翻訳スクール&通信教育の実情

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
翻訳スクールand/or通信教育で勉強中の方、現役翻訳者の方
実際の講座内容はどんなものでしょうか?

外国語板にしかなかったので、こちらにも立てました。
2名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 17:53:33
いきなり過疎ってますが、自分は雨りあの実務翻訳に興味があります。
受講した方、どうでした?
3名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 12:10:44
雨リアはトライアルだけでしょ、フェローのことかな?
4名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 21:55:14
DHCはどうかしら
5名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 11:51:46
DHC安いよね。効果あるのかな。
6名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 17:43:34
>>3
雨ではなくてフェローのことでした、どうなんでしょう?
他と比べると、割とリーズナブルだと思うのですが。
7名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 20:27:39
フェローの実務翻訳ベータを受講後にトライアル受けて今は仕事しています。
ベータは、内容がそのまま仕事に役立っているとは思いませんが(分野にもよるかも)、一般的な英語の勉強から実務翻訳への橋渡しとしてはよかったと思います。
8名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 22:04:21
最初からベータ受講ですか?
受講されたときのレベルを教えてもらえませんか?
9名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 07:12:24
翻訳者です。以前ある会社のお試しコースを受講したことがありますが、実務とはレベル的に雲泥の差がありました。
10名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 09:47:01
どこですか?
11名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 19:33:20
>8
その前にステップ24という基礎講座とりました。
そのときは先生に「あてずっぽう訳ですね」とか指摘されましたが(笑)頑張って続けてよかったです。
ステップ24を始めたときはTOEIC975でしたが翻訳は初心者でした。
12名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 19:47:55
おおお。こんなのできてたんだ!
前に立てようと思ったんだけど、ホスト規制で無理だった。
>>1、ありがとう!
とても助かる。

とりあえずお礼だけ言いたかったww (*´v`*)ノシ
13名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:35:14
映像翻訳アカデミーに通った、通っている方いますか?
14名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 01:53:00
産業翻訳やってるみなさま、翻訳の勉強を始められた際、分野はどのように
決められましたか?やっぱり前職に関連してたって人が多いんでしょうねえ。
私はあまり専門知識がつくような仕事をしてこなかったので、どうしたものか
と思っています。医薬と特許が需要大きいみたいですが、どっちも興味が…。
かといって大学で学んで興味もある情報は、いまや落ち目だとか聞くし。
15名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 02:06:05
あなたは翻訳には向いていないのでは?
16名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 03:10:23
あげ
17名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:23:20
だれか泥舟たのむ
18名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 20:57:05
DHC始めようとして悩み
かれこれ5年が経過している者です
19名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 01:08:10
DHCは評判悪いぞ!
20名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 20:26:31
オークションでイングリッシュプラスを落札した
期待してただけに落胆はかなりのものだったよ
出品者に同情した
こんなものに万金だしてはあきまへん
21名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 20:48:00
金かけなくても翻訳のスキルって上げれると思う。
トライアル受けまくってプロになった人達って、
ほとんどが独学だったりするよね。
22名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 04:25:52
独学でやってみるか!と、本を集め、ブックマークを増やし、
ぼちぼちやってますが、やっぱりスクールの無料体験には
行ってみようかなあ、と思います。
大阪なんだけど。行ったらレポします。
23名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 09:56:56
厳しいので有名なXXスクールの翻訳科に何年か通ってから独立しました。
英文和訳と翻訳との間にある壁を越えるには有益だったと思います。ただ、実際に
翻訳者として仕事をしていくためには、専門分野固有の約束事がいろいろあるし、
食っていけるだけの仕事をスクールが世話してくれるわけではありません。

見ていると、中にはスクールに通うこと自体が目的化している人もありますが、フリーランスで
やっていくつもりなら、スクールに何を求めるのか、はっきりさせておく必要があると思います。
24名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 12:02:03
age
25名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 23:44:15
ageてみた
26名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 04:59:40
サンフレアってどうですか?医薬に興味があります。大学ではバイオ系でした。
27名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:08:50
ライティング添削のi・ozmosisってどうですか?
ライティングの勉強したくて調べてみましたが、実際やってる方の感想
がなかなか見つからないです。
他にもライティングでお勧めの講座ありますか?
皆ライティングってどうやって鍛えてるの?
28名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 11:33:35
>>26
安くコキ使われる
29名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 15:52:44
IT業界で5年ぐらい働く(退職金が出るとこ)
そんでもって辞める
辞めるまでに洋書を100冊以上読んどく
退職金を使って翻訳スクールで勉強
IT関係の翻訳者

みたいなルートを目指している訳ですがどうでしょう
30名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 16:13:53
>>29
まずだな、翻訳スクールとか要らない。退職金なんてろくに出ない。
100冊読む暇なんて無い。ITだけの翻訳なんて仕事無い。


元某NASDAQ企業の翻訳の人を知ってるエンジニアの意見。
31名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 16:32:58
100冊ってのはぼくもどうなるかわかりません
退職金も使うという意味です、それで全部まかなえるとは思っていません
ITだけでなくてもいいです
32名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 16:35:07
スクール行くより一冊翻訳してみろといった幹事でしょうか
33名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 16:39:15
>>32
俺の知ってる人は、元々会社で翻訳者として働いててその後独立した。
人脈が大事そう。スクールでそれだけの人脈を紹介してくれるのかどうか
ではないか。

英語だけならその人より多分俺のが出来るけど、俺が今から翻訳者として
やるのは大変だと思う。
34名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 16:39:30
在社しつつ仕事さがしつつ能力向上していかないと氏にます
通訳案内士で年収300マソの意見
35名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 16:57:30
某NASDAQ上場企業でエンジニアとして10年ほど働いて、今は翻訳やってるけど、
だいたい、ITに興味があるのか、翻訳者になりたいのかはっきりしないし、
>>29 の項目を全部実行したとしても、トライアルに受からなければ仕事はない。
人生なんてそんな計画通りにいくわけじゃないから、できることから即、実行していく
しかないと思う。
36名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 17:12:18
雨、雨っていうからてっきりそうだと思った。
37名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 17:26:13
IT関係は残業・休出多いし勤務地も頻繁に変わるし洋書読む気力があるだろうか?
それに会社側もよっぽどの経験者で即戦力になる人でなければ5年でやめられたら正直迷惑。
38名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 17:42:35
悪い意味じゃなくて書類集めが必要でしょう?

問題ある人ほど必死で探すもんなんだねぇ
39名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 20:06:17
派遣で翻訳やっていますがワープアです。
手取り月15万。
私はお勧めしません。
40名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 20:23:46
雇うのがおかしいの
41名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 21:23:37
お願いしますってここまで家族そろってやってきたら
ちょっと考えるかも。
42名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 22:52:44
>>35
ITに興味がある、というよりは
文系なんですけど技術者みたいのになりたいんでIT関係しかないかなと
翻訳者は別に死ぬほどなりたいということではなくて
もし運がめぐってきたらやりたいと言う程度です
43名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 22:56:42
>>39
問題は
一日何時間労働ですか?
44名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 10:50:24
35>>42

なんだかフワフワしてて掴みどころのない話ですね。
たしかに、IT関連は他の技術職に比べれば間口は広いから、文系出身でも
素質と努力次第ではやっていける可能性はあると思いますが...

試しに、シスアドや応用情報処理技術者などの初歩的な関連資格取得を目指してみるのが
いいかもしれません。ああいった資格が実務にそれほど役立つとは思えませんが、
自分の適性や興味の試金石にはなるんじゃないかな。会社によっては、ネットワークエンジニア
などの上級資格取得者には手当が付くし。ただ、あなたの場合、2ちゃんねるのこういった超具体的な
スレに来るより、人材派遣会社などを利用して(登録するのでなくても)じっくり進路の相談を
受けるのが先決だと思います。
45名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 11:08:44
hoshu
46名無しさん@英語勉強中:2009/05/26(火) 00:24:26
客観的にみて、フェローが一番すごい講師がそろってる。
やっぱり一流の人達から教わりたい。
47名無しさん@英語勉強中:2009/05/26(火) 02:23:13
通信講座の添削講師なんて
あら探しをするのが仕事みたいなもんだから
実務ではまったく問題ないようなことでも
上から目線でなにかと訂正してきて
逆に自分のスタイルとかペースを乱されそうな気がする。

講座受けるとしたら俺の場合実務文書の膨大な対訳が欲しいとか
具体的な目的ないとやらんな。あとは独学で勉強してきて
質問したいことが山ほどたまってる分野とか
48名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 22:46:14
あるスクールで講師が控え室で話してるの、たまたま聞こえたんだけど
大人しい生徒のことをアスペルガー呼ばわりして笑ってる先生がいましたよ
いくらなんでも、これは洒落にならないんじゃないですか
本人が聞いたらどう思うか
他にも生徒が書いた下手な文を読まされるのは苦痛でしょうがないとか
ひどいこと言ってました
こういう先生どう思いますか
一流のアメリカの大学院出てるのが自慢みたいですけど、自分以外は皆馬鹿だと思ってるのかしら
自分だってそれだけの大学出たのに翻訳やってるくせに偉そうに
こんな先生は自分のために教えてて、人を育てるつもりサラサラないんでしょうね
こういう先生に限って授業中とか雑誌の取材なんかじゃいい人ぶってるんでしょうね
49名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 00:23:24
できの悪いおじいちゃんやおばあちゃんの生徒は
アルツハイマー呼ばわりされてるかも(笑
50名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 18:00:14
>>48

>自分だってそれだけの大学出たのに翻訳やってるくせに偉そうに
翻訳って仕事をそんなに見下しながらスクール通う理由がよく分かりませんね。通訳志望?
私も3年間通ったが、翻訳や通訳のスクールって、人を育てるところなのかなぁ。
どちらかというと、プロの道は険しいってことを体得する場のような。まじめに通ったら
誰でも通訳や翻訳者になれるってものでもないし。別に免許がいるわけじゃないし、その人の
翻訳や通訳のスキルが売り物になるかどうかを判断するのはクライアントであって、スクール講師
じゃない。講師が何言おうが、あまり気にする必要はない。
51名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:03:55
>>50
教え方や授業の内容がどうこういうことじゃないのよ。
他人様のことアスペルガー呼ばわりして笑ってる講師なんて
教え方が厳しいとかどうとかいう以前の問題でしょ。
人格がねじ暮れ曲がってるんだよ。
熱心でいい人ぶってるけど、表情や態度の端々から
傲慢さと意地悪さと、したたかさがにじみ出てるわ。
翻訳者って性格悪くないと務まらないわよって
身をもって示してくてれるのかしら。
52名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:13:43
>>50
あなたはこういう先生の授業受けたいの?
こんな人信頼できますか。
53名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:30:38
先生っていっても単なるサラリーマンだ
そもそも過剰な期待をすることが間違っている
それは民間スクールの講師でも小中高の先生でも大学の先生でも同じことだ
54名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 12:56:27
>>51

受講する価値があるかどうかは、授業料に見合った内容かどうかで決まると思うが、
私の場合、その内容の中に講師の人格や品格は入っていない。

たとえば、日英、英日週1コマずつで1学期15週とすると全部で30コマ。授業料が25万なら
1コマあたり8千円強。1コマ2時間なら1時間4000円強だ。生徒が数名もいれば、
自分一人あたりに割いてもらえる時間はごくわずか。それでもスクールに行くからには、
それだけのメリットがなければならない。特に翻訳の場合、もともと一人でこつこつする仕事だし、
スクールで得られる知識なんてたかが知れてる(というか、知識だけならこちらの方が上の場合が多い)。
スクールに行く目的は何か、よほどはっきりしてないと、無駄にお布施を払うだけになる可能性が高い。
55名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:09:11
中央の講座受けて仕事までたどり着けた人はいますかね?
56名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 18:03:56
会員募ってる翻訳スクールの会員になったけど、会員への特典にある毎月配信
されるメルマガさえ来ないって友達が怒ってた。
何処もそんなもんだろ。翻訳スクールって。
57名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:10:44
まともな授業をしてるところも多いと思うんだけど、適当な難易度の原文をどこからか見つけてきて、
それの翻訳と添削の繰り返し、っていう授業内容。体系だったものが何もないから、こういう方法だと、
教える側の力量によって成果は大きく違ってくるんだよね。体系という意味では、市販されている
「・・の翻訳技法」的な本を何冊かじっくり勉強して自分なりに整理したほうが、頭に入るということに最近、気づいた。
58名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 12:09:00
姉妹スレ(?)を見たらこっちへ行けと言われたので来ました。
板違いなんだとか。
59名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 14:54:11
こっちは英語板だから?
60名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 15:48:09
>>59
らしいね
61名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 02:49:27
スクール兼業の翻訳ハウスがやってる検定って、結局受講生呼び込み
の手段にすぎないって聞いたんだけどほんと?
62名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 10:44:27
「すぎない」とまでは言えないんじゃない?

あたかも業界標準の資格のように装って紹介
自社もその協賛企業だということでステータスアップ
○○コースで学ぶと資格も取れて翻訳者への未来が開ける
つきましてはコースが○○円で、資格の受験料が○○円になりまして
ちなみに、検定受けてレベル高い奴がいたらうちの会社で安く使ってあげる
63名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 12:49:42
>>62
安く使ってあげる・・・「かも」、なw
64名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 13:55:12
通信教育なら、これがお勧めです。
通訳案内士に最短ルートで一発合格する方法です。

http://cancer-df.net/mtest/urlzip/ck.cgi?x=tm_eigo
65名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 11:50:58
法律・契約書関係の英日翻訳をやりたいんですけど、通信でお勧めのスクールはありますか?
翻訳歴4年、在宅歴2年、分野はビジネスでやってます。
法律的知識はありませんが、頑張って勉強します。
66名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 00:05:18
翻訳講座って通信はあんまりよくないですか?
関西在住なので良さそうな通学学校がありません
67名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 02:16:19
入門から入った方いますか?体験談聞かせてください。
68名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:58:23
今はどこも不況で、翻訳学校を優秀な成績で出ても翻訳の仕事は来ないよ。
比較的堅調だった特許でさえ、かなり落ち込んでるからね。
69名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 12:43:42
>>66
実務一般ならインターは悪くないと思う。ただ、専門分野固有のノウハウは自分で
習得するしかない。まあ、スクールの専門別講座も時間数から考えてそんなに大したことを
教えてくれるとは思えないが。通信講座と比較してスクールがいいのは、他の参加者のいろいろな
訳が参考になることと、疑問があればすぐ講師に聞けること。明快な答えがないことも多いが、そのこと自体、
参考になる。要は、スクールに過度な期待を持たず、勉強のペースメーカーぐらいに考えて、必要なことは
自分で勉強するっていう心構えでないと成功は難しいと思う。
7066:2009/08/19(水) 21:52:59
>69
レス大変ありがとうございます。
「翻訳は学校行って、できる奴から仕事を割り当てていくので、学校行かないと無理」
って言われたんですけど・・・。
ちなみに会計士の勉強をしたことがあるので、商法、財務諸表、監査、会計は日本語でだいぶ理解してます。
ただ、範囲が馬鹿広いので、どういう点を重点的に勉強(英語)すれば仕事に役立つかっていうことでスクールを考えています。
71名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 23:43:47
仕事の同僚がB社の通信教育10年もやってB社でのランク6級なのに今度仕事やめて翻訳出版するって息巻いてるだが・・・
なんか報酬は30%だからとか言ってるんだけど・・・
仕事の斡旋してくれるのって聞いても「大丈夫」とか答えてきて・・・
今から30〜40万金要るらしいとか・・・

夢から覚まさすいい言葉ないですか?
72名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 01:41:59
>>71

プロジェクト参加型の鷺と思われ。
73名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 09:51:56
あるインターネット上で参加できる会員制の翻訳スクールがあり
最初の頃熱心に投稿していたんですよね。でも、これって堂思います?

誰でも参加できるコンテストがあり
投稿した訳文に対し5点中何点と評価し、それを総合して一番点数の高かった人から
上位3名が商品もらえるとかいう方式になってる。一応それで賞を取る人の訳はうまかった。
でも一つ疑問が。投稿する人たちの中に(といってもいいが)明らかに誤訳してる人が多い。(結局誰でも出せるんだから
それほど英語得意でなくても文章書くのが好きな人は試しに投稿してみる)。なのに、その英語得意でない参加者が評価するんだよ。
英語をちゃんと理解せず、間違えてても
日本語の文章がそれなりにスムーズに流れてれば、評価高くつける人もいるよね。
そんなコンテストって信用できる?参加者の訳文、約300件読んで、ああ、この人はちゃんと
英語分かってるなと感じる人は1/3ほどだったけど。
74名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 10:05:37
age
75名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 12:09:27
69>>70
>「翻訳は学校行って、できる奴から仕事を割り当てていくので、学校行かないと無理」
>って言われたんですけど・・・。
翻訳スクールを併設している翻訳会社/英語(英会話)スクールも結構ありますが、
そういうところでこなせる仕事量は合計してもたかが知れていますし、逆に、スクールを
優秀な成績で卒業したからといって生活できるだけの仕事を保証してくれるわけではありません。

実際の翻訳の巧拙は、原文の正しい解釈を前提に、対象読者やドキュメントの性格に合わせて
文脈ごとにいかに訳文を最適化するかという工夫の連続で、知識として学校で教えられるような
ものではないですね。

ただ、たとえば英語について言えば、学校英語の和文英訳、英文和訳と翻訳との間にはさまざまな
ギャップがあり、そのギャップのすべてを自学自習で埋めようとするとかなり時間が掛かります。
スクールというのは、最初にぶつかるいくつかのギャップを埋め、独り立ちする手助けをしてくれるところ
だと思います。大抵の場合、かなり英語に自信がある人でも、少なくとも最初の1、2年は原文を正しく
読むためのトレーニングになるんじゃないでしょうか。TOEICで翻訳の適正は計れませんが、900点前後が
翻訳スクール入学の前提になっているはずで、それくらいの人でも最初は誤訳の連続というのが普通です。
7675:2009/08/24(月) 12:15:56
>>75 の最初の段落が言葉足らずになりましたが、要は、翻訳の仕事の需要は、
スクールを併設している翻訳会社で処理できる量とは比較にならないほど多いので、
翻訳者もスクールを出た人だけではとても足りない、ということです。まあ、実際は、
スクールに通っていても、実際に翻訳者になるのは数十人に1人ぐらいの割合だと思います。
実力に限界を感じたり等様々な理由で、途中であきらめる人が多い。
77名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 14:50:10
>>69
アスペルガーw
78名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 17:46:44
>>77
どのあたりがw
79名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:05:59
>>69
その学校にアスペルガー呼ばわりがいたりしてw
80名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:07:05
>>78
スレ全部読んでみ
81名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:36:31
アスペルギルス・ニガー
82名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 23:46:12
>>79
お前がそうだったりしてなw
83名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:01:15
あぁ、たしかにそうだなぁ。

翻訳学校の入学者 or 卒業者のうち一体何人が普通に翻訳の仕事をするのか知らないけど、
そんなに多くはないような気がするね。でもこれは、決して翻訳の仕事が難しいわけでも、
翻訳者間の競争が激しいわけでもないと思う。

実際にやってみたら割が合わなかったり
単に実力がつかなかったり
趣味でやってたり
引きこもりみたいな仕事に嫌気がさしたりw
そもそも何も考えてなかったり・・・いろんな事情があると思う
84名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 09:06:19
給与だろうなぁー
普通に違う職種で正社員してたほうが稼げる
85名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 11:30:51
3年通っていた間、入門クラスあたりで一番多かったのは、翻訳コースが
こんなに難しいとは思わなかった、って感想で、通訳は無理でも翻訳なら何とかなりそうと思って目指す人が
結構、多いみたい。商品レベルのクオリティの翻訳ができることを
前提にすれば、割に合うか合わないかは要は実力。最低レベルの10円/w、2000w/日を規準に考えると、
月に25日稼働すれば年収600万、実際には7〜8掛けで考えて500万前後にはなるはず。
実力(単価 x 処理能力)がそれ以上伸びなければ、何年経っても収入は据え置きだから、それ以上の
収入を目指すのなら、少なくともフリーランスの翻訳者ってのは割に合わないですね。
86名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 12:39:44
日本最大の翻訳会社であるDHC初の本格的通学コース
「即戦力がつく英日実務翻訳コース」

http://www.edu.dhc.co.jp/course/seminar/detail/event_ej_translation/
87名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 13:57:02
>>83-85
翻訳学校は受講生全員のうちで
仕事の受注にまでこぎつける生徒の割合が少ないと思う
そのうちで一人前のプロになれるのはさらに少なくて
数パーセントいるかいないか
その専門職の就職を前提にしたスクールで、これほど就職率が低い所あるんだろうか
88名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:27:41
>>85
>通訳は無理でも翻訳なら何とかなりそうとと思って目指す人が
>結構、多いみたい。

語学ベースの語学好きが、こう考えがちかな。
マーケットに参入して仕事を得るってことで考えると
翻訳と通訳は別物だって認識が足りない人がいいね
どっちが難しい、簡単という議論はおいとくとして
もはやまったく別の仕事になってますよ
求められてるものが違うんですよ
だから、通訳うまい人が売れっ子翻訳者になれるとかぎらないし
逆もまたいえると。

フリーランスならではの良さもあるから翻訳が割に合わないかどうか考え方次第
89名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:28:48
訂正
「いいね」じゃなくて、「多いね」です
90名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:39:34
>>83
>決して翻訳の仕事が難しいわけでも、
>翻訳者間の競争が激しいわけでもないと思う。

これは間違ってますよ。
報酬を受けるに値する成果物に仕上げるのは難しいし、非常に専門性の高いものもあります
翻訳者間の競争は非常に激しいです。数百人登録していてコンスタントに発注があるのは
数十名程度です。

スクールの生徒の大半はプロになれません。
必ずしもプロを目指している生徒ばかりじゃないけど
それを差し引いてもとても少ないです。
その最大の理由は中級以下の生徒のレベルが低すぎるから。
語学力も専門知識も日本語の執筆能力もとても低い方々が大勢受講してるんで
比率が低くなるのは仕方ないんです。
入門なんて、その辺の主婦や高校生に毛の生えたような方ばっかりですよ。
91名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:43:42
>どっちが難しい、簡単という議論はおいとくとして
>もはやまったく別の仕事になってますよ
>求められてるものが違うんですよ

通訳にしても翻訳にしても情報が不足してて、仕事の内容やプロになるための必要条件
があまり知られていないってことが大きいと思う。そういう意味で、スクールってのは
疑似体験の場っていう役割もあるんじゃないかな。実際にやってみて、自分には向いてないとか
難しいとか体感できれば、それはそれで意味があるかと。ちょっと英語ができる程度の人が
スクールに通えばみなプロになれるほど甘くはない。
92名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:56:02
入門コースの生徒の8割は、英語が得意な高校生や
学生の頃英語が割と得意で今でも海外ドラマを二ヶ国語で観るのが好きな主婦と
法律やら工学を専攻したけど国語も英語も苦手だった会社員だと思ってください。
そう簡単にプロになれるわけないと思いませんか?w
93名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:59:00
書き方が悪かったかな?

入門コースというのは、英語が得意な高校生と
学生の頃英語が割と得意で今でも海外ドラマを二ヶ国語で観るのが好きな主婦と
法律やら工学を専攻したけど国語も英語も苦手だった会社員が
生徒の8割を構成しているようなものだと思ってください。

テキストちょこちょこっと勉強しただけで
こんな人たちが簡単にプロになれるでしょうか?w
94名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 18:19:14
91>>93
翻訳スクールに実際に通ったことないでしょう?
私が通ってたスクールの翻訳コースは、TOEIC900点程度が入学時の英語基礎力の目安。
受講生の多くは社会人で、仕事でも英語を使ってる人が多かった。どこも似たようなものだと思う。
入門コースとは言っても、それなりに腕に覚えのある人が受講するんですよ。
95名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 18:51:03
来るものは拒まずのスタンスのスクールじゃ入門はレベル低いよ
誰でも無試験で受講できるんだもん
96名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:30:05
>>90
>これは間違ってますよ。
>報酬を受けるに値する成果物に仕上げるのは難しいし、非常に専門性の高いものもあります
>翻訳者間の競争は非常に激しいです。数百人登録していてコンスタントに発注があるのは
>数十名程度です。

まぁ、非常に専門性の高いもの「も」あるのはわかるけどさ
俺は普通に仕事来るし、適当 (いい加減って意味じゃないけどw) に納品して金もらってるよ
翻訳者間の競争が激しかったら俺みたいに専門性の低い奴なんてとっくに淘汰されてると思う

スクールの実情は書いてある感じだと思うけど、実際の仕事ってそんな大変じゃないと思うけどなぁ
それに、コンスタントに仕事もらってる翻訳者1人が登録しているクラの平均数も結構なもんじゃない?
翻訳会社に登録している人数と実際の稼働人数を比べて「競争が激しい」って結論にはならないかと思う
俺が登録したことのあるクラの3割がコンスタントに仕事くれたらあっぷあっぷでやってけないよw

あ、煽るつもりはないので念のため。
97名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 11:41:06
>>96
>90の主張と必ずしも矛盾しないでしょう。大抵の翻訳会社では、登録者のうち、
コンスタントに仕事を出しているのは全体のごく一部で、その人たちにはほぼ、途切れることなく
仕事を出している。一方、翻訳者の側からみれば、数多く登録しているうち、コンスタントに仕事を
くれるのは1社か2社。どんな優秀な翻訳者でも、こなせる仕事量には限りがあるから、1社からコンスタントに
仕事を受注すれば他のところは断らざるを得なくなり、当然、他の翻訳会社から見ると、その人は登録は
していても主戦力ではなくなります。
結局、ある翻訳会社で主戦力になれるかどうかが食っていけるかどうかの分かれ目。なってしまえば、ヘマをしない限り、
ある程度の仕事量は保証されます。
98名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 15:51:37
>私が通ってたスクールの翻訳コースは、TOEIC900点程度が入学時の英語基礎力の目安。
>受講生の多くは社会人で、仕事でも英語を使ってる人が多かった。どこも似たようなものだと思う。
>入門コースとは言っても、それなりに腕に覚えのある人が受講するんですよ。

これってスクールのパンフやホムペに書いてあるうたい文句でしょ
こんなこと丸々信じてるんですか?
大手で入学試験して選別してるところは、まあそれなりの生徒が入ってくるんだろうけど
入門ぐらいだと、TOEIC900点位の受講生も何人かいるってことで平均がそうだってことじゃないよ。
英検2級やっと合格ぐらいの生徒もいます。
英語使ってるって入っても、中には社内翻訳みたいなことしてるのもいるけど
そんなに難しい事はしてないケースが多いし、普段は英語使ってない生徒も多いですよ。
99名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 17:05:25
まぁいろんな学校があるだろ
落ち着けよwww
100名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 09:19:30
>>98
10人ほどのクラスの時に雑談でスコアが話題になったことがあるが、870の俺が
一番低かった(5年前。今年3月に受けたときは975)。99の言うように、スクールにもいろいろあるってことでしょう。
101名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 10:57:53
俺の場合は、半年のコースで終了したらトライアルっていうクラスにでた。
4人しかいなかったけど、みんなのレベルはかなり低かっただったと思う。
調べればわかるじゃん!っていうのを調べない人が多かった気がするし。

同期クラスの人とは連絡取ってないから今何をしているのか知らないけど
たぶんコンスタントに仕事受けている人はいないんジャマイカと思うなぁ。
102名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 22:58:26
翻訳スクールの場合、そこで仕事を斡旋してもらえるまでになる生徒と
そこまでいかない生徒が実力だけできまるものでもない気がする。
もちろん実力がないとセレクションにも引っかからないだろうけど
成績の上から順番にチャンスがめぐってくるってものでもなさそう。
学校の関連のエージェントで社内翻訳のパートに採用された人とか
下訳に採用された人なんかはトップじゃなくて、成績上位3分の1ぐらいだった。
成績とは別にチャンスをもらいやすい人と、そうでない人がいる気がする。
103名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 10:13:15
スクールの母体の翻訳会社が必要としている専門分野に強いとか、成績に表れない
文体の好みとか、あとやっぱり、仕事仲間として考えた場合にどうかとか、成績以外に
いろいろな要素があると思うよ。
104名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 10:52:56
俺は入学時点でショボイ派遣の社内翻訳者だったんだけど
スクールの半年コースが終わる頃にはフリーの仕事も増え出して
結局最後の授業は課題も出せずに忙殺されたし、そこのトライアルは受けなかった

派遣辞めてフリーで半年くらい仕事して落ち着いてきたから、
そのスクールの母体会社のトライアルを受けてみた
そしたら意外に難しくて落ちたw かなりショックだった orz
105名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 13:03:48
俺もスクールの途中で他社のトライアルに受かりだしたのでずるずると専業に
なったが、スクールの母体のトライアルは難しいのが分かっているので怖くて受けれない。
106名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 13:17:15
>>103
そうだと思う
ほとんど個人経営みたいな小さい翻訳会社がやってる学校だと
経営者の好き嫌いが大きいし、大手でも上級クラスで担当の先生の引きで
下役とか斡旋してもらえる仕組みでも担当の先生の好みが影響すると思う
あとは、翻訳の実力は少し足りなくても職歴とか適性を評価してもらえるとか

他のトライアルに受かって仕事もらってるんじゃ
母体のトライアルにこだわることもないんじゃないかな
大手だとトライアルに受かってもなかなか発注してくれないよ
107名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 17:28:38
分野問わず
通信で受けてみてここはよかったっていう体験談を教えてくれ
108名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:09:11
>大手だとトライアルに受かってもなかなか発注してくれないよ

大手は何千人と抱えてるから仕方ないことですよね。
規模の小さい会社でも数百人は登録翻訳者がいるし、トライアル突破して
運良く登録に至ってもなかなか来ないかも。
本当に翻訳者が足りずに募集かけてる会社は登録したら1ヶ月以内に来るのが
経験上ふつうだと思う。
109名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 21:07:05
本当に学びたければトライアリストでググれ。そして死ぬ気でやれ。
110名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 11:42:30
うさんくささ満点だな
111名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 17:32:54
特に今は、一軍の翻訳者をやっと引き留めるだけの仕事量しかない翻訳会社が
多いでしょう。常時じゃなくて新規登録を募集してたのなら、いずれ忙しくなる予定は
あるんだろうけど、一軍のうち、単価に比べて品質がいまいちのメンバーを入れ替えるだけ
ってこともあるでしょうし。
112名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 12:04:17
翻訳学校に通う方って女性が圧倒的に多くないですか?
自分は男で、見学しようと思ってますがパンフレットみたら女性の割合がぶっちぎりで
97パーセントくらいだった。
113名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 05:47:10
その中から、どのくらいの割合の人が
実際に翻訳者になれるんですかね?
114名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 07:08:34
実際に完全に翻訳だけで食えるのは一握りなんですかね。
ただ、主婦が在宅バイトをやりたくてチャレンジしたりするのでようわからん。
115名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 07:31:10
>>112
そうみたいだね
俺が行ったところは人数が少なかったのもあるけど男女が半々だった

「翻訳者になる」っていう定義がまずいろいろだな
・主婦の傍ら翻訳でお小遣い稼ぎする
・専業翻訳者として自分の食い扶持を稼ぐ
・専業翻訳者として家族を養う
・専業/兼業翻訳者として金がもらえる (金額の多寡は問わない)
そのほか、単に英語の勉強をするため or 趣味でくる人もいるし

ほかにもあるかもしれないけど、上の中の何を目指すかによって
どのように分母を設定するかが変わってくるね

俺の中で「翻訳者になる」って言ったら自分の食い扶持を稼ぐ or 家族を養うって感じかな
116名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 06:45:46
スクールは脱サラならぬ脱OL目指してる人が多いのかな
117名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 15:44:39
女性の場合、結婚後も続けられる仕事って考えると、会社勤めより自宅でできる
フリーランスの仕事の方が魅力的なんじゃないのかな。
118名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 17:40:38
翻訳ツールの使い方ってどこで習うの?
119名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 17:54:45
自分で覚えるの
120名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 22:24:05
翻訳ツールの使い方っていつ覚えるの?
121名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 23:29:30
必要なときに覚えるの
122名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 10:07:18
>>118 >>120
俺の場合な

1.自分で勝手にいじりながら覚える
2.社内翻訳者時代に社内で覚える
3.スクールでちょっと教えてもらう
4.Web 上の資料を使って覚える
5.付属のチュートリアルとかをやる
6.受注してから焦って覚える←これが一番効果がある
123名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 16:42:47
TRADOSユーザーはどれくらいいて、どういう仕事をしていますか?
124名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 18:29:33
>TRADOSユーザーはどれくらいいて
わからん
SDLのサイトに書いてあるかも
分野ごとに持っている人・いない人の差がはげしいと思われ
ITな翻訳者は比較的トラ率が高いと思うぞな

>どういう仕事をしていますか?
たとえばITな仕事
ほかは知らないけど、特許とか医療とかやってる人でトラ使いは少ないと思う
125名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:10:59
IT以外でも、取説がある製品だとTradosの使用率が徐々に増えてるみたい。
俺はITだけど、最近、CTスキャナの取説やら、睡眠障害の治療装置やらの仕事が
ときどき入る。
126名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 07:01:16
TRADOSの操作を覚えたいなら、下記の「オンラインTrados入門コース」と「オンラインTrados応用コース」がお勧め。

http://homepage3.nifty.com/SatoTran/sakusaku/4_1.htm
127名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 09:41:28
>>126
佐藤洋一さんのHPじゃない!
こんな商売してんだねー。
128名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 11:33:45
小説を翻訳する人がTRADOS使ってメリットはある?
129名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 12:06:59
>>128
ないと思う
原文と訳文を対にして見たい、というならわからなくもなくもない、、、いや、やっぱりわからないわ。
130名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 08:15:55
過去のリソースの活用だからメリットはどうだろう、、、
IT翻訳のために使い方の練習w
131名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 14:09:54
ビジネスだろうと広告だろうとなんでも虎使ってる
対にして訳抜け帽子するため
132名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 07:29:06
関連スレは下記へ
知的財産管理技能検定2級 part.3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1248525904/
知的財産管理技能検定3級 part.2
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247450731/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50

知財大学院在学生の本音を語るスレ
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247833808/l50
133名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 08:52:06
真剣に翻訳者になりたければトライアリストの門を叩くのが結局は近道になる。
何より最初に高額な受講料をまとめて払う必要がなく、月払いでOKです。
但し、厳しいですよ。
134名無しさん@英語勉強中:2009/10/05(月) 10:41:08
>>133
業者乙w
ていうかむしろ心象悪くするよ
マーケティングの一環なんだろうけどさ
135名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 13:29:03
特許と金融どっちが仕事多い?
136名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 12:55:57
>>135
そんなの答えられる奴いねーよw
つうほんジャーナルにそういうデータが載っていたりするけど
そもそもデータの出し方に基準ってものがないだろ

もっと具体的な質問をしてくれ
137名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 14:20:08

関連スレは下記へ
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/company/1212314256/l50
特許事務所のスレ8
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/job/1254670986/l50x
ブラック特許事務所の見分け方☆Part6
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1250066391/l50
潰れそうな特許事務所について語るスレ
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1241517643/l50x
特許翻訳スレッド claim 27
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253180106/l50x
特 許翻 訳スレッド claim 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1246372431/l50x
■ぶっちゃけ特許庁ってどうなるの? パート33■
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/koumu/1251466973/l50x
【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1243596499/l50
特許事務所、知財部現役、OBが本音を語るスレ8
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1252918369/l50x
138名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 14:33:51
金融と特許ではどちらが高い英語能力を必要とされますか?
139名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 15:00:50
>>138
じゃあ英語力って何かを決めようじゃないか。
とりあえずスピーキングとリスニングは除外するね
英訳と和訳があるけど、和訳の場合で考えようか

原文の読解力、語彙 (主に専門分野の) あたりを指すかな?
そうだとすると、金融と特許で必要な英語力に大差はなさそうに思う
140名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 14:59:43
最近は翻訳ソフトが充実してきているから、翻訳とは関係ない人も自分で簡単に
翻訳できますよね。仕事がなくなるのもしかたないのかな
141名無しさん@英語勉強中:2009/10/17(土) 20:56:09
翻訳者、特にフリーランスになると自分の景況感が基準になるからねぇー
まあ俺のところは相変わらず仕事あるよと言ってみたところで俺基準だし
142名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 12:41:19
知的財産管理技能検定2級受検セミナー
http://www.tac-school.co.jp/tacchannel/sicho936.html
最新トピックから知る知的財産
http://www.tac-school.co.jp/tacchannel/sicho937.html
143名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:03:41
要するに暇なんじゃない? 辛い、辛いと思っているのは本人でそれはそれで本当のことだろうけど、
相手の幸せ、家族の幸せって考えていないじゃない。考えているふりをするのが問題なんだけど、実行がともなっていないか、
金銭の面であまりにお世話になっているでしょう。
144名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:08:18
>>143
誤爆?
145名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:14:03
たとえば、お茶にしてもランチにしても変な目的を本人が持っている自覚がないみたい。

どんだけ、雨ちゃんに悪影響があるのか知ってる?
とーちゃん、自殺もんだよ。
146名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:56:17
なにそれこわい
147名無しさん@英語勉強中:2009/11/10(火) 15:23:05
みんなー
勉強してる?
メディカルってどこがいいの??
148名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 15:45:57
DHCメディカルフェアやってる
申し込もうかな
初級でも成績よければ登録できるのかな?
149名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 19:53:31
メディカルってどういう人がやるの?
特許の次にとっつきにくそうな先入観があるのだが
150名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 11:49:18
ユニカレッジに教わりたいなと思ってる先生がいるんだけど、
ホームページを見たら、2008年春の募集以来、更新されてない。。。
今どうなってるのか、知ってる人いたら教えてください。
151名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 13:06:23
>150
やめとけ。
152名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 17:22:59
>>151
Why?
153名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 07:50:04
>152
Because...
154名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 20:56:33
映像翻訳を通信でってどうなのでしょうか?
映像とか文芸ってスクール通ってコネを作るのが一番なのかなと思ったのだけど。
155名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 08:20:31
>154
やめとけ
156名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 09:00:53
>>155
Why?
157名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 09:07:46
私もやめたほうがいいと思うよ。だから書き込んだわけだし。
158名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 11:34:26
>156
Because...
159名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 11:47:55
本当にやめたほうがいいよ。すぐ帰国なら別。
160名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 14:54:18
なぜやめた方がいいのでしょうか?
通ったことある方の体験談きぼん
161名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 16:47:18
>>154
映像は実際に仕事に使用するソフトも使って授業するなら通学の方が良さそうな気がする。
授業では他人の訳に触れられるのが良いと言えば良いけど、
自分の訳をきめ細かく見てもらうなら通信の方が良い場合もあるかも。
私が昔通ってたクラスは、自分の訳が直接検討対象になるチャンスが少なかったし、
先生が善し悪しをはっきり言わないことも多くて(正解がひとつじゃないから仕方ないが)
やってて張り合いがないと思うことも結構あった。
雨のトライアルの方が、講評は個人向けじゃないけど、手厳しくてためになることが多かったかも。

コネはそう簡単に作れないし、できても実際に稼げるようになるまではかなり遠いよ。
目立って優秀か、長年通ってる人にたまにお声がかかるという程度だと思う。
いずれにせよ着実な早道といったものはないので、そのつもりでいろいろ検討してみては。
162名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:04:10
>>161
ありがとう。とても参考になりました。
そういう意味では雨のトライアルは結構良いのですね。
でも評価は点数ではなく、ABCとかの区分分けだけだったような?
一先ず試してみることにします。ありがとうございますた。
163名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 01:47:52
翻訳のプロとして(特に今のような厳しい状況の中で)活躍されている方々の
英語力はどの程度でしょうか。
たとえば、英検1級、TOEIC900点くらいは当たり前なのでしょうか。
164名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 07:51:55
>163
翻訳にはあまり英検とTOEICは関係ないと思う。
165名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 12:40:57
TQE合格しますた
166名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 12:42:09
165です
すいません。場所を間違えました。
167名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 15:46:10
おめでとうございます!
168名無しさん@英語勉強中:2009/12/31(木) 00:15:35
>167
間違えて書き込んだのに、お褒めいただき
恐縮至極
169名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 20:07:17
半年間の通信教育
2ヶ月目の今、早くも挫折しそう
170名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 23:43:42
>>169
雨の講座?
半年後もサービス添削期間が数ヶ月あるはずだから、がんばれ。
つか、それくらいきちんと出来ないようでは、翻訳の仕事なんて無理じゃね?
171名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 15:09:09
>>169
添削者を困らせてやるぐらいのつもりで、やっつけ仕事で課題提出するべし
172名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 17:04:02

ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、
誤訳納品の常連ですので、単価0円が全世界的な相場です。
相場師
173名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 00:54:26
もともと帰国子女は英語が飛びぬけて得意ではなかったけれども
コツコツ訓練して一般人レベルから翻訳者になられた方っています?
174名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:16:30
みなさんの中には訳アリで普通の会社で働くことが出来ないから翻訳やってるという方いらっしゃいますか?
175名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:17:10
>>173
帰国子女は→か
176名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:23:54
174
なんでそんなに感性がずれてるの?w
177名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:42:18
ぼくはコミュニケーション能力や頭の悪さが池沼障害者レベルでフツーの仕事無理なんです
でも英語だけは並かそれ以上唯一できることなので
翻訳をやるしか生き残るすべがない気がするのです
同じような感じで実際に仕事してる方っているのかなと思いまして
178名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 16:07:03
>>173
日本語でおk
179名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 11:05:53
ウスノロ日本人従業員の君へ。
最初に君に会ったときから、
私は君という人間に対して何の希望も持ってはいなかった。
君という人間の中には、何かをきちんと成し遂げたり、
あるいは君自身をまともな人間に育て上げるような前向きな要素というものが
まるで見当たらなかった。
そこには、もともと光るべきものもないし、
何かを光らせようとするものだってなかった。
君のやることは何から何まで多分中途半端で終わるだろう、
何ひとつ達成できないだろうと思った。
そして事実そのとおりになった。
180名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 11:12:17
>>179
wwww
181名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 22:43:21
>>179
メロンまで読んだ
182名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 15:18:10
たぶん、真面目に勉強する習慣がついてないんだと思う。
それって恥ずかしいことだから、それだけ探してもみるからないんだと思う。

日本の経済っていうけど、不景気以外に何も知らないんじゃ、、、
183名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 17:25:15
俺は会社で働くのはつらかったな、ある程度のやりがいもあったけど、
労働と賃金を淡々と交換して時間が過ぎ去っていくような日々だった
まあ、それを社会不適合と呼ぶならそれでもいいかな

そう言われたところで俺の不適合が直るわけでもないし、
俺は引き続きフリーランスで仕事するし
184名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 23:25:28
文芸翻訳に興味があるんだけど
この板に志望者は少ないんですかね…。
あまり見かけなくて残念。
185名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 15:36:12
翻訳家として仕事をするのに英検やTOEICは全く関係がないと言うけど、
やれば簡単に受かる(ちゃんと英語が理解できる)ってのは最低条件だと思った。
実際TOEIC受けてみて自分の能力の低さに愕然としたから。
186名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 07:36:55
>>185はまだ翻訳家として仕事をしてるわけじゃないってことだよね?
187名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 14:59:11
DHC添削遅すぎ…
188名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 18:23:47
>>186
そうです。将来なろうと思って勉強はしてますけどね。
意味がないと言いながらも、あのレベルでアップアップしてるのは論外だなぁと。
ちょっとスレチだったかもしれません。申し訳ないです。
189名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 18:54:25
資格とか経歴とかと、翻訳の実力とは全くといっていいくらい相関性がないけれど
(むしろ反比例するくらいです)、ある方が何かと有利なのは事実ですよ
190名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:01:30
7年以内に翻訳の仕事がもらえるようになってやるぞー!
191名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 08:13:00
反比例はしないわ
192名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 20:53:26
DHC一番安い一回きりのテスト申し込んだけど
いくら待ってもIDおくられてこないので催促したらやっとおくられてきたけど謝罪なし
もっと高い講座でもこういうことがおこるのかとおもうと二度と受けないことに決めた
193名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 18:52:52
厚生労働省による緊急人材育成支援事業
http://www.edu.dhc.co.jp/course/seminar/detail/jinzai_jissenensyu/

※職業訓練を受講している間、生活支援給付が支給されます。
(1)扶養者のいる方12万円/月(2)左記以外の方10万円/月
194名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 09:58:48
TOEICって翻訳とそれほど関係ないと思う。
翻訳業を始める前はTOEIC500点。時間がなくて最後は適当につけた。
翻訳業10年目で受けてみたけど800点しかとれなかった。
195名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 10:10:13
>> 187
オンライン講座なら早いですよ。2,3日で返ってきます。
196名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 11:56:41
しゃべり以外のオンライン講座もあるの?
197名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 12:00:43
>>194
こういう翻訳者ばかりだからいらつくのか
TOEICほぼ満点の私から見たら世の中の文章誤訳だらけだよ
198名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 13:05:48
>>197
TOEICは日本語できなくても満点取れるし
英日翻訳は日本語できないとできない。
どういうことかわかるよな?
199名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 13:10:13
>>198
日本語できなくても満点取れるようなテストで800点程度じゃ、
英語さえ理解できないのにどんなにひどい日本語になるかわかるよな?
200名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 15:01:53
194だけど、一応、10年途切れなく仕事もらっているからそれほどひどい日本語ではないと思う。
元々、翻訳は業務の一環で始めたんだけど、今は在宅。
翻訳学校に行ったこともないし、最初から仕事で覚えた。
まずは何年後に翻訳者になるとかじゃなくて、
トライアル受けるなりして早く飛び込んだ方がいいと思って
励ましの意味で書きこんだのですよ…
201名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 15:23:13
でもまあ、こんな英語力ではいつ淘汰されてもおかしくないですね。
1つ1つの仕事を丁寧にこなしていくしかない。
202名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 15:32:53
>1つ1つの仕事を丁寧にこなしていくしかない。

そのとおりですね!
203名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 16:29:47
分野によるんじゃないかな。
文芸だったら英語読解力も日本語表現力も相当つけないと。
204名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 17:59:52
>>199
たった2行の文章なのに内容が破綻してるぞ
205名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:07:44
199は意味不明やな
手直しのしようがおまへんわ
こういうのリライトさせられると苦労しまんな、ほんまに
206名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 19:02:16
205みたいなのが変な日本語にリライトしちゃうんだな
迷惑な話だ
207名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 21:13:46
>>199
TOEICのスコアで日本語能力を測れるわけないだろアホ
208名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 21:54:26
194さんの話に最初はびっくりしたけど、TOEICはスピード重視の世界だから、
それもありうるかも…と思いました。
私は翻訳家を目指し通信教育も受けていますが、英会話も好きだし英語ニュースも聞き取りたいので、
リーディング、リスニング、スピーキング、ライティングとまんべんなく勉強し、
TOEICも実力の確認に年に数回受けています。だから194さんの話はプチショック。
この勉強方法はもしかして翻訳家への遠回りに?
リーディングに集中した方がいいのでしょうか?
209名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 08:16:07
>208

ただの英語オタクか?
210名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 10:54:28
翻訳は、専門分野の知識、英語力、日本語力の3要素のバランスが大切で、
3要素のうちの最も低い部分の能力がその人の翻訳者としての実力になると思う。

194さんみたいな人は、たぶん英語以外の能力が高いんでしょう。TOEICもぶっつけ本番で
受けてるんじゃないかな。俺もTOEICにリスニングの試験があることさえ知らずに受けたときは840ぐらいだった。
翻訳専業になり、自己PRしなくちゃいけなくなって、公式問題集を一通りやって受け直したら980。
ああいう中身のない試験は、ある程度のスコアとったらさっさと卒業するのが吉。
211名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 15:33:17
>>207
お前は本当にあほだなwww
日本語がいくらできても、基本となる英語が読めないんじゃ翻訳できる訳ないだろ
TOEICは満点とれてそこそこの英語力といったところだ
212名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 15:35:56
>>200
こういう低レベルな翻訳する奴がいるから迷惑なんだよな・・・
どうせ安いレートで引き受けてるだけだろ、馬鹿が
213名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 16:07:02
日本語日本語って、英語がまともに読めるようになってから言ってください
214名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 16:14:04
>>211
TOEIC990がどれくらいの英語力を示すものか全然わかってないだろ?
215名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 21:39:11
>>214
飲み会でじまんしたら「すっごーい」と言ってもらえる
ただし、英語ができないヤツだけ
216名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 22:01:51
>>215
それ何でもありじゃんwww
もっと「TOEICならでは」のを思いつかなかったのかよwww
217名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 22:07:07
>もっと「TOEICならでは」のを思いつかなかったのかよwww

そのぐらいしか思いつかないから…
950以上は何点でも一緒だし
990あれば必ず翻訳者になれるわけでもない

TOEICスコアなんてそんなもんじゃん?
218名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 13:57:53
翻訳家って学歴必要ですか?
教えてください
219名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:18:12
>218
中卒でやっている人もいるよ。
220名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:51:03
>>219
そうですか、励みにはなります
調べると翻訳家になるのは簡単でも
食っていくのが大変なようで・・・
221名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 19:26:23
>調べると翻訳家になるのは簡単でも

へえ、そうなんだ?
222名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 01:55:08
大学卒業してから履歴書にブランク空くんですが
そこから翻訳の勉強をして産業翻訳の仕事に就くことはできますか?
223名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 02:08:51
産業翻訳は職歴と専門分野がないと不利。
224名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 02:16:28
そうですか・・・ありがとうございます
普通の会社で働ける気しないから翻訳いこうとおもっているのですが
職歴ないとキツイですか
年収120万ぐらいの薄給翻訳者になるのもキツイですか?
225名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 02:21:07
正直、こればっかりはやってみないとわからない。
226名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 02:57:57
とりあえずやってみます
しっぱいしたらニートですけど何もしなくてもニートですので
227名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 16:48:02
TQEむず過ぎるよ〜ん
ってかこれ有料トライアルだよね
228名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 17:17:58
翻訳会社を経営している者です。自らも翻訳を行っています。
>>222さん、失礼ながら貴方の日本語能力では翻訳の世界で生き残るのは
難しいと思います。
2chへの書き込みだから適当で良いと思っていらっしゃるのかも知れません
が、如何なる時にも神経の行き届いた文章を書くことができなければいけ
ません。無意識のうちに誤った文章を書く癖がついてしまい、自分でもそれ
に気付かなくなります。

また、「普通の会社で働ける気がしないから翻訳でも」というのも安易過ぎ
ます。フリーランスの世界は想像以上に厳しいです。普通の会社でやって
いく能力のない人は、フリーになっても早晩行き詰まり、破綻するでしょう。私はそのような例を沢山見て来ました。

224さんは「年収120万でも良い」とおっしゃっていますが、それでは家の
購入はおろか、預金もできず、結婚もできないでしょう。もし大きな病気
をしたら治療費も払えずそこで終わりです。仮に、長生きしてしまったら
老後の生活はどうしますか。

今一度ご自分の人生設計について良くお考えになられた方が良いと思います。
229名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 18:54:17
↑教えてgooかと思ったw
230名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:03:55
>>228
うお・・・
ドギツイですね
ぼくは冗談でなく本物の社会不適合者なので、一生親元に寄生しようと考えています
結婚なんて考えていません、老後までは考えられないです、、、考えないことにしています
231名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:10:47
どちらにせよ
考えれば考えるほど何も見えなくなってしまうのです・・・
真剣に考えた末に翻訳者になることが1つの希望だと思えたのです
結婚や家を買うというようなことについては
ぼくはそこまで望んでよいように生まれてきた人間ではないと考えています
232名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:20:41
しかし自分の日本語能力が低いのはたしかです
大人の文章書けないです、読書は毎日するようにしてはいますが
やはり年齢相応の文章にはなかなかなりません・・・
233名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:35:19
228みたいな説教オヤジ・ババアなんか無視しといたほうがいいよ

今はネットでがんばれば仕事みつかるよ
ライバル増えそうだからここでは教えないけどw
日本のネットだけじゃなく英語圏のネットでも探してみて
単価は安かったりするけど家でできるからいいでしょ

そういう単価の安い仕事をどんどんとって翻訳業界にさらなる価格破壊を起こして
228みたいな会社から仕事うばっちゃいましょう!!

234名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:40:50
>>233
ありがとうございます
とにかく、100パーセントダメと分かるまではこの道を進んで行きたいです
235名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:48:13
>>234
こういう人もいるから参考に汁。ただし彼のような経歴の翻訳家は例外の部類だからそのつもりで。


名翻訳家 弟・仁平和夫

http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/hihyo/honnyakuka/nihira-otouto.html

上智大学を中退して(正確にいうと授業料を払わなかったので除籍になって)から、弟は定職につくと
いう志向性がなかった。ひとつの職場が長くても三年は続かなかったと思う。ある程度ひとつのところ
に勤めると、べつに特別な理由もなく辞めてふらりと旅行に行き、帰ってくるとまた別の仕事を探した
。スナックのバーテンダー、洋食屋のコック、ラーメン屋というように飲食業が多かったが、
べつにその仕事が好きだったわけではない。
肉体的にはきつくても、家まで仕事を引きずることがないから精神的には楽だというのが、
そうした仕事の選択理由だった。
236名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:51:11
今何歳かにもよる
237名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:56:05
経験者・自信ありww
238名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:57:02
>>235
ありがとうございます
自分と同じようなはみ出し者の人間がどうやって社会を生き抜いてきたか
その生き様を見るのは非常に参考になります
239名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:01:56
>>236
22です
240名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:02:56
ところで英語の勉強やってきたor好きではあるの?
241名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:08:32
235だが、こういう末路を辿った翻訳家もいるようだ。
>>238これも参考に汁。

ロボトミーの歴史と事件 精神外科の犯罪 【これは洗脳と関係がありそうなので】
http://www.asyura2.com/0306/nihon6/msg/433.html

――桜庭は貧困の中、英語を独学し、昭和24年、20歳で新潟電話局に通訳として勤め米軍との折衝にあたった。
翌年、米軍に見込まれ諜報機関OSIにスカウトされ、英語を磨いた。
昭和29年、桜庭は上京し、王子で予備校の英語教師になるが、なじめず1年で松本に帰り土工として工事現場で働いた。
桜庭は正義感が強かった。出稼ぎをいじめる土工と喧嘩になった事があった。
桜庭は強かった。19歳で、北陸5県社会人ボクシング選手権大会に出場、ライト級で優勝していた。
現場で手抜き工事に気がつき、本社で社長に訴えた。
242名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:11:50
>>239
22ってめっちゃ若いじゃんw
その年で人生あきらめなくてもいいんじゃない?
まだ何にでもなれる年だよ、きっと
243名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:13:35
>>241
それは翻訳家なのか…
244名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:15:54
ええとですね

英語は好きですし相対的には一番勉強してきた分野だと思います
これのおかげで救われたという場面もぼくにはありますね、詳しくは言いませんが
何やってもダメですがこれだけは唯一人並み以上に出来そうだと思えるのが英語です

自分語りになりますが↓

会社勤めのサラリーマンは務まらないだろうと確信したのが高1の頃でした
その頃に唯一人並み以上に出来るものが英語だったのですね
そこから翻訳者になろうと考え、高校3年間はひたすら英語の勉強を続けていました
ただ、大学に入ると初心をすっかり忘れてあまり勉強はしなくなりましたね
洋書を2〜3冊よんだり英語耳方式で勉強をしたりとちょくちょくやってはきましたが
そんなこんなで就職活動時期になりましたが、高1時の予測どおり見事に粉砕しました
そのときにハッと最初を思い出し、やはり翻訳者目指すしかないと考え出したのが最近です

245名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:21:40
>>240
>>244

>>241
自分とは違うタイプの人間のような気がしますが、どうもです
>>242
不器用で頭も良くないので、何か1つの専門的なことに集中したほうがいいと思っているのですが
自分でも何がベストかよくわかりません
246名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:21:49
バイトぐらいはしながら目指してみればいいんじゃない
247名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:22:30
>>246
そうですね
アルバイトぐらいは最低しておくべきだと思います
248名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:25:01
サラリーマンなんてそんな怖がらなくても誰でもできることだよ
社会経験があったほうがいいし、悪いことはいわないから
30くらいまでは黙って社会で汗を流した方がいいよ
249名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:30:28
>>248
会社説明会いくと前に出てくるのは皆さんバリバリ仕事できそうな人たちばかりで
とても自分はあの中に入れそうにないと思ってしまうのですが
誰でも出来ることなのでしょうか?
250名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:32:57
最初からできるんじゃなくてできるようにがんばってくんじゃない?
だって新人はああいうとこにださないでしょw
251名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:53:05
          ノ´⌒`ヽ
      γ⌒´      \
     .// ""´ ⌒\  )
     .i /  \  /  i )
      i   (・ )` ´( ・) i,/    
     l    (__人_)  |
     \    `ー'  /      >>241は全くの作り話であります!!
.      /^ .〜" ̄, ̄ ̄〆⌒ニつ
      |  ___゙___、rヾイソ⊃
     |          `l ̄
252名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 00:40:23
       り    上
    盛             が
 あ                   っ
さ         ぁ   っ         て
       ぁ         !
                       き
      ぁ      !  !
                      ま
      ぁ
                    し
         ぁ       た
             ぁ

253名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 00:27:13
>>228
うざい
254名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 23:32:00
仕事がもらえるようになりたいなら、トライアリストの門をたたきなさい。
急がば回れ。受講料も毎月の分割だから挫折したときに痛い目に遭わなくて済む。
255名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 09:40:07
>>254
金融系でこういうのない?
256名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 15:47:17
胡散KUSEEEEEEEEEE
257名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 11:01:58
>>222
228がキツいんじゃなくてあなたが甘いだけ。
一度も社会人になったことがないくせに、社会不適合者だと決めつけないで。
みんな壁にぶち当たりながら社会人として自立していくものなんだから。
22歳でそこまで覇気がないなんて、日本の行く末が危ぶまれるわ。
258名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 13:08:51
>>257
>>222を擁護するわけではないが、
大学卒業後ブランクを作った後社会人になったものとして一言言わせてもらう。
社会人も大変だが、学生でも社会人でもないという状態も大変なのだ。
大変さの質が違うのでどちらがどれだけ大変とかではない。

なんとなく気になったので…スレチスマソ。
259名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 00:47:00
通信添削は答案が帰ってくるまで時間かかるからお薦めしない
260名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 10:26:27
DHCの基礎力診断テストを受けると通信の割引受講できるらしいけど、どれくらい割引あるか知ってる人いますか?
261名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 10:31:25
50,80、よろこんで
262名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 11:10:37
>260

おまえ、いい鴨だなw
263名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 12:30:52
鴨で結構ですので、知ってる人教えて!
264名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 13:01:36
ggrks
265名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 14:43:23
資格持ってるけどmygengoのトライアル落ちた orz
266名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 15:50:44
>>265
私も落ちた。英日で猫の話。ちなみに何の資格持ってたの?
267265:2010/03/04(木) 16:38:07
>266

美容師です。
268名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 18:26:41
翻訳って自宅でできる分、社会不適合者が集まり安いんだろうな
そういう俺も、アスペルガーですが
269名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 07:39:10
>>266
naati
270名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 12:49:36
>>265
mygengo のテスト結果ってどれくらいで来るの?
30日以内って・・・気が遠くなるほど長いがいつの時代だ??
271名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 13:21:01
翻訳学校が翻訳者を輩出しているのは事実。
だけど、その一握りの人たちのために、
その他大勢がお布施をしてる。
特に、文芸や映像系。
通うのが目的になったらいい鴨(カモ)。
事務局や講師は「もうやめれば」
なんて言ってくれないから、
自分の能力を客観的に分析できないと。

ていうか、若ければ頑張って就職して
サラリーマン続けたほうがいいと思う。
272名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 19:43:12
実際、中小でもサラリーマンやるのとフリーランスで翻訳するのとどっちが良いんだろう?
金銭的にはサラリーマンのようだけど、一人の気楽さって何物にも代えがたい価値だと思う。
一日八時間労働、週休二日で月30万も行けば十分良い気がするけど、どうなんだろう?
273名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 23:13:52
翻訳家を目指すすれってないのね
274名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 23:25:50
DHCの添削遅すぎ…
275名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 01:18:39
>>273
スレ立てるほど需要あるのかな?
あるならそういうスレ欲しいかも…
276名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 01:25:30
立てるとしたらENGLISH板と外国語版どっちが良いんだろう?
英語主流とはいえ、他言語の翻訳目指す人もいるよね?
277名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 03:26:50
ENGLISH板希望
278名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 09:24:36
タイトル「翻訳家を目指すスレ part1」

以下テンプレ案。
ここは 【翻訳家・翻訳者を目指す人のための】 スレッドです。

翻訳業界関係者や、翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
主に≪その他のスレ≫ を利用してください。

>>950げとした人は、このスレが終了する前に次スレを立ててください。
スレ立てられない人は誰かに依頼してください。
荒らしは徹底スルーでお願いします。荒らしに反応するあなたも荒らしです。

「泥舟」は基本的に雑談スレです。真面目な話は「蟹工船」でお願いします
翻訳業界関係者の蟹工船 3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/management/1262843353/

翻訳業界関係者の泥舟97艘目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1267698282/

姉妹スレ。目指す人向け:
翻訳トライアルで落とす翻訳
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/

派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/

翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/

泥船あたりのテンプレ流用。
279名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:17:34
>>278
>翻訳業界関係者や、翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
>主に≪その他のスレ≫ を利用してください。

≪その他のスレ≫ってのがどれを指すのかよくわかんないんだけど
泥船と蟹工船も入るのかな?

泥船&蟹工船は、ワナビーからの質問なんか受け付けていないので
目指すヒトをあっちに誘導してもどうもならないんじゃないの?
冷たくあしらわれるかスルーされるのがオチだよ?

280名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:24:34
翻訳業界関係者に質問したい一般の人は別スレ立てるか知恵袋をご利用ください
281名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:30:46
私はこのスレが翻訳家を目指す人のスレだと思ってたわ。
ここはスクールを受講してる人限定なのね?
282名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:43:14
>>281
>>1には
翻訳スクールand/or通信教育で勉強中の方、現役翻訳者の方
と書いてあるね。
自分は当てはまらないので普段はROM。
283名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:44:51
スレの乱立はやめたほうが
翻訳スクや通信やってるけど「目指してない」、てのは普通考えられないわな
284名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:48:07
目指しててもスクールや通信教育の実情以外はスレ違いになるんだから
一般的に翻訳者目指すスレのひとつくらいあってもいいと思うけどな
というかないのが驚いた
285名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:49:27
>>283
目指すスレを欲しがっているのは
目指しているけどスクールに関わっていない人たちではなかろうか。
286名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 10:55:52
>>285
だったら立てたらいいんじゃないの
でも>>282タンみたいなひとは泥船&蟹でもアウトなんだよ
>>278のテンプレ案作った人と同じかどうか知らないけど
このテンプレとにかくグダグダだから、もっかい練り直したほうがいい
英語以前に日本語をもっと磨いたほうがいい
287名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 11:02:00
こういう経験者が来なくなるという意味では立てる価値あるな
288名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 11:39:04
よーっし。パパ新スレ立てちゃうぞ!
289名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 11:57:04
290名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 21:17:24
サイ○ル・・・資料請求2回したのに4ヶ月たっても音沙汰なし。
I○Sインスティテュート・・本コースを受ける前のおためしとして短期講座を受けたけど講師の雑談が多くて肝心の翻訳の説明はおざなり。
この2校しかまだ知りませんがおすすめの翻訳学校はないでしょうか。

291名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 14:32:20
通信教育業者ってさ、
難易度の高い課題 = ヘタクソな英語
だと勘違いしてないか?
初級から始めて上級に上がるにしたがって
テキストのクオリティが下がるのには
ウンザリしたわ。
292名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 10:29:00
>291
意味不明
293名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 11:00:44
>>291
英文リライト能力が試されているのかもな。
実際の仕事でもスポーツ評論家みたいなのが書いたヨタ英文を渡されることあるよ。
まあ俺がTOEIC700点台のスキルしかないからだろうけど。
294名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 12:40:20
翻訳時間により値段を設定してるのってどうなの?
4時間3万とか・・
あまりにも不透明すぎてありえなくない?
295名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 13:07:52
>>294
翻訳者を直接雇ってみたらわかる
296名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 17:09:56
>>295
でもこれ通訳時間じゃなくて英文メールの翻訳よ?
高くないのかこれ・・・
297名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 07:56:37
>>296
ワード数or文字数で課金されると下調べなどの作業量とくらべて割にあわない内容なのでは?
たまに仕事のプロジェクト関連のメールを翻訳してっていう依頼あるけど、
メールだから前後関係わからないしプロジェクトの背景知識や業界知識も必要だし、会社独自の略語もあるし、
ワード数でカウントされると全然割に合わなくてぶち切れることが明白なので
受けたことがない。
298名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 10:33:55
翻訳学校の半年のクラスが終わった。
課題は当日提出で、講師はあらかじめ目を通さない。
しかも、講師は生徒の訳をどうこう言うだけで
自分の訳例を示さない。
出席者は回を追うごとに減っていった。
@コスメ風に言ったら、リピはなしです、だな。
299名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 10:41:59
当たり前だけど、翻訳学校も商売だから、
都合の悪い部分は隠してる。
「修了生紹介」なんかで取り上げられる人はむしろ例外で、
大部分の人は受講経験を生かせていないのでは。
まあ、生徒側にやる気が足りないのもあると思うけど。
300名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:09:27
>>298
何処のスクールよ?
301名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:19:42
自分が通ったクラスでは、講師が授業中に自分の携帯宛にかかってきた電話に出て、
3分くらいしゃべってた。常識人なら「折り返します」というべきだろう。注意しようかと思っ
たが、印象を悪くすると不利なので、やめておいた。講座の終了時にトライアルがあり、
その講師が採点して出来具合によっては翻訳者登録に推薦する仕組みになっていたか
ら。誰でも知っている某大手だよ。
302名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 14:55:02
mygengoのトライアル受かった人いる?結果出すまで30日って長すぎだろ。
303名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 18:22:13
休憩中なう
304名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:09:33
>>290
インターかフェローは?
俺はインターに3年通ったけど、無駄じゃなかったと思う。ただし、スクールに
通ったら翻訳者になれるってわけでもないから、基本的には自分で勉強して、
息抜きとか気分転換ぐらいに考えておけば失望することもない。
305名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 20:10:14
>>304
そして今あなたは何をしているの?

D○Cで職業訓練として今月23日から約3ヶ月間、全日制で無料の翻訳講座が
始まるけど、試験に受かった人はどういう人だったんだろう。
40前後の男性が多くて試験の倍率も8倍以上。
働き盛りの男性がわざわざ昼間翻訳講座に通うとは世の中相当不景気だ。
306名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 00:20:41
>>302
それちょっと前は72時間だったよね?
やっぱり無理だったんだwwwww
他のスレでも何度か話題になってたけど、受かった人聞いた事ないわ
307名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 11:21:48
>>305
フリーランスの翻訳者だよ。まだ年収400万程度だからエンジニアやってた頃の半分に満たないけど、
とりあえずは食っていける。人生、一つの職種だけで満足できる人はそれを続ければいいと思うけどね。
308名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 11:27:17
仕事がないからと社内翻訳者なんかやってます
でもやってみると面白いんだが能力に不足を感じる今日この頃

ということでスクールに通うことを考慮してみた
大阪のインター、サイマル、ILCどれが一番いい?
分野はもともとの専門が化学だったからそれに準ずるのが好ましいんだけど
309名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:49:19
結局、翻訳者になるためにはスクール行かなければならないの?
独学では無理なの?
310名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 09:53:40
>>308
泥の方でレスした者ですが、インターに関して補足しておくと、翻訳コースの入学条件として
TOEIC900以上または同等の英語力のある者っていうような制限があり、入学時に試験があって、
翻訳コース中のどのレベルから始められるかが決まる。たいていは一番下のクラスになると思う。
サイマルは700以上ってなってるね。たいてい、有償か無償の体験コースがあるから、実際に受けてみるのがいいと思う。
インターは、昔から厳しい(じゅぎょうのレベルが高い)ことで有名。バイリンガルの人もときどき
入学してくるが、翻訳コースは続かない人が多いみたいだ。

専門分野がはっきりしているのは有利だと思うが、その分野の需給状況にもよるね。
311名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 10:14:29
>>309
独学でなれるなら、それに越したことはない。実際、スクールで教えることができる内容なんてごく僅か。
翻訳の場合、同じ語句、たとえば簡単な例では in spite of といった表現でも、訳し方は文脈ごとに工夫しなければならない場合が多く、
これだけ知ってればOKっていうものはないから。
ただ、学校の英文和訳、和文英訳と翻訳との間にはかなりギャップがあるから、その橋渡しの手助けをしてくれるのが
スクール。あと、専門分野コースがあるところは、その分野固有の癖とか表現かな。
312名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 10:33:10
>>308
私もILC国際語学センターを検討しています。

専門分野ない私なんだけどパンフレット読むと医学なら医学の基礎知識から教えますみたいなこと書いてある。
ほんとうかなー?
313名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 12:34:45
専門科目の内容を教えることが目的なのか、翻訳を教えるのが目的なのか、
どっちつかずになっている危険性もあるよね。それに、医学部で何年もかかるような
ことを、数十時間程度の授業ですべて教えられるはずもない。
全くの素人に対してさわり程度を教えてくれる、ぐらいに思っておいた方がいいでしょう。
314名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 13:09:16
>>310
サイマルの翻訳講座は確かにTOEIC700以上とは書かれているが、
レベルチェックで話せなければ無理。
実際は900クラスではないかと。
315名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 14:35:16
>>313
ありがとう。
専門分野まったくナシなので(大学は文系だし現職は部長付きの秘書で雑用係みたいなもん)、専門分野のさわりだけでもいいから教えてくれれば助かる。
さわりだけ教わって専門書の選び方、勉強の仕方を教えてくれればあとは自分で・・。
・・そんなに甘くはないのか。

それにしても専門分野がないってのは一番のハンデだよね。
英語が英検2級程度しかない人で専門知識あり、ていうのと
事務職の経験しかないけど英検1級持ち 、ていうのを比べれば
前者のほうが手っ取り早いんだろう。
専門知識がある分、あとは英語力さえつけりゃいいんだから。
本当にうらやましい。
316名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 15:11:28
>>315
羨ましがってないで勉強しようぜ
317名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 15:42:13
>>315
専門がない場合、翻訳の基礎をある程度固めたら、目指す業種に派遣で潜り込むのがいいかも。
医薬でも他の分野でも、専門知識はなくてOK、って前提で派遣の翻訳者を募集しているところは多い。
文系出身でも、そうやってOJTで専門知識を身につけて、いまやバリバリのフリーランス翻訳者って人を知っている。
少なくても年収700〜800万は稼いでいるはず。

でも、大前提として、好奇心が強く、何でも吸収してやろうっていう意欲がないと駄目だと思う。
あと、今は翻訳者になりたい人の絶対数が増えているから、昔に比べて競争は激しいはず。
318名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 16:41:54
>299

ほんと、訳書とか出すとバーンとインタビューとか載せるけど
その人たちがそのあとほとんど活躍していないケースも。

翻訳学校は生徒に無記名アンケートをとって講師の実態を知るべき。
超評判の悪い授業をする講師もいるし(口コミで生徒に広まるだけ。
新しい生徒にはわからない)、パワハラに近いことを平気でして
いる講師もいる。
319名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:15:56
>>316
>>317
なるほどな。
めざす業種になんとかもぐりこんで実績作らないと、かー。
そうだね。ありがとう!!
320名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:44:13
イ○○ーの翻訳コース受講したことあるけど、ここは仕事につながりにくいと思う
社内翻訳とかに採用されたときに、いろんな分野に対応できるように
広く浅くやらされたし、会社で需要が高い分野のを必ずしも授業でやってない感じだった
今はどうかわからないけど、技術翻訳系は英語も専門知識もあやふやや
先生が教えてて、これで実力付くのかなって思ったし
他は行ったことないから比べてどうこう言えないけど
特定の分野に限定して教えてる学校のほうが仕事に結びつきやすいんじゃないかな
それから、こういう大手は登録してる翻訳者がいっぱいいて
外部からも優秀な志望者がトライアル受けるんだろうから
スクールから翻訳者を育てようとか、生徒を優先的に採用しようって
雰囲気でもなかったと思う
要するに飽和状態
321名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:52:28
>>315
そのバックグランドで、どうして翻訳やりたいって思うの?
あなたの言う通りに、そんなに甘くありませんよ。

翻訳者志望者の中には、専門分野の博士号を持っているとか
長年研究に従事していたとか、医者もいるし
語学力についていえば、英語で小説が書けるぐらい
高いライティングの実力がある人もいます。
あなたはそういう人たちに太刀打ちできますか。
322名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:54:13
たぶんどんなに努力しても、一流の翻訳者にはなれないだろうね
そのつもりでいたほうがいいと思いますよ
323名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 19:11:46
>>321
専門分野の本を一般の翻訳者が訳す訳がないだろ。教科書を訳すのは分野がその分野
の人だけでしょう。逆に、小説家や随筆家が書いた物をなにか専門を持っている人
が訳す訳がない。難しいんだよね。そっちのほうが。
324名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:11:01
>>323
そんなにすぱっとすみ分けられてるわけでもないけどね。
そっちのほうが難しいって、根拠は?
難しいって、どういう意味で?
あなたがそういう分野の翻訳をやってるから?
こういう掲示板利用して、自分の株上げようと思ってない?
325名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:43:57
これっていう翻訳の需要にあった専門知識がない
語学力がずば抜けているわけでもない
そういう人は、それでも翻訳者になるほうほうあるまいかと
こういう掲示板など読みあさってうんだろうね
結論から言うと、そういう人に明るい将来ないと思う
そういう人は業界で必要とされてないんですよ
勉強して、努力を重ねて、仕事取れるようになったとしても
専門知識も語学力もない翻訳者で終わるだろうね
同業者から一目置かれるような翻訳者には間違ってもなれませんよ
それが現実です
326名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:45:54
>>325

そんなことないよ。根性があればできるよ。
327名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:46:48
実力も向上心もない、姿勢が甘い
そんなのにもぐりこんでこられたら、業界が衰退するばかりだわな
328名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:48:59
>>327

これから、がんばればいいだけのこと
329名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:51:12
頑張った人は勝手に台頭してくるし
頑張らなかった人は勝手に諦めていくんだから、
そんなに排他的にならなくてもいいじゃまいか
330名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:07:43
新規参入者排除に必死な奴がいるなw
気持ちはわかるけど。
ほんっとフリーになって5年経つけどちょっと勉強怠るとよその誰かに持ってかれるから大変な仕事だ。
331名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:11:42
視力は格段に落ちるよね。
332名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:50:04
ISSってどうですか?
333名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 05:54:13
なんだかえらく厳しい人がいるけど
これから挑戦しようとしてる人に向かって「そんな人には明るい将来がない」とか
ちょっと言い過ぎじゃないの?w 結構厳しい世界ですよ、ぐらいにしとけw
大体巷にあふれてる翻訳物見てたら、>>321 >>325の言うほど
厳選された超エリート専門家集団ばかり ではない気がするんだけどw
っていうか、下手したら>>315のほうが>>321 >>325より翻訳うまかったりしてw
334名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:31:35
>>333

超エリートは翻訳なんかやらないよ(苦笑)
335名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:39:21
ちょめちょめ協会のお偉いさんなんかも研究者崩れでしょ
そんなもんよ
336名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:40:45
超エリートでも翻訳するよ。専門書だったら。
337名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:06:06
>>331
驚くぐらい目が悪くなったよ、ほんとに
免許メガネ着用になっちゃったよ
338名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:15:02
>>333への反証の一例
下條信輔/伊藤隆敏/長谷川眞理子/浜田宏一/佐藤勝彦…etc.
経歴は自分でお調べになってくだされ。
339名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:15:58
ついでに同年代の友達の中では老けるのが一番早い・・w。
下向きっぱなしだから顔の筋肉が垂れるんだよねぇorz。。
結婚前の女性は要注意。
340名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:18:01
↑ごめん>>334への反証の一例ですた。
341名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:19:29
↑ごめん、338は>>334への反証の一例ですた。
342名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:49:06
学者が副業で翻訳やるのは別の話
超エリートは本業として翻訳なんぞやらないってこと
多少の例外はあるかもしれないけど
元医者でも研究者でも、そっちが行き詰って転職するんですよ
343名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:52:06
必死に判例出してるバカがいるけど
342ぐらいのこと汲み取れないのかな
344名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:52:14
>>342

エリート関係ナイ
345名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:53:29
>>343

バカ イクナイ
346名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:53:52
昨日からスイーツ脳が、ここと泥船でアホに希望もたせる甘いこと書いてるな
347名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:55:17
>>346

希望くじくのイクナイ
348名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:45:23
基本的に内職詐欺みたいなもんじゃないんですか?
349名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:47:02
>>348

内職詐欺もあるけど、基本的じゃない
350名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:01:51
アホじゃできないけど超エリートでなくてもできる
研究者崩れでも一流の翻訳者と崇められて
ちょめちょめ協会のお偉いさんになれる
文系なら院に進む時点で学者になるのあきらめたとか
翻訳はそんなもんよ
ほどほどな人向けだね

それはともかく、某大手翻訳学校の広告見てるんだけど
わけわからない若い女が濃い笑顔でごちゃごちゃ写ってて
うわ〜っとため息出そうな絵ずらだわ
実際に会って話してみたら10分で嫌になりそうなメンツだわ
絶対に一緒に仕事したくないわなw
351名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:04:36
訂正

文系なら院に進む時点で学者になるのあきらめたとか
はなから学者になるなんて考えたこともないとか
352名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:23:33
>>351

コンプレックス イクナイ
353名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 10:17:30
フェ○ーの通信コースは提出方法の指示がわかりにくい。
サイズもフォーマットも違う紙にプリントした各種お知らせが送られてきて
あちこちにいろんな情報が書いてあるので見逃してしまった指示もあった。
提出期限は厳しいのに、講師からの評価がいつ来るのかはどこにも記してない。
高いお金を取っているのにこんなもんなんですね。
問い合わせをしたときにここが一番対応が良かったんで決めたんだけど。
354名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 11:27:32
>>353
クライアントからの指示も、分かりにくさでは似たようなものだから慣れておきなさいっていう、
ありがたいレッスンなんじゃないでしょうか
355名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 12:07:27
ここぞとばかりに愚痴らせてもらうが、クライアントの文書管理能力には
かなり差があって、ひどいところは本当にひどい
指示が時とともに変わることもあろうかと思うが、そのたびにエクセル、PDF、
ワードなどばらばらな文書を作成して、優先度はA>B>Cですなんて言って、
「一つの資料にまとめとけやぼけ!!!!!!!」って言うクライアントもあるよ
でちょっとミスすると「これこれのエクセルにxxxと指示があります」なんて
偉そうにフィードバクしやがって!!!!!!
死ね!!!!!!!!
356名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 15:51:51
長期でボリュームのある案件ならまだ許せるが、1日〜2日分程度の量で、
大量のガイドラインや関連資料を整理しないまま、投げつけるように送ってこられると
とても割に合わないんだよね。
357名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 16:24:22
分かるわ

あらかた仕上がってから、書式の変更行ってきたところがあったわ

変更するの、どれだけ手間だか…
358353:2010/03/24(水) 02:26:37
そっか、学校なんてまだまだ甘かったんだ…。
359名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 22:59:37
翻訳家って性格悪い人がなるんですか
なってから悪くなるんですか
両方ですか
360名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:12:24
なってみればわかるんじゃない?
なれればのハナシだけどw
361名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 15:38:26
俺性格いいなぁ
362名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 14:52:41
4月開講の講座の締め切りが近づいてきた。
どうしよう。
363名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 16:16:22
はじめまして。32歳独身女性です。そろそろ一緒に生きるパートナーが欲しく、婚活をしようと思っています。
ところが、両親から「貯金が無いような女性はダメだ」と否定され、悩んでおります。

私は、大学卒業後、一部上場企業の総合職として就職しました。
あまりの激務に体調を崩し、4年半で退職。
少しずつ勉強していた中国語をもっと学びたいという気持ちがあったので、
働きながら貯めたお金を持って中国へ留学。
1年半の語学研修ののち、現地日系企業で2年勤務。
半年前に帰国、最近やっと生活基盤が出来上がったところです。
一生もののスキルを身につけたい、中国語を無駄にしたくないという思いから、
来月から通訳学校に通います。

ところが両親は「日本で働いた時のお金も、中国留学で使ってしまった。
中国は給料が安いから貯金も少ししかできなかった。
高い学費を払って通訳学校に通おうとしている。
これではお金が貯まるはずがない。そんな女性は婚活してもダメなのでは?」と言います。

確かに今の私の貯金は50万円ほどしかありません。
通訳学校に通うために、時間に余裕を持ち易い派遣社員を選んだため、
交通費も自腹ですし、ボーナスもありません。
自宅から通勤し、毎日お弁当を持参し、
毎月10万円ほど貯金するよう努力しています。
趣味と言えば、月に数回の野球観戦(チケット代が安い外野)と、
1〜2回の飲み会くらいです。

通訳になる夢は捨てきれないけれど、最近、決意が揺らいでいます。
通訳学校に通うと、年30万円は飛んでしまいます。
それよりもそのお金を貯金し、婚活に精を出した方が良いのではないか?と。
貯金のない女性は婚活してもダメでしょうか?
皆さんの忌憚ないご意見をお聞かせください。よろしくお願いいたします。

http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0322/303098.htm?g=04
364名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 08:09:00
お金貯めるよりもまず3行に質問をまとめてくれ
365名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 10:01:55
>>363
>働きながら貯めたお金を持って中国へ留学。
働きながら留学なんてできたの?
留学先で働いたってこと?
366名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 10:07:42
働きながら貯めたお金 を 持って 中国 に 留学
367名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 10:36:48
働きながら何してお金貯めたの?
368名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 13:55:38
>365
幼稚園児並みの読解力だなw
369名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:21:12
参考までに婚活でであう男性の平均年収は400万以下だそうです。
相手に高い条件を求めずに、女性が仕事を続けることに理解のある男性
を選ぶのならあなたに貯金があるかないかは関係ないと思います。
でも親の言うことをそのまま鵜呑みにするようなあなたなら、たとえ
一億あっても婚活なんてしないほうがいいでしょう。
一方意思を持ってキャリアアップされてきたのですから、仕事を通して
すばらしい出会いを探したほうがいいのでは?私の周りには40近くなっても
素敵な出会いがあっていい恋をしている人がいますよ。
370名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:31:28
>一方意思を持ってキャリアアップされてきたのですから
誰が?
371名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 20:34:12
>>369-370
実はお母ちゃんが毎月1500万円振り込んでくれてたのでした〜、なんちゃって、チャンチャン
372名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 21:41:56
翻訳スクールの体験に2校行ってきたけど年齢層の高さにびっくりしたというか、
30代前半は若いほうでアラフォー風が大半、50歳前後の人まで。
翻訳未経験であのお歳でデビューして仕事あるのかなぁ。

学校側は「年齢は関係ありませんよ!」とか調子のいいこと言うんだろうけど・・。


373名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 21:46:20
374名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:27:59
逆に何で若い人が翻訳なんてやりたいの?
こっちは年取って人前に晒せない外見になってるから
翻訳みたいな仕事がうってつけなんだよ ほっとけ!
375名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 10:04:24
俺が通ってたクラスも若い(といっても30前後?)女の子が多く、こちらを見て、
なんであんな人が居るの、英語できるの?って露骨な会話が聞こえてきたことを思い出す。
3年くらい通って延べ数十人と一緒に勉強したが、最近、そこで教えていたベテラン翻訳者の人と話をしたら、
結局、その中で翻訳者として自立したのは俺を含めて二人だけらしかった。
376名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 10:34:51
>>372
> 30代前半は若いほうでアラフォー風が大半、50歳前後の人まで。
> 翻訳未経験であのお歳でデビューして仕事あるのかなぁ。

そういう人達は翻訳自体は経験なくても、特定産業分野の熟練した技術者だったりするんじゃないの?
技術的な知識は皆無だけど英語だけできる人 vs 英語は完璧とはいえないけど知識はある元技術者
だったら、後者の方がコース終了後仕事Getできる確立高くない?
だって英語だけできる人なんて特定分野の技能者に比べたら掃いて捨てるほどいるよ?
もちろんケースバイケースだとは思うけどね。


> 学校側は「年齢は関係ありませんよ!」とか調子のいいこと言うんだろうけど・・。

調子のいいことじゃなくて本当のことじゃん?

377名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 11:17:14
英語力や日本語力に関しても、若い人に比べればたいてい上なんですよ、そういう人は。
完璧にできる人なんて、ネイティブも含めてほとんど居ないだろうけどね。
378名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 13:21:36
若い人よりも人生経験をいろいろ積んでいる年配の人の方が
知識や雑学、日本語の語彙も豊富だから、ある意味有利でしょうね。
どちらにせよ実力次第。
379名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 20:05:42
とりわけ日本語が重要だよな
380名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:32:43
翻訳は通訳に比べて年齢のハンディが出にくいと思うよ
ただし企業に派遣されるような翻訳業務は別だけど

現役だった時に技術者とか研究者とか金融関係の国際業務に携わってたとか
そういう経験があれば、英語がそこそこできるけど何も知らないバカ女バカ男より
はるかにポテンシャルが高いだろ
ただし、そういうものがなくて、年取ってから英語も専門知識も
覚えなきゃならないようならやめたほうがいい
まずものにならないね

>若い人よりも人生経験をいろいろ積んでいる年配の人の方が
>知識や雑学、日本語の語彙も豊富だから、ある意味有利でしょうね。

年ばかり取ってて、何も知らないのもいるけどねww
381名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:38:54
仕事で英語を使うのと翻訳のプロとして英語を使うのは違うから
一から勉強することも多々あるとは思うけど

翻訳を生業にすると自分の専門の分野だけ受けられるわけじゃないので
他の分野に対応でいるかどうかも大きな問題だと思う
人気のある分野だとすでに大御所級のベテランが大勢いたりするんで
割って入るのが大変だということもあって
現役当時に英語と専門知識に慣れ親しんでいたから
翻訳なんてちゃちゃっとできちゃうと考えるのは安易すぎます
382名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 15:20:11
例えば、実務金融のクラスと、
映像基礎のクラスでは、
メンバーも雰囲気もぜんぜん違う。
383名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 03:00:47
映像……w
ワーキングプアーの代表格w
384名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 01:04:17
医療翻訳できないかと思っていろいろ調べたんだけど
文系でも現役で仕事できてますって翻訳者は、たいてい
製薬会社とかの関連企業出身なんだよねえ…
ちなみに仕事仲間の金融専門翻訳者にいわせると
金融の世界は専門用語が多いし用法にもクセがあるので
証券会社とかに勤めた経験がないと難しいそうだ
この2ジャンルは翻訳学校に通ったくらいのことじゃモノにならんかもね
385名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 23:58:45
>>383
ああー、それは禁句〜
主婦のおこづかい稼ぎですw
386名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 00:52:09
スクールで出される宿題が多すぎて死にそう。。。
「早く課題2に移らなきゃ締め切りに間に合わない!」と思って急いでやるので課題1がぞんざいになってしまう。
本当に直訳するだけでよりよい訳文なんて考えているヒマがない。
また、課題に追われて前回授業の復習の時間がまるで取れない。
なので全然実力がついている実感がありません。
387名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 00:59:30
翻訳スクールや通信教育の課題なんて「造語」だらけ
そりゃ調べてもわからんし、実力なんてつくわけないわwww
388名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:53:34
苦労してなってもどれだけ稼げるやら
389名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 01:26:55
>>386
分野は何ですか?
390名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 09:37:37
>>386
実際に仕事始めてもそんな感じwwww
そんな中でもよりよい訳文を考えるパワーがある一握りが優秀な翻訳者と呼ばれます。
391名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:46:53
全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
392名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 19:36:34
>>391
             / ̄ ̄∨ ̄\
            /          \
         /⌒(_/ ̄__∨__ ̄\_)
      _/      ( / │  \) )
ヽ _/⌒         \ ●人 ●/ \   なんじゃこりは?
 \__          /  ̄  ̄\   )
    \        /        \/
     \_    /           \
        \_/      人      )
           (     /  ヽ     丿
           \__/    \_/
393名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:46:45
>>391
>誤訳納品が頻発しています。
 唐 突 ( ゚д゚ )
394名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 07:41:43

単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。
395名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 20:10:27
>>392
>>393
「単価0円」氏は最近なりをひそめてたが、昔から翻訳関連のスレに
いたちょっと頭のおかしい人だよ。
相手にせずに温かくスルーしましょう。
396名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 19:14:12
0円の人生きてたんだ
397名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 11:01:22
今月から期待に胸を膨らませて
翻訳学校に通い始めました。
夢は文芸翻訳家です。

みたいなレスはないのか。
398名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 11:42:03
頑張ってプロになれたとしても、食っていけないもんなぁ。
399名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 18:52:19
食えない職業はもはやプロではないな。
400名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 21:46:49
年収400万超えてる「プロ」は2割ぐらい
現実はそんなもんよ
401名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 08:22:54
>>400
8割が400万未満か。要求されるスキルとその対価がこれほど乖離している仕事も珍しいのでは。
402名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 08:34:35
逆だ
明らかにスキル不足のやつが目立ちすぎ
403名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 16:07:13
翻訳なんざ誰にでも簡単に出来る、と勘違いして紛れ込んで来るのが多勢いるから需給バランスが極端に崩れているともいえるな。買い手が成果物を正しく評価しないで値段だけを見る傾向が続く限り、改善の見込みはないし。撤収するっきゃないな。
404名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 18:50:22
チェッカーにチェック依頼しろよ
405名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 19:32:27
>翻訳なんざ誰にでも簡単に出来る、と勘違いして紛れ込んで来るのが多勢いる

その程度のやつでも間にあってしまう案件があるのも事実
だからその程度の翻訳者が増殖する一方なのだともいえる
406名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 18:23:13
>>403
> 買い手が成果物を正しく評価しないで値段だけを見る傾向が続く限り、改善の見込みはないし。

私は数年プログラマやってたけど、SEの人が
「原文がモロに透けて見えるような下手な翻訳の技術書の方がずっとわかりやすい。
日本語としてきちんと体裁ととのえてあるような翻訳だと、翻訳者がその分野に精通してない場合
まるきり内容が捻じ曲げられてて首をひねることがある。
技術書は文学書じゃないから日本語の体裁はどうでもいい。その体裁を整えるために
内容が変更されてしまうことの方が問題だ。」とよく言ってましたね。
だから成果物の評価ってターゲットとなる読み手によって
重点の置き方が変わると思うんですよ。
ITの単価が安いのもそういうことじゃないんでしょうか。
つまり、正しく評価されてないんじゃなく、それで十分だからそうなったのだという。
407名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 07:25:42
まあ英語力ゼロから特許翻訳者になるなんて本も出ているし、
変な翻訳者って多いんだろうな
408名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 09:44:18
>>407
特許に限ってはもと技術者ならありえるかもよ?w
感情をさしはさまず機械的にルールに沿って言葉の置き換えをするのは
そういう人たちのほうが得意なはず。
文系の人の場合、特許なんてやったらまともな英語力が破壊されそうw
409名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 18:28:28
あいかわらず妬みの粘着がいてるんだね。
410名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 18:17:32
>日本語としてきちんと体裁ととのえてあるような翻訳だと、翻訳者がその分野に精通してない場合
>まるきり内容が捻じ曲げられてて首をひねることがある。
>その体裁を整えるために
>内容が変更されてしまうことの方が問題だ。」とよく言ってましたね。

原文と違う内容になってしまっているとすれば、日本語としての体裁うんぬん以前の問題。
誤訳の話と訳文の自然さを同列に論じられてはかなわない、とまともな翻訳者なら思いますよ
411名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 11:05:55
>>410
私自身の感想ではなく、SEの人が実感として語っていただけで
誤訳と訳文の自然さを同系列に語るとかいうような大げさなものではないと思います。
それに、文章がうまければ誤訳が多いと言っているわけではなく、
「文章がうまくて翻訳者がその分野に精通してない場合」には
機械的な置き換えと違って誤訳から原文の意味を汲み取るのが難しくなるといっているだけでは?
ちなみに、これは10年以上前の話なので、
今よりもずっと酷い技術翻訳書が出回っていたんじゃないでしょうか。
今では英語に精通した技術者なんていくらでもいるだろうけど
当時は英語ができるけどその分野の知識がない、またはその逆だったりして
日本語力と技術的知識のバランスが取れた翻訳者自体が少なかったんでは?
私は下っ端のプログラマで、技術書読むことなんてなかったんで知りませんが
SEがそういってたと書いただけです。
412名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 22:19:52
>>411
>今では英語に精通した技術者なんていくらでもいるだろうけど
せめて英語で書けよw
413名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 00:27:38
誤訳よりは、日本語としては不自然でも「正確な」訳の方がいい、ってことをいいたかったんですよ、その先輩は。
つまり、406の引用箇所は、本来は、
「(内容を理解しないまま)日本語としてきちんと体裁(だけは)ととのえてあるような翻訳だと、」
というべきところです。翻訳云々の前に、簡潔で明晰な日本語表現力が重要です。
414名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 06:51:48

単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
415名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 23:48:38
413の先輩は
誤訳しない人に頼むべきだったんだよ
416名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 19:49:06
>>407-408

>まあ英語力ゼロから特許翻訳者になるなんて本も出ているし、
その本って最近でたやつですか?確か文系の短大卒の女性だったはず。

一昔前に翻訳スレでマクロ販売(マグロではない)のことで批判されていたようないないような。
417名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:23:05
その本は実務翻訳力は英語力ではなく、
専門用語の検索の仕方の腕次第だ、っていう内容でしたね
418名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:40:53
専門用語は使えばいいってもんじゃない


英語力もないくせに得意げに専門用語を貼り付けたって不格好なだけ


419名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 20:51:59
へ?いくらなんでも─特許翻訳は専門英語のオンパレードで
それ以外の単語は無いくらいですから
420名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 21:04:03
基礎的な文法もままになってない人が大口を叩いても
421名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:17:26
某学校の実務英語のコースはTOEIC900以上でないと入れない
ことになってるけど、これは適切なのかな?
一般の翻訳クラスをその前段階として受講させる理由づけのため
儲け主義で階層化しているのか??
422名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 01:49:09
>>421
そらそーよ。
さらに「英語基礎力上達コース」かなんかを先に取らせるための策略だったり。
423名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 02:11:45
…サラ金の違法金利の過払金返還請求等でも 司法書士や弁護士を
使わなけりゃ請求が出来ないようにみせかけたりする…実は個人でも
けっこう簡単にできるのに何故か弁護士らが儲けるように情報が制限
されてたりなど(こういうのと同じか)
ぎょーかいが既存のエスタブリッシュメント?を嫌に護ろうとする
皆の英語力のボトムアップを妨げる
424名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 03:48:51
サラリーマンとして働くMEGUMIは、実はニューハーフ。
ある日MEGUMIは仕事のミスを上司に注意され、残業を命じられてしまう。
ひとり会社に残って仕事を片付けていると、そこに上司がやってきて、
オフィスでセクハラされてしまう。
言葉責めをされながら強制フェラ〜無理やりスーツを脱がして荒々しいペッティングとプレイは進み、
口汚く罵られながらペニクリを弄ばれてしまう。
心ならずもペニクリをギンギンに勃起させたMEGUMIは、
興奮したのか上司のチンコを尻穴で受け止める。
ラストは机の上に寝かされ正常位〜オフィスチェアに座りながら座位〜激しいストロークのバックと体位を変え、
大量のザーメンを顔に浴びせられる。
425名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 04:37:14
また発作が起きたか
426名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 18:04:38
和文英訳の問題としては、あまり適切じゃないな。実務でこういう内容は
出てきそうにないし、小説としては表現が非文学的。要約としてはありかも
427名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 18:42:32
>>426表現が非文学的。要約としてはありかも

まさか424のこと?やめてよ。
428名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 18:48:01
このコピペの人いつまで居座るつもりなのかな。
429名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 22:07:01
あらすじといってくれ
430名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:48:59
サイクリングする人はサイクリスト
スクーリングする人は?

1.スクーリスト
2.スクーラー
3.セイト
431名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:44:49
a correspondence school student
432名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 00:55:41
競馬においてスクーリングとは、競走馬をある競馬場のコースで初めて走らせる前に、予行演習としてその競走馬をコース内に連れて行くことをいう。

通信教育では、面接授業をスクーリングという。

どっちも和製英語っぽい。
433名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 13:01:03
〜イングが増えてるのは近年の傾向かな。
〜すること → 〜イング
〜イング (の動詞形) → 〜イングする
和英両方の便利なところを使って
いくとおもしろい進化が起きるね
434名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 10:00:10
花風社浅見淳子社長が話題になっています。
編プロ時代から何かと軋轢が多かったらしいですが、
噂や情報をお持ちの方、教えてください。
みんな本当のところの実態を知りたがっています。
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/mental/1273753000/l50
435名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:52:18
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.
436名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 21:43:42
ねむい
437名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 17:17:13
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。

また、中国人等の日本人以外の外国籍の方は、日本の習慣や日本語の意味内容
を理解していないので、単価0円が相場となります。
更に、最近の日本企業で英語を会社内のみ通用語とするような会社は、早晩、
経営破たんして倒産する予定です。
なにしろ、現在の日本国籍の非正規雇用者を大量に雇用しなければ、
バブル期や高度経済成長期のような日本国の経済発展はできません。
438名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 06:10:29
翻訳スクールの説明会行って来た。
大手二つのスクールの特徴をば。参考になれば幸いです(通学対象)。

【フェローアカデミー】

出版・映像系に強い。志望者には若者率が比較的高い。大教室メイン(建物および教室は古い)
テキストは(入門系に関しては)字が大きい・易しめ・高校テキストの延長な感じ。
講師に有名どころが多い。マスメディア系でコネを作るには良さそう。
青山一丁目から少し歩くのでアクセスは微妙。学費は総体的に高め。実力試験・優遇制度あり。
「アメリア」という翻訳求人(なんでも屋)サイトと提携。ここから仕事ゲットか。
食っていくことにこだわらない人向け。夢は見させてくれる。主要マスコミお抱えの翻訳集団。


【フェローアカデミー】

バリバリ実務系。食っていくこと重視の人多し。年齢層は高め(20代は少ない)
実務系のため希望者に夢は見させない。少人数制をうたう予備校チック。
小教室メイン。建物は比較的きれい。新宿西口からすぐのためアクセスはよい。
入学試験がないため誰でも入れる。学費は他社よりも抑えめ。
事前見学制度があるため授業の雰囲気をつかめる。テキストは本格的だがそれだけでは実践はキツイ。
TQEという実務検定試験を持つ(試験合格後はサンフレア母体の翻訳会社に登録できる)
出版コースもあるがマスメディア系には弱い。ここの生徒から講師になった者も多い。
439438 :2010/07/25(日) 06:14:37
実務系〜は【サン・フレアアカデミー】の間違い。スマソ。
440名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 13:30:21
夢を見させてくてるのも大切なこと。
441名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 22:46:41
age
442名無しさん@英語勉強中
佐藤翻訳事務所ってどうなの?
オンライン授業のサンプルみたいなの見たけど、
「みなさんその訳で大丈夫そうです」
とかいう説明だけで笑ったんだけど、それはたまたまそこだけそうだったのかな?