952 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/14(金) 19:50:46
慎重175cm 高卒 上から95cd、54cm、75cm TOEIC900くらい カラーコーディネーター 危険物取扱主任者 通訳ガイド 弁理士35歳独身
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 13:16:55
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/16(日) 22:51:17
厚生年金とか入れないよね。 老後の蓄えとか年金とかどうする?
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/17(月) 17:18:21
ここもバカが増えたな
バカと更年期婆に暇を与えるとろくなことがない
960 :
MC-45 :2010/05/18(火) 10:28:51
破産するような国家の年金に頼るわけにはいかない。 香港のように消費税、年金、失業保険も何もないすばらしい国もあるんだけどな。 所得税だって最高16.5%。 日本よりずっといい国だ。関税もないから、米(オーストラリア産)だって2キロで300円以下だ。
>>960 こんな感じの論理的に破綻した原文に当たると
接続詞の選択に迷って気が狂いそうになる
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/18(火) 11:45:25
>>960 「第一回目指すスレ板上の公開トライアル」の課題文はこれにしましょう。
悪文に立ち向かって腕を磨くチャンスですぞ
>>842 > しかし、なぜ女性が翻訳をやりたがるのかよくわからん。
> 女性は通訳になればいいのに。
> 実際は地味できつい仕事なのに、おしゃれな仕事と勘違いしてる人が多い。
> 非社交的な男の最後の砦を奪わないでくれ。
しかし、なぜ男性が翻訳をやりたがるのかよくわからん。
女の場合妊娠しても出産ギリギリまで続けられるからメリットあるに決まってるじゃん。
男性は外に出て体を動かして働けばいいのに。
実際は地味できつい仕事なのに、おしゃれな仕事と勘違いしてる人が多い。
非社交的な女の最後の砦を奪わないでくれ。
女性は通訳になれ 男性は外に出て体を動かして働け
965 :
284 :2010/05/20(木) 07:32:27
皆さんお待たせ
>>284 の結果 (゚∀゚) ヤットキター
結果
テストの結果は不合格です。(太字)
コメント
Unnatural sounding sentences, mistranslations and grammatical errors. Please try again.
____
/ \
/ ─ ─\
/ ⌒ ⌒ \ ハハッワロス
| ,ノ(、_, )ヽ |
\ トェェェイ /
/ _ ヽニソ, く
いや別に待ってねえけど
大企業内で一時期社内翻訳したけど、変な仕事だった。 メールで仕事が届き、メールで送り、一切講評はなしの地味な作業。 メールが来なければ何もすることがなく、来ても誰でも読めそうな簡単なものか さもなきゃ関係代名詞が一文に五個くらいあるような悪文の翻訳。 最後の方は部署内のいわゆるお局様にうとまれ、試用期間内に首にされました。 「転職失敗した、辞めたい」と思ってたけど、生まれて始めて解雇されたときは辛かったw 同僚さんたちは、温和だけれど人付き合いの苦手そうなひとが中心。 TOEICの点は非常に高いけど、会話試験のある英検一級は受からないので 「あれは英語のテストじゃない」とひねていますた。 自分は通訳の方が向いており、今後一切翻訳は目指さないと思いました。以上
そんなに文章が下手なら落とされて当然では?
実は晒すくらい自信あったのに予想外の評価で 笑ってごまかしても口の端ぴくぴくしてる>284 であった
>Unnatural sounding sentences, mistranslations and grammatical errors. 悪いが禿同
そんなに下手でもないような 誤字もないし 読んで意味が分かる普通の文章だろう
下手というか「体言止め」を多用したがるんだよな 明らかに技術翻訳向きの人じゃないよ
いやあれ日英
こなれてない日本語だな 英語の原文はなかったものとして読み返してみれば そうとうたどたどしいのがわかる
>974 いや、だから>284は日本語が原文なんでしょ 日英翻訳でしょ
>Unnatural sounding sentences, mistranslations and grammatical errors. まあこの1文に尽きるだろうな
このすれも2スレ目に行きそうだな
翻訳家、翻訳者に向いていない奴が多数出現したらしい。
米国の住宅は快適に住むだけではなく鑑賞するためのものである。 American houses are not only living but also watching. 機能性ばかりではなく、デザインも重要視される。 not only its functions, but design is also important. 一例を挙げると、冷蔵庫を周囲の整理棚と同じ色やデザインにして、 For instance, they match the color of the refrigerator with 一見では冷蔵庫とわからないようにする。 that of cupboard around it, etc. so we can't recognize it's a fridge. リモデルの雑誌やテレビ番組も多い。 There are magazines and TV programs on house remodeling too. ケーブルテレビにはリモデル専用チャンネルがあり、 Cable TV has a channel exclusive to remodeling, and, in it, インテリア・コーディネーターが家主にリモデルの方法を教えたり、 interior coodinators teach hosts effective ways of remodeling, インテリア・コーディネーター同士のデザインコンテストや、 there are also design contest between coodinators. 家主が不在のうちにデザイナーが要望に合わせて Entire house remodeling program is broadcast all day long. 家をリモデルするなどの番組が一日中流されている。 アメリカ人の家のデザインに対する関心はかくも高いのだ。 Americans are crazy about the design of the house so much.
これもひどいな
うん、かなり痛い。
>翻訳家・翻訳者を目指している人 は根暗な独身ババアとその予備軍が大勢です。 このスレの不陰気がそれを体現しています。 自分より若いトライアルのクビを切りまくる、社内翻訳主任のお局もねらーです。 みなさんご注意ください。
>>983 >スレの不陰気
>自分より若いトライアル
まあ、こういう文章を書くやつに翻訳は無理だよな w
>まあ、こういう文章を書くやつに翻訳は無理だよな w と、負け犬が遠吠えしております。
>お前達、息が臭いよ。大丈夫? 悔しかったんだね。
>と、負け犬が遠吠えしております。 悔しい奴の遠吠えですか?
陰気にあらず!
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/21(金) 04:17:28
晒す奴こそ怖れを知らぬ勇者。 恥かくのがが怖くて晒すことすらできぬへタレどもに笑う資格は無い
面の皮が厚いっていいなw
>>991 何年たったらここに英語書けるのかな?w
なんだ、翻訳スレに粘着してババアババアと嵐てる奴は いつまでたっても翻訳者になれないワナビだったのかww くやしいからってオバはんにあたりちらしてもしょうがないだろw
またトライアル落ちた。ていうか書類選考すら通らない。 これもみんなババアのせいだ。ババアババアウォォォォォォ! /\___/ヽ /ノヽ ヽ、 / ⌒''ヽ,,,)ii(,,,r'''''' :::ヘ | ン(○),ン <、(○)<::| |`ヽ、 | `⌒,,ノ(、_, )ヽ⌒´ ::l |::::ヽl . ヽ ヽ il´トェェェイ`li r ;/ .|:::::i | /ヽ !l |,r-r-| l! /ヽ |:::::l | / |^|ヽ、 `ニニ´一/|^|`,r-|:「 ̄ / | .| | .| ,U(ニ 、)ヽ / | .| | .|人(_(ニ、ノノ
マジキチ
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/21(金) 09:01:00
>994 お前ペナルティで次スレ立てろ
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/21(金) 10:13:09
スレの立て方教えて
乙 トライアルにわろた
1000ならみんななんとかなる、かもw
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。