"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
[原文] A 12-year-old who uses his iPhone mostly for texting with his girlfriend has discovered what looks like a new vulnerability with the device.
The unnamed boy, son of blogger Karl Kraft, turns on the passcode lock and disables SMS Preview in order to prevent his parents from seeing any messages, Kraft wrote on his blog. (http://news.cnet.com/8301-13579_3-10060371-37.html)
> Telecommunication equipment installed in the customer's home has been provided by NTT > West Corp, and is a valuable asset for our company. After the use of this equipment > by the customer has ended, please put the equipment in the equipment return bag we have > provided, and send it back to us in the bag within 7 days. > Our company pays the cost of sending the equipment back to us.
ARM, the company that designs chips for the world's smartphones, said handset makers will deliver the first models using more than one processor core next year, as high-end mobile phones begin to mimic the hardware attributes of PCs.
When something changes on the computer, such as files being downloaded or copied or software trying to modify files, the system checks against a set of malware signatures in the client program to see if the code matches the signature for known malware. (http://news.cnet.com/8301-1009_3-10268040-83.html)
"When people try to do 3D games on these things (Netbooks) or try to run their office applications on them, they tend to think it's a bit slow and that isn't just the processor, it's the entire architecture," http://news.cnet.com/8301-13924_3-10287972-64.html
Charlie Miller - one of the researchers urges iPhone users to turn off you iPhone immediately if you get a text message with a single square character.
an outer annular mass integrally connected to an inner hub by integral spokes; a plurality of vibration-absorbing members lodged between said annular outer mass and said hab,
n a broad aspect, the invention provides a clamp comprising a frame supporting opposed members having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object; an adjustment mechanism associated with at least one of the members for varying the distance over a continuous range; and a spacer assembly being removably fastenable to at least one of the members for varying the distance by at least one discrete increment.
In a broad aspect, the invention provides a clamp comprising a frame supporting opposed members having clamping surfaces defining a distance therebetween for receiving and clamping an object; an adjustment mechanism associated with at least one of the members for varying the distance over a continuous range; and a spacer assembly being removably fastenable to at least one of the members for varying the distance by at least one discrete increment.
> However, one of the most alarming tales comes to us from service engineer Steven Mannion of northern England. > "I had to repair a machine with a photocopy of a man's groin jammed in it," Mannion said. > We can only hope he meant it was the photocopy that was jammed in the machine. http://news.com.com/2100-1041_3-5969203.html
http://java.sun.com/javase/6/docs/api/java/util/ArrayList.html 原文: Each ArrayList instance has a capacity. The capacity is the size of the array used to store the elements in the list. It is always at least as large as the list size. As elements are added to an ArrayList, its capacity grows automatically.
>>188 完璧ではないかもしれないけど、「ひでえ訳」とは思わない。 この人は Each ArrayList instance has a capacity. which is the size of the array... みたいに解釈してわかりやすく書いただけでしょう? ちなみに188さんの模範訳はどのようになりますか? 自分の訳は出さないで人の訳にケチをつけるのはどうかと思いますが。
Get short, timely messages from ○○○. Twitter is a rich source of instantly updated information. It's easy to stay updated on an incredibly wide variety of topics. Join today and follow @xxxxxxxx.
>>239 (試訳) when using Twitter, it's possible to get the various information renewed every moment. It's always possible to receive the various topical latest information so that I'm surprised. I'll participate and follow @xxxxxxxx up immediately. Oh, it's a breather of work, so please stand it by this.
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another. The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.
All translation schools become complete in a management crisis. The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak. Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price. This tendency will be also continued from now on.
>>265 It is established as a market price with a worldwide unit price of 0 yen, and is three years, It became a situation where the deceitful business of an English-conversation school was also exposed one after another. Hereafter, as for all foreign languages, such as English conversation, learning for nothing will be a whole-world standard.
All the translation schools are financial crises extensively. Moreover, since those who have received the attending-school correspondence course in the translation school are not the specialists in a translation subject, mistranslation delivery of goods has occurred frequently. They are information poor' representatives. Therefore, the unit price of 0 yen became a market price worldwide. This tendency will continue in the future.
>>265 Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm.
All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
The arrests of suspected al-Qaeda supporters in Europe this week illustrate the evolving challenge authorities face in identifying and keeping watch over terror suspects, as radicals from increasingly disparate backgrounds gather in smaller, overlapping cells.
290の構文: S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that) authorities face in identifying and keeping watch over terror suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather] ADV[in smaller, overlapping cells]}.
S[The arrests of suspected al-Qaeda supporters in Europe this week] V[illustrate] O[the evolving challenge (that) authorities face in identifying and keeping watch over terror suspects], 従{as S[radicals from increasingly disparate backgrounds] V[gather] ADV[in smaller, overlapping cells]}
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Report: Latest Jobs iPhone 4 Email Exchange Is Fake by Jason Kincaid on Jul 1, 2010
Earlier today, Boy Genius Report published an exclusive “conversation” in which Apple CEO Steve Jobs allegedly told an iPhone 4 customer upset by the phone’s antenna issues to “Retire, relax, enjoy your family. It is just a phone. Not worth it.” That response and the rest of the email thread predictably sent the tech press into a tizzy, spawning dozens of articles and blog posts. Thing is, Jobs apparently never said it.
After the initial flurry of resulting blog posts, BGR amended their report to say that the last “Retire, relax” email message didn’t come from Jobs, but was actually sent by the upset iPhone customer who was apparently mocking Jobs’ tone (oops). Now Fortune’s Apple 2.0 blog is reporting that Apple PR says that the entire exchange is a fake, and that Jobs didn’t send any of the messages.
To make matters even more interesting (and bizarre) AppleInsider reports that someone was actually shopping this email exchange around before it appeared on BGR.
Of course, Jobs frequently does engage in email exchanges with customers, and he has said some pretty condescending things about the iPhone 4′s reception issues ― last week he told one upset customer to “Just avoid holding it that way“.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 報告:ジョブズのiPhone 4に関するメール交換は偽物だった by Jason Kincaid on 2010年7月2日
今日(米国時間7/1)、Boy Genius Reportが独占掲載したメール交換記録に、Apple CEO Steve Jobsがアンテナ問題に怒る顧客に対して 「少し落ち着け。家に帰って頭を冷やし、リラックスして家族と楽しめ。」と伝えたことが記されていた。この回答を含むメールスレッドに テク系報道サイトが取り乱し、大量のニュースやブログ記事が流れた。現実はといえば、Jobsは一切そんなことを言っていないらしい。
As college students are prone to do, I decided that if I just slept for a while and woke up really early, I would be able to manifest a major. I don't know exactly what it is in the college student's brain that thinks some magical process occurs between 2:00 A.M. and 6:00 A.M. that will suddenly make everything more clear. 「大学生がよくするようにこのまま少し寝込んで、すっきりと朝早く 目覚めるなら、専攻科目をすぱっと言えると思った。 午前2時から6時の間に大学生の頭の中で生じるすべての 物事を突然明確にしてしまうなんらかの不思議な過程が なんであるかははっきり分からないのであるが。」
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm.
All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.
Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic content, the unit price of 0 yen serves as a market price. In addition, the company where the passing word only in the company is English in recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt. Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy era and the high economic growth period, etc. cannot be done.