普段はデスクトップだけど、風呂上がって就寝するまではリビングの座卓でやるからノート。 12月から4月まではコタツトップでやるからノート。 ノートは冷却にも限界があるから、発熱し始めるとやたらと重い。 最近のはノートでもメモリ2Gを標準装備してるんだね。
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/24(月) 17:29:00
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/24(月) 20:58:40
BRIEF SUMMARY
The nature of the invention is one of bodily harm to men during the act
of rape. It is an intra-vaginal anti-rape device which consists of a thin
rubber pocket, reinforced in a cage-like manner with heavier rubber,
which fills the vaginal cavity and has at its open end, at the vaginal
opening, a flexible metal rim containing, within its circumference,
pointed, curved, plastic spears which trap a rapist's penis by embedding
their points under the head of the penis upon outward movement. The
object of the invention is to cause enough bodily harm to a rapist as to
necessitate emergency medical treatment, possibly surgical treatment,
and to prevent the spread of sexually transmitted diseases, such as
Aids, and unwanted pregnancies due to rape.
http://www.patentstorm.us/patents/5353811/description.html
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/25(火) 20:52:13
>>954 短い要約
発明の性質は、レイプの行為の間に人に身体的な害のうちの1つです。 それは、
膣の空洞を満たし、膣の冒頭に、その開いている終わりに持っている薄いゴム
製のポケット〈より重いゴムでかご似の方法で補強された〉から成る膣内反
レイプ機器です、その円周、陰茎の頭の下のそれらのポイントを外の動きに
埋め込んで強姦者の陰茎を閉じ込める示されて、曲がり、プラスチックの鎗
内に含んでいる柔軟な金属縁。 発明のオブジェクトは、緊急事態医学治療、
ことによると外科の治療を必要とし、レイプによる性感染症 , エイズ、望
まれない妊娠期間 の広まりを防止するために十分な身体的な害を強姦者に
起こすことです。
バレバレっつーか、そんなことを突っ込まずともわざとそうしてるんだろうと思うよ。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/26(水) 07:05:13
お勧めの機械翻訳には何がありますか?
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/27(木) 11:15:52
電気・通信分野の有識者の方に質問です。 特許の英文和訳の際、信号の場合"transmit""transmission"は普通「送信」って 訳しますが、CDMAなどで、"variable rate transmission"は「可変レート 伝送」と、「伝送」と訳しますよね。 このように、ひとつの明細書の中でひとつの単語"transmit (transmission)"を 「送信」および「伝送」と訳し分ける厳密なルールってあるのでしょうか? たとえば、"transmission rate"を「伝送レート」と「送信速度」とか 文脈に応じて、当技術分野で慣用的な表現を使っていれば問題ないのでしょうか?
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/27(木) 21:01:54
>>960 日本国の特許公報と外国の特許公報のそれぞれの登録番号を開示してください。
そうでない皆さん確認がとれません。
IPCが異なる場合にはそれぞれ異なります。
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 07:50:19
>>960 文脈によって、transmitの訳語が変化させるのはokですよ。 ただし、"transmission rate"を「伝送レート」や「送信速度」などと同じ明細書の中で 違う訳語をあてないこと。このような熟語に対する訳語は全部統一する。 transmitを伝送なのか送信なのかにこだわる必要はないということです。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 08:38:58
特許翻訳は、翻訳会社経由でやっても、普通にやれば50万〜60万は売り上げいくでしょ。 レート20円台の直をつかめれば、100万くらいは現実的だと思う。 「内職」だって考えると、ケタ違いに儲かるけど、安定しないからな。 一流企業なら退職金で家立つし。天下り先も、定年後勤務先だって紹介してもらえるだろ。 俺たちはそんなもんないからな。 ただ、70の爺さん婆さんでも現役でやっている人はいるからね。 どっちがいいのかよくわからない。 でも、結婚するのはキツイのでは?? 下手すると家族が路頭に迷う。
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 10:27:41
フリー翻訳やっている場合、何が税金控除になるんですか。 パソコン・辞書等は、当然控除対象だと思いますが、 それ以外の家賃・車・ガソリン・レストラン食事とかはどうなんですか? 回数は少ないですが、たまーにクライアントが打ち合わせにこい、と 言ってくることがありますので、そういうのは控除されるべきだと思うのですが。 むしろ、目をつけられないために、そんな控除はやらないほうがいいのでしょうか。 他の職業と違って、原材料とかがないので、なかなか税金対策難しいんでしょうか。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 10:51:27
>>964 控除ではなくて経費でしょ。
まず、その辺のことを知るために簡単な本を
かって勉強しましょう。
その上での話ですが、
私が進めるのは小規模企業共済と国民年金基金
です。全額控除対象となり、低金利の銀行預金
よりましです。
ただし、ある程度の収入がある人にとってということですが。
>レート20円台の直をつかめれば、100万くらいは現実的だと思う。 そんなのは稀有な例だと思うよ。 元所内翻訳者とかな。
>>966 ソークラ直受けのつらさを知らないヤツの発言だと思う。
いい翻訳会社をしっかりつかんだ方が安定して長続きするよ。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 16:14:41
ソークラ直だったら30円台。 特許事務所直で25円から32円ぐらいが妥当。 自分は翻訳会社と特許事務所から受けているが 平均24.5円。 月100万は超える。
969 :
986 :2008/11/28(金) 16:16:58
ソークラ直はたぶんもっと高いでしょう。 最近の相場は知らない。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 20:43:57
全て単価0円が相場です。
>特許事務所直で25円から32円ぐらいが妥当。 ちょっと信じられないわ。 それは事務所がクラから受けてる料金では。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/28(金) 23:52:07
年収1000万超えの特許翻訳者なんて、 全国で20人もいないんじゃないの?
そんな少ないわけあるかw
>全国で20人もいないんじゃないの? それは少なすぎると思う。 所内翻訳者でも優秀な人にはそれぐらい払ってるところもあるし。 私のような翻訳会社経由の薄利多売ヘボ翻訳者でも1000近くあるw
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/29(土) 02:17:25
>>971 25円なんて事務所からしたらちっとも高くないですよ。
自分に関して言えば25円は10年以上も前のレートで
今はもっと高い。
本当に優秀な翻訳者の訳した英文は
訳注の部分のみ重点的にチェックするだけで
そのままsubmitできるはずです。
事務所としては絶対放したくないと思うのは当然でしょう。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/29(土) 06:33:47
特許翻訳は、翻訳会社経由で超マイペースにやっても、600万はいくでしょ。 事務所・クライアント直で同じ量をやれば、800万〜1000万以上は十分可能な数字だと思うけどな。 でも、翻訳会社を「卒業」するには、人脈と営業力も必要なので、 人によってはそういう方面の努力をしたくない人もいるかもね。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/29(土) 18:54:05
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/29(土) 19:51:09
>人脈と営業力 って努力するもん?
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/30(日) 23:07:06
特許翻訳してる人って 優雅なんですね。 土日休みみたいだし。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/30(日) 23:40:25
>>981 フリーになってから土日丸々休みになったことって
1回もないよ
そんな生活で既に5年近く
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/30(日) 23:44:31
だって、土日になるとこのスレ 書き込み少なくなるじゃん。
このスレの書き込みが少ないときはもう1本のスレを見てみよう きっとそっちにいるよ!
別に曜日決めずに休めばいいじゃん。週休3日か4日ぐらいだし。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/01(月) 00:27:40
全力で釣られてみるw 休みがどれだけ取れるかは 受注した仕事量・処理能力・納期に依存する いつもギッチギッチに詰め込まれると休めないよねー 平日に自由に移動できるのはいい点だけどね
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/01(月) 08:45:57
年収自慢してるやつって ワード数稼ぎのようになってない? 原文にない クレーム自分で作れるの? 特に発明のポイントのつかみにくいやつ。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/01(月) 11:14:31
>>987 仕事がスッカスカのヤツがファビョってますね〜
お客さんに気に入られてこその仕事ですよwww
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/01(月) 12:29:07
ワード稼ぎとクレーム作れるかどうかがどう 関係するのかちと意味がわからんけど、 一応私はクレームつくれます。(ただし技術内容 がよくわからないときは手が出せない) ワード数のことなんか考えない。 簡潔を心がけているので不要な言葉は 英訳に反映させない。 でも必要とあれば言葉を補う。 そんなこんなの仕事ぶりが気に入られているようで 単価けっこう高いです。
請求項を書き起こせなくて特許翻訳やるのってモグリだと思う
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/01(月) 12:54:16
992 :
989 :2008/12/01(月) 18:06:05
>>990 >請求項を書き起こせなくて特許翻訳やるのってモグリだと思う
そんなことないって。
特許技術者から翻訳者になったというなら話は別ですが、
そんな人ばかりではない。
>>991 だからぁ、
一千万なんて軽いだって。
ただし、それが普通だなんて軽く考えないでね。
レアであることは確かだと実感します。
993 :
982 :2008/12/01(月) 18:33:19
>>992 自分は特許事務所・翻訳会社の両方から仕事を請けていますが
起稿者のような仕事は一切しないです。
どっちかというと薄利多売系ですがそれでも1000は超えています。
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/01(月) 19:59:40
翻訳者で、クレーム書き直しまでやる仕事ってあるの? 事務所ではそういう依頼あったけど、技術者に丸投げして、翻訳だけやっていた。 そこまでやると、請求金額とかどうするんだろうね? クレーム1つ作るのって、すごい大変じゃんか。
俺含めて特許事務所で国内も外国も明細書書いてた奴には そんなの全然大変じゃない
そして原文から自分で作ると 翻訳が非常にラク
じつにだからなんだっつーの的な話だな。 翻訳者に原文書いてくれなんて仕事、ふつうはこねーだろ。 自分の中でのプロセスとしてリライト、というのは当然あるが。
>>997 994に教えてあげただけですが
ちゃんと読もうな
>>998 普通来ないとしても、そういう話の流れだから書いたまで
あんたのレスが、だからなんだっつーの的な話
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。