翻訳トライアルで落とす翻訳

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
翻訳会社のトライアル担当のみなさん、
「こんな翻訳書いてきたら落とすに決まってるだろ、このクソダコ!」ってのを
挙げていきましょう。


良スレ。(^^)b
2sage:2006/11/21(火) 17:05:49
>1 の書いた訳文

〜〜〜〜〜〜〜〜〜 END 〜〜〜〜〜〜〜〜〜
3名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:56:36
"provide" をすべて「提供する」と訳す奴。
4名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 17:24:16
機械のマニュアルでrunが出てくると「起動ボタンを押すと装置が走ります。」と
訳す人
5名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:56:39
"availability" をすべて「可用性」と訳す奴。
6名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:18:41
potentialを全部「潜在(的)」と訳す人
7名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:21:05
段落冒頭に2個の半角スペース
8名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:29:20
箇条書きの行頭を合わせるためにスペース挿入
9名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:12:15
英文に全角文字
10名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:28:22
>>9
それは業界や会社によって違うと思うが・・・
11名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:12:28
「使い道、用途」の意味の名詞 "use" を「使用」と訳す馬鹿
12名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 13:57:39
"define" を文脈を無視して毎回「定義する」と訳す馬鹿
13名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:49:58
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
14名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:54:21
"same A as B" を「Bとして同じA」と訳してどこもおかしいと思わない奴
15名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:50:26
>>3-14
>>1をよく読め。

自分の失敗談を書くなよ
16名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:41:52
トライアルどうしても受からない奴ってなんで受からないのか悩んでんだろうけど
受かる人はとにかく受ければ別に工夫しなくても受かるから
17名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:29:21
注意として「ファイル名は変更しないでください」と書いているのに、変更して送ってくる人が数%はいる。
18名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:57:40
それって、名前を付け足すとかもだめなの?
19名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:32:56
登録アドレスがhotmailな奴
20名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:19:07
登録はさておきトライアルの申込みが捨てアドってダメなん?
インチキ会社結構あるのに
21名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:30:01
えらいベッピンさんやの〜
えらいブスやの〜
ええ・・・
22名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 10:04:01
>>20
そら、あかんやろ。
最初から疑ってかかってる人間を、まともに相手するわけないでしょ
23名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:54:55
翻訳者養成機関を持つ翻訳会社の関連サイトで、思い切り生徒のサンプル訳を
改悪していた先生(明らかに改悪でした)。こういうのって、頻繁にあるの??
24名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:55:52
>>23
リンクを貼ってよ
25名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:05:31
評価者間一致率を

"an evaluation uniformity rate"と英訳する

バカ丸出しのヒト
26名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:23:29
現在、桜井氏はア○キーのテロ攻撃を受けています!

彼のために英語耳の売り上げがガタ落ちだからです!
27名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 11:34:06
番外編だが、受けてはいけないトライアル

・原文内容ががやたらと新しい


トライアルと称して下役をさせようとする可能性あり
28名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 16:23:42
英語の文に合わせて訳文をきっちり切るやつ。うまけりゃいいけど、自動的過ぎてチョトやだ


ツールに振り回されすぎ
29名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:53:42
>>28
あの・・・
訳文を再利用するには、セグメントごとにきっちり切っておかなきゃならないんですよ

再利用できなきゃツールの意味がないでしょ
30名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 19:33:42
>29
釣られ過ぎw
31名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:15:18
inter-rater concordanceって?
32名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 23:28:30
「である」と「ですます」調が混ざるやつ。
論外。
33名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 08:43:11
トラアイルのドキュメントをメールや封書で送るとき、
自分の恥ずかしい写真を同封
34名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 09:05:46
>>33
そんな奴いねーよ
35名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 11:50:01
>>34
トラアイルなら十分あり得る
36名無しさん@英語勉強中:2007/02/26(月) 13:05:05
送るのが若いネエちゃんで担当者がスケベ親父なら効果あるんでないの
37名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:43:33
>>25

concordance rate between estimators

なら合格?
38名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:27:50
interrater concordance
39名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 04:01:37
>>25

その前に評価者間一致率ってなんですか?
40名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 06:55:43
先日 "between A and B" を「AおよびB間」と訳してきたやつがいた。
もちろん不合格。
41名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 09:05:37
>>39
違う人が評価しても評価結果が同じになるかどうか
42名無しさん@英語勉強中:2007/03/15(木) 13:50:07
>>27

あったな
トライアルといってレターサイズで10ページくらいびっしりの問題がきた

あれやっぱり、トライアルと称して仕事させてたのかな

もちろんやらなかったけど
あれをまともに採点するもの大変すぎるんじゃないか

まあ、ちゃんとチェックなんかしないんだろうな

性格の曲がった経営者がわざと長いのやらせて
あっさり落として楽しんでるんじゃないかな。。。。とも思ったよ
43名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:10:27
和英翻訳のチェックってネイティブにやらせてるのかな。
一つの会社でnative speakerから良い評価を受けて違う会社からはトライアルに落とされる。
きちんとした人にチェックやらせてるのかと勘ぐってしまうがどうか。
44名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:41:26
"3G mobile phones"を「3GHz帯の携帯電話」と訳す
45名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 10:56:25
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
46名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 21:37:52
営業乙
47名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 21:10:36
あのう。 採用側の方に質問があるのですが。

自分の専門外の分野数種を含むトライアルがあるのですが、
日本語で読んだってよくわからないような医薬とか法律とかITとか、
やっぱり出来なくちゃだめなんでしょうか。
1問まるごとすっ飛ばしたら落としますか?
48名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 21:32:16
そういうことを自分で考えて対処できない受け身な人は
トライアルに受かってしまったとして
いざ発注というときに手間がかかります

49名無しさん@英語勉強中:2007/06/03(日) 21:33:51
回答ありがとうございます。

そうですよね、そう見られますよね。
私は受ける側なのですが、さすがに時間がかかりすぎて、
仕事をいただいたとしても現実的に対処できるとは思えないので、
思い切ってすっとばすことにします。
50a:2007/06/03(日) 21:38:23
「virgo」って何て読むの?
51名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 02:30:07
すっとばして送りましたが連絡途切れました・・・
52名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 19:55:10
受領確認のメールすらくれない会社も結構多いよ。

音沙汰ないからダメだったんだ、と思ってると
何ヶ月も経ってから忘れたころに合格通知がくる場合もある。
53名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 16:05:28
その日のうちに受領確認→2-3日後に結果通知ってこともあったよ。
急募の案件だったらしいので、選考も迅速に進めたのかも知れないけど。
常時募集かつ小さめの会社という組み合わせだと返事が遅そう。
54名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 00:35:43
希望を捨てずにまたチャレンジします。
52サン53サンありがとう・・・
55名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 00:54:10
グーグルのトップページに並ぶような翻訳会社もほとんど零細経営だからね。
56名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 19:55:37
専門分野の翻訳(英→和)で3,000ワードくらいのトライアル、内容はやたら新しい。
受領確認は送付直後に来たけれど、その後10日くらい音沙汰なし。
何か怪しいですよね。とっとと忘れて他を探そうかな。
57名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 01:02:44
そのくらい音沙汰ないのはむしろ当然

1か月くらい待たされても正直早い方だよ
58名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 01:31:46
どっちにしろどんどん他を探した方が良いと思う。
59名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 23:44:38
あんまり無礼でひどいところは、ここで伏字晒しにしたほうがいいかな。
60名無しさん@英語勉強中:2007/06/16(土) 18:53:09
>>40

お前、自分の無知を棚に上げて他人の評価なんかするなよ。
その日本語は日本の特許明細書ではフツーに使われてるぜ。
知らないお前がバカなだけw
61名無しさん@英語勉強中:2007/06/16(土) 19:14:25
>>60
その特許明細書がクソなだけw
62名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 20:01:51
>>56
それはトライアルじゃなくて、仕事だよ。
どこの会社?
63名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 10:58:00
翻訳者ですが

>>3 >>5 それオレオレwww

>>6 >>12 たまにやるかも

>>11 使用と用途のどっちかに意味がすっきり決まるケースは少ないよ

「provide は全部 "提供"」みたいな訳文にしないとアホチェッカーから「誤訳」って言われかねないんでね。
こっちで文脈読んで意訳しても、客が文脈読めなければクレームついて藪蛇になるだけ。
客によって評価が変動するよりは、常に70%の評価をもらえる方がいい。
64名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 17:00:45
とうろく申し込みをしたら、すぐに丁寧な返事が来て
即、トライアルをやることになったが
「あなたの専門とは違うし、簡単な文章ですが」って
2000wdほどのプレゼン資料が送られてきた。

で、訳文を送ったら音沙汰なし。受領のメールもなし。
やっぱり仕事をやらされたってことかな?
65名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 17:19:06
アメリアの掲示板に書かれているように、
トライアルをしたものの、合否通知がない、或いは仕事を発注しない会社は、
多く存在しますか?
トライアル担当者から見て、アメリアの議論はどう思いますか?
66名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 08:10:43
こんな過疎スレで聞いても仕方ないでしょ
671:2007/09/17(月) 12:16:50
いや、これから 良スレ。(^^)b になるよ。
6865:2007/09/18(火) 19:46:47
>>66
で、どうなの?
69名無しさん@英語勉強中:2007/09/18(火) 19:51:01
多く存在しますよ。
オワリ
70名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:12:34
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。

Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.

Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.

How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.

Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check.
71名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 14:44:51
翻訳講座の100%が詐欺です。仕事をもらえることはありません。

翻訳トライアルの100%が、これもまた詐欺です。貴方はまだ実力が足りないからこの翻訳講座を受けてねと誘導されます。

それでは皆さん翻訳者という虚業目指してがんばってください!!
72名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 17:32:28
>>70の和訳
KKKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。

Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。

どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。

新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます。
73名無しさん@英語勉強中:2007/11/24(土) 13:02:56
某社のトライアル課題のことで調べ物していたら、課題文の訳し方をyahooで聞いてる奴がいた。丁寧な回答もあったが前後の文脈が無視されてるのできっと不合格だろうな
74名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 16:07:20
Glovaってどうなの?変なツール買わなきゃいけないってことで
迷ってるんだけど。。
75名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 19:03:07
トライアルとは、ただ働きをすることを意味する。
76名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 02:56:36
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
77名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 06:27:39
>>76

あんた、相当しつこいなw
78名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 19:54:42
うるせーばか
79名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:00:29
翻訳家・翻訳者を目指してる人 その11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1199602294/765

765 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/28(水) 20:59:30
翻訳業界を馬鹿にしている書き込みを見つけました。
語学能力皆無なのに、翻訳の世界に対してしたり顔する人のようです。


§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

おサルタソの為の抗議反論スッドレ
http://2chplus.2ch.net/test/read.cgi/supportdesk/1211810103/415

415 名前:高野聖 ◆Xcn9sZ9AOI [sage] 投稿日:2008/05/28(水) 20:36:09 ID:???
>>407
下請けゴーストライターの話ですか?
あんまり自慢にならない話ですねww

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
アンカー先は

407 名前:キャップが出せなくなった名無しさん[sage] 投稿日:2008/05/28(水) 12:11:16 ID:???
>>406
この発言だけで狂人だということがはっきりしますねw

一つだけレスしてあげましょうw
【翻訳会での当事者】
こんな曖昧な表現しておいて、「自分で考えてください」と回答を返すのは責任逃れといわれても仕方ありませんよ?
原告の翻訳会のことはしりませんが、「翻訳の現場」をあなたが知っているとは思えませんね。
翻訳会社の翻訳作業の流を知っていたら、あなたのような発言はしないでしょうw
80名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:49:47
中卒ニートなんだけど英語くらしか特技がないんだけど
やっぱ詐欺が横行してるかこの業界・・
まあ中卒って時点で仕事くるわけないけどね

>>70一応訳すと、
KKK(白人マンセー差別大好き団体)が「ルート」(映画もあるの?ドラマじゃね?)
の権利を買ったって聞いた?
なんか裏でハッピーエンドにしようとしてるらしいよ

Qなんでくろんぼどもは庭でにわとりを飼っているか
A子供達に歩き方を教えるためさ!

・・もういい不愉快すぎるなにが面白いんだよ最低だな

ああいやだ差別っていやだいやだいやだ好きで中卒になったんじゃないのに
勉強が特技だったのに

81名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:50:42
yabaiagetyatta
82名無しさん@英語勉強中 :2008/07/04(金) 02:08:47
>>80
Rootsが分からんのか... クンタ・キンテでググれ
83名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 02:47:37
なんじゃこりゃ
84名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 17:44:06
質問です。
産業翻訳で、英日翻訳者と日英翻訳者で求められる能力の違いとはなんですか。
85名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:34:55
英日翻訳者は非ネイティブの書いた原文を解釈する能力
日英翻訳者は訳のわからない原文を解釈する能力
86名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 11:56:15
>>85
ありがとうございます。最近日英が多いので聞きました。
87名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 18:00:45
翻訳トライヤルって、通ったらその会社から仕事来るの?
88名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 00:45:04
>>87 

すぐにはこない。
小さくて納期にも余裕があって、納品物を再チェックする時間もあって、
という諸条件の重なったよい案件、または依頼が重なって人がいないときなんかに、
新しい人を試しに使う。
そこからが勝負。
そこで失敗したら、たぶん希望はない。

社内では「新人の納品物です」と特別扱いされるよ。
89名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 21:14:08
[原文]
A 12-year-old who uses his iPhone mostly for texting with his girlfriend
has discovered what looks like a new vulnerability with the device.

The unnamed boy, son of blogger Karl Kraft, turns on the passcode lock
and disables SMS Preview in order to prevent his parents from seeing any
messages, Kraft wrote on his blog.
(http://news.cnet.com/8301-13579_3-10060371-37.html)

[訳文]
「iPhone」をガールフレンドとのテキストメッセージのやりとりに主に使用する
12歳の少年がiPhoneの新たな脆弱性と思われるものを発見した。

プログラマーであるKarl Kraft氏のブログによると、同氏の息子はメッセージを
両親に見られないようにするために、iPhoneのパスコードロックを作動させ、
SMS Previewの表示を無効にしているという。
(http://japan.cnet.com/mobile/story/0,3800078151,20381669,00.htm)

こういう翻訳は落とします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 22:28:02
NTTから機器返却袋が送られてきたときの封筒に書かれていた文章。
こんな訳をする人は落とします。

> お客様宅に設置されている通信機器につきましては、NTT西日本より提供している物品であり、
> 弊社の貴重な資産ですので、利用終了後は機器返却袋に入れて、7日以内に必ず発送していただき
> ますようお願いします。なお発送は無料です。

> Telecommunication equipment installed in the customer's home has been provided by NTT
> West Corp, and is a valuable asset for our company. After the use of this equipment
> by the customer has ended, please put the equipment in the equipment return bag we have
> provided, and send it back to us in the bag within 7 days.
> Our company pays the cost of sending the equipment back to us.
91名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 05:49:14
>>70

@故郷に帰れ
A子育て放棄
B働く気なし
C繁殖力&性病持ち&怠惰
92名無しさん@英語勉強中:2008/12/11(木) 17:34:39
ただ働き
93名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 02:01:48
若干スレ違いかもしれませんが、質問させて下さい。

当方アルバイトとして翻訳の仕事を探しております。
そこでトライアルテストをいろいろ受けてみようと思うのですが
翻訳会社が沢山あってどこがいいのか絞れません・・・。

ぶっちゃけどこが一番給料等の待遇がいいですか?
(なお、在宅でやらせてもらえるならば尚良し)
94名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 09:00:49
>>93
そういう感覚で翻訳を捉えている限り仕事は来ないでしょう
95名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 09:08:32
みんな真面目にやってる中で、オマエ
96名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 06:26:38
>>90
模範英訳をお願いします
97名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 23:20:28
Chess libraryを「チェス図書館」と訳す奴。
98名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 19:03:41
ちぃーすちっちちぃーす
もうむちゃくちゃきもちわるい
としょかんのほんがわーって倒れてきて
下敷きになってぇ
99名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 18:33:04
Norwegian Wood を「ノルウェーの森進一」と訳す奴
100名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 19:51:56
「ベニヤ板」だったらこの曲は違った運命を歩んでいただろう
101名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:05:40
晴喜はタイトルを「ノルウェーの材木」に直すべきだな
102名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 20:58:34
「労働階級住宅向けノルウェー産激安木材」とまでしないと日本人には
その意味するところが不明瞭かと
103名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 13:36:03
>>89
これのどんな点がいけないんですか?
104名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 20:38:45
ガールフレンドと SMS メッセージをやりとりするために iPhone を使っている 12 歳
の少年が、はからずも新たな脆弱性と思われるものを見抜いていた。

父親である Karl Kraft 氏のブログによると、少年は SMS メッセージを親から隠す
ために、iPhone のパスコードロックを作動させてSMSプレビュー表示を無効にして
いたという。

こんな感じ ?
105名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 00:49:25
>>103
思いつくだけ理由を書いてみた。

>>103
・「iPhone」とわざわざ括弧を付ける意味はあるのか?
・テキストメッセージという訳語の選択は適切か?
 日本ではショートメッセージ、あるいはシンプルにメールとでも言ったほうがいいのでは。
 後ろでSMSが出てくるので、最初からSMSを使っても良いかもしれない。
・SMS Previewで検索しても、日本のサイトは僅かにしかヒットしない。
 日本版ではその機能は別の名称で呼ばれているのではないだろうか。
 日本での名称がわからないのなら、誤った訳語を使う危険性を避けて「SMSのプレビュー表示」
 のような一般的な表現にするほうが良い。
・The unnamed boyのニュアンスはどこに?
 (これは重要な情報ではないので許容範囲ではあるが)
・bloggerがプログラマーになってしまっている。
 この人物は実際にプログラマーで間違いないようだが、原文にない情報をあえて入れた判断は
 正しかったのか。
・唐突に「同氏の息子は」と書かれているのは問題ないか。
 前の段落の「12歳の少年」のことだと文脈から理解できるが、前の部分とのつながりがやや
 欠如しているため、不自然でいかにも訳したような印象を与えてしまう。
・パスコードロックによってプレビューが無効になるのか、パスコードロックとプレビューの無効を
 それぞれ設定したのか、あいまいになっている。
106名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 00:18:29
勉強になるなあ。
107名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:27:41
どうすれば申し込む勇気が出ますか?
108名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 15:43:43
>>97
チーズ図書館、と訳す方がまずいだろwww
Chess は、チェスです。一般名詞であっても、固有名詞であっても。
>>97 もトライアル不合格でしょうね。
109名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 20:43:16
110名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 10:03:39
ARM, the company that designs chips for the world's smartphones, said handset makers will deliver
the first models using more than one processor core next year, as high-end mobile phones begin to
mimic the hardware attributes of PCs.

スマートフォン向けチップ開発を手がけるARMは、ハイエンドの携帯電話が、まるでPC並みの
ハードウェア設計に近づくようになり、2010年には、携帯電話メーカーから複数のプロセッサコアを
採用する初のモデルが発売されることになるとの見方を明らかにした。

http://japan.cnet.com/news/tech/story/0,2000056025,20395017,00.htm
111名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 15:19:08
>>94
なかには遊びながらやってる奴いるんじゃねーの?プロサッカー選手みたいに
仕事するときはちゃんとコンディション整えればいいじゃん。
てかどの職業も同じだと思うけど同じレベル仕事続けてる限り進歩は無い訳じゃん
会社勤めの人は泣く泣くプライベート犠牲にして知識蓄えてるんでしょ?
翻訳は企業に縛られてる訳じゃないから自由にやればいいんじゃないの?
112名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 15:22:21
>>111
ケンカしてヒステリックにウダウダ言う女みたいなレスだな
113名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 00:57:23
When something changes on the computer, such as files being downloaded or copied
or software trying to modify files, the system checks against a set of malware signatures
in the client program to see if the code matches the signature for known malware.
http://news.cnet.com/8301-1009_3-10268040-83.html

もし、ファイルがダウンロードやコピーされる、または、ソフトウェアがファイルを変更しようとするなど、
コンピュータ上で何らかの変化があれば、システムは、クライアントプログラム内のマルウェアの
シグニチャ一式をチェックして、すでにマルウェアとして知られているシグニチャと、コードがマッチング
するかどうかを確認する。
http://japan.cnet.com/news/sec/story/0,2000056024,20395253,00.htm
114名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 18:03:54
日英翻訳者に求められるのは反吐が出そうな日本語原文に対してクールでいる能力
115名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 02:17:29
このスレ、役に立つなぁ
116名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 06:50:55
どこがw
117名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 07:32:15
すべてがw
118名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 00:08:09
私が持っている自動翻訳機は、通常の翻訳家とほぼ同じレベルの翻訳をしてくれます。
しかし、25万円もしました。
私が翻訳をする時は、まず自動翻訳機で行ない、その後簡単にチェックするだけです。
119名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 00:16:36
>>118
サンプルうpして
120名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 00:49:18
嘘に決まってるw
サンプルあげたってソレが本物である見極めなんて不可能しな。
翻訳機なんてAIでも搭載しない限り無理だろ。
文脈読む機能なんて今の機械技術じゃあ無理だね。
人間の脳をナメるな、と。
121名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 06:40:15
翻訳「家」
122名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 07:16:56
age
123名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 07:29:10
あんま関係ないけど、越前敏弥→伊藤和夫ラインで「英文解釈教室」にたどりついた
俺ってやっぱ部外者だなw
まあそれはおいといても冒頭のとこ読んだだけだけどかなり読めそうな予感。いいもんめっけ。
124名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 15:14:13
あんまっつーか、完全にスレ違いじゃねーか。
125名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 21:34:40
おっと部外者も山の賑わい。
126名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 12:31:36
failを文脈を無視して「失敗する」と訳す低脳
127名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 13:24:57
Yahoo!ニュース 音楽「マリリン・マンソンからマリリン・マンソンが脱退表明」

12月25日、アメリカの有名ロックバンド、マリリン・マンソンからボーカルのマリリン・マンソンが脱退するという意向を表明した。
マリリン・マンソンは89年にマリリン・マンソンとしてデビューし、「メカニカル・アニマルズ」などのヒット作を生んだロックシンガー。
またマリリン・マンソンはマリリン・マンソンの奇抜さと挑発的なパフォーマンスでも有名なバンドで、特にマリリン・マンソンの宗教批判は団体からの数々のバッシングを受けるほどである。
マリリン・マンソンのギタリスト、ティム・スコールドは
「マリリン・マンソンからマリリン・マンソンが抜けると現時点での断言はできないが、マリリン・マンソン自身がマリリン・マンソンを抜けるというなら、俺達マリリン・マンソンはそれを受け入れるしかないよ」と語った。
マリリン・マンソンのマリリン・マンソン脱退後、マリリン・マンソンはマリリン・マンソンという名をマリリン・マンソンに譲るのかどうかは未だ不明である。
128名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 16:05:55
>>127
何その早口言葉w

で、原文は?
129名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 16:24:38
"When people try to do 3D games on these things (Netbooks) or try to run their office applications on
them, they tend to think it's a bit slow and that isn't just the processor, it's the entire architecture,"
http://news.cnet.com/8301-13924_3-10287972-64.html

「これらの機器(ネットブック)で3Dゲームのプレイやオフィスアプリケーションの実行を試みたユーザーの多くは、動作が
少し遅いと感じる傾向にある。そして、それはプロセッサだけのせいではなく、アーキテクチャ全体の問題である」
http://japan.cnet.com/news/biz/story/0,2000056020,20396849,00.htm


「3Dゲームのプレイ」て・・・。
thinkが"that isn't just 〜"のところまでかかってるのも無視されてる。
「〜の問題」という訳し方も正しいのかどうか。
130名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:32:41
意味なくage
131名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:36:58
翻訳スレからのコピペだけど。

Charlie Miller - one of the researchers urges iPhone users to turn off you
iPhone immediately if you get a text message with a single square character.

もしも4分の1角文字が1文字だけ入ったテキストメールが届いたら、
直ちにiPhoneの電源を切るよう、ミラー氏はアドバイスしている

http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1249001956/
132名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:43:39
>>131
恥ずかしい誤訳だね

http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0907/31/news026.html
iPhoneの脆弱性が発表? 4分の1角文字のメールに注意

single square characterは要するに「□」のことだね
133名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:51:31
「iPhoneの脆弱性が発表」も何か変。
134名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:52:53
つか「メール」も間違ってるな。
これSMSのことでしょ。
135名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 03:22:31
泥舟スレより

681 名無しさん@英語勉強中 sage 2009/08/02(日) 00:39:04
 「4分の1角」はどこから出てきたんだ?


682 名無しさん@英語勉強中 sage 2009/08/02(日) 00:41:05
 squareをquarterと間違えたんだろw


690 名無しさん@英語勉強中 sage 2009/08/02(日) 02:48:36
 >>681
 英辞朗でsquare characterと入力すると
 いちばん上にでてくるのが
 
 ・quarter square character
  《コ》1/4角文字
 
 という用例
 この翻訳者は英辞朗つかってるね
136名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 07:30:50
square character 四角四面の性格w
13756:2009/08/10(月) 20:51:19
久々にここをのぞいたので亀レスですが…
>>62 さん、その会社の名前は失念してしまいましたが、
Mixiで知り合った人から単なる登録のトライアルで
3000ワードも引き受けるなんて、当時の私がナイーブすぎました。
どうせあんな会社つぶれてるだろうな。
138名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 19:09:06
盆揚げ
139名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 21:30:36
ワード単価とかレートとかの発想の翻訳者全員は、
誤訳納品の常連ですので単価0円が全世界的な相場となりました。
これからは、翻訳案件1件幾らの時代に入りました。
1401:2009/08/16(日) 22:53:08
お、俺が3年弱前に立てたスレがまだある! 

これはすごいのか、それとも人気がなさすぎなのか (^^)w
141名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 23:29:47
Should be the former.
142名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 13:11:03
良スレ認定します。

トライアル合格後送られてきた秘密保持契約書を、
「書留」で返送したら心象悪いかな?
疑ってかかってるみたく感じる?
143名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 00:58:06
>>142
スレチ
144名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 01:04:20
ワナビースレで他に相応しいスレはないから
ここでOKだよ。
145名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 13:05:03
>>142
通常の郵便でしか返送したことないけど、書留だったら何を疑ってることになるの?
146142:2009/08/25(火) 03:33:26
>>144
>>145
thanx!
いや、書留使ったらさ、手渡し&受領印で確実に届けてくれるんだよね、するとさ、
「確かに私は返送しましたよ、これで間違いなく登録してくださるんですよね!」
って言ってる感じしない?
147名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 11:44:51
145>>146
個人的には単に慎重な人だなってぐらいの感想しか持たないですけどね。
トライアルの成績が良ければ登録手続きが済む前からでも仕事の打診はくるし、
成績が良くても適当な仕事がなければ、登録後何ヶ月も音沙汰がないこともあるし、いろいろです。
トライアル合格後、仕事が忙しくなってなかなか必要な書類が提出できず、何度も催促されたことがあるが、
そういうものどうかとは思う。
148142:2009/08/26(水) 00:39:59
>>147
レスありがとう!
「単に慎重な人だな」そんな感じだよね。
俺は「丁寧な人だな」と思われるのか、
「きちんと手続きしてくれるかどうか試してるのかコイツ、下請けの分際で」と思われるのか、
どっちかなと思ってたんだよね。
まあ先方の性格次第かと思うけど、147のコメントも参考にさせてもらうね、ありがとう!
149名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 00:58:26
一回社会経験を積んだほうがいいよ。
そんなつまんないことを気にする必要があるのかわかるようになるから。
150名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 03:55:02
違う業界にいる人なんだね多分。
151名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 07:12:14
このスレの翻訳って、企業から資料とかの翻訳を頼まれたりする仕事でしょうか? 

翻訳トライアルなんて初めて聞きました。 
152名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 12:20:02
ぶへくしょん
153n&a:2009/09/02(水) 13:15:55
翻訳講座の模範解答が間違いだらけだったので、それを添削して送り返してやった。

受講料は返してくれなかった。

こちらから添削料を請求したい。
154名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 13:34:30
すれば?
155名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 13:36:39
と思ったけど、相手に求められてないのに勝手にやったんだから、請求できない。
156名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 04:12:39
>>156
そうゆうことあるよね。
トライアル受けて、解答例みたら、
え?これ構文把握の時点で既に間違ってるし…!
みたいなことある。最近あった。なんじゃこりゃと。
157名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 19:25:55
構文把握?
高校生じゃないんだからさ・・
158名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 07:26:40
あげ
159名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 20:19:48
すみません、ちょっとおききしたいのですが、
トライアルであえてあきらかなエラーの混じった原文をよこして、
翻訳者の反応(申し送りで対応するのか、もしくは問い合わせするのか)を
確認する、ということはありますか?
今ちょっとやってるんですが、はぁ?みたいな文章が混じってるのがありまして。
160名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 22:45:01
>>159
すみません。自己解決しました。忘れてください。
# そこは翻訳対象外って先に言えYO!
161名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 15:56:25
>>159
>トライアルであえてあきらかなエラーの混じった原文をよこして、
よくあるよ。翻訳者のコメントを一緒に提出する場合は、そちらのほうにその旨を書くし、
コメントを提出しない場合は、明らかで単純なエラーなら黙って修正しておく。実際の仕事では、
そんなの茶飯事だから。
162名無しさん@英語勉強中:2009/10/11(日) 14:18:16

関連スレは下記へ
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/company/1212314256/l50
特許事務所のスレ8
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/job/1254670986/l50x
ブラック特許事務所の見分け方☆Part6
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1250066391/l50
潰れそうな特許事務所について語るスレ
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1241517643/l50x
特許翻訳スレッド claim 27
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253180106/l50x
特 許翻 訳スレッド claim 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1246372431/l50x
■ぶっちゃけ特許庁ってどうなるの? パート33■
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/koumu/1251466973/l50x
【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1243596499/l50
特許事務所、知財部現役、OBが本音を語るスレ8
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1252918369/l50x
163名無しさん@英語勉強中:2009/10/12(月) 07:39:54
関連スレは下記へ
知的財産管理技能検定2級 part.3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1248525904/
知的財産管理技能検定3級 part.2
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247450731/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50

知財大学院在学生の本音を語るスレ
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247833808/l50
164名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 20:19:32
個人で技術翻訳を始めようとしてるんですが、

extendの訳語にいつも悩むのです。。。。

とりあえず「延びる」とか「伸びる」とか訳してますが、このままだと落とされますか?
165名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 20:44:56
あと define とかも

「確定する」でいいですかね?これ以外に良い訳語がありませんかね?
166名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 11:29:48
あと engage も

ほぼ95%「係合する」で済ましてますけど、駄目すか?
167名無しさん@英語勉強中:2009/10/14(水) 23:03:15
文を書かずに質問してもわかるわけないじゃん
168名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 00:17:47
>>167
ああ そうっすよね。上の質問と関係ないけど、手近のサンプルの請求項なんですが、

an outer annular mass integrally connected to an inner hub by integral spokes;
a plurality of vibration-absorbing members lodged between said annular outer mass
and said hab,

なんかで、integral とか lodge とか mass とか どう訳します?
169名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 09:38:08
define でのサンプルですが

a frame supporting opposed members having clamping surfaces defining a distance
therebetween for receiving and clamping an object;

「その間の距離を“確定”して対象物を受けて挟持する挟持面を持つ複数の対面部品を支持する骨組」と訳してるんですが、どうもしっくりこなくて。
完全に独学なので不安で。
receiveも悩みます。いい訳語ないですかね。
170名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 10:05:38
>>169
ぜんぜんだめだめな訳の見本だと思う。

たぶん特許のクレーム部分だと思うけど、詳細な説明と図面を確認して、
"having" "defining""receiving"の主語(主体)が何かを確認すること。

また、"therebetween"を「その間の」と頭に持ってきて訳すのは好ましくない。

単語の置き換えだけなら、機械翻訳で十分ってことになるからねぇ
171名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 10:21:46
>>170
ひえーぜんぜんだめだめっすかー

すいませんが、駄目駄目じゃない訳 ってのはどんな感じなんでしょう?
同じ文で見本を見せていただけないでしょうか?本気で御願いします。
172164-169:2009/10/15(木) 20:27:13
ちょっと外出してましたが やっぱりお返事なしですか。

質問の仕方が間違ってますかね。
169は図面と本文はもちろん確認しての訳例なんです。
さらに駄目駄目ってことですね。

もう消えますんで、返事はいいです。お騒がせしました。
173名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 21:30:13
n a broad aspect, the invention provides a clamp comprising a frame supporting opposed members
having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object;
an adjustment mechanism associated with at least one of the members for varying the distance over
a continuous range; and a spacer assembly being removably fastenable to at least one of the
members for varying the distance by at least one discrete increment.
174名無しさん@英語勉強中:2009/10/15(木) 21:30:58
Sorry.

In a broad aspect, the invention provides a clamp comprising a frame supporting opposed members
having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object;
an adjustment mechanism associated with at least one of the members for varying the distance over
a continuous range; and a spacer assembly being removably fastenable to at least one of the
members for varying the distance by at least one discrete increment.
175名無しさん@英語勉強中:2009/10/16(金) 16:35:09
176名無しさん@英語勉強中:2009/10/18(日) 07:25:02

関連スレは下記へ
知的財産管理技能検定2級 part.3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1248525904/
知的財産管理技能検定3級 part.2
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247450731/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50

知財大学院在学生の本音を語るスレ
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1247833808/l50
177名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 04:00:30
みんな翻訳デビュー(笑)するまでどのくらいかかった?
10年英語勉強しましたとか高校の普通科卒だけどそっから何年かかったとか
178名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:32:46
何を持って翻訳デビュー(笑)なの?
ワナビースレはどこも過疎ってますね。
179名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 16:01:58
初仕事でしょ
180名無しさん@英語勉強中:2010/01/09(土) 17:05:54
ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、
誤訳納品の常連ですので、単価0円が全世界的な相場です。
相場師
181名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 15:08:09
ソフトウェアのマニュアルで:

(原文)・・・go to [AAA]menu.
(訳文)・・・[AAA]メニューにゴーします。

こんなんで通用してる翻訳者もいるんだね


182名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 02:11:18
>>181
通じればいいからな
183名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 23:21:28
いい訳だな
184名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 22:24:04
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/858-859
858 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 21:56:02
http://jp.wsj.com/US/Politics/node_32533/%28language%29/eng-US
Last week, Commissioner Kathleen Casey, a Republican appointed by President George W. Bush,
accused the agency of placing "the imprimatur of the commission on the agenda of the social and environmental policy lobby"
by issuing guidance encouraging companies to disclose the effects of climate change on their businesses.

http://jp.wsj.com/US/Politics/node_32533
先週、共和党出身のキャスリーン・ケーシー委員(ブッシュ前大統領が任命)は、
気候変動の事業への影響に関して、企業に開示を促す指針を示したことで、
社会・環境政策のロビー活動の問題に「SECのお墨付き」を与えたと非難した。

ワロタw
"agency"どこ行った?

859 :名無しさん@英語勉強中:2010/02 /15(月) 10:44:01
>>858
encouraging companies to disclose the effects of climate change on their businesses.

これも
「各企業にその事業が気候変動に及ぼす影響を開示するよう奨励」
てことだろ?
こりゃ10円/wordだわwww
185名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 00:31:48

大きな誤りが2つも…。

■原文

> However, one of the most alarming tales comes to us from service engineer Steven Mannion of northern England.
> "I had to repair a machine with a photocopy of a man's groin jammed in it," Mannion said.
> We can only hope he meant it was the photocopy that was jammed in the machine.
http://news.com.com/2100-1041_3-5969203.html

■訳文

> しかし、もっと驚くべき話を、北イギリスのサービスエンジニアSteven Mannionから得ることができた。
> 「男性性器のコピーが詰まった機械を修理したことがある」(Mannion)
> この話では、機械に詰まっていたのが、写真のコピーであったことを願うばかりだ。
http://japan.cnet.com/news/media/story/0,2000056023,20091603,00.htm

186名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 22:12:36
たぶんこのスレを見ている人は10人くらいだなw
お主やるな!って人もいるのに残念だわ。

BTW 皆さんは翻訳に関わる上でバイブルとなる本ってありますか?

私のバイブルは「技術翻訳のすべて」 です。6千円くらいしたけど、値段に見合う内容でしゅよ
187名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 03:28:59
宣伝乙
188名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 15:57:03
http://java.sun.com/javase/6/docs/api/java/util/ArrayList.html
原文:
Each ArrayList instance has a capacity.
The capacity is the size of the array used to store the elements in the list.
It is always at least as large as the list size.
As elements are added to an ArrayList, its capacity grows automatically.

http://java.sun.com/javase/ja/6/docs/ja/api/java/util/ArrayList.html
JavaSE6日本語版ドキュメント:
各 ArrayList のインスタンスには、「サイズ」があります。
それは、リストの要素を格納するために使用する配列のサイズで、常にリストのサイズ以上の大きさになります。
ArrayList に要素を追加すると、そのサイズは自動的に拡大します。

ひでえ訳だ。
サイズとキャパシティの違いが分からない人が存在するのも無理はない。
189名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 16:06:54
解説ヨロ
190名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 21:14:05
>>188
完璧ではないかもしれないけど、「ひでえ訳」とは思わない。
この人は
Each ArrayList instance has a capacity. which is the size of the array...
みたいに解釈してわかりやすく書いただけでしょう?
ちなみに188さんの模範訳はどのようになりますか?
自分の訳は出さないで人の訳にケチをつけるのはどうかと思いますが。
191名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:20:56
>>190がどう訳したいのか知らないけど、
全部「サイズ」と訳してしまうとArrayListの容量と要素数を
ごっちゃにしてしまう人が出る、って言いたいのかね。
192名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:21:49
>>191
>>190じゃなくて>>188だった。
アンカ間違いスマソ。
193名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:34:39
The capacity is the size of the array used to store the elements in the list.

ここは直訳の方がいい。

キャパシティはリスト内に要素を格納するのに使用される配列の大きさです。
194名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:39:55
そもそも違いが分からない人はこんな本家サイトまで
たどりつかないから大丈夫じゃね?
入門書で止まってるんじゃ・・。

こういう技術系は厳密さよりスピードなんだろう。
195名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 00:30:12
>>188は日本語の下手な人が訳したんだろうな。
196名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 00:53:07
>>185
翻訳者次第でジョークが台無しになる例だね・・。
気をつけねば。
197名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 01:16:29
Javaの日本語ドキュメントは機械翻訳
198名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 02:07:14
>>185
>> この話では、機械に詰まっていたのが、写真のコピーであったことを願うばかりだ。

「(実物のキンタマじゃなくて)コピーであったことを願うばかりだ」ってすればいいのか?
でも、もう一つの大きな間違いってわからん。
199名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 10:08:53
>>198
a machine with a photocopy of a man's groin jammed in it
には、「男性器の画像のコピーが詰まった機械」という意味と
「男性器が機械に詰まっている画像のコピーが付いた機械」
という意味があるでそ。
200名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 18:29:53
>>193
capacityをキャパシティと訳すのは「直訳」って言うの?
キャパシティはカタカナ英語であって直訳じゃないと思う。
201名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 18:42:30
>>199
> a machine with a photocopy of a man's groin jammed in it
> 「男性器が機械に詰まっている画像のコピーが付いた機械」
> という意味があるでそ。

え?

そんな意味でとる欧米人はいないと思うし、
ってか
その和訳の意味がわからない・・・
202名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 18:46:28
あ、でも
誤訳としてあげられてる
>> この話では、機械に詰まっていたのが、写真のコピーであったことを願うばかりだ。
こっちの言い方なら意味わかるよ。

> 「男性器が機械に詰まっている画像のコピーが付いた機械」
この訳はむしろひどいと思うw
203名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 18:50:34
所詮ここで取りざたされてる誤訳って
誤訳というよりも見解の違いといったほうがいいようなものもあるな。

誤訳例を挙げる人は、間違いが2つも・・・
などといやらしい言い方をせず、
自分ならこう訳す、そしてそれがどうして正しいのかという見解も併記するべきです。
204名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 20:26:22
>>201-202
しかし原文は「詰まったのが男性器自体でなかったことを願うばかりだ」というニュアンス。

そもそも「写真のコピー」というのがおかしい。
原文には「写真」なんて書かれてないよね。
「写真のコピーであったことを願うばかりだ」なんて訳せば
「コピーしたのが実物ではなく写真であったことを願うばかりだ」という、おもしろくもない
ジョークに終わってしまう。

あと、北イギリスではなくイングランド北部だね。

>>203
ここは誤訳のスレじゃなくてトライアルで落とす翻訳のスレだよ。
それに、理由が簡単にわかってしまうより、ちょっと考えさせられるのもいいと思う。
205名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 21:44:40
ネイティブにも、その道の専門家にも見てもらって
添削までしてもらったのにトライアル落とされたと怒ってる翻訳者のブログを数度見たが
受かってからもずっとそうするつもりだったんだろうか…
206名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 17:42:00
落とされたことがなかったとか
207名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 09:52:07
はー
208名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 14:01:40
北イギリスはひどいと思う。
ある程度翻訳に粗があっても、今後の成長が望める人は
翻訳者として可能性があるけど、
常識のない人はどうしようもないね。
209名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 18:25:22
まあ確かに北イギリスは使われてないから私にも耳障りは悪いけど
ひどいというのは言い過ぎだと思う。

アイルランドなら北アイルランドという言い方はありだし、
イギリスは駄目でも北イングランドって使われてるのは結構見ない?
どの組み合わせが好んで使われてきて、そのせいで耳障りがいいか悪いか
それだけのことだからねぇ。
どのコロケーションが駄目でどれがおkなのかっていう明確な基準がないよ。
210名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:22:07
英国居住経験者ですけど
北イギリスと聞くと、北イングランドなのか英国北部のスコットランドなのかちょっと混乱するかも。
Northern Englandのことなら北イングランドとかイングランド北部とか言ったほうが確実に伝わると思います。
211名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 21:26:43
>>209
コロケーションの問題じゃないでしょ。
意味が変わっちゃうんだから。

北イギリス → North Britain
北イングランド → North of England
212名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:07:14
>>208の「常識のない人はどうしようもないね」っていうのは

まさに>>209みたいな人のことを言ってるのかもね


213名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 21:41:32
Po3DMtG9
214名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 04:13:03
>>211
スモール
215名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 04:20:21
PL
216名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 19:46:17
【国際】米議会図書館、ツイッターの「つぶやき」をすべて収蔵すると発表 一般人も対象[10/04/15]
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1271295691/85-
217名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 07:35:51
あげ
218名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 17:51:08
これからは、ネイティブといわれる者たちの経歴を公開してから、
ネイティブ原文の誤りをどんどんネイティブ本人に通知しましょう。
アジア等に翻訳に回せませんということを告げましょう。
併せて、ネイティブ設定の翻訳代金を0円、0セント、0ユーロ等に下げましょう。
219名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 18:21:52
ネイティブ原文??
220名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:50:32
「DQN欧米人がよく使う造語」のデータベースがあると便利だと思います
221名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 21:55:26
>>216
へーw
何の意味があるのか分らないけど面白い
222名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 03:04:40
>>221
どう考えても監視の口実ですNシステムですありがとうございます
223名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 07:45:55

単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。
224名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 13:28:40
>>223
何の単価か書き漏らしてるぞ低脳
225名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 13:47:03
良スレだったのに、変な書き込みが増えて悲しい
226名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 15:38:28
>>224
は、低脳です。本スレタイトルからわかる通り、全ての翻訳者の翻訳単価だろ。
227名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 17:26:25
>>226
それじゃ>>223の2行目以降意味不明
ま、低脳の言い訳なんてこんなもんですわwww
228名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 18:44:09
>>227は、最近のニュース報道すらみない情報弱者であって低脳ですね。
字句通りのニュース報道が探せない低脳であることに決定した。
よって、>>227は日本人であることをやめて国籍抹消届を即刻提出させましょう。
229名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 18:45:45
これからは、ネイティブといわれる者たちの経歴を公開してから、
ネイティブ原文の誤りをどんどんネイティブ本人に通知しましょう。
アジア等に翻訳に回せませんということを告げましょう。
併せて、ネイティブ設定の翻訳代金を0円、0セント、0ユーロ等に下げましょう。
230名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 19:10:15
>>228
意味不明www
231名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 19:31:38
単価0にマジレスカコワルイ
232名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 20:03:18
>>228
支離滅裂
233名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 20:07:06
「単価0円」氏は最近なりをひそめてたが、昔から翻訳関連のスレに
いたちょっと頭のおかしい人だよ。
相手にせずに温かくスルーしましょう。
234名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 14:17:36
○○○さんからの、短くてタイム
リーなメッセージを受信しましょう!
Twitter は、情報をいとも簡単に提供できる、操作性の豊かなオンライン・ソフトウェアです。驚く
ほど広範囲な分野のトピックが、随時 手軽に提供できるのです。今日 参加してフォローす
る@xxxxxxxx。
(空白、改行まま)


Twitterのページの上部に出る文言だけど、これ機械翻訳かな。
人が訳してるとすれば、かなり酷いよね。
235名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 04:07:09
>>234
PC部品のマニュアルの翻訳だったらマシな方
236名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 06:58:11
なんでPC部品の話が出てくるのかイミフメイ
237名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 09:34:18
機械翻訳だったらもっとひどいでしょ。でも、文章の終わり方がなんかおかしいな。
「いとも」の使い方が不自然だし、provide の訳だと思われる「提供できる」って表現も、
しっくり来ない。内容からすると、twitterを利用すれば広範囲な分野のトピックが簡単に収集できる、
ってことが言いたいだろうと思うけど、原文が
twiiter provides .... ってなってるんだろうね。
238名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 13:04:31
原文はこれです↓

Get short, timely messages from ○○○.
Twitter is a rich source of instantly updated information. It's easy to stay updated on an
incredibly wide variety of topics. Join today and follow @xxxxxxxx.


日本語↓

○○○さんからの、短くてタイム
リーなメッセージを受信しましょう!
Twitter は、情報をいとも簡単に提供できる、操作性の豊かなオンライン・ソフトウェアです。驚く
ほど広範囲な分野のトピックが、随時 手軽に提供できるのです。今日 参加してフォローす
る@xxxxxxxx。


不自然なだけじゃなく意味も間違ってるから、やっぱ機械じゃない?
239名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 14:09:58
(試訳)
Twitterを使用すれば、刻々と更新されるさまざまな情報を入手することができます。
驚くほど多種多様な話題の最新情報を常に受け取ることができます。すぐに参加して
@xxxxxxxx をフォローしましょう。

まあ、仕事の息抜きなので、これくらいで我慢してくれ。
240名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 14:12:38
「参加してフォローする@xxxxxxxx。 」の部分で判断すると、機械翻訳かもしれないが、
twitterを知らない人間が訳した可能性もあって、断定はできないなぁ
241名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 14:24:03
機械翻訳じゃなくて非日本語ネイティブが訳したのかも。

>>239
なかなかいいんじゃない?
Twitterに売りつけるといいよ。
242名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 14:42:09
239>>241
Thanks. でも、今のtwitterのビジネスモデルじゃ、
いまのところ翻訳者の出番はないよね。というか、そもそも、
ビジネスモデルって呼べるほどのものはまだ無い模様
243名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:04:53
コピーライティングとしての日本語そのものもちょっとおかしいけど、
Twitterは情報収集というよりも、「情報発信の便利なツール」という
ことをアピールしたいんじゃないの
244名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 17:03:12
でも、Get short, timely messages from ○○○.  なんでしょ?
245名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 18:01:14
いやいや、英語は"... rich source of instantly updated information"と
情報収集に着目した表現だけど、この日本語書いた人(あえて、「翻訳」
とは言わない)は「情報をいとも簡単に提供できる」というように、
日本でも認知されている「情報発信のツール」としてのTwitterを
アピールしたかったのでは、ということ

まぁ、翻訳とは関係ないけどね...
246名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 19:23:19
まあ、この板の話題は翻訳で、コピーライティングやtwitterの意義じゃないからね
247名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 20:02:54
>>245
翻訳に関係あるんじゃない?
情報収集できることを訴える意図で書かれた文章を
翻訳者が勝手に逆の意味にしちゃって良いのか
という翻訳論。
248名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 03:20:31
>>236
日本語でお願いします
249名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 09:46:49
>>236が日本語に見えないの?
翻訳業界から手を引いた方がいいんじゃないかな。
250名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 01:43:17
>>249
大丈夫?
251名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 09:26:54
>>235
なんでPC部品の話が出てくるのかイミフメイ 
252名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 13:22:45
なんでそんなことで言い争ってるのかイミフ
253名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 14:06:50
>>236はアンカーミスじゃない?
254名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 15:24:56
>>1->>1000
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
255名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 16:11:32
お待たせいたしました、次の方どうぞ。

遠慮なくどうぞ
256名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 17:12:11
はいはい
257名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 18:35:03
>>238

○○○から短く、適時のメッセージを得てください。
興奮は、直ちにアップデートされた情報の豊かなソースです。
はなはだしい多種多様のトピックにおいてアップデートされるまま
でいることが容易です。 今日@xxxxxxxxに参加し、続いてください。

>>239
(試訳) when using Twitter, it's possible to get the various
information renewed every moment.
It's always possible to receive the various topical latest
information so that I'm surprised. I'll participate and follow
@xxxxxxxx up immediately.
Oh, it's a breather of work, so please stand it by this.
258名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 03:07:34
>>249
国語力皆無だよね君
259名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 06:17:22
260名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 09:22:19
なんだここ
典型的なクソスレだな
261名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 09:27:17
元は良スレだったんだけど。
262名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 09:30:58
というか、今も良スレだね。
キチガイが現れてちょっと荒れただけ。
263名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 20:37:03
というか、今も良スレだね。
と言うか、今までが誤訳納品を頻発していたから、
単価0円が全世界的な相場に落ちついたからでしょうね。
264名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:14:05
ツィッターってこのあいだ翻訳ボランティア募集してたよね。
265名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:11:29
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。
266名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:51:16
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.
267名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 12:12:18
>>266
こりゃダメだ
トライアルでもボロクソに評価されるレベル
268名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 23:28:47
機械翻訳にツッコミ入れちゃだめでしょ
269名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 12:11:20
>>268
スレタイも理解せずに書き込んじゃだめでしょ
270名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 14:05:48
機械翻訳と気づかずに>>267を書いちゃったの?
271名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 18:06:35
>>269
>>265はコピペ荒らしだよ
272名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 20:08:49
>>270
機械翻訳であることを考慮してもヘタクソ過ぎるってことに決まってんじゃん
273名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 04:49:40
ヘタクソ過ぎて、あえて指摘するまでもないよね
274名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:05:10
>>273
スレの存在意義を否定するなら書き込むなよ
275名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:45:00
>>274 あなたは翻訳トライアルで機械翻訳を使うんですねw
276名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 10:01:12
>>275
変な勘ぐりはやめろ
277名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 11:52:51
>>265
It is established as a market price with a worldwide unit price of 0 yen,
and is three years, It became a situation where the deceitful business of
an English-conversation school was also exposed one after another.
Hereafter, as for all foreign languages, such as English conversation,
learning for nothing will be a whole-world standard.

All the translation schools are financial crises extensively.
Moreover, since those who have received the attending-school correspondence course
in the translation school are not the specialists in a translation subject,
mistranslation delivery of goods has occurred frequently.
They are information poor' representatives.
Therefore, the unit price of 0 yen became a market price worldwide.
This tendency will continue in the future.
278名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 12:59:27
>>265
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
279名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 22:01:11
>>275
俺の場合
英日なら機械翻訳→リライト
日英ならリライト→機械翻訳
280名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 13:45:11
>>279
常識だよな
281名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 18:13:13
>>277
>>278
わしらの採点はどうなるのかの〜
282名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 18:56:19
>>277-280
どれも単価0円の翻訳ですな
283名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 19:20:12
まだまだ修行が必要か
ちくしょう
284名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:50:30
>>277>>281
それは0円の世界的な単価によって市場価格として設立されて、3年であり、それは、またイギリス会話学校の人をだますビジネスが次々に暴露された状況になりました。
今後何のためにも学ばず、全体世界標準である英会話などのすべての外国語について。

すべての翻訳学校は広く金融の危機です。
さらに、翻訳学校の看護を施している学校通信教育課程を受け取った人々が、翻訳主題の専門家ではないので、商品の誤訳配達は頻繁に起こりました。
それらは情報貧乏 '担当者 です。
従って、0円の単価は世界的な市場価格になりました。
この傾向は未来に留まっています。
285名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:53:06
>>278>>281
翻訳の0の単価が世界的に堅く設立されて以来、3年は通過します。
その間、詐欺ケースは公立の目に次々にさらされました。そこで、
利益捜索英会話学校は、見たところ、略奪している商慣行を実施しました。
現在は学びます 自由に世界ノルマであることのための外国語〈英語を含む〉。

すべての外国語翻訳学校は重大な金融トラブルにあります。
もろい通信教育課程を経たそのような翻訳学校を卒業したばかりの耳後ろ雨天訳者以来、翻訳仕事の主題について専門家ではなく、頻繁にそれらの翻訳が誤っていて、または単調に間違って 実際は 。 それらはデジタル・デバイドの間の一般に貧しい二等市民です。
従って、翻訳料金のための国際的に受け入れられた標準は設定されました
ゼロ、または1語の言葉あたり0円〈文字の〉、または何でも 。
ありそうにない海の変化意志が翻訳ビジネスに存在することが、安全な賭け
です。
286名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:55:59
>>281
機械翻訳以下の翻訳です。
従って、単価0円が正当な評価です。
機械翻訳をかけても、機械翻訳でなくても
同一の翻訳でなければ単価0円以上になりません。
287名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 20:01:15
suge
288名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 20:39:14
トライアル受けてないしね
289名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 20:40:44
>>264
まさかあんたのとこだとは思わなかったよw
290名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 12:46:57
The arrests of suspected al-Qaeda supporters
in Europe this week illustrate the evolving challenge
authorities face in identifying and keeping watch over terror
suspects, as radicals from increasingly disparate backgrounds gather
in smaller, overlapping cells.

「今週のヨーロッパでのアルカイダ支援容疑者の逮捕は、
異なる背景を持つ過激派が、より小規模でメンバーを
共有するグループ群に所属していくにつれ、テロ容疑者を
特定して監視するという当局が直面している行為が次第に
困難になっていることを示している」
291名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:28:42
>>290
不合格
292名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:36:28
今週、アルカイダ支援の疑いのある容疑者がヨーロッパで逮捕された。
このことは過激派の各グループが互いにメンバを共有し、さらに
少人数になることで、次第に従来と異なる構成となり、当局による
テロ容疑者の識別・監視活動が新たな段階にきたことを示している。
293名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:53:25
>>290
息ができない

>>292
2行目からワケワカメ
294名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:56:42
290の構文:
S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters
in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that)
authorities face in identifying and keeping watch over terror
suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather]
ADV[in smaller, overlapping cells]}.
295名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 15:08:42
>>290
欧州で今週アルカイダ支援容疑者が逮捕されたが、今回の逮捕劇からは、
過激派の素性の多様化が進み、その温床となる重複した下部組織の縮小が
進む中、当局はテロ容疑者の特定・追跡の点で新たな難局に直面していること
がうかがえる。
296名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 18:42:50
アルカイダを支援したとされる容疑者が今週ヨーロッパで逮捕されたが、
過激派が生まれる背景がますます多様化する一方、
彼らがより小さな活動組織に重複して帰属するようになったため、
当局がテロの容疑者を特定し監視をつづけることが容易ではなくなったことが
今回の逮捕劇によって明らかとなった。
297名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 21:15:26
お!うまい
298名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:13:44
「アルカイダガンバレ〜」ってな感じのワル〜いオジサン捕まっちゃったのが先週のお話、
299名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:34:19
S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters
in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that)
authorities face in identifying and keeping watch over terror
suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather]
ADV[in smaller, overlapping cells]}

今週ヨーロッパでアルカイダ支援の疑いにより、複数の容疑者が逮捕されました。
近年、過激派がよりさまざまな出身の人物から構成されるようになり、
また複数の小型化した組織で同時に活動する傾向が見られ、そのため捜査当局にとって
容疑者を特定・追跡する事が困難になっていることが、今回の逮捕で明らかになりました。
300名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:37:05
>>298
一行で言うとそうだね
301名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 21:27:08
原文
ttp://techcrunch.com/2010/07/01/steve-jobs-emails-fake/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Report: Latest Jobs iPhone 4 Email Exchange Is Fake
by Jason Kincaid on Jul 1, 2010

Earlier today, Boy Genius Report published an exclusive “conversation” in which Apple CEO Steve Jobs allegedly
told an iPhone 4 customer upset by the phone’s antenna issues to “Retire, relax, enjoy your family. It is just
a phone. Not worth it.” That response and the rest of the email thread predictably sent the tech press into
a tizzy, spawning dozens of articles and blog posts. Thing is, Jobs apparently never said it.

After the initial flurry of resulting blog posts, BGR amended their report to say that the last “Retire, relax”
email message didn’t come from Jobs, but was actually sent by the upset iPhone customer who was apparently
mocking Jobs’ tone (oops). Now Fortune’s Apple 2.0 blog is reporting that Apple PR says that the entire exchange
is a fake, and that Jobs didn’t send any of the messages.

To make matters even more interesting (and bizarre) AppleInsider reports that someone was actually shopping this
email exchange around before it appeared on BGR.

Of course, Jobs frequently does engage in email exchanges with customers, and he has said some pretty condescending
things about the iPhone 4′s reception issues ― last week he told one upset customer to “Just avoid holding it that way“.
302名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 21:28:25
和訳
ttp://jp.techcrunch.com/archives/20100701steve-jobs-emails-fake/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
報告:ジョブズのiPhone 4に関するメール交換は偽物だった
by Jason Kincaid on 2010年7月2日

今日(米国時間7/1)、Boy Genius Reportが独占掲載したメール交換記録に、Apple CEO Steve Jobsがアンテナ問題に怒る顧客に対して
「少し落ち着け。家に帰って頭を冷やし、リラックスして家族と楽しめ。」と伝えたことが記されていた。この回答を含むメールスレッドに
テク系報道サイトが取り乱し、大量のニュースやブログ記事が流れた。現実はといえば、Jobsは一切そんなことを言っていないらしい。

初期のブログ記事が相次いで掲載された後、BGRは同社の記事に関して、最後の「少し落ち着け。リラックスしろ」というメール文がJobsのもの
ではなく、実際には怒ったiPhoneユーザーがJobsのトーンを真似た偽物だったと訂正した(おっと! )。現在FourtuneのApple 2.0ブログに
掲載されている記事によると、Appleの広報は、メール交換のすべてが偽物でありJobsは一切のメールを送っていないと言っているという。

事態をさらに興味深く(かつ奇怪に)することには、AppleInsiderによると、BGRに掲載される前に、誰かがこのメール交換を探し回っていたという。

もちろん、Jobsが顧客とのメール交換にはまるのはよくあることで、たしかに彼はiPhone 4の受信問題についてかなり人を食ったことを言った ―
先週怒れる顧客に対して「持ち方を変えたら」と言っている。

(翻訳:Nob Takahashi)
303名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 21:35:47
人工呼吸が必要かな?
304名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 10:03:12
>>301-302
で、誤訳箇所はどこ?
305名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 20:22:38

As college students are prone to do, I decided that if I just
slept for a while and woke up really early, I would be able to
manifest a major. I don't know exactly what it is in the college
student's brain that thinks some magical process occurs
between 2:00 A.M. and 6:00 A.M. that will suddenly make
everything more clear.
「大学生がよくするようにこのまま少し寝込んで、すっきりと朝早く
目覚めるなら、専攻科目をすぱっと言えると思った。
午前2時から6時の間に大学生の頭の中で生じるすべての
物事を突然明確にしてしまうなんらかの不思議な過程が
なんであるかははっきり分からないのであるが。」
306名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 12:27:28
大学生のご多分にもれず、ぼくもまたまずしばらく寝てから午前の早い時間に起きれば
すごい能力が発揮できるようになるだろうと考えた。大学生というのはいったい何を思って、
午前二時から六時のあいだには突然あらゆることがより明晰になる不思議な状態が
起きるなんて考えつくんだろう。
307名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 13:27:56
>>306
完全な語訳です。
308名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 13:49:45
>>305
学生なら大抵そうだけど、ちょっと寝て早起きするだけで、
専門の科目にすらすら答えられると思ってしまった。
はっきり分らないけど、大学生の脳の中の何かが
そう考えてしまうんだよね。魔法の変化が起こって、
午前二時から六時までの間に、急に何でも分るようにさせてしまうって。
309名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 14:42:49
major というのは特定の分野においてすぐれた実力を示す人のこと、だと思います
310名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 17:33:24
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して
311名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 18:08:23
チェッカー>>>>>>>>>>>>>翻訳者(笑)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232196991/
312名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 19:11:40
>>309
thank you very much.
313通りすがりの添削人:2010/07/24(土) 22:49:58
>>305
不合格。

>午前2時から6時の間に大学生の頭の中で生じるすべての物事を
>突然明確にしてしまうなんらかの不思議な過程がなんであるかは
主語が長すぎ。
また、いわゆる直訳調。


>>306
不合格。

>すごい能力が発揮できる
manifest a major の部分が誤訳。


>>308
不合格。

>専門の科目にすらすら答えられる
manifest a major の部分が誤訳。


>>309
manifest a major の部分の解釈が誤り。
314名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 23:17:47
なにを専攻するかが決められる
315名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 23:23:25
文脈がわからないとこの訳はできませんね
316名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 23:28:01
多分バス通勤やら郊外のオフィスに飽きたんだと思う。

自分より貧乏な人いないし。
317名無しさん@英語勉強中
市民じゃないスパの方が稼いでたりするしね。