★☆★日本語→英語スレPart342★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart341★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249533650/

2名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:02:21
★☆★日本語→英語スレPart341★☆★ (笑)
★☆★日本語→英語スレPart342★☆★ (笑)
3名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:42:04
女子校2年生(高校)のものです。
英訳お願いしたいのですが・・・


私は物事を考える時、悪い側面ばかり見がちです。

夏休みに英作文の宿題があって、どうしてもこの文だけ上手く英語に出来ないんです(><)


4名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 22:37:10
>>3
When I ponder things, I am inclined to see dark sides.
5名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:09:00
忙しいのにありがとう!

って言いたいんだけどどうしてもわかりません、
一言だけどおねがいします。
6名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:12:28
おねがいします
7名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:35:34
このスレ使われてないの?移動します from5
8名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 04:39:58
9名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 10:18:10
ああ
10名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 12:09:11
「宿題はいつも最後の3日にやります。」
これの英訳をお願いできないでしょうか?
わたしなりには、
「私は毎年最後の3日間しか宿題ができない。」と訳すのかと考えました。

私は中3で、夏休みの英作文にこの文章が必要なんです。よろしくお願いします。
11名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 12:59:10
I always do my homework in the last three days.
12名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 13:04:55
>>11
本当にすみません!!
夏休みの最後の3日ってかきたかったのですが、
in the end of summer vacation.
にすればいいのでしょうか?
本当にすみません。
13名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 13:06:03
あっ違ったぁ・・・
in the last three days of the end of the summer vacation.でしょうか?
14名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 15:56:29
in the last three days of summer vacation
15名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 18:56:29
>>14
ありがとうございます!!
助かりました!!大好きです!!
16名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 11:01:39
次スレ再利用あげ
17ツラの皮が象並みに厚い:2009/09/13(日) 11:11:37
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
18名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 20:32:09
海外のホテルを予約したいのですが・・・


窓が開いてバスタブがある部屋はありますか ? 連絡を待っています。


というメールを送りたいのです。 宜しくお願い致します。

19名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 20:50:01
※他スレよりこちらが適切と判断、他スレで質問取り下げしてから移動しました。

両国に相撲を見に行こうと誘うメールを、イギリス人の親しい友人送ります。

書きたい内容↓

相撲は見たことある?相撲の大会は毎回2週間の開催。2ヶ月毎に開かれて、年に6回ある。東京の両国国技館は本部で、1月、5月、9月と相撲が開催される。
ちょうど13日の日曜日から始まったばかり。今度、ゲストハウスの皆で行かない?相撲自体は14時には始まっているが、盛り上がるのは16時から。18時には終了するよ。
皆にも聞いてみて!

自分でも書いたんですが滅茶苦茶でした。訳して頂けると嬉しいです。
20名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:02:51
>>18
禁煙の部屋じゃなくてもいいの?
21名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:18:37
商品が故障して、会社に問い合わせたところ、
その壊れた商品をオフィスに持ってくるか郵送するかしてください、
とのことでそれへの返信の英訳を、よろしくお願い致します。

「ご親切に対応してくださってありがとうございます。
近日中に、○○(壊れた商品)を持ってそちらに伺います。」
22名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:21:29
>>19

Have you ever seen a sumo tournament?
The september tournament has just begun from Sunday the 13th.
Why don't we get together and enjoy the game? We should invite all the people in your guest house too.
Ask around, please.
By the way, the game begins at 2 p.m.. But the cream of the game starts from 4 p.m.. It ends at 6 p.m..
For your information, The tournament is held six times each year. Each is held every two months. And it is on for two weeks.
The national sports arena in Ryogoku hosts tournaments in January, May, and September.
23名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:26:09
明日サッカー部を引退するともだちがいて
そいつに寄せ書きを書くんですが、
「ここがゴールじゃない、これからもずっと続いてく」
的なこと書きたいんですが、誰か英訳お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:31:28
どなたか前スレの>>997宜しくお願いします。何度もすみません
25名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:33:53
>>21
Thank you very much for your great service.
We will soon visit your office with oo.
26前スレで質問した人:2009/09/13(日) 21:35:32
>>19さん
前スレのを貼って下さったんですよね?ありがとうございます。

>>22さん
構成が練られていてわかりやすい文章、ありがとうございます。
27名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:36:52
>>23
Your life won't end here but begins from here.
28名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:49:47
>>27
thanks!!
29名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 21:51:49
ここは日本だ、日本語喋れクソ野郎。

汚い言葉ですみません。
でも粗暴で、汚い感じで伝わるのをお願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:03:42
>>25
ありがとうございました!!
31名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:31:44
次の日本語を訳していただけないでしょうか。

9月20日のA町からB町の間のバスの時刻(A町⇒B町、B町⇒A町)を教えてください。
A町からB町へ行くのに、タクシーでいくらかかりますか。
A町ではタクシーは簡単に拾えますか?

他の掲示板でも質問しているのですが答えがもらえないので宜しくお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:42:11
>>24
めんどくさいからもう一回コピペしてくれ。

>>29
そのまま日本語で言うのが一番良いよ。
自分も腹が立って日本語で怒鳴ったことがある。
英語で口論するとかむこうのほうが上手だから。

ここは日本だ。日本語喋れ、この糞毛唐マンコ野郎。
33名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:45:08
>>31

I have three questions:

1. Can I have a timetable for a bus route that connects A and B on the 20th of September?
2. How much is a taxi fare from A to B?
3. How hard is it to grab a cab in A?

I would appreciate it if you would answer these question.
34名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:48:09
>>31
それだけじゃ訳せない。
まあ英語にはなるけど君が期待した状況で使えるかどうかはわからん。

1.対面か電話か手紙か電子メールかその他か。それによって言い方が変わる。
2.A町はAだけで通じるのか。大きな市なのか。小さな村なのか。英語圏か米語圏か。

少なくとも1がわからないと答えようがない。
3531:2009/09/13(日) 22:50:05
>>33
さっそくありがとうございます!
つくってくださった英文、メール添付してもよろしいですか?
3631:2009/09/13(日) 22:51:04
>>34
すみません、メールに添付する予定です。
Aは有名な観光地なので判ると思います、英語圏です。
37名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:52:56
>>32
日本に住んでる日米ハーフだけど、成り行きでイギリス人に日本語で話しかけたら、

「俺はイギリス人だ!英語で喋れ!日本語だと?なめてるのか?」

って流暢な日本語で怒鳴られた。ビビった。ネイティブにしか聞こえなかった。んでこっちも流暢な英語で丁重に謝ったら向こう腰抜かしてた。
俺、顔は宮沢りえ並みに日本顔だから常にネイティブだとは思われない。留学したのって聞かれる。ちなみに親父米軍
38名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:55:18
識者の方この英文を添削していただけまぜんか?自称翻訳家(自称東大卒)が書いた英文です。
スレチだったら申し訳ありませんでした
US president Obama announced that his government would
endeavor to renounce nuclear weapons, requiring the
strict implementation of the sanction resolutions
against DPRK and Iran
The concept of nuclear deterrent that is crystalized
in the MAD(Mutual Assured Destruction) is said to lose
its validity toward the belligerent parties in the
asymmetric warfare, such as the terrorists without
cities to be cherished and the governments in
discomfiture.
So theoretically speaking Obama seems to follow the
beaten track, however I think he builds castles in
the air. Because everybody knows that the Pentagon
has the largest ordinary weapons even after the
renunciation of nuclear warheads.
Nuclear deterrent is even now efficient for DPRK,
because it is terrified by the retaliation or
preemptive attack of US nuclear warheads on a large
scale
The reason why US has let DPRK exist is purely
geopolitic, namely in order to contain Japan,
securing nuclear deterrent and preventing Japan
from providing its forces with nuclear weapons.
This kind of controllable risk in the Far East is
the kernel of hegemony swayed by the United States.
But Obama's approach is to dissolve this system,
however as the flood is flushed in thawing glaciers,
the new tension in the international relation will be caused by this attempt
39名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:55:21
>>37
横須賀?厚木?座間?相模原?横田?三沢?呉?佐世保?沖縄?どこよ?
40名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:56:53
>>38
添削より最初っから訳し直すほうが簡単w
41名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:06:55
>>37
東京近郊だと相手が何人だろうと日本語で話しかけるのが普通だし、
東京に住んでいる外国人もそれが普通だと思っている。
まさしくここは日本だからという理由。

罵倒する言葉というのは語感もあるので、ネイティブじゃないと難しい。
そういう言葉をいくつか本やネットで覚えてそれが罵倒の言葉だと知っているけど
言われてどのくらい腹が立つ(堪える)かわからない。
42名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:12:47
>>32さん、貼らせて貰いますね。宜しくお願いします。

あなたはいつも私にコメントをくれるたびに,日本に来たいって言ってくれますね。私は嬉しく思います。
43名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:15:30
ホームステイしていた家族にメール送りたいのですが、まったく英語ができないので英語にしていだだけませんか?


日本に戻って一週間が経ちました。この一週間は仕事で毎日あっという間でした。

私がトロントですごした一週間は夢のようで、ボブが私に親切にしてくれたからです。

日本に戻って私の家族に料理や家の写真を見せたら驚かれました。また、私は英語が上手く話せなかったが、
もっと上手にボブと話したいとずっと思っていました。

私が日本で撮った写真を送るので見てください。
将来必ずもう一度バンクーバーに行きたいと思っています。そして、そのときはもっと英語が上手く話せる
ようになってボブと話したいです。

本当にありがとうございました。
44名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:20:40
18をお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:23:23
>>40
レスありがとうございます。つまりどうしようもない英文という事でOKでしょうか?
この人間は以前東大の卒業証書をうPしたのですが、mixi東大コミュで複数の卒業生に「偽物です」と鑑定されたお尋ね者なんです。
46名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:34:28
>>42
わ、これは難しい。恋愛感情に行ってしまっては困ると仮定して
I remember that you say you want to come to Japan every time you have commented in my blog.
I appreciate it.
47名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:37:06
>>42
わ、これは難しい。恋愛感情に行ってしまっては困ると仮定して
I remember that you say you want to come to Japan every time you have commented in my blog.
I appreciate your concern to Japan.
と後半を訂正。
48名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:43:15
>>46>>47ありがとうございます!
49名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:46:38
>>18
I would like to book a room with a bathtub and a window or windows that we can open.
Please let me know if you have one available.
Thank you in advance.
50名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:49:00
>>43

I just can't believe it's been a week since I came back to Japan.
This week flied away just in a blink of my eye because I was busy working.

The time I spent in Toronto was like a sweet dream. This is all thanks to Bob.
He took very good care of me while I was there.

I showed the pictures I took there to my folks back home. They were very curious about what they saw.

I wasn't able to speak English very well, but I was hoping to talk with Bob much more.

I'm going to send pictures I took in Japan. Hope you like them.

I hope to visit Vancouver in future. I'm looking forward to talking with Bob again when I am there. I'm sure I will be a better English speaker then.

Finally thank you very much for everything you have done for me.

P.S. I didn't write this letter. Someone else translated my Japanese message into an English one for me.
51名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:55:52
It is owing to the absence of character that great geniuses have been known to die in poorhouses.

It is on account of character that men with little talent have died millionaries - and most respected ones , too.

これの訳誰か教えてもらえないだろうか
強調構文の訳なのだがよくわからない
52名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 23:57:37
スレチ?。
53名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:01:25
スレまちがったww
取り消しでお願いします
54名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:32:08
すいません、下記の文の英訳を教えていただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いします。

「3ヶ月間、日本での生活を楽しんでくださいね。私は英語が苦手でまだまだ勉強中ですが
何かわからないことがあったら遠慮なく聞いてください。」
55名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:40:34
>>54
Hope you fully enjoy your three month stay in Japan.
Please feel free asking me anything you want to know,
I'm still learning English and may not be so good at it, but
I'll try my best to answer your questions!
56名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:58:51
>>54
I hope you will enjoy your life in Japan for next three months.
Feel free to ask me any question you have though my English is still limited.
5754:2009/09/14(月) 07:33:02
>>55>>56
どうもありがとうございます!!
58名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 09:20:26
「私はあの家が我が家のように感じます。」
「今の家では気を使いすぎて疲れてしまいます。」
これを英語にしてもらえますか?
特に、気を使いすぎるという言葉がどうしても見つからなかったのでお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 12:52:34
お願いします。

時間が出来たのは良いけど、収入が減ったので、嬉しいような悲しいような複雑な心境です。
60名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:15:28
To me that house seems like my home.

In the house that I live in now, I get exhausted because I have to take too much care.

>>58
61名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:17:43
>>59
I could have some time off, but I have a complex feeling, both happy and sad,
because my income has decreased.
62名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:20:58
宜しくお願いします。


ひとつ質問があるのですが、
この写真にある消音機をA用に使う事は出来ますか?
63名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:22:47
>>62
I have a question. Can I use the muffler in this picture for A.
64名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:27:25
>>63
迅速迅雷のお答え有難う御座います。
65名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:47:31
よろしくお願いします

写真をくれてありがとう。
素晴らしいクオリティだと思います。
到着するのを楽しみに待っています。
66名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 16:52:20
>>65
Thanks for the photo.
That was of great quality.
I can't wait to get it.
67名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 17:49:35
>>65
Thank you for sending me pictures (of the item). 写真が複数の場合
Thank you for sending me the picture (of the item). 写真が一枚の場合
I suppose it is high quality XX. 商品が新品の場合 XXは製品名
I suppose it is in an excellent condition. 商品が中古の場合
Looking forward to receiving it from You.
68名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 17:53:27
>>61さん回答ありがとうございます
69名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 19:59:29
>>66-67
ご回答有難う御座います!
70名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:58:23
8/2に××hotelを予約し、8/13にネット上からキャンセルをから行ったのですが
未だにクレジットカードへの返金処理がなされていません。
予約番号は○○○です。
確認よろしくお願い致します。


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 21:05:26
>>70
I booked a room at XX hotel on Aug 2, and then cancelled it online on Aug 13.
However, the fee has not been refunded to my creadit card account.
My booking number is OOOO.
Please check it and let me know about the situation.
72名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 21:18:06
すみません。次の文の英訳をぜひお願いします。



そうだとしても、あなたは私よりはるかに多くの本を読んだり、もっと広範囲に旅行したりしなければならないね。
73名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 21:26:39
>>72
Even if that is true, I must read books much more than you and travel on places of much wider spectrum.
74名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 21:27:47
>>72
傲慢だなあ
Even if that's the case, you've still got to read much more books than I do and, say, tranvel more widely.
75名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 22:51:51
If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.
↑「タフでなければ生きて行けない。優しくなれなければ生きている資格がない」
このフィリップマーロウの台詞みたいに

「お金がなければ生きていけない。お金を稼ぐ為だけに生きるのは味気ない。」
↑この文章を訳していただけないでしょうか?
自分の語彙では、直球すぎて
I need money ・・・・ みたいな文章になってしまいます。

よろしくお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 23:01:57
>>75
Money! Can't live without it, can't live by just making it.
77名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 23:42:24
お世話になった人に出す手紙の一部です
よろしくおねがいします

あなたが10年前と変わらず若くて美しかったので驚きました。
2011年にまた日本に来るそうだと○○さん(女性)からききました。
78名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:07:17
>>77
I am surprised that you are as beautiful as you were 10 years ago.
I heard from ○○ that you're comming to Japan again in 2011.
79名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:08:01
>>77

あなたが10年前と変わらず若くて美しかったので驚きました。
It was my surprise that you were every bit as young and beautiful as a decade ago.

2011年にまた日本に来るそうだと○○さん(女性)からききました。
I've heard from Ms. oo that you will visit Japan again in 2011.
80名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:12:54
ネット購入した荷物の到着予定日が旅行中だった為
10月17日以降に届くよう変更希望メールをし、下記のような返事がきました。
As you requested, we have changed the shipping address for your order.
Your new order total is $290.88 and is expected to arrive on or before September 23, 2009.

9月23日より前に届くと解釈したので
「注文商品は10月17日以降ではなく9月23日以前に届くのでしょうか?
 請求額が変わった理由も教えてください。」
と返事をしようと思ってます。

どなたか英語への訳をお願いします。

8177:2009/09/15(火) 00:16:07
>>78-79
ありがとうございます!
82名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:22:59
>>80
> we have changed the shipping address
住所は大丈夫なの?
83名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:25:49
>76 あっ ありがとうございます。助かりました。
勢いあっていいですね!
84名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:35:29
例えば動画投稿サイトで美少女だのイケメンだの検索すると
素人の美形さん達の動画が見れますよね?

英語でそれに値する言葉ってないでしょうか?
芸能人の美男美女でなく一般人のそれに値する言葉で
もっとも検索結果が出ると思われる言葉を教えてください
85名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:36:34
>>82
なるほど…。
別件で別店舗のメールアドレスを知りたくて別店舗の住所を載せたので
ショップ側が店舗に送ると勘違いしてしまったのかもしれませんね。
微妙にすれ違いなのにすみません。

では改めて
「荷物の送り先は注文時の住所のままでお願いします。
到着予定日の10月13日は外出中の為10月17日以降に届くよう変更してください」

以上の訳をお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:44:54
「ワークショップは人数がすでに定員に達してるので私は参加できそうにありません。」

これを翻訳お願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 00:46:20
道案内などをして相手が
『Thank you』
と言った際の気の利いた返事は
『It's my pleasure』
でOKですか?

あと
『ここは日本なんだから(軽い)日本語を喋れた(喋った)方がいいですよ』
を出来るだけ柔らかく簡潔に伝えたいときをお願いします
88名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 01:08:24
>>86
ワークショップは人数がすでに定員に達してるので私は参加できそうにありません。
The workshop is full. Looks like no dice for me this time.

>>87
ここは日本なんだから日本語を喋った方がいいですよ
It is your advantage to speak Japanese because you are in Japan right now.
89名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 01:14:15
>>87
My pleasure.
It's my pleasure.
You are wellcome.
でいい。

東京から来た観光客にここは茨城県だから茨城弁を喋ったほうがいいですよというのと同じぐらい無意味。
やつらは英語は世界中で通じるかっこいいことばと思っている。
土地の言葉を使おうという気はないよ。一部のオタを除いて。
90名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 01:42:54
>>88
d
>>89
d

ここ最近、欧米系よりも、いま流行りの中国セレブにやたら話し掛けられるから相談しました
91名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 07:40:19
>>60
ありがとうございます。
とても助かりました。
92名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 11:12:31
>>85
↑どなたかお願いします。少し急ぎなので上げます。
93名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 11:34:20
>>84
男ならhandsome guy, cool guy, gorgeous guy
女ならcute girl, gorgeous girl, beautiful girl, hot girlとかで
それっぽいのが出てくるよ。
男女物質問わずならgood-lookingなんかも。
94名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 12:25:45
>>88
どうもありがとう
95名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 13:40:28
”私は大学の経験を活かして、御社で活躍したいと考えておりますの
でよろしくお願いします。”

以上ですがよろしくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 15:13:16
>>95
本屋に行って英文履歴書の書き方の本を買ったら
それをそのまま訳してもまともな会社なら不合格
なぜ不合格かは本を読めばわかる
外資系企業にいて採用も担当した経験から言うと
そういう依頼をしている段階で外資は向いてない
97名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 15:37:26
>>95
I will contribute to the company taking full advantage of my experience in college.
98名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 15:41:00
「つまらない日々をブチ壊せ!」
退屈な日々という感じです

友達を元気付けるようなくだけた感じにしたいので
ここで相談させてください
お願い致します
99名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 16:22:24
Go break out of monotone days
100名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 16:40:24
x Go break out of monotone days
101シレーーッと潜伏中の:2009/09/15(火) 16:42:07
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
102名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 16:47:40
ツマンネ
103名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 17:21:16
>>98
Down with boring days!
104名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 17:27:15
>>97
助かります。ありがとうございます!
105名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:12:42
英訳お願いします

「外国語を学習することによって、私たちの考え方とは異なった考え方を
学び、日本語を新しい視点から見る事が出来る」

お願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:21:17
>>105
立派な考えだけど、それを二ちゃんで頼んでる所に矛盾を感じる。
107名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:31:36
人前でパンツ一丁(パンツ姿)になるのは恥ずかしいです。
を教えてください。
108名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:40:46
>>105
外国語を学習することによって、私たちの考え方とは異なった考え方を学び、
日本語を新しい視点から見る事が出来る

The purpose of learning foreign languages is to shed a new light on the Japanese language
and to realize that there are different ways of thinking all over the world.
109名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:45:44
>>105
人前でパンツ一丁(パンツ姿)になるのは恥ずかしいです。

It's too much for me to show up in front of a lot of people with just a pair of underpants on
110名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:49:04
>>105
By learning a foreign language, you learn another way of thinking
and become able to examine the Japanese language from a new viewpoint.
111名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 19:16:58
あなたも仲間になりましょう
↑こちらを英語になおすとどうなりますか?教えてください
112名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 20:03:44
You can join us.
113名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 20:23:04
授業抜け出して、何々借りに行ってもよろしいですか?と先生に許可とりたい時、何て言えば良いんでしょう
114名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:20:12
>>111
女医茄子
115名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:26:59
これが私の切なる願いです。

おねがいします。
116名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:35:28
This is my sincere desire.>>115
117名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:38:31
That's my great desire.
118名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:39:01
Excuse me to interrupt the lecture.
May I go out of the classroom to borrow xxx.>>113

119名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:40:01
Why don't you join us? >>111
120名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:40:30
X >>118
121名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:41:23
x That's my great desire.
122名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:42:23
>>107

It's a shame for you to appear with a panty on in public.
123名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:45:24
x It's a shame for you to appear with a panty on in public.
124名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:47:08
パラノイアキタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!www
125名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:49:07
パラノイアにパラノイアキタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!www
126名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:49:19
お願いします。

注文した○内のパーツは×でお願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:50:51
x 注文した○内のパーツは×でお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:52:10
しつけえww本物だw
129名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:53:50
>>122
こういうときの恥ずかしいはembarrassingだね
It's a shame (a をつけて) 残念なこと
130名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:07:44
>>116-117
ありがとうございます!
131名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:12:28
>>118
ありがとうございます
とっさに、can I borrow XXと言ってしまいました…
132名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:19:36
>>85
Please ship the items to the address I wrote down when I ordered them.
In addition, is it possible to arrange the shipping so that they will arrive
AFTER October 17th, as I'll be away soon?

> 到着予定日の10月13日
>>80によると、9月23日またはそれ以前の着予定と言っている。大丈夫かな。

>請求額が変わった理由も教えてください。
Could you explain why the total charge of my order has been changed?
133名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:26:24
水はそれなしでは私たちが生存できない不可欠なものだ
134名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:35:58
>>133
Water is indispensable without which we cannot live.
135名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 01:19:41
>>129
I am embarrassed with you because it is a shame to see you stand in nude with pants only.
136名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 01:30:01
>>129 はばかのひとつおぼえ 麻生さんみたい
WWWW
137名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 01:31:14
>>136
Shame on you
138名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 01:45:06
私は20年ぶりにここに来ました。 
139名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 01:49:23
>>138
I'm here for the first time in twenty years.
It's been twenty years since I came here last.
140名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 02:38:53
>>135
>>136
低能荒らし乙
進歩無しw
ばかのひとつおぼえはおまいだろw
141名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:42:51
はは ばかざるでもくやしいか WWWWWWWW >>140

えいやくしてごらん
けちをつけてやるから
142名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:44:20
>>138

After two decades, I am here.
143名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:46:00
Hahahah! Even a monkey has a feel of shame! >>141
144名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:48:13
    /ヽ \!  |  ̄ ``   r'´ ` ̄``ヽ
        /   ヽ ヽ ノ                   ヽ
        |     〉 V              |   |
        |    /  /       \       ヽ、 |
        |    / / /|       ヽ       \
        .!   / { ヽ|    ...     ゙、        ヽ
        |  {  ゙i   ヽ  ::r.;:.     l         ::_)
        .!  \ ト、 |   `゙"     /          /
         |    ト| | ∧       /           /
            |  / / /|| ゙ヽ、 __ ,. -'"    ` ーr┬ '′
       
145名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 11:09:35
サイトからアナタの希望してた財布消し忘れてた。ゴメンネどうする?とメ−ルが・・
英訳お願いいたします。


「オーダした財布はキャンセルします。他の注文品は分割して送って下さい」
146名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 11:16:50
>>145
I would like to cancel the purse I ordered.

2文目は…Could you please pack … ここからわかんないや。ごめん。
147145:2009/09/16(水) 11:32:16
>146
ありがとうございました

148名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 12:08:33
貴方が私の為にいろいろな事をしてくれたのを、私は知っています。
でも、一週間考えて、私はクラスを変えるべきではないと思いました。
本当にごめんなさい。
もしも私がクラスを変えたとしても、それだけでは何の意味も無いと思います。
もしも彼女が、何故私がクラスを変えたいと申し出たのかを既に知っているのなら、私は彼女と話したいです。

私はあなたの性格もあなたの授業もとても好きです。
あなたの授業はとても面白いし、分かりやすく説明してくれるし、私たち生徒のことをよく考えてくれている事も分かります。
でも、あなたの冗談で傷ついた生徒がいたことも、知っておいて欲しいのです。
ファイナルイグザムの数週間前から、なぜ彼が学校に来なくなったか、分かりますか?
ラストセメスタのクラスメートたちは皆あなたの事が好きですが、それと同じくらい、彼の事も大切に思っているんです。
この問題に、私が口を挟むべきでは無いことも、十分分かっています。
でも、私はこの事をあなたに知っておいて欲しかったんです。
だから、どうかそのことについて考えて欲しいんです。
もしも私の言葉があなたを悲しませたのなら、ごめんなさい。
私はあなたを非難したいわけではないのです。
ただ、理解して欲しいだけなんです。
私もラストセメスタのクラスメートたちも、みな貴方の事がとても好きです。
もしも嫌いな先生が相手だったなら、私は何も言わずに諦めていたと思います。
だから、お願いします。
少しでいいので、そのことについて考えてみて下さい。


長文本当に申し訳ありません。
お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 13:09:58
>>148
I know you have many things for me. But, after a week of consideration, I decided not to change classes.
Very sorry. Just my changing classes doesn't mean anything in itself.
If she knows why I offered to change classes, I want to talk to her.

I like your character and your class. Your class is very interesting and you are good at explaining things,
and I see you take us students seriously. But I want you to know that there are students hurt by your jokes.
Do you know why he stopped comming weeks before the final exam? I know it's not my business
but I want to let you know. So take some time and think about it. I'm sorry if I offended you.
I don't mean to critisize you. I just want you to understand. I and all the students in the last semester like you
very much. If I did't, I would not say these things and bust just give up. So please. Would you be kind enough
to give this matter just a little consideration?
150149:2009/09/16(水) 13:12:13
訂正。一行目: you have many things → you have done many things
最後の文: bust -> bust
151149:2009/09/16(水) 13:23:07
最後の文: bust -> but
152名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 13:35:33
マイケルは今オーランドでスキップを踏んでいるのさ。

よろしくお願いします。
153名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 14:35:52
>>149さん、本当にありがとうございました!!
とてもとても助かります!
どうもありがとうございました!!
154名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:17:09
彼に金を貸すくらいなら、海に捨てたほうがましだ。

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:39:53
>>154
I would rather dump my money into the sea than lend him.
156名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:43:31
>>141
>>142
>>143
>>144
ていのうってかなしいよねw
157名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:47:33
私は買い物をするつもりです。
私はそこでたくさんの店を見て回るつもりです。

be+going+toを使って文を作って下さい。
お願いします!
158名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:50:41
>>157
>be+going+toを使って文を作って下さい。
断る!
159名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:56:20
>>158

頼み方ですか?
be+going+toで文を作って下さいませんか?
お願いします!
160名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 20:59:52
>>158は条件英作文にトラウマでもあるんだろ
161154:2009/09/16(水) 21:06:19
>>155
ありがとうございます。助かりました。
162名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:08:25
>>157

私は買い物をするつもりです。
I'm going to go shopping./I'm gonna go shopping.

私はそこでたくさんの店を見て回るつもりです。
I'm going to shop around./I'm gonna go shop around.
163名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:38:05
私の言った中から選んでください


お願いしますm(_ _)m

164名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:42:24
今日から新政権がスタートした。

(過去形を使うのでしょうか?)
165名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:42:39
>>162
shoppingとかってgo toじゃない?
厨房です、習ったばかりで調子乗ってます
すみません・・・
166名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:43:13
>>163
Pick one from what I'm going to tell you
167名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:44:50
New administration starts today.>>164
168名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:45:41
>>165
だったらgo to the shopsな
169名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:46:01
Would you pick up one from what I have said. >>163

170名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:46:23
>>167
ていのうはむりするなよ
171名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:47:17
友人宛てのメールです
(英語出来ないのに外人の友達がいるw)

「へー、そうなんだ
僕はそのゲームやったことないから、今度やってみようかなぁ」

みたいな感じで

お願いします
172名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:48:51
>>169
改悪乙
173名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:49:12
>>162
ありがとうございます!
助かりました!
174名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:51:52
>>166さん>>169さん

ありがとうございます(^O^)

175164:2009/09/16(水) 21:52:14
>>167
ありがとうございました。
176名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 21:52:51
>>162
>私はそこでたくさんの店を見て回るつもりです。
>I'm going to shop around./I'm gonna go shop around.
おい、I'm gonna shop aroundだろw
>>171
Sounds interesting.
I've never played it before so I might give it a try.
178名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 22:18:14
以下の英訳をお願いします!!

ホームページのフォームからではなく、
直接[email protected]に送った方が良かったのでしょうか?
179名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 22:36:20
>>178
Should I have sent it directly to [email protected], rather than sending it using the form on the homepage?
180名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 22:49:15
>>179
ありがとう!
181名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 23:14:24
すみません、どなたかお願い致します。

空港カウンターで、マイルカードを提示しながら
「マイル加算お願い致します」
「こちらマイル加算されますよね?」

よろしくお願い致します!
182名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 23:16:04
あ、A( )Cだ
183名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 00:16:24
おねがいします

申し訳ありませんが、Order Reference Number xx-xx の注文処理が進んでいるか、確認出来ますでしょうか?
○○の在庫が無くならないかと気になって夜も眠れません。
184名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 05:53:17
東京にも一泊くらい行きたい

お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:06:28
A日からB日までNYに行くけど、その頃あなたはどこにいるの?
NYに私に会いに来て!! 


お願いします。
186名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:11:33
お願いしますm(__)m

あなたが東京にいるころ私は大阪にいます。
でもあなたがそこにいる間に私は東京へ帰ってきます。
そのとき会いましょう。
187名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:13:35
>>177
ありがとうございます!
188名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:26:28
>>181 Can I get frequent flyer points on this card?

>>183 Would you please tell me what's happening to my order?
My order reference number is xx-xx.

I cannot sleep nights till the stock of oo is secured (よく分からん)

>>184 I'd also like to have one night stay in Tokyo.

>>185 I'll be in New York from A to B.
Where will you be while I'm there?
Come see me in New York!
189名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:30:42
>>186 I'll be in Osaka while you are in Tokyo.
But I'll be back there while you are there.
Then we'll get together.
(なんだこれ?)
190184:2009/09/17(木) 07:31:48
>>188ありがとうございました!
191183:2009/09/17(木) 07:51:54
>>188
有難う御座いました。使わせていただきます。
192名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:05:09
北海道から戻り、それからしばらくの間は千葉県で生活をしていました。

おねがいします
193名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:07:16
“2011年革新から革命へ"

よろしくお願いします
>>192
I'd returned from Hokkaido and lived in Chiba for awhile.
195名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:20:33
↑ To Revolution from Innovation 2011.
196名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:22:24
>>192

I have left Hokkaido and stayed for a while in Chiba prefecture.
197dazzle:2009/09/17(木) 11:28:09
I'm tired....

I wanna speak in Japanese.
198名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:38:38
すみません、ちょっと急ぎなのですがどうかお願いします。

【状況】 海外のショップに、在庫が無い商品をリクエストしたい
【誰宛】 ショップのE-Mail対応の方(だと思います)
【用途】 状況と同じです。

「では、商品のリクエストをさせて下さい。
 ………
 以上の複数の商品を購入したいのです。
 全て在庫が無いようですので、入荷をお願いします。
 全て同時に購入したいので、私用に一つずつ残しておいていただけないでしょうか?
 全ての商品が揃うまで、待ち続けます。
 賞品が全て揃ったら、教えて下さい。
 すぐに注文いたします。
 無理をいって申し訳ありません。」

以上の「」の中をお願いしたいのですが…長文で申し訳ありません。
199198:2009/09/17(木) 11:42:25
すみません、書き忘れました。
「では」と始まっているのは、もうすでにお店の方と少しコンタクトを取っているからです。
ですが、どうも自分の英語が分かりにくかったようで…上手く伝わらなかったようです。
どなたかお願いいたします。
200名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:47:54
「わかりにくい英語ですみません」

というのは、何と言えば良いですか?
自己紹介の時に使いたいのですが。
201名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:03:22
>>200
分かるように努力したら?

ってのは冗談だけど、もうちょっと前向きな笑いを取りなよ。
202名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:05:36
>>200
I apologize in advance for my bad English.
203名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:28:47
>>200
I'm trying to make you understood, and you'll listen to me, eh?
204名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 13:21:43
>>196
さんきゅ〜
205名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 13:23:03
手紙で何かたずねられて、自分も答えを知らなくて
答えられない時に

「お役に立てなくてごめんなさい」
って書きたいのですが
英語ではなんて言うのでしょうか?
どうか教えてください。
206193:2009/09/17(木) 13:23:23
>>195
すばらしいです。
本当にありがとうございます。
207名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 13:59:31
「在庫切れの際にはご容赦ください。私から速やかにご連絡差し上げます」
「デザインは変更になることがあります。あらかじめご了承ください。」

の2文を訳していただけますか?
よろしくお願いいたします。
208名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 14:15:41
Lisaさんのご婚約おめでとうございます。
心から祝福申し上げます。

短い文章ですがこれに英語で付け足すべき言葉がありましたら
追加でお願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 17:37:41
>>201
中々どうして…な感じです。
もっと上手くなれると良いのですが。

>>202-203
ありがとうございます、今度使わせていただきます。
210名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 17:47:04
「そうなんだ〜(へえ〜とかなるほどね!みたいな方です)
彼等のドラマが今週から始まるから楽しみ。
**(人名)は日本でも凄い人気だけど私は普通かな〜。」
外国人の女の子とのTVの会話です…お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 17:57:20
ふざけるな!! 民主党が記者クラブ開放公約を反故に?
http://www.youtube.com/watch?v=3giK2W7Ivbo
http://www.youtube.com/watch?v=kdi_xB0_c4o
http://www.youtube.com/watch?v=pFposm3ZZ7E
http://www.youtube.com/watch?v=kmV3l33s-co
http://www.youtube.com/watch?v=ayU4VfeIfIU
http://www.youtube.com/watch?v=3PC_h3oHLwI
http://www.youtube.com/watch?v=pWgjaJwjWHw
ジャーナリズムをダメにした記者クラブの実態 
http://www.youtube.com/watch?v=Wr9CF7d6P1k
http://www.youtube.com/watch?v=Wr9CF7d6P1k
欧州連合が記者クラブ廃止を求めている
http://www.youtube.com/watch?v=gKhB3iF4YYs&feature=related
宮台真司 - 民主党記者会見解放を止めているのは平野博文議
http://www.youtube.com/watch?v=o20O7fQT0Y0
http://www.youtube.com/watch?v=Z5W75KiY8Eg
記者会見オープン拒否!無能さ露呈、政権公約守れず・・鳩山代表
http://www.youtube.com/watch?v=7f2gCOw3pvw
TBSラジオ・武田一顕記者「記者クラブ開放」の問題点について
http://www.youtube.com/watch?v=Hcpk9wGBJt8
212181:2009/09/17(木) 19:25:23
>>188
返信が遅れましてすみません、ありがとうございました!
213名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 20:18:11
>>209
>>203はやめとけw
214名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 22:13:25
>>213 おまえ 死んどけよ
215名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 22:51:17
↑痛い人登場w
216名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 23:05:19
「返事が遅れてすみません」
は、どう言えば良いでしょうか?
217名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 23:07:22
>>216
ググレ
218名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 00:03:50
>>215 頼むから芯で繰んない?
219名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 00:20:06
↑痛い人再登場w
220名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:18:03
「私は、外見だけで判断して男性を好きになることはありません。」

英訳よろしくお願いします。m(__)m
221名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:29:42
>>220 What he looks like doesn't matter when I choose my boyfriend.
222名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:37:03
>>220
His appearance alone will not make me have a crush on the guy.
223質問:2009/09/18(金) 01:47:22
自身のブログに、「夏の日の1993」という曲を演奏してアップしました。それを聞いた外国人が、これ何て曲? とカタコトの日本語で尋ねてきました。
頑張って英語で返事しなきゃと思いましたが、団塊Jr.なおっさんには無理でしたorz
以下を返信したいんですが、お力添えお願い致します。


-----------------------
これは「夏の日の1993」という曲です。英語に訳するなら、○○でしょうか。←○○も考えて頂けますか?;;

1993年の夏のある日、海に泳ぎに行った青年が女の子に恋をしたお話。普段とは違い、水辺の彼女は別人のようなプロポーションで天使のようだった。一緒にいたいけれど高嶺の花…。 そんな物語です。
タイトル通り日本で1993年に発売されましたが、大ヒットしました。

そして15年のときを越え、昨冬に「冬の日の2009」という曲が出ました。これは1993年のあの頃と変わらない彼女への思いを歌ったもの。
歌詞の中に"ポケットにリングをしのばせた"とあるので、恐らく二人は交際しており、婚約に踏み出そうとしてると思う。
また、"もう一度二人で歩き出そう"とも言ってるから、1993年の夏の恋が本当に実るんだと思う。こんな歌なので、またじっくり味わって欲しいと思います。
youtubeではプロモも見られるので、それでイメージを膨らませて見て下さい。

-----------------------
長くなりましたが、宜しくお願い致します。
224名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:49:01
>>219
英語のできないおまえはこのスレでは必要ない。 はじをしれ! はじを!
ふつうこれぐらいいわれればしぬんだか まあ 小便でもかけておくか >>219

英訳お願いします。 >>219
225名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:53:22
>>224って和訳スレでいつも変な日本語で訳すおぢさん?
226名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 01:55:02
>>223
その歌はメロディーラインはきれいだけど、歌詞は醜いでしょ。
実際のところ、服を来てた時はどこにでもいる普通の女と思ってたけど、
水着姿を初めてみてお前こんないい体してたのかーーってビックリして
そのボディー目当てで好きになったって歌だからな。
227名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 02:02:59
This is a song titled "One day in summer of 1993".
It is a story on a boy who goes to seaside summer in 1993 and meets a girl and falls in love with her.
She looks like an angel with a body of wonderful proportion. She is almost a different person at the beach.
He wants to be with her, but it is an impossible dream for him.
That is the summary of the story.
Then after 15 years, a song titled "A day in winter of 2009" appears. This song is for her image in his unabated memory.
In the song, there is a phrase such as " I hold a ring in my pocket". This suggests both have been in contact and ready to marry.
The song says "Once again, let walk together." I believe they marry in summer of 1993.
The love of summer 1993 materializes.
>>223

228名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 02:06:44
>>225
We don't need you of poor English. Shame on you! Shame on you!
An ordinary man will commit a suicide if insulted this way.
I reconcile myself into pissing upon you.>>219
229名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 02:11:24
>>220

An external appearance of a man is not enough for me to fall in love with him.
230223:2009/09/18(金) 02:29:00
>>227
素早いお返事ありがとうございます!とても助かります。早速引用させて頂きます。

>>226
うーん、僕はそこまでな解釈はしていません。ですがそうとも捉えられますよねw
231223:2009/09/18(金) 02:42:32
すいません、一つ疑問点が。
>I believe they marry in summer of 1993.
→私は彼らは1993年の夏に結婚したと思う。

>The love of summer 1993 materializes.
→1993年の夏の恋が実った。

って、弱い頭で解釈したんですが…。もしそうなら、前者は伝えたい内容と異なります。すいません、自分なりに考えました。教えて頂けたら幸いです。
232名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 02:42:58
>>224
ていのうって
じぶんがえいごができないのが
わからないんだね
そのせりふじぶんじしんにいったほうがいいよ
233名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 02:43:49
>>225
そうだよ。
カス訳さらすと優越感にひたれるんだって。
234名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 02:46:43
>>227
>>228
>>229
きょうもかすやくのこうずいだね
えいごができないのがよくわかるよ
235名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 03:01:40
※これ訳さなくていいんだけど、 

 日本語ってたくさん言葉使って表現するおね。 
 逆に英語は少ない単語で広く意味をもたせるように思う。 

 だから、特にリスニングだと、その本来の意味を正確に把握するのにかなりの慣れが必要な感じがする。 
 (ただの独り言と聞き流してください) 
236名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 04:39:20
すみません、どなたか198をお願いします…。
237名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 06:03:37
>>228
レス番間違えたときはちゃんと修正してね
225じゃなくて224でしょ
commit a suicide じゃなく commit suicide
238名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 08:53:56
>>221>>222>>229さんありがとうございました☆
239名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:14:01
>>198
I wanna buy all the items listed above.
But it's a shame you have none of them now.
So you just need to get all of them for me and then mail me as soon as possible.
I'm waiting, and you gotta do it right now, huh?
240名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:22:51
>>198
Let me mention the items I want as follows;

・・・・・・・・・・・・

I would like to buy these.
It seems that you don't have them all in stock.
Could you please get them all so that I can buy them at one time (not separately)?
I will be waiting for all the items to be ready for shipment.
When they are ready, please let me know.
I will place an order as soon as possible.
Thanks a lot in advance for your cooperation.
241名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:30:40
どなたか、>>207の訳をお願いできますでしょうか?
242名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:34:32
>>>198
>I wanna buy all the items listed above.
>But it's a shame you have none of them now.
>So you just need to get all of them for me and then mail me as soon as possible.
>I'm waiting, and you gotta do it right now, huh?
超悪質
こんなの使っちゃダメだよ
お礼の必要なし
243名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:37:21
>>240
>Let me mention the items I want as follows;
なんだこりゃ?

>Thanks a lot in advance for your cooperation.
お宅さん、警察関係?
244名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:59:25
>>198
つか、日本語でもそうだけど、ビジネスのメールで無駄に丁寧なのは逆に嫌われるよ。
さすがに>>239は使えんが、何をして欲しいのかは明確に伝わるだろう。

So you just need to → Would you like to....?

I'm waiting, and you gotta do it right now, huh? → 削除w

最後に「Thank you.」

これで何とかなんじゃない?
>>240みたいに無理に丁寧にしようとして「?」と思われるよりましだろう。
245名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 11:09:18
ごめん

 Would you like to....?

これもなしw 

Would you ... ? か Could you ... ?

だな。
246名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 11:38:24
英訳 おねがいします。

まず言いたいのは 日本人の宗教観と欧米の宗教観とは、チョッと違う
様な感じがします。
憲法でも信教の自由を認めている位 宗教に対してはおおらかです。
例えば"貴方の宗教は何ですか?"と質問されて、パッと回答できる人は
少ないと思います。特に若い人達にとっては、改めて聞かれると、
思わず考えこんでしまうのは........。
また 自分の先祖の墓がある寺に毎月お参りに行く人もいれば、何年も
行かない人もいます。自分の住んでいる氏子である神社には行かない
のに、有名な神社にはお参りに行く様な人もいます。更には 仏教や
神道も幾つかの派がありますが、自分の属している派にこだわらずに
お参りをするのが一般的です。
247名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 12:09:00
海外ネットショップ宛てです。

届け先住所を間違えて伝えてしまいました。
お手数お掛けし申し訳ございませんが
荷物がそちらに戻ってきたら正しい届け先に届けて欲しいです。
その場合送料はどうなりますか?


翻訳、お願いします。

248198:2009/09/18(金) 12:10:13
皆さんレスありがとうございます。
240さんの文に手を加えてメールを送らせていただきました。
確かに丁寧過ぎるのって面倒くさいかもしれません…実生活でも注意してみます。
249名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 12:28:05
>>246
あのー、前にも同じ文を依頼されてましたよね。
その時の英訳を使えばいいのでは?

また、似たような内容の文章も何度か英訳依頼していたでしょう。
それをちょこっといじるだけで良い英文ができると思うけど。
250231:2009/09/18(金) 13:04:39
すいません、>>231をお願い致します。どうしても気になって…。
251名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:08:10
>>249様 

前回依頼したのですが、未回答だったので再依頼いたしました。
もし回答済でしたら、その部分を教えて欲しいのですが。
(すみません、前スレを見るやり方が解らないので)
252名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:15:39
>>246
前回のことは知らないが、もとの日本語をもう少しちゃんとしたほうがいい。
一応英語にはしたけど、あんまり言いたいことは伝わらないんじゃないかな。
「なんか色々言ってるけど、とにかく我々とは違うらしい」ぐらいしか解ってもらえないんじゃないかw


I'd like to say, Japanese see religion differently from Westerners.
They have a broad-mided attitude to it, in fact, the constitution guarantees freedom of religion.
In Japan, few people, particularly young, cannot answer immediately when they are asked about their own religion.
Some people visit their ancestor's graves at Buddhist temples every month and others don't for many years.
There are those who visit famous Shinto shrines though they never visit ones under which they are parishioners.
Buddhism and Shinto are divided into some number of sects, but most Japanese don't worry too much about what sects they belong to.
253名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:18:06
>>251
自分で探したらどうでしょう。前スレよりもっと前ではないですか?

ほかにも似たような依頼を何度もしてるんだから、それを変えるだけでいいと思うけど。
254浮上してきた:2009/09/18(金) 13:20:26
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
255名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:21:44
ちょびっとも英語できないのに、かっこつけて
無理やり文化の違いとかを語ろうとする人か。
256名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:25:06
>>246
?欧米にも信仰の自由はあるよ
257名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:28:00
あの人からメールもらう人も大変だなw
毎回文体が違うんだから。人にやってもらってんのがバレバレ
258名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 13:30:49
いや、文体以前に、内容が・・・w
259名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 14:58:09
>>247
I'm afraid I wrote the wrong address.
I'm sorry, but could you please send the goods to the correct address when it is returned to you?
In that case, how much is the postage?
260名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 15:34:21
彼にプレゼントしたいのですがネックレスの裏に刻印をしたいです。
例えば、ミキからカズヤにプレゼントする場合は、どう刻印したら良いでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 17:39:33
>>259
ありがとうございます。早速送ってみます。
262名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 19:28:49
>>260
I am thinking of presenting him a necklace with engraving backside.
What a proper phrase is suitable to be engraved in case that Miki presents this to Kazuya.
263名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 20:28:12
>>262
お前いいかげんにしろよ

>>260
Miki loves to be screwed by Kazuya.
264名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 21:21:24
↑ こいつ精神病院から打ち込んでいるな
265名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 21:37:37
お願いします


度々申し訳ありませんが、○○だけでも売ってもらえませんでしょうか?お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:03:53
>>265に付け加えです。お願いします。

度々申し訳ありません。
××でしか買えないので、○○だけでも売ってもらえませんでしょうか?お願いします。

××は店の名前です。
267名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:09:50
>>266
I can give up other items,
but would you be kind enough to sell ○○?
I can't find it at any other place.
268名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:16:12
>>266
I'm sorry to trouble you so often.
I can buy ○○ only at ×× not any other store.
I beg and plead with you to sell me at least ○○, please.
269名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:25:21
>>267-268
お前ら いいかげんにしろよ
270名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:26:40
>>227>>268
有難う御座います。
早速使わせて頂きます。
271名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:27:16
>>266
つか、乞食かw
272名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:35:39
こんばんは。お世話になります。
英訳どうぞよろしくお願いします。

「右耳に蜂は止っていますか?」
または、蜂がついてますか?でも構いません。
よろしくお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 22:53:35
Can you see a bee on my right ear?>>272
274名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 23:52:53
>>260
Kazuya e Miki yori.
To kazuya with love from Miki.
相手が毛唐の場合は上のエキゾチックバージョンが喜ばれる
おれの個人的経験だが
275名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 23:56:38
ていのうがきょうもあらしてるね
やっぱりていのうだからじえんも
みえみえだね
276名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:03:55
「あなたの行きたいところに行こう」って言いたいのですがよろしくお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:13:54
>>276

あなたの行きたいところに行こう
I'm gonna go wherever you wanna go.
278名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:14:42
>>210 誰かお願いします!
279名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:14:51
>>277
わーい、どうもありがとうございました
280名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:22:47
>>278>>210

そうなんだ〜
彼等のドラマが今週から始まるから楽しみ。
**(人名)は日本でも凄い人気だけど私は普通かな〜。

Oh, really?
Their show's gonna be on from this week.
Obviously ** is very popular in Japan too.
But I don't care much about him.
281名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:26:38
>>250
もうしばらく待ってみ
低脳>>227早く答えてやれ
282名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:31:32
>>281
ていのうがきょうもあらしてるね
やっぱりていのうだからじえんも
みえみえだね
283名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 00:41:35
>>280 本当にありがとうございます!助かりました
284名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 01:37:42
>>282
やっぱりていのうって
じぶんがていのうだって
わからないんだね
285名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 04:04:21
サダム・フセインも入れてあげて

をお願いします
286名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 07:53:02
お願いします。
取り合えず自分で英訳してみたんですが
この文は不自然でしょうか?
もし間違って居たらどこがおかしいか と、
正しい英訳をお願いします。

・選り好みしない限り、短期の仕事なら見つかる
As long as it avoid being picky about, it can be found If it's temporary job.
287名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 08:22:06
>>260です。
>>274さん素敵な文ありがとうございます♪ネックレスが小さいので刻印するには短くないと入らないんですよ(ノ_・。)例えばM to Kでは変でしょうか?
288名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 09:05:01
>>286
翻訳ソフト使ったんですよね
不自然というか意味不明
主語がitだから
言い方は何通りもありますが
You can find a short-term job unless you are picky.
289名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 09:05:53
>>252

本当に ありがとうございます。
290名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 09:06:00
そうなんですか、とても残念です。
私はどうしてもそれらの商品が欲しいのですが、どうすれば手に入れることが出来ますか?
それとも、もう絶版で手に入れることは出来ないのでしょうか?
せめて、まだ入手出来るものは購入したいのですが…。

以上のメッセージを送りたいのですが、英訳お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 09:08:52
>>287
前振り長いな、でもその落ちは笑ろたw
292名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 11:29:11
お願いします。


非常に残念です。
将来的に日本からも購入出来る事を願ってます。

それでは、サポートの皆さん色々有難う御座いました。
293名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 12:05:03
【韓国】
建国して50年ちょっとの発展途上国。
かつて半万年、中国の属国でしかなく原始的な土人文化しか有しなかった黒歴史を
高すぎるプライドから認めることができず、国を挙げて歴史捏造に勤しみ
日本の優れた文化の起源を主張することで世界から認められようとする。
「反日」は、内政不振から起こる国民の不満の矛先を日本に逸らせる為のものである。

【日本】
2669年続く世界最古にして最後の王朝を有し、
天皇の国際的権威の序列はローマ法王より高い実質世界一。
(外交官1000人をもってしても通せない国際的な案も天皇の一言で通ってしまう。
アメリカ大統領がホワイトタイで接待するのは世界で天皇陛下とローマ法王の二名のみ)
世界屈指の「先進国・経済大国」であるという肩書きと、
世界最古・最長の「生きた歴史・伝統」を “ 同時に有する ” という類を見ない奇跡の国である。

*歴史伝統と国力を兼ね備えた日本を韓国は良く思わず、
日本の左翼・帰化政治家を利用して天皇制を廃止させようと画策する。
(天皇制が廃止になれば日本は韓国や中国のような「アジアの一国」に成り下がる為)
294名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 13:15:45
『こないだは 変なこと言ってしまってゴメンナサイ。。

もう諦めるから、最後にもう1度だけあなたに会いたいです。』


どなたかお願いします(__)
295名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 13:47:22
質問です。お祝いの言葉についてです。

誕生日であれば、happy birthday
元旦であれば、happy new year

同様に、成人のお祝いは英語でなんというのでしょうか?
成人式は「a coming-of-age ceremony」と出てきたのですが。。。
296名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 13:47:34
>>294
I appologize you for that I said something that confused you.
Now I understand what you think, but I want to have one more time at last with you.
297名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 14:14:22
294です。296サンありがとうございました!
298名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 14:34:30
>>290
I'm very sorry to hear that. Does that mean the item is not circulated in the market any more?
Because I'm eager to have the item, I would be great if you could give me any advice where and how I can get one, if it's still available anywhere.
>>292
That's very unfortunate. I hope that you will extend your business for Japanese customers in the future.
Thank you for everything what you've done for me.

299名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 14:37:11
>>901
それ外しちゃだめだろw

「真実と嘘、それらはあなたと私ほどは違わない。わたしが探してるものは・・・」

真実と嘘は表裏一体、人と人との違いに比べたら似たようなものだ、
みたいなシェークスピアみたいなこと言いたいんじゃないの〜?
それともロミオとジュリエット?w
それともその手の戯曲の訳か、映画のサブタイトルとかかねえ。
300名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 14:51:42
誤爆m(_ _)m
301名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 15:38:10
>>288
翻訳ソフトを使ったんじゃなくて、
・選り好みしない限り〜
As long as it avoid being picky about
っていう熟語が辞書にあったから引用したんですが、
残りは、
・日雇いであればそれを見つける事ができる
it can be found If it's temporary job.

これだと意味不明になっちゃうんですかね…

さておきありがとうございます!

302298:2009/09/19(土) 15:42:52
>>290
great じゃなくて grateful だった。
303292:2009/09/19(土) 15:44:16
>>298
有難う御座いました。
304名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 16:30:27
>>298
ありがとうございます、早速メッセージを送ってみます!
305名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 17:57:17
・意訳するとOOて感じの意味
・英語はgetの使用頻度が高いけどどういう時にどういう使い方をするのか未だに混乱する
・toとかatの使い方もいまいち分からん
・自分もって時に使うtooはいつも文の最後につくもんなの?

多いですがどうかお願いします…
306名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 18:02:43
お願いします
「髪を切ったらブサイクになっちゃった」
307名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:07:40
>>306
I found short hair revealed my ungliness.
308名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:10:18
>>307
意味おかしいだろそれ。
309名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:14:23
>>306
After having my hair cut, I found myself ugly.
310性懲りもない:2009/09/19(土) 21:18:14
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
311名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:22:20
>>306
I got my hair cut but I found it makes me more ugly.
312名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:34:27
>>306
I know I am ugly before I got my hair cut.
313名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 21:41:08
>>296 上手いなあ!
314272:2009/09/19(土) 21:57:05
>>273さん

お礼遅くなり申し訳ありません。
どうもありがとうございました。

315名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 22:41:56
>>313
そうか? at last は「とうとう、ついに」の意味だから
for the last time のほうがいいと思うがな
apologizeは自動詞で、apologize to 人 for 何か
が正しい
316名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 22:43:20
>>315
ほっとけ
>>296 = >>313 = ていのう だ
317296:2009/09/19(土) 23:59:28
>>313
日本語をそのまま訳さないで、彼女(たぶん)の思っていることを推定して英語にしたところを誉めてくれたのだろうと思う。

>>315
後で読み直してみると、たしかに英語は少し変だった。
でも意味は通じると思うし、多少のたどたどしさがあった方が「切々とした」気持ちが伝わるとも思った。
318名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 00:19:36
あまりにレベルが低すぎる。 中学生でも赤面するだろう
ひどいものだ
319名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 00:27:58
>>296
I appologize you

おいおいw

for that I said something that confused you.

おいおいw

Now I understand what you think,

おいおいw

but I want to have one more time

おいおいw

at last with you.

お前、正気か?www
320名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 00:31:39
ぜんまいが切れたのかな?
このていのうは
321名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 00:40:27
>>320
構うな
322名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 00:57:06
>>313は皮肉だろう。
でなければ>>296本人だ。
そんなことも解らないとは。
323名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 01:00:38
この低脳のせいで、まともなひとがよりつかなくなった。
324名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 01:21:53
ていのうのじえんってわかりやすいね
やっぱりていのうだからかな
325名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 01:25:37
わが巨人軍は永久に不滅です

お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 02:04:35
This fool scares everybody far away.
327名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 02:07:00
Our Giant will exist in Glory forever.
328名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 02:13:33
>>326
>>327
カス訳乙
学習能力あんのか、こいつw
329名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 02:38:41
>>325
Our team, Tokyo Giants, will be everlasting forever.
330名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 04:29:53
なんでこのスレ荒れてんの?
331名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 04:48:22
英語がもっとうまくなったら、
クジラ食うなとか言ってる傲慢なクソ外人を心ゆくまで罵倒してやりたいです。

お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 04:53:14
何らかの問い合わせをしても返事が来ないときに柔らかな言い方で
『お忙しいのでしょうか?
お返事お待ちしています』というような催促
の仕方(言い方)を教えてください。
333名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 06:40:00
>>331
When I'm more fluent in English, I would like to
cuss out to my heart's content those fuckin dumb
arrogant foreigners who say "Stop eating whales."
334名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 08:12:15
結局294の文は どれが正しいのだろうか、、????
335名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 08:46:14
Lisaさんのご婚約おめでとうございます。
心から祝福申し上げます。

短い文章ですがこれに英語で付け足すべき言葉がありましたら
追加でお願いします。
336261:2009/09/20(日) 09:28:37
>>332
I know you are busy and your time is valuable.
Therefore, I would appreciate it if you could take the time to reply to my message (inquiry) of ....
会社ならIとmyをweとourに変える。...のところは日付けその他。

>>334
答えは沢山あるよ。文法的に正しくなくても、逆に気持ちが強く伝わることもある。
正確な英訳は低能とか言ってる人が答えるだろ。

>>335
Best wishes for your engagement.
付け足す言葉は婚約と聞いてとても嬉しいとか形式的でないのが良いと思う。
Congratulationsは努力の結果だから女性には言わない。
337336:2009/09/20(日) 09:30:25
261は別のスレのだった。
338名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 11:38:07
ばかがおおいなあ いや おおすぎる
低脳とバカのおんぱれーどだからあなあ
339名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 11:39:26
>>329
>>333

もうでてくるな はずかしすぎる
WWW
340名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 11:43:08
>>332 『お忙しいのでしょうか?
お返事お待ちしています』

Please remind of me waiting for your answer if you have a time to spare.
341名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 11:49:29
>>340
> Please remind of me waiting for your answer
 ? ? ?
342名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 12:17:55
質問です
ユニットバスなどについている洗面所のあの洗面器?の部分は英語で何て呼んでますか?(特にアメリカで)
下に適切なのありますか?

# lavatory sink
# wash bowl
# wash-basin
# washbowl
343名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 12:59:34
>>341
低のウが???だって っぷ
344名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:03:45
#foreskin-cutter
345名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:38:06
ヤフーオークションで、外人からメールが来て、
それに対して返事を出したいんですが、

申し訳ありませんが、私は英語がわからないので、
安心できる取引をお約束することができません。海外に発送した経験もないため不安があります
ですので、お取引をさせていただくことはできません

を英訳お願いいたします
346名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:40:02
>>345
日本語で返せばおk
347名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:44:15
【状況】ペンパルサイトで注意書きとして使いたいです。
【誰宛】不特定多数

「Wallに書き込まないでMessageでください」
348名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:46:24
一応自分でも書いてみたのですが、これでよろしいでしょうか?
Don't write Wall,Please send me Message.
349名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 14:05:47
>>345
I'm sorry but I don't understand English and have never sent goods abroad.
I'm not sure whether we can make a trade successfully.
So I'm afraid that I have to refuse your request.
Scram and never come out again, sweetheart.
350名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 14:14:14
>>333
ありがとうございました。
351名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 14:25:10
>>345
この行は大事なのでできれば太字にしたほうがいい
>Scram and never come out again, sweetheart.
352名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 14:33:50
てか、英語で返したら「は?英語できんじゃん??」って思われるんじゃ?
353名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 14:36:47
スイートハートは、なんかキモい…
354名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 14:51:50
>>352
それなら、「この文章は他人に訳してもらいました」というのを
お前が英訳して付け足してやりな。
355名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 15:08:51
>>345
I'm sorry but I don't understand English and have never sent goods abroad.
I'm not sure whether we can make a trade successfully.
So I'm afraid that I have to refuse your request.
Scram and never come out again, sweetheart.

P.S. I got my best friend to translate this message into English.

よし。
356名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 15:10:05
べすとふれんどww
357名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 15:13:09
ちょっと待って
Scram and never come out again, sweetheart.
って何でつけてんだよw
358名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 15:38:55
>>357
むしろその一行だけでも用事は済むなw
359名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 15:50:36
I CANT ENGLISH. PLEEZE JAPANEEZE MAIL.
↑で通じる
360名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:10:40
へーとか、ふーんとかって英語で何て言いますか?
361名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:22:59
I see.
362名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:24:33
ごめん相槌かと思った
really.
知らなかったら
I didnt know.
363名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:49:43
スレチですいません。  
理解できない短文見たんだけど、
ここで教えてくれる人いますか? 
意味がよくわからない英文なので… 
364名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:52:53
>>.363
【長文禁止】2ch英語→日本語part187【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/
365名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 18:59:51
>>364
やっぱりそっちでしたか。 
Thanks.
366342:2009/09/20(日) 19:34:59
引き続き回答お待ちしております。
367名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 20:47:58
>>361>>362
メールなんですが、どれがいいですか?
368名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 21:44:01
化け物の 正体見たり ハゲキモ櫂
早く死ね 色気違いの ハゲキモチョン
変態の ハゲキモチョンの くたばるを待つ
撃ち殺されよ 性格異常の ハゲキモチョン
日本語を 欠片も知らぬ ハゲキモ櫂
(「搨キけた」を30代の女に使う言葉だ等と放言して恥じぬ徹底した低能の痴呆だ。このチョンは)
この愚鈍卑劣な田舎者は己れの卑しい根性から他人を邪推してばかりいる
極めつけの変質者でしかない。
たとえば、自分が吝嗇で金汚いために、まともな人々をも同列に勘ぐって恥じぬ有様。
また劣等感のカタマリの知能劣弱な半島の山出しで、大阪共和国に憧れて「オラ、日本に行くばい」等と
言いつつ、大阪府下総連部落に棲みついては近隣の方々に多大の迷惑をかけて嫌悪の的になっているとか。
「一日も早く誰か心ある人によって叩き殺されればよいのに!」と誰もが願っているという。
369名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 21:50:47
オクで馴染みの出品者から落札したら
『やあ、月曜日に送るね。ありがとう』みたいな事をいわれました。
それに対して日本だと『よろしく。いつもありがとう』みたいな感じの返事をしますが
英語で同じような意味合いの軽い返答の文句というか
言い回しを教えてください。
370名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 22:37:56
こういうとき英語だとどんな風に言うの?
を英語にしていただけますか
371名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 22:57:43
段々と涼しくなってきました。

英訳お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 23:19:29
>>336
335ですがありがとう。
373名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:25:22
時差があるため、私はそちらの日時で10月2日金曜日17時にニューヨークに到着します。
を翻訳してください、お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:36:00
>>373

I am scheduled to arrive at NY 17:00 (local time there) on Friday, October the second
375名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:49:44
>>371
It has been getting cooler.
376名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:53:39
>>375
有難うございます。
377名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:55:50
>>375
有難うございます。
378名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 01:05:27
>>374さん
素早い解答ありがとうございます
379名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 01:16:57
「地上アナログ放送」
は英語で何って言うんですか?
380名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 01:25:47
http://www.youtube.com/watch?v=Cjbz55dhO0g
の歌詞カードには空耳の日本語みたいなのしかかかれてないんですが、
どう聞いても英語っぽいんです。

分かる部分だけでいいので教えていただけませんか。
381名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 01:30:48
以下の文をよろしくお願いします。

私もあなたに会えて楽しかったよ。助けてくれてありがとう。
明日親が早く帰ったらメールするね。
おやすみなさい。

382名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 05:04:02
306です
>>307,308,309,311,312
多くの方有難うございます
383名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 06:40:21
予定変更します。
25日以降に行く!!あなたは25日以外に大きな予定はありますか?

↑お願いします
384名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 08:43:00
六月頭に注文した者ですが、配送はいつぐらいになりそうですか?

よろしくお願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 10:38:43
                   .{ /  ,  ,      ヽ ヽ \/
                   ./  〃 li l     } l  ヽ  ヽ
                  .〃   li  l い _  _ l j l  li  い
  ┏┓  ┏━━┓        .{{__{{_{_,.ヒ´___トノ、!__}}__ }_}         ┏┓┏┓┏┓
┏┛┗┓┃┏┓┃         .//l   | ,ィ'てミ    ,ィ'てト、|   l l             ┃┃┃┃┃┃
┗┓┏┛┃┗┛┃┏━━━// il   ! ヽいリ    いリ ' |   い━━━━━┓┃┃┃┃┃┃
┏┛┗┓┃┏┓┃┃     .// リ  ム  `´  、  `´  ム  ヽ ヽ.        ┃┃┃┃┃┃┃
┗┓┏┛┗┛┃┃┗━━//  / ム.厶   ,rv─‐v、   んハ  ヽ.\.━━━┛┗┛┗┛┗┛
  ┃┃      ┃┃   ..//  / /,ノ 7-ュヽ.{     }.ィチく \い.  \ \.     ┏┓┏┓┏┓
  ┗┛      ┗┛  ..//  /  / { { / 〉、`7エT´/ \ ヽ ト、ヽ     \   ┗┛┗┛┗┛
386名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 12:52:01
>>384
I'll change my schedule.
I'll be there after 25th!
Do you have important engagements except 25th?
387名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 12:55:02
>>384
Excuse me. I am the one who did orders at the beginning of June.
May I know the schedule of the delivery?
388名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 13:28:42
よろしくお願いします。

京都は楽しかった?
残念だけど、今日は会えそうにありません。
389名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:37:47
『特別メニュー』→
『Extra Menu』

『退団選手達』→『Leave Players』

『練習風景』→『Practice View』

『(チーム)上達日記』→『Educate diary』

『個々のプロフィール』→『Particular Profile』

で合っていますか?
間違いがあればご指摘をお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:06:53
日本での滞在スケジュール教えてくれてありがとう!
君が東京にいる間は毎日東京を案内します。
28日は疲れてると思うから29日の5:00にホテルのロビーに行きます。
君が疲れてたり、他に予定が入ったりしたら言って下さい。


以上の翻訳どなたか宜しくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:23:38
>>387
ありがとうございました。
392名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:32:06
>>386-387
おいおい
困ってる人をからかうなよ
393名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:35:41
>>389
明らかに合ってないのがいくつか
日本と英語は単語が一対一に対応しているわけじゃないので
だから事情を聞けば合ってないのが増える可能性がある

背景や言いたいことを書けば誰か訳してくれるよ
394名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:36:01
もし可能ならば、入荷をお願いします。
(Please in stock if it is possible. )

上記の日本文の英訳は、下の()で大丈夫でしょうか?
もし違う場合は、すみませんが訂正をお願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:40:44
>>394
ちがう
訂正は面倒だからしない
396名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:51:57
自分は英語を喋れません。
なので君との会話は辞典とジェスチャーを使うことになります。
以前会った時と同じ状態です。ごめんなさい。
お土産用意して会えるのを楽しみに待ってます。


以上どなたか翻訳を宜しくお願いします

397名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 16:18:19
「わたしは、あなたが見た通りの人間です」
よろしくお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 16:58:43
>>397
それおっかなくて訳せないよ
・あなたが見た通りの真面目な人間 信じて欲しい
・あなたが見た通りのいい加減な人間 浮気 裏切りなどは仕方ない
・裏表がない
・底が浅い
・他にもいろいろ

日本語は以心伝心で言葉以外でも伝えるし
そこまで言ったんだから後は察してくれってのもある
でも英語はそういう言葉じゃないんだって
言葉で言ったことがすべて
言外の意味なんか察してくれない

背景や状況を説明しないとまったく逆の意味で伝わるセンテンスに訳されてしまう恐れがある
399名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 17:14:09
>>396
My speaking has not been improved a bit from when we met xx years ago.
Remember that I wrestled with English using a small dictionary and many gestures.
I prepared a present to you that I think you like and
am looking forward to seeing you again.
400399:2009/09/21(月) 17:18:47
>>396
かなり変えた。一応和訳する。
話すのはXX年前にあったときから少しも進歩していません。
小さな辞書と沢山の身振りで私が英語と格闘していたのを思い出してくれ。
あなたが気に入ると思うプレゼントを用意して
また会うのを楽しみにしています。

大辞典のような辞書を使ったなら
上をa thick dictionaryに変えてくれ。
401397:2009/09/21(月) 17:19:42
>>398
そうですね、398さんの言う通りですね
どうもありがとうございました
402399:2009/09/21(月) 17:27:56
再度補足する。
かなりじゃないな、変えたのは少し。
理由は自分がそういう状況ならこう書くだろうと思ったから。
お土産が複数個あるなら、some presentにしてくれ。
辞書にsmallを付けたのは後ろのmanyと語呂を合わせるため。
日本の中辞典はsmall dictionaryでよい。ねんのため。
403名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 17:37:55
>>395
違いましたか…。
すみません、どなたか394の日本文の英訳お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 17:37:58
お願いします。

日本への輸出は免税なので£○○ではないのですか?
405名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 17:40:28
どなたか>>388も翻訳していただけますでしょうか?
お願いします!
406名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 17:44:28
>>390
Thank you for letting me know your schedule here!
I'm willing to guide you around Tokyo.
I think I should avoid the 28th, since you might be tired on the day, so I will in the hotel lobby at 5 PM(AM?)on the 29th.
If you're not in the mood to do sightseeing, or there is a switch of plan, feel free to tell me.
407名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 18:05:22
>>397
I am what I appear to be.
408名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 18:09:25
背景や事情がわからないから訳せない
>>398と同じ理由
409名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 18:11:02
>>396
I don't speak English.
So our conversation will depend heavily on the dictionary and the body language.
Yes, no progress since the last time. Sorry for that.
I'm looking forward to seeing you. I have something to give you.
410名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 18:11:28
>>403-404
背景や事情がわからないから訳せない
>>398と同じ理由

答えが帰ってきたときにいるかどうかわからないので
質問しなかった
411名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:05:52
>>393
野球のチームのコンテンツ表示に困っています。
字数の問題もあり、なるべく英語2語で表示したいんです。
ニュアンスが同じであれば良いので宜しくお願いします。
『特別メニュー』→
『Extra Menu』
『退団選手達』→『Leave Players』
『練習風景』→『Practice View』
『(チーム)上達日記』→『Educate diary』
『個々のプロフィール』→『Particular Profile』
に間違いがあればご指摘・修正をお願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:08:46
野球のチームのコンテンツ表示に困っています。
字数の問題もあり、なるべく英語2語で表示したいんです。
ニュアンスが同じであれば良いので宜しくお願いします。
『特別メニュー』→
『Extra Menu』
『退団選手達』→『Leave Players』
『練習風景』→『Practice View』
『(チーム)上達日記』→『Educate diary』
『個々のプロフィール』→『Particular Profile』
に間違いがあればご指摘・修正をお願いします。
413潜伏してるつもりの:2009/09/21(月) 19:09:54
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
414名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:13:51
>412
上達日記→Team diary
個々のプロフィール→Players profile
とかじゃダメ?
415名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:20:05
>>414 ありがとうございます。
そうします。
他は合っていますか?
416名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:22:08
たぶん大丈夫だと思います
417名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:25:24
ありがとうございました
418名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:30:37
表現が少し難しいかもしれませんが、
宜しくお願いします。


タイプ1のCDIはまだ試していないのですが、
高回転域の出力が純正より落ちることはありますか?
419名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 19:43:41
>>415
『特別メニュー』→『Extra Menu』 Special Manus オマケなら Extra Manus
『退団選手達』→『Leave Players』 Ex-players 説明的なら Players left outと過去分詞を使う
『練習風景』→『Practice View』 Pics of Trainings または単に Photos か Pics
『(チーム)上達日記』→『Educate diary』 Diary または Aiming to Victoryと勝利を目指して
『個々のプロフィール』→『Particular Profile』 Players または Players' Profiles
420名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 20:34:34
>>408
文章変えてみたのでお願いします。


請求明細で課税されてましたが、日本への輸出は無税なので
請求金額は£00になる筈です。
至急確認して下さい。
421名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 20:37:05
>>419 本当に神様です!
ありがとうございます。
『Players Left Out』3語に分けますか?
あと『Menu』ではなく『Menus』の方が正しいのでしょうか
422名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 20:56:47
「聞きたいことがあるんだけど、いいですか?
あなたは、今自分で部屋を借りてるんだよね?
あなたの大家さんは、どのくらいの頻度で、どのくらい家賃を値上げする?
この国の実状(常識的な家賃の値上げ)が分からなくて困っています。
教えてもらえたらすごく助かります。」

この文の意味が伝わるのであれば、もちろん直訳でなくても
私だったらこう表現する、という例を教えて頂けたら嬉しいです。
よろしくお願い致します。
423名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 21:17:22
かなりの長文です、簡単な言葉でもいいので翻訳していただけると嬉しいです。

「こんにちは、私のコメントは関係者により消されてしまったようです。
なのでメールにて返信させてください。
私はオーストラリアの文化を尊重していますよ。
私個人は全ての動物を殺すべきではないと思っています。
あなたもきっとベジタリアンなのでしょう。そうですよね?

忍者動画の内容に対する私のコメントは別の事情です。
、もし興味があれば{ここに検索ワード}で検索してみてください。
このメールがあなたにとって迷惑ならば削除してください。
最後まで読んでくれてありがとう。では。」

以上です。お願いします。

424419:2009/09/21(月) 21:51:34
>>419
1. Players left out
これは恥ずかしい大間違いなので忘れてください
正しくは
Players who left our team
と目的語を付けないとだめ
でないと残された選手だ

引退した選手なら
Retired Players
他チームへ移った選手も含めるなら
Ex-Players

2. Menus
下の四つのことだと思ったんでMenusとした
もしも単独で何かを紹介するならMenu
425名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 21:55:18
>>423
Hello, my comments seemed to be deleted by the people concerned, so this is going to be an E-mail message. I hope that's ok with you.
First, I respect the Australian culture. I myself have an objection to the idea that human beings are allowed to protect or kill all kinds of animals as they like.
I feel sure that you're a vegetarian too, aren't you?
My comments about the Ninja movie stems from another reason. In case you're curious, please do a search by this word[]
If this mail is annoying you, please just delete it. Thank you for taking the time to read my message.

>私個人は全ての動物を殺すべきではないと思っています。
この部分がよくわからない。
動物をすべて殺してはいけないのか、すべて殺していいというわけではないのか。
426名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:03:40

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害で、軍事術語です)

お願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:14:13
>>423
As the comment I posted, it seems, has been deleted by the admin or someone,
please forgive my replying to you by this email.
I respect Australian cultures.
I personally don't think any animal should be killed, that is, whatever kind of animal it is.
You must be a vegetarian too, I think?

My comment on the ninja video is a different story.
If you're interested in it, search "検索ワード".
Thank you for reading this email. Feel free to delete it if you find it just a bother. Goodbye.
428名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:15:34
>>397 「わたしは、あなたが見た通りの人間です」

I am a man who you suppose to be.
429名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:17:11
>>422
聞きたいことがあるんだけど、いいですか?
May I ask you a few questions?

あなたは、今自分で部屋を借りてるんだよね?
I hear you rent a flat.

あなたの大家さんは、どのくらいの頻度で、どのくらい家賃を値上げする?
Does the owner of your room rise the rent?
If so, how freequent is it and is it negociatable?

この国の実状(常識的な家賃の値上げ)が分からなくて困っています。
I have no information on the economics of your contry.
Such the data is unavalable in Japan.

教えてもらえたらすごく助かります。
I would appreciate if you can let me know.
430名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:18:04
>>426「避けられない[必ず付随する]損害」

Inevitable damage in a sex with a man like Shwarznegger.
431名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:21:30
>>426
Unavoidable incidental damages
432名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:24:58
>>428
supposeの文型は suppose 〜 to do とか be supposed to do じゃない?
433名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:38:36
在庫が無い商品を通販でリクエストしたい場合、
「もし可能ならば、入荷をお願いします。」
というお願いは、どのように表せば良いのでしょうか?
394の文章なのですが、背景等が分かりにくかったようですので…。
すみませんが、もう一度お願いいたします。
434397:2009/09/21(月) 22:45:48
>>398
>>407
>>428
>>432
レスしてくださったみなさんありがとうございます
398さんの言うように、相手に伝えたいことをもっとストレートに表現できるような日本語をまず考えてみますね
435名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:55:59
>>406さん>>409さん
ご親切に翻訳していただきありがとうございました!
436名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:01:06
恋愛関係の英訳はスレチでしょうか
437399=400=402:2009/09/21(月) 23:04:46
>>435
おれの訳が気に入らなかったってこと?
次回の参考のために理由を教えてくれ。
お礼を言わないことは良いんだが、次に翻訳を依頼する人が良い訳が得られるようにな。
438名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:05:58
>>436
スレチじゃないよ。
通販の次に恋愛が多い。
439名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:11:03
>>438
ありがとうございます
ではお願いします。

どうしよう、あなたのこと好きになっちゃいそう

不倫などではないのですが、自分には手の届かない相手っていうニュアンスです
直球勝負じゃなくてすみません
440名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:11:54
>>437
お前いいやつだな
441名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:27:14
「その雑誌に私の記事を載せる時、私の名前とサイトURLは必ず記載して下さい」
自動翻訳機で色々やってみたんですが、どうもいい表現になりませんでした。
よろしくお願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:31:18
>>441
You can write an article about me on the magazine as long as you
you includes in it both my name and the URL of my sites.
443名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:34:00
>>426
collateral damage
444名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:36:03
>>4442
いつもの人ですか?w
445名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:38:41
「在庫が無い場合は連絡を下さい」
を英訳お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:40:29
「時々、人の生き死にに関係のない仕事がしたくなります」
(今現在関わっているという前提)

お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:47:18
>>445 「在庫が無い場合は連絡を下さい」
Please contact us if there is no stock.
448名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:50:57
>>446

Sometime I get a feeling to take a job unrelated to life and death.
449名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:54:03
>>441
「その雑誌に私の記事を載せる時、私の名前とサイトURLは必ず記載して下さい」

I want to make it sure that you put my name and URL of my site with articles on me in the journal.
450名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:57:43
>>448
なるほど、自分では I would like to... とか考えていて、ちょっとニュアンスが違うとな思っていたんですよね
ありがとうございました!
451441:2009/09/22(火) 00:03:19
>>442
>>449
有り難うございます!助かりました。
452名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:07:23
「さぁ言葉に出して、今聞かせて」

悩んでる人に言う場合どう言えばいいのか教えてください
453名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:10:41
>>447
素早いレスありがとうございます、大変助かりました。
454名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:13:34
>>431
術語つってんだろぼけが
455名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:30:25
コンピュータは、順番に処理を進める事を得意とする。
しかし時として、順番でなく、無作為に数値を取得して処理を行わなければいけないことがある。
そのようなときに使う関数が「Rdm」関数だ。

宜しくお願い致します。
456名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 01:10:56
>>455
Computers are good at processing things in a fixed order.
Sometimes, however, you need to pick a number randomly
and change the order of the processing accordingly.
And that's where the 'Rdm' function comes in.
457名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 02:11:33
>>455
Computer is nice in a sequential processing.
However, there are some cases that computers must randomly get numerical values and non-sequentially process them.
In such cases, function RDM is used.
458名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 02:13:37
「さぁ言葉に出して、今聞かせて」

Say it loudly. Once more!
459名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 02:26:59
>>425
「動物は全て殺してはいけない」という意味です。
わかりにくくてごめんなさい。
460423:2009/09/22(火) 02:31:58
とお礼を言うのを忘れていました。>>425様ありがとうございます。
461名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 03:13:30
「あなたは一体何をどうしたいの?」

上手い訳お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 03:42:05
8月に個人輸入で商品を買いクレジットカードで支払ったのですが、
商品が半分しか到着せず、昨日来たクレジットカードの請求書を見ると
8月だけでなく9月にもそこのサイトで買い物をしたことになっている状況です。

----
8月17日に購入したOrder No.6144311はhogehogeの商品が到着していません。
残りの商品は到着しています。
更に9月2日に貴社で$250の買い物をしたことになっていますが、
私には身に覚えがありませんし、注文メールも受け取っていません。
こちらのOrder No.は何番なのでしょうか。

至急調査して連絡をお願いします。
----

以上、よろしくお願いします。
463423:2009/09/22(火) 03:53:01
うわわ今気がつきました。>>427様ありがとうございます。
464名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 04:10:26
Youtubeにうpした日本の歌番組の動画に対し外国の方が
「何故曲が途中で切れているのか?無編集のモノを持っているのならうpしてくれ」といった旨のメールを送ってきたので
「番組で放送された段階で編集されていたので私もノーカット版は持っていない」
という返事をしたいのですが英文が思いつきません
どうかよろしくお願いいたします

465名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 04:25:51
英訳をお願いします。
【私はAのメスをもっているので、欲しいのはAのオスのみです。
そしてBは1ペアだけでいいです】
466名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 04:32:13
>>465
I have a female A already. So I just want a male A.
Also, I want only one male-female pair of B.
467名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 04:45:48
>>466
即レス感謝です。
自分では
「The wanted one is only a male because I have the female of A.
And, B is good by a one pair.」と訳していました。
468名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 05:28:24
>>465
例の虫屋の人だね
総好かん食ってなかったっけ
理由忘れたけど
469名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 05:31:32
こんな素晴らしいスレがあったのか
470名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 06:42:00
ふいた
471名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 07:21:24
すみません、どなたか>>433お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 07:26:12
>>468←こういうゴシップ好きのおばさんみたいな男が最近多いな。
473名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 07:43:29
474名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 09:07:22
あなたの体から離れられません。
少しいやらしいけど宜しくお願いいたします。
475名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 09:16:06
「この Web サイトのセキュリティ証明書には問題があります。
 アドレスが一致しません。」
と表示され、クレジットカードの登録が出来ません。
しかし、証明書のインストールはしてあります。
私はどうすれば良いですか?

ネットショッピングをしようとしたら、この表示が出て登録出来ない状態です。
相手にすぐ知らせないとまずいと思うので、すみませんがどなたか英訳お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:03:07
なんでアメリカってムキムキな男がそんな人気あるの?
よろしくお願いします
477名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:39:15
マイケルは今オーランドでスキップを踏んでいるのさ。

よろしくお願いします
478名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:41:19
>>433
I need this DVD.
Can you stock it for me?
あるいは
I want to buy this game.
When will it be in stock?
みたいな感じで
479名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:08:04
あなたの体から離れられません。

I cannot foreget your body.
480名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:24:13
>>479
ありがとうございます。
481名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:24:14
>>478
ありがとうございます。
あとは自分の伝えたい物を書き加えて、それをメッセージとして送ります。
助かりました。
482名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:26:33
まじ吉ユダヤが人工地震を起こすぞzzz

【緊急情報カクサンよろしく】

ついに来ました。

大きい動きです。250nT超えてきました。ほぼ間違いありません。もう一度言います。

友人、知人、親類縁者、あらゆるつながりを駆使して巨大地震がくることを教えて下さい。

四川地震より大きいのが来る可能性があります。
http://g★olde★ntam★atama.b★lo★g84.fc2.c★om/
★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★危険度MAX★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★

★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★
★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★
★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★
★★★千葉、静岡、東京、関東で大地震が起きる可能性が非常に高くなっています★★★

★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★危険度MAX★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★
警告!連休中の21、22、23日が危ない!かも2
http://live24.2ch.net/test/read.cgi/eq/1253494015/
【大気イオン】e-PISCO Part11【また延長】
http://live24.2ch.net/test/read.cgi/eq/1252991726/
483名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:41:56
>424
menuとかprofileって、不可算名詞じゃなかったけ…?
あとニュアンス的には、extra menuで大丈夫だと思う。あと、項目だからleave playersで十分通じる。
文章みたいに長くする必要なし。
ま、どうでもいいけど。
484名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 12:21:41
大変親切にアドバイスをしていただきありがとうございました。
教えていただいたサイトで商品を探して、無事見つける事が出来ました!
今後もMID-TOWN RECORDSで買い物をしますので、どうぞよろしくお願いします。

メールのやり取りでとても親切に対応して下さった方にメッセージを送りたいのですが、
以上の文を英訳お願い出来ないでしょうか?
485名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 13:49:57
>>461 「あなたは一体何をどうしたいの?」

What and how on the earth are you intending to do?
486名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 13:55:21
>>476 なんでアメリカってムキムキな男がそんな人気あるの?

How come are the muscular men so popular in US?
487名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 14:02:30
よろしくお願いします。
今日8時に会えるか?というメールに対する返事を送りたいのですが
「8時で大丈夫だよ。場所は○○(地名)にする?
でも明日の朝早いからあまり遅くまでは遊べないけど、それでも良いかな?」
↑を訳していただけますでしょうか。
488名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:26:13
私は英語で自分の考えを話せません
489名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:44:05
翻訳お願いします。
遊びの誘いを断る感じです。
「ごめんなさい、用事ができてしまって今日は会えません。
それに、会って直接お別れを言うのは寂しいので・・・(←相手が木曜日に帰国する為)
木曜日まで日本を楽しんでね!」
490名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 17:47:07
日本ツアーには含まれていない場所に君を案内できたらと思います。
(日本人が身近に使用する場所や食事処です。)

上記の翻訳宜しくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 18:02:03
すみません、どなたか475の翻訳をお願いします…。
492名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 21:18:31
>>485
What and howって言い方があるんだなあ。
助かりました。ありがとうございます。
493名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 21:19:27
>>490
I'm thinking of showing you around the places that are not included in
tours in Japan, such as facilities we use everyday or restaurants
only local people eat at. It will be nice to you, I suppose.
494名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 21:30:09
>>487
8 pm is ok with me. Shall we meet at OO?
I can't stay till late though, because I have to get up
early tomorrow morning. Is it okay?
495名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 21:37:59
>>489
Sorry, I can't see you today. I've got another engagement.
Actually, I feel it'd be too much for me to say good-bye to you in person ...
So, please do enjoy Japan to the full till Thursday.
496名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:14:14
>>484
Thank you so much for your kind advice.
I managed to find the item I wanted on the site you told me.
I'll be continuing to shop at MID-TOWN RECORDS, which is
really exciting for me.
With all my best wishes,
497名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:24:37
>>475
The registration of my credit card
was rejected with the following message:
"***Message***"
My certificate had already been successfully installed.

What should I do?
498名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:25:41
>>488 私は英語で自分の考えを話せません

I cannot make myself understood in English.
499名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:25:43
>>475
I cannot register my credit card information.
When I try, the following message appears:
"There is a problem with this website's security certificate".
But I have installed the certificate.
Could you tell me what I shoud do?
500名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:44:06
>>497 >>499
ありがとうございます!
お二人の知恵を借りて、すぐにメッセージを送ります。
501名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 22:57:28
>Could you tell me what I shoud do?

You should check all payments from your account
502名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 23:41:26
次の二文を英訳お願いします

●ああして出会ったのも何かの縁だと思うので、手紙を書いてみました。

●この写真、あまり画質良くなくてごめんね。(ケータイ写メを現像したので画像が粗かったんです。)
503489:2009/09/22(火) 23:44:57
>>495
どうもありがとうございました!
504名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 00:35:52
>>496
ありがとうございます、おかげでお礼をいう事が出来ます。
あなたにも感謝します。
505名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 00:46:53
>>502 ああして出会ったのも何かの縁だと思うので、手紙を書いてみました。

We might be destined to meet this way, so I made up my mind to write a letter to you.
506名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 00:51:43
>>502

I am sorry that the qualiyt of this picture is not so good. (This photo was taken with a camera of my cellphone, so the image quility is rather coarese.)
507506:2009/09/23(水) 00:53:10
I am sorry that the quality of this picture is not so good. (This photo was taken with a camera of my cellphone, so the image quality is rather coarese.)
508名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:09:38
彼は我々に驚くべき話を語った
イワンはニーナと2時間電話で話し続けた
太陽が地平線から昇ってくるのをご覧なさい
私は月一度散髪をします
509名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:25:16
>>508
He talked to us an amazing story.
Ivan and Nina has talked by phone for 2 hours.
Look at the Sun rising from horizon.
I have my hair cut a month.
510名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:36:29
>>509
きみは金玉ルだろ
511名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:39:44
でも、その鳥の首がどのように抜けたのか気になる。
首もって軽く振りまわしただけでそんなすぐ抜けるもんなの?
骨はどこ? 本体の首部分からぶら下がってるのは何??


お願いします
512名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:47:18
>>510
ハイ ソレガナニカ?
513名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:53:44
>>511
However, I am concerned how the neck of the bird was dropped out.
Is the neck so easily dropped out when the bird is swung around by the neck?
Where are the bones?
What is the one drooping from the neck of the body?
514名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:54:54
あいかわらず進歩がないと思って
全部少しずつ間違ってるよん
ここまで才能無いのは珍しい
515名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 01:56:06
余計なお世話かと思うけど、君はもう少しやせたらなかなかハンサムだと思うぜ。


516名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:02:33
月日の事なんだけど、例えば「10/24まで」だったら(Until 10/24)
という書き方で一般的なのかな?
517名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:02:58
どなたか>>439お願いできないでしょうか
518名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:04:21
ずっと何かをしてるならuntil
その日まで一回ならby
519名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:09:08
「10/24」という書き方は一般的?
520名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:14:16
>>439
What should I do? I might be getting to love you.

>>519
Oct. 24th in US.
24/10 or 24th. Oct. in UK.
521名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:17:48
concernはwonderにしました。
Is the neck so easily dropped out when the bird is swung around by the neck?
の意味がわかりません。
522名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:17:50
>>439
What can I do? I can't deny myself being attracted to you.
523名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:21:00
>>515

I am afraid that this might be unnecessary advice to you.
I believe you get more handsome if you lose weight.
524名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:24:11
>>514
お前低脳だろ
525名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:25:27
>>521
お前はバカだな
526名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:27:11
>>525
527名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:27:12
ばかあいてに低脳がけちをつけるスレ>>514 >>521
528名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:28:13
おねがいします

これだけアホの多いスレは存在価値がないな
529名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:29:20
>>527
いやけちつけるじゃなくてわからないから聞いてるんだが。。
530名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:31:41
金玉ルが出て来たらみんな逃げ出せ
531名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:39:20
>>520
>>522
どうもありがとうございました
532名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 03:11:44
金玉ルってよほどひどい英語なの?
去勢しているのかなああ

おねがいします
533名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 03:17:25
>>520
サンクス!
534名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 03:32:08
“明日も予定があってあなたと会えません。
せっかく知り合えたのに、もう会えないのはとても寂しいのだけど・・・。
また日本に来る機会があったらメールしてね。その日が来ることを心から祈っています。”

短期留学で来日している友人(今日帰国)に向けてのメールです。
身振り手振りで会話していたので最後くらいはきちんと伝えたいな、と。
どなたかよろしくお願いします!

535二回目の依頼です。:2009/09/23(水) 03:59:06
一部分でもいいです。これを最後の依頼にしますのでよろしければお願いします。

【貴方の前にコメントをした人がオーストラリア人であったため、
(私のコメントとともに消されてしまいましたが)
私はその人と貴方を同一人物と勘違いしてしまいました。訂正します。

貴方はベジタリアンであろうと思った理由ですか?
それは簡単な理由です。
動物愛護を唱える人が
「知能が高い動物は大事、でも他の動物は違う」
という価値観を持つことが信じられないからです。

研究結果に対する不信感を理由にする人もいるし、
調査という名目で肉を食べるのが気に入らない、という意見もありますが。
基本は生き物の命を無駄にするな、という考えにつながると私は考えます。】

以上です。
536名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 04:10:46
私は金の持ち合わせが無かったので何も買えんかった
雪に覆われてその山はとても美しく見えた
イワンは昨晩授業の予習をしていたので授業がよくわかった
彼はパリを何度も訪れたことがあるのでパリを良く知っている

>>509
d
537534:2009/09/23(水) 04:21:02
申し訳ありません、>>534は“明日もあなたに会えない”ではなく
“今日もあなたに会えない”です。よろしくお願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 04:57:07
>>458

遅くなりましたがありがとうございます!
539名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 05:19:04
>>535
Oh, I was confusing you with another Australian who commented before you did
(his comment has been deleted as well as mine, though). It was my mistake. Sorry for that.

Why did I think you are a vegetarian? Well, it's simple.
I just can't believe that someone who believes in animal welfare
would value only some clever animals, unlike other less inteligent ones,
as too important to be eaten.

Some say they are suspicious about the research, results,
and some other don't like the idea of eating after research.
Anyway, in my opinion, the fundamental idea should be that
we shouldn't waste lives of animals.
540539:2009/09/23(水) 05:44:26
inteligent -> intelligent
research, results, -> research results
541名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 05:49:52
以下の文をお願いします。

覚悟は出来ています。全て受け入れます。
すれ違いがありましたね。お互い頑張った結果です。本音を言うと、後悔がないとは言えませんが。


よろしくお願いします!
542まりあ:2009/09/23(水) 07:20:26
>>505 >>506

ありがとうございました!
543名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 08:38:03
あまり飲みすぎないようにね
あなたはシラフの時の方が素敵ですよ

英訳お願いします
544名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 08:53:38
すいません以下の英文宜しくお願い致します。

支払い手続きは完了致しました。ご確認以降宜しくお願い致します。
545名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 10:57:00
>>539
ありがとう。動画サイトのコメント欄で無関係な話題にも関わらず、
一方的に絡まれて困っていたけれど
このスレの人達のおかげで意見を返すことができました。
後はエキサイト翻訳を使って頑張ります。
546名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 10:59:39
お願いします。

えっと、毎日諸事情で忙しくて
ここ二年間で、その間の勉強量をトータルすると、
たった半年か三ヶ月分しかない、って事を
説明したくて文を考えたんですが、

Perhaps, over the past 2 year, amount of study have in total an only "a half year or 3month amount".

この文どうですか?意味通じますか?
修正があったら、この文を元にしていただけないでしょうか。
お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 11:02:11
友達が彼(写真を添付してあるのでその人をさしています)
の話しをしていました。それで貴方のことを思いだしました。

お願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 12:12:48
「確かに!」
「私達好きな物が似てるね!
ビックリした。」
上の翻訳をお願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 12:38:00
そちらが注文の確認時に送ってきたURLでクレジットカードの登録をしようとすると、
e7
Not Found
The requested URL //****** was not found on this server.
0
と表示されてしまい、登録が出来ません。
どうすれば登録出来ますか。

以上の文を英訳願えないでしょうか?
550名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 12:46:57
>>549
向こうの送ってきたURLのページ自体は開けるわけ?
そのページでクレカ番号を入力すると、ページがどこかに移動しようとするが
not foundになるということ? 
551名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 13:32:21
>>550
はい、おっしゃる通りです。
もう少し詳しく書くと、
URL開く→カード情報を入力→Process Paymentをクリック→セキュリティ証明書に問題が〜の警告文→続行→549の文
という状態です。
セキュリティ証明書はインストールしてますし、カード情報を入力する際にはしっかりログインもしています。
552名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 13:39:52
>>534
文章を訂正しました。どなたか翻訳お願いします。

“今日も予定があってあなたと会えません。
せっかく知り合えたのに、もう会えないのはとても寂しいのだけど・・・。
また日本に来る機会があったらメールしてね。その日が来ることを心から祈っています。”
553名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 13:54:05
>>551>>549
全部具体的に書くのがいいかと思って

When I tried to register my credit card, the following things happened.
1) Open 向こうから送ってきたURL
2) login
3) Put my credit card details
4) Press "Process Payment"
5) Message appears: "There is a problem with this website's security certificate"
6) Continue
7) Message appears: "Not Found The requested URL //****** was not found on this server."

I have installed the security certificate. Is there any way I can register my credit card?
554名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 13:56:57
「映画はもう始まってしまいましたよ」

お願い
555名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 13:57:42
下手くそでもいいから、自分で辞書引いて考えろよ…。
556名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:20:57
>>555
辞書引くの面倒だからここで聞いてるだけ
557名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:40:09
 
人間なら120歳の猫「みーちゃん」と暮らす 玉江一貴さん
http://www.nishinippon.co.jp/nnp/item/123467

Kazuki Tamae lives with this cat called "Mi-chan",and is 28 years old.
IF he were a man , he would be 120 years old

と訳したのですが、全然自信がないので、正確には
どう訳したいいのでしょうか。
宜しくお願いします。

人間なら〜 は仮定法過去じゃなくて、ちがうとおもうけれど
とりあえず使ってみました

28 years oldの部分は、分かりやすいかなと思って付け加えてみました。
558名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:48:31
>>557
それだと玉江一貴さんが28歳みたいだ。

Kazuki Tamae lives with this cat called "Mi-chan," who is 28 years old (equivalent to 120 human years).
559名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:55:48
>>553
親切にありがとうございます!
今すぐにメッセージを送ってみます。
560名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:56:54
>>558
おお、早速のお答えありがとうございます。
人間なら〜の部分は人間の年齢としてかぞえるとで、
=と同じのはずだから、仮定法過去ではないはず
と後から気づいた。けど、訳せなかった。
561名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 14:59:17
544

すいません何方か宜しくお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:08:33
>>557
Mee-chan, a cat, aged 120 years old if he were a man. Mr. Kazuki Tamae lives with him.
その通りに訳すと玉木さんが最初に来るけどそれじゃ人の目を引かない。
性別が解らないときは犬ならhe、猫ならsheだが、ニュースなら解ってないとおかしい。
563名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:36:45
>>562
>その通りに訳すと玉木さんが最初に来るけどそれじゃ人の目を引かない。
お答えありがとうございます。
確かに新聞の記事なら、その語順で訳すべきなのでしょう。

人間なら〜何歳は仮定法過去でいいのかどうか
やっぱりわからん。
564名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:50:20
>もしあるならば、一つか二つ譲って下さい。

お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:51:58
>>564
虫?
566名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:57:49
>>563
仮定法過去って何?
I would get married with you if I were single.
みたいなの?過去形に似ているけど仮定法は過去じゃないよ。
567名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:08:06
>>566
仮定法過去という用語は、普通に英文法で使われて
いると思っていました。

たとえば
仮定法過去の用法
http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_2.html
現在の事実に反することを仮定・想像・願望するもので、
動詞は過去形(be動詞はすべてwere)を用います。

でも、人間なら〜の場合は、このネコを人間の年齢で数えると
いう話なので、仮定法過去ではないなと思いました。
568名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:10:57
仮定法過去は普通に使われてる用語だよ
569名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:19:41
>>557
新聞記事の見出しだから、文章にするのはおかしいのでは

Meechan, old feline (28 years old, or 120 years of human age), living with
Kazuki Tamae (73)
570潜伏してるつもりの:2009/09/23(水) 16:20:50
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
571名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:31:54
Kazuki Tamae(73) and his cat 'Mi-chan'(120years old if he were a human)
572名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:37:34
>>567
仮定法過去なんて言えば仮定法現在と比べてるのかと思ってしまう
仮定法を使っていいかってことだろ

Tha cat is (would be) 120 years old, if he were a man.
は別におかしくない
573名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:52:58
>>564 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 15:50:20
>もしあるならば、一つか二つ譲って下さい。

If you have some, please pass on to me one or two of them .
574名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:55:43
>>570
こいつは正真正銘の…。ウッー!
575名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 16:56:05
>>570
その女の人は昆虫の飼育も趣味なの?
576名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 17:02:15
抱いてはね抱いてはね抱いて抱いて抱いて来よりまへんねん

やってくんなまし
577名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 17:09:36
>>541 覚悟は出来ています。全て受け入れます。
すれ違いがありましたね。お互い頑張った結果です。本音を言うと、後悔がないとは言えませんが。

I have already reconcile myself to the reality. I am prepared to accept everything.
There was a misunderstanding. We have worked very hard and this is the result.
To tell the truth, I cannot deny my remorsefulness.
578564:2009/09/23(水) 17:13:08
お願いします(T_T)

>>565
主ですか?
579名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 17:54:42
>>548
お願いします;
580名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 18:04:08
>>548
Please hand over one or two if there is it.

>>565 >>570 >>579
嬉々として他人の揚げ足を取ってカタルシスにでも浸ってるわけ?
お安いというか羨ましいわ。
581名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:10:29
>>580
安価間違いじゃね
582名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:34:31
>>564
If you have some copies of the great book, how to sex with animals, please let me have one or two.
583名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:46:50
>>564
if you have xxx please send me one or two of them.
もしもその種類の虫をお持ちなら一匹か二匹送っていただけますか
>>582をそのままコピーすんなよ
584名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 19:51:50
544です。

自分で英文にしてみました。 此れでは駄目でしょうか?

The process of payment was completed.
I hope we have good business relations from now on.
585名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 20:36:35
>>584
>支払い手続きは完了致しました。ご確認以降宜しくお願い致します。
We completed the payment.
確認するしないは相手の仕事、命令するな。

>I hope we have good business relations from now on.
I hope we can buid/establish a good business relationship from now on.

ビジネスとしてやるなら本を一冊買うべき。
あんたの仕事に何が大切で、それに幾ら投資できるかを考えてみな。
サイドビジネスなら勝手にしろだけど、
本業ならにちゃんねるに相談の時点で見込み無いぞ。
586名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 21:28:12
携帯電話から相手にメールを送って(私の携帯番号が相手に表示される)、
「これは今私が使っている携帯です」

「」内の英訳、お手数ですがよろしくお願い致します。
587名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 21:48:34
>586
This is my cell phone number.
でいいんじゃない…?でも話せるの?
588名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 21:51:46
以下の文をブログのコメント欄に書きたいので翻訳宜しくお願いします。



ミスター○○

はじめまして。私は日本人の男性です。Men's EXという雑誌のインタビューで貴店のことを知りまして大変興味を持っております。
しかし、あいにく英国へ行く時間的余裕がありません。
年1回でもいいので、日本でオーダー会をしていただけませんでしょうか?
前出の雑誌を読んだ少なからぬ日本人も同じ思いでいると思います。
ぜひご検討いただれば幸甚です。
589名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:01:41
>>587
お返事ありがとうございます!
相手は私の古い携帯の番号も知っているので、「これは新しい番号」と
強調したいのです。
自分なりに考えたのですが、 「this is my current mobile」
でも通じますでしょうか?
会話は苦手で、テキストメッセージでのやり取りが重です。
590名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:10:15
ていのうはれんきゅうちゅうも
どこにもいかずこのスレにはりついて
かすやくをたれながしていたんだねw
591名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:12:57
>>590
君のコテの金玉ルの正しいルはどうやって出すの
592名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:19:19
>>589
>携帯電話から相手にメールを送って(私の携帯番号が相手に表示される)、
この意味がわからないメールを送ったら本文意外に表示されるってこと?
それともメールの中に携帯番号が書いてあるという普通の意味?
多くの人がここでひっかかってると思う

「これは今私が使っている携帯です」
This is my new phone number.
I bought a new cell phone and my number was changed.
593名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:22:30
金玉ルはほうけいだから かわをきるんでしょうね
594名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:26:55
>>591
そんなイカレたヤツにレスしなくていい。
595名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:28:58
>>592 ありがとうございます!

携帯のEメールでのやり取りではなく、日本で言うCメール、スカイメール?でしょうか、
携帯の電話番号でやりとりするメッセージで、相手に私の携帯の番号が表示されます。
592さんの表現で伝わると思います!ありがとうございました。
596名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:29:31
>>594
イカレたヤツw
597名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:33:56
SMSもText Messageも知らない奴がまだいるのかw
598名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:34:37
>>575
昆虫の人はまた別人だと思う。

ただこのババアは男にもなりすまして、依頼文のなかで自分のことを「僕」
と書くこともあるので、注意が必要。
599名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:38:12
「神社、祭り、相撲ババア」の依頼 > 海外通販のくだらないコレポン
だろ

600名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:40:15
神社ババア、昆虫親父、金玉ル、ネット通販、恋文代筆
これだけで8割だな パレートの法則
601名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:49:35
>>585
m(_ _)m 勉強致します。
602名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 22:51:50
>>569
お答えありがとうございます。

新聞記事の見出しなのは、分かっていたのですが
外国人にどういう写真か伝わればいいぐらいで訳しただけです。

>>571
お答えありがとうございます。

>>572
了解しました。
603名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:16:41
私と一緒に歩いてるの見られたくなかったからタクシーに乗ったの?
お願いいたします。
604名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:38:55
>>603
Did you take a taxi because you didn't want to be seen while walking with me?
605名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:45:27
>>603
Were you afraid to be seen walking with me?
Was it the reason that you took a taxi?
606名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 23:51:26
ええと、誰かに(私の日本語のメッセージを)訳してもらうということ?
出来ればTの発音を強くしてもらえたら聞き取りやすくなるかも


一番上の文だけでもお願いします…
607名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:04:34
>>606
The matter is that you have somebody translate my Japanese message, right?
If you pronounce the sound T emphatically, the hearing might get easier for understanding.
608名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:10:09
こうか ここえええんか いやがらいでもええがな
こしをあげて あしをひろげて あなをおおきく いくで
あたまかちわるでえええ いのちほかすんかい?
ええんか そんないええんかああ

やってください
609名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:12:53
ていのうはっけん
あいもかわらずひんせいげれつ
おわってるな

↓あほかきこがつづきますw
610名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:13:31
Uh. Do you mean you'll have it translated by somewone?
Umm. Do you mean you'll ask to someone to translate it?

If you could pronouce the consonant 't' more clearly, I would understand your words better.
611名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:14:56
へんなかきこしてるおぢさん、あんまりやると
あくきんされるよ you've been warned
612名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:15:38
長くなり申し訳ありません。
簡単な文で構わないので英訳お願いします

@日本では、味噌汁を飲む時は当然お椀を持ち上げますが、韓国では食器を持ち上げる事が失礼に当たるため、汁物もお椀はテーブルに置いたままスプーンで飲みます。
Aまた、中国ではご飯をすべて平らげるのは「まだ食べたい」「食べ足りない」という意味に解釈されるため失礼になるので、必ずご飯は残さなくてはなりません。
B出されたものは残さず食べなくてはいけない。お椀を片手で持ちあげなければいけない。
C私たちが家庭で躾けられたそのままに振舞った場合、少なからず相手に嫌な思いをさせることになります。
613名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:16:24
もなーw
614名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:18:38
Why is there some jumps between posting numbers?
Umm, KaneTamaRu is in this thread.
615名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:20:33
漢字が読めないんだねw
616名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 00:20:46
Why are there some jumps between posting numbers?
Umm, KaneTamaRu is in this thread.

金玉ル並みのバカをやってしまった
バカの名前はかねたまると読みます
617名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:12:17
>>612
一文でもかまいません。どなたかお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:25:11
(返事遅くなってごめんね、今ちょっと予定が崩れててまだいつ行くかはわからないの。
silverweekの振替えで連休が取れそうだから少し長く行くつもりだよ!〃)

お願い致します。
619名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:26:57
あなたの幸せを近くから祈ってます

をよろしくお願いします
620名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 01:46:35
あなたの幸せを遠くから祈ってます
にして下さい
621名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 02:48:49
B出されたものは残さず食べなくてはいけない。お椀を片手で持ちあげなければいけない。

You must eat all on the table.
You should put up your bowl with a single hand.

C私たちが家庭で躾けられたそのままに振舞った場合、少なからず相手に嫌な思いをさせることになります。
If you behave as taught in your home, you may possibly hurt the feeling of your host.
622名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 02:54:10
>>620 I am praying in the distance for your happiness.
>>621 I am behind you to be happy.
623名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 02:56:52
>>622(笑)
624名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 02:59:32
>>618
I am sorry for the delayed response. Right now. my schedule has broken down and shows no symptom of recovery.
However I will be able to acquire a series of holidays as a substitute of silver week, so I am thinking of going on a rather long journey.
625名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 03:05:57
>>624(笑)
626名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 03:25:30
>>546
どなたかお願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 03:47:38
>>612

@
In japan. When japanese drink miso soup.off course.japanese raise owan.
But in corea.to raise owao is intterpreted as rude.so corean drink soup by using the spoon with owan putting.

628名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 06:52:17
>>621,627
ありがとうございます。助かります。

>>612のAわかる方いらっしゃいませんか…?
629名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 07:06:36
>>604 605
ありがとうございました
630名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 07:08:33
>>628
Also, in China eating up all the rice is concidered impolite since it expresses that the person "wants more" or "havn't had enough". So you must always leave some rice on the dish.
631名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 07:11:00
>>627 めちゃくちゃです。
632名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 09:43:28
お返事ありがとうございます。
チェックアウト画面が出たので、恐らく登録出来たと思います。
念のため、しっかり登録出来ているか教えて下さい。

以上の文をお願いします(E-Mailでのやりとりです)。
私のクレジットカード情報を登録し、それが出来ているかの確認をしたいのですが…。
633名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 11:08:21
>>612
Aまた、中国ではご飯をすべて平らげるのは「まだ食べたい」「食べ足りない」という意味に解釈されるため失礼になるので、必ずご飯は残さなくてはなりません。
In China, if you eat all food on the table, you are supposed to wait for another food and might be embarrassing host unintentionally.
Therefore you must leave some food.
634名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 11:13:44
>>564
Perhaps, over the past 2 year, the sum of hours of effective study is only "a half year or 3 month ".
635名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 11:17:51
>>632
Thanks for reply.
I believe I have successfully registered because the check monitor appears.
To make it sure, would you tell me whether I have rightly completed my registration or not.
636名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 11:28:13
すみません
「熱い男」とゆーのはhot man であってますか?
637名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 13:40:50
>>636
hotはセクシーという意味だから、an energy guyとかの方がいいんじゃない。
638名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 14:06:53
>>637
ありがとうございます
639名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 14:08:33
an energy guy(笑)
640名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 17:07:56
>>635
ありがとうございます、助かりました!
641名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 18:54:28
>>638
An energetic man
Ambitious guy
642名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 18:56:35
またおまえかw
643名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 19:05:35

An man in hot pants.
An iron panty man
644名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 19:37:54
[メールにて]
返信遅れてゴメン
って何ですか?
645名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 19:44:17
ていのうがまたしゅつげんしたようだな
このすれをあらすしかのうがないらしい
646名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 21:35:22
↑ こいつか
金たまるメ
647名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 21:59:54
イスラム教徒は「成長を妨げる」という理由で、子供の頭に触れることは禁止されており、ミャンマーでは頭には神が、
タイでは精霊が宿っているという理由で大人の頭も容易に触ってはいけない。

お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 22:16:06
>>647
It is prohibited among Mulsims to touch the head of a child
because it 'would inhibit the child's growtth.'
You can't touch even the head of a grownup
in Myanmar because that's where the God dwells
and/or in Thailand because that's where the Spirit stays.
649名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 22:32:30
「わたしはあなた(のいる所)から遠いですが、またお会いしたいと思いますし、あなたとよいお友達になりたいです」

よろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 22:47:46
>>607
ありがとうございました
651名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 00:21:28
貴方はどんな編集ソフトを使っていますか?
xxで編集してみたのですが、音質がとても悪いのです。

もし良ければ素材をお送りしますので、貴方の方で音付けをお願いできますか?


お願いいたします。
652名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 00:40:47
[入金が遅れてすみません。月曜日までに送金しますので宜しくお願いします。]
は以下の文で文法的にただしいでしょうか?
I'm sorry that the remittance is delayed.
Because remit it by Monday; thanking you in advance.
653名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 00:42:07
x I'm sorry that the remittance is delayed.
x Because remit it by Monday; thanking you in advance.
654名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 00:48:06
翻訳は、ネイティブの人に頼んだので英語自体は完璧だと思うのですが、
多少の意訳が含まれているようで、誤解が生じないか少し不安です。
あなたは日本語ができるようなので、よければ確認してみてください。色々とありがとう。

お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:01:44
>>651
Which software do you use to edit your videos? (ビデオ編集ということで)
I tried mine with xxx but the sound quality was very poor.
Could you add sound effect to mine? If you don't mind I will send my materials
to which I want to add sound.
656名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:03:31
>>607

Im in far place from youbut I want to meet you again and want to be a frend.
657名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:03:42
>>654
日本語と英語がわかる人なら、この文も日本語で送ればいいのでは?
658名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:10:39
>>651
What software do you use for editing?
I did the editing using xx, but the sound quality is rather bad.
Would you be kind enough to add the sound yourself?
I can send you the raw files.
659名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:13:42
>>656
どうもありがとうございました!
660名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:15:38
>>658
>>655だけど直してくれてありがとう☆
661名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:19:33
金玉儿(金溜まる)と読む
ぐぐると面白いよ
熊本大学の学生か熊本の受験生
阪大より筑波が上とか田舎の受験生で上位大学に縁がないんだろうな
662名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:19:35
>>660
ごめん665の存在に気づかずに書き込んだ。「直す」なんてつもりはない。
663名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:23:34
>>657
いえ、日本語を完璧に理解しているわけではないのと、英語圏の方なので
できれば英語で伝えたいのです。
よろしくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:25:11
>>655>>658
ありがとうございました!
665万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/25(金) 01:32:43
>>654
Translation was done for me by a native Englsh speaker.
So, I think it should be completely right from a gramatical point of view.
But I'm afraid he might be not so good to understand nuances of the original Japanese text.
You are good at both languages, could you please check the translation if possible.

つうか随分失礼な依頼だな。
だったら最初のやつに頼むなよ、というのが正直な感想。
おれならこう書く。

Could you check this taranslation from Japanese to English.
I know you are excelent in both English and Japanese.

666名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 01:47:27
>>665
ありがとうございます。
送る相手になるべく負担をかけたくなかったので、最初はプロの方に依頼したものです。
不快にさせてしまい申し訳ありませんでした。
667万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/25(金) 01:59:03
>>666
だったらそれを最初に書いておくべきだろう。
日本人が英語が苦手なのは発音でも文法でもないんだ。
日本語は以心伝心だが、英語は言ったことや書いたことがすべてなんだ。
空気読むなんてことばは英語にはない。
言わないほうが悪いなんだ。

最初の文章をそのまま訳して渡せば、
こいつは他人の親切を無視しておれに頼むのか。
じゃあ今度はおれの親切も無視するんだなと思われる。
最初からプロに頼んだがダメだったと言えよ。

日本人が英語できないってのは文法や単語や発音じゃなくて
文化の違いが一番大きいんだ。
言うべきことは言う。謝る必要のないときは謝らない。
そういう文化の中国人は発音も文法もいい加減でも
どんどん外国人と英語で話してるぞ。
中国人に負けんなよ。
668名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 02:04:02
何なんだよこいつは
669名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 02:08:31
>>570
ひとつ聞きたいんだが、自分で基地外の自覚ってあるの?
俺がこのスレを知ってから1年はたつけどその頃からずっと
同じ書き込みしてるよな。マジで精神科へ行け。
670名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 02:10:25
>>652です。
どなたかチェックお願いします。
671万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/25(金) 02:11:39
>>668
日本語→英語ってのは
縦のものを横にすりゃあ良いってもんじゃないんだ。
本人が何を言いたかったか。
それを考えて訳せないとダメ。
ただし、仕事なら文章に書いてある通りに訳す。
大学受験の和文英訳もそう。
だけど、それでは相手を誤解させてしまうこともある。
その日本語を言いたいときにどういう英語になるか。
そこまで考えて訳す人は少ない。
だってそれじゃ時間ばっかりかかって金になんないんだもの。
依頼者にも問題がある。
背景や状況を書かずに日本語だけかいて、はい英語にしてください。
それが可能なら機械翻訳で十分だ。
依頼するときに本当に言いたいことを日本語で、
日本語でだ、相手に説明する能力が不足しているやつが多い。
英文を書く上で一番大切なのはその能力。
ちゃんと相手に配慮して日本語で文章を書けるやつは
英語を書かせても上手いんだ。
そういう意味で和文英訳みたいな受験英語や
それに食っ付いている旺文社やらTOEIC関係の教材は使えない。
いい加減に気付けよ、日本人。
とおれは思ってる。
672万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/25(金) 02:20:13
>>670
変だ。
とにかく謝ること。次に、
相手が知りたいことは何か考えてみたか。
なぜ遅れたんだろう。いつまだに送金があるんだろう。じゃないのか。
だったら、遅れた理由を書いて、相手を安心させろ。

I am very sorry for the delay of the payment.
理由を書く。
I will complete the payment by Sep 28th.
日付はハッキリさせる。月曜日は普通は来週だが、
遅れりゃ相手も不安になる。
またとりしきをするなら次は遅れないように
これこれの対策をしましたということも書いておく。
以上は常識なんだけどな。
673名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 02:53:19
>>672
英語の知識だけあって友達はいない奴の典型だなこりゃ
と思ったらコテハンとかw
674名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 03:02:47
>>>671,672
今更ながら禿げ同。
675名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 03:10:03
分かりやすい自演入りましたよ( ´_ゝ`)
676名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 03:10:36
>>667
>日本語は以心伝心だが、英語は言ったことや書いたことがすべてなんだ。

英語でも imply とか insinuate とか sarcastic とかで
直接ものを言わなかったり,read between the lines したり
take sth at face value するなとか,gauge mood して
空気を読んだりすると思うけど違うの?

(訳の依頼のしかたは別の話だけど)
677652:2009/09/25(金) 03:40:04
>>672
ご指摘ありがとうございました。
678名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 03:53:16
「あなたの話にずっとのってきたが、それは間違いだった。」
「ずっとのってきた」は嘘だと感づいてはいたが信じたかったから、疑ってもしょうがなかったからというニュアンスです。

よろしくお願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 04:46:37
>>678
I have beguiled myself into believing your story, but I was wrong.
680名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 06:46:20
喜んでもらえて幸いです。また何か貴方の好みに合いそうな掘り出し物を見付けたら送ります。

以上をお願い致します。
681名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 14:03:53
>>680
I'm glad you liked it.
If I find anything you might like again, I will send it to you.
682名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 14:40:32
「外人(もしくは”お前ら”)は身勝手だからもう関わりたくない 話しかけるな」

これ訳していただけると有り難いです・・・
嫌な思い散々させられて言い返すこともできないのが歯がゆい
683名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 14:50:40
>>682
お前らにすべきだろ。
外国人は60億人以上いるんだぞ。
どう考えてもそりゃ偏見。
684名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 14:54:02
もちろん知り合いにはいい人もいるから判るんだけどね。
どうにもならん憤りをぶつけたい時に使いたかった。
685名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 15:04:19
>>682
You foreigners are so selfish that I don't want to get
involved with you anymore. Don't talk to me.
686名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 16:18:00
指輪に彫りたいの言葉なのですが、

「あなたは私の安らぎです」や

「あなたといると安心する」

のような意味の日本語を英語翻訳すると、どうなりますか?

Yahoo!の翻訳では「You are my ease」になったのですがもう少し端的に表現できませんか?よろしくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 19:03:05
>>686
My Sanctuary.
Happiness with you.
688名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 19:29:16
sanctuaryといえばまんまの意味は聖域…ですよね?
なるほど、こういう洒落た訳もあるんですね…。

私には単語を直訳するような単純な脳しかなく、このような言い回しは思いつきませんでした。

長さもちょうど指輪に入る文字数で助かります。

とても参考になりました、お答えどうもありがとうございます。
689名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 19:30:11
またおまえかw
あいかわらずへたくそだなw
690名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 19:31:18
かわいそうな>>688
691名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 20:07:59
ちょっとした脇道 ってどう訳せばいいのでしょうか
692名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 21:32:38
「私は音楽を聴くと、リンゴを食べる」と、
「私は音楽を聴くと、リンゴになる」
(リンゴになる=リンゴに変わるというニュアンスです)
という文章を、可愛らしいニュアンスで英語翻訳するとどうなるか教えてください!
このどちらかの文章をi-podに彫りたいなぁと考えています。
よろしくお願いします!
693潜伏してるつもりの:2009/09/25(金) 21:39:50
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
694名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 22:40:58
『最後にもう1度会えますか?』


お願いします!!!
695名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 23:16:07
貴方に頼まれていた写真を探したのだけど、今手元にはデータがほとんど無くて、
今送れるのはこれだけです。
実家にはあるかもしれないから、見つけたら今度送ります。


よろしくお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 23:25:20
>>695
I looked in my current possesion for the pictures you've asked,
but I could only find a few pictures, which are attached to this mail.
Maybe I can find more in my parental home and send them to you.
697名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 23:26:31
>>696
早速のご返答ありがとうございます!
698名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 23:36:29
親しい女性(学校で同学年)の人を指して、「この人」といいたいときはどういったらいいでしょうか。
this guyは失礼でしょうか
699名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 23:42:14
>>698
she
700名無しさん@英語勉強中:2009/09/25(金) 23:51:41
>>699
ありがとうございます。
指を指して、sheでしょうか?
話題にまだ出ていない人にはsheは使えないと聞いたので・・・ 
701万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/26(土) 02:16:57
>>700
普通は指を指さない。
どうしても指したいときは
This bitchとでも言え。
702万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/26(土) 02:22:08
>>700
指は差さない。手のひらでその友達をを示し、
This is Miss XXX. She is my classmate.
等という。いきなりsheと言っても問題ない。
>話題にまだ出ていない人にはsheは使えないと聞いたので・・・
目の前にいるってことはもう話題に登場だ。
703名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 03:23:48
以下の英訳をお願いします。
(海外サイトで注文しカード決済しましたが、決済したあとで
 日本へは発送できないよ!返金するよ!ごめんよ!とのメールがきたので、
 その返事をしたいのです)

--------
「****」は日本国内では未発売で入手方法がないために
今回あなたのオンラインショップで注文しましたが
私もまず最初に国際発送してもらえるのか、あなたのショップに確認するべきでした。
お手数をおかけしてすみません
704名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 03:49:40
>>703
I have ordered **** at your online shop this time because it's not available in Japan
and there's no way of getting it.
I should have cofirmed whether international shipping is possible beforehand.
Sorry for taking time.
705名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 04:08:38
>>704
早速ありがとうございます!助かりました!
706名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 06:14:38
>>705
その商品って何だい?海外でしか入手不可能で日本で違法なわけか。
707名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 07:17:51
>>706
ペット用サプリメントで一度は日本でも許可がおりて発売になったけど
その直後にやっぱ医薬品で登録しなおせって国が許可取り消したもんだから
製薬会社がすっかりやる気失せて未発売のまま放置になっちゃったシロモノ
治らない病気に対して延命効果のあるサプリだからけっこう切実なんです
708名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 07:34:09
>>644をどなたか頼みます
709名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 07:41:01
>>708
Im sorry for late reply
710名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 09:10:45
すいません!
回答が無かったのでもう一度質問してもいいでしょうか?
「私は音楽を聴くと、リンゴを食べる」と、
「私は音楽を聴くと、リンゴになる」
(リンゴになる=リンゴに変わるというニュアンスです)
という文章を、可愛らしいニュアンスで英語翻訳するとどうなるか教えてください!
このどちらかの文章をi-podに彫りたいなぁと考えています。
よろしくお願いします!
711名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 12:19:56
どなたか694を お願いします!
712名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 12:45:11
荷物が違う住所に届いてしまったようでまだ受け取っていません。
日本のコールセンターに問い合わせたところ商品代と送料を返金してもらえると聞きました。
$290.88の返金手続きをお願いします。

どなたか宜しくお願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 12:48:22
>>694
May I see you befor you leave?
離れる前に会えませんか?

でよければどうぞ。「最後に」はあんま訳せない。
714名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 16:38:56
see you one last time before... とかかな
715名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 18:12:05
 全ての○○
 これまで見てきた(or処理してきた)○○
 残りの○○
これらを英訳するとき、自然な形容詞はなんとすれば良いでしょうか?
例えば「○○」が「問題」だとしたら
 全ての->all
 これまで見てきた->???
 残りの->left
が自然ですか?
716万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/26(土) 18:21:52
>>715
All the porn movies.
Porn movies that I have watched so far.
Other porn movies.
717715:2009/09/26(土) 18:31:22
>>716
まさかの porn movies ww
分かりやすいです。
ありがとうございます。
718万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/26(土) 19:10:03
>>710
An apple listening to music.
音楽を聞いている林檎じゃダメか。

「私は音楽を聴くと、リンゴを食べる」
I eat an apple after listening to a music.

「私は音楽を聴くと、リンゴになる」
Music transforms me into an apple.
719名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 19:21:42
便利な掲示板
って
Convenient board
で良いでしょうか?
720名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:03:46
レッドソックスの試合どうだった?私、野球の事はよくわからないけど松坂と松井が対戦したんでしょ?

英訳お願いしますm(__)m
721潜伏してるつもりの:2009/09/26(土) 20:20:13
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
722名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 21:50:40
>>720
How was the game of Red Sox?
Don't know much about baseball, but I believe Matuzaka and Matsui faced each other, right?
723名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 21:51:36
>>719
My kind of message board.
724名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 22:04:57
>>712
I am writing rearding my last purchase.
I haven't recieved the package yet because it was delievered to the wrong address.
Your call center in Japan told me that I can recieve refund that includes payment and shipping and handling.
Accordingly, I would like to have refund of $290.88.
725名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 02:40:38
◯◯ごっこ ってどう言いますか? ↓

セサミストリートごっこしましょう。
私はエルモ、あなたはクッキーモンスターね。
726名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:12:43
727名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:31:32
「彼は2試合ぶりに試合に出場した。」
という場合に、since〜とか使わない場合、どう表現すれば良いのでしょう?

エキサイトの翻訳だと、
He participated in the game at two games.
ヤフーの翻訳だと、
He participated in a match in the way of two games.

となりますが、atの用法や、in the way ofの用法を見ても
〜ぶりっていう表現はありませんでした。
英語の神々の皆様、よろしくご教授お願いします!
728名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:41:00
after xx-game absence
729名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:43:46
>>727
He's back after two games.
730名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 06:42:09
「住所を訂正して下さりありがとうございます」
Thank you for correcting an address.
「今日小包を受け取りました」
I received your parcel today

住所をミスって問い合わせをしました。返信をしたら「受け取ったら連絡して下さい」とのこと。
相手はイギリスの方です。
731名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 07:11:45
あなたが連絡(電話)してくれなかったことに怒っています。
を教えてください。
732712:2009/09/27(日) 07:13:50
>>724
お礼が遅くなりました。ありがとうございます。
733名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 07:14:42
>>731
You didn't call me. I'm angry.
734名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 07:32:13
>>730
スレチ。添削スレ行け
735名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 09:25:16
>>731
I'm dspleased with you for not contacting me.
736名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 11:23:36
メッセージをくれてありがとう!
その日はちょっと都合が悪いんだ。是非また誘ってよ。

まだ面識はないけど、これから一緒に働いてくんだし、いい仲間になっていきたいと思ってる。

会える日を楽しみにしてるよ。


◎来年からバイト仲間になる外人さんからメッセージ頂いた返事です、
宜しくお願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 12:29:52
Thank you for your message.
But, the day you appointed is bad for me. Don't worry of this, and please
invite me again.

I have never met you, but we are going to work together. So, I hope we can become
good colleagues each other.

I am forward to seeing you later.

738名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 14:08:02
>>735
I'm angry for not contacting me.
じゃ駄目なのですか?
739名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 14:09:38
あなたの親切感謝します。
とても気持ちが楽になりました。
740名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 15:26:38
>>376
「外人」はやめようよ・・
741万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/27(日) 15:47:52
>>730
Thank you for your kind response [to my request to revise my address descriptions].
(住所の訂正依頼に対する)ご親切な対応に感謝します。
Today I received my order.
本日注文の品を受け取りました。
With best regards,

なお、上の括弧の中は説明のために書いただけ。
実際には書かないこと。
742730:2009/09/27(日) 16:01:15
>>741
迅速な対応と丁寧な説明ありがとうございます。
2度とミスをしないようにこれから英語を勉強しようと思います。
743名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 16:47:53
明日の今頃、私たちは飛行機で太平洋上を飛んでいるだろう。

お願いします
744名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:20:35
>>743
We will be flying over the Pacific Occean by plane about this time tomorrow.
745名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:40:26
これは日本の一般的な家庭料理です
お弁当は、それぞれが自身や家族が作ります
それを学校や仕事先でランチとして食べます

お願いします
746名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 17:58:03
人生を賭けるに値するのは、夢だけだから。

お願いします
747名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 18:52:48
丸暗記

って、英語でどう表現するのでしょうか?
748名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:00:59
The swallowed memory >>747
749名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:02:18
Only the dream deserves my life. >>746
750名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:06:57
依頼です!

「今日は買い物へ行って、ランチしたよ。
(家に)帰ってからは部屋の掃除をした。
(早起きした為)眠すぎる!!」

の日英翻訳お願いします!
751名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:07:09
This is a typical home-cooked meal.
A lunch is prepared by him or his family.
It is eaten at a office or a school as a lunch.
>>745

752名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:10:19
I went on shopping and took a lunch today.
After I was back at home,I cleaned my room.
I feel very sleepy.(This is because I got up so early)
>>750
753名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:12:59
>>752
Thank you so much!!
754名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:25:15
依頼です。
自分が転勤になって、住んでるルームシェアの解散を
シェアが続いていたら一緒に住む可能性があった友人に伝えたいのです。

↓↓↓ここから


今回の突然の異動に私自身驚いています。
最終決定は、回答していませんが、異動を拒否することは難しいです。
東京での新しい生活、職種が変わる事に戸惑いはありますが、楽しみではあります。
今のルームシェア生活は解散することになると思います。
同居人Mは冬に家を出ることは決まっていましたが、
同居人Nが、突然「自分も家を出る。」と言い出したのです。
家を維持することが難しくなってしまいました。
連絡が遅くなってごめんなさい。
755名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 19:57:04
公共の場での喫煙を規制するのには賛成です。
第一の理由は、禁煙者に迷惑がかかり、気分を害してしまうことです。
第二の理由は、副流煙で禁煙者の健康を害することです。
以上の理由で喫煙を規制するのには賛成です。

よろしくお願いします!
756名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 20:08:05
「普段は何をして過ごしているのですか」(職業を尋ねているのではなく、暮らしについて)
757名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 20:10:14
>>756
what do you usually do when you have free time?
でいいかな?
758名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 21:27:27
もし死刑が廃止されると、犯罪が増えると多くの人が言う。
それは本当かもしれないが、しかし私の意見は違う。
私は二つの理由から、私たちは死刑を廃止するべきだと思う。
まず、死刑は殺人である。
いかなる人間も他の人を殺すことは許されるべきではない。
第2に死刑は社会に利益をもたらさない。
もし犯罪者が社会のために働くのを許されるなら、それは社会の利益になるだろう。
こうしたことが、私たちは死刑を廃止すべきだと私が考える理由である。

よろしくお願いします。
759名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 21:39:11
>>758
Many people say that, without death penalty, there will be more criminals.
It may be right. But I have a different opinion.
I can think of two reasons we should abolish death penalty.
First, death penalty is killing.
Nobody should be allowed to kill anybody else.
Second, death penalty doesn't pay.
It would be profitable if we let the criminals work for us.
These are the reasons I think we should abolish death penalty.
760名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 21:49:26
>>758
Most people say that crime is going to increase if death penalty is abolished.
Maybe it is true but I have a different opinion.
I think death penalty shoud be abolished for two reasons.
One of them is that death penalty is actually a kind of murder.
There can be no way to allow someone to kill humans.
Secondly, nothing beneficial can be brought to our society by death penalty at all.
If criminals would be allowed to work for society, it will be beneficial at least.
These are reasons why I think we should abolish death penalty.
761名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 21:55:59
>>760
at all と at least で韻を踏んで二文を対比させてるとこなんてうまいです!
762名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 22:01:18
763名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 22:22:08
66 名前:阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2009/09/27(日) 21:46:51 ID:???
みずほちゃんなど知らねーよ。
>家に瑞穂が来てマタ開いたら挿入しちゃうんだろ?
それはわからん。熟女? おらどっちかと問われたらロリコンだと
呼ばれてたけどな。穴があったら入りたいタイプかw

267 名前:阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2009/09/27(日) 21:49:51 ID:???
要するに何でもええね。穴があったら・・・以下略。

お願いします
764名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 22:50:53
>>758
これってあなた自分で書いたんじゃないの?
それとも自分のを書くために参考にしたということ?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1250345918/833
自分で書いたんならあとも同じ調子で書けば、そんなに酷くはならないよ多分
765764:2009/09/27(日) 23:03:15
自分で書いたんじゃないか
もう1つの和訳すれにもなんかあったわ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1249107999/426
和訳と、自分の意見の英作文の宿題ということかな
766名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:24:38
>>747
>>749
>>751
>>752
>>762
>>763
荒らすなボケw
767名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:27:43
・私はお金の持ち合わせが無かったので、何も買えなかった
・雪に覆われてその山はとても美しく見えた
・イワンは昨晩授業の予習(prepare for)をしていたので、授業が良く分かった
・彼はパリを何度も(often)訪れたことがあるので、パリを良く知っている

お願いします
768名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:33:59
◯◯さんの事ただ利用してたの?
それとも少しは好きだった?(純粋な恋愛感情も少しはあった? の意味)

お願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:35:35
>>767
I didn't have money and I couldn't buy anything.
The mountain was covered with snow. I thought it was very beautiful.
Since Ivan had prepared for the class, he could understand it very well.
He often visit Paris and is familiar with the city.
770名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:50:12
ここはいつから宿題丸投げスレになったですか
771名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:53:22
中高生スレが機能していないから
難民がこっちに流れて来るらしい
772名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 23:59:32
>>759
>>760
ありがとうございました!
>>765
そんな感じの宿題です。
773名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 02:51:59
どなたか>>755をよろしくお願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 05:16:34
私はあなたとセクースしたくてたまりません。
を教えてください。
775名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 09:59:56
やあ!久しぶり!
前に平さんのライブ見たよ!
君に会いたいな

お願いします
776名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 11:56:40
I cannot suppress my sexual desire to be united with you. >>774
777名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 11:59:09
◯◯さんの事ただ利用してたの?
それとも少しは好きだった?(純粋な恋愛感情も少しはあった? の意味)

Did you take advantage of oo.
Or you did have some a good feeling to him?
778名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 13:30:19
>>777
売春婦は氏ね
779名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 13:54:44
>>774
>>776
>>777
荒らすなボケ
780名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:11:23
自力で辞書を駆使しましたが、独特な言い回し?の変換がとんちんかんなもので
どなたか分る方、よろしくお願いします。

・「先人の知恵 我らの元に 称えよ 汝が誇りを」
・「人類とはひとつの兄弟であり、家族であるべきことを」
・「自由よ、愛しき自由よ 汝を守る者と共に いざ戦わん」
・「我らの血と肉をもって 新しき長城を築かん」
・「愛する者を 戦争の荒廃から 絶えず守り続ける国民であれ」
・「団結せよ 統一と自由あらば 主たる前途は築かれん」
・「統一と正義と自由は幸福の証であり その光の中で栄えよ」
・「和が愛する君の居ますこの世が 細石の岩となり苔生すまで平和でありますよう」
781名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:34:00
>>779 ごくろうさん
>>780
・「先人の知恵 我らの元に 称えよ 汝が誇りを」
Gather knowledge of our ancestors! Praise them! They are our honors.
・「人類とはひとつの兄弟であり、家族であるべきことを」
Human kind should be group of brothers and families.
・「自由よ、愛しき自由よ 汝を守る者と共に いざ戦わん」
Oh! Freedom! Our beloved freedom! Let us fight together with those who protect you.
782名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:37:44
>>779 ごくろうさん ばああああかあ
>>780
・「我らの血と肉をもって 新しき長城を築かん」
Let's built a long wall of defense with our blood and flesh.
・「愛する者を 戦争の荒廃から 絶えず守り続ける国民であれ」
You should be a citizen who keep protecting your beloved one from the disasters of war and destruction.
「団結せよ 統一と自由あらば 主たる前途は築かれん」
Be united! The your future will be built with unification and freedom.
783名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:38:19
>>781
むりすんなよw
784名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:39:58
>>782
ばああああかあw
785名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:42:26
>>779 ごくろうさん ばああああかあ お前馬鹿にされてんだよ! わかる? わははは
>>780
・「統一と正義と自由は幸福の証であり その光の中で栄えよ」
Unification and freedom are the evidence of happiness, in which you should be flourished.
・「和が愛する君の居ますこの世が 細石の岩となり苔生すまで平和でありますよう」
This world where our beloved you stay will be peaceful until the ensemble of pebbles congregates and becomes gigantic and monolithic stone.
786名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:43:16
>>785
お前が馬鹿にされてんだよ! わかる? わははは
787名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:44:42
あいかわらずへたくそだねw
じぶんはいけてるとおもってるみたいだけどw
788名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:47:03
>>781>>782>>785
ありがとうございます。
自分では難しかったので助かりました。感謝です
789名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 14:54:51
>>788
> 自分では難しかった

機械翻訳にブチ込んだだけでしょ、アンタがやったのは
なにカッコつけてんのよ
790名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 15:00:16
最後のって君が代じゃね?
君って天皇じゃなかったのかw
791名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 15:10:16
ちょっと長いのですがお願い致します


楽な事ばかりじゃないけど、自分らしくありたい。
前進あるのみ。
悲しい気持ちは飲み込んでしまって、自分の血にしよう。
決して忘れずに自分の力に変えられる男でありたい。
本当の強さとは、難しいことだけれども意識せずに見えるものだ。
それは、クソったれな奴らや世の中に左右されるものではない。

書いてて恥ずかしくなるぐらいの詩なのですが
英訳お願いします。

792名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 15:13:21
>>791
他のスレで頼んだほうがいいな
793名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 15:47:50
>>791
男なら自分で訳す努力をしよう
794ネットショップ運営者:2009/09/28(月) 16:10:28
日本語が全くわからない外国人の方から注文が来ました。
はじめは断ろうかと思ったのですが、ローマ字日本語打ちで
一生懸命たどたどしいメールを送ってくるので注文を受けることにしました。
そこで以下の日本語を英語にしていただけたら物凄く助かります。

この度は○○店をご利用いただきありがとうございます。

先程メールを確認いたしました。

>引用文

配送につきましては、本日代引き変更いたしました。(代引きはdoor-to-door serviceで理解してるようです)

商品は10月2日着でご指定の○○○県○○市にお送りします。

その他、何かご不明な点がありましたらなんなりとお問い合わせ下さい。

という感じにしたいのですが、お願いいたします。
日本のニュアンスとはやはり違うと思うので直訳でなくて構いません。







795名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:04:40
お願いします。

「久しぶりに歯医者で歯のクリーニングしてきた。
やっぱり歯医者は苦手。
でも綺麗になって嬉しい!」

を英語にしていただきたいです。
796名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:27:48
お前が馬鹿にされてんだよ! わかる? わははは >>786

>>791
There have been not always easy matters, but I want to stay what I am.
I must always work forward.
I should swallow my sad feeling and change it to my blood.
I want to be a man who will forget and fight against the difficulties to make them to his own power.
True strength will appear unconsciously explicit although this is accompanied with severe difficulty.
It shall not be affected by the trashes or worldly view.

797名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:33:06
>>787
おまえはアホだな どうしようもない WWWWW

>>795
After a long interval, I had my teeth cleaned by the dentist.
I don't like a dentist.
However I am glad to see my teeth beautiful.
798名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:39:14
>>797さん
どうもありがとうございます!!
799名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:50:56
>>794
Thank you for choosing oo.
We confirmed your order by e-mail.

>

The item you ordered is delivered to you COD (cash on delivery)
It will be oo in oo on the 2nd of October.

Should you have any question, contact us freely.

>>795
Today I went to the dentist for teeth cleaning.
I don't like the dentist very much but I'm very happy now because my teeth became clean again.
800名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:54:04
>>796
くやしかったんだね
お前が馬鹿にされてんだよ!
わかんないみたいだけどw
801名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:54:39
>>791
それを他人に丸投げしてるようじゃ、
その詩は全く説得力なく共感できない。詐欺ですね。
802名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:55:32
>>797
おまえはアホだな どうしようもない
803名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:00:28
いいじゃないか
アホ依頼にカス訳
804名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:35:10
英語が全然苦手ですので、お力を貸して下さい。

「今〇〇さんの文章を和訳している所なので、待っててね。」

です。
よろしくお願いします!
805名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:51:51
>>804
英語苦手なのに和訳はできるの?
ああ、某スレに丸投げかw
806ネットショップ運営者:2009/09/28(月) 20:07:10
>>799

ありがとうございます。
807804:2009/09/28(月) 20:26:18
>>805さん
はい。ですが、他スレにて質問しようとした所、文字が長すぎてカキコできませんでしたので、1部分をお願いしました。

もし迷惑なカキコでしたら、すいませんでした。
808名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 22:29:36
あなたの外見が犬でも、あなたがネコだと思えば、あなたはすでにネコなのだ。

No matter what your appaerance is a dog, if you hope to be it, you

ここまで考えたのですが、ここで挫折しました。宜しくお願いします。
809万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/28(月) 22:43:16
Even if your appearance were a dog, if you could believe you are a cat then you would be a cat.
810名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 22:53:38
どなたかお願いします。


「ダメ(無理)でも 返事くれると嬉しいです。」
811名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:20:06
>>808
No matter how your appearance is a dog, you are already a dog if you believe you are a dog.
812名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:21:21
>>810

Anyway I am happy if you promise to answer.
813名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:29:08
>>809,811
ありがとうございます。助かりました。
814名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:33:03
>>797
おまえはアホだな どうしようもない
YOu are so foolish that we cannot save you.
815名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:37:27
>>803 :名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:00:28
いいじゃないか
アホ依頼にカス訳

No problem!
A foolish request for translation and a trash answer coexist.
816名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:37:37
東京、、、関東地方に土地勘がないので、
どこに住んだらいいのか悩んでいます。

817816:2009/09/28(月) 23:39:30
すいません依頼の言葉を書き忘れました。

上記の文で適当な訳はないでしょうか?
「よく知らない。」「詳しくない」という言い方だと硬くなってしまうので
困ってる感じをだしたいのです。
818万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/28(月) 23:52:25
Since I'm not familiar with Tokyou or Kanto district, I have not decided where I should live in.
819名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 23:54:48
>818

あ、あありがとうございます!! 
そんな表現もあるんだーと、勉強になります!!!!
820万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/09/28(月) 23:55:15
>>809
ちょっと変だった。
Even if you were a dog in appearance, if you could believe you are a cat then you would be a cat.
821名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 00:03:16
>>811
>>812
>>814
>>815
このスレをカス訳で荒らすのが
生き甲斐なんだねw
822名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 00:08:50
このコテはアボーンに決定w
823名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 00:09:15
sometimes I attack in war with banana and a bomb equipping
私は時々、戦争でバナナと爆弾を持って突撃します

文法的にあってますか?

私は(場所)〜で、〜〜持ちながら、〜〜します
を英語にしたいのですが、上記の例では地震がないのでお願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 00:11:55

低能荒らしとコテの活躍に期待w
825名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 01:23:32
お願いします。



ヤマハでないけれど大人でも通える音楽教室に通っていつの間にか何年もたちました。
出会いはともかく、確かに間接キスの機会はありました。
女子大生のトランペット、女子高生からOLまでいろんな方のクラリネットを吹かせてもらいました。
自分の楽器も吹いてもらった(流れ的に「吹かせて欲しい」ってなります)ので、ダブルで間接キスですね。

トランペットの子は自分が吹いた直後の楽器をそのまま渡してきたので、吹き口が見事にじっとり濡れていました。
私が吹いてみて「スカー」って音でなくて、もう一度お手本を吹いてもらおうと返したら、吹き口を拭わずにそのまま吹いていました。

クラリネットはバスクラリネットを吹かせてもらったことも。
向こうから「良かったら吹いてみてください」って言われてラッキー。
その方が長年吹き込んで歯型や汚れのついたマウスピースを吹かせてもらいました。

あっ、OLさんのオーボエ吹かせてもらったこともありましたね。
その方は気を使って吹き口のリードを指で拭っていました(そのままの方が良かったのに)。
826シレーーッと潜伏中の:2009/09/29(火) 01:51:16
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。
827名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 01:52:33
>>825
only first part.
It has passed several years unnoticed while I have been attending at a musical school, not Yamaha.
I can't say how we met, but there was a opportunity of an indirect kiss.
I played a trumpet of a girl student of college or clarinet of many girls of a high school to the working girl.
Some of them played my instrument, so these are a kind of indirect kissing.
828名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 01:57:50
>>823  修正、原文は優秀です。 >>821>>824なんかよりはるかに素質があります。

Sometimes I charge in a field of war with banana and equipped with a bomb.
829名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 02:37:11
軽い感じで


会える??

ってなんて言いますか?
830名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 02:48:46
>>828
これはどうもありがとう!
chargeって突進って意味もあったのですね
831名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 09:07:15
お願いします!

テニス頑張って!(練習を)
最高の結果を出せるように、応援してるよ!

の自然な訳を教えてください。
832名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 09:35:43
分かりました。
その場合、送料はどうなりますか?


通販で在庫有りの品物を頼んだのですが、向こうの手違いで品切れだったらしく…。
「遅れてしまうのですが、後日必ず届けます」
というメールに対しての返信をしたいのですが、英訳お願いいたします。
833名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 09:39:39
>832
ok. and how about shipping cost?
834名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 10:32:47
日系米国人の従兄弟がアメリカ人と結婚しまして
子供が産まれます。産着を送るのですが一緒にメッセージを
送りたいのでよろしくお願いします。出産予定日は今月末くらいで
現在切迫早産で入院絶対安静状態です。

「日本の産着を送ります。産まれてくる赤ちゃんに着せてください。
無事に元気な赤ちゃんが産まれてくる様に祈ってます。」

内容は向こうの一般的な感じに違約しても下さってもいいです。
835名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 11:26:35
>>834
Here is the Japanese swaddling clothes.
Please wrap the baby with them.
I hope you and your baby will be happy.

急ぐなら、これでいいと思う。
時間があるなら上手い人の訳を待った方がいいかも。
836名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 15:27:05
>>833
ありがとうございます!
さっそくメッセージを返そうと思います。
837名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 16:06:21
英語版しかないネトゲーで、辞書ひきながら頑張っているんですが会話する力がありません。
英語力は0ですが、これを機に会話しながら覚えていきたいのですが

1. 英語があまり話せませんが、会話に参加しても良いですか?
2. こういった時(リアクションを要求されたが何て言えばいいかわからない時)はなんて言えば良いんですか?
3. 今翻訳中だから、(返答を)ちょっと待って貰えますか?
4. (もっと喋れと言われて)翻訳で精一杯だから、気にしないで。

以上4点は、英語で何て言えばいいのでしょうか?
どなたか、翻訳お願い致します。
838名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 16:46:44
自分がやせた、ダイエットした話題を振るために
私をみて何か気が付かない?
を言うにはどういえばいいのでしょうか?
辞書を引くと find out ででたのですが、何か違うような気が…
839名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 16:53:51
>>838
Don't you notice anything looking at me?
840名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 17:33:41
>>838
まあ、その場合の普通の言葉は Notice anything different about me?とか、そのあたり。
本来の言葉にはちょとズレてるけど、このほうは自然。
841名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 17:38:06
Tell me what you feel different on my appearance. >>828
842名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 18:17:23
「○○は今ちょうど日本で放送しているところです。」
というのは、"○○ is just broadcast in Japan now."
でいいでしょうか?
843名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 18:45:23
んん,「○○ is just now in the process of being broadcast in Japan.」はより良いかな?
844838:2009/09/29(火) 18:48:21
>>839-841
はぁ〜なるほど…色んな表現があるもんですね。
感謝感謝です。
845名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 18:52:03
まあ、「in the process of」はいらないよね。ただ「just now being broadcast」
846名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 19:13:59
どなたか>>755をよろしくお願いします!
847名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 20:04:38
>>843 >>845
ありがとうございました!勉強になりました
848名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 20:21:43
>>841
アホ発見w
今日も荒らしてるね
849名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 20:52:08
>>835
どうもありがとうございましたorz
それでカードにして送ります。
850名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 20:54:28
>>846
やってみます
I support the ban on smoking in public places.
The first reason is because it causes trouble to non-smokers and could damage their mood.
The second reason being that the second-hand smoke could impair the health of non-smokers.
These are the reasons why I support the ban on smoking.
851名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 21:38:16
    /::::i::::、:::ヽ、:::\:ヽ:\::ヽ:、:ヽ:、:',    早  駄
    /::i|::l::ト、ヽ::、:ヽ:、:::::\::ヽ::l:ヽ:i::i:::!    く   目
   /:/:!:::!:|::ヽ:\ヽ:::、:\::ヽ:ヽ!:::i::|:::!::!   な  だ
   !ハ::|::::i::l:|心、:ヽ::\:ヽ_\、\:ヽ:|!:|:|i.  ん
    i、:!:|:、N{、ヒjヽゝ\ヾイ ヒj >、ヽi:、:|:l:   と   こ
     ヽ:!::トヽ ̄ l! `  ` ̄´ |::l::|:|j:,!:!  か  い
      ト、::! u         j |::/lj:::!リ  し  つ
        ヾ、  丶 -    u リイ:|リ   な   :
        リヽ ‐、ー- 、_   /イ:::i    い  :
       rー'"ト:l゙、   ̄   ./  , |::!    と   :
      / ヘ ヾ ヽ、 _,. '   / |:'  
852名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 21:51:34
「よかったら、どうぞ好きなだけ滞在してください」

お願いします
853名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 22:34:37
>>848
重度のアラシ中毒で、それが原因で死ぬことになる程の低脳アホの
熱狂的なファンが40歳過ぎても未だ女性経験の無い童貞とは皮肉なもんだな

おねがいします
854名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 22:36:43
>>852

If you have no problem, please stay as long as you like.
855名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:00:30
>>850
ありがとうございました!
856名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:15:00
>>853
自己紹介乙w

>>854
カス訳で今晩もスレ汚しw
857名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:23:33
英語は小学校で教えられるべきという意見には反対です。
柔軟な児童が、英語教育に取り組むのは否定すべきことではないという人もいる。
しかし私の意見は違う。
第一の理由は最低限の日本語能力がまだ身についていないうちに英語を教えるのは、美しい日本語を崩壊させる原因になる可能性があるということです。
第二の理由は現在の日本の英語教育は使える英語ではないということです。
現在の英語教育をたとえ小学校からはじめても英語能力が向上するとは思えません。
これらが私が英語は小学校で教えられるべきという意見に反対する理由です。

よろしくお願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:27:14
>>857
>現在の日本の英語教育は使える英語ではないということです。

このスレの英訳が雄弁にこれを証明しているw
使えるって病的に思い込んでるのも若干いるみたいだけどw
859名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:32:08
>>857
>美しい日本語を崩壊させる原因になる

根拠は?
無いなら却下
次の人どうぞ
860名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:41:05
実習と卒論で忙しく、返信が遅くなってしまった友人へのメールです。
よろしくお願いします。

遅くなってしまってごめんなさい。
こちらもしばらく実習と卒論に追われてばたばたしてしまっていました。
でも、就職は決まったし卒論もめどがついたので一安心です。
クリスマスにそちらのクリスマスマーケットを見にいきたいと考えていますが
実現できるかはまだ分かりません。
クリスマスマーケット、一度行ってみたいです。
861名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 23:50:24
発送の予定日と内容を教えて下さい。

お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:06:29
了解!それなら私もいきます。
誘ってくれてありがとう!楽しみにしてるよ

宜しくお願いします。
863名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:32:33
>>856 
>>858
英語教えられないって正直に言えよw

2chの中の低脳のカス具合がよく分かったよ。
顔合わせなきゃ何とでも言えるんだよな。

本当アホくさいんでこれで
あ だれか このアホに英訳をみせてあげてね おねがいします。
864名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:36:01
>>863
Why don't you admit you are too foolish to teach English in a primary school.

You are a living example of a low-brain in 2ch.
You are a coward to shout behind a curtain.

This is uninteresting boring to talk on this fool.

865861:2009/09/30(水) 00:39:22
>>861です、これで伝わりますか?
When is it expected to be delivered?
And, Please teach the package's component.
866名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:40:37
>>856 
>>858
キチ○イ病院逝ってオツムに太いお注射撃ってもらえ。おまいキモ過ぎ。
キ○ガイ病院や、○チガイ病院!
867名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:46:51
>>861 原文もいいよ 
 >>856 >>858のような低脳には到底無理だけどね

And, please tell me when it is expected to be delivered
and tell me the contents of the packaged components.

Please tell me the content of the items and the date of their delivery.
868名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:51:36
>>863
>>864
>>866
くやしかったんだねw
今晩もカス訳、カスレスでスレ汚し
カキコすればするほどアホ晒すこのスレ一の痛い奴w
869名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 00:54:20
>>867
無理すんなよ低能w
大口叩いても無能はごまかせないぞw
870名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 01:07:38
>>869
俺は何も無理しておらんよ
俺の大口はこんなもんじゃないよ
ただ へをこいているだけだよ わかる
あほにはむりか ていのうだから

お願いします
871名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 01:11:34
>>869
Oh! This is an easy task. My mouth is preserved for more important case.
I am just pronouncing the sound of perfume of my body.
Do you see what I mean?
Oh! No! You can't understand, because you are a low brain animal.
872名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 01:13:18
>>869 ってどうしようもないばかなんだね
873名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 01:14:06
ばかをあいてにたのしんでいるのですね

おねがいします
874名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 02:16:29
英語の出来ない低能が2ちゃんの匿名性を利用して
英語の出来るふりをして優越感を得ようって考えたわけだ。
でも本当に英語ができないからボロが出る。
分かりやすい自演でさらに墓穴を掘る。
それを指摘されると自分の無知無能に直面できないので
それを指摘した相手を叩いて自己の精神の安定を図る。
終わってるなw
875名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 02:20:38
>>870
>>871
>>872
>>873
無能の証明乙
876名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 02:35:05
>>860
I 'm writing rather late, sorry. I was also busy for some time to carry out
experiments and to write up my thesis. But now that I have secured a job
position after graduation and the goal of my thesis is in sight, I feel a little
settled.
I'm thinking of visiting your place to see the Christmas market, but not sure
yet if I can really go. I'd love to experience the Christmas market.
877名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 03:00:33
英訳よろしくおねがいします。

「誰でも英語を6年以上勉強しています。」
878名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 03:42:01
10月の3週目〜4週目で行く予定です。
あと、連絡取ってた友達がみんな日本に来ているので、次はあなたしか知り合いがいません..笑
今回は○○にも行きます。

↑お願いします!
879名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 11:50:51
>>875
Why don't retort in English?
880名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 11:57:45
>>878
I am thinking of visiting there during the third or fourth week of October.
I have no acquaintance except you, because all friend in contacts with me are now in Japan.
During this visit, I will go to 00, too.
881名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 11:59:05
>>877
Everybody has studied English for longer than six years.
882名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 12:23:24
>>879
>>880
>>881
痛い奴発見w
このスレ荒らすのが生き甲斐なんだねw
883名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 14:55:09
「どぶネズミみたいに美しくなりたい」は
I wanna be beautiful like a brown rat.で合ってますか?
884名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 14:57:42
いきぬきだよ いきぬき>>882
知り抜いてやろうか しりを >>882
てめらがきの低脳でも相手にして気分転換をしてからほんとに頭のいいやつらの相手をするんだよ
つかれるんだよ きのうも深夜明け方まで言い分をきいてやってんだよ
アホ ばか はげ  まああ いいたいことをいえるのが一番の気分転換だよ
わかったか 能無しの種無し童貞矢労

ああ 英訳してごらん まってるよ おれは休憩睡眠だ WWWW
885名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 15:05:58
>>882
A refresher! Just a repose!
I can help you circumcise yourself. Your anus too!
It is a good refreshment to give easy lecture to fools like you.
It is very healthy just before we must fight against smart guys.
It is a tough, because we must hear what they said.
Fool, moron, impotent and castrated, virgin kids.
Do you understand those stand for you!
886名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 15:13:06
>>884
>>885
バカを晒して低能の証明w
887名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 15:14:09
カス訳でこのスレ荒らす低能厨w
888名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 15:20:20
>>886 I am waiting for your translation! Come on! Your anus is mine.
889名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 15:25:30
われ命ほかすこともあるんやど言うて、まさかりでドタマかち割る「」してなw
うそやと思うやろ。まぢや。

お願いします
890名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 16:24:36
>>888
>>889
低能の粋がりって醜いよねw
実力無し口先三寸w
891名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 16:28:21
>>889
必死で涙目乙w
892名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:06:19
○○は日本でも○○といいます
発音は日本的ですが。をよろしくお願いします
893名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:20:44
>>890-981
なさけないのお
おとこだろ
ちからしめせよ
われそれでもきんたまもったんのか どあほ
ばか あほ すかたん はは くやしいか 
英訳できんのか おまえ やっぱりな 低能の粋がりってみっともないよ
おまえくらすではパシリだろ
おれのけつあなでもなめてえのか

英訳お願いします

894名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:22:21
「英語で、○○のことはなんと言うのが一般的ですか?」

○○は名詞です。お願いします。
895名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:24:22
世間様にご迷惑をおかけするなんて、まったく世間に顔向けできないじゃないか。お前はなんと世間を知らないんだ。


この日本人話者の発言と心理を英語で的確に相手に伝えるとすれば、どう訳しますか?
896名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:26:05
>>892
OO is pronounced as OO. We say in rather Japanese way.

>>893 すごいなあ
>>890-981 さんもここまでいわれたら 英訳みせてよ
金たまるさんだってそれなりに評価してくれるよ
897名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:33:22
>>893
>>896
低能が不眠不休でスレ汚しw
背伸びをしても訳はカス訳w
898名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:33:40
どなたか>>857をよろしくお願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:34:48
世間様にご迷惑をおかけするなんて、まったく世間に顔向けできないじゃないか。お前はなんと世間を知らないんだ。

カス訳で有名な低能荒らしへのメッセージですねw
900名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:34:50
翻訳宜しくお願いします。


この間のCDIとサスペンションはとても調子がいいのですが、
ステップの動作に問題があります。
つきましては、
取り付け順序や取り付け方法、必要なボルト、取り付け中の写真を
送って欲しいです。

大変お手数ですが、宜しくお願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:40:04
>>897
やっぱ英訳できないの? そんなに涙目にならなくてもみんながおしえてあげるよ
902名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:46:00
>>899 世間様にご迷惑をおかけするなんて、まったく世間に顔向けできないじゃないか。お前はなんと世間を知らないんだ。

You should be ashamed that you have done a nuisance to the society.
How you are ignorant of rumor on you in the neighborhood!
You should work very hart to reach a level of excellent person like >>896.
903名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:48:12
>>897
やっぱ英訳できないの? そんなに涙目にならなくてもみんながおしえてあげるよ

Oh! you can't!
Don't be so silly. People in this thread can educate you.
904名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:48:38
>>901
>>902
低能が無理して晒す痛い訳
カス訳晒して今日も大口w
905899:2009/09/30(水) 17:49:05
>>902
見事な誤訳をありがとうございました(^^)
906名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 17:50:43
>>903
バカなので英語が出来ると思ってる
低能今日も恥晒すw
907899:2009/09/30(水) 17:51:54
>>903
そこはwillでしょうね^^;
908899:2009/09/30(水) 17:52:51
>>903
もっと突っ込むと、threadの前置詞は、当然onでしょう。

inって^^;
909895:2009/09/30(水) 17:56:10
失礼、私は895でした
910名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:03:05
>>900
The previous CDI and suspension are in good conditions, but we have some problems as for the step motion.
So, we hope you to send some manuals for sequence of attaching equipments, necessary bolts and their explanatory pictures.

>>906-908
あほはきらくでいいなああ
911895:2009/09/30(水) 18:05:24
>>910
誤訳を突きつけるよかマシだと思いますがね^^;

英語ができないならこのスレから消えたらどうですか?
912名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:15:06
>>911
お前の英語のレベルをみせて
913名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:15:19
>>910
低能の恥晒しは続きます。
914名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:15:53
>>911-912
キチガイ病院逝け、キチガイ病院。キモイちゅうね、キモイ、キモイ、キモイ。

キモイつ〜の。ストーキングするなら♀にしろ。モーホーお断り。そんな趣味はない。

お願いします
915名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:16:52
>>912
また大口かましてやんのw
他人の英文の質なんぞおまいみたいな
低能に分かるわけねーだろw
916名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:17:04
>>911
どこが誤訳ですか?
917名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:18:44
>>914
悔しかったんだね。
自分自身の生い立ち、経験がよーくカキコに現れてるぞw
918名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:19:28
>>915
低能であほのみなさんは すべてそうおっしゃいます。

英訳お願いします
919名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:20:30
>>916
恥晒しw
920名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:20:35
>>917
ひとのこはどうでもいいの
さむらいは自分をみせるのよ わかった

英訳お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:22:22
>>918
低能の居直り乙
922名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:22:54
>>919
さてみなさん
生徒がきたので塾をはじめます。
さいなら がんばらないと来年あぶないよ ばい
923名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:24:03
>>921
きみもみならいたまえ
924名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:24:21
>>920
メンヘラ宣言乙w
925名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:27:38
脳内塾で先生やって優越感に浸るわけだw
大口に自信の無さがばっちり現れてるけどな
926名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:32:33


All fools unexceptionally say so>>918
927名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:40:30
ヘタクソの恥晒し乙w
塾はどうしたんだ?
あ、脳内塾だもんなw
928名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 18:44:39
これ(商品)が1〜3個くらい入るプレゼント用の包装キットはありますか?
もう少し大きいのはありますか?
一番人気の高いのはどれですか?

レベル低くてすみません。宜しくお願いします。
929900:2009/09/30(水) 18:57:52
>>910様には申し訳無いのですが、
>>900を再度依頼してよろしいでしょうか?
930名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 19:33:21
説明書は現在、大急ぎで作成しています。1〜2日以内に送るのでもう少し待ってください。

以上をお願い致します。
931名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 20:39:17
「あなたは、いずれ遠くに行ってしまうでしょう?そうしたら、さよならを言わなければなりません」

よろしくお願いします
932名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 20:58:38
>>928
Do you have any wrapping kit for packing three of something like this?
Do you have any larger kit?
What is the most popular one?

>>929>>900
The CDI and the suspension have been working fine.
But steps do not function as they expected.
Is there any chance I could have a detailed installation manual and bolts to fix them?

>>930
We've been working on the manual. It will be sent to you within a couple of days.
Your patience is greatly appreciated.

>>931
One day you'll be gone to somewhere beyond my reach, right? Then I have to say good-bye to you.
933931:2009/09/30(水) 21:06:34
>>932
ありがとうございました
とても助かりました
934名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:42:25
>>900
ステップの問題ってなに?
機械的にうまく動かないの?
それともCDIとの同期がうまくとれないの?
935名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:50:12
>>857
Some people say that we should start an elementary school kid on English because the younger he is, the more flexible stage his brain is at. However, we can also see a couple of concerns waving a red flag about it.
a) Teaching English to a kid with immature mother tongue might result in the poor acquisition of his first language, which eventually leads to the collapse of the beautiful Japanese language.
b) The current English teaching program in Japanese school system isn't as nearly as practical. I don't think kids will take advantage of starting it in elementary school.
For the above reason, I am against having a grade school child to begin English.
936名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:54:49
>>934
>>935
またまた低能がカス訳でスレ汚しw
こいつには羞恥心は無いらしいw
937935:2009/09/30(水) 21:56:54
sが抜けてた
reason->reasons
>>936
?
938名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:56:56
CDIは差し込む以外調整はないし、サスペンションは問題ない
ステップの問題と関係ないんじゃないとおもうけど 最近はもっと人工知能的になっているのかな?
939名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 21:59:12

 あれ!まだいるのか? アホが痴呆徘徊してる?!>>936
940名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:00:20
>>939
不眠不休の荒し乙w
941名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:00:36
942名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:01:41
>>941
妬ましいんだねw
943名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:04:48
>>939
>アホが痴呆徘徊
それっておまえのことだろ?
944名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:05:01

なんとか病院逝け。そのひと言だ。
945935:2009/09/30(水) 22:06:01
ああ、確かに最後が間違ってたな
I am against having a grade school child begin to learn English.
946名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:07:46
>>944
そのなんとか病院に通院中だろ?
947名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:32:16
>>946
他人のおせっかいより自分の体大切にした方が良いよ。介護してくれる人もおらんのだから
まぁ、不眠だけで命にかかわることもないけど、1年もほっといたらだめだよ。ちゃんと精神科いったほうが身のため。
948名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:33:21
>>946
頭はどうしようもないからね
949名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:36:33
>>947
>>948
体験者は語るだなw
950名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 22:51:25
>>894
をお願いします…
951名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 23:14:26
>>935
これは酷い
952名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 23:25:39
>>949-951

おおよくわかってるじゃん 太い注射あたまにうってもらえ
953名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 23:50:42
低能は眠らないw
954名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 23:52:26
アホは夜に徘徊するんだなあ
955名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 23:54:34
英語のできないやつは根に持つからな
アホ相手になにをやっているんだよ
>>953のような痴呆につきあうのはやめな
956名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 23:58:47
おい アホ
>>894を 英訳してやれよ
957名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:00:12
>>953 さん
 >>894をお願いします
958953:2009/10/01(木) 00:02:48
What do you say for oo in English generally?
959名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:03:06
ありがとうございます!
960名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:06:11
x What do you say for oo in English generally?
961名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:06:58
えっ
962名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:07:23
>>959
分かりやすい自演だw
963名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:09:04
>>954
>アホは夜に徘徊するんだなあ
おまえみたいになw
964名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:10:43
>>955
>英語のできないやつは根に持つからな
自己紹介乙

>>>953のような痴呆につきあうのはやめな
無理すんなよ、ちゃんと反応してるじゃないかw
965名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:12:05
>>956
>アホ
おまえの劣等感がにじみ出ていていい感じw
966名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:12:47
>>880

ありがとうございました
967名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:13:36
>>957
>>958
もうちょっと考えて自演しろよw
968名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:14:32
>>966
勝手に自分のカス訳にお礼するなんてw
969名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 00:19:32
A君:I'm sorry. ごめんなさい。
B君:I'm sorry too. あんたも悪いだろ、謝れ。
970名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:10:45
>>>896
ありがとうございます∩( ・ω・)∩ 
971名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:12:29
「貴社の〜というDVDを購入した者ですが、全く違う内容が収録された不良品でした。交換をお願いしたいのですが、パッケージに記載されている私書箱に送ってもよろしいですか?」

という旨のメールを送りたいのですが、どなたか訳してもらえませんか?
できれば完全なメールの文面としてお願いしたいのですが。
972名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:13:34
相変わらず基地外とジャンキーしかいないスレです。

お願いします。
973953=967=968:2009/10/01(木) 01:24:01
幻聴がやかましくて寝られへんのでずっと不眠症だ。
精神・神経科、行くのもウザイしな〜
974名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:25:52
で、このスレ荒らすのに生き甲斐を見いだしたわけだw
975名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:36:50
>>971
Dear Sirs,
I bought the DVD titled XXX of your company, but the content of DVD you delivered to me is quite different from your specification.
I want the DVD to be exchanged for a correct one.
So may I send this wrong DVD to your private mail box whose address is printed on the package of DVD?
976名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:40:17
>>975
あいかわらず進歩ないねw
話にならないカス訳w
依頼者はこんなの使っちゃだめだよ。
977名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 01:42:16
↓以下罵詈雑言、低能の主張が続きますw
978名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 02:25:16
園芸の話で「川砂、赤玉土の小粒、黒土」は英語だとなんと言えばいいでしょうか?「

979名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 09:13:54
だれか次スレッド立ててよ。
980名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 10:24:07
★☆★日本語→英語スレPart344★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1254360074/
981名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 12:53:54
>>976
 おまええらそうだな
 >>978を英訳してみな
 おまえのレベルをみたいのでな えらそうにしているんだからさぞかしうまいんだろうな
 普通の人間なら恥をしっているけど おまえは鉄面皮だな 包茎のかわもあついんだろうな ップ
982名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:04:03
>>981
おまえあたまわるそうだな
983名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 13:05:17
>>981
恥って知らないみたいだから普通の人間じゃないんだねw
984名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 15:42:10
何方か下記内容で英文宜しくお願い致します。


突然の一部払い戻しに少々驚いております。
恐れ入りますが、他のバイヤーの方と勘違いなされてないでしょうか?。
私が落札したアイテムはオーダー内容に相違無く届いております。
今回の払い戻し金は不要ですので返金させて頂きます。

以上になります。
985名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 17:55:45
「さあ料理しよう!」は「Let's Cooking!」
で通じますか?
986名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 20:15:06

まずこれをちょっと見てくれ

http://www.nicovideo.jp/watch/sm5088258


この動画をつべに転載しようと思うんだが、気の利いた英語字幕を誰か考えてくれないか?
俺は英検2級程度なんでちょっと無律すOTL

できれば動画内の本文だけでなく歌詞や笑える米のもあるとうれしいです
987名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 21:53:36
>>976 さん
宿題がたまってます。 おねがいします。
988名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 22:05:14
さっさとカス訳晒せばいいじゃんw
989名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 22:57:30
>>976 さん
宿題がたまってます。 おねがいします。
990名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 23:04:27
バス停で一列に並んだ

って何て言いますか?
991名無しさん@英語勉強中:2009/10/01(木) 23:15:27
>>976 さん
バス停で一列に並んだ宿題がたまってます。 おねがいします。
992名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 00:58:02
貴方だけが便りです。
宜しくお願いします。

翻訳をおねがいします。
993名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:37:29
>>992
You are the only one I can trust.
I beg you to help me.
994名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:46:59
「いつもと変わらない1日だったよ」とはどのように書けばいいんでしょうか?
995万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/02(金) 01:50:35
>>989
We were waiting in a line for a bus.
We stood in a line at the bus stop.

>>990
I have too many home tasks that are in a line at the bus stop.
996名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:52:31
It was a day today not so much different from other days.

It was no more a day today, not having any difference than usual.
997万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/02(金) 01:55:45
>>994
It was the same as any other day.
998名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:56:20
>>996
Thank you very much!
I study English more.
999名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:56:57
It was only a usual day today, without any happenings worthy of any talking of.

1000名無しさん@英語勉強中:2009/10/02(金) 01:58:13
>>997
ありがとうございました!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。