もしひまだったら、翻訳を手伝っていい? Part 3

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
Part2が埋まりましたので立てました。
2名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 16:59:28
■関連サイト
■True Image - wiki
 ttp://wiki.nothing.sh/page/True%20Image

■UiUicyさんのページ
 ・番外編【Acronis TrueImage】でリカバリDVDを作る
  ttp://lets-go.hp.infoseek.co.jp/bootcd/bootcd17.html
 ・CDブートの回復コンソールディスクを作る
  ttp://lets-go.hp.infoseek.co.jp/kaihuku.html

■キキさんのページ「魔法のキキ」ttp://kiki.suppa.jp/
 ・PE Builder で、最強の BartPE を作ろう!!
  ttp://kiki.suppa.jp/pe/
 ・Acronis True Image を BartPEに組み込む
  ttp://kiki.suppa.jp/pe/trueimage.htm
3名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 18:15:12
自分ではどう訳しても意味不明です。次の文翻訳できる方がいましたら翻訳お願いします。

In themselves they represent an overt continuity with the Plantagenet
past in that the chronicle starts its account with the period in which
Isidore’s historical works stop.
4名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 17:50:47

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part187【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

重複スレッド禁止
5名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 20:32:44
胸腹部臓器の傷害ってどう訳せばいいんでしょうか?
ありとあらゆる辞書引いてもネットでぐぐってもなかなかいい表現が見つかりません。
6名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 01:24:56
わが巨人軍は永久に不滅です

お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 08:56:40
Our Yomiuri Giants is eternal forever
8名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 08:57:57
>>5
Injury of thoracic and abdominal organs
9名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 08:59:53
もう少し詳しく言うと
injuries to intra-thoracic and abdominal organs
かな
10名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:00:08

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part187【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

重複スレッド禁止
11名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:15:45
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8290411

だれかこの動画の外人のセリフを翻訳してコメントつけてください
12名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 00:14:35
Each culture has its own unique customs and manners. That which is perfectly
acceptable in one culture can offend people in another. It can even be something
as simple as the way you take off your shoes or bathe. Without a proper understanding
of the expected etiquette ,these simple situations can quickly escalate and turn into
larger problems, which cause resentment.
Most people who come to Japan are aware that they will need to leran Japanese manners.
They know that customs are different when taking a bath and that shoes must be removed
when when entering a Japanese house. However, the specfic behavior has yet to be
learned. For instance,when some visitors to Japan enter a house ,they unite their shoelaces
first,stand on the dirty floor while taking off their shoes one by one,
and then step up to the floor with dirt on their socks. They might seem quite clumsy
to you ,but they feel as if they are abiding by Japanese customs. If you do not demonstrate how
to properly take off your shoes without standing on the dirty floor,
they may never learn correct Japanese manners.




お願いします
13名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:33:13
What have you been up to? Are you going to be uploading any new vids in the near future? Just hitin you up you know . Take care,ben

お願いします!
14名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 20:01:37
時間がありましたらどなたかお願いします

Dr.David Bailey,the lead researcher on the study,tested everything in the refrigerator.
The only thing that covered the taste was grapefruit juice.
So they used it in their experiment,expecting the grapefruit juice to be irrelevant to their results.
But blood levels of the drug went up significantly in the control group that drank just grapefruit juice,without alcohol.
It turned out grapefruit juice interferes with the ability of the enzyme called CYP 3A4,increasing the potency of a drug by letting more of it enter the bloodstream,in effect producing an excessive dose.
15名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 12:59:04
operation weaboo
16名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 17:12:11
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Shelter_(The_Twilight_Zone)


誰かここの
Synopsisの部分全体を訳してもらえませんか?
17名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:31:37
Your order has been ready to ship since August 24 ,2009. We emailed for you to give us the right zip code because ups keep telling us that your zip code is wrong. Please get back to us with the right zip code so we could ship your order out.

お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:37:32
It's an old saw in vocal circles to avoid daily products because of their perceived increase,whether scienticarry correct or not,of mucus in the throat.

宿題の中の例文ですが例文なのに意味わからないです‥。よろしくお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:52:04
>>17
あなたの注文は2009年8月24日から出荷の準備はできています。
今回e-mailしたのは、正しい郵便番号をお知らせ願いたいためです。
というのもあなたの郵便番号は誤っているとupsが言い続けているからです。
どうか私共が出荷できるように正しい郵便番号をお知らせください。
upsは意味が不明だが、上司ということだろうか。
20名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:55:31
まだありました。
the sciーfi serial,critically acclaimed and a raiting powerhouse,is neither of those things any more.

よろしくお願いしますm(__)m
21万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/27(日) 03:27:34
>>19
United Parcel Service.
22万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/27(日) 03:28:46
>>18
中高校生の宿題専門のスレがある。
2319:2009/09/27(日) 11:49:20
>>21
Thanks
2419:2009/09/27(日) 11:50:46
UPS: 【組織】ユーピーエス、UPS 宅配便、米国最大の小口貨物輸送会社
25名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 13:33:58
>>22中高生ではありません。 以前もこちらで訳してもらったので書き込みました。

スレチでしたらすみませんでした。
26名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 15:07:02
>>18

It's an old saw in vocal circles to avoid daily products because of their perceived increase,whether scienticarry correct or not,of mucus in the throat.

コーラスのサークルでの古い諺に,それが科学的に正しいかどうかは別にして,(scienticarryはscientificallyの誤り?)咽喉における粘液が自分で増加するのを感ずるために,日常の喀痰を防げというのがある.
27名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 15:14:46
>>18
daily は dairy の間違いじゃない? 
2827:2009/09/27(日) 15:16:57
>>18 つまり
dairy products 乳製品
多分こう言いたかったんだと思うけど
29名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:17:06
>>18
乳製品を避けるというのはヴォーカル仲間での言い伝えで、なぜかといえば、
科学的に正しいかどうかはともかく、乳製品は喉の粘液を増加させると言われ
ているため

>>26 perceived increase はincreaseすると一般に受け止められている、という
意味。自分で感じるわけじゃない。てか酷い訳すね。
30名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 05:42:56
よろしくお願いいします。


When the occasion calls for lounge suits in the evening, a dark four in hand necktie is usually the appropriate choice.
Light reflecting satin, like the tie worn in the photo by Rolling Stones drummer Charlie Watts, contrasts with the light absorbing jacket. And after dark is the time to wear a white dress shirt.
31名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 15:27:48
>>30
お前は洋服やか。
32名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 03:47:47
>>26>>29ありがとうございました。
33名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 05:23:31
http://www.dailymotion.com/relevance/search/victor+bass+day/video/x4lfkk_victor-wooten-live-at-bass-day-pt4_music
この動画の1:37に男性がステージ上のミュージシャンに質問をしています。
彼は陰陽模様の楽器をつかっていて
男性は彼と陰陽模様の関係について質問してるようなんですが、なんと答えているのかがわかりません。
おねがいしますう
34名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 06:17:22
>>33
質問は、そのデザインはどうして使ってるのか、自分で思いついたのか、
何かspiritualな結びつきがあるかなどと聞いている。

それに対して、陰陽模様だと返事をした後「良くspritについて聞かれるけど自分に言わせれば
全てがspiritだ」みたいに答えていて、陰陽模様については、正反対のものが一体となって
美しいものとなる、一体感とかバランスを表す素晴らしい記号で好きなんだと説明している。
35名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 11:28:27
こんなメールが来ました。でもよくわかりません。よろしくお願いします。

Good a thing to write you. I have a proposal for you-this however is
not mandatory nor will I in any manner compel you to honour against
your will. I am Abiba,21years old and the only daughter of my late
parents Mr.and Mrs Faki Yao My father was a highly reputable busnness
magnet-(a cocoa merchant)who operated in the capital of Ivory coast
during his days. It is sad to say that he passed away mysteriously
in France during one of his business trips abroad on 12th.Febuary
2005.

Though his sudden death was linked or rather suspected to have been
masterminded by an uncle of his who travelled with him at that time.
But God knows the truth! My mother died when I was just 4 years old,
and since then my father took me so special. Before his death on
Febuary 12 2005 on our to the hospital and he disclosed to me secretly
that he has the sum of Sixteen million,seven hundred thousand United
State Dollars.
(USD$16.700,000) left in fixed deposit account in one of the leading
banks in Abidjan Cote d ivoire Africa .

36名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 11:29:35
続きです。

I am just 21 years old and really don't know what to do.Now I want
an account overseas where I can transfer this funds. This is because
I have suffered a lot of set backs as a result of incessant political
crisis here in Ivory coast.The death of my father actually has
brought sorrow to my life.

I am in a sincere desire of your humble assistance in this regards.
Your suggestions and ideas will be highly regarded. Now permit me to
ask these few questions:- 1. Can you honestly help me as your
daughter?
2. Can I completely trust you?
3. What percentage of the total amount in question will be good for
you after the money is in your account?
Please,Consider this and get back to me as soon as possible.
Thank you so much.
My sincere regards,
Abiba Yao.
37名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 11:53:53
よくあるスパムだ。気にすんな。
38名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 12:30:28
>>34
わーいありがとう
39名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 23:11:08
Japan is heading into a landmark election in a state of freefall.
Stagnant since the early 1990s,Japan's economy fell off a cliff in
the last quarter,dropping 15.2 percent in the worst collapse of any
industrial nation in decades.
Automakers-Toyota,Nissan,and Honda,once the heart of the Japanese
industrial miracle-saw exports fall 70 percent in April, and were
forced to shutter factories to clear inventory. Since pocketbook
issues decide elections,it's not surprising that Japanese votes
appeared poised to toss out the ruling Liberal Democratic Party,only
the second time it has lost power in a half century.

お願いします!
40名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 10:01:41
すみませんお願いします。

The Bad thing is that the item is so big and shipping to the U S
is 60 to Japan.It would be to much and problem is after Shipping
and the Cost of the Plastic.Is that it would be
The Same Amount that You Could buy from denniskirk or
Rocky Mountain.But If you would Like me to Get a price on shipping
I would Happy to be

結局日本には送りませんよって意味でしょうか?
41名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 12:11:47
>>39 ちょっと怪しいところもあるけど。。。

日本は急速に悪化する経済状態の中、画期的な選挙を迎えようとしている。
1990年代初めからの停滞している日本の経済は、最近の四半期に崖から
転がり落ちるように、数十年間のあらゆる工業先進国家の中で最悪の
15.2パーセントも下落した。

かつて日本の奇跡的な工業輸出の中心であったトヨタ、日産、ホンダなどの
自動車メーカーの輸出額は、4月に70パーセントも下落し、在庫を消化するため
工場の閉鎖を余儀なくされている。経済問題は選挙に大きな影響を与えるため、
日本の国民が政権与党である自由民主党を下野させようとしているのは
驚くべきことではない。同党が政権を失うのは半世紀で2度目となる
42名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 12:22:32
>>40
海外のオークションだと仮定して、、、品物が大きすぎて日本に送ると送料が
ものすごく高くなって、denniskirkやRockyMountainみたいなショップで買うのと
大して費用が変わらなくなってしまうかもしれない。ご希望ならちゃんと送料を
調べてみるけどどうしますか?というところではないだろうか。。。
43名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 13:03:44
>>42
そうです海外オークションで送料の質問の返答です。

ありがとうございたしたm(_ _)m

続けて↓を英文にしてもらいたいんですがよろしいでしょうか…

それでは詳しい送料を教えてもらえませんか?

お願いしますm(_ _)m
44名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 18:55:58
>>43
Please let me know how much the shipping cost will be.
45名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 20:28:49
お願いします!

同じ商品を2つ欲しいのですが在庫はありますか?

また2つ購入した場合、日本への送料はいくらですか?
46名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 07:47:06
>>42
>>44
ありがとうございました、助かりましたm(_ _)m
47名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 09:17:16
Sometimes I think the internet is an expression of the old saying that
it's better to curse the darkness than to light even a single candle.
This said while standing in a lit neon sign shop.

「時々、インターネットは古い諺の「暗いと文句言うよりロウソク一本点ける方がマシ」の通りだと思う。
これはネオンサインの店に立ってるときに言われたこと。」

良い意味の文章なのでしょうか?
48名無しさん@英語勉強中:2009/10/04(日) 12:34:54
>>47
その英文だと暗いと文句を言う方がマシとなりそうだが。。。
49名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 18:03:06
ttp://positivesharing.com/2008/03/top-5-reasons-why-the-customer-is-always-right-is-wrong/
ここにある「transactional experience」って何ですか?
ページ内には合計3個所出てきます。下はその一例です。

larry davidson Said,
March 19, 2008 @ 8:05 pm

The business-to-customer relationship should be like the host to guest
relationship. At a certain point, the host is being too reasonable
and the guest too unreasonable. What is lacking most in this is
familiarity. In our corporate culture, we are used to hitting the
reset button on this relationship every time the customer enters the
store. this makes for a very transactional experience. businesses
need to do a much better job at customer relationship management.
50名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 21:15:32
Please expand all areas created with swatch patterns and resubmit. Thanks.
お願いします!
51名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 22:42:12
海外オークションなんですが・・・・
もし良かったらお願いします・・・

以下の文章です↓

もし、10個くらい同じ物を落札出来た場合、日本までの送料はいくらくらいになりますか?
52名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 23:00:01
51です

自分なりにやってみたんですが、こんな感じで伝わりますか?

How much is the shipping to Japan
when I was able to successful bid for ten?
53名無しさん@英語勉強中:2009/10/06(火) 23:24:22
>>52
If I could win 10-ish of this items, how much would the shipping to Japan be?
54名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 21:26:27
send this message 20 of your online friends and you will 20$ for psn store.
the purpose of this project is for the playstation netowork to test out the messaging system .
you will receive the 20$ for psn on 11-1-09

もしよければお願いします
エキサイト翻訳だと意味がわからなすぎて・・・
55名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:46:27
>>54
このメッセージを20人のオンラインの友達に送ってください。
そうすればpsnストアで利用可能な20$を受け取ることができます。
このプロジェクトの目的はプレイステーションネットワーク用に
メッセージングシステムをテストすることです。
2009年11月1日にpsnで20$を受け取ることができます。

この種のメールは基本無視だと思うけど。。。
56名無しさん@英語勉強中:2009/10/07(水) 22:56:58
>>55
ありがとうございます
ネタか
カナダ人からもらって
いやー英語まったくわかんないんで何かとおもったんで
少し勉強してきます
57名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 07:40:15
Are you asking ask to cancel this order for you ?
お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 08:57:35
>>57
この注文を取り消してほしいのですか?
59名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:08:35
Visit the famed 150 year old bakery that makes Turkish flatbread pide,a mainstay of the Iftar,in a time-consuming,authentically traditional way.

の訳をしてくれませんか?
Iftarはイフタールという料理らしいです。
60名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:25:34
>>59
150年の伝統を誇る有名ベーカリーに足を運んでみてはいかがでしょうか。
ここでは、イフタールの代表的な料理であるトルコのピデを、昔ながらの
伝統的製法で時間をかけてじっくりと焼き上げています。

* イフタールは断食明けに食べる軽食のこと
* ピデは日本で「ピタ」という名前でよく知られているパン的ななにか
61名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:26:33
>>60
ありがとうございます!
62名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:28:01
>>59
訂正
代表的というより、主役、メイン、中心という意味の方が適切やもしれぬ
63名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:42:51
主食的扱いでしょうかね。

重ね重ねご面倒ですが以下の文もお願いできますか?
Travel to Istanbul,an ancient Turkish city with a culinary past that weaves its way through Byzantine,Roman,and Ottman empires.
64名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:53:50
>>63
トルコの街イスタンブールへようこそ!ここは、ビザンティン帝国、ローマ帝国、
そしてオスマン帝国の時代を通してグルメの街として栄え続けた古の都です。

+ Byzantine は、東ローマ、ビザンツ、とも呼ばれます。
+ city with a culinary をグルメの街としましたが、
+ 大阪などのように「○○の台所」という表現もできますね。

これ、仕事ですか?
65名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:55:07
>>63
あー、「食の都」なんかもいい響きだ
66名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 11:15:56
>>64
大学の講義で宿題として出されまして……

本当に助かりました。
67名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:38:14
Can you please tell us what you will like us to do with your order.
We keep getting empty email without any notes
お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 23:42:03
>>67
私どもにそちらの注文に関して何をして差し上げれば良いかご一報願えますか。
空メールがずっと送られて来ておりますので。
6967:2009/10/09(金) 00:06:20
Hello,

Your order has been cancelled with and we have issued a refund of amount of $161 to your mastercard. We have cancelled your order as you have requested. We anticipate your continued support.
Please email us if you need further assistance.

Thank you for shopping at The Tannery.com

The Tannery Online Customer Service
再度お願いします。

70名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 00:09:05
常識的に考えてお礼が先だね。
7167:2009/10/09(金) 00:15:08
常識的に考えてお礼が先だね。

失礼しました!!
7267:2009/10/09(金) 00:16:31
常識的に考えてお礼が先だね。
>
すいません!失礼しました。
73名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 12:21:00
>>69
あなたのオーダーはキャンセルされ、マスターカードに合計161ドルを返金しました。
あなたのリクエストによりキャンセルされました。またのご利用をお待ちしています。
まだ何か不明な点があればメールしてください。
74名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 18:41:05
お願いします。

We united in cooking.

「私達は料理するために集まった」

で良いんでしょうか?
75名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 19:20:02
>>74
単に集まったんじゃなくて、1つにまとまったとか結束したって感じじゃない?
7667:2009/10/09(金) 19:31:09
>>73
ありがとう!助かりました。
77名無しさん@英語勉強中:2009/10/09(金) 19:33:18
>>74
We gather for cooking.
We gatherd to cook (together).
7874:2009/10/09(金) 21:06:15
>>75,77
ありがとうございました!
79名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 07:17:58
Will you stop being so awesome! you gonna make me cry!
whut?? nuuu! you. stop being awesome at poem.



お願いします。意思の疎通が出来なくてお互いにとても困っています
80名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 11:10:52
>>79
もうやめて、凄すぎる。わたし泣いちゃいそう。
何?ちがう。詩が凄すぎるからストップして。

意味通じます?
81名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 11:26:55
そんなことよりめだかとまんこしたい

お願いします
82名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 11:46:53
>>80
ありがとうございます。感謝します(´;ω;`)
83名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 18:15:29
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part188【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254645376/

★☆★日本語→英語スレPart344★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254360074/

重複スレッド禁止
84名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 08:23:06
I think that u love my country more than i do)

翻訳サイトで調べたのですが、意味不明な言葉になりました…どなたか日本語への通訳を宜しくお願いしますm(__)m
85名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 09:35:57
>>84
あなたは僕の国を僕が愛してるより以上に愛してると思う
86名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 09:51:17
>>85
ありがとうございます、これは喜んでいいんですかね…。翻訳では私は貴方以上に私の国を愛してると思うみたいに訳されたのでどちらか迷っていました。

助かりました、本当にありがとうございます
87名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 10:30:07
>>86
その翻訳はおかしい。u を you に i を I に直して入力する必要があるかもしれ
ないが、それにしても more than i do が「貴方以上」に変換されるのは、いくら
翻訳ソフトが役にたたないといっても、考えられない。
88名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 17:33:15
>>87
excite.翻訳を使って見たのですが"私がするそれ以上の事"と訳されました。難しいですね…

また、通訳をお願いしたいのですが宜しいでしょうか?翻訳がやはり意味不明になります…

@Good morning to u too))) I wanna live abroad))) not in Russia,really...=) and do u like your country?))

Ait means:oow u like my country)))

この二つを日本語への通訳にしていただきたいです。何度も申し訳無いのですが宜しくお願いしますm(__)m
89名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 18:20:31
>>88
1. おはよう わたしも外国に住みたい ロシアはいやだけど あなたはあなたの国は好き?
2. それは、おお、あなたは私の国が好きなんだ、ということ
90名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 18:28:31
>>89
ありがとうございます!何故か文字化けが激しくて…お手数かけます。oowはおお、と言う意味だったんですね。

こちらも翻訳を使って英語に訳しているので互いに話題がおかしくなってる気がしました。

迅速な通訳して頂いて感謝ですm(__)m
91名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 13:52:32
skaipu setti simasita. aniue!
92名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 17:10:39
以前ラマダンの件で翻訳を依頼した者です。

Join a food author for the Iftar meal,the traditional feast when the fast in broken.

以上の翻訳をお願いできますか?
93名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 17:27:24
>>92
料理ガイドとともに断食後の伝統料理イフタルを味わいましょう。
food authorは、料理人か料理研究家か料理に詳しいガイドか、そんなところだと思う。
その人とIftar mealを食べるということでしょう。
94名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 18:01:40
>>93
ありがとうございます!
95名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 19:57:57
海外通販・個人輸入スレッドから着ました。
個人輸入を考えております、オーダーを出す前に現地業者に質問をしたいのですが
添削をお願いいたします。

日本に商品が来るまで何日かかるでしょうか?
how many days will it take untill it reaces to Japan?

輸送中の紛失、損傷については保証はあるのでしょうか
in case of trouble,such as Loss and damage under transportation.
is there any guarentee to the customer.

よろしくおねがいいたします。
96名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 20:08:26
95です races → reaches でした、すみません
97名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 20:13:47
>>95
そのままでも通じる
1. How many days will it take untill the ordered goods reach to Japan?
itを一応はっきりthe ordered goodsとしておいた。
2. In case of trouble, such as loss and damage under transportation,
is there any guarentee to the customer?
単に大文字小文字コンマ疑問符を直しただけ
98名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 20:31:20
95です97様
ありがとうございました。
99名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 22:46:31 BE:197843322-2BP(0)
youtubeでガイジンにコメントしたら
超長文が個人宛メッセージが来たんですけど
多分スパムだと思うんですけど ここに貼っていいですか?
100名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 22:54:22
それってスレチですが?
101名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:24:45 BE:1731125257-2BP(0)
何処に貼ればいいのかわかりませんでした
102名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 23:41:31
個人名とかメルアドとか消した上で貼ってみれば?
103名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 01:36:02
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part188【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254645376/

★☆★日本語→英語スレPart344★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254360074/

重複スレッド禁止
104名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 12:01:30
>>59
>>63
>>92
のそれぞれの文章で主語と述語はどこになりますか?
105名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 17:15:11
>>104
(You) visit
(You) travel
(You) join
ぜんぶ命令文なんだが……。
106名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 19:58:16
海外通販で返品するのですが、相手からきた↓の文章がよくわかりません。
翻訳お願いします

Sorry but I’m afraid the exchange has now been made and your order dispatched, you can of course return any item for either a refund or exchange. I have added a link to our returns policy below:
107名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 21:45:06
>>106
返品するから、下のリンクの方針にしたがえ糞野朗!!!!
108名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 22:46:59
>>107
あまりの力強さにこの訳でかまわない気がしてきた。
109名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 23:39:45
>>106
残念ながら交換は完了し注文は発送されました。
もちろんどの商品でも返品し交換または返金することはできます。
私共の返品方針へのリンクを下に添付しました。

最初のexchangeがなんのことかよくわからないけど。通貨の両替?

>>107
返品するから -> 返品するなら または 返金するから
110名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:29:16
I'm just a loser with the blues
俺はただのブルースを歌う負け犬だ。

イギリスのバンドの歌詞ですが、訳はこれで合ってるでしょうか?
111名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:36:42
>>110
多分 the blues は「憂鬱」だと思う
112名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 00:45:35
そっちか。ありがとうございます。
「俺はただの憂鬱な負け犬だ」かな。
113名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 02:21:33
(10月)21日を英語で表記するとき、「21th」ですか?それとも「21st」ですか?
少しスレの目的と違うかもしれませんが、よろしければ教えてもらえると嬉しいです。
114名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 06:11:14
質問お願いします。

外人の方が良く、))とか=)こういう記号を使いますがどういう意味があるのでしょうか?

どなたか宜しくお願いします
115名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 06:14:32
>>114
顔を左に傾けて画面みてみな
116名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 07:14:06
>>115
左に傾けて見ましたが、特に何も感じません…DDとかxDも同じ様に左に傾けてみるものなんでしょうか?
117名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 07:38:55
118名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 09:03:49
>>117
なるほど、しかし))))))みたいに連続で打つ意味は載ってないんですがわかりませんか?
119名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 09:33:02
>>113
21st。日付の場合は Oct 21 でいい。
120名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 09:35:50
>>118
Basically, ')' or '(' in an emoticon represents a person's mouth.

Alternatively, ((((name)))) means a hug, for instance.

If you want to go into greater depth, google yourself!
121名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 10:09:26
>>118
w と wwwwww
かわいい と かわいいいいいい
こんな感じの違いじゃないの?
122名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 10:13:21
>>121
)←これの意味がわからないので、連続で))とか))))))))とか打たれても意味がわかりません…
123名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 20:08:27
>>122
こういうのって感覚でとらえるものなんでは…
>>120が )  は基本、口の形と書いてるし、実際多くの場合 ) はスマイルの口で
使われてるから、これだけでスマイルを表してるんじゃないかなと思う
下のページには
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_emoticons 
:-) :) :] :3 :c) :> =] ) smiley or happy face, version without colon common in Russia
とある
124名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 23:32:05
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part188【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254645376/

★☆★日本語→英語スレPart344★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254360074/

重複スレッド禁止
125名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 23:32:50
Japan is full of no ass,flat chested, no breast, black eyes, no rhythm, can't dress bitches.の日本訳を宜しくお願いします
126名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 00:06:32
>>125
Fuck you, son of a bitch ! と返してやれ。
127名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 00:32:17
>>126
日本語訳お願い出来ませんか?
因みにこれは黒人からです
128名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 09:35:06
>>125
日本は、尻が小さくて胸ぺったんで目が黒くてリズム感の無い
まともに服が着れない女どもばかりだ
129名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 15:46:14
>>128
なんと酷い…母国を馬鹿にされて悔しいので一言書いてやりたいと思います。

おいおいジェントルマン(笑)豚は豚小屋へ帰りなさい。貴方の汚い顔面は手遅れです、そしてとても臭そうな口はこっちまで臭ってきそうです。低い知能で構築した日本への妄想を他人に押し付けないでください。

貴方の国は素晴らしいが、しかしお前みたいなアホが母国の評価を下げています。国を批判したいなら我々の目の前でどうぞ^^

英語に訳していただけませんか?宜しくお願いします
130名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 16:31:38
>>129GJw
131名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 18:28:38
>>130
暫く見てたのですが、黒人ではなくメキシコ人のようです。日本以外にも馬鹿にしたのか同じメキシコ人に叩かれてるっぽい
132名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 19:22:43
>>131
まぁネット上で基地外の相手してたらキリないよ。もうほっとけ。
汚い表現ばかり覚えてもしょうがないし。
133名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 23:16:54
とある米国のネットショップで、Drop Shipmentの商品を注文したのですが、
注文から10日間の間に発送すると書いているにも関わらず、20日待っても、
発送さえされず、店側にキャンセルを申し込みました。
その返事が来たのですが、翻訳をお願いします。

A request has been put in to see if at this point we are able to cancel the missing item with the manufacture.
Once we receive any information, we will email you a response. Please let us know if there is anything else we can assist you with.
134名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 23:24:49
ちなみに翻訳ツールを使った結果
「要求は、ここに私たちが製造でなくなった項目を取り消すことができるかどうか確認するために入れられました。
いったんどんな情報も受け取ると、私たちはあなたに応答をメールするつもりです。
私たちがあなたを補助できる他の何かがあれば、私たちにお知らせください。」

と出たのですが、1行目がよく解らないんです。宜しくお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 23:47:05
>>132
了解しました、暫く静観する事にします。英訳を依頼したいのですが、

"先日、画像を添付してメールをあなたに送信したのですが無事にお受け取りいただけましたか?"

をどなたか宜しくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 00:48:38
>>133意訳
現時点で製造元から(おそらく取り寄せ中となっている)足りないアイテムを
キャンセルすることができるかどうか確認しています。
137名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 02:05:40
>>136
意味が解りました。ありがとうございます。
138名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 09:43:54
sub youとかThanx for subとはどうゆう意味なんでしょうか?
139名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 15:35:29
後者は「字幕ありがとう」、前者は知らん
140sage:2009/10/17(土) 18:39:50
知らんのなら書き込むなよ
141名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 22:38:42
よつばと!の、「いつでも今日が、いちばんたのしい日」
どう訳せばニュアンス伝わりますか?お助けくださいおながいします
142141:2009/10/18(日) 23:06:01
ちなみに自分(英語中1レベル)が必死で捻りだしたのが
Every today is happiest day
…笑ってくれて構わないorz
143名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 00:19:36
>>141
英訳スレ行け
144名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:18:53
>>135
Did you see the pics I sent to you the other day as email attachments?
145名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 01:21:51
>>138
和訳スレにあったが、youtubeのsubscribeについて調べればわかる。
簡単に言えば、ある人をsubscribeすると、その人が何か新しくうpしたとき
こちらに知らせてくれるようになる。
146141:2009/10/19(月) 01:47:11
>>143
すみませんでした、移動します
147名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 03:55:33
音質は悪いですが、もし分かればよろしくお願いします。
前半の会話を和訳して欲しいです。

状況は、自動車レースで、前の車を抜けなくてイライラ?
しているドライバーと、そのチームの会話です。
http://p.pita.st/?m=pzmtu4jt
148名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 07:46:22
Yet the benefits of an aggressive regional strategy are clear—France,
for example, has boosted its per capita income by 42 percent since
the formation of the European Union in 1993, and no one doubts that
it has gained greatly by leveraging the common market. Japan could
do the same. Goldman Sachs predicts that the major emerging markets,
led by China and India, will overtake the combined GDP of the G7 by
2027, a decade faster than previously thought. By 2010 China will
account for an amazing 30 percent of global consumption growth, more
than the G3 and double that of the U.S. The Japanese, who have
hitherto focused more on economic ties to the U.S. and Europe, are
slowly beginning to realize that they would do well to ride this
train.
Growth is imperative, whether the DPJ acknowledges it or not.
Economists often talk about how the Japanese need to boost
domestic consumption, which has been flat for a decade, to make up
for falling exports. But the domestic market is shrinking.
The population peaked in 2004 at 128 million, and is projected to
fall to 90 million by 2055. The ratio of working-age to elderly
Japanese fell from 8:1 in 1975 to about 3:1 in 2005, and will
probably shrivel to about 1.3:1 in 2055. This means "there is no
viable model for increasing domestic consumption [to the extent
needed]," says Kobori. The Japanese are currently putting 5 percent
of their GDP into fiscal stimulus, and still nothing is happening.
America is putting 2 percent in, and is now in recovery. "What we
need is a new model based on more regional integration," says
Kobori. "If we can't find that model, we are in trouble."


お願いします!!!!!!!!!

149名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 07:51:30

Japanese businesspeople are hunting for one: on a recent visit to
top companies in Japan, Curtis found executives talking less about
naiju (domestic demand) than about jun-naiju
(pseudo–domestic demand), a new phrase that means demand in the home
region of Asia. "The idea is to integrate Japan into the heart of
this new and growing Asian 'domestic' market, not only by selling to
middle-class Chinese and Southeast Asians,
お願いします!!!
150名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 09:10:59
>>148
しかし、積極的な地域戦略のメリットは明白だ。例えば、フランスは1993年に
EUが設立されてから、一人当たり国民所得を42パーセント向上させており、
共同市場を活用することにより大きく発展したことに疑問の余地はない。
日本も同じことができよう。ゴールドマン・サックスの予想によると、
中国・インドを中心とした主要新興市場は、2027年までにG7のGDP合計を
凌駕するとみられ、これは以前想定していたよりも10年早い。2010年までに、
中国は国際消費成長の30パーセントと驚くべき割合を占めるに至り、
G3よりも大きく、米国の2倍になる。これまで欧米との経済関係に
比重をおいてきた日本は、この潮流に乗り遅れるべきではないとの
認識を徐々に持ち始めている。

民主党が認めようが認めまいが、成長は急務である。輸出の低下を
補うために、10年間横ばいだった国内消費を拡大する必要性について、
経済学者は口酸っぱく論じてきた。だが、国内市場は縮小し続けている。
人口は2004年に1億2800万人でピークに達し、2055年までに9000万人
まで減少すると予想される。日本の就労人口と老人の比率は、1975年の
8:1から、2005年には約3:1に減少し、2055年にはおよそ1.3:1にまで
縮むだろう。つまり、「(必要なレベルまで)国内消費を拡大する実現可能な
モデルがない」と小堀氏は言う。現在、日本はGDPの5パーセントを
財政出動に回しているが、依然としてなんら効果は現れていない。
米国はGDPの2パーセントを投入し、今景気は好転しつつある。「必要
なのは、地域統合の強化に基づいた新たなモデルだ」と小堀氏は言う。
「このモデルが見つからないと、日本は困ったことになる」
151名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 10:25:26
>>147
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50

ここで書き出してくれるように頼んでみた。回答があればこのスレで報告します。
152名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 10:31:38
>>151 わざわざありがとうございます。
153名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 16:32:25
facebookで語りかけられたのですが、返事を英文で返す能力がありません。

こんにちは。同じ関心を共有できることをうれしく思います。
私は作る側ではなく見る側としてですがこの分野を興味深く感じています。
rolling ball sculptures は見たことがあるという程度でしたが、色々な作品があるようで興味深いです。
私が面白いと思ったのは、http://www.artcom.de/index.php?option=com_acprojects& page=6&id=62&Itemid=144&details=0&lang=en といったものです。

この文の翻訳を宜しくお願いします。
154名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:24:45
どなたか以下の英語を訳して下さい。お願いします。
I won't cry any more for you and me
I wanna break the door to find the way
Every time, kiss to my cold heart 'til the end,I'm waiting for that
I won't scream to get you back to me
I'll be able to see the blue sky
Some day,I can smile from heart
With you and our small life in my body
I love you......
155名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 00:30:32
>>150

助かりました!
ありがとうございました
156名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 02:10:58
>>154
これ出典は何? もともと日本語の文か詩か歌詞があってそれを
日本人が「英語」にしたんじゃない? 激しくそんな気配がする
157名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 09:55:10
omgsh dude ur songs are badass u know that? Lol well of course you would. it's sick. dopeee.

上記の日本語訳をどなたか宜しくお願いしますm(__)m
158名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:55:06
>>152
レスがあったので、それをまず訳します。
--------
う――ンンン... 雑音が多いので、ほとんどわからなかった。

最初の人が言ったのはこんな感じのこと。""moving away to the" とか、
"side"がどうのこうのとか。

二番目の人は、"Roger that, we'll get"と言って、それから何かを言ってから、
"Charlie"と言っている。

ごめん。全然ダメだわ。レースについては何も知らないしね。
-----------
英語部分を訳すと「に向けて離れる」「側」「了解」「我々はget..」「チャーリー」

個人的には、sideとは言ってないような気もするし、Rogerもそうは聞こえないけど、
一応これが一人のネイティブからのレスということで。

まだ気になるようなら、http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1168250851/l50
こういうスレもあるようなので、質問してみるのもいいかも。
159名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 13:53:35
外国人の方からメッセージを頂いたのですが解りません…
どなたかよろしかったら翻訳お願いします。

wat do when u hav something u can hear and see.
but u cant touch? wat do u do xxx(名前)
160名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 15:51:03
>>159
聞いたり見たりはできるのに、触れることができないとしたら、あなたどうしますか。

口説いてるのかも?ネット上でウェブカムとかで顔や声は聞けても、触れることの
できないさみしさ。
161名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 16:07:49
>>160
>>157を翻訳出来ませんか?翻訳サイトでわかる程度なら自分でも訳せます。携帯の有料翻訳サイトを利用しても意味がハッキリしません。

けなされているような感じはしますが。
162名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 16:40:25
>>161
>omgsh dude ur songs are badass u know that? Lol well of course you would. it's sick. dopeee.

omgsh=oh my gosh=oh my god

---
曲を評価する単語として、badass, sick, dope 三つの単語が使われてるけど、
いずれも、悪い意味もあれば、その真逆に良い意味もあるからな。
おれにはけなしてるのか、褒めてるのかわからない。

Lolがあるからバカにしてんのかな、とも思ったけど、どっちなのかわからない。
163名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:03:17
>>162
oh my gosh dude your songs are badass you know that? Lol well of course you would. it's sick. dope.

勿論、これでも調べました。Dopeはスラングではカッコイイと言う意味で、sickはイカしたと言う意味なんで良い意味ととらえる方が普通なんでしょうか?
164名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:13:55
>>163

>>151のスレでネイティブに聞いてみてあげてもいいけど。
これはネット上に公開した音源に対するコメント、ということでいいのかね。
一応状況説明したほうが、ネイティブも答えやすいかもしれないんで。
165名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:16:53
>>164
好きな歌手の音源(HIPHOP)をUPしたのですが、それについてのコメントでした。

お手数ですが宜しくお願いします、ご迷惑をおかけしますm(__)m
166名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:53:37
>>165
なんか曲を褒めてるような気がしてきたけど、質問してみた。返事があったらここに書きます。
167名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:02:28
>>160
どうもありがとうございます。
なんか解ったら解ったで、とても返答に困る内容ですね…。
168名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 21:45:43
>>166
In this context, it's positive. Sick, dope, and badass are all positive words when used like that.
この文脈では、肯定的な意味合いだ。あんな風に使われた場合、Sick、dope、badassは皆、好意的な単語だ。

という返答が来ました。というわけで、元の文の訳としては、以下のような感じに
なるかと。

「うわーー。お前の曲、カッコイイじゃんかよー。わかってるか? ハハハ。
まあ、もちろん、そんなことわかってんだろうね。すっごい良いし、カッコいいよ。

>omgsh dude ur songs are badass u know that? Lol well of course you would. it's sick. dopeee.
169名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:00:19
We regret to inform you that there will be a delay of 2-3 weeks before the Audley would be available for despatch. This is when it is due to come off of the production run at the factory.

Sorry to disappoint you.

May we please ask you to confirm whether you wish to wait for the Audley, or cancel the order in view of the delay.

*** Please note that we will not proceed with this order until we have received your instructions. ***

Meanwhile, thank you for returning to Pediwear, it is very much appreciated.

すみません、英語に自信がなくて宜しくお願いします。
ちなみに"Audley"は商品名です。
170名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:18:57
>>169
申し訳ありませんが、Audleyが発送可能になるまでに2〜3週間の遅れがありそうです。
これは工場の生産状況による納期となっております。落胆させて申し訳ありません。
遅れを考慮して、Audleyを待つかキャンセルするか、どちらをご希望か確認させてください。
***ご指示があるまでこのご注文に進展はありませんのでご注意ください。***
Pediwearの再度のご利用ありがとうございます、大変感謝しております。
171名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:25:46
>>170

どうもありがとうございます!助かりました。
「待つ」で返信を差し上げたいのですが、この場合
どのような表現がいいでしょうか?
172名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:46:27
>>171
俺の英作はアテにならないけど
I understand the situation. I am going to wait for the Audley.
Please email me when you get more information about the shipping date.
とか。
173名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:54:40
>>172

無事返信できました、有難う御座いました!
174名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 14:05:03
思ったんだけど、ここのレスには、YAHOO知恵袋とかOKWaveとか、
Q&Aサイトで翻訳依頼したページのURLだけ貼っといて、翻訳して貰った方が、
質問者は、より回答率が上がるし、回答者はポイントも付くからお得じゃね?
175名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 15:08:22
俺は2chの方が気楽でいいけどな
176名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 16:33:14
>>168
なるほど、勉強になりました。
ありがとうございました
177名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:07:41
>>133の者です。
あれから、お店側から返金手続きをしたという趣旨のメールが
来ましたが、後半の注意事項がエキサイト翻訳を使用しても難解でした。
要約だけで構いませんので、翻訳をお願い致します。
(特に、こちら側が返金手続き上、何かしないといけないのかが不安なんです。)

Please note that although we transmit the credit data within a few business days,
the Uniform Commercial Code (UCC) ( About which you can read more at
www.ftc.gov ) allows our bank several days before they have to transmit this credit
to yours, and a like period before your bank credits you. As a result, it may take
7-10 business days before a credit we issue appears in your account.
178名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:31:07
>>177
我々が数営業日中に送金したとしても、米国統一商事法典(UCC)(詳細はwww.ftc.gov参照)
により我々の銀行はあなたの銀行にこの金額を転送するまでに数日かかってかまわないと
されています、あなたの銀行があなたの口座に反映するのにも同様の期間があります。
結果としてあなたの口座に反映されるまでに7〜10営業日かかることがあるのでご注意ください。

特にすべきことはなさそう。ちょっと時間がかかるかもしれないけど待ってってこと。
179名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:43:30
これを翻訳してください。
全く理解が出来ません。外国の方とのメールの一文です。

when I want going to there I tell you ok to there we need queue so I'm afraid tired。
180179:2009/10/22(木) 09:55:46
ちなみに、テーマパークへ誘って
ありがとう
と言う返事を貰い、いつにするかのメールをしたところ
返ってきたメールがこれでした。
181名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 10:57:12
>>179
遠まわしに断られてるというか、あんまり乗り気ではなさそう。
あと、英語が変なので、英語のネイティブではないよね?英語ネイティブだって
言ってるのなら、騙されてます。

行きたいときには、その旨知らせるよ。並ばなくちゃいけないし、それで疲れるのは
ちょっとね。
182179:2009/10/22(木) 11:18:00
あーそうなんですか・・・。
ネイティブではないです。ありがとうございました。
183179:2009/10/22(木) 11:22:02
なんどもすみません。
誘った直後の
Thank you I will
はどういった意味でしょうか?私は勝手にOK貰ったもんだと思い、
あなたの暇な日行きましょうと返事をしたのですが。
184名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:44:21
>>183
will のあとには動詞が省略されてて、goとかそんなのが省略されてると考えるなら、
「ありうがとう。行くよ。」みたいな感じの意味でしょう。

Thank you I will. 自体は変な英文ではないけど、>>179の英文を見る限り、
英語が上手いとは思えない。

>>181で書いたように、あまり乗り気ではないと思われるけど、はっきりさせたければ、
ストレートに聞いてみるのもいいのではないかと。
185名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:51:16
>>178
具体的な翻訳を、ありがとうございます。
お陰様で、安心して過ごせます。
186名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 11:59:54
>>183
だいたい乗り気ならいつがいいとか具体的に返してくるだろうし、
まぁまた今度な・・・ってことじゃないの?
187179:2009/10/22(木) 12:01:47
>>184ありがとうございます。
初めのは社交辞令だったのかな?
>>179が来たときによくわからなくて、行きたくないですか?
って聞いてしまい、その後行きたいけど並びたくないのかな?
と思い、並ばなくてもいい方法を知っています。
とおくってしまいましたが、>>181を見る限り、私かなりしつこい感じ
になってますね・・・
188179:2009/10/22(木) 12:04:17
>>186あなたのスケジュールが空いてる日に行きましょう
と、ゆるく送ったつもりだったんですが、行きたくなさそうですねー
189名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 13:46:53
このスレはまた作られたか? 良かった。^^
Part 2が終わった時に、誰も続きたくないと思って、何もチェックしなかった。今は何か久しぶりにな感じ。

ところで、ちょっと日本語→英語のお願いしてもいいですか?

今日地下鉄に乗った時に、GABAのチラシを見た。そこに、GABA人形と生徒の間会話が書いてある。分からないセリフがあるけど。

あるチラシに、生徒のセリフは「スパルタだ!」けれど、意味をよく分からない。慣用語ですか?

昔のギリシャのスパルタを知っているけど、他の意味ある?

まだ私の変な日本語を許してください。f(^_^) お願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 13:52:15
翻訳お願いします!!
there is, however, also some data suggesting that genetics, family income,
and even the parents' level of education may play a part in how likely a child is to suffer from allergies
191名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 13:57:52
ワシントンポストの記事お願いします。

Japan: No base decision soon

"I have never seen this in 30 years," Calder said.
"I haven't heard Japanese talking back to American diplomats that often, especially not publicly.
The Americans usually say, 'We have a deal,' and the Japanese respond, 'Ah soo desu ka,' -- we have a deal -- and it's over. This is new."
192名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 14:14:26
しかしながら、遺伝、家族収入、ひいては両親の教育レベルまでもが、子供がいかにアレルギーを患いやすいかに関与していることを示唆するいくつかのデータもある。
193192:2009/10/23(金) 14:24:19
検索したら、こんなのめっけ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1430687849
194名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 15:03:26
>>193
冒頭のthere isが抜けてて文章として成立してないのに、だれも気づてない
195名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:08:43
中学校の定期試験問題。
長文に対する質問
How many shops did Ken and Mary go?
に対して
(They) (went) (three).
を要求する問題なのですが
Q1.質問文にtoは不要か(how manyは疑問副詞になりえるのか)
Q2.went to three shopsをそもそもwent threeなどと言えるのか
(I have three.の場合とは話が違うと思う)
どうしても納得いきません。
よろしくお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 16:31:15
>>191
在日米軍基地問題、先送り
「30年間、私にとってこれは初めての経験だ」とCalder氏。
「日本人が米外交官にこれほど頻繁に、特に公に言い返すのを聞いたこと
がない。普通ならアメリカ人が『これで決まりだ』というと、日本人は
『あ、そうですか』と答える。取引成立で、一件落着。今回は違う」と、
Calder氏は続けた。
197名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:25:05
>>196
どうもありがとうございました!<(_ _)>
198名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 19:34:45
素直でよろしい! さっぱり!
199名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 00:45:54
>>189
Yeah, it has something to do with Sparta, city-state of the ancient Greece,
although I suspect that not all Japanese people know the origin of the word スパルタ
is the anicient Greek city-state.

スパルタ means that a person who teaches something, like a teacher at school
takes tough approach when teaching something to students.
They don't go easy on their students in class. Probably they make their students do
a lot of homework, too.

I think what the student's line in the ad means something like, "You are too hard on me/your students."

Sparta's military is said to be very strong because of hard training.
The soldiers in Sparta went through very hard training from the age of 12.
That's where the Japanese word スパルタ comes from.

You can look up スパルタ教育 in your J-->E dictionay.
200名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 00:52:09
Even though not every Japanese knows the word's origin, everybody knows
what スパルタ(教育) means. Just to add to >>199.
201名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 01:32:58
洋服の説明で、「後ろに花のイラストが入っています」と書きたいんですがどう訳せばいいんでしょうか
最近英語に興味があって自分なりに考えてみるんだけどこんな簡単な文章でもつまずくorz
202名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 14:00:56
>>199
>>200

Thank you very much! It was a little confusing for me, because when we use "Spartan" as an adjective in English, it usually means "plain", "simple", or "basic".
助かりました!

>>201

1) It has a picture of a flower printed on the back.

又は

2) It has a picture of some flowers printed on the back.

一輪のイラストなら、1)の方がいい。その以上なら、2)です。


203名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 17:13:36
>>191
あらら・・・
政治板に貼ったThe Washington Times記事抜粋を
こんなスレで発見するとはw

こんな中学レベルの英文の訳を人に尋ねるなんていくらなんでも恥ずかしいよ。
191は中学生?
204名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 17:14:58
○ The Washington Post
× The Washington Times

失礼w
205名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 17:31:13
206名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 19:49:38
Japan is heading into a landmark election in a state of freefall.
Stagnant since the early 1990s, Japan's economy fell off a cliff in
the last quarter, dropping 15.2 percent in the worst collapse of any
industrial nation in decades. Automakers—Toyota, Nissan, and Honda,
once the heart of the Japanese industrial miracle—saw exports fall
70 percent in April, and were forced to shutter factories to clear
inventory. Since pocketbook issues decide elections, it's not
surprising that Japanese voters appeared poised to toss out the
ruling Liberal Democratic Party (LDP), only the second time it has
lost power in half a century.

Meanwhile, China is launching direct challenges to Japan's position
as the leading economy in Asia. Beijing recently launched an
official campaign to build a green car industry, a field in which
Japan still holds a commanding lead. Some Japan watchers compare
China's green car project to Sputnik, the Soviet satellite that
trumped American preeminence in science and technology in the 1950s.
Just as alarming, China has been making noises about replacing the
dollar as the sole international reserve currency, and has begun
conducting regional financing deals in Chinese yuan instead, a push
Japanese officials see as a direct threat to the yen as well.

お願いします!!!
207名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 10:18:58
>>206
日本は、歴史的な総選挙へと一直線に向かっている。1990年代初頭以降
停滞を続ける日本経済は前四半期に急落、数十年の間にかつて先進国が
経験した最悪の経済破綻の中、15.2パーセントの下落を記録した。かつて
日本産業の奇跡の中核であったトヨタ、日産、ホンダといった自動車メーカーは、
4月の輸出が70パーセント低下し、在庫処分するために工場を閉鎖せざるを
えなかった。国民の家計が選挙を左右するため、日本の有権者が与党である
自由民主党を見限る様相を呈したのは不思議ではない。そうなれば、
自民党が野党に下るのは半世紀の間で二度目のことになる。
その間、中国はアジアにおける先進経済大国としての日本の地位に
真っ向から挑み続けている。近年、中国はグリーン自動車産業の創建
という国を挙げての取り組みに着手したが、この分野では日本が依然
として圧倒的なリードを保っている。日本ウォッチャーのなかには、中国の
グリーン自動車プロジェクトをスプートニック(1950年代に科学技術に
おける米国の優位性を失墜させたソビエト製の衛星)になぞらえる
ものもいる。同様に警戒すべきは、中国が単独の国際準備通貨としての
ドルを代替することをほのめかし、ドルに代わって中国人民元建てで
局所的な金融取引を開始していることであり、こうした動きに日本政府
関係者は円に対しても直接的な脅威とみなしている。
208名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 01:33:23
>>207
ありがとうございました!!!
ものすごい助かりました!!!
209名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 01:38:43
In other ways, Japan is still strikingly Western-oriented.
It is typically one of the top four investors in China,
Closer ties to China require some semblance of trust.
There are positive signs. DJP leaders have said they would not
continue visits to the Yasukuni Shrine, a bone of contention because
Japanese war criminals are buried there alongside regular
World War II soldiers. And the two countries recently struck a
deal to strengthen Asian currency reserves—putting equal amounts
of yen and yuan into the reserve pot, underscoring a joint
commitment in Asia. Peter Petri, a senior fellow at the
East-West Center in Honolulu, calls this deal "a very important event"
that says "we're in this together, and even though the future
is that China will be the dominant economy, Japan has a lot to
contribute, too."


お願いします・・・
困ってます・・・
210名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 01:43:31
209です、さっきのやつ間違えました
こっちです・・・お願いします!!!

In other ways, Japan is still strikingly Western-oriented.
It is typically one of the top four investors in China,
yet it still sends nearly three times more of its direct investment
in factories and companies to the United States. Experts say Japan
tends to pigeonhole China as a place for low-end outsourcing,
and is particularly fearful of intellectual-property theft in China
because relatively high-cost Japanese manufacturers lose everything
if their ideas are stolen. Stronger protections against
intellectual-property pirates could yield all kinds of collaboration,
even a world-beating green car capital of the world run by Japan
and China, Japan market analysts say.

Closer ties to China require some semblance of trust.
There are positive signs. DJP leaders have said they would not
continue visits to the Yasukuni Shrine, a bone of contention because
Japanese war criminals are buried there alongside regular
World War II soldiers. And the two countries recently struck a
deal to strengthen Asian currency reserves—putting equal amounts
of yen and yuan into the reserve pot, underscoring a joint
commitment in Asia. Peter Petri, a senior fellow at the
East-West Center in Honolulu, calls this deal "a very important event"
that says "we're in this together, and even though the future
is that China will be the dominant economy, Japan has a lot to
contribute, too."

211名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 05:21:46
>>210
言い換えると、日本はいまだに著しく欧米中心である。いかにも日本は
中国へのトップ4投資国のひとつであるが、工場・企業への直接投資の
ほぼ3倍が米国に向けられている。専門家によると、日本は中国を
低価格向けのアウトソーシング国とみなす傾向があり、中国における
知的財産窃盗を特に懸念している。というのも、比較的高コストの
日本メーカーは、アイデアが盗まれるとすべてを失うためだ。知財盗難
に対してより強力に保護することで、あらゆる種類の協力が生まれ、
日中共同による世界一のグリーン自動車資本さえも誕生することも
ありえる、と日本市場アナリストは言う。

中国との絆を深めることは、ある程度外見上の信頼を必要とする。その点、
前向きな兆候もある。民主党幹部は靖国神社参拝を続けない旨の発言を
行っている。この靖国問題は、第二次大戦の一般戦死者と戦犯を合祀
しているため不和の元凶となっている。また先ごろ日中両国はアジア
通貨準備金を強化する取り決めを行い、同額の日本円と中国人民元を
共通の準備金に拠出し、アジアにおける共同コミットメントを強調した。
ホノルルのEast-West Center上級研究員Peter Petri氏は、この協定を
「きわめて重要な出来事」と評し、「我々は共同で参加しており、将来的
には中国が主要な経済大国になっても、日本にも貢献することが
たくさんあることを主張するもの」と語る。
212名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 07:40:10
What I taking of it might be something like look forward to.
こういう文章が苦手です…
look forward toしか訳せません。
213名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 12:09:58
>>212

Look forward to = 楽しみにする
214名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 12:20:21
>>212

ごめん、ポスト見間違えた。

それ以上はちょっとめちゃくちゃです。
英語でも分からない。

多分、"What Im taking of it is 'look forward to' "

それなら、「私がよく考えたら、「楽しみにする」と言う意味だと思います」

かな?その文の元を知りたいけど。
215名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 12:27:51
What I am taking of, it might be something to look forward.
216名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 12:46:42
(What I [am] taking of it) might be something like look forward to.

直訳だと、

私がそれから得ているものは、楽しみにしているような何かかもしれない

"take ... of 〜":〜から...を奪う、取る

217名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 13:35:56
What I am talking of might be something to look forward.
218名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 13:58:47
what I take of it = what I understand it
219名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 14:43:00
No one is around 某会社 today to answer this question.
You can call 某会社 tomorrow to see if they have
this 某商品 in stock. If they do have this in stock it will
take about 10-14 business days to get to you

具体的な会社名と商品名は日本語で伏せてますが、翻訳をお願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 15:01:53
>>219
本日、某会社に回答出来るものはおりませんので、
明日、某商品が在庫にあるかどうか某会社にお電話下さい。
在庫にあれば、お届けまでに10-14 business daysかかります
221名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 17:15:07
>>220
ありがとうございます。
つまり、"この返事をくれた人自身ではなく、私自身が某会社に直接、
電話をして在庫を聞いて欲しい。"という事ですね。
222名無しさん@英語勉強中:2009/10/26(月) 17:19:35
>>221
そのようです
223名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 01:45:06
>>211

ありがとうございました(●・v・)!!!
224名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 01:49:57
"It brought home the fact that the yen is not used in this way by
others," notes Yasuo Ota, an editorial writer for Nikkei. The worry
grew in July, when top Chinese officials flew to Washington, D.C.,
to continue their high-level "strategic dialogue": "That caused
concern, because the Japanese feel that we need to be involved in
any conversation about security in the region," notes Shinzo Kobori
of the Institute for International Policy Studies in Tokyo.
So Japan is preparing to usher in a new government against a backdrop
of worry that the nation is already Asia's political and economic
also-ran, prematurely playing No. 2 to China. It's all happened fast.
When this decade opened, Japan's economy was still almost four times
the size of China's, but in recent years China looked set to
surpass Japan by 2010 or shortly thereafter. Now, with China still
growing at 8 percent a year and Japan shrinking, commentators in
Japan have been forced to admit that the switch will likely come even
sooner. "It's nonsense for us to continue talking about competing
with China [for sole leadership in Asia] when their economy will
surpass ours by next year," says Kobori, echoing the sentiments of
other academics, writers, intellectuals, and even younger politicians
within Japan.
The opposition Democratic Party of Japan (DPJ) clearly sees Japan as
a regional Asian power, and no longer a nation tied only to the West.
DPJ leader Yukio Hatoyama has denounced the global free-market
consensus, of which Japan was once a happy member, blaming
"globalism" and "U.S.-led free-market fundamentalism" for the current
crisis.

長文すみません・・・
お願いします
225名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 02:04:05
>>206からずっと丸投げだな。
226名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 15:01:46
If you suffering from any kind of problem of English then tell me I will help and motivate to you.
And I want to get your help and motivate when I am in trouble and sadness.
Specially if you want ti know about all over the world plz feel free ask me ok.
I will tell you all.
So take care and enjoy this beautiful gift of god to us given as life.

これって中学生レベルの英語・・・・・・だよな・・・・・・。
あんまり英語出来ないって言ってあるから、そういう内容で送ってきてくれてるはず。
メールのやりとりしてるんだけど、訳してる途中で力尽きてしまう。
なんかコツってないだろうか。
227名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 15:19:52
>>226
英文自体にいくつか間違いもあるので、ネイティブスピーカーでは
ないのでは。

一行目 you suffering---> You're suffering
motivate to--->to はいらないだろう。

二行目 motivate---> get motibated とかbe motivated じゃないかと。
三行目 specially --->Especially じゃないかな。tiは単にタイプミス。
    feel free ask---> feel free to ask

最後の行 gift of god---> gift from god じゃないかな。

中学レベルというかまあ高校レベルくらいじゃないかな。

「英語に関してどんなことでも困ってることがあれば、私に言ってください。
助けてあげるし、やる気を起こさせてあげる。私も困ったときや悲しい時に、
あなたに助けてもらいたいし、やる気をもらいたい。特に、世界中のことを知りたい
なら、遠慮なく質問してね。なんでも答えるから。それじゃあ、また。人生という神からの
素敵な贈り物をエンジョイしてね。」
228名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 15:26:42
早速ありがとう。
ぼんやりと意味は読みとれてたけど、やっぱり全文訳出来ないと不安なんだよね。
ネパールの人だから、ネイティブじゃないんだと思う。
しかしそんなに間違いあるなんて気付かなかった。

助かりました。頼らなくてもちゃんと訳出来るよう頑張っていきます。
229名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 17:46:50
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part188【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254645376/

★☆★日本語→英語スレPart345★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1256083530/

重複スレッド禁止
230名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:27:05
「このスレをやめて欲しい」ってこと?
231名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:33:49
おそらく229は二ちゃん英語板のボランティアの削除人みたいなことをやってる
人じゃないの。各板にそういう人がいるらしい。

この人は削除する権限までは持ってない人で、板のルールを周知させるために
こういうことをしているのだと思う。
232名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:41:50

そう願います、そして後味はよくないけど、いないよりは、、、
233名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 21:43:28
もしスレチでしたら、誘導をお願いできると助かります。

現在、海外のサイトで効果音を探しています。
「互いの服を掴み合って揉み合っている」ような音を探したいのですが、
自分なりに辞書を引き、検索ワードを色々試したのですが、なかなか思うようにヒットしません。
慣用句や、口語的な表現の可能性もあるかと思い、こちらで伺おうかと思いました。

何か調べ方のヒントなどでもいいので、よろしくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:25:00
>>233
おもしろい質問だと思って探してみたよ。
free sound effect をサーチワードにしてグーグルで検索しようとしたら、検索サジェスチョンとして
free sound effect downloadがでてきたので、それで検索してみた。

検索結果の一番上に来たのがここで、http://mantiddesign.com/archives/4680
そのページの55 Great Websites To Download Free Sound Effects >>をクリックすると
ここに飛ぶ。http://www.hongkiat.com/blog/55-great-websites-to-download-free-sound-effects/
無料効果音サイトを50サイト紹介したページ。

そこの一番上のサイトを試したけどお探しの音にぴったりくるのはなかったので、二番目のここで試してみた。
http://www.audiomicro.com/sound-effects
clothes(服)で検索するとこのページに。http://www.audiomicro.com/tracks/search/one_or_more:clothes/rootcat:3/
この中では左の一番下の音と右の一番上がいいかなと思った。
ここまで書いて気付いたけど、このサイトは無料じゃないかもしれない。

http://www.findsounds.com/ISAPI/search.dll
ここの11番とかいいかもね。

効果音サイトでの検索ワードはcloth(布)とかclothesがいいかも。あとはrubこするとか、
friction摩擦でもいいかもしれない。でもこれだと、服がこすれるだけじゃなくて、
金属とかガラスがこすれる音もヒットした。

50もサイトがあるみたいだから、無料のサイトでいいのが見つかるといいが。
235名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:30:56
あと、clothで検索しても服を破る音とか洗濯機で洗う音みたいなのもあるようです。
236名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:44:38
fightをキーワードにすると、いろいろな喧嘩の音は見つかるけど
殴ったり倒れたりが大部分で、なかなか揉み合うというのがないね
237名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 13:50:07
海外で買い物して、あっち側のミスで返金されることになったんだけど、よくわからない・・・
paypalの返金サービスは60日以内しか無理。それ以上時間たってるから直接返金できない。ってのは分かったんだけど、最後がよくわからない・・・

Dear customer,

We are so sorry for keeping you waiting so long...We have cancelled your unshipped items. But as your payment was made over 60 days ago, direct refund is not allowed by PayPal.

In order to issue the refund to you, we have to contact paypal separately for this refund and usually there is no guarantee that the refund could be processed by paypal in a timely manner.

Would you mind taking the amount of your unshipped items as store credit? Or do you have any recent order (less than 60 days) that i can immediately refund you with ?
238名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 14:29:03
>>237
お客様へ。
長い時間お待たせして申し訳ありません。未発送の品物はキャンセルしました。しかし、
あなたの支払いは60日以上前のものなので、PayPalにより直接返金はできません。
返金を行うため、paypalにこの返金について個別に連絡を取る必要がありますが、
たいていの場合、返金がpaypalによってすぐに行われるという保証はありません。
未発送の品物の合計金額を店のクレジットとして受け取るというのはいかがでしょうか?
もしくは、直ぐに返金可能な最近のオーダー(60日以内のもの)はありますか?


最後は提案がふたつ。
store creditはたぶんこの店でのみ使えるポイントみたいなもの。もうひとつは
もしあれば他の新しいオーダーの代金から返金したいということ。
239名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 19:52:26
Hardware shall have BHMA 630 finish (satin stainless steel),
unless specified otherwise. Provide items not manufactured in stainless steel in BHMA 626 finish (satin
chromium plated) over brass or bronze , except surface door closers which shall have aluminum paint
prime coat finish, and except steel hinges which shall have BHMA 652 finish (satin chromium plated)
BHMA 600 finish (Primed for painting).

専門用語だらけでわかりません。あほの子に助けを、、、
240名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 19:56:16
Nuffin much. ^-^ I hope that yew passed. M sure yew did so dont worry. ^-^ What would yew like tew talk about, hun? ^-^


おながいします。スラングわかんね・・・
241名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 20:08:25
>>>240
Nothing much. I hope that you passed. I'm sure you did, so don't worry.
What would you like to talk about, huh?

いつもと変わらないよ。君が合格したならいいなあ。きっと受かっただろうよ。
だから、心配しないで。どんなことを話そうかね?
242名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:22:25
>>239
建築の専門用語はよく分からんけど・・・

真鍮またはブロンズをBHMA626仕上げ(サテン仕上げのクロムメッキ)のステンレス鋼で
覆うような作りになっていないアイテムを提供してください。
アルミの塗装前仕上げとなるであろう表面取り付け型ドアクローザーと、
BHMA652仕上げ(サテン仕上げのクロムメッキ)またはBHMA600仕上げ(塗装用)
となるであろうスチールヒンジを除いて。
243名無しさん@英語勉強中:2009/10/28(水) 21:37:00
12月から交代してもらえる?
244名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 08:54:34
u teba jest MSM =? ili icq?

上記の日本訳をどなたか宜しくお願いしますm(__)m
245名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 09:06:17
Sweet doesn't necessarily just dessert - it is a basic flawor element in all type in all types of food in cultures,then travel to Shanghai to sample a sweet meat meat dish.

以上の文をお願いできますか?
246名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 09:12:45
>>245
flaworではなくflavorでした。
247名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 09:26:24
>>245
訳せはするけど、もう一度ちゃんと書き直してよ。ミスタイプ大杉。
> Sweet doesn't necessarily just dessert
この部分もおかしい
248名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 09:35:04
すまないがおまいらに質問がある。英語が苦手でよく分からないのだが

iGoogleの翻訳で
蝮って入れるとsandayuって出るんだか。。。
あれは洒落なのか?ほんとに三太夫でいいのか?
教えてくれ。
249名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 10:08:38
>>257
Sweet doesn't necessarily just mean dessert-it is a basic flavor element in all types of food in cultures around the world.

寝ぼけてました…すみません。
以上の訳をお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 18:04:34
原文と機械的翻訳を「」内に載せました。解り易い翻訳をお願いします。

「In some countries we have exclusively dealer which we have to involve.
いくつかの国に、私たちには私たちがかかわらなければならないディーラーが排他的にあります。」

これは、「日本に自社の代理店があるなら、強制的に、そこを通して買わなければいけない。」
というような意味ですか?
とすると、代理店経由の商品の値段が約1.5倍ほどするので、
わざわざ海外にある本社の通販に注文しても身も蓋もないのですが。

「So please let us know your comments we are doing our best.
それで、私たちが最善をつくしているコメントを私たちにお知らせください。」
全体的に、よく意味がわかりません。
英語が下手な私に、上手でベストな英語のコメントを求めてるのでしょうか?
251名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 20:11:07
>>249
甘みは必ずしもデザートを意味するわけではない。甘みは世界のあらゆる種類の
料理における味の基本要素の1つなのである。
252名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 20:17:18
>>250
最初の文はそういう意味だと思います。
日本の代理店があるなら、そこを通して買わないといけない。
2番目の文は、
So please let us know your comments. We are doing our best.
と2つに分けた文のつもりなのだと思います。直訳は
「ご意見をお聞かせください。私たちは出来るだけのことをやっています。」
ですが、後半は We will do our best 「出来るだけのことをします」のつもり
だろうと思います。
253名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 21:57:42
>>252
解り易いご説明、ありがとうございます。助かりました。
254名無しさん@英語勉強中:2009/10/29(木) 23:06:56
>>250
しかし、日本の場合は日本の代理店から買え、とはその文には書いてないから、
他に説明がなかったら、日本の場合はどうなのか聞いてみないといけないな
255名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 04:05:07
256名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 04:13:21
どした? ちょいまちやっこさん
257名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 11:49:16
>>251
ありがとうございます!
助かりました。
258名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 16:53:01
>>255です!
できれば、今日の夜の7時までに訳して欲しいです><
勝手なこと言ってスミマセン;
259名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 18:39:59
what is it with Australia you know when you can fly?


オーストラリア人からメールが来たんだけど、この一文がどういう意味なのかわからない・・・
おながいしますおながいします
260名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 17:33:29
you guys, I gotta tell you this. When I trying to hear this
cos' somebody's fist's pushing to my ears is rearly....very
difficult. I know you mean well. so but its...
trying to adjust to the ear.... inner ears....OK?
with Love with Love L.O.V.E.


を訳してもらえますかぁ?
261名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 21:40:57
カブトムシに噛まれて起きるまでの時間を計ります
耐えた時間が長い人が優勝です



こんな文章ですが、翻訳お願いいたします

262名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 22:54:17
>>259
wwwいや、絶対に何が間違いっていますよ。
その一文の先には何の話がしていましたの?

>>260
誰かがどこかで書いたのそれ?絶対に普通に英語使うやつじゃない。
エラーが多い過ぎます。「When I trying]は「When I'm trying]のはずし、
「rearly]が「really]のはずし、句読も語法も駄目し、話も全然意味解らなくて
訳したくてもできませんねw
どこからもらったのは教えたらもっと了解できますかも。
263262:2009/10/31(土) 23:00:00
>>261
Record the time it takes until the beetles start fighting(clamping).
The beetle which withstands for the longest time wins.

ごめん先は訳するの忘れました。これでいいですか?
264260:2009/10/31(土) 23:06:27
>>262
これはマイケルジャクソンの「THIS IS IT」の中でマイケルがいってた言葉です。聞き取りらしいので間違いがあるかと。
マイケルの板でちょっと訳でもめております。
with Love with Love L.O.V.E.

の部分で一番もめてまして。。。
映画の訳では
怒ってるんじゃないよ。愛だよ。
となってるんですが。
で、板の住人以外で客観的に訳していただきたくて。
265名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 23:15:12
>>263
素早いレスありがとうございます

しかし私の日本語が間違ってました、
もう一度お願いいたします


題:カブトムシ噛み早起き選手権

眠ってる人がカブトムシに噛まれ、目を覚ますまでの時間を計ります
耐えた時間が長い人が優勝です
266262:2009/10/31(土) 23:52:40
>>264
なるほど。そうだったら実に聞かないと解らないと思います。
ただ読むと彼がどんな声がしているとか解らないし、
書いてくれた文もなんか字が間違ったし、
私はまだ映画が見てないですからよく分からないですが。
今月の十日見に行きますから、本当に知りたければ見た後にメールで
教えてあげますけど。どう?

>>265
wwマジで?それは痛いそう
訳:Let the sleeping person be bitten by the beetle and time how long it takes them to wake up.
The person with the longest time wins.
267260:2009/10/31(土) 23:56:10
>>266
メールとは?
268262:2009/11/01(日) 00:10:22
>>267
[email protected]
スパムとか送ったら怒りますよww
269名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 00:48:41
ロボットが検索して拾える掲示板にメールアドレス載せた時点で、アウト。
画像にすれば良かったのに。
270名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 01:02:10
>>262
レスありがとう

俺が自分の蛇の画像を載せてるから

前の文は「蛇はどうですか?その蛇が健康な事を願うよ」
の次にこの文が来て全く意味がわからなかったんだ。
271名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 02:18:24
や、変な人もいるから気をつけて
272名無しさん@英語勉強中:2009/11/01(日) 11:51:53
>>266
翻訳ありがとうございました。
273名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:25:05
突然ですみません
翻訳お願いしたいです!

The microbes have bounced back with a vengeance, developing resistance to the strongest of antibiotics.

お願いします
274名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:53:08
>>273
微生物は最強の抗生物質に対する耐性を身につけて
猛烈な勢いで戻ってきた
275名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 00:55:07
>>274
早く返していただきありがとうございます!

たすかりました!
276名無しさん@英語勉強中:2009/11/02(月) 02:01:01
dude, lost them both last night, had a drunk rant at ANNA . fuck!!
keep it real man.
it was fun. お願いします
277名無しさん@英語勉強中:2009/11/04(水) 23:50:24
Looking!
The blitz loop this planet to search way.
Only my RAILGUN can shoot it.

Sparking!
The shiny lights awake true desire.
Only my RAILGUN can shoot it.

よろしくお願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 21:59:11
翻訳お願いします!
it would be worse for the younger person to offer negative comments.
This would label him as a person with no sense of courtesy at all.
279名無しさん@英語勉強中:2009/11/07(土) 15:17:27
彼の歌声がそんなに好きならSkypeにでも誘って唄って貰えばどうですか?

上記を英語への翻訳宜しくお願いします。サイトで調べても理解不能な文面になりました、皆様のお力を貸していただけると幸いですm(__)m
280233:2009/11/07(土) 21:21:26
>>234-236
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。規制に引っかかってしまったようです。
大変助かりました。
サイトのご紹介まで頂いて、頭が下がる思いです

結果報告までに、アドバイスを元に、擦る系の動詞や「body movement」などで
希望通りの音声を見つけることが叶いました
ご助力、本当にありがとうございました!
281名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 11:49:15
>>259

確かにあの文は正しい英語じゃない。
別々の文と思う。
What is it with Australia?
(オーストラリアはどうかしているよね。)

You know when you can fly?
(いつ飛べる「飛行機に乗れる」か知っていますか?)

そうじゃないなら、よく分かりません。
282名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 13:56:57
tes
283名無しさん@英語勉強中:2009/11/09(月) 18:29:37
Let me offer you ten things you can do right now, or within the next 24 hours,
to start to align yourself with the power and hope of Sacred Activism.
The first six will invite you into deep, nourishing connection with your spirit;
the last four will help you express the compassion
and joy this connection awakens in you in action.

1. Write down one thing that has made you feel grateful to be alive today.
It could be something as simple as the taste of the bagel you had for breakfast
or the sight of squirrels gamboling in the snow in the park.

Get a small notebook and make the commitment to continue
writing down one thing every day that lights you up with joy.

At the end of the month, sit down and read the list out loud, slowly, to yourself.
You will discover that it reminds you how blessed you are just by being alive
in a world full of ordinary wonders.
You will discover, too, that it awakens in you a passion
for life and a hunger to protect and preserve it.
284名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 02:01:51
>>1はいないの?
285名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 08:25:14
>>283
訳してほしいの? だったらそう書いてね
286名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 08:37:57
Grow Chinpo!

よろしくう
287名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 11:44:07
When I say what wants to Say,

Thought you are not a goal,I want to do it for a happy ending if but is the chance that God gave with effort.

And,I want to have you regret this time.Therefore,I do best now.

I think that it is possible to meet when it is necessary to meet with you.


翻訳してください!
ちゃんとした文法になってますか?
288名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 12:54:33
よかったら翻訳してください

He probably most-likely will be gone.
The Yanks do not need two DH's and he is older one of the two
I think he still has a few years left in him
He can still make money playing baseball
289名無しさん@英語勉強中:2009/11/11(水) 19:33:07
携帯から失礼します。。

よかったら英訳をお願いします。

1.相撲を見始めたのは、もう70年も昔のことになります。その間、戦争で中断しましたが、まあ、それからずうっと相撲ファンだったといえるでしょうね。

2.この間の東欧の変化にもかかわらず、21世紀に確実に平和が実現するという兆しは今のところ全くない。

サッパリわからなくて…
2901:2009/11/11(水) 22:28:10
>>284

すみません。f(^_^); 私の事? このpart 3のスレを作った1じゃないけど。

このごろ忙しくて、あまり来ない。アクセス禁止時も多い。ごめん。
291名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 00:26:07
Traditionally, the members of parliament in Britain have represented either the owners (the Conservatives) or the workers (the Labour Party).
The Conservative Party, as its name suggests, wanted to keep things much the way they were, and to let free enterprise run business.
The Labour Party were socialists and believed that the state should own “the means of production” and should closely regulate business to prevent capitalists exploiting workers.

But a great chance took place when Tony Blair took over as Labour leader and led the party to victory. He introduced “New Labour”, in which most of the new promises sounded very much like the ones the Conservatives used to make.
292291:2009/11/16(月) 00:27:51
改行がおかしいことになってしまいましたが、どなたか翻訳お願いします。
注釈等付けた方がいい箇所がありましたら、そちらもお教え願います。
293名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 11:06:00
>>291
従来、英国議会の議員はオーナー[事業主](保守党)もしくはワーカー
[労働者](労働党)のいずれかを代表する。
保守党は、その名前が示唆する通り、現状維持を望み、自由企業に事業を
経営させることを望んだ。
労働党は社会主義者の集まりで、国家が「生産手段」を所有すべきであり、
資本主義者が労働者を搾取しないように企業を厳密に規制すべきである、
というのが信念だった。
だが、トニー・ブレアが労働党党首となり、党を勝利に導いたとき、
大きなチャンスが生まれた。彼は「ニューレーバー(新しい労働党)」を
導入し、その新たな公約のほとんどは、かつて保守党が掲げたのと
ほとんどそっくりに思われた。
294名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 11:20:59
http://mangyouman.com/kobo.jpg

大変わがままな頼みごとで申し訳ないですが、
この4コマ漫画のセリフを英語に翻訳お願いします。

あともう一件【この漫画のオチ分かる?】という文章ももお願いします
295名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 17:14:20
クロノクロスというゲームのEDに出てくる言葉です。
「through time and space in life search for you forever」
翻訳ソフトを使うと大抵が、
「人生における時間と空間を通していつまでもあなたを捜し求めてください」
となります。しかしゲーム内容を考えるとニュアンス的には、
「捜していますor捜し求めています」になると思うのです。

ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm33490
4:56の言葉です。

私は全く英語ができません。どうかよろしくお願いいたします。
296名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 21:50:33
297名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 00:25:55
Beliefs about human nature thus become self-fulfilling prophecies.
If you believe human beings are naturally violent and bad, you may be persuaded to think (although not required to think) that it is "realistic" to be that way yourself.
But is it indeed realistic (meaning, "I regret this, but it's a fact...") to blame war on human nature?

In 1932, Albert Einstein, already world famous for his work in physics and mathematics, wrote a letter to another distinguished thinker, Sigmund Freud.
Einstein was deeply troubled by the memory of World WarI, which had ended only fourteen years before.
Ten million men had died on the battlefields of Europe, for reasons that no one could logically explain.
Like many others who had lived through that war, Einstein was horrified by the thought that human life could be destroyed on such a massive scale and worried that there might be another war.
He considered that Freud, the world's leading psychologist, might throw light on the question Why do men make war?

どうやら英語ができるだけじゃできるような翻訳じゃなくて……
どうか、翻訳お願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 01:35:01
299名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 03:28:33
>>294
Would you unplug it?

Sumo is on the air.

Oops... I almost forgot to watch it. How could you remember it on the air?

Well... Nothing really..

とかかね。 Do you understand what's funny about this four-frame comic strip?
300294:2009/11/17(火) 07:21:56
>>299
素早い対応ありがとうございます
301名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 16:36:00
tes
302名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 22:15:59
翻訳にあたるか解らないですが、テーブルの脚(鉄製)って英語でなんと言うんですか?
303名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 05:35:52
leg
304名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 13:50:58
>>295

「Through time and space, in life and after death, I will search for you forever」でしょ?

同じビデオに、4:56〜4:59の日本語のコメントある:

「生きている間や死んでしまった後も、 どれだけ時間が過ぎたり場所が違っても、 会いに行くよ。いつかきっと。」

あの翻訳が同じ気持ちすると思う
305名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 13:53:14
>>302

a table leg

又は an iron table leg
306295:2009/11/18(水) 17:40:57
>>304
あの動画内の翻訳で良かったんですね
ありがとうございました
307302:2009/11/18(水) 18:27:42
>>305
ありがとうございます。
助かりました。
308k.k.:2009/11/18(水) 23:07:19
>>290
Yes, it is you! I haven't seen you!

I've been studying English in a preparatory school. (of course, the other subjects, too)
this semester is to end in early December, and I have only to attend the class for two or three weeks.
I've learned many things, or I realized how poor my English ability was in the past.
to my surprise, I didn't even understand this differences.
“I like a girl.”and “I like girls.” needless to say, for me, I like girls. XD
these days was worth leading. by the way, I was exposed to great things.
the Japanese Prime Minister came to a station near my school and I listened to his speech and
I shaked hands with a politician, who is member of the Diet and asked him some question.

how is your life?

what do you think about my English?

I'll get to sleep soon. see you!
309名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 00:16:04
your brother don't play too much on your nerves
この文章はどういう意味になるのでしょうか?翻訳機を使ってもわかりません
310名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 00:27:05
>>309

「あなたのお兄さん(あなたの弟)があんまりイライラさせない。」
311309:2009/11/19(木) 00:29:07
>>310
ありがとうございます。とても助かりました
312名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 16:11:23
すいません、和訳をよろしくお願い致します。

This graph suggests that men, by contrast, do not distinguish to the same extent between those of higher and lower status; they give roughly similar proportions of apologies to both (24% vs 20%).

It is interesting to note, however, that men apologise proportionately more than women do to those with unequal power compared to their status equals.
Correspondingly, men use relatively fewer apologies to equals than women do.

This suggests tham men may regard apologies as more often superfluous or dispensable between equals than do women.
Such a belief would mesh with the men's tendency to use apologies more often than women for more heavily weighted offens.
313名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 07:35:16
すみませんがお暇なときで結構ですのでこちらをよろしくお願い致します。
http://imepita.jp/20091111/340420

健康食品ということでお土産に頂いたのですが、体に異変を感じてしまいまして少々不安になっております。
どうかよろしくお願い致します。
314名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 11:54:08
>>313
健康食品と言えなくもないけど、、、penile erectileの部分だけでもどういうものかは分かるだろ。
異変があるなら飲まない方がいい。
315名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 13:22:22
>>313
純粋な意味での健康食品じゃないぞ。チソコカチカチにするための薬だわ。体に危険になりうるかも。
バイアグラとは書いてないけど、同じようなもんじゃね?
―――――
吸収力のとても速いsolutabs
勃起時にペニスの海綿体により多くの血液を含ませることで、充血させ拡大させる。

使用法の指示:solutabsを二つ毎日飲む。一番良いのは、性交45分前に二つ飲む。
涼しく乾燥した場所にしっかりふたを閉めて保管する
指示された使用法以外で使用しないでください。男性のみ使用してください。医師から処方された薬や
モノアミンオキシダーゼ阻害剤を服用していたり、心臓に病気があったり、
高血圧だったり、疾患がある場合には、本商品を使用される前に医師に相談してください。
本商品は、病気の診断や、治療、または病気の予防のための薬ではありません。

子供の手の届かないところへ保管してください。

M.D.Science Lab LLC が開発し、M.D.Science Lab LLCのために独占的に製造されている。
電話番号:888-657-1717
(以下住所とウェブサイトアドレス)
316名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:34:48
>>308

Hi, long time no see! I'm glad to see you're still hanging out in this
thread. You may not have confidence in your English, but I honestly think
you've improved since the last time I heard from you. I'm sure you're
studying hard, even if you think you aren't.

I've been keeping busy these days, and enjoying my life in Japan.
I'm looking forward to having a long vacation in December, though.
As much as I like making money, I wish I didn't have to work so much.
(>_<)
317名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:41:27
http://www.abc.net.au/news/stories/2009/11/18/2745765.htm

オーストラリアの政府のゼノフォン上院議員は2009年11月18日に、
サイエントロジーの危険性について 、スピーチをしました。
宜しければ、スピーチの部分を翻訳したい。
よろしくお願いします。

I rise to speak tonight on an issue of utmost

seriousness that I believe deserves a great
deal of scrutiny by law enforcement agencies
and by this parliament. In the past few
weeks, I have been contacted by former
members of the Church of Scientology after I
questioned the tax exemption status the
organisation has under our tax laws during an
interview on the Seven Network’s Today
Tonight. I want to take this opportunity to
pay tribute to the work of reporter Bryan
Seymour, who, under the leadership of Craig
McPherson, Executive Producer of Today
Tonight, has prepared more than two dozen
stories on this organisation. I also commend
the network for its willingness to dedicate
considerable resources in the courts to
ensure these stories have rightly been put to
air.
318名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:35:32
>>317
今晩、私は、司法当局、警察、ならびに国会による詳しい調査が必要であると
私が考えます、非常に重大な問題について話をさせていただきます。

私は、セブンネットワークのトゥデイ・トゥナイトという番組内のインタビューの
なかで、我が国の税法においてサイエントロジー教会が税控除を受けている問題を
取り上げましたが、その後、数週間にわたりサイエントロジーの元会員の方々から
いろいろとご連絡をいただいております。

この場をお借りして、トゥデイ・トゥナイトの製作責任者であるクレイグ・マクファーソンの
もと、素晴らしい仕事をしてくれたブライアン・シーモアに敬意を表したいと思います。
彼は、サイエントロジー教会にまつわる20以上の話を準備してくれました。
また、これらの話が適切に放送されるために、非常に多くの裁判資料を提供して
くださったテレビ局にに称賛の意を表したいと思います。

I'm not so sure about the last line. If it means that the TV network
searched for details of many trial cases involving Scientology to air on the program,
the translation above is OK but if it means something different, I need your
explanation to elaborate the last line. In the translation I took "considerable resourses"
as the details of many lawsuits involving sientology.
319名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 02:59:48
>>318

The "considerable resources" is time and money in the courts.
Scientology tried to take legal action to prevent the news reports
from being released, but the network was willing to spend the time
and money to fight for the right to show the reports.

Thank you very much for the quick reply! There are a few more
paragraphs. If you don't have time or aren't able to do them all, I'll
understand, of course. I really appreciate any help you can give.
320313:2009/11/21(土) 05:25:32
>>315
どうもありがとうございました。

飲んでから動悸が激しくなりましてどうしたものかと思ってましたがそういうクスリだったとは。いやはやお恥ずかしい限りです。
アメリカのコンビニで普通に売られているそうです。
321名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 07:02:14
>>319
All right, in that case, I need to change the last line to:
また、これらの事例を正確に放送するために、裁判にお金と時間を費やすことも
辞さなかったテレビ局に対し、称賛の意を表したいと思います。

Minor change:
X彼は、サイエントロジー教会にまつわる20以上の話を準備してくれました。
O彼は、サイエントロジー教会にまつわる20以上の事例を準備してくれました。

I thought it might be better to use 事例 instead of 話 in this context so
I use 事例. I wonder if "more than two dozens" should be translated as 25以上.
If you think it's better to say so, change "20以上" to "25以上."
322名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 17:51:23
>>321

Thank you! This is a massive help.
Here's another few paragraphs, if you still have the time and
inclination:

"I was also concerned by a recent story in the Australian about the
coronial inquest into the death of Edward McBride. Coroner John Lock
had requested personal records of Mr McBride held by the Church of
Scientology as part of the inquest but these documents were not
forthcoming. Instead, they were shifted by the organisation from
Brisbane to Sydney and then on to the United States. Since I made
those initial comments about taxation on Today Tonight, a number of
former followers of Scientology have written to me. These people
rightly see themselves as victims of Scientology and they have
provided long and detailed letters to me about the workings of this
organisation. I seek leave to have copies of these letters tabled,
some of which have had the names of some Scientology followers deleted
with the permission of the authors.

Having read the statements and subsequently met with the people who
provided them, as well as having read a significant amount of
research conducted by my office, I am deeply concerned about this
organisation and the devastating impact it can have on its followers.
In my view, this is two-faced organisation. There is the public face
of the organisation founded in 1953 by the late science fiction writer
L Ron Hubbard, which claims to offer guidance and support to its
followers, and there is the private face of the organisation, which
abuses its followers, viciously targets its critics and seems largely
driven by paranoia."
323名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 18:09:04
Apologies for the item being defective.

If your products get damaged (physical damages and damages caused by incorrect usage excluded)
within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email)
and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe)
or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD),
please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address,
we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment,
please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc).
We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed.

返品の事について書いてるみたいなんですがよくわかりません。
どなたかよろしくお願い致します。
324名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 20:11:45
>>322
わたしはまた、エドワード・マックブライドの死における検視について、オーストラリアの
人々の最近の事例を憂慮していました。検視官のジョンロックは、サイエントロジー教会が保持して
いたマックブライド氏の記録を検視の一環として要求しましたが、
これらの文書を手に入れることはできませんでした。サイエントロジーによって
ブリズベンからシドニーへ、さらにはアメリカへと文書が移されたからでした。
私は、トゥデイ・トゥナイトの番組内で課税について私の意見を述べていたので、
多くのサイエントロジーの元信者の方々から連絡をいただきました。
これらの元信者の方々は、自らをサイエントロジーの被害者であると
正確に認識しており、サイエントロジーの組織の仕組みについて、長く
詳細に記した手紙を送ってきました。わたしは、送り主の許可を得て、文中の
サイエントロジー信者の名前を消したうえで手紙のコピーを提出する許可を
求めています。

元信者の方々の証言を読み、その後、彼らに会って話を聞くことに加え、私の
事務所によるかなりの量の調査に目を通した結果、私はサイエントロジーという
組織と、この組織が信者達に与える計り知れない悪影響について、非常に
憂慮しています。私の考えでは、サイエントロジーは二つの顔を持っているといえます。
ひとつは、1953年にSF作家の故L・ロン・ハバードによって設立された組織で、信者に指導と支援を
与えることを謳う表向きの顔ですが、内側の顔としては、信者達を虐待し、
組織に批判的な態度をとる人々を卑劣な手段で攻撃する、偏執的な考えに支配された
組織であるということです。
325名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 20:14:10
>>322
Let me clarify a few things.
>I was also concerned by a recent story in the Australian
Does "in the Australian" mean "in regards to Australian people" or something like that?

>they were shifted by the organisation from Brisbane to Sydney and then on to the United States.
Does the sentense above means they=the documents were sent from place to place mentioned in the sentense
to be hard to get?

>I seek leave to have copies of these letters tabled,
some of which have had the names of some Scientology followers deleted
with the permission of the authors.

"tabled" in the sentense means "submitted"? Does "the authors" mean the
former scientology followers who sent letters to him?
I asked a lot of questions to make sure my translation is right but if you think
my translation is OK after reading it, you don't have to answer my questions.
326名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:00:23
>>323
欠陥品に関する謝罪

郵送後50日以内に(注文の郵送日や注文承りの通知はメールで購入者に知らされるます)もしお買い求めの商品が故障した場合で(物理的な損傷および、不正な使用による損傷は除く)
かつ、返品の郵送費が故障した品の40パーセント以下(南アメリカまたはヨーロッパ)
または30%以下(その他の国)で、しかも、その郵送費が40ドル以下(アメリカドルで)
ならば、もっとも安い郵送方法(普通郵便)で以下のDrop Off Box Addressに返品してください。
実費はこちらが負担します。(あなたの提出する郵送レシートに基づいて)
郵送してくださった後、郵送したと証明になるものの写真をとっといてください。
(郵送のレシート、配送証明書、 トラッキングナンバーのタブなど)
直ちに代替の商品を手配しますし、小包を受け取り、事務処理を行ったのち返品郵送費の払い戻しを行います。
327名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 23:44:46
もう一方の翻訳スレで翻訳してくれていた人が引退してしまったのでよろしくお願いします・・・

@Before she set out on her Diamond Jubilee procession, on the morning of June 22, 1897, Queen Victoria of England
went to the telegraph room at Buckingham Palace, wearing a dress of black moire with panels of pigeon grey, embroidered all over with silver roses,shamrocks and thistles.
AIt was a few minutes after eleven o'clock .
BShe pressed an electric button; an impulse was transmitted to the Central Telegraph Office in St Martin's le Grand: in a matter of seconds her Jubilee message was on its way to every corner of her Empire.
和訳をお願いします
328名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 23:47:11
よろしくお願いします。

If the television is the third parent, then the computer may be the fourth.
Psychologist Jane Healy warns against relying on the computer to parent your child.
"We are all busy,"she says. "It is wonderful to believe that there is a parental substitute when you are tired and really don't have the patience after a long day to sit down with your children.
It is so tempting to believe that the computer is doing more than you can do as parents and that belief has been encouraged in the computer ads.
It is really annoying to find out that the thing that is best for your children is still your time and attention.
And the computer may actually be doing your child harm."
329名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 01:10:24
すみません。今日か明日にでもお暇な方いらっしゃいましたら翻訳の方お願いします。

Most firms that buy in bulk-including such admired as Wal-Martand Tesco-get discounts from supplieers if they meet sales target.
The issue is how those rebates are accounted for. the accepted practiceis to wait until the targets are met.
Failing firms, such as now bankrupt Kmart, food distributor Fleming , and now Ahold appear to have booked these rebate payment before they ware earned.

以下自分の訳
ウォルマートやテスコなどの一目おかれた卸売業者を含む、一括購入するほとんどの企業は、もし彼らが売り上げ目標を達成すれば供給業者から割り引いてもらえる。
問題はそれらの払戻金がどのように占められるかだ。世間一般に容認される慣習は目標が達成されるまで待つことだ。
たとえば現在倒産したKマート、食糧特約販売店のフレミングや現在のAholdのような欠陥企業は、払戻金が得られた前に払戻金の支払いを予約した。

単純に直訳系でやくすと上記のようになりました。
これは会計に関する記事で、前の文章では違法な会計をしたため失敗した企業の例がだされていました。
account for の訳と have booked の箇所の訳がどうしてもつかめません。
会計に関する記述であるのでaccount forは(バランスシート)を占める、have bookedの箇所は払戻金が得られる前に払戻金を見越してバランスシートに記入する(≒予約する?)という感じになるのかなと思っているんですが。

どうかお願いいたします。
330名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 08:50:23
>>325

No, I understand completely. Context is key in translation. Ask as many questions as necessary.

'The Australian' is a newspaper name, actually.

They (the documents) were moved from place to place by Scientology to make it impossible for the government to get them.

'Tabled' here means 'submitted', yes.

The authors are former members who wrote to him, so you're correct there too.
'The names' include the author's name and any other names of Scientology members included in the letters.

Thank you again.

331名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 12:31:57
お時間のある方、翻訳をお願いします。

Just when you thought you'd survived the first wave.

・考えた瞬間、最初の波を凌いだ
・最初の波を凌いだと思ったその時

この2種類でどちらがより正しいのかを教えて頂きたいのです。
332名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 16:30:54
>>331

第二のが一番正しいけど、
「最初の波を凌いだと思ったが。。。」の方がいいと思う。

実は、最初の波がまだ終ってない。
333名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 21:35:50
>>328
すみません、解決しました
334名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 00:08:28
>>332
なるほどなるほど、回答ありがとうございました。
335名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 07:40:37
>>330
Now that I understand "the Australian" is a newspaper name, I'll change the translation of the first sentense to:

わたしはまた、エドワード・マックブライドの死の検視に関する "the Australian" の 最近の記事を読んで
懸念を抱いています。(the Australian は、オーストラリアの新聞名)

Besides a few changes, I'd add a note in bracket explaining it is a name of an Australian
newspaper to make easier for Japanese readers to understand the sentense.
I'd say it's the best solutiion.

>I seek leave to have copies of these letters tabled,
>some of which have had the names of some Scientology followers deleted
>with the permission of the authors.

So this man is thinking about submitting letters from the former followers to
somewhere (like court?) as evidence to reveal wrongdoing of Scientology?
And he is thinking it's better to delete names mentioned in letters
for fear that the former followers can be abused by Scientology if the names
aren't deletede?

> I seek leave to have copies of these letters tabled,
He said "I seek leave..." I understand leave her means admission.
He wants green light from the former followers so that he can submit
their letters to somewhere?
336名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 08:15:00
>>329
会計のことは、よくわからんのでなんともいえないけど、
are accounted for も have booked もほぼ同じ意味だと思っていいんじゃないですかね。
だからといって自分には適切な訳語はわからないけど。

要は、成功した小売企業は、実際に販売目標数を売ってから割引を受け取って帳簿記入
してるけど、倒産した企業などは、実際にはまだ割引を受けるための目標数を達成してなくて
割引を受けれるか不確定なのに、達成することを前提に帳簿記入しちゃってるので、
実際の儲けと、帳簿に書いた儲けにズレがでちゃうってことではないかね。

帳簿記入とかの用語の使い方に自信はまったくないけど。
337名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 14:58:41
>>326
わかりやすい翻訳ありがとうございました。
助かりました。
338名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 16:13:58
「芸術作品」って英語でいうとどうなりますか?
339名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 16:19:07
>>338

「芸術作品」 = "A work of art"
340名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 16:26:36
>>335

>So this man is thinking about submitting letters from the former followers to
>somewhere (like court?) as evidence to reveal wrongdoing of Scientology?
>And he is thinking it's better to delete names mentioned in letters
>for fear that the former followers can be abused by Scientology if the names
>aren't deleted?

Yes, although I think he's submitting them to the Senate for discussion,
to convince the other senators to support an investigation. And yes,
the names would be deleted to protect them from abuse.

>He said "I seek leave..." I understand leave her means admission.
>He wants green light from the former followers so that he can submit
>their letters to somewhere?

Not from the former followers, but from the other Senators.
I think this is a rule in the Senate. Before he can submit documents
or evidence, he must receive permission. I think they would never
deny him, but it's a formal rule that he has to follow in government.
341名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 16:48:45
>>339
ありがとうございます。
ちなみに「アーティスティック プロダクション」だと違う意味になってしまいますかね?
EXCITE翻訳サイトでは上のように出たもんで‥。
342名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:14:59
>>341

"artistic production"は似ている意味だけど、
劇場や、公演芸術のことな感じ。
絵や、彫刻について"production"を呼ばない。
343名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:44:54
洗濯機ないから洗面所で手洗いって、、、、、

まさか、、、、、、
344名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 21:52:33
>>340
I'm getting the picture. I'll change the translation of the sentense that
starts with "I seek leave..."

わたしは、送り主の承諾のもと、文中のサイエントロジー信者の名前を消したうえで、手紙のコピーを上院に提出する許可を
求めます。
345名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:02:40
メルトモから、
have a nice okaaaay.....
ときたのですが、これは「いい返事を期待してるよおおおおおおお」って感じでいいのでしょうか?
346名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 00:46:49
こっちのスレの方が適正だな
以下原文
「世界の癌細胞糞白人に告ぐ
お前らは人種差別をすることしか脳がない劣等人種だ
自覚して私の元で懺悔せよ|o|」

いろいろと外道ですが英訳してくだいよろしくお願いします
347名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 03:24:17
世界の癌細胞糞白人に告ぐ
お前らは人種差別をすることしか脳がない劣等人種だ
自覚して私の元で懺悔せよ
This is a serious warning to y'all shit white ass people who are the cancer cell of this planet.
You must come to realise and confess yourself that your race is inferior and only good at racism and prejudice against other races.
348名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 03:38:39
>>344

Thank you. There are about four more paragraphs of roughly the same size to go. If you don't have the time to continue translating these, please just let me know. You've been a massive help already:

"In France, the organisation was recently
convicted of fraud and it is also facing
charges in Belgium. Meanwhile, in the
USA a number of former highranking
Scientology executives have broken their
silence about the organisation, talking to
the St Petersburg Times in Florida where
its international headquarters are located.
The executives say they witnessed the
head of the organisation, David Miscavige,
assault staff members dozens of times
and they say he also urged others to
commit assault. The executives also claim
the organisation has used blackmail and
threats against former members and
perceived critics of the organisation, and
that the organisation has knowingly
repeatedly obstructed justice. Claims have
also been made that information provided
to the organisation by members during
what are known as auditing sessions,
which are a crude hybrid of confession
and counselling and for which the
organisation claims so-called priest
penitent privilege, was then used to
blackmail and manipulate members.
349名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 05:31:20
Will keep you posted!
どういう意味でしょうか?
お願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 08:38:54
最後の単語はスペイン語でパスポート
なんか変な文章だねww
こうゆうのは国境付近でしか聞けない
って訳は
パスポートは持っといた方がいい
351名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 09:13:11
>>349
逐次ご連絡いたします、とか
最新情報を伝えるよ、

のような意味の慣用句です。
352名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 09:27:09
>>351
ありがとうございました!!
353名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 09:29:02
ちょっと待て
354名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 10:06:33
charge!

↑は電気自動車に関する記事の見出しなんですが、上手く訳せなくて困ってます…

記事を要約すると、各自動車メーカーは排気ガスの出ない車(電気自動車、エコカー)を開発しないと環境破壊が進み大変なことになる

普通に「充電」と訳しても面白くないですし…

どうすれば良いでしょうか?
355名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 10:07:41
お前、俺の穴にその太いプラグを差し込んでくれないか?
でおk
356名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 10:17:54
The opportunity to hear from our customers on a daily basis means we are able to obtain intaluable first-hand feedback from customers.

お願いします
357名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 10:27:25
>>354
ソースがないとわからないけど、「突進(突撃)!」と「充電」をかけているのでは?

The Economistあたりの記事のタイトルは短いの多いけど、訳すときは
多少日本語補わないとね。

例えば、

「電気自動車(充電型電池駆動)へと邁進する自動車業界」

とか。まぁ、ハイブリッドとか、燃料電池とかもあるし...
358名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:59:31
>>348
最近、フランスにおいてサイエントロジーは詐欺罪で有罪判決を受けていますし、
ベルギーでも告訴されています。一方、アメリカでは、サイエントロジーの
要職に就いていた元信者達の多くが沈黙を破り、サイエントロジーの国際本部が
置かれているフロリダで発行されている、セントピーターズバーグ・タイムズ紙
に、教団について語っています。

要職に就いていた元信者達の証言では、組織の代表であるデビッド・ミスキャベッジ
がスタッフに何度も暴行を加えているのを目撃したということですし、ほかのスタッフにも
暴行を加えるように指示したということです。

彼らはまた、サイエントロジーは元信者や組織への批評家に対して
脅迫や恐喝を行っているほか、意図的に繰り返し司法妨害を行っていると
主張しています。

サイエントロジーは信者向けにオーディティング・セッションを開いています。
それは、懺悔とカウンセリングを組み合わせたような、洗練されているとは言えないものですが、
そこではサイエントロジーは、priest penitent の権利を主張し、信者達からの
個人情報を得ています。そういった情報を脅迫に使ったり、信者を自由に操るために
利用していたとのことです。
359名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 21:01:53
>>348
Two questions:
What does "....obstructed justice" here mean? After some searches, I found out that
there're two possibilites. One is to interfere a trial or police investigation.
The other is to do something bad against public safety.

What is "priest penitent privilege"? I understand each of the words and can guess what
it means but I'm not completely sure. When a person make a confession to a
priest, the priest can get very private information of the person who confess.
Does the "privilege" mean a situation where a priest can get very private information
from a person who confess?

>Thank you. There are about four more paragraphs of roughly the same size to go. If you don't have the time to continue translating these, please just let me know. You've been a massive help already:
Your welcome. Do you have anyone to ask to translate the rest?
I'll try to translate the rest if I have time and energy.
Even if I can't, someone else here will help you (if you're lucky.) :)
360名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 21:14:04
すみません、どなたか「私たちはそれを具現化できます」という一文を、英語に翻訳していただけないでしょうか?
361名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 22:30:34
お願いします、海外の通販に挑戦してみたのですが、このような返信が

Dear Sir,
Thank you for your order first.
We got the payment 16USD from you. I think you checked out with an empty shopping cart.
We are going to refund your payment. Please place the order again.
If you have any questions, please dont hesitate to contact us.
362名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 22:38:29
>>361
お客様へ
初めてのオーダーありがとうございます。
われわれは16USD(アメリカドル)をお客様よりお支払いいただいております。
しかし、あなたが空のショッピングカーとのまま、会計に進まれたと思うのです。
われわれはお支払いの払い戻しを行うつもりでいますので、もう一度オーダーしなおしてください。
質問があれば、お気軽にご相談ください。
363名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 23:58:31
誰か>>356の和訳お願いします
364名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:44:13
>>359

This "obstructed justice" here is the first meaning, interfering with
a trial/investigation.

You're right about the priest/penitent relationship. The "privilege"
is actually a legal term, meaning that the conversation between a
priest and a confessing person is allowed to stay secret. Even a court
cannot demand that information.

The meaning here is that, Scientology claims information in Auditing
sessions is secret and cannot be used in court. But on the other hand,
they freely expose the information to blackmail former members. It's
hypocritical.

I'm always looking for more translators, but so far I haven't found
any. As long as you have the time and energy, I'll continue posting the
material. Thank you for taking the time. ^^
365名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 02:57:20
どなたか和訳お願いします。
Similar considerations regarding informed consent for treatment apply in work with older
adults as in work with younger people.
366名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 03:11:43
どなたか和訳お願いします。
Special considerations tend to enter the picture to the
degree that cognitive impairment (whether due to longstanding disabilities or age-associated
changes) is present, or that the older individual may lack familiarity with the treatments that are
being discussed as options.
367名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 06:18:38
you suck balls the same shit all time and it laggs alot
368名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 10:42:33
>>363
intaluableという単語はない。invaluableというのがここでは一番ぴったりくるので、
タイプミスでしょう。tとvはだいぶキーの位置が離れてはいるが。

顧客の皆さんから日々、連絡をいただく機会を持つことにより、私達は顧客の皆さんから
非常に貴重な直接のフィードバックを得ることができています。
369名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 11:56:05
父がタクシードライバーなんですが、ベースにも行くそうで

「お忘れ物はございませんか」
「初心者ですので(タクシードライバーが)よろしくお願いします」

を英訳してほしいです。ぜひよろしくお願いします!
370名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 12:56:52
>>369
スレ違い、失礼しました。
スルーして下さい(´・ω・`)
371名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 20:42:50
すみません、和訳お願いします。
The Japanese, it is probably true, feel more strongly than most other peoples, and certainly more than Europeans and Americans, that the most important things, such as innermost sincerity, should not, indeed cannot, be expressed verbally.
372名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 21:13:12
すみません、冒頭25秒和訳お願いします
http://www.youtube.com/watch?v=DBodH-V0nfw&feature=related
373名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 21:58:23
訳してもらったらお礼くらいほしいけどな
374名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 23:36:57
>>364
As for "obstructed justice," I translated right so you can use the
translation as it is. Regarding "priest penitent privilege," I never
thought it's a legal term. I think 守秘義務 sounds good in this context.
With a few more minor changes, my translation of the last sentense is:

サイエントロジーは信者向けにオーディティング・セッションといわれるものを
行っています。それは、信者の懺悔とカウンセリングを組み合わせたような、
洗練されているとは言えないものですが、そのセッションでサイエントロジーは、
信者達の個人情報を得るほか、それらの情報の守秘義務までも主張しています。
また、手に入れた個人情報を脅迫に使ったり、信者を自由に操るために
利用していたとのことです。
375名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 23:44:23
>>371
日本人は、こころの奥の誠意というようなもっとも重要なものは、言葉で
表現されるべきではないし、言葉で表現することは不可能だと、他国の国民や
ヨーロッパ人やアメリカ人より強く感じているというのはおそらく本当
だろう。
376名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 23:58:53
>>372
こんにちは、キーファー・サザランドです。24をテレビ番組の中で最も多くの人が
見た番組のうちの一つにしていただいたことに、再びお礼を言いたいと思います。
24という番組を作っているのは、あなた方視聴者の方がいるからこそです。
このシーズンのために我々は全力を尽くしました。番組の出来にワクワクしてくれたら
うれしいです。世界中の我々のファンの方々、これまでで最大のシーズンの
世界向けの番組予告編をご覧いただきましょう。これが、24のシーズン7です。

>>373
なんか、上のほうで頼みっぱなしの人が多いよね。なんだかなー。
377名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 00:05:56
>>375
ありがとうございます。
378名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 00:46:13
>>376
ありがとうございます!
379名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 03:41:07
>>331-332
すみません。331じゃないんですが(同じ背景世界スレから来た?)
ちょっと捕捉させてください。

>>331の文はあるTCGの「時間を止める魔法のカード」に書かれていたものでして、
これの日本語の公式訳「 第一波をしのいだと思ったその刹那」が誤訳ではないか?と話題になってるんです。

最初は皆”第一波をしのいだと思ったその刹那(time warpを使われて第二波が、)”
という意味だと思って誰も疑問に思ってなかったんですが

公式サイトで
http://ime.nu/www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/arcana/248
中心の男=プレイヤー(大魔法使いなんだ、と思ってください)が
「timewarpを使った側である」と書かれています。で、これは
”あなたが(time warpを使おうと)念じたその瞬間
既に第一の波から生き残っていた”
という文なんじゃないかと議論になってるんです

後者の解釈は英語的にあり得るんでしょうか
380名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 08:56:31
We'll attend a traditional Moroccan tea ceremoney,complete with amazing sugared pastries,then travel to Shanghai to sample a sweet meat dish.
From Morocco to Vietnam to Shanghai,we'll discover kitchen,we'll share the gooey goodness of a homemade marshmallow.

以上の文をお願いできますか?
宜しくお願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 15:57:50
すみません。誰かお願いできませんか?
頑張って訳そうとしたんですが、理解できなくって。

With you as the karma which is not the possibility of meeting, the possibility of feeling you is gift of blessing from beautiful the world.
Tired in life, sometimes had you seeing only sky to without thought?
Not be even a possibility of moving the body because disappointme-nt feels a be life, when must shed the tears because of it. do you experience?
When turning away laid see the back of my lover, in spite of exists lover, sometimes thought your alone existed in the world, have you experience this?
Walks slowly, walks quickly, the time when comes to give to us, only is one life and limit. If is possible, the hand protrudes each other, divides a thought and treats the wound of mind, I thinks this life is certainly necessary to the world people.
Take off a piece my body, can attach in stranger wound, will live that life and isn't age?
Will be able to understand my like this philosophy you?
Ha Ha


ちなみに、上記のメールをくれた人の母国語は英語ではないです。
よろしくお願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 00:15:30
@No mention of globalization would be complete without discussing immigration - the movement of people across borders to live permanently outside thier country of birth.
AJust as the free movement of goods and ideas across borders characterizes globalization, so does the movement of people between countries.
BAs people from different ethnic and racial backgrounds live more closely together, the world becomes smaller.
CCertainly, immigration is not a new trend.
DBetween 1850 and 1914, for example, it is estimated that 10 percent of the world's population immgrated, mostly from Europe to the Americas.
EHowever, today, immigration is much different from that of the past.
FFirst, the number of immigrants is now much greater than in the past.
GOne country alone, the United States, receives more than one million new immigrants each year, a quarter of whom are illegal.
HImmigration with
ISecond, there is a huge difference in the standards of living between the richest and poorest nations.
長いで
383名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 00:16:56
↑の者です。
長文申し訳ありませんが翻訳をお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 01:12:56
>>374

Thank you again. There are two paragraphs left, including this one. I may
have access to another volunteer translator for the last one, but if
possible I would prefer to have the entire script translated by the same
person. I think it might make more sense that way.

Again, thank you very much for all your hard work.

"What we are seeing is a worldwide pattern of abuse and criminality.
On the body of evidence this is not happening by accident; it is
happening by design. Scientology is not a religious organisation. It
is a criminal organisation that hides behind its so-called religious
beliefs. What you believe does not mean you are not accountable for
how you behave. The letters received by me which were written by
former followers in Australia contain extensive allegations of crimes
and abuses that are truly shocking. crimes against them and crimes
they say they were coerced into committing. There are allegations of
false imprisonment, coerced abortions, embezzlement of church funds,
physical violence, intimidation, blackmail and the widespread and
deliberate abuse of information obtained by the organisation. It is
alleged that information about suspicious deaths and child abuse has
been destroyed, and one follower has admitted he was coerced by the
organisation into perjuring himself during investigations into the
deaths of his two daughters."
385名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 01:41:27
>>382

I二番目に(次に)、最も裕福な国家と、最も貧しい国家における生活水準には、とても大きな違いがある。

すまん、全部やる気力がなぃ・・・
386名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 22:14:50
>>385
翻訳ありがとうございます。
失礼ですが、今日じゃなくても良いので翻訳をお願いできますか?
387名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 23:55:36
>>382

@移民−人々が国境を越えて出生国の外に永住すること−に関する議論なしにグローバル化は語れない。
A商品や思想が国境を自由に越えることと同様に、人々が国々を行き来することもグローバル化の特徴である。
B異なる民族的および人種的背景をもつ人々がより密接して暮らすようになるにつれ、世界は小さく(狭く?)なっていく。
C無論、移民は新しい傾向ではない。
D例えば、1850年から1914年の間には世界人口の10パーセントが移住したと推測され、その大部分がヨーロッパからアメリカ大陸へであった。
Eしかしながら現在の移民は過去のそれと大きく異なる。
Fまず、過去に比べ現在は移住者の数が大幅に増えていること。
G米国だけでも年間百万人以上の移住者を受け入れており、内、四分の一は不法入国者である。


Iは回答済みなので省略
Hは途中でぶった切れているようです
388名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 03:39:50
>>384
Yeah, in terms of wording and a tone of translation and whatnot, it might be better
for one person to translate all the way through, so I'll do the last paragraph, too.
And, your welcome.
-------
世界的規模の虐待と犯罪のパターンを見ることができます。
これは、偶然起きていることではありません。故意に行われているのです。
サイエントロジーは、宗教団体ではありません。いわゆる宗教的信条を隠れ蓑
にした、犯罪組織なのです。宗教的信条があれば、どのような行動をとっても
いいというわけではありません。オーストラリアの元信者達が私に送ってきた
手紙には、多数の非常にショッキングな犯罪や虐待の疑惑が書かれています。
元信者達への犯罪や、彼らが強要させられた犯罪行為などです。
不法監禁、強制的な中絶、教会の資金の横領、肉体的暴行、脅迫、恐喝の疑惑も
ありますし、サイエントロジーが手にした情報の悪用が、広く意図的に行われいたという疑惑も
あります。不審死や子供の虐待に関する情報を破棄した疑いもあります。ある信者は、
亡くなった彼の二人の子供に関する警察の取り調べにおいて、サイエントロジーから偽証するように
強要されたことを認めているとのことです。
----
What does "On the body of evidence" mean? I'm not sure what it means, so
the translation above doesn't include the phrase.
389名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 11:15:34
>>388

"On the body of evidence" here means the same thing as "Based on this
evidence".
390名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 11:27:51
どなたか和訳お願いします。
Likewise, because death and dying are age-related,
psychologists who work with the older adult population
may often find it useful to be well informed regarding legal
concerns and professional ethics surrounding these matters.
391名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 13:06:00
>>389
All right, then, I'll change the second sentense to:
事実に基づいて言えるのは、このようなことは偶然起きているのではなく、故意に行われているということです。

>>390
同様に、死と死ぬことは年齢に関係していることなので、年配層の大人達と
ともに仕事をしている心理学者は、これらの問題に関する法的な懸念と職業倫理について
博識であることがが役に立つと思う機会が多いかもしれない。
392名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 20:23:05
I feel that this culture that originally sprung up in Japan will somehow make its way back home

翻訳よろしくお願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 20:28:01
>>392
Iは、日本でもとは生じたこの文化がなんとかして後ろに家へ前進するだろうと思います。
394名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 23:11:52
>>387
ありがとうございます。
395名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 23:28:03
We'll attend a traditional Moroccan tea ceremoney,complete with amazing sugared pastries,then travel to Shanghai to sample a sweet meat dish.
From Morocco to Vietnam to Shanghai,we'll discover kitchen,we'll share the gooey goodness of a homemade marshmallow.
宜しくお願いします
396名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 23:44:33
>>392
文脈がわからないから、全然納得いかない訳にしかならないけれど・・・

日本で独特に跳びかかってきたこの文化は、何とかして、その帰り道となることだろうと私は感じる。
397名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 00:22:57
>>392
元々は日本で発生したこの文化は、何らかの道をたどって母国に戻ることになるだろうと
私は思う。
398名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 00:26:24
>>396
ひどすぎ(w
399名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 00:45:18
>>398
文句あるならあんたなりの見解を示せば?
>>396じゃないけれども、あんたみたいな奴の存在価値は本当にないと思う。
400名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 01:42:27
>>399
>>397で大体いい訳はでてるから。
>>396みたいな訳者は回答しないほうがいいね。英語力なさすぎ。
401名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 01:58:31
393に誰も突っ込まずに396ばっかりいじめるなんて・・・
402名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:03:08
>>393がベスト
403名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:08:36
>>391

Thank you again. This is the final paragraph, although it is slightly
longer than the previous ones. I apologize for that. Please take your
time. There's no rush on my part:

"I also believe the activities of this organization should be
scrutinized by parliament because Australian taxpayers are, in effect,
supporting Scientology through its tax-exempt status. I say to all
Australians: as you fill in your tax return next July or August, ask
yourself how you feel knowing that you are paying tax and yet this
criminal organisation is not. Do you want Australian tax exemptions
to be supporting an organisation that coerces its followers into
having abortions? Do you want to be supporting an organisation that
defrauds, that blackmails, that falsely imprisons? Because, on the
balance of evidence provided by victims of Scientology, you probably
are. Do we really want to be funding an organization that turns
supporters into victims in its pursuit of power and wealth? That is
why I am calling for a Senate inquiry into this organisation and its
tax-exempt status. In the past Scientology has claimed that those who
question their organisation are attacking the group’s religious
freedom. It is twisted logic, to say the least. Religious freedom did
not mean the Catholic or Anglican Churches were not held accountable
for crimes and abuses committed by their priests, nuns and officials,
albeit belatedly. Ultimately, this is not about religious freedom.
In Australia there are no limits on what you can believe. But there
are limits on how you can behave. It is called the law, and no-one is
above it."
404名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:09:43
>>393は基地外、>>396は同一人物かそれをまねた、ふざけ訳だろ
スルーで
405名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:09:49
>>391

Thank you again. This is the final paragraph, although it is slightly
longer than the previous ones. I apologize for that. Please take your
time. There's no rush on my part:

"I also believe the activities of this organization should be
scrutinized by parliament because Australian taxpayers are, in effect,
supporting Scientology through its tax-exempt status. I say to all
Australians: as you fill in your tax return next July or August, ask
yourself how you feel knowing that you are paying tax and yet this
criminal organisation is not. Do you want Australian tax exemptions
to be supporting an organisation that coerces its followers into
having abortions? Do you want to be supporting an organisation that
defrauds, that blackmails, that falsely imprisons? Because, on the
balance of evidence provided by victims of Scientology, you probably
are. Do we really want to be funding an organization that turns
supporters into victims in its pursuit of power and wealth? That is
why I am calling for a Senate inquiry into this organisation and its
tax-exempt status. In the past Scientology has claimed that those who
question their organisation are attacking the group’s religious
freedom. It is twisted logic, to say the least. Religious freedom did
not mean the Catholic or Anglican Churches were not held accountable
for crimes and abuses committed by their priests, nuns and officials,
albeit belatedly. Ultimately, this is not about religious freedom.
In Australia there are no limits on what you can believe. But there
are limits on how you can behave. It is called the law, and no-one is
above it."
406名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:13:17
>>403
>>405

ごめん、二回書いてしまった。>_<
407名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:13:33
>>404
いや、ただの機械翻訳だし、わざわざマジレスはいらないから
408名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 06:48:37
海外のサイトで買い物をしたらこんなメールが来ました。
できれば翻訳して頂けるとありがたいです・・。

Thank you for your order.
You are using the samecredit card as you did on your previous orders, however your billing addresshas changed.
Since we cannot verify the new address we will need you toemail us a scan or photo of a form of official mail,
such as a phone orelectric bill that shows your name and new address.
Until we receive thisinformation, we will be unable to process and ship your order
409名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 07:55:06
The contribution of phytoplankton abundance to the COD concentration is sometimes twice or
more than the contribution of the physically dispersed the one from the loading of land origin.

専門用語は無視でもいいので訳お願いします
410名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 08:22:13
>>409
"... physically dispersed the one from .." -> "physically dispersed one from ..."
じゃないのかな...

COD濃度に対して植物性プランクトン大量発生が寄与する程度は、
土壌起源から物理的に分散した場合の寄与に比べて2倍以上になる
ことがある。
411名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 08:33:32
>>410
ありがとうございます
oneは何を指してるんでしょうか?
412名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 09:48:32
機械翻訳秀逸スグルw
413名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 10:00:15
>>411
>>409の英文にタイポや抜けはないの?ググってもソース見つけられなかった。

前後の文脈がないと、この"one"が何を指すか判断しにくい。

phytoplankton(s)だと思うけど、"ones"になるはずだしなぁ

"phytoplankton abundance"だとすると、内容的に変だし...
414名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 12:27:37
>>413
Matsukawa and Sasaki (1990) suggested that incomplete consumption of dissolved inorganic
nitrogen by phytoplankton occurs ever during the most productive season.
Therefore, large amount of dissolved inorganic nitrogen input from land may be transported out
from the Bay without biological consumption because of the prevailing current patterns
and excessive rate of input relative to biological consumption.
The contribution of phytoplankton abundance to the COD concentration is sometimes twice or
more than the contribution of the physically dispersed the one from the loading of land origin.

一応確認しましたが特にミスありませんでした
まあ論文とかは元がミスってること結構ある気もします
415名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 12:49:54
>>405
I'll change a part of second last sentense of >>388 as follows.

>>388
>サイエントロジーが手にした情報の悪用が、広く意図的に行われいたという疑惑も
あります。

---->サイエントロジーが、手にした情報を広く意図的に悪用しているという疑惑も
あります。

As for >>405, I'll get it done at night or tomorrow night.
416名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 13:13:45
>>414
うーん...

the physically dispersed the one from the loading of land origin

はやっぱり、theがあると意味なさないような気がするけど、それとも
dispersedとthe oneの間に何か抜けてるとか...

土壌から浸出する無機態窒素よりも植物プランクトンのほうが
CODに影響している、ってことだと思う。

oneはdissolved inorganic nitrogenじゃないかな
417名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 15:04:41
>>395
どなたかお願いします
418名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:33:56
>>416
多分書いた人がミスってるんですかね…
ありがとうございました
419名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:17:37
どなたか至急訳していただけないでしょうか

Japan ranked 91st out of 128 countries in the World Economic Forum’s annual ranking of gender-equal countries presented on Thursday,
the lowest ranking among all high income countries except for South Korea and five Middle Eastern countries.

The Global Gender Gap Index 2007, presented by the Swiss-based think tank World Economic Forum in collaboration with Harvard University and University of California, Berkeley,
compared four areas of equality: economic participation and oppurtunity, access to education, political representation and health including life expectancy.

420名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:21:27
While Japan scored high in education and health areas, the gender income gap, the lack of women in legislation,
management and parliament and ministerial positions brought Japan’s score down to 0.645, where 1 means total equality and 0 total inequality.

Four Nordic countries, Sweden, Norway, Finland and Iceland once again topped the rankings, while the highest ranking Asian country was the Philippines, ranked 6th for the second year in a row.
The United States, the world’s leading economy, was ranked 31st, down from 23rd in 2006.

The six high income countries ranking below Japan were Kuwait, United Arab Emirates, Qatar, Bahrain and Saudi Arabia,
but also Asian neighbor South Korea. China beat Japan by nearly 20 spots, ranked 73rd.

The index covers over 90% of the world’s population, but does not include North Korea in its rankings.


421名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:35:13
>>405
サイエントロジーの活動は、議会によって詳しく調査されるべきだと思います。
なぜなら、サイエントロジーは非課税対象なので、オーストラリアの納税者は、
事実上、この組織を支援しているからです。
全てのオーストラリア国民に向けて言います。7月、または、8月に納税の申告を
する際、自分達は税金を納めているのに、この犯罪組織は税金を免れていると
考えたらどんな気持ちがするか、自分自身に問いかけてください。
信者に中絶を強要する組織を、非課税対象扱いによって支援することが望ましい
と思いますか。詐欺行為を働き、脅迫し、人を不当に監禁するような組織を
支援したいでしょうか。サイエントロジーの被害者が提供した証拠見ればわかりますが、
我々はこの組織を支援してしまっているのです。
権力や富を手にするためには、支持する人を犠牲者にしてしまうような組織に
資金を供給したいでしょうか。
だからこそ、私はこの組織とその非課税の権利に関して、上院の調査を
要求しているのです。サイエントロジーは過去に、この組織を問題視する人々は、
宗教の自由を攻撃していると主張しました。そんなことは論理の捻じ曲げに
すぎません。カトリックやイギリス国教の司祭、修道女、職員達の犯罪や虐待行為は、
対応が遅かったかもしれませんが、宗教の自由によって認められたりはしませんでした。
結局のところ、これは宗教の自由の問題ではありません。
オーストラリアでは、何を信じるかについて制限はありません。
しかし、どのように行動するかについては制限があります。それが法律というものであり、
法律より上の存在はありません。
422名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:36:07
>>405
I have a few questions.
Q1)What does "on the balance of evidence" mean?

>Scientology has claimed that those who
question their organisation are attacking the group’s religious freedom

Q2)What does "question" in the sentense mean?
Is it all right to translate it as ”問題視する”as I did?

>albeit belatedly.

Q3)I wasn't familiar with the expression. [Even though the authorities
has kept the crimes and abuses by them untouched for a long time,]
they did cope with them eventually. "Albeit berlatedly" means the bracketed
part? I know priests in US were arrested on a charge of child molestation
or something several years ago.
423名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 00:51:39
>>422

"On the balance of evidence" here means "based on this evidence", very
similar to a different phrase used before.

This use of "question" means the same as "doubt" or "suspect". I think
your translation works, although I don't know if I fully understand
the nuance of the Japanese verb.

"Albeit belatedly" means "even through it happened late". The
abuses by the Catholic priests were finally punished, but there was a
long gap between the events and the final justice.
424名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 01:29:15
>>423
Q1) Oh, yeah. Never imagined it's the same as "on the body of evidence," which you explained
to me before. Somehow my interpretation of the sentense is all right but there is
a typo and you need to add "を" after 証拠. The final translation of the sentense is below.
サイエントロジーの被害者が提供した証拠を見ればわかりますが、 我々はこの組織を支援してしまっているのです。

Q2)My translation of the "question" as a verb is all right. No need to change, I guess.

Q3)I understand your explanation and I'll change the translation as follows.

カトリックやイギリス国教の司祭、修道女、職員達の犯罪や虐待行為は、
司法判断に時間を要したとはいえ、宗教の自由によって容認されるものでは
ありませんでした。
------
This is the end of the whole translation, right? If you have any questions
or suggestions about my translation, feel free to ask/suggest.
You can change my translation without notice, too.
I learned new phrases and expressions from the original English and thanks to your
explanation.
425名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 03:12:15
>>424

I still need to collate and organize all your notes. But you've been
a massive help, and I thank you again. I'm glad to hear that I've managed
to give you something in exchange, as well. ^^
426名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 03:38:29
>>395
最高の糖衣のペストリーを出す伝統的なモロッコのお茶会に参加してから、素敵な(or甘い?)肉料理を
試しに食べる(or作る?)ために上海へ向かいます。モロッコからベトナム、上海へ。
キッチンを見つけて自家製マシュマロの最高のねばねばを皆と分かち合います。
427名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:28:02
JClose to 20 percent of the world now survives on just one U.S. dollar a day.
KThis great difference has created strong motivation for those living in poor countries to migrate to rich ones.
LThird, in the mass migration of centuries ago, the new immigrants often displaced the native people, destroying their culture.
MNow, new immigrants are encouraged to integrate into their new community.
N"Integration" is one of globalization's keyword.
OAnother characteristic of immigration in the present era of globalization is the demand for skilled workers.
PIn the past, countries generally did not demand special skills of migrant workers.
QDuring the mass migration from Europe to America, it was mostly people who were poor or victims of religious persecution that immigrated.
RRecently, however , those with a university education and a desired skill have a great advantage if they are planning to immigrate to certain countries.
428名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:29:32
SNations such as Australia, Canada, the United States, and Switzerland have policies to encourage those with skills to come to their countries.

>>427-428
長文で申し訳ありません。
翻訳をお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 04:20:13
円高なので海外サイトから個人輸入をしようとしています。
追加で商品を頼みたいのですが、英語力が無いのでお力を貸して下さい。
どなたか下の文を英訳して頂けませんか?

もし可能であれば同梱で○○が欲しいのですが、それは可能ですか?
フォームから注文すると、送料込でクレジットカード決済されてしまうのですが、その場合支払はどうすれば良いですか?
430名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 04:23:23
すみません、日本語がおかしかったので訂正です。

もし可能であれば同梱で○○が欲しいのですが、それは可能ですか?
可能であるなら、フォームから注文すると送料込でクレジットカード決済されてしまうのですが支払はどうすれば良いですか?
431名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 04:43:15
>>426
ありがとうございます。
すみませんが
From Moroco to Vietnam to Shanghai,We'll discover the many uses of sugar and learn why it's ingredient we simply can't live without.
にあたる部分を訳してもらえますか?
432ふぃたはん ◆7s7.YhuBYM :2009/12/01(火) 15:43:20
源氏物語の文章ですが、翻訳お願いします。

The delay made Genji more certain than ever of his own responsibility and he arranged secretly for prayers on her behalf to be said in all the great temples.
He had already become firmly convinced that whatever might happen concerning the child, Fujitsubo was herself utterly doomed when he heard that about the tenth day of the second month she had successfully given birth to a boy.
The news brought great satisfaction both to the Emperor and the whole court.
The Emperor’s fervent prayers for her life and for that of a child which she knew was not his distressed and embarrassed her; whereas, when the maliciously gloomy prognostications of Kokiden and the rest were brought to her notice,
she was at once filled with a perverse desire to disappoint their hopes and make them look ridiculous in the eyes of those to whom they had confided their forebodings.
By a great effort will she threw of the despair which had been weighing down upon her and began little by little to recover her usual vigour.
433名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 15:59:20
翻訳をお願いします。Unfortunately, the warranty on MSR products that are purchased by international mailorder
will not be honored outside the USA.
If you wish to proceed with this purchase, any warranty issues would need to be handled through Moontrail.
If the problem could be fixed with a repair kit or replacement part we would send that to you at no charge.
If the item must be sent to the manufacturer for repair, you would need to ship it to us at your expense.
We would then send it in for repair and ship it back to you at our expense. Your only expense
for issues covered under warranty would be the cost to ship the item to us.

Do you wish to proceed with the purchase of these items?

Thanks,
434名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 04:21:00
すいませんお願いします。

Tickets being held at the Box Office can only be retrieved by the card holder with the original credit card used for this purchase. Please also bring your booking confirmation number.

435名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 16:23:29
>>434
今回のお買い上げに使用されたクレジットカードの保有者のみが、前売り券販売所
で取ってあるチケットを受け取ることができます。予約の確認番号を持ってくることも
お忘れなく。
436名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 19:52:13
フランス語の響きはとても美しく、まるで歌っているかのように聞こえる。



どなたかお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 20:20:20
http://www.n4g.com/gaming/News-436776.aspx

このゲームサイトの失望したゲームトップ10の
5:50秒からの3位のslow〜という部分は正しくは何と言ってるんでしょうか?
お手数ですがどなたかお願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 20:46:55
>>437
Slow death of PC gaming.

PCゲームはゆっくり死の道をたどっている。=衰退の道をたどっている。
439名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 20:54:07
>>438
ありがとうございます。助かりました!
440名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 22:14:52
>>436

「The sound of spoken French is so beautiful, it almost sounds more like singing.」
441名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 23:31:21
>>440
ありがとうございます。感謝します!
442名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 03:43:08
>>424

424さんの影で、プロジェクトはもうすぐ出来ます。
最後ひとつのお願いがありますけど、よろしくお願いします:

Thank you very much for coming to Tokyo to support us this August.
With your help, our campaign to spread information about Scientology
was a success. We hope to continue such activities in the future.

In the meantime, there is good news from abroad. On Tuesday November
17th, 2009, Senator Nick Xenophon of the Australian Parliament gave a
speech about the dangers and crimes of the cult of Scientology. After
the fraud trial in France, and a similar trial coming soon in Belgium,
this attack by a respected member of Parliament is evidence that
Scientology's support around the globe is slowly disappearing.

In order to help spread this valuable information to Japan, we present
to you Senator Xenophon's speech translated into Japanese.
443名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 22:22:28
York Story , in Castle gate , is a lively museum showing how the city of York grew during 1990 years

前半意味分かんないですお願いします・・・
444名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 00:24:35
>>442
私達を支援するために、八月に東京に来てくださった方々にお礼を申し上げます。
皆さんのおかげで、サイエントロジーの実態を知っていただくための我々のキャンペーンは
成功に終わりました。これからもこのような活動を続けていきたいと思っています。

海外の情勢としましては、いいニュースがありました。2009年の11月17日に、
オーストラリア議会のニック・ゼノフォン上院議員が、カルト団体である
サイエントロジーの危険性と犯罪についてスピーチを行いました。フランスでの詐欺裁判や
ベルギーで間もなく始まる同様の裁判に続き、オーストラリア議会で尊敬を集める
同議員が、サイエントロジーを非難するスピーチを行ったことは、この団体への支持が世界各地で
徐々に弱まっていることを示しています。

日本の皆さんにもこの貴重な情報を知っていただくだめに、ゼノフォン上院議員のスピーチを
翻訳したものを紹介したいと思います。
----------
I guess this introduction comes before the whole translation of his speech on your
website or something? Hope this helps.

>>443
カッスルゲイト(キャッスルゲイト?)にあるヨークストーリーは活気のある博物館で、そこでは、
1990年もの間にヨーク市がどのように発展してきたかを見ることができる。

検索してみたら、York Storyは博物館みたいなもので、Castle gateは通りの
名前みたいに書いてあったけど...。表記はカッスルゲイトと書いてあった。
(イギリスの発音風に)
445名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 02:46:42
>444

You're right, it'll be the introduction to the translated speech as a
whole. I actually completely forgot we would need that until you
graciously completed everything else. ^^ Thank you again. Of course,
I'm sure we're both planning to hang around in this thread some more.
I need to help a lot of people to make up for the help I've recieved
here. ありがとうございました!
446名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 04:58:50
詩なのですが、まったく理解できません。
どなたか翻訳可能でしたら翻訳していただけないでしょうか?

The Map

Land lies in water, it is shadowed green
Shadows, or are they shallows, at its edges
showing the line of long sea - weeded ledges
where weeds hang to the simple blue from green.
Or does the land lean down to lift the sea from under,
drawing it unperturbed around itself?
Along the fine tan sandy shelf
is the land tugging at the sea from under?
The shadow of Newfoundland lies flat and still.
Labrador's yellow, where the moony Eskimo
has oiled it. We can stroke these lovely bays,
under a glass as if they were expected to blossom,
or as if to provide a clean cage for invisible fish.
The names of seashore towns run out to sea,
the names of cities cross the neighboring mountains
--the printer here experiencing the same excitement
as when emotion too far exceeds its cause.
These peninsulas take the water between thumb and finger
like women feeling for the smoothness of yard-goods.
Mapped waters are more quiet than the land is,
lending the land their waves' own conformation:
and Norway's hare runs south in agitation,
profiles investigate the sea, where land is.
Are they assigned, or can the countries pick their colors?
--What suits the character or the native waters best.
Topography displays no favorites; North's as near as West.
More delicate than the historian's are the map-makers' colors.
447名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:24:39

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part187【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

重複スレッド禁止
448名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:25:28

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part187【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

重複スレッド禁止
449名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:26:19

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


【長文OK】2ch英語→日本語part184
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/

【長文禁止】2ch英語→日本語part187【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/

★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

重複スレッド禁止
450名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:27:03

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。



重複スレッド禁止
451名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:27:56

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。





重複スレッド禁止



452名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:28:50

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。







重複スレッド禁止



453名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:29:47




□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。

 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。





重複スレッド禁止
454名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:30:43




 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド




重複スレッド禁止



455名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 19:32:01
俺の相手してくれる奴募集しまーす。

俺はリバなんだけど攻めたい気分だから受け、受けリバあたりの奴ね。

ちょっと条件を
・本体18以上
・無断打ち切りしない(空メ必須)
・絵文字とか記号とかに常識ある
・ロルは会話含め最低100から(これ重要)
・一回きりか継続かは決めて下ぱい
・サブアド優遇

萌萎は普通な感じ。

俺基本的に気分屋だからどんなセクになれるか分かんないんだけどさ、今はイジメたい気分かなー。
恥ずかしいことさせて泣かせたい(笑)だから多少可愛い奴がいいかも。

優遇は亀……、って言いたいとこだけど溜まってるから誰でもいいや(笑)

気になった奴は萌萎と俺の部屋に遊びにきてるロル回してよ。
ちゃんとみんなに返事するから。

んじゃよろしく。

消すまで募集中。
456名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 19:34:21
183*104*26@P=10未満の短仮。千葉県の外房在住。
ポジションは、バック受けは無理なウケです。
普通の男女のカップルみたいに、心底から付き合える様な
彼氏を募集。タイプ的には、容姿よりは性格・中身重視かな。
年齢も、あまり気にしません。
大切に・大事にしたいと思える」方と出逢いたいです。

こんな感じで宜しくです。
457名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 19:35:33
滋賀に住んでます。

プロフィールは172*85*24
柔道してるんでガチムチしてます。

一緒にご飯行ったり
飲みに行ったり カラオケ行ったりしたいな。

まずは気軽にメールから出来ればいいなって思ってます。

メール待ってます。
458名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 20:42:50
アナルオナニーを嗜んでいるといつのまにかゲイになってしまった俺。
初体験を済まし、若干心に余裕も出てきたので
出会い系で近くに住んでいる人と出会う。
ナシの崩し的にセックスになり、アナルにペニスを挿入される。
相手はなれているらしく、尻の穴をぐちゃぐちゃにされる。
バックとかより正常位が何よりも感じやすいのかな?
あんあんと声も出て(自分では何言ってるか覚えてない)
軽くトコロテン。精液の量は本当に少量だけど
相手はトコロテンしたって喜んでた。
もっと出るものだと思ってたけど、あんまりむちゃくちゃな量は出ないのかな?

ちょっと休憩して2回戦。
前立腺の場所を的確にピンポイントにいじられながら、乳首をいじられる。
今まで感じたことのない驚異的な刺激が俺を襲う。
そのまま挿入。あとのことはあまり覚えてないけど
頭も身体もぐっちょぐちょになったまま前立腺の場所を突かれ
ちんぽから潮がどっぷどぷと出る(そういう体質)
チンコを突かれる度に吹き出る潮。
胸の辺りまで飛んでいき、身体は潮でぐっちょぐちょ。
最後は相手がイって終わったけど、
射精してないのにものすごい満足感が味わえた。

トコロテンで出る精液の量ってどれくらい?
普通に射精する時くらいは出るの?
459名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:31:03
陰核(いんかく、クリトリス)は、ヒトを含む哺乳類の

雌の性器に備わる小さな突起で、発生学的には男性の

陰茎(ペニス)に相当する。クリトリス (clitoris) は、

鍵またはネジのような封じるものを意味するギリシャ語

のクレイス (κλε??) を語源とする。陰梃(いんてい)

とも。
460名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:32:36
陰核は、存在場所とその構造から性的興奮を高める

ために特化した器官であると考えられ、相同器官

である男性のペニス(陰茎)が泌尿器および生殖器

としての両方の機能があるのと大きく異なっている。

陰核には泌尿器としての働きはない。男性のペニス

と同様、陰核も心理的あるいは直接的な刺激による、

性的興奮により充血し勃起する。
461名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:34:29




 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド





重複スレッド禁止



462名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:38:25
スカルファック

頭部(頭蓋骨=スカル)を膣または肛門に挿入するプレイのこと。
骨盤の関節を外すため麻酔などが必要な場合がほとんどで、特別な
イベントのためのショーとして知られるが、過去にアメリカ、
ニューヨークで死亡事故が起こったこともあり、現在プレイとして
これを実行する人やショーとして売り物にするイベントはほぼ見当
たらない。
463名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:39:53



 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド





重複スレッド禁止


464名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:20:54
dun have a clue y but i seem 2 b ok somehow...dunno if i got through it or have just shut my feelings out though. or am i just not facing the truth.


翻訳お願い><
465名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:24:36
>>464
 次第にみさとは興奮して乳首とクリトリスが固くなってくるのを感じていました。

(もし、このままドアを開けたら学生達はどうするだろう?)

 みさとは、足の付け根を指で撫でるように触り始めました。もう、クリは固く勃起していて、お○んこから溢れ出した蜜が太股まで濡れていました。

 男子トイレの個室の中。学生達とドア一枚隔てみさとは生まれたままの素っ裸。

 学生の一人が いきなりコンコンとドアをノックしました。

「‥‥」

「おかしいな?誰か入ってるのか?」

(もし、このドアを彼等が開けたら、裸を晒すだけでなく‥犯されても仕方ないと‥心の奥のみさとが囁いています)

 みさとは隣の個室にパンティを投げ入れました。
466名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:24:57
>>463

あきらめなさい。スレを止めないぞ。
467名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:25:25



 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド





重複スレッド禁止

468名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:26:43
あそこの音が凄いんです。ピチャピチャ・・・グチュグチュ・・・ニュルニュル

「あーん、イク・・・・イク・・・いっちゃう・・・あーーん」

身体がビクーンと仰け反った後、ガクっと腰が落ちました。ドローっと透明な愛液が膝まで垂れてきました。

「ああーいい気持ち・・・」

 みさとはしゃがみ込んで暫くぼんやりしていました。久しぶりに凄いオナニーでした。身体に火がついたみたいに燃えました。理性を失った一匹のメスになった瞬間でした。
469名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:28:11
>>457
メアドおしえてください
470名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:32:36
※ 朝鮮人の顔の特徴 ※

初心者はエラばかりに気を取られますが、実はエラが張っていない
ねずみ男のような輪郭の朝鮮人も多いのです(例:もと巨人の新浦、
関西大の李英和、千原)。

それよりも「鼻の下が微妙に間延びしている」「上唇が薄い」という
特長のほうが確実です。また顔面全体が立体感に乏しく目が小さい
(必ずしも吊り上がっているわけではない)のも有名な特長ですね。
471名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:37:03
「あ、これってガチムチだよね」

そう、ガチムチだよ。

「あれ? ってことは、俺もついにガチムチ ? !」

そう、ガチムチだよ。

って、姉さん、今ごろ気づいたの?

姉さん、あんた、立派なガチムチっすよ。

ガチムチ子っすよ。

「ひ〜〜〜っっっ ! !」
472名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:37:08
>>464
dun have a clue y but i seem 2 b ok somehow...dunno if i got through it or have just shut my feelings out though. or am i just not facing the truth.
= (I) don't have a clue why, but I seem to be OK somehow... (I) don't know if I got through it or have just shut my feelings out though. Or am I just not facing the truth.

何でなのか見当もつかないけど、なんとか僕/私は大丈夫みたい。それを乗り越えられたのか、ただ自分の感情を抑えているだけなのかはわからないけど。それか、真実から目をそらしているだけなのかどうかもよくわからない。

473名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:41:16
>>464
「さっぱり分からんけど、なんとなく大丈夫だ。
でも本当に大丈夫かな。私が現実に立ち向かっていないかも。
又は、自分の本当の気持ちを無視しているかも」

←私の日本語はちょっと変けど、こんな感じです。
474名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:44:57
>>464
やっぱり、>>472の翻訳の方が当たると思います。^^
475名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:48:31
>>473
おマンコ舐めさせてください
476名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:50:00
>>474
大きいオチンチンだと子宮に当たりますか?
477名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 00:55:16
And they won’t mind a tight anus embracing their dick, too.
At Cum Into My Ass you will see a good number of these
twinks’ private affairs caught of camera in a very good way.

和訳お願いします 
478464:2009/12/07(月) 01:11:16
>>472
>>473

ありがとうございました。^^
479名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 01:13:02
Hot Euro gay lads love to suck firm cocks, fuck in the ass
and get their narrow pink holes filled to the brim with sticky
ball cream. These boys are definitely hot, horny and deliver
some nice oral and anal action, but the main attraction of
this site is, of course, the rectal creampies. Those fresh cocks
must have too much semen in them and stretch asses
too well for these guys to hold the white jizz inside.

翻訳お願い><
480名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 01:24:12
>>479
いかしたヨーロッパのゲイの若い男は固いちんぽをしゃぶるのもァナルセックスを
するのも、ねばねばした精液で狭いピンクの穴が埋められるのも大好き。
これらの男の子たちは、本当にカッコよくて、エロで、口でやるのもァナルで
やるのもうまいよ。でも、このサイトの目玉は、もちろん、腸のなかでの射精だ。
彼らのわかわかしいちんぽはザーメンをいっぱい作るし、入れたらァナルを
いっぱいまでおっぴろげて、中で出しちゃうからね。

>>477
彼らは自分たちのちんぽがきついアヌスにぶち込まれてるのが嫌とも思わない。
Cum Into My Ass(おそらくサイト名)では、これらのモーホーの秘め事を
カメラに上手くおさめていますよ。



もうこれくらいでいいだろう?
481名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 01:40:57
面白いね。いきなりこのスレは4CHANの/b/
な感じする。
482名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 01:56:11
「おならじゃないのよ、おならじゃないのよ、空気が・・・」って英語では何て言うんだろう
483名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 02:03:22
>>482
It's not a fart. It's not a fart. It's just that air....

It's just that the sound of air being breathed in there...????
484名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 03:13:02
>>480
クソワラタwww

ところで、久保田利伸のララララブソングの、最後の方で
ナオミ・キャンベルがしゃべる部分があるんだがそこの英文をだれか教えてくれませ
あと、ドリカムのTHE SWINGING STARのDJのセリフと、決戦は金曜日のイントロの部分の男のセリフ
も分かる人いたらよろしくお願いします。
485名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 10:27:43
>>484
Youtubeとかのリンクを貼って、そのビデオの何分何秒あたりから該当部分が
始まるかとか書いたほうがいいのでは。
486名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 19:47:02
前立腺の場所を的確にピンポイントにいじられながら、乳首をいじられる。
今まで感じたことのない驚異的な刺激が俺を襲う。
そのまま挿入。あとのことはあまり覚えてないけど
頭も身体もぐっちょぐちょになったまま前立腺の場所を突かれ
ちんぽから潮がどっぷどぷと出る(そういう体質)
チンコを突かれる度に吹き出る潮。



英訳おしえてください(≧∀≦)
487名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 20:06:42
@It was in ancient Egypt 4000 years ago that the cat first decided to give up its
independence and enter the homes of humans. The cats were loved and worshipped
because they protected the grain store houses from mice.

ABeing a mother is a tough job. You work hard to give your family the best of everything,
and get little thanks. I, personally, had one of the best mothers in the world, but it was not
until this past year or so that I realized my mother was really a great pioneer.

和訳お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 20:38:40
>>487
@
ネコが初めて独立を諦めて、人間の家に入ることを決めたのは4000年前のエジプトでの事であった。
ネコは穀物貯蔵庫をねずみから守ったため、愛され、尊敬された。

A
母である事は大変な仕事である。
あなたは全てにおいて最高のものを家族に提供するために一生懸命働くが、ほとんど感謝はしてもらえない。
個人的には、私には世界でもっとも優れたうちの一人といえる母がいる。
しかし、私が母は本当に素晴らしい開拓者であったと気付いたのは、ここ1年かそこらの事だ。
489名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 20:45:02
>>488 ありがとうございました。
490名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 20:55:47
>>486
One of my nipples is fingered while my prostate is being stimulated with
pinpoint accuracy. I'm being dominated by waves of phenominal sexual pleasure
I've never experienced before. Now, time for incert.
I don't remember much what happend after that but I slightly remember in
ecstacy that my head and body were all sweaty and wet, the prostate being podded furiously.
Some kind of mysterious lequid gushes out from my cock like a fountain. (That's my sexual nature.)
In response to each and every stroke, the lequid spurts like a volcano.

釣りだとわかっていながら、やっちまった。まあまあだろう。
My E--->J translation is OK but J--->E doesn't sound natural but I guess
I did a pretty good job? Hmmm. I knew he's just a troll but couldn't help but
give it a shot. I like the fountain and volcano part, even though they're not
in the original post. It takes skills to depict vividly this kind of (imaginary, I hope)
situation in English.
491名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 21:25:24
英訳お願いします。


最近は忙しくてメールを返信することが難しいです。

実は、あなたの国について詳しくは知りません。
何かあなたの国の写真を送ってくれませんか?
492491:2009/12/07(月) 21:30:39
追加でもう少し英訳お願いします。



あなたの大きな大きなペニスを頬張りたいです。

考えるだけで私のマンコはぐしょぐしょに濡れてしまいます。
493名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 21:39:53
>>491
I have to tell you I've been so busy these days that it's hard for me to write back to you.
Honestly, I don't know much about your country. Would you send me any photos
of your country if you don't mind?

>>492
まずお礼が先だろw
494>>491:2009/12/07(月) 21:40:03
>>492>>491ではありませんのでお気になさらず。
495484:2009/12/07(月) 21:45:28
決戦は金曜日
ttp://www.youtube.com/watch?v=8Y4ski3LkTI
↑8-20秒あたりのところです
ララララブソング
ttp://www.youtube.com/watch?v=OHugWXF2lPU
↑4:04あたりのヘイベイビーあたりからです
496名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 22:24:05
「ガチムチ」を翻訳してください
497名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 22:48:15
>>495
Hey! You! Come on! ?????? ????journey now.

nowはfrom nowかも。音がこもりすぎて無理。ドリカムの曲だから変な日本人英語の可能性もあるよ。


Hey, baby. I just don't know if you still love me. You make me feel better.
???? love song. Hey, baby. Wanna make love, make love song. Wanna make love.
Wanna make love song...繰り返し

ヘイ、ベイビー。あなたがまだ私のことを愛してるかわからないけど。あなたは私の気分を
良くしてくれる(あなたといると気分/気持ちがいい)????ヘイ、ベイビー。
愛し合いたい。

????部分はmake you a に聞こえなくもない。
make love song はmake love (愛し合う=エッチする)とlove song(ラブソング)の二つを
つなげちゃってる感じでしょう。
498名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 23:21:47
>>490

Your frank and honest translation work is very well done, even as the material you translate is making me laugh. Whoever this troll is, at least they're providing us with some lulz.

The fountain and volcano images are very vivid and descriptive, and are appropriate for the subject.

Just a few corrections:

phenominal --> phenomenal

time for incert --> time to insert

I don't remember much what happend --> I don't remember much of what happened

podded --> prodded

lequid --> liquid

Minor spelling and grammar errors, but nothing that interferes with the core meaning.

Perhaps >>486 is planning to write an English エロゲ? This could be a legitimate request from a serious creator!

...probably not, though.
499495:2009/12/07(月) 23:23:43
>>497
マジでありがとうございます!うれしいです。

でもこのころのドリカムはイギリスでシャーデーのMike Pelaがプロデュースしてるし、
たぶん変な日本人英語とは思わないんですが…。

でもありがとうございます!
500名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 23:38:21
>>494
見落としてるかもしれないけど、すぐ上に訳があるよ。
501名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 10:45:58
>>490
ありがとうございました(≧∀≦)ノ コンドーム、いや今度はこれをオナがいします!!


「おっきくなったはる。」言われるまでもなく、先ほどからボクブリの生地を押し上げ、
窮屈な横向きの姿勢で硬化していたのだ。「さ、さわってみるか?」コクリとうなずい
て勇二が手を伸ばした。予想外の強い力で握られて「おふぅっ!」と大声が出てしまう。
ビクッと体を震わせ勇二が手を引っ込めた。「ご、ごめんなさい。」「ふうっ……お前
なあ、加減ってもんを……。じゃあ、もう一回チャレンジしてみ。」別にさわってほし
いわけではない。教育的配慮である。今度は指先がそっと優しくなでた。「そうそう、
その調子。」くっきり盛り上がるサオの形に沿ってゆっくり手がからみついてくる。
手の平の分厚い感触と温もりに腰が砕けそうだった。「せんせ、すごい。びくんびくん
してる。」「おお。お前のさわり方が上手いんだよ。」生徒はほめて伸ばさなければ
ならない。「なあ……せんせぇのん……見たい。あかん?」いけないことがあろうか。
可愛い教え子の希望はできる限りかなえてやりたいと思うのが教育者である。
502名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 10:48:56
これもアナがいします!! (・ω・)


「おー。立花さんの口、最高。気持ちいいっす。」
男は立花さんの口に勃起チンポを出し入れする。
さすがに立花さんは抵抗しても無駄であることが分かったのか、
勃起チンポを受け入れ、自分からしゃぶり始めた。
「こ、浩二。いつまで俺の勃起チンポいじってんだよ。」
「あっ。風原さん、すいません。」
俺は風原さんのケツの中に勃起チンポを深く挿入したまま
先走りでヌルヌルになった風原さんの勃起チンポをいじまわしていた。
「風原さん。俺も行きます。」
「お、おう。いいぞ。思いっきりやれ。」
503名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 18:27:30
@Even with the best technology available to the early designers of computers, the
probability was very high that in millions of steps, using millions of pieces of information,
the computer would make not less than one mistake which would ruin the result.

ATraditionally, the United States has followed a policy of free trade. This is a policy in
which trade is not restricted by economic barriers. In other words, goods made in other
countries are not limited or heavily taxed. This allows the imported goods the same chance
of being sold as goods made in the United States.

和訳お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 19:40:04
沖田「あぁ〜。島さん。もう良いです。恥ずかしすぎる…。」
島「洋平の垂れ下がっていた毛のないキンタマが縮こまってくるのを見て、
いよいよ射精の瞬間が近づいてきたのを感じました。洋平は『たまんね〜よ。
俺の勃起チンポ、いっちまう。発射しちまう。俺の精子が出ちまう。
いく。いっちまう。まじ、いっちまう。あぅ。うぉ〜。』凄い雄叫びと共に
白いドロッとした精液が垂直に飛び出しました。あまりの勢いにドピュッと
音がしたのが驚きでした。一発目は1mほど飛び上がると、少し弧を描いて
洋平の腹に落ち、鍛え上げられた腹筋が精子まみれになってしまいました。
二発目は一発目より大量の精液が噴出し、僕の手や、洋平自身の勃起チンポ
を精子まみれにしていきました。その後も尿道からはドクドクと精子が
湧き出してくるんです。」

英訳お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 19:42:39
自分は健太と言います。中二の14歳です。身長160センチで60キロ。体重は重いですが、
デブではないですよ。体型がマッチョなだけです。ルックスは髪型がいつも坊主で童顔の
ヤンチャ系です。小学校時代はレスリング、今は体操をやっていて、部活の無い日には
親父(おとん)と一緒にスポーツジムにも通っていて、スイミングやウエイトトレーニング
をやっています。ジムのインストの先生達にもよく「中学生離れした良い体型だね」と
言われて誉められます。最近特に胸板と腹筋が発達してきました。ジムの鏡で全身を写し
て見てみると、自分でもその変化が分かるほどです。最近はそんなこと無いのですが、
少し前までの悩みはチンコが大きい事でした。小?Dからオナニーを始めたので、ここ1〜
2年チンコの成長も著しく、つい先日完全に皮が剥けてしまいいわゆる「ズル剥け」の
状態になってしまいました。合宿の時とか恥ずかしいので、何とか皮を元の位置に戻そう
としたのですが、今では手で戻しても数秒で剥けてしまう状態です。デカチンで何が困っ
てしまうかと言うと、やはり学校の水泳の授業や体操の大会の時です。僕の中学のプール
の時間は、学校指定のスクール水着か又は競泳用の水着の着用が義務付けられています。
僕はジムで泳ぐ事も有るので、ジムの競パンを学校でも利用しています。
506名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 20:42:13
「皮オナニー」を英訳してください
507名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:25:46
@This was, in fact, what had drawn us to Cambridge, rather than Oxford : namely, the memory of her poets in general, and of her greatest poet John Milton in particular.  
His college, however, was none of those I have enumerated along the riverside, but one further inland beyond the city market, Christ`s. 
This was, needless to say, the climax of our tour of the university the following day, which we made not by boat but on our feet.  
We found its portal fresh and newly painted, and as we passed beneath we came into Milton`s court-though which of the rooms around it was Milton`s room, the porter was unable to tell us for certain.
At least he was honest: a dishonest porter would simply have pointed out one of the rooms at random and lest us, as all too many guides leave their groups, in all the certainty of error.
Further on inside, in the Fellows`Garden, we were led to Milton`s mulberry tree.
At least, though the Garden was closed to visitors, we were able to make out the shape and the leaves of a mulberry tree, though it wasn`t so large as we had expected it to be.
508名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:26:44
AHere the great Milton had spent seven formative years of his life from 1625 to 1632, during the peaceful early period of King Charle`reign.
Looking back over that period, we can safely say it was the happiest time Englishmen had known or were to know for many a century.
But its happiness was brought to an end all too soon by the restlessness of the
Puritans, supported-strangely enough-by the poet of Paradise Lost.
"The best is enemy of the good"; and it was in their pursuit of an impossible best that the Puritans of the seventeenth century-like the Marxists of today-fought and destroyed yhe good.
Milton, too, fought by their side not with the sword but with his pen-even going so far as to justify their unjustifiable execution of the king in 1649.
509名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:27:30
BIn his student days, however, Milton could largely ignore the political conflict which was even then brewing between king and parliament in the troubled city of London, the very place of his birth and burial.
It was for him the springtime of youth, when, as he sings in one of his early poems,
"the bright morning star day`s harbinger, comes dancing from the East and leads with her the flowery May, who from her green lap throws the yellow cowslip and the pale primrose."
Now, like Chaucer in the Middle Ages, he found himself on a pilgrimage, in the humanist sense of the word: in search not so much of health or holiness as of knowledge and wisdom.
This is the search he subsequently expressed in a delightful pair of poems, entitled in Italian "L`Allegro"and"Il Penseroso", in terms of a choice between an active life in the country and a contemplative life at the university.
In fact, he went on to choose an active life of political controversy in the city, before he eventually settled down to a life of poetic contemplation also in the city.
But his personal ideal is stated in these two poems as away from the city, between the country and the university.

長いですけど、どなたかよろしくお願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:53:34
>>506
翻訳しねーよ。
511名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:59:44
基地外に目をつけられたからこのスレも死ぬな
512名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:08:46
>>498
Wow, lots of spelling errors. "ecstacy" should be spelled "ecstasy." Another spelling mistake...
It's good to know that the "fountain" and "volcano" similes fit there.
The other corrections besides those of spelling errors are helpful, too.
It was worth giving it a cumshot. hehe Thank you for the corrections.


>>508
コンピューターの初期の製作者が使うことができた最高のテクノロジーをもってしても、
何百万もの情報を使用する、何百万ものステップに際して、コンピューターが少なくとも一つの
ミスを犯し、計算結果を台無しにしてしまっていた可能性は大きかった。

伝統的には、アメリカは自由貿易の政策をとってきた。この政策では、貿易は
経済障壁によって規制されることはない。つまり、他国で作られた製品の輸入が
制限されることも、高い税金を課せられることもない。これにより、輸入品にも
アメリカ製の製品と同様に(アメリカ国内で)販売される機会が与えられる。
513名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:10:20
>>508じゃなくて、>>503だった。
514名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:12:38
>>512 ありがとうございます。またお世話になりました。
515名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 13:45:04
【長文OK】2ch英語→日本語part185の方でも書き込んだんで
マルチになってしまうのですが、どなたか訳して頂けませんでしょうか?
お願いします

What chance is that i will find you under my christmas tree?
516名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 14:14:02
>>515
僕が君をクリスマスツリーの下に見つける可能性はどのくらいあるのだろう。(ド直訳)
→君をクリスマスプレゼントとして受け取れる可能性はどのくらいだろう。
→君と付き合える見込みはどのくらいあるのか。

みたいな感じでしょう。

確か、欧米圏ではサンタさんは、子供たちのクリスマスプレゼントを、リビングルームに飾った
クリスマスツリーの下に置くんじゃなかったかと思う。朝起きた子供たちは、
クリスマスツリーの下に置かれた自分たちへのプレゼントを見つけて大喜び、
みたいな感じだったと思うけど。
517名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 15:31:45
>>516さん
詳しい説明ありがとうございました。
助かりました!!
518名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 16:33:05
毎年この時期になると日本では、もてない男の子達による
『クリスマス中止のお知らせ』が出回ります。

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 17:11:35
すみません長文なのですがどなたかよろしくお願いします
520名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 17:12:16
Capital qunishment, or the death panalty, has been widely used throughout history.
Many countries, however, have abolished the death penalty.
Take a look at the graph on page 116, which shows the number of countries that have abolished or retained it.
Argentina, Brazil and Israel no longer execute people for ordinary crimes.
In 1972, the U.S. Supreme Court found that capital punishment was being applied in an arbitrary and racist manner and declared existing death penalty laws unconstitutional.
Nevertheless, the Court did not prevent states from adopting new capital punishment laws.
As a result, 38 states have reinstated the death penalty and nationwide over 600 people have been executed since 1976, many by lethal injection.
In Japan, more than 650 criminals have been executed by hanging since 1945.
According to a recent poll, almost 80 percent of Japanese people accept the death penalty.
Should Japan keep it?
521名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 17:16:42
Opponents argue that executions are inhumane an strongly insist that we should give every criminal a chance to be rehabilitated.
No person or government has the ethical right to take life.
Capital punishment is clearly immoral --- all major religions view killing as a sin.
Execution is pointless.
Killing a murderer does not bring the victim back to life, nor does it truly punish the killer.
In fact, it just lets the criminal escape from the long-term punishment of a life spent in prison.
If someone is guilty of murder, that person should be imprisoned for life.
Lock them up and throw away the key.
No one has the right to kill another person, neither for revenge nor for punishment.
There is always hope to rehabilitate criminals.
Every criminal deserves a chance to change for the better, no matter how terrible their crime is.
Even the cruelest murderer can become a responsible citizen and repay his debt as a productive member of society.
Capital punishment denies this possibility and should be abolished.
In addition, capital punishment risks the execution of innocent people and these deaths are irrevo-cable.
There is a risk of executing individuals who are innocent.


すみませんお願いします
522名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 17:16:47
>>518
Christmas in Western countries is a family event where family members and
relatives get together and celebrate it. But Christmas in Japan is completely
different for young people and Christmas and Christmas Eve are considered
to be a special occasion of a year for couples. Couples here spend quality
time together on the days, like having special dinner and staying at a hotel and
all that.

Men who don't have girlfriend to spend the days with feel ashamed and
kind of jealous of these couples. So around this time of year, men who aren't popular with girls
circulate an announcement jokingly on the Net that Chrstmas this year is canceled,
meaning there's no Christmas this year, as if it was an official annuoncement.
It's a humorous way of trying to preventing happy couples from spending a good time on
Christmas Eve and Chrsitmas.

クリスマスの意味合いが日本と外国では違うのでそこから説明しないと、伝わらないのでは。
523283:2009/12/09(水) 18:28:58
This is something you must understand: Your whole life is a teaching. Everything that you think, say, and do instructs another.

もしひまだったら、翻訳御願い致します
524名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 19:07:52
>>523
このことはしっかり理解しておかなければならない。
人生は全て教えること/指導/授業だ。考えたり、話したり、することの全てが
人に指導/教えて/教授していることになる。
525名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 19:16:49
thank you for placing your order with us.
We have your order ready to ship but we need you to make sure that the address you gave us to ship is correct.
( street # and zipcode)

すいませんお手数ですが翻訳おねがいします。
想像ですが、準備は整ったが、正しい郵便番号と住所を送ってくれないと荷物を送れません!
でしょうか?
526名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 19:58:13
>>517
その後の顛末レポート ヨロ
527名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 21:33:28
Teen titansの第二話で
Beast Boyが初対面のBlackfireに
「Nothing but the ceiling baby.」
と言って笑いを取るんだがどういう意味?
528名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 21:52:56
>>522
普段回答する側だが、あなたのような親身の回答は真似できん。感動した。




質問者にそれが伝わるかどうかはわからんがなー
529名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 22:00:10
They turn away because biofuels offer a means of avoiding hard political choices.
They create the impression that governments can cut carbon emissions and
- as Ruth Kelly, the British transport secretary, announced last week
- keep expanding the transport networks. New figures show that British
drivers puttered past the 500bn kilometre mark for the first time last year.
But it doesn't matter: we just have to change the fuel we use. No one has to be confronted.
The demands of the motoring lobby and the business groups clamouring for new infrastructure
can be met. The people being pushed off their land remain unheard.


In principle, burning biofuels merely releases the carbon the crops accumulated when growing.
Even when you take into account the energy costs of harvesting, refining and transporting the fuel,
they produce less net carbon than petroleum products. The law the British government passed a fortnight ago
- by 2010, 5% of our road transport fuel must come from crops - will, it claims, save between 700,000 and 800,000 tonnes of carbon a year.
It derives this figure by framing the question carefully. If you count only the immediate carbon costs of planting and processing biofuels,
they appear to reduce greenhouse gases. When you look at the total impacts, you find they cause more warming than petroleum.

和訳お願いします。
530名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 22:40:54
>>525
そんな感じ。

注文いただきましてありがとうございます。ご注文の品を郵送する準備はできていますが、
郵送のために私どもにお知らせいただいたご住所が正しいものかどうか、今一度確認していただく
必要があります。(通り名と郵便番号)

( street # and zipcode)はアメリカでは住所は通り名と郵便番号で構成されるからでは
ないかと。要は、住所を知らせてくれということでしょう。

>>527
ttp://blog.goo.ne.jp/grater738/e/fb353425f6df0d10fa11675811f662f2

その前にWhat's up? って聞かれてることがわからないと、何のことだかわからない。
あと、babyの前にコンマがあることも大事。babyはただの呼びかけね。

What's up? は、「ヨウ」とか「元気?」みたいなあいさつの言葉だけど、
ほかにも「何が上にある?」とも理解できる。で、その答えとして、
「あるのは天井だけだ。」「天井が以外何もないぜ。」みたいに答えてるのが笑いどころ。

>>528
時間があったから、力試しに書いてみたんだわ。疲れたわ。
531525:2009/12/09(水) 23:07:08
>>530
どうもありがとう!!
自信がなかったから、助かりました。
532527:2009/12/09(水) 23:09:59
>>530
うおあありがとう
確かに前後の文は重要だよね、申し訳ない
気になってた事が分かってスッキリしました
533名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 01:09:17
>>507-509
お願いします・・・
534518:2009/12/10(木) 05:46:19
>>522さん
本当にありがとうございます。
まさか日本での一般的なクリスマス説明からしてくれるなんて思いませんでした。
ありがとうございました。感謝いたします!
535名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 19:29:53
翻訳お願いします。

>この照明器具は電源周波数50Hzで使用できますか?
536名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 19:46:02
>>535

"Can you use a 50Hz power supply for this lighting equipment?"
537名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 20:40:34
日本に新しく米空母が配備されるときのお約束儀式。
ニミッツ級原子力空母ジョージ・ワシントン。
ttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/df/080925-N-9565D-001.jpg
前に配備されていたキティホークが日本を離れるとき。
ttp://www.chinfo.navy.mil/navpalib/ships/carriers/independence/indy-go2.jpg
538283:2009/12/10(木) 20:51:58
There is only one reason to do anything: as a statement to the universe of Who You Are.
もしひまだったら、翻訳を御願いいたします?
539名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:04:13
The current bow comes during a highly charged political time in the United States.

Conservatives are strongly opposing Obama's policies,especially his plan to
overhaul the U.S.health care system,andthey have seized on any perceived stumble by the president to support their message.
の翻訳お願いします。
英語の新聞からの文なので、難しいかもしれませんがお願いします
540名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:15:00
>>538
前のお礼もできない奴が、また新たに依頼か。どういう神経してんのかわかんない。
訳す人を翻訳機械とでも思ってんのか。

>>523
541名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:43:49
>>283 >>523 >>538
Stop playing a cheap trick, man. We all know you just pretend to be a Japanese.
If you want to spread Neale Donald Walsch's idea, that's fine. Just do that elsewhere.
542名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:50:09
>>533
どなたかお願いします
543名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:57:26
>>539
今回のお辞儀は米国の政治的緊張が高まっている最中のことだった。
オバマの政策、特に米国の医療制度改革に保守陣営が強く反対しており、
そのために、大統領がミスらしきことをすれば全てに喰いかかってきているのだ。

オバマ大統領が天皇陛下に丁寧にお辞儀したことが非難された、という話ですね。
544名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 01:13:26
>>536
ありがとうございます。
こういう場合日本語みたいに照明機器を主語にする方法ってあるんでしょうかね
545名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 01:36:05
>>544
>>536じゃないけど、youを「あなた」だと思って訳がおかしいと思ってんなら、
それは違うぜ。辞書でyouを引けばわかると思うけど、このyouは「あなた」じゃなくて、
一般のyouとか言われてるやつだ。

あの訳で大丈夫だと思うけど、どうしても照明機器を主語にしたいんなら、

Is this lighting equipment suitable for 50Hz power supply?
でいいんじゃないかな。
546名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 01:38:00
>>544

"Does this lighting equipment work with a 50Hz power supply?"
←これはどうでしょうか?
547名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 01:39:53
>>545

速いね。。。
548名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 02:12:18
he was always a bully with his mates around him at school, he as not changed.
誰か正しい訳をお願いします
自分で訳すと変な文になります
549名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 02:40:02
>>548
彼は、学校ではいつも仲間/友達を周りに従えたいじめっ子だった。彼は全然変わってない。
彼は、学校では仲間/友達をいつも周りに従えて、威張り散らしていた。以下同文。
550名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 04:06:20
Technology and knowledge transfer from Western Europe and the USA as the object and catalyst of individual and organizational learning processes in the early years of automation technology was implemented in many different ways.


お願いします  
551名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 08:56:02
>>550
オートメーション技術の揺籃期における個別的・組織的学習プロセスの
目標や振興促進として、欧米から技術や知識を移転することは各種
さまざまな方法で実施された
552名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 11:54:32
翻訳お願いします。

While we are unable to cancel this order as it has been dispatched,
you can still return this item for a full refund when you receive it.
We're sorry for any inconvenience this causes.

海外のネットショップで買った商品を
キャンセルしたいとメールしたところ、このような返信が来ました。
よろしくお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 12:00:32
>>552
もう発送しちゃったからキャンセルはできないけど、返品・返金はOKだってさ。
送料で涙目?
554名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 12:16:45
>>553
やっぱり送料はこちら持ちってことですよね…
ありがとうございました!
555名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 12:34:56
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm9060080
翻訳ではないんですが、もしお暇ならなんて言ってるか訳してくれませんか?
556名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 13:09:17
>549
返事遅れました
どうもありがとうございます
557名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 13:14:23
騎乗位の格好で腰を動かしてるときにふと圭と目があった。
俺はすぐにその目を反らした。

下から恥ずかしい格好を見られ、ピンと上を向いてる硬く
なったものまで見られ、全てを見られてる気がしたからだ。
恥ずかしいという感情もあったけど、それだけじゃなかった
かもしれない…。よくわからないけど、視線を合わせて
しまったらということを考えると…。

精一杯の抵抗だったのかもしれない。
すぐに現実に戻されても傷つかないように。
もしかしたら圭も同じ気持ちなんじゃないかという淡い
期待を持たぬように…。

それでも体は反応する。


英訳お願い ><
558名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 13:16:59
その間も、おじさんは僕のズボンの上から、あそこをタッチしています。
ベルトをゆるめ、ゆっくりとファスナーがおろされていくのがわかります。
僕のは、とっくにギンギンになっています。

ブリーフの上をやさしくなぞるように、おじさんの指がゆっくり動いています。

ビクッ!!

僕は、びっくりしました。
初めて、体が勝手に反応してしまったのです。

「いい感度だね」
おじさんは耳元でうれしそうに、ささやきました。

そしてそのまま耳に愛撫をはじめました。
正直、くすぐったいような感覚で、変な気持ちでした。

「けん。シャワー浴びようか?」
おじさんがまた言いました。

おじさんは二人で浴びようと言ってきたのですが、
僕は恥ずかしいからと別々にする様にお願いしました。

「暇だったら、ビデオ見てていいよ。
けんが見たいビデオは、この引き出しにはいってるから。」
そう言っておじさんはシャワーを浴びに行きました。

英訳よろしく
559名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 13:17:56
「あっあっあっあっ、いや〜いや〜。あっあっあっ。」
突然、男の子のあえぎ声が聞こえてきました。
おじさんはビデオをつけたのでした。

「あっ〜あっ〜あっ〜あっ、い〜い〜。もっと〜、あっ、やって。」
いやらしい声が聞こえます。

「ほら、みんなこんなに声だしてるんだよ。きみみたいな可愛い子が・・」

僕はビデオの方をちょっと見てみました。
あまりはっきり見えなかったのですが、男の人にやられて、
男の子が気持ちよさそうに、喘いでいました。

次の瞬間、おじさんが僕のものを、直接口で愛撫しはじめました。

「あっ〜」

ぼくは思わず大きく声を出してしまいました。

「そうそう、もっと出してごらん。」

「あっ〜 あっ〜 」

おじさんは愛撫を続けました。


これも英訳してください
560名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:33:09
@More often than not, a woman's job outside the home is simply a means of earning a
living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she
can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's
salary home.

AThe custom of shaking hands is not a universal one. In the Orient, people have, for
centuries clasped their own hands in front of them upon meeting to show that they had no
weapons. In France, a custom developed in which people who met would kiss each other on
both cheeks. The natives of some South Seas islands greet one another by rubbing noses.

和訳お願いします。
561名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:37:06
なんか、宿題の丸投げが多いね。
562名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 11:07:38
英訳の校正お願いします。

なぜ英語は将来に重要なのか?
それは近年国際化が進み、ますます社会における英語の重要性が高まっているからです。
それに英語の位置付けも、かつてのように「英語を母国語にする人達の言語」から、「世界中の人々が互いに交流するための共通語」に大きく変わってきました。 英語がいわゆるネイティブスピーカーだけの物ではなく、日本人をはじめ世界の人々の共有物になってきているのです。

つまり英語はコミュニケーションの手段としても、とても重要なものです。


Why is English important in the future?
It is because the internationalization advances in recent years, and English importance in the society has risen more and more.
It changes in it and the location of English has changed from "Language of people who make English a mother tongue" into "Common language for people all over the world to exchange it mutually" greatly before, too.
English is not a thing of a so-called native speaker alone, and becomes a common possession of people in the world including the Japanese.

English is very important in a word as the tool for communication.

563名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 07:00:30
一冊翻訳してみたいと思うんだけど どれがよいかな ◆ヘンリージェイムズデイジーミラー・鳩の翼
◆ケイトショパン 目覚め
◆ハーマンメルヴィル 白鯨
◆マークトゥエインハックルベリー・フィンの冒険
が候補
564名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 08:00:44
>>562
こんなものBBSPINKで聞くなよw
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/801
565名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 10:09:45
>>564晒すなよw
566名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 20:52:46
>>560 明日までに出来ないでしょうかm(_ _)m
567名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 21:05:07
>>566
もう少しやる気にさせてもらえないでしょうか?
あなたが自分で訳してみて、わからないところを聞くとか。
568名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 21:36:25
>>567
そうでしたね、ここは翻訳を“手伝ってもらう”ところでしたね。
人に頼ってたら英語が出来ないままですよね。
すいません、今度から自分でもやってみます。ありがとうございます。
質問あったらまた書きます。
569名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 21:49:13
>>560 の until she is married or of supplementing the family income
がわかりません。
570名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:11:51
>>569 これでもやる気は起きませんか?
前までは>>560より長い文も和訳してきたのに?
571名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:15:52
>>569
角カッコオヤジが出てくる前に答えるねw
“until she is married or of supplementing the family income”はひとかたまりじゃありません。

a woman's job outside the home is simply a means
(1) of earning a living until she is married
or
(2) of supplementing the family income after marriage.....

という並列構造になっています。上に引用したところだけ訳すと、
「女性が家庭の外で働くということは、単に、結婚までの生活費を稼ぐ手段か、あるいは
結婚後に家庭収入にプラスして......するための手段なのである。」
572名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:32:40
化学英語ですが、どなたか和訳お願いします。

Path(vii) indicated in Fig.1.1 is physical quenching.
In this process an atom or molecule M can relieve AB of its excess energy.
Physical quenching differs only formally from intermolecular energy transfer in that M, which must initially take up some excitation energy, does not make its increased energy felt in terms of its chemical behaviour.
The electronic excitation o AB is, in fact, frequently converted to translational or vibrational excitation of M.

physical quenching:物理的消滅
excitation:励起
573名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 23:46:05
>>572
Fig. 1.1中の経路(vii)は物理的消滅過程である。
この過程では、原子または分子MがABから過剰なエネルギーを奪うことができる。
物理的消滅が分子間エネルギー伝搬と形式が異なっているのは以下の点においてのみである。すなわち、
Mはまず初期に励起エネルギーを得なければならないが、この増大したエネルギーがMの化学的
性質に影響を及ぼさない、という点である。
ABの電子的励起[エネルギー]は、実際には、Mの並進または振動モードの励起に変換されることが多い。

光化学の話はン十年前の学生のとき以来だw
574名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 00:17:51
For billing issues please
include which billing company
you used in your mail
and your username
and password.
For comments, suggestions
and other
inquiries please use:


翻訳お願いします
575名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 00:28:24
>>574
ユーザー名とパスワードをメールで送れ、なんていってるようじゃマトモな業者じゃないな。
つか、これはフィッシングメールだろ。
576572:2009/12/14(月) 01:04:16
>573
専門が光化学だったのですか?だとしたらすごい奇遇ですね。自分は今卒研に向けて基礎の勉強中です。

素早い対応ありがとうございました。
577名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 03:15:05
>>571 やっと答えてくれましたか、ありがとうございます。
自分高校生ですが、毎回英文解釈のための難しい長文をやらされてるので
本当に助かっています。
578名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 03:43:16
>>560のin front of them upon meeting
は「目の前の人」でいいですか?
579名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 04:04:04
>>578 もう終わりました。ありがとうございます。
580名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 06:27:34
>>578
「面会に際して自分の体の前で」だと思うよ。
581名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 15:09:26
Rommel realized the danger to the Axis defenses should Carentan fall,
for it was the link between Utah and Omaha Beach and also the key to an American drive west to cut the base of the Cotentin Peninsula.
お願いします
ロンメルは人物、Carentanは地名カランタンです
もう駄目だ・・・
582名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 16:05:57
>>581
ロンメルは、万一カランタンが陥落した場合の枢軸国側防衛の危機を理解した。
この街はユタビーチとオマハビーチを繋ぐ場所であり、コタンタン半島の付け根を
横断ために米軍の西進する場合の要でもあったからである。
583582:2009/12/14(月) 16:08:38
>>582
あれ、最後がちょっと変だ。

コタンタン半島の付け根の横断を目指して西進する米軍部隊にとっての要になるところでも
あったからである。
584名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 17:16:52
うぉぁありがとうございます

付け焼刃とウェブ翻訳では計6時間くらい悩んでもすっきりしなかったんですorz
585名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 18:15:40
どなたか助けてください。
友達に名前の由来をきいて、
My name means ''Patrician, noble''. Patrician is a title of old Romans. It means ''aristocrats''.
ここまではわかるんですが、
Had to look it up.
but I knew it was something like nobles.ここをどう解釈したらいいのかわかりません。。。
586名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 20:24:13
よろしくお願いします。


In my opinion. the white linen pocket square should be a man's default choice for his suit jacket's breast pocket. Unlike silk squares,
which out of their natural odd jacket element carry some risk that the wearer will be perceived as too interested in his clothing,
white linen adds to the look of an ensemble without negative connotations. In particular, the color complements


traditiional business dress combinations such as the patterned shirt with a white ground.

That said, spare me the overly regular look of a tv folded square. Hold the handkerchief by its center, fold it in half and stuff it into the pocket.
Rearrange until it looks satisfyingly irregular. And then forget about it.
587名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 22:07:05
>>585
調べなきゃならなかった。でも、それが、貴族/高貴な人 か何かのことだってのは
知ってたけど。

I (had) to look it up.
自分が主語の場合はよく省略される。

要は、自分の名前の由来をあなたに聞かれたので、説明してみたものの、ちゃんと
正確に答えるためには、自分も調べてみる必要があった、ってこと。
588名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 22:36:14
アメリカの映画見てたら、壁の落書きみたいなところで
以下のような文が出てきました。

"He win you live lose you die."

多分文法とか無茶苦茶だと思うんですが、どういう意味なんでしょうか?
「彼が勝てばお前は生き残るが、負ければ死ぬ」?
589名無しさん@英語勉強中:2009/12/14(月) 22:44:19
We Will Move to a New House Soon. Please feel free to drop in anytime

この文章おかしい所ありますか?
よろしくお願いします。
590名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 01:00:32
>>588
文法的にメチャクチャだと思うけど、その解釈でいいと思う。

>>589
完全に自然な文かと言われれば、日本人のおいらは100%の自信はないけど、
文法的にはおかしいところはなさそう。でも、a は ourじゃないとおかしいかな。

このスレにはネイティブもいるようなので、回答があればいいけど。
591名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 07:12:06
>>589
大文字が多すぎるんじゃ・・・?

あと、理由がうまく説明できないんだけど、willを使った未来形はここではちょっと
カタイと思うんだ、「引越しを決意しています」みたいな。We are moving soon.だけで
いいんじゃないの?ついでに、アメリカ人からの引越し案内っていつも引っ越したあと
に届いてた。We've moved.っていう既成カードもたくさん売ってる。これもなぜか知らんけど。

それから、「お近くにお寄りの節は・・・」みたいな日本の決まり文句を訳す必要は
ないと思うよ。本当にいつでもアポなし訪問歓迎ならいいけど。
592名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 10:41:33
>>586
やはり、男性がスーツの胸ポケットに挿すものとしては、白のリネン製のポケットチーフがデフォルトですね。
シルクのチーフだと、オッド・ジャケットの他の自然な要素の中で[これだけが目立ってしまい]、服に
こだわりすぎているという印象を与えてしまうおそれがあるでしょう。白リネンならばマイナスの印象無しに
アンサンブルの見栄えを良くしてくれます。
特に、この[白という]色が、白地に柄のあるシャツを合わせたこのトラディショナルなビジネスウェアとしての
アンサンブルに良くマッチしています。

さて、あまりに正統的な、いわゆるTV折りはここではナシ。
チーフの中央を持って半分に折り曲げ、ポケットに詰め込んで丁度いい乱れ具合に調整。
もう後は放っとけばいいのです。


原文をググりましたが、これですね。
ttp://asuitablewardrobe.dynend.com/2009/12/stuff-dont-fold.html
着用の実例写真の解説文だったので、ちょっとだけそれ風の文体にしました。
たとえば「アンサンブルにマッチします」という一般的記述じゃなくて「このアンサンブルにマッチしています」
という限定的な意味にあえて変えたところがあります。「TV折り」っていう言葉は知りませんでした。
私が若い頃読んだファッション雑誌だと「スクエアトップ」って言ってたような気がします。
593名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 16:01:36
>>589
>>590

英語のネイティブスピーカだけど、"a new house" か "our new house"、
どっちも使えます。

"a new house"のニュアンスは「初めてこの家についての話」な感じ。
"our new house"のは「前に話しましたの家」な感じ。

>>591
確かに、大文字が多すぎます。
"We will move soon" と "We are moving soon"はほとんど同じ意味だから、
ここにもどっちも使えると思います。
594名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 17:04:02
翻訳お願いします。

The following note was added to your order.  
Please reply to this email if you have any questions.
Status changed to Processing
Thank you, your payment has been received. 
You will receive another email when your items are ready for dispatch.

Questions or problems please reply to this email


注文受け取ったぜ。
発送したらまたメールすっから。
何か問題や質問があったらメールしてや。

って意訳したんですけど、あってますか?
595名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 17:10:41
>>594
訳の一行目が違う。これは支払い手続き完了を知らせるメール。
596名無しさん@英語勉強中:2009/12/15(火) 23:42:04
>>592
どうも有難うございました!
597名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 16:54:49
>>596
いやいや礼には及びませんよ。
598592:2009/12/16(水) 18:38:04
>>597
お前誰だよwww
599588:2009/12/16(水) 23:09:52
>>590
遅れてすみませんが、ありがとうございました。
確かにこれ以外の解釈のしかたって難しいですよね。
600名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 10:50:59
すみません
ちょっと英語で説明を試みたのですが、文章にも文法にも
まったく自信が無いので添削をお願いしたいのです

Oratio probably means "Orasho" ancient prayers of Hiding Christians in Japan.
Origin of this word is "Oratorio" in Latin,of course.
It has been passed down through centuries by word of mouth.
Transmitted orally and in secret,many words of Orasho has lost their meanings now.
Sorry for my bad english.
601名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 15:21:31
すみませんが、海外サイトで買い物を予定しているのですが、
下記のサイズは何処の部分のサイズを言っているのでしょうか??

armpit to armpit
arm length outside
arm length inside
shoulder seam to shoulder seam
length from top of collar

宜しく、お願い致します。
602名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 18:18:44
>>595
有難う。
603名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 18:39:43
>>601
シャツかなんかだろうけど、

脇から脇の長さ
腕の外側の手首までの長さ
腕の内側の手首まで長さ(つまり脇から手首までだと思うけど)
肩の縫い目から肩の縫い目(つまり、arm length outsideの寸法の上の起点の左右同士を結んだ長さ)
えりの一番高いところからの長さ(これはつまり服の背中面をこちらに向けた時の一番上から服の(胴体のか手首の)スソの一番下までってことでは)

完全に自信はない。

>>600
The origin と theがつく。
many words of Orasho has lost their meanings nowは
俺ならNobody knows the meanings of many words in Orasho anymoreにするかな。
つか、Oratio自体なんのことかわからない。

俺からみれば、600の英語でもかなり良いと思うけど。このスレのネイティブがなんか指摘してくれるかもしれんね。
604名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 01:16:58
Gerry's matter-of-fact way of revealing himself is why 父の祈りを transcends being just
a book about a man victimized by callous public officials desperate to wrongly convict him and his innocent friends.

With the subtlety of a sledgehammer, both the movie and book propose to convey a somber
warning. Any confession of guilt must be looked at critically because it may prove nothing except that
the police and prosecutors could be diabolical and cruel enough to extract a confession from an innocent man.

どうしても綺麗に訳せないのですが・・・。
よろしければお願いします。
605604:2009/12/18(金) 01:19:51
It is a deeply moving autobiography of a man who in the blink of an eye found himself
involved in the fight of his life and his rough background enabled him to keep
struggling against overwhelming odds until his name was cleared.

こちらの分もお願いします。
606600:2009/12/18(金) 01:38:00
>>603
本当に助かりました、ありがとうございます!
「おらしょ」は隠れキリシタンの賛美歌的なものです
607名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 01:53:28
certainly not as unpleasant as the gentlest pinch on the arm that you would call pain

すいません。訳していただけるとありがたいです。
608名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 10:04:36
>>603
本当にありがとうございます。
助かりました。
609名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 13:08:25
>>604-605
「父の祈りを」は、本人とその無実の友人達を平然と有罪にしようとする官憲の犠牲になった一人の男の
物語ではあるが、自身を語るときのGerryの淡々とした語り口によって、この本は単なるそのような
位置づけを超えたものとなっている。

書籍版も映画も、重苦しい警告を強烈に突きつけてくる。自白というものはどんなものであれ、批判的に
見なければならない。それは単に、警察や検察が無実の人間から自白を引き出せるくらいに横暴かつ冷酷
であったということを示しているだけかもしれない、ということを。

これは、一瞬のうちに生涯の戦いに巻き込まれ、粗暴な過去から身につけた忍耐力によって圧倒的に不利な
状況と戦い続け、ついに無実を勝ち取った一人の男の、非常に感動的な自伝である。
610名無しさん@英語勉強中:2009/12/18(金) 13:35:49
>>607
やっと「痛み」と呼べるくらいにそっと腕をつねった程度の不快感もない
611名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 02:00:18
I am pen.

よろしくお願いします
612名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 02:56:01
>>611
お尻ペンペン
613名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 00:28:37
前にも一度お世話になりましたが、再び訳が分からない文がありましたので、もし時間がある方居ましたらよろしくお願いします。

Certain types of chemical species are found as intermediates more commonly in photochemical than in thermal reaction systems, largely as a result of the energies involved.
These intermediates include free atoms and radicals, as well as electronically excited species.
Such intermediates are frequently highly reactive, and their lifetime in a reaction system is correspondingly short.

chemical species:化学種
intermediates:中間体
thermal reaction systems:熱反応機構
radicals:ラジカル
electronically excited species:電気的励起種
614名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:08:46
>>613
これくらい読んで即把握できないようなら君は修士はあきらめような?
615名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 01:11:58
>>614
心を病んでる方ですか?
616名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 03:29:50
>>615
いえマジレスですが、なにか?
617名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 15:49:42
すいません。訳をお願いします。

@Garry Kasparov is from Azerbaijan. He became the world chess champion at age 22. Today, he competes against powerful computers.
ASonya Fitzpatrick has a special talent: She can talk to animals.
BChandra Sekar, from India, is a computer wiz. He passed a Microsoft engineering test at age 10.
CDavid Blaine is a famous American magician. In the photo, he is doing a magic trick.
DShakira is a singer from Colombia. She wrote her first song at age 8. This talented woman also speaks three languages.
EThe artist, Leonardo da Vinci, was also an inventor. In the 1500s, he imagined airplanes, parachutes, and contact lenses!
618名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 16:12:52
>>616
こういう風に他人の足を引っ張りたがる人って
どんな心理状態にいる人なのか興味があるんですよ。
619名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 16:26:00
>>618
修士進んだところで論文どうやって読み進めるんですか??
論文紹介とかないんですか?論文紹介になれば自分で調べて、孫引きもしないといけないでしょう?
そのたびにイチイチここで聞くんですか?
620名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 16:36:32
>>613
ある種の化学種は熱反応機構においてよりもphotochemical(キラル体とかの光化学?)において、より一般的に中間体として発見されるが、
多くはエネルギーが関わっている結果である。
これらの中間体は電気的に励起された種はもちろんのこと、自由原子やフリーラジカルも含む。
そのような中間体はしばしば高反応的であり、そしてそれらの反応系における寿命は(高反応性であればあるほど)一致するように短い。
621名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 22:48:14
スレが荒れている…
>620
ありがとうございました。
622名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 00:04:20
>>621
論文の他の部分は多分読めてるんだろうから、わからない部分のどこがどう
わからないか書くといいんじゃないかと思う
613の最初の文のphotochemicalの後ろにはreaction systemsが省略されていると思う
623名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 00:17:27
>>613
多分以前もこの手の文を訳させてもらった者です。

主に反応に必要なエネルギーの大きさの影響のため、熱励起化学反応よりも光化学反応の中間体
として見られることの多い化学種が存在する。このような中間体は、電気的励起種のほか、
孤立原子やフリーラジカルなどの形態をとっており、また、多くの場合、反応性が高く、そのため
反応系における寿命も短くなっている。
624名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 02:48:12
Thus the grounds, in human nature and in the successful satisfaction of purpose, these grounds for the current routine must be understood.

どうかお願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 08:06:17
>>624
従って、人間性および目的成就における根拠、こうした現在の手順に対する
根拠を理解しなければならない。
626名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 10:30:42
I think that he even respects me for that if necessary I can defend my point of view,
but do not look him in the mouth and unquestioningly obey.
But thank him for not having crushes on me: Shut up, they say, and do as I say.
Alex, when he sees that I am not persuaded,
just stepped aside: do as he sees fit, but my advice you know.
And he understands: the dispute for the sake of argument - it's not about me.
If I somehow do not agree, then I have for good reason.

ロシア語を機械翻訳した英文なのでそもそもおかしい文かもしれませんが
どうかおねがいいたします
627名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 16:54:24
自作ゲームについてのコメントを頂いたのですが・・・

Nice work, i enjoy this manic shooter :)Btw i've got a problem,
when i play to this game with my stick the ship is stuck in the left upside corner position.
(while its is not doing so when i plugit in my xbox360)Can you help me out?ty for your help, best regard

行が長すぎるので分けました
改行する場所がおかしいかもしれませんが
翻訳よろしくお願いします
628名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 19:29:34
>>629
いいゲームだ。マニックシューター(撃ちまくって遊ぶゲーム?)は面白いよ。^^ ところで、問題があるんだけどね、
スティック(操縦かん?)を使ってプレーしてるときに、船(宇宙船?)が左上の角に
止まったまま動けなくなる。(xbox360につないでプレーしてる時は、そうはならない)
どうにかなるかな?なんとかしてくれたらありがたいんだけど。それでは。

Btw =By the way
ty=Thank you
629名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 20:28:53
>>626
同じ文を露→日の自動翻訳に掛けたみました?
何? やったけど意味がわからなかった?
じゃあ、それと同じくらい、この文を読んでも意味がわからないのは想像できるよね。

悪いこと言わないので、原文持って外国語板のロシア語関係スレ探した方がいいと思うよ。
630名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 20:46:00
>>628
ありがとうございます
631名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:16:55
I'm ok don't worry.
I don't want speak to you.
I well feel better tell you.

ネイティブじゃない外国の方からのメールなんですが、
イマイチよくわかりません。
病気になったらしく、心配のメールや電話をしたんですが
連絡が取れず、このメールがきました。
632名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 22:37:09
>>631
わたし/僕は大丈夫。心配しないで。
あなたと話したくはない。
元気なったら知らせるから。

1、2行目はわかりやすけど、三行目がちょっと推測しなきゃわからなかった。
推測で訳してるから、それがこの人の言いたいことかどうかは、なんともいえないけど。
二行目はきつい言い方にも感じるストレートすぎて。でも、英語力があんまりないのなら、
こういう言い方でしか表現できないのかも。
633631:2009/12/21(月) 22:55:20
>>632早速の翻訳ありがとうございます。
私も色々推測したんですが自信なくて、聞かせてもらいました。

二行目で意外とグサッときたんですが、英語力の問題だと
思いたいです。
634名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:08:47
>>631
3行目はひょっとしたら、
I will feel better, I (can) tell you.
かもねぇ。だとすると、全体では、

「大丈夫ですからご心配なく。
あなたとはお話ししたくありません。
ちゃんと良くなりますから。」

と、さらに「放っといてちょうだい」オーラが炸裂w
635名無しさん@英語勉強中:2009/12/21(月) 23:55:12
>>629
露→日は露→英の自動翻訳を日にしたみたいで結果が一緒でした
すみません、ありがとう
636名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 00:18:18
Sorry for that!We would like to resend you.
Could you pls double confirm back the address,SKU and qty for our arrangement.
To better track your cargo during transition,
would you please pay $ 1.7 postage to our PayPal account (at)gmail.com and we''ll resend your cargo via register mail.
Please notify us once the payment is made. Thanks!

よろしくお願いします
637名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 02:17:08
By determining the differences between unconscious sleep and conscious wakefulness, we can investigate consciousness as a whole and therefore understand it was a whole

お願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 19:00:35
>>636
すみません!もう一度送りたい(送り返したい)と思います。
手配のために住所とSKUとqtyの再確認をお願いいたします。
輸送中(移送中?)あなたの荷物の追跡をよりよくするために、
1.7ドルの郵税?を私たちのPayPalアカウント@gmail.comにお支払いください。
その後確認メールをお送りいたします。
お支払いが完了したときはお知らせください。Thanks!
639名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 19:09:01
ごめん!
we''ll resend your cargo via register mail. は
>その後確認メールをお送りいたします。 じゃなくて
書留郵便であなたの荷物を送り返します。 だと思う

640名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 19:22:41
>>636 >>639

>>637
前後の文脈がわからないとなんとも。

無意識の眠りと目覚めている状態の境界を定めることによって、意識を完全なものとしてを徹底的に研究することができる。(意識というものを完全におさめる研究ができる)
その結果それが完全なものだったとわかるのだ。
641名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 21:26:00
Were we to start the evolution of life on Earth over again, we would end up not resembling human beings at all.
This being the case, how much less likely it is that beings evolving over five billion or more years, independently in a quite different environment of another planet of a far-off star, would closely resemble human beings.

よろしくお願いします。
前後関係わかりにくいところありましたら、
直訳で構いません
642名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 21:42:50
>>641
もし地球上での生命の進化をやり直したとしたら、我々は人間とは似ても似つかないものに
なることだろう。
だとすれば、遠くの星の惑星上の、全く[地球と]異なる環境で、独立に50億年以上進化を続けた
生物が人間に似たものになるなどということは、それよりもどれほど起こりにくいことだろうか。
643名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 21:56:31
>>642
ありがとうございました!
644名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 14:04:09
少々長めですが、お願いします。

Some time ago I read a letter I cannot get out of my mind, in one of the newspapers.
The writer had seen a father and his small, physically handicapped son going up a staircase.
The little boy had braces on his legs, and every step was slow and difficult.
How easy it would have been for his father to pick him up and carry him to the top of the stairs!
Instead, he simply walked by his son's side, gently encouraging him to make the efforts.

The Japanese writer of the letter said that at first he had pitied the boy for his father's hard-heartedness, but finally understood that the man was showing real love for his son.
If he had carried him, the boy would have remained helpless; instead, he let his son reach the top by his own efforts.
He was helping the boy achieve independence and self-respect.

645名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 14:49:19
Hello again. I'm still lurking here, from time to time. ^^
I have a quick grammar question, though, if you have the time.
I've translated an English phrase into Japanese, but I want to know
if the grammar makes sense. The content might be strange, but I'm more
concerned with the structure than the meaning.

English: We merely came from the Internet
Japanese: 単に、我々はインターネットから来ました。

Can you see any problems or suggest any corrections here?
Thanks in advance!
646名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 15:34:32
>>645
The sentense structure and grammar of the Japanese sentense are fine.

I don't know how the original English sentense sounds but I guess it sounds a bit
wierd? Like, came from Internet? Where exactly? Internet kind of means just a vague
notion of computer networks connected with each other so this question pops up
in mind. Where on the web do you mean? What website? URL?

So if you want to contain the wierdness in the Japanese sentense, too,
that's a good translation because there are no mistakes regarding its sentense
strucure and grammar.

I'm not sure if I understand the nuance of the original English sentense but
if you're implying that you're not going to explain in detail who you are,
what you do to a reader of the sentense, to make you/your organization(anti-Scientology, perhaps?)
mysterious or something, the sentense below sounds good, too.

我々は、インターネットで活動している、とだけ言っておきましょう。
647名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 17:49:46
>>644
かつて、ある新聞で私は忘れることのできない1通の投書を読んだ。
その筆者は、ある父親と身体的障害を持った息子が階段を上って行くのを目にした。
少年は両脚に器具を付けており、足取りは遅くぎこちなかった。
父親が少年を抱き上げて階段の上まで運んでやればどんなに簡単だっただろう。
その代わりに彼は、頑張るように励ましながら、ただ息子の隣を歩いていた。

この日本人の筆者はこう述べていた。
最初筆者は、父親の辛い心情を思って少年に同情した。
しかし最後には、この父親は息子に本当の愛情を示してるのだと理解した。
もし彼が息子を運んでやったら少年は無力な存在のままだっただろう。
そうではなく、彼は息子を自身の努力で階段の上にたどり着かせた。
父親は少年が独立心と自尊心を得られるよう手助けしていたのだ。
648名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 18:38:25
>>647
どうもありがとうございます。
649名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 00:03:15
>>648です、、
こちらもお願いしたいです。
連続してごめんなさい

Life expectancy has increased dramatically over the centuries.
An Englishman born in 1600 could have expected to live no longer―on average―tan is late thirties.
Nowadays he should, all things beings equal, make it into his early seventies.
Similarly an Irishman born in the 1870s might have lived to be about 50 years old.
He should now survive to about 70.
Paradoxically, when in previous times there were fewer people around there were more babies born.
Now that there were more people, birth-rates are falling―indeed, in the United Kingdom there will be more deaths than births within about 40 years' time if current trends continue.
650名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 07:22:47
宿題の丸投げがまたハジマタ
651名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 08:51:55
>>649
マルチ(・A・)イクナイ
しかもスペルの間違いまでそのままコピペすんなよ。
あっちのスレで後で答えてやるから待ってろ。
652名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 13:36:53
>>650
宿題ではないです`;
が、確かにいけないことでした。
すみません。

>>651
マルチしたのに答えていただき、
どうもありがとうございました。
問題集の解説をなくしてしまい、
全訳を答え合わせするのに困ってたので助かりました。
見てもらう際、
予めこちらの訳を書いて見てもらうべきでした。
653名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 13:44:49
>>652
あ、でも解説なくしたのと
宿題投げ出すのは同じことですね`;
ほんとすみませんでした
654名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 13:56:43
>>653
英語で言うところの、My dog ate my homework.って奴ですね。
655名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 13:58:40
>>654
すみません、言い訳ですね・・
656名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 17:27:12
すいません。
和英なんですが、まじめにお聞きしたいことがあります。

商品(特定の商品ではなく)を卸す人、販売する人を英語で言うと
Commodity Broker
Commodity dealer
とかでいいんでしょうか?
goodsとか?

と、「商材」を英語で言うと何になるんでしょうか?
657名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 18:04:26
>>656
あなたが学生じゃなくて、仕事上の英語の肩書きをその英語力で決めようとしているなら、
すぐに上司のところへ行って翻訳会社に外注するように泣いて頼んできた方がいいよ。
(コンサル会社に頼むと物凄い金額になるだろうが、ワードいくらの翻訳会社ならかなり
安く頼めるかもしれないし)

ちなみに、商業用語でcommodityっていうとちょっと特殊な意味になって、原油とか穀物
みたいに、どこで採れたものかをあまり問われない、グレードと量だけで取り引きができる
物(たとえば相場が張れるとか先物買いができるようなもの)を特に指すことになる。
また、brokerとかdealerっていう肩書きだと、卸会社やメーカーの社員じゃなくて、独立して
取次ぎをしている会社でやってるみたいに聞こえるね。

そんなわけで、その「卸す人」が商売のシステムの中でどの位置づけにあるかとか、
扱っている品物がどういうものかとか、結構周辺の情報が無いと適切な英語にならない
んだな。

否定的なことばっかりじゃナンなんで、「商材」はproduct(s)っていう訳が多くの場面で
使えるよ。goodsというのはねぇ、サービスと品物というときのモノみたいなニュアンスなんで、
あまりどこにでも使える訳語にならないと思う。
658名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 18:23:02
>>657
わかり易いお答えありがとうございます。
私自身数年前から独立しており、名刺やらなにやら新しいの作っていて、隅にでもチョコッと
書きたいと思いまして・・・
例えば、このような私の立場の場合はどうなるのでしょうか?

商品をコンシューマーへの小売(BtoC)、商材を業者への卸(BtoB)
をしている。
決まったカテゴリはなく、大雑把に言ってしまえば「売れる商品ならなんでも」
取り扱っている。
もちろん違法なものは取り扱わない。
チョコッと書きたいことは以上の事を短くさらっと。

お忙しい中申し訳ございません。教えていただければと・・・
659名無しさん@英語勉強中:2009/12/28(月) 19:23:59
>>658
じゃあ、名刺にはJack of all tradesって書いとくといいよw

自分で商売やってるなら2ちゃんなんかでそんなこと聞くなって。
プロに頼め、プロに。
660名無しさん@英語勉強中:2009/12/29(火) 21:15:04
>>646

A delayed thank you for your help. The English phrase is intended to
be weird, or at least I think it was. I didn't write it, and I
understand what its trying to mean in a very general sense, but when
I tried to clarify its meaning to translate it, I found that it was
very difficult to pin down exactly what its trying to express.

I think it comes from "non-sequitur" humour, in that "We're from the
Internet" doesn't sound comforting after the line "Don't worry", but
it doesn't sound threatening either, so it simply doesn't match the
situation and seems absurd. I'm glad to see my translation preserved
that. Lucky shot. ^^
661660:2009/12/29(火) 21:25:11
Actually, I realize that I didn't give the full phrase in my original
request. The full phrase was "Don't worry. (or "Don't be afraid")
We're from the Internet". But I felt that, for translation purposes,
it needed to be expressed as I typed it in >>645

The original can be seen here:

http://media.photobucket.com/image/anonymous%20we%252527re%20from%20the%20internet/XenuLovesU/may10/DSC_0903.jpg
662名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 13:38:38
I knew a guy once who pulled off what he thought was the perfect robbery.
英語のペーパーバックに挑戦しようと思ったら最初の一行でつまづきました。
what he thought と was the perfect robbery の間って
何か省略されてたりするんですかね?
663名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 14:51:24
>>662
そこは特に何も省略されて無いと思うんだけど。
what (he thought) was a perfect robberyっていう風に、he thoughtを挿入句のように考えれば
わかりやすいんじゃないかな?
「自分が完全な窃盗だと思ったことを実際にやり遂げたことのある一人の男を知っていた。」
664名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 20:02:59
U-20 World Cup ticket sales through the roof

Ticket sales for the 2007 FIFA U-20 World Cup in Canada have surpassed the 940,000 mark,
tournament organizers revealed at a Thursday night press conference in Toronto.

Organizers expect the total spectator count for the tournament, which they are touting as the largest
single-sport sporting event ever held in Canada, will eventually climb above the one-million mark with walk-up sales.

The 1983 tournament in Mexico set the competition's all-time attendance record with 1.15 million fans passing through the turnstiles.
The maximum number of tickets available for this summer's tournament in Canada is 1.3 million.

お願いいたします
665名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 22:40:51
I want to see too but don't feel stress to meet.
お願いします。
666名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 02:22:02
ここは歌の歌詞も翻訳お願いできるんでしょうか?
667名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 03:30:20
Happy New Year 2010!

>>660-661
>but when I tried to clarify its meaning to translate it, I found that
>it was very difficult to pin down exactly what its trying to express.

Yeah, I underatand what you mean. That happens often when you translate.
and in that case I think all you can do is word for word translation, which
sounds like it worked in your translation.

>I think it comes from "non-sequitur" humour,
Ah, I see. That's kind of funny.

If you want to make it clear that "We're from the Internet" is the reason for
the first line "Don't worry," (even if it doesn't sound comforting or anything...)
I'd change the translation to 単に、我々はインターネットから来ただけなので。
"なので" part helps "We're from the Internet" sound like the reason why you need not to worry
or be afraid. ”我々は単にインターネットから来ただけなので。”sounds a little
better to me although I just changed where to place ”単に.”
668名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 03:50:58
>>664
アンダー20のワールドカップのチケットの売り上げが天井知らずだ。
カナダで開催される2007年の FIFA U-20の売り上げが94万枚を超えたと
大会組織委員会がトロントでの木曜日の記者会見で明らかにした。

組織委員会は、カナダでこれまで行われた一つのスポーツイベントのなかで最大の
ものだと謳っているこのトーナメントの観客総数は、当日券の売り上げを入れると
最終的には100万を超えると予想している。

1983年のメキシコのトーナメント大会では115万人がスタジアムに
足を運び、観客者数115万人というアンダー20のワールドカップの大会記録を作った。

この夏のカナダでの大会で入手可能なチケットの枚数は最大130万枚である。

>>665
英語が変だけど推測で訳すと、「僕も/私も会いたいけど、会うのを無理しなくてもいい。」
ホントのところ何が言いたいのが、よくわからない。

>>666
基本何でもいいのでは。
669名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 04:07:10
>>660-661
After posting 667, I started to think just simply translating, like ”我々は単にインターネットから来ました。”
sounds sufficient to express the reason why you don't need to worry or be afraid.

If you want to put more emphasis on or make it clearer the reason why,
then, 667 is better.
670名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 10:32:14
>>668
ありがとう

相手が
‘会うことをストレスに感じている’
のだと思って勝手に凹んでました
671名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 10:40:28
この歌詞を誰か訳して頂けないでしょうか。

Hang out my window and over your head
Stare at your feelings to see where they end
You're waiting here for someone else to break you from the inside
You've been so composed

We all know there's always something tearing you apart
It's always so much longer than you counted on
And it hits you so much harder then you thought
But you don't worry, you don't worry
Cause you've got soul

You're so heavy, you're so misunderstood
And I spent all my wishes wishing times were good
When I still could
Wait around here for someone else to take me past the good side
You've been here so longer

We all know there's always something tearing you apart
It's always so much longer than you counted on
And it hits you so much harder then you thought
But you don't worry, you don't worry
Cause darling, you've got so much soul
Darling, you've got so much soul

Well, there's always something tearing you apart
It's always so much longer than you counted on
And it hits you so much harder then you thought
Then you ever thought it would
672名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 19:52:18
>>663
ありがとうございます。
これって基本的な文法なんですかね?
673名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 03:04:52
うまい具合に訳せないので助けてください!お願いします。
算数の問題だと思うのですが、翻訳サイトも使ってみたんですけれど
訳された日本語が変で、いまいち問題文の意味が理解できなくて・・・


eight, three, seven, zero, four, nine, two, six, one, five

If 3 is actually 8, and you add 1, how much do you have?
please solve the math question above.
The solution must be entered in accent into the text field below, for example: four.

five, one, six, two, nine, four, zero, seven, three, eight
674名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 10:22:15
>>673
文章以前の問題があるね。
問題を写真に撮って、どこかのアップローダに載せて見せてもらわんとわからんわ。
675673:2010/01/02(土) 17:24:59
うわーすみません!問題文の一部が欠けてしまっていました><
正しくはこうです。画像もキャプしてみました。
ttp://imagepot.net/image/126242045476.jpg

eight, three, seven, zero, four, nine, two, six, one, five

If 3 is actually 8, and you add 1, how much do you have?
To combat spam, please solve the math question above.
The solution must be entered in accent into the text field below, for example: four.

five, one, six, two, nine, four, zero, seven, three, eight

これはとあるコミュニティ加入の際に必要な必須項目のうちの一つです。
ちなみにこの上はアカウント名、パスワード、メールアドレスを記入する欄なので無関係かと思います。
要はいたずら防止のために問題に答えろということですよね?
676名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 17:40:30
>>668
ありがとうございました。
677名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 17:41:23
>>675
わざとわかんないように書いてるみたいだけど、とりあえずnineって入れてみ?
ダメだったらまたおいで。
678673:2010/01/02(土) 19:02:35
>>677
早速のレス感謝です!nineでビンゴでした!!
もっと早くこちらで聞くべきだった・・・!
本当にありがとうございました!!助かりました!
679名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 20:43:19
フィルタリング賛成なんだけどキーワードでフィルタリングかけるのやめて下さい。>学校のネット


image, video, 登録 とかそんなキーワードが入ってるだけで入れない。orz
680名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 20:44:56
誤爆した。

ごめん
681名無しさん@英語勉強中:2010/01/02(土) 21:15:18
>>677
すげー、私はクイズに意味がまずわからなかった
682名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 08:32:48
If a man's thinking leads him to call in question ideas and customs which
regulate the behaviour of those around him, to reject beliefs which they hold,
to see better ways of life than those they fallow, it is almost impossible
for him, if he is convinced of the truth of his reasoning, not to betray
by silence, chance words,or general attitudes that he is different from
them and does not shere their opinions.
Some have preferred, like Socrates, some would prefer to-day, to
face death rather than conceal their thoughts.

思想に関する英文です。どなたか和訳よろしくお願い致します!
683名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 10:09:58
>>667
>>669

Happy 2010!
And thank you. I used my original translation at the time, but if I do so again, I'll think about the alternatives you mentioned.

It was for a bilingual sign that went on a three day trip to Tokyo with me. I think it worked out quite well. ^ ^ Thanks again.
684名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 15:03:25
>>682
もしある人が自分の考えによって、周りの人達の行動規範となっている考え方や習慣に疑問を感じたり、
彼らの信条を受け入れられなくなったり、あるいは彼らのやり方よりも優れた生き方に気付いたとすると、
自分の考えの根拠に納得がいっている限り、自分が彼らと違っており意見を異にするということを、
沈黙、偶然の言葉、あるいは普段の態度を通して外に現さずにおくということはほとんど不可能である。
過去のある人たちは(ソクラテスのように)、自分の考えを封印することよりも死を選んだし、現在でも
そうするであろう人たちがいる。
685名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 17:06:10
>>681
単純な問いだよ。

3(だと思ってたもの)が実は8だった。1加えたら、幾つ?って

それ以外は、あんま関係無い。
特に、上の数学の問題を解いてね。と言ってるから、
謎かけやなんか暗号っぽいことよりも
極々普通に8+1を実行すればいいだけっしょ。
686名無しさん@英語勉強中:2010/01/03(日) 23:35:16
>>671
簡単な単語や表現でもどう訳していいかわからなかったりして、なんか難しいわ。
歌詞が抽象的なのも難しいと感じる理由かも。訳してみようかと思ったけど、
ちょっと手がでないというか。
687名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 01:08:28
>>686
挑戦しようとしてくれただけでもありがたいですほんと。
この曲すごく好きで、自分でも訳してみようって思ったんですけど、
出た感想は>>686さんとまったく同じでした。
何となく感覚で(映像として?)は伝えたいメッセージを理解できるんですけど、
いざ訳すとなると、うまいこと日本語に直せないんですよね・・・。
688名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 09:05:29
>>684
ありがとうございます!
最初の一文があまりに長いため上手く訳せずに困ってたんですけど
助かりました。
689名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 09:58:36
>>685
上下の羅列に暗号でもあるのかと思った
解説ありがとう〜〜
690名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 15:09:24
We will do our best to get this to you in a timely manner.
We are limited by the amount of time it takes the manufacturer to get
the product and ship it to us.

翻訳お願いします。話の流れ的には、アメリカで商品を注文し、
一部の商品が入荷されないので、出荷が可能な商品を先に送って欲しい
というメールに対して、店の返答です。
特に後半が翻訳ツールだと、
「私たちは製品を届けて、それを私たちに出荷するのに
メーカーを要する時間までに制限されます。」
と出て、よくわかりません。
691名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 15:19:14
弊社はお客様に商品を迅速にお送りできるよう努力いたします。
メーカーが商品を準備し弊社に納品するまでの一定の時間がかかります。

要するに、入荷待ちの時間については、
自分たちの責任と努力の範囲外(自社以外の要因によって「制限」されている)
ということかと。
在庫のあるものについて先に発送するかどうかは
このメールじゃわからない。
間違ってたらだれか指摘よろにく。
692名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 15:53:05
The Amazon rainforest is probably the most famous forest in the world.
アマゾンの熱帯雨林は恐らく世界で最も有名な森林だろう。
It has an area of 7 million ㎢, which is about 18 times larger than the surface area Japan, with parts located within nine nations, but 60 percent of it is in Brazil.
その広さは700万平方キロメートルで、日本の国土面積の18倍大きい。
This forest represents over half of the planet's remaining rainforest.
この森林は地球に残っている熱帯雨林の半分を占める。
The forest contains about 2.5 million insect sepcies, thousands of species of plants, and around 2,000 types of birds and mammals.
その森林は約250万種の昆虫種、植物、および何千種の鳥と約2,000種もの動物が生息しています。
The diversity of plant species is the highest of all the rainforests on earth.
植物の種類の多様性では全ての熱帯雨林で世界最高である。
Twenty percent of all the birds in the world live in the Amazon rainforest.
世界の全ての鳥の20パーセントはアマゾンの熱帯雨林に生息している。
Often when we hear about the Amazon forest these days, the news is about its destruction.
私達がしばしば、アマゾンの熱帯雨林についてニュースを聞くとき、破壊に関するものばかりだ。
Already 20 percent of the original forest has been cut down.
既に原始の森林の20パーセントを削ってある。
The Amazon also pumps out a great portion of the world's oxygen.
また、アマゾンは世界の酸素のかなりの部分を汲み出す。
Although there are laws to prevent its destruction, in 2004 an area the size of Shikoku was cut down, and the destruction appears to be incresing in speed.
破壊を防ぐために、法がありましたが、2004年に四国の大きさの領域は削られました、そして、破壊は増加しているように見える。


693名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 16:00:11
>>692
良くできたな。頭撫でてやろうな。
694名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 16:04:42
SHIPPING
International:
$5.95 for first DVD + $1.50 for each additional DVD in Boxset.
This Boxset contains 10 DVDs.
Please compute your shipping charge properly.
Approximate delivery time is 9 to 15 business days.
We are not responsible for Customs charges.
Items may be shipped together. However, we do not offer discounts on combined shipping.

Multiple items may ship in the same package.
Shipping charges will not be reduced.
Shipping & Handling will be charged separately for each item.

DVD輸入の輸送費についてだと思うんですが、国際線では5.95+1.5$だと言うことなのでしょうか?
宜しければ翻訳をお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 16:07:17
At this rate, the rainforest will disappear with in 200 years.
このままでいくと、熱帯雨林は200年の間で見えなくなる。
It is commonly believed that the forest is being cut down for the wood from its trees.
森林が伐採によって削られていると一般的に信じられています。
However, there are other reasons for clearing the land, and it is these reasons which are connected to globalization.
(ここの訳はわかりませんでした…。すみません…。)
Much of the forest that is now being cleared is planted with soybeans, which is an even bigger industry than Brazil's traditional crops, coffee and sugarcane, comined.
現在きれいにされている森林の多くが、大豆、ブラジルの伝統的な作物のコーヒーとサトウキビよりさらに大きい産業である。
One may wonder why Brazil needs such a big soybean crop.
ブラジルがなぜそのような大きい大豆作物を必要とするかと思うかもしれない。
Have Brazilians suddenly started eating tofu and natto?
ブラジル人は突然、納豆と豆腐を食べ始めたか?

長文で申し訳ありませんが>>692-693の添削、訂正をお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 16:08:34
↑すみません。上の者です。
693ではなく>>695です。
697名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 16:24:33
>>696
高校生は何のためにここに来てるの??
宿題やら予習やらだったら、自分の訳が正誤関わりなくベストなんだよ。自信持ってそれで提出しろ、将来の自分のためにな。
お金が絡んでたり、切羽詰った状況なら分かるけど、君の場合そうじゃないでしょ??
698名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 17:41:43
>>691
ありがとうございます。とりあえず内容が解ってホッとしました。
699名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 18:19:08
>>694
配送
海外:
一個目のDVDには$5.95で、二個目からはさらに$1.50をいただきます。
このボックスセットには10枚のDVDが入っています。
配送料を正しく算出してください。
商品が届くまでにはおよそ9から15営業日かかります。
痛感手数料はお客様の負担になります。
商品は一括で送られる場合もありますが、まとめて郵送する場合の割引は行っていません。
複数の商品は同一の小包で送られる場合があります。
郵送料は減額されません。
送料手数料はそれぞれの商品に別々にかかります。
-------
この手のサイトで買い物をしたことはないので、よくわからないけど訳は上の
ような感じになる。購入予定のDVDのボックスセットは10枚入りのようなので、
最初の一枚にかかる送料が、$5.95で残りの9枚にかかるのが、$1.5かな。だと
したら、5.95ドル+1.5ドルX9=送料だと思うけど。

それとも、

5.95+(5.95+1.5)X9=送料かな。

よくわからん。フォロー頼む。
700名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 18:26:03
X痛感手数料
O通関手数料

あと、当然バラじゃなくて10枚入りのボックスセット1個が一つの小包に入って
送られてくるとは思うけど。もし、ボックスセットを20個のように大量に
買うとかなら、二つに分けて配送もありうるってことじゃないの。
701名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 21:06:25
>>692

> It has an area of 7 million ㎢, which is about 18 times larger than the surface area Japan,
> with parts located within nine nations, but 60 percent of it is in Brazil.
> その広さは700万平方キロメートルで、日本の国土面積の18倍大きい。
訳が抜けてるよ(あえて訳さないけど)。

> The forest contains about 2.5 million insect sepcies, thousands of species of plants,
> and around 2,000 types of birds and mammals.
> その森林は約250万種の昆虫種、植物、および何千種の鳥と約2,000種もの動物が生息しています。
落ち着いてよく読もうね。「約250万種の昆虫、何千種もの植物、および約2,000種の鳥類と哺乳類」

> Often when we hear about the Amazon forest these days, the news is about its destruction.
> 私達がしばしば、アマゾンの熱帯雨林についてニュースを聞くとき、破壊に関するものばかりだ。
Oftenは文全体に掛かってるよ。「最近アマゾンの熱帯雨林について耳にするときは、その破壊に
ついてのニュースであることが多い。」

> Already 20 percent of the original forest has been cut down.
> 既に原始の森林の20パーセントを削ってある。
“be cut down”は「伐採される」の方がしっくり来るんじゃないかな。以下同じね。

> The Amazon also pumps out a great portion of the world's oxygen.
> また、アマゾンは世界の酸素のかなりの部分を汲み出す。
「酸素を汲み出す」とはあまり言わないような...「生み出す」でいいんじゃない?

> Although there are laws to prevent its destruction, in 2004 an area the size of Shikoku
> was cut down, and the destruction appears to be incresing in speed.
> 破壊を防ぐために、法がありましたが、2004年に四国の大きさの領域は削られました、
> そして、破壊は増加しているように見える。
「破壊防止のための法律はあるが、2004年には四国と同じ面積が伐採され、また破壊はさらに
急速になっていることがわかっている。」とかかな?
702名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 21:21:06
>>695
> At this rate, the rainforest will disappear with in 200 years.
> このままでいくと、熱帯雨林は200年の間で見えなくなる。
「このままなら、この熱帯雨林は200年以内に消滅してしまうだろう。」

> It is commonly believed that the forest is being cut down for the wood from its trees.
> 森林が伐採によって削られていると一般的に信じられています。
「この森林を伐採する目的は、樹木から取れる木材であると一般に考えられている。」

> However, there are other reasons for clearing the land, and it is these reasons
> which are connected to globalization.
> (ここの訳はわかりませんでした…。すみません…。)
「しかしながら、土地を開拓する理由は他にもあり、またそのような理由こそが、グローバル化に
関係しているものなのである。」

> Much of the forest that is now being cleared is planted with soybeans, which is an
> even bigger industry than Brazil's traditional crops, coffee and sugarcane, comined.
> 現在きれいにされている森林の多くが、大豆、ブラジルの伝統的な作物のコーヒーと
> サトウキビよりさらに大きい産業である。
「現在開拓されつつある森林の多くでは、ブラジルの伝統的な作物であるコーヒーとサトウキビを
あわせたよりも大きな産業となった大豆が栽培されている。」

> One may wonder why Brazil needs such a big soybean crop.
> ブラジルがなぜそのような大きい大豆作物を必要とするかと思うかもしれない。
ここでのcropは「収穫高」。大粒の大豆を作っているわけじゃないw
703名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 23:14:51
>>699-700
ありがとうございます。
704名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 23:37:15
 The two Alice books were no freak achievements.There are passages in letters
to children where the writing is just as good.For example:
 It's so frightfully hot here that I've been almost too weak to hold a pen,and
even if I had been able,there was no ink―it had all evaporated into a cloud of
black steam,and in that state it has been floating about the room,inking the walls
and ceiling till they're hardly fit to be seen:
to-day,it is cooler,and a little has come back into the ink bottle in the form of
black snow.
 He went on telling impromptu stories to children all his life,which were never
written down and,for all we know,may have surpassed the ones that were.
 Though no human character can be explained away in terms of his upbringing or
environment,it is legitimate to look for influencing factors.
In Dodgson's case,one such factor may have been his position as the oldest boy―
the son of a clergyman―in a large family: he had seven sisters and three brothers.
By the time he was eleven he had made himself the family entaertainer.
705名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 23:38:38
↑の続きです

 Thus,at the beginning of his career as a writer, he was writing directly for an
audience with which he was intimate and in which he had no literary rival.The average
writer,at least today,he has a very different experience.When he begins writing,he has
no audience except himself; his first audience is likely to be one of rival,as yet
unpublished,authors,and his only chance of acquiring an audience of his own is to get
published,in little magazines or popular ones; and this audience consists of readers
whom he does not know personally.
 It seems clear that what,as an imaginative creater,Dodgson valued most was the immediate
and intimate response of his audience,and its undivided attention (hence,perhaps,his passion
for the theater). His writing for adults,no less than his children's stories,are for the "family"
―Oxford to him was another and larger rectory.Even in the only company with whom he felt so
completely at home that his stammer disappeared,the company of little girls,he preferred to see
them singly.

 Many guesses,plausible and implausible, have been made as to the historical origins of the characters
and events in the Alice books,but one may be sure that many allusions which were apparent to the Liddell
children are now irrecoverable.When he told a story,is was always for a paticular child.

かなり長くなってしまって申し訳ないです!不思議の国のアリス?の英文なのか
よく分からないんですけど・・・。
一応、文脈等の問題もあると思ったので全文載せました。
誰か和訳をしていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
706名無しさん@英語勉強中:2010/01/04(月) 23:58:14
>>701-702
添削、訂正に加えてのご指導ありがとうございました。
707690:2010/01/05(火) 06:08:33
>>690です。翻訳ありがとうございました。
再度、具体的に発送されるか否かを質問した所、
下記の返事が返ってきました。翻訳ツールを使用した所、
「注文されたスチール写真があるということである唯一の項目」という部分が
特に解りません。お手数ですが翻訳をお願いします。

I have emailed "現在、在庫がない商品を生産するメーカー名" on your order - the only item that is still
backordered is - "現在、在庫が無い商品名"
We can ship the instock product now if you would like - Please email
708690:2010/01/05(火) 06:19:59
なんとなく解りました。
stillとは、スチール写真じゃなく、「静寂な。うんともすんとも言わない」というような意味で
「メーカーに問い合わせたら、全く在庫確保が未定なバックオーダー商品だった」というような意味ですよね?

もし合っていたら、「We can ship the instock product now if you would like」という部分だけ
翻訳をお願いします。
「あなたが好きであるなら、私たちは、現在、「不-ストック」製品を出荷できます。」と
翻訳ツールでは出たのですが、「貴方が希望するなら、今すぐストックがある製品を出荷します」で
解釈で合ってますか?
709名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 07:11:10
よくその英語力で海外通販なんかする気になるなぁ。
710名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 07:12:43
そのstillは副詞だよ。
711690:2010/01/05(火) 08:24:24
>>710
私の解釈で間違っていましたら、正しい解釈をお願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 08:26:29
上から目線大爆笑ww
713名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 08:47:06
Thus freedom of thought,in any valuable sense,includes freedom of speech.

真ん中の英文をどうやって訳せばいいか分からないのですが、
どうまとめればいいでしょうか?
714名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 08:48:26
>711
その解釈で特に問題なし。朝から変な奴が沸いてるがほっとけばいい。
715710:2010/01/05(火) 11:21:20
>>711
副詞としてのstillの意味は「まだ、これまでどおり、それでもなお」だよ。
“the only item that is still backordered is 〜.”は、
「まだバックオーダーになったままになっている商品は〜だけです。」ということ。
716名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 13:10:41
>>713
これ、>>682の続きですね?
パラグラフ全体の趣旨が「頭の中だけで考えることの自由というものには意味はない。なぜなら、
他と違う考えを持ったならば、人は必ずそれを外に現すからだ。だから思想の自由というのは
言論の自由と切り離せない」というものだから、それに沿って考えれば難しくないと思いますよ。

「従って、思想の自由とは、実際上意義のある意味においては、言論の自由を包括するのである。」
717名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 13:11:56
>>704-705
文脈は良くわかりましたが、和訳が必要なのはどの部分ですか?
全部ならちょっとパスしたいなぁ。
718名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 23:48:50
No. Actually, only about six percent of the world’s soybean crop goes to such foods.
いや、実際に世界の大豆の収穫高の約6パーセントが食用になる。
Another 15 percent is used for producing soybean oil.
他の15パーセントは、大豆油を作り出すのに使用される。
This leaves close to 80 percent of the soybean crop for animal feed.
これは大豆収穫高のおよそ80パーセントを動物のエサに残す。
Much of this, including soybeans from Brazil, is exported to China, where it is fed to pigs, chickens, cows, and farmed fish.
ブラジル産の大豆を含むこれの多くの大豆を中国に輸出し、そこでブタ、鶏、牛、および養殖魚にエサにする。
As we saw before, China’s increase in meat consumption is due to its improved economy, which is connected to globalization.
私たちが以前見たように、肉の消費の増加は中国の経済成長のためである。それは、グローバル化に関係している。
Therefore, it is possible to say that globalization is one of the causes for the disappearance of the Amazon rainforest.
したがって、グローバル化がアマゾンの熱帯雨林減少の原因の1つであると言うのは、可能である。
However, there is a deeper cause that is also related to globalization.
しかしながら、グローバル化に関係するより深い原因がある。
This cause is at the level of our values and our way of thinking.
この原因は私たちの価値観と私たちの考え方のレベルです。
Imagine how young people in the developing world feel when they watch Hollywood movies or Western TV shows and advertising.
開発途上地域の若年層が、ハリウッド映画か西部劇のテレビ番組と広告を見てどのように感じるかを想像する。
The stars dress in elegant clothes and drive expensive cars.
スターは上品な衣服を着て、高級車を運転する。
They live in big house and enjoy lives of leisure and luxury.
彼らは大きい家に住んでいて、レジャーと贅沢の人生を楽しんでいる。
719名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 23:50:37
Videos, DVDs, the Internet, and satellite TV have all brought these images into developing countries, where the standard of living is much lower.
ビデオ、DVD、インターネット、および衛星テレビはこれらのイメージを生活水準が遥かに低い発展途上国に全て運び込んだ。
A generation ago, however, these images of the Western lifestyle were less common.
しかしながら1世代前は、これらの西洋のライフスタイルのイメージはそれほど一般的ではなかった。
Again, it is the new technology from the West that has exposed people in developing countries to higher standards of living.
一方、新しい技術は発展途上国の人々に西洋の高水準の生活をさらした。
Young people in particular are attracted by the materialism on display in these images.
特に若年層はこれらのイメージで展示された唯物論に引き付けられる。
Clever advertising and the creation of popular brand names by multinational companies have also generated a desire for this kind of materialistic lifestyle.
また、多国籍企業による人気ブランド名の巧みな広告と創造はこの種類の唯物論のライフスタイルに関する願望を生んだ。
In this way, globalization has also spread materialism to much of the world.
このように、グローバル化は唯物論を世界の大部分に広げました。
Now, in rural parts of developing countries, young people are exposed to urban lifestyles through various forms of media.
現在、発展途上国の郊外では、若年層が様々な形でのメディアで都会のライフスタイルに親しむ。
They no longer see their future on the family farm.
彼らはもう自営農場の将来のことは考えない
Instead, they dream of moving to the city and participating in a more urban, materialistic lifestyle, which includes different values and even a different diet, often rich in meat.
720名無しさん@英語勉強中:2010/01/05(火) 23:52:03
?Instead, they dream of moving to the city and participating in a more urban, materialistic lifestyle, which includes different values and even a different diet, often rich in meat.
代わりに彼らは都市に引っ越し、より多くの都市で異なった価値観と肉が豊富な食事、そして唯物論のライフスタイルに参加すると夢にみる。
?Although the relationship between globalization and the disappearing Amazon rainforest may seem distant at first, there is a chain of events that connects them.
Part of the message that globalization is spreading is the idea that humans should seek greater wealth and material possessions.
グローバル化と消滅しかけているアマゾンの熱帯雨林との関係は最初、遠方に見えるかもしれないが、それらを関係する一連の問題がある。グローバル化が広まっているというメッセージの一部が、人間がよりすばらしい富と物質的富を求めるべきであるという考えだ。
?This message leads us to think that we can happy only if we raise our standard of living and acquire material possessions.
このメッセージは自分達の生活水準を上げて物質的富を得る場合にだけ、そうすることが幸福だけ思わせます。
?If nature is destroyed in the process of acquiring this wealth, it is unfortunate, but necessary.
この富を得ることの途中に自然が破壊することが必要なのが不幸である。
?Naturally, we cannot blame newly developed countries such as China for the destruction of the Amazon rainforest.
当然、私たちは中国などの新たな発展途上国のアマゾンの熱帯雨林の破壊を非難できない。
?They have an equal right to improve their standard of living.
彼らには、生活水準を改良する権利があります。
?However, as the Amazon rainforest disappears, we must question whether  globalization is really worth it.
しかしながらアマゾンの熱帯雨林が消滅して、私たちはグローバル化が本当にそれ程の価値があるかどうかと疑わなければならない。

>>718-720
間違っている部分を訂正、添削、ご指導の方をお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 00:21:40
>>701-702
おーい!おまいの出番だぞ-!!
722名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 01:07:59
>>718
指名されてしまった.... >>721
これって、長文OKスレで前からやってたあの肉消費量の話に繋がってたんだね。

> No. Actually, only about six percent of the world’s soybean crop goes to such foods.
> いや、実際に世界の大豆の収穫高の約6パーセントが食用になる。
ブラジル人は急に豆腐や納豆をたくさん食うようになったのか、という問いへの答えなので、
「そんなことはない。実際、このような食品[豆腐や納豆]になるのは世界の大豆収穫高の約6%に過ぎないのだ。」

> This leaves close to 80 percent of the soybean crop for animal feed.
> これは大豆収穫高のおよそ80パーセントを動物のエサに残す。
「大豆収穫高の残りの80%近くは飼料になるのである。」
ここでのleavesは「残す」と強く訳す必要はなく、単に「残りは〜になる」程度にしておいた方がいいでしょう。

> This cause is at the level of our values and our way of thinking.
> この原因は私たちの価値観と私たちの考え方のレベルです。
「この原因というのは、人間の価値観や考え方のレベルのものである。」
ここのweは「私達」じゃないと思いますよ。

> Imagine how young people in the developing world feel when they watch Hollywood movies or
> Western TV shows and advertising.
> 開発途上地域の若年層が、ハリウッド映画か西部劇のテレビ番組と広告を見てどのように感じるかを想像する。
Westernは西部劇じゃなくて「西側世界の」。命令文だから「想像する」じゃなくて「想像してもらいたい」。

> They live in big house and enjoy lives of leisure and luxury.
> 彼らは大きい家に住んでいて、レジャーと贅沢の人生を楽しんでいる。
leisureは「ゆったりとした気楽さ」。livesは「人生」より「生活」と訳したほうがしっくり来るでしょう。
「彼らは大きな家に住み、ゆったりとした贅沢な生活を楽しんでいる。」
723名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 01:19:38
>>719
> Videos, DVDs, the Internet, and satellite TV have all brought these images into developing countries,
> where the standard of living is much lower.
> ビデオ、DVD、インターネット、および衛星テレビはこれらのイメージを生活水準が遥かに低い発展途上国
> に全て運び込んだ。
broughtは「運び込んだ」よりは「もたらした」。

> Young people in particular are attracted by the materialism on display in these images.
> 特に若年層はこれらのイメージで展示された唯物論に引き付けられる。
ここでのmaterialismは「唯物論」よりは「物質主義」。

> Now, in rural parts of developing countries, young people are exposed to urban lifestyles through
> various forms of media.
> 現在、発展途上国の郊外では、若年層が様々な形でのメディアで都会のライフスタイルに親しむ。
過去からの変化に重点があるので、Nowは「現在」より「今や」とした方がいいかも。「メディアを通して」

> They no longer see their future on the family farm.
> 彼らはもう自営農場の将来のことは考えない
農場の将来じゃなくて自分の将来の話。意訳すると「農場を自分の将来の場と考えない」みたいな。
724名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 01:32:36
>>720
乗りかかった船とは言え....眠いよママン

> Instead, they dream of moving to the city and participating in a more urban, materialistic lifestyle,
> which includes different values and even a different diet, often rich in meat.
> 代わりに彼らは都市に引っ越し、より多くの都市で異なった価値観と肉が豊富な食事、そして唯物論の
> ライフスタイルに参加すると夢にみる。
「代わりに彼らが夢見るのは、都会に移って、より都会的で物質主義的なライフスタイルに参加することだ。
そのようなライフスタイルには、異なる価値観や、異なる食事、多くは肉が豊富なものが含まれる。」

> Although the relationship between globalization and the disappearing Amazon rainforest may seem
> distant at first, there is a chain of events that connects them.
> グローバル化と消滅しかけているアマゾンの熱帯雨林との関係は最初、遠方に見えるかもしれないが、
> それらを関係する一連の問題がある。
disappearingは「消滅しつつある」。「一見関係は薄いようだが、これらは一連の出来事で繋がっているのである。」

> Part of the message that globalization is spreading is the idea that humans should seek greater wealth
> and material possessions.
> グローバル化が広まっているというメッセージの一部が、人間がよりすばらしい富と物質的富を求めるべきで
> あるという考えだ。
「グローバル化の広まりが意味するところの一部は」
725名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 01:40:57
>>720

> This message leads us to think that we can happy only if we raise our standard of living and acquire
> material possessions.
> このメッセージは自分達の生活水準を上げて物質的富を得る場合にだけ、そうすることが幸福だけ思わせます。
間違ってないけど、もちっと日本語にならんかい?「これでは、幸福になる道は生活水準の向上と物質的な富の
所有にしかない、という考え方を抱かせてしまう。」

> If nature is destroyed in the process of acquiring this wealth, it is unfortunate, but necessary.
> この富を得ることの途中に自然が破壊することが必要なのが不幸である。
「この富を得る過程において自然が破壊されてしまうとしたら、それは不幸なことであるがやむを得ないことでもある。」

あとはいいんじゃない?
ふぅ...やっと終わった。本当は美少女にしか教えないんだぞ。
726名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 10:38:18
>>722-725さん
そうです。繋がっています。

度々の添削、訂正本当にありがとうございます。
727名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 10:57:47
@Another finding was the international nature of Japanese society.
AThere are so many immigrants,foreigners and ethnic Japanese from all over the wprld.
BIn wastern Tokyo,for example,you might find an Indian clerk in a supermarket,or a store owned by a Filipino or a naturalized Japanese citizen.
CMany Brazilians,Chinese and Koreans also work here.
DEthnic restaurants from all over the world are popular among Japanese people.
EMore and more foreigners learn to speak Japanese well to seek a chance for a good life here.
FCertainly,immigrants make up less than two percent of the Japanese population,but their influence is clear.
GSome say that Japanese society is ethnically homogeneous.
HHowever,foreigners do have a big influence on its economy.
IAs its population ages and gets weak,Japan welcomes immigrants to fill needed spaces in its work force.
JSince the economic downturns of the 1990s,foreign investors have been active.
KTokyo's business world used to be open to Japanese only,but today more foreigners actually own their own business.
LAlthough conformity still remains in schools and companies,the growing influence of foreign people and ideas is helping Japanese society advance.

宜しくお願いします!
728名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 13:37:04
>>727
君、前回もマルチポストした挙句に、「このスレの方が翻訳が上手い方が多いですね」とか
別スレで抜かしやがったよね?
729名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 16:22:55
>>717

The two Alice books were no freak achievements.There are passages in letters
to children where the writing is just as good.

When he begins writing,he has
no audience except himself; his first audience is likely to be one of rival,as yet
unpublished,authors,

 Many guesses,plausible and implausible, have been made as to the historical origins of the characters
and events in the Alice books,but one may be sure that many allusions which were apparent to the Liddell
children are now irrecoverable.When he told a story,is was always for a paticular child.

お願いしたいのはこの3つの文章です!
最初からこの3つだけお願いすればよかったですね・・・
よろしくお願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 17:02:21
>>716ありがとうございました!
731名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 17:41:16
>>729
文脈をたっぷり与えてくれたので訳しやすいです。ここだけ切り出されたらワケわかんなかったかも。
---
アリスシリーズの二冊の本が例外的な成功だったというわけではない。子供に書いた手紙の中にも
同じように優れた文章を見ることができる。

[普通の作家にとっては、]書き始めるときは、読者は自分以外にはいないものだ。出版前の段階ならば、
最初の読者になるのは、多くの場合ライバルの作家であって...

アリスシリーズの本の登場人物や出来事のモデルについては、信憑性もさまざまないろいろな説が
提唱されてきているが、一つ明らかなのは、[アリス・]リデルの子供ならばすぐに理解できた引喩も、
今となっては失われてしまったということだろう。彼が物語を語ったとき、それは必ずある特定の
子供に向けて語りかけられたものだったのだ。
732名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 18:39:53
>>731
丁寧に訳してくれてどうもありがとうございます!!
助かりました!
733名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 19:45:08
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253629138/546
>>546
予想通りマルチポストを始めたようです・・・
こういうのは教科書の角で一回教員にぶん殴られるべきだと思う
734名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 19:45:52
しまった>>546じゃなくて>>728だった
735名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 02:25:06
546と728をなぜ間違えるw
736名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 02:30:23
ここのスレ進の遅いしksやん
737名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 16:20:07
海外から学割で購入手続きを進めているときに送られてきたメールです。

I received your proof of student status and addendum. Thank you.
Unfortunately the proof of current student status you sent doesn’t show current enrollment.
Please send documentation that shows the current year and semester.

enrollmentが何を意味しているのかいまいち良くわかりません。
「あなたの送ってきた在学証明書には、何回生で何学期目か書かれていないから、
それが書かれた証明書を送ってください。」ということでいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
738名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 00:23:25
誰か翻訳お願いいたします(´・ω・`)

I have passworded my videos because a certain small group of immature and childish idiots don"t know how to properly handle information.

Begone, trolls.
739名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 01:29:20
>>737
それでいいと思おうよ。心配ならば「俺は何年生の何学期目だけど、この情報だけを足した証明書を
取ってくればいいのか?」って聞いてみればいいし。
740名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 01:36:41
>>738
情報の扱い方がわかってない幼稚なガキどもがいるので、僕のビデオにはパスワード保護を掛けました。
バカ共は失せやがれ。
741名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 02:17:49
>>740
ありがとう(*'ω'*)
742名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 05:00:45
>>739
ありがとう。学年と学期付きの証明書なんて発行してるのかな…?
それにしても、在学証明書(proof of student status)を送ったのに、
在籍状況(current enrollment)がわからないという不思議。
743名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 13:15:06
>>738
>>740

翻訳は正しいと思うけど、"Begone, trolls"の分に「荒らしは失せやがれ」の方がいい。

"troll"はネット方言英語だから。
744名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 16:46:32
Hey yall just wanna wanna give yall fyi I got a Ascar KZ1 for sale for $220,000

とあるレースゲーで送られたメッセです。
これって「なぁ、この車そんなに欲しいのか? 参考までに22万ドルで売ったことあるぜ?」
みたいなニュアンスですか。よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 21:24:58
My sister will never let me live it down.
翻訳お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 22:32:17
>>744
売ったんじゃなくて、買ったんじゃないの?
747名無しさん@英語勉強中:2010/01/10(日) 22:51:41
>>745
別スレの回答では駄目?
748名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 11:36:30
>>745
>>747が言ってるのはこれ。
【長文禁止】2ch英語→日本語part189【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1259514869/669
749名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 11:42:43
>>744
こういう口語でのgotは「持っている」っていう意味。「売り物のKZ1を持ってる」ってこと。
yallはy'allのことで、南部方言で「みんな」っていう呼びかけ。
fyiは元は“for your information”だけど、ここでは「参考情報」。

「よぉ。ちょっと参考までなんだけどさ。俺Ascar KZ1持ってるけど22万ドルなら売るよ。」
750名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 15:59:26
>>745

「お姉さん/妹はこんな事を忘れさせない。」のがいいと思う。
751名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 23:05:08
すいません翻訳お願いしてもよろしいでしょうか。

That order left us on the 17th December and will arrive in the usual 28
working days, you should receive it in the next 2 weeks at the most.

去年の12月16日に海外通販を利用しましたが、クリスマスや年末を迎えるので到着が遅くなるとは思っていました。
しかしいまだに到着していないので不安になり、オーダーになにか問題があったのかどうかを尋ねての返答です。

これは、あと2週間以内には到着するから待ってなってことでしょうか。
それとも、普通注文してから2週間以内には受け取るはずなんだけどなってことでしょうか。

752名無しさん@英語勉強中:2010/01/11(月) 23:32:45
>>751
12月17日に発送しましたので、普通28日営業日後にお手元に届きます。
ですから、最長でも今から二週間後には受け取るでしょう。

なんか計算が合わないような気もするけど、you should receive it in the next 2 weeks at the most.
の意味からして、これから二週間以内にはってことでしょう。
753名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 00:23:48
なるほど、計算が合わないですね・・・
まぁ海外通販なんてこんなもんなんでしょうか。
どうもありがとうございました。気長に待つようにします。
754名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 01:57:31
Adding the woodplate to the box with the
woodCrafter and other accessories increases the shipping cost
on that box to $69.75 USD from $49.50.
This order including the LS System would ship in the US for $29.90,
so that amount would be applied as a credit toward your shipping cost
in place of the 10% off, if you prefer.


すみません。こちらをお願いできるでしょうか?
送料優待キャンペーンで見積りをお願いしました。
以前は、本体が154ドル。別送品が49ドルでした。
商品が10%オフになるクーポンがあるのでそれを使うこともできます。

追加注文をした場合、本体とはべつの荷物が49から69へ上がるということはわかったのですが、29ドルになるのは
この別送品でしょうか?それとも200ドル近いトータルの送料が、この価格になる、ということでしょうか?
よろしくおねがいします。
755名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 16:50:47
・Here's why -cows are fed corn and soy, which are grown using fertilizers
made from fossil fuels.

・If you have a refrigerator made before 1990, buying a new one would save
enough money to light the average home for four months.

どなたかこの2つの英文を訳していただけないでしょうか?
よろしくお願い致します!
756名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 23:53:23
One of my childhood memories is answering the door to an encyclopedia salesman.
私の幼小の記憶の1つは百科事典のセールスマンへのドアでの説明である。
On more than one occasion, the salesman would spend a lot of time with my parents describing the importance of having a set of encyclopedias in the house, especially for school-aged children.
多くの理由をつけてセールスマンは、私の両親に百科事典を持家に1セットを持つ重要性の説明に多くの時間を費やすだろう、特に学齢児童のために。
In those days, encyclopedias were a big business.
その頃、百科事典はビッグビジネスだった。
One set cost hundreds of dollars and consisted of about 30 volumes.
1セットの価格を百ドルと設定して、約30本のボリュームから成り立っていた。
In the 1980s, the total weight of the most famous one, Encyclopedia Britannica, was over 50 kilograms.
1980年代に、最も有名なブリタニカ百科事典の総重量は50キログラム以上だった。

添削をお願いいたします。
757名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 01:52:08
>>756
> On more than one occasion, the salesman would spend a lot of time with my parents describing
> the importance of having a set of encyclopedias in the house, especially for school-aged children.
> 多くの理由をつけてセールスマンは、私の両親に百科事典を持家に1セットを持つ重要性の説明に
> 多くの時間を費やすだろう、特に学齢児童のために。
このwouldは習慣を表すものでしょう。
「特に学童のために家庭に百科事典を置くことの重要性を、セールスマンが一度ならず
私の両親に長い時間掛けて説いたものだった。」

> One set cost hundreds of dollars and consisted of about 30 volumes.
> 1セットの価格を百ドルと設定して、約30本のボリュームから成り立っていた。
「一セットは何百ドルもしたし、約30巻から成っていた。」
758名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 02:27:54
正直高校英語は別のスレでやって欲しいわ。
高校英語の訳なんて翻訳じゃなくてただの和訳。受験英語では訳は綺麗な日本語じゃなくて文法に正確な日本語が求められるから、
変な日本語になりがちだし。
759名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 02:53:16
>>758
その中高生スレがなんともアレな状況なわけだが
760名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 18:07:55
Dear ○○, good to hear from you. it used to be called "bookkeping"
but nowadays "accounting". It is an important job for any business or even for a household.
An efficient bookkeeping is the basis of efficient operations of any organization. A bookkeeper is also a monitor
of business counduct and bottom lines. I am glad that you are getting into it. I was in Onomichi in the week of Christmas, and no
longer seeing you at the bank was a real cange. I had a chance to saunter up the hill to Senkoji. It was a cold day, with snow flurries,
and there was none but me taking a walk. Being alone in a crispy day overlooking this channel, I felt refreshed. It was over 10 years since
I took this walk. To me you largely remaine a mystery, but then most interesting in the universe are all mysteries. What will you be, or doing,
this spring? Best Regards. ○○

名前の部分だけ削除したのですがどなたかこの英文の訳をお願いできませんか
761名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 21:59:19
>>760
OOさんへ
お便り(メール?)ありがとう。それは以前、ブックキーピングっていわれてたけど、
今はアカウンティングっていうね。それはどんな仕事にも、家計にとってさえも
重要な仕事です。どんな組織にとっても、効率的なブックキーピングは効率的な
経営/運営の基礎になるものです。ブックキーパーはビジネス活動や収支を
監視する役目もあります。あなたがそのような仕事に就かれて?(or そのようなことを
勉強し始めて?)嬉しく思います。クリスマスの週には尾道にいました。銀行で
あなたを目にすることが無くなったのが今までと大きく違うところです。(cangeはchangeで
はないかと)千光寺まで坂を上ってゆっくり散策しました。雪が舞うような
寒い日で、私以外散歩をしている人はいませんでした。すがすがしい日に一人、
尾道水道を眼下に眺め、気分がリフレッシュしました。このように(or このコースを?)散歩したのは
10年ぶりでした。わたしにとってあなたはおおかたミステリーのような存在で
あり続けていますが、とはいっても、世界で最も興味深いのはまた、ミステリー
ですね。今年の春はどうなっていますか、また、何をする予定ですか。

それでは。

ミステリーっていうは、昔知り合って向こうはあなたのことを深く知ることはできなくて、
そのまま離れ離れになったけど、よくわからないからこそ、興味をそそられる
みたいな感じで言っていると思う。
762名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 22:04:05
で、世界の七不思議とかいろんなミステリーがこの世にはあるけど、そういうミステリーは
えてして人の興味をそそるもんだ、みたいなことを言ってる。
763名無しさん@英語勉強中:2010/01/13(水) 23:28:56
therefore, finds at Shanghai, Canton, Tientsin,
and other cities a concession of land upon which the foreigner lives apart,
with his own ideas of streets, buildings, and cleanliness.
This, then, was the foreign city of Shanghai,
with its imposing buildings; villas with well-kept lawns and gardens;
broad avenues and open parks modelled after our own ways and presenting the leading characteristics of our well-ordered cities.
The dwellings, with their open character and their broad verandas,
have just enough flavor of native architecture to add piquancy to the effect,
and the Chinese nurses, with strange coiffures and silken garments of curious fashion,
accompanying little English boys and girls, present a continual series of interesting sights to the foreigner when he first lands.
Then in contrast is the ancient walled city of Shanghai,
out of whose dungeon like gates swarm a living stream of natives,
reminding one of a colossal ants' nest.

この文を訳さないといけなのですが、英語力不足で困っています。
誰か翻訳お願い出来ないでしょうか。

内容は中国の都市についてです。
764名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 22:59:09
>>757
詳しく添削して下さって、ありがとうございます!
765名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 23:28:33
>>763
一部 訳しました。
therefore, finds at Shanghai, Canton, Tientsin,
and other cities a concession of land upon which the foreigner lives apart,
with his own ideas of streets, buildings, and cleanliness
それゆえ、「主語」は、上海、広東、天津等の都市で、通りや建物や
清潔についての自分の考えをもって、外国人が暮らすアパートが建つ
土地の権利を見つける。

↑だいぶ意訳が入っています。続きは難しくて分かりません。
766名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 16:00:27
Hello again, I'm back. I've got some more translation requests. It's
fairly long again, like last time, so I'll only request as much help as
people are willing to give. No pressure. ^^ This is about a group called
WISE, a Scientology front group. There's information about it on the
Japanese Wikipedia page:
http://ja.wikipedia.org/wiki/世界サイエントロジー企業協会

Translation material starts from here:

Scientology’s biggest cash cow is its front group WISE (which is an
acronym for World Institute of Scientology Enterprises). WISE
infiltrates private and public corporations to recruit new members
into Scientology. In various disguises, WISE agencies present
themselves as management consultants and generally hide any
affiliation to Scientology.

Scientology preys on individuals with the promise of personal
development. It attracts business owners and managers with a similar
promise of business growth and higher profits. WISE consultants bait
owners with management courses and switch them into Scientology
religion through progressive indoctrination. WISE seeks to convert
owners, managers, and employees to the church of Scientology in order
to loot the business through numerous schemes.

よろしくお願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 21:20:59
>>763
最初の文章は前半が欠落してますね。原典を見つけたので補います。
Edward S. Morse著 Glympses of China and Chinese Homes (Little, Brown & Co., 1902) pp.10-11.
ttp://www.archive.org/details/cu31924008631214

The irregular lanes which function as streets, with the filth and noise of these overcrowded
communities are intolerable to our race, and one, therefore, finds at Shanghai, Canton, Tientsin, and
other cities a concession of land upon which the foreigner lives apart, with his own ideas of streets,
buildings, and cleanliness.

通りとして使われているこのでこぼこした路地群は、汚物やこの過密な集団の雑音に満ちており、とても我々の
人種には耐えられるものではないため、[我々は]上海、広東、天津などの街において、自分の理想とする
道路、建物、清潔度を備えた、外国人が離れて暮らす居留地をみつけるのである。
そのときの場合[みつけたのは]、印象的な建物、良く手入れされた芝生や庭園のある住宅、我々のやり方に沿って
設計され、我々の[本国の]きちんとした街の優れた特徴を反映した広い通りや開かれた公園を持つ、上海の
外国人街であった。
開かれた雰囲気と広いベランダを備えた住宅は、丁度アクセントを感じさせる程度に地元の建築[様式]を取り入れた
もので、不思議な髪型をして奇妙な絹の服を着た中国人の保母達が小さなイギリス人の子供達を連れた様子が、
初めて到着する外国人にとって面白い光景の連続となって映るのである。
そしてそれと対照的なのが壁に囲まれた上海市街であり、その地下牢風の門からは地元民が群れをなして流れ、
まるで巨大なアリの巣を思わせるのであった。
768名無しさん@英語勉強中:2010/01/16(土) 22:55:54
>>766
サイエントロジーの最大のドル箱は、その表向きの隠れ蓑団体であるWISE (World Institute of Scientology
Enterprises, 世界サイエントロジー企業協会)だ。WISEはサイエントロジーの新メンバーを集めるために
企業や公的団体に潜入するのだ。さまざまな偽装方法によってWISEの団体は経営コンサルタント会社に
なりすまし、一般にサイエントロジーとの関係を一切隠している。

サイエントロジーは人間形成を約束することで個人を食い物にする。同様に、ビジネスの成長と利益増大を
約束することで事業主や管理職の人たちを引きつける。WISEのコンサルタントは経営者講座をエサにして
事業主達を誘い出し、段階的な教化によってサイエントロジーに改宗させるのである。WISEは様々な方法
によって、事業主、管理職、従業員をサイエントロジー教会に改宗させることをめざしているのだ。

This is rather a straight-forward translation, so this might sound a bit too objective and/or unnatural.
If your intention were to make a warning to readers, you might want to refine the translation.
769名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 01:48:36
NEC Electronics Corp. and Renesas Technology Corp. said Tuesday they have decided the ratio of their April 1 2010 merger, which will create the world's
third-largest semiconductor company by sales.

これの1行目のtuesdayはなんて訳すんでしょうか?
770名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 02:07:30
>>769
火曜日にってこと。=on Tuesday
onの省略はよく見かける。新聞記事とかで。
771名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 02:16:44
>>770
ありがとうございます。
省略ですかぁ・・・

とすると訳は
「NECとルネサスは火曜日に世界3位の半導体会社を創設し2010年4月1日の合併の比率を決めたと発表した。」
で大丈夫なんでしょうか?
772名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 03:40:49
>>771
おおきな間違いはないけど、関係代名詞の「非制限用法」に気を配って英語に
忠実に訳すなら、

NECとルネサスは火曜日に2010年4月1日の合併の比率を決定したと発表したが、
これにより売上で世界三位の半導体会社が誕生することになる。

思い切って二文にしてもいいんじゃないかね。

NECとルネサスは火曜日に2010年4月1日の合併の比率を決定したと発表した。
これにより、売上で世界三位の半導体会社が誕生することになる。
773名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 04:03:12
>>772
うぉおお・・・そうか・・・
丁寧にありがとうございます。
またわからないところがあったらお願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 04:48:36
The charge of this committee was to prepare a statement of basic accounting
theory. We define "theory" as a cohesive set of hypothetical, conceptual, and
pragmatic principles forming a general frame of reference for a field of study.
In developing this statement, the committee has sought:

(1) to identify the field of accounting so that useful generalizations about it
can be made and a theory developed;

(2) to establish standards by which accounting information may be judged;

(3) to point out possible improvements in accounting practice;

(4) to present a useful framework for accounting researchers seeking
to extend the uses of accounting and the scope of accounting subject matter as
needs of society expand.


The committee has not attempted to consider all the individual accounting
practices that might be the subject of recommendations in the light of
standards formulated in this statement. Certain general recommendations for the
modification of accounting practice are made and a few important specific
problem areas are also the subject of recommendations (Chapter 3 and Appendices
A and B ). However, the major effort of the committee has been to establish a
foundation of concepts from which particular pracices can be judged.

お願いします
775名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 05:03:33
>>767
不足していた本文まで加えて翻訳して
頂きありがとうございました。
きれいな訳で本当に感動しました。

申し訳ないのですが、
この文も誰か翻訳して頂けませんか?

途中までしか分かりませんでした。
Glimpses of China and Chinese homes p.7

My standards of comparison were always with Japan, and this was certainly unfair,
but there came to me the memory of Japan, where the woodwork of boats recalled the cleanliness of
a Quaker kitchen and even the sewage-buckets came back from
the country scoured like milk churns. The memory of Japanese cleanliness rendered
all the more shocking the exceeding dirt of this people.
The foreign city of Shanghai, with its beautiful buildings,
fine streets and parks, has often been described, and the contrast,
as one passes from its spacious avenues to the dirt and squalor of the Chinese quarter,
is appalling. It is difficult to realize that this great object lesson of order,
elegance, cleanliness, and comfort is looked upon by the Chinese with supreme contempt.

(私の比較の標準はつねに日本でした。そして、これは明らかに不公平でした、
but there came to me the memory of Japan, where the woodwork of boats recalled
the cleanliness of a Quaker kitchen and even the sewage-buckets came back from
the country scoured like milk churns。日本の清潔さの記憶は、この人々の並外れた汚れを
より一層衝撃的にしました。外国の街上海は、その美しい建物、素晴らしい通りと公園でしばしば記述されました。
そして、中国人街の汚物と不潔さの広々とした通りを通るにつれて、その対照はぞっとする。
It is difficult to realize that this great object lesson of order, elegance, cleanliness,
and comfort is looked upon by the Chinese with supreme contempt.)

776名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 07:33:47
>>774
部分的にせよマルチポストだったからやる気が失せた。
777名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 09:13:50
>>775
比較の際に私が標準にするのはいつも日本であって、これは明らかに[中国を評価するための
ものとしては]適正ではなかったのだが、それでも、舟の木工がクエーカー教徒の家の台所のような
清潔さを思わせる、そして田舎から戻ってきた肥桶すらまるでミルク缶のように簡単にきれいになる
日本が、頭に浮かんでしまうのだった。この日本の清潔さについての思い出のため、この[中国]
国民のあまりの汚れ具合がますます衝撃的に思えたのだ。上海の外国人街は、しばしばその美しい
建物や立派な道路や公園[に言及すること]によって描写されてきており、その広い通りから中国人街
の汚れとむさ苦しさの中に歩いていったときのコントラストには凄まじいものがある。このような、秩序、
優雅さ、快適さに関する客観的な教えを、中国人が大変な不面目を感じつつ[教訓と]見ているとは
とても思い難いのである。
778名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 09:27:59
Ok does anybody out there know what the wrestling move DDT stands for?
it's just one of those mysteries i guess

おながいします
779名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 09:32:52
>>778
あのさ、誰かプロレス技のDDTってのが何の略だか知ってる?
ここに出てきてるのと同じ種類の疑問だと思うんだけどさ。
780名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 09:51:32
>>779
ありがとうございます!
781名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 10:26:28
>>768

Thank you! I think I'll use the translation as-is for now. Being straight
forward and factual is probably best.

It continues. よろしくお願いします m(_ _)m :

Unlike other Scientology scams, the predatory fraud underlying WISE is
largely hidden to the public. The connection between WISE and
Scientology is not well known in the business community. The
prevalence and general acceptance of personal development programs in
business gives WISE courses an appearance of credibility. Professionals
who fall prey to WISE fraud may hesitate to openly admit their
deception.

WISE also flies under the radar because it operates mainly through
franchises. With names like Meridian Consultants, Sterling Management,
Hollander Consultants, and Stellar Management, the connection to
Scientology is not always obvious.

WISE franchisees infiltrate smaller companies to establish a
consulting relationship. Access to financial records gives WISE
consultants a precise target for how much they can loot from the
business. This breach of fiduciary responsibility has been used to
sink companies in debt to pay for Scientology.
782名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 10:29:29
bhind uってどういう意味ですか?
uはyouのことだと思うけどbhindが解らないです
783名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 10:48:26
>>782
behind you
784名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 11:07:51
>>783
なるほど、あっちの人はそういう風に略してるのか
ありがとうございます!
785名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 18:15:03
>>776
訳す知能がないの間違いだろ?
786名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 18:27:13
少し>>777さんの解釈とは異なるのですが参考までにどうぞ・・。

比較の際、標準として用いるのはいつも日本であった。これは明らかに不公平なものではあったが、
私の脳裏に浮かんでくるのは日本の記憶であった。その国においては、舟の木工細工はクウェーター・キッチンの清潔さ
を思わせ、その国から戻ってくるものはたとえ汚物入れの容器でさえミルク容器のごとく磨かれていた。
その日本の清潔さの記憶が、中国人民の度を過ぎた不潔さをより一層衝撃的なものにしたのだ。
外国人都市・上海が、その美しい建物と綺麗な街並み、あるいは公園でもって評されることは少なくないが、
広い大通りから汚くてみすぼらしい中国人居留地区へと移る時に感じるあのコントラストにはおぞましさを覚える。
理解しがたいことに、この秩序、優美さ、清潔さ及び快適さの素晴らしいお手本(つまり日本のこと)というべきものを、
中国人は最大級の蔑みをもって見下しているのだ。


787名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 19:58:58
>>777
>>786
大変感謝します。

二つの訳は多少異なっていますが、二つを反映して、再度
考えてみます。
また分からない段落があったらお願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2010/01/17(日) 23:21:18
ちょっと下ネタ系の歌詞なんですが、どなたか意訳お願いします。

Jupiter, Pluto, Venus And Saturn
I'm Leaving Earth Girl to Explore Ur Galaxy
10 To Zero, Blast Off, Here We Go
We'll Be Climaxing Til We Reach Mercury Girl



789名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 00:34:35
>>788
木星、冥王星、金星、土星
君のいる銀河を探索するために地球の女とお別れだ
10〜0までカウントダウンして 飛び立つぞ さあ出発だ
水星の女と出会うまで絶頂に達しているだろう。

ロケットに乗っていくんだろうけど、結局地球の女と乗って出発してんのかね。
クライマックスってイッチャウってことだろうから。どっちに向けて出発してんのかも
よくわからんな。
790名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 00:46:43
"Your honesty is your greatest quality."

よろしくお願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 00:59:51
>>790
honestyさが君の一番いいところ。

honesty 正直、誠実、公正
792名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 01:16:40
Under the accord signed earlier Tuesday,one Renesas share will be exchanged for 20.5 NEC Electoronics shares,the companies said in a joint press release.

これは「火曜日に署名された合意の下では、20.5のNECシェアとルネサスのシェアを交換すると会社は共同プレスリリースを出した。」
じゃないですよね?
多分shareに他の意味があるような気がするのですが・・・
793名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 01:19:16
昨日バー行った時に
You are sweetって言われたんですが、いまいち意味が分からないので教えて下さい。

可愛いとかそういう意味なのかな?
794名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 01:42:38
>>792
shareは株式。
事業統合時の株式の割当比率の話をしている。
795名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 01:43:15
>>792
shareはここでは株式のことね。二つの会社が合併するときの株式の交換比率のことを
言っている。この合併の株式交換比率は1:25になるってこと。きちんと理解するには
英語以外の知識が多少必要だわ。

共同のプレスリリースの中で両社が発表したところでは、先の火曜日に署名された合意の下では、ルネサスの株式1に対してNECの株式が20.5の交換比率に
なるということだ。

ルネサスとNECの株式交換比率は1:25だって訳してもいい。

>>793
まあそんな感じ。男にも使えるよ。使用できる範囲が広いので何とも言えないけど、
女を引っかけるときにも使えるだろう。普通に「いい人」みたいにも使えると思う。
796名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 02:03:15
>>781
サイエントロジーの他のペテンと異なり、WISEの基本的な詐欺手法はほとんど世間の目から隠されている。
WISEとサイエントロジーの関係はビジネスの世界であまり知られていない。ビジネスの世界で人間形成講座が
広く受け入れられているため、WISEの講座も表面的に信頼できるもののように見えてしまうのだ。WISEの
ペテンに引っかかってしまった専門職業人は、WISEのペテンを公に認めようとはしたがらないだろう。

WISEはまた、フランチャイズ形式で営業するために尻尾をつかまれにくい。メリディアン・コンサルタンツ、
スターリング・マネージメント、ホランダー・コンサルタンツ、ステラー・マネージメントといった名前なので、
サイエントロジーとの関係が必ずしも明らかではないのだ。

WISEのフランチャイズは中小企業に潜入してコンサルタント関係を結ぼうとする。財務情報を見ることで、
WISEのコンサルタントは、どれだけの額を食い物にできるか、正確な目標を立てることができるのである。
このような守秘義務違反行為が、サイエントロジーへの支払いのために会社を赤字に転落させるために
使われてきたのである。
797793:2010/01/18(月) 02:32:13
>>795
あ、僕男ですw
15人くらいで飲んでてそこで初めてあった女性にいきなり言われました。
798名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 03:01:19
>>794
>>795
おお、ありがとうございます!
こういう系の文章は難しいです・・・
799名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 06:52:10
本当に何度もすいません・・・
全然わからないので教えてください・・・。

NEC Electoronics,the chip-makeing unit of NEC Corp.,and unlisted Renesas,a joint venture owned by Hitachi Ltd, and
Mitsubishi Electric Corp.,have been working toward merging since April.
800名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 07:43:49
>>792
火曜午前に署名した合意に基づき、NECエレクトロニクス株20.5に対して
ルネサス1株を交換すると、共同プレスリリースで両社は発表した。

>>799
NECの半導体製造事業であるNECエレクトロニクスと、日立製作所と三菱電機の
共同出資企業ルネサス(非上場)は4月以降、合弁に向けて取り組んできた。
801名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 08:56:44
>>797

女性からきたら、とくに「優しい人ね」のニュアンスがある。
802793:2010/01/18(月) 09:19:01
>>801
あー多分その意味だと思います。ありがとう
803名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 09:49:19
w3cのHTML5の原文を訳してもらえる神様いませんか?
和訳サイトがまだ少ないので需要があればアフィリエイト載せれば稼げるので絶対やった物がちになれますよ
804名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 12:23:37
>>796

ありがとう!^^ これはPart 3です:

In addition, WISE consultants seek out every possible bit of personal
information about a company’s owners, managers, and employees. WISE
consultants glean this data utilizing Scientology’s personality
profile, the “Oxford Capacity Analysis”. The process is nearly
identical to the interrogation and confessionals Scientology imposes
on parishioners to maximize ‘church’ donations. WISE

WISE franchisees make money by recruiting new members into the church
of Scientology. This is a matter of policy, set down in WISE
directives entitled “Field Staff Member Activities”, which reads:

"A WISE member is entitled to be paid by Church of Scientology orgs
and missions for getting people onto services; their pay shall be in
terms of commissions. Such commissions can be quite lucrative,
depending only on the activity of the WISE member."

- Source: WISE Policy Directive Internal 14: "Field Staff Member
Activities”. 27 March 1986.

← This last reference might be difficult to translate, I'm not sure.
If there's no good/clear way to translate it, it might be best to leave
it in English. But it's a title for a type of internal memo or
document describing the policy of the group, circulated around its
various branches.

Thanks!
805名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 14:03:48
はまぞおくんはいつ更新するの?
806名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 15:23:41
>>800
ありがとうございます!
このスレの人たち親切すぎる・・・

The new entity,to be called Renesas Electronics Corp.,will be headquartered in Kawasaki near Tokyo.
これも何となくでは訳せるのですがキレイに訳せません・・・。
誰か手が空いてる方よろしくお願いします。
The new entityは新会社とかでいいんでしょうか?
807名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 16:18:55
>>806
新事業体みたいに訳すとカタイので、新会社くらいでいいんじゃないの。

合併後にルネサスエレクトロニクスとなる新会社/新事業体は、
東京近郊の川崎に本社が置かれる。

直訳:ルネサスエレクトロニクスと呼ばれることになる新会社/新事業体は、東京近郊の
川崎に本社が置かれる

WSJをカネ出して購読してんの?
808名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 16:40:51
>>807
そういうことか〜
ありがとうございます。
WSJ?ってなんですか?
これは一応学校の授業で配られたプリントの文章です。
興味あったんでちょっとやってみようと思ったんですけどなかなか読めないですねぇ・・・
809名無しさん@英語勉強中:2010/01/18(月) 17:19:58
Wall Street Journal はアメリカの経済紙で日本でいうと日経新聞みたいな感じのもの。
今までの文章の一部ををググってみたらそのサイトがヒットしたんでね。

残りは有料会員しか読めないみたいになってた。まあ他のサイトからの抜粋の
可能性もあるけど。
810名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 21:39:00
建築の図面にCONV.Rという表記の部屋名があるのですが、
どういう意味か判る方おしえてください。
Building typeはマンションの一室で6.8uです。
811名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 21:53:36
>>810
Convenient room?
何にでも使える部屋?

自信は全くない。
812名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 00:17:50
Snufflepop か Snuffle popって
人間が言ったら日本語でどう訳すの?
813名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 00:45:53
>>812

"Snufflepop"だけは意味ないけど、
文の中にあれば、なんとなく意味を理解できるかもしれない。名詞?動詞?
814名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 02:45:56
>>810

私も自信ないけど、"converted room"かも?
「変更された部屋」ってこと。
815名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 03:08:08
>>804
I'm not the person who has translated this new series of descripitions about
WISE so far but the one who translated the last and the second last (I even forgot counting) series and etc. of descriptions about Scientology...
Anyway, now that it seems like he/she too busy to handle >>804, I'll give it a whirl.
------
それに加えて、WISEのコンサルタントは会社のオーナーや管理職の社員、一般社員の
ありとあらゆる個人情報を可能な限り探り出そうとします。
WISEはこのようなデータを収集する際に、サイエントロジーのOxford Capacity Analysis
(オックスフォード・キャパシティ・アナリシス=OCAテスト)と呼ばれる性格テストのような
ものを利用します。(イギリスのオックスフォード大学とは無関係です)そのプロセスは
サイエントロジーが会員に尋問や懺悔を課して、最大限の献金を集めようとする手法に非常によく似ています。
その名が示す通り、WISE(賢い)ですね。

WISEのフランチャイズはサイエントロジー教会に新たな会員を勧誘
することでお金を得ます。この方針は“Field Staff Member Activities”という
名のWISEの指示書に記されており、以下のような内容です。

「WISEのメンバーはサイエントロジー教会から収入を得る権利を有し、人々を
入会させるミッションにより、収入を得ることができるものとする。WISEメンバーの収入は歩合制
によるものとする。その歩合制により高収入を上げることが可能であり、WISEメンバーの活動
によってのみ得ることができる。」

- ソース:WISE内部方針指示書 14 : "Field Staff Member Activities"
1986年3月27日

- Source: WISE Policy Directive Internal 14: "Field Staff Member
Activities”. 27 March 1986.
816名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 03:09:21
>>804
1) As for “Oxford Capacity Analysis”I translated it as ”OCAテスト”besides
wiritng them down all in Katakana. I searched and found OCAテスト on a Japanese web page
where it is mentioned. And the page clarifies that "it has nothing to do with
Oxford University" not to confuse people, I added in the translation
(イギリスのオックスフォード大学とは無関係です)following the example of the page.
The uni is known for some Japanese as a prestageous uni, so clarifing is a good idea but
it's you who judges it should be included in the translation.
ttp://www.asyura.com/sora/bd11/msg/441.html

2) At the end of the first paragraph, WISE alone is written and I wondered what it means.
I interpreted like, the name of the organization=WISE suggests, the process of
gleaning money is "wise" although sarcastic in this context.

3) In the last paragraph, there's this "their pay shall be in terms of commissions."
Is this mean "the more people WISE member get to believe Scientology, the more money
WISE member get from Sientology? If so the term I used "歩合制" is right. If not, I need
to translate the sentence differently. Clarifing is needed here.

4) >If there's no good/clear way to translate it, it might be best to leave
it in English.

You may be right.
While I translated "WISE Policy Directive Internal 14" to Japanese,
I don't know if it's good translation. It seems like there's no fixed translation around
for it in Japanese. If you write "WISE Policy Directive Internal 14" in katakana,
it is "WISE ポリシー・ディレクティブ・インターナル 14"

Katakana for "Field Staff Member Activities”is "フィールド・スタッフ・メンバー・アクティビティーズ"
Just in case you need them in katakana writing...
817名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 03:35:07
>>810
多分conversation room(談話室) だろう。
818名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 08:30:07
>>813
動詞だと思います。文中はそこだけ区切られてるので・・・
819名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 08:31:28
>>813
犬とかだったらクゥ〜ンという鳴き声なんでしょうけど・・・
820名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 09:58:52
>>810
たぶんconvertible roomだと思う。
その部屋ってリビングにくっついてない?
ダイニングかベッドルームのどっちにできる部屋をそう言うよ。
別名はalcove。
821名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 15:21:52
Out of my heart, into your head.

を出来る限り自然な話言葉で訳すとどんな感じになりますかね・・・
822名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 02:07:17
>>816

1) I think it was a good idea to clarify that. Using the word "Oxford"
is a common trick to appear legitimate.

2) Actually, that was a typing error. Please disregard the extra
"WISE" there.

3) Yes you are correct, although not only "believe Scientology", but
actually join and pay for courses/lessons/books/etc. Same basic idea,
though.

4) Thank you, I think the katakana is best.

In that case, I think the translation you posted is good as-is. I'll
go ahead and post the next piece if you're feeling ambitious. ^^
823名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 02:13:25
Here is the next piece:

This commission policy also applies to business owners and managers
themselves. Businesses signing up for WISE services become an outpost
of Scientology. Owners and managers of these "WISE Companies" are
entitled to commissions on recruitments and sales of Scientology
services. In other words, a manager who recruits his staff into Scientology can
receive commission on the sale.

WISE franchise holders claim the training they provide is non-religious
and this is partly true. The training itself is standard business
fare laced with the human-potential doctrines of L. Ron Hubbard. What
WISE franchisees neglect to mention is their recruitment goal and its
remuneration they receive from church of Scientology.

Any distinction between WISE and Scientology is wafer thin. In fact,
fostering the religious teaching of L. Ron Hubbard is a stated purpose
in the WISE articles of incorporation:

"This corporation is a non-profit religious corporation and is not
organized for the private gain of any person. It is organized under
the Nonprofit Religious Corporation Law primarily for religious
purposes. Its purposes are to promote and foster the religious
teaching of L. Ron Hubbard in society and to have and exercise all
rights and powers from time to time granted to nonprofit corporations
by law."

- Source: Article of Incorporation of World Institute of Scientology
Enterprises, Los Angeles, California.

<--- This last part might be hard to translate into Japanese.
A proper kanji translation would be nice, but just katakana is fine too.
824名無しさん@英語勉強中:2010/01/25(月) 15:18:45
どなたかリスニング得意な方、この動画を日本語に翻訳してもらえませんか〜
http://www.youtube.com/watch?v=xgIo4kqp5l8&feature=player_embedded
825名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 21:00:54
ImageShackにある写真などを、アップロード元の作者名やリンク表記をせずに
加工して私の名前で再配布をするのは規約違反なんでしょうか

規約です
ttp://reg.imageshack.us/content.php?page=faq


翻訳ソフトを使ったんですがわからなかったので、どうか英語がわかる方お願いします
826名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 23:26:41
>>825
そういうことはそこには書いてないので、一般的なルールか法律通りなんじゃないのかね。
827名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 00:43:04
>>826
書いてないですが…
それがわかっただけでもありがたいです。助かりました
ありがとうございました
828名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 03:16:46
翻訳していただきたいのは「~~~~~」です。
外国人が書く砕けた文の最後についているのをよく見かけます。
どんな意味なんでしょうか。
スレ違いでしたらすみません。
829名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 07:41:40
>>828
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwだろ?
830名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 23:08:49
•Niether the billing address or shipping address
you entered matches the address on record
for this credit card. The billing OR shipping address much
match with the address on record. If you continue to have problems,
please contact your credit card provider.

翻訳お願い致します。 どうしたらいいかわからないです・・・。
831名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 00:44:46
>>830
請求先と送り先の住所の少なくともどちらかはクレジットカードの登録住所と同じじゃないと
いけないのに、どちらも違ってるんだそうだ。
832名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 01:01:54
>>822-823
I'm >>816.
My access to 2ch by PC is blocked and don't know when the regulation'll be over.
Just to let you know. Sorry about this.
833名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 11:41:20
>>832

Oof... Well, I know how that feels. No worries. Hope your access ban is lifted quickly.
834名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 12:28:28
可能でしたら以下和訳お願い致します。
最初の節の意味がぼんやりとしか理解できないです。
宜しくお願い致します。

And while it's hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and Axis powers, World War II was a conflict in which 〜以下略

835名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 12:37:19
誰か翻訳お願いします
The Enemy seem to be two completely different bands.
one group is three young lads who love British music and can’t believe people in Japan know them.
They’re polite, respect their rock elders, like Blur and The Verve, and enjoy chatting away with fans after a gig.
ちなみにThe EnemyとBlurとVerveはバンド名です
836名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 12:49:22
第三帝国と枢軸国の打倒以外のさらなる理由を想像するのは困難ではあるが、
837名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 12:51:12
ただいまー、、、、
838名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 16:24:54
>>836ありがとうございます!
839名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 21:31:44
Enemyは2つの完全に異なるバンドであるように思われる。
840名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 21:36:52
1つのグループは英国音楽を愛し、自分達の事を日本の人々が知っていることを信じられない3人の若者です。
841名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 21:42:35
彼らは礼儀正しく、や のような年長のロッカーを尊敬し、演奏の後にファンとおしゃべりを楽しむ。
842名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 01:21:13
>>834
>>836はmore justが訳せてないと思う。それから、「戦争のcause」は「大義」でしょう。
直訳するね。
「また、第三帝国と枢軸国の打倒よりも正当な大義は考え難いとはいえ」・・・第二次大戦には良くない点が
あった・・・って続くんだよね。
843名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 02:36:42
JUSTは正当なという形容詞で、MORE JUSTでより正当なという比較級ということ?
844842:2010/01/29(金) 02:42:57
>>843
そう。
ちょっと不思議な気がするけど、justの比較級は一般にmore justで、justerと言うことはまれなんだな。
845名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 08:04:50
勉強になりました。ありがとうございます。
846名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 08:13:04
The Gods Must be Crazy ってディズニーの社会風刺の映画があるそうですけど
日本語にしたらどういう意味なんでしょうか?

神々はキチガイになるべきだ、が直訳なら
まともじゃないとかの意味になりますか?
ヒマな人お願いします
YOUTUBEで動画見たけど意味不明だった
847名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 15:08:12
>>846
あの「must be」は「なるべき」でわなくて、
「に違いありません」です。

The Gods must be crazy
→ 神々は狂気になったに違いありません。
848834:2010/01/29(金) 15:16:12
>>834です。

>>842さん、ありがとうございます。
つかえてたものがスッキリしました!

>>836さんにももう一度お礼申し上げます。
ありがとうございました!
849名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 15:32:13
そいじゃー そろそろ
850名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 13:49:22
>839ー840ー841
訳ありがとうございました
感謝してます
851名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 04:38:11
海外尼のマケプレ業者にDVDがビニールで包装されてるか質問した際の返答です。
Hi there
Thanks for your email.
All our our dvds are brand new, 95% of them are sealed.
Unfortunately I am unable to check these dvds as our warehouse is not where I am.
If you are not happy with your purchase please return for a full refund.
Kind regards
やぁ、メールありがとう。
私共が扱ってるDVDは全て新品であり、その95%が包装されてるよ。
私が居ないとこに商品の在庫がある場合チェックできないから
商品状態が気になるなら返品してくれて構わないよ。

みたいな内容でしょうか?
抜けてるとこなどあればご教示ください。
852名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 19:00:35
いいんじゃないかと思うんですが。
英文の4行目は、
残念ながら、われわれの倉庫は自分が今居るところと別の場所にあるので、
これらのdvdをチェックできません。
かな。
853名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 19:10:48
なるほど、倉庫と自分は別々の場所というわけですね。
ありがとうございました。
854名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 21:18:06
質問スレのようなのが見あたらなかったので、ここで質問させてください。

「あなたが同じことをされたらどう思いますか?」

っていうのを、どなたか翻訳してもらえないでしょうか。
855名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 22:01:11
日本語を英語に訳していただくことはこのスレで可能でしょうか?


Thank you very much for your email.

ポートレートの経験は雑誌Aで、半年ほど取材で撮ってました。
フィルム取材での簡単なライティングですが、Aをお見せします。

今回は、デジタルで照明をしようと考えています。
撮影後のレタッチもしますが、現場でPCモニタでの確認変更も可能です。
ライティングには1時間ほど必要となります。

不安であれば、具体的なBさんのイメージいただき、
事前に私の方でテストshootingし、サンプル写真を作りお見せします。
856名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 00:42:57
英語はダメだけど自動翻訳駆使して書いたけど、だいじょうぶだろうか、、、
相手は日本語が少しできるみたいなんだけど。
Thank you very much for your email.
I am sorry to be late in answering your email.
These dates are free.
This week.

I shot Models for A Magazine about 6 months.
It was quick interview with film camera.
If you have a time tomorro ,I will go to your place、
with the magazine at your free time,
I can go anytime 24 hours a day.

This time I want to do with digital strobe righting.
After shooting, I do data retouching and prints.

If you have a your image or favorite websites for this
shooting,
please let me know.
If you worry about photo,I am going to do test shooting at
my place at night
and send you sample your image photos by email.

My English is poor, but I think that telephone is better
for communication.
So please tell me your telephone number and you can call
me anytime 24 hours a day.

I look forward to hearing from you.

Sincerely,
B
857名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 12:14:16
すいませんが力を貸していただけないでしょうか。
以下の英文の和訳です。

Not onece in my conversations with him have I heard him talk
any ethnic group in derogatory terms,
or treat whites with whome he interacted
with anything but courtesy and respect.


特に
have I heard him talk any ethnic group
の部分なんですが、
have heard が動詞で倒置が起こっているんでしょうか?
お手数ですがご解答お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 22:11:28
下手くそだが、訳してみた。誰か直してくれ。

彼がどんな民族集団のことでも侮蔑的に話したり、
彼が付き合った白人たちを礼儀正しさと尊敬の念以外のやり方で扱ったり
したのを、彼との会話の中でただの一度も聞いたことがない。

Not onceを強調するために文頭に出したので、倒置が起こったんだろう。
859名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 14:26:09
ビジネス関係、あるいはビジネススキル関係の文で、
to communicate rationale あるいは名詞形で communicate rationale というのが良く出てきますが、
それぞれ、何かうまい訳語はないでしょうか?
また、communicateが動詞形のときも rationale に定冠詞がつかないみたいなのですが、
これは慣用句のようなものと理解すればいのでしょうか?

よろしくお願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 19:21:57
he sat two seats down from me.
バスの中にいる場合、上の文は彼がいるのは自分より前ですか?後ろ?
861英語のネイティブスピーカ:2010/02/04(木) 21:01:00
>>860

"〜 down from me"は自分より前です。
"〜 up from me"は後ろ。
862名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 21:50:16
すみません、どなたか
ttp://alatest.jp/apps/reviews/23685402/-1/
の内容を教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
863名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 21:59:19
>>861
ありがとう!!!!!!
864名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 23:02:02
>>862
外国語板のドイツ語関係のスレで聞いてください。
865名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 02:57:30
Writer Shotaro Yasuoka wrote in an essay that there are times when he suddenly wants to walk to walk on a narrow path alongside an earthen wall.
He also wrote, "We pedestrians, without exaggeration, are always walking at the risk of our lives.I want to go to a place where there are no cars. Am I the only one who suddenly has such thoughts ?" We share his feelings.
On the "pedestrian paradise" on the Ginsa on Sunday, we saw the day moon in the clear blue sky above the buildings.
Although it is nothing unusual, it appeared strangely fresh.
This is probably proof that when we normally walk down the Ginza, we do not look at the sky very much.
Unconsciously our eyes are focused on the flow of cars.
It is a sad custom.
If there is a sunlight right, it should be all right to insist on the right to demand such an environment.
Is it precisely because it is a society in which the pedestrian right is belittled that we sympathize with Yasuoka's idea, and feel strong nostalgia about walking?
Among the young people in the United States, it is reported that backpackers-similar to Japan's "crab tribes"-thouse who make trips on foot with backpacks, are increasing.
It is reported that there are many participating in the Walk, Walk Association's proposal to "walk any distance up to two kilometers," as advocated by Tomokazu Kaneko.
The record of one salary earner who walked 1,000 kilometers in four years (Mineo Kamiyoshi's "Tokai Shizen Hodo wo Yuku"-Walking the Tokai Natural Pedestrian Roads) teaches us the pleasures of walking.

すいません、どなたかこの英文を訳していただけないでしょうか><
よろしくお願いします><
866名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 08:11:09
>>847さんありでした。
なんとかニュアンスだけでも理解できました。
867名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 16:06:00
>>865
作家安岡章太郎は、ある随筆中に、「とつぜん、土壁沿いの細い道を(ただ歩くために)歩きたくなることがある」と書いている。
「わたしたち歩く者は、誇張なく、つねに命を賭して歩いている。車のないところに行きたいなあ。こんなことをとつぜん考えるのって、僕だけ?」とも書いている。わたしたちには彼の気持ちはよく分る。
日曜の銀座の「歩行者天国」では、ビルの上に広がる青空に、昼の月が浮かんでいるのを見た。
なにも変わったものではないが、妙に新鮮に見えたものである。
これは、おそらく、「わたしたちが銀座を歩く時、空など大して見上げたりはしない」ということを示すものであろう。
無意識に、わたしたちの眼は車の流れに引きつけられる。
悲しい習慣だ。
日照権というものがあるならば、そのような[歩行者天国のような]権利を訴えるのも許されるだろう。
わたしたちが安岡の考えに共感し、歩くことに強い郷愁を覚えるのは、歩行者の権利が軽視されている社会だからだろうか。
合衆国の若者には、バックパックを背負って徒歩で旅をするバックパッカーなる輩(日本の「crab tribes」のようなものだ)が増えているという。
Tomokazu Kanekoの「歩け歩け協会」の「どれだけでもいいから二キロ歩こう」の提案に賛同するものも多いそうだ。
四年で千キロ歩いたある月給取りの記録(Mineo Kamiyoshiの「東海自然歩道を行く」)を読めば、歩くことの愉しさがわかる。
868847:2010/02/07(日) 14:14:08
>>866

f(^_^);

私の日本語が変だけど、役に立って嬉しい。
869名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 16:28:54
Dear MIPI Alliance Members:

The MIPI Alliance Board of Directors is pleased to announce that the Draft
MIPI Alliance Specification for Dual Mode 2.5G/3G Baseband/RFIC Interface
v3.09.05 Revision 0.02 and the Draft MIPI Alliance Specification for DigRF
SM v4 v1.00.00 Revision 0.03 from the DigRF Working Group have both
entered the First Draft Review Period. Per the MIPI Bylaws, the First
Draft Review Period shall be 45 days, starting today and ending Monday, 8
March 2010 at 6 pm GMT. (Note that the review period end date has been
lengthened by two days so as not to end on a weekend in North America and
Europe.)

In exception to normal MIPI policy, the MIPI Board has permitted early
access to the First Drafts for Adopter members. Normally, Adopter members
do not receive access to a draft specification until the Voting Draft.
Article X of the MIPI Alliance Bylaws (notably the sub-clauses within
Section 1) defines in detail the specification approval process and member
rights and obligations during the First Draft Review Period.

よろしくお願いします。
短く要約してもらってもかまいません。
どういう内容なのか知りたいだけなので
870名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 01:04:43
オークションです。お願いします

入札前に2つ欲しいから送料はいくらか聞いたら$50の返事が
来たので2つあるんだなと思い落札したんですが
落札後2つ分のインボイスをくれと言ったら以下の文章が返ってきました


there is only one med. 『商品名』 left,
so i can only get you one of those,
but i also have a bunch of the monster T-SHIRTS left,
let me know before i send the total.
Thanks again !!!!
Kyle

商品は1つしか無いからそれ以外のTシャツでも選べ
って意味でしょうか?
871名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 01:42:17
はい
872847:2010/02/10(水) 00:05:13
>>870

「商品は1つしか無い。でも"モンスターシャツ"まだたくさんある。それでもいいですか? 何をしたいか、教えて下さい。」

そんな感じだな。
873名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 09:25:32
君とたくさん話したいのに、なんだか恥ずかしくて何を話せばいいのかわからない。
僕はまるで恋をしている少年のようだ。


誰かおながいします。
874名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 00:19:18
i guess his shirt is a contradiction isnt it?how ironic is that??

これどういう意味?
875名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 02:20:29
>>874
あいつのシャツって矛盾してね? それってけっこー皮肉なことじゃね?

ミリオタがLove & Peaceと書いた服を着てたとか?
876名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 19:01:54
すみません、翻訳お願いできますでしょうか

What distracts me is the background, which I think you should have spent time drawing yourself rather than photoshopping. It takes away from the image rather than add to it.
Again though, great picture.
877名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 20:28:38
>>876
気になるのは、背景なんだよね、フォトショを使うより時間をかけて自分で描いた方がよかったと思うんだ。絵にプラスになるよりもマイナスになってるよ。
でも、いい絵だよ。
878名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 20:31:30
>>877
助かりました。ありがとうございました!
879名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 23:01:38
>>875さん
よく分かりました!ありがとうございます!
880名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 00:48:47

翻訳お願いします

Thank you for gentleness to such me
881お願いします:2010/02/12(金) 01:08:14
シャーロック・ホームズの一節。レストレイド警部 。

Lestrade had learned by more experiences than he would care to acknowledge that that razor-like brain could cut through that which was impenetrable to him.

would care to したがる acknowledge 認める razor-like カミソリのような cut through 切りひらく impenetrable はいりこめない
882名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 13:25:30
>>873

「There are so many things I want to tell you, but I get so shy I just
can't find the words. I feel like a high-school kid having
his first crush.」
883名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:16:29
>>881
中高スレの誰かの様で申し訳ないけど、括弧をつけさせてもらうと、
Lestrade had learned (by more experiences than he would care to acknowledge) 「that that razor-like brain could cut through 『that which was impenetrable to him』」.

レストレードは、(自分では認めたくないほど多くの経験から、)ホームズの剃刀のようによく切れる脳髄は、自分[=レストレード]には入り込めない代物にも切り込むことができると、学習していた。
884名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:38:02
>>883
元の質問者じゃないんですが、この“that which”は現代的にはwhatを使うところですかね?
885名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:43:57
>>884
そうだと思います
886881:2010/02/12(金) 19:08:36
>>883ありがとうございました、すっきりしました!
887名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 02:52:49
when one first finds themselves to kill, they will be lucky to fall, even the old and the ill

すんませんこれお願いします
888名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 22:55:50
>>887
死ねばだれでも楽になれる
889884:2010/02/13(土) 23:30:16
>>885
ありがとうございました。
890名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 12:58:57
子供向けのHPで
カンガルー達がサッカーをやっている挿絵があって、
When the kangaroos played soccer, they were never out of bounds.
って書いてあり単語は簡単ですが意味が今ひとつ分かりません。。。
ぴょんぴょん跳ねていることと関係ありますか?
891名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 13:28:27
>>890
「境界線を出なかった」と「飛び跳ねることをやめなかった」を懸けてあるのかな
892890:2010/02/14(日) 14:11:51
ありがとうございます!
893名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 16:17:46
>>880
そのような私に対してのあなたの優しさに感謝します。
894880:2010/02/18(木) 21:42:33
どういたしまして
895名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 18:25:21
hey! Any progress with your english lessons?
お願いします
勧誘かな?
896名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 19:21:53
The Sydney Showground was built as Australia's premier Baseball venue and was opened in 1998.
It was used as the main Baseball arena for the 2000 Sydney Olympics.
However ever since the last Baseball game during the Olympics, another game of the sport has not been played at the venue.

In 2001, the Canterbury Bulldogs moved to the Showground to play their National Rugby League home games at the stadium.
Any signs of a Baseball have been removed and it has been converted into a Rugby League stadium. During the famous annual Sydney Royal Eastern Show,
the stadium acts as the main arena for the event.

よろしくお願い致します
897名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 19:22:44
Initiate a normal power failure with connected test load of rated kW at 1.0 power factor.
Record time delay on start, cranking time until engine starts and runs,
time to come up to operating speed, voltage and frequency overshoot,
and time to achieve steady state conditions with all switches transferred to emergency position.

専門用語だらけでわからん!
どうかアホの子にご教示を…
898名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 20:03:32
The Voyageurs, in their usual hyper-vigilant ways, have managed to track down another possible orientation for the Ottawa stadium as proposed by Neil Malhotra.
Thanks to poster "Brett in Halifax" for going to work on Photoshop:

On the right in Malhotra's design. As you can see there is plenty of wasted space with very little of the stands near the field.
Assumedly, there would be some sort of temporary stand placed in the outfield area and the "cheap" seats would likely be the most expensive baseball seats --
behind the home plate area. Whatever ultra-like group emerged in Ottawa could go up the third base line.

On the left is the home stadium of CE L'Hospitalet, located near Barcelona (V’s poster “Jeffrey S” tipped readers to the stadium).
It served as a venue in the baseball competition at the 1992 Olympics and has since been converted into a football ground for the club.
Such a field placement would provide more seats close to the action, even without additional construction costs.

The negative would be that such a redesign would eliminate the possibility of playing baseball in the stadium.
Although that may not upset many readers here, it may not fly with the general Ottawa community.

よろしくお願い致します
899名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 23:18:29
>>895

「やあ。英語レッスンの前進はどうですか?」
900名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 12:32:56
>>899
ありがとうございます
英語のレッスンなんてしてないw
901名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 19:13:42
Depending on how one does the predictions of how fast fertility rates will fall.

文章の一部なんで、分かりに文章の一部なので分かりくいかもしれませんが、ニュアンスだけ
でもいいので教えていただけたら嬉しいです> <
902名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 20:57:17
>>901
ピリオドと文頭大文字は、原文のもの? 副詞節だけみたいなんだけど。

出生率の低下速度をどう予測するかによって、
903名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 02:09:56
>>897
非常用自家発電装置の試験手順みたいですね。

力率1.0で定格電力(kW)の試験用負荷を接続した状態で、通常の停電を発生させること。
起動の遅れ時間、エンジンが始動し運転するまでの始動時間、運転速度に達するまでの時間、
電圧及び周波数のオーバーシュート、すべてのスイッチが非常状態に切り替わり安定運転に
達するまでの時間を記録すること。
904名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 02:11:16
>>895
やぁ、少しは英語はうまくなったかい?
905名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 18:06:38
マニュアルとかではなくて、
たとえば、不動産鑑定評価の記述なんてわかる人いる?
906名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 18:41:10
Some married couples create new arrangements under this situation,
such as an open marriage, in which they allow relationships
outside or their own.
In this regard you must do what is appropriate for the two of you.

なんだかよく分からないので訳してください。お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 23:38:10
http://news.livedoor.com/article/detail/4610320/

If any English-capable posters are still browsing this thread, I'd like help with a Japanese article (above), translating it into English.

A full word-by-word translation isn't necessary if you don't want to, I'd just like to generally understand the contents.

よろしくお願いします!
908名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 16:07:05
私は今度アメリカで日本ではできない手術をしたいと思ってます。
相手の医者と、英語でメールのやりとりをしなければなりません。
私は英語がからっきしです。
私の送りたい内容を英語に、医者の送ってきたメールを日本語にして、
やり取りをしたいのですが、こういうの引き受けてくれる仕事ってないでしょうか?

手術する日まであんまり時間がなく、困っています。航空券の手配やら、日本での検査した内容も、英語にして相手の医者に送らなければいけないし・・・(日本のお医者さんは英語に訳してくれないので、これも自分でやらなきゃいけないみたいです。)

場違いですが、わかる人いたら教えてください。
909名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 17:09:44
>>908
そういう仕事のことを「翻訳業」とか「翻訳サービス」と言うのでは?
910名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 17:20:10
>>908
捨てアドでいいので、フリーメールアドレスを取得してメール欄に書いてここに
投稿してください。いい解決法を提案できるかもしれません。
911910:2010/02/23(火) 17:34:08
でも無料サービスではないですが。
912名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 18:52:15
>>909
翻訳とかで調べてみたんですけど、たくさんありすぎて
この例に該当するのがどれかよくわからなくって・・・
ありがとうございます。
>>910
よければメールください。
913名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 18:59:27
>>910はイイ奴だ
コテハンでもいいくらい
914名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 19:15:43
さて、ファイナル10分どうぞ!!!!!!
915名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 23:59:08
>>906
この状況下で、新しい形の関係を作り出した夫婦もいます。
たとえば、夫婦間でもそれ以外でも関係を認めるというオープンマリッジなどです。
この点については、お二人にとってふさわしいことをしていただかなければなりません。
916名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 00:25:14
>>907
英語できる誰かこのスレッドを見てたら、上の日本語記事を英語にしてほすい。
面倒だったら逐語訳でなくてもいい。ただ内容を把握したいだけ。
917名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 09:41:05
>>916
それは訳してほしいテキストじゃなくて依頼文じゃまいか
918名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 20:29:11
>>908

日本人の看護婦でアメリカの病院勤務のブログがあるよ。
そこに相談してみては?
919名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 22:41:35
what are you usually do on that day?


すみません、翻訳お願いします(´д⊂)
920名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 01:41:36
>>919
前後の文章で意味が違っちゃうと思うけど。

「いつもそんな感じなんですか?」
921名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 02:57:42
>>920
ありがとうございます
わかりました〜!
922名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 07:36:10
No problem! :)

Yes, pretty much.
With the original band, it’s more than just enjoying their music, but also this kind of appreciation for the members themselves and the sort of chemistry they had together back then. That, and they were all so attractive, haha. ;)

↑訳していただいてもよろしいですか?
923名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 09:05:12
>>907
Hypnotherapy, ozone therapy, and so on. Is Hatoyama's "Integrated Care"
scientific enough?

Source: J-CAST News, February 17, 2010, 18:04 p.m.

Hypnotherapy, ozone therapy, hunger cure, homeotherapy, and so forth.
Those are on a list of Prime Minister Hatoyama's proposed
"Integrated Care" agenda, so the Ministry of Health, Labor and
Welfare (MHLW) has started to examine the possibility of insurance
coverage for those medical treatments. He assured that all of these
remedies are suggested by the U.S. National Institutes of Health (NHL).
Nevertheless, to what degree are those claims scientifically proven?

"Sure, hypnotic and other treatments are included in the agenda.
Integrated Care itself covers a wide gamut of treatments and remedies.
We are currently studying to determine how far its definition is
applicable," said one official with the General Administrative Division
of the MHLW, in response to a reporter's question.

As promoted by Prime Minister Yukio Hatoyama, who declared his
hope to advance Integrated Care in his keynote address on January
29, 2010, the MHLW has set up a project team on February 5 to
scrutinize the agenda.

continuing...
924名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 09:07:05
...

Integrated Care refers to a combination of supplemental and alternative
medicine, such as traditional and folklore remedies, as opposed to modern
Western medicine. Integrated Care is said to be helpful in prevention of
diseases and advance of health, as well as symptomatic care, and
also to be effective in cutting down on drugs and thus curtailing
medical costs. If their efficacy and safety are confirmed, it seems
likely that traditional and folklore remedies would be covered by
insurance benefits, and new qualification systems established.

Therapeutic areas currently under review by the MHLW are those
categorized by the NHL, including, in addition to those listed
above: Chinese medicine; traditional Chinese medicine (TCM);
acupuncture and moxibustion therapy; Ayurveda practiced in India;
Judo healing; Yunani medicine practiced in Islam; magnet therapy;
Qigong; spa therapy; and mental healing.

It should be noted, however, that their scientific basis is yet to be
proven sufficiently. Some medical practitioners remain unconvinced
and skeptical about alternative medicine. And dubious providers are
sprouting like bamboo shoots, peddling foods, such as mushroom,
that they claim help fight against cancer, only to be prosecuted.

... continuing
925名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 09:08:08
...

Many people on the Net also voice their doubt concerning Integrated
Medicine. On 2-Channel, a Japanese mammoth Web community site,
there are some favorable comments, such as "Qualification systems,
such as for Chiropractic, should be established as early as possible"
and "I'm absolutely for it if a truly skilled person can obtain an
official qualification." On the other hand, there are a torrent of
negative posts, such as "It sounds somewhat occultistic," "Isn't
it fake science?" and "Will the day come when you could describe
yourself as "Hypnotist" in your resume?"


"Dubious practices can be filtered out first"
The fact that Mr. Hatoyama himself is reportedly interested in
supernatural phenomena also seems to amplify the sense of public
distrust. He has made frequent appearance on some spiritual-oriented
magazines and websites, confessing that he mediates for 20 minutes
a day and sometimes intones a God-praising mantra during a bath
time. He says he has become a convert, under the influence of his
wife, Miyuki Hatoyama, believing in an invisible world.

With Integrated Medicine advocated by Mr. Hatoyama like that, is
it possible to establish a scientifically-founded healthcare
insurance and qualification system?

... continuing
926名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 09:09:08
...

Nobutaka Suzuki, special-appointed professor at the graduate school
of Kanazawa University for supplemental/alternative medicine, says
that besides Mr. Hatoyama's interest, the introduction of Integrated
Care itself is appraisable.

"Because traditional medicine and folklore remedies have not been
sufficiently regulated so far, I think many patients worry about how
to distinguish between truth and false. As Integrated Care filters out
dubious practices from scientifically-proven ones, it can eliminate
such fear. Once medical institutions assure safety, health-damaging
and/or overhyped practices and items will be exposed to the light of day,
so that they will be excluded from the public.

It is said that there are many patients in Japan who resort to
alternative medicine, and 65% of them use it at their own expense,
which translates to a 15-trillion-yen market.

In the U.S., a national budget of 35 billion yen is earmarked for
alternative medicine. According to Prof. Suzuki, Japan has been
dragging its feet on adopting alternative medicine, largely because
there is neither national qualification system nor educational
curriculum available at colleges and universities.

... continuing
927名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 09:16:29
...

As to potential issues to be tackled in the future, Prof. Suzuki notes
that it is important in the field of medical practice to apply remedies
after they are fully understood by science available today.
"If healthcare insurance benefits are to be applicable to Integrated
Care, fees for advice regarding, for example, what food is helpful
in curing diabetes, rather than specific remedies and drugs, should
be covered by insurance," he added.

end

I translated the article in my spare time. Not double chekced for writing
refinement and typos
あくまで、参考までに
928名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 11:40:00
「私を3歳の子供だと思って、ゆっくり英語を話して下さい」

どなたか、これを英文にして下さい
929名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 12:53:30
>>928
Take me as a drooly three year old toddler wearing a diaper, and talk
very slowly so that I can understand your English.

>>923-927
You must be a pro translator.
930名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 13:22:14
>>929
ありがとうございました!
ノートに書き写して覚えます。
931名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 14:54:39
>>929
よく読んだら
「よだれとおしめに注意」とか書いてないか?
932名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 15:08:08
これで外人に通じますか?
Expression in Japan.
AustKorea = Australia + Korea
These two countries are having a sense of inferiority in Japan.
Therefore, the expression named AustKorea was born.
People all over the world envy Japan.
It is because the Japanese is too excellent.
Please remember well.
The Japanese doesn't yield to any pressure.
It transforms to the devil at time though the Japanese is usually obedient.
There is a thing that says at the end.
Takeshima is a traditional Japanese territory.
It is not a territory in South Korea. It is Japanese territory.
The South Korean is the most wonderful liar in the world.
Thank you.

Put this on the comment column of Youtube.
933名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 15:53:34
>>932
意味は通じたとしても、意図はぜったい通じねーな、こりゃ。
「日本偉い! 韓国バカ! オーストラリアもバカ! なは、なは、なははははは!」
って言ってる程度にバカっぽく見える。
934名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 16:59:27
>>931
ヨダレダラダラのおしめをした三歳児だと思ってゆっくり話しかけて
935名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 17:23:06
im sorry but i dont remember meeting you are you. are you my pen pale from a few years ago?
what school do you go to? and where do you live

お願いします!
936名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 21:16:54
>>935
わりぃ。お前誰だっけ。何年か前の文通相手か? どこの学校だ? すんでるとこは?
937名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 09:33:42
I had a really long dream about trying to buy a pack of men's undershirts from Sears during my lengthy sleep.

It eventually morphed into a 1984/Children of Men-type scenario where people were being rounded up like cows as they came out of the mall,
and then it was a fashion show and Miranda Kerr and Cindy Crawford and such were there, and at the end my grandmum made me buy women’s
undershirts instead but I didn’t want to because I’d specifically wanted men’s undershirts because of how they fit.

I am now searching WalMart’s website to see if they sell men’s undershirts because I want some.

↑お願いします
938名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 10:04:44
"Hey rookie," he says.
"You're supposed to wear a jersey out there. I don't know how it is in Cuba with Fidel, but I'm running this joint."

キューバからアメリカに亡命してきた野球選手にチームメイトが
クラブハウスでかけてる言葉なんだけどどういう意味でしょうか。
Fidelはカストロのことですよね。どなたかお願いします
939名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 12:55:44
>>919
>>920

英語にミスがあります。

"What do you usually do on that day?"

→ 「あの日に、通常何をしますか?」
940名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 12:57:43
>>923 - >>928

You're amazing. Thank you.
Do you have a lot of free time left? Because I could use more help with J -> E translation.
941名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 15:24:54
日本語→英語に翻訳お願いします!

そちらの口座に入金しました。ですがいろいろと問題が発覚したので、やはり国内の代理店で買おうと思います。
返金にかかる費用は負担しますのでお願いします
942名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 21:17:18
>>941

"I have already sent a payment to your account, but after encountering
several problems, I've decided I'd rather buy locally instead. As I'm
willing to pay the penalty fee involved, I would like a refund please.
Thank you."
943名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 22:55:12
英語→日本語に翻訳お願いします!!
内容が特殊すぎて翻訳サイトがまったく役に立たないんだ…。


Yes , its ok, take you time on this, thanks , let me tell you what i want.

2 pictures, will by easy ;) .... you will draw my Original Character Trevor
ttp://trevor01.devia************************
like a Master... Trevor will hypnotized on each picture 2-3 boys ...
You can choice any boy you want draw no problem...
All the boys will have full body nude ,
with erection penis and full hypnotized ( BIG eyes of no life ) ,
you can draw Trevor order the boys take pose like soldier attention and later he have sex with the boys .
You can make any idea you want for my Master Trevor on hypnotic boys :D is easy :D

That picture you will draw for me ,
you will send to me via e-mail t***************@hotmail.com
the sketch version first please :D

i will wait with much happy you progress e-mail works :D
thanks really thanks i love you :)
944名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 22:57:07
ウホッ
945名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 03:46:06
この記事の翻訳をよろしくお願いします。m(__)m

http://sports.yahoo.com/olympics/vancouver/blog/fourth_place_medal/post/Pressure-on-Yu-Na-Kim-to-turn-Olympic-gold-into-?urn=oly,221489
Pressure on Yu-Na Kim to turn Olympic gold into gold

By Maggie Hendricks

Olympians often secure endorsement deals after winning gold,
but the scenario is reversed for South Korean figure skater Yu-Na Kim.
Already hugely popular in her home country, Kim is under enormous pressure to win
gold ? or those lucrative sponsorship contracts may not continue.
As the reigning world champion and Grand Prix champion,
she is expected to win gold in Vancouver this week.
But if the fickleness of skating and tough competition from
Japanese skaters knock her off the medals podium, she will probably lose her sponsorship deals.
Kim's face is already everywhere in South Korea, in advertising for everything from
Hyundai cars to government promotions. If she can't win, the perception will be that
she spent too much time shooting commercials and not enough time skating, Reuters reports.
"If she won the silver or bronze medal, many Koreans would encourage or console her.
However, if she can’t receive any medal, there will be a strong backlash,"
said Lee Chang-sik, an expert on sports marketing at the South Korea communications firm KPR & Associates.
Plenty of competitors could take Kim out of the endorsement game. Mao Asada of Japan,
one of Kim's fiercest rivals, is capable of throwing a triple axel, something no other
competitor is likely to try. And Japanese skaters Miki Ando and Akiko Suzuki as
well as Canada's Joannie Rochette pose a formidable challenge.
Kim is already a millionaire. Forbes reported that she made $8 million in
endorsements. But that will all come crashing down if she comes crashing down on the ice.


946名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 04:59:21
>>942
ありがとうございました!
>>942の文を送ったら
「Thank you,

we will cancel the order.
We are very short with units anyway, so it's better this way for us too.
I just see that you have paid already. This is a bit complicated.

Please give us your account information of your bank with address
of the bank, and we will refund you for the XBase999.」

と帰ってきました「」内を日本語に訳して欲しいです
ちなみに買おうとした商品はXBase999でした
お願いします
947名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 14:53:47
この文章の翻訳をお願いします。

これは日本で販売されているサムスンの携帯電話ですが、サムスンの
会社名の表示がどこにもありません。SCの文字が唯一サムスン製で
ある事を示しています。

ATLAS V14での翻訳 
This doesn't display the company name of Samsung anywhere though
this is a cellular phone of Samsung sold in Japan.
The thing whose character of SC is only made in Samsung is shown.
948名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 16:09:54
>>947
オークションか何かの商品説明?

This is Samsung's mobile phone sold in Japan. However, there is no
Samsung's corporate signature on the phone. Only initial "SC" on
the handset suggests that it's really Samsung's.
949名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 19:01:47
>>948
ありがとうございました。
950名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 19:09:55
どなたか>>946お願いします
951名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 21:54:59
>>946
>>950

英語→日本語の翻訳才能に全然自信を持っていないけど、やって見る:

「ありがとう。
お客さんの命令をキャンセルします。
多くの単位を持ちませんので、これは都合がいいです。
お客さんがすでに支払ったよね。
それはちょっと難しくなるけど、必ずお金を払い戻します。
あなたの銀行アカウント情報と貴行の住所をください。」

。。。こんな感じだね。
952名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:21:54
>>951
> 多くの単位を持ちませんので、これは都合がいいです。


この辺りがよく分からないです
953名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:28:31
>>951
Nice try. Give you a pat on the back. Below are my two cents.
Order isn't 命令 in this case, so it should be 注文 instead.
units in this case should be something like items, products he/she ordered,
so 商品 should be an appropriate Japanese word here.
And I'm not >>923->>927, who did fabulous translations. Big thumbs up to him/her

>>950
951の命令を注文に、単位を商品に変えればOKだと思う。
954名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:50:19
>>952

ごめんね。f(^_^); ちょっとだけ翻訳ソフトを使ったけど、やっぱり変だった。

>>953

Thanks. This is why J->E is more my thing, I guess. Fun to try, though.
955名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:58:27
>>953

I don't suppose I could ask if you're free? I had some translation way
back in post >>823 that never got finished, and I'm always fishing for
volunteers. ^^

If you can, and you have the time, I'd appreciate it.
956名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 16:07:59
>>955
この手法は経営者や管理職の人々にも適用されています。WISE(世界サイエントロジー企業協会)
に加入している企業はサイエントロジーの出先機関的な役割を担うことになります。このようにして
「WISE関連会社」となった企業の経営者や管理職の人々はサイエントロジーへの入会や
売上げへの委託料を得る権利を手にします。つまり、部下をサイエントロジーに入会させた
管理職の人々は委託料を得るのです。

WISEのフランチャイズは彼らのトレーニングは宗教的なものではないと主張しています。
これについては部分的には彼らの主張は正しいです。トレーニングそのものは
L・ロン・ハバードの人間の潜在能力に関する教義の要素を取り入れているbusiness
fareです。しかし、勧誘目標が存在することやサイエントロジーから報酬を受けている
ことはWISEのフランチャイズは公表していません。

WISEとサイエントロジーの違いはあってないようなものです。実際問題、L・ロン・ハバード
の宗教的な教えを育くむことを目的にしていることがWISEの法人設立定款に
表記されているのです。

「この会社は非営利の宗教法人であり、いかなる個人の利益のために組織
されたものではない。Nonprofit Religious Corporation Law (非営利宗教法人法)
のもとに主に宗教的目的のために設立されるものとする。その目的は
L・ロン・ハバードの宗教的な教えを社会に知らしめ育むことにあり、法律により
非営利企業に与えられた全ての権利と力を保持し、時に行使することである。

-ソース:カリフォルニア州ロサンゼルス、WISE(世界サイエントロジー企業協会)設立定款
---------
2ch's access denial to me had lasted about two weeks before I got to post again a week or so ago.
I've been busy these days. It's not a walk in the park to translate what you have posted because those
require some researches on the web and references to dictionary.
Besides, the original English are rather long.
I'm not sure what an appropriate translation is for "business fare" so
I kept it in English. Any idea? I'm >>953 by the way.
957名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 16:55:52
>>951
あなたの努力をクサす気はないのだが、その英語力なら回答しない方がいい。
958名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 17:00:53
I would love to see it, as it just so happens that
I am in the children's book publishing game,
and I have a big fat spot on my spring, 1957, list for a book called ○○.

"I have a big fat spot on my spring〜〜"が、わかりません。
どなたか訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
959名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 17:17:01
>>957
いや、英語力ならこのスレの誰よりもあるんだわ。w
この人は英語のネイティブだからな。日本語がまだ完璧じゃないので、日本語に訳すのが大変みたい。
俺らが英訳に苦労するのと同じことだ。

この人は長文の和訳(本人は原文の英語はもちろん理解してるんだけど、和訳が
できないようなので)をよく依頼しているので、少しはお返しをしようと思って
和訳してくれてるので、生温かく見守っていればいいかと。

ただ、あれだけの短い文なので、機械翻訳に頼らずにちゃんと辞書とか調べて
それなりの和訳を出してほしいけどね。w
960名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 19:19:46
>>959
貴重な方ですね。
遠慮せずにどんどん答えて欲しい。
コテハンの方が良いかもしれませんが、
別の問題がでてくるかな?
961名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 19:57:40
>>958
ぜひそれを見たい。ちょうど自分は児童書出版業界に従事しており、
○○という本に関する私蔵の1957年春号冊子には大きな油しみがあるので
(状態がよくないので)。

この文章だけでは背景がわからないけど、love to see itの'it'と、
'spring 1957 list'というのが関係しているのかな。

'big fat spot'は文字通り「大きな油しみ」だけど、別の意味があるのか
確信なし...
962名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 20:29:45
こういう時に一番ネイティブの力が必要だと思う。↑>>961もGood jobだと思うけど。

>>960
コテハンは荒れる原因になるだろうね。注意深く日本語を見てたらどれが英語ネイティブの書き込みか
わかるよ。あと、スレの流れからもわかる。
963名無しさん@英語勉強中:2010/03/02(火) 21:16:09
良かったら翻訳お願いします
prosim msg back if your familiar with it
964名無しさん@英語勉強中:2010/03/02(火) 22:56:19
prosimのことを聞いたことがあったら/なじみがあったらメッセージを返してくれ

ってことかな。
965名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 00:00:16
>>956

Sorry, I'm back. The Korean DDoS attack kept me away from 2ch. >_<;

"The training itself is standard business fare laced with the human-
potential doctrines of L. Ron Hubbard." <--

This sentence means that the contents of the training is typical business
material, nothing special, with only L. Ron Hubbard's ideas about human
potential added. Otherwise, it's nothing new or original. Just the same
old material as other training classes.

I understand that this translation work is really difficult, and I really
appreciate the hard work you put into this. Thank you. I'm going to keep
posting the rest of the material, but if you've had enough, don't feel
obliged to continue. ^^ I'll work something out somehow.
966名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 00:41:11
>>965
All right. In that case, replace "business fare" in >>956, which was remained
untranslated with ビジネス関連教材. That will do, I think.

One thing I have to admit is this series of translations (and maybe other series of transaltions
in the past also) sounds like something translated from English. I mean when you
read something translated from another language and the translation isn't excellent,
you can recognize it was translated from another language, meaning its flow and wording isn't
as smooth as silk if you know what I mean.
967966:2010/03/03(水) 00:51:21
>>965
On second thought, ビジネス関連のもの is better than ビジネス関連教材.
So replace untranslated "business fare" in 956 with ビジネス関連のもの
968名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 01:06:01
>>966

I understand what you mean about the flow and wording, but I don't think
it can be helped. We're all just a bunch of volunteers here, so we just
do the best we can with what we have. The translations you provide are
more than we could have managed without you. For that, you have our
gratitude.

I think this thread is going to end soon. I'm going to keep posting
what I have. It's almost finished anyway. Whatever doesn't fit here,
I guess can go in Part 4. That's me being optimistic. ^^
969名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 01:13:32
WISE Translation Material cont'd:

"Church training is mandatory for WISE consultants. New consultants
must complete the “Communication Course” and “Hubbard Dissemination
Course” which is part of every Scientologist’s "bridge to
enlightenment". Not surprisingly, these are among the courses that
teach Scientologists the high pressure sales techniques used to get
new members into the church.

Directing a prospective consultant to a nearby church for mandatory
religious training seems to belie WISE's claim to secular independence
from Scientology. In reality, what WISE consultants learn (and then
teach their customers), are the same methods Scientology has used for
years to sell courses and recruit new members. An activity the Church of
Scientology calls "putting new bodies in the shop". "
970名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 22:13:52
20"wide with 35" between rows ってどういう意味です?
座席の間隔についての記述っぽいけど…
971名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 22:23:33
>>970
座面の幅が20インチ、列の間(通路)の幅が35インチ、じゃない?
972名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 22:47:21
上のうろ覚えでこっちが正しい文でした…

a full 29" wide with 42" between rows.

これだとどうでしょう
飛行機っぽいけどファーストクラスでも座面幅だと29インチは広すぎだよね…
973名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 23:06:58
>>972
そこだけ持ってこられても内容の検討までできんわwww
974名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 23:12:12
マジで箇条書きでこれだけなんす
975970:2010/03/04(木) 23:54:00
自己解決しました…
スレ汚しすいませんでした
976名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 01:40:15
キム・ヨナが五輪憲章違反という問題
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/skate/1267685733/

スケート板で海外に問題を知ってもらおうとがんばっているのですが、
いかんせん英語が大きな壁になっています。
問題に興味おありの方、ご協力いただけませんか。

まとめwiki
http://www31.atwiki.jp/808080808080/
海外で問題提起したフォーラム
http://boards.4chan.org/sp/res/3629336
977名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 03:03:46
これの英訳をお願いします

・控え室の熊ぬいぐるみ
・俺、この戦争が終わったら、結婚するんだ
・餌を与えないでください
・愚か者のダンス
・初心者向けの王者

お願いします
978名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 04:36:33
>>976

4chanで本気の話があると思うの?
ww
979名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 04:50:35
>>977

できるだけやって見る:

・The stuffed bear in the waiting room.
・Once this war is over, I'm (又はwe're) going to get married.
・Please don't give food (to ~)
・???
・???

これ以外できない。ごめん。
980名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 05:06:56
>>976
マジで4chanはアニメ好きのアホガキしかいないから何の意味もない
981名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 05:32:07
979さん

ありがとうございました
982名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 11:20:40
お暇な方、以下の文を英訳して下さいませんか?



いや、人をハイジャッカーなどと呼ぶあなたこそハイジャッカーではないのか。
あなたの脳内では海外のオープンソースも日本に来れば早い者勝ちの独占物のようですが、海外の成果を我が物とするあなたは、はっきり言って日本の恥、アジアの恥です。

自らは何らの行動もせず、結果のみを見て嘆いたり不満を言うだけなのはあまりにも無責任だ
と言うあなたの発言に応じて、昨日、drupalを特許庁に商標登録申請しました。
昨日以前に申請した人がいなければ認可されるでしょう。

これを読む皆さんに申し上げますが、この行為は純粋にdrupalの日本普及とイメージ向上のためです。
不正使用目的、つまり本家に高額で買い取らせたり、本家の国内参入を妨害したり、代理店契約を強制する目的ではありません。
日本におけるdrupalの私的独占から守るための措置であり、自分自身の私的独占のためではありません。

さて、僕からあなたへの要求です。
現段階でdrupal.jpの使用禁止までは言いません。
ただしdrupal.jp内のDrupal Japanの名前を別の名前に変えてください。
drupal.jpが適当でしょう。
あなたのサイトはdrupalのイメージをハイジャックしています。
2ヶ月以内にお願いします。
要求が受け入れられなかった場合、商標が認可された時点で法的処置を考えます。
983名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 11:42:54
wish i could understand what those subtitles meant and also? what did u poor on the parts. Also nice video how long it take? というコメントをもらいました。
uはたぶんyouのことだろうと思いググル翻訳にかけました。それで、「私は字幕分かるよ、(部品が不良だとかなんとか)、このビデオ作るのにどのくらい時間かかったの?」
って感じのことが言いたいんだろうとは思うのですが、正確な意味を教えていただけないでしょうか
984名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 12:35:54
>>983

「いつかその字幕を理解できるようになりたいなぁ。
...
とにかく、いいビデオだよ。作るのにどのぐらいかかったの?」

第二の文にスペルミスあると思う。
"What did you pour on the parts?"かな?
「何をパーツの上に注ぎました?」。
ビデオ内の事知らないから、よく分からない。
985名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 13:43:00
ありがとうございます
コメントをもらったのはプラモデルを作って塗装する様子をコマ送りにしたものです
パーツの上に〜ということは塗料のことなのでしょうかね
986名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 19:33:12
スレ主さんいる?自己紹介してよ、まとめるから
987名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 20:41:55
英訳、よかったらお願いします!
→今からあなたに対する気持ちを話し始めます
988名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 15:56:12

I won't even lie, I think mean girls is fucking hilarious.

and I like to think that my sense of humour is somewhat more mature than most people, especially most people my age…but I don’t fucking know, I just think mean girls is hilarious.
I also find most mean girls related things on tumblr funny, but in a “wow you people on tumblr are crazy and I’m laughing more at you than with you” way.
suck mah dick~


翻訳お願いします
989名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:01:21
>>988
嘘なんかじゃなくて本当にmeanな女の子(性格の悪い、意地汚い女の子)
たちはすごく笑えると思う。

自分のユーモアセンスはほかの人たちよりもいくらか成熟してると思うね。
特に自分と同い年くらいの人達と比べるとね。まあよくわかんないけど、とにかく
mean girlsはかなり笑えると思う。あと、特にtumblr(タンブラー)関係ではmean girls
達は大抵面白いと思う。(タンブラーのコミュニティにいるmean girls 達は、かな。tumblr
が何のことかわからん)

ただ、おもろいと言っても「タンブラーのやつらはアフォだなあって感じでね。
一緒にやつらと笑うというか、やつらのことを笑っている」という意味合いで
面白いと思う。
----------
tumblrって何?
990名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:25:52
>>989
翻訳してくれて有難うございます!
Twitterが文字だけに対し、Tumblrは文字だけでなく画像や音声も付けられるやつみたいなものです。
日本人はメモ用途、外国人はコミュニケーションツールとして使っています。

http://www.tumblr.com/

http://www.appbank.net/2009/04/20/iphone-news/21679.php
991名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 19:05:33
>>969

WISEコンサルタントにはサイエントロジー教会のトレーニングが強制的に課されます。
新しくコンサルタントになった人達には「コミュニケーション・コース」と
「ハバード・ディセミネーション・コース(ハバードの教えを広めるためのコース)」
の受講が義務付けられています。これらのトレーニングは「悟りを得るための手助け」として
信者達に課されるトレーニングと同じものです。それほど意外ではありませんが、
これらのコースはサイエントロジーが新しい信者獲得の際に使う相手に大きな
プレッシャーを与える手法を教えるコースの一部なのです。

コンサルタントになる人を近くのサイエントロジー教会に通わせ、強制的に
トレーニングを課している実態は、WISEが主張するサイエントロジー教会からの
独立性に矛盾しています。実際問題、WISEコンサルタントが学ぶのは(後に学んだことを
顧客にも指導するのですが)サイエントロジーがコース受講を薦めたり信者を
勧誘するために長年使っているメソッドとまったく同じメソッドです。
サイエントロジー教会は、このメソッドを使ってコース受講を薦めたり信者を勧誘する
活動のことを"putting new bodies in the shop"と呼んでいます。
--------------
I think I understand what "putting new bodies in the shop" literally means
but I doubt I understand what kind of nuances it has behind it and what it implies.
I need to your explanation for better translation. I keep it untranslated above.
992名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 19:12:54
>>990
なるほど。説明やページの紹介ありがとう。
993名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 06:03:44
1000
994名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 15:52:18
http://www.filebank.co.jp/filelink/39454e1b4bbccf6244fad4fea1d0cf38

この論文のIntroductionとResults and discussionの全訳じゃなくて結構です。
要旨を教えて頂けないでしょうか。

よろしくお願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 20:55:32
I really enjoy your videos. Where did you get ARMY t-shirt?
What is that sound in backround of your videos? Sound like military computer?

Diana

翻訳お願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 20:58:52
My name is Joshua , I am a documentary filmmaker based in the United States.
I'm currently researching and raising funds for a project about C-Rations and MREs.
During my research, I came across your website and Youtube channel and thought that you might be a useful source for information.
Can you tell me a little bit about yourself? How your interest in C-Rations and military lifestyles began?

My partner and I are currently applying for funds to travel abroad. If we came to Japan, would you be willing to be an interview subject?

Best,

Joshua
翻訳お願いします。
997名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 21:37:56
>>995
ビデオがとても面白かったです。ARMY T-shirtをどこで手に入れたのですか。
ビデオの後ろで聞こえるあの音はなんでしょうか。軍事関係のコンピューターのように
聞こえましたがどうなのでしょうか。

ダイアナ

>>996
わたしはアメリカを拠点にしているドキュメント
映像製作者です。現在はC-RationsとMREsについてのプロジェクトの資金集めや
調査をしています。調査をしている時にあなたのサイトとYouTubeチャンネルをたまたま見つけ、
いろいろとお話いただけるかもしれないと思いました。すこしばかりあなたのことに
ついて教えていただけないでしょうか。あなたのC-Rationsへの興味と軍事ライフスタイルはどんなふうにして
始まったのですか。

私のパートナーと私は外国に行くための資金調達の申請をしているところです。
もし私達が日本に行ったとしたら、インタビューでの取材対象になっていただけるでしょうか。

それでは。

ジョシュア
998名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 21:40:22
>>997
ありがとう
999名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:24:46
翻訳お願いしますっっ

That is what I use the Samsung brand consumer products have won the most. The Japanese company today what Samsung's products were better than Japanese products, yet I think the better stuff.
Samsung is still a big one. Well .. By the way, I am a girl age among South Korea's singing 'Oh!' , Eun Ji's 'siren', Bastia LA's 'Bopeep Bopeep' so a lot of good times, but particularly girls love to sing Quite fond of the girl's age.

And besides, I think you like the song that .. Well Like seeing the city at night. Quite unusual and unique view of the city and all that but I like night.
I want to see most of the city of Shanghai in China, Hong Kong, Macau, Beijing, Japan's Tokyo and Osaka, the United States, New York, Chicago, Los Angeles, and I want to go to so many.
Haha, but that money can go to be a great disadvantage, there is. Haha, you want to get to where you did?
1000名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:36:35
まかせろ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。