文か使われる状況を妄想してみると、
1)カフェかどこかでココアを頼んだらチョコレートが出てきた。
2)フランス人に日本語のチョコレートとココアの違いを教えてる。
ぐらいしかないですかねぇ?
>>44 >>43 を見れば分かると思いますが、そんな状況はさすがにないかと・・・。
46 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:43
merde salut con
いいえ、あると思います。 税関でこれはなんですか?
48 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 21:50
49 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 22:30
50 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:39
昨日僕に知らない人が話しかけてきました。 なんと彼は僕の昔の友達でした という文をフランス語にしたいのですが・・・ Hier, Il a me ami だ、だめだ。どなたか教えてください
52 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:52
Hier, un inconnu m’a adressé la parole. A ma grande surprise, c’était un ancien ami.
sale con
Putain!
55 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:56
返品するって何ていうの?
56 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 23:57
retourner une marchandise
57 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:01
58 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:05
59 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:07
>>56 Ne mens pas.
C'est henpiner.
61 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:08
62 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:08
>>56 vous pouvez rembourser?じゃダメ?
63 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:09
L'Amour et la liberte' これの読み方と意味を教えてくださいな。
64 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:13
65 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:16
>>63 ラムールエラリベルテ
アンシェンヌマンをフランス人並にすると、
ラムーレラリベルテ
66 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:19
買ったばっかりの商品を返品してお金も返してもらうには何て言えばいいのですか? Est-ce que je peux renvoyer?でいいの?
67 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:20
>>63 意味を書くのを忘れていました。
愛と自由
F2の朝の連ドラにそんなタイトルのものがあったような気がする。
69 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 00:36
>>66 J'aimerais vous demander un remboursement
contre le renvoi de la marchandise.
>>9 最後のほうの所は「ビップソノル、シルヴプレ・・・」って読むんですか?
71 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 17:51
72 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 20:55
73 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:12
こんにちは。 「フランス語」と言えばカタカナで「ボンジュール」くらいしか思いつかない 程度の者です。 これからフランス語をまさに1から始めようと思うんですが、文法を勉強 するのにいい方法や本、おすすめの辞書などがあったら教えてください。 よろしくお願いします。
74 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:23
>>73 初級文法書はどれも対して変わりありません。
しいて言えば文法用語が括弧で仏語表記されてるものがいいかも。
75 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:41
>>73 最後まで読み切れる自信のある(あまり厚くない)やつが
いいんじゃないでしょうか。
76 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:46
白水社から出ている、「フランス語トレーニングコース」斎藤昌三著が良いですよ。 問題集形式のもので、説明の分厚いものよりも、問題集が、例文集のようになって、 実感して理解できます。
77 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 00:14
>74-76 さっそくのレスありがとうございます。近々大きな本屋さんへ行く機会がある ので、探してみます。
78 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 00:18
Gambarez!
79 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 00:28
>>77 「フランス語トレーニングコース」は、品切れになっているところが多いけど、
4月に増刷されるとのことです。
もし、本屋で見つけたら、すぐに買ったほうがいいよ。
80 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 02:04
Comment dit-on 発音記号 en français ??
symbole phonétique ?
82 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 02:14
signe phonétique
83 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 04:16
demander pardonってどういう意味?
84 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 04:20
>>83 「許しを求める」→「ごめんなさい」
ってことよ。
85 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 04:23
86 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 04:32
>>83 英語と同じに、相手の言う事が聞き取れなかった時に使う事ある。
強い調子でJe vous demande pardon?というと、「私の
聞き違いでしょうか?」=「ドキュンなこといってんじゃ
ねえよ」にもなる。
単純にごめんなさいなら、Excusez-moi. Je suis desole.
あるいはPardon. が多い。
そうだ、
>>86 の言う通りだ。83 さん、よろしく。
88 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 05:11
>>86 >>87 よく分かりました。ありがとうございます。
英語のI beg your pardonみたいなもんですよね?
90 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 08:14
「波が立つ」の表現の仕方を教えて下さい。 日仏辞書には 「les vagues s' elevent」とあったのですが 実際使われている表現ではないものが辞書にはあったりするので。 あと 「(海の)水面に 光が反射して 色の変化を見せる」という言い方も どなたかご存知の方 教えて下さい。 よろしくお願いします。
どうでも良いことだが 英でも par*** を使うことに 今気づきました。惰性だと per*** と綴りそうだ。
「舌の先を下の前歯の歯茎にべったりつける」 フランス語のRの発音の仕方として書いてあったのですが、 これは正しいのでしょうか?下が歯茎に付きますか?
93 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 16:40
>>93 俺もそう思いました。
舌の先が歯茎にべったりつくことは無いと思ったのですが。
96 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 17:53
97 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 20:05
sous-gonfleってパンクでいいのですか?
I want to confectionary factory It's the first piace confectionary were made. It's a littli hard, but they both look great. It was a precius experience. I want to a festival that niget with my friend. We ate many food in a stall. And I met many people. I had a good time. この英語をフランス語に訳して、読み方もカタカナで書いてもらえますか…?? 明日までの宿題なんで…!!!
↑ そもそも英語じゃないものをどうフランス語に 訳せばよいかと小一時間((略 英語のスペルチェックかけてから出直して来いや。
マルチ二度と来るな!
101 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:03
誰か97に答えて〜
>>97 sous-gonfléは「空気圧不足の」(安全な走行に必要な空気圧に達していない)です。
un pneu sous-gonflé「空気圧不足のタイヤ」で走行すると重大な事故を引き起こす
恐れがありますので、定期的に圧力をチェックしてください。
のような文脈で使います。
103 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 22:34
>>102 ありがとうございました。
un pneu sous-gonfleという形ででてきました。
専門用語の訳を人に答えを求めるなら、 pneu というキーワードを最初に書け!
105 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:24
>>104 ちょっと日本語おかしいですね。
「人に専門用語の訳を求めるなら〜」
ですね(音プッw
↑ まあまあ、そう怒らずに。私もただ単に"sous-gonflé"でGoogleを 検索して、ヒットしたページを3つ4つ読んで、そこの説明を 基にとりあえず「空気圧不足の」と訳しただけですから。この程度なら 2分とかからない簡単な作業です。 ですので、専門用語として正式な訳になっているかどうかとなると 自信がありません。97さんも、もし厳密な専門用語訳が必要でしたら 自動車工学関連の用語集などで別途お調べ下さい。
107 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 23:50
>>104 sous-gonfleのどこが専門用語かと小一時間(略
[英]underinflated [仏]sous-gonflé [日]空気圧不足の だそうです。 (参)日本自動車タイヤ協会(JATMA) YEAR BOOK 2002
109 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 02:18
>>108 この本、興味があり、今、日本自動車タイヤ協会のサイトで
調べたんですが、「英語版」ですか?
仏語も載ってるんですか?
110 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 02:26
読みで「エールド・ポー・・・」 意味や使い方を教えてくださいな。
111 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 03:59
フランス語で「アンポンタン」 て、どういう意味ですか。
112 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 04:00
113 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 14:20
1.「せくわさ」 2.「いるぬやぱでくわ」 のつづりと意味、丁寧語か否かを教えてください。
114 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 14:55
1.C'est quoi ca? それなに?なんてこと? 2.Il n'y a pas de quoi. どういたしまして。かまいませんよ。(普通 相手の「ごめんなさい」や「ありがとう」に対する返事として使うのでは?) 1は丁寧語じゃない。2は場面にもよるが。
115 :
ビックリマン☆ :02/12/16 15:11
;
Je suis allé à l'usine de confiserie que c'est la première confiserie de piace ont été faits. C'est un littli dur, mais ils tous les deux semblent grands. C'était une expérience de precius. Je suis allé à un festival ce niget avec mon ami. Nous avons mangé beaucoup de de la nourriture dans une stalle. Et j'ai rencontré beaucoup de gens. Je me suis amusé このフランス語の読み方を、カタカナで書いてもらえますか??
Il n'y a pas de quoi.
「どういたしまして」の意味でフランス人から教えてもらったのですが、
テキストや会話本にはいつも「どぅりあん」「じゅぶざんぷり」しか
載ってないので謎でした。
ありがとうございました。
>>114
118 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 18:13
>>116 フランス語ではあるが、間違い多すぎて意味不明だ。
119 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 18:17
120 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 18:18
>>118 こんな、もろ「二外の授業で当てられるから」
なたいなのに取り合うな。
Je suis allé à l'usine de confectionery c'Est le premier confectionery d'endroit a été fait. C'est un petit dur, mais ils les deux paraît grand. C'était une expérience précieuse. Je suis allé à une fête cette nuit avec mon ami. Nous avons mangé beaucoup de nourriture dans une stalle. Et j'ai rencontré beaucoup de gens. Je m'amusais bien これなら合ってますか…? 間違っている所はぬかして、読んでもらえませんか??
とっとと、くたばれっつ〜の!
ジュスィザレ アリュジンヌドコンフェクスィオネリ セルプルミエールドンドロワアエテフェ セッタンプティデュール, メイッレドゥーパレグロン. セテチュネクスペリオンスプレスィウーズ. ジュスィザレ アユヌフェット セッニュイ アヴェックモナミ. ヌザヴォンモンジェボクードヌーリテュールドンズュヌスタール. エジェロンコントレボクードジョン. ジュマミュゼビアン.
ジャ シュイザレ アル ウゼーナ ダ コンフェクショナリ セ ラ プレミア コンフェクショナリ ド アンドロイト ア エッチ フェット。 セタン プチ ドゥーア、メ イル レ ドゥー パレット グランド。 セテ テュン ウスッペランス プレシャーズ。 ジャ シュイザレ アッアン フェチ セッタ ニュイット アヴェック モナミ。 ヌザヴォン マンジュウ ボク ダ ヌーリッツァ ダンシャン シュターレ。 エ ジェ レンコントレ ボク ダ ジャンス。 ジャマムゼー ビアン。
125 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 21:26
>>124が正解
その通り
127 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:08
142 のが正確ですね。
128 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:12
間違えた、124 のが正確ですね。
129 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:14
le football ne m'est presque plus de rien このdeはいったい何なの? で,自分にとってfootballがどうでもよいという文意なのかな? 初心者にはrienとかplusとか組み合わさると非常にツライです.
130 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:17
>>129 中級者にもチト辛いわ。
上級者さん、お願い。
131 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:55
>>129 「de rien」で「取るに足りない」「たいしたことではない」の意味だから、
「サッカーはもはや私にとってはほとんどどうでもいい」っていう意味じゃないの?
132 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 22:57
>>カナハさん フランス語の音をカナで書き表すのは本当に難しいことなのです。 例えば、英語のgood jobは「グッジャッ」と発音したほうが本物っぽく響くでしょうが、 教室の皆の前で「グッジャッ」なんて発音したら「何だコイツ、気取りやがって」と 思われるのがオチでしょう? やはり丁寧に「グッド ジョッブ」と発音したほうが 先生にも皆にもよく分かってもらえると思います。 123番さんの発音は、南フランス生まれの人がものすごいスピードで話したときの 発音に近く(専門的には『語末子音の脱落』と言います)、それをあなたが下手に 真似すると、ものすごくキザに聞こえてしまい、「君は田舎のフランス人に作文して もらったんだね」と一発でバレてしまいます。 その点、124番さんの発音は、少し丁寧すぎる感じを受けるものの、パリ近辺の 標準的で少しゆっくりめの発音に近く、日本人がまねするならばこちらの方が ずっと良いと思います。 もちろん、あなたも練習を重ねれば、2、3年で123番さんのように上手に 発音できるようになりますよ。がんばって下さい! それと、一ヶ所だけスペルの間違いがあります。stalle(スタール)は stallé(シュターレ)です。この「屋台」という単語はドイツ語のStaale(シュターレ) を借用したものです。スタールでは通じません。
133 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 00:49
>>132 あなたのフランス語の発音に関する見解には脱帽しました。
私はまだまだ初心者なので、124のような丁寧な発音を心がけています!
させあくわ (w
135 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 01:04
136 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 01:35
「名詞+数字」のとき、 名詞が女性名詞の時は 「vingt et une」や「quatre-vingt-une」のように 数字も変化しますか? あと この場合 前につく名詞も複数形になるのでしょうか。 教えてください。
138 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 03:49
>136 なる。が、普通は数詞+名詞じゃないかな。 Mille et une nuitsとか。
>なる。が、普通は数詞+名詞じゃないかな。 例えばページを言う時は 名詞(page)+数字ですよね。 「181ページ」と言う時は 「les pages cent quatre-vingt-une」でいいのでしょうか?
あらぱーじゅ以下略。
141 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 11:52
>>139 ある本の181ページは la page cent quatre-vingt-un
181ページの本は un livre à cent quatre-vingt-une pages.
使い方によって違うよ。
142 :
136=139 :02/12/17 14:09
>>141 分かりやすい説明 ありがとうございました。
143 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 15:07
数学はチョウ難しいね。僕はフランス人だけど、よく分かんない。
144 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 18:58
145 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 19:49
>141-142 1)全部で何個ある、ような場合は数詞+名詞で性一致 2)何番目の、のような場合は名詞+数詞で性不一致 でいいのかな? 地下鉄一番線、はLigne un.だと思ってたんだけど、今朝 構内アナウンスでLigne une.て言ってた。
146 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 23:24
「数十の」ってなんて言う? dizaine じゃ違うよね?
Les journée de séjourner chez vous, c'était vraiment très bien. Je me suis fait beaucoup d'amis étrangers à Lyon. Je leur envoie souvent des messageries élactronique. Je souhaite que vous ayez passé de bonne vacances. Après partir de Lyon, j'ai visité Paris. Je crois qu'on doit visiter Paris au minimum une fois (↑私は最低一回はパリに行くべきだと思う) Mais j'ai senti que Paris est plus dangereux que Lyon. Quand je suis rentré au Japon, je me suis souvenu du Japon. J'ai nostalgie de mes journées de Lyon. Je veux parler français plus. Si j'avais assez d'algent, je vivrais en France! Je pense aller en France printemps prochain mais je n'ai pas encore decidé. Si je decide d'y aller, je séjournerai à Rouen. Et puis j'irai à Lyon un jour.(その日には)je parlerai bien le français. Je me rejouis à la pensée de vous revoir. Je vous souhaite un joyeux Noël et une bonne année! 以前一週間程ステイさせてくれたフランス人に送るお礼の手紙の文面です。 拙い仏文で目も当てられないと思いますが添削をお願いします。
148 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 23:46
>>146 「十数(個)の」なら辞書にあるけどねえ・・・
「une bonne dizaine de」って書いてある。
149 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:03
>>146 des dizaines de 〜
des centaines de 〜
des milliers de 〜
>>147 苦労して、ご自身で考えた手紙ですよね。
その努力に圧倒されました。
ゆっくり読ませていただきますが、カ●ハさんとは別人ですよね。
>>149 あ、そうなるんだ。148さんもさんくす!
153 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:46
>>147 つづりの間違いや冠詞の欠落など、いくつもあるけど、このままでもだいたい意味通じるよ。
154 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 00:48
フールヴィエールとかベルクール行った?
>>147 独り言です。気にしないで。
俺思うのだが、153 文法的には細かい間違い、たくさんあるが、
貴方の気持ちが伝わってきて、良い印象を受けた。
スマートな文章にしていくと、味も素っ気もない手紙になりがちなので
相手が、保守主義のエリート学者でもないかぎり、綴りだけ直して
出して見るのも手です。相手は顔見知りだよね。
細かいけど、フルヴィエール。フールと書くほど伸ばさない。
157 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:20
すみません、質問させてください 「Cordial」 で 「コルディアーレ」て読みますか?
>>145 Ligne unが正しい。
Ligne numéro unが省略されたものなので。
La page unも同様。
159 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:35
160 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:45
日興コーディアル証券ってどういう意味ですか
161 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 12:50
Cordialement a vous.
162 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 17:40
語源的に、非常に乱暴に言うと、 Cordial は coeur「心」の形容詞みたいなものでしょ。
cor 心
>>73 です。
言っていたとおり大きな書店へ行きましたが、やはりお薦めの白水社の
教材はありませんでした。ので、散々迷った挙句に他の教材を買ってきました。
なかなか今後、フランス語の教材を売っているような書店には行けそうもなか
ったので。初見ですが、rの発音が難しいですね。なんというか息を抜くような
……。発音記号でrが出てくると、まだちょっと戸惑ってしまいます。
たとえばlivreの発音は[li:vr リーヴル]と辞書にありますが、CDを聞く限り
「リーヴルじゃねえよ!」と思わず突っ込んでしまいました。これからこれから。
166 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 20:23
Ça veut dire quoi, "repas d'affaires" ?
167 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 21:24
>>166 何だろ?接待のこと言ってるのかな?
あるいは食事事情?
分からん・・・誰か他の人頼む。
168 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 21:29
>>166 日本風の接待とはちょっとニュアンス違うとは思うが、仕事上の付き合
いのある社外の人と食事することだよ。ビジネスランチ、ビジネスディ
ナー。
食事事情って・・・ 逆じゃねーか語順。俺のバカ。
あ、ちがった。167だ。 逝ってくる。
171 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 23:17
>>164 白水社の本を薦めたものです。
Rの発音は、頭をのけぞらして、うがいをする時のようにしてごらん。
それが上手く行かなかったら、風邪ひいて痰が絡まったのを出すようにしてみて。
これらは、つまりは、舌の奥の付け根あたりを持ち上げ、気道を狭めるためなのです。
コツは、しっかりと空気を吐き出すこと。
こすれるようなRの音は、十分な風圧を与えるのが肝要。
私、おせっかいかな?
>>150 ありがとうございます。相手は友達です。フランスに遊びに行った時に泊めてもらいました。
普段は英語で会話してたんですが、お礼の手紙ぐらいはフランス語で書こうと思って
ちと勉強して書いてみました。
>>171 やや、ありがとうございます。やっぱり最初から独学だと、ちょっとした
疑問がいっぱい出てきます。習いに行けたらきっとあっという間に分かる
ようなことが多いんでしょうけどね。
またバカな質問することがあるとおもいますけど、よろしくお願いします。
174 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 02:08
すいません。 どなたかde temps en tempsの意味を教えて頂けませんか? 辞書に載っていなかったので。
sometimes
176 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 02:27
177 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 02:32
178 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 02:54
C'est un livre dont on parle beaucoup. ↑後ろのほうがうまく訳せません。よく話す村?? L'eglise que voue voyez date du ]Ue siecle. ↑voyezがよくわかりません。。
179 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 03:05
180 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 03:05
話題になっている本。 直訳すると、人々が多くそのことについて話しているところの本。 ご覧になっている教会は12世紀に建てられたものです。 vous voyezはあなたに見えている
りぶる は 村でなく本ではないのでしょうか vous voyez はよくわかるはずです。
construit au XIIe siecle
183 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 06:22
>>182 egliseならconstruiteだ。
184 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 12:32
185 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 13:29
授業でクールランニングの要約をします。 ソリとボブスレーってどうフランス語にしたらいいですか? 教えてください!!!
>>185 エディション・フランセーズより出版されている『図解 仏和辞典』が参考になると思います。
絵付きでソリもボブスレーも載っていたような。
なかなかマニアックでお薦めの一冊です。
187 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 14:25
FELIN・・・仔猫という意味であっているんでしょうか? なんて発音なのか判る方いますでしょうか? CHAT・・これも猫のことですよね?シャ・・という発音で いいんでしょうか?
188 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 14:44
>>187 Félinは猫科の動物のこと。 フェラン
189 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 14:46
félin・・・読みはフェランですね。辞書によるとネコ科の動物となってるので専門的な言い方でしょう。 仔猫の場合はchatonシャトンとかいいますけど。chatはシャという読み方でOKです。
190 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 14:49
bobsleigh・・・ボブスレー traîneau・・・そり 多分両方男性名詞
191 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 16:42
牝猫はchatteシャト(シャット)。
192 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 17:16
フランス語とイタリア語って似てますよね その背景 どなたか教えてください ついでにもう一つ英語とドイツ語の関係も教えて
193 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 17:19
フランス語で猫と言うと、どうも艶っぽいイメージが。
195 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 17:34
>>192 仏語も伊語も共にラテン語由来のロマンス語だから。
英語と独語は共にゲルマン語。ただ、特に英語はノルマン・コンクエスト
後に上流階級でノルマン・フレンチが使われた経緯もあってフランス語由来
の語彙が豊富。
196 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 17:59
ノルマン・コンクエストって何語だ? 英語だと、ノーマンという表記のほうがよかろう。
197 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 18:09
198 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 20:53
パリに行って、ガルニエ宮のオペラ座を観てきました。 を仏語訳お願いします。 できれば読み方もおしえてください。
199 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 21:47
>>198 これでは曖昧すぎて訳せません。
あなたが男か女か、単にオペラ座を訪問しただけなのか、それともそこで
オペラを鑑賞したのか、が分からないと訳せません。
200 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 22:04
>199 >198です。大変申し訳ありませんでした。 私は女で、ガルニエ宮でしっかりバレエを鑑賞いたしました。 お願いいたします。
Je suis une fille, j'ai bien contemple le ballet a l'opera Garnier, s'il vous plait.
>201 おいしいとこだけ持っていかないでYO!
203 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 22:35
>201さん、できれば口語訳もお願いできないでしょうか? 感謝しております。>200より。
204 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 22:47
>>203 201は滅茶苦茶だよ。(w
っていうか、201は200の訳。
Je suis allée à Paris et j'ai visité l'Opéra à Garnier.
(私はパリへ行って、私はガルニエのオペラ座を訪問した。)
205 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 23:12
l'Opéraのそばから出ていたRoissybusもうないのでしょうか?
206 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 23:18
187です。188さん、189さん、191さん どうもありがとうございました。なんか こんな御馬鹿な質問に答えてくださって 感動してます!
J'ai ete a l'Opera Garnier de Paris a m'offrir un superbe spectacle. からかってすまん。どうもJe suis alle(e)って好きじゃない。
208 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 01:24
209 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 01:42
Vive le Troussier!
210 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 02:30
>>198 Je suis allée à Paris, et j'ai assisté à un spectacle de ballet au Palais Garnier.
211 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 07:36
>200です。いま起きて見ました。 何でもいいからホントの訳をおしえてください。 ホントのことおしえてくださってる方感謝します。
これ、「何でもいいから」なんて言うなや。 一応既出の中では210が一番まともだ。
213 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 08:03
読み方は「シュイザレアパギ、エ、ジェアシステアアンスペクタァクルドゥバレ、オーパレガフニエ」
214 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 09:32
>212 >200です。失礼しました。 >213さんもありがとうございます。
215 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 09:57
216 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 10:14
Bonne nuit, cheri. Je pense a toi toujours... ↑ どなたか訳してください。お願いします。
217 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 10:22
ダーリン、お休み。何時もあなたのことを思っているよ。 Je pense toujours a toi ... 普通の語順はこっちだと思うけど。
218 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 10:24
Je suis allée à Paris, et j'ai vu un numéro de ballet au Palais Garnier.
219 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 10:28
確かに、 assister a un spectacle de ballet は笑える。 和仏辞典を引いて、そのまま書いた?
220 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 10:34
>>217 ありがとうございました。
あぁ…、ちょっとショック受けてます。
実はこれ、ダンナ宛のyahoo messengerのオフラインメッセージに残ってた
愛人からのメッセージなんです。
数ヶ月前のものですけど。
ごめんなさい、生々しい話で。
さあ、今日も頑張ろう。
そういやそうだ。assisterってetre presentのことだもんな。 まあvoirしか使えないのもアレだが。 どうせ宿題とかだから(以下略)
222 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 11:54
>>220 わろた。
でも、勝手に見たらいかんよ。
223 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 12:00
あ、でもyahoo messengerって誰に送ることもできるよね? 誰かがいたずらで送ったんじゃない?オフラインで残ってたなら、特に。
224 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 12:42
>>222 反省してます〜。
見ないほうがよかった…(T_T)
>>223 いえいえ、この他にも同じ相手からの日本語のメッセージもたくさん残ってたんです。
もっとラブラブな内容で。あう〜
225 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 15:16
>>215 >>219 "assisté à un spectacle"
Googleで1200件出てくることからもわかるように普通にコンサートだとか
舞台を聴く/観るの意味で使うんだが・・・voirよりもニュアンスとしても
合ってる・・・今度反論するときはフランス語でどうぞ。
226 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 15:19
>>221 みたいなまったくの初心者もいるんで一応付け加えておくと、
コンサートの場合は spectacle じゃなくて assister à un concert ね。
227 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 21:27
228 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 21:38
Paul Mauriat の近況ご存知の方いらっしゃいますか?
>>224 その愛人の尻尾つかんで、ギャフンと言わせておやり!
しかし、相手は誰?キャバレーの客寄せにしちゃ、しゃれたことするじゃない?
どっかの仏文崩れ?
負けんなよー
230 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 22:53
一番早い上達法ってないですかね・・・? フランス語を習い始めてもうすぐ1年。 未だ学校の先生(フランス人)の言っている事が分かりません。
231 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 23:06
フランス語で「UVカット日焼け止めクリーム」って何ていいますか?
232 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 23:54
233 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 00:55
そうだね、Creme de haute protection とか言うよ。
234 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 01:46
Creme de haute protection じゃ、日焼け止めかどうかわからんぞ。
235 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 01:51
ふーん、でもそう書いてあるよ、フランスで買ったチューブに。
236 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 14:02
creme と chrisma
237 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 01:05
フランスでビデオを沢山買い込んだのですが、映りません。 フランスでビデオデッキも買わないと、観れないのでしょうか? それとも、DVD本体の方が、ビデオより軽い分お徳でしょうか?
238 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 01:07
239 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 01:50
240 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 02:28
>>238 >>239 ありがとうございます!
マルチシステム変換VTR。ひとまず、これでビデオを観ることは出来そう、、
↑しかも、世界中のTV番組が受信できてしまう優れモノらしい、、フランス以外の。
SECAM-L(フランス)不可・・・w あらゆる意味で厳しい国だ(逝ってよし!
241 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 00:31
On ne prendre pas・・・ 上記の On ne の部分の発音は、『オネ』でよかったんですよね?
242 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 01:15
え?違うんですか? オン ネ プラン パ ??
243 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 01:48
>>241 On ne prend pas.
オンヌプランパ
244 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 04:20
おね って 新語ですか?
245 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 06:14
a mon cours de judo . とは、何と言う意味なのですか? 私の柔道の中庭。 ですか?
246 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 07:20
フランス語を始めようと思うのですが どういった本から始めればよいのでしょうか? それと辞書も最初から必須でしょうか? 仏和か和仏どちらがいいかも分からなくて……。 前に1度やろうと思って買った本が2冊あります。 「CDブック耳で覚える-はじめてのフランス語」ナツメ社 「基本表現80で身につく-フランス語-使えるフランス語をモノにする!」かんき社
247 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 18:40
>>245 綴りがこれで正しいと仮定すると、
cours が cour「中庭」の複数だとすると
mon は mes になるはずなので、その可能性はない。
辞書を引くなら cours で引いて、「授業」ですかね〜。
とすると、「私の柔道の授業に」?
248 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 20:31
>>246 >どういった本から始めればよいのでしょうか?
フランス語を学習する目的にもよるでしょう。
私は当初の目的がフランス語のサイトを読むことだったので、
文法書と辞書ばかり使ってましたが。
現在は会話ができるようになることが目的なので、
仏検のCDとフランスのインターネットラジオを聴き、
さらにフランス人とチャット(もちろんフランス語で)してます。
>それと辞書も最初から必須でしょうか?
>仏和か和仏どちらがいいかも分からなくて……。
積極的な語学学習には必需品だと思います。
どちらか片方というなら、仏和をおすすめします。
大抵は巻末に簡単な和仏もついてるし。
>「CDブック耳で覚える-はじめてのフランス語」ナツメ社
これは、私も読んでましたが、最初に読んでおくと、
仏検対策や文法書を読むときにも抵抗がかなり少なくなるでしょう。
私はフランス語を独学で1年やっているだけなので、
もっと長く勉強している人にも聞くといいと思います。
249 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 00:47
top fo the world を仏語に訳したいのですが、 後半は "du monde"だとわかりました。 前半の top は cime ?でよろしいでしょうか?
>>247 >cours が cour「中庭」の複数だとすると
>mon は mes になるはずなので、その可能性はない。
そうか、なるほど。
すいませんでした。ありがとう。
cours course court courts corto
252 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 01:10
>249 文脈による。ヒマラヤのことならToit du mondeだが。
253 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 01:39
top of the worldの歌詞なら、le toit du mondeって訳してるのを 見たことがある。 >Je suis sur le toit du monde, >Regardant de haut la Création. > La seule explication que je puisse trouver c’est…
>>252 ,
>>253 本当にありがとうございました。ずばり核心を突いていただき、
釈尊の前にいる孫悟空の心境です。
>>254 ありがとう。
うんこをしているブタ猿の気分です。
あ〜、すっきり・・・
256 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 07:25
>>248 246です。やっぱり目的によっても
勉強方法って変わってくるものですね。
一番の目的は会話が出来るようになる事です。
実際会話する機会は滅多になさそうですが。
仏和辞典(ロワイヤルを予定)を先に購入したいと思います。
仏検定なども受けたいと思っているので
和仏も買うとちょっと厳しいので……。
詳しいご返信ありがとうございました。
257 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 11:43
スレ違いですみません。 フランス語を日本語に無料で翻訳できるトコってありますか? メールを訳すのに使いたいので・・・。
258 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 20:19
フランス人とチャットしてたら c ki le pd ki ma tjs dfonc ? と言われた。 C'est qui le pied qui m'a toujours défoncé ? ということらしいけど、こんなに略すものなの? c→c'est、ki→qui tjs→toujours っていうのは、よく使う言葉だからわかるけど、 dfonc→défoncé は、いきなり言われるとわからん。。。
前スレにも似た話があったと思うのだが, JeditでExcaliburを使うと, アポストロフが誤りとしてチェックされる. 9.2の話.回避する方法は?
>>259 そんな貴方の為にWindows XPへの乗り換えキャンペーン実施中!
つか、分かるヤシだけついて来い!みたいなMac使い特有の
態度、何とかならん? これじゃWindowsユーザーは64して
結構、っつうことが読み取れん。
261 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 22:18
>258 pd は普通pedeだと思うが。
262 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 23:19
Je suis un' poupee de cire Une poupee de son Mon coeur est grave dans mes chansons これを日本語に訳すとどうなりますか?
263 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 23:55
>262 Serge GAINSBOURG の"夢見るシャンソン人形"。France GALL が歌っていた。 「私は蝋で出来たおしゃべり人形。私の心は歌の中(に刻まれている)」詩的に訳すのはとても難しい。 ゲンズブールは素晴らしい作曲家であるだけでなく優れた詩人でもある。
264 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 00:08
>261 merci.
265 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 00:22
すろーがん
>260 おっとそんなつもりはない. 私は両刀なので特にどっちにも思い入れはない. スレ汚しにならぬよう,数少ないと思われるユーザーに 話が伝わるのを妨げない程度に簡潔に書いたつもりなのだが, もちろん不快に思ったなら謝りたい.
268 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 02:47
フランス人に lol の意味を聞かれたので、lots of laughと答えたら、 翻訳してくれと言われた。 English-Frenchで直訳してdes tas de rireか、 仏和でrireを調べて出てきたéclat de rire(爆笑)のほうがいいのか、 それとも他にもっといい表現あるのかな。
269 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 03:26
教えてください、お願いします。 映画「ポネット」の中で主人公が 「ファビョーン、ファビョーン…」ってつぶやきながら 地面掘ってる場面があったのですが、こんな発音の言葉って ありますか?字幕には訳されていなかったのです。
270 :
お願いします! :02/12/26 05:58
はじめまして私は九州に住んでいる20歳の学生です! 実はご相談があってカキコしました。 今年の夏学校でパリに海外研修に行ったんです。 その時知り合った人に手紙の返事を送りたいんですけど なかなかフランス語にできなくて困ってるんです。 3、4文章なんですけど訳していただけませんか?! ∴なぜ返事が遅れたかというとフランス語に訳すのにてこずってしまっていたんです。 ∴そこで相談なんですがあなたは英語わかりますか?英語の手紙だと学校で多少ならっていたのでわかると思うんです。 ∴そうしたらすぐ返事がだせるので… これだけなんですけどお願いできますか?他の文章は本をかたっぱしからさがしてわかったのですが…。フランス語むずかしいですねm(__)m
271 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 16:09
フランス語を一から勉強したいんですけれど、 HP等でわかりやすく勉強できるところありませんか?
272 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 18:33
劇場などで観劇の場合、昼の部を「マチネ」と総称するので よろしいでしょうか? できましたらスペルもお願いします。
273 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 19:41
>>272 正しいんじゃないかと思います
綴りは matinee
(最後から2番目のeの上にアクサンテギュ)
>>268 lol == laughing out loud
だよ。
275 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 20:03
>273 >272です。ありがとうございました。
276 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 20:14
>>269 太宰治かだれかの空中ブランコの詩みたいだなー。やよーんだっけか?
は、さておき、ファビヨーンはたぶん名前だろ。Fabien(男)Fabienne
(女)。
>>272 たいてい午後3時頃からだ。昼ってより午後の部。日本語でもマチネ
で通じると思うが。つづりは273の通り。
277 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 20:43
>>270 フランス人だって高校以上の人は英語少しは分かると思いますが...
278 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 21:03
>276 私もそう思う。よく覚えていないけど多分死んでしまった母親の名前。 母親がまだ何処かにいると信じるポネットが地面を掘りながら彼女の名前Fabienne を呼んでいたんだと思う。
279 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 21:12
フランス語で英語ってなんて言うんですか? スペルと読み方おしえてください。 初歩的ですみません。
280 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 21:22
>270 他の文章がなんとかなったんであれば、これらの文章もなんとかなるはず。 もうひとがんばりしよう!他人に訳してもらった手紙ではこころが通じないかも。
281 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 22:19
282 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 22:36
>279 Anglais アングレ
283 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 23:06
>279 l'anglais (英語)l'Anglais (イギリス人) こまかい事いってごめん。
>>270 なんばいいよつとか!
Parlez-vous l'anglais?
285 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 23:44
estやenは英語に直すならどの単語に当てはまるんでしょうか?
286 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 23:45
288 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 01:29
>>287 en が english というのは聞いたことないが、
>>285 en はフランス語の初級者が最もつまづく箇所の1つだから、
そう一言では言えないッスねえ。
un livre en anglais un livre d'anglais un livre anglais 一番上は「英語で書かれた本」下は「イギリス製の本」ってことですか? 真ん中はどういう意味でしょうか? 同じく gare de shibuya と gare shibuya の違いもよくわかりません。教えて下さい。
gare du Nord gare de l'Est gare St.Lazard... gare Osaka は ギャレ?
>>274 あ、そうでしたか。ありがあとうございます。
laughing out loud も éclat de rireと訳せばいいのでしょうか?
292 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 04:33
インターネットラジオのRFIって 24時間リアルタイムに放送してのでしょうか? それとも1日何回かの再放送とかなのでしょうか?
追記です。インターネットラジオって言っても 普通のラジオ局と同じなのかな・・・
294 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 07:48
「どうぞ」英語で言うとpleaseなんですが、フランス語でいうと どうなるんでしょうか?
plaisir d'amour
296 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 14:28
>289
英語について書かれた本?英語の教科書とか。
>290
あまり違いは無いのでは。渋谷という地名をそのまま形容詞的に使うか、
deを用いて形容句とするかの違いぐらいで。あまり気にするとしゃべれなくなるよ。
それより、渋谷がgareなのかstationなのかが気になる。誰か自信のある人教えて。
>292
http://www.francelink.com/にフランス語のTVラジオ放送のリンクが沢山あります 。
Europe 1 にはen direct(生放送)があり、我家ではほとんど繋ぎっぱなしです。
先日カミさんが電話で番組に参加したら自分の声がタイムラグの後に聞こえてきたと言っていた。
日本から掛けているといったらびっくりしていたそうです。
297 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 16:28
>>294 s'il vous plaît (SVP)
もしtuで話している相手に対して使うなら
s'il te plaît (STP)
補足 「どうぞ」といっても、場合によっては、Je vous en prieもありうる。
La fuite des jours
>292 フランスでRFIは聞いたことないけど24時間生放送だと思うよ。 france infoとかeurope1とかエネルジーとかノスタルジーとか まさにen directなので聞いてる場所が違うだけ。
301 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 17:20
>>295 ne dure qu'un moment
302 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 18:20
>>301 、295
そのアメージンググレースですけど、最初フランス語版を
聞いたので、その歌詞がこびりついて、ずっとフランス起源の
歌だと思ってました。
303 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 18:51
304 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 23:04
>>289 >gare de shibuya と gare shibuya
>の違いもよくわかりません。教えて下さい。
パリの駅では使い分けてるようです。
Gare Montparnasse (パリの)モンパルナスにある駅
Gare de Lyon リヨン方面への駅
Gare de l'Est フランス東部方面への駅
これにならうとGare Shibuyaの方が、呼び方として適当でしょう。
>>296 、289
レスサンクス。
うちの大学の先生は
gareは地上に出ている駅
stationは地下にあるような駅
というイメージだと言ってました。
すまぬ。自分に対してレスしてもうた。
二つ目を
>>304 に訂正します。
307 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 00:00
フランス語を1からってスレタイだけど全然1からじゃないな。 見ていてわけわからん。
308 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 00:56
>304 なるほどなるほど。大いに意味があったのですね。 >305 Grand RobertではStation=gare de peu d'importanceとある。 Metro aerienといって高架を走る”地下鉄”もあるけどやはり駅は Stationだから地下というイメージは必ずしも当てはまらないと思う。
309 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 02:07
すいません。今フランスで公開中の映画・ル・セニュー・デ・ザノウ。(ロード・オブ・リング) なんで、DESなの?リングは一つじゃん。
311 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 03:34
>>310 Dehors !
って言うんじゃないの。
>>309 原題は"The Lord of the Rings"
ですが何か?
313 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 07:35
>309 厳密に言うとリングがひとつではありません。 原作読んだ?
>>308 なるほど。
というか仏仏辞典見ればよかったですたい。
315 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 16:34
派生語辞典を売ってください。
316 :
aa2002020261003.userreverse.dion.ne.jp :02/12/28 16:51
>>309 は
原題の「Load of the Rings」の
"s"がとても重要な意味を持つのに
邦題を「ロード・オブ・ザ・リング」
としたことへの皮肉
と言ってみるとテストかもだ?
318 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 22:42
ロードオブザリングスだと格闘技みたいだからじゃないか?
319 :
迷える子羊 :02/12/29 00:31
大好きな人からフランス語のメールをもらいました。 オンライン辞書で調べてみましたが全然わかりません。 どなたかお優しい方、この迷える子羊を助けてください。 英文のメールで名前の後にこの一文がありました。 "nous somme chien san cur" それから英文の途中に"machina es deus" ともあったんですが、これはどういう意味? 第二外国語がスペイン語だった私は困っています! 助けてシル・ブ・プレ。
320 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 00:40
フランス語で”宜しくお願いします”と”お疲れさまでした” ってなんて書き読みするの?
321 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 00:42
有名どころの外国語で、 (スペイン語・フランス語・中国語・韓国語・英語あたり) 覚えるのが難しい順にするとどんな感じですか?
>>320 どっちもフランス語や英語には等価な表現がない。
つまり、あっちの人々はそういう挨拶を必要としていないってこと。
>>321 ここはフランス語専用スレ。
>>296 今日以前フランスを旅行した時にパリで買った日本語の練習張見てたら、
渋谷駅は la gare de Shibuya って書いてありますた。
(これ一冊だけでは何とも言えないと思いますが)
>>320 以前フランス人に商談が終わった後などの
「今後とも、宜しくお願いいたします。」というのは何というのか聞いたら、
「そんなことは言わない Au revoir で充分。でもどうしてもそういう感じを
だしたいなら」とか言って何か教えてくれたんですけど、忘れました。
役に立たずでスマヌ。
324 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 02:19
フランス語で「何か私にご用ですか?」って何て言うんでしょうか?
325 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 03:28
Vous me voulez quelque chose?
326 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 03:57
日本で人の話を聞くとき、 「はい、はい」とかうなづきながら聞くけど、 フランス語では「Qui,Qui」って言っていれば良いの?
327 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 04:57
>>326 相手の言う事に同意しつつ、ならOuiだけど、ただ聞いてる
だけでOuiは誤解まねくことあるよ。
328 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 05:00
329 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 06:37
>>319 san cur とか machina es deus
はフラ語じゃないっすね。
machina es deus は「神の機械」?ラテン語?
330 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 07:25
>machina es deus は「神の機械」?ラテン語? deux ex machinaだったら見たことあるけど。
331 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 08:15
スレの最初の方でも少し話題にあがってますが フランスの筆記体に慣れる(書いたり読んだり)には どういう風に練習をすればいいんでしょうか?
332 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 10:49
>331 読解力を身に着けるのが結局は近道では。判読不能の文字でも全体の文章の 流れで見当がつく場合が多い。(日本語でも同じかぁ) ふらんす人の傾向としてm、nをw、uのように書くことやtとrの書き方に ちょっとクセがあることを念頭にいれておけば結構読める。 書く方は、中学の英語の授業で習ったとおりに書けば全く問題無い。むしろ 日本人はなんて綺麗に書くのかと関心されたりする。ふらんす人風に書きたいので あれば誰かの真似をするしかないが、真似するに値する書体がどうかを判断する目が 必要になる。時間の掛かる話ですね。いっそCaligraphieの勉強をして 自分なりの書体を開拓してみるという手もある。
333 :
aa2002020261003.userreverse.dion.ne.jp :02/12/29 10:52
訂正→いっそCaligraphieの勉強をして自分なりの書体を開拓してみては?
335 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 14:01
>>326 いちいち、nonとか、je ne pense pasとか言いながら人の話を
聞く人もいるよ。
336 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 14:02
>>328 「あの、すみませんが」
「私に何かご用ですか?」
って感じなんですが、どういう風になるんでしょうか?
337 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 15:17
>>327 普通に聞いているときは、
Ahh~とかyeah-とか?
あんまりあいづちうたねーんじゃない? とにかくあのギョロリとした眼を見ながら ア・ボンとか言ってれば良いのでは?
>336 相手の顔を良く見ながら”Oui?”で充分。否、相手を良く見れば無言でも充分。
340 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 17:49
>336 相手の顔を良く見ながら、アゴをチョンと突き出す。これで充分。 Qu'est-ce que vous me voulez? と言ってもいいけど、「一体この俺に何の用」って感じになると思う。
341 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 17:55
>326 お口を閉じたまま”うふんっ”と言ってください。 >337 yeahは英語じゃろー。
>>332 ありがとうございます。
勉強して読解力を着いていくうちに
だんだんと読めるようになってくるんですね。
実は中学の授業で習った筆記体は
「海外じゃ通用しない日本だけ」って事が
どこかのサイトに書いてあって不安で質問しました。
けどやっぱりそんな事ないですよね。
343 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 18:37
>320 以前通訳をしていた時に一番困ったのがこの手の形式的表現。 何をどうして欲しいのか、全く曖昧なままこの手の表現を使う日本人には ハリセンで一発かましてやりたいぐらいだった。322の言うとおり、フランスには そんな表現は見当たらないし、かといって日本人が何か言っているのに通訳が黙っている わけにもいかない。一度"Comptez sur moi et je compte sur vous."とやったら 相手は怪訝そうな顔をしてから、商売において信頼関係が如何に大事かを延々とまくし立て始めた。 やれやれ・・・。
344 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 18:41
345 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 20:32
>>340 >Qu'est-ce que vous me voulez?
このフランス語、正しい?
>>345 ググってみな。ニュアンスまで分かるから。
>>346 やってみた。
あんまり引っかからない。
英語の「What dou you want me to do?」の意味かな?
少なくともいいフランス語じゃないよね・・・
348 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 21:31
>>347 me を抜かした方がよく使うのかも...
>>348 それならごく普通の(=文法的に正しい)フランス語だよね、、、
「Et alors?」みたいなニュアンスが入るんだろうね。
350 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 21:49
問題無しってのはフランス語でなんて言うんですか?
>347 どこがどういいフランス語でないと思うのかなぁ。文法?綴り? Le Petit Robert を持っていたらvouloir の項を読んでみて。 例文としてもそのまま載ってるから。
352 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 22:17
>>350 Aucun probleme.
も少し長く言うと、
Il n'y a aucun probleme.
probleme の l の後の e には アクサングラーブがつきます。 ...書き込む枠ではちゃんとアクセント記号つけてるんだけど、 書き込み終わった表示では、なぜかアクサン取れちゃうのよね。 なぜ?
354 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 22:24
>350 Aucun probleme! Pas de probleme! >348>349 meを抜かしたほうが発音し易いから”正しい”様な感じがするのでは? meがあると文法的に正しくならないという根拠は? Qu'est-ce que vous voulez? の方がよっぽど手抜きでpopulaireな感じがするが・・・
>>351 Qu'est-ce que vous me voulez ?
でも文法的には正しいですが、
me を取った方がよく使うのだと思います。
あるいは、「私に何をしろって言うのだい?」
と言いたければ、
Que'est ce que vous voulez que je fasse ?
の方が良く使うってことじゃないでしょうか。
間違えた、 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ? でした。
357 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 22:45
質問させてください 手紙で「私のフランス語が下手ですみません」って言いたいのですが、 Je m'excuse d'ecrire un mauvais francais.(アクサン類省略) であってます?
>>351 347です。
> Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ? (←356)
> の方が良く使うってことじゃないでしょうか。
そうです。
359 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:08
N'oubliez pas ces papies.の発音、ヌブリズパセパピエズであってますか?
360 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:10
Restez-au lie. あたってますか?
361 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:10
362 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:16
363 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:24
N'oubliez pas ces papiers. ヌゥブリエパセパピエ
364 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:39
>>352 それって、英語のno problemをネットとかでnpって略するみたいに、
略したりしませんか?(apとか)
>>363 ヌゥブリエ?? エ? エなん? 根本的なところが間違ったらしいな、自分。 papiers だけど、子音はいかなる場合でも発音しないって、ほんとなんだね。 でも、子音の前にrがありでしょ?自分、スペル間違っちゃいましたけど、 papier ってさ、sがついたら発音していいってことでしょ?rのことね。 フランス人、2人だけど、「パピエ」って聞えるんたよね。これってどうよ?
366 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:45
>>364 352 です。
私はそれは見たことないです。
ap はだいたい apres の略だったりしますが。
でも、専門書だと時々とんでもない(?) 略をすることがあって、
coup が cp とか、chacun が ch. とか
(とんでもなくはないか)。
だから、ありえなくもない ??
367 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 23:55
>>365 フランス語は複数になっても発音は変わりません
>357 すごく日本的。
369 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 01:01
>>355 >Qu'est-ce que vous me voulez ?
>でも文法的には正しいですが、
本当に正しいんですか?
351さんが、プチ・ロベールに載ってるって書いてあるから、
正しいんでしょうが、vouloirが目的補語を2つ取れるんでしょうか。
(・・・素朴な疑問)
ちなみに、『ル・ディコ』に、
‘Qu'est-ce vous voulez que j'y fasse?’
(私にどうしろと言うのですか、どうしようもないでしょ)
というのと、
‘Que voulez-vous de moi?’
(私にどうしてほしいのですか)
という文があります。
ニュアンスはどちらに近いんでしょうか。
それと、上のほうの例文の「y」は何なんでしょうか?
>>357 単に日本的なだけじゃなく、かえって慇懃無礼に響きかねないので
よほどの事情でもない限り手紙には書かないほうがいいです。
そのまま読むと「マズいフランス語を書かせていただくことについて
釈明しておきましょう」みたいな役人の発言そっくりです。
>355 >358 例を挙げて説明しよう。 1)あるカフェに挙動不審な男が入ってくる。手にはバールを 持っていて、あたりをきょろきょろ見回している。勇敢な店の主人は 男に近づき声を掛ける。"Qu'est-ce que vous voulez?" この場合"Qu'est-ce que vous me voulez?"といったらおかしなことになる。 2)あるカフェに見知らぬ男が入ってくる。男はボーイに店の主人はいるかと尋ねる。 ボーイは主人に取次ぐ。主人が奥から出てきて男のところへ行き、話しかける。 "Qu'est-ce que vous me voulez?" 違いが分かるかな?どちらが街でよく耳にするかと言う問題ではなく、そもそも 意味が違うのだよ。(2)のケースでもし主人が"Qu'est-ce que vous voulez?"と 言ったら、男は"Un ballon de cote."とか"Un calva"とか答えてしまうかも知れないではないか。 336は「”私”に何の用か?」の訳例を聞いていることを忘れないで欲しい。 それから Qu'est-ce que vous voulez que je fasse? は確かに頻繁に耳にする覚え易い 表現ではあるが、その意味は「私に何を”しろ”と言うのか?」であって、 これを上記(1)(2)に使ったら何やら唐突で訳がわからない。これが 「私に何の用か?」と同じであると主張されるのであれば、それはもはや日本語の問題であって 私は匙を投げるしかない。
>>369 問題の Qu'est-ce que vous me voulez ? ですが、
me は vouloir の間接目的、ce が直接目的ですね。
一般論として vouloir が「目的補語を2つ取れる」かどうか
と言うと、me 以外では文法的に可能であっても、普通は me 以外なら
vouloir que + subj. を使うと思います。例えば、
Il est difficile de +inf. に me が入った
Il m'est difficile de +inf. はよく使いますね。でも
Il lui est difficile de +inf. は見かけたことがありません。
それと同じじゃないでしょうか。
Qu'est-ce vous voulez que j'y fasse ? の y は、
状況を漠然と指す中性代名詞で、あえて訳すと「『こういった状況に対して』
あなたは私がどうして欲しいのか」ということだと思います。
この最後の文と Que voulez-vous de moi ? は、まあ同じだと思います。
どちらも「どうしようもないでしょ」という反語的な意味が加わる場合もあるし、
単なる疑問の場合もある。と言えると思います。
>>370 そーなんだ・・・(´・ω・`)ショボーン
しかし知らない人なので、一言「まだフラ語習い始めて3ヶ月なので
失礼な表現があったらすみません」って断りたいんですよねえ・・・
何かいい書き方あります?
374 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 02:50
>>371 さじを投げるなよー。Ne jete pas l'eponge.
「私に何の用か?」のニュアンスだよ。「あ、俺に何か用すかゴルア」
ならばQu'est ce que vous me voulez.でいいと思うが、店の店員
などが言う「(私に)何か御用でございますか?」ならQue puis-je
faire pour vous.あるいは呼びつけられて上司のオフィスに出向く場
合の「私に何か御用ですか?」ならばVous m'aviez cherche?相手の視線
に気づいて「何、なんか用?」みたいな場合なら、Oui, qu'est-ce
qu'il y a?ともいえる。けんか買うぞゴルア、の場合はTu me cherche,
ou quoiとか。
375 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 02:54
フランス語に、”畜生、くそ!”みたいな表現ありますか?
376 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 03:04
377 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 03:32
378 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 03:36
>>377 まあ、そう。字幕つきの映画とか見たら分かるけど、
だいたい最低1回は言ってるよ。
379 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 03:44
日本で、ウイーッスとか挨拶で良く言うけど、 これってフランス語のOuiが語源なんですか?
380 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 04:18
>379 違います。 おはようございます、がつまってオーッスになった説と 空手の押忍からきたという説があります。
381 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 11:26
>372 >一般論として vouloir が「目的補語を2つ取れる」かどうか と言うと、me 以外では文法的に可能であっても、普通は me 以外なら vouloir que + subj. を使うと思います。 ↑意味が良く分かりません。例文を一ついただけないでしょうか?
382 :
小白兔 ◆3.61668012 :02/12/30 11:30
「WASABI」の広末の仏語はうまいの?
一晩明けたら、難しいことになってる・・・
384 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 12:44
>372 >Il lui est difficile de +inf. は見かけたことがありません。 >それと同じじゃないでしょうか。 例1)Comme il gagnait tres peu,il lui etait toujours dfficile de joindre les deux bouts. 例2)Par manque de souplesse d'esprit il lui etait difficle de reconnaitre ses torts. いくらでも作れそうですが・・・ >vouloir が「目的補語を2つ取れるか」どうか 一言「取れる」でいいと思いますが。 例:Vous voulez un grand mal a la nature humaine! - Oui, j'ai concu pour elle une effroyable haine. MOLIERE, le Misanthrope, I, 1. これを貴方のおっしゃる”普通の文章(vouloir que + subj)”にしてみて下さい。
385 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 14:34
>>381 説明不足ですいませんね。
例えば Je lui veux la reussite. じゃ変で、
Je veux qu'il reussisse. になる、と言いたかっただけです。
>>384 前半はあなたの言う通りですね。
ちょっとその時思い付かなかったものだから。
でも後半、なんでこの文を vouloir que + subj. に直さなきゃいけないんだ?
何だおまえは?
386 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 14:43
>>384 それにあなたの挙げた文に lui とか
vouloir の間接目的は入っていないじゃないか。
モリエールなんか炬燵で死んじまえ(意味不明)
387 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 14:45
>>384 あっ、良く見たら
a la nature humaine か。まあ何でもいいや
さようなら。
388 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 15:09
>Vous voulez un grand mal a la nature humaine! こっちは語彙的予格なのに対し >Je lui veux la reussite こっちは心的与格だよね? 働きが違うから、一概には比べられないと思う。
389 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 16:44
390 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 16:54
>388 語彙的予格と心的予格とはどう違うのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
391 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 17:51
モリエールって何ですか? それ読むと、フランス人みたいに性格悪くなるとか?
392 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 17:52
英語のhiみたいな表現は無いんですか?
393 :
名無しさん@1周年 :02/12/30 18:27
>392 Salut!(サリュッ!)
394 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 20:33
5650フランは、ユーロだといくらですか?
395 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 20:56
Yahoo Franceで変換したら861.50ユーロだった。 両替にかかる税金も含めてだけど。 1ユーロ=6.559570フランで固定されてる。
>>394 銀行か郵便局に逝って質問してみな?笑われるから。
手元に残ってしまったフランス・フラン旧紙幣をユーロに
両替したい、というのなら話は別だが。1999年1月1日以来常に
1ユーロ=6.55957フランス・フランの固定レートだ。
もう4年も前の話だぜ? 長期引きこもり君か?
新年あけましておめでとう!って何て言うんですか?至急教えてください!!
398 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 23:02
Bonne annee!
A la nouvelle anne´e.
quatre cents!
今、綴り字の読み方を勉強してるんですが
>>399 のA la nouvelle anne´eは
ア ラ ヌゥヴェル アンネの読み方であってますか?
完全なカナ表記出来ないのは分かっているんですが・・・。
402 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 01:24
>>401 anneはアンネよりアネと発音したほうがいい。
403 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 02:44
はじめまして!フランス語、全くの初心者です。よろしくお願いします。 旅行の目的があるので、一言でも二言でも話すことが出来れば・・・ なんて思っています。 会話の勉強からはじめたいのですが、どういったCD付きテキストがよろしいでしょうか? NHKのフランス語会話は入門者でも付いていけるレベルでしょうか? 時間とお金があれば(出来れば)スクールにも通いたいのですが、 関西方面でお薦めなスクールがあれば教えてください。 上記で紹介されていた白水社の本も購入したいです。
>>401 言われてみてもう1度考えたら
anneはアネの発音ですね。ありがとうございます
(ちなみにまだ文法やってないので、意味はさっぱりです)
405 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 19:10
>>404 アラヌーベラネ。ラネ。単発読みだとアネだろうけど、母音が並んでるでしょ?
limewireでフランス人からチャットをしてくるのですけどかなりの割合で礼儀を知らないフランス人がいます。 なので"このフランス野朗"とフランス語で言いたいのですけどなんていえばいいか教えてください。
407 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 20:46
mycie ってどんな意味ですか・・・教えてください〜
すんません・・・・ポーランド語だったみたいです。逝ってきます・・・
409 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 20:58
>406 日本語に”この日本人野郎”という表現があるだろうか? 他国民に対する蔑称はあっても、自国民に対する蔑称は無いと思うが・・・ そのチャットは何語のチャットなの?
410 :
波蘭語スレ住人 :03/01/01 21:08
>>407 おお、ついに波蘭語の質問が。ってここフランス語のスレだよな。
mycie はポーランド語ならば、「洗滌」って意味。
411 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 21:24
中国語、挫折します。 今日からフランス語を始めます。元旦。 さっそくですが、質問です。 Je n'ai pas d'appetit.という文の n'ai と d'appetit ですが、 n' d' は、何の略ですか?
412 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 21:26
↑ また、このような質問を今後避けるためには、 どのような参考資料が購入可能ですか?
ne pasで否定型なんだよ。 でもneの後のaiとでeとaが母音同士で発音しにくいから n'ai て省略する。 そうすっと読みやすくなる。ていうことかしら。 0からはじめるフランス語とか、とにかく初心者用の薄っぺらい文法書のほうが 見やすいと思う。あとは辞書さえあれば。
414 :
411−412 :03/01/01 22:04
>>413 すいません。ありがとうございます。
でもneの後のaiとでeとaが母音同士で発音しにくいから n'ai て省略する。
そうすっと読みにくうなる。ていうことかしら。
↑
俺にとってはね。
415 :
糞ふんじゃった :03/01/01 23:27
白水社の「現代和仏小辞典」に「来週」が載ってないけど、どうして?
「週」のとこに類語として載っているのでわ?
417 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 01:19
prochaine
418 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 02:48
明けましておめでとうございます。 じつは、今年の抱負を仏語で書こうと思っているのですが、 どうも上手く訳せませんでした。 どのような動詞を選べばよいでしょうか? いつか来た道 : Le chemin se repete. 国破れて山河あり : L'Etat battu, mais le pays survecu.
419 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 03:56
>>406 Va bouffer des grenouilles.
くらいしか思い付かんなー。フランス野郎、じゃなくて単なる
罵りなら山ほどあるが。
もっともフラ語でフランス人と煽りあい、叩きあいするだけの
覚悟があれば、だが。2ちゃんと一緒で完全無視が原則。
420 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 11:16
>419 Va bouffer des grenouilles →フランス野郎 ということですか?
421 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 13:16
言葉には気をつけたほうがいい。 それがネット上の煽り合いであろうと、その煽りグセが 身につくと、日常会話に突如あらわれる事だってある。 時にフナックのレジにて 「Comme ca ?」の一言から発火 友人(仏)のファミ―ユの前にて 「Je suis japo..」と言いかけて発火 理由は、わたしが日本人野朗だからです。 日本人野朗・・・幼い頃より文武両道、柔道、剣道、空手等を修め 高校卒業後、極真カラテの黒帯取得、合気道有段者。 書道、茶道、居合道、弓道の傍ら、禅行はおこたりなく もちろん、父も母も古武道の世界に生きる。 ご先祖は勿論、武士である。 今回渡仏の目的は、合気道の普及&交流会であった。 俺はべゼなど苦手であるし、極真魂は押忍。 男子たるもの、何事があれど押して黙り、絶え抜いて 沈黙す。 全面戦争じゃゴルァ!! 先に拳出したんは、オマエラじゃ!!ヴォケ!!
422 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 16:51
>421 まあまあ落ち着いて。 まず誰に言ってるの?オマエラって?
423 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 20:55
すごく嬉しい! を仏訳お願いできないでしょうか? 口語も表記していただけませんか?
最近、発音(のカナ表記)のことを「口語」って書く連中が 増えて来たような気がするのは私だけ?
425 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 23:10
J'en suis vachement content.
>421 日本人野郎のPanoplie(文武一式)にL'art floral(華道)が抜けているゾー。
427 :
糞ふんじゃった :03/01/02 23:46
>416 「今週」はあるけど・・・。
>>424 本当に増えてるの?(;゚Д゚)ガクガクブルブル
>>428 この板では、
>>33 に
>>203 がそう。
>>423 を合わせて最近1ヶ月で
3回目。しかも質問の内容から見てたぶん全員フランス語を全く
習ったことのない連中と思われ。
誰かがどこかで間違って「口語」と言ったのが急速に広まっているんじゃ
ないかと心配でつ。まさか2ちゃん用語とも思えず。
430 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 06:54
>424 >423ですが、>33でも>203でもありません。 たしかに口語ってセリフはここ見て覚えましたが、何かいけないんでしょうか? それとたしかにフラ語は特に勉強してません。 ちょっとフレーズが使えればよかったので。 (だからこちらに書き込みしました)
>>430 口語(くだけた表現)⇔文語(かしこまった表現)が一般的な解釈だと思います。
私はいけないとは思わないけど、口語(カナ読みorカナ表記)⇔アルファベット表記っつーのは
思いもよらない用法なんでびっくりしただけです。
423さん 431さんの言うとおり口語というのは一般的には通常のおしゃべり言葉という意味で 発音表記という意味は無いと思います。単に”発音も教えて”でいいのではないでしょうか。 ”連中”という表現はもし自分が言われたらカチンとくるかも。 ところで”すごく嬉しい”ですが J'en suis tres content(e).ジャンスィトレコンタン(トゥ)括弧内は貴方が女性の場合です。 425のvachement(ヴァッシュマン)も親しい間柄では全くOKですが初対面の場合は避けた方がよいでしょう。 ”すっげーうれしい”みたいなもんですから。 J'en suis ravi(e).ジャンスィラヴィ Ca me fait un grand plaisir.サムフェアングランプレズィール ならばちょっとかしこまった場でも使えます。
433 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 12:53
434 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 16:18
>423です。 >432さん、ありがとうございます。 今後こちらで書き込みさせていただくときは「口語」という表現は 使わないようにいたします。 ここはフランス語がわかる方がレスくださると思うので、フランス語の 知ったかぶりは許せるとしても、PCの知ったかぶりは浅はかですね。
435 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 18:02
436 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 12:17
フランスで画家になるには、どんな方法がありますか? 美大にいく学費を貯めてたら、時間だけが過ぎてしまうような。。。 できれば、フランスで活躍している画家やイラストレーターやマンガ家の 弟子入りがしたい。 フランス語は、日常会話に困らない程度。
437 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 16:27
>>436 フランス語より絵の才能の問題。才能のあるものには門戸を開く国です。
438 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 17:09
才能は大前提として(才能がある無名画家ははいて捨てるほどいるからね)、 やっぱ第一に人脈だと思う。好きな画家や漫画家がいるなら 体当たりでコンタクトとってみたら?
439 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 18:47
>>431 口語=現代使われてる言葉;話し言葉、文語=昔の言葉;書き言葉が
最も一般的な解釈だと思うけどな。ともかく外国語の発音のカタカナ表記
を口語って言うのは違和感ありすぎだね。言語は絶えず変化するものだから
許容する人間が増えれば市民権を得る可能性はなきにしもあらず。
440 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 20:34
「はあ?お前何言ってんの?」ってフランス語でなんといいますか?
441 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 20:48
Alors, qu'est-ce que tu me racontes là ?
442 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 20:49
>440 quoi? mais qu'est-ce que tu dis??? (くわ?め けすく てゅ でぃ??)
443 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 20:56
シャルル・ド・ヴァロワ とかの「ド」ってどういう意味ですか? ついでに・が=になってる場合がありますがコレは何なのでしょうか?
444 :
889,893 :03/01/04 21:01
Pardon?Voudriez-vous repeter,s'il vous plait?
445 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 21:08
すみません,ちょっと教えて下さい。 「Raisonne」ってフランス語ですか?
446 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 21:27
>>444 へん。「お前」だからニュアンス的にtuでいい。
447 :
知ったかぶり :03/01/04 21:35
>443 ドはフランス語のdeで、ほぼ英語のofと同じような使いかたをする ものらしいです。 シャルル・ド・ヴァロアとは、ヴァロア家のシャルルという意味だと 思います。詳しくはフランス語板でお聞きになったほうがいいでしょう。 ・(中黒)と=(半角のイコール)との使い分けは厳密にはありません が、人名の場合に、姓と名を区切るために使われています。 >445 raisonneは、フランス語の形容詞で、「理由を説明した」とか、「論証 した」とかいう意味です。 raisonがその名詞形です。
448 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 22:25
>446 もちろん、相手の顔に息を吹きかけるほど近づいておもいっきり皮肉っぽく言うのです。
>447 さんkす!
450 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 23:45
>447 Charle de Vallois がヴァロア家のシャルルだとすると Charle Valloisも やはりヴァロア家のシャルルです。何が違うかというと、deが高貴な家系のみに 付け加えることを許された前置詞だということです。deの後にはもともと その家系や称号の起源となった地名が付けられています。 従って、M.Charle Valloisは単にヴァロアさんちのシャルル君ですが、M.Charle de Valloisは ヴァロア地方の貴族の流れを汲むドゥ・ヴァロア家のシャルル様ということになります。 Maupassant(モーパッサン)のBel amiという小説には、主人公Jacque Leroyが 新聞記者としてデビューする時にペンネームをJacque du Roiにして格を付けようと 腐心する姿が描かれています。
>>437 >>438 ありがとうございます!!
なんか、初心を思い出して元気が出るレスでした。
>やっぱ第一に人脈だと思う。好きな画家や漫画家がいるなら
>体当たりでコンタクトとってみたら?
実は体当たりは、一度やっていて、私の絵を気に入ってくれて
家族の食事にも招かれ・・。でも、そこまでで、やはりフランス語の
表現力が乏しいと、あきられてしまう。と実感しました。
いままで見た事もないような天才的な絵なら、言葉なんていらないかも
知れないけど。
でも、やはりその方法で再度挑戦します。
仏語の表現力を身につけるため、たくさんのフランス語の
小説とかを買いあさって読んで(というより考古学者みたい)ますが、
他にもよい方法があれば、教えてください。
452 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 01:10
日常会話に困らない程度のフランス語ができると言っていらっしゃいましたよね。 その上、小説も読めるくらいの能力があるのなら、フランス語としては問題が無いのじゃないでしょうか? むしろ、一般的に日本人に欠如していると思われるのが、自分の考えを表現する力。 その原因は、自分をさらけ出すのがいやだったり、あるいはさらけ出すだけの自己がなかったり、 まあ、いろいろだと思うのですが・・・ とりあえず、怖がらずに自分を出してフランス人と話ができる・・これが重要 おせっかいかな、こんなアドバイス
連続カキコ失礼します。 海外旅行スレにも書き込んだ、マルチですが、 もしや、仏語力がある分、やった事がある人がいたら・・と期待して 質問します。 モンサンミッシェル海岸付近で、よくキャンプをしているフランス人(他 がいますが、22才・女で、一人テントは危険でしょうか? どうしても大天使ミカエルを描きたいのですが、貧乏画家なので、宿泊費が無い。 一人テント経験者の方、いらっしゃいますか?(w
>>453 フランス語学習と明らかに全く無関係な話題はご遠慮下さい。
特にマルチポストは2ちゃんねる全体にとって迷惑となりますので、
海外旅行板でレスをお待ち下さい。
>>452 レスありがとうございます。
フランス語力は、まだまだ全然なんですが、改良の余地はあると思う(日々の積み重ねで)
のですが、私すごいアガリ症で人前で何か表現するなんて、有得ないです。
今回の失敗も、発音。以前、気の強いパリジャン(元カレ)にシノワ!!シノワ!!と馬鹿にされ、
発音が美しくない!!と言われたことがトラウマに。ショックで蚊が泣くような声しか出なくなっちゃって。
ああ、気が強くなりたいです。
456 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 01:46
それは気が強いのではなくて単にイヤな奴と思われ。 確かに中国人の発音は分かりにくいことが多いけど、普通面と 向かって、それも彼女に言わないよ。
457 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 01:47
>>455 自分の道を切り開くには強くなるっきゃない。外国人の私の発音が少々おかしくたって、
あたりまえじゃん!
こんな風に開き直ることです!
458 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 02:03
まずは度胸試しに一人テントから。他の家族連れキャンプの 近く(声が届くくらいの位置)にテントを張れば別に危険でも 何でもありませんよ。必ずその家族連れに声を掛けること。 お互いに安心しますし、旅人どうし結構話がはずんで面白いですよ。 くれぐれも孤立した場所にはテントを張らないように。
>>456 そうなんだ・・。イヤな奴なのかな?
>>457 ありがとうございます、日本の方は優しい・・・。
>外国人の私の発音が少々おかしくたって、
>あたりまえじゃん!
↑私も、同じような抗議をしたら、殴られました。
その元カレが近日来日します。父のレストラン(仏)に
食いにくる。彼はオペラ座近辺在住カフェ経営者の息子です。
胃が痛い。黒豆食べて発声練習してるのですが、
耳が・・悪いのかなぁ。
460 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 02:19
>私も、同じような抗議をしたら、殴られました。 そんなやつと、友達としても付き合うな!
>>458 わかりました!!
家族連れ!!名案です!
ありがとうございます!!お騒がせしてすみませんでした!
462 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 02:37
>>459 耳がわるいと発音もわるくなると思われ だって耳が聞きづらい人たち、話せないじゃん ところで、手話は世界共通?フランス語は?
463 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 03:48
>手話は世界共通?フランス語は? 手話は共通じゃないよ。
> 以前、気の強いパリジャン(元カレ)にシノワ!!シノワ!!と馬鹿にされ フランス人から見ると東アジア系の顔は全員シノワだと思う。 過去の経緯上ベトナム人くらいは識別できるかも。 オーストラリア/ニュージーランドでは 東アジア系の顔は全員"チンク"
465 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 08:24
>>459 どうせそいつ、
「マズー、これ、フランス料理じゃねーよ。こんなもの食わせんじゃねーよ、シノワーズ」
とか言うんだろうな。
466 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 10:37
>>464 かろうじて今でも身なりでだいたい日本人/中国人あるいは韓国人の区別を
つけてるっぽい。これから日本の経済的プレゼンスが相対的に低下すれば
その区別も不可能になっていくわけか。。後は仕草でだいたい見当がつくかな。
467 :
まったくの無知者 :03/01/05 13:40
raisonne 教えて頂いた方ありがとうございました。 あと,「Intime」もフランス語でしたら意味を教えて頂きたいのですが…
468 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 13:57
469 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 14:35
>>465 ありえる。だが、負けずに勝負に勝ってもらいたいな
俺はキュイズィニエです。数いるフランス人料理人の中で、
俺に一生、勝てない奴がいます。
そいつは客である俺に空のエスカルゴを出した。
腹減ったギャルソンが食っちまったなんて言い訳できねーよ。
どんなに腕が達っても、終わったな、てかんじ。
>>459 だから、ダメなやつに、いくら美味いもん食わせても
あなたの発音が、美しく?なっても、無理じゃね?
初心者です。 日本語になってるフランス語から、意味を再確認しつつ 覚えていこうと思っています。 boutique,cafe,lait,arc-en-ciel,escargot,esprit toilette,maison,beige,encore,antique,chocolat restaurant,croissant,mode,nouveau... 他にどういったものがあるでしょう? フランス語って、例えばドイツ語みたいに ある程度造語的に単語が作られてる、って言う訳では ないですよね? 良い覚え方ないでしょうか。
471 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 15:34
pain,orange,melon,sandwich,bouillabaisse,consomme,foie gras, salade,hors d'oe uvre,a la carte,restaurant,chef
472 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 16:46
>>467 内密な、親密な、派生して性器の、という使い方もする。
つか、初心者でも辞書は買った方がいいと思うよ。
473 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 17:08
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
激安を超えた!超激安!
新品アダルトDVDが1本500円から!
個人でも1本から買える!オンラインDVD激安問屋!
GO!GO!DVDドットコム!
http://55dvd.com/ 只今福袋も売り出し中! 売り切れ御免!
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
474 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 20:39
Ce constat nous conduit a penser que l'hiver dans ce pays est, par rapport a sa latitude, plus rude que celui de la France, dont la capitale se trouve a une plus haut latitude que la presqu'ile de Shiretoko a Hokkaido, ou l'on des galcons venus de la mer d'Okhotsk pendant la saison des grands froids. これがどうしても訳せません。誰か助けてください。
オホーツクの鮭は露西亜語を話すのでしょうか?
477 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 22:01
>474 フランスの首都の緯度は、厳寒期にオホーツクから氷山が到来する 北海道の知床半島よりも北方に位置しているのだが、今回の検証から日本の冬は、 その緯度の割にはこのフランスよりもずっと厳しいものであると考えざるを得ない。 une plus haut latitude→une plus haute latitude ou l'on des galcons→ou l'on a des glacons 後半の修飾部が重すぎてそのまま訳しても見通しの悪い日本語になってしまうので 思い切って意訳してみました。
478 :
名無しさん@1周年 :03/01/05 22:20
フランス語5日目。 aller 行く。が、近い未来で venir 来る。が、近い過去。 je vais finir. 終わりました。 je viens de finir. もうすぐ終わります。 すげー革命的!
終了
>>477 激しくサンクスです!
おっしゃるとおり修飾部が多すぎてバカな漏れにはさぱーりでした・・・
"T'en vas pas." を日本語にすると ”彼と彼女のソネット” と聞き及びましたが本当でしょうか?
>>481 邦題がそうなっているだけで、フランス語のタイトルは
「行かないで」という意味だそうです。
484 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 17:01
478です。フランス語6日目。
>>482 え?
je vines de finir.... そっか間違いました! 時間の流れからすると来るが未来で
もうすぐ終わるって予言してるんだねぇ。奥深い。
pendant les vacances, je voyagerai dans le Kiosque.
どうして、女性名詞のvacanceが、les vacances なんですか?
あと、なんでdans を入れるか知らないけど、上の文は、[バカンスの間、キオスクに旅行にいく予定]
という意味ですよね。要するに、未来形=予言してる文。と覚えればいいね。
je voyagerai, tu voyageras, il voyagera, nous voyagerons, vous voyagerez, ils voyageront.
未来形!
rとerの違いは何ですか?
485 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 17:12
>484 なんか微妙だが・・ ヴァカンスはよく知らんが複数だからレ・ヴァカンス トイレもそうだね。複数のレ・トワレットでおトイレ。単数は身だしなみとかの意味になる。
>>484 ややこしいことは抜きにして、常に複数形で使う名詞がある
って割り切って覚えたらいいと思うよ。
487 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 18:50
>484 dans le Kiosqueで旅行って、バカンスだけど旅行には出ない でキオスクでバイトって意味じゃないか?
488 :
bloom :03/01/06 18:51
489 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 19:32
>>483 どうもありがとうございます。
おかげさまで、頭の中の霧が晴れました。
490 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 20:08
>484 女性名詞なのに何故les vacancesかって、つまり何故las vacancesじゃ無いのかって意味 だとしたら、男性名詞も女性名詞も複数はlesなのっ!ていうしかないね。
491 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 21:00
>484 le Kiosqueと定冠詞がついて大文字になっているところを見ると、ネット上の サイトのことでは? ネットサーフィンでヴァカンスを過ごそうということかも。 >rとerの違いは何ですか? ↑意味がわからん。
492 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 04:36
>je vines de finir.... そっか間違いました! 時間の流れからすると来るが未来で もうすぐ終わるって予言してるんだねぇ。奥深い。 間違ってるぞ。 Je viens de finir. は、いま終わったところ、いま終わったばかり、 の意。
493 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 06:50
merde con 以外で汚い言葉教えて
494 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 07:57
>>493 merde と con は同じ汚い言葉といっても結構差があるみたいよ。
495 :
以下の問にフランス語で答えなさい。 :03/01/07 08:18
1.Pensez-vous pu'on puisse encore croire a l'amour a notre epoque? 2.Que pensez-vous de la phrase de Rainer Maria Rilke selon laquelle la vi moderne separera de plus en plus l'homme de la femme? 3.Quelle est votre grande ambition dans la vie? 4.Est-ce que les femmes sont plus sentimentales que les hommes? 5.Est-ce que vous croyez qu'il y a une difference entre l'erotisme et l'amour?
496 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 08:22
>>495 1. Oui
2. Dans un sens c'est vrai, mais dans l'autre, c'est completement
faux.
3. l'Amour
4. Non
5. Non
497 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 08:30
オンラインの仏和辞典ってありませんかね。 英語ならどこにでも転がってるんですけど。
498 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 12:33
499 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 14:40
フランス語7日目。
>>490 や、やめてくださいっ。その日本語、難しすぎです。キャパ越えてます。
>>492 その事(aller,venir)はもう・・・。
丸暗記することにしました。Je viens de finir.=今終わったところ
>>491 そんなにも深読みの労する言語なのか、不安だな。
さて、「女なんてナス入れときゃヒーヒー言うんですよ」をフランス語にしたいと
思って辞書を調べたら、ナスaubergine は、ミニパトのお姉さんという意味もあるんだねぇ。
本日の収穫だ。あと
北斗の拳みたいに、「おまえはもう、死んでいる。」と言ってやりたいのですが、
Vous avez deja mourir! で、よろしいでしょうか? それとも、Vous aviez deja mourir.?
500 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 17:28
最後の文の意味がよくわからないのでおわかりの方教えてくださればありがたいです。 お願いします。 je ne vous envoie de cartes speciales qui s'allument et qui chantent et qui bougent et qui disent bonne anne parce que je trouve ca un peu stupide, donc je reste tres zen et minimaliste pour vous souhaiter une annee incoyablement incroyable, comme vous la voulez
501 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 17:48
擬古風: 「故に我は深く禅那に埋没し極小の極みにあらん。汝の望むが如き不可 思議のまた不可思議なる年の汝に訪れんことを祈りつ。」 コギャル風: 「だからあたしは深く禅を組んで、ミニマリストみたいにしてんのよ。 あなたが望むように、あなたにとって新年が信じらんないぐらい信じらん ないものになることを祈ってね。」
502 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 18:18
>>499 Vous etes deja morts!かな。
(avoirではなくetreを使うと思います)
>>493 Salaud!(サーロー!)
このカス!ていうのはどうですか?
503 :
おたずねします :03/01/07 18:31
Ily a encore plein de choses que je veux これってどういう意味なんでしょうか?
>>503 「漏れにはまだほしいものがイパーイあるんだよー!」
Salope
(^^)
507 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 23:50
Quartierを日本語で表記した場合 「カルティエ」と「キャルティエ」 どちらが正しいんでしょうか? 「キャルティエ」は間違いだと思うのですが・・・ あとqueを「ク」と読む場合と 「ケ」場合の違いもイマイチです (閉音節と開音節??)
508 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 02:45
en haut
Viva la França
510 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 06:56
>>508 en hautってアゲのつもりか?
どっちかってとOh hisseだろ。
511 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 07:21
Le Procope est le plus vieux café de Paris. Fonde par le sicilien Procopio en 1686, il connait tout de suite un grand succes aupres des acteurs de la Comedie Francaise. Il deviant rapidement un lieu de rencbontre litteraire et artistique. Parmi ses clients celebres, il y a Napoleon, La Fontaine, Voltaire, Rousseau et Benjamin Franklin. 誰かマッハで訳おねがいします
512 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 07:41
Le Procope はパリで最も古いカフェで、1686年にシチアリ出身の Procopio に よって創業された。そして創業まもなくコメディ・フランセーズの役者たちの 間で好評を奏し、大きな成功を収めた。たちまち作家や芸術家の溜まり場となり、 数多くの著名人がこのカフェを訪れたが、その中でも特に有名なのはナポレオンや ラ・フォンテーヌ、ヴォルテール、ルソー、ベンジャミン・フランクリンである。
513 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 07:43
>>512 補足
「訪れた」じゃ弱いかもしれない、「贔屓にした」とでも読みかえてくれ
514 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 08:34
ほんとにありがとうございます!! Il y a, par exemple, les cafes d'etudiants pres des universites, les cafes d'ouvriers dans les quartiers populaires. Les amateurs de theatre se retrouvent depuis le siecle dernier dans les cafes des environs de la place de l'Opera, notamment dans le café de la Paix. Le [Flore] et les [Deux Magots] sont des cafes du quartier de Saint-Germain. Ils attirent au debut du siecle les ecrivains surrealists, et après la seconde guerre mondiale les existentialists comme Jean-Paul Sartre. テストで必死です;;お手数おかけします
515 :
bloom :03/01/08 08:50
516 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 09:24
適当に流して訳したんで意訳・誤訳しまくりっぽいけどまぁ一応。 さて講義に行かなきゃならないんでSalut たとえば大学の近くには学生のよく集まるカフェがあり、下町には 労働者階級が好むカフェがある。また19世紀からオペラ広場界隈の カフェには芝居好きが会した。とりわけ平和通り沿いのカフェが有名 である。 Le Flore や Les Deux Magots はサンジェルマン地区のカフェであり、 20世紀初頭にはシュールレアリスムの作家たちに愛されていた。そして 第二次世界大戦後はジャン・ポール・サルトルを初めとする実存主義者を 引き寄せた。
517 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 09:26
ほんとにありがとうございます! m(_ _)m たすかります^^
まぁこれ訳してほしいわけなんだYO! La vie des etudiants n’est pas toujours facile. Les etudiants francais habitant souvent dans des [cites universitaires ou dans des chambers de bonne]. Ils aiment en effet l'independence. Pour payer leurs etudes, certains travaillent, d'autres ont une bourse d'etudes.
519 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 11:55
学生生活は必ずしも楽ではない。フランスの学生はしばしば学園都市や寄宿舎に 住む。独立心が強いのだ。それは学費を払うために自ら働いたり、奨学金を受け ようとすることにも表れている。
520 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 15:23
>>493 Putain !
Fait chier !
Putain de merde !
社会人は必ずしも楽ではない!!!日本の会社員はしばしば ウイークリーマンションや社宅に住む。独立心が弱いのだ。それは 縁交をするために自ら働いたり、奨学金を踏み倒そうとすることにも現れている。
522 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 21:54
>516 何故le cafe de la Paixだけ日本語に訳しちゃったの? le cafe de la Paix はカフェの名前です。
523 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 22:22
>519 la chambre de bonne は女中部屋つまり大抵の場合屋根裏部屋のこと。 la cite universitaire は学園都市というよりも大学の学生寮。
524 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 00:48
>523 鋭い! 正直、尊敬しる。
>504 遅れました。ありがとうございます!!
526 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 07:09
フランス語ド厨房です。あの、鼻から抜けるようないびきの様な発音の仕方にはコツはありますか?クソい質問ですみません!
527 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 14:09
Rはよくうがいしながら発音して練習しろって言うけどね。
>526 鼻母音のことを言ってるんだったら、眉間に意識を集中してがんがれ。 口を閉じてム〜〜〜って言い続けてみれ。
529 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 17:36
フランス人から悪筆のハガキをもらって途方に暮れています。 どうしたらよいでしょうか。
530 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 17:48
531 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 17:49
comme ça du mode ってどういう意味なんですか?
532 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 18:00
「モード」ってこんな感じ?「モード」みたくやってみたけど? でも「モード」って何?わかんなーいって感じ? ま、結局語感がいいから男性名詞にしたんだろうけど 感覚としては上のような感じかな。
533 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 18:11
du mode が間違っているうえに、日本語表記はデモード。 ったくDQNな会社だ。5匹の狐は。
レスありがとうございます!多分Rのことでした、いびきの様な、って。フランス人に聞いても『鼻の中で言ってる』と言われ困ってます。よーし、うがいとトイレがんがるぞ
535 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 19:10
突然すいません。 今、「恐竜」という言葉を各国語でどういうのか調べてるんですが、フランス語ではなんですか? 発音も教えて戴けると嬉しいです…。
536 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 19:27
翻訳サイトを検索してみたら単語はわかるよ
>>535 (le) dinosaur ディノソーハ
ドイツ語→フランス語、次の攻撃目標はどこでちゅか?
538 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 19:42
巻き舌ってどんな練習をしたらよいのでしょうか?さっぱりわからんとです。
巻舌ってchやj, ge/giの事?普通に英語のshとその有声音で 通じるけど。中国語の反り舌音程強く舌を反らせなくても構 いません。気になるならば口を少しすぼめてやると、舌先が 自然と歯茎後方に来るので、きれいに発音できると思います。
540 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 20:03
542 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 21:25
>>534 Rは舌の根元の方をのどにつけるかつけないかくらいの感じ。
日本語の「か」と「は」の中間くらいの音、と僕は考えてます。
543 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 21:32
>540 ざっとナナメ読みしただけなんだけど、まず最初の文が 「コムサデモードだって?フランス語の純粋さを損なっている」ってことを 言ってます。でも、続けて「まあ、文法のことはおいといて〜」ということで、 あとはブランドの展開とかについてのレポート。
>>539 を見てふと思ったんですがフランス語の子音「sh」「gi,ge」とか
「ch」ってのは英語と違うんですか?
>>544 フランス語の"ch"はほぼ英語の"sh"、"j/ge/gi"などは
その有声音で、ほぼ英語"pleasure", "treasure"の"s"
の音になります。英語のような歯茎後部/硬口蓋の破擦
音はフランス語にはありません。"sh"は外来語でのみ表
われる綴りです。
>>歯茎後部/硬口蓋の破擦音 ここがよくわかりませぬ。 解説して下さるとありがたいです。
上場の 上の音と場の音
>>546 無声音は英語やスペイン語の"ch", イタリア語の"ce, ci"などです。
有声音は英語の"j, ge, gi"、イタリア語の"ge, gi"などです。日本
語表記では「ちゃ」、「ぢゃ」などになるもの。但し日本語の「ち」、
「ぢ」は本来別の音で、スラブ系の言語などではこれらを区別します。
>>543 まぁ、外人が犬や猫にスシって名前付けるのと同じで可愛いもんと思ってくれて
るのかな。
550 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 00:10
>549 どっちかっていうとガイジンが犬にスツって名前をつけてるくらい の感じだ。 >544 英語のSHの時、舌と前歯の裏側の間の距離が1センチだとしたらフラ ンス語のCHは2センチくらいの感じで発音してます。
フランス語で、『大きい』と『東(ヒガシ)』と言う単語教えて頂けませんか。
petit , oest
ありがとう御座いました
554 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 00:26
大きいはgrand 東はエst
555 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 00:30
Universite de Tokyo (大と東)
もうひとつお願いします。『petit 』, 『oest 』はどう発音するのでしょうか よろしくお願いします。!!
グラン、 エスト
558 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 02:59
ぺティット、オエスト
559 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 04:01
560 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 04:43
大は petitではなくて, grand. 東はouest.
L'est ←東 発音はレストゥ ってマルチポストだし、煽りでしょ、これ?
562 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 12:06
みんなひどい人だ。
あぼーん
564 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 12:25
正しいのは
>>559 だよ。みんな騙されないように。
このスレには失望しますた
失望ついでに、お伺いしたいのですが、 マルチは仏ではボクーというのでしょうか?
568 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 20:30
ミュルチじゃないでしょうか。
569 :
名無しさん@1周年 :03/01/10 22:37
>568 ミュルチーボクー?
>>548 ・550
レスありがとん。参考になりますた。
572 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 21:45
ほんとうにみんなひどい人たちだ
573 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 23:20
マルチはそのままmultiです。 ミュルティと発音します。
574 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 13:55
Je me suis reveille de tristes souvenirs. 私は、悲しいことを思い出す。 自動詞はavoirなんじゃないの?違ってら
575 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 13:58
フランス語12日目。revenirもrechercherもrevendreも、結論から言うと、 reがつくとなんぼなん?
je me suis réveillé de ..... あってら
reche reve rez もうかりまっか?
578 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 14:57
ほんまや、ひどい人たちや
579 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 01:59
au top ってどういう意味か教えてください。もしかしてtopは英語を持ってきてるのかな。
topo ?
581 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 02:22
>>574 動詞はreveillerではなく、se reveillerだよ。se 〜 の動詞は
全てetreを助動詞にとる。
私は悲しい思い出によって目覚めた。
>>575 re-は接頭語(でいいんだっけか?)語源的には「再び」とか
「くり返す」の意味。venirが来るならrevenirは戻って来る、
とか。
>>579 英語のtopで正解。
これは所謂、フラングレと解釈してよろしいのでしょうか?
583 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 10:23
フランス語で静かにしろっていうのはなんて言えばいいのでしょうが 隣のフランス人学校が休日にもかかわらず中庭で悲鳴絶叫をあげ続けているので 文句を言いたくなりました。
584 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 10:46
>579 topという単語は二つある。 1)擬音(onomatopee)から生まれた言葉で時報などの信号音を意味する歴としたフランス語。 Au quatrieme top,il sera exactement dix heures. 2)英語のtopと同じ→franglais top model, top secret, top niveau au topだけでは何とも言えないが(1)の方かも。 どのような状況で使われているのかもう少し説明が必要だね。
585 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 12:17
>>583 クラウン仏和辞典より。
これ言ったらかなり受けると思うよ。
Du calme, mes chers enfants.
子供たち, 静かにしなさい.
586 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 22:37
誕生日はanniversaireで合ってますか? 別の表現がありますか?
587 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 23:34
>>586 合ってますよん。
ただし、anniversaireは誕生日以外にも使うことばです。結婚記念日
とかね。
588 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 23:53
おい、anglicismeとfranglais は、どう違うんだ?
Silence!!!
>588 フランス語の中に現れたanglicismeがfranglaisってことなんでしょ。 だから日本語の中に現れたanglicismeが和製英語だと言ってもいいのでは? >583 (中指立てつつ)テ・ゼ・ヴー!
591 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 01:58
お店の名前なんですが「Sennerier」は なんと読んだらいいんでしょうか? セヌリエ・スヌリエ・サンヌリエ
592 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 02:03
英語の文読んでたら、de jureって出てきたんだけど(斜体?って言うのかな?) これってもしかしてフランス語でしょうか? 英語、ドイツ語で探したんですが無くて。 宜しければ教えてください。
すれ違いです。ラテン語ですが、 ヒント:デファクト de facto の反対
見つかりました。
595 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 02:45
>>590 そりゃちと違うと思うな。
anglicismeは、確かに英語以外の言語に英語を借用など
して使うことだが、
フランス語においても、通常、英語をそのまま使うことを
anglicisme
という。
だから、上で話題になっているtopはanglicisme
なわけだ。
他に、伝統的なanglicismeとしては、
coolとか、week-endsとか、matchとかがあるわな。
俺が聞きたいのは、
anglicisme=franglais
なのか、
別のものなのか、
あるいは、
anglicismeのなかにfranglaisが
含まれるような関係なのか、
ということだ。
596 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 04:20
>>591 まあ普通に読めば、
セヌリエ
でしょ。
597 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 04:43
>>590 中指たてたら、ta gueuleでしょうが。
添削してください。よろしくお願いします。 Pourquoi L'ETE CRU n'ecrit jamais dans le forum de CHEZ L'EVENTAIL? Ils se detestent?
599 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 11:48
>>593 そんなガキ共には、日本語で「黙れ!」「うるさい!」で十分です。
フランス語で言おうとする時点で、あなたのほうが弱気じゃないですか。
>597 ガキンチョ複数でも単数の表現でいいの?
教えてくれてありがとうございます テ・ゼ・ヴーを今度怒鳴ってみようと思います。 よろしければスペルを教えていただけませんか? 日本語で何度も言いましたが通じてるのか通じてないのやら。 この学校フランス人は教師も生徒もマナーが悪いので通じない振りをしてると思います。 ですからフランス語で言えば奴らも自分達に言われてるのが分かるかと。 って言ってもすんごい数ですけどね。かき消されないようにしないと。 教師は日本語分かるみたいですが無視してましたねえ。 ニヤっと笑った後わざとボールをこちらの壁に向かって蹴っ飛ばしてうるさくするし頭にきました。
603 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 16:45
Taisez-vous!!!(てぜ・う゛)
相手が1人なら
Tais-toi!!!(て・とわ)
むしろSilence!!(しらんす!)のほうがいいような。
>>602 漏れは絶対「黙りやがれ、くそうるさいんじゃ!!!」派だけどね。
日本に住んでるんだからそのくらいの日本語解らないわけない。つか、解るべき。
パリの日本人学校で生徒がうるさいからって、隣人が一生懸命日本語勉強して
「オシズカニネガイマス」
なんて、いわんだろ、jamais。
このスレだけでぺらぺらになりました
>>603 すごい参考になりました、ありがとうございます。
今まで騒音に悩まされ続けたので感謝です。
言っても効果は無いでしょうが言わないよりマシですし。
本当ならもっと怒鳴りたいんですけど周りが住宅なので
迷惑になると思って控えてました。変人扱いされたらたまりません。
でもフランス語で言えば周りも気にしないでしょう。
#フランス人達のほうがはるかにうるさいですけどね(^^;)
一度フランス語が出来る方を雇って抗議しに行きたいですね。
役所に言われても全く無視してるので<学校
606 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 22:42
>583 貴方が"Taisez-vous!"と叫んだ時の子供たちの反応が目に見えるような気がします。 かっこうの遊び相手を見つけたかのように貴方の元に集まってくるかもしれません。 貴方の発音に少しでも訛りがあれば、必ず真似をする奴が出てきます。そのうちに ”テゼブー、テゼブー”の大合唱になるかも。見てみたいっ!
607 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 23:09
>583 彼らがうるさいのは、彼らがまだ半分自然に属しているからだと思います。 私に言わせれば、まさに人生の華とも言うべき年代です。彼らもいずれは 人工的な大人の社会のルールを押し付けられ、矯正されながら味も素っ気も 無い大人に変身していく運命です。人生の僅かばかりの時期、騒ぎたいだけ 騒がせてやる訳にはいきませんか? 成人式で騒ぐアホとは違うと思いますよ。
608 :
名無しさん@1周年 :03/01/14 23:26
質問なんですが、 アクサンの向きは何か規則があるのでしょうか? あるなら規則を知ってから覚えた方がよいかと思ったので、、、 よろしくお願いします
609 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 00:26
>>606 激しく同意。荒れまくったスレを沈めるより難しいぞ。やめとけ。
610 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 01:46
他人事だと偉そうな事言う奴っているよな
ここは、自治会スレとなりますた。
慣れないフラ語使っても、後がつづかないんじゃ逆効果だよ。 怒りを示したいときは母国語がいちばん。それで足りなきゃ 全員の椅子を窓から投擲。これ斎京。
613 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 22:59
>583 くだらん事考えずに引っ越ししなはれ。 Au lieu de te casser la tete pour rien,tu n'a qu'a preparer ton demenagement. 学校がうるさいのは、北朝鮮を除いて全世界共通だ。 Les ecoles sont tapageuses,c'est universel,sauf celles de la Coree du nord. 欲求不満の年金生活者のように怒りを撒き散らすのは止めにして、引越し資金を貯めなさい。 Alors,arrete d'etre hargneux comme des rentiers frustres. Mets-toi plutot a faire des economies pour te sauver. それが現実的な解決策。 C'est plus realiste.
ラジオがうるさいのは平壌放送を除いて全世界共通だ。
615 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 14:13
カナーリ初歩的な質問ですいません。 1er とはどういう意味ですか??
616 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:02
>615 premierの略です。 意味は「最初の」「第一の」「一番目の」 英語のfirstと同じかな。 男性形なので女性形のときはpremiere(後ろから二番目のeにアクサングラーヴ)で 略は1ere(これも後ろから二番目のeにアクサングラーヴ)か1re。 私も初心者なんですがこんなカンジで良いでしょうか?
617 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:30
618 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 18:45
619 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 19:43
>616 良い。乙カレー。
ついでだが、手書きの時は上付きで書いてね
フランス語の良質の文法書を お教え頂きたく当スレに書き込み致しました所存で御座います 不肖の身ながら、何卒お教え頂きたく存じ上げます
622 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:02
フランス人とのチャットで最後に Bon jivé bye と言われたんだけど、jivé = j'y vais なのかな??? あと、ほかにもこんな略語(?)あったら教えてください。
623 :
名無しさん@1周年 :03/01/17 15:08
>>615 >>616 premier, première -> 1er, 1ère
deuxième -> 2è, 2e
troisième -> 3è, 3e
Désolé, j'ai mal écrit. premier, première -> 1er, 1ère deuxième -> 2ème, 2e troisième -> 3ème, 3e
>>583 Courroux est vain sans forte main. (w
626 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:08
ルバン三世はどう書くのでしょうか
Lebin V
628 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 06:46
milky wayをフランス語にするとなんですか?
629 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 08:46
>>628 la Voie lactee(後ろから二番目のeにアクサンテギュ)
630 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 09:26
Lupin V
632 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:12
...on aura plus droit a des fotos de groupes mais ke des wallpapers mdrr !! Faudra casé tt ce petit monde dans un énorme studio foto 日本語に訳してもらえませんか。 お願いします
633 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 00:57
>>630 それは「リュパン」
ルパンは、
Lepain。
J'espere que vous avez passez des bonnes vacances de Noel. で合ってますか?っていうか、こういう風に言いますか?よろしくお願いします。
Je vous souhaite des bonnes vacances de Noel ?
J'espere que vos vacances de Noel se sont bien passees. Je vous souhaite d'avoir eu de bonnes vacances de Noel. とかかちら。
>635・636 ありがとうございました!
638 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 03:38
「彼女は50歳代です」は Elle est cinquantaine.? Elle est cinquantenaire.? anneeを使った言い方があったような気がするのですが・・ よろしくお願いします!
634も基本的に合ってるけどね。 passez→passe あと、des→deにした方が丁寧だね(老婆心ながら…)。
640 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 04:13
elle est des années cinquante
641 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 08:50
642 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 11:24
あっちのスレで回答出てますけど。
>>641 意味は「チョコレートトリュフの作り方を教えてください」。
643 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 12:33
友人に絵ハガキを送りたいのですが 「幸せになってね」 「君に幸あれ」 は、仏語で何ていうんでしょうか? 教えて下さい。si'l vous plat!!
644 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 12:55
フランス語は美しいので学び始め、何とか読んでわかる様になりましたが、ヒアリングが難しく挫折しそうです。特にanとonとが同じように聞えます。一生涯勉強してもanとonの区別がつかないのではと心配です。この点どのようなものでしょうか。
645 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 12:56
フランス語は美しいので学び始め、何とか読んでわかる様になりましたが、ヒアリングが難しく挫折しそうです。特にanとonとが同じように聞えます。一生涯勉強してもanとonの区別がつかないのではと心配です。この点どのようなものでしょうか。
同音異義語の区別が付かないのでわかりませんと言ってるようなものだね。 要は文脈理解。それに英語よりヒアリングは容易だと思うけど。
649 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 17:55
>>648 >>640 は「50年代生まれ」ないし「50年代世代」じゃないかと
思うんだが。
Elle a cinquantaine d'anneeじゃない?
650 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:10
651 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:32
>>643 Je souhaite votre bonheur.
なんか似たような例が上にありますが、
652 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:43
>638 Elle a une cinquantaine d'annees. Elle est cinquantenaire Elle est quinquagenaire. Elle est cinquantaine.は無理だと思うよ。
653 :
名無的発言者 :03/01/20 22:44
(・八・) |||||
654 :
名無しさん@1周年 :03/01/20 22:54
>644 Avant de prendre un bain,on prend un bon vin sur un banc bien blanc. 百回言って!
>>652 "une" cinquantaineでした。うちゅ。
656 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 01:34
Moi, je suis quadragenaire.
657 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 10:30
別れを切り出したいのですが・・・ 「今までありがと。 あなたのことは忘れません。 お互いに幸せになりましょう」 ↑ よろしくお願いします。
また黄色いタクシーか…
659 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 16:29
>>657 Je suis un taxi jaune.
Monte sur moi n'importe quand et n'importe ou
tu veux.
Ah, ce n'est pas un taxi.
Parce que c'est gratuit.
ヴァネッサ・パラディ! とは違うか・・・ ジョー・ル・タクシー〜
我ながら、なんだか歌詞のようではあるな。
ziziってどういう意味ですか?
>659 グッジョブ!
Bravissimo
666 :
名無しさん@1周年 :03/01/21 22:51
667 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:09
今度引っ越すマンションの名前が「メゾン・度・ノア」と言います。 これはフランス語でつか?
maison de noah?
669 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 00:44
>659
Mais il faut que je te quitte parcequ'un client
suivant m'attend.
とか書かないと別れたい意思がはっきり伝わらないと思うが。
>>662 ちんちん
Maison de Noé
Arche de Noé
人がゴミのようだ。 ordure humaine! poubell humaine!
673 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:07
Dimanche dernier,qu'est-ce que tu as fait? この質問の回答は「天気が良かったので、散歩した。」 とあって、この質問の訳は「先週の日曜、何してたの?」 であってますか? 1個目の「que」の存在がイマイチ分かりません。 お願いします。
>>673 “qu'est-ce que ”で辞書調べてみましたか?
この場合、直接目的語となって「何を」という意味になります。
質問の訳は合っています。
675 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 10:58
>>674 ごめんなさい、ありがとうございます。
est-ce que は疑問形になるってことしか頭になかったです。。
疑問代名詞忘れてました。恥ずかしい。
勉強します。
676 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 11:43
qu'est-ce queに関連して、以下を挙げておこう。 すべて基本的に会話で使われるもので(くだけた文章では 使われる) qu'est-ce que→「物」を。つまり目的格。 qu'est-ce qui→「物」が。主格。 ex:qu'est-ce qui est entre ta bouche ? qui est-ce qui→「人」が。主格。 ex:qui est-ce qui t'a fait sucer sa pipe ? qui est-ce que→「人」を。目的格。 ex:qui est-ce que tu as fait sucer ta pipe ?
677 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 11:57
まあ↑でもわかると思うが、この際、一応訂正しておこう。 qu'est-ce queに関連して、以下を挙げておこう。 すべて基本的に会話で使われるものだ(くだけた文章では 使われる)。 qu'est-ce que→「物」を。つまり目的格。 ex:qu'est-ce que tu suces ? qu'est-ce qui→「物」が。主格。 ex:qu'est-ce qui est entre ta bouche ? qui est-ce qui→「人」が。主格。 ex:qui est-ce qui t'a fait sucer sa pipe ? qui est-ce que→「人」を。目的格。 ex:qui est-ce que tu as fait sucer ta pipe ?
678 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 12:25
doukipudonktan !
679 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 14:35
Mon pére fumait beaucup,quand il ( )20 ans. 二十歳のとき〜はカッコに半過去と複合過去どっちが正しいですか? 半過去と複合過去うまく使い分けられません。 タバコは習慣だから半過去ですよね?
680 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 14:48
avait以外あり得ない。
681 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:15
C'est juste en face de l'École des Beauty Arts. ↑の意味、大至急教えてください。
que + s + v 〜 qui + v 〜 C'est tres simple!
683 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 17:25
>>681 それはエコル・デ・ボザール(美術学校)の真ん前に
あるのでござる。
684 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 17:55
大至急って、何が大至急なのですか? 気になって仕方がありません。
686 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 20:59
ポンデザールの近くですか?
687 :
名無しさん@1周年 :03/01/22 21:38
>>685 Je suis persuadé que le 681 a eu un rendez-vous
à une certaine place juste devant l'Ecole des
beaux arts.
688 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 23:02
>687 Si c'etait bien precise comme "juste devant l'Ecole des beaux-arts", ca ne serait plus "une certaine place",non? >680 あり得ないとも言い切れない。 Mon pere fumait beaucoup,quand il a eu 20 ans. (父が20歳になった時、彼はすでにヘビースモーカーだった。) Mon pere fumait beaucoup,quand il avait 20 ans. (20歳の頃、父はよくタバコを吸っていた。)
★あなたのお悩み解決致します!!
●浮気素行調査
彼氏、彼女、妻、夫の浮気を調査致します!!
●盗聴器盗撮機発見
あなたの部屋に誰かが仕掛けているかも!!
●行方調査
行方不明になっている家族の消息を調査致します!!
●電話番号から住所割り出し
一般電話、携帯から住所を割り出し致します!!
●ストーカー対策
社会問題ともなっているストーカーを撃退致します!!
その他人生相談からどんなお悩みでも解決いたします!!
24時間受付 090−8505−3086
URL
http://www.h5.dion.ne.jp/~grobal/ メール
[email protected] グローバル探偵事務局
690 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 00:42
>>688 Meme si c'est juste devant, il est possible que c'est
une certaine place. Car, cela peut etre un resto juste
devant Beaux Arts, peut etre aussi un appartement.
それはさておきこの場合はune certaine placeより、un certain
endroitかlieuxじゃないかって気が駿河、どうよ。
>>690 送った直後に、un certain lieuxだと思ったんだな。
692 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 05:09
Connaissez-vous la légende ancienne de ces chevaliers dont parle la chanson? この文のdont〜が辞書見ても分かりません。 parleの後にあるはずのdeはdontに含まれてるって事ですか? parleの主語は?
>>692 主述の倒置です。dont la chanson parleってこと。
なんで倒置が起こるのか、それは誰か詳しい人が教えてくれるはず。
私にはよくわからん。動詞で文章を終えるのを好まないってな話は
たまに聞きますが。
694 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 11:29
non je ne peux malheureusement pas lire le journal d'hiromix. Que fait elle? Sinon oui j'aime ses photo et le dernier album que j'ai est le "rockin on". Et toi? tu etudies au japon? Nico c'est gentil d'ecrire mais je ne comprends pas le japonais! フランス語まったくわからないんです。 これを訳していただけませんか?
695 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:00
質問なんですが、 自動詞と他動詞、直接目的語と間接目的語を、 しっかり区別するにはどうすれば良いのでしょうか?
696 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:01
>>692 693の説明を補足すると、
Connaissez-vous la légende ancienne de ces
chevaliers ?
La chanson parle de la légende .
ってこと。
倒置の説明は、俺にもうまくできん。grammaireの問題というよりは、
styleの問題だと思うんだが。
>>694 残念ながら、私にはヒロミックスの日記は読めません。彼女は何を
してるの?(仕事を聞いているのではなく、彼女が日々何をいるか、
つまり日記にかかれていることを聞いているのだと思う)
読めなくても私は彼女の写真が好きです。彼女のアルバムで、
私が持っている一番新しいものは、"rockin on"です。
あなたは、日本で、学生をやってるの?
ニコ、メールありがとう。でも、私は日本語が読めない!
697 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:01
×日々何をいるか ○日々何をしているか
698 :
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ :03/01/23 16:16
699 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 16:52
「星の(ような)蝶々」ってフランス語でなんて言うんでしょうか? おねがいします
700 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 17:07
>>699 les papillons comme des étoiles
Je vous demande à quoi servirait la civilisation. quoi は疑問代名詞なのか関係代名詞なのか教えて下さい。 お願いします。
ネット上の新聞を読みながらフランス語の勉強をしてるんだけど、 誰か付き合ってくれる人いないかな。そういうMLとか知らないですか?
703 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 19:24
自分で訳して書きこめば、暇人が添削してくれるよ!
704 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 22:14
>>702 Quel journal ?
Donnez-moi l'url, svp. Ça m'intéresse.
できたけど。でも本文長すぎ。1/3だけね。暇な人チェックよろ。 ラムズフェルド談話が政界を揺るがす 「旧欧」を非難するドナルド・ラムズフェルド国防長官の談話発表に対して、今朝から非難 の声が高まっている。 ジャック・シラク大統領とゲルハルト・シュレーダー首相は、昨日、独仏講和の基礎となっ たエリゼ条約の40周年記念式典で、イラク攻撃に反対する姿勢を明確にした。 独仏は、その方針を、すでに月曜日のニューヨークの国連安全保障理事会で発表してい た。この理事会に、ドイツは先ごろ二年間の期限付きで加盟しており、フランスは拒否権を 有する常任理事国として出席している。 独仏が難色を示したことについて質問された国防長官は、パリとベルリンに向けて厳しい 一言を述べた。この2国は失速しつつある「古いヨーロッパ」を代表しているに過ぎないのだ、 と。
このように、長い文章をすらすら訳すなんて すごいですね。もしかしてプロの方?
記事変わってる? なんか訳文と一致しないんですが。
709 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 07:12
フランス語を1から習い始めて(フランスで)1年間で大学に入れるくらいに、 努力すればなれますでしょうか? 英語は大丈夫なのですが・・・。スペイン語、どいつ語のなかではフランス語が1番 習得困難ですかね?
711 :
bloom :03/01/24 08:44
712 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 11:51
Elle est optimiste, elle voit tout en rose. Par contre, lui. ll est pessimisute, il voit tout en noir. すみません、en の使い方と意味といくつかのゴロクを教えてください。
713 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:33
すいません、devoirの条件法現在形で、 Vous devrize aller voir le medecin.<医者に行ったほうがいいですよ> ↑これは、tu になると、Tu devrais aller voir le medecin.で、いいんですよね?・・でも、 On devrait peindre les murs en blanc.<壁を白く塗ればいいのに> 何故、Onがdevrait になるのか?理解できません。 そもそも、動詞の現在活用以外は、どういう法則なんでしょうか? ※あと、これが一番今日のポイントなんですが、 『・・・すべきだったのに』(非難、後悔を表す) 例文・Tu aurais du^ me donner un coup de telephone. ↑ これの正体、つまり活用以前の動詞の原型は何ですか??? avoir・・・ですか? でも、この辞書をみると、条現と書いてある。わからない・・・。 フランス語24日目にして、ひとりぼっち。
714 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 12:36
>>713 ↑がズレている。(鬱
auraisの原型です。
"avoir du"で"devoir"の複合過去。
716 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 15:59
>>713 つか24日目でいきなりそこまでやるのにはいささか無理があるかと。
24時間勉強しているならともかく・・。
717 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 16:00
>>713 pas a pasというコトバを知っていますか?
718 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 19:59
>>713 tête à tête というコトバを知っていますか?
vis à vis というコトバを知っていますか?
719 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 20:51
l'art pour l'art
>>715 ありがとうございます
>>"avoir du"で"devoir"の複合過去。
初めて知りました、嬉しいな。
複合過去はどんな時に使えばよいのですか?
>>721 どういう進め方をすると複合過去をすっ飛ばして条件法過去に
行き当たるのか俺に教えてくれ。
旅行会話の本でも読んだのでしょうか?
Mon e-mail amie quebecois m'a dit qu'on ne peux pas comprendre mon francais (´・ω・`) Je vais recontre avec mon e-mail amie qui habite au paris en mars. J'ai parle avec elle quelque fois en telephone. Mais je ne sais pas si tu as compris mes mots si bien. J'ai perdu confiance moi-meme. Et je me demande si je peux ecrire francais correctmment.
>>722 おととい、23日(木)のNHKフランス語講座・入門
>725 まじでつか?今フランス語講座って誰が先生やってるの?
727 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 09:35
確かにフランス語講座は今条件法をやってるよ。 10月開講なんだから当然と言えば当然。 713さんは1月から始められたようですね。 どうせなら10月から12月のバックナンバーを購入して 勉強されることをお勧めします。 基礎文法の本を購入されるも良し。 または、お急ぎでなければ NHKの新規開講にあわせて4月からやり直すか。
728 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 09:46
>>724 意味はわかるよ。ものすごく間違ってるけど。
あなたのメル友がこのフラ語わからないっていうのは、理解・類推能力
に欠けた大ヴァカ(ガイジンに多し)かと思われ。
729 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 09:52
>724 Mon e-mail amie quebecois→Une amie vietuelle quebecoise (会った事も無いのにmon amieは強すぎるのでは?e-mail amieという言い方はあるのかも。) Je vais rencotre avec mon amie→Je vais rencontrer(infinitif) cette amieあるいは 単にJe vais voir cette amie en telephone → au telephone Mais je ne sais pas si tu as compris mes mots si bien.(tuって誰?mes motsは ちょっと場違いな感じがするが・・・。si bienも不可解)→Je ne sais pas si elle a bien compris ce que je lui ai dit. J'ai perdu confiance moi-meme → J'ai perdu confiance en moi correctmment → correctement(Eh,oui!) Ne te decourage pas quand meme. C'est en forgeant qu'on devient forgeron!
730 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 11:33
venirの三人称複数直説法現在の活用 viennent の発音は, vie/nnentで音節を区切って「ヴィエナン」で良いのでしょうか?
732 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 12:24
733 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 14:27
仏において pfeizer は どう発音するのでしょうか?プファイツェ?
735 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 22:22
はじめまして。大学の仏語クラスで眠り続けてた者です。 社会人になり、心新たに4月からやりなおそうと思ってた所、 日仏会館の通信クラスというのを見つけました。全く一から やり直すのですが、ここの講座ってどうでしょ?経験者、 事情通の方、情報キボンヌです。
通信するまえに、独習書の一冊でも買いましたか?
フランス語の文章を無料で翻訳できるWEBサイトってないですか?
739 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:14
必要系についてお尋ねします。 Tu as besoin de ropose. Il faut ropose. 上記の文は、どちらが的確ですか?
740 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:24
>>739 「君は休む必要がある」
の意のフランス語の文章を知りたいのだと思うが、
Tu dois te reposer.
Tu as besoin de te reposer.
Il te faut te reposer.
Il faut que tu reposes.
など。
741 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:25
× Il faut que tu reposes. ○ Il faut que tu te reposes.
repos reposer ??? il fault reposer!
743 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 02:42
×il te faut te reposer ×il faut reposer ○ il faut que tu te reposes
744 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 03:05
○il te faut te reposer
745 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 03:07
Tu dois te reposer.
>>740 つまり、
>>○Tu dois te reposer.
>>○Tu as besoin de te reposer.
>>○ il faut que tu te reposes
>>○il te faut te reposer
avoir besoin deを使うと、肉体的/精神的により限界感が醸し出される ような気がすます。
>>748 つまり、「病気なので、薬を飲む必要がある」とか
「点滴が500CC必要だ」とかですね、ありがとう!
751 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 07:25
porterbonheuricoってどういう意味ですか? 持ち運ぶもの?
porter bonheur ico 幸せを運ぶ? 最後が不明です
753 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 09:05
>747 >Il te faut te reposer. teを2回繰り返すのは避けるべきでは?フランスには5年程いましたが聞いたことはないな。 理屈と文法だけで文章を作ろうとすればいくらでも作れるが、実際に使われる表現とは 違ってくるような気がする。最初のteは無用で Il faut te reposer.で充分でしょう。 Il te fautで始めてしまったら se reposer の代わりに un repos を使って Il te faut du repos. あるいは Il te faut un bon repos. とか言うのでは?
>>753 漏れもそう思う。
ちなみに「il faut que〜」って日常会話でよく使うっけ?
昔、フランス住んでたけど覚えてないっす
755 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 14:33
つ〜か、739はでたらめ記事を投稿しておきながら 真実?などと図々しい奴だ!
756 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 16:19
>>753 たまたま聞いたことがないだけでは?
>Il te faut te reposer.
pas de problemeだね。
757 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 16:23
>>751 portebonheur は「お守り」。
ico はなんだろう?
間違いでは。
758 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 16:25
icon ?
759 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 17:36
いいえを、Nonって言うのはフランス語以外にもありますか?
761 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:40
>756 >たまたま聞いたことがないだけでは? 漏れもそう思う。 フランスでも3,4歳の子供とか移民労働者とか文法で頭ガチガチの日本人学生が こんなしゃべり方をするのを聞いたことがある。
762 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:42
>>759 イタリア語で、「いいえ」を「non」という場合もある。
イタリア語では、通常、「no」(発音は「ノ」)だが、
母音が続く場合、言いやすくするために、
「non」となる。
―― E italiano ? (彼はイタリア人ですか?)
―― Non è italiano. (いいえイタリア人ではありません)。
注意すべきは、綴りは「non」だが、発音は「ノン」とは
ならないこと。
常に、後ろの母音とくっついて(アンシェヌマン?)、
上の例文の場合、
「ノネ・イタリアーノ」
となる。
763 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 18:45
>>761 いや、教養のあるフランス人も使ってるよ。
il te faut te coucher.
とか
il te faut te taire.
とか。
むしろ、無教養な人のほうが、
il faut te coucher.
といったりする。
764 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 19:20
765 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 19:56
Google France で検索してそれぞれ自分で判断すれば良かろう。 おいらにゃ判らんが。
766 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 20:56
質問。キノコの「いしづき」ってなんていいますか? 「いしづきを取り除きます」っていいたいんだけど
767 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:13
remettre ....
768 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 22:19
Il te faut〜,Il lui faut〜は 全然問題ないわけだが・・・
>>766 "Otez le bout terreux des champignons"でいいよ。
770 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 00:28
Il te faut te reposer.について私も気になったので調べてみました。 田辺貞之助のGrammaire du francais contemporainのil fautの項目を見ると (註)関係する人を明らかにする必要があるときには、補語代名詞をfalloirの 前におく。 例:Il me faut trois mille francs. Dite-moi ce qu'il vous faut. とあります。これらの例は私もよく耳にします。 Il te faut te reposer.の場合話の対象が二人称であることは明白なわけですから te は不要のようにも考えられます。あえてteを加えるとしたら強調の意味でもある のでしょうか?教養のあるフランス人が好んで使っているようなのでとても興味が あります。通常フランス人はPleonasmeをとても嫌がるものですが・・・
771 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:34
l'aigle a deux tetes はハプスブルクを意味するのでしょうか?
772 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 02:42
>>771 l'aigle a deux tetes
は、「双頭の鷲」であるからして、
ハプスブルク家の紋章であり、
そこからハプスブルク家を意味したりも
するであろう。
774 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 03:04
Merci! beaucoup
【HN】ネオパソ
【年齢】21
【性別】♂
【大学】東北大学
【住所】宮城の田舎
【趣味】2ちゃん
【身長・体重】173ー72
【他にいく板】最悪 のほほん
【コテハン暦・2ちゃん暦】2年5ヶ月
【メールアドレス】
[email protected] 【一言】しねよおめーら
大学生活版の敵ネオパソを皆で2chから追い出しましょう
コピペしてみんなで貼りまくりましょう!!
776 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 15:28
>>762 わざと嘘教えてる?
一応マジレスしてみます。
―― E italiano ? (彼はイタリア人ですか?)
―― Non è italiano. (いいえイタリア人ではありません)。
二つ目の訳は(彼は)イタリア人ではありません。
いいえ、なんて意味はないよ。
non+動詞で動詞の否定形(フラ語のne+動詞+pasと同じ)
いいえ、というイタリア語はあくまで「no」ですよ。
No. Non e italiano.ではじめて
いいえ、イタリア人ではありません。という訳になる。
777 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 19:28
778 :
フラ語27日目739 :03/01/28 01:35
複合過去1 J'ai mange'la viend. 私は肉を食べました。 Je mange la viend. 私は肉を食べる。 mangerの過去分詞も現在形も発音は同じってことらしいけど、 話し言葉の時は、どうやって聞き違えるんですか? 文頭の「ジェ」「ジュ」だけ?早く言われたら、かなわんわ。
779 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:45
>>778 どうでもいいが、
J'ai mange la viande.
とかは、あんまり言わんな。
これだと、「肉全体」(言ってみれば、世界中にある
肉全体)を食べたというイメージになる。
普通は、
J'ai mangé de la viande.
もちろん、
J'ai mangé la viande que j'ai achete hier.
などは可。
発音のほうは、
過去分詞は「mangé マンジェ」、
1人称現在形は「mange マンジュ」
なので、明らかに違うから、聞き分けられる。
780 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 01:46
×j'ai achete ○j'ai acheté
781 :
フラ語27日目739 :03/01/28 01:52
あと、発音を教えてください。 ★複合過去・不規則動詞編★ prendre→ pris 【プリ】 connaitre→ connu 【コニュ】 lire→ lit 【リ】ecrir →ecit【エク】 vouloir→ voulu【ブル】 pouvoir→ pu 【プ】 devoir→ du 【ド】dier→ dit 【デイ】 recevoir →recu(cはセディーユ)【フス】voir→ vu【ヴ】 boire→ bu【ブ】 mettre→ mis 【メ】
782 :
フラ語27日目739 :03/01/28 02:05
>>779 すいません、ありがとうございます。
>発音のほうは、
>過去分詞は「mangé マンジェ」、
>1人称現在形は「mange マンジュ」
>なので、明らかに違うから、聞き分けられる。
そうか!迂闊でした。
この旅行会話入門に書いてある、発音が同じ。というのは、mangerつまり
活用の前身のみ有効なのか!日本語は難しいな
>J'ai mangé la viande que j'ai achete hier.
私は昨日、肉を買って食べた。←でいいのでしょうか?
783 :
フラ語27日目739 :03/01/28 02:12
>>780 エ?肉を食べたのは昨日だけど、
昨日の中では肉を買って食べるのだから
acheteは、過去分詞にしなくてもいいだろうに
>>781 まず辞書引け。綴り間違い多数。
ecrit エクリ
voulu ヴゥリュ
pu ピュ
du デュ
dit ディ
recu ルスュ
vu ヴュ
bu ビュ
mis ミ
ただ、発音のカナ表記はお勧めしない。あくまでも便宜的なものだから。
例えばprovinceとprovenceが同じ"プロヴァンス"になっちゃう。
覚えるときは発音記号を使ったほうが後々苦労が少ないかと。
785 :
フラ語27日目739 :03/01/28 02:16
>J'ai mangé la viande que j'ai achete hier. ↑では、逆に、J'ai mangé de la viande que j'ai achete hier. deを入れても間違いではないですか?
間違えたというより、
J'ai mangé la viande que j'avais acheté hier.
のほうが、まあ誤解がなくていいかも。
>>785 1. J'ai mangé la viande que j'avais acheté hier.
と
2. J'ai mangé de la viande que j'avais acheté hier.
では、意味が異なる。
1は、私は昨日買った肉「全部」を食べた、の意。
2は、私は昨日買った肉の「一部」を食べた、の意。
787 :
フラ語27日目739 :03/01/28 03:25
>>753 同意。
>>754 >ちなみに「il faut que〜」って日常会話でよく使うっけ?
これは普通に使うでしょ。
790 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 13:35
Salut!って、やあ!とか、こんにちは!っていう意味だと思ってたけど この前見た映画では、別れ際に Salut!って言ってました。 別れる時にも使えるんですか?
791 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 14:30
793 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 18:08
接続法がわかりません。どういうときに用いるのでしょうか? できれば例文を添えてご指導ください
794 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 20:39
>>793 Il faut que j'aille sucer la pipe aujourd'hui.
795 :
名無しさん@3周年 :03/01/28 23:47
>>793 Je cherche un ami qui sait parler le francais.
Je cherche un ami qui sache parler le francais.
まず、この2つの文の意味するところの違いで考えてみよう。
797 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 03:49
>>796 Oui, sucer la pipe, c'est la fellation.
On dit aussi " faire la pipe", " la bonne pipe " etc.
798 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 05:08
>>797 Egalement "tailler la pipe"
799 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 06:34
800 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 06:44
801 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 09:09
親愛なるって何ですか? 英語でいうDear
802 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 09:12
>>801 まず日本語を勉強してください。
だけではいぢわる過ぎなので。
cher、chere(女性)
803 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 09:34
>>795 両方とも「私はフランス語をしゃべれる友達を探している」だけど、
上=フランス語をしゃべれる友達がいて、その人を探している
下=いるかどうかはわからないけどフランス語をしゃべれる友達を探している
であっとる?
804 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 11:04
795です。 793さん? そうですよ。 あと、 Je pense qu'il n'est pas etudiant. Je ne pense pas qu'il soit etudiant. をどう‘解釈’するか、とか。
805 :
名無しさん@3周年 :03/01/29 15:33
La forme de chaque amour change comme le Kaleidoscope. どなたか意味と読み方をおしえてくらさい・・
↑The shape of every love changes like a kaleidoscope.
「それぞれの形は万華鏡のように変化を愛する」か、なるほど!
>>807 (´-`).。oO(・・・・・・・・・釣りか?)
「万華鏡のような変化を」じゃないのか?
810 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 01:17
>>805 読み:ラ・フォルム・ド・シャク・アモール・ションジュ・コム・ラ・カレイドスコープ
意味:それぞれの愛の形は万華鏡のように変化する
これでどう?
みなさま、異議あり?
sage忘れたわ。鬱氏。
812 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 02:40
>>810 なぜ「アモール」?
そう聴こえなくもないが……。
なぜ「ラ」・カレイドスコープ?
「ル」・カレイドスコープのほうが……。
羅ですか?
814 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 04:17
スレ違いだったらごめんなさい。 友達に仏人がいて、仏語を勉強したいと最近 思い出したのですが、彼と長い事別の共通言語 (英語)でやってきたので、いまさら彼に一から 教わると言うわけにもいかず、でもせっかくだし 何かの形で言語習得に利用できないかと考えて います。もっとも有効な身近なフランス人の利用法 (と言ったら語弊がありますが)どなたかご教示 くださいませ。 (ちなみに当方は仏語は単語とあいさつくらいしか わかりません。)
>>814 どこに住んでいらっしゃるのでしょう?
それによっても変わってくる気がします。
>> 814 わたしも似たような状況で仏語始めました。んでもその友人は帰国しちゃったけど、勉強だけは続けてまふ。 独学でもなんでもいいから、日常のフレーズをちょっとつづ覚えて日常的に使えばいい。そのうち英語を経由しないほうがちゃんと伝わる時とかもある。 ただ、仏人は下手な英語には割りと寛容だけれど、下手な仏語は全く通じないか不快に思う事もあるみたい。
>>815 住んでるところは、日本ではないです。
>>816 彼も下手な仏語には不寛容な性質みたいなので
何となく、練習台にするのにも勇気がいるかもという
感じです。
818 :
名無しさん@3周年 :03/01/30 15:12
フランス語を一から勉強しようとしてるものです。 参考書には「ケータイ万能 フランス語文法」 を買いました。 お勧めの問題集はありますか? 文法を主体に勉強していきたい。 やはり、CDつきがいいですね。
>805 ラ フォルム ドゥ シャッカムール シャンジュ コム ル カレイドスコプ
アフォルマ ヂ サッカムウ ションコン ウ キヤレヅコッ
トミー・フェブラリなる歌手が仏語の歌を歌っていました。 ところで仏語ではトミー・フェブラリのことを Thomas Février というのでしょうか?
823 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 05:55
「愛の万華鏡はそれぞれが変化する形式である」か、なるほど!
824 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 09:30
825 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 11:36
Je t'aime ってどういう意味ですか? トミー(略)の新曲の名前にもなっているのですが。
827 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 12:47
自己解決しました
829 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:01
en, y, leの使い方が全然わかりません。ヤバイ! 誰か解説おねがいできますか?
830 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:09
tu parles de qqch ? → j'en parle. tu pense à a qqch ? → j'y pense. tu connais qu'elle est une bonne pipiste ? → je le connais.
831 :
bloom :03/01/31 18:16
832 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:46
833 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 18:51
エレベータってフランス語でなんと言うのですか? 教えてください。
836 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 22:03
当方仏語始めて数週間の初心者です えっと。。辞書に載ってる発音記号と単語帳に表記してある カタカナ読みが不一致でどっちで発音すべきなのか 分からないのです 例えばparは、辞書の発音記号を見ると 「par」(つまり読み方は「パル」ですよね)と載ってるのですが、 僕の単語帳でparをひいて、発音をカタカナで表記したものを 見ると「パール」と伸ばして書いてあります。 こういう事はparだけじゃなく、octobre(辞書の発音記号に 沿って読めば「オクトブル」ですが単語帳には「オクトーブル」と 伸ばしてある)impossible(辞書の発音記号に沿って読めば 「アンポスィブル」と読めるのですが単語帳には「アンポスィーブル」 と伸ばして表記されている)など沢山あります。皆さんもこういう 疑問を持った事はないですか? 一体どういう場合に伸ばして発音するのでしょうか? 誰か教えてください。
>>836 語末の閉音節(子音で終る音節)は、あくまで傾向としてですが、
長めに発音されます。弁別機能があるわけではないのであくまで
傾向です。剰余的というのかな?
>>837 レスありがとうございます。
傾向・・・ですか。。
要するに伸ばしても伸ばさなくても、どちらでもさして問題はないという事
ですか?
839 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:17
840 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:21
正確な発音を身に付けたいのであればカタカナ表記や発音記号に 頼らずに実際の音を聞いてみるべきです。発音記号の意味する音を説明文を読んだ だけで完全に理解するのは不可能です。耳から覚えるのがやはり一番でしょう。 CD-ROM版のLE PETIT ROBERTは単語の発音を聞くこともできるのでこれから本格的に フランス語をやるのであればお奨めです。
>>838 通じることは間違いないけど、より母語話者の発音に近づける
には伸ばした方が良いということ。例えばplageは「プラジュ」
よりは「プラージュ」の方が自然な発音ということです。
「傾向」というのはフランス語には音素としての長母音という
ものが存在しないということです。
842 :
名無しさん@3周年 :03/01/31 23:33
>836 OCTOBREの発音記号の音がオクトブルであると言うこと自体が間違っていると思います。 日本語のトの音は唇をあまり変化させずに発音しますが、フランス語のoctobreのoの音は o ouvertといって唇を少し大きめに丸めて発音するので自然に少し伸ばした音に なります。octobre をあえてカタカナ表記すればオクトーブルでしょうね。
>>840 そうですね 自分もこれからラジオ講座を習慣づけようと思ってます
>>841 ふむふむ。分かりました。やっぱり勉強する限りは
出来るだけネイティブの発音に近づけたいのでこれから
勉強する上で、そういう微細な点にもこだわっていきたいと思います。
ありがとうございました
>>842 なるほど。。辞書の発音記号に伸ばして発音する事を示す
「:」こんな感じの記号がありますよね。それがついてない
のなら伸ばさなくてもいいというか、逆に伸ばしてはいけないという
くらいに思っていました。
>>836 母音の長短については、このスレの前のスレで一度話題になりました。
残念ながら、今、過去ログに入っていて、見られません。
「Paul」の‘au’は短くて、「Paule」の‘au’は長いという
話だったんですが、知らない人がほとんどでした。
そんな人たちが今、ああだこうだと言っているわけですね。
846 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 02:24
>>845 >‘au’は短くて
>‘au’は長い
何言ってんだか。
綴り字をもとに話をしたら、混乱するだろ。
847 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:06
837、841 の言っていることは正しい。
848 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:27
>>830 tu connais qu'elle est une bonne pipiste ? → je le connais.
tu sais qu'elle est une bonne pipiste ? → je le sais.
だと思うが。ちなみにpipisteだと放尿娘みたいじゃないか?
fellatriceが俺的には萌え。
849 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:16
フランス語で王子・プリンスのスペルを教えて下さい! バレエ用語のプランシバルのことですか? NHKラジオ放送で、昨日だったか?アツシが言ってたんですが、 当方、考えごとをしてたもので
850 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:20
近くの駐車場に STRICTEMENT INTERDIT DE STATIONNER っていう貼り紙がしたコーンが置いてあったんですけど どういう意味ですか?
851 :
即アポ、逆アポ :03/02/01 11:30
http://www3.to/hawai コギャルと出会い
会員制初回¥1000円のみ
(1ヶ月使い放題)
通常、只今キャンペ−ン
中に付き¥1000のみで
(2ヶ月使い放題です)
女性にも超安心システム
わりきり恋愛〜メル友
出会えるサイトはここ
852 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 11:45
>フランス語のoctobreのoの音はo ouvertといって唇を少し大きめに >丸めて発音するので自然に少し伸ばした音になります。 と思ったのですが、よくよく他の例などを調べてみるとそうとも言えないようです。 boycot →ボイコット restaurant →レストラン crocus →クロッキュス 837の方の >語末の閉音節(子音で終る音節)は、あくまで傾向としてですが、 >長めに発音されます。 という説明の方が適切ですね。訂正します。 正確な発音はやはり一つ一つ耳から覚えるしかないですね。 発音記号が万能ではないことだけは確かです。
同意です。発音記号だけでは、例えばアンシェヌマンがあった 時の音の変化がつかめなかったりします。今の話にからめると、 il estのilは短めに、倒置のest-ilではやや長めになったりします。
854 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 14:23
>850 駐車厳禁
855 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 15:27
>>852 うーん……、まあ、そういう理解でもいいけど、
後に子音だけ(二重子音含む)が来るのか、
母音または子音+母音が来るのかでも
違ってくるということを覚えておいてね。
857 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 15:58
代名動詞の近接過去、近接未来についての質問です それぞれvenir de se separer, aller se separerでいいのですか? 1年怠けていたらわからなくなってしまって。 よろしくお願いします。
858 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 16:39
フランス語で「死ね」と「ざまあみろ」はなんというんですか? よろしくおねがいします
859 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 17:03
>>858 tue-toi !
ça te apprendra !
846は前スレを読んでないことが明らかだね・・・
PaulとPauleでは母音そのものが違う。ここでの議論とは 一応区別すべき。環境異音としての母音の長短と音素とし ての母音の違いでは話の次元が異なる。
>>857 はスレ違いなんでしょうか・・あまり来ないくせにルールもわからず
レスしてしまいすみませんでした。
863 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 18:16
まあ、861のいうとおりだね。
864 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 19:03
>855 どう違ってくるのでしょうか?規則性があるのであれば是非教えてください!
865 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:32
フランス語でお姫さまと王子さまって何ていうんですか?
866 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 22:59
prince,princesse
867 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:01
868 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:02
>>864 詳しくはpetit robertの最初のほうに載っている
Longeur des voyelles でも読んでいただくとして、
一般的には(その語がphraseのどこに置かれるかを度外視すれば)
(発音記号が書けないので、大体の感じで書く)
まず、伸びる母音は、アクサンがある音節の母音だけ(ほんの少し例外もあるが)。
つまり、最後の音節の母音しか長音となることはない。
で、アクサンがある音節の母音のうち、
1.鼻母音an(en),on,in,oenまたは母音a,o,euの狭い奴(oの真ん中に斜め線)
の後にconsonne pronoceeが続く場合、その母音は伸びる。
2.いかなる母音であっても、その後に、r,z,v,j,vr が続く場合、
その母音は伸びる。
以上あくまでもそういう母音は長音化する傾向がある、
ということに注意されたい。
869 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:07
868だが、ちょっと抜けてるところがあったりしたので、一応。 一般的には(その語がphraseのどこに置かれるかを度外視すれば) 下記のようになる。 あと、母音a,o,euの狭い奴は、正確に言うと、 aの狭い奴、 oの狭い奴、 euの狭い奴、 ってこと。 上のほうで、oの広い奴は伸びる、って書いた奴がいて、 俺は、後に子音が来るかどうかなんかで変わってくる なんて書いたが、それは間違い。 広いoは伸びない。
870 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 23:09
869だが、間違えた。 広いoの後に、 r,z,v,j,vr が来ると伸びるんだね。 言っておくけど、 最後の音節で、 母音の後に、それらの「子音だけ」が来る場合の話だよ。
>>868 それだとoctobreが説明できない気が。bは有声子音だけど
前のoは広い方。
872 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 01:15
>>871 だから842の言っていることはでたらめで、
octobreの最後の音節は長音化しないということになる。
873 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 02:33
>>872 うーむ。ということはmusiqueの最終音節も実際の発音で
yと同じ長さなの?もちろん音素としてはそれで差し支え
ないけど、納得しかねるなあ。
875 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 19:56
Je ne sais pas pourquoi mon corps bascule Les batiment devant moi ont l'effet de recur どなたか素敵な方、この文訳してください。
876 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:37
すいません、 。。。と思います。は、3パターンありますが、 Je trouve que... Je pense que... Je crois que... 例えば「彼が浮気をしていると思います」のような、女のカンの時は、 上のどれを使うのですか?
877 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 23:40
878 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:02
>>876 je suis persuadé que
879 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 01:55
>>875 どうしてか分からないが体がフラフラする。
そのせいで目の前の建物が遠ざかっていくようだ。
上級の方おねがいします
>>876 Je trouve que...は「感想としてそう思う」。
Je pense que...は「考えてそう思う」
Je crois que...は「直感的にそう思う」
881 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 02:47
>>833 ascenseur
"Ascenseur pour l'echafaud"=「死刑台のエレベーター」(ルイ・マル監督)
いい映画だったなあ(遠い目)…
882 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 02:55
知り合いのフランス人の男性に petite mere といわれました。 確かにこっちが多少年上だけど、そんなに年変わらないのに。 これは親しみの表現、あるいは皮肉なのでしょーか。
883 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 03:03
884 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 20:43
Je suis content pour toi. ってどういう意味か教えてください
885 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 21:59
886 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 22:17
887 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 22:55
886さんにつけたしです。フランス水路局のサイトはここ。
http://www.shom.fr/ ここに東海・日本海併記という記事や変更・訂正があるかどうか
ひととおりチェックしてみましたが、見当たりませんでした。
でも仏語やったのはかなり前のことなので見落としているのかも。
仏語達者な方々、どうかチェックお願いします。
888 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 00:09
>884 相手にいい出来事があってそれに対して「よかったね、僕もうれしいよ」という感じ。 885のような意味にはならないと思うが・・・
889 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 01:06
890 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 10:18
>>888 そう?
Hしたあとで、「よかったよ・・・」って言うときは?
891 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 11:13
>>890 Je suis content pour toi.
892 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 11:30
Le Vicomte Paul de la Panouse ってどういう意味か教えてください。 ??ラパヌースのポール子爵???かな
893 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 12:06
ポール・ドゥ・ラ・パヌーズ子爵でいいだろ。 意味はしいていえば、 彼の名は、ポール・ドゥ・ラ・パヌーズで、 彼は子爵なわけだ。
894 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 12:18
>>884 【1】
Comment va ton travail?
(仕事の調子はどう?)
Merci. Ca marche bien. Je pourrai le finir dans un mois.
(ありがとう。うまくいってるよ。1か月後には終えられるよ。)
Ah, je suis content pour toi.
(ああ、それはよかった。)
【2】
Tu as epouse avec un mari tres gentil. Il est vraiment sympa.
(君(=女)はとてもいい人(旦那さん)と結婚したよね。すごく感じがいい人だね。)
Merci.
(ありがとう。)
Je suis content pour toi.
(ほんとによかった!)
895 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 13:52
896 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 18:14
>>894 ×tu as épousé avec un mari
○tu as épousé un homme(mariよりhommeのほうがよかろう)
○tu t'es épousée avec un homme
○tu t'es mariée avec un homme
897 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 19:55
894です。
>>896 確かにそうだね。
epouserは他動詞だからね。
でも、894の文は【1】も【2】も
『フランス語続コーヒーブレイク』(安田悦子著、NHK出版)の
23ページの会話のvousをtuにして書き換えただけなんだよ。
フランス人の録音のテープもそのまま読んでるんだけど。
898 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 20:31
>>897 ああ、確かに
tu as épousé un mari〜
は決して間違いではないね。
ところで、
tu as épousé un mari〜
は、「結婚している」という「状態」に着目
しているのに対し、
tu as épousé un homme〜
は、「結婚した」という「行為」に着目
している、
というニュアンスの違いがあると思う。
899 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 21:23
>>898 Je suis 897.
Je pense comme toi.
900 :
名無しさん@3周年 :03/02/04 21:25
☆ゴチン! (´ |/ (´´(´ 900 | (`Д´ )ノ アイター (´´ |<( * )へ ≡≡≡(´⌒;;;≡ | ∠ω (´⌒(´⌒;; | 900 | (`д´ ) …?! アレ? ヘコンダ? | /( * )ヽ | /ωヽ
901 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 03:32
DCCCCI
902 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 12:30
enとunの発音は、違いますか?EN=アン?それともウン?
フランス語の内科、外科、解剖学の教科書を探しています。 また、仏和、和仏あるいは仏英、英仏の医学辞書も探しています。 入手方法など情報があれば教えて下さい。
904 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 14:33
>>902 違うよ。
enはanと同じ。
J'ai vingt ans.の
ansと同じだ。
unは二通りの発音がある。
表記しにくいが、
oenとinのふたつ。
現在では、inが主流になっている。
inventionのinだね。
あぼーん
「鼻水が出る」ってどういいますか? 「(風邪をひいて)鼻水が出ます。」←自分 の場合と 誰かに「ねえ、鼻水出てるよ」っておしえてあげる場合をよろしくお願いします。 ついでにわかったら「ねえ、鼻毛出てるよ」っていうのもお願いします。
907 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 01:14
Tombe la neige!
908 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 06:48
J'ai le nez qui coule.
909 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 15:32
フランス語で 遠く離れていてもいつでも貴女の事を想っています。 ってどう書くのですか? それと手紙を書く場合に最初と最後は何て書くのでしょう? 英語だとtoとかfromみたいなのです。 教えて君ですいませんが宜しくお願いします。
あぼーん
911 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 17:01
安らかな眠りって何ていうか教えて下さい。
あぼーん
914 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 23:16
sommeil tranquille ?
質問させて頂きます。 仏仏辞典でよいものはあるでしょうか?
916 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 23:33
Grand Robert
917 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 09:00
per pares et Regni Angliae…et ejusdem regni communitates omnes ejusdem regni representantes という文(あるいは句か節?)の意味を教えてもらえませんか?
918 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 10:41
>>917 仏語あるいは現代伊語でないことはたしか。
たぶんラテン語?
詳しい方よろしく。
919 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 11:46
>>918 そうですか。英文の中に混じって引用符つきで出てきたものですから、
何語かわからなかったのです…。別のスレにもいって訊いてみます。
ありがとうございました。
920 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 18:02
古代イタリヤ語でしゅね
どなたか仏語訳にしていただけませんでしょうか? 今日の晩ご飯はカレーです。 アキオくんは お母さんの代わりにお買い物に挑戦です。 うまくできるかな? ――お肉屋さんにて アキオくん: こんにちは。 (以下アキ) 店員: いらっしゃいませ。 おや、お遣いかい? アキ: うん、今日はカレーなんだ。 店員: そうかい、そうかい。 それじゃあ、何にしましょうか? アキ: 豚肉を300g下さい。 店員: はいよ…。 はいどうぞ。 他には? アキ: あと、ソーセージ3本下さい。 店員: はいよ…。 はいどうぞ。 これで全部かい? アキ: うん、これで全部です。 いくらですか? 店員: 600円です。 アキ: 600円だね。 んー、、、 はい。 店員: ありがとうございます。 アキ: ありがとう。 またね。 …次は八百屋さんだ。
続きになります。 どうかお願いします! ――八百屋にて 店員: いらっしゃい! おや、アキオくん。 今日は、お遣いかいだね。何を買いに来たんだい? アキ: 今日はカレーなんだ。 だから、イモとニンジンとタマネギとマッシュルームを下さい。 店員: はいよ! イモはどのくらい? アキ: 5個ください。 あと、ニンジンは2本ください。 店員: はいよ! タマネギはいくつだい? アキ: えーと、、、 3つだったかな?4つだったかな? じゃあ、3つください! 店員: はいよ! あとはマッシュルームだね? いくつだい? アキ: うーん、、、 忘れちゃった。 適当に下さい。 店員: あらあら…。 このくらいでイイかな? アキ: うん!ありがとう。 いくらですか? 店員: 650円になります。 アキ: 650円だね。 はい。 どうもありがとう。 さよなら。 店員: ありがとよ! 気をつけて帰るんだよ。 ――家にて アキ: ただいまー! ママ: おかえりなさい。 ちゃんとお買い物できた? アキ: うん。 はい、これ。 ママ: はい、よくできました。 おいしいカレー作って上げるから待っててね。 アキ: うん! やったー! ママ: あら? アキオくん! お肉は、豚肉じゃなくて牛肉よー!
923 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 02:13
八百屋は仏語でGrand Magazinと言えば良いのでしょうか?
924 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 10:22
grand magasin はデパート。 八百屋にピッタリ来るのはフラ語ではない。 au marche'(市場)でいいと思う。 どーしても「店」という感じを出したければ e'picierを使っているのを見たことあり。
925 :
これから本屋に行って調べてきます :03/02/09 16:40
舞踏靴(エスカルバン)のつづりを教えて頂けないでしょうか?
926 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 17:10
手と手をつないで〜は仏語では何と言うんですか? 訳おながいします。
あぼーん
分かりませんでした。どなたかお願いします。
>>925 escarpins(男・複扱い)
>>926 avec -人- la main dans la main
>>929 ありがとうございました。
助かりますた(・∀・)
933 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 06:22
WASABIの広末の仏蘭西語はどうなんですか?
発音は(・∀・)イイ!ってフランス人が言ってた。
935 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 18:10
文法に非常に弱い初心者です。すみませんが、この文の主動詞は どれですか? NATOでのトルコ軍事支援拒否の話です。 Bref, pas question, pour ces trois pays, de permettre ? l'Alliance de se lancer dans les pr?paratifs d'une guerre qu'ils veulent croire encore ?vitable. 「要するに、疑問の余地なく、この三国にとっては」と、 「同盟国に、まだ回避可能だと(三国が)信じている 戦争の準備開始を許可すること」という部分はわかるような 気がするんですが、うまくつながらないんです。
936 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 18:31
すみません、
>>935 です。ふとわかりました。
de parmettre以下なんてとんでもない!
ということで、主動詞のない文だったんですね。
お邪魔いたしました。
937 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 18:39
La fille aux cheveux de lin これってフランス語でイイのかな?とあるゲームのタイトルに出てきた言葉ですが・・・
939 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 19:39
midi sonner ってどういう意味ですか? 「正午になる」という意味ですか? でも、sonnerってsoundなんでしょ?? どういうことだぁ?? おながいします
あぼーん
>>939 お寺で鐘が鳴るのは洋の東西を問わず同じ。
942 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 03:02
l'horloge sonne midi
長崎の鐘 という場合、 Carillon de Nagasaqui といえば言いのでしょうか?
DVDの「紅の豚」「千と千尋の神隠し」にフランス語が入っているのにいまさら驚いた。 思わず買ってしまった。
945 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 18:09
低レベルな質問ですいません. je parle à 〜 nous parleon à 〜 のようなな場合,動詞と前置詞の間はリエゾン/アンシュヌマンしますか?
946 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:05
間接目的の再帰代名詞で質問です。 Elle s'est lavé les mains. のseは、なぜ間接なんですか? Elle s'est lavée. の時は直接なのに… おながいします(´Д`;)
947 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:14
>>945 速いスピードのときは続けて聞こえるかもしれないけど、
意味の切れ目なので、明らかなリエゾンは起こりません。
>>946 上のほうは「se」という人の部分があるでしょ。
でも、下のほうはない。
上のほうの「se」は「手」の所有者が「彼女」であるわけで、
下のほうは「se」が「彼女」全体であることを示している。
名前が「間接目的」とか「直接目的」というのはこの際どうでもいい。
複合過去のときのために、2つの「se」が異なるということだけ
しっかり覚えておきましょう。
(過去分詞の形が変わります。)
949 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 00:53
>>947 je parle à 〜
nous parleon à 〜
で、「リエゾン」が起こるわけはないでしょ。
「アンシェヌマン」なら起こるが。
外国語板の「リエゾン」スレを見て、勉強してください。
950 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 10:35
フランス語を独学で始めました。発音が難しいですね。それと、みなさん、フランス語 の書き取りにはどういうノートを使ってます? あと小文字のtって英語と同じですよね? つまりワープロ表記のように右にはねる必要はないですよね?
>>949 そんなこと承知でレスしてると思うけど。
君こそ細かいことにこだわりすぎてたら、上達しないよ。
その割には「parleon」の綴り、指摘してないし。
初心者かな?
952 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 14:45
素朴な質問ですみません。 「C'est la vie」の訳と「ケセクセ」の訳とスペルを教えて頂けないでしょうか。 低レベル過ぎる質問なので笑われるのは覚悟しております。 ご返答お待ちしております。
>>952 「C'est la vie」:それが人生ってもんだよ
「ケセクセ」:「ケスクセ」じゃないかな? Qu'est-ce que c'est? それは何?
>>949 >>951 ミススペルはごめんなさい.
ところで,
nous parlons à
は,可能性があるとしたらアンシュヌマンではなくリエゾンだと思ったの
ですが,違うのでしょうか?
つまり,「ヌ・パルロンザ」になるのではないかと思ったのですが.
956 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 19:50
tout simplement
リエゾンしない。
なぜかは文法書などをひもといてくれ。
>>955
あぼーん
958 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 20:54
Attestation de carte vitale URGENT!! とFAXが届いてから1週間が過ぎました。 緊急!!なのは分かるんですが、途中から訳せず、 仏検3級では話にならんと実感している次第です。 最後のスレ頼みでお願いに参りますた。 Je vous remercie de bien vouloir me faire parvenir rapidement votre attestation de carte vitale afin que je puisse mettre à jour vos dossiers de detachement à l'etranger. 何かの確認の為に書類送ってくれ。ってことですか? 最後の辺りからさッパリです。どなたかお願いします。
959 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 21:32
J'ai bien frotte mes yeux. この文の英訳が「まばたきした」となっているのですが、 frotterは「こする」ではないのですか?
960 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 21:46
>>955 「リズム段落」って調べてみて。
簡単に言うと、意味の切れ目での単位のことだけど、
その切れ目ではリエゾンしないことになってる。
Nous parlons | à la soeur de Paul | presque tous les jours.
私たちは ほとんど毎日 | ポールの妹に | 話しかける。
(|と|の間の単位がリズム段落)
>>958 もたもたしてないで証明書(attestation de carte vitale)を早く送れよ
962 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 22:06
リエゾンの話題が出たところで、 quatre yeux を「リエゾン」させて読む人がいるけど、 どう読むか知ってる? 「アンシェヌマン」や「エリズィヨン」じゃないよ。 あくまでも、(まあ、一種の)「リエゾン」。
>>960 ありがとうございます.リズム・グループのことですね.
ところで,「リエゾンしない」というのはliaison interditと同義なのでしょうか?
>>955 の書き込みの後に,昔使ったフランス語のテキストを眺めていたのですが,
Il taravaille ^ à Marseille.
という例文があって,アンシュヌマン(^)することになっています.
(発音はイル トラバーヤでOKですよね)
同じように考えると,parlons à でリエゾンしても良さそうなのですが?
964 :
952です :03/02/13 22:33
>>962 知ってるけど、しばらく黙っておく。(w
966 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 23:18
962> quatre z-yeux (キャトゥルズュー)では? 似たような例でquatre z-amis(キャッツザミ)というのもある。 (カタカナ表記の不完全さは大目に見てください) hiatus(母音が二つ重なること)を避けるためにzを入れて発音するのだと思う。 va-t-ilのtと同じ?
>958 あなたの会社で誰か駐在してる人がいるんでしょ。その人の在留資格の更新のため保険関係の書類を送ってくれとゆってる。
965です。 それがいわゆる「パタケス」だよね。 「toujours occupé」を「トゥジュール・‘ロ’キュペ」とか。 (存在しない[l]を「toujours」の終わりの[r]の異化から類推して)
>>966 「イアテュス」にはなってないと思うけど。
[tr]が脱落することまで考慮に入れて、かな?
ん〜、そうじゃなくて、名詞の複数形の前に形容詞があるときには、
当然その形容詞も複数形になって、その形容詞の語末には
多くの場合「s」が付いていることからの類推では?
「un bel ami」→「des beaux amis」のように。
ゴメン、969の例、あまり適切ではないね。 (形容詞の形が変わる上、「des」→「de」の誤り。) 「un grand arbre」→「de grands arbres」ならいいかな。
はは、みんなよく知ってるね。 まあ、これは文法書に載っているわけだが。
972 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 06:38
966です。 確かにhiatusではないですね。間違えました。
あぼーん
974 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 14:53
Il y habite depuis un an. なんですが、これってなんで直説法現在なんですか? depuisって、英語のsinceと同じではないのですか?
975 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 15:10
>>974 直説法現在です。depuisは英語のforとも同じです。
976 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 20:53
Il se remet à marche. ってどういう意味ですか? He gave himself to go???
remet → remit marche → marcher です。すいません。
教えてください。 フランス語で色白の美人 は何というのですか? belle blancheでいいのでしょうか
>>976 辞書、引いた?
「se mettre à」は基本だよ。
「〜し始める」。
だから、「re-」がついて、「再び〜」。
問題は時制かな?
「単純過去」だけど、習った?
でもって、「彼は再び歩き始めた」。
980 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 22:16
Il se remet à marche とは言わない。 Il se remet en marche あるいは Il se remet à marcher 主語は物でもよい。必ずしも「歩く」とは限らない。 「動く」などでもよい。
981 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 22:29
黒人で美人は une belle noire/nègre
アジア系で美人は une belle jaune/noiche
アラブ系で美人は une belle beur
やってろ(ペッ
>>978
982 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 23:15
ボーヌニョイ ってどんな意味かおしえてください。
983 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 23:18
「おやすみ!」ってこと。
坊怒女意【ぼうぬにょい】(呉音) 女性嫌いの男性のこと。(唐代、荊州の名刹、裳名寺の僧侶擬古が 僧坊で煩悩に悩んだことから。) 我ながらあんまり面白くないな。
985 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 23:39
小西真奈美がCMで言ってるフランス語は、がいしゅつですか?
986 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 23:42
小島真奈美は何いってるのか全然わからないYO!
987 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 00:00
SONYのCFで女の人が料理 関連の仏語を言っていますが 何と言っているのでしょうか?
988 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 13:49
あっぷるねもあこまんふぇーるるとりゅっふしょこら?
>>986
989 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 20:36
>>961 、967 様
どうも、ありがとうございます。
残念ながら、職場に外国人いません。
宛先が複数だったので、もしかしたら間違って届いたのかもしれません。
内容がわかったので一安心です。
>>988 ちなみにCarte Vitaleってのはフランスの社会保証
カード。カード形式になってるけど、保険証みたいな
もんだ。
1月に映画「8人の女」を見たよ フランス語に訳すと?
992 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 08:02
huit femmes
994 :
bloom :03/02/17 08:31
995 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 09:38
>>991 おもしろかった?
すごい顔ぶれだから、
DVDが発売されたら、
買おうと思ってるんだけど。
いやぁ〜ん、書けなくなるぅ〜!
ああ〜ん、だめ〜〜〜・・・
あ〜ん、逝っちゃったぁ〜・・・
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。