1 :
名無しさん@1周年 :
02/06/25 22:57
2 :
名無しさん@1周年 :02/06/25 23:01
1さん Grazie.
4 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 00:12
昔は話せたんだけどな〜。
6 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 00:40
マッシモ・ラニエリのCDってどこか売ってるところありますか?
7 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 01:00
さんれも音楽祭入賞曲で、「イラシェロー ヴィヴェレー」 (イタリア語のわからない私にはそう聞こえる)と繰り返す歌が あり、すごくほしいのですが、題名や歌手がわかりません。 男性か女性かわからない、すごく透明感のある声の人と男性のデュオです。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
8 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/06/26 01:07
>>5 さん
もう一度聴いてみましたが、話の最後のほうだけのようで、
fonti proviene no?
としか私には聞こえませんでした。もっと耳のいい人がいる
はずです。Aiutatela!! Ragazzi!!
お役に立てずにスマソ。
9 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/06/26 13:25
>>7 さん
その曲はおそらくANNA OXAの「Ti lascero'」っていう
やつだと思います。アルバム名は「Fantastica Oxa」(1988)
ですね。イタリアの音楽って、いいですよね。私もANNA OXA
好きです。
連続書き込みでスマソ。
10 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 18:36
>>9 ありがとうございました。
イタリアの歌大好きです。
11 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 23:20
Forza Germania!
>9 アンナオクサは、歌は良いが顔は怖い。 あんなおくさんはもらいたくない。
13 :
名無しさん@1周年 :02/06/27 01:07
お〜い、山田く〜ん。座布団……以下省略。 ちょっとワロタ。 ちなみに、Tiziano Ferroは日本語にすると 黒鉄ヒロシってなところかな〜。
>>9 前スレの最後のほうでレパブリカのメアドをお聞きした者です。
お礼が遅くなり申し訳ありません、メアド何個もあって迷ってしまってたので本当に有難うございました。
15 :
日刊ゲンダイより :02/06/30 02:43
「韓国人に飲ませるものなんかない。出ていけ!」 イタリアで日本人旅行者がとばっちりを受けている。 ベスト8をかけて韓国とイタリアが対戦した翌日だ。 試合は審判の韓国寄りの汚いジャッジもあって、 延長戦の末、2対1で韓国が勝った。 これにアタマにきたのがイタリアはロ ーマのある喫茶店の店員。 店に入ってきた日本人旅行者が「カプチーノ ウ ーノ(カプチーノひとつ)」と頼むと、 烈火のごとく冒頭の言葉を浴びせられたのだ。 「私は日本人。韓国人ではない」と説明してもまるで聞く耳持たず。 そもそも日本人と韓国人の区別はほとんどのイタリア人はつかないからだ。 ----------------------------------- イタリアに旅行を考えてる人、注意されたし。
中国人や韓国人に間違えられる日本人が急増中 ファッションセンスのない小汚い格好と、 ブサイクな顔だと、とくに間違えられやすい。 まあ、白人からすると、もともと見分けは困難だそうだ。 ちなみに東南アジア人から見た場合には、中国人や韓国人より 日本人の方が男前が多いように感じるそうだ・・ 俺の経験上、台湾人の男が一番ブサイクが多かった、次がインドネシア。 こいつら全く女に相手にされてなかった。 香港もちょっとキツイ顔が多かった、料理がうまかったから許すけど・・
17 :
名無しさん@1周年 :02/06/30 17:43
女子は?
RAI ストリーム復活 age
19 :
名無しさん@1周年 :02/07/03 18:55
大丈夫だよ。イタリア人馬鹿だから次の日には「F1でフェラ−リが1億2000万 の罰金を受ける」の事しか話題になってないから(w
20 :
名無しさん@1周年 :02/07/03 19:03
冷静と情熱のあいだを見て思った事 フィレンツェは田舎だ。 修復家が修復の才能に嫉妬して絵を切り裂くなんてありえねー 絵描きが他の絵描きの絵に嫉妬して切り裂くならわかるけど。 とにかく可笑しな設定だ、イタリアでやる意味なし。 少しストーキングの要素を含んでいる。
すみません。これなんて書いてあるのか教えていただけますか? E' questa in sintesi la storia del portiere giapponese Yoshikatsu Kawaguchi, un Mondiale da protagonista a Francia '98. Ci・che colpisce ・la motivazione che ha portato all'esclusione. Come scritto dallo stesso giocatore sul settimanale giapponese Skukan Bunshun, la sua esclusione ・stata decisa dal ct Troussier, perch・pensava fosse omosessuale. "Troussier mi ha escluso dopo la penultima amichevole - ha dichiarato l'estremo difensore del Portsmouth - quella persa per 3-0 contro la Norvegia. Da allora il tecnico ・sempre stato molto teso, e ha cominciato a comportarsi male nei miei confronti, arrivando ad insultarmi. Poi un giorno, durante un allenamento davanti a tutti mi ha chiesto se davvero ero gay. Ho capito che non avrei avuto pi・speranze di giocare" . それからイタリアサイトの文字化けはどのように修正すればよろしいのでしょうか?
22 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/03 22:50
大体こんなところだと。 ------------------------ これは98年フランス大会の立役者、日本のゴールキーパー・川口ヨシ カツに関する話の要約である。 驚いたのは、彼をハブンチョにした理由である。 川口が日本の週刊誌「週刊文春」に書いたように、彼のハブンチョは、 トルシエが決定し、それは川口がモ〜ホ〜だと考えていたからだ。 「トルシエは最後の親善試合の後に俺をつまみ出した――こうポーツ マスの最後列のディフェンダーは激白する――その試合は3対0でノル ウエーに負けた。その時からトルシエはいつもピリピリしていて、俺 に悪態をつき始め、しまいには侮辱した。そしてある日、練習中、み んなの前で、トルシエは俺に本当にゲイだったのかと訊いた。俺は、 もうプレーする望みがないとわかったよ」
23 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/03 22:57
連続でスマソ。訂正です。情けなか〜。 ×最後の親善試合 ○最終戦の1つ前の親善試合
>>21 IEだったら「表示」→「文字のエンコード」で
「西ヨーロッパ言語」を選べばいい
「ultimo」の訳って難しいよね 日本語の「最後」「最近」とちょっと違うし
>>21 > un Mondiale da protagonista a Francia '98.
この表現がなんだか気になっているのですが、もしかして
Mondiale da protagonista で「ワールドカップ」という
意味なのでしょうか?ただ、そうすると今度は un という
不定冠詞が気になってくるのですが……。
ひょっとして「ワールドカップ代表選手」という意味なら
不定冠詞も、その前とのつながりもよさそうですが……。
みなさんありがとうございます。 yahooITALIAのサイトでサッカーのトピックなら少し勉強がてら訳せるかなと思いきや、いきなり難しくて。 しかも翻訳ソフトも支離滅裂で、なにやら「同性愛」とか「ホモ」とかいろいろ出てきてびっくりしてしまいました。 川口さんにはわるいけど、なんかスッキリ。 でもこんな報道海外でしてほしくないですよねかわいそう。
重箱の隅を突付くようで申し訳ないけど、ちょっと気になったので一つ。 ・トルシエは俺に本当にゲイだったのかと訊いた。 ・トルシエは俺に本当にゲイなのかと訊いた。 上だと「トルシエが川口に訊いた時より過去の時点で川口がゲイだったのかどうか」をトルシエが訊いた 下だと「トルシエが川口に訊いた時点で川口がゲイなのかどうか」をトルシエが訊いた そうとれる可能性があると思う。 直説話法にすれば mi ha chiesto se davvero ero gay. →mi ha chiesto "sei davvero gay?" となるので、「だった」はない方が良いのでは?
29 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/04 23:37
>>28 おっしゃるとおりですね。失礼しました。
ざっと読んで日本語にしたので、うっかりしました。
情けなか〜×2。
30 :
名無しさん@1周年 :02/07/04 23:53
川口サン、、。地元清水では可愛い彼女と歩いていたから、ゲイではないと思うのですが、、。 うーん。バイなのかしら?中田サンみたい、、。
31 :
日本@名無史さん :02/07/05 00:59
俺は川口がソープから出てくる所を見た事がある。ハマショウでそこの ソープ女が出ていて日本代表のY.Kが来た事があるといっていたので、 間違いない。
>>26 「W杯」は「Coppa mondiale」だけど、「Mondiale」でもOK。
「da protagonista」で「主役として」。
>>27 俺も伊語独学だった(仏語は大学の第2外国語で履修したけど)。
で、もともとCalcio好きだったので、あなたと同じような動機で
Yahooのcalcio記事読んだんだけど・・・
最初は、愕然としたよ。全然、分からなくて(w
ただ、今はもうcalcio記事なら、ほとんど辞書を見ることもなく
読めるようになった。時間が解決するので、地道にやって下され。
>>32 レスありがとうございます。でも、いっそうわからなく
なってしまったり……。
元の文章を見ると、del portiere giapponese Yoshikatsu
Kawaguchi と un Mondiale da protagonista a Francia '98 が
virgola でつながっていて、恐らく同格の関係にあると思うん
ですが、川口選手とワールドカップが同格では意味が取れない
ような気がするんです。
それに、
> 「da protagonista」で「主役として」。
というのがなぜ Mondiale と a Francia の間に割り込むのかも
謎なのですが……。
とんちんかんな質問かもしれませんが、よろしくお願いします。
>>34 自己レス。ない知恵を絞ってあれこれ考えた挙句、
un Mondiale da protagonista a Francia '98
「98年フランス大会で主役(=選手)として
ワールドカップに一度(出場)」
というのをでっち上げてみたりしたのですが……
やっぱりダメっぽいですね。出直してきます。
un protagonista da Mondiale a Francia '98. 98年のフランスのワールドカップから選手だったというのを書き間違えたか? 謎は深まるばかり。 スタンゴンビアンド
protagonista って「主役」?「レギュラー」?
「私はもんじゃ焼きを食べる」は、イタリア語で、マンジョモンジャ
39 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/08 00:24
>38 なんの脈絡もなくてオモロイ。 ちなみに袖の下は「マンジャマンジャ」(mangia mangia)ですね。 マニャマニャでも通じまんな〜。 越後屋、おぬしも悪よのう〜。 シエナにあるマンジャの塔のmangiaは安岡力也のような怖い男の人 の意味ですね。ホタテをなめんなよ〜。 酔っぱらい失礼。
忘れていた スタンゴンビアンド
袖の下は「モンジュン モンジュン」
12=38=... です。
Eccoci qua! えっこちくわ。Ecco ciqua! ほら、ちくわだよ。
>>39 mangia mangia。初めて聞きました。私の小学館の辞書には出ていない...
44 :
名無しさん@1周年 :02/07/08 16:40
昨日のガイド試験のイタリア語和訳。模範解答希望。 内閣府 企業合併 国勢調査 パラリンピック 液晶ディスプレー スクランブル交差点 サプリメント 目玉焼き 漬物 手打ちそば
>45 とりあえず思いついたものから。 内閣府 → il governo giapponese 企業合併 → la fusione delle società もしくは la fusione tra(fra) società 国勢調査 → il censimento パラリンピック → i paraolimpiadi 液晶ディスプレー → il monitor LCD
思いっきりボケてしまった。訂正です。 パラリンピック → le paraolimpiadi
48 :
グランデローマ万歳 ◆ROMA/pkU :02/07/09 00:26
誰かローマでおすすめ語学学校知ってるヤシ教えてくれ。
こっちはあまり自信なし。 スクランブル交差点→ ? (「これだ!!」と思える訳が見つからなかった) サプリメント→ il supplemento nutrizionale 目玉焼き → l'uovo all'occhio di bue 漬物 → le salamoie giapponesi 手打ちそば → la pasta (i spaghetti) di grano saraceno fatta(i) a mano もしくは "il grano saraceno fatto a mano"だけでも(・∀・)イイ!?のかも 検索して最も目に付いた表現を集めてみました。(目玉焼きを除く) 日本食関係は、いろんな訳があっておもしろかったです。
>>49 いちゃもんではないですが、漬け物は
ortaggi(verdure) in salamoia
のほうが私的にはしっくりくるような……。
しかし、こんなわけのわからん問題出すのか……。
おいらは絶対受からんなぁ。
Cmq、46,49氏、お疲れです。勉強になりました。
>50 フォローありがとうございます。 ガイドってことは日本に来ている人に説明するのだから、「日本の〜」って説明するより "gli ortaggi(le verdure) in salamoia"のほうが親切ですね。 私もこんな試験は絶対受からないです。(w >49への補足です。 「そば」は"la pasta (giapponese) con farina di grano saraceno の方がいいかも。 ちなみに「うどん」は"la pasta (giapponese) con farina di grano tenero"。
C.I.L.Sの試験を受験されたことある方 いらっしゃいますか? どんなかんじか教えてください。
53 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 17:40
ダックスフントってイタリア語でどう言いますか? 先月イタリア旅行したときに現地の人と話す機会があったんだけど ペットの話になって飼っている犬は足が短くて胴が長くて・・・と 説明していたら、「“バッ×○×○”のことかな?」と言ったんです。 思い出せない・・・ダックスフントとかダックスフンドとか言ってみたけど 通じなかった。イタリアでは以外にドイツ語が通じると聞いてたんだけどナ 持ってる辞書に載ってなかったので知ってる方いらしたらお願いします
>>53 手許の辞書によれば、bassotto だそうです。
55 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 23:30
リンガフォンの教材(ン万円するやつ)使ったことある方いますか?
56 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 08:42
すいません、Ambizione(向上心)って、どう発音するかわかります?
57 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 17:04
>>55 リンガフォンの教材はよくできてますよ。
でも作ったのが古い(1977)から、Milano の国際空港がLinateだったりしますけど。
声優を使った吹き込みと、筋が面白いテキストはお勧めです。
って言うか、ほとんどが日本語の留学生を使った国産の録音も含めて、
まだこれ以上の録音はないと思います。
最近は、あまりに録音が古いので、新しいビデオかなんかつけています。
価格が高いので、どこかで借りるとか考えたらいいでしょう。
NO○○なんかに大金払うよりは、よっぽどいいです。
でもキャッチ・セールスで悪評の「リンガフォン」の学校には注意してね。
>>57 レス、ありがとうございます。
独学で本気で勉強しようと考えて、本屋さんで市販のものを色々見てみたのですが、
イマイチ納得のいくものが見つからなくって。
英語を勉強した時のように、
徹底したリスニングと音読を要にやっていきたいと思っているのですが。
リンガフォン、よさそうですね〜。前向きに購入を考えてみます。
なんだかすごい間が空いてしまいました。(^^; 皆さん、申し訳ありません。
54>ありがとう!すっきりしました!!
他の言語と比べて、イタリア語の市販の教材は 初心者向けばっかりってのは問題だよね 学習者のレベルに合わせてるって言われると しょうがないんだけど
62 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 00:22
>>61 そうそう。だから英語のように独学ってなかなか難しい。
だから、結局、語学学校に頼るようになっちゃうんだよね。
63 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 02:44
>>57 さん
私もリンガフォンの教材に興味を持っているのですが、
リンガフォンの日本語訳・解説はひどいものが多い、と知り合いに聞いた事があるのですが、
その点、イタリア語コースはどうですが?
作ったのが古い(1977)とのことですが、内容的には現在でも十分通用しますか?
(現在では余り使われなくなった古い言いまわしが沢山出ているなど。)
よろしくお願いします。
64 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 08:02
>>61 そうそう、中・上級者向けで洗練されてる教材が無い。
そろそろそういう教材出ていいと思うのだが。
65 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 19:48
イタリアの男性とメール(英語)で情報交換しておりまして、 その彼が今度結婚するらしく、お祝いのメッセージを送ろうと 思うのですが『末永くお幸せに!』って、イタリア語で何て 言うのか教えて頂けないでしょうか?
66 :
Merd@ ◆MerdaNO. :02/07/14 21:22
>>65 Che duri tutta la vita il vostro cammino insieme. Tanti auguri.
あるいは
Con tutto il cuore vi auguro che la vostra unione sia felice e
vi porti tanti piccoli eredi.
でいいと思います。
上の例は普通に「末永くお幸せに」というやつ。
下の例は「子宝に恵まれますように」というのも
入っています。
67 :
名無しさん@1周年 :02/07/14 21:51
Ci vediamo presto! での「Ci」は、どういう意味を持つのでしょうか? これは、Ci+vedereで一つの意味を持つのですか? イタリア語始めたばっかりで悪戦苦闘です。
>>66 ありがとうございます!
これで彼をびっくりさせることが出来ます!
>>68 皮肉を込めたメッセージは要らないの?
そういう関係じゃないのかな
>>67 "Ci vediamo" の"ci" は「私達に」の意味の目的補語。
英語の、us,ourselves に相当
直訳すると「私達は私達にすぐ会おう」
Mi vedi. = 君は僕に会う
Ti vedo. = 僕は君に会う
71 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 00:39
>>70 ありがとうございました!
目からウロコです。
てっきり、Ci penso io.の時の"ci"だと勘違いしてました。
勉強を始めたばっかりで、特に複数形がすごく苦手なんですが、
地道にやっていきます!
すみません。 上の71は67です。
"ci"と"ne"は難しいよね 用例をたくさん覚えてから 理屈で考えるのが吉でしょう
>>70 > 直訳すると「私達は私達にすぐ会おう」
「会おう」という意味からすると命令法だと思うんですが、
どうして Vediamoci. ではなく、Ci vediamo. になるのか、
しばらく悩んでいるところです。理屈抜きに覚えればいいの
ですが、ついでに理屈も知りたいので……。
75 :
Merd@ ◆MerdaNO. :02/07/15 11:41
>>74 Ci vediamoとVediamociの違いについては、おいらは考えたこと
がなかったですね。なんかどっちでもいいような気もします。
他の例で言うと、andarseneのNoiの活用形はCe ne andiamoと
Andiamoceneがどっちも使われてますよね。日本語でいうところ
の「帰るよ」と「帰ろう」あたりのニュアンスの違いではない
でしょうか?
ちなみにci vediamoは再帰動詞vedersiで、“互いに〜し合う”
という用法なので、70氏の言うMi vedi., Ti vedo.(他動詞の
用法)とは厳密には異なりますね。
Mi vedi., Ti vedoを再帰動詞型で言うと、次のようになるはず
です。
Ti vedi con me.
Mi vedo con te.
結局、理屈はわかりません。失礼。
しみじみ2ちゃんの語学スレっていいよな… 某トピは馴れ合い、仕切り屋もいるし… 前レスにもあったけど、やはり中級・上級者向けの良い教材が 欲しいよね…
77 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 18:17
| \ |Д`) コンナボクデモ・・ワショーイナラ イマノウチ |⊂ | ♪ ♪ /■\ オニギリ ヽ(´Д`;)ノ オニギリ・・ ( へ) オニオニオニ く オニギリワショーイ ♪ ♪ /■\ ランタ ランタ ヽ(;´Д`)ノ ランタ タン (へ ) ランタ タンタ > オニギリワッショイ
>49 サプリメント l'integratore alimentare もしくは l'integratore nutrizionale >56 あむびつぃおーね
今度友達にプレゼントをあげようと思ってて イタリア語のメッセージで 「いい事がありますように」 っていう意味の言葉を送りたいんですけど なんて書けばよいか、教えて下さい。 (文章や単語が短いメッセージだとありがたいです)
80 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 22:56
>>63 リンガフォンになど興味もたずに、学校に通え!
そのほうが楽しいぞ!!
81 :
名無しさん@1周年 :02/07/15 23:26
>>79 Auguri!
(よいことがありますように。願いが叶いますように!)
Tante belle cose!
(よいことがいっぱいありますように!)
こんな感じでどう?イタリア語の参考書の受け売りですが…。
わー、ありがとうございます! 私が持ってる本は、イタリア旅行用会話みたいなのだったので あんまり参考になるフレーズがなかったんですよー。 下の方が特に気に入っちゃいました♪
↑は>81さん宛です。失礼しました…。
今度友達にプレゼントをあげようと思ってて イタリア語のメッセージで 「おちんちん、しゃぶりたい」 っていう意味の言葉を送りたいんですけど なんて書けばよいか、教えて下さい。 (文章や単語が短いメッセージだとありがたいです)
>>74 vediamoci :命令法
ci vediamo :直接法
文章語で"!"が付いてたら命令法
Voglio farti un pompino. oppure Voglio leccare avidamente il tuo uccello. >84 おいおい! やめなさい! って答える漏れもヴァカ。
わー、ありがとうございます! 私が持ってる本は、イタリア旅行用会話みたいなのだったので 全く参考になるフレーズがなかったんですよー。 下の方がムズムズして来ちゃいました♪
相手の腕を取って自分の指をつうーーーと這わせる イタリア人の「やらせろ」のサイン
>>75 レスありがとうございます。
上級者の方でも理屈がよくわからないとすると、私のような
初心者が無い知恵をいくら絞ったところで所詮は屁理屈に
なりそうですね。もうちょっと上達してからまた考えます。
(andarsene の活用は全然知りませんでした)
>>85 実はわたしも最初はそう思ったんですが、直説法現在だと
どうも用法的に合わないかなあ、などと、細かいことが
気になりはじめて、ひょっとして接続法現在だと考えれば
辻褄があうかも、なんて屁理屈を考えそうになっていた
ところですが、このへんでやめておきます。ありがとう
ございました。
>>90 結局わからんのにレスつけてスマソ。
おいらは特に上級者ってわけではないっす。
上級者だったら、ちゃんと命令法と直説法の使い分けの
説明できるかも。(w
何でも疑問に思わないと、何事も進歩しませんから、
気長にぐぁんばってくださいね。おいらも精進します。
92 :
名無しさん@1周年 :02/07/16 22:55
↑おいらは、どこでイタリア語を勉強してんの?
>>92 1年半ほど現地に行っていました。
でも大学は外大ではなくWerda大学。(w
日本だと聞くのはWebラジオとかで大丈夫だけど、
ベシャリはなかなか機会がなくてつらいっす。
94 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:15
おいらに萌え♪Voglio farti un pompino♪
95 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 00:58
>>94 Mamma mia che sei un vero e proprio fellatore esperto?
Allora nientepopodimeno che un frocione!!!!(w
96 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 18:23
>>63 でリンガフォンについて質問したものです。
リンガフォンを使っている方って、あまりいらっしゃらないのですかね。。。
イタリア語検定をうけたいのですが、どこで情報をえられますか?
ヤター初めて100GET! これをイタリア語でなんていうのですか?(藁
101 :
Paolo Tosi :02/07/18 20:33
>63 リンガフォンについて: しばらく来てなかったもので、お返事が遅くなりました。すみません。 リンガフォンのイタリア語は、テキストがよく出来ています。 愚痴だらけのフランス語はじめ他の言語では、話がつまらないというか、 乗りが悪いものが多いですけど、その点イタリア語は楽しく学べます。 内容は当然古いです。でも基本的な言葉はいっしょでしょう。 ジェットーネとか、Fiat 127 (車種)など完璧な死語もあって笑えます。 そのような点を除けば(すぐわかるので)問題ないでしょう。 流行りの言葉は、どっちにしろ入門書ではムリです。ある程度分かるようになったら、 ネットで新聞や雑誌記事を読んだり、ラジオを聴けばいいでしょう。 まあ、問題はそこにたどり着くまでどうするかでしょう。 価格は高いけど、本気で勉強するなら、語学学校に学費を払って、 自意識過剰なカルチャー好きねーさんたちと格闘するよりゃよっぽどいいと思います。 私はかつていろいろ試したのですが、会話ではリンガフォンが一番役にたちました。 以前の和訳書はメチャクチャでした。学生アルバイトにやらせたんでしょうね。 1課からどうしようもない誤訳がありました。新版はよくなっているようです。 解説書はあまりあてにせず、辞書と文法書で調べた方がいいし、読解力も身に付きます。 ついでに上級者用(?)学習書について。 んなものはありません。「上級」ならイタリア語で書かれた文法書を読めばいいでしょ。 まあ、日本での「上級者」ということなら、早めに現地で使われている教材に乗り換えること でしょうね。Guerra とかLe Monnier なんかから出ていますよ。 それらはイタリアでの入門書です。論文の読解やイタリア語で文章を書くレベルまでは ムリですが、イタリアで並の学生をやるところまではなんとかなります。 ちなみにイタリアの学習書はけっこうポカ(問題にまだやっていない文法事項が必要とか) があるので、そのつもりで使いましょう。 ではご健闘を祈ります。
vaffanculo!!
103 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 22:00
ti faccia il culo così! < >
104 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 22:01
Ho molto sonno! vado a dormire! voglio andare in Italia!
105 :
名無しさん@1周年 :02/07/18 22:21
>101 ジェットーネって死語だったの? コインランドリーとか プールのロッカーとかでまだ使われていると思われ。 そういえばパチスロのコインもジェットーネですな。
Fantozzi!!
107 :
Paolo Tosi :02/07/18 22:29
>105 電話の gettone のことね。 ほかのコインとしては使われてるけど、 電話用コインはもう使わんでしょ?
嫌味っぽいけど、だったらFiat 127 (車種)と同様に ジェットーネ(電話の)って最初に書くべきでしたね。 105が質問しなければ、誤解する人もいたでしょうし。 文体もなんかヤな感じ。
109 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 00:30
>108 文体もなんかヤな感じ。 そうかな?別に俺はヤな感じは持たなかったけど。
110 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 00:33
>>108 つーかさ、
>>101 の自意識過剰なカルチャー好きねーさんって、
きっとアンタみたいなひとじゃない??
111 :
Paolo Tosi :02/07/19 00:40
>108 ほんと嫌味っぽいね。 掲示板の文章なんて校正してるわけじゃないのにいちいち揚げ足とりするかね。 Gettone は、「入門の会話」では、死語ですよ。電話用でしか使っとらんぜ。 コインランドリー?プールのロッカー?んなもん旅行者は使わんだろ。 200語、300語で、挨拶だの飲み物下さいだのってレベルで、 コインランドリーの用語まで考えませんぜ。 要は教材が使えるかどうかの話でしょ? あんたたちは揚げ足取りが楽しいのかもしれんけどさ。 語学学校で、知識をひけらかしたり、ネットで嫌味を言うのが好きな人は どーでもいいけど、 ほんとにイタリア語が必要な人には役立ちますよってことだけ。
マターリ マターリ
イタリア語スクールに行ったらクラスは女性ばかり はじめは「おっ」と思ったが イタ語を勉強してる女性には 日本人の男なんて相手にされず リンガフォンで独学が一番さ!
Io faccio cosi, e tu? by Eros
Io faccend sico sico!!
116 :
名無しさん@1周年 :02/07/19 07:07
vatten' piglian' del culo!
>113 まったく女だらけ。 しかも108みたいな、屈折して鼻っ柱の強いのが。 外国語をなんかのお稽古と勘違いしてるんかな。 ほんとに言葉が必要な人は、ただ自慢したい女たちだらけの スクールは無駄とストレスが多いよ。 >日本人の男なんて相手にされず そうでもないっす。 イタリアに住んでると、イタリア語の実力や教養の化けの皮のはがれちゃった おねーさんたちは、けっこう食えます。 その時こそイタリア語できないと相手にされないけど。 扱うときは、「自尊心」を傷つけないようにしてね。 貴女は他の女と違う、てーしたもんだと言い続けましょう。 飽きたら、ちょっと自尊心を刺激すればいいです。 あらおバカさん、他の女といっしょ、なんて言うと 自分から離れていくので手間いらず。
結局、リンガフォンのテキストは旅行者用レベルなんですね。 ジェットーネが電話の例で出てくるのを知っているのはあなた だけなんだから、推敲もせずに書き込むのはどうかということ を言いたかっただけです。 誰かの質問に答えているわけだから、それなりの注意を払うの は当然と思います。 ちょっとした不注意を指摘されて、これほど大げさに反応する のって……。まだ若いんですね。
119 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/19 22:52
Ragazzi! Matariamocela, dai! まあ、マターリいこうや。
>>101 ありがとうございます!! レスうれしいです!
内容が古いのは、やっぱり、しょうがないですね。
考えてみたら、つい最近まで使っていた英語の教材なんかも
平気でソビエト連邦とか出てきていたし。(w
でも、言葉を学習するという意味では全く問題にはならないし。
単純に日本語に置き換えて、1977年に話されていた日本語と
今の日本語が違うかっていったら、そんな事はないし。
流行りの言葉などは、受けを良くするために、
そういった言葉を取り入れている教材などもあるのかもしれませんが、
日本語でも「ナウい」(wなんて言葉が死語になっているように
ヘタにそんなものが入ってない堅実なものが一番ですね。
日本語訳や解説書も今のものは問題なさそうで安心しました。
でも、さすがにリンガフォンだけに頼るのは良くなさそうですね。
良い辞書と文法書も合わせて買うべきですね。
121 :
Paolo Tosi :02/07/20 01:08
>120 リンガフォンは会話の基礎とイタリア語の音に慣れることを中心に 繰り返し聴いたらいいと思います。 それ以外に何をするかはあなたがどのようなイタリア語を身につけようと するかで変わってきます。ただ、どんな形でも辞書を引いて自分に必要なものを 読むことは続けた方がいいと思いますよ。 外国人がどんな人間か、彼らは肩書きや会社名からではわかりません。 イタリア語をどれだけ話せるか、イタリア語がどれだけうまくなっているか、 ということが現地で自分をアピールする一番の武器になります。 頑張って下さい。
122 :
名無しさん@1周年 :02/07/20 23:49
語学留学なんかでイタリア滞在の女って ヤリマンが多いの?
123 :
<ヽ`∀´>ニダッ♪ :02/07/21 00:19
<ヽ`∀´>ciao!
124 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 00:21
↑アンタはイタリアでも嫌われ者だよ!
125 :
<ヽ`∀´>ニダッ♪ :02/07/21 00:30
<ヽ`∀´>buonasera!!
126 :
<ヽ`∀´>ニダッ♪ニダッ♪ :02/07/21 00:33
benvenuto!! > <ヽ`∀´>
>>124 124 e morta,mi dispiace!
127 :
<ヽ`∀´>ニダッ! :02/07/21 00:39
<ヽ`∀´>sono coreano!!
128 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/21 01:47
>122 賄賂の「やまりん」なら知っていますが……。 ヤリマンってninfomaneでいいのかな? 他のParolaccia等を 知ってる方がいたらよろしく。
129 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 12:48
手言うか、語学学校にやりたい日本女なんていないよ。 外人のクラスメイトと比べたら、子供に見える。
130 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 13:22
>122 多いよ。ここでからんでるバカ女みたいなやつがね。 手を出すかどうかは好みだけど。 やりまんは、まずバリ島とかイタリアに行くでしょ。 昔からそういう連中をひきつけるところがあるんじゃない? ちゃんとした人もいるけど。 お手軽に行けるところほど、バカ女の吹きだまり。ご注意!
131 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 13:44
121=130 (プ Se io fossi una nifomane, non ti darei retta e non ti cacherei mai.
132 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 13:57
ラフォーレ原宿のラフォーレってイタリア語ですよね LAFORET GRAND BAZAR 誰か訳してくれませんか
133 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/21 14:47
>>132 私はずっと仏語の「森」だと思ってきました。
そうですよね?>tutti
無理に日本語にすれば「森の大市」ですかね。
ネタにマジレス!? Spero di no.
>>134 ホームページ見てきました。
ラフォーレって森ビルグループだったのか!
まったく知らんかった。一つ勉強になりました。
おっしゃる通りカナーリお気楽なネーミングですね。(w
136 :
<ヽ`∀´>ニダァ〜〜〜〜〜〜〜〜 :02/07/21 16:35
<ヽ`∀´>LAFORET GRAND BAZAR!!!!!
137 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜〜〜 :02/07/21 16:59
<ヽ`∀´>ピヤノピヤーーノ♪
Coreano vattene!!
139 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 00:53
>>122 ローマの観光ガイドの女なんかも、ダンナはほとんどがヒモ。
140 :
名無しニダ :02/07/22 01:43
<ヽ`∀´>♪Coreano benvenuto!!tutti amici!!!
141 :
<ヽ`∀´>♪ :02/07/22 04:42
<ヽ`∀´>♪tutti amici!♪ <ヽ`∀´>amici!amici!!♪
142 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/07/22 07:00
<ヽ`∀´>che cosa prende?? <ヽ`∀´>prendo un te!!
143 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/07/22 07:01
<ヽ`∀´>DA dove parte?
144 :
<ヽ`∀´>ニダ! :02/07/22 07:05
<ヽ`∀´>Mi aspetti qui alle otto♪
145 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 08:05
>>128 ほかにも、una stringecazzo というのもあります。
147 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 17:55
はじめまして。どなたか、CILS IL LIVELLO 4 をうけたかたいましたら、 情報お待ちしています。
148 :
perla :02/07/22 21:35
ヒモだっていいじゃん!お互いよければ。 私の彼は反対にイタリアで 私を養ってくれてるよ。 超いい奴。彼に食べさせてもらってるけどイタリア語はじめて 1年半でイタ語1級とれた。90%は彼のおかげ。感謝で一杯。 語学学校は馬鹿な女ばっかじゃない! アホで知ったかぶりの日本人男だってしってるよ。
Venvenuti al vaso di kimuci. Mangiacane deve morire. Merda rossa e' la vergogna di asia.
150 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 23:51
>>148 で、今後どうするですか?イタリアで働くの?
151 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 00:08
>148 イタリア男に養ってもらって アンタよっぽどいい女なんだな。。。ハァハァ
152 :
perla :02/07/23 00:26
>>150 もちろん日本で働きます。
でも、あと何年か先のこと。
>151
だいじょーぶ?
153 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 00:36
>>148 1年半でイタ語1級、エラい!
どんな勉強をしたんですか?
148さんの場合は現地に行ったのが良かったのでしょうか?
彼氏もイタリア人で、その辺も上達した一つの要因かな。
154 :
perla :02/07/23 00:53
>153 イタリアに来てからイタリア語をはじめました。 とりあえず文法を徹底的に勉強しました。初めの6ヶ月間。 それからなるべく本を読むようにしました。とても簡単なものから。 よく、本は何ページかは声を出してよみました。 そうすることによって、苦手なLとRの発音を覚えます。 あとは、会話上達のため学生アパートに住みました。私以外イタリア人 だったので始終イタリア語でした。 今も文法は毎日1時間は練習します。 別に彼氏ができる前にも始終イタリア人と接する機会を持つように心がけていました。 初めはいろんな意味で怖かったけれど色々な場所に顔を出すのがコツ。 私の場合、プールとテニスとバレーをしに行ってました。
最近イタリアも外国人の滞在が厳しくなったらしいね! ペルメッソも簡単には更新も出来ないらしいいし・・・
イタリア・ウィーンもそうだけど、 日本も厳しくしないといけないんだけどね…
157 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 02:22
>>154 やっぱり上達の早い方は、
それなりに、ちゃんと努力されてるんですね。
立派です!!
ありがとうございます。参考になりました。
私も頑張るぞ!
158 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 02:25
>>154 いい彼に出会えてよかったですね。
お若いようですし、将来経済的に自立できる職を手につけてください。
そうじゃないと、ビザやパスポート目当てにイタリア人と結婚したがる
後進国の女といっしょですよ。ひもがいるより恥ずかしいと思いますが。(anzi!)
おまけにイタリアでは日本と違ってできる女好かれますよね。
それにしてもりっぱです。彼も友達に自慢してるでしょう。
では、ご検討を祈ります。
159 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 02:27
>>155 やっと、という感じ。
いままでだと、EU外外国人=ビンボーだったし。
これで、すこしはましになるかも。
というのは甘いか。
イタリア語の勉強してると 日本の女とイタリアの男の「関係」ばっかり 見えてしまうんだよね で、自分は何のためにやってるんだろうと。 スペイン語やポルトガル語を勉強した方が 人の役に立てるんじゃないかと。 イタリア語を勉強する男が 必ず乗り越えなければならない壁
>160 えっそれは、思い浮かばなかったなあ。 なぜなんですか? スペイン語やポルトガル語はその範疇ではないというのは、なぜ?
他の言語の勉強してる人から イタリア語学習者って軽く見られてるよ イタリアに行って「する」以外に使い道ないって
163 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 03:07
私の経験から言って、 イタリアがそれほどセクース盛んだと思いませんが。 どこも同じじゃない? 先入観の問題でしょうね.
164 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 03:21
>>162 それは女性がそう見られてるの?
だとしたら、おかしいよ。
他の外国語勉強してる人だって
>154さんみたいに真面目に勉強している人もいるけど、
いわゆるヤリマン女っていうか、
外人男とネンゴロになることばっかり考えてるようなバカ女って多いよ。
変わらないと思う。
ついでだけど、このスレでも取り上げられてるけど、
ちょっと外国語がしゃべれたり外国に住んでいるというだけで
なんか自分もその国の人間になった気でいるのか、分からないけど、
日本人を見下しているというか、
私は違うのよっていうような高飛車になってる女とか
いるよね〜。
なんでああなっちゃうんだろうね?
絶対ああいう風にはなりたくないな。
イタリアに住んでてイタリア語上達するのは当たり前
イタリアに住んでてイタリア語マスターするのは当たり前 ベッドの上なら上達も早いでしょう 勝負はその語学力をどう活かすか、だよね その方法を先に決めてる人もいるし 後で決める人もいる 「イタリア語できます」 「で?」 「‥」 ではつまらないよね
>>164 今回のワールドカップでも分かったと思うけど
自分の国に誇りを持ってない人間は
海外で一番馬鹿にされるよ
隣の国みたいに他国に行っても自国のやり方を通す
のはやりすぎだけど
168 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 03:35
ヤリマン女達は自国への誇りなんて、これっぽっちも持ってないんだろうね。
169 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 03:38
>160 確かにおっしゃるとおり他の言語を勉強なさった方が、 あなたの精神衛生上ベター(meno male というか)だと思います。 そこまで気になるのは、かなり重症ですよ。 勉強してても楽しくないでしょう、それじゃあ。 なにか目的がおありなのでしょうが、だったら割り切って「同国女を寝取られた症候群」 から抜け出さないと自分が損するだけですよ。 他人のことがここまで気になるのは若い証拠ですから、 若さをいい方向に向けてください。 さしでたまねをして説教くさかったですね。ごめんなさい。
同国女といってもヤリマンだろ。 なんで、そんなこと気にするんだろうな。
171 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 03:54
ほんと。
>>160 たぶん、この人は
「日本の女どもがイタリア語を勉強するのは
おれたちと関係を持つため。
それじゃあ、日本の男がイタリア語知ってどうすんの?」
ってイタリア人に思われてるんじゃないか
という気持ちになってるのかもね
わかりずらい日本語でごめんね
おいおい、仲間割れしてる場合じゃないぞ イタリア語ができる人は、 何も言わないサッカー関係者もマスコミのかわりに 今回のワールドカップについての日本人の本心を イタリア人に伝えなければならない このままだと、あの国と共犯とはいかなくても あれを許してる、何とも思ってない と誤解されてしまうから
174 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 10:49
>173 イタリア人はそこまで考えてないだろう。バカだから。
イタ語勉強してるって人に知られると、たいていの日本人は 「何の目的? 建築? 美術? 音楽?」って聞いてきますね。 おいらが「ただの趣味。教養の一つ」って答えると、なんだか 鼻白んだような顔をします。 何かしら目的がないといけないって思いがちだよね、日本人って。 イタリアで会った世界各国の連中にも、おいらと同じスタンス のヤツ結構いましたよ。 Impara l'arte e mettila da parte. これでいいじゃん?
日本人の女性なら誰でもモテルよね。ある種ボランティアだよね。 日本じゃもてないだろうと思う女性を連れていても得意げで、うれしそうで。 で、女性も勘違いしてしまう。単につり目がめずらしいだけなのに。。。 でも、それで語学はドンドン上達していく。一方日本人男性はあまり人気ないし。。。 語学学校で知り合う、他の国の女の子の方が仲良くなれる、気がする。
177 :
perla :02/07/23 17:54
>176 なんでそんなに屈した考え方なんですか? ちょっと悲しくなります。私の男友達イタリア人の彼女いますよ、、。 (Esteticamente direi che non e' tanto bello ma e' affascinante!) 彼氏いてもいなくてもある程度勉強しないと上達しないと思います。 人のことばっかり気になったりするのって精神衛生上あまりよくないと思います。
178 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 18:31
ちゅーか、>176のいうように ただヤラセてくれそうだから、ちやほやされてるのに 勘違いしているバカ女が結構いるって事実だと思います。
>>perla 屈してないと思うよ。 事実だよ。イタリア人の男性は、特に観光地の男性は 面白いように日本人女性とお友達になってますよ。 まあ、結婚した友人もいますが、お互い割り切っているのでは・・・ やはり友達あるいは恋人となれば実践の伊語、生の伊語を使って ドンドン上達して行く訳です。男は個人レッスンしてくれる人を必死に 探して、お金を使って頑張っていくのかな〜・・・
180 :
perla :02/07/23 18:50
>178 Va be' lascia perdere magari loro troveranno i fidanzati veri prima o poi, impareranno cosa si aspettano. どこの国にも多からず少なからずいると思う、、。 イタリアにかかわらず。
181 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 18:53
ま、イタリア人の彼女をもつ日本人男もいるっていうのも事実だけど。 割合としては少ないよね。
182 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 18:57
>>179 友達や彼女がいて生のイタリア語を使っていても
いつまでも文法がメチャクチャでブロークンな人もいる。
やっぱり努力しなきゃダメだよね。
「人は人」とは言うけれど イタリア語を勉強してる日本人の男には 「自分はお呼びじゃないのか」 という疑心が常につきまとう罠
184 :
perla :02/07/23 19:07
>181 同感 >182 同感。特にパロラッチャは会話文の中に自然に入ってくるものだから 無理に使ってるとかなりきついかも、、。でも覚えたからには使いたいって いう気持ちも十分わかります。
185 :
perla :02/07/23 19:14
>183 自分の得意分野で「お呼び」ではだめですか?
186 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 19:15
>>177 >>180 イタリア語検定1級なら、congiuntivi 使いましょう。
クラスが増しますよ。
187 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 19:24
イタリア男とつきあってる(た)日本人の女の子は、 喋り方ですぐわかる。 なんかミャーミャーした、猫というか…名古屋弁 みたいなイタリア語を話すんだよね。
188 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 19:27
>187 というかきちんとしたイタリア語が話せないということね。 でもイタリア男がいるいないとは関係なくない? ばか女は日本語もみゃーみゃでしょ?
ていうか、名古屋弁とイタ語って似てるやん やっとかめだな〜も あまめきあ〜も
190 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 19:34
>181 私のイタリア人の女性の友人たちは 日本の男と知り合いになりたいという人が多い。 へんな意味じゃなくて、日本の男がどんな人たちなのか、 どんなメンタリティーもってるのかとか。 でもどこに生息してるかわからないといっている。 ほとんど、マスコミ関係や、弁護士の卵の女の子たちだけど。 実際ジムとかテニスクラブにきている日本人の男っていないよね。 私自身みたことありません。 何してるのかな。仕事とか勉強のあと。 perlaさん、バレーってどういうところでおやりになったの?
191 :
perla :02/07/23 19:38
186 - Il mio moroso ha detto che le frasi che ho scritto presentano un italiano correttissimo. Perhè dici che ci vogliono i congiuntivi ? Dove andrebbero messi ? Anche il correttore grammaticale di Microsoft Word dice che non ci sono errori in queste espressioni. E' possibile "forzare" l'uso di certe congiunzioni, ma la naturalità della frase ne viene compromessa. Che studi hai fatto di Italiano per curiosità ?
192 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 20:04
だいたいどこに使うかは想像つくでしょう? 口語ですからおっしゃるとうりそのままのほうが、naturaleという感じはしますね。 ただ、イタリア人でも教養のない人は簡単なイタリア語を話しがちなので、イタリア語自体変わってきてますね。 まちがいというわけではありませんが、direi che non sia tanto bello, ma e' affascinante. のほうが、クラスはあると思います。 交際の幅をひろげるとわかってくると思いますが、こういうちょっとしたことで、 違いがでてくるということをいいたかっただけです。 ちなみにわたしも1級とりましたが、いまから思うととったころはイタリア語たいしたことなかったなと 思います。 こちらで弁護士をしているので、きちんとしたイタリア語を覚えずにはいられませんでしたが。 とにかく、あなたの努力はすばらしいし、けっして間違いを指摘した訳ではないので、 あしからず。これから、気をつけて聞いていると教養のある人はちゃんと使いますよ。 わざと多用する人も多いのも事実ですが。 Classe non e' acqua!
193 :
perla :02/07/23 20:17
192 - Qunado scrivi : "Classe non è acqua" ricordati per favore gli Articoli, cioè devi scrivi : "La clasee non è acqua!" - Invece di parlare in giapponese, parliamo in lingua italiana cosicchè io posso apprende meglio la lingua parlando con te.
このスレ、いい雰囲気で好きだったんですが、なんだか フランス語のスレみたいに勝負スレになってきましたね。 ひょっとしてこれがラテンの宿命(?)なんでしょうか。
195 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 20:26
>192 クラス、クラスとおっしゃるのなら、 まず日本語きちんと書きましょ!「とうり」はないと思うけど。
196 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 20:34
>192 そのとおりです。わからないかなと思ったんですが。 イタリア語で書かなかったのは、2人羽織でやってるようだから、彼に失礼な文もあるかなと思ったので。 不快な人もいるでしょうから、このへんで。 なにか気の利いたことをイタリア語で書いてあげたいのですが、 思い浮かばないので。スマソ。
197 :
perla :02/07/23 20:35
> 194 同感。ちょっと過ぎました。 まだ青二才なので勘弁を、、。
198 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 20:36
>195 そうですね。よく間違えます。
>>197 194 です。こちらこそぶしつけな書き込みで失礼しました。
perla さんが上級者であることは間違いないので、これからも
いろいろと助言や話題を提供していただければ、このスレッドも
ますます盛り上がると思いますよ。
やっぱり、イタリア語の世界は 日本の男はお呼びじゃないようだね ルーマニア語勉強しよ
Ho studio l'italiano sul letto notte e notte.
202 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 21:06
>> Ho studio どっちなんだよ!(笑
notte dopo notteのほうがいいと思う
盛り上がってますね〜。上級者の方が来訪されるように なったようなので、一つ質問があります。 ある歌詞に「accussi'」っていうのが出てきたんですが、 どんな意味なんでしょうか?
205 :
名無しさん@1周年 :02/07/23 23:03
Studio l'italiano sul italiano notte dopo notte.
>>204 いろいろ考えられますが。前後はどういう単語がならんでいますか?
>>204 accussi'= e' cosi'(ナポリ方言)
歌ならたぶんこれでしょう。
209 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 01:51
本屋で「イタリア文読解法(大学書林)」というのを見かけて ついに、イタ語版「英文解釈教室」が出たか と思って中身みたら 単文とゴチャゴチャした説明ばっかりで まったく内容が記憶に残らず あの本、何に使うんだろう。 適当な長さの読み物載せた方がいいのに
210 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 02:16
イタリア語上級者の皆さま、 入門者、初心者へ日本で手に入る おすすめの教材を紹介してください。 お願いいたします。
211 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 02:26
>>208 stringecazzoの使い方
quella ragazza stringe piu' cazzi che mani.
213 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/24 03:02
>>206 さっそくのレス、ありがとうございます。
方言はちと手に負えないです。
214 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 03:06
>210 私のころは「白水社」くらいしかなかったのですが。 文法と練習問題集使いましたが。 イタリア人のメル友作って、添削してもらうとかどうでしょう。 ただし、ある程度以上の知識階級に属してる人じゃないと。 イタリアって社会階級がはっきり区別してるから、話しかたでお里が知れてしまう。 tottiとかにたのむとたいへんなことになる罠。
215 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 03:39
イタリア語が好きなんだけど イタリア人とは触れたくないんです やっていけるでしょうか
216 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 03:45
スイス人でもcanton ticinoという地域はイタリア語です。 でも厳密にいったらイタリア人だけど、イタリア国民とはちょっと違う。 アルゼンチン人も70%がイタリア移民ですが、 すでにメンタリティーはかなり違います。 あと、南仏のほとんどはイタリア語話します。 日本人どうしでイタリア語話したがる人もいるし。 ご心配にはおよびません。
>>209 大学書林なら
「イタリア語4週間」だったら
練習問題で長文もいっぱい出てるぞ
わしは今でもこの本が最強のテキストと信じてるが(笑
218 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 07:15
>213 いいよ、わからなくても方言は。とくにナポリ弁むしずが走る。
una bambina sta preparando il discorso della comunione. a un certo punto sente rumore nella camera da letto, e vede suo padre che fa l'amore con la cameriera. la bambina va dalla sua madre e racconta tutto. la mamma risponde, " bene, tesoro. domani alla comunione di' quello che hai visto. cosi' s'impara. " il giorno dopo alla chesa la bambina dice: "ieri ho visto mio padre che toglieva le mutandine alla cameriera e gli metteva quel coso che il postino mette in bocca alla mia madre ogni volta che passa a casa."
220 :
名無しさん@1周年 :02/07/24 09:41
↑「和訳せよ」って何の為に? 「和訳していただきたい」わけですか?
221 :
通りすがり :02/07/24 10:19
イタリア語で、時計の『長針』『短針』ってどういう単語を書くんですか? 読み方とつずりも教えて。
>>221 手許の辞書には
短針 lancetta delle ore [ランチェッタ・デッレ・オーレ]
長針 lancetta dei minuti [ランチェッタ・デイ・ミヌーティ]
とありました。
Veritable canard sauvage! Baise le con de ta maman. すいません。。。訳してください。 多分イタリア語?
224 :
通りすがり :02/07/24 21:46
イタリア語で、再生⇔破壊ってどういう単語を書くんですか? 読み方とつずりも教えて。
>>223 おげれつフランス語。 誰かにそう言われたの?
言われた。 訳がわかりますた。 この根性無しのアヒル野郎! ママのまんちょでもナメナメしてな(プ でした。。。
227 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 00:43
破壊=distruzione(ディストゥルツィオーネ) 反語ならricostruzione(リコストゥルツィオーネ)だけど、 再建といった感じが強いので、 あえて(自己)再生という意味ならrinascita(リナシタ)とか。
>>219 このガキが、パパと郵便屋さんの「お仕事」の違いを
まじめに説明してるところがミソなのか?
オチがよく分からんが
229 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 02:02
>228 おかあさんの思惑がはずれたってことじゃない?
230 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 03:15
すみませんが750字程度の伊→和翻訳して頂ける方いらっしゃいませんか? もしいらっしゃいましたらメールで添付させて頂きます。 よろしくお願いします。
重宝していた無料のweb翻訳機が19日で終わっちゃった。 イタリア、スペイン、英語ってよく遊んでたのに・・・残念。 辞書買いに行ったら無くて; 皆さんのお薦めの辞書がありましたら教えて下さい。
232 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 06:30
中田のイタ語ずいぶん上達したね、 3年目だもんねぇ。
233 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 07:00
上級者の人達からみて 実際、中田のイタリア語ってどのくらいのレベルなんですか?
234 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 07:02
>232 ローマのイントネーションあり。 上のほうに出てた名古屋弁におちいることもあるが。
235 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 07:19
>233 テレビでは簡単なインタビューならうけてる。 先に質問いわせてるらしいけど。 まあ的をえた答え方をしていた。 文法的には冠詞がぬけてたり、RとLの発音とか難ありだけど、 まあ3年いる人の普通のイタリア語でしょう。 漏れは生で彼のイタリア語を聞いたが、いいまわしは幼稚だった。 日本語のほうが頭よくみえる。 彼はカーペットを買っていたんだが、単語が出てこなくって、 「ええーとcome si dice ...」を連発。 こっちを意識して小声になったりしてちょっとかわいそうだった。 といいつつ書き込んでしまった。
236 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 07:23
ここの皆さんからしたら低レベルですが イタ検3級、ヒアリング・筆記攻略法・勉強に使うツールで アドバイスがあったら教えてください。
237 :
キャットキラー :02/07/25 11:50
イタリア語で何か対になる単語でかっこいい単語ありませんか? 読み方とつずりも教えて。
田はリスニングが元々凄かったと思うな。 正直、発音はイマイチ。 全くの素人で役者としてイタリア語をやった 竹野内豊の発音はとにかく上手いと思った。 ただ、勿論本人は映画のために監督や周りのスタッフに発音矯正されたと思うが… 竹野内はイタリア語を上手く響かせる声質なのかもしれない。
239 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/25 15:18
>>237 氏
>かっこいい単語
意味がカッコイイのか、音がカッコイイのか判然としませんが、
個人的にはcoscienza(コシェンツア=良識とか自覚)って単語
の響きは好きですね。背筋がシャキっとします。(w
>対になる単語
反意語のことかなあ? 上の例で言えばmalizia(マリーツィア=
悪意)とかですかね。
おいら的に字面がシブい(?)と思う単語は、
veemenza(ヴェエメンツァ=猛烈な激しさ)
あたりが思いつくぐらい。
質問が漠然としすぎているので、ちと真意がわかりません。失敬。
240 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 17:25
>>237 かっこいいかはわからないが、corretto とか corrotto の、
二重のrの前の微妙な間が好きだ。
中田長いインタビューしたらしいね。こっちじゃ放送されてないけど。
241 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 18:24
質問なのですが、 Ti voglio bene. と Ti voglio un bene dell'anima. は単に程度の違いと考えていいのでしょうか。
242 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 18:42
ti voglio bene.というのは普通よく使われますが、 ti voglio un bene dell'anima. はじじくさいというか、 南部とか大げさな物言いをするときに使うかもしれませんが、 まあ普通にはいわないかも。 個人的印象では、恋人や友達同士というより、じいさんが孫をさとすときに使いそう。 lascia perdere sta maledetta moto. telo dico perche' ti voglio un bene dell'anima. ragazzo mio. とか。
consigliere <> sconsigliere
244 :
名無しさん@1周年 :02/07/25 20:01
「中田」をイタ語にすると centrocampo になる罠
あぼーん
>>236 イタ検3級、過去問やっとけば何とかなる
とにかく文法重視。語彙はあまり要らない
作文だけの足切りがあるから、リスニング終わったら
最初にじっくり作文を片付けるのが吉
読解問題は最後に
○×式だから、時間なくて長文を読まずに
適当に付けても半分の点は来る。
文法問題で点稼いでれば問題なし
>>242 レス、ありがとうございます。
ちなみに、ti ではなくて gli とか le だとどうですか?
それから、ちょっとわからなかったんですが、
> lascia perdere sta maledetta moto.
「そんな、くだらん単車のことは忘れてしまえ」という
感じの意味でしょうか。質問ばっかりですみません。
248 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 01:14
>247 単車はそうです。 あと、ti でも gli , viでもなんかあまり聞かないんですよね。 ti voglio un gran bene. とかは聞くけど。 口語よりは書き言葉でしょう。それにしても、ただ程度の問題ではなく、 強調の仕方を凝った言い回しといった感じでしょうか?
249 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/07/26 01:49
>>240 氏
いいっすね〜、そのrでベロが5〜6回口の中でバタバタ
する感じ。
巻き舌に関して言えば、EdicolaでRepubblica買おうとして
巻き舌があまかった時、おばちゃんに「ルルルルルルレプッブ
リカだよ」って、チェック入れられた記憶があります。
思いっきり巻き舌して言い直したら、満足そうにうなずい
てました。(w
250 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 02:36
>249 わしは最初caracallaが言えなかった。
>249 あと、「corriere della sera ください」というと いまだに r-moscioになってしまう。
>>248 たびたびありがとうございます。
要するに、un bene dell'anima というのはちょっと
凝った(気取った?)感じの書き言葉ということですね。
un gran bene も覚えておくことにします。
254 :
キャットキラー :02/07/26 11:32
イタリア語で、天空⇔地上ってどういう単語を書くんですか? 読み方とつずりも教えて。
255 :
<ヽ`∀´>殺した後はキチンと食べるニダ!! :02/07/26 14:53
<ヽ`∀´>天空ニダ!cieloニダ! <ヽ`∀´>地上ニダ!terraニダ! <ヽ`Д´>皮は三味線にしる!!
256 :
perla :02/07/26 16:45
ここにいる方達ってイタリア中部、南部のほうで勉強しましたって雰囲気。 何かよく使う方言とかありますか?
257 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 17:14
>perla ちゅーか、あなたもここにいる方達のうちの一人だけど。 そう言うあなたは、どこにいるの?私はローマ在住。
Ambra元気ですか?Non e' la RAI見てました!! 最近はCD出してるの??
259 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 19:50
>256 そうとも限らないよ。 上のほうで、ピエモンテで「ネ」って語尾につけるのが、 日本語みたいみたいなこといってなかった? 北部の人でも南部なまりあったりするし。 ミラノやトリノとかのブルーカラーは南部からの移民ばかりだし。 べネトなどはスラブ語とのバイリンガルおおいしね。 マルケにはアルバニア語に近い方言もある。 統一国家になったのが遅かったから方言っていっても、 別の言語みたいだよね。テレビでも字幕でること多い。 個人的には、話すの聞いて「このひとどこの出身だな」 ってわかるのも楽しい。 日本人もどこで勉強したかでなまりあると思わない?
260 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 20:00
>256 そうでもないと思うよ。上のほうでピエモンテで「ネ」って 最後につけるのが日本語みたいっていってたような。 でもイタリアって統一国家になったのが遅かったから、 方言っていっても外国語みたいだよね。 テレビでも字幕出ることもおおいし。 北部でもブルーカラーは南部からの移民の家族が多いから、 北部で生まれ育ってもシチリア出身だってすぐわかる。 自然と聞き分けられるようになるのが不思議だけど、 それもまたおもしろいと思わない。 「ああ、この人あの地方の出身だな」とか。 日本人もどこで勉強したかでなまりあるからおもしろいよね。
261 :
perla :02/07/26 20:07
>257 191で、すでにばれてます、、。 ローマ!?羨ましい!やっぱり喋り方って自然にローマ風になっちゃいますか? 何回か北部と中部の人たちが口喧嘩をしてるのを聞いたことがあるのですが、 大体同じこと言ってるよう、、でもどっちかと言ったら中部の方言のほうが 怖そうに聞こえる、、。ドスが利いてるっていうか、。 今日のお昼カルボナーラたべる、、。(希望)
262 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 20:12
すげぇー。ニダニダがまともに答えてる!
重複しました。すいません。
264 :
キャットキラー :02/07/26 21:05
cielo terra なんて読むの?
265 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 21:13
ニダちゃんと答えろよ
266 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 22:35
かの国がまたアフォな事を言っています。
イタリア、再び韓国歌謡曲パクリ疑惑
http://japanese.joins.com/html/2002/0726/20020726191232700.html ワールドカップ(W杯)閉幕前後に、イタリア歌手バンディッドのダンス曲『Vamos Amigos』が、
歌手李貞賢(イ・ジョンヒョン)の『ワ(来て)』をパクッたという疑惑が提起されたが、
最近になって、その他の韓国歌謡曲に対するパクリ疑惑も巻き起こっている。
こうしたイタリアのパクリ疑惑が相次いで提起されていることから、
ネット上では「反則王、イタリアを懲らしめよう」
「イタリア製品の不買運動を繰り広げよう」という意見が多数寄せられている。
267 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 22:56
すみません。イタリア語初級の私が無謀にもイタリアのサイトで買い物をしようとしていて先方にメールを送ったのですが返事がうまく訳せません。 最後の方の文章ですが、 Non esiti a contattarci nuovamente se ha bisogno di ulteriori informazioni. この文章の意味が辞書で見てもよく分からなくて困っています。どなたか教えてくれませんか。
268 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 23:03
>>267 さらに情報をお知りになりたい場合は、お気軽におうかがいください。
早速教えてくださってありがとうございます。これで次のメールをうてますっ。
270 :
<ヽ`∀´>エダ!! :02/07/26 23:18
>264 チエーロ テッラ エダ〜〜〜〜。 ちなみに「つずり」ではなく「つづり」だエダ〜〜〜〜! 日本語勉強しる!
不買運動するほど、おまえら普段イタリア製品買ってるのかと小一時間(以下略
272 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 23:31
あの国行くと「MADE IN ITALY」って書いた国産タオルが売ってるよ
273 :
名無しさん@1周年 :02/07/26 23:45
pacro pacri pacre pacriamo pacrete pacrono
Ambraはどこですか〜?TVTB!!!!
276 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 01:02
先シーズンは、l'assembleaていう番組の司会やってたけど。 大学いってるはず。心理学専攻。
ホントですか?? かなり大人っぽくなってる?? 生意気な小娘だったのに・・・ でも、まだ大学・・・
278 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 01:32
なってるよ。太ったけど。大学もう出たかも。 あいまいでごめん。
>261 ローマ在住ですが、ルコラはrughetta。 adessoをmo'とか。 "quando e' che finisci questo lavoro?" "mo',mo'." つい使ってしまう。
281 :
キャットキラー :02/07/27 17:32
イタリア語で、日向⇔日陰ってどういう単語を書くんですか? 読み方とつづりも教えて。
>>281 本屋言って辞書めくるなり、買うなりしろや
いい加減うぜえ
283 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 20:15
でも、辞書引いて アクセント記号つけたまま CDとかタイトルに使ったら恥ずかしいよ。 (例)passio'neとか。。。
たまにいるんだよな 「これ訳して」って文章貼り付けといて 「みなさんの勉強にもなると思って」 って心にも無い余計な一言付け加えるのが 素直に「この掲示板を翻訳マシンとして使ってます」 って言えばいいんだ そうすりゃこっちもそういう応対するから
285 :
名無しさん@1周年 :02/07/27 23:35
最近、このスレ伸びてますね。
で、少々亀レスですが、
>>233 中田のイタリア語ですが、中村に対するコメントでの文法的な間違い
dopo che sia abituato...って言っていますが、
dopo che の後は、接続法ではなく直説法を使うということ、
abituare はこの場合 abituarsi と再帰動詞にすべきなので、正しくは
dopo che si sara' abituato...
となると思います。
ミシャライ!
288 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 01:05
>286 レッジーナのナカも、このぐらいのカッコ良かったら。。。ね(w
289 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 02:27
>288 Hai ragione. 俺は年収等々でヤツには遠く及ばないが、顔だけは勝てるつもり(w
290 :
キャットキラー :02/07/28 11:07
イタリア語で、序章⇔終章ってどういう単語を書くんですか?
とてもやさしい方、読み方とつづりも教えて。
P.S
>>282 は答えないでね
291 :
名無しさん@1周年 :02/07/28 11:36
>>290 答えてもらったら、お礼ぐらいは言わないと……。
ウザがられるのも仕方ないよ。
ニダニダにお願いすれば?
>>268 > さらに情報をお知りになりたい場合は、お気軽におうかがいください。
日本語でこういう文章を書くと、言葉にうるさい人たちが
目くじらを立てると思うんですが(268さんゴメンなさい)、
イタリア語で何か同じような例はありますか?それとも、今の
日本みたいに妙に言葉を気にしたりはしないのでしょうか。
簡単な単語レベルなんだから 翻訳サイトで 日本語→英語→イタリア語 に直す、という頭は働かないのかな
序章⇔終章 ada coda アーダ コーダ
yonda panda ヨンダ パンダ
296 :
perla :02/07/28 22:52
>280 どうもです。早速機会があったら使ってみます。 最近驚いた事。何か書くときは常にイタリア語で書いていて久しぶりに 日本語の参考書を開いて日本語でノートをとっていたらある事を発見。 疲れる!!なかなか進まないし本当に疲れる! 例) Lei e' stata veramente gentile.I miei La ringrazio di cuore. あなたは本当に親切でした。家の者たちは心からあなたに感謝しております。 たとえば、こんな文章。どちらの文章も同じ意味。でもイタリア語で1フレーズ かくのと、日本語で書くのではかかる時間が約半分。 ひらがな カタカナ得に漢字はに画数が多いためほんとに手が痛くなる のが、早い。 日本人てほんとに凄いな、、。と実感。私たちってずっと小学校の頃から こうやっていっぱい複雑な文字かいてきたんだなーと思うと。
>>296 >> I miei La ringrazio di cuore
主語が複数だけど ringrazio でいいの?
298 :
perla :02/07/29 17:29
>297 I miei La ringraziano di cuore. ぼけました。 タイピングマスターに没頭中、、。
299 :
通りすがり :02/07/29 19:46
Hyuga & schermo これなんて読むの?
300 :
名無しさん@1周年 :02/07/29 22:12
>>294 prologo 序章(プロローグ) ぷろろご
epilogo 終章(エピローグ) えぴろご
302 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 00:26
ユーガ エ スケルモ
303 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 01:29
イタリア語の効率的な勉強法を教えてください。 みなさんは、どのようにイタリア語を身に付けられたのか、 是非教えてください。
>>303 イタ男のヒモになって
ベッドの上でマスターした方が
このスレにいらっしゃいますよ
305 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 10:15
306 :
通りすがり :02/07/30 10:52
Discermentってどう読むの?
307 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 17:22
イタリア語って文法がややこしく感じるのですが、 どうやって皆さんがそれを身に付けたのか、知りたいです。。。
308 :
名無しさん@1周年 :02/07/30 18:35
>307 私の場合……。 とりあえず、たくさんある時制は、essere,avereと、好みの -are,-ere,-ire規則動詞のそれぞれの時制での活用形を 一覧表にして、便所のトビラに貼っておきました。女の人なら、 毎日何回かはイヤでも目にするようになるので、特におすすめ。 形を覚えたら、どんなときにどんな時制を使うのか、助動詞が essereかavereか、時制の一致、cheの後に接続法を使うのはど んな動詞か、……といったあたりに進んでいけばいいと思います。 実際の文の中には関係代名詞とかいろんな修飾がからんできます が、大事なのは、やっぱり構文ですよね。贅肉をそぎ落とした形が すぐ見えてくるように、普段からイタリア語の文章を目にする習慣 が必要だと思います。 長文で失礼。
309 :
通りすがり :02/07/30 21:05
Radura & pioggia ってなんて読むの?
イタリア語をひんぱんに使う仕事ってなんですか
312 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 02:41
「W杯基準」の反則順応できず悪循環 イタリア 今大会、イタリアは審判への不平不満が絶えない。1次リーグのクロアチア戦。 ビエリのゴールがオフサイドの判定で取り消されたが、判定した副審が「護身」と 告白する騒ぎにもなった。 セリエAでは審判の目を盗んでユニホームを引っ張るのは技術のうち。お互いに やり合うから審判も黙認する場合が少なくない。 国際サッカー連盟(FIFA)は開幕前、「シミュレーション」「ユニホームを 引っ張る行為」の警告に2千スイスフラン(約16万円)の罰金を科す厳しい方針を 決めた。 しかし、セリエAの猛者達の頭は、すぐ「W杯基準」には切り替わらない。 条件反射で、つい手が出る。審判も世界から集うから統一基準が定まらない。 選手達の不信感は募り、よけい判定に食らいつく悪循環に陥る。「イタリアへ の偏見を持った無能な審判だった」とトッティは断じた。 しかし、偏見を助長する土壌がセリエAの日常にあったのも事実だろう。 すきあらば、主審の目を欺く「狡猾(こうかつ)なアズーリ」。退場処分を 受けたトッティは、そうした先入観の被害者なのかもしれない。 --------------------------- どなかた上記を綺麗なイタリア語に訳していただけないでしょうか?
313 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 03:32
Ho visto fino all'ultimo. Sono stanca. よかったら、添削してホスィィ。
314 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 11:13
>>313 何を見たかは前の文章で言及していると思いますので、
頭に「Lo」「La」をつけて
L'ho visto fino all'ultimo.
L'ho vista fino all'ultimo.
のほうが正確だと思います。
>ホスィィ
という書き方を見ると、男性? もしそうでしたら
Sono stanco.
ですね。(^^)
315 :
通りすがり :02/07/31 11:25
Tabella&Retroってなんて読むの?
>>314 ありがとぉぉぉぉぉこざいますぅぅぅ。
Somo signora.
Ho bisogna "lo" "la".
これだけ書いただけでも、stanca da morire.
「lo」や「la 」ほかに「ci」や「ne」、
あと関係ないけど「a」も、どこにもってくるか、
いつも悩んでしまいます・・・。
上の文も、多分間違っているやうな・・・・。
自分自身を「signora」というのは、やはりおかしいですか?
>>316 “既婚”という意味を伝えたいのでしたら、単純に
Sono sposata.
でよろしいかと思います。
avere bisogno di〜は、その人には〜が必要という
ニュアンスなので、文章に「lo」「la 」が必要という
場合は、たとえば
Occorre metterci "lo" o "la".
などがいいと思います。
>>317 うわあ。嬉しいです。
2ちゃんやってて、初めて役立つ話題にめぐり合った気がします(笑)。
ボロボロな文章でしたね〜。
「bisogno」を使うにしても「di」すら、なかったし・・・・。
Occorre、今、辞書にラインを引きました(笑)。
「metterci」は、mettere + ci ですね。
Grazie di tutto.
319 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 17:09
オイラ、小学館の伊日中辞典を使ってるんですが、 この辞書、間違えが多いそうですね。 ほかにいい辞書ってありますか? 4月からイタリア語をはじめた初心者です。
>>319 > オイラ、小学館の伊日中辞典を使ってるんですが、
誤)伊日中辞典
正)伊和中辞典
こんな感じの間違いが第2版1刷にはかなりたくさんあった
らしいのですが、最近はだいぶ直っているそうです。
関連記事、専門用語、図版、語源など、気が向いたときに
パラパラっとめくっても楽しい、いい辞書だと思いますよ。
321 :
名無しさん@1周年 :02/07/31 20:00
due novelli sposi. la prima notte, il marito alla moglie,"un bacetto al boschetto, amore." la moglie,"si', tesoro." la seconda notte, lui,"un bacetto al boschetto,per favore." lei,"certo" .... la settima notte, lui,"un bacetto al boschetto ..." lei,"se non pianti un pino, vendo il terreno!"
322 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 00:55
>>308 ありがとうございます。
地道に頑張ります!
323 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 01:09
なんて訳すのでしょうか? El cerebro que realizo color de rosa
324 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 01:12
>>323 それ、スペイン語。
バラ色を実現した脳(知能)?わけわからん。
327 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 02:54
328 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 02:55
おっと、二つ目 site -> siete
329 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 03:49
あ、わかりました。 Vi e` piaciuta questa prima puntata? でした。お騒がせしました。
330 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 17:26
chi e' sara? quella di uno mattina estate? e' cariiiiina!
331 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:22
サラちゃんには、お姉さんがいるらしい。 サラちゃんは、お父さんのアリエンティさんの血が濃かったのか 日本人よりイタリア人寄りのルックスだが、 お姉さんは、日本人のお母さんの血が濃かったようで、日本人に 見えるらしい。 だから、姉妹でもあまり似ていないそうだ。
332 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 01:37
>>312 訳すのダメかな?イタリア人の反応を期待しているのだが。
333 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 08:59
何て意味なのか,誰か教えて下さい. ↓ Bagni di Casciana
334 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 10:00
333ですが,繰り返しごめんなさい. 以下の二つの言葉の意味の違いが知りたいのです. よろしくお願いします. ↓ Bagni di Casciana Terme di Casciana
335 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/08/07 12:37
>>334 Bagniは、複数で「温泉地」といった地域を表す言葉で、
Termeは、「温泉街」といった施設の集合を表す言葉だと
認識しています。日本語にすれば、どっちでも同じよう
な気もしますね……。
337 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 13:19
>>334 マンドリンの楽曲で「カシアーナの温泉」といふのが
あるみたひですね・・・。
Casciana がどこにあるかは、わからなひです。
338 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 13:46
334です.皆さん早速のレスありがとうございます. 336さんの引用して下さった文章, 何て書いてあるんですか?
>>339 ありがとうございますー。
うーん。
辞書の地図では、小さすぎてpisaまでしか載ってなかった(笑)。
余談。
最初 Bagni di Casciana の Bagni は
海水浴場の意味ぢゃないかと推測してました・・・。
341 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/08/08 00:26
>>340 bagniは海水浴場の意味としても使うようですよ。
bagni = di stabilimento balneare
termeと併記されていたので、私は温泉と思い
込んでいましたが……。
ドイツ語で温泉は「テルマル」と「バート」とふたつあるから似たようなもんかな?
343 :
おもいっきり初心者 :02/08/08 18:05
「ケガに気をつけて下さい」は、 イタリア語でどう言うのでしょうか? 教えて下さい。お願いします。
あちゃー スレ、おもいっきり違ってました(´・ω・`) でも教えて頂けたらウレスィ…
345 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 19:52
>>343 riguardati. これはtuを使った場合。
怪我とか病気に気をつけて。という感じ。
サッカー選手などにファンレターを送る場合、けがをしないように
いう場合は sta attento ai infortuni. とか。
346 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 19:56
>>343 話は変わるが、イタリア人には特に持病でもない場合、
日本で言うように病気に気をつけてとか事故に遭わないようにとかは
言わないほうがいい。縁起が悪いことを言うととられる。
言いたいときは、安全運転してとかの言い方のほうが好まれる。
あぼーん
この吉野家シリーズを翻訳できる人いますか? そんな事より、ちょいと聞いてくれよ。 このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。 そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。 で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。 お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。 150円だよ、150円。 なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。 よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。 お前らな、150円やるからその席空けろと。 吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。 Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、 刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。 で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。 そこでまたぶち切れですよ。 あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。 お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。 お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。 吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、 ねぎだく、これだね。 大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。 ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。 で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。 しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。 素人にはお薦め出来ない。 まあお前は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
349 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 13:25
>>349 そうですか…残念です
英・中しかまだ見たことないので
352 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 17:24
Lascia sta ste cose, invece senti un po' questa. Un altro giorno sono andato da Yoshinoya. Si' Yoshinoya. C'era talmente tanta gente che non si trovava manco un posto. Dico tra me, "Come e'?" Vedo un cartello 'sconto di 150 yen'. Mi sono datto, "Ecco perche'.Ma qesti sono tutti pazzi e scemi. Non venire da Yoshinoya che non vieni mai per uno sconto di 150 yen." Vedo anche le familie con dei figli. Tutti i quattro da Yoshinoya! Che patetici sono! "Si',babbo ordina un piatto doppio." Te prego! Non posso vederli. Tienitelo questo 150 yen e vattene. Cosi' mi metto a sede. veramente Yoshinoya deve essere un posto piu' squallido. Deve avere quell'atmosfera con una certa tensione che ti fa sentire a pronto a litigare con uno che sta davanti oltre al solito tavolo a U. Puo' darsi che finisci a prendere una colttellata. Le donne e i bambini devono star lontano de qui. E poi finalmente mi siedo, sento che uno accanto a me ordina uno con sugetto doppio. Non ci ho visto piu'. Volevo torchiare dicendo, "vuoi veramente uno con segetto dopio???" volevo tormentare un'oretta "So che vuoi soltanto ordinare ". Ti dico da un intenditore di Yoshinoya, quello che e' piu' "in" del questo momento e' un piatto con cipolla doppia. Uno che intende ordina "uno doppio con cipolla doppia e uova doppia". Significa che e' un piatto con tanta cipolla in conpenso meno carne, e con tanta uova. Questo si' che e' una ficata. Pero' cambio c'e pericolo serio che ti marcano i camerieri. Diciamo che e' a doppio taglio. Sconsigliato ai principianti. Vuol dire che tu devi mangiare un piatto fisso "vitello e salmone".
353 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/08/09 23:14
354 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:05
>>352 涙を禁じえませんですた。
素晴らしい!
356 :
教えて君ですみませんが ◆NpVN/QCU :02/08/11 04:47
four finger これをイタリア語で言うとどうなるのでしょう。 綴りとカタカナで読み方を教えてください。
358 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 05:29
>>312 L'italia in un giro viziato nell'adeguarsi allo "standard mondiale".
In questo mondiale, l'italia non smette di lamentarsi dell'arbitraggio.
Contro la croazia nelle qualifiche.
Quanto al goal di Vieri annullato per fuori gioco il guardialinea ha
clamorosamente ammesso il suo sbaglio.
In serie A tenere la maglia se non viene visti dall'arbitro e' considerato
una delle tecniche.
E' frequente che gli arbitri chiudano gli occhi benche' commettono
i falli a vicenda.
Prima dell'apertura del mondiale, la FIFA ha deciso di multare
con 2000 franchisvizzeri l'ammonizione di simulazione e di tirare la maglia.
Nonostante cio', i giocatori di serie A non riescono a mettersi in testa
questo standard mondiale.
Tirano le maglie come riflesso.
Per di piu', gli arbitri e i guardialinee che provengono dal tutto il mondo
non hanno standard unico.
In conseguenza, piu' aumenta la diffidenza dei giocatori verso l'arbitro,
piu' contestano l'arbitraggio.
Totti taglia corto,"Quell'arbitro ha i pregiudizzi verso l'italia.
e' incompetente."
Per la verita', non si puo' negare che in serie A c'e' il terreno
fertile dove facilmente si coltivano questo tipo di pregiudizzi.
"azzurri furbacchioni" che cercano di ingannare gli arbitri
e i guardialinee.
Totti espulso puo' essere una vittima dei tali pregiudizzi.
359 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 07:28
>>356 quattro dita くわっとろ でぃーた
やくざとかチンピラの意味なら、avanzi di galera というのがある。
four fingers?
吉野家のは pericoloの前のilが抜けました。
単数:dito → 複数:dita
海外出張のため録画予約したのに失敗してしもうた! どなたか8月5日(月)放送のテレビイタリア語講座ダビングさせて下され。 誰かお願い!
↑今日の再放送はとれないの?
>364 今日の再放送は8月12日の分、録り損なったのは先週5日放送分です。 実費+αお礼しますのでどなたかダビングさせて下され。
海外サッカー板住民の「これ訳して」攻撃が 来てるかと思ったらまだだね イ・チョンス(やかん)がマルディーニ蹴ったのは ワザとだってさ。 やつは、シドニーオリンピックでも チリ選手の顔面蹴って5試合出場停止の実績あり
ほんとチョンはど〜しようもないな。 なんで日本人と偽ってイタリアのサイト荒らすんだよ。
スペインもやばいぞ。サッカ−の世界では。 オレはイタリアマンセ−一筋で、がんばるよ。 眠くてなんもわからん。
369 :
名無しさん@1周年 :02/08/17 06:28
はあ。もう寝るか。イタリア映画のニュ−シネマパラダイス見てたよ。 名前空白って珍しいから、367に釣られてみたよ。チャオ
あぼーん
>>369 ニュー・シネマ・パラダイスはノーカット版?
トトが彼女の家に99日通ったのに
100日目に帰っちまう理由が明かされてるらしいが
372 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 22:02
>>371 ノーカット版を見たことありますが、理由があかされていますよ。
373 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 07:34
イタリア語って巻き舌できないと正しい発音一生できないですか? むかし音楽のカンツォーネで、どうしてもできなくてごまかしながらやってた記憶があるが・・・
374 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/08/21 16:21
>>373 正しい発音という点では、巻き舌ができないとやはりダメだと
思います。
でも、イタリアのテレビ局のアナウンサーで、巻き舌をせずに
フランス語の「R」のような発音をしていた人を見たことがあ
ります。いくら頑張っても巻き舌がどうしてもできない人がい
るんだなぁと思いました。結局、どういう形であれ、「L」と
「R」を区別して発音すれば問題ないということなのかも。
フランス語風のイタリア語を話すナゾの東洋人……。結構カッ
コイイかも。
>でも、イタリアのテレビ局のアナウンサーで、巻き舌をせずに >フランス語の「R」のような発音をしていた人 こういうのを R mosciaという。ピエモンテの人とか(アニエッリなど) わざとかっこつけてしているひともいる。
>374 やっぱだめか・・・・ そのフランス語風イタリア語でがんばってみっかな
377 :
名無しさん@1周年 :02/08/21 22:03
まぁ、お前らはせいぜいイタリア人の肉便器にでもなってろ(藁
オーストリアとの国境の方は、ドイツ語の「R」の発音です。 僕は巻き舌が出来ません。 イタリアに5年もいたけれど。 もっと悪いことに、聞き取れません。 「rr」と重なる時は、イタリア人もちゃんと巻き舌にしますが、「r」が一つで、 軽く早く発音する時には、明らかな巻き舌にはなりません。 この時のRとLとの区別がつきません。 どうしましょう。
379 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 01:12
スレ違いだったらスマソ。 Come stai?Si. Perche? ってどういう意味ですか?
元気?うん、どうして?
381 :
<ヽ`∀´>愛の劇場ニダッ!! :02/08/22 07:28
∧_∧ <ヽ`∀´>Come stai? つ つ ,@ハヽ@ <ヽ`∀´>Si. Perche? つ つ
382 :
<ヽ`∀´>続)愛の劇場ニダッ!! :02/08/22 07:37
∧_∧ <ヽ`∀´>Sei bella,Ti amo!. つ つ ,@ハヽ@ <*`∀´>Veramente!?!? つ つ
383 :
Merd@ ◆OHhCaZZ. :02/08/22 14:39
早起きですね。ニダさん(^^)
384 :
<ヽ`∀´>三文得ニダ! :02/08/22 15:08
∧_∧ <ヽ`∀´>andiamo a bere una bottiglia di vino!. つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´>Accidenti!?!? つ つ
385 :
<ヽ`∀´>愛の劇場ニダッ! :02/08/22 15:31
∧_∧ <ヽ`∀´>Vorrei essere vicino a te!!!!!!!!!!!!!. つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´>Vieni a casa mia?? つ つ
あぼーん
387 :
<从`∀´>キャーーーー!! :02/08/22 15:36
∧_∧ <ヽ`∀´>終! つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´>幕! つ つ
∧_∧ <ヽ`∀´>Vorrei essere vicino a te!!!!!!!!!!!!!. つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´>Vieni a casa mia?? つ つ
∧_∧ <ヽ`∀´> Torniamo a Corea!!!!!!!!!!!!!. つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´> Si, siamo i rifiuti in giappone. つ つ
390 :
名無しさん@1周年 :02/08/22 20:35
イタリア語を全く知らず、「ライフ・イズ・ビューティフル」 くらいしかイタリア映画も見たことないものですが、質問させて ください。 原題の読み方は「ラ・ビタ・エ・ベッラ」でいいのでしょうか? ビタじゃなくてビータかな…?
ラ・ヴィータ・エ・ベッラ
最後のLLに注意。
>>384 シャンパンくらい用意しとけ。
392 :
<ヽ`Д´>ニダッ!ニダッ!ニダッ! :02/08/22 22:34
∧_∧ <ヽ`∀´> Come si dice "ne'" in inglese? つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´> ニダ!! つ つ
∧_∧ <ヽ`∀´> Come si dice "東海'" in francais? つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´> l'ocean d'Est!!uri pada!! つ つ
∧_∧ <ヽ`∀´> Che cose "Tokai" ? つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´> Una parte di giappone. つ つ
【amore a prima vista】 ∧_∧ <ヽ`∀´> ciao!ぴあちぇ〜れ Mi chiamo Nideur!! つ つ ,@ハヽ@ .。oO(Che fortuna!un bell'uomo!!) <*`∀´> Piacere!mio!!. つ つ
∧_∧ <ヽ`∀´> Prima di tutto, facciamo l'amore. つ つ ,@ハヽ@ .。oO <*`∀´> Facciamo come cane つ つ
<ヽ`∀´>URINARHA同胞が「プロセス」を楽しむ恋愛小説ニダ!! <ヽ`∀´>山あり谷ありで夢中になる時期も倦怠期もあるニダ!! <ヽ`∀´>犬猫以下ののチョッパリは売春婦でも買って動物みたいに貪ってなさい! <ヽ`∀´>ニダッ!! <ヽ`∀´>Vive l'Eurinarha♪ trés mainsé!!!!!!!!!!!.
399 :
<ヽ`∀´>愛の劇場ニダッ♪ :02/08/24 16:18
∧_∧ <ヽ`∀´> A domani. つ つ ,@ハヽ@ .。oO(Non…) <*;∀;> ・・・・・・・・・・・・・・・ つ つ ∧_∧ <ヽ`∀´> Perche` sei cosi` triste, cosa e` successo? つ つ ,@ハヽ@ .。oO(Ti amo・・) <★`∀´> Mi mancherai......... つ つ
∧_∧ <ヽ`∀´> Che cose carne ti piace? つ つ ,@ハヽ@ <*`∀´> Mi piace cane il piu' molto. つ つ
401 :
<ヽ`∀´>ニダッ♪ :02/08/24 16:36
<ヽ`∀´>Mi piace cane il piu' molto!!!!. ____ _ / \ ナベニサレタ... / @ /● ● \ // / Y Y | // | ▼ | | | // _|_人_ \/_//_ 〔_..\___________/______〕 ( .:.:.:.:.) ( .:.:.:..:.:.:. ) (______.:.:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.) \___ _____/ __〔 ∬ ∬ ∬ ∬ ∬ 〕___ | 【○】 | |____________________________|
402 :
<ヽ`∀´>trés trés mainsé!!!!!!!! :02/08/24 16:44
\ │ / / ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ─<`∀´ヽ> < Vive l'Eurinarha♪ trés mainsé!!! \_/ \_________ / │ \ ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ <ヽ`∀´> < trés mainsé!!trés mainsé!! ∧ ∧ / ) \___________ <ヽ`∀´> 0=┳=0 ∧ ∧ 0=┳=0 / ┃ ヽ <`∀´ヾ> / ┃ ) = ‖( ノ 0=┳=0 ∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ‖ノ ‖= l⌒┃ ヽ <`∀´〃> < trés trés mainsé!! ";;;゙゙;';'"゙゙;''"';;;゙゙';"'';;";゙゙''";;''"';'"゙゙';;'"';;;'"''"';';"'゙゙'";"''';;;,、0=┳=0\ \____ ''";''"';゙゙'"''"゙゙';'"';'";''゙゙";;''"゙゙;''゙゙"';'"'';''"';' "''';;;,、 / | ∧ ∧ "゙゙';;'"';;;''"';'"゙゙';;'"';;;'"''"';';"'゙゙'";;'' "''';;;,、<`∀´*> "';'"゙゙';;'"';;;'"''"';';"'゙゙'"; "''';;;,、=0 '"''"';';"'゙゙'";;
∧_∧ <ヽ`∀´> Numero ottanta cinque! つ つ ,@ハヽ@ <*`∀´> Si, pero pero. つ つ
404 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 20:34
今高3で大学でイタリア語勉強したいと思ってるのですがどうしたら良いでしょうか? イタリア語学科持ってる学校て少ないじゃないですか、普通に 英文科とか入って選択でイタリア語とるだけでも十分勉強はできるでしょうか。 皆さんはどうやってイタリア語勉強されたのでしょうか 教えて下さい
>>404 一口に「大学でイタリア語を勉強する」といっても
ピンからキリまであります。
・「大学でイタリア語を勉強している」というとなんとなく
カッコよさそうなので、単位が取れればOK。
・イタリアに旅行に行ったときにある程度しゃべれるといいかな。
・「イタリア語ができる」ことを武器に就職活動をするつもり。
・卒業後はイタリア語で何とか食べていきたい。
・将来は日本におけるイタリア語の第一人者になる。
どういう勉強の仕方をしようと思っているかによって、
大学の選び方も変わってくると思いますよ。
406 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 21:27
日常会話に困らず、ある程度の文章まで読める位のレベルにはなりたいです。
407 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 21:28
↑>404でした。すいません
408 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 22:21
>>406 NOVAに行ったら?
大学の語学の授業は語学スクールとは違うよ。
409 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 22:39
>>408 NOVA行ってる人って身近にはいないんですがどうなんでしょうあれは?
ちゃんと通えばちゃんと身に付きますかね?
>日常会話に困らず、ある程度の文章まで読める位のレベルにはなりたいです。 そのレベルなら、大学で選択科目で取るか 語学スクールに通うなりで何とかなるでしょう。
411 :
名無しさん@1周年 :02/08/25 21:21
Porco Dio! ってのは、どれくらいヒドイことばなの?
戦時中の日本なら、 「死んどけよ、○皇!」って感じじゃないすか?
Porco:豚 Dio:神
Porcoreano Porcoreano ! Vattene dal giappone !
416 :
名無しさん@1周年 :02/08/26 03:17
417 :
イタ男に言い寄られ・・ :02/08/28 21:47
Sei bellissima, sai? Sei splendida. Sei troppo bella, devo avere confidenza per farlo. ハァハァしながら言われたじょ どういう意味?
418 :
名無しさん@1周年 :02/08/28 23:11
友達に「毎日、幸せ」とか「いつも幸せ」って感じの メッセージを贈りたいんですけど イタリア語で言うと、どんな風になるかぜひ教えて下さい。 よろしくお願いします。
>>417 そんだけ聞き取れるやつが
意味が分かんない訳ないやん
420 :
名無しさん@1周年 :02/08/29 17:57
>>418 の書き込みは、初心者スレの方で教えていただけましたので
スルーでお願いします。
”ファンクーロ”ってどう言う意味なんですか? スペルがわからないんで、辞書でも見つけられないのです
バッファンクーロ(Vaffanculo) 「くそ野郎!」くらいの意味だな
424 :
Merd@ :02/08/31 00:02
>422 Va a fa' in culo → Vaffanculo → Fanculo こういう変化を遂げたようです。 意味は「とんちんかんちん ファッキューさん」 のような感じです。
425 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 12:02
>423 >424 Grazie! まったく頼もしいスレだ。
427 :
まむまむま :02/08/31 15:17
>422 Va= 行け! Culo=ケツの穴 ってとこですかね...
428 :
名無しさん@1周年 :02/08/31 16:55
>>425 この人カッコよかったらいいのにね・・・
映像はありませんので お気軽にどうぞ
fanculo それでは、cazzoというのと どっちがわるいことばなんでしょう。 意味的にぜんぜんちがいますか?
431 :
Merd@ :02/09/01 01:47
イソノcazzoは、うざいとき以外にも、不運に見舞われたときや 驚いたとき(愉快でも不快でも)なんかにも叫びます。 日本語のチクショー! でしょうか。 なので、fanculoのほうが悪い言葉だと思います。 蛇足ですが、婉曲語法で言うときはcavoloを使いますね。
イタリア人やアルゼンチン人の名前でたまにいる 「マンクーソ」も スラングに聞こえてしょうがない
433 :
名無しさん@1周年 :02/09/01 18:12
cazzoは男の人のモノのことを言うと聞きました。 それではfanculoも?!
ma che cazzo dici!!
435 :
まむまむま :02/09/02 16:42
Che cazzo te ne frega! こう言われると普通怒りますが...(喧嘩になるくらい..) Va fanculo! と言われても...あっちに行ってろ!位で...状況によっては 友達とのふざけた時の相づちにも使われます... Che cazzo di merda! ......
436 :
名無しさん@1周年 :02/09/02 21:22
>435 そのcazzoは、単に疑問文のrafforzativoじゃん? 上のレスでいろいろ言っていたのは、esclamazioneのcazzoだと思われ。 論点がずれてまっせ。
437 :
まむまむま :02/09/02 23:50
>436 本からの知識じゃ無く...実際イタリア人と話してみ〜! 意味がわかるからさ....。
>437 ご高説ありがとう。 でも、答えになってないよ。
あぼーん
440 :
名無しさん@1周年 :02/09/03 05:48
Parole parole...
あぼーん
442 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 00:51
イタリア語で「いってらしゃい」って意味の言葉を教えてください
443 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 01:00
Daleってどう言う時使いますか?
>442 Buon viaggio >443 Dare なら 「与える」ですが... do dai da diamo date danno
10何年か前にイタリアに旅行したときの疑問をふと思い出し書き込みます。 道でよく、SENSO UNICO という言葉をよく見かけたのですが、これは一方通行という意味ですか?
今夜は かつてマラドーナに率いられセリエAを制したナポリとの練習試合です 3時15分から
447 :
名無しさん@1周年 :02/09/04 21:55
どうもです オレンジジュースをSUCCO D'ARANCHA(っていう綴りだったかな?) といってたのも覚えてますが、いい響きの言葉だなあ。
>448 たしかにsucco d'aranciaって面白い響きですね。 似たようなやつでcalcio d'angoloも「追分け団子」 みたいで面白い……かも。succo d'ananasも「スッコ だななす」って東北弁みたい。
450 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 19:36
>>435 che cazzo te ne frega!ってべつにあんたにcazzoって言ってる訳じゃないよ。
というわけで436が正しい。
fannculoって「穴ほれらろ」がもと。
451 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 19:37
東北ベンと言えば、ガルダ湖のヘンの方言は山形弁っぽい。
452 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 19:50
spremutaとsucoはちがうので注意。 生ジュースはspremuta d'arancia でびんかん入りはsucco.
453 :
名無しさん@1周年 :02/09/05 20:03
イタリア語って冠詞が名詞にくっついたり、 変化が多様で聞き取るの難しくないですか? スペイン語の動詞変化といい勝負だと思うのですが。イタリア語 やったことないんで実際のところどうなんでしょうか?
>>444 さん
レスありがとうございます。でもDareじゃなくてDaleって、
イタリアでは使わないのでしょうか?
455 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 00:57
>450 うう...。フォローありがとう。俺は真面目に書いてんのに みんなダンマリ決めこんで...。 >まむまむま氏 ちなみに、しょっちゅうイタリア人としゃべってますが、 そんなこと言われたことありまへん。
458 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 20:59
「大バカ者のボケボケ男」 イタリア語で言うとどうなりますか? 変な文章でごめんなさい。m(__)m お願いします。
459 :
名無しさん@1周年 :02/09/06 22:47
>>450 Vai a Fare por culo だね。
461 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 10:37
462 :
名無しさん@1周年 :02/09/08 14:08
つーか、セリエAはいつはじまるんだ?
サッカーイタリア代表チームAzzurriにこのたび初めて招集された選手に、 PIRLOってのがいます。PIRLAはparlacciaぢゃないですか? こんな名前、とてもはずかしいんではないのでしょうか。
465 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 00:09
なんかイタリア語でカッコイイ単語ないすか? 教えてください おながいします
サッカー質問ですみません イタリア代表→「アズーリ」は愛称で分かるのですが 「未来のアズーリ」「次世代のアズーリ」等と書く場合 どーなるんでしょうか?教えてくださいませ
467 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 15:34
ゲイの友達がVaffanculoと言われて Volantieri〜と言っていた その通りだと思う
468 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:23
あの、3月の検定受けた場合、合否がわかるのはいつになるのでしょうか? 4級受けようと思っています。
469 :
名無しさん@1周年 :02/09/11 17:28
>>465 バンドとか、ペットの名前にするのかな?
バンドの名前だったら、「Bagno」(バーニョ)にしときな。
>>466 五輪に出る若いイタリア代表は
「AZZURRINI」アッズッリーニ(小さいアズーリ)
って呼ばれてる
471 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 00:05
>>469 まぁそんなところです(^_^)
そのBagnoってどーゆーイミですか?
他にもなんか発音したときカッコイイorきれいな単語ないですか?
2,3単語で慣用表現みたいなのでもいいです
よろしくです☆
>470 ありがとうございます!初めてしりました〜
474 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 03:28
AZZURRINIのスレもあったよ
475 :
名無しさん@1周年 :02/09/12 21:15
>>472 どーゆーいみなんですか?
もーちょっとながいやつないですかね?
>475 出てきた2つの単語はカッコよくないっすよ。 貴君をからかってるだけっすよ。 何系の言葉がほしいのか、何に使うのかをちゃんと 書かないと、誰も真面目に答えてくれないと思われ。 とマジレスしてみる。
477 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 01:56
私のチャリに愛称みたいなのをつけたいと思いまして なんか響きのいい単語を探してるんです 上の方に出てきたsucco d'aranciaですか これくらいのがいいです 長さとして なんかないでしょうか
478 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 02:05
>>477 non e' la Rai
colpo di fulmine
guardone
Giuseppina
480 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 16:06
guardoneはおすすめ。ちゃりに「のぞき魔」なんてイケテル!
481 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 19:47
>>447 そっかぁ、僕も小学生のころ、ろくでなしブルースを真似て、「カマチョエース」ってチャリにつけてたけどさ、
いい大人がそういうことはあまりやらないほうがいいんじゃ・・w
まぁそれは個人の自由だけどさ。
フランス語もありかと・・
483 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 21:38
名古屋か!
イタリア語で果物の<オレンジ>ってなんていうのですか? 「ア、、、何とか」だったような? 思い出せなくて気持ち悪いです。教えて下さい。
485 :
<ヽ`∀´>ニダッ! :02/09/14 00:18
アランチャ〜〜〜〜 --==三三lヽ + --==三三l 」@ハヽ@ --==三三‖ <从`∀´> <arancia!! --==三三 ⊂ つ --==三三 人 Y --==三三 し(_フ
486 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 04:09
すみません!イタリア語で‘ラッキーセブン’って何ていうのでしょうか? (綴りも併せて教えてくださいませ) もしそのような概念がなければ、類似語を教えてください。 よろしくお願いします。。。
487 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 04:58
∧_∧ (・ω・);y=ー 一緒にボーノしませんか? ノ/ / ノ ̄ゝ
489 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 20:18
15秒以内6回つっかえずにいってみな。−scioglilingua− SOPRA LA PANCA LA CAPRA CAMPA SOTTO LA PANCA LA CAPRA CREPA.
>>489 くやしかったらいってみな
「しろくろまっちゃあずきこーひーゆずさくら」
……というのを思い出しましたよ。
491 :
名無しさん@1周年 :02/09/14 22:55
Non preoccuparti, il tavolo l'ho prenotato io questa mattina. の後半の文の構造がどうなってるのか分かりません。 il tavolo が先に話題に出ていて、 それを受けて l'ho prenotato なら分かるのですが。 どなたか教えてください。おながいします。
>>491 文脈などの関係で動詞の前に目的語を持ってきたときには、
目的語をもう一度代名詞の形で繰り返すことが多いそうです。
>>492 なるほど、そういう言い方をするんですね。
Grazie mille!
494 :
名無しさん@1周年 :02/09/15 20:05
映画ゴッドファーザの主題歌ですが、この歌詞が数年来ずっと 気になっています。”Parli Piu Piano”という題目まではわかったのですが、 この曲の歌詞、出典等がのっている文献等はどこかにありませんでしょうか?
495 :
名無しさん@1周年 :02/09/22 23:05
PARLA PIU' PIANO (1972) All'inizio degli anni '70, con l'avvento dei cantautori, per gli interpreti puri risultò difficile proporre un repertorio di buone canzoni; molti preferirono così attingere nel repertorio internazionale. Morandi riprese il tema d'amore del film Il padrino diretto da Francis Ford Coppola, dal titolo Parla più piano, la cui splendida musica era stata composta da Nino Rota. Il cantante bolognese dovette però dividere le vendite con altri colleghi che incisero lo stesso brano, tra questi: Ornella Vanoni, Johnny Dorelli e il duo chitarristico Santo & Johnny, a cui andarono i maggiori consensi di vendita.
Grazie,mille!!!Molto gentile.
Grazie, il piu` magnifico nella ma vita. これをカラオケで歌うのが20年来の夢だったのです。 本当にありがとうございます。
499 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 01:44
今夜からstriscia la notizia 新人バレリーナ!! もうすぐle ieneもはじまるよ!
500!! あのおねーちゃんたちのなかでは、Roberta Lanfranchiが 一番好きだったかも。
501 :
名無しさん@1周年 :02/09/24 18:44
俺はMiriana! でもAmbraが (・∀・)イイ!!
502 :
名無しさん@1周年 :02/09/26 01:01
Giancarlo e la moglie Luana sono in attesa del loro secondo figlio dopo Carlotta すいませんが、これなんて書いてあるんでしょうか?
ジャンカルロとその妻ルアナは、カルロッタの次の二番目の 子どもを待ち望んでいる。 てな感じですか。
505 :
名無しさん@1周年 :02/09/27 01:39
今何時?Alle tette e mezzo.
>>502 これって、妊娠中って意味だよね?
それとも子作り中?
>506 attesa [at-t-sa] sostantivo f. 1. Lasso di tempo che intercorre tra il preannuncio di un evento e il suo verificarsi: a. di un evento, di una notizia; stato dユanimo di chi aspetta: a. noiosa, penosa; essere in paziente, in impaziente a. ・ sala dユattesa, sala dユaspetto ・ lista dユattesa, elenco di persone che attendono il loro turno, spec. per imbarcarsi o per esami o interventi medici 2. (spec. pl.) Ci che ci si attende ・ speranze, aspettative: le vostre a. sono andate deluse 1.の「preannuncio di un evento」ということからも、妊娠中ですね。 訳語があいまいでした。
509 :
名無しさん@1周年 :02/09/27 17:29
誰か助けてください。 イタリア語、全然知りません。 「このメールを〜氏に転送願います。」ってどうなりますか? それと、「Dear Sirs:」にあたる言葉もおながいします。
RAI のサイトにこんなアンケートがありました。 Tra le nuove parole della lingua italiana, ti è totalmente sconosciuta... "Buzzicone" "Nandrolone" "Curvaiolo" "Zanza" 私には一つもわかりませんが、それぞれどんな意味なのでしょう?
>510 "Buzzicone"→ダサいポッチャリ野郎、日本で言うデブヲタ? "Nandrolone"→ナンドロロン(ノルテストステロン)、ホルモンの一種 "Curvaiolo"→あるサッカーチームの超ウルトラのティフォーソ "Zanza"→詐欺師 のようですね。
あら、たまたま来てみたらレスが付いている! 結局妊娠中ってことで良いのでしょうか? 「ジャンカルロとその妻」は「ジャンカルロの妻」に変えちゃって いいんですか?
514 :
はっかにぶんいち :02/10/03 12:54
だれかフェリーニ映画 82/1・はっかにぶんいちのファンでいつつ イタリア語完璧な方おられますか? この映画早口で字幕表示されてない箇所がたくさんありまして 教えて頂きたい箇所がいろいろありんす。
出来ましたら下記の歌の翻訳をお願いいたします。 "Pesca la tua carta, Sakura!" La carta del vento, la carta dell'ombra, la carta del fulmine, la carta del fiore, la carta dello splendore, la carta del cerchio, la carta del canto, la carta della forza….. Quante carte davanti a te, mia dolce Sakura Le hai trovate in un libro che ti ha reso magica, Questo gioco inizia cosi, ma non finisce qui Ogni carta ti portera a scoprire nuove realta Ooooh… Pesca la tua carta e vai (rip.2 volte) Soffia il vento e ti porta via le carte magiche Che si perdono in una scia inafferrabile Ora il gioco e finito ma, poi ricomincera Se le carte ritroverai e nel libro le metterai oooooh
(..)/^
518 :
名無しさん@1周年 :02/10/24 06:11
だれかお願いします!訳してください!! 冗談で友達が書いてくれたんですが。。。。お願いします! La pazzerella sconquassata.A Lei piace la marmella ma non solo cose dolci mangia anche salatini state attenti,voi bambini che si mangia pure voi! Ma cattiva lei non e` si accontenta anche del te`se cantate una canzone forse visorridera` ma non fatera star male perche` allora piangera` e se questo poi succede qualun altro piangera` non e`il tipo che fa casino e`sicuro che se ne andra` E voi tutti da`i spiegate come poi farete mai! senza quauel bel sorrisino quandi state molto attenti! comportatevi come si deve!Fatevi tante carezzine e vogliatevi tanto bene se no MICHE prende un fucile e spara a tutti quanti! Senpre se a va ben!
519 :
prima volta :02/10/24 10:59
ローマに行く事になりました! イタリア語を始めて2年になるのですが、イタリアに行くのは 今回が初めてなんです! どなたかオススメのスポット&トラットーリアを教えて下さい オススメの安宿もありましたらぜひ。
520 :
名無しさん@1周年 :02/10/25 12:29
521 :
質問です! :02/10/25 15:09
どなたか教えていただけませんか? イタリア語で 『〜(名詞)いっぱいの愛を!』 ってどうなるのですか?
amore pieno di ~
さんくすこ
>>519 空港の近くオスティア・アンティカは灯台下暗し。
525 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 18:14
526 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 02:21
イタリアのファッションモデルのことがくわしく書いてあるホームページを ご存知の方いますか? 私はイタリア語が分からないので検索もできなくって。
prima voltaさんへ コロシアムがイタリアだったような気が・・・ あの競技場みたいなやつ。
コロセウムの近くの凱旋門もイタリアだったような
みんな伊和辞典って持ってる? どこに行っても売ってない。
神保町いけ
531 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:55
532 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:43
' hai le cose doppie? gemelli? mi piacerebbe conoscere meglio sakamoto,gentilmente me lo faresti scaricare so ke 6 stata gentile.Potrste continuare ad esserlo? potresti 彼はなんと言ってるのですか?そもそもこれはイタリア語ですか?
またMXかよ。 違法人間たちめ。
534 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:54
grazie naturalmente...silenziosa amica peraltro caratteristica della luna くれくれくんでごめんね。上の続きです。
あ、やぱーりわかるのですね。 失礼しました。
536 :
Giapponese :02/11/05 20:02
「dalle」と「alle」は、〜から、〜までという意味ですが それは時間だけじゃなくて場所でも使えるのですか? 例えば、「横浜から東京まで」とか。
537 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:34
うん。
あぼーん
539 :
Giapponese :02/11/06 00:29
>>537 ありがとう。
540 :
maro' :02/11/06 00:36
>>529 辞書はなんだかんだ言っても新しい物が新語彙も多く、用法も的確になって
いる様です。皆さんもよく使用している小学館のポケットプログレッシブ
伊和・和伊辞典が安くて手に入りやすいのいでは。赤字や大きな文字表示
の必須単語も見やすいのが他と違って良いです。半年ミラノに語学留学して
来ましたが、授業や日常会話でも使用頻度が驚くほど一致して実用的。
それまでは白水社の新伊和辞典を使っていましたが、こちらを使うように
なってからは向こうでは一時たりとも手放せませんでした。もはや白い
辞書がボロボロのグレー色になってます。表紙は濃い色が良かったような(W
ただ、和伊がやや弱いのと自動詞と他動詞の用法分類にいくつか誤りが
あるようですが。
>>536 場所もOKですが地名の固有名詞の前では定冠詞は必要ありませんね。
Mi sono andato da saitama a bon.
>541 ちとワロタ。
543 :
Totti :02/11/06 19:26
誰か「il」(イル)の使い方を教えてください。 あと、「la」は英語でいう「the」でしょうか。
544 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 19:38
「吉野家」や「友達にハッカーいるんだけど」といった面白い文章。
今では多様にアレンジされてあらゆる板、あらゆるスレで見かけることができる。
そこで私もそのような文章を作ろうとした。
多くの人に楽しんでもらえる文。
飽きのこない見事な言い回し。
しかし私にできることと言ったら
2get、2get!、2get!!、2got!!、2goc!!、ズgoc!!これが限界。
試行錯誤の末、私は一つの結論に達した。
「
>>1 を告発させていただきます」
才能の差というものを思い知った。
だが私はそこで諦めたわけではなかった。
一人で出来ないなら手を借りればいい。
さぞかし青春な感じが出せることだろう。 「おまんいじる兄弟」
語源は自分で調べるなさい。それが青春というものだ。
このスレは以上の趣旨の元立ち上げた。
しかし一つのスレで一つの文章では芸がない。
二百レスまでに一つ創ってまとめる。一つのスレで五つの名作が生まれる。
ただし
>>1000 は私のものだ。
>>3 よ。
2get、2get!、2get!!、2got!!、2goc!!、ズgoc!! これは私の仕事だ。
取れもしない2ゲットなどという陳腐なことは間違っても言わないで貰いたい。
君の発言が多くの人を感動させる文章になることを期待している。
>>3 が2getといった時点でこのスレは死んでしまうのだ
言い忘れたが、スレの過去ログぐらいリンクを貼っておくものだ。
死ねよ。
せいぜい罪滅ぼしに削除依頼でも出してくるんだな。
545 :
maro' :02/11/06 21:08
>>543 「il」(男性形:複数i)も「la」(女性形:複数le)も定冠詞で英語
でいう「the」。ただしsの次に子音で始まる男性形名詞(studioなど)やzで
始まる男性形名詞には例外として単数形はloが付く。この場合複数形はgli。
向こうでyogurt(ヨーグルト)屋の看板にもloが付いているのを見た事が
あるのでyで始まる外来語もそうなのかな?
inpuro 不純
>>545 > あるのでyで始まる外来語もそうなのかな?
ちょうど、そのあたりの解説がしてあるページがありました。
ttp://www.locuta.com/eartic.html ちなみにネットで検索したときの件数は
il pneumatico -- 1,820
lo pneumatico -- 101
i pneumatici -- 5,020
gli pneumatici -- 718
un pneumatico -- 1,950
uno pneumatico -- 161
il psicologo -- 38
lo psicologo -- 19,100
i psicologi -- 75
gli psicologi -- 7,090
un psicologo -- 1,620
uno psicologo -- 8,660
pneumatico の方は定冠詞も不定冠詞もほぼ同じ比率なのに、
psicologo は不定冠詞だと un の比率が増えるのが面白いですね。
>>547 > psicologo は不定冠詞だと un の比率が増えるのが面白いですね。
すみません。un psicologo はスペイン語でした。
あ〜、はずかしい〜。
というわけで、イタリア語のページで改めて検索。 un psicologo -- 213 uno psicologo -- 8,570
550 :
maro' :02/11/07 14:16
>>547 さんレスありがとう。この一覧表は私も参考になります!
やはりyで始まる男性形単数の定冠詞はyachtもyoghurtもloでしたか。
yで始まる単語は極端に少ないからか意外と授業では教わらない穴でした。
それにしてもlo yeti(雪男)はチョット笑えました。
ただ、イタリア人もこの辺は間違えてうっかり喋っている場合も私が聞いた
感じではあるようです。L'Yachtと言っていたのも聞いた事があります。
551 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 15:08
>>550 もともとYはイタリア語には無い文字だし、y=iaと考えると、あながち間違いでもない気もする。
Yacht=iottoって書いたほうがいいかな?
553 :
Totti :02/11/07 22:27
>>maro’さん ありがとうございました。留学してたそうですのでききます。 1 半年でどのどの程度しゃべれるようになりますか 2 日常会話があいまいなまま留学するのは危険ですか 3 ショップなどで相手の言ってる事が分からなくなったらどうしましたか (3はあったらですけど・・・) 私も留学希望者なので。
554 :
maro' :02/11/08 17:10
>>553 Tottiさん
私の留学経験がお役にたつかどうか判りませんが… (^_^;
>1 半年でどのどの程度しゃべれるようになりますか
これは個人差があるので一概に言えませんが、しっかり授業を受けて学校以外の
場所でも使いつづければある程度まで聞き取りは上達します。常にイタリア語と
接する意味でもイタリア人の御家庭でのホームステイをお勧めします。私も
大家のおばさんとテレビを見たり、夕食の手伝いなどをしながらかなりの基本的な
単語を覚える事ができました。また、TVニュースやドラマなどは判らなくても
見続ける事。とにかく耳が慣れて来るのが大事です。後は押しの強さで喋るのみ!(w
間違えても大抵のイタリア人は寛容に聞いて理解しようと勤めてくれます。
LとRの発音の違いは最後まで指摘され続けましたが… (´・ω・`)
>2 日常会話があいまいなまま留学するのは危険ですか
危険ではないと思いますが、ある程度構文での丸暗記でも構わないので覚えて
おけば後で授業や実際の会話で出会った時によりいっそう深く身に付くと思います。
私は日本で週一回の授業に1年通ってから行きました。
555 :
maro' :02/11/08 17:11
>3 ショップなどで相手の言ってる事が分からなくなったらどうしましたか 折角イタリア語を学びに入っているという考えからか、そういう場合でも出来る 限り知っている伊語を並べてこちらのレベルにあわせてもらうようにしました。 また判らない時はCosa vuol dire?と意味を聞いたり、その場でポケット辞書を 取り出して相手に見せて確認したりもしましたが別に恥ずかしいとは思ってません でした。まぁ、最終的には英語で聞き返すという手段もありますが、伊語で トライしてみてください! 私の場合日本で少しやっていたからか何故か会話レベル4、文法レベル3から (全9レベル)の授業から受ける事になってしまい、周りのレベルが高くて 結構苦労しました。ホント、ヨーロッパ圏や南米圏の生徒の覚える早さには かないません!それでもレベル8まで辿り着いた時には大体の日常会話は 聞き取れるようになり、それに伴って少しづつ話しも出来るようになりましたが やはり半年は自分には短く思えました。自分でも最後の数週間はかなり実力が 付いて来た事が肌で実感出来ていたのでせめて1年いれば…と思いましたが たぶん向こうに1年住んでいたら日本に社会復帰できなかったでしょう(w Tottiさんも頑張ってください。私は半年で折角覚えた言葉が脳みそから逃げない ように維持するので大変です。マジにRAIの有線を入れようかとも思ってます。
556 :
Totti :02/11/08 22:28
>>maro’さん ホントにありがとうございました。やっぱり、それなりの苦労はあるんですね。 でも留学は楽しかったでしょう・・・(^_~ 私も頑張ります! ・・まぁ実に私は15歳なのでまだまだ留学は先の話かも しれませんが・・。まずノバとかに通ってからですかね(^_^ ホームステイは経験してみたいです。
ノバはやめとき
558 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 03:33
>>540 実際に活用されている辞書のこと、とっても為になりました。
来春、イタリアへ引っ越す予定なのですが、イタリア語の知識が
皆無のため、アタフタしてます。初心者向けの参考書、フレーズブック
等、オススメがあれば、是非、教えて下さい。お願いします。
お引越しとは羨ましい…
>>558 引っ越しなんて羨ましすぎ。
仕事ですか?
それとも旦那の転勤とか?
トリノの友人にイタリア語で電話で話しをした時、ミラノ訛りの喋りになって いるといわれた事があります。と言われても自分では意識はまったく無いのですが、 日本以上に方言だらけのイタリアでは知らず知らずになんとなくその土地で 覚えた言葉やイントネーションになってしまうのでしょうか?どなたか地方で イタリア語の方言で困った事があった方はいますか? ミラノから車で1時間のブレッシアの北の山あいの村に行ったら思いっきり ドイツ語のような堅い発音でイタリア語を土地の人々が喋っていたのは新鮮 でした。トスカーナの一部では遠過去形だけで近過去の話しをしていたし、 サルデニアもかなーり特徴があって一瞬イタリア語だとは判りませんでした。
>>558 初心者用の参考書としては、創拓社のイタリア語速修15日がグラフィカルで
コンパクトにまとめられていて使いやすかったです。前置詞、直接目的語、
間接目的語の一覧表等が見やすいので使っていました。文法も一通りの解説
があります。ただ、私の版ではまだcon + il = colのような今では一般的では
ない用法も有りますので注意。最近はCD付きで販売されていると思います。
私は日本語の参考書はこれに白水社の坂本文法を併用していました。
冷静と情熱のあいだを見てイタリア語に触れましょう。
564 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 23:13
↑見た。竹内頑張ってたけどイントネーションの所々ちょっと?な箇所 もあったような。
>>558 現地でベッドの上で教えてもらえばいいじゃん
566 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 15:04
>565 Accidenti! Che peccato!
567 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 14:08
>>557 NOVAでイタリア語勉強しようと思っていたけどだめなの?
568 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 15:39
>567 やめた方がよいと思われ、、。 日伊とかイタリア文化会館の方がよいのでは、、?
569 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 16:26
>>568 日伊は協会?それとも学院?どちらが良いですか?
571 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 00:58
日伊学院のF、ムカツク
572 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 01:14
日伊学院の留学担当のSさんにはイタリア留学の手配でお世話になりました。 その節はどうも。
573 :
572訂正 :02/11/14 01:17
↑ X 日伊学院の留学担当のSさん ○ 日伊協会の留学担当のSさん 前に日仏学院に通ったせいかよく学院と協会を間違えてしまう。鬱
学会をよく間違えてしまう。 w
日伊学院は 受付からイタリアです
料金の安さなら「財団法人」の日伊協会になる。 このスレのパート1に最高レベルは日伊協会しかないわ・・・なんて言ってた 変な奴いたけど、実力を身につけるなら外大出の翻訳の先生の所が はるかにレベルが上でしたよ。 日伊はっきり言って先生の差がありすぎる。良い先生につけばいいけど それ以外はお金が無駄になると思うよ。 一応、イタリア語教室を経営している方から聞いた所、都内で 良いとされているのがイタリア文化会館・文流・3番目に慶応の語学学校の 声がチラホラ聞かれます。
577 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 11:44
日伊学院に通っていますが先生が良くないので 文流に変えようと思っています。 どなたか通ってた方、評判を教えていただけないでしょうか?
確かに財団法人の日伊協会は安いのですが、施設がちょっと… 貧 弱 。 これは何ともならないのでしょうか。同じようにフランス政府が バックに付いている日仏学院は大きな庭付きの敷地に立派な校舎、 図書館、映画館、カフェ、本屋まで揃えていて、あまりの違いに 最初と惑った記憶があります。日伊の外人マンションを借りての 学校運営はそろそろ脱却してほしい。替えて授業料が上がるのも 困りますが。先生が良くて勉強できれば環境は何でも良いという 意見もあるでしょうが、環境も勉強意欲やそれ以外にも影響すると 私は思います。 この政府系の語学学校の違いはフランスとイタリアの自国の言語を 普及させる熱意の違いに因る物なのでしょうか。フランス語普及は フランスにとっては宗教に近い大命題のようですし。
573たんの文章読んでいたら遊びがてら日仏のカフェでお茶したくなった。 日伊も貧弱だけど文流のビルもイマイチだよね。 トイレはどこにあるの? 男女共同じゃない??詳しく知りたい・・・。 設備だけなら日伊学院は綺麗だと思う。
イタリア語で「あなたは(ケンカが)弱い」とはどう書くのですか
日伊協会はあくまで日本の財団法人でしょ? イタリア政府がバックについているのは、イタリア文化会館。 とりあえず、場所はめちゃめちゃいい。
>>561 南部の地方でも日常会話に遠過去をよく使うよね。トリノの方では
イントネーションに少しフランス語が入ってたみたい。
>581 場所、いいかなぁ…。 駅からも遠いし、施設も…だった気がするけど…。
584 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 01:06
>>577 上期は文流に通っていました。最上級クラスがあるのがここしかなかったので。
日伊協会と文化会館も見学しましたが、残念ながら最上級のクラスのレベルが低かったです。
文流は先生も有名人です。最上級クラスはなぜか三人の持ち回りなのですが、NHKの
国際放送のアナウンサーをしているミケーレ・カマンドーナ。
ラジオ講座(聞いたことないのですが)に出ていたらしい、エルマノ・アリエンティ、
そして、文流の主任講師で、イタリア語検定協会理事にも名を連ねているフィリッポ・フィオレンティーニ
他のクラスはわかりませんが、ミラノ・フィレンツェのLinguaVivaとの提携で
教師の交流もあるらしいので、行ってみる価値はあると思います。
確かに建物は古くて、トイレが男女共同なのはちょっとめげますが。
文流はトイレ共同かあ 男の自分にとっても問題だなあ 文流のサイト、授業が何曜日なのか書いてないから 予定が立てずらい 聞けば教えてくれるんだろか
名古屋の日伊学院どうでしょう? 評判聞いたことありませんが… っつーか、地方に行けば行くほどイタリア語の教室って ないなあ。 私はフランス語からの転向組なんですが、日伊学院(名古屋) の授業料って結構高いと思った(し、日伊以外選択肢がほとんどない)。 バックに政府がついているアリアンスと比べちゃいかんとは思うけども。
587 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 14:31
>586 名古屋か〜。ちょっときついか、、。 大阪はわりとイタリア語の教室あるらしいよ。 アルクから出てる『イタリア語をものにするカタログ』という雑誌で 調べてみるのはいかがかしら?
588 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 18:42
勉強するんだったらイタリア人講師に 教えてもらった方がいいね。
わし、クラスで男一人って状態だったが イタ公に露骨に態度変えられたから それ以来レッスンに行ってない せいぜい日本の女の品定めでもしてろや おまえら本国でどれほどのもんだ
文流・・おしいな。 トイレ共同は辛いかも。
591 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 22:59
僕は夜のクラスでトイレに何度か行きましたが、女性とは一度も一緒になりませんでした。 さすがに小便器で用を足している時に入られると気まずいので、個室の方を使っていましたが。 多分女性の方が、恥ずかしいと思うのですが、おそらく、ずっと我慢していて、帰りに高田馬場の駅で用を足していたのでしょう。 私は本当に大の方も、何度かしてしまいましたが、さすがに臭いを嗅がれないかと、あせりました。
男女共同便所の小便器って意味ないよな
文流って、1回2時間だよね 途中休憩ってあるの?
休憩あります。 お試し授業参加をされることをお勧めします。
文流は1講座が半年続くし値段も高いから ちゃんと検討しないとね
596 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 02:36
↑日伊学院とどっちが高いかしら?
597 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 10:35
文流の下期のパンフによると、 週三回コース(全60回120時間)247,000円 週二回コース(全40回 80時間)163,000円 週一回一般コース(全20回 40時間) 78,000円 (A-SA) 週一回コース (その他)78,000円
598 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 11:42
↑た、高すぎる〜。
599 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 13:37
イタリア文化会館も、90分授業12回で35,000円だから、一時間あたりはほぼ同じ。
600ズザー 高すぎやね
601 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 14:57
イタリア語で「メリークリスマス」はどういいますか?
602 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 15:10
603 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 20:16
青山のベリタリアがイイって聞いたけど。
605 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 20:31
ベリタリア行ったことあるよ。駅から遠いけど丁寧だったよ。
文流知ってます。 生徒の意見は概ね「トイレ以外はよい」という感じです。
607 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 00:27
イタリア語で「ピザカッター」はなんて言うんでしょうか? 小さい辞書&旅行ガイドにも出ていないし、 これ一つのために辞書を注文するのも・・・。 できたら読みもお願いします。
608 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 00:40
イタリアでピザカッターなんて使っている人みた事ないけど、、。 ナイフじゃだめなの?
>>608 純粋に知的好奇心なので、どうか一つ……。
ナイフとフォークは本で見つけました。(忘れましたが。)
それにしても、本場ではカッター使わないんですか。また一つ利口になりました。
イタリアのピザは薄いからカッター要らないよ
Hugo Prattの『Corto Mltese』について詳しい方いらっしゃいませんか?! 特に作者の生い立ちや「FAVORA DI VENEZIA」について 詳しく説明できる方、AIUTO−!!!
614 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 22:12
イタリア語で「永遠なんて無い」とはどう言うのでしょうか。 教えて下さい。
615 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 12:27
senza tempo で『永遠に』という意味だから Non c''e senza tempo. かな?
616 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 18:44
ありがとです>615
617 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 23:30
>615 以前、何かの本を読んでいる時に Nulla è eterno. というフレーズに当たったことがあるのですが、これも「永遠なんて無い」という意味になりませんか?
Nulla e' eterno. 何物も永遠ではない Eternita' non esiste. 永遠は存在しない Eternita' non c'e'. 〃
619 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 06:21
620 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 06:57
>>619 Anche io.
senza tempoって、副詞節だものね。
Non c''eときたら、名詞がくるべきでは。
621 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 09:12
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
Non credere nell'eternità!
<ヽ`∀´> eternidà
624 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:42
aeternitas
625 :
(´Д`)y-~~ シンバ :02/11/23 23:47
1 Family is one of nature's masterplaces. 2 That ol' sweet days I was in your arm. 3 I have your love that keeps me going on&on. 4 I confess. 5 Free your soul. 6 Everyday we're livin' a life. 7 NO MORE IMAGE. 8 Fuck the Babylon. 9 Peace.one,love. どなたか訳をお願い致します。
626 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:56
fuck you
627 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 04:21
Fuck the Byron
629 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 18:31
イタリア語勉強しだして英語がどれだけ簡単かわかった。
630 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 18:49
>>629 他のヨーロッパ言語やってみ。
もっと実感するよ。
特に格変化のある言語をやるとわかる。
イタリア語は格変化がないだけマシだよ。
631 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 19:32
英語勉強しだして、イタリヤ語がどれだけ美しいかわかった。
632 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 22:30
イタ検1級一次うかった。 来週二次。 これもってて有利な就職って何かありますか?
>>632 ジローラモを教育(してねえけど)界から追放して
日本人の伊語能力向上のために
がんばってください
634 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 22:38
>>632 独学ですか?
勉強法伝授して下さい。
何を読んだのか、リスニングはどうしたのか。
635 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 22:43
次郎さんの名前はパンツですか?
勉強は独学です。在イなので。 国立一期くらいの学力があれば独学でもだいじょうぶだけど、 学校は通ったほうが絶対いいと思う。 やはり言語はその土地にいかないと、微妙ないいまわしとか身につかない。 リスニングも。
637 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 20:11
>636 何年間、イタリアに在住されているのですか? なんか羨ましいですよ。
638 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 20:27
>>630 スペイン語、ポルトガル語が得に難しいって聞いたけど。 ちなみに>>631 世界で1番美しい言語はフランス語って聞いた。
639 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 21:00
>>632 私も一次合格しました。二次試験対策何をやっていらっしゃいますか?
イタリアに住んでたら「独学」とは呼ばないのでは‥
641 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 03:12
642 :
そこが知りたい :02/11/26 15:45
>632>639 おめでとう!うらやましいです。 自分はまだまだそこまで到達しないけど、 1級もってたら、どんな仕事がしやすくなるのでしょうか。 その語学を生かす仕事ってどのくらい見つかるものなんですか? 誰か事情を知ってる人、教えて!
643 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 17:52
生かすも生かさぬも自分次第。
サッカーの中田ってイタリア語うまい?
645 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 23:54
うまいに決まっとる!のどの奥で発音
トッティよりうまいよ、中田
>>639 二次対策は、最近きちんと話すようにしてます。
冠詞とか。あとsenza mangiare le paroleとか。
イタリアで受けると2次の採点がきびしいと聞いたのですが?
>> 632 日本ではなかなか話す機会が無いので、独り言しています。 しかし、15分考えて15分スピーチと言うのは、なかなか大変そう。
650 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:13
トッティはローマなまりの伊語? ていうかローマって標準の伊語か。だよね。
651 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:28
とすかな
652 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 23:14
伊語検定の参考書ってどんなの。
653 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 05:35
イタリア語でカバーしているクリスマスソングのCDって売ってますか。 もし、知っている方いたら教えて下さい。
655 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 23:52
>654 漏れが持っているものはアドリアーノ・チェレンターノ(ジジイ) が唄っているヤツ。タイトルは「Il forestiero」。 たまたまクリスマス系の曲が入ってた。 ホワイトクリスマス きよしこの夜 ジングルベル その他 Gesu'系の曲がいくつか。 これ以外にも間違いなくいっぱいあるはず。日本では 入手困難が予想されるので、インテルネット経由で買うのが一番では? では、きよしこの夜でお別れ。チョト早いか Santo Natal き〜よ〜し〜 Pace d'amor こ〜のよ〜る〜 Questa notte ほ〜し〜は〜 Reca al cuor ひ〜か〜り〜 Nell'attesa del grande mister... 救い〜の御子は〜....
656 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 03:44
Se sarai gui con me この意味って何ですか???
>>656 Se sarai qui con me.
= If you will be here with me.
その文の続きはないの?
658 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 14:52
「piano piano」ってどういう意味ですか・・・? 誰かおしえて・・・。
659 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 15:32
イタリア語検定一級の二次試験受けてきました。 テーマを選ぶとそれに関連した新聞記事をA3二枚もらって、15分間の黙読。 その後、二人の面接官と15分間の質疑応答。 ひたすらこちらがしゃべるのかと思っていて、びびっていたのですが、質疑応答だったので、割とうまく行ったような気がします。 発表までどきどき。
661 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 20:06
GIALLO ってジアーロって発音するの?
>>660 凄いですね。
ずっと日本で学んでいたのですか?
もし留学していたならどれくらい滞在していたのでしょうか?
663 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 20:59
学生の時にイタ語1年習ってから3年程ブランクがあるんですが、 今から検定の本(「イタ検突破!」を購入予定)買って勉強して3月のイタ検5級受けたいなぁ、 と考えておりますがどうでしょう、フツーの勉強量で合格できますかね? ちなみに仏語もイタ語の次に1年習って現在、独学で勉強しております。
>>662 2年留学+3年勤務の5年です。
一次の筆記試験が合格点ぎりぎりだったのにはあせりました。
文法は接続法のあたりから、かなりいいかげんです。
>>664 返答有り難うございました。
自分は勿論留学経験などない人間ですが、
イタリア語をイタリア語のまま理解する様になる瞬間は
ある日、突然くるものですか?それともやはり所々解ってくるモノですか?
英語板で「ある日、突然わかるあの感覚」・・とかいうスレで結構話題になるのですが、
個人差でまちまちなんですよね。
>>663 1年ならって5級じゃ簡単すぎるよ。
3級を目標にしる
667 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 00:16
イタリア語の参考書って貧弱ですね 読解用が1冊も無い
668 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 02:12
中級用の参考書が無いよね。
1級の2次受けてきました。 割と簡単でほっとした。
W
>>670 ゴチャゴチャしたよく分からない本のことでしょ
読み物があって、対訳と解説があるっていう
当たり前の本が無いんだよなあ
>ゴチャゴチャしたよく分からない本のことでしょ ↑ ワラタ。この本は7千くらいする高い本じゃない? 坂本文法より分厚いんだけど、構文という割にはイマイチだった気がする。
George Best e' il piu' grande giocatore del Mondo ↑ってイタリア語ですか? もしそうなら意味教えてください
675 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 18:37
ジョージ・ベスト(誰?)は世界一偉大なプレーヤーだ。
>675 どうもありがとうございます
678 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 20:53
>675サッカー選手です
すいません。自分は全くイタリア語がわからないのですが 仕事上以下の文章を急ぎでイタリア語訳しなくてはならなくなってしまいました。 しかし、イタリア語が堪能な知り合いもいなく翻訳サイトもいまいち良くわからないので どなたかお願いできないでしょうか? ゴッチャドーロとは金の雫という意味です。 と言う文章なのですが… 宜しくお願いします。
goccia雫 oro金 goccia d'oro金の雫 "Goccia d'oro" significa "kinno shizuku" in Giapponese.
683 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 23:24
イタリア語の色のことなんですけど、 NEROとEBANO(もしかしたらEBAN0かも)って何色のことなんでしょうか?
>>681 感謝!!助かりました。
ほんとありがとうございました!!
685 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 00:15
>683 黒と漆黒って感じ? EBANOは黒檀のこと。
>685さん ありがとうございます。 EBANOは黒檀というのは理解しました。 NEROも黒のことなんでしょうか?
>686 そうでがんす。neroは「黒」という名詞と「黒い」 という形容詞で同じ形(男性名詞にかかるバヤイ)。 nerezzaというのもあるけど、一般的じゃないっす。
>>685 さん
了解です。
本当に助かりました!!
感謝、感謝です!!
>ゴッチャドーロとは金の雫という意味です。 "Goccia d'oro" significa "goccia di oro".
691 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 12:37
>>679 682の言うねごとは気にしないで下さい。
>ゴッチャドーロとは金の雫という意味です。 >"Goccia d'oro" significa "kinno shizuku" in Giapponese. 一連のレスを見て不思議に思ったけど、上の文章って誰に向けた ものなんだろう? イタリア人に向けて説明するなら、 "Kinno shizuku" significa "Goccia d'oro". でいいと思うのだが。日本人向けにイタ語で書いてもわけ若島津 だよね。と、素朴な疑問を投げてみますた。 とくにGoccia d'oroを主語にして "Goccia d'oro" significa "kinno shizuku" in Giapponese. というのは変だと思う。たとえば、 In giapponese la goccia d'oro viene detta kinno shizuku. などと言ったほうがいいと思うけど。小姑のようにあら探し してるわけではないので、あしからず。 日本に遊びに来たイタリア人が「イタリア料理店のイタ語の 間違いが面白い」などとほざいていたので、日本の名誉のため にも……。
>>689 いやそこの店の関係者ではないです。
お仕事頼まれたもので…
>>691 お気使いありがとうございます。
>>692 ご指摘通りですね(汗
日本人に向けての文章なのですが
デザインの一部として使用する予定なんです。
それこそ名誉のために中途半端な事しちゃいかんなと思い頼らせてもらいました。
レベルの低い質問でお騒がせして申し訳なかったです。
694 :
Carla :02/12/05 19:40
命令の時はTUとVOIの時はvediamotiとかvediamoviになりますが、 それ以外はCi vediamoのように前にもってこないといけないんです。
695 :
Carla :02/12/05 19:41
すいません。↑は74へのものです。
>>693 名誉のために中途半端な事しちゃいかんなと思うなら
ここで聞くなAHO
697 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 03:30
イタリア語ってラテン語に似てるの? あとラテン系の言語って、ギリシア(現代)語とは かけ離れてるんですか?
>イタリア語ってラテン語に似てるの? 多言語のスレでは文章の意味についてあれこれ議論してるのに イタリア語スレでは こんなことにまで答えなければいけないのでしょうか?
>>692 だから最初から681の仕事内容の矛盾に気づいてくre
>699 ははは、たしかに(w 「私は彼よりも10年早く死にました」 みたいなもんかな? ひょっとして700?
701 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 00:27
語学板はおそろしいな。
バロンドールは金玉という意味です
703 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 10:09
>>701 そうだな。
704 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 00:32
どなたかご教授下さい! 「僕はウルトラとして生き、ウルトラとして死ぬ」の訳は "Vivo ultra e muoio quanto ultra." で合ってますか? 自分なりに調べたのですが、何分イタリア語に関して全くの素人ですので 自信がありません。 どうかお願いします・・・。
>>704 Vivo come ultra, e muoio come ultra.
の方がいいよ
come=英語のas
ultra x l'ultra ○
多少文学的には、たしかにcomeなしで直結というのもありだけど。
vivo が何となくバルタン星人に見える
スペイン語スレッド見たら 本を選ぶのに迷ってる人が多いみたいだ イタリア語学習者は参考書を選ぶのに ほとんど悩まなくて済むからいいですね。 しかし、スペイン語よりも文学作品多いのに 対訳本が全然無いってのは 教育界の怠慢だろ
710 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 00:42
ラテン語とは似てるよ。 イタリア語 Ti amo. ラテン語 Te amo. って感じ。 ギリシア語とは似てないよ。 近所にVuono Vuonoというイタリアンレストランがあるのだが、 行く気がしない…。
>>705 さん、706さん、707さん
ありがとうございます!
皆さんからご教授いただいた事を総合してみました。
"Vivo come l'ultra,e muoio come l'ultra."
これならOKでしょうか?
う〜んイタリア語って難しいですね・・・。
712 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 01:50
>710 思い出してワロタ おいらもどこかで見たことあるよ、それ。 Vuoto Vuotoで閑古鳥だったりして。 Vomito Vomitoでゲロゲロ?
>>711 ちょっと興味があるのだけれど、
いったい、なぜそんな訳を?
ウルトラ、って、あのウルトラマン?
毎週金曜日のセリエAダイジェストのときに 巻き舌のつもりで「リリリーガ・エスパニョール」 とやってる内田もイタイな 誰か言ってあげないんだろか 「R」じゃなくて「L」だよと
715 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 07:56
BUONO BUONOじゃなくて?
716 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 07:57
井川遥は目を開けながら眠っているらしいのですが、本当ですか?
717 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 20:27
718 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 02:38
せりえ A を セリエ エー と読んでも良いのでしょうか?
>>719 いいと思います。
ドイツの「1FCケルン」なんてもっと情けない呼ばれ方だし。
721 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 12:40
どうせなら「シリーズ・エー」でも良いかも?
>>721 それだと、何の話だか分からなくなっちゃう
イタリア語のABCの呼び方、いまだに覚えてないな
一人で勉強してると覚える必要もないし
723 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:23
セリエアーではなくてセリエ・アと呼ぶのを定着させたいな。 それがだめならエー・シリーズでもいいけど。 冷静と情熱のあいだで、竹之内が「ノウ!(Noのことね)」と言っていたけど 「ノ!」といってほしかったのと同じような感じ。
724 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:36
あの映画はひどかったね。。。
イタ検の二次試験の結果は10日に発送されたそうです。 一級の合格者は10人。確か一次合格者は11人だったような気がするが。 一人だけ落ちた? 私か? 明日までドキドキ。
727 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:45
ちょっとお聞きしたいのですが、 イタリア語検定なんですが、種類がいくつかありますね。 その種類で一番有名なものはどれですか? あと1級2級3級で求められるものはなんですか? 教えてください。
728 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 12:33
non ti vedo これってどういう意味?友達に言われたんですが・・・
729 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:36
(貴方の)次のフライトを楽しみにしています。 これをイタ語にしたいのですが… 挨拶会話を始めたばかりでお手上げなのです。 クリスマスカードに添えたいので、教えてちゃんで申し訳ありませんがお助け下さい。
non vedo l'ora del suo volo prossimo
>>(貴方の)次のフライトを楽しみにしています。 また私を天国までイカせてください という意味でしょうか
732 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 01:59
>711 vivo come un'ultra, muoio come un'ultra. のほうがいいよ。
733 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 06:28
>730 それはネタですか?
寝た
735 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 13:22
A HAPPY NEW YEAR ってイタリア語にするとなんていうんですか?
山田くーん イタリア語のあいさつ一覧テンプレ持ってきて
buon anno!
738 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 13:55
Felice anno nuovo! じゃ駄目?
返事が遅れてごめんね、ってなんていうんですか?
塩野七生の「痛快!ローマ学」という本を買ってきました。 このシリーズの表紙のイラストが大嫌いなんだけど この本は写真1枚なので助かった。
>>739 イタリアのグータラ郵便のせいで、
君の手紙は先週届いたばかりだ
って言えばいい
「POSTA AEREA」って赤字で書いてあんのに
船便で1ヶ月かかって寄越しやがった。死んでくれ
>>738 そういえればいいんだけどね・・・
メールなんです(w
>>739 Scusami per averti risposto così taldi.
わかった。メールサーバがウイルスで つぶれたと言うことにしろ。
>>739 Scusami per il mio lungo silenzio.
>>729 の回答は頂けないのでしょうか…(´・ω・`)ショボーン
>>743 イタ公に「遅れてすいません」なんて言う必要はない
こっちはその何十倍も迷惑こうむってる
>>739 Scusami per non averti scritto subito dopo aver ricevuto il tuo email.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
751 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 19:34
Slow Life = Vita Lenta
皆さんありがとうございました!
753 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 23:28
>>739 744、746はOKだけど 750の回答はちょっと変。ちなみにE-mailはil tuoじゃなくて、la tua。
>> 753 Scusami per non averti scritto prima.を使っていましたが、変ですか? E-mail って、女性だったんですか? 外来語は男性単数という基本からすると、Lettera から引っ張られて、女性形になったということですか?
753じゃないけど、男性形を使う場合は il tuo indirizzo email ってなるみたいね。
検索してみた。 il tuo email 21900件 la tua email 78500件 ……微妙?
>>756 リンク先まで見てみた?
il tuo emailで引っかかってるもののほとんどは、indirizzoが入ってるか、3つの単語
が文中に分散して配置されているものだと思うよ。
>>757 "il tuo email" というふうに引用符をつけているので
分散していることはないと思います。最初の100件をざっと
見てみましたが、indirizzo は見当たりませんでした。
ちなみに indirizzo を除外して検索してもだいたい同じ
結果でしたよ。
そういえば、うちにある小学館の中辞典(第2版1刷)では
email は男性名詞になっていました。同じ小学館でも
ポケットプログレッシブ(初版第3刷)だと女性名詞に
なっているので誤植かもしれませんけど。
759 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 00:03
753です。754さんの文章はOKです。 E-mailが女性なのは、Posta Elettronicaだからだと個人的には思っていましたが あるイタリア人によると754さんが言うようにLetteraだからじゃないか、 とのことです。いずれにせよ、複数のイタリア人が皆一様にE-mailはla tuaだと 言っているので 女性ということでよろしいのでは ないのでしょうか。
760 :
名無しさん@1周年 :02/12/16 00:39
フランス語との対応もあるし男性名詞でいいと思うが、実際にGoogleでも 男性名詞での用例が20%ちょっとあるわけだし
761 :
名無しさん@1周年 :02/12/17 01:01
インターネットもネット(rete)が女性だから女性名詞なんだよね。
762 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:13
イタリア在住だけど、emailは男性の場合が多い。 「えまいる」というやつ多い。 あとweekendはどちらかなど議論が多い。
763 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 01:27
764 :
名無しさん :02/12/18 07:08
〜まで幾らぐらいかかりますか? とイタリア語でなんと言うか教えてください。 空港からタクシーに乗るのですがボラれないために きちんと確認したいのです。
765 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 07:13
>>762 私はローマにあるイタリアの会社で働いている。会社で「ネットでこういう議論が盛り上がっているけど、e-mailは一体、la tua e-mailかil tuo e-mailか」と質問をしたところその場にいたイタリア人4人は全員、女性だと答えた。
>>765 同じ会社の人なら男性か女性かのどっちかになるのが普通かと
も思うんですが。(男性派と女性派に分かれていたりすると、
なんだか気まずいような、というのは日本的発想かな……。)
768 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 18:58
e-mailは女性形扱いです。検索して男性形が出てきたとしても、それは間違い。
検索ばかりしていると怒られそうですが…… nella tua email 26600件 nel tuo email 7件 このくらい差があれば、男性は間違いということで納得でき
>>764 Quanto costa per andare a 〜?
〜に地名、ホテル名など入れる。
771 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 17:46
結論 E-mailは女性名詞
772 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 18:42
"il tuo email"で23000件近く出てくる時点で男性っていうのが間違いだとは言えない。
>>768-769 「間違い」って頭悪いんじゃないの?
773 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 19:00
>>772 「食べれる」でググると103000件。
「食べられる」でググると394000件。
どの言語圏にも文法知識のない者はいるのですよ(w
775 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 21:33
>>765 そういうのは普通、mailに対応する伊語が男性か女性かで
決まるものです。
新聞やTVではだいたい統一されてるから、気になるなら
チェックすればよろしい。
corriere.it対象にググった。 la tua email 1件 il tuo email 0件 repubbulica.it対象にググった。 la tua email 3件 il tuo email 0件 決着かな?
>776 サンプルが少なすぎるので却下。
778 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 23:49
mail=male= uomo
>>777 私も776はサンプル数が少ないんじゃないかなあと思うんですが、
769は他の例に比べて圧倒的に差があるのがかえって不思議な感じ
がするんですよね。何かうまい説明はないかなあ。
>>777 あくまで過ちを認めない、官僚みたいなヤシだな。
”サンプル”は上記のサイト全体だからかなり多いんだよ。
”ヒット”が少なかった、つまり、そういう表現自体があまり使われていなかった
というだけのことだ。
他にRAIや主要企業のサイトでもil tuo emailは0件だったぞ。
論理的に考えれば結論は明らかだな。
ハイ、決まりっと(w
どうしても認めたくないんだったら、信頼しうるソースからil tuo emailを拾って
きてみろっつーの。
781 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 00:28
>>775 courrier なら男性
lettre なら女性
adresse なら女性
フランス語は外来語かつ courrier が男性名詞であることから
email / mail も男性名詞になってるわけだが。統一した方がいいのに。
>>781 何をいいたいのかよくわからんのだが・・・
784 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 01:07
小休止して、他の話題で頭を冷やそう。
>780 何勘違いしてるか知らないけど、私は「E-mail」が男性名詞だと主張しているのではないですが。 むしろ女性名詞だと思っているので認めるの何も。 776の「決着かな?」に対してレスしただけで。 2つのサイトだけで「決着」つーのはいくら「Corriere della Sera」と「Repubblica」みたいな 主要紙が対象であっても早計過ぎると思ったということ。
786 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 01:35
正解は「どっちでもOK」(外来語なので) il metroでも la metro(politana)でもいいのと同じ。 このネタばかり話しててもイタリア語上達しないので そろそろ違う話題に移ろうよ。
>>786 metroは穴の中を往復するから男性名詞
788 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 06:37
女性名詞を見たらチンコ立つようになってきた。学習の完成も近い。
790 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 16:38
イタリア語ができるとそれ特有の仕事につけますでしょうか? ちょっと勉強してみようと思うのですが?
792 :
名無しさん@1周年 :02/12/20 18:23
ton site est super!!! これなんて意味でつか? 自分のHPのBBSに書き込まれてました。 イタリア語とは思うけどサパーリ意味わからん。
>>792 フランス語だよ
Your site is super!!! の意味。よかったね
>>793 おぉ、フランス語でしたか、ありがとう。
昨日いきなりカキコがあったからビクーリしたよ( ´∀`)
795 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 13:38
quale tipo di pagina?
796 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 19:29
くわえる てぃんぽ で ぱいぎんなん?
797 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 00:27
メリークリスマスってイタリア語では何と言いますか? カードに書きたいのに書けない…
798 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 00:52
>>797 あのさあ、こんなところで質問する前にGoogle (
http://www.google.co.jp )か
どっかの検索エンジンで「メリークリスマス」「イタリア語」で検索してみな!
2ちゃんねるじゃ、わざと嘘の答えを出す人もいっぱいいるんだよ?
まそれはとにかくBuon Natale! (ブォン ナターレ)
799 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 02:36
素晴らしい響きだ
800 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 03:51
私の動機。 ノヴァのCMを見てイタリア語を勉強したくなりました。 Cosi piano piano sono diventata come italianaっていうのは。。。 diventataって形容詞なんですか?辞書ひくとdiventareっていう動詞しか 載ってないのですが。。essere + diventata でbecomeの意味なのですか? Italiano e dificile..
>800 近過去だよ。 つか、この文章ぶちこんでググるだけでも意味出てくるぞ。
802 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 22:07
803 :
名無しさん@1周年 :02/12/23 17:32
誕生日カードに、なんか一言付け加えたいんですけど、 それに使われる決まり文句(?)みたいなのありませんか?? あと、誕生日おめでとうは普通に Buon compleanno でいいのですか?
おーい、山田くん イタリア語挨拶一覧表、はやく持ってきなさい
805 :
ココアッツ :02/12/23 18:47
はじめまして。 はじめましてなのにかなり厚かましいんですが se sarai qui con meの意味ってなんですか?
↑ ここに(僕/わたしと一緒に)君がいてくれたらなあ。
808 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 14:48
〉〉803 あいさつは大抵、Buon +(事柄)にすればあってるよ。 Arrivederciとかはもろ違うけど。 「良い〜を」って感じのあいさつはそうすればいいと思う。 うのみにはしないで。
Buon Natare! Facciamo l'amore!
810 :
名無しさん@1周年 :02/12/24 19:42
"Natale" な In giappone, Natale e' la festa di sesso!
少し早いけれど ってなんていいますか?
812 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 00:27
i love you って なんちゅうの?
813 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 00:34
Ti amo. Ti voglio tanto bene.
>>81 ah.. ah.. oh... di piu' di piu'
scusi, sono finito poco presto..
815 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 00:55
w
816 :
名無しさん@1周年 :02/12/25 00:56
Io che ti amo
Viva Italia!
818 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 00:58
TAL QUAL MI MIRI-10 FUI SEMPRE PER TE とは、どういった意味か教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
tale quale io
>>818 "MIRI-10"って何かの名前なの?
821 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 03:03
mirò の文字化けか?
822 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 03:32
Mi sono masturbato.
>820 >821 あ、文字化けはしてないです。 私の名前とも、なんのからみも無い文字と数字ですし・・・ 何かの名前としても、さっぱり心当たりがありませんです<"MIRI-10" もしかしたら、イタリア語では無かったでしょうか?
>>818 > TAL QUAL MI MIRI-10 FUI SEMPRE PER TE
10 じゃなくて IO のようですね。
「君が見ての通り、僕はずっと君のものだった」
でいいですか?
あそっか、"io fui"か 遠過去だから、昔は"for you"だったけど、今は違う って意味かしらん
827 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 03:48
検定4級受けようと思うのですが。 4級5級突破っていう本で勉強しています。 ラジオ講座の初級の半年分の内容がマスターできてないと合格できそうにないでしょうか? わたしは10月からラジオ講座聞き始めたものです。 5級ならなんとかなりそうですが、4級は難しいそうなので迷っています。 これぐらいやればいいとか、目安になる勉強法があればおしえてください。
>825 >826 ありがとうございました “io”じゃないと、意味が通らないんですか・・・。 確実に“10”と書いてあるのですが、もしかしたら 誤植だったのかもしれませんね。 それにしても、どういう意図があって過去形なのか・・・ ホント、今は一体なんなんだ?(ニガワラ
>>828 > それにしても、どういう意図があって過去形なのか・・・
> ホント、今は一体なんなんだ?(ニガワラ
立ち入ったことをお聞きするようで何ですが、この言葉、
やっぱり、指輪か何かに刻んであったんですか?
質問です。 イタリア人の姓で、「Rossi」とか「Bianchi」みたいに色の名前や、 本来「名」であるものが姓になっているのはユダヤ系なんでしょうか?
831 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 01:18
はじめまして。 突然申し訳ありません。 verbaという単語はイタリア語なのでしょうか? もしそうだったら意味が知りたいのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。 お願いします。
832 :
aa2002020261003.userreverse.dion.ne.jp :02/12/29 01:26
833 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 18:55
>831 Verbaという単語はイタリア語にはありません。 Velba=獰猛な野獣 残酷な人 という単語ならあります
>>831 イタリア語というよりラテン語ですね。
verbum 「単語、言葉」の複数(主格・対格)形。
成句としてイタリア語の文章の中で出てくることもあるようで。
835 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 19:28
>>830 イタリアでユダヤ系の名字は町の名前。
romaとかmentanaとか。
>>835 レスありがとうございます。それは初めて知りました。
もしよろしければ、色、名、町の名前が姓になるのはどんな由来(理由)か
教えて頂けますか?
父親の名前や出身地(Genoveseみたいな)、職業が姓になる理由は
想像つくのですが。
Rossiは日本で言う鈴木、佐藤並みにポピュラーな名字。ただ地方ではそれなりに 色んな名字の傾向があるようでミラノではBrambillaが幅を利かせてました。 上の方でe-mailは女性名詞か男性名詞かという論議がありましたがミラノの学校 ではイタリア人教師は女性名詞が正しく、イタリア人もよく間違って男性名詞として 使用していると言ってました。確かに私のイタリア人の友人の中にもil mio e-mail と書く者もいますね。
初心者スレの方にも書いてしまったのですが、 「古い電球を換えなさい=Change an old electric bulb.」 をイタリア語で言うとなんていうのでしょうか?? 急ですみませんがどなたか教えてください。。。
Tanti auguri! Felice buon anno!
>>838 Cambia una lampadina vecchia!(相手が親しい人:おまえ)
Cambi una lampadina vecchia!(相手が親しく無い人:あなた)
Cambiate una lampadina vecchia!(相手が複数:おまえ達、貴女達)
ただイタリア語の場合命令形と共に普通の現在形で相手にやる事を
分からせつつ行わせる場合も多いですね。
>>838-839 なんだかこの不定冠詞に違和感を感じるのですが、
英語、イタリア語ともにこれでいいんでしょうか?
(私の思い違いだったらすみません……)
841 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 23:13
英語は Change a light bulb. か Change light bulbs.
Quanti italiani ci vogliono per canbiare una lampadina ?
私も不定冠詞に引っ掛かってましたが英文原文に合わせました。 ただ、普通はイタリア語会話ではla lampadinaでも良いと思います。
>>842 × canbiare
○ cambiare
845 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 02:36
>>842 答え:2人
理由:マンマが一緒でないと何もできないから
846 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 04:08
素朴な疑問 月で7月(luglio)だけ英語とひっかからない。 Aprile→April 他の月はこんな感じなのに。 たまに、そういう単語ある。 序数でsecondだけ妙に英語と似てたり。
847 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 04:09
>>846 妙なこと気にしたな。
事実だがそういうもんなんだよ。
>>846 piano みたいに、l > i という変化はたくさんあるけど、
luglio は i > l だから逆ですよね。なんでかな。
(同化の一種?)
849 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 23:37
前レスででてた文流ってどこですか?
850 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 09:27
イタリア語のできる皆さんに翻訳のお願いです。是非とも conosco sia Nakamura che Nakata per quanto riguarda la coppa del mondo 2002 sono ancora incazzato come una bestia a causa dell'arbitro Moreno!!! conosci l'italiano?
851 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 10:14
>>843 イタリア語の場合、不定冠詞だとおかしい感じがするのですが??
冠詞って日本人にはすごい難しいですよね。
英語とイタリア語も使い方違うし。
イタリア語ってなんだか定冠詞が多い気がするのですが?
英語で「車、持っている?」はDo you have a car? だけど、
イタリア語だとHai la macchina? が普通ですよね・・・。難し。。
>>850 お屠蘇気分で訳してみました。
---
中村も中田も知っていますよ。
2002年のW杯のことは、モレノ審判のせいでいまでも
無茶苦茶腹が立ちます。
イタリア語、分かりますか?
>>852 さん
どうもありがとうございました(^^
基本文法を全く知らないので翻訳サイトもうまく利用できませんでした。
やっぱりイタリア人はW杯のこと恨んでるのか〜(当然か
イタリアという国は人口の8割が何らかの形でサッカーと関わりを持ってるとか聞いたことありますが・・・
イタリアで滞在中にトリエステのホテルでアニメ『おじゃる丸』の伊語版を 見ました。声優の雰囲気も日本版に合わせていてなかなか面白かったが、 どうしても「まろは、〜」の台詞がなんという風にイタリア語になっているか ついに分からなくて残念。
「文流」を検索する、という 小学生でもできることはなさいましたか?
856 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 19:37
Σ(゚Д゚;)おじゃる丸がイタリアでも放送されていたのか!? あの独特の内容をイタリア人は理解してくれるかなぁ〜? 自分はイタリアに旅行した時、 朝、「銀河鉄道999」「赤毛のアン」を見ました。 日本のアニメは世界を制覇していますね。
釣りキチ三平も結構人気があります。趣味の事にしか没頭しない人間を Sanpeiと呼ぶ事もあるという話しを聞きました。
859 :
つくば市民 :03/01/03 23:11
イタリア語で「一緒に」っていうのは何て言うんですか?
副詞ならinsiemeです。 Vengo a Roma insieme con te.> 私は君と一緒にローマへ行く。
>>858 Grazie mille!
あー、もう一度見てみたいでおじゃる。
862 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 23:46
イタリアで うすいさちよ28歳独身 ってどう思われているんだろうか(w
>>859 「つくば市民」さんって、ひょっとしてカタルーニャ語の人?
あっちのスレもときどき覗いていますが、イタリア語とも
結構似ていてなんだか面白そうですね。
(別人だったらごめんなさい)
864 :
つくば市民 :03/01/04 04:07
865 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 10:07
なんといっても、一番人気はドラゴンボール。 年上にはルパン。 女の子にはオスカル様。 オスカルにあこがれて女カラビニエリ一期生になった人いた。
866 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 12:01
ルパンは日本の中年男女にも人気あるし、ルパンはかっこいいしね。 海のトリトンがやっていたという噂には驚いた。
イタリアでたまたまおじゃる丸見たけど、全然まったりじゃなかったよ。 つか、かなり早口(w
ミラノでは巨人の星は去年昼の時間帯にやっていたが、わざわざ番組CMも流していたぞ。
「銀河鉄道999」で鉄朗がイタリア語ペラペラだったから ちょっとジェラシー感じた(w 巨人の星が放送されて野球人気は高まっているかな? 「ドカベン」を放送すればハマルのに。
イタリア語タイトルが面白いですね。 「巨人の星」 "Tommy, la stella dei Giants" 「あしたのジョー」 "Rocky Joe" 「ドカベン」 "Mr. Baseball" 「北斗の拳」 "Ken il guerriero" 「タイガーマスク」 "L'Uomo Tigre" 「めぞん一刻」 "Cara dolce Kyoko" ……などなど。
871 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 19:50
>860 insieme con よりも insieme a のほうがいいんじゃないかなぁ。 と言ってみるテスト。
「ドカベン」既に放送していたんだ(w 日本のアニメって凄いよね。 フランスでも人気あるしさ。
873 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 23:01
ボーラレヴィーアって「飛んでいけ」なんですか? スペルを教えてください
874 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 23:21
cantare
>>875 さんくす。
やっぱ直訳だと「飛んでいけ」なんですか?
878 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 13:39
命令形ではないので飛んでいく事かな?
>877 ブチャラティに聞け。
(^^)
881 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 13:50
下がりすぎなのでage
882 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 19:03
イタリア語で「ご連絡お待ちしています」というような 手紙・メールの結びの言葉を教えてください!!
883 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 19:16
la sua risposta ......
884 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 19:21
>>883 ありがとうございます。そのままの意味なんでしょうか?
>>882 ちょっと丁寧に。
Attendo la Sua cortese risposta.
初心者で、とりあえずNHKのラジオ講座から始めました。 他にも参考書を購入しようと思うのですが、 坂本文法と2000円の方の改訂版イタリア語の入門は 中身はまったく異なるものですか? それとも坂本文法からの抜粋という形なのでしょうか? 買うのはまだ早いでしょうか? 2000円ケチって、結局4000円の方買うことになるのも嫌だし・・・。 アドバイスお願いします
エクスプレスイタリア語
イタ検5級に申し込もうと思うのですが、 今から勉強して間に合いますか? 過去問は買うつもりです。
presto
>>886 私も去年の4月からラジオ講座で始めたクチですが、
実は4月のうちに坂本文法と改訂版イタリア語の入門を
あわせて買い求めました。
で、結果として、坂本文法は結構参照していますが、
改訂版イタリア語の入門の方はまったく使っていません。
ただ、ラジオ講座では文法の終わりの方をやらないので、
そのうちに入門の方を一度ちゃんとやろうかとも考えて
いますが。
あと、白水社のイタリア語練習問題集もよさそうですよ。
891 :
n.1の1 :03/01/11 14:50
みなさんこんにちは。 ご存じの方教えて下さい。 イタリアの主要新聞を日本で定期購読したいと 思ってるのですが、可能なのでしょうか。 もちろんインターネットではなく、日本の新聞の ように毎朝、配達して欲しいと思ってるのですが。 もし、ご存じの方おられたら是非、教えてください。
イタリア書房に頼んでみるとか
>890 やはり坂本文法は参照用なんですよね。 他のサイト等を見ても、そういう使い方をしている人が多いみたいです。 改訂版とはどんな違いがありますか? よかったら教えてください。
894 :
ネッスンドルマ :03/01/14 01:58
"Parla italiano?" には"標準語で話す"という 意味もあるのでしょうか?
895 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 02:59
イタリア大使館にも配達されているのでしょうか?
896 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 03:19
>888 大丈夫だと思う。私もにたような状況。 教科書本と検定問題集をやっておこうと思う。 ラジオ講座も聞いておく。 5級って合格率高いけど、問題集見たら、結構勉強しないと受からないとおもった。 頑張りましょう。 でも、イタリア語の勉強って僕の場合、純粋な自己満足だな。 英語勉強したほうがずっと使えるしな。それは ガッテンショウチノスケだが。
>896 ありがとう! とりあえず問題集は注文しました。
よ
899 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 17:17
ちょっとお尋ねしたいことがあるのですが、dittiruってどういう意味ですか?
イタ検3級以上お持ちの方に質問れす。 これからの勉強の参考にしたいので、 主に使用した参考書と 勉強のペース(1日何時間とか) 勉強した期間 を教えてください。
dittatura?
age
903 :
名無しさん@3周年 :03/01/21 23:30
どなたか、イタリア発売のコスモポリタンのバックナンバーなんて 扱ってるお店知ってますか?? 都内でもそうじゃなくても。
>>900 勉強時間は人それぞれなんで何ともいえん
参考書は興松「現代イタリア語入門講座」がちょうどいい
3級に坂本文法は要らない
過去問と「3級突破」(「4・5級」もやっとけ)みっちりやって
文法問題で満点取るつもりで。
リスニングのセリフを何度も読んでおくと作文にも使える。
「試験のための語学勉強」っつうと眉を潜める向きもいるけど
資格試験なんだから、過去問を覚えるくらい繰り返すのは定石。
つうか、検定の過去問集、いろんな分野の長文が和訳付きで
出てるってだけでイタ語では貴重な存在になっちまうのだが。
905 :
世直し一揆 :03/01/21 23:58
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけの優しさ・もっともらしさ(偽善)に騙されるな!) ●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」、了見が狭い) ●他人に異常に干渉する(しかも好戦的・ファイト満々でキモイ、自己中心) ●自尊心が異常に強く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとする(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際にはたいてい、内面的・実質的に負けている) ●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK) ●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本の常識は世界の非常識) ●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者に弱く、弱い者には強い) ●あら探しだけは名人級(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす) ●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため、性格がうっとうしい(根暗) ●一人では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ) ●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量) ●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険) ●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい) ●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にし、ものすごく体裁を繕う(「世間体命」、「〜みたい」とよく言う) ●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度も言う、知障) ●表面上意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は個性・アク強い) ●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う) ●自ら好んでストイックな生活をし、ストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬する(不合理な馬鹿) ●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ) ●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。しかも冷酷) ●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(他人をけなして相対的に自分の立場を引き上げようとする等) それと、O♀はエコヒイキきつくて、冷酷だからな。 A♂の異質排除×O♀の冷酷=差別・いじめ とあいなる。
906 :
名無しさん@3周年 :03/01/22 21:56
サンセリフ で行きましょう。
>904 そうなんですけど、参考になるかなと思って。 >勉強時間は人それぞれなんで何ともいえん 現代イタリア語入門講座買いました! 坂本文法はこれが終わったら買うことにします。 ありがd 引き続き、参考になることあったら他の方も教えてください。
908 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:17
イタリア語は全然知らないので、 他愛も無い質問とは思いますが、許してくださいね。 vono って、女の人が言うから vona なんかになったりしませんよね?
909 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:46
>>905 何これ?
でも 私のことよく判ってるね 完璧。
cosi fan tutte!
911 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 00:57
nuovo?
Appena posso vi rispondo,grazie!!!Genoa 1893 unico grande amore eterno!!!! mxやってたら外人さんからメッセージ来ました、なんていってるんでしょうか? お願いします。
お前にお答えするのは難しい。ゲノア1893のみ 偉大な永遠の愛?
915 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 01:45
Genoa 1893 ジェノア 1893、固有名詞ですか?
916 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 01:48
サッカーのサポータ・クラブだ Genoa 1893
917 :
名無しさん@3周年 :03/01/25 14:28
918 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 11:03
大阪にある、イタリア語スクールマデパって、つぶれたんでしょうか?
919 :
pk-oj :03/01/26 11:59
920 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 15:15
イタリア語って、一年ぐらい留学して現地で勉強すれば、普通に話せるようになるもんですか? 俺の彼女が会社辞めて、3月からイタリアへ留学すると言い出したもので…。 一年間イタリア語を勉強したあと、ミラノにあるデザインの専門学校に入学する 計画だそうです。 ちなみに彼女の現在のイタリア語の実力はほぼゼロです。 あと、イタリアでデザインの勉強をして、日本で役に立つものなのでしょうか? 年も年なので、彼女にも無駄な時間を使わせたくありません。 もし上記の事情に詳しい方がいれば、アドバイスよろしくお願いします。
921 :
名無しさん@3周年 :03/01/26 16:00
彼女、云々 言う前に 伊の男にとられる事を心配したほうが良い。 伊語はレットで覚える という諺ご存知ない?
922 :
名無しさん@1周年 :03/01/26 16:15
>>920 語学はあくまで手段だから貴方の彼女がデザインの専門学校に入るという
具体的な目標がある限り、自然と語学は身につくはずです。
英語、その他のヨーロッパ言語が一つでもビジネスレベルであれば
1年でイタリア語もマスターするらしいけど全く日本から出た事ない人は
2年ぐらいで日常会話、ビジネスレベルなら4年ぐらいは現地で
勉強しないと無理らしいです。でもデザインという目的があるから
本気で語学もデザインも学べばあっという間にモノになるでしょう・・。
日本に帰国してからの就職先については専門スレで質問しては
いかがでしょうか?
目標があるときの女のパワーってすごいと思う。 私は毎日欠かさず最低2時間は勉強してる。 元々英語はそこそこ(ビジネスレベルまではない)。 結構進歩してると思う。 正直、デザインとかってかなり才能に左右されるから、 日本でどうなるかはわからんな。 1年間のイタリアでの勉強生活の間にイタリアが楽しくなって 勉強がおろそかになる方が心配。
924 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 01:24
le moglie italiane sono molto belle, anche le giaponese?
>>920 以前、日本の社会からはみ出した女の
イタリア・モザイク修行が流行ったな
まともな志持ってれば、日本にいる間に
少しはイタリア語予習しておこうという気になるはずだが
安心しな
きっとすぐ帰ってくるよ>彼女
La donna e` mobile !
927 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 05:51
>>920 確かに925が いうように、デザインが彼女の最終目的ならば
まずイタリア語の基本くらい日本で学んでから行くべきだよね。
あまり、彼女にビジョンがあるようには 思えないなあ。
>>920 勉強したいこと決まってんのに
語学だけのために1年間足止めって長くない?
バカンスシーズン明けには専門学校に
入るつもりの方がよいのでは。
ミラノだったら、生徒が日本人・韓国人ばっかで
日本人スタッフまでいる学校があるけど
やっぱり日本にいるうちに「留学準備コース」とかで
少しはイタ語勉強しといた方がいいよ
欧米人じゃなくて日本人が
ゼロの状態から「イタリア語でイタリア語を勉強する」のは
すごい難しいから
920です。いろいろなアドバイスありがとうございました。 彼女は、1年前、ニューヨークでデザインの勉強をしたいから、 ニューヨークへ留学すると言い出しましたが、 その時は、お金の問題で行けませんでした。 彼女は英語も全く話せませんし、 結局現地の日本人達とつるんで、 だらだら遊ぶだけになるんでしょうか…。 俺は留学をしたことが無いのでよく分かりませんが…。 そんな彼女と別れたほうがいいのかなーと考えているこのごろです。
>920 って言うか、行く前から行ったときのことを想像して 別れた方がいいかもと考えているなら別れたら? それってあまり好きじゃないってことじゃない? だいぶスレ違いだけど・・・ゴメン
931 :
名無しさん@3周年 :03/01/27 23:39
932 :
名無しさん@1周年 :03/01/28 19:33
文流がトイレが普通レベルで あと2万安かったらどんなに良い事か・・。
文流は1科目が6ヶ月20回続くから 申し込むのに勇気がいるよね 目的をしぼった講座、面白そうなんだけど 20回は多いなあと躊躇してます。
934 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 02:17
Ho preso "100" per la prima volta! でいいのかなぁ?誰か添削してくれ〜(><) イタリア語で卑猥な言葉がたくさん知りたい。。
935 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 03:24
今、流れているハウスの“カレーリゾッテ”とかいうCMがウザくてしょうがない。 だいたい、リゾッテって何??? risotto じゃないということを強調したくて つけたネーミング? いずれにせよ、あのCMが流れるだけでチャンネルを変えたくなる。
936 :
<ヽ`∀´>洗脳ニダッ!! :03/02/02 10:24
| ̄ ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄| |. | | |. | | |.__∧ ギリギリギリ | |∀´> __| .| | つ-' 。|___|  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \ 反省汁 反省汁/|\ 反省汁 .| |\ ウ・・・ウン・ ∧_∧ | | \ ___∧_∧∀´∩> | | | | __ ( ;´д`) ̄|ヽ) | | | |\ ⌒⌒⌒⌒⌒⌒\ \| | \ \ \ \ | \ \ \ \| \ \|⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒| \ |_______|
937 :
名無しさん@3周年 :03/02/02 22:02
>>935 リゾッテはドイツ語読みみたいよ。
でも、字幕はイタリア語だからイタリア語にすりゃいいのにね。
938 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 06:35
私は(私たちは)あなたたちと共に頂点を目指します! ってどう言ったらいいですか? フラッグ作りたいんで、お手数ですがどなたかお願いします。
939 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 22:53
>>937 ほお、そうなんですか!>ドイツ語読み
そう言えば、モッツァレッラをモツァレラとかいうのもドイツ語読みですよね。
それにしても・・・イタリア語を習ったものにとってはもどかしい。
以前、ローマに住んでいたとき、Renatoという男の子がドイツ人に名前を
呼ばれると背中がムズムズする、自分の名前じゃないように聞こえると
言ってたのを思い出しました。
なんだか、それと似たような感じ。
あと、rucolaのことをルッコラとかいうことも、気に入らないんですよね。
どこにcが2重子音になってるというんだろう?? 小学校で習ったアルファベットの
読み方の基礎なのに。
カラカラテルメ と Terme di Caracalla は 同じ意味でしょうか?
941 :
名無しさん@3周年 :03/02/03 23:17
意味っていうか固有名詞なんだが。
カラカラ欲情は本当にカラカラですた。
943 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 13:03
初心者です。 南部と北部の発音の違いって凄いですか? カーサとカーザとか・・・ どれぐらい違うものなのでしょう???
944 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 19:32
大阪のイタリア語教室マデパって、つぶれたんですか? 教えてください。
945 :
名無しさん@3周年 :03/02/06 01:34
Dal 1997 alla ricerca di informazioni scientifiche per vivere meglio.
Il sito europeo sulla calvizie androgenetica.
Se lo desidera, pu・chiedere di essere inscritto alla mailing list di
Anagen.net andando all'indirizzo
http://www.anagen.net/scrivi.htm e ricevere la nostra newsletter con notizie ed informazioni.
Commenti, suggerimenti, critiche? Grazie! mailto:
[email protected] From 1997 looking for scientific information to live better.
EUROPEAN #1 SITE ON HAIRLOSS, MALE PATTERN BALDNESS
すいません。なんて書いてありますか?
946 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 02:11
MATIA BAZAR の歌の歌詞なんですけど、どう言う意味なのでしょうか。どなたか奇特な方がいらっしゃいましたらおしえてくださいませ。 Roma, dove sei? Eri con me Oggi prigione tu, prigioniera io Roma, antica citt Ora vecchia realt Non ti accorgi di me e non sai che pena mi fai Ma piove il cielo sulta cite Tu con il cuore nel fango L’oro e l’argento, le sale da te Paese che non ha pi campanelli Poi, dolce vita che te ne vai Sui Lungotevere in festa Concerto di viole e mondanit Profumo tuo di vacanze romane Roma bella, tu, le muse tue Asfalto lucido, “Arrivederci Roma” Monetina e voil C’ chi torna e chi va La tua parte la fai, ma non sai che pena mi dai Ma Greta Garbo di vanit Tu con il cuore nel fango L’oro e largento, le sale da te Paese che non ha pi campanelli Poi, doice vita che te ne vai Sulle terrazzo del Corso “Vedova allegra” m tresse dei caff Profumo tuo di vacanze romane
947 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 02:49
Rome, where you are? You were with me Today prison you, prisoner i Rome, ancient citt Now old realt do Not notice me and do not know that suffers do me But the sky rained sulta cite You with the heart in the mud L’gold and l’silver, the salt from you Country that has not pi Then, sweet campanelli life than you go of it On The Lungotevere in party I Plan of violets and mondanitRoman Rome attractive, you, your muses shining Asfalto, “Goodbye Rome” Coin and voil C’ who returns and who your part goes you do it, but do not know that suffers me from the But Greta I Please of vanit You with the heart in the mud L’gold and largento, the salt from you Country that has not pi campanelli Then, doice life than you you go of it On The terrazzo of the Course “cheerful Widow” m tresse of the caff I Perfume Roman yours of vacations
948 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 12:29
いつも君のことを考えている。 = Penso a te giorno e notte. Penso sempre a te. この2文はどのように違いますか? 微妙なニュアンスなど教えてください。 女性が男性に対して言っても良いですか?
949 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 19:15
おながいします
950 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 23:09
昼も夜も always 上のほうがいいのでは?いつもを強調したいのなら、 心から とか言うのも良いかも
>947 どうもありがとうございました。 伊>英、の翻訳ソフトかなにかでしょうか?失礼な事ってすみません。 とにかく、どうもありがとうございました。感謝。
>>950 イタリア語、全く分からないんです。
Penso a te giorno e notte.
Penso sempre a te.
これらを直訳していただけませんでしょうか。。
953 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 17:43
954 :
名無しさん@3周年 :03/02/09 20:12
>>952 950じゃないけれど
> Penso a te giorno e notte.
昼も夜も君の事を考えている
> Penso sempre a te.
いつも君の事を考えている
意味はどちらもほぼ同じで、表現が違うだけです。
955 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 18:13
どなたかイタリア語について助けてください。 再帰動詞mettersiの過去分詞を作りたいのですが、 規則動詞のように-utoをつければよいの? mettereは不規則動詞だけど再帰動詞はどの動詞も規則変化なのでしょうか。 混乱しています。 初歩的な質問ですみません。
>955 messoでいいっしょ。 あと再帰動詞の過去はessere、性数一致。
957 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 21:13
>956 ありがとうございました。 主語が女性単数なら si e messa なりますよね。
958 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 23:15
新しい単語を本で知ったときに発音わからないんだけど、 どうすればいいだろう。 例えば「s」がにごるか、にごらないか。 「r」を発音するかそうじゃないか。 草「erba」は「エルヴァ」でいいの? 独学じゃ限界があるかな。 レベル低くてすまぬ。
959 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 00:05
>>958 伊和中の辞書ならsがにごる単語の下に、「.」が打ってるはず。
まあ、基本的には母音にはさまれたsはにごる。
後半の質問の意味がわからんが。
960 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 00:19
>>959 応答ありがと
後半の質問は
「r」を「ル」とか「ラ」とかと読むか
英語だけど「star」みたいに「r」を発音しないか。
極端に言えば「star」を「スター」と読むか「スタル」と読むか。
その違いをどうやって見つければいいか分からなかったって事。
961 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 03:07
スターと詠むのは アングロサクソン語ぐらいですよ。 ドイツでも一応発音するし。 英語の常識は全世界の非常識ですから
962 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 04:00
le stelle nel cielo!
963 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 16:46
お茶の水にある「YWCA」のイタリア語はどうですか? プライベート・セミプライベートもあるらしいですが、どんな感じですか? グループレッスンでも使っているテキストは何か ご存じの方、教えて下さいm(_ _)m 。
964 :
名無しでGO! :03/02/20 20:39
>>955 mi sono messo/messa
965 :
名無しさん@3周年 :03/02/20 21:00
すいません、おたずねします ・PASSERO ・SKWA ってどういういみですか?
966 :
名無しさん@3周年 :03/02/21 01:59
SPARROW
967 :
名無しさん@3周年 :03/02/21 04:37
楽譜に、ritomico、と出てくるんですけど、このばあい どういう意味ですか? メールやってるイタリア人の子に聞いたら、「 Good Melodyで、 だからこれはすべての音楽にいえること」 って書いてあって、ちょっとアバウトすぎるなぁ、と思ったんで・・・
ああ間違えました、ritmico ですね。
rhythm + icus !?
971 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 04:39
972 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 13:28
イタリア語の辞書が手に入らない環境にいます。 超簡単な質問ですいませんが、どなたかわかる方がいらしたらお願いします。 opera di Tokyo とあったら、これは英語でいうところの opera of Tokyo opera in Tokyo のどちらの意味なのでしょうか? 要は「di」が「of」なのか「in」なのかがわからないのですが。
973 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 22:32
イタリア語検定まであと2週間しかないのか。
3級受けるんだけど、作文どうしよう。
>>972 di = of
974 :
名無しさん@3周年 :03/02/22 22:58
イタリア語の「ポルノ作家(女性形単数)」ってどう書くのでしょう。 pornographerだとモロ英語ですよね?
>973 ありがd
pornoi
すいません。これ何て書いてあるか教えてください。お願いします。 20/02/03 E' STATA UN'ESPERIENZA FAVOLOSA Si è conclusa l'avventura in Giappone e ora sono di nuovo in attività sulle piste nostrane. Il bilancio è stato estremamente positivo, lo score di vittorie è arrivato a quota 14 e , se si contano i piazzamenti, i risultati ottenuti hanno avuto una percentuale di rilievo. Insieme con la mia manager si è scelto di prediligere gli ippodromi di maggior qualità e di lottare sempre con i primaserie locali, limitando quindi gli ingaggi a favore del loro valore tecnico. Credo che si sia rivelata una scelta azzeccata e che l'impressione lasciata agli addetti ai lavori sia stata più che positiva, sicuramente in futuro tornero la' ancora. Ora però la mia concentrazione torna alle nostre corse e, vista la forma, sono già alla ricerca di un traguardo che possa togliermi un po' di "nostalgia" dell'esperienza nipponica e riportarmi a festeggiare con tutti i miei fans "storici". Un saluto a tutti! Dario
It is BEEN AN INCREDIBLE EXPERIENCE has concluded the adventure in Japan and now I am again in activity on the local tracks. The budget was positive extremity, the score of victories arrived at contribution 14 and, if count themselves the piazzamenti, the results obtained had a percentage of relief. Together with my manager it has chosen to prefer the racecourses of greater quality and of to fight always with the local primaserie, limiting therefore the hirings to favor of their technical value. I believe that it is revealed itself a choice azzeccata and that you impress left it to the employees to the intense activities is been more than positive, surely in future tornero it' still. Now however my concentration returns at our races and, seen the shape, I am already to the search for a traguardo that can remove me a little one of "nostalgia" of the Japanese experience and to restore celebrate me with my everything fans "historians". A greeting to all! Dario
amoreのstagioneが近づいて、 soloな私はmancanza。 abbraccioが欲しい、baccioが欲しい…。 はぁ〜、伊検の勉強疲れた…。
980 :
名無しさん@3周年 :03/02/25 23:30
tutti frutti 、 corpo grosso というのは 有名なのでしょうか?
981 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 00:18
>>979 ×baccio
○bacio
baciというチョコレートが日本では「バッチ」という名前で販売されているけど、
その発音表記も間違いだよね。rucolaをルッコラというのと同じ。
フェラーラも?
983 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 11:12
Io loso tutto voi siete una grande CACATA E siete tutti stronzi La cosa piu inportante nella vita e SCOPARE le ragazze italiane Piaciono tanto mettere in CULO Vi aspetto la risposta Io sono un professore di una schuola molto famosa e insegno italiano A Aoyama (Belli.....) ciao i love pesce mano V
984 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 14:26
>>982 そうだよ。Ferraraは、フェッラーラ。Ferrariも日本ではフェラーリというけど、正しくはフェッラーリだよね。
細かいこといっているようでウザイと思うかもしれないけど、この発音の違いで意味が変わる言葉もあるから
やはり気にしたほうがいいと思う。
例えば、caroとcarro、copiaとcoppia、palaとpalla、vitaとvitta、seteとsette、capelloとcappelloとかね。
たくさんあるよ。
985 :
pppppppppppp :03/02/26 14:31
「データー調査」の信用情報機関
電話番号から住所 年収 財産 結婚暦
暗証番号 旧住所〜新住所 ブラックリスト
生存 行方 本名 などなど
初恋の人 思い出の人に逢えるかも・・・・?
http://www.tyousa.com
986 :
名無しさん@3周年 :03/02/26 22:51
>>984 ありがとうございました。 ステラ は ステッルラ ですね。
>>981 あらま、ホントだ。
ひとつ賢くなりました。
grazie!
988 :
名無しさん@3周年 :03/02/27 14:47
990 :
名無しさん@3周年 :03/02/28 11:18
Per favore gli dia questa lettera. Grazie.と書いてあるのですが、 これって何と言う意味ですか?いきなり書いてあって困っています。 Grazieとあるからイタリア語だろうと思うんですけど、僕はイタリア語は 全然わからないんです。
991 :
簡単WEBアルバイト募集 :03/02/28 11:38
>>990 「彼にこの手紙を渡してください。よろしくお願いします。」
そういえばこのスレッドもそろそろ満杯ですね。
>>992 さん、どうもありがとうございました!
すーっごく助かりました!!
994 :
名無しさん@3周年 :03/02/28 23:59
助かったのは結構なことですが、一体どういう 状況での言葉なのでしょうか、気になって 今夜も眠れないよ
995 :
名無しさん@3周年 :03/03/01 01:12
>>983 Davvero sei insegnante italiano/a?
996 :
名無しさん@3周年 :03/03/01 01:56
>>983 Che significa PESCE MANO ?
Proverbio?
997 :
名無しさん@3周年 :03/03/01 04:01
>>994 封筒に書いてあったのです。ですから、意味を教えていただいて、
本当に助かりました。ちゃんと渡せました。
このスレ終了。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。