英訳のお願い★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
4分の2拍子のダンス音楽で、19世紀の終わりごろ、
リオ・デ・ジャネイロにおいて、
ブラジル北東部のバイーア地方から移住した
アフリカ系黒人の奴隷労働者たちが持ち込んだ、
バトゥカーダ(Batucada)などの音楽をもとに、
元来ブラジルからあったショーロやルンドゥーなどの
要素がとりこまれ成立し、ブラジルを代表する音楽ジャンルになった。



この文章をだれか英訳してくれたらうれしいです。
よろしくお願いします。
2名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:26:51
Elements such as choro and Lndu that are are originally taken by
Brazil based on the music such as Batucarda (Batucada) that African
to migrated from the Baea provinces of Brazil northeastern black's
slave workers brought in and it approves in Rio de Janeiro about the
close of the century the 19th in the dance music of 2/4 rhythms. It
became a music genre that represented Brazil.
3名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:29:10
ヘルムホルツ(Helmholtz)が「人間が鳥と同じようにして空をか翔ける事は
できない」と言ったのに、現に飛行機ができたではないかという人があらば
それは見当ちがいの弁難である。現在でも将来でも鳥のように翼を自分の力
で動かして、ただそれだけで鳥のように翔ける事はできはしない。
4名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:30:12
Is looked criticism of ..hit.. though said by Helmholtz (Helmholtz), "
It cannot be done for man to do just like the bird and to kick sky".
the person that it is not possible to have done the airplane
actuallyCannot be kicked to bird only by it being still move the wing
by my power like the bird in the future.
5名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:30:40
ありがとうございます!!!
明日までに間に合わせないといけなかったんで
本当に助かりました、
6名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:32:44
>>4
ありがとう
7名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:35:12
だまされちゃいかんよ^w^
翻訳ソフト使っただけじゃねーの?

↓こっちで頼みなさいよ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149370522/
8名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:46:29
ながい - 2006/06/08(Thu) 21:06 No.139


どこどこ? URLは? 遊びに行きますよー。

アメリカンバーって、なんだか素敵な響きですね。外国人のお友達を是非ゲットしてきてください(^^) なーんて。
イングリッシュカフェとか行ったことありますか? 一度行ってみたいけど、なかなか・・・ね。
9名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:07:15
結局、帰りの電車の中で100円のイヤホーンを駆使して、英語のトレーニングをやってます(^^)
どうせすぐに難しくなるだろうから、一番最初からやってるんだけど、まだレベル1−1だよー。結構しんどいっす。少しずつガンバロ。

今日はドイツ語の当日予約しようかとも思っていたんだけど(取れそうな予感があったので)、昨日のレッスンが大満足♪だったので、今日は隠れ家で自習の日にしました。

ドイツ語漬け・・・っていうソフトがあったらすぐ買うのになー。指さしドイツ語っていうソフトがあるんだよねー。でも、買うほどのことはなさそう・・・(本なら持ってるから中身は想像つくし)
10名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:10:25
I train to listening English by 100yen earphone.
I did
11名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:13:38
よかったですねー。合格の知らせって嬉しいですよね(^^)
次はeriponさんの番ですよ。頑張りましょう!
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
eriponさん、いらっしゃいませ。
12名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:15:05
単発質問でスレ立てる奴って一体何なんだろうね…
13名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:16:39
What on earth is the fellow who puts up Sre by a single-engined question etc.
14名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:17:54
You are lucky!
It is fun to know a winning a exam (^^)

こんな俺ですがTOEIC840点です。
15名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:18:58
ながい - 2006/06/08(Thu) 21:06 No.139


どこどこ? URLは? 遊びに行きますよー。

アメリカンバーって、なんだか素敵な響きですね。外国人のお友達を是非ゲットしてきてください(^^) なーんて。
イングリッシュカフェとか行ったことありますか? 一度行ってみたいけど、なかなか・・・ね。

--------------------------------------------------------------------------------

Re: ブログ eripon - 2006/06/08(Thu) 21:57 No.140


まだ作って3日目のものです。

16名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 17:33:12
ながいうざい
17名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:47:27
おこのみ焼き食べると臭いが服につくんだよね。
18名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:47:59
私は二ヶ月ぶりに日本に来ました。
19名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:49:23
まあ、日→英スレが立つまで臨時的にってことで。
20名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:49:39
"icecream taste" の検索結果 約 492 件中 1 - 10 件目 (0.71 秒)
"icecream flavor" の検索結果 約 826 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)

"toothpaste taste" の検索結果 約 1,490 件中 1 - 10 件目 (0.85 秒)
"toothpaste flavor" の検索結果 約 557 件中 1 - 10 件目 (0.06 秒)
21名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:49:46
>>16
Nagai is annoying.
22名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:50:28
あなたは仕事に行くまで何をしているのですか?
23名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:51:01
当然寝ています。
24名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:51:58
あなたは仕事をしないで何をしているのですか?
25名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:51:59
マスオかいてます。
26名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:53:26
>>24
連休中ですが何か?
あなたのように1年中が連休の人にはカレンダーの休日を知らないようで。
27名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:54:26
22まじめにお願いします。陽子
28名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:55:15
陽子 って何?何をイイタイノ?
29名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:56:52
69まじめにお願いします。陽子さんへ
30名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:58:09
後攻でお願いします。

××××××××
××××××××
××××××××
×××○●×××
×××●○×××
××××××××
××××××××
××××××××
31名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:58:18
What do you do before going to work?
32名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:59:26
私の連休には終わりがありません。
33名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:59:28
>>30
よろしく。

××××××××
××××××××
××××××××
×××○●×××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
34名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:00:18
>>33
××××××××
××××××××
××××××××
×××○○○××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
35名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:00:53
じゃあ、俺も。
××××××××
××××××××
××◎×××××
×××○●×××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××

うそです。
36名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:01:21
>>334
ほいよ。

××××××××
××××××××
××××××●×
×××○○●××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
37(○)        (○):2006/07/17(月) 04:06:42
ちくちょーぉ舞らだけで盛り上がりやがって
38名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:21:21
>>36
××××××××
××××××××
××××××●×
×××○○○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
39なが◎けいこスクール情報アラシのブログパスワード付:2006/07/17(月) 06:38:41
drei Tage...was?(BlogPet)
きのうはひまはblogしなかったー。


*このエントリは、BlogPet(ブログペット)の「Franz Joseph」が書きました。
ニックネーム Keiko Nagai at 14:05|
40名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:40:28
××××××××
××××××××
×××●××●×
×××●○○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
41名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:46:47
>>40
××××××××
××××××××
×××●××●×
××○○○○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
42名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:50:28
>>41
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××
43名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:55:29
>>42
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●○○×
×××●○×××
××××●○××
××××××××
××××××××

44名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 07:36:36
>>43

××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
×××●○×××
××××●○××
××××××××
××××××××
45名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 13:50:45
>>44
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
××○○○×××
××××●○××
××××××××
××××××××
46名無しさん@英語勉強中:2006/07/23(日) 18:43:06
>>45
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
××○●○×××
××●×●○××
××××××××
××××××××
47名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:16:53
>>46
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
××○○○×××
××●○○○××
××××××××
××××××××
48□ お約束 (ローカルルール):2006/08/02(水) 23:41:35
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 257☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154375143/
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part135◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153804457/
49名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:51:53
>>46
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○●●●●●
××○●○×××
××●●○○××
×××●××××
××××××××
50名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:52:30
安価ミスったorz
>>47
51名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:25:25
まで、23手をもちまして先手の勝ちとなりました。(礼)
52名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:47:08
>>49
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○●○×××
××●●○○××
×××●××××
××××××××
53名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:56:21
>>52
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○●●×××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××
54名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:21:45
>>53
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××
55名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:15:03
>>54
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××
56名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 10:23:36
3つほどお願いします。

雷の温度は最大で6万度に達する。

雷の最大温度は太陽の表面温度に匹敵する。

雷の温度は最大で太陽の表面温度に匹敵する6万度に達する。
57名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 10:40:43
皆さん力を貸して下さい。上司の口ぞえで技術スタッフとして海外へ向かうことに
なってしまったのですが一応英文履歴書を提出してくれと言われました。
日本語の履歴書と全く書き方が違うし、学生から15年も過ぎて頭が堅くなり
過ぎて本当に困っています。どなたかお助け頂ければと切に願っています。
よろしくお願いします。

・IP網を使った映像・音声伝送設備の構築・運用経験
・生中継の技術計画書の作成及び現場技術スタッフを指揮する能力
・ネットワークを含めた情報システムの構築・運用経験と問題解決能力
・従業員500人の大阪府を放送対象地域とするXXテレビの系列局
・SEとして地上デジタル放送設備の設計・構築を行う
・TDとして生中継映像制作の技術監督を務める

本当に困っているので英訳・添削して頂ける方は
Amazon,Quoカード等で簡単な謝礼を差し上げます。よろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 11:37:49
>57
-- The experience of building the equipment of transmitting video and audio
on the IP network, and runnning it.
-- The ability to write documents of live coverage and lead rocal staffs
-- The experience of establishing and running the information system including
network, and the ability to solve avery problem
-- Experienced the work in XX TV group which has 500 employees and covers Osaka
prefecture.
-- Designed and ran the sytem of Gound Digital TV as a SE
-- Worked as the supervisor of building live coverage programs, and as a TD.

I'm not sure above sentences are exactly what you wanted to say. When I joined
a foreign company, I used to write like that, and used to fail to get any jobs.
Threfore, I'm here now. I recommend you to take more advice from others.

from self-titled "English certification class 2 failer"
59名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 11:42:22
>56
--The temperature of thunder reaches at most 60,000 degree celsius.
--The highest temperature of thunder reaches as hot as on the surface of the sun.
--The temperature of thunder reaches at most 60,000 degree celsius, as hot as on
the surface of the sun.

Recently, I failed the test of English certification class2.
I don't see why I did so. My main language is this broken English in daily life.
60名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 13:57:55
〇〇対策推進機構って英語で何と言えばいいんでしょうか?
61名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 11:14:54
>60
"The organization to progress the countermeasure against ○○ "
62名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 15:30:18
ケツ毛バーガーはハンバーガーの種類ではありません。ネコ肉バーガーとミミズ肉バーガーは都市伝説の中では有名なハンバーガーです。
63名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 15:49:34
翻訳お願いします。
私は今までマクロビオティックはベジタリアンと同じようなものだと思っていました。
64名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 16:04:34
話ブッタ切って申し訳ないが、「孤独な私を救ってください、闇から私を連れ出して」を英訳して頂きたいんだが…
65名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 16:18:36
>>55
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○○××
×××●×○●×
××××××××
66名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 17:54:57
最近どうしてるかって?
特に報告するような変わった出来事はないです。
相変わらず家で仕事をしてるので毎日ほとんど家にいますし
普通に何も変わらない平凡な生活を送っています。
あまり遊びに出かけたりしませんし、旅行にも行ってません。
クリスマスもお正月も何も予定がありません。

英訳おねがいします。
67名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:20:25
>孤独な私を救ってください、闇から私を連れ出して

Resucue me from the solitude, take me from the darkness.
68名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:29:52
>66
Wuenschen Sie wissen, wie ich in letzter Tage verbracht habe?
(=Do you want to know how I spend in these days?)
Nichts besonderes zu mitteilen. (=Nothing special to report.)
I work in my home as usual, so I stay in home approximately everyday.
My life usually has nothing special.
I scarcely go outdoors, and scarcely go for a trip.
Ich habe nichts an der Weihnachten. (=I have no plan for Christmas.)

Uebersezten Sie bitte diese japanischen Saetze zu Englisch.
(=Please translate this into English.)
69名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:32:42
>62
Hamburger made of "ass hole hairs" is no longer hamburger.
Cat-meat burgers and worm-meat burgers are the famous ones which are
talked in cities, as one of the "urban legend".
7062:2006/11/11(土) 21:05:18
>>69
ありがとうございます。
71名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 21:12:01
巨人軍の球団会長であるナベツネが日本球界を牛耳る限り、日本のプロ野球はよくならないだろう。
72名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 23:54:53
夢に向かって歩もうよ。

夢に向かって歩んでるかい?

夢はどうしたんだ?

よろしくお願いします。m(__)m
73名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 23:57:34
夢に向かって歩もうよ。
Go to your dream

夢に向かって歩んでるかい?
Are you movint to your vison?
夢はどうしたんだ?
You lost your dream

74名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 00:01:39
>>73
早かーーーー(・∀・)イイ!!
ありがとうございす。
75名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 00:03:13
>>73
早かーーーー(・∀・)イイ!!
So fast-----(・∀・)good!!
ありがとうございす
Thank you
76名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 02:16:30
429 名前:着替え中。。。@美人[] 投稿日:2006/11/11(土) 14:22:12 ID:cFqdfCst0
先ほどPS3買って戻ってきました。
PS3の発売に備えて、財投げうってテレビは42型プラズマを準備しました。
PS3を箱から出し、テレビの前へ設置。
HDMI端子を挿そうと、狭いテレビの背面に回り込み差込みました。
テレビの前に戻ろうとした所、
配線に足をとられてコケそうになり、とっさにテレビの背面に手を付いてしまいました。
結果テレビが倒れPS3とテレビが・・・
焦りながら、いろんな物を諦めながら、やっとのことでテレビ起こしました。
42型プラズマって60kg位あるから大変でした。
PS3は意外と丈夫で外見は傷が付いた位ですが、
起動はしませんでした。電源ランプも付きません。
テレビは画面中央がガラスが割れ、電源つけてもパチって言うだけで映りません。
もうイヤだ・・・誰か助けて
77名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 13:27:03
毎月1.5kgぐらいずつ痩せていたが、ここ数ヶ月はずっと同じ体重だ。

英訳お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 16:00:19
>>77
I like pizza very much.
79名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 21:16:01
日本に帰ってきてから二度目の冬を迎えようとしています。

よろしくお願いしますv
80名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 22:32:01
>79
Seit ich zu Japan angekommen bin, werde ich zweit Winter haben.
81名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 23:44:39
>80
キミの英語にはドイツ訛りがあるようだが・・・。
82名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 00:13:40
>>79
The second winter is comming since I came back to japan.
次回からは以下のスレへどうぞ
 8: ☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 269☆★☆
83名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 01:32:36
Nein! Mein English ist nicht Deutch.
84名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 22:10:15
エングリッシュを語る奴は、他の板へ行こうね。
ここはイングリッシュの場なんだよ、イングリッシュ。
85名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 07:29:14
痔汚巣のマネージャーのマンコ臭い。
86名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 14:15:32
痔汚巣のマネージャーのうんこ臭い。
87 ◆OjGzfJY7CA :2006/11/28(火) 11:07:25
ようつべに投降したいのですが、エー訳おねがいします。曲名はいいです。

外人さんは知らないでしょうがこの2人はかつてないほどに全国を熱狂させ、
それこそ、物心つくかつかないかの子供からおじいさのばあさんにいたるまで、
日本人なら誰も知らない人はいないといった感じの熱狂でした。(当時のおじいさんおばあさんは
今より保守的なのでコレは凄いことなのです)
その当時、よちよち歩きから幼稚園時代を過ごした私が言うのだから間違いないです。
日本の歌謡曲界に於いて、怪物級(モンスター)の記録を残していったのです。
曲連続1位獲得

S・O・S カルメン’77 渚のシンドバッド ウォンテッド(指名手配) UFO サウスポー モンスター 透明メレオン・アーミー

5曲連続100万枚以上売り上げ

渚のシンドバッド ウォンテッド(指名手配) UFO サウスポー モンスター

以外と知られていないピンクレディーの記録。渚のシンドバッド〜ウォンテッドまで17週連続第一位。翌一週だけ中島みゆきの「わかれうた」に首位を奪われるも次の週からUFOで10週連続第一位。
そして一位獲得数は 63週でトップ。

88名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 23:42:26
外資系からお誘いのメールが突然きたのですが、会話できないため断る
内容を翻訳お願いします。よろしくお願いします。

私のスキルと経験はあなたの会社には欠かせないと考えています。
しかし英会話能力があっても技術力がなければ貢献出来ないのと
同様に、私は技術力があっても英会話能力がないので満足な結果
が得られないと思う。そのことが私には耐えられない。

大変残念ですが、今回Mr.Adamと電話で話すことは辞退します。

英会話能力を必ず身につけて必ず応募することを約束致します。
私の写真を送りますので顔を覚えていて下さい。
89名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:23:31
歌詞です。知り合いの誕生日に贈りたいのお願いしますm(__)m


誰にだっていつの日にか振り返るときが来るのだから
忘れないで毎日はささやかな君へのプレゼント

いつだって君を忘れはしない
君が好きさ 心を込めて
生まれてきた喜びに君が包まれるように
今日という日を祝うよ
9089:2006/12/01(金) 14:48:04
英訳依頼の新スレを発見したのでそちらで聞きたいと思います。
こちらは取り下げます。
91名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:12:01

ライブで歌手がよく「スィンギチャー!」(歌って!)
って言ってるんですけど、スペルを教えていただけないでしょうか?


92名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:15:02
The interesting one is a dog kept in the private house when often
observing it when going to Sapporo. The dog of the kind of for food said,
"AKAINU" unlike kinds of dogs kept in other regions etc. is kept.
(Though an of course usual dog is more. )Most of the butcher in Sapporo
dismantles the family dog in the commission of about 300 yen.

It is not unusual to eat dog meat(Boshintang) in Sapporo to eat horse meat in Kumamoto.
※Genghis Khan is alternative food of Boshintang from the time
of the Sapporo Olympics.

In Sapporo,dog meat is sold and in general, it is widespread also in the
supermarket.This also looks like the BASASHI custom of Kumamoto well.
At home in Sapporo,"Sukiyaki" means the pot dish of dog meat .
Please show courage and eat though there might be resistance for a moment.

It is assumed that it is a very inelegant thing that ask recipe ingredients in Sapporo.
93名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:08:30
>>91
sing each other
ジャマイカ
94名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:23:02
「貴方にとって、すばらしい一年になりますように」
上記の文を英語にしたいのですが、

1、For you, way it is splendid one year.

2、For you, way it becomes something where this one year is splendid,

どちらの方がいいでしょうか、
私の語学力だとこれが限度なのですが、もっと素敵な書き方はありますか?
お願いします
95名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:32:36
>>94
です
英訳スレ見つけたのでそちらに移動します
スレ汚しすみませんでした
96名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:39:51
「どなたかこの画像の映画のムービークリップを持ってる方はいますか?」
9796:2006/12/11(月) 22:40:06
おねがいしまつ
98名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:02:30
>>96 せわしない人だねまったく。
Is anyone has some movie clips of the movie related to this picture?
9996:2006/12/11(月) 23:44:08
ありがとう。感謝します
100名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 01:10:48
このメモを取らないと、彼女に怒られます。
をお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 01:51:03
大丈夫ですか。水をコップに一杯もってきましょうか。

Is it safe?Shall I bring one glass of water?
で合ってるかな?
102名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 04:04:46
>>65
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●●●●●
××○○●○××
××●●●○××
×××●●●●×
××××××××
103名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:57:38
>>101
safeてそういう意味もあるの?

>>102
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●●●●●
××○○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××
104名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:15:57
「その腐ったスポンジ脳を洗い落としてからモノ言えや。ケッ!」
これを英訳してください。お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:37:58
“闘志無き者は去れ”英訳よろしくお願いします
106名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:44:52
Get out of here if you don't have a fight spirit.
107名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:46:04
fighting
108名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 09:51:27
>104
Say anything after washing out your rotten spongiform brain! Humph!
109名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:03:16
>104
日本語からおかしいよ
洗いおとすものといえば汚れ
スポンジは洗うときに使うものだ
一般的に
110名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:41:26
長いです。

奈良時代の大化の改新(645年)によって、
中国の制度を模倣した律令体制が整備され、奴婢の身分が明確になりました。
近江の国司解文(746年)には、当時1000束の稲
(現代の価格で言えば約100万円)で奴婢を売買したという記録が残っています。
(当時牛の価格は500束〜600束の稲、馬の価格は800束〜1000束でした。)

平安時代には、戦乱、飢饉、重税に苦しみ逃亡奴隷が続出する一方、
他方では婦女子を略奪・誘拐して売り飛ばす「人さらい」や「人買い」が横行しました。
多くの一般市民の間では、払いきれない借金を抱え人身を抵当にして金銭の貸借が行われ、
返済できない場合人質は奴隷化され、借金奴隷がうまれました。
また、子どもの売買が日常化し、兄が弟を奴婢として売ってしまったり、
自分で自分自身を売ってしまったりするような特異な例もありました。
この時代を描いた森鴎外の作品『山椒大夫』はもともと説教師がささらをすりながら
町の辻で語ってきた歌物語である説教節ですが、全くの荒唐無稽な話ではなく、
誘拐や人身売買による奴隷化という事実が存在していたということを反映しています。
111110:2007/01/20(土) 19:42:26
その後の時代も人身売買や奴隷制は続き、江戸時代には幕府によって人身売買が禁止されたものの、
年貢上納のための娘の身売りは認められ、性奴隷である遊女奉公がひろがりました。
また、前借金に縛られ人身の拘束を受けて労働や家事に従事する年季奉公制度も確立されました。

明治時代には児童を中国人に売ることを禁止するとともに、娼妓解放令を出しました。
しかし、本人の意志に基づく売春行為は認めたため、公娼制度は再び発展『貸座敷』と名称を変えたにとどまりました。
また、人身売買的な芸娼妓契約や、養子に仮装した人身売買契約などの形で古い慣行は続けられました。

大正・昭和時代と時代は進んでも多くの娘たちは金と引き換えに貸座敷に連れてこられていました。
山形県のある地方では、9万人の住民のうち2000人もの女が娼妓になって消えたという話もあるほどです。
また、昭和恐慌と東北を中心とする農村の壊滅的な貧困により、身売りはピークを迎えました。
製紙・紡績業が発達するにしたがって、わずかな前借金によって奴隷的状態に置かれた農村の年少女子は、
10数時間の労働を課せられ、牢獄のような寄宿舎での生活を強制されました。
112110:2007/01/20(土) 19:43:18
逃亡者は残虐なリンチを受け、過酷な労働・生活条件のため、
結核などで病死する女工が続出しました。
1911年、このような状態の女子・年少労働者を保護するために工場法が制定されましたが、
その効果はなかなか上がりませんでした。
また、北海道のたこ部屋、吸収炭鉱地の納屋制度、前借付きの年季奉公など、
伝統的な奴隷的拘束制度は、労働関係法制の整備や労働組合運動の発展によって解体されるとともに、
もらい子に隠れた人身売買も、児童福祉法違反として取り締まられ消滅しました。

を英訳してもらえませんか。
長いですが。
日本語が難しくて理解できません。
お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:43:40
長すぎw
114110:2007/01/20(土) 20:25:33
>>113
ですよね。。。

でも分からないんです。
翻訳機を使っても意味が分かりません。

律令体制とか、奴婢とか、近江とか、国司解文とか、
1行に1つ以上分からない単語があるので・・・・・・

なんとなく意味でもいいので、どうにかなりませんか?
115名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:32:30
>109
BSEって知ってる?
話はそれからだ。
116名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:37:29
知ってるよ
でも洗わないだろ
117名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 12:25:31
お願いします。
「カード決済は済んでいます。」
118名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 13:01:22
>>112
The fugitives were lynched cruelly and because of the harsh labor
living circumstances, many workers died of tuberculosis.
Although laws were passed in 1911 to protect these workers, this did
not improve the conditions.
あと分かりません
119名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 05:52:46
最後に、血液型と性格の関係は科学的根拠が乏しく、
主に日本、中国、韓国でしか流布されていません。
ですから海外では日本のように血液型を尋ねる風習がなく、
そのような質問をすると人によっては警戒されてしまうので控えたほうがいいでしょう。
他人の性格を血液型だけで判断せずに、
あくまで参考の1つとして活かせてもらえると嬉しいです。

こんな時間だが誰か出来る人見てたら頼みます。
タイムリミットが今日の午前9時から10時くらいまでw
なんでプレゼンの課題があること忘れてたんだよ俺…orz
120名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 10:21:52
Finally,forcing to associate blood type with character is scientifically
groundless notion, so that the idea is going around only in Japan,China and Korea.
Therefore,they don't have any social practice like asking someone their blood type in other countries.
Because of this ,what if you do such things in front of them,some people might look on you as something phony.
you should have know better.

最後の文章は訳すのに抵抗があるな。wwなぜならワシ、血液型なんか全く信じない
タイプの人間なのよ
多分に、ワシの主観が邪魔をして日本語の原文とかなり違うから、参考程度にしてくれ。
さらばじゃ!
121名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 10:53:10
>>120
サンクス。
あと一歩で間に合わなかったけど…
ただ先生に頼んで延期して貰ったのでその時に参考にさせていただきます。

ちなみに自分も信じてない人なんでニュアンスは全然大丈夫だと思いますw
122名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:38:33
「おとぎの国はきっとどこかにあるに違いない」
どなたか英訳をお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 19:43:33
Fairyland must be (found) somewhere.
124名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 19:56:08
>>123
ありがとうございました!!!
125名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:21:05
He interested in human beings, and understood man's weeknesses and viewed them with a warm eye, which made him tolent, in such a way as would, I am sure, help the one so disposf not only to be happy himself but also to make those around him happy.


文構造が掴めませんので解説お願いしますm(__)m
126名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:41:36
A:He interested in human beings,
B:and understood man's weeknesses and viewed them with a warm eye,
C:which made him tolent,
D:in such a way as would,
E:I am sure,
F:help the one so disposf not only to be happy himself but also to make those around him happy.

AそしてBそしてC(修飾:DEF)
D(挿入:E)F
127名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:02:39
>>125
ん、>>126は理解でけた?一応、文の構造を見やすく説明してみたんだけど。

DEFは文を修飾しているだけで、文の大意は、AそしてBそしてC。
そして、Eは単なる挿入句であって、DEFの意味はDF(in such a way as would help the one …)っつーこと。
128名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:22:04
レスありがとうございます。文構造は理解できたんですがin such way as wouldhelpあたりの英語がもやっとするので申し訳ないですがお願いします。
129或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/26(金) 21:24:41
test
130名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:37:45
disposf,tolentはタイプミスと思われ。
なので、とりあえずEFの一部しか訳せませんが、

in such a way as would 〜
〜するように

not only to be happy himself but also to make those around him happy.
彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにする…
131名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:51:14
イメージ的な解説になるけど、「as」は「=」と思ってくらさい。
132名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:58:31
入試に英訳があるんですが、英訳のコツってなんかありますか??
ちなみに問題は

道具の歴史は人間の歴史の一部である

この程度の長さです
133名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:06:10
disposedでした。as節以下は主語tolentの省略ってことですか?そうならやっと解決しそうです。
134名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:09:38
慣れ^^

リスニングやスピーキングを含まないのならば、
また入試程度の英語学習に限るならば、
文法や構文などは数も少なく簡単だから先に済ませ、
あとはひたすら語彙・語法となる。
入試に限らずとも、概ねそのような流れにはなるけど。
135名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:20:43
A:彼は人間に興味があり、
B:短所(弱点)を理解しそれを温かい眼差しをもって見、
C:そして、それは彼に tolent させる
DEF:the one が、なるほど、彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにするように、

*:the one はABの内容を受ける。なお、Aにおいてはbe動詞がタイプミスにより欠落している。
136名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:21:31
A:彼は人間に興味があり、
B:短所(弱点)を理解しそれを温かい眼差しをもって見、
C:そして、それは彼に tolent させる
DEF:the one が、なるほど、彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにするように、

*:the one はABの内容を受ける。なお、Aにおいてはbe動詞がタイプミスにより欠落している。
137名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:31:11
今、洋楽風の歌詞を作詞しているんですが、
「全ては私次第」もしくは「私次第」「私にかかっている」などのタイトルを英語にしたいんですが、
何かかっこいいのはありませんかね・・・??
138名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:32:41
>>137
It's up to you.
だよ。up to you(短くすれば
139名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:37:16
辞書では Depending on , up to , be confident uponだね。
かっこいい・・・か〜。
140名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 16:54:29
>>137
UP2U

んで、ジャケはUの字を耳に見立てた犬
141名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 17:36:08
Encounter with you who do not break up twice.
What is filled Before the glory days which breaks up now and dies.
To glory days Your voice sounds and it is now.

Thought by you who cannot be regarded as you.
A feeling is clear.
It goes away now and sends to you who go.

Up to you as long as my voice arrives now.
being able to be in all glory
The glory days which began to glory shined being.
Consider and get to know.

Why is a feeling?
Moreover, the thought which begins to glory is sung.
Thought Whenever I think of you,it glory all over again.
My songs can be come back now.

これ訳せます??
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART275★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168791592/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part150
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1169840186/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/
143名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:28:10
昨年はケガで思うような成績が残せず悔しいシーズンだったことと思いますが、今年は完全復活してくれることを願っています

って誰か訳してもらえませんか・・・?
144名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:38:16
5: ★☆★日本語→英語スレPART276★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/
145名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:01:39
そこでは囚人たちの国家権力との熱きバトルが日々繰り返されていた。
表現、人身、思想の自由などは厳しく弾圧された。
囚人に科せられた懲役は3年。
現在は彼らがプリズン被害者となっている。
プリズン時代は3年のルーティンで何度もやってくる。
受刑者たちの最大の敵は○○、諸悪の根源的存在である。もちろん、その他の敵もたくさんいた。
そんな敵を相手に、革命の歴史の中で何人もの反乱軍がダメージを受け、戦死者もでた。
いま、戦争の悲惨さ、原爆の恐ろしさ、そして平和の尊さを、若い世代にいかに継承していくかが、
問われているのではないだろうか?
そんな問題を解決するために作られたのがこのサイトです。


長文ですがどうかお願いします<m(__)m>
146名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:02:34
すみません、統一スレのほうでききます<m(__)m>
147名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 11:52:25
>>102
××××××××
××××○●××
××●●●×●×
××●●●●●●
××●○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××
148名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 12:25:41
>>145
日本語でおk.
英訳を依頼する前に、もとの和文を推敲しろ。
149名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 19:16:13
この試みが成功したら世界に理想的なモデルをしめすことができるだろう
お願いします
150名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 16:42:28
昨日、仕事の帰りにインド人がやってるカレー屋に行ったんだけど、
カレー注文したらスプーンがついてこなくて
「あ、本格的な店なんだ」とか思って手で食ってたら、
半分くらい食ったときに、インド人の店員が奥から
すげー申し訳なさそうな顔してスプーン持ってきた
151名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:38:22
あなたの主張する従軍慰安婦について
法治国家なら非難を受ける側である日本の証人喚問をしてください。
日本の国会議員に意見を言う機会が保証されるべきです。

日本でも従軍慰安婦の訴訟が行われ
韓国人女性の証言がありましたが
証言の信憑性は大変疑わしいものでした。
あなたのような韓国側のロビー活動を行う人間が
日系人であることを大変残念に思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

至急翻訳してください。


152名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:06:07
>>150
Yesterday, I dropped in a curry restaurant run by Indian on my way home from work.
I ordered curry and rice and it was served with no spoon.
"Oh, an Indian owner must expect us to eat by our hands !", I impressed.
After I ate half of the curry, a waitress, looking so apologitic, brought a spoon to my table......
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171423167/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part152
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171469306/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/
154名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:51:34
>>147
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××
155名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:55:26
>>151
辞書なしで簡単に訳せるが、なにか政治的な問題を引き起こしそう
なので遠慮しとくわ
156名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 02:50:24
○○大学の学生



というのを英訳してください。
よろしくお願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 08:15:22
>>156
A student of the ○○ university
158名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 09:03:03
(わたしの英語力は低いため)このままでは、やばい。という文を英語にしたいのですが、
やばいとはどんな単語を使えばいいんですか?
159名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 10:34:59
worseあたりかなぁ
160名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 10:41:16
>>157
「○○ university」の場合は、定冠詞を付けないことが多いような。
「univerisity of ○○」の場合は、定冠詞を付けることが多いような。

いずれにしても大学の名前がわからないと冠詞の有無は判断できないね。
161名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 11:27:34
ありがとうございます。
大学の名前はちょっと・・・・・すみません。
定冠詞ってなんですか?
162名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 11:29:41
定冠詞 the
不定冠詞 a (an)
163名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 12:03:15
定冠詞を知らなくても入れる大学って。。。
164名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 12:18:01
もちろん無名Fランク大学ですorz
165名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 13:36:37
「東海」名称に関する韓国の動きについて、「眠りから覚める獅子(中国)の周りでハエ(韓国)がうるさく飛び回っているようだ」と批判した
166名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:18:02
英訳お願いします
(1)知力が無い。能力が無い。自信が無い。やる気が無い。根性が無い。体力が無い。
(2)働かない。働く気も無い。親の金が尽きるまで遊び呆ける。親の金が尽きれば国の世話になる。
(3)いつも何かにおびえている。不安で仕方が無い。被害妄想。
(4)権力に擦り寄っていれば安心。権力に媚びへつらっていれば安心。
(5)少しでも弱いものを叩いて優越感に浸る。国士きどり大好き。
(6)すぐにでも中国・韓国・朝鮮の軍隊が攻めてくると思っている。
(7)交渉する知恵も度胸も無いから軍事力に頼る。憲法改正・軍拡大賛成。
(8)しかしその費用は他人に負担させる。自分では金も労力も一切負担しない。
(9)実際戦争になったら敵の前で糞小便を漏らして気絶する。ショック死する。
(10)実生活では皆の嫌われ者。誰からも相手にされず居場所も無いからネットに入り浸る。

167名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:22:38
(1)知力が無い。能力が無い。自信が無い。やる気が無い。根性が無い。体力が無い。
He has no intellectual power; no confidence, no motive and no strength of will and body enough to do something.
168名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:28:39
With regard to issue,お願いします><
169名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:35:17
(2)働かない。働く気も無い。親の金が尽きるまで遊び呆ける。親の金が尽きれば国の世話になる。
He doesn't work and have no intention to work.
He will continue enjoying life until all the money of his parent has been exhausted.
Then he will live on the assistance and guard of Nation after he consumes every bit of money of his parent...
170名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:38:11
(3)いつも何かにおびえている。不安で仕方が無い。被害妄想。
He is always scared of something. He can't suppress his fear.
He is paranoia of being in danger.
171名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:45:10
>>165
挑戦叩き乙
Someone criticized South Korea on the action to change "See of Japan" to "Dong Hae"
and said that "It's like Noisy fly Korea is circling around a lion China that is waking up".
172171:2007/02/17(土) 14:47:58
ごめん、訂正
Someone criticized South Korea on the action to change "See of Japan" to "Dong Hae"
and said "It's like Noisy fly Korea is circling around a lion China that is waking up".
173名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 15:12:54
初めてのレスでーす
(6)すぐにでも中国・韓国・朝鮮の軍隊が攻めてくると思っている。
"I think an attack by the Chinese, South Korean, and North Korean military is eminent."
174名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 12:58:33
「secondary pinを忘れてしまいました。
 secondary pinの確認方法、または再発行する方法を教えてください。」

↑これ訳していただけないでしょうか
お願いします
175名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:48:50
少子化傾向に拍車が掛かる日本にとって労働力不足が懸案となっているが、外国人移住者がその一翼を担うべく期待されている。しかし言葉や文化、習慣の相違により日本人との間で摩擦が生じやすい。また外国人による凶悪犯罪が多発する危険性も孕んでいる。

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:39:16
>>175
Japan in which the lower birth rate is enhancing confronts the
problem of labour shortage, to which one of the solution is
anticipated to be the influx of imigrants, which however would
potentially cause the friction between indigenous Japanese and
imigrants due to the different culture and language, and which
would raise the crimes by foreigners.
177名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:56:52
>>174
I forgot the secondary pin.
Please tell me how to know it or get it reissued.
178名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:02:40
>>176
ありがとうございました。大変厚かましいのですが、
今後は日本人と外国人がお互いに尊重、協力しあう平和な社会づくりが必要である。

を追加よろしくお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:46:29
>>176
ありがとうございました。大変厚かましいのですが、
今後は日本人と外国人がお互いに尊重、協力しあう平和な社会づくりが必要である。

を追加よろしくお願いします
180名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:07:54
ちょっと聞きたいけど
condiderable←これ、どういう意味っすか?
181名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:30:09
Make it count
ってどういう意味ですか?
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171423167/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part152
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171469306/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/

183名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 02:35:42
>>177
ありがとうございます。
大変助かりました。
感謝
184名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:06:59
>181
それを数えさせてください
185名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:12:29
>180
綴りがどこか間違ってませんか
そのような単語はありませんが・・・・
186名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:37:19
「○○は管理下に置かれてしまったのだろうか?」
を英訳するとどうなりますか?
お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:04:59
>>186
Is ○○ put under △△'s control ?
188名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:29:48
>178
横レスですが。
For the future it is needed to create a peacefull society
where Japanese and foregners respect and cooperate each other.
189188:2007/02/19(月) 23:32:40
>188
自己訂正。
cooperateは自動詞でした。
...where Japanese and foreigners respect and cooperate with each other.
ですかね。
190名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:33:50
「ふたりのもじぴったん」って曲があるんですが、
このタイトルを英訳するとしたらどうなるんでしょう。

もじぴったんをMOJI-PITTANNとして翻訳エンジンにかけたら、
 Two MOJI-PITTAN.
でした。

「ふたりの」ってニュアンス、これで出てるの?
191186:2007/02/19(月) 23:38:14
>>187
ありがとうございました!
192名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 13:50:17
>>185
considerableの誤字みたいでした。
193名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 11:50:07
姪が今度小学校に入るんですけど、
その子が英語好きなのでメッセージカードに英語で
「(小学校)入学おめでとう!」って書きたいんですが、
なんかキャッチーな言い回しってないですかね?

「Happy New Year!」みたく、「"Happy"」で始まる文がいいです。
よろしくおねがいします。
194名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:52:57
>>193
"!!!Happy school life is beginning !!!"

 ∧ ∧  ∧ ∧  ∧ ∧
<丶`∀´>(´・∀・`)(`ハ´  )
195名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 15:34:28
以下、拙い文なんですが…ちょっと困っているのでお願いいたします。


度々の問い合わせ、失礼いたします…
日本時間の3月1日〜3月2日にかけて、商品を注文しようとしましたが、
クレジットカード認証の段階で
「Your credit card was declined. Please try another card or contact your bank for more info.」
というメッセージが表示されてしまい、注文を確定できませんでした。
他のクレジットカード4種類でも試しましたが、全て同じ結果でした。
カード発行会社に問い合わせたところ、当該請求(複数)に対しては認証した記録があるそうです。
この問題の原因を調査して、解決方法があればお教えいただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
196名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 15:48:27
>>195

I found trouble in on-line payment with my credi card.
Could you try to find out its current status and let me know
if it works well or not?

これくらいにしとけ
197名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 19:02:40
んー
決済代行会社のショッピングカート経由の注文なので
できればもそっと具体的にお伝えしたいのです
198名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 15:22:46
「奇跡が起きる」の「起きる」ってThe miracle occurs. でしょうか?The miracle happens. でしょうか?
それとも別の表現の方が合いますか?
199名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 17:06:39
絶対、女より男の方が清潔だと思う。

It is certain that men are cleaner than women.

もっと良さそうな感じにお願いします><
200名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:03:40
>>199
Who thinks so ? You ?
Then how come you didn't appear in the sentence?

201199:2007/03/17(土) 18:18:09
I absolutely think that men is cleaner than men.

こうですか?

202名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:41:02
>>201
That's the boy ! men should have courage.
But your manly deed made all women your enemy.lol
203名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:18:21
生産活動のみを価値とする社会観の変革こそ高齢化社会における老人問題解決の鍵であろう。

自分でも英文ができてるんだがちょっと不安なので、暇なやつがいたら誰か頼む。
204名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 11:22:26
>>203
It could be said that changing the manufacturing oriented society is the key to the solution for problems of the elderly in the aging society .
205名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 12:13:38
受付にこの提出書類(絶対忘れずに)急ぎでお願いっていう気持ちを伝える時、
「ASAP」って書くのってあり?
206名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 12:46:56
>>205
あり
207名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:25:00
>>206
ありがとう
208名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:48:57
奇跡が生まれる。ミラクル is brought
209名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:01:54
昨年のあなたの安定したピッチングはとてもすばらしいものでした

の訳をお願い致します
210名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:23:36
Your consistent pitching last year was amazing.
211名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:25:58
ありがとうございます!
amasingって、(あなたが〜するとは)信じられなかった、的な失礼なニュアンスで伝わっちゃったりしませんかね?
212名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 07:51:06
wonderful とかなら、くせがないかもね。
213名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 12:49:14
>>212
なるほど、wonderfulをつかってみますね。ありがとうございました
214名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:23:45
I'm wondering if you can help me translate some
Japanese from a pop song released in the 70s.
It's called "White Punks on Dope" and the band was called the Tubes. The song was pretty daring in its day and had a man saying one sentence in Japanese at the very end.

If you can help, I'd gladly buy the song for you on iTunes or send a sound clip of the Japanese sentence.

の訳をよろしくおねがいします
215名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:51:14
>>214
70年代にリリースされた歌謡曲の歌詞を、翻訳してもらえないかなあと
思ってます。
曲名は、「White Punks on Dope"といい、チューブというバンドの曲です。
当時としては、とても大胆な歌で、一人の男が最後の最後で日本語の文章を
言うわけです。
もし訳してもらえるのなら、iTunesで購入しあなたにあげるか、
日本語のサウンドクリップを喜んでお送りいたします。
216名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:04:25
>>215 ありがとう
217□ お約束 (ローカルルール):2007/03/28(水) 20:07:38
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART280★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1174988715/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part154
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1173584493/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
218名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:22:23
これなんてエロゲ? のように嘲笑を込めた
「これなんて〜?」「それなんて〜?」お願いします!
219名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 11:19:43
>>218
You dare say it's Ero-Game?
220名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:10:21
誰が勝つか見当がつきますか
英訳よろしくおねがいします
221名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 18:44:22
「誰が勝つか見当がつきますか?」
Who wins?
Who do you think win the match?
Are you able to predict the winner?
「誰が勝つか見当がつきますか?(いえ、誰も見当はつかないはずです)」
Who knows.
Only God knows.
No one knows who wins.
222名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 03:39:57
「幸福な行方不明者」
って英語でどう言えばいいのかな…○| ̄|_
223名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 08:45:53
>>222

出る杭は打たれるといいます。
目立たぬように、叩かれぬように、
そうして存在することの難しさを知っていますか。
いままで、どうにか他にまぎれて、ここまでやってきたのに・・。
全ては終わりました。
すべては、そう、終わったのです。

君。君ですよ。君がこのスレをあげたんですよ。
224名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 10:38:45
あなたは日本の文化を冒瀆しているのですか?


            お願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2007/04/09(月) 20:06:05
Are you なめとる me ですか?
226名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 15:01:16
私の住んでいる地域では、桜は普通四月上旬に咲き始め、
四月中旬に見ごろになります。

を英語にして下さると大変助かりますorz
227名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 12:49:48
228名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 12:19:13
「俺がハッピーエンドに拘らないのは、俺の人生がハッピーだからだ。」
「演技が上手い俳優よりも魅力ある俳優を選ぶのは、脚本で勝負出来ないからだ。」
↑英訳して下さい。
229□ お約束 (ローカルルール):2007/04/21(土) 18:46:41
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART282★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1176983037/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/


230名無しさん@英語勉強中:2007/04/30(月) 19:23:18
最も楽しかったのは花火をした晩でした。



関係副詞を使って
英訳お願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2007/04/30(月) 19:27:24
彼の話し方から、その理論を理解したフリをしているとしか思えなかったが、好きなだけ話させてやった。

これの英訳お願いします。
232中卒:2007/05/02(水) 03:29:21
The most interesting day is the night when we 花火.

絶対間違ってる。
233名無しさん@英語勉強中:2007/05/03(木) 07:43:22
>>231
We let him talk to his heart's content, though the way he talked betrayed that he only pretended to understand the theory.
234名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 17:26:37
面白きこともなき世を面白く

高杉晋作の辞世の句なんですが、よろしくお願いします。
235□ お約束 (ローカルルール):2007/05/11(金) 16:45:30
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART283★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1178080610/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1178818451/
英語徳意なかた、
英米人にこのおかしみのニュアンスが伝わるように英訳していただけませんか。

「右からきたものを左へ受け流すの歌」

チャラチャッチャッチャラッチャ〜

右から右から何かがきてる。
僕は、それを左へ受け流す。

いきなりやってきた。
右からやってきた。

不意にやってきた。
右からやってきた。
僕はそれを左へ受け流す。

右から左へ受け流す。
左から右へは受け流さない。

右から右から、そう右から来たものを
僕は左へ受け流す。

もしもあなたにも、
右からいきなりやってくることがあれば、

この歌うを思いだして、
そして左へ受け流してほしい。

右から来たものを左へ受け流すの歌。
ああこの東京砂漠。
237名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 11:37:59
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレ

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1177759710/

>>222-226の日本文を英訳できる人がいれば、
協力をして下さると大変助かります。
238名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 15:53:05
携帯からすみません。
これの英訳をお願いします。


『目を覚ました先は、天国か地獄。』


お願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 14:20:30
〜を(グラム売りの惣菜など)〜グラムください
ってなんて言えば通じますか?
240名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:24:51
「鈴木さんは子供のころ、パリに7年間住んでいたことがあるので、フランス語はペラペラです。」

英訳お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 01:48:12
Ms (Mr?) Suzuki can speak French quite well, for she lived in Paris for 7years in her (his?) childhood.
242名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 01:50:41
>>239

--gram of this, please!

>>238
もうちょっと文脈がないとわからないお
主語とか時制とか決められないじゃんよ
I will wake up to find myself in Heaven or Hell.
243名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 02:07:40
>>230
The most wonderful time was the night when we enjoyed fireworks.
244名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 02:13:25
>>228
The reason why I do not necessarily make happy ending is that my life itself is happy.
The reason why I prefer attractive actors to those who have acting skills is that my scenario is not outstanding.
245名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 02:26:28
「ごめんなさい太郎さん、肝心なことを伝えるのを忘れてました。」


直訳じゃなくても、ニュアンス的に適切な英訳があればそれでもいいのでよろしお願いします!
246名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 02:46:45
Oh sorry Taro! I forgot to let you know an important thing!
247名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 03:07:22
>>246ありがとうございます!
248246:2007/05/15(火) 03:11:58
You're welcome!
249名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 05:05:10
以前はわかりづらい内容の手紙を送ってごめんなさい。
とにかく、一番伝えたかった事はあなたからの返事が嬉しかったというこたです。

以上の内容の英訳お願いいたします。
250246:2007/05/15(火) 05:25:26
こういう謝り方って英語的じゃないんで、また相手が「???」ってなりそうだが。

I am sorry for my last letter. I am afraid it would have been a little complicated for you. But anyway, what I wanted to tell you was that I was really glad at having your reply!
251249:2007/05/15(火) 05:51:59
>246さん
即レスありがとうございます!
聞いといてなんですが、相手が以前の手紙を気にしてるかわからないし伝えるか悩んできました。
でも、こんな時間に本当にありがとうございました。
252名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:29:18
へアースタイルの説明の翻訳お願いします!!!!!

1、 アイロンで髪の毛全体をまっすぐになるように整える。

2、 頭頂部から毛先をとり、逆毛を入れていく。
トップ→後頭部→襟足の順番がきれいに立たせるコツ

3、全体のバランスを整えたらヘアーワックス(ハード)を毛先に
つけ、より毛束感を出す。

どなたかお願いします!!
253名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:15:13
>>245ですが、
「私はあなたに肝心なことを言うの忘れてました!」

だとどうなりますか?お願いします☆
254名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 14:28:17
海外旅行でお世話になった知人へのお礼の英訳お願いします。

お礼が遅くなってごめんなさい。
あなたのおかげでとても楽しい旅行ができました。
父はDavidがくれた昆布を食べて、おいしいと喜んでました。
あなたに教えてもらったパンケーキとヨーグルト人参ケーキを作ってみました。
とてもおいしく出来ました。素敵なレシピをありがとう!
日本の豆腐料理のレシピを同封するから試してみてください。
またchesterに行きたいです。
本当にありがとう!
255名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 23:29:17
接客をしているんですが、

「各階精算」って英語でなんて言うんだろうか。
pay each floor だと「?」って顔される
256VIPからきますた:2007/05/15(火) 23:36:07
>>255
その英語は確かに?だが、そのくらいは英語ネイティヴなら推測できるはずなんだけどな。確信犯ぽい。がんがれ。
We have a cash desk in every floor.
You have to pay before goin to another floor.
257名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 13:15:57
>>254です。日本語→英語スレに訳をお願いしました。すみません。
258名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:40:25
【落ちぶれる】が英語で何というかわかりません。

それと、
「私が落ちぶれたら迷わず古い荷物を捨て
君は新しいドアを開けて進めばいいんだよ。」

って英語にできる方、お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:47:21
When you come down in the world,
just throw your old burden out of the window
and open a new door to proceed to a new future.

かなり適当。
260名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:52:33
>>259
ありがとうございます!
助かりました。
261名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 20:01:38
>>254
I am [we are] sorry for this late reply.

Thanks to you, I[we] could have a very wonderful trip.
My father was happily enjoying the kelp David(Davidが手紙の相手ならyouにせよ) gave to us.

I tried to make a pancake and a yogurt-carrot cake following your recipe
and could have very good ones.
Thank you for a wonderful recipe!

I also enclosed a recipe for a Japanese tofu dish.(一品だけじゃなければfor some Japanese tofu dishesとせよ)
Please try and enjoy it.

I hope I could come to Chester again someday.

Thank you again for everything.
こんな感じかなあ・・・
海外旅行に行ったのがあなただけじゃなければ
[]のところ、Iのかわりにweを使ってね。
262名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 18:21:16
私は近い将来大学に行きたいです。
私は経済学に興味があります。なので経済学を学べる大学に進学したいです。
大学に行ったら私の好きなサッカーのサークルにも参加したいです。長期の休みには友達と旅行にも行きたいです。


高校レベルの簡単な訳をお願いします。
263VIPからきますた:2007/05/17(木) 23:56:43
>>262
経済学を学べる大学、は「経済学部」にしてみた。
I want to go to a university in the near future.
I am interested in economics, so I plan to choose the faculty of economy.
And after entering a university, I want to join the football (soccer) club, and also take a trip with my friends during the vacation.
264名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 00:15:13
昨日の帰り道にあなたとすれちがったんですよ!
私だとわかりましたか?
偶然だったし勇気がなくて話し掛けられなかったの。
英語は得意じゃないけれど、もし今度見かけしたら話し掛けてもよいですか?

上記の内容に近い形で英訳お願いいたします!
265名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 07:41:43
>>244
有難う御座います。
266名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 10:03:43
初めまして。私は日本でデザイナーをやっている○○と申します。
デザイン性の強い置き時計のデザインを考えたので
御社で採用していただきたいと思ってメールいたしました。
デザインを見てはいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

↑これ訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします!
267名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 11:27:44
しっかし絵に書いた様なヒドい単発重複スレだな

英訳スレなんてない訳なかろうもん
268名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 18:35:54
>>264
I saw you on my way home yesterday.
Did you notice me?
I couldn't talk to you, because that was a suprise and I had no guts to do.
Do you mind me talking to you next since I'm not good at stalking?
269名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 22:45:29
>>268さんには無断でちょっと手直しさせてね

As a matter of fact, I saw you on my way home yesterday.
Did you notice me?
But that was such a suprise that I had no guts to talk to you.
Although I'm not so good at speaking English, can I talk to you next time?
270名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 22:51:49
中国・広東省の広州動物園では、動物の地震予知能力を調べるための観察が行われている。
チャイナ・デーリー紙によると、地震学研究所に情報を提供するため、
園内のカエル、ヘビ、クジャク、カメ、シカ、リスの近くにそれぞれ、行動を観察・記録するための観測地点が設けられている。


上記の文を英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします
271名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 00:01:28
すいません。

海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレの者です。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1177759710/

YouTubeにうpする動画につける字幕を英訳する依頼が来ました。
英訳に協力できる方は手伝ってくださいませ。
272名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 12:31:12
すみませんちからを貸して下さい


今、契約しているサービスをトライアルから本契約にうつしたいのですが

どの様に登録したらいいのでしょうか?


を英訳したらどの様になりますでしょうか?
自分で考えて送った文章には
なぜかそのサービスの使用方法が返答で返ってきまして…(;´д⊂)
273名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 16:03:21
>>272
I would like to switch from the ongoing trial verision of your service to the full verision.
Could you tell me how I should do it?

Thank you.

これでうまくいかなかったらもう一度レスしてね。
274名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 16:33:39
>>270
こんな感じでどうざんしょ?

Guangzhou Zoo in Canton Province, China, is making a research observation about animal's earthquake prediction.
According to China Daily, in order to provide information to a seismic research station,
some observation points are installed in the zoo near each of animals, such as toads, snakes, peacocks, tortoises, deer and squirrels
to observe and record their behaviors.
275名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 14:33:54
>>273
ありがとうございます!

さっそく担当スタッフにメールをいれてみます!助かりました。
276名無しさん@英語勉強中:2007/05/30(水) 18:49:18
英訳お願いします。

「Mon, 28 May 2007 20:54:56.の注文ですがAが間違いだったのでキャンセルしてもらえませんか?
もしキャンセル出来ないならXに交換してもらえませんか?」
という事を言いたくてがんばって英訳してみたのですが....
これで大丈夫でしょうか?変ですか???
どういう風に英訳するといいと思いますか?

To;: ××

My name is Hanako Yamada, and I ordered on Mon, 28 May 2007 20:54:56.

------------------
Qty Item Options Price
1 A $1.00 USD
1 B $1.00 USD
1 C $1.00 USD
Amount $3.00 USD
------------------

Regarding the above order,Is it possible to cancel just one item from my order?
I ordered it by mistake....
The item I would like to cancel is A.

If it is impossible,I would like to exchange for X.

Your prompt action will be highly appreciated.

Regards
277名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 08:14:14
英訳お願いします

Blue Moon Tonight
The following article in from a West Coast astrologer.
The information seems appropriate considering what
is going on in the world right now regarding Global Ritual Activity,
as well as the intense, jittery mood swings that many people are reporting.
"Today, at 6:04 pm Pacific / 7:04 pm Mountain Time,
we are experiencing a second Full Moon for the month of May.
The second Full Moon that occurs in the same month is known as a "Blue Moon".
This phenomenon usually only happens once a year,
if that. Over the next twenty years there will be a total of 17 Blue Moons.
There will not be a Blue Moon in the years 2011, 2014, and 2017.

278名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 08:16:54
続き

"During the day of the Full Moon, and about two days before and after,
are generally the most intense days of every Lunar Month.
You may now notice that any differences in points of view,
between you and others, seem more irksome.
You may feel less tolerant than usual.
The energies of this period of time are likely to bring powerful conflicts of ideals and principles between people,
and between people versus authorities.
It is good to be willing to hear the different opinions and perspectives of others,
even if you don't agree with them - you might gain information that will helpツ you later.
If you are feeling an emotional "charge",
then it might be helpful to ask yourself: "Why am I resistant to this other perspective?"

"On the other hand, there is a very positive alignment
(a Grand Trine) between the planets Mars, Jupiter and Saturn now,
which is optimum for creating and / or starting something new! This is a great time for beginning a new business,
stepping beyond your normal boundaries and expanding into a greater level of prosperity.
This is an extraordinary period to rise to a new level of personal authority and success in whatever you desire.
This is also a good time to travel."
279名無しさん@英語勉強中:2007/06/01(金) 10:57:03
>>276
大体いいと思います。exchange が多少気になりますが。
一応いらん手直しを加えると
My name is Hanako Yamada, and I ordered the following items on Mon, 28 May 2007 at 20:54:56.

*********

Is it possible to cancel one of the above items?
The item I would like to cancel is A , which I ordered by mistake....
And if I could, I would like to replace A with X.

Your prompt action would be highly appreciated.
Thank you.

Regards,

280276:2007/06/01(金) 14:37:28
>>279
ありがとうございます。
Webの例文や翻訳ソフトの助けで何とか英訳したものの何か失礼な言い回しなど
していないか心配でしたので。
手直しもとても助かります。
これからなぜそちらがいいのか調べて考えます。
281名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 13:50:37
知り合いのスーツケースに貼ってあったステッカー

黒地にハサミの絵と Sterilize Stupid People!

これって人種差別なんじゃ・・・?
黒地なのってもしかして黒人を表している?
わかる方訳お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 14:00:01
これか。
http://www.stickergiant.com/Merchant2/imgs/j37.gif
愚か者を浄化せよ、か
・・ふーん・・人種差別かどうかはあなたの判断に委ねます。
283名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 14:22:33
>>282
そのステッカーでした。意味深ではありますが、確かにこれは
受け取る人によりますよね。ありがとうございました。
284名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 14:39:50
もうひとつよろしいでしょうか。
Discourage Inbreeding
は「同性愛者反対」みたいな意味かなと思ったのですが
合っていますか。
285名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 15:03:31
これか。
http://www.stickergiant.com/Merchant2/imgs/250/j4.gif
・・ふーん・・近親同士のセックスは止めましょう、てことでしょう。
286名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 17:44:42
>>285
ありがとうございました。
287名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 19:31:44
下記の文の英訳がうまくできません。
お願いできませんでしょうか?

文中にある「預金口座」という言葉が「普通預金口座」を意味するように文章を書き直していただけませんか?
288-:2007/06/06(水) 20:27:35
私はサッカーを経験したことにより負けず嫌いになりました。

よろしくお願いします
289名無しさん@英語勉強中:2007/06/06(水) 21:13:13

このサイトをチョンに訳して

http://sanfrancisco.fbi.gov/dojpressrel/2007/sf030707a.htm


290名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 14:49:14
「ヘッドフォンはヤツらの為にあると思わせるバンドがいる。
聴いている間、世界を遮断できるように〜
そんな、他の連中とはあまりにも違っているバンドのことだ。
いずれ誰もがヤツらの真似を始めるだろうね〜但し10年後ぐらいに」

上記の文を英訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します
291名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 16:43:56
すいません、ガンプラ作ってるんですがデカール作成に伴い翻訳して欲しいんですが
よろしいでしょうか?
292名無しさん@英語勉強中:2007/06/07(木) 16:45:06
軍隊とかの言葉はけっこう特殊で翻訳しにくいんです。
知識を貸してください〜
293名無しさん@英語勉強中:2007/06/10(日) 04:57:26
海外のサイトのデザイナーの人にメールを送りたいのですが
一応翻訳サイトをかましてみたのですが、これで失礼はないでしょうか?

(原文)
初めまして、私は日本人の○○(自分の名前いれます)と言います。
アナタのHPを拝見し感銘を受けてこのメールを出させていただきました。
どの作品も世界眼がすばらしく私はとても感動しました
アナタの作品の「The HOSPITAL」ですが、カメラマークを探すゲームのように思えますが「Haluchoscope」と「Exit」の部屋だけそのマークを見つけることができませんでした。
この2つの部屋はどこにカメラマークがあるのでしょうか?
また、このゲームとしてエンディングは用意されているのでしょうか?
よければお返事いただければと思います。
日本のあなたのファンより

(翻訳)
Nice to meet you I say Japanese ** (My name is put).
I was going to see you's HP, to receive impression, and to put out this mail.
Any work was wonderful the world eyes and I was very moving.
A room of "Haluchoscope" and "Exit" alone was not able to find the mark though it was possible to think like the game that looked for the camera mark though it was "The HOSPITAL" of you's work.
Where is the camera mark in these two rooms?
Moreover, is ending prepared as this game?
I think that it can answer if it avoids it.
From the fan of you in Japan

おかしなところがあれば指摘よろしくお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2007/06/10(日) 05:41:17
>>293
お早うございます。

まず、自動翻訳は文章翻訳には全く役に立たないことを覚えておいてください。
指摘をお願いしたい、とのことですが、通じるように直すとすれば全文書き換えしかありません。

I am writing you for the first time.
I am (namae) and am from Japan.
I saw the works on your web site and was very much impressed.

I have some questions about one of you great works 'The HOSPITAL.'
I thought that the goal of this game is to find a camera mark in each of the rooms and tried every room. But I could not find the marks just in the rooms of 'Haluchoscope' and 'Exit.'
So my questions are:
Where in these two rooms are the camera marks hidden, respectively?
Is this game has an ending at the last?

I'd appreciate your reply.
Regard,
295名無しさん@英語勉強中:2007/06/10(日) 05:43:42
>>293
あ、それから個人的に興味があるので
よろしければホームページのURL教えてください。
296293:2007/06/10(日) 12:33:07
>>294-295
おはようございます。さっそくの翻訳ありがとうございます!
自動翻訳はダメでしたか… 無知でお恥ずかしい限りです。
しかも全文書き換えまでしていただきありがとうございました。
アドレスはコチラになります

APOKA
http://www.apoka.com/

世界観が良い感じです。ダメな人はダメな感じですが…
297名無しさん@英語勉強中:2007/06/10(日) 13:49:49
an electron would otherwise be there if the atom of silicon were in place

訳お願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2007/06/10(日) 14:23:13
>>296
げ。ひどい間違いをしていた。
もう遅いかもしれないけど。
Is this game has an ending at the last
->Does this game have an ending at the last of it?

書いて、修正して、をしているうちにヘンな文が残ってしまった。
やっぱり最後に読み返さないとダメですね・・
299名無しさん@英語勉強中:2007/06/10(日) 15:52:17
この映画はとても運命的な恋の物語だと思いました。
彼の方はメールの相手が誰なのかわかっているのに、彼女の方はわからないという場面が面白かった。
店を閉店においやった彼がとてもひどいと思います。
最後に彼と彼女が結ばれてとても感動しました。
私もこんな夢のような出会いに憧れます。

↑英訳よろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2007/06/13(水) 19:19:59
日本は都会化された国だと外国の人は思いがちです。
しかし、その国土の60パーセントは森林が占めているのです。


↑森林が覆っているというのをcoverを使えばいいのか分かりません。
暇な方いらっしゃったらよろしくお願いします。<(_ _)>
301名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 21:05:48
お願いします。

赤ちゃんが生まれました。
しばらくの間、泣き声でご迷惑をおかけするかと
思いますがよろしくおねがいします。
302名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 21:26:05
We have a newborn son♂ (daughter♀).
We hope that we will not inconvenience you with all the noises the baby might cause.
While we will try our best, thank you for your patience.


303301:2007/06/14(木) 21:46:42
早速ありがとうございます
304名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 21:54:39
よってらっしゃい、みてらっしゃい!
なんとこの掃除機が…
この「ピカピカちゃん」も付けて…
この値段。”7890円”
そこの奥さん、買いだよ、買い。

こんな感じで掃除機売り込みしてる日本語を翻訳してもらえませんか?
305名無しさん@英語勉強中:2007/06/14(木) 21:56:48
>>301
A baby was born. I'll cause you trouble by a cry for a while, but please take care.
306名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 06:03:28
>>300
難しく考える必要はないよ。
60は森だ、て言えばいい。

People from other countries tend to think that Japan is a highly urbanized country
but in fact, 60% of her land is woodland.
307名無しさん@英語勉強中:2007/06/15(金) 06:28:00
Keplerian model for the orbital trajectory of the NOAA satellites and viewing geometry of the avhrr instrument
ってどう和訳すればいいのでしょうか?
NOAA衛星の軌道の経路とavhrr器具の視覚配置のケプラーモデルでいいでしょうか?
308お願いします:2007/06/16(土) 19:42:34
映画「A Walk to Remember」を紹介します。
みんなはこの映画を観たことありますか?
私はこの映画を5年前に初めて見た時、すごく泣きました。
恋人が病気にかかってしまうという単純なストーリーなのですが、
彼女の生き方と彼の優しさにとても感動してしまいます。
見て損することはありません。是非見てください!
309名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 10:37:33
英訳お願いします。

スタイリング剤をつける要領でご使用いただけます。
すぐに洗い流したりする必要はなく、つけたままお出かけすることが可能です。
(帰宅後、入浴時洗髪します)
また、一日一回のご使用で使用1〜3日後には染色効果を実感できます。

特殊な分野の英訳ですが、誰か助けてください。
310名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 12:56:42
英訳お願いします。

すやすやと眠っている子供の姿を見ることほど、私にとって元気づけられることはない。
311名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 16:26:33
・努力が成功に結びつくとは限らない。ただ成功している人は必ず努力してきた。
英訳お願いします(´ц` 3
312名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 16:38:31
>>310

これ、見たことアルぞ。
「これが英作文(小林功・河合出版)」の練習問題にあった。
新潟大学の入試問題だったと思う。
ただ、英文、忘れた。あのホン、どれもかなりムヅい。
訳例もかなり特殊な感じする・・・。
313名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 08:17:45
英訳お願いします…!

まあいっか
なんとかなるさ
314名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 21:33:08
すいませんが英訳お願いします。

「あなたの言っている事は理解出来ない」
をちょっと男っぽい言い方、というかくずした言い方にするとどうなりますか?

普通に Your word cannot be understood.
でいいのでしょうか?
315名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 21:49:27
i don understand what you say

i don get you
316314:2007/06/21(木) 22:11:53
>>315
早速のお返事ありがとうございます。

本当に低レベルな質問で申し訳ないのですが
i donはI don'tという事でいいのでしょうか?
それともくずした言い方だとこうなるのでしょうか?
317名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 22:17:19
そうだよ
Don'tのTなんてほとんど発音しないし
めんどくさいからちゃっととかではDonって書かれる
318314:2007/06/21(木) 22:51:03
>>315
ありがとうございます。
あの、もう一つだけすいません。
i don understand what you say
i don get you
は二つで一つですか?
どちらかを使えばいいのでしょうか?
本当に馬鹿な事を聞いて申し訳ないです。何度もすいません。
319名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 22:54:59
どちらか一つですよ
i don understand what you say はお前のいう事がわからない

i don get you は(混乱して)理解できない、ジョークを理解できないとかそんな感じ


320314:2007/06/21(木) 23:04:06
>>319
何度もありがとうございました。本当に助かりました。
321名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 07:04:40
私は、一人で海外に行ったことがありません。
今NYに行ったとしても、ホテルから外に出ることが出来るか不安です。

携帯の番号を渡す?知っているとは思いますが、私の英語力では、
普通に話すのは、まだまだ難しいです。会話にならないかも。
もし、あなたは私の声が美しいと思っているなら、
きっと私は美しいことでしょう。
そのままのほうがあなたは幸せだと思いますよ。

ちょっと長いのですが、お願いします。それから
今はだめだけど近いうちには大丈夫です。的な断り方って
↑の文で伝わるでしょうか。効果的な言い方がありましたら
教えてください。
322名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 12:55:46
すみません。小説を書いたのですが、タイトルに困ってます…。【亡骸に目隠し】これを、どなたか英語訳していただけませんか?
323名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 18:19:26
すいませんが和訳お願いします。
You are the pigeon ってどんな感じに訳せばいいでしょうか?
教えてください
324名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 22:58:36
>>323
お前はだまされやすいってこと
間抜けとかカモとも訳せる
325名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 23:26:17
ありがとうございます。
こちらもお願いできますか?
You are the statue
326名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 14:45:54
この日本語訳をお願いします
All livings must have become what they are by changing to meet their conditions.
327名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 15:23:02
江戸時代になると、めでたい初夢には「一、富士 二、鷹 三、茄子」が出ると言われるようになりました。
また「四、扇 五、煙草 六、座等」と続くという説もあります。


これの英訳お願いします。
一、〜 二、〜ってどういう風に表現したらいいんでしょう・・・
328名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 18:36:28
>>321
I've never been abroad alone. If I went to New York now, I wouldn't be
able to step outside hotel. Giving me your cellphone number? As you must
have realized by now, I can't communicate properly over the phone yet.
If you think my voice is beautiful, so is my look. You are happier just as it is.
329名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 21:04:47
>>322
『亡骸に目隠し』
直訳なら、Skull with Eye mask.

ってか、この文章だけじゃなにが何だかさっぱりなので、直訳意外に
訳しようがないと思う。

330名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 21:05:53
>>323
スレチガイだけど、鳩=「だまされやすい人(特に若い女性)」
331名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 21:07:42
>>325
和訳はすれちがい。
「あなたは、女神のようだね」
で、どうだろ?
332名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 21:36:30
>>328
ありがとうございました。
333名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 22:07:23
>>322
a blindfolded corpse
意味というかどんなイメージを表したいか
わからんから適当かわからんが
334名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 23:32:00
>>322
cover dead man's eyes
335名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 02:18:58
http://www.youtube.com/watch?v=LHJ2aVqc--U&mode=related&search=

上のホラーアニメで1分45秒くらいのところあたりで「ピー」となって規制が入りました。
その前後の翻訳をお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 08:26:03
>>335
Who cares the shit about irony.
337名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 08:35:27
>>335
'who gives a shit about' = who cares about
338名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 22:00:23
http://www.sabrizain.org/iraq/music/24-Bush.mp3
すみません、ブッシュ大統領についての歌らしいのですが、何を言ってるのかわかりません。
訳していただけないでしょうか。
339名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:18:19
↓英訳お願いしていいですか?

あの人が私を愛してから、自分が自分にとってどれほど価値のあるものになったことだろう。
340篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 07:26:25
I wonder how much i mean to myself, ever since he loved me
I wonder how valuable i am to myself, ever since he loved me

このスレは過疎ぎみなので↓で聞いたほうが早いかもしれません
★☆★日本語→英語スレPART288★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182865059/
341名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 09:39:24
>>340
ありがとうございます。
助かりました!
342名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 15:28:53
英訳をお願いします

ホームメイドパンスクール
 ↓
home made pan school
343名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 22:58:25
手作りフライパンですか。
鍛冶屋ではだめですか。
344先生!お願いします!:2007/07/06(金) 17:54:31
お願いします。↓↓↓↓↓↓

オーダー番号が、7564の商品が届きません。
(メンズTシャツ4点とレディースポロシャツ1点)
注文をしてから2週間が過ぎています。
今すぐ送るか、お金を返金してください。
メールにて返信ください。
お待ちしてます。

345名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 04:02:02
>>344
I haven't recieved one of the items, the Order Number 7564.
4 T-shirt for men, and a polo shirt for ladies.
It has been 2 weeks since I ordered them.
I need them or money back.
I will wait for the email from you.
346名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 11:59:49
以下、英訳の添削お願いします。長いので数回に分けます。

取引先様各位                                
グリ−ン調達に関するご協力依頼の件
拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます
平素は何かとご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて晦BCグループでは「環境に配慮した製品を提供し顧客の環境負荷を低減
することで、循環型社会の実現に向け責務を果たすこと」を目指し、生産活動
並びに新製品・新技術の開発に取り組んでいます。その一環として環境に配慮
した資材調達を進めていくため、この度グリーン調達ガイドラインを作成し、
お取引先様のご理解・ご協力を戴きながらグリーン調達に取り組んで行きたいと考えております。                

Cooperation request regarding Green Procurement
Dear suppliers
We are glad to hear that things are going well for you. We would like to express our thanks for your loyal patronage.
By the way, ABC Corp. group aim for the following:
“Carrying out our duty toward realization of recycling-based society by offering products which take environment
into consideration, and reducing environment load of customers.” And we tackle production activities and development
of new products / new technology.
As part of our activities, we established the Green Procurement Guideline to advance procurement of materials that took
environmental impacts into consideration, and we believe that we want to advance Green Procurement with understanding and
cooperation of our suppliers.
347名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:08:44
海外のATM使ったときに表示されたのですが、transcationとはどういう意味ですか?
Your card issuer has declined your transcation.と表示されました
カード会社が使用を拒否しているという意味なんでしょうけど、transcationの意味が分かりません
transactionの見間違いかと思いましたがやっぱりtranscationでした
348名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:50:12
ミススペルでしょう。
処理の始まりから一区切りつくまでの一連の流れのことをデータベースとかの用語でも
トランザクションといいます。
349名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:34:31
>>346
@By the way は、「ところで」と訳す場合がありますが、これは、
「本題からずれますが・・・・」という意味ですよね。日本では、
「ところで」という表現から、本題に入ることが多いので、同じ様に
使ってしまいがちですが誤りです。
内容を読んでみると、By the way の後に本題が来ています。

AABC group aim for the following:
group か aim のどちらかの語尾にSが入りませんか?
350346:2007/07/08(日) 15:30:23
>>349

346です。レスどーも。
そうすると、By the way を削除すればOKですか?和文の「さて」に相当
する語を考えBy the way を入れたつもりでしたが、間違いでしたか?
そこまで英語力ないもんで、知りませんでした。「さて」に相当する語句を
入れずに英訳しても問題ないものですかね?
確かにaimsとなるかも。

それと拝啓・・・申し上げます。までが英訳いいのかイマイチ不安です。
全体的にはこれで通じるかな?
351名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:43:27
“これからもお世話になります”

を英訳おねがいします
352名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 20:35:57
>>350
日本語では「拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます 」などと書き始めるのが
ビジネスレターの慣例であるように、英文ビジネスレターにもそれらしい書き方がある。
だから、日本文をそのまま英文に置き換えていくんではなく、内容を正確に伝え、かつ英文は
英文ビジネスレターらしい書き方にするという訳したかが必要になる。
353先生!お願いします!:2007/07/08(日) 21:02:15
>>345
ありがとうございます!!
354346:2007/07/09(月) 21:43:04
>>352

単に意を汲まず英訳してると言いたいのだろうが、それが分からないから聞い
てんのよ。
355名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 04:00:17
長いですが、英訳お願いします!!

カリマンタンの先住民を例にとってみます。彼らは、自分たちが住んでいる森をいくつかに分けます。例えば、集落・焼畑に使っていい土地・果樹園などです。さらに、「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」という区画があります。
「タナ・マワ」は、「慣習的に保全している森林」です。木材利用のための土地ですが、規則により、勝手にタナ・マワ の木を切る事はできず、村の人々が相談して(葬式など)決めたときだけ、木材を切り出す事ができます。
ちなみに、保全(conservation)と保護(preservation)は別物です。前者は木を切って利用しつつ、森林全体として持続させていく事で、後者は木を切らずに持続させていく事です。
 「タナ・ブラハム」は、「慣習的に利用している森林」です。これは、村の人々だったら、焼畑以外になら、木材利用などに使ってよい区画です。
 「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」は、森林全体としての持続可能性(sustainability)に寄与するものです。
 このように、この例で言えば、先住民でなければ、その森をどう保全するかを知らなかったり、また、そこにある樹木は何に使えるのかを知らなかったりすることが、往々にしてあります。
356名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 06:18:18
ここの住人、頭いいなぁ・・
カッコイイ!

357□ お約束 (ローカルルール):2007/07/10(火) 06:27:32
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183704509/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182574165/
358名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 06:47:19
>>355
Let's look at the indigenous people of "カリマンタン" as a good example.
They name some areas of their forest to distinguish differences:
The area for shifting cultivation, for fruit orchard, for "タナ・マワ",
and for "タナ・ブラハム".

時間ぎれ。ここまで。
359名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:51:58
TANA.MAU is a traditionally preserved forest, which is intended to be used for funerals and has been prohibited for unauthorized private use.
People of the village only authorize cutting of forest in case of accepted cases such as funerals.

ここまで
360名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:34:26
cost an arm or a leg とはどういう例えでしょうか?
361360:2007/07/10(火) 16:47:39
スレ違いスマン
362名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:41:18
ビジネス英語で3ヶ月のことを1Q(one quoter)って言うんですか?
363名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:46:54
すいません。少し長いのですが、和訳おねがいします。

Scholars tended to be viewed with awe and more than a little suspicion by ordinary men,
a state of affairs which no doubt made it easier for many Elizabethan playgoers to accept the reality of
Christopher Marlowe's Dr faustus and Robert Greene's Roger Bacon in their dealings with the devil and their mastery of the black arts.

364名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:47:36
>>360
=cost a lot of money
365□ お約束 (ローカルルール):2007/07/11(水) 10:18:47
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183867055/
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2ch英語→日本語スレッド part167
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183867055/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183704509/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182574165/
366名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 17:14:06
フランス語のスレで聞いたら「ホテルは英語でOK」との事で、
こちらへ誘導されました。よろしくお願いします m( __ __ )m

既に予約したパリのホテルへきちんと予約が取れているか、
確認のメールを送りたいのですが、下記の内容の翻訳をお願いします。

**************************************************************

@4月にそちらのホテルを予約した○○○○(←名前)と申します。
 下記の通り予約が取れているか、確認をお願いします。

Aバスタブのあるツインルームを希望しましたが、予約は取れていますか?

B客室内アメニティの詳細を教えてください(歯ブラシ、タオル等・・・)。

Cチェックアウト後の荷物預かり(チェックアウト日当日14時頃まで)は可能ですか?

D確認後、メールで連絡をください。お願いします。

****************************************************************************
367名無しさん@英語勉強中:2007/07/22(日) 21:07:28
>>366
@My name is ○○○○. I booked a room at your hotel in April. I would like to confirm my reservation.
AI ordered twin room with bathtub. Am I correct?
BI would like to know what kind of amenities I can use.
CIs it possible for you to keep my luggage until 14:00 after my checking out.
DI will wait for your email. Thank you.
368366:2007/07/22(日) 22:35:25
>>367さん、ありがとうございます。
これでメールをしてみます!助かりました。
369名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 11:37:33
スレ違いだったらスマソ

「友好」は仲が良いという意味の日本語で、ブルーミントン市と和泉市の友好関係がいつまでも続く様に願ってこの字を選びました。

上の文章を誰か英訳してくれないか?友達が今度学校の関係で留学するんだけど、その時に作文を読むらしいんだ。
だけど俺も友達も英語は授業で習う以外には知らないから、難しい訳はできない。
英訳サイトもあてにならないから、ここで聞いてみた。
本当に申し訳ないんだけど、お願いしたい。
370名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 12:28:16
This 'YUKO' means great friendship in Japanese.
We picked these Japaense characters as we hope our great friendship
between Bluemington City and Izumi City lasts forever .

市の名前はスペルがわかんないから間違ってたら変えてね。
371名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 13:36:23
「その苦しみを力に変えろ」という文を通じるように訳したいんですが、「Change the trouble to the power」でも通じますでしょうか?

もしもっといい訳し方があれば、どなたか教えて下さい。
372名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 16:24:09
a
373名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:02:55
>>371
Change A to B より、
Change A into B のほうがよく耳にする。

the trouble のthe は、相手も分かっていることなんだろうけど、
the power のthe は、理解されるだろうか。
power は、「電力、電源」という意味が一般的な気がする。


374名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:13:42
>>373
ありがとうございました!
こういう時の「力」を意味する単語で、power以外に適しているものがあれば教えて下さい。

375名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:19:29
ただいまオーストラリア留学中で、
後日に卒業式があります。。どなたか日本語原稿を英訳お願いします><;


皆さんこんにちわ。
今日はお集まりいただきありがとうございます。
今日は卒業式、すなわち私たちがhawthorn語学学校へ通うのが最後となります。
思い返すと、私の人生の中でこれほど短く感じた3週間はないです。

七月七日に日本の成田から飛行機に乗り、およそ10時間の長期飛行を終えたどり着いたメルボルン。
なにもかもが新鮮で、私たちはまるで子供のように好奇心が沸いて止まなかった。
そしてバスに乗り、私たちはこのhawthorn語学学校へ到着した。
そしてホストファミリーと対面し、この貴重な旅をはじめた。

376名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 18:20:58
授業初日、私たちは別々のクラスに分けられ授業を受ける形になりました。
最初は皆不安でいっぱいでしたが、やがて台湾のグループや先生と交流を深め、
大変良い人間関係を、それぞれ気づくことができました。

3週間の間私たちはオーストラリアの文化はもちろん、
台湾やいろんな国々の異文化に触れ合うことができ、
自分たちの視野を広めることができました。
もちろんその影には先生たちの努力が欠かせません。
とても感謝しています、ありがとうございます。
そして最後に、
オーストラリア人の心の温かさを教えてくれたホストファミリーの方々に感謝します。
ありがとうございます。
ステキな国、ステキな人々・・・
この短い且つ輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れはしないだろう。

本当にありがとうございました。またいつか会う日まで。
377名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:23:49
>>374

power以外に適しているもの・・・・なんだろうな。
strength、abilityとか、power でも、your power とかに
すれば問題ないようにも思うよ。
378名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:29:28
>>377
丁寧なレスありがとうございます!いい勉強になりました!!
379名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:36:41
>>375
語学留学してるなら、自分でやらないとw
ってか、ネタか?
380名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:42:23
>>379
とりあえず自分でも挑戦してみてます。
どうも確信がないと不安で^^;
381名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:46:59
セックスのときとか、「いきそう!!!」って英語でなんというのでしょうか。
お願いです。教えてください。
382名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:48:23
>>381
I'm coming
383名無しさん@英語勉強中:2007/07/23(月) 19:51:40
>>370
ありがとう、助かった!
384みんみ:2007/07/23(月) 23:04:04
訳お願いします(ノω<。)

Honda Minako died of leukemia when she was 38.

She made her debut as a pop singer.

She then appeared in musicals,and also even sang classical music numbers.

When she was working on her third CD of classical music,she came down with the disease.

Minako never gave up.

She wanted to sing on stage again,but her wish did not come true.

She thought of people fighting the same disease as hers.

She wanted to give them hope and a chance to live.

She passed away,but you can see her in advertisements for the bone marrow bank.

She reminds us to think of the meaning of life.
385みんみ:2007/07/23(月) 23:05:06
訳お願いします(T-T)

Do you think golf is only for middle-aged men?

Not any more.

These days,many young female golfers are drawing a lot of attention.

Miyazato Ai is one of them.

She is playing an important role in the recent women's golf boom in Japan.

She became a professional golfer in 2003,and won five tournaments the next year.

She is taking part in the 2007 U.S.LPGA Tour.

She is popular among both adults and children.

Many children are now starting to play golf and dreaming of becoming like Miyazato Ai.

The future of golf in Japan looks bright!
386みんみ:2007/07/23(月) 23:06:17
これもお願いします(TOT)

The Japanese croquette shop,Corochan opened its first shop in Kenya in 2004.

Corochan's way of business is unique.

Corochan's Kenyan shop uses potatoes grown in Kenya.

Kenyan staff shape the croquettes from the potatoes at the factory,cook them at the shop and sell them.

And Kenyans buy the croquettes.

The president of Corochan,Kotake Mamoru says,"The African people want to know how to do business.

They need business to get out of poverty."

Corochan may save the economy of Africa.
387□ お約束 (ローカルルール):2007/07/24(火) 00:10:01
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184418558/
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184204542/

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART290★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184418558/
2ch英語→日本語スレッド part168
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184204542/

388名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 09:36:41
>384
HONDA MINAKO は、白血病で亡くなりました。38歳でした。
彼女はポップシンガーとしてデビューしました。
それから、ミュージカルで頭角をあらわし、クラシックの歌曲なども歌いました。
クラシック歌曲CDの3枚目制作中に、病気に倒れました。
それでも、彼女はあきらめませんでした。
またステージで歌いたい。しかしその願いはかないませんでした。
自分と同じ病に戦っている人々を思いました。
彼ら彼女らに、生きる希望とチャンスを分けたかったのです。
彼女は亡くなりました。しかし、骨髄移植バンクのポスターに
彼女のをみることができます。
彼女は、生きることの意味を私達に再確認させてくれるのです。

>>385
ゴルフはおやじ系スポーツか?
今は違う。
近頃では女子ゴルファーが注目を集めている。
宮里愛もその一人。
最近の日本女子ゴルフ旋風において、彼女は重要な役割を演じている。
2003年にプロ入りし、翌年5つの大会で優勝。
2007年には、USLPGAツアーにも参加している。
大人にも子どもにも人気がある。
多くの子どもたちが、第2の宮里を夢見て、ゴルフを始めている。
日本ゴルフ界の将来は明るい。

389名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 09:38:37
>>386
日本のコロッケ店、「ころちゃん」は2004年にケニアで開店した。
ころちゃんの商方は変わっている。
ケニア産のじゃがいもを使っているのだ。
ケニア人スタッフ(1人か?w)が工場からくるジャガイモをコロッケの形にして、
販売店で調理し、売りさばく。
そして、ケニア人達は、コロッケを買う。
ころちゃん社長、こたけまもるは言う。
「アフリカ人はこの商売方を知りたがる。貧困から抜け出すには商売が必要だ」
ころちゃんは、アフリカ経済の救世主となるかも。
390名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 10:05:46
英訳お願いします!

[今日も一日、ご安全に!]



391みんみ:2007/07/24(火) 16:32:29
383★389

ありがとうございました(>ω<。)


とっても助かりましたぁ!!
392みんみ:2007/07/24(火) 16:34:10
再びごめんなさい…

Have you ever heard the term,"Cool Japan"? Many people all over the world are interested in Japanese pop culture,such as anime,games,movies and songs.

There are fans of Japanese comic books in many countries.

Toriyama Akira's "Dragon Ball" series is translated into more than 20 languages.

"Pokemon"is also very popular among children all over the world.

In 2006,"PokePark" opened in Taiwan.

Many people enjoyed it.

If you are interested in Cool Japan,you can communicate with many people in the world.
393みんみ:2007/07/24(火) 16:35:22
お願いしますっ!

Have you ever heard that people in Okinawa often eat pork? In the 14th century.

pork was brought from China to Okinawa.

At that time,the Ryukyu Kingdom had international relations with China.

Many pork dishes were made to entertain Chinese ambassadors.

Pork has been very important for the people of Okinawa ever since.

Okinawan people say the only thing they cannot eat is the pig's "oink."

They eat every other part of a pig.

They have many pork dishes such as rafute,mimiga and ashitibichi.

Why don't you try these pork dishes from Okinawa?
394みんみ:2007/07/24(火) 16:36:27
こちらもお時間ある方お願いします(><。)

Which do you like better,city life or country life?

There are some programs in Japan for children to study in the countryside.

In the countryside,children go to school like they do in cities.

But they also do many things they can't do in cities.

They work in fields,milk cows,cut wood and play in forests.

Many children who join these programs experience living apart from their parents.

Some children stay in dormitories.

Usually,they must wash their own clothes and clean their rooms by themselves.

Study in the countryside,and you will learn valuable rules for living.
395名無しさん@英語勉強中:2007/07/24(火) 17:52:15
日本の成田からおよそ10時間の長期飛行を終えたどり着きました。
なにもかもが新鮮で、
私たちはまるで小さな子供のように好奇心が沸いて止みませんでした。
その後バスに乗った私たちは学校へ到着し、次にホストファミリーとの初対面も果たしました。

自分でやってみた文です^^;
We put a long-term flight of about 10 hours away
from Japanese Narita,and arrived at the city.

Everthing were fresh and us curiosity was heated like a totally small child ,
that did not stop.
Then,we get on the bus and arrived at this school,
and we achived the first meeting with the host family.

訂正お願いします><;
396□ お約束 (ローカルルール):2007/07/24(火) 18:16:55
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184418558/
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184204542/

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART290★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184418558/
2ch英語→日本語スレッド part168
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184204542/


397名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 15:40:52
>>395

It took me about 10 hours of long flight from Narita, Japan.
Everything was new and my curiosity kept growing like a kid.
We arrived at the school by bus and met our host family at the
first time.
398名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 00:03:57
誰かこれを英文にしてください!!!

@今日は美化委員の仕事がありました。雑巾洗いをして疲れました。朝だったの眠かったです。
A今日は髪を切ってきました。すごく短くなってしまいました。
B今日は学習会、部活、塾がありました。今日1日なんだか疲れました。
399名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 19:58:21
どなたかplz 俺にはムリでした↓

ナゾナゾみたいに 地球儀を解き明かしたら
みんなでどこまでも行けるね
時間の果てまでBoooon!!
ワープでループなこの想いは
何もかもを巻き込んだ想像で 遊ぼう
アル晴レタ日ノ事 魔法以上のユカイが
限りなく降りそそぐ 不可能じゃないわ
明日また会うとき 笑いながらハミング
嬉しさを集めよう カンタンなんだよ こ・ん・な・の
追いかけてね(追いかけてね) つかまえてみて
大きな 夢&夢 スキでしょう?
400名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 08:32:21
>>399
詩?
401□ お約束 (ローカルルール):2007/07/27(金) 20:28:04
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184204542/

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/
2ch英語→日本語スレッド part168
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184204542/
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 21
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185338335/
402名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 07:00:45
a
403名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 01:50:59
ラブレーのフレーズ
「みっつの醜い真実よりもひとつの美しい嘘を」
をお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:51:52
I want a beautiful truth, rather than seeing three ugly truths.
405名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:53:06
I want to hear a beautiful lie, rather than seeing three ugly truths
406名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:16:53
>>403
May a beautiful lie be with me rather than three ugly truths.
3つの醜い真実より、一つの美しい嘘が、私と共にありますように。

Offer a beautiful lie rather than 3 ugly truths.
〜を与えよ。

I long for a beautiful lie rather than 3 ugly truths.
〜がほしい。

Show me a beatiful lie rather than 3 ugly truths.
〜を私に見せて。
407名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:15:49
確かに、当初想定していた高精度なデータを
ただ計測車を走らせるだけで取得するのは簡単なことではありませんでした。


これをお願いします
408407:2007/08/02(木) 18:32:21
Only by driving the measurement car, we were hardly able to get
the highly accurate data that we had expected at first.

これが私の限界です。

「確かに、単に測定者を運転するだけでは」

というニュアンスを上手いこと表現できません。
達人の方お願いします。

409名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:36:55
ものすごい単純な文なんで恥ずかしいんですがw、

「あと何分くらいで その映画ははじまるの?」

ってどう言ったらいいんですか?
誰かお願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:40:34
How about the U.S. for killing thousands of innocent Vietnamese women
and children by dropping chemical weapons, bringing African people by force as slaves,
displacing and killing American natives? Are those things OK?
何故日本だけが(過去の行為を)問われるのだろう?アメリカもベトナム戦争で化学兵器を投下して罪のないベトナム人
女性や子供を何千人と殺しているし、暴力によりアフリカ人を奴隷としてアメリカに連行した。そしてアメリカ原住民は土地
を奪われ殺略された。こうした(アメリカの所行は)問題ないのだろうか?

The American official further said that the United States wants to put its friend on the right
track. How about your friend Australia? Did Australia apologize for kidnapping Aboriginal
children from their parents in the 60s? Did they apologize for killing so many Aboriginals?
アメリカの高官は、日本を正しい道に導きたいとまで述べた。だがアメリカの盟友である豪州は
どうだろう?豪州は60年代にアボリジン原住民の子供を両親から誘拐したことに関して謝罪し
たことがあるだろうか?

Does the U.S. really want to put Tokyo on the right track, or create trouble between Japan,
China and Korea? The U.S. wants to fulfil its own goals by destabilizing the region!
アメリカは本当に日本を正しい道に導きたいのか、それとも日本と中国、韓国の離間をおこす
問題をおこしたいのか?アメリカは地域の不安定化をもたらすことにより、自分の目的を達成し
たいようだ。
411407:2007/08/02(木) 23:27:05
どうやらスレ違いみたいなので移動します。

日本語→英語スレPART291
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/
412名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 23:11:22
いきなりごめんなさい!!><

「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地はイタリアではなく南米である。さらに、イタリアでトマトが食用とされるようになった歴史は大変浅い。せいぜい200年あまりにすぎないのである。
の英訳お願いします!!!・゚・(ノД`;)・゚・
413□ お約束 (ローカルルール):2007/08/04(土) 01:54:05
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185907178/

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185455697/
2ch英語→日本語スレッド part168
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/
英語初心者専用 3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149309243/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part161
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185907178/
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 21
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185338335/

414名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:08:20
>>409
あくまでも口語で、How many more minutes until the movie starts? って言います。
415名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:35:18
(上司に対して)「あなたのジョークはキツ過ぎます。(笑 or 汗)」
って英語で何と言えばいいでしょう?
「勘弁して下さいよぉ〜」というニュアンスも含めてください。
416名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:48:01
お願いなのですが、こちらの意味を教えてください。

Also 5 each (if possible) of some bars / hotels / restaurants. with these it is possible for you to start SALES immediately (if you choose)

have some gyudon at Yoshinoya, for me

よろしくお願いします
417名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:51:57
>>416 スレ違い ↓へ行って聞けば?
■2ch英語→日本語スレッド part169■
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1186468468/
418名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:55:21
>>417 すいませんでした。行ってみます!
419名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:48:40
When it had gone on growing there for some months,I found that the air would neither put out a candle nor was it bad for a mouse which I put into a large glass.
お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 05:31:33
>>417
スレ違いなんかじゃねぇよ、ここは自由なスレなんだよ。
何きいてもいいだろ、てめえが気にイラねえなら無視しろよヴォケw
421名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 23:44:18
私は父が決して守らない約束をするのを聞くのにうんざりしている。
というのも、私との約束を破ったのは二度や三度ではないからだ。
仕事で忙しいのはわかるが、これほど何度も裏切られると父に対する不信感は募るばかりだ。


お願いします
422名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 12:16:04
>>421
I am fed up with my father, who never keep our promises.
It means, he has broken our promises so many times.
I know he is always busy, but on the other hand, my unbelief goes ahead.

423名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:19:07
>>419
数ヶ月間成長する過程でろうそくが消えることはなかった
424名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:46:51
甘い懐かしいあのメロディを聴くたび、しまったはずのあなたへの想いを、胸の奥ににじませる。
星降る夜空が目の前に広がっているというのに、僕はあの大きな丸い月に願いをかけて。

お願いします
425名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 11:07:41
>>424
Whenever I hear the old sweet melody, the warm feeling of you I once tried to forget comes in my mind.
I wonder if the moon can make my dreams come true with myriads of stars in the sky.
426名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 01:02:54
私の心の中で消える前に空よ聞いて下さい。二人の物語はあまりに切なすぎました。
やがてこの冷たい雨に消えていきます。
憂鬱に目覚めて鏡を見つめていました。
そしたら忘れたい事実が無情にも映し出されます。
悲しみに抱かれて僕は一人で孤独に脅えていました。
そして脅えてながら貴方だけを見つめていました。
造花の花弁は悲しい物語に咲くでしょう。
その造花はきっとあなたの死顔に似ています。
忘れられない夜に冷酷な貴女が最後に嘘をつきました。
あの綺麗な毒色の嘘は私を侵食してていきます。
この夢が覚めないうちに貴女の幻と永遠に口づけていたい。
そしてまた朝が来ました。
またあの憂鬱が僕を悩ませるでしょう。
いつまでも貴女の為に歌います。
流した涙の数だけ幸せになりましょう。
 
 
よろしくお願いします_(._.)_
427名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:06:24
>>415 は?
428名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 01:14:19
私たちが再び仲良くなることは可能でしょうか?

元彼との復縁がかかっています。
どうかよろしくお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 09:03:55
日本語で言えばいいんじゃないかい。
彼がその気になれば、日本語を必死で覚えるでしょう。
あなたが、英語で気持ちを伝えようとがんばっているように・・・。


430名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 19:46:48
よけいなおせわ
431名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 11:22:57
テス
432名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 06:57:14
I wonder if we can make up and get along as before?
433名無しさん@英語勉強中:2007/09/23(日) 15:20:58
写真を見せたら、「行ってみたいなあ・・・」(可能性低い願望って感じ)と書き込みされ、

「おいでよっ。歓迎するよ!(^^)」と返してあげたいので、適切な表現を教えてください。

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2007/09/23(日) 15:32:03

『嘘の為に嘘をつく』
を、携帯のアドにしたいので英訳お願いします。
なるべく短めの英文がいいです。
435名無しさん@英語勉強中:2007/09/24(月) 08:17:23
「出会いは別れの始まり」を英語で表現したいのですが
“Encounter is start of separation”で大丈夫でしょうか?
“The best of friends must part”という諺もあるみたいですがそれ以外で表わせないかなと思い。
436名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 10:35:41
> Encounter is start of separation.
何が言いたいのかはそれで伝わると思いますが、encounterはどちらかというと文章に書くときに使われると思います。
それから冠詞がぬけてる気がします。つけるとしたらAn encounter is the start of a separation.でしょうか?
An encounter is also the beginning of a separation.の方が自然な文のような気がします。まちがってたらごめんなさい。

To see is to to believe.のように、To meet is to part.と言ってもいいかと思いますし、こちらの方が口語的な気がします。
437名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 10:37:49
>>434
A lie leads to another lie.でしょうか
438名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 10:53:40
>>433
おいでよっ。歓迎するよ! (^^)
Come here. I'm going to welcome you! (^^) ですかね
439名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 14:22:44
「小学4年生〜中学3年生の子供」ってどう訳せば良いですか?
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:03:48
今話題の小島よしおの「そんなの関係ねー」って英語でなんて言うんですかね??
今度アメリカ人相手にネタやろうと思ってまして…どなたか分かるかたお願いします!!
441名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:49:54
>>440
none of your business
これしか思いつかないけど。
442名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:51:19
>>439
the children of 4th grade to 9th grade.
443439:2007/10/16(火) 16:23:11
>>442
ありがとうございました!
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:23:17
お、なかなか盛んですねこのスレッド。
じゃんじゃんお願いしていいでしょうか??
445444:2007/10/16(火) 21:27:32
>>441
オレ的にyourじゃなくてmyな気もするんですが
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 18:44:08
どういう意味で使ってるのかよく知らないので
推測になるけど

"Doesn't matter!"が近い気がする。

447名無しさん@英語勉強中:2007/10/20(土) 23:35:53
「まだまだこれからだぜ」

って言うのの手馴れた言い方みたいなの教えて欲しいです。
エキサイトの翻訳だと正直それって・・・ハァ?なので。
448名無しさん@英語勉強中:2007/10/23(火) 23:58:36
「思っていたより送料がかかるが、それでも日本で買うよりずっとお得なので注文をお願いします。
 あなたのサイトは日本で評判がいいので商品が届くのが楽しみです。」


すみませんがお願いします。
ずっと日本語OKのところで海外通販していたんですが
別のクレームがほとんど無い評判の良い店で試しに購入したら
送料の見積もりをメールしてきてくれたんですorz
449名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:54:15
翻訳の内職 大募集(3名ほど募集)

10〜20行の翻訳(1問題8円)
依頼時:200題程度(毎週) 200題→1600円

内容:パソコン(マイクロソフトなど)の技術的翻訳
技術といってもユーザーレベルでOK

単価は安いですが、ボランティア感覚で手伝って頂ける方
宛先:[email protected]
450名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 12:25:02
>>449
安ッ!
451名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 13:21:07
>>448 せっかく頼んでもスレッドいくつもあって答えがすぐでないから
カワイソだな。次からここで。

★☆★日本語→英語スレPART299★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193323794/

Although shipment cost is higher than I'd expected,
I have decided to place the order. Stuffs are much cheaper
than in Japan. Looking forward to arrival of the stuff, for
you shop is rated so high here in Japan.


「思っていたより送料がかかるが、それでも日本で買うよりずっとお得なので注文をお願いします。
 あなたのサイトは日本で評判がいいので商品が届くのが楽しみです。」
452名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 19:59:42
何とか60文字以内に収めたいのですが。。

「いつも応援してくれてありがとう
 あなたにふられないためにも頑張ります」
453名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 06:38:27
>>452
Thank you for always standing up for me.
I will do my best partly because I don't want to be given the cold
shoulder by you.
454名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 06:48:45
>>451
The postage is higher than I thought, but I put an order because it
is much cheaper than in Japan. Your site has a good reputation in
Japan, so I am looking forward to the article.
455名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 06:51:35
>>447
Till the fat lady sings.
456名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 07:09:40
>>426
Listen, sky, before disappearing in my heart. Two stories were too sad.
They fade away for this cold rain before long. I woke up gloomily and
stared at the mirror. Then, the fact that I want to forget was projected
relentlessly. Embraced in sorrow, I was frightened by loneliness .
And frightened, I stared at only you. Petals of an artificial flower
will bloom in the sad story. The artificial flower surely resembles
your death face. On an unforgettable night, cold-blooded you told
the last lie. This beautiful poison-colored lie erodes me. I want
to be kissing your illusion eternally before I come out of this
dream. And a morning has come again. That depression will trouble
me again. I'll sing for you forever. Let's be happy as much as we
shed tears.
457名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 07:16:59
>>428
Is it possible for us to return to our former relation.
458名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 07:18:51
>>415
You jokes are too spicy.
459名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 07:36:42
>>399
If we solve the terrestrial globe like riddles, we can go as far as
we like. To the end of time, Boooon!! My warping and looping feeling
involves everything and let's play! On a fine day, joys more than
magic fall on us endlessly. It is not impossible. When we meet again
tomorrow, let's collect joys, laughing and humming. It is easy, such
a thing. Run after me. Catch me. You like a big dream & dream?
460名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 07:58:30
>>321
I have never been abroad alone. If I go to NY now, I will be uneasy
whether I can go out of the hotel. Shall I hand you the number of
my cellphone? As you might know, it is still difficult to speak with
my still poor English. If you think my voice is beautiful, surely I
will be so. You may be happy as it is.
461名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 08:07:03
>>310
Nothing is more encouraging for me than looking at my children
sleeping quietly.
462名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 09:42:30
>>449
The recruitment of translators(Approximately 3 persons)
translation of 10-20 lines(180 yen for each)
At the time of a request: around 200 (every week) → 16,000 yen
Contents: user level OK, technical translation,
technology of the PC (Microsoft)
[email protected]
463名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 14:19:54
いつも励ましてくれてありがとう。
あなたのために私は頑張ります。

何とか60文字以内で英訳できないでしょうか。

Thank you for always encouraging me
I do my best for you(45文字)

これは私の案ですが、もっと自然的というか標語的にしたいと思っております。
464名無しさん@英語勉強中:2007/11/08(木) 14:34:17
>>456
ありがとうございました_(._.)_
465名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 10:54:57
返事がおそくなり、すみませんでした。私は、日本人です。私の情報
は、どこで知りましたか?英語は、あまり上手ではありません。宜しい
でしょうか?

上記の内容を英訳したい。宜しく、お願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 17:13:33
私の一番の売りは「声」です。
友達から「良い声」とか「落ち着く声」などとよく言われます。

現在、入っているボランティア団体では、日本にいる難民申請者への
サポートをしています。また、大学のゼミでは「多文化共生」について勉強しています。
進級論文は「○○」について書こうと思っています。


上記の英訳お願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 17:35:50
>>154
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●●●×
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××

次○の番

468名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 17:43:32
>>466
My biggest selling point is my voice.
My friends often tell me things like "you've got a nice voice,"
"your voice is really calming".

The charity group I'm part of now supports asylum seekers in
Japan. I'm also studying multiculturalism in a university
seminar. I think I'll write about ____ in my term paper.

[大学のゼミ]と「進級論文」の訳語には自信がありません。

誰か
★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
を立ててくれませんか。

前スレは
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193087836/
だけど、
本当のタイトルは
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193323794/
で見えます。
469名無しさん@英語勉強中:2007/11/18(日) 17:52:31
>>468
立てた。
470名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 00:00:47
「覚悟しやがれ!この蟲野郎!」
これを英訳してください。
お願いします。
471名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 00:31:34


Go ahead!!Punk!!
472名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 20:56:58
覚悟しろなら、prepare yourselfが一般的
473名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 20:59:00
あるいは you will pay for this
474名無しさん@英語勉強中:2007/11/19(月) 21:09:02
>>472-473
答えてくださってありがとうございます!
475名無しさん@英語勉強中:2007/11/20(火) 16:08:49
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195375810/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195131445/

中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 34
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195467634/

476twn:2007/11/27(火) 19:06:41
age
477名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 19:15:30
478名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 19:25:05
今日配達されて、〇〇と〇〇は入っていたのですが、
●●が入っていませんでした。在庫があるなら至急発送して下さい。 



翻訳お願いします
479名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 23:09:28
etsyで買い物した商品が届かないので、
出品者に以下の内容のメールを送ろう思います。

「あなたの商品をオーダーし、代金の支払いも済んでいます。
ですが、返答もなく商品も送られてきません。
一体どうされていらっしゃるのでしょうか。
状況をご連絡下さい。」

壊滅的な英語力で作成した文章は以下の通りです。
もし、相手に誤解を生じさせるような表現、
意味の通じない表現などありましたら
ご指摘お願いします。

I ordered your article and I have already paid.
However, an answer doesn't come from you.
An article doesn't yet arrive.
How do you deal with my order?
Please tell me the process.
480名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 23:17:53
age
481名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 23:22:13
本スレ立ててくれる方はいらっしゃいませんか。
482□ お約束 (ローカルルール):2007/11/27(火) 23:37:27
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1196174110/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195131445/

中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 35
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195989751/

483名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 23:41:35
>>479です。
すいません。
該当スレに移動します。
ご迷惑おかけしました。
484名無しさん@英語勉強中:2007/11/27(火) 23:45:20
再び>>479です。
該当スレに書き込みました。
回答していただけるご親切な方、
お手数ですが、

★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1196174110/

↑でご回答お願いいたします。
485名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 00:01:25
このスレはもう逝ってよし。
486名無しさん@英語勉強中:2008/01/06(日) 17:48:14
銀行の自己資本比率に関する規制、「自己資本の測定と基準に関する
国際的統一化」(バーゼル合意、いわゆるBIS基準、BIS規制)は、
1980年代に金融自由化を進めた米国で、1984年に大手銀行であった
コンチネンタル・イリノイ銀行が破綻し、この影響が国際的な銀行間取引
を通じて海外にも波及しそうになったことの反省から生まれた。
1988年にバーゼル銀行監督委員会が公表した。
国際業務をしている銀行に対して信用秩序維持のため守るべき基準、
BIS基準とは、自己資本比率が8%を超えない銀行は、国際業務を禁じる
というBISでの取り決めである。
自己資本比率は、金融機関の事業法人の財務分析で用いられるものと
異なる定義であり、自己資本を分子とし、分母はリスクアセット
(資産の種別・リスクによって、加重平均された資産項目)
で与えられる比率となっている。
BIS規制は、国際的に業務展開をする銀行の健全性を保つために適用される
ルールである。自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。
日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、
現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。

長文ですが英訳お願いします!!
487名無しさん@英語勉強中:2008/01/07(月) 23:21:53
ほとんどのアメリカ人は雄鳥の大きな鳴き声を「クック・ドゥードゥル・ドゥー」と記述します。という文を、
これらの括弧内の単語でお願いします。 Most American people (by/describe/the loud sound/a rooster/as/cock-a-doodle-doo/made)
488名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 08:12:32
age
489名無しさん@英語勉強中:2008/01/08(火) 12:45:54
Most American people describe the loud sound made by a rooster as cook-a-doodle-doo.
490名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 19:27:35
心配なので、もしよろしければこれの英訳をお願いします。

Mr.DINGO。
燃えるハートでシュールにしゃべる27歳のフリーター。
彼の任務は倉庫でDJをやることである 。



お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 23:19:29
医学の進歩のおかげで、日本人の平均寿命は80歳を超えている。

お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 04:02:43

この人は、何を言ってるんでしょうか?

Watch this Movie! をクリックして下さい
ttp://www.newgrounds.com/portal/view/366878
493名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 22:17:51
歌の歌詞です。だれか訳してください
Sometimes, love is in your dream.
the dream is part of your journey.
And, we crave to see the end of universe,
to witness the divine beauty.

I sink into myself.
To find something to live for.
And, when we finally reach the destination,
(I) look down, afraid, but yet do not plummet.

Aplace to star gaze,(it) seems closer to heaven.
Ride on the blast wave, (and) let it blend with your fantasy.
Don't let them get you down from dream from dream to manifest.
No one ever stop me walking.

Love turns into the faith.And, it shines inside of me.
Love leads me into a peace.And. it raps all around me.
I wanna get my own world off the ground.
To touch the sky, to see what I believe in.

I see... the light behind me.
The slight scent wafting on the stench
the darkness covers through out the plain.
Waxing strong the scent of fear.
494名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 08:38:42
ex って彼女って訳で合ってますか?
495名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 01:44:57
惨殺空間って
slaughterhouse
でいいと思いますか?
496名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 19:01:07
訳すわけねぇだろカスwwwwwwwwwwwwww
497名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 14:08:40
We have someone to stand together
直訳でなく、センスよく訳して頂けませんか?
498名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:08:41
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect.
499名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:09:16
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect
よろしくお願いします
500名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 16:10:05
Did you get the chocolate on the day of Valentine?
これを日本語にして
英語で答えてください
501名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 13:37:17
英訳お願いします。
山口百恵 last message in the final concert.

どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・
私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、押し通してしまいます。
8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・
みなさんの心を裏切らないように精一杯、さりげなく生きて行きたいと思います。
今みなさんにありがとうという言葉、どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。
本当に・・・私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。
502501:2008/02/16(土) 13:40:34
何も考えずにただ頼むだけってのは失礼だと思ったので
まず自分で英検3級レベルですが英訳してみました。
間違えが多々あり見苦しい点があると思いますがお許しください。

山口百恵 last message in the final concert.

どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・
Thank you very much. realy thank you.

私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、押し通してしまいます。
1 I chase (draw?) my conclusion,
2 My decision,
I have my own way, I think that my way of life was so selfishness.

8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・
I'm glad about you said "I wish you every happinesed" who has walked with me for 8 years.

みなさんの心を裏切らないように精一杯、さりげなく生きて行きたいと思います。
I wish to alive my best, and naturally (unobtrusive), as not to I wouldn't disappoint your expectation.

今みなさんにありがとうという言葉、どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。
I can't convey (follow?) my emotion, as how mach I repeated to say "Thank you."

本当に・・・私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。
Really... Thank you for forgive my selfishness. I will be happy...
503名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 07:46:07
靴屋での売り文句みたいなイメージで

「あなたが欲しい靴は必ずここ(ウチの店)にあります」
もしくは
「あなたはウチで望む靴を手に入れる事ができます」

を英訳お願いします
504名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 08:04:57
>>503
We surely have any kind of shoes you want here.
You can get every kind of shoes you want here.
505名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 08:23:37
>>504
ありがとうございました
感謝です!
506名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 16:25:05
>>503

YOU CAN FIND YOUR SHOES HERE.
507名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 16:36:13
>>506
ありがとうございます
これ頂きます!
508No1!:2008/02/21(木) 17:50:33
自分なりにやったのですが、No2にて添削お願いします。

暮れからずっと寒い日々が続いていますがそちらの天気は如何ですか。年が明けてから、もう一ヶ月半が過ぎてしまいました。
もっと早くに相撲カレンダーを送りたかったのでが、こんなに遅くなっ
てごめんなさい。以前 貴方からフィンランドを紹介した本を贈って貰
ったのですが、そのお礼と言っては何ですが 日本の伝統的なスポーツ
である相撲のカレンダーを送ります。
1月&2月:横綱の朝青竜です。今横綱は二人いて、二人ともンゴル人です
3月&4月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
    下段が土俵上で登場する力士を呼ぶ"呼び出し"と呼ばれる
   人達と、力士の髷を結う"床山"と呼ばれる人達です。
5月&6月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
下段が公開された稽古風景です。
7月&8月:横綱の次にランクされている"大関"と呼ばれるランクに位置
している力士達です。
9月&10月 :土俵上で審判を行う"行事"と呼ばれる人達です。 
11月&12月 :もう一人の横綱 白鴎です。彼は一年前に横綱になり、
現在3連覇しいます。

509No2!:2008/02/21(木) 17:51:17
自分なりにやったのですが、添削お願いします。


How do you like a weather in your country? It is a cold in
Japan since the end of last year.I'm sorry that it's late to
send the Sumo calendar I bought last year.I send you the
calendar of the sumo that is traditional sports of Japan,though
it is what when saying the reward is sent though the book that
introduced Finland from you was presented before.
Jan. & Feb.:This is Asasyouryu. Now, there are two Yokozuna –
the highest rank of sumo. They two are Mongolian.
Mar. & Aip.:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We
can see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower left are people called "Yobidashi" who call the
wrestlers' names before each match.A wrestler climbs upon the
ring when called by them.The lower right are people called
"Tokoyama"who tie wrestlers' topknots.
May & June:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We
can see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower is sumo wrestlers in training at Kokugikan (Sumo hall)
July & Aug: Four peoples are Ozekis - the subordinate rank of
Yokozuna.
Sep & Aug:They are people called "Gyoji" who judge the matches.
Nov & Dec :This is an another Yokozuna, Hakuho. He became
Yokozuna a year ago, and he is winning the championship in
three consecutive.
510名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 18:55:47
自分のメールボックスがおかしくて、ためしに送信してみたら
以下のようなものがかえってきました
英語がわからないので誰かなんてかいてあるのか教えて下さい

_________________________
Hi. This is the qmail-send program at mail7.zenno.net.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following
addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

<[email protected]>:
user is over quota

511本玉儿:2008/02/21(木) 21:35:11
次の文を英訳してください。お願いします。

「私は今度アメリカ人と会うことになっています。
 その時に自分のことを英語でどう紹介したらいいか迷っています。
 次のうちから選んでください。
 私は日本人でござります。
 私は日本人でございまする。
 私は日本人でござりまするのよ。
 私は日本人にござりまする。
 私は日本人でございますよ。
512名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:38:11
It was my best blow withright timing what tough guy


これを訳してもらえないでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします
513名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:58:39
3年前に引っ越したのを機にテレビを見なくなった。すると、「やはりテレビは見たほうがよい」と忠告をしてくれす人が少なからずいたので、意外に感じておかしかった。

英訳してくださいお願いします
514名無しさん@英語解読:2008/02/22(金) 01:47:21
>>512
その文章自体英語で解釈するとおかしいよ?
>>513
Ever since moving to my current place 3 years ago, I stopped watching
television. Yet, I found it interesting that there was more than a few people
who encouraged me that I "should watch television".
515名無しさん@英語解読:2008/02/22(金) 01:51:00
>>510
アドレスが間違ってるのか、もう存在しないからなのかはわからないけど、
自動処理システムからで先方にメールがエラーで届かなかったと書いてあるよ。
516名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 01:54:26
日本語からの直訳英文は通じにくいことが多いですよ。
517名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 02:13:07
>>512
その一撃は俺のベストだった、タイミングもよかった。なんてタフなやつだ!
518バアル神 ◇SnNCnJUryA :2008/02/23(土) 23:13:50

つまらん
519名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 09:06:40
>>513
It had been three years when I stopped watching TV.
But some people advised me to watch TV yet.
It was something that had been unexpected, so I felt it funny.
520名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 09:11:09
↑の文章
It was something that I had been unexpected,...

Iが抜けてる
521名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 10:16:48
>>520
あってるんじゃないの。むしろ"I"いらないじゃん
受身の過去完了系だからIをつけると間違いでしょ。
いわゆる関係詞の主格用法なんだろうから。
519はIって主語の視点でみてない感じだね。
Something had been unexpected (by me).
522名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 12:43:31
すいませんが、訳していただけませんか?
なんとなくは言ってることがわかるのですが・・・

Can you give me your school hours so I don't email you during school?
Please?
523名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 12:54:54
Japanese people that wants to help me out

最後のOUTは、必要なの?
524名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:04:27
>>522
平たく言えば学校の授業やってる時間教えて授業中にメール送ると迷惑だろうからってことでしょ

でも英文なんかおかしいね。ネイティブが書いた文じゃない感じがする
school hoursはbusiness hour(営業時間) みたいな意味で授業中を意味してるんだろうけど
複数形だしねduring schoolってあきらかに英語間違ってるね
だれが英文書いたの?
525名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:11:16
文章であること忘れてた↑business hoursが正しい
Business hourは看板とかの省略のときに使われるから 失礼^^;
526名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:17:14
>>522
とにかく学校にいるときにメールしてもだめだから学校にいないとき
放課後とか学校始まる前に相手はメールしたいんでしょ
すぐ返信ほしいんだろうから
527名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:50:11
>>524
>>526

ありがとうございます。はっきりとわかりました。
一応相手は16歳のアメリカ人なんですが、、
528名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 13:11:08
Your mind may have to do a little jig.

「あなたの心は小躍りしてしまうかも知れない」で合ってますか?
mayとhave toがくっ付いてるとイマイチよくわかんないです。
529名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:19:54
英訳お願いします..
私は暑いのも寒いのも苦手なので秋が1番好きです。それに日本では秋は勉強や読書をするのにいい季節だと言われています。
530名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 22:57:49
英訳お願いします。
語学学校への入学の授業料の問い合わせなのですが

4月からロンドンに語学留学にいくので、貴校への入学を検討しています。
空席情報とか教えていただけると助かります。
 入学希望日:2008/4/21
 コース:アカデミックイヤー
 (中略)
また、(直接申し込んだ場合はホームページに乗っている正規料金から)値引きはできますか?
エージェントを通した場合だと、3%や7%引きのところはあるようなのですが。
(探せばもっと安いエージェントもあるかもしれないけど、こちらとしても探すの大変だし
 貴校にとってもエージェント介さないほうが手数料かからないと思うので
 エージェント手数料よりは安くていいので値引きした価格って出せない?)

って

I would like to visit London and study in your school this April.
I will appreciate you if you could inform me your availability.
 start date : 21 April.2008 Mon.
 course : Afternoon 15 Academic Year
 (中略)
then could you give me a little discount?
if I ask the agent 3% or 7% or etc discount.
ex1.エージェントのURLその1
ex2.エージェントのURLその2

で通じるでしょうか?
さすがに()内をはしょりまくってるので言葉足らずな気もするのですが…
531530:2008/03/06(木) 20:20:41
すみません自己解決しましたorz
なんとか通じたみたいです。
532名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 22:38:45
すいません、この文章の要訳をお願いします
原文がポルトガル語から英語に変換したものなので文体がおかしくなってるかもしれません
******はサイト名です。




The following email was sent to you for an administrator of "********".
If this message goes a SPAM,
it contains abusive tenor or offensive content to you,
please contact the webmaster of the forum for the following address:
forum@*******.net Includes this complete email (particularly the headers).
the message sent to you it is the following
533名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 23:58:01
成り行きから。YouTubeで初めて投稿してみたんだよね。

それがこのスレ。
http://jp.youtube.com/watch?v=pIb6ZSqal64#DhmWqdg-7QE

なんだか突っ込みどころ満載の動画だったからさ。
まあ自分では「私は日本人ですが、言うまでもなく、このような文化は日本にはほとんどありませんよ」
と言うつもりで英文作ってみて投稿してみたんだけどさ。
思ったより反響があったのか(どういった反響かは分からないが)、「+7」とか返信2つとかあったんだ。

で、その返信がイマイチわからないんだけど、短いしだれか訳してくださいってことなんです。

syohirota (2 週前)
I`m japanese.
needless to say,there is not almost such a culture in japan

Cherry0Man
oh shit, accidently gave u a thumbs down when replying XD my bad ^_^ ..
So youre saying there is a little bit of this in japan?

ferretboy787
No He's saying that it's pretty much all flase.

もしかしたら俺の英文に突っ込まれてる気もするんですが、
その二人の返信が気になります。よろしくおねがいします。
534名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 01:31:30
あっくそっ、はずみで(親指を下げる)にしちゃったよ(失敗したの顔文字)失敗だ(笑顔顔文字)
それで、君はこういうのはちょっと日本にあるって言ってるわけ?

違うよ、彼はほとんど全部間違いだって言ってんだよ
535名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 01:38:39
以下のメールはキミに送られたわけだ。
もしこのメッセージがSPAMにぶち込まれた場合、
そこにはオゲレツかなんだかお前にはよくない内容が含まれてるってことだから
フォーラムのウェブマスターにコンタクトをとるべし!
メールの全文と特にヘッダを伝え忘れんなよ。
つうわけで、キミへのメッセージはコチラ
536名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 01:46:01
>>530
英文メールのコツは「用件を明確に書く事」。
日本人的には必要(かもしれない)状況説明とかって実は不要なことが多い。
英国人は特にこの傾向が強いよ。
537名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 10:26:35
>>535
ありがとうございました
538名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 21:52:13
>>534
訳ありがと!!
分かり難いながら伝わってたんだ〜
なんか嬉しいよね。
539名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 06:12:16
>>530
Dear ***

I am thinking about learning English on your Afternoon 15 Academic Year course from 21/04/2008.
(中略)
Are there differences in fees between a direct application and an application through an agency?

Regards,

***

540名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 10:20:02
英訳お願いします

「愛してるって言わなきゃ殺す」

できるだけ簡潔で、「言わなきゃ」というちょっと
くだけた感じってのはうまく訳せるものでしょうか?
よろしくおねがいします。
541名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 10:25:37
Say "love me", or I'll kill you.
542名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 14:36:44
>>539
この場合は「think」より「plan」とか「intend」のほうが現実に即してる。
543名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 14:45:49
>>542
イギリスに住んでる自分ならこの場合thinkを使う。
というか自分の決まり文句みたいなもんだ。
まあ好きなの使えばいいよ。
544名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 20:53:42
>>541
ありがとうございました。
541さんが一生モテモテになるよう
お祈りしときます。
545530:2008/03/10(月) 02:32:51
>>536,539,542
ありがとうございます。勉強になりますm(_)m
おかげでその後はなんとか順調です。
ちなみに実際送ったのはこんな感じでした。

Messrs ○○ school

This is my first mail to you.
I am writing to ask entrance.
I would like to visit London and study in your school this April.
I will appreciate you if you could inform me your availability.

(中略)

Then could you give me a little discount by apply personally?
a 3% or 7% discount if I found the agent.
http://△△ (3% discount)
http://□□ (7% discount)

Yours sincerely
××

確かに4月にロンドンいくので、とかは不要だし、
空席教えて下さいはもうちょっと簡潔にかけましたよね…
というかThis is my〜のくだりは1文1文が切れてるせいで、
なんか素人目に見てもかっこ悪い書き方で恥ずかしいですorz

挨拶はちょっと硬いのかもしれませんが、一応学校とはいえ企業相手ってことで
この書き方でも間違ってないですよね?
条件については中略の中に空港送迎とかアコモデーションとか国籍とか
現在の英語レベルとかいっぱいあったので箇条書きでよかったかなと思います。
intendって単語は知らなかったんですが便利そうですね。
546530:2008/03/10(月) 02:45:05
>>542
>>530を現実に即した英訳でお願いできないでしょうか?
547530=545:2008/03/10(月) 02:51:13
>>546
名前間違ってますよー
548530:2008/03/10(月) 03:04:10
○○学校諸兄諸々

これは私の初めての手紙です。
私は入り口を尋ねるためにこの手紙を書く次第であります。
私はロンドンを訪れて、今年4月、あなたの学校で勉強したいと思っております。
もしあなたがあなたの有用性を知らせてくれたら私はあなたを褒めて差し上げます。

(中略)

それなら、個人的に申し込むよって少し割引してくれませんか?
もし私が代理業者を見つけたら、3%か7%割引。
http://△△ (3% 割引)
http://□□ (7% 割引)

敬具
××
549名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 06:27:49
Dear Sir/Madam

I am interested in leaning more about English class offered by your school.
Please check availability of the following periods and course.

21st April - 20th May
Business English Course

Please also let me know if you have a discount rates for direct booking.

I look forward to hearling from you soon.

Yours faithfully
550名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 07:04:32
Dear Sir/Madam

I am interesed in fucking more pussies offered by your school.
Please suck my dick during the following periods and sexual intercourse.

21st April - 20th May
Sexual Technique Course

Please also fuck me now if you have a dynamic penis for direct insert.

I fuck coming inside your pussy soon.

Yours faithfully
551名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 10:41:54
すみません、chat in English スレでレスしようと書いたのですが
あまりに長文になってしまいちょっとチャットとは呼べない量になってしまったので
こちらで英語自習用として添削して頂きたく思い、投稿してみることにしました。

英語は社会人になってからほとんどノータッチでした。
単数/複数、時制、スペル、前置詞から単語の意味まで全て?状態です。
語彙がないので言い回しもくどい感じがしますが
訂正及びアドバイスなどありましたらよろしくお願いします。

以下3レス>>552-554がそうです。
552名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 10:42:25
I understand your feelings somewhat.
But it seems that you totally misunderstood Miyadai.

He rarely talks about ideals.

He used to like explaining the world with two words.
強度 (strength) and 意味 (meaning).
It's difficult to translate but it must be "tensions" and "meanings".

強度 is like density or depth. Without any meanings.
Behind the word 強度, I see the people, who are watching Anime and Manga,
sometimes praising them too much in the net, even creating something,
chatting with huge anonymouses, chasing the targets deeply all for their self-satisfaction
without any special purposes or significant meanings of life.

And the word also reminds me of high school hookers.
They wanna feel their lives more real in density, amuse themselves deeply,
and even dare to hurt themselves. (From the viewpoint of meanings.)

They seem to Feel something strongly or Experience something extremely.
They may be looking for something, which touches their hearts though...
553名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 10:42:59
意味 is much alike ideals as you said. Or certain purposes of life.
Maybe stories behind the society will be included.

He often said that people should live much with 強度 and with less 意味
to survive this meaningless everyday world. (終わりなき日常を生きろ)
IMO, if people wanted too much meanings for their lives in current society,
then they should be depressed finally and might get into Sokagakkai or something.

He just said theories and rarely told any ideals or goals hypocritically.
Much realistic and even often cruel person.
That attracted young people living in their hopeless ages.
We loved not his personality but his logics.

Reasonable people might regard 強度 as hedonistic indication or attitude.
But in historical views, now we are living with too much meanings
compared to those in 50 years ago. It's very true for young people.

Sure we can't live without meanings,
but now we can hardly realize our own meanings of life at all
in spite of so many stories around us.

So we just watch movies, TV shows, Anime, Manga, and stuffs prepared for masses.
His opinion saying "live with 強度" sounds like "life is just killing time" to me.
554名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 10:43:41
And about communism.

Do you know liberalism is right policy in the world,
however it is often said by left wing in Japan?

These twists often take place because Japanese 自民党 has had no obvious policies
for long time and still seems to wanna fit the situations.
They want to be so-called "almighty".

They talks well with Chinese communists as much as with Neo conservatives in US.

I said Sociologists are like left wing people,
but it doesn't mean they are all communists.
(Note that I am myself strongly supporting 自民党 and 安倍 former prime minister,)
They are trying to be fair for everyone and exclude any discriminations ever,
So they naturally become left wing in Japan, I guess.

I don't know but there must be a few hard core communists in the school for sure.
But they are too clever to support ready-made political parties so easily, I guess.
If they did, they would have kind of prejudice, which they hate mostly.

However as for Miyadai, as long as I read his books and watched his assertions on TV,
he seems to be much alike a kind of libertarian than the sorts of communists.

555名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 10:55:48
すみません訂正し忘れが一つありました。
>>552
X chatting with huge anonymouses
O chatting in huge anonymous spaces
556名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 18:26:23
日本語で思い浮かんだ文章をそのまま英語で表現しようとしてる感じがする。
日本語らしいもっとも言い回しや表現は日本人相手にしか通じない=
英語への直訳が非常に困難なものが多いという大前提がまずある。
何を言いたいのかを先に頭の中で整理してから作文しないと
日本語にしても英語にしても通じにくい文章になるのは同じでもあるしね。


557名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 20:56:26
ですね
やっぱり英語で考えないとダメなんでしょうか
何にせよ御意見をありがたく頂戴しました。
558名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:31:21
「The Undercover Economist」っていう
普通の人に「市井の経済学」を説明してる本があるんだけど
「物の説明の仕方」についてはある意味参考になるかもしんない。
文章と単語は難解じゃないけど、説明してる内容は結構複雑。
559552-554:2008/03/20(木) 20:18:10
遅レスすいません
ご紹介ありがとうございました。

実は自分的にちょっと説明が誤っているように思える箇所が出てきたので
近日中にその部分を加筆したいなと思っています。
おかしな内容をそのまま放置しておくのも恥ずかしいので
恥の上塗りですが、またこちらに投稿させて頂くかもしれません。
よろしければ併せて添削をお願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 22:22:59
http://www.head2toebeauty.com/index.html

ここのネットショップでネイル4ドル一本勝った場合の東京までの送料を知りたいです
よろしくお願いします
561名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 03:14:45
>>560
この部分すら探せないとなると、海外通販は100%おすすめできない。
抜粋しておくので自動翻訳で内容チェックしてみそ。

FOR INTERNATIONAL ORDERS
The following shipping methods are available for international customers:
UPS Worldwide Express, UPS Worldwide Saver, UPS Worldwide Expedited,
UPS Standard to Canada, USPS Express Mail International, and USPS Priority Mail International.
Shipping and handling charges (NOT calculated online) will be added later after your checkout.
Email us at [email protected] if you prefer to know the shipping charges first before ordering online.

IMPORTANT: You are responsible for any applicable import duties or taxes that may be applied to your package.
562:2008/03/23(日) 16:27:59
三個英訳をお願いいたします

【1】
現代作家は、書くということについて意識的である。
何をいかに書くべきかとあれこれ悩む前に、なぜ書くのかあれこれ悩むのが現代作家である。もちろん、そうでない作家もいる。

【2】         
19世紀中期のアメリカ社会では、家庭の役割が非常に重要視された。父親は経済的に家庭を支え、家族を世間から守ることを期待された。母親は子供を育て、教育する役割を担っていた。
【3】

私は、彼が靴を手に持ったまま走っているのを見た。
彼はまるで何か恐ろしいものにでも追い掛けられているように見えた。


お願いします
563名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 16:57:45
「努力は必ず実る」
という意味の英語の慣用句or格言ありませんか?
564名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 17:39:36
>563
Heaven helps those who help themselves.
565名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:37:18
Sometimes I only find quotation marks ( ? ) here in some comments,
just as in julianelia's comment.
I only see 4 lines with "?".
Could it be that on your asian computer system there are
Chinese or Japanese signs instead?

すみません。
何が言いたいのか良くわかりません。
お願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:26:29
印字例
567名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:54:05
はじめまして、英語版Wikipediaにて、以下の内容を修正したところ、英文法についてクレームがつきました。

(修正前)
Before the 5th century, when the Korean scholar Wang In introduced writing to the Japanese, the Japanese had no writing system of their own.
The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,
used the Chinese writing script along with many other aspects of the Culture of Korea and Chinese culture.

(修正後)
Chinese writing system was introduced to Japan by way of Baekje before the 5th century.
A Japanese emperor Yuryaku sent the letter to a Chinese emperor Liu Song in 478. This is the first document of a Japanese history.
After ruining Baekje, Japan invited the scholar from China and studied Chinese writing system.
Japanese Emperors gave the official rank to the Chinese scholar (続守言/薩弘格/袁晋卿) , and spread a Chinese character from the 7th century to the 8th century.

(言いたかったこと)
漢文は5世紀に百済から伝わりました。
雄略天皇が宋の皇帝に送った上表文が日本の歴史上で初めての文書です。
百済の滅亡後、日本は中国から学者を招き、官位を与えて、中国語の普及に努めました。


568名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:55:55
クレームについては、以下の内容です。

You alter the same content with your "special" English to erase "Korean" in the sentences. "By way of Baekje" and "After ruining Baekje",
etc are not right English. Japan ruined Baekje? Who said that? I'm gonna revert yours to the last one.
Besides, you better find your citation to be verified via web in order for others to check out the contents.

英文法としておかしいとのことなのですが、具体的に、どのように直せばよいのかわかりません。

ご指導いただければ幸いです。
569名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:37:58
>568 専門家に聞いたら?w 英語の問題ではないでしょ。
570名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 23:48:37
>565
文字化けして読めないといっているように見受けられます。
571名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:25:28
「わたしがあなたの事を信じていない時,あなたもわたしの事を信じていないだろう。だけどあなたは馬鹿だから,この意味すらわからないでしょう」

意味がこんな感じであればどんなでも良いので、どなたか英訳して下さい。

低脳ですみません(泣)
572名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:32:16
>>571
I don't believe in you when you don't believe in me. But you don't get this because you are dumb.
573名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 06:43:39
>>568

not right English. とのことでしたので、英文法が間違っているのだと思って質問したのですが
文法的には問題がないとの理解で正しいでしょうか。
574名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:58:32
英訳をお願いします。

「口座番号と共にパスワードもお送りしました。どうぞよろしくお願いいたします。」
575名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 12:19:48
>>565
いくつかのコメントがたまにクオテーションマーク(?)だけになってんだよね。
なんかjulianeliaのやつみたいな感じ
俺には4行と「?」しか見えない
アジア言語版コンピューターだと中国語か日本語のサイン(おそらくフォントの意)が代わりにあんのかな?

>>573
違う。明らかに「Japan ruined Baekje? Who said that? 」が文章の核心。
「韓国が」という部分を「あなたのすばらしい英語で」消しましたよね? という厭味。
ちょっと頭切り替えないとこの相手とやりあうのは無理かもよ。
576名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 13:27:01
>>568
Baekjeは百済のことなんだよね?あなたの文章だと、日本が、百済を滅ぼしたと読めてしまう
(事実は唐の国が滅ぼしたんじゃなかったかと思うが・・)
After the ruin of Baekjeにしておけばいいのではないかと。
それ以外は大きな問題なし。(By way ofもOK。これはクレーマーの勘違いだろう)
あ、そうだ。細かいところ。特にtheとaの使い方などについて・・
Yuraku sent a letter to .
This is (supposed to be) the first document in Japanse history.
Japan invited _ scholars from China......
gave an official rank to
spread the use of Chinese characters
察するにこのクレーマーさん(Kの国の人か?)は、漢字の導入のくだりでKoreaの匂いが消えてしまったのが気に入らないんだろう。
内容では言い返せないから、英語のちょっとしたミスであなたを責めてるんだろう。
気にする必要はなし。内容が正しいと信ずるのなら、貼り返してやろう!!
577名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 14:36:51
学ぶ心さえあれば、万物すべてこれわが師である。
語らぬ石、流れる雲、つまりはこの広い宇宙、この人間の長い歴史、
どんなに小さいことにでも、どんなに古いことにでも、
宇宙の摂理、自然の理法がひそかに脈づいているのである。
そしてまた、人間の尊い知恵と体験がにじんでいるのである。
これらのすべてに学びたい。

この格言を英訳するとどのような感じになるんでしょうか。
拙い英語で訳してみたのですが、あまり自信がありません。
教えていただけるとありがたいです。
一応、これが自分の訳です。

Everything is my teacher as long as I have a will to study.
The stone what never tells,the flow of cloud,the large universe,our long history,
however small it is and however old it is
have the dispensation of universe and the law of nature quietly.
And then,there are the noble human wisdom and experiences.
I would like to study from all of them.
578名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 15:20:36
whatをwhichに変えればOKと思います。
一応、あなたのを参考に(笑)私も試訳を・・

Everything can be our teacher as long as we have a will to learn.
In a stone which never tells, a cloud which is just flowing, the vast universe and the long human history.
or anything, however small and however old, can we find the providence of the universe
and the law of nature all of which lie secretly and quetly.
Also, it contains precious human wisdoms and experiences.
I'd like to learn from all of them.
579名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:02:59
あいやー。
やっぱり最初Anything can be
にするべきだったなあ。
580名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:44:52
>>572さん
ありがとうございます(泣)馬鹿なので、>>572さんが教えてくれた英文が当たっているのかもわからないので困ったもんですが(´;ω;`)

助かりました。
581名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 17:52:55
>>580
とりあえず、日本語の文を読まずに英語を訳してみるよ。

君が僕を信じないのに、僕が君を信じるわけがない。
この意味がわからんだろうな、なんせ君は馬鹿だから。

というふうに読める。
582名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:33:45
「ダービー馬のオーナーになることは、一国の宰相になるよりも難しい」
という言葉があるのですが、これを格言っぽく英訳してもらえないでしょうか?
私の知識だと、受験英語のような単純な訳になってしまうので・・・。

ちなみにダービー→"The Derby Stakes"です。
583名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:01:08
>>568

ありがとうございます。
はい。確認しましたが、このクレームをつけてきたのはKの国の人でした。

漢音/呉音など、日本語の成立において、中国の影響は外せないので
もう一度、書き込んでみます。

ちなみに、この部分もよく理解できないので教えていただきますか。

The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,

日本の支配階層をformedした韓国人(朝鮮人)…のformedの意味が難しいです。





584名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:06:50
hey what up u smokein lalala?

これなんて意味か分かる人いますか?
よろしければ和訳お願いいたします
585名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:10:29
You are desire in me.
訳するとどういう意味になりますか?
586名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:16:14
>>583
よし。がんばれ。応援してるぞ。
The Baekje Korean settlers of Japan
日本に定住した百済人ってことだな。
and their Koreo-Japanese descendants,
これは韓国系日本人の子孫
who formed the ruling classes of Japan,
日本の支配層を形成した。

日本に定住した百済系韓国人と韓国系日本人の子孫(後に彼らは日本の支配層になったのだが)
ってことだ。
嘘をつけってんだ!


587名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:21:45
>>582
格言調ってのが難しいな。

Ownership of a Derby horse requires more than presidency does.
ってのではどうか。
588名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:27:48
>>586
ああごめん。ちょっと訂正。
日本に定住した百済系韓国人とその末裔
ってこと。
589名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:58:48
>587
難しい注文なのに、ありがとうございます。
私は It is difficult〜とかやっちゃうので、助かりましたw
590名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:26:41
「A支店はB支店に集約される」

よろしくお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:47:13
Branch A is aggregated in branch B.
592名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 09:05:54
>>590
A branch will be merged into B branch.

A branch will be consolidated into branch B.
593名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 09:27:53
「永年勤続者表彰式」

「本年表彰者」

会社でこの表彰式の際にオープニング映像を流すのですが、
日本語のままだと仰々しい感じがするので、上記の言葉を
英語にしてテロップ表示したく思っているのですが、
適切な英訳を教えていただけますでしょうか?
なにとぞよろしくお願いいたします。
594名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 09:47:36
>>593
意味不明だし。英語で流しても社員は理解できないだろ。
595名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 10:10:24
>>578
ありがとうございました。
やはり、自分でやると中学とかのレベルの英文になってしまいますね・・・
たすかりました!!
596名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:05:19
>>593
award for continuous service
597名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:49:57
>592
"A branch "じゃ「ある支店」だよw
598名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:31:02
嘘をつくことが、想像力の発達と大いに関係していると気がつけば、
嘘をついた子供をどのように叱るべきかわかるでしょう。

上の文の英訳をお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 05:38:44
If you notice telling a lie is closely related to the development of imagination,
you can see how you should scold children for telling a lie.
600名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 07:20:27
>599
一文中に同じ "telling a lie" が2回も出るのはいかがなものか。
601名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:20:10
あーなるほど。ならば
You can see how you should scold children for telling a lie
if you notice that is closely related to the development of their imagination,
602名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:21:08
>>599-601
ありがとうございます。
603名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:21:53
よろしくおねがいします

The color of
empty sky
michi niji
moss stares
beacon tasocare
604□ お約束 (ローカルルール):2008/03/30(日) 23:29:10
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART308★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1205913569/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206620652/

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206783102/
605名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 00:05:37
私は工場に勤務しています。その工場では、非鉄金属の精錬をしています。
私には上司も部下もいません。上司が定年退職後、2人でやってきた仕事を
1人でさせられ、大きな工場の環境関係の業務をこなしています。
主な仕事は産業廃棄物の管理、顧客からの環境調査依頼への対応、ISO14001
の維持管理、事務局、環境に関する新入社員教育、環境測定値の管理、環境
委員会の事務局などがあります。
この会社で力を付けて、将来はテクニカルライターになるか、好条件の会社
に早く転職し、高い地位に着きたいと思います。この会社は、仕事面でかな
り貢献している自信がありますが、評価されず不満があるからです。
606名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 03:08:27
英訳お願いします!


私はこの商品に非常に興味があり、すぐにでも購入したいと思っています。
私は日本に住んでいます。
是非この商品を日本に発送していただきたいと思いますが、可能でしょうか?
もし日本に発送していただけるなら、送料と手数料を合わせていくらかかりますか?
この商品の日本での発売は既に終了しており、
私は日本においてこの商品を手に入れることができません。
私は本当にこの商品が欲しいので、どうか前向きな検討をお願いいたします。
607名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 09:36:54
あげ
608名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 09:51:23
>>606
I'm intersting in this product very much and I'd like to purchase one as soon as possible,
because I can't get the merchansise in Japan since you have finished the sales of the product
and it was such a nice product that I want to get one in any way.
As above mentioned, I live in Japan.
Could you send the product to Japan by air or anyway?
And if you could, how much would be the transportation cost?
609名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 11:26:46
あんまり、相手にほしい欲しいといい連ねると、足元をみられると思うのだが。
大丈夫?
610名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 18:22:01
化粧室は後方へ。っていう駅の看板
For Restrooms, Go back toward your behind
って英語の訳があったらしいけど、どうやって訳す?
611名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 18:34:43
>>608
ありがとうございます!
コピペして保存しておきます。

>>609
心配していただいてすみません。
ebayなんですけど、目当ての商品の出品者さんは
アメリカにしか発送してくれないみたいなんですよ。
落札希望価格が国内の定価の2/3程度で、
送料を少々ふっかけられても構わないと思うほど欲しいものだったので
その点は大丈夫です。

ただ、先に同様の質問を入れた人がいたようで、
もう一度見た時には日本への発送はしないという一文が追加されていましたorz
612名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 18:36:48
英訳お願いします。

封筒に名前を記入し毎月10日まで304号室のドアポストに提出してください。
共益費 自治会費 駐車料金 清掃出欠
613名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 18:44:57
>>612
>清掃出欠
共同清掃に出られるか出られないかを聞いてるの?
614名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 18:54:03
>>613
清掃に出たか出なかったかの確認です。共益費 自治会費 駐車料金 清掃出欠は項目欄の見出しです。
615名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 19:00:46
>610
天国は、あなたの背後に!急げ!
616名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 19:04:45
>610
振り向けば、奴がいる。(ションベン小僧のイラスト付き)
617名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 19:10:59
>>612
1. common service charge
2. residents' association fee
3. parking fee
4. attendance at cleanup duty
2と4は相手に説明の必要があるかも。
618名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 19:34:52
>>617 ありがとうございます。恐縮ですが、封筒に〜のくだりも英訳おねがいします。
619名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 19:41:32
>For Restrooms, Go back toward your behind
中国では、背中の方へ放尿シナ。
620名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 20:02:35
>>618
Due by the 10th day of each month.
Write your name on the envelop and drop this into the mail slot on the door of the Room 304.
621名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 20:15:48
>>620 大変たすかりました。日本語の通じない方が越して来たので困っておりました。
622610:2008/04/01(火) 21:49:41
ぷっ。
その文は冗談みたいな本当にあった訳です。仙台駅だそうです。

化粧室は後方へ。っていうのはその看板よりも後ろすなわち
自分が見ているところより先にあるから(自分の背中のほうじゃなくって)。。。
rest rooms are located far end of this platform とかかな。
「後方へ」というのがわかりにくいけど。
623名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 00:37:38
>622
そういう意味なら、先へ進め  Go forward.  でいいと思うけど。
624名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 20:32:51
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206919727/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206620652/

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206783102/

625名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 20:36:30
OF COURSE, the guide book must be obeyed. Obey the sacred guide book... *Bows

これはなんと言っているのでしょうか?
もちろん、ガイドに従うべきだーー
626名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 18:19:40
よろしくお願いします。

The Belgian doctor would give some riders a second chance.
"I would divide the 'doping sinners' into two groups.I don't find it possible that Basso,
who personally betrayed me, should be suspended for life,
when there are riders here in De Panne who have never been punished but have more to hide."
627名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 18:48:01
仕事でピンチです。お願いします。

まず最初に、私はあなたに謝らなければなりません。。
知らなかったとはいえ、あなたとのメールでのやりとりで
Ms.ではなくMr.としてしましました。
本当に申し訳なく思っています。どうか許してください。
二度とあなたに失礼にならないようにするから、
今後とも私どもと良い関係を築いてくれることを望みます。
628名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 19:43:22
知らんぷりして、次回から修正する。
629名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 22:35:19
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206919727/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206620652/

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206783102/

630名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 19:50:02
631名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 10:05:25
よろしくお願いします。


「彼は、去年はよく食べていたのだが、今は、彼の食べる食事の量は
彼女の食べる量より少ない。」

「彼は去年はよく食べていたのだが今は、彼の食べる食事の量は彼女の
半分である。」


632名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 10:45:30
>>631
Last year, he ate much. Now he eats less than she.
Last year, he ate much. Now he only eats half as much as she.
633名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 05:29:33
お願いします


「慈悲深い彼らは君たちを許すだろう。だが我々は決してお前たちを許さない」
634名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 06:00:01
>>632


They will forgive you because they are merciful.However,we never forgive you
635名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 06:05:48
ありがとうございます!
636名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 22:58:13
これお願い

368 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2008/04/07(月) 22:17:25 ID:wYOenZ+q0
1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)■■開会式当日に合わせて核実験強行■■
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)

2008年 北京五輪 「オリンピックと政治を結び付けるな」
637名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:40:32
英訳お願いします。
購読を解約したいのですが、登録時のパスワードとメールアドレスを忘れて
しまったのでどうすればいいですか?
638名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 02:03:12

すみません、上の奴に追加します。

ちなみに○○○のメールアドレスを打ち込んだら
「〜〜〜〜」というメッセージが出てしまいます。
639名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 17:18:04
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

お願いします
640名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 20:23:53
I understand our concern regarding the difficulties in communicating
ideas in a foreign language each other, but I am sorry and wish for your will though
being busy now.

641名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 20:34:19
I would like to cancel the magazine but unfortunately forget my password and
email address when it was registered.
If possible, let me know how to solve it.

In addition, when I typed an email of ..., it displayed the message...
642名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 20:54:41
>>640 ありがとうございます。本当に困っていたので感謝しています。
643名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 21:02:30
>>641
ありがとうございました。
644名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 02:31:00
Librids
これを日本語読みした時ってどうなりますか?
645名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 03:37:24
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

Since I don't have enough ability to communicate in Engllish,
I can't tell deliberatery what I want to say, and understand
all you are thinking, can I? I feel sorry so much, but I must
say farewell to you. Even though you are busy now, you
shouldn't surrender, and continue to try hard.
646名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 03:43:07
これを日本語読みした時ってどうなりますか?

Tell me what happens when you read this in Japanese.

地震が起こるとかかな?言葉には言霊がこもっていそうだから
647名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 03:44:15
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし
あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…
ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

My English is still bad so I cannot explain well.
I either cannot understand what you are saying.
I am really sorry...
I think you are pretty busy right now, but take care yourself and good luck.

648名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 07:28:46
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし
あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…
ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

を、連絡くれない彼へのメッセージと解釈して〜

I'm not good at Englsh, so I guess I'm short of telling you my heart enough and hearing your words completely.
Sorry, but I'm always eager to make good relations with you
Please don't hesitate to contact me. I've been missing you.
Please take care of yourself and Good luck with your business.
649名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 08:16:21
バカ大集結だな。
650名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 09:58:49
>>646
テルミーワットハップンウェンユーリーディスインジャパニース
651名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:54:12
えーと英語ペラペラな勝ち組の人たちこんばんわ。
この文章を英訳したいのです↓

インドの若者が
聖火ランナーの辞退を決意するとき
フランスのパリ市長は
市庁舎に全ての人権を擁護せよと旗を広げた
ロンドンの市民が
日本の青年と共にチベットの旗を振るとき
ロシアの政治家は
中国領事館の前で孤独に横断幕を広げた
この地球では
いつもどこかで中国によるチベット弾圧への抗議を叫んでいる

ぼくらは抗議をリレーするのだ
経度から経度へと
そうしていわば交替でチベットを守る
眠る前のひととき耳をすますと
どこか遠くでフリーチベットと叫ぶ声が聞こえる
それはあなたの送った願いを
誰かがしっかりと受けとめた証拠なのだ
652651:2008/04/10(木) 20:54:39
で翻訳サイトぶっこんだんですが、これでだいじょびでつか?

When the young person in India determines the torchbearer's refusal
Mayor Paris in France expanded to protect all human rights in City Hall
the flag.
When the citizens in London shook the flag of Tibet with the young person
in Japan, the politician in Russia solitarily expanded the banner in
front of a Chinese consulate.

In this earth, the protest against the Tibet suppression by China is always called
out somewhere.

We relay the protest.
From the longitude to the longitude.
So to speak, Tibet is defended alternatively and.
When you clarify the time ear before it sleeps
The voice called out in the distance somewhere as free Tibet is heard.

It : the wish that you sent.
It is evidence that someone firmly caught.
653名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:57:40
すいません。あげときますm(_ _)m
654名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 00:06:34
If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonesense,then you march yourself straight toyour room.


お願いします
655名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 00:11:04
もしあなたの頼んだ理由が、お金を借りてくだらないおもちゃかそれとも他のばかげたものを買うためなんだったら、自分の部屋に直行してしまいなさい。
656名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 06:34:09
ありがとうございました!(^o^)
657□ お約束 (ローカルルール):2008/04/11(金) 11:40:53
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206919727/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part179
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1207370484/

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson53
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1207332908/
658名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:59:04
自分の頭で考えろ。バカやろー

英訳お願いいたします。
659名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 14:05:08
USE YOUR FUCKING TINY BRAIN! MOROOOOOOON!
FREE TIBET AND UYGHUR!

以上、このスレと北京五輪はあぼーんw
660名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 18:42:57
659 さん

ありがとうございました。
661:2008/04/13(日) 18:57:45
we are the world
we are the children
we are the ones make a brighter day
so let's start giving

おねがいします
662名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 11:24:23
犬にでも食わせろ、とか犬にでも食わせてしまえって英訳したらなんて表現になるんですか?

よろしくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:26:56
one of these fine days you will come to regret it.

おねがいします
664名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 06:06:08
Having been instructed by a good teacher, she would be a famous pianist now.

おねがいします
665名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:31:18
>664
スレタイ嫁
666名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 23:30:04
文化が違うということは言葉、生活様式、性格なども当然のように違う。
その程度は私たちが異文化で生活する人々と触れ合うとき、
そこには必ず驚きが生まれるという程らしい。
僕はそういった違う文化を知らないで一生を終えてしまうのはもったいないと思う。
なぜならそこから学べることもあるだろうし、学ばなければいけないこともあると思うからだ。
またこういった異文化の人々と触れ合うには異文化の人々とコミュニケーションをとる必要がある。
これらの理由で異文化コミュニケーションは大切だと思う。

良い異文化コミュニケーションとは、文化の違いによって異なっているお互いの
生活様式、性格、習慣を互いに理解し合えるようなコミュニケーションであると思う。
例えば単純に会話をして考え方の違いを分かち合ったり、
1日を一緒に過ごして互いの生活様式や習慣を把握し合ったり、
ある事柄について議論をして性格の違いを実感したり、
といったものです。
なぜこれが良いかというと、僕は生活様式、性格、習慣をお互い把握しないと
異文化の人々と仲良くなることは出来ないと思うからです。
こういった理由で僕はこれが良い異文化コミュニケーションだと思います。


上の二つの例文を英訳してください。お願いします
667名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:02:29
紅茶にお塩を入れるなんて○○が許しても私が許さないんだから!

の英訳をよろしくお願いします。
○○は人物名が入りますのでそこは訳さなくて○○と表記してもらっていいです。
668名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 17:06:41
すいません>>657を見ておりませんでした。
そちらのスレにお願いしてきます。
669名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 18:31:12
下記の文章を英訳お願いします。

【自分が可愛い人はきれいごとしか言いませんよ。
口ばっかりですよ。
口と行動がともなわない。
一見まともな事言ってるようにみえても
言った言葉並べると矛盾だらけ。
そういう性質の人間が本心を口にするのは難しいと思います。
きっと彼は色んなところで甘えています。
悲劇の主人公気取りですよ。】
670669:2008/04/24(木) 18:39:29
私も間違えました。
★☆★日本語→英語スレPART311★☆★でお願いしてきました。
671名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 04:06:24
700近くになったんだから埋めた方が早くない?
672名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 12:09:47
「シャツが色落ちした」ってどう訳したらいいですか?
宿題なんですが、"fade"じゃなくて"run"を使うみたいです...
673名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 13:08:18
The color has run on this shirt.
674672:2008/04/26(土) 14:26:20
>>673
ありがとうございました!
675名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 16:34:47
◆聖火スタート、その時善光寺では
The torch relay will begin! At the time of Zenkouji
http://www.ohmynews.co.jp/photo/20080426/24042

◆善光寺のお坊様からチベットの人達への言葉

ご苦労をね、皆さんされている中でね、
よくその清らかな心を保って、今日までお越しになられたと思います。
とても難しいことだと思います。

色んな目に会いますとね、悔しい気持ちとか憎む気持ちとかでね、
心が変わってしまって、濁ってしまって、顔が変わってしまって、
願いも変わってしまいますね。
でも、皆様方そうじゃないですね。

まだまだ清らかな心で優しい心をお持ちになってて、
それで努力されていらっしゃいますから、
さらに尊いことで、さらにご苦労だと思います。

皆様がたのお姿をとおして私たち日本人も今回いろんな事を学んだと思うんです。

これからのご縁だと思います。よろしくお願いします。

以上。
どなたかyoutubeにあげる用に訳してもらえませんか?
676名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 23:54:53
親日アメリカ人が捕鯨問題で日本を庇って糞オージーどもと大激論!
皆で親日アメリカ人を応援してあげてください!!

http://jp.youtube.com/watch?v=6r4tkrA-rRI#0zwpp9Vf42I
677名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 11:57:10
昨日あなたの友達に会ってあなたの事を聞きました。
私はあなたの予定をちゃんと把握できていなかった。
もともとは東京から直接帰国する予定だったの?
私の英語は拙くて、色んな事が分からない。
英語が聞けないし、言えない。あなたとの会話のすれ違いが多いと思う。
だけど気持ちを伝えたい。
5月にここに帰って来て。まってるから。

ラブレターです。お願いします。、
678名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 12:56:46
>>677

I met your friend yesterday, and heard about you.
I had not fully comprehended your schedule
Did you have a plan to go home directly from Tokyo originally?
As I' m poor in English, many things are difficult for me to understand; I am hardly able to catch up what you say, and to
convey my will to you. I think that we often have different opinions each other, and that we can't dissolve our discord of
opinions. I, however want to extend to you my dearest wish.
Please come back to me in May. I am waiting for you.
679名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 13:15:09
>>677
I met your friend and heard about you.
I didn't grasp amply your schedule.At first,were you planning to go back immediately??

I'm unskilled in English ; I don't know lots of things.I can't understand English,nor can I speak.I guess sometimes you can't very get through to me.

But I wanna tell yot of my heart.
Come back from here on May...I'll be waiting.
680名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 13:30:47
>>697ちょい訂正
Yesterday I met your friend and heard about you.
I didn't grasp amply your schedule.At first,were you planning to go back home from Tokyo immediately??

I'm unskilled in English ; I don't know lots of things.I can't understand English,nor can I speak.I guess sometimes you can't very get through to me.

But I wanna tell yot of my heart.
come back from here on May...I'll be waiting.
681名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 13:45:10
1995年のルワンダ
――かつて“アフリカの真珠”とまで呼ばれた緑豊かな美しい国で――
歴史上類を見ない惨劇が行われた。

昨日まで陽気に妻の愚痴を言っていた彼は、今日にはあなたの命を狙っている。
想像できるだろうか?
笑い合い、酒を飲み、あなたを後押ししとくれた彼の手には、今や鉈が握られているのだ。
ジェノサイドの最も恐ろしいことは、隣人が殺戮者へとなる点である。

お願いしますm(__)m。
682名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 14:25:29
>>681途中までなら。
In 1995,Rwanda――at one time,there was such a natural beauty,so that we called "A pearl of Africa"―― no precedence tragedy happened.

Now that he,who merrily complained of his wife yesteday,is trying to kill yourself.
Can you imagine?

間違ってたら誰かおせーて
683名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 14:57:36
>>682続き
Although you laughed,drunk,and supported each other,now he grips a hatchet tightly.
The most horrible thing is that your neighbors turn into murderers.
684名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 14:59:58
>>683訂正
The most horrible thing of genocide is〜
685名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 15:14:10
>682
出だしからおかしい。ダッシュの挿入部分を除くと、

In 1995,Rwanda no precedence tragedy happened.

となるが、主語はどれですか。
686名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 01:22:46
語学はもちろんですが、滞在中はイギリスの街や文化にもとても興味があるのでふれていきたいです。滞在期間はまだハッキリしていませんが、冬に約1ヶ月から2ヶ月を予定しています。
返事の方は、ゆっくりで構いません。


だれか英訳の方、よろしくお願いします!
日本語だと長い文になってしまいますが、この意味通り伝わるなら文が短くなっても大丈夫です。
687名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 04:52:21
1・ 入学してから現在まで英語を中心とした色々なクラスを選択し、勉強してきました。

2・ 今までは○○がメジャーでしたが、カウンセラーと相談した結果、次セメスターからは××メジャーにしました。

3・この先、OPTを取得する事を希望します。
△△カレッジ卒業後はOPTを使い、今まで出来なかった色々な経験を積んで日本に帰り、その後の人生に
役立てたいです。


たくさん申し訳ありません、また愚問で恐縮ですm(−−)m
どうかよろしくお願い申し上げます。
688名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 18:35:25
誘導されてきました。

-----------------------------------------------------------------
あなた自身が儲けを得たいがために安易に売らないで下さい
私は少しでもその行為を防ぐためにオリジナルの"artwork"を含めませんでした。
これだけは理解して下さい。
---------------------------------------------------------------------

すみません、これを英訳してほしいのですが
馬鹿な私には全く分かりません。よろしくおねがいいたします。
689名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 21:41:32
Don' sell them just because you want money.
690名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 23:42:18
Hi there – We received your iReport video from the Nagano torch relay.

Thanks for submitting to ireport.com. We appreciate you taking the time to do this.
I wanted to get in touch with you because we may be interested in using your story on CNN.
Would you mind giving me a call at ***-***-**** (U.S. number) or e-mailing me?
Here are some questions that I would like to ask, if you prefer to correspond in this manner.

1. Can you confirm that the iReport was shot by you? Is there anyone else to courtesy?
2. What is your name? Are you over 18?
3. On what day and at what time (approximate if you have to) was this shot?
4. What led up to capturing this imagery? What was the scene like?
5. Why did you decide to send an iReport to ireport.com? How did you know to do it?
6. Do you give us permission to show your iReport online and even on television?
7. Do you have anything else to add?
8. If you have additional photos and/or videos, please upload at ireport.com!
9. How and when can you best be reached?
10. Would you be willing to be contacted again by CNN if there was interest in speaking to you about what you've captured?

Thank you so much for sending your iReport, and I look forward to hearing back from you.


CNNの動画募集サイトに投稿したら来たメッセージ
どなたか正確な訳をお願いいたします
691名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 01:12:43
>>690支援あげ
692名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 01:38:46
>>690
ひょっとすると(可能性はあんま高くないけど)放送される可能性がある。
電話するなり、メールしたほうがいいな。
ただ電話すると、1から10までの質問に英語で答えることになる。
メ−ルする場合は1から10までの質問の答えを書いて送れってこと。
それからこのスレは過疎ってるからE->Jに行ったほうが早いんじゃない?

今後の展開は、E-Jで英文を訳してもらう。
日本語で1から10までの答えを考えてJ-Eで英訳かな。
でも、これやるとオマイが誰か特定されちゃうからプロを雇ったほうがいいかもよ。
693名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 01:42:25
URL貼っちゃった方が早いな
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1209307881/375
もしよければご協力を
694名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 09:05:45
英訳じゃないお(´Д`|||)
695名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 21:42:15
「○○を押すと英文で説明がでます」を
簡単な表現でお願いします
696名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 22:37:06
Pressing XXX will show you its explanation in Emglish.
697名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 07:03:45
よろしくお願いします。

月桂冠をかぶり、ラッパと書物をもつという、かなり個性的ないでたちをしています。
彼女の持つ書物は、「知恵」や「知識」のほか、「運命」や過去の記録を示す「歴史」を表します。
一方、トランペットは「名声」を意味し、そのまっすぐな形は「告知」の象徴でもあります。
そして月桂冠は、「勝利」を意味します。
698名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 09:08:51
>>697
日本語の時点で相当難解だなWw
699名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 19:37:24
「あなたの愛を応援します」

どんな感じになるでしょか。
一行ぽっちすみません。 よろしくおねがいします。
700名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 01:37:13
得体の知れない間違い電話がかかってくるのですが。

「失礼ですが、どちらにお電話おかけですか?」

「なぜこの電話番号を知っているんですか?」

「何回も間違えんじゃねえよ馬鹿」

お願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 02:40:51
作業の都合上、点検場所・点検時間が変更になる場合がございます。
ご了承下さい。


どうかよろしくお願い申し上げます。
702□ お約束 (ローカルルール):2008/05/03(土) 18:58:54
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART312★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1209652445/

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part181
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1209045843/

中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson59
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1209401526/

703名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 12:29:35
four world

I Love you.not only for what you are.but for what I am when I am with you.Love is an Lrresistible desired.You're the one.but no chase.becauause I'm illnessh…

何方か訳して貰えませんか(人Д`;)
704名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 23:13:34
>>703
和訳は和訳スレへ
705名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 01:11:34
>>699
I will support your love.
706名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 01:15:42
>>700
"Excuse me, but who do you think you are calling?"

"How come do you know this number?"

"You have fucking called the wrong number fucking many times! Fuck off!!"
707名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 01:19:48
>>701
Places and time we check are subject to change due to our convenience of work.
Thank you for your understanding.
708名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 01:22:30
>>706
ぷw!
709名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 01:44:57
>>697
She is so unique in her appearance because she has a laurel crown on her head, bugle and book(s) in her hands.
The book/books stands/stand for, in addition to "wisdom" and "knowledge", "history" which shows "destiny" and records of the past.
In contrast, the bugle stands for "fame" and it is also a symbol of "annunciation" by its straight form.
Then, the laurel crown stands for "victory".
710名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 01:48:09
>>709
今日はこっちに出張かな?
チュン、チュン、チュンと
711名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:59:42
お願いしす。

「それ、俺のなんだけど……」
712名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 00:45:07
>>711
口語
"Hey,that's mine."
丁寧
"I'm afraid you're using my ○○(○にはモノが入る)."
713名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:27:03
お願いします。

「親父が育った家」
714名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 10:55:09
私の学校は駅から10分ばかり歩いたところにあります。

↑お願いします
715名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:14:41
あげ
716名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:37:07
My school is located about ten minutes on foot from the station.
717名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:56:35
コンタクトレンズを見つけるのは諦めたほうがいい
might as wellを使うやつでお願いします
718名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:57:13
>>714
My school is about ten minute walk from the station.
719名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:58:15
>>713
the house where my dad grew up
720名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 05:06:06
なんか訳してほしいのある?
日本語→英語スレは、できない奴がガチャガチャうるさすぎるわ
721名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 05:08:47
「くだらねー真似してんじゃねーよ、ボケェ!!」

責任転嫁してきた相手に「それやったのはテメーだろ、アホォ!!」

汚い言葉ですが是非スラング入りでお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 18:26:54
仕事ないですかという意味で、ビジネスマンが見込み客に言う場合の
「何かお役に立てることありませんか」に相当する英語表現を教えて下さい。

よろしくお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 18:30:56
What can I do for you? とかは通じない?
724名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 17:25:11
ちなみに
って英語で何て言えばいいんだろう。
英訳してもby the wayしか出てこない・・・
725名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:01:36
こちらのページでは映画の感想をまとめています。
観ていない方はネタバレにご注意ください。

↑(webページの説明文です。よろしくお願いします。)
726名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:15:42
>>725
imdbでいっくらでもそんな表現拾えんじゃんとカキコしてみる。
じゃあ書いてみろよっていうなら、さっさと自分で探してこいと
あらかじめ書いておいてみる。
727名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:21:11
自分で探してもどれだかわかりません
728名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:37:30
>>725
The following review contains spoilers.
でいいんじゃないの?
729名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:47:08
もしかして、このスレでは長文(10行〜15行程度)の英訳も
していただけるのでしょうか・・・。

もしダメなようでしたら、出来る限り自分で翻訳して、
その後、英語のできる方に私の訳した英語を添削していただくと言う形での
翻訳というのはOKでしょうか?
730名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:50:46
>>729
長文おkのスレもあるよ。
731名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:52:32
>>730
ありがとうございます。
長文おkのスレに逝ってきます・・・
732名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 03:24:57
20世紀の歴史の最も重要な教訓は、独裁は結局国を破滅させるということである。

↑お願いします
733名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 03:59:39
>>732
The most important lesson we learned from the 20th century is that a dictatorship destroys itself after all.
734名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 07:02:35

あなたの日本語の練習相手にはなりたくない。

↑お願いします
735722:2008/05/14(水) 11:53:32
>>723
レスありがとうございます
736名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 12:38:32
>>734
I don't want to waste my time for your Japanese study.
737名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 12:47:11
すみませんが、どうかお願い致します!


「私のポジションを説明するのは ちょっと難しいんですけど
○○会社で、秘書兼総務のサポートしてます。」

「コンプライアンスの関係で、その2グループの会社の
間に 一つ日本の会社があるんですけど、その日本人社長の秘書です」
738名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 14:03:33
>>737
It is not easy to explain what I do. I work for [insert your corporation name] as secretary, and also work as assistant in the department of general affairs.
Two groups of companies jointly founded a company in Japan to comply with the law. I am executive secretary to the Japanese president of that company.
739名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 15:11:50
>>738
助かります、ありがとうございます!
740名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 18:44:35
独裁自体が悪いわけじゃないだろ。
741名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 21:55:38
お願いします。

彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。
しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。
742名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 03:10:08
>>741
She had urgent business that day, and sent him email saying she could not come.
But he did not know that, because he did not receive the email.
743名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 06:28:11
>キャラメルより甘くて
>パパのタバコより苦くて
>世界より複雑で
>Gibsonより歪んでいる
>My Love
------------

My Love is..じゃなくて、
日本語の順番通りMy Loveが最後に来るように訳したいのですが…

あと、下記は自分で訳してみたんですが、おかしいところがありましたらご指摘お願いしますm(_ _)m

------------
>素直はカバンの中
>素顔は家におきざりで
>Realな私はドコ?
>Fakeな私コワシテヨ
>
>---my obedience is in a bag
>---my real face is leaving behind in a house
>---where is real me?
>---get me of fake out of order
-------------
744743:2008/05/15(木) 06:38:50
>>743
「歌詞を英訳するスレ」ってそのまんまなスレを見つけたので、移動します。
お騒がせしました…。
745名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:42:14
お願いします

「またいつか会う日まで」
746名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 08:36:06
「粉々に吹っ飛べ!」
英訳お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:48:55
To pieces with you!
748名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 11:23:25
>>747
ありがとうございます!
749名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:02:43
以下を英訳する場合、最後の1行はどう訳せばよいでしょうか?

****
中学の頃にTVで「秘密戦隊ゴレンジャー」というのが流行してて
いつもグループを組んでた友達とどのキャラが好きか、そして
「これから、グループの中ではそのキャラで呼び合おう」なんて
いかにも子供らしい発想で遊んでいました。
 男の子たちは、アカレンジャー、アオレンジャーと決まっていったのですが
グループの女子は私と由香子の2人だけ。当然モモレンジャー狙いです。
由香子「あ、今日私ピンクのブラなんでモモレンジャー決まりね。
      トモ(私です)は靴下黄色いし、キレンジャーでいいやん?w」
私「え、なんで?わ、私もブラはピンクよ。私がモモするー。」
由香子「えー?ほんまにー?じゃ見せなさいよぉ見せれられへんくせにーw」
 なぜか私はへんな対抗意識で、ついシャツをめくってピンクのブラを
事もあろうか男子にまで見せていました。
私「ね!ピンクでしょ?私が先に見せたんだから、私がモモ!」
由香子「くっ、そ、そんな!・・・あ、私パンツもピンクや!ほら!」
 そう言いながら由香子は惜しげもなくスカートをめくり、ピンクのショーツを見せたのです。
もう、男の子たちは目を丸くして黙って成り行きを見つめています。
私「ふん!私だってピンクのパンツよ!」  当然のようにスカートを捲くる私。
由香子「なによ!私は!うちは!乳首もピンクやー!」
 ブラをずらすとそこには    確かにピンクの乳首が・・・
男子生徒はもうなにも言わず正座で見つめています
由香子「ほら、これできまりや!うちがモモレンンジャーやー!www」
 勝ち誇る、由香子、激しく首を縦に振り続ける男子生徒・・・
私「ま!まだあるわ!私にはもっとピンクなところが!」
由香子「え!  ま、まさか!」
男子生徒達「え!(はーと」
私「そうよ!よーくみなさい!!」
 わたしはショーツを脱いで皆にモモレンジャーにもっとも相応しいのがダレなのかを確定させました。

でも、なぜかその後私についたニックネームは「チャレンジャー」ですた。
750名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 05:37:52
6/15に不用自転車撤去作業を行ないます。お渡しした札に氏名、部屋番号を記入し所有自転車に付けて下さい。札の付いていない自転車は不用物とみなし撤去します。
751名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 05:39:57
>>750 英訳お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:25:01
but somehow, they nicknameed me "challenger" after the incident.
but somehow, the nickname they gave me after that was "challenger".
753名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 15:23:00
「彼らは言われたとおりの事しかやらない。」という文を英訳せよ
という問題で答えはHe only do what they are told to do.となっています。
He only do what they were told to do.ではダメなのでしょうか?
なぜareとなるのか分かりません…
754名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 16:39:40
日本語に引きずられ過ぎだと思うけど。「言われたとおりの事」というのが
必ずしも過去のこととは限らないよ。
755名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 19:05:30
「眠る前に一発」をお願いします。

この「一発」はマスターベーション等の意味だと思いますが直接的な表現は避けてほしいです。
756名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 19:12:13
(悔しい思いをして)『今に見てろ!!』
を英訳お願いします!
757名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 19:15:49
>>754
ありがとうございます。納得です。
758名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 19:23:34
☆英語が得意になりたいあなたへ☆

・1500の例文で英語のエッセンスを身につける
・例文は簡単、誰にでも覚えられる
・本当の実力が身に付く内容
・会話や読解の基礎を確立

↓英語が苦手な方でも楽々。興味のある方はこちらへ↓

http://www.in■fo-style.co.jp/ai.php?operate=1210208404&im=1208125183
(アドレス中の■を消してご入力ください)
759名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:44:15
J→Eの後継スレはここに決定。
760名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 04:10:53
>>759
もうどうでもいいから埋めちゃおう
761名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 09:15:18
>>754 主語もthey
762名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:25:35
「音楽はたった数分の時間があれば、人の心を変え、感動を与えられる唯一のエンターテイメントである。」

宜しくお願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:01:43
>>762
Music is the only entertainment that touches the heart of audience and changes their state of mind in a few minutes.
764名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:43:13
Music is the only entertainment that moves people and changes their mind in a few minutes.
765名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:08:18
夜10時頃になっても食事は残ってますか?
766名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:13:50
死ぬは一時の親不孝 死なぬは一生の親不孝

↑お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 04:49:45
以前会った人にメールしたいんですが

”以前会ったとき、眼鏡をかけていたのが私です!”

英訳お願いします
768名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:54:08
it was me who wore glasses on me when we all met each other at that time.
769名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 23:41:55
>>750 英訳お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 21:32:30
天候は急激に変化するので、晴れた空も吹雪に変わることがあります。

英訳おながいしますお(^ω^)
771名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 21:33:13
ageてしまいました
772名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 21:57:55
英訳お願いします。(´・ω・`)

遠い地平線が消えて
深々とした夜の闇に心を休める時、
はるか雲海の上を 音もなく流れ去る気流は
たゆみない宇宙の営みを告げています。

満天の星を頂く はてしない光の海を
豊かに流れゆく風に心を開けば、
きらめく星座の物語も聞こえてくる
夜のしじまの何と饒舌なことでしょうか。

光と影の境に消えていった
はるかな地平線も まぶたに浮かんでまいります。
773名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 21:58:41
ジェットストリームぢゃないか!
774名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 22:04:55
よろしくお願いします。(´・ω・`)
775名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:14:17
私は五つのあだ名があります。



I have five nicknames.

であってますか?
776名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:16:51
私は今までに○○と呼ばれてきました。
の英訳をお願いします八(´∀`*
777名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 17:55:49
>>776
I have been called XX.
778名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 02:24:47
サディスティックにぶちかませ
この英訳お願いします
779名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 07:51:45
Get ride on it together sadistically !!!
780名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 09:34:56
GOOD EVENING.
THIS IS TATSUYA JOE.
781名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 09:36:39
>767

I was wearing glasses when we met before.
782名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 11:36:50
私は20万も貴方に払ったのだから貴方が全ての商品を確実に発送するのは義務です。
多少送料がかかってもそれはあなたのせいなのですから商品の不足分は必ず発送してください。


↑これお願いします
783金玉儿:2008/05/31(土) 13:19:38
It is an obligation that you surely sends out all commodities because I paid you as many as 200000 yen .
Could you send me to the shortfall of the commodity ?
It is because of you even if it somewhat costs the carriage !
784金玉儿:2008/05/31(土) 13:34:48
>>778
Insert your smell penis into her Vagina very sadistic.
785名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:20:54
先日帰宅途中の電車の中で、昔の友人にぱったり会いました。ひどく老け込んでいたのでおどろきました。

これおねがいします。
786金玉儿:2008/05/31(土) 17:38:18
>>785
I suddenly met my old friend in the train on my way home other day.
I was very surprised for aging of him .
787名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:05:39
私の書く文が幼稚で、意味が通じなくても許してください。

これお願いします
788名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:45:21
Please read what I wrote. I know it is poor English, though.
789名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:01:50
才能があると言われる人ほど、実は練習もしている

↑お願いします
790名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:14:28
Talented people do a lot of exercises.
791名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:26:42
>>789
The+比較級・・・ the+比較級・・・
この構文を使うのかなぁ?
792名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:44:01
He who looks gifted is trained to be so.
793名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:40:01
>>792
代名詞Heの後に関係詞whoが来る構文はあまり見た事がない。
Whoever looks giftedならOKなきがする。
794名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:20:21
A person who looks talented actually trains more than the others.
795名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:20:29
>>783
ありがとうございます
796名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:40:57
私が次回他のものを購入する時に一緒に前回のセットの不足分も送ってください。



度々もうしわけありませんがこちらもお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 20:39:00
>793
He Who Laughs Last, Laughs Best.
798名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 23:09:57
「チャレンジして失敗を恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。」
これの英訳をお願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 08:46:50
彼はシンガポールから戻って一週間たった。
800名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:05:02
>>796
When next time I buy something from you, please send the items you missed last time along with a new item.

>>799
It has been a week since he returned from Singapore.
801名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:15:41
>>798
「チャレンジして失敗することよりも、何もしないことを恐れろ」
ではないでしょうか?
元の意味では
チャレンジして失敗(すること)を恐れる→よって何もしない
と、同等になってしまうのですが。
802名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 12:56:10
>>793
ちょっと古い英語なら山ほど出てくるよ
803名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:49:21
I didn't mean to.
804名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 10:23:57
お願いします。

俺が○○の分まで生きる。だから安心してね。
今までありがとう。

ニュアンスが合っていれば、なんでもいいのでお願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 01:45:21
>>800の英語はやばい、おかしい。
806名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 09:45:50
「末っ子、末娘」
をかわいく表現した米口語ってありますか?
807名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 01:35:51
>>805
Please deliver me the items you failed to do on my next purchase.
808名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:36:54
お願いします。

Dear Sirs,

I placed an order on 日付. I have not yet received the tickets, though I see that you charged my credit card on 日付 .
ORDER NUMBER 番号.
I haven't gotten any shipment notification yet.
I leave the home ten days later.
Would you send out a ticket as possible immediately?
Thank you for your help on this matter, and I look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
名前

↑海外公演のチケットを注文したのですが
「注文して支払い済みだけどまだ発送メールが来ない。100日後には自宅を離れて現地に向かうから急いで発送してくれ」
って言いたいんだけど、こんな感じで通じますか?
ヤフー翻訳と海外通販用の英文テンプレを参考にしたんですけど、これでいいのかよくわかりません。
力を貸してください。
809名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:41:02
×100日後
○10日後
↑です。すみません…。
810名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:22:39
まあ、チケットは届いたのかもしれんけどw
一応コメント。
>Would you send out a ticket as possible immediately?
Thank you for your help on this matter, and I look forward to hearing from you soon.


簡潔に
I would appreciate if you sent out the tickets as soon as possible.
でいいとおもう。
811名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:23:51
I would appreciate it if you sent out the tickets as soon as possible.
だった。itが抜けてました。
812名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:08:42
i am leaving home in ten days, so please send me the ticket ASAP.
813名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:09:06
ローマ時代の諺というか戒めの言葉らしいですが
「(お前が)死すべき宿命にある人間であることを忘れるな」
の英訳お願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:13:19
memento mori.
815名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:26:51
>>813

>>814はラテン語なんだが
英語圏でも英語訳はしないで
ラテン語そのまま使うケースが多い。
816809:2008/06/08(日) 17:24:59
>>810>>812
ありがとうございました!
817名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:40:12
ちょっと変な文章なんですが・・・。
『』が英訳にしたい文章です。

『今晩どう?』
今晩、付き合わないかい?という意味を、一番簡潔にした文章にしたいんです。

It is how this evening?
How this evening?
How tonight?
How will tonight?

と、色々翻訳機能を使ったけど、色んな文章で出てきてどれが正しいのか分かりません。
よろしくお願いします
818名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:55:17
Are you free this evening?
819名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:44:15
>>817
それはあなた無理な注文ですよ。
前後の文脈がわからなければ英訳のしようがありません。

付き合うという意味ですが、軽く食事や催し物に行くことになって、今夜一緒にこないか、って誘っているなら
例えば
Would you join us tonight ? とか
Will you come with us tonight?
とか色々あるがけどね。
820名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:26:55
>>817です

すみません、補足します。
『今晩どう?』というのは、つまり・・・その、
ベッドへのお誘いの意味です。

日本語だと「今晩どう?」という一言で誘えますが、
英語だとやはり「今晩、私とベッドに入りませんか?」みたいな
文章じゃないと意味が通じないのでしょうか?
すみません・・・変な質問で・・・
821名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:31:30
>>820
微妙ですなあw。
まず海外のアダルトサイトを覗いて読んでみてください。
適切な表現があるはず。
822名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:39:41
>>820
戦死確定
823名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:05:42
「ご冗談でしょう、ファインマンさん」では、一緒に寝る?って直球で聞かないとエロスに持ち込めないと書いてある
824名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:06:56
>>823
正解です!
825名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 03:07:36
すみませんが、クーポンコードを購入する時に、記入するのを忘れていました。
使用したいのですが、よろしいでしょうか?
コード番号は、12345ABCです。よろしくお願いします。

海外通販の問い合わせで送りたいのですが、Eメールの英文の形式に
合わせて頂けるとうれしいです。
(英語のメールのスタイル?感覚?がまったくわからないもので・・・)

よろしくお願いします。


826名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 03:08:31
「すみませんが、クーポンコードを購入する時に、記入するのを忘れていました。
使用したいのですが、よろしいでしょうか?
コード番号は、12345ABCです。よろしくお願いします。 」


↑この文章を、海外通販の問い合わせで送りたいのですが、
Eメールの英文の形式に合わせて頂けるとうれしいです。

(英語のメールのスタイル?感覚?がまったくわからないもので・・・)
よろしくお願いします。

でした。orz
827名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 11:16:26
一応自分で書いて送ってみました。意味が通じてないかも・・orz
828名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:33:37
土俵の外に出たり、体のどこか一部が地面につくと負けになります。
横砂がいちばん強い関取です。
829名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:03:08
外国人の方に茶道についての話をしたいのですが、英語に自信がありません。
もしよろしければ助けてください。

「茶道は日本の伝統的な文化です。
私は抹茶を作るときの優雅な所作が好きです。
丁寧にお茶を点てる(つくる)ことで気持ちにゆとりが生まれ、豊かな心が育まれます。 」

これを英訳したいのですが・・・。

Sado is a traditional culture of Japan.
I like graceful conduct when Macha is made.
これ以上は頭の悪い私には無理でした。
助けてください;
830名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:08:02
>>829
マルチは禁止です。
質問はひとつのスレでお願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:09:12
>>830
ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。
832名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:09:47
>>830
ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。
833名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 03:29:12
誰か804に気付いて…
834名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 15:28:41
以下の文です。

「いいえ、いいえ、本家の○○さんにはとてもじゃないですが遠く及びません。
私の歌は下手糞ですよ。歌が得意な方がいましたら、
歌なしのトラックを送りますので重ねて歌ってください^^」

すみませんが、お手すきでよろしくお願いしますm(_ _)m
835名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 10:08:08
「どこへ行ってたの?」
お願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:38:06
where have you been?
837名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:55:07
「あなたに会うのがますます楽しみになりました。」
英訳お願いします。
838835:2008/06/12(木) 23:04:36
>>836
それだと「どこへ行ったことがありますか?」っていう経験を訊ねる文章にならないんですか?
839名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:24:50
「私達は何が必要で、何が不必要か考えます。
 それが成長する事だと思います。」


お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:43:23
>835
ならん。
841名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:56:16
>>837
簡潔に、
I am looking forward to seeing you.
としてみる。
>>839
You have to grow up old enough to think of what you need or not (in life).
842名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:13:49
You come to consider what is or is not nessessary, that is when I assume you are growing up.
843名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:48:52
>>839
To determine what is necessary and what is unnecessary,
that is the steps to grow up.
844名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:50:09
私は、特殊な表現を書きためていたが、そのリストは辞書を作れる位長くなった。

peculiar expressions,the list grew and grewを使って英文にしてください。よろしくお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 01:23:45
>>843
Nice expression!
846名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 02:48:53
「支払い方法はどんな種類がありますか?」

よろしくお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 21:23:11
私は今年の夏は長男とホワイトホースに行くことに決めました。
貴方はいつごろ旅行から帰られますか?
貴方の旅行の行き先はどこですか?

デビルスクラブの種を探しています。店頭や通信販売で購入できる場所を知りませんか?
皮も欲しいのですが、そちらの地方では自生していますか?


翻訳お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 22:20:16
What kind of payment methods can I use?
849名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 23:55:15
>>848
サンクス
850名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 23:59:15
>>847
My oldest son and I are going to Whitehourse this summer.
When will you return from your trip?
What is the desitination of the trip?
I am looking for seeds of デビルスクラブs.
Do you know the shops deal in them ?
I would be helpful if mail order is available to me.
I am also interested in furs.
そちらの地方では自生していますか? (←I do not understand what you are saying.)

Have a nice vacation!



851名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 00:45:26
ねぇ、いつまでも放っておかれるのはさみしいよ。なんでもいいから君の言葉がほしい。
852名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 00:48:59
>>850
ありがとう!

デビルスクラブは
h ttp://hatty.cside.com/asahihome/alaska/plant/debil.htm
こういう雑草です。
ハイダインディアンの秘薬で云々とかいうギミックが付いて一部ニューエイジな人達に
注目されたりされなかったりという胡散臭い雑草です。
853名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 00:54:23
does it grow natulally in your area?
854名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:00:21
You are letting me lay so much that I miss you, I miss whatever you might say.
855名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:21:31
>>854 ありがとう。

『今日、君以外の人から告白されたんだ。その人は、私の名前を何度も何度も呼んで、愛してると言って、私を強く抱き締めてきたんだ。…でも、私の心の中は君以外見えないんだ。』
856名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:22:13
『君が多忙なのは十分理解してる。でもそれと同時に私の気持ちを少しでも君が考えてくれていたら、私の気持ちも少しは楽になれるの。君の事、信じて待っていてもいいのかな?何か一言でいい。君からの言葉があればそれで。愛してる。』
857名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:32:27
someone said he/she loves me today. he/she called my name again and again and again, and held me tight.
but i only have eyes for you.
858名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:44:04
i know you are busy, but if you could come to think of what i feel, it would have me come ease a little.
may i trust you for a while?whatever it might, i miss what you say. i love you.
859名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:47:17
>>857-858 mjd thx
860名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 02:31:36
I like seeing you happy 訳をお時間あるかたお願いします
861名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 12:41:34
Please translate the sentence, if you could spare some time
862名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 14:42:45
>>860 あながた幸せそうにしているのを見るのが好きだ。
863名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 15:40:47
862の訳して下さった方ありがとうございました。
864名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:10:29
私のFirefox2の最後の仕事は、Firefox3をダウンロードする事だろう。

The last task of my Firefox2 must be to download Firefox3.
こんな感じでおkですか?
865名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:54:57
英訳お願いします。

夜間飛行のジェット機の翼に点滅するランプは
遠ざかるにつれ次第に星のまたたきと区別がつかなくなります
お送りしております、この音楽も美しく、あなたの夢に、溶け込んでいきますように
日本航空がお送りした音楽の定期便、ジェットストリーム
夜間飛行のお供をいたしましたパイロットは私、城達也でした
また明日、午前0時にお会いしましょう
866名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 18:55:03
>>865
伊武雅刀www
867名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:46:31
>>865
A ramp blinks on the wings of a plane at night.
You can not tell it from the twinkles of stars as the plane fries away.
We guess you are listening to our music.
We hope that it sounds beautifully and leads you to in a dreamy world.
This is Jet stream, a regular mail of music, provided by Japan Air Line.
I am Tatsuya Joe, the pilot of the night flight you got on.
See you again 0 o’clock tomorrow.
868865:2008/06/15(日) 22:16:36
>>867
La ringrazio di cuore.
感謝申し上げます。
869名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 22:22:19
あなた綺麗だよ。おぱい素敵。
わたしフランス人。日本語分かんないあるよ。
だからとりあえずホテル行くね。
870名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 01:56:12
翻訳サイトで、「あなたの国の言葉や流行を教えてください」という文を
英語で入力して日本語に翻訳した際、
「流行」を「trend(もしくはfashion)」とすると、「word」は「言葉」と訳され、
「vogue」とすると「単語」と訳されます。
この違いはなんなのでしょうか?

また、「あなたの国の言葉や文化や流行を教えてください」は、

Please teach me words and culture and (流行) of your country.

で大丈夫でしょうか?
871名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 09:57:34
teachは大げさ。tellでいいのでは?
teachだと「講義してくれ」というニュアンスになるかも。
wordsとcultureの間のandはいらない。

fashion:行動・スタイル・製品などに関して
trend:行動様式・思考様式の新しい状況の出現
vague:特定のグループの音楽・衣装・芸術などの様式に関して
mode:特定の時期の衣装や振る舞いに関して

Tell me about language, culture and fashion of your country?
872名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:30:24
疑問文で?はなかろうもん
873名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:34:48
間違えた、命令文。
まあ(Could you) tell me〜?だっつうのはわかるけども。
874870:2008/06/16(月) 22:03:01
>871,872

では、

Please tell me words,culture and fashion of your country.

よりも、

Could you tell me words,culture and fashion of your country?

の方がいいでしょうか?
それとも、どちらでもあまり変わりませんか?
875名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:53:19
どちらでもいい気がします。
ただwords,culture and fashion は複数、単数、単数と並びが悪いですね。
これも大したことではないでしょうけど。
876名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 11:06:03
それらは高い(値段が)ですがとても良い品質で、安いくらいです。


確かに品質がいいわね。

うーん……決めた、買います。
877名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 11:29:57
客は何色のジャケットをかいましたか?


客は現金とクレジットカードのどちらで支払いましたか?


客は全部でいくら支払わなければならないですか?
878名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 12:20:04
Norway (=) Iceland (↑ 5)
Australia (=) Luxembourg (↑ 11)
Canada (↓ 1) Sweden (↓ 4)
Switzerland (↑ 4) Ireland (↑ 2)
Belgium (↓ 3) United States? (↓ 2)
Standard of living worldwide by HDI index !
USA were number 10 sing it with me WERE # 10 WERE # 10 WERE # 10 WERE # 10
TAKE THAT JAPAN YOU SUCK AT # 11 HAHAHAHA

どうゆういみ?
879名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:07:54
英訳そお願いします。

[A] を [B] すると [C] になるというなら、
[D] を [E] したら [F] になるべきでは?

880名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 04:36:42
できませんか?
881名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 18:46:06
宿題はね
882名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:08:18
宿題?
883名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 15:48:27
この文章の英訳をお願いできないでしょうか?



さっき、川原でやった六尺兄貴凄かったです!ガチムチの色黒兄貴がオッス連呼で
張型ケツにぶちこまれ腰振ってました。俺もくわえさせられて浣腸食らい無様に
排便さらしました。バリカン出されたときは一瞬引いたけど、兄貴の「いやなら
止めていいんだぜ!」の一言で覚悟決め、生まれて初めて丸刈りになりました。そ
の後、脇・チンゲも刈られてビンビンのマラ、思いっきりしごかれ派手にガチムチ
兄貴の顔に飛ばしました。スッゲー男らしく気持ちよかったです。また行くとき
カキコして下さい!帰ってから丸刈りの頭見て、また感じまくってます!
884名無しさん@英語勉強中:2008/06/22(日) 16:33:26
空は啜り泣いている
人はそれを唯の雨と呼ぶのだろうが
それは誰かの代わりに泣いているのだ
この物語には不幸が多過ぎる

少女は啜り泣いている
人はそれを唯の虚弱さと呼ぶのだろうが
彼女は誰かの為にひとりで泣いているのだ
この世界には地獄が多すぎる


イタリア語がわからないので英訳お願いします
885名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 09:33:01
野生動物の隠し撮り。

英訳お願いします。
「隠し撮り」って単語がわかんない・・・
886名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 09:42:23
sneak shot of wild animals
でいいのかな?
タイトルとして付けたいんだけど
もっと良い言い回しみたいなのないですかね
887名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 21:05:55
wild photos au naturel
888だいおー:2008/06/27(金) 00:51:45
戦闘時に服用すると興奮度Max値20%上昇
It maximum of the excitement level rises 20% when using it when fighting.

↑これで意味通じてるかな?
889名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 01:03:40
>>>888
This raises the level of excitement up to 20% max when you take it during the combat/fighting.
RPGだなw
890だいおー:2008/06/27(金) 01:26:16
dっす! RPGっすw
891名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 00:15:19
すみません、痛い文章ですが翻訳お願いします。

歌うがために生まれし聖霊よ、
歌わんと欲する者に祝福を与えたまえ
892名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 00:51:19
>>891
おたく耶蘇宗?
893891:2008/06/29(日) 11:29:40
いやあ、全然違います>キリスト教徒
単にニコ動に投稿する動画のオープニングで、
格好つけて英語のテロップいれたいだけで・・。
894名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 15:41:55
「むっちむっちの白いモチ肌」

ってどう英語で表現したらよいですか?
つきたての柔らかい餅を知らない人が多いので、
餅 (rice cake) という単語は使いたくないんですけど。
895名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 16:26:19
>>894
plump chicks with milk white skin
896895訂正:2008/06/29(日) 16:45:27
>>894
× plump chicks with milk white skin
○ plump chick(s) with snow white skin
897名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 23:48:17
毎日新聞倒産へ

毎日新聞さんがエログロ妄想捏造記事を紹介してました、世界へネット配信で9年間もw
外人による国内外での強姦殺人が増えたのはこの影響ですね

日本は
母親は男児にフェラしてあげる
女子高生はノーパンノーブラ常に発情強姦ウェルカム
幼女ロリ売春や老婆売春流行る
獣姦し食べる弁護士
看護婦は患者にセックス奉仕
男子は柔道部で男相手に童貞喪失
パールハーバーやレイプ・オブ・南京行った政府の後継者→現政府
等々低俗記事続出(英語など多言語翻訳)です

更に外人へ中高生を買春する為の丁寧なやり方指南までも載せてます
メタタグ(検索キーワード)に「hentai」「geisha girl」「japanese girl」「sex」とありマニア外人を意図的会社ぐるみでこのサイトへ呼んでます
毎日小学生新聞HPに「ヴァギナの品格」等多数sexサイトのリンクがあります

最近は関係者が社長取締役就任です
社長は日本新聞協会会長へ栄転です
新聞族ドンは移民(チョン)千万人希望中川秀直自民党議員です

ようやく関係者役人並処分決定したと思ったら批判されたエログロ記事を再アップしやがりました
更に法的手段取るっと宣戦布告してきましたwww

毎日新聞(チョン)潰すぞ運動にどうぞご参加願います
チョンが牛耳る新聞屋毎日新聞
898名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 00:04:12
>>895-896
ありがとうございます!
使わせていただきます!
899名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 15:20:06
私はキレイゴトが嫌いだ、偽善者にはなりたくない
現実主義だ

↑この文章を英語にしたいです、お願いします
900名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 16:29:57
「シロナガスは未だにヤバイが、ミンクは日本近海の太平洋側だけでも3万頭以上いるみたいだ。
少し捕ったぐらいでは、絶滅の心配はないと思われ。
もともとミンクは、鯨類の中では繁殖力が極めて強い種だしね。

つーか、絶滅の危機ならクジラよりサメの方が、よっぽどヤバイんだが。
地中海ではここ15年くらいの間に、80%以上減ったらしい。
原因はフカヒレのために乱獲したから・・・・中国向けに輸出するために。
もちろん、日本も輸出している」
901名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 16:55:08
英訳をお願いします。

「私は6月15日に,貴社の7月15日○○発△△行き×××(飛行機のフライトナンバーです)便をインターネットで予約しました。
あるインターネット掲示板で,7月の△△行きは欠航になる旨の情報が寄せられていましたが,貴社のホームページ上では現在のところ私の予約は確定されているようです。
7月15日の×××便は運行されるのでしょうか?

運行日がせまっておりますが,貴社から私宛への欠航の連絡は現在のところありません。
運行されるかどうか,
欠航の場合,払い戻しは支払いに使用したクレジットカードへの返金で行われるのか,
帰路は貴社の◇◇発○○行き※※※便を予約していますが,旅行の予定上,※※※便を利用することができなくなったのですが,こちらの便のキャンセルと返金も可能でしょうか?」

早急なご連絡をお待ちしています。」


以上です。海外の航空会社のチケットを予約したのですが,なんだか運行取りやめの気配です。
期日が差し迫っているにもかかわらず,取りやめの連絡が来ておりません。
ホームページ上では新規の予約ができなくなっているようで,どうも雲行きが怪しそうです。
予約取り直しなどの関係で,早急に連絡を取りたいと考えいています。
どなたか,ご協力お願いできればと思います。よろしくお願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2008/07/03(木) 21:08:17
そんなに急いでるなら自分で訳せばいいのに。
903名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 00:51:16
どなたか英訳お願い致します...。
「どしゃ降りの雨の後でも、ぬかるんだ道と空の虹は残る。」
904名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:12:37
Even after heavy shower of rain, mudded pathway and rainbor in the sky remain.
905名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:18:57
>>904
うわぁ...。感激で涙がでそうです。
迅速な英訳、どうもありがとうございました!!!!
906名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:48:55
いえいえ・・・こんなの私にかかればちょちょいのちょいですよ^^^
907名無しさん@英語勉強中:2008/07/04(金) 01:53:45
冠詞はどうした?
908名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 22:13:54
うーんわからんので教えて下さい
〜機能付き 〜能力付き などの 〜付きという表現がわかりません
〜is provided じゃ通じないよね?
909名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:11:42
>>899
>私はキレイゴトが嫌いだ、偽善者にはなりたくない.

この文章は直訳は無理です。
キレイゴトとは辞書を引くと、うわべだけの態度や意見で取り繕う、などとあります。
これで行きましょう。

A hypocrute tends not to face with himeself and tries to put on a good front.
I wish not to behave like him.

910名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:59:54
wishを使うと偽善者になりたくない(がそうならざるを得ない)ってなる

Stop glossing over things.
I am a realist.
911名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 02:03:55
-equipped
912名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 10:44:43
>wishを使うと偽善者になりたくない(がそうならざるを得ない)ってなる

仮定法でwishを使えばそうだが、wish toなら「〜したい」の意味。

もう一つ、だけにはなりたくないを強調すると、
A hypocrute is the last person I want to be, because he tends not to face with himeself and tries to put on a good front.


913名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 12:40:06
〜付きってのは

with

で十分な場合もある…多分
914908:2008/07/06(日) 14:35:29
-equipped もしくは with ですかどもでしたー
915名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 19:04:40
>>908
遅いかもしれないけど。
equippedは機械・設備などに備わっている、という意味、かなり限定的。

How many books are provided per student in the college library?

This factory is equipped with the most modern machinery.
916名無しさん@英語勉強中:2008/07/07(月) 22:30:06
>>915
to give someone the information and skills that they need to do something

equip somebody with something
We equip students with the skills they will need once they leave college.

equip somebody for something
training that will equip you for the job

equip somebody to do something
We must equip young teachers to deal with difficult children.
917899:2008/07/08(火) 15:37:06
>>909-910-912-913
ありがとう
ニュアンス難しいね
918名無しさん@英語勉強中:2008/07/10(木) 21:07:00
「〜が抱える問題について」
問題についてだけならproblem of〜かなと思ったのですが、
抱える問題というのがよく分かりません。
英訳宜しくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2008/07/11(金) 01:36:47
すいません!SMSのトラブルなんですが、「Your text message cannot be processed either its an Invalid Message Body or a Touch Mobile recipient 」
教えて下さい。よろしくお願いいたします
920名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 00:32:25
921名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 00:34:59
922名無しさん@英語勉強中:2008/07/13(日) 16:24:15
ちょっとHな意味での「吐息」は sigh で通じるのかな?
変換すると溜息て出るんだけど
923名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 18:44:18
攻撃を受ける の”受ける”の表現がわからんす
教えてくれたのむ
924名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 18:49:31
ed
925名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 19:39:17
やっぱそうなのねw dクス
926名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 01:21:11
例え進む道が違っても
私たちはずっと友達

英訳お願いします
927名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:51:46
>>926
We are friend forever even if the goals are different.
928名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 21:53:26
We are friendS forever even if the goals are different. 訂正。
929名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 05:57:14
At least, according to NOD32.

ESET, the makers of NOD32 Antivirus, were recently added to Bluetack’s level 1 blocklist due to some P2P activity
Bluetack detected from an ESET netblock. Despite assuring an ESET representative that the level 1 list was doing its
intended job correctly by blocking an organization with a suspected P2P presence, and that you, our users, do indeed choose
to run PeerGuardian specifically for this purpose (and that those in our community who trust ESET could very easily set an
allow entry for them),
Bluetack apparently got a frivolous legal threat from them.

ESET’s solution? To classify PeerGuardian as a virus.

So if you’re a user of NOD32 you will have to make sure it knows PeerGuardian isn’t a threat. Or do what I would do:
switch to an antivirus that doesn’t classify legitimate applications as a virus just because it conflicts with its company’s
interests. Maybe Avast, or Symantec.

おねがいします。
930名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 12:46:56
あなたがくれた○○はとても気に入りました。
部屋に飾っていつも眺めていて、私の心を癒してくれます。

訳よろしくお願いします。
931名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:20:42
>>930
I really like the (something) that you gave me.
It is on the proper place in my room.
And it always makes me relax.
932名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:42:03
and は文頭におくより、文章切らないで繋げたほうがよかろうもん
933名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 22:23:31
人数、クラス数等の 〜数てのは
Number of 〜 でいいよね?
934名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 23:15:26
The number of じゃなくて?
935名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 00:03:09
Theが付けばいいのか どうもっす
936名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 11:44:05
>>931-932
ありがとうございました!
937名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 18:38:08
お願いします。教えてください。

”あなたは、このぬいぐるみはいくらだと思いますか?”

これを出来るだけ自然な形に訳すとどうなりますか?
自分では、

How much do you think this stuffed animal?

かと思ったのですが、exiteで翻訳すると

Of how much this stuffed animal do you think?

となります。あまり見たことが無い言い回しなのですが、
どう訳したら自然なのでしょうか?

938名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:38:52
How much do you think is this stuffed animal?
939名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 00:19:26
>>929はまだ困ってる?
940名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 00:41:37
age
941名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:14:52
>>937
ためしにexciteで
Of how much this stuffed animal do you think?
を和訳にかけてみてくれ。
自動翻訳の「実力」がわかるから。
942名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:20:28
自動翻訳の使い方を指南しようか。
まず
このぬいぐるみはいくらですか。
をexciteで翻訳させる。
すると
How much is this stuffed animal?
とまともな英文が出てくる。
これにdo you thinkの入れ方を知っていれば、
How much do you think this stuffed animal is?
と正しい英文が書ける。
自動翻訳は辞書代わりに使うこと。
訳したい文を短く区切って翻訳にかけるのだ。
その後人間が文法知識を使って文を作り出す。
ただし、こちら側にある程度の文法・語法の知識が必要。
943名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:35:00
>>937
How much do you think this stuffed-animal would cost?

costがないと戸惑うかも。
944名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 01:24:07
what ever you want

訳して
945名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 01:51:22
>>944
whatever
じゃなかったか?
946名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 05:06:42
キリストの教会を建設したのもアメリカ
原爆で吹き飛ばしたのもアメリカ
アメリカは何がしたいの?

↑お願いします
947名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 01:03:19
>>946
これは難しい。直訳では意味が通じないでしょう。

The United States of America has so far done many good things and bad things.
For example she used atomic bombers and built many churches.
I do not know in which direction she is heading.
948名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 03:15:19
彼女が自分の冗談に顔を赤らめているのを見て、
「冗談だよ。こっちまで恥ずかしくなるだろ!」

セリフだけ、英訳お願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 16:08:51
>>946
The Unitead States built churches around the country.
The nation dropped atomic boms on Japan.
Well, what in the earth the U.S. has wanted to get?
950名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 16:21:17
「私は生まれつき左耳が全く聞こえません。
喋りかける時は、右側から話しかけてください。
左側から話しかけられる、聞き取れないので。健常者よりも、
聞き返すことが多いですが、変だと思わないでくださいね。」
の英訳をお願いします。

↓文法的におかしいですが、自分なりに考えてみました。
正しい言い方ご教授お願いします。
I have a handycaped left ear by nature.
if you speak to me, please speak to me at my right side.
otherwise, I can't hear your voice.
I would say I beg your perdon? much than usual person.
but don't think I am weird person please.
951名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 16:30:49
左側から話しかけられる
→訂正:左側から話しかけられると、
952名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 16:53:05
日本の女性は男性から優先的に扱われることをどう考えているのだろうか。
彼氏や旦那に¨無理やりやってよ¨とは言えないけれど、
¨お姫様のようにエスコートされたい¨という願望をもつ
女性は多く存在するのではないかと思う。



長いですが、すみません英訳お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 17:19:11
>>952
How do Japanese ladies think about women's previleged trament from men.
Most Japanese women don't ask men to behave in that way.
Some ladies, though, expect men to treat them in a special fashion like they are a princess,
I think there are a number of such women in Japan.
954名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 17:24:27
>>952
(Corrections)
How do Japanese ladies think about women's previleged trament from men?
Most Japanese women don't ask men to behave in that way
though they do expect men to treat them in a special fashion like they are a princess,
I think there are a number of such women in Japan.
955名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:23:33
>>953>>954
参考にさせていただきます。ありがとうございました!

すみません、また長文ですがこちらもお願いします。


日本には、欧米のようなレディーファーストの習慣や歴史的な背景はない。しかし、男と女が気遣いながらコミュニケーションをする気持ちのよい作法ならば、日本でももっと広がってもよいのではないかと思うのだ。
956名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:30:04
読みにくい文章失礼しましたm(_ _)m



日本には、欧米のようなレディーファーストの習慣や歴史的な背景はない。
しかし、男と女が気遣いながらコミュニケーションをする気持ちのよい
作法ならば、日本でももっと広がってもよいのではないかと思うのだ。
957名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 21:50:11
以下の文の英訳をよろしくお願いします。

あなたがこの世に生まれたとき、あなたは泣いて周りのみんなは笑ったでしょう。
あなたが死ぬとき、あなたが笑って周りのみんなが泣くような人生を送りましょう。
958名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 22:07:00
956です。解決しました。
959名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 00:49:55
私は本書を通じて男と女は言葉の使い方に根本的な違いがあるのだなと感じた。
また使い方が違うだけではなく男はpublicな場面で,女はprivateな場面でと会話において好きな場面がそれぞれ違うのだとわかった。
本書では男と女のいろんな場面での食い違いの例がありそれぞれの特性を知らないからおこっている衝突がいくつかあったので、
自分は本書で得た知識を利用して食い違いが起きそうな時でも相手を理解できるようになれたらいいなと思った。


日本語的におかしな部分があると思いますがそれは適当にごまかしてくれてかまいませんのでどなたか英訳お願いします
960名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 01:19:18
おねがいします...
「生きて帰ってくる事を約束します」
平易な文章で!
馬鹿ですみませんorz
961名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 02:49:37
I promise I will be back.
962名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:45:45
動物愛護団体は動物も植物も生命体を食べないでほしい

よろ
963名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:49:30
動物愛護団体は
今日から動物も植物も
地球上すべての生命体を食べないでください

訂正
964名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 19:47:35
お願いします
ちょっぴり、少なめ、普通、多め、たっぷり の5段階、5種類を訳したいんですが
Little. Few. Usually. Many. Enough. で大丈夫ですかね?
965名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 23:10:47
>>964
「ちょっぴり」とか、「少なめ」とか、何かのメニューなの?
訳はモノによる気がする。
966名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 23:21:17
>>964
littleとfewが両方入ってるあたりが痛いな。
>>965も言ってるけど何に使うかで訳は変わってくるな。
これ料理か飲み物の量か何かでしょ?
967名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 03:39:04
>>960
To suvive home :Word
>>963
Animal presevationists, don't eat any living things on earth not only animals, even plants.
968名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 04:41:46
>>960
直訳だと
I promise you, I will come back arrive.
で完璧だす
969964:2008/07/23(水) 09:35:24
>「ちょっぴり」とか、「少なめ」とか、何かのメニューなの?
レスどうもです
エネルギーを消費する’運動量’的なものです
970名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 19:17:37
>>969
運動量?
運動量が「たっぷり」ってどんなのだろうw
できたら、質問文も見たい。
アンケートか何かだよね?
971名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 13:15:53
「せかいにさよなら」
ってどういう風に英訳すればいいでしょうか?
HPのタイトルにしようかと思っているのですが、
何かうまいいいまわしがありましたら教えてください。
よろしくお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:52:52
勉強や仕事が出来なくても、何か優れた能力をもっているかもしれないし、
ひょっとしたら心がすごく豊かで、人を思いやることに関しては優れているかもしれない。
この映画を見てハッピーエンドと見るか、
バッドエンドと見るかは人それぞれだろう。


少し長いですがお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 21:54:43
「色の付いたサイコロは一番左端です」

お願いします
974名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 10:32:56
>>971
Escape from the Earthとか、Goodbye the Globeとか、
頭韻ぽいの踏んだほうがいいんだろうかしらね。あとは好み。
975名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 20:07:46
〜系 を翻訳かけると 〜system って訳されるけどこれでいいの?
976名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 05:16:18
太陽系とかの〜系ならね
977名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:31:18
>>971
シンプルに
Goodbye to the world
でいいんじゃね?
978ボランティア部:2008/07/28(月) 07:34:18
以下の文の英訳をよろしくお願い致します。

貧乏だと心も貧しくなる。
ここに来る人達は、貧しいゆえに嫉妬深く、社会的にも無能な貧民ばかりである。
私は将来、彼らを救える人間になりたい。それが私の夢だ。
979名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 14:32:48
>>968
I promise you, I will come back arrive.→???

I promise you, I will come back alive???
980名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 14:35:28
>>979
スペルミスぐらい多めに見てやれ
981名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 20:02:00
>>980
本人?
arriveとaliveじゃ全然意味が違うんだが。
スペルミスの範疇をこえている。
982名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 20:08:01
980じゃないけど>>968です
心の中で「アライブ」と唱えながら打ったのでこのようになった
もとは善意で教えてあげたからごちゃごちゃ言われるすじあいもないが
ポイントアウトしてくれてありがとう
983名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 21:36:54
So, why don't you come over on Friday afternoon?
Let me know if it is convenient for you.
これの回答は、
「はい、金曜日の午後でよろしくお願いします」と答えたいのですが
綺麗な訳を英語で教えてください。
984名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 21:40:49
お世話になります。
ある歌詞の一部なんですけど
ラフな口調ながら詩情にあふれています。
訳詞のお手本を見せていただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。m(__)m

 真っ昼間の東京でオレは空を見てたのさ
 青すぎてばかに目にしみたぜ ばかに目にしみた
 何もおこらない何も変わらねぇオレ
985名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 21:44:09
Friday afternoon would be fine with me. Thank you very much.
986名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 21:47:44
募集時に登録いただいたメールアドレス宛に詳細をお送りしましたのでご確認下さい。
メールが届いていない場合は下記までお問い合せ下さい。




お願いします
987名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 21:53:45
>>983 のご回答何卒よろしくお願いします。
ちなみに、返事はeメールですので、それもあわせて
988名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:07:11
そろそろ次スレ立てようぜ!
989名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:49:13
1対1で対戦するオンラインゲームで、外人に全然勝てなくて勝つための手も全く浮かばなくなったので
「gg(good game。お約束の言葉)」の後に「sorry no idea..」と言って落ちたんですが、
後でちょっと気になって自動翻訳に掛けてみたら「ひどい考え無し」と出ました。。orz
これって、I haveを抜いたから相手を罵倒した事になっちゃうんでしょうか?
意図は伝わってると考えてもいいんでしょうか。。
ご教示お願いします><
990名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:07:51
Sorry, no idea
で「悪い、全く分からないよ」という決まったフレーズです。
罵倒文句にはならないので大丈夫だと思いますよ
991名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:09:07
付け足すと口語ではI haveを抜くのが主流なのでそれも問題ないと思われます
992名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:10:23
>>987
>>985さんが回答を出してくれてます
993名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:16:00
>>990
ありがとうございます!
勉強をまっったくしなかったので、成句とかわからず不安になっておりました…。
ひとまず安心できました><
994名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 19:53:58
おながいします

驚いたよ! あなたが前王国の王子だったなんて…
995名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:26:43
「近所の工場などによる騒音対策について」を訳してください。お願い致します。
996名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 21:47:57
>>995

論文ですか?
何かのパンフ?
おかたく訳すかどうか変わってくると思います
997名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 21:54:51
次スレを以下のように頼もうと思いますが何か加筆すべきことはありますか?
残り3レスをどうか有効にお願いします・・・

「スレタイ」
英訳のお願い★☆ Part2

「テンプレ」
英訳して欲しい文章はここで。

前スレ
英訳のお願い★☆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149769474/

次スレは>>980がお願いします。


998名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 06:05:42
梅たれ
999名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 09:26:44
有効…すまん、うめ
1000名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 10:08:34
I get 1000!

>>997
それでいいと思うお! 何の問題もなっすぃんぐ〜( ^ω^)b
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。