翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド Part7
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/11/15(火) 17:11:14
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/16(水) 00:21:38
otz
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/16(水) 23:21:37
さてと、翻訳のハナシしましょうか。 議題は、あなたの年収とTOEIC点数、翻訳暦です。 では荒れましょう。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/16(水) 23:26:53
年収:税込1500万円
TOEIC:935
翻訳暦:3年目
とりあえずこんなもんでイイかい?
>>5 よ
だからここは「目指してる人」のスレだと何度言えば...
>>7 いいんじゃないの?
翻訳「者」から翻訳「家」になりたいなんて御仁もいるかもよw
9 :
6 :2005/11/17(木) 00:27:09
>>7 すまん、訂正する
「希望」年収:税込1500万円
「脳内」翻訳暦:3年目
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 00:33:21
妄想は楽しいね。 さらに、妄想君 vs 妄想君の争いは笑えるよ。
「目指してる人」ではなく現役でやっている人向けのスレってないよね? 「無駄話」だとおやつとかおかずの話ばっかりだし。特許だと比較的まと もなスレがあるのに。。。
「集い」があるじゃないか
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 07:53:15
何回同じ話を繰り返してるのか。2のリンクくらい見れ。
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 14:38:53
自信を持って送ったトライアルの英文和訳が評価B、独文和訳がCだった。 採点基準を聞いても教えてくれないし、重大な誤訳はないはずだが・・・ Aの回答とやらを見せてもらいたいもんだ。
>>15 「重大な誤訳がない」だけじゃ、B とか C とかで普通では?
いや私も、自信があったのに落とされたことは何度もあるけどさ。
それはともかくマルチはやめて
>>15 は翻訳に自信満々な上英独二ヶ国語に堪能だと自慢したいアホである
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 18:19:09
>>18 てめえの尺度でものを語るなよ。
英独が多少できるくらいで自慢になるわけねえだろ。
大体、『B』と『C』だったってのに・・・
『A』ならまだしも。
>>16 そうですか。じゃ、また頑張ります。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 18:32:42
翻訳会社への売り込みってTOEICのスコアと英検があれば、実績なくても受け付けてくれますか? それともトライアルとか翻訳経験の実績が無いとダメですか?出来ればアルバイトでやりたい思います。 私は文系ですが半導体の製造プロセスは仕事で関わってたんで多少の知識はあります。
>>19 文字通りにしか受け取れないバカなのね
だからトライアル落ちるんだよーだ
あんたの尺度に下がってやっただけなのにw
>21 「尺度に下がって」 Googleでのヒット件数 0件 言葉の使い方に対する意識が低すぎるな。
>20 経験を要求されるかどうかは会社による。 トライアルはどこでも必須。結局のところ、実際の腕を判断するにはそれしかない。 使えそうだと向こうが判断すれば使ってくれるので まずはトライアル受けてみたら。
つか、募集要項もチェックせずに質問してるし...
>>22 バカ相手に熱くなったら言葉の使い方のレベルまで下がっちゃった
貶す材料ができてよかったねw
でもいいの。
トライアルにはちゃんと受かるし、仕事はいつもちゃんと来てるし。
わざわざ不合格の理由問い合わせるような非常識な香具師は、
口ばっかりの困ったちゃんでしかないわけだw
募集要項チェックしてる質問なんてあるか?w
>>20 >出来ればアルバイトでやりたい思います。
それは「アルバイト程度」にやりたいということなのか、それとも「まずアルバイトから始めたい」ということなのか?
まずチェッカーから始める覚悟があれば取ってくれるところは結構あると思う。
ただ、英検一級かトーイック900程度は欲しいところ。
>>21 お前は女だな・・・。典型的な●●女っぽいな。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 23:48:05
在宅翻訳は買い手市場。 在宅でお小遣いほしいっていう人は山のようにいるよ。 トライアルで受かるのは100人うけて数人というレベル。 翻訳会社もまじめに全部チェックしていられないから、 チェックポイント数箇所だけみて脚きりする。 全文チェックするのはそこを通った人だけ。 あと履歴書みて、職歴ない主婦とか落とすね。 英語できても、ビジネスの常識っていうのが無く、 締め切り守らない、約束守らない、指示守らない。もうこりごりです。 やはり、まともな企業で5,6年のキャリアがあって、 翻訳やっているような人に仕事まわしたいですね。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 03:07:08
実務翻訳ってあれだろ。素人にはとても理解できないような文章ばっかり でトーイック云々なんて関係ない世界だよな。昔、ニフティーで情報交換の 板があったが、その分野の専門同士じゃないと到底会話について行けない 高度な話ばっかりしてたような気がする。それだけの知識あれば、翻訳なんて 間接的なことじゃなくてもっと実務に直結したことやれよと思って見てたが。
>>29 直接的な仕事してる人が、情報交換してたんじゃ?
>28 「ビジネスの常識っていうのが無く、 締め切り守らない、約束守らない、指示守らない。」 禿動。主婦は自分の身の回り 1m しか見ないで生きているから。
「主婦ですが一生懸命頑張りました」というコメントつきの原稿を見たことがあります。
ワラタ んで、頑張ったあとが見えた?
いや、これこの原稿なんだかなあと思いながら読んでいって 最後にそのコメントがついてたの 腰が砕けて腕だけが勝手にばってんて感じ。 その先その人が進化してれば別にそれで委員だけど そのときのそれは、手短に言えば成績中の中くらいの中学生の英語ってかんじだったよん
35 :
19 :2005/11/18(金) 12:45:23
>>トライアルにはちゃんと受かるし、仕事はいつもちゃんと来てるし。 へー、そりゃうらやましいや、キャハハハ
36 :
19 :2005/11/18(金) 12:56:29
それこそ『自慢』だろ、低脳の蛆虫が。その上、スレ違い。 とっとと死ね。カス。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 13:36:58
ひょえー、企業から直で個人の 私と取引したいって電話がきた。びっくり仰天。 他にも一件、直で取引しているから、これで翻訳会社とは縁を切って、 直だけに絞ろうと思う。もう一件のほうは、しょっちゅうマニュアルの アップデートや、ストリングの追加、新機能のなんとかマネージャの追加 がでてきて、いい収入になるんだ、これがまた。 企業でもコーディネーターを雇えば、翻訳会社にぼったくられなくても済むのにね。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 14:07:39
p
ピィ
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 17:18:43
http://lovely.kakiko.com/ 上の後に"realenglish/"をつなげてください
本物のネイティブが英語習得できる本見つけたんだけど!
いいたいことが全て日本語をしゃべるような微妙なニュアンスまで表現できる。
これはマジやばいよ!革命だよ!!
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 17:35:31
>>27 >まずチェッカーから始める覚悟があれば取ってくれるところは結構あると思う。
チェッカーってヤバイの?
>>40 37 はプルーフなんて必要としない、ある種の強者とみた
>>42 ヤバイってよりめんどくさくて給料安い
でも実際の翻訳業務が未経験なら一度くらいやった方がいいとオモ
どこ注意すればいいか分かるから
>>37 にはおめでとうと言いたいが、今まで翻訳会社
通してたところから中抜きの提案が来たってこと?
それとも付き合いのない会社で誰かの紹介とか?
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/19(土) 21:44:30
メディカル翻訳を勉強したいんですが、その方面に強い翻訳講座など 教えていただけませんでしょうか。
>>46 とりあえず通学or通信、英訳or和訳どっち?
それに今どのくらい医学の知識あるかによって違うんじゃない
48 :
46 :2005/11/19(土) 21:53:06
>>47 和訳で、通学・通信、どちらの情報もうかがいたいです。
本職があるので通信のほうが良いかと思いますが、通学の方が力がつくとの
話も聞きました。
大学は文系卒なのですが、現在医学系の出版関係の仕事をしています。
基礎から勉強した訳でないので知識も乏しいし、そちらの勉強もしなくては
いけないです。
>48 下2行読んで答える やめときなさい。
>>48 > 基礎から勉強した訳でないので知識も乏しいし、そちらの勉強もしなくては
そちらの勉強「も」???
51 :
46 :2005/11/20(日) 00:24:39
>>49-50 大変な認識の間違いがあったようです、恥ずかしいです。
医療系の専門知識を元々有していることが前提なのですね。
52 :
46 :2005/11/20(日) 00:36:32
仕事でとある分野の研究論文を英文と和文でほぼ毎日読んでいて その分野の最先端のことならわかるのですが、自分は医学部出た訳でないので 限界がある… という知識の持ちようです。
>>51 「文系」で医薬の翻訳やってる人もいるよ。
でもそもそも2ちゃんで初歩から質問しちゃいけない。
それ関係の雑誌とかサイトとか見てある程度自分で情報を入手して、それでも分からないところとか内部の情報とかを聞くのにここを使ったほうが良い。
54 :
46 :2005/11/20(日) 01:11:08
>「文系」で医薬の翻訳やってる人もいるよ。 でも文系出身の医薬翻訳者って奴隷みたいに扱われてるよね? 無知をいいことに、めちゃくちゃな納期の仕事を押しつけられてる。
それは文系出身だからじゃなくて、実力がないからでしょう
実力がなければ仕事はこないはず。 ただ文系出身で医薬やりたがる人は多いから、足下みられるのは確か。
「実力がない」ではなく、「実力が大したことない」
別に文系出身でやりたがる人が多かろうが翻訳会社には関係ないよ。 実力をくらべるだけ。
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/20(日) 13:35:08
なんで医薬系出身で翻訳やっているのか不思議。 食べていけないのですか?ふ〜ん。
家で好きなときに働けるから、じゃないの? 食べるために働く必要がある人ではないとオモ 女性限定でしょうけどね
女だったら子供の世話とか家事とかの関係じゃない? 男だったら体壊したとか人嫌いとかっぽい
医薬系で翻訳やってる人って、製薬会社の中で翻訳をやっていて結婚退職した人とかでしょ。 別に目指して勉強して翻訳者になったわけではないでしょ。
>>63 そうそう、産業翻訳者って結局どの分野でも
「結果的になる」ものであって目指してなるもんじゃないわな。
腕がいい人には、定年(早期)退職したおっちゃんが多いね。
>>44 >でも実際の翻訳業務が未経験なら一度くらいやった方がいいとオモ
>どこ注意すればいいか分かるから
ナルホド
参考になりますた
>>60 医薬系と言っても薬学部出身の場合、マツキヨの店員やるより
翻訳者を選ぶ人がいても不思議はないかと。
マツキヨはきついと思う。一日立ちっぱなしで長時間労働。 翻訳の方がはるかに楽。
でもほとんど勉強しないで経費もかけずに時給2000円ぐらいらしいじゃん。 すわりっぱなしの翻訳も体にはきついし、経費抜いたあとの時給が2000円って かなり勉強しないとなかなか大変だと思うなぁ。
>>64 それくらいの年代のおっちゃんはできる人とできない人が両極端。
できない人はほんとに始末に困る。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/21(月) 23:12:28
トライアルの応募って、どこみたらいいんですか???
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/22(火) 16:46:43
どこか英語→日本語に翻訳以来出来る板知りませんか? ちんぷんかんぷんな英文を前に苦戦中!
ここの板に「英語→日本語スレ」があるじゃん。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/22(火) 19:08:16
私は今高校二年生で、進路決定にとても悩んでいます。 将来の夢は翻訳家になることですが、 国語と英語は好きというだけであまり得意ではありません。 悪い頭でも一生懸命努力すれば翻訳家になれるものですか?
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/22(火) 19:56:25
頭悪いと、どんなに努力しても翻訳家にはなれません。
>>75 英語はともかく、国語はトップクラスの成績を軽く取れるようじゃないと厳しいかも。
>>75 国語のテストに出るようなことって翻訳家に必要なことっぽいよね。
著者が書きたいこと(と読んだ人が思うこと)をぱっと見て理解できないと、
翻訳するにもトンチンカンになってしまうだろうし、漢字の知識はもちろん必要だし。
納期も決まってるから、テスト勉強の期間が決まってるようなものだし。
まず一生懸命努力して国語と英語のテストでいい点目指してみたらどうかな?
>>75 英文法は死ぬほど必要。
学生時代に最低限のことは覚えとかないと後でやるのは辛い(というか無理)だよ。
忘れちゃったことを復習しなおす人はたくさんいるけど。
>>75 言語って何気なく話したり、本読んで感銘したりするのとは別にいざ真面目にやると
なると、国語では下四段活用だとか、英語では基本五文型だとか関係形容詞だとか
やたら規則ずくめになってしまうんだね。その辺をどう乗り越えるかだと思う。俺は文
法なんて大嫌いだったが人に分かるような御託は並べられるようになった。けど所詮
は寅さん流の香具師に過ぎん。
何かエロイオヤジが次から次へと出てくるなw
いつもに比べればかなり穏やかなアドバイスだと思われ
国語だけは全国模試ヒトケタ台だった私が来ましたよ
84 :
75 :2005/11/23(水) 12:05:50
皆さん、詳しいアドバイスありがとうございます。 すごく勉強になりました。 やっぱり国語と英語は大事なんですね… とりあえず次の進研模試に向けて頑張ります^^
私は私です。
他のスレで迷惑かけないでこのスレにいてください
翻訳家を目指しています。英語は4級の腕前です。趣味はゴルフです。 従って、辞書は何を買うべきでしょうか。30台前半です。
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ /
>>92 派遣の話じゃなくなってるね。翻訳者のスレが分散してるだけな感じ
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 17:13:49
今30代後半で実務翻訳家を目指しているのですが翻訳家になるのに事実上、年齢制限とかあるのでしょうか? 忌憚ないご意見お願いします。
>94 あります。通常は34歳までです。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 17:45:34
今大学2年生、TOEIC900点で翻訳家を目指そうと思ってるんだけど どういうルートで翻訳家になる人が多いんですか?
97 :
94 :2005/11/25(金) 17:47:21
>>95 ありがとうございます。やっぱり年齢制限とかあるんですね。
残念です。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 17:56:13
>>97 >>95 >>96 そんな条件ある訳ないですよ。ここは相当冗談キツイから発言も半値
八掛け程度に受け取るべきね。
TOEICの得点なんて当てになりません。まずはリーマンして世の中の仕
組みを理解した方が良いですよ。
99 :
94 :2005/11/25(金) 18:05:25
>>98 ありがとう。ありがとう。
すごくほっとしました。少し希望がでました。頑張って勉強を続けます!
>>99 年齢は問題ないけど、
> 頑張って勉強を続けます!
この一言が思いっきり引っかかるな。
30代後半なら、それなりのキャリアあるでしょ。だったら勉強なんて必要ないよ。
それとも専門分野のキャリアないの???
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 19:19:41
この中に英語以外の翻訳と掛け持ちでやってるひといます?
あ、しまった。スレ間違えたみたいです。
なんでタイトルにはっきり書いてあるのにこんなに間違える人が多いのか疑問
>>99 ただ丁稚奉公みたいな時間を経ないと、プロになれないよ。
30代後半でも修行から始める人もいるけど、それなりの貯えと忍耐が必要。
>>96 何を翻訳するかによる。
俺も大学3年のとき900突破して翻訳を目指した。
分かったことは、トーイックより適性が重要。
>>105 今翻訳会社で丁稚奉公中だ…こんなに給料少ないの大学時代のバイト以来かも。
>>104 >なんでタイトルにはっきり書いてあるのにこんなに間違える人が多いのか疑問
それはだね、
「翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド」
を、
「翻訳家(ないしは翻訳者)を目指してる人のスレッド」
と読むか、
「翻訳家のスレッド、かつ、翻訳者を目指してる人のスレッド」
と読むかの違い。
ハッキリ言って、30代後半から英語力をつけるのは無理。 旅行で困らない程度の日常会話なら何歳でもできるけどね。 専門知識は勉強の仕方が分かってる人なら、何とかなるでしょう。
理想的なのは20台前半学生時代に英検一級か準一級位とっておく。20台後半から 30台前半まではリーマンで色々社会勉強や専門分野の基礎を作っておく。30半ば でガイドや国連英検取って箔付ければ後は営業力次第だね。
「ガイドや国連英検」って、ホンヤクと何の関係が? 関係ないんだから箔にもならないよ。
「英検一級か準一級」も関係ないけどな。
それから、精神を病んでいて会社勤め出来ないっていうのも重要な条件だね。
このスレのおかげで相当翻訳志望者が減っただろうな。 ネットの威力は絶大。
>>114 減らない減らない。
夢子は都合の悪い書き込みは目に入らないから...
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/26(土) 16:53:37
この世に誤訳、タイプミス、訳抜けが蔓延る限り、チェッカーの種が尽きる事はない 8月 August (OK!!) 9月 September (OK!!) 10月 October (OK!!) 11月 1January (ピクッ..) 12月 December これ、実際にあったんだけど 不思議なんだよな この間違いってなんで起こるんだろ? ちゃんと1月から順番に来てるんだから、読み間違いってのはありえないと思うんだけど・・・
↑ 最初に下手な一括置換をかけたからだろう。 「11月」を除外せずに「1月」を最初に置換したと。 「12月」が合ってるのは… 何故かそこには気をつけたからw
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/26(土) 17:27:27
>>111 だけど、自己の資格欄に英検1級、準1はお約束。
たまに英検2級とか書いてる奴がいるが?
「自分は英検など高校生で卒業し、そんな資格で私は測れない」
というつもりなのか、ただの馬鹿なのか?
はっきりいって、恥ずかしい(就職のための履歴書ならばともかく)
さりとてスッピン空白では情けない。
明らかな誤訳を客から指摘された場合、一番叱られるのは チェッカー?それとも翻訳者? チェッカーだったら、チェッカーって大変そう・・・
>>120 翻訳者もチェッカーも叱られるんじゃなくて、まだそういう仕事ができるレベルじゃ
ないって判断されるだけだと思うよ。
翻訳者なら仕事まわされなくなるし社員のチェッカーなら納期管理とか雑用とかの
仕事に変えられる。バイトチェッカーなら首になるかも?
>120 叱られるなんてことは、そうあるものではない。 子供じゃあるまいし。 フリーランスなら特に。 自分もバカコーディに対しては、何も言わずに切るだけ。
123 :
118 :2005/11/27(日) 09:33:17
>>119 うむ、何もないのも情けないな〜
しかし英検2級といえばTOEIC550程度。
これで翻訳の仕事ができると思われるのは、ちょっとヤダ
さすがに、TOEIC550と書くのは抵抗があるだろう。
(自分は900点台以下のTOEICのスコアは書かない。せめて860)
1級がたくさん並んでいる中で、2級と書くだけで仕事がないだろう。
(かくいう自分もいまだ準1だが・・・)
英語以外の資格を書いておくと、その分野のお仕事が来たときに有利では?
経歴書に英語の資格のことなんて書いたことないお でもトライアルも仕事も来るお
英語の資格なんて書いても、ほとんど参考にしてないと思われ。
結局未経験者はほぼ門前払いって事だな
129 :
125 :2005/11/27(日) 17:15:46
最初は未経験だったけどね
まあ、結局はそこが難関だな。 未経験OKの会社のトライアルに受かるか、派遣か何かで経験をつけるしかない。
妙だな。翻訳者が完璧揃いなら問題無しだけど、そうでも無いだろ。 新人の発掘はいつでも必要ではw? オレは翻訳会社の人間じゃないけどw・・
翻訳未経験なだけなら、門前払いってことはないよね。 未経験OKの会社もそれなりにあるし。
翻訳未経験に何かが加わる(or足りない)とまずいわけだな?
ある程度経験を積んだ翻訳者が、もっと条件のいいところに移っていったので 新人を募集するということはあるかも。 未経験不可というところは、過去に未経験者の応募が殺到して困ったとか 何か理由があるのかも。
>>134 翻訳料相場が下がってるけど、既登録翻訳者の翻訳料を引き下げるのは難しいから
安く使える新人を捜す、ってのもありでしょう。
>>135 そういうのもありかも。認めたくないけれど。
>>96 あなたは女性ですよね? だったら、まずはできれば安定した企業にまず就職して
5年くらい働いたほうがいいです。
その経験は必ず生きます。フリーで翻訳をやるとしたら、相手は企業であるわけですから
企業がどういうふうに動いているか、実地で身につけ、社会的な常識も学んだほうがいいでしょう。
そして、そこでできれば結婚相手を見つけることも肝要です。
(そこで、じゃなくてもいいけど)
もしあなたが男性なら…。
翻訳で身を立てることを考えるのはやめたほうがいいです。
国立の一流大学を出て、TOEICも最高レベルでもてる人でありながら、
結婚相手を見つけるのに非常に苦労した男性を知ってます。
50歳、60歳になって、家族皆が生活をしていくには、とても難しい分野なのですよ。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 14:06:46
>>137 その通り。色々経験して自ずと翻訳で生計を立てられるようになるのが
一番です。リーマンの早期退職組とかIT技術者の副業とかね。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 14:20:58
>>137 女性なら男性ならって、考えが古いね。
夫婦のうち夫が稼がなきゃいけないってことはないんだよ。
> そこでできれば結婚相手を見つけることも肝要です。
何だそのアドバイスw
いやでも在宅始めるとマジで出会いないよ 寝巻きくさい在宅翻訳者になるまえに相手見つけておくが吉
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 16:34:14
エージェントからキャバクラ接待を受けるのは、どの位のレベルの翻訳者ですか?
翻訳「家」と呼ばれるようになってからでしょうか。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 17:30:15
その人の翻訳だから本が売れる、くらいのビッグネームで やっとこさどうかな、というところかな。 実務翻訳者じゃ、ありえんな。 そうまでしなけりゃ翻訳してくれんのなら、少々のことは目をつむってでも 他の従順な翻訳者に頼むだろ。
キャバクラくらい自分で逝け
>>139 おいおい、時代はまわりまわって、現況はかなーり
保守的なんだよ。ひきこもってるからわからんのだろ。
>>145 あんたの半径5メートルの世界を語られたってw
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 21:32:00
まあ、簡単に考えて、日給15000円とする それで20日間働けば、それなりにいい給料な気もする
問題は20日フル稼働分の仕事が来るかどうかってこと
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/28(月) 21:42:11
ココには結婚できない翻訳者が多いんだね
>>147 日給15000円はちょっと安いな・・・。
俺は日給20000円で月10日働いて暮らすのが目標(←せこいけどw)
もっとも、自分の持ち家があることが前提だが。
> 俺は日給20000円で月10日働いて おお 私今そんな感じだお シゴトチョダイといえばくれるクラに出会えたので 実質二週間くらいしか働かない でも、12月は餅代稼ぎにフル稼働しようかなと思ってる
>>139 勤めているうちに相手見つけとかないと、
翻訳専業になったら、まともな男が見つからんってことだろ
>>148 そこが問題。
来るときは、こなせないほど来るから一部断らざるをえないし
ムラがありすぎ
それに、打診とファイル待ちだけで何日か過ぎることもあるし その間にプチしごとできればそれでいんだけどね
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/30(水) 11:53:08
すみません、日-英の翻訳を目指しているんですけど、 やっぱり学校いったほうがいいんですかね? 勉強するのにこれはっていう本とかありますか? 英語力はTOEIC900レベルです。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/30(水) 14:46:12
>>155 TOIECなんて阿弥陀テストはお呼びじゃないって。U.S.A. Today でも
購読したら?
>>157 >
>>155 > TOIECなんて阿弥陀テスト
「だってナミアミダがでちゃう」を思い出して仕事が手に付かなくなった
ナニアンタ、ナミアブダ、ナマクラダ、ナマンダブ、ナマンダラ、アブラダ、ザ、ブッチャー 所詮凡夫は塵芥 大日如来の御慈悲に夜も日も礼拝 一体何のこっちゃ?
海外在住で目指してる人おられます?
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/02(金) 09:21:14
逆のこと考えてます。今リーマンして毎日英語漬けだけど、早期退職し 海外、カナダかオーストラリアに移住し年金暮らししながらITや翻訳関 連の仕事しようかな。
>>163 退職後に自適悠々と翻訳しようとか、子育てしながら翻訳しようとか、研究の傍ら翻訳しようとか、そういう「ながら翻訳」ができるほど甘くはないと思いますよ。
翻訳雑誌の広告などは真に受けないほうがいいです。
実際には納期も厳しいし、質が悪かったら次の仕事はありませんから。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/02(金) 11:46:03
>>164 助言有難う。されどそんなことはとっくに承知の上で若い頃から修行
して、種まいて、育てて来たから大丈夫。雑誌の擬餌を漁るような事
はしませんよ。仕事は自分で作れるし、もう自分の暖簾持ってますか
ら。今は「ながら仕事」で自由の身になる間を計ってます。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/02(金) 14:24:49
おお! 木村建設が破産だぞ。君の買った安マンションは 大丈夫か?
おもいきりスレ違いやし
>>167 翻訳業界で、マンションなかなか買えねーよ
賃貸人生だよorz
>>169 おかげで、ヒゅーザーに金を貢がなくて済んだではないか!
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/02(金) 16:03:16
>>169 この分じゃ賃貸も危ないぞ。楽に寝れなくなってしまったな。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/02(金) 16:05:40
しかし リーマンやめて翻訳やろうなんて一軒家捨てて 公園でテントに住もう言うのと同じなのにな。 皆憧れてるから笑える。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/02(金) 17:01:24
他人の事とやかく言う前にお前の安賃貸マンション何処が建てた か心配しろ。それともテント生活してるから偉そうに言えるのか?
みんな大変だなぁ。 俺の家は、従兄(設計)、叔父(大工)、親父(左官)に建ててもらったから多分大丈夫だと思う。 流石に配管・電気配線も身内で、とまでは行かなかったが。
実家土地餅駐車場餅なので 一軒庭ごともらっちゃった 一生安泰
翻訳業は儲からないが、開業資金がほとんどなくてもなれるところがいい。 レストランとか美容院とかに比べると、よほど身軽に始められる。 俺のような風来坊にはぴったり。 風来坊は翻訳業を始めるか、「おむすびおいしいんだな」とか言いながら画家になるしかないだろうな。
>>163 翻訳と関係ないけど、本格的に海外移住する前に数年留学してみるのをお勧め
どこの国も移民を本気で守ろうとはしないと分かるかもしれませんよ
>>177 助言有難う。数年留学したことないけど数ヶ月の集中講義、語学習得
ではありません、にはアメリカもアジアも欧州も何度か参加して来まし
た。アメリカの永住権は申請すれば直ぐもらえるけど住みたくはない。
臨終は生まれ育った瑞穂の国で迎えたいですね。
なんかよくわからん
日本語が危ういってこの仕事には致命的なんじゃ。
>日本語が危うい は?
>>178 これはちょっと…翻訳者じゃなく翻訳者を悩ませる原文の方でしょ。
英語のカンマと日本語と混ざっちゃってるよ。
>>178 現存しているアメリカ国籍の人物の一等親、親か子供、或いはアメリカで生まれた出生
証明書、海外に出た記録、本人と確認できる資料、パスポート等、或いはアメリカ国籍の
人物の配偶者と証明出来るものがあれば永住権は一年以内にもらえるでしょうね。けれ
どもいくら外国語が出来ても異国で生涯を終えるのは本人は良いが家族には厳しいでし
ょうね。
>>178 日本語下手な人は翻訳者になれません。
他人が読める文章をかけない人は翻訳者になれません。
我が強い人はよい文章かけません。よい翻訳もできません。
あなたには向いてません。
ここでのレスだけで十分わかる。
は?
なんかやたらサラリーマンのおっさんに絡んでいる奴がいるが、「目指している人」のスレであることを忘れるなよ。
>>184 お前は失礼過ぎる。
お前は仮に翻訳者だとしても、人間的に失格。
もう失せろ。
>>186 トライアル受けても、フィードバックもらえないよ
ここだから言ってもらえるんだからありがたく聴いとけばいいじゃなーい?
目指すのは自由だけど、明らかに向いてない。
ここですらそれが露見。
そういうことの何が失礼?
ぼぼぼぼくは、むむむむずかしいいいいいことは、よよよよよくわわわわわからないが、 >風来坊は翻訳業を始めるか、「おむすびおいしいんだな」とか言いながら画家になるし >かないだろうな。 ってわわわかったたたたからららら、ええええええをかくしかかかかできなかかかかか ったんだよな。 ふりちん大将
>>187 君みたいに、初心者に説教垂れて悦に浸っている奴を「器が小さい」というのだろうな。
日ごろ鬱積した劣等感をここで晴らすとは、なかなかせせこましい奴じゃないかww
君の小心さが「露見」してるよ。
おっと、このレスは失礼だったかな?w
>>186 >「目指している人」のスレであることを忘れるなよ。
目指してる人のスレだから絡むんだろ。夢子・夢男のための隔離スレだぞここは。
この程度で説教だと思ってんだw 単なる指摘じゃん てゆか、あんたおっさん本人? でなければ、何ゆえに見も知らぬおっさんをかばう? それとも翻訳者になりたいのになれない英語オタ?
下らん いい加減にしろ。不毛なカキコ止めて寝ろ。
> 君みたいに、初心者に説教垂れて悦に浸っている奴を「器が小さい」というのだろうな。 > 日ごろ鬱積した劣等感をここで晴らすとは、なかなかせせこましい奴じゃないかww > 君の小心さが「露見」してるよ。 > おっと、このレスは失礼だったかな?w 文章センスがないし、古いね。 いつの時代の人? おっと、失礼w > 日ごろ鬱積 「の」がぬけてまーす 読みにくいでーす 読者の立場に立った文章かけないと翻訳者にはなれませーん
>>191 俺は思いっきり現役翻訳者。
おっさんとは別人だな。
というか、「自分は日本語に対して鋭敏」みたいなこと言っておいて、文体で判断できないとは、大した日本語力だなww
なるほど、お前程度の日本語力で翻訳者になれるなら私も翻訳できると勘違いする奴が出てくるわけだな。
>でなければ、何ゆえに見も知らぬおっさんをかばう?
俺は君みたいな無能な偽善者を見ると、皮肉ったり当てこすったりしたくなるんでね。
君の説教癖と同じだよ。
>>194 無能はご自分よー
こんなのが偽善だと思ってるなんて!
あんたが「偽」善だと思う善行ってここのどこにあるの?
少なくとも自分は善行なんかした覚えないけどwww
たいした理解力だこと。
しーかーもー
これで皮肉や当てこすりのつもりなんでしょお?
たいしたもんですわw
おっさんじゃないのならば、それでも別にかまわないけど
その古臭い文章センスじゃ、あまり儲からないでしょうね
>>194 現役翻訳者だと文体で判断しろって無茶言うね君も。
198 :
189 :2005/12/02(金) 23:57:16
>>193 ニホンゴヨメマスカ?
「日ごろ」は「鬱積した」にかかってるんだよ。
「日ごろの」だと、「劣等感」にかかるんだよ。
ニホンゴヨメマスカ?
>>197 しょうがないだろう
コンプだらけの貧乏翻訳者ってところだろうし
>>198 > 「日ごろ」は「鬱積した」にかかってるんだよ。
> 「日ごろの」だと、「劣等感」にかかるんだよ。
どっちにも解釈できまーす
解釈が読者によって分かれてしまうような駄文書くのは
プロなら止めたほうがいいでーすw
へー漏れのカキコどれか分かるかなー分かんないだろうなー当てなくていいけど
>>201 そりゃ、名前欄使ってないだけで
成りすまししようとか思ってないけど。
もしおっさんならアホだし、そうでなくてもアホなひとだって言っただけなんだけど。
そんなんで悦に入って楽しい?
おっさん必死だな
>>200 バカ丸出しw
「やさしい日本語1」から読めw
>>204 お前もいい加減、俺とおっさんの区別をつけろ。
言葉が荒いのが俺だ。
比較的紳士的なのがおっさんだ。ただし、おっさんはもうこのスレにはいない。
206 :
204 :2005/12/03(土) 00:07:33
>>205 おっさん、俺ガ必死だと思ってるのは現役翻訳者のほうのおっさんだよ。
>>205 ご指導ありがとう
へー、そんな本でおっさんは日本語学んでるんだ。
あまり役に立ってないみたいだけど、せいぜい頑張ってネ
>>206 失礼な、俺はオニーサンだ。30台前半だ。
お前のほうが年上だろ、どうせ。
>>207 まあ君もせいぜい精進しろよな。
ワイワイ騒いで他の人にも迷惑かけたし、最後はがっちり握手で締めくくるか。
手====
> ワイワイ騒いで他の人にも迷惑かけたし、最後はがっちり握手で締めくくるか。 > 手==== だっさー
>>193 こんな糞ガキ、天ぷら冷麺だとすぐ判るじゃないか
> 日ごろ鬱積「した」
「の」がぬけてまーす 馬鹿、国語辞書見てみろ
ひごろ 0 【日▼頃】
(副詞的にも用いられる)
(1)ふだん。へいぜい。常々。
「―の努力が実を結ぶ」「―思っていたとおりになる」
(2)多くの日数。ひかず。幾日か。
「さぶらひ馴れ、―過ぐれば/枕草子 184」
(3)この数日来。この頃。近頃。
「―月ごろわづらひてかくなりぬる人をば/蜻蛉(上)」
split hairs = 重箱の隅を突く の好例だな
文章センスがないし
「に」がぬけてまーす、馬鹿、書くなら = 文章にセンスが感じられないし
何が >読者の立場に立った文章かけないと翻訳者にはなれませーん
>>>>>>>早く寝ろ
なにこの人 日本人?
>>212 三十代前半の売れない翻訳者のおっさん早く寝な
勝ち負けに拘ることこそ負け犬の証し
つ【醜 い 争 い】
30台でオニーサンってジョークですか?
君達、もうやめなさい。みっともないから。
いやもう終わってた気が
>>216 日本ではどうか知らんけど、米国じゃそうらしいw
Sex and the City見てたら
You are officially old when you turn 35.って言ってたお。
35前なら
You are still officially young.なんじゃないのw
日本語不自由だと思ったらアメリカンだったのかw
221 :
162 :2005/12/03(土) 04:55:55
なんだか私の一行の質問で議論始めさせてしまって 申し訳ないです。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/03(土) 06:09:50
まぁ どんな人間だって金なくなったり自分の家倒壊すると なったら品性が下品になるだろ。君のせいじゃないよ。
>>221 ここではよくあることだから、気にスンナ
まとめて読んだけど、 >184を読んだ時点で「こーゆー人だろうな」と想像ついちゃった。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/05(月) 15:13:22
目指してる人が気軽に書き込めない雰囲気に...。 まあ、漏れも目指してる人じゃないがwww
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/05(月) 15:23:21
無茶苦茶クッラーイ板だな。「ああそうか、そういう御仁もいるんだ な。俺とは関係ない、言わせとけ」で済むようなカキコにブータレて 切れまくってる。性根わるいぞ
>>226 実務翻訳者の半分はガチでキチガイだから許してくれ。
>228 半分は多いといいたいのか少ないといいたいのか、 それとも単に半分の根拠を求めているのか。 って、おれ227ぢゃないけどね。
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/06(火) 08:24:23
ヘドロ沼見たいな怪しいスレだな。
>>184 のやり手ババの言うことが正しけ
れば聖人君子以外誰も翻訳で飯は食えないぜ。「清く、貧しく、美しく」か。
いやいや、だから私は翻訳家業出来ません、ってパロデイだろ?
やり手ババアの意味知ってる?
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/06(火) 13:23:11
その、あの、なんだ、愛の仲介業者だろ。 ラブズ・ゴウ・ビトインだな。
"やり手ばばあ の検索結果 約 331 件
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/06(火) 14:15:09
"それがどうした?アフォ?" の検索結果 約 75 件
↑意外と件数が多い?
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/06(火) 15:07:29
お前ら、こういう与太話しか出来ないのか。
ほかになにがある?
このスレは昔からこんなもんだけどな。
>>237 では、テクノクラート集団と学級会でもしてればいいのでは
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/06(火) 16:26:24
> テクノクラート集団 は?
> では、テクノクラート集団と学級会 ナツカシスw
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/06(火) 19:50:18
一人前の翻訳者になるために、 皆さん日々努力していることを教えて下さい。 どんな勉強をしているのでしょうか?
乙です。。 33歳から英語の勉強始めて英語しゃべれるようになりますかね?
>>243 なるべく2ちゃんを見ないようにすることです。
>229 「実務翻訳者」とわざわざ特定し、なおかつ「半分」と具体的な割合まで示してるから。 元ネタは何だろう、と思っただけ。
>248 残念でした、漏れは出版。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 04:24:31
通りすがりの者ですが、 翻訳者志望ってどういう人たちなの? 翻訳って普通副業でしょ? 皆さん不動産収入があるとか、主婦が趣味と実益を兼ねてとか、 って感じ?
医者や薬剤師、弁護士が趣味を兼ねて、というものある。
>>251 そういう人たちの場合は即座にトライアル受けるなりして翻訳者になっちゃうから、
「翻訳者志望」でここにいたりはしないかと。
本業ですが、なにか? 試験休み中の厨房?
>>253 あなたももう「志望者」ではないのでは。
>医者や薬剤師、弁護士が趣味を兼ねて、というものある。 でも本業並みに納期とか真剣に守ってくれないと、いくら専門知識があっても 発注しないよね。文芸はしらんけど。
あほ、最初から保険、ペナルティー付けとけや。能書きに踊らされたらアカンでえ。
>>250 >翻訳って普通副業でしょ?
正しい感覚だ
まあ、翻訳の種類、翻訳に求められるレベルもいろいろあるからな・・・ >医者や薬剤師、弁護士 こうゆう人たちが副業でやってることももちろんあるが、こうゆう人たち でしか訳せないものをスピーディーかつ大量に高品質で訳せるならそれだ けで食っていけるとは思うけどね。 副業と思ってる奴はどんな翻訳をイメージしているのかの。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 19:00:52
ネットでその単語が実在する事だけは解るんだけど、でかい図書館でマジに調べても解らない単語の処理はどうするんですか?
ネイティブに聞く
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 19:30:53
↑(´・д・`) ヤダ
>>261 >国辱もの
あほやから分からへん。なんでや、トトカルチョの番付にでもなってんの?
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 06:41:39
glova という会社が在宅翻訳家インターンを募集してました。 これから翻訳家を目指そうと重い募集してみようと思いますが、 どなたかされているかたいますか? tratool を高く買わされるさぎのようなきがしてならんのですが。。。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 06:53:20
>>264 自分はトライアルでお金取ったりツールソフトを売りつけるところは
無視してる。いくら買い手市場とはいえねぇ・・・。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 07:55:17
翻訳家って女性が大半なの?どこ言っても女性しか募集してない上に てんでレベル下の女性ががんがん仕事もらっていくんだけど…
>>266 「どこ行っても」って、どこ見て言ってる?
「レベル下」の判定基準は?
建設業界と翻訳業界って酷似している。 姉は建築士の証人喚問見て実感。 間違っても翻訳者なんて目指すもんじゃないね。下請の奴隷と一緒。
やっぱり圧倒的な買い手市場のためにモラルもプライドもまともに存在できなく なってるんだな。
>>266 男でできる奴は、翻訳者になんかならないから
並の翻訳者で年収500万がいいとこ。 社会保険費を全部自腹で払い、退職金もないから リーマンだと400万くらいに相当。 家族を養えるような仕事じゃないわな。
>>269 「早く、安く」という圧力がすごく、とてもまともな仕事ができるとは思えない納期が設定されている。
まさに木村建設。
「いくらでも代わりはいる」というスタンスも建設業界と同じ。
>>266 生活費の心配のない主婦か親の援助がある独身女性でないと、収入的にやっていけないから。
企業と直接取引できるコネがあれば別だけどね。
エージェントも限界まで値下げしてるから。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 15:21:29
>>271 借金、家賃、子供の養育費がなければ食ってたまには海外旅行でもするには
充分な収入だな。
>>271 >並の翻訳者で
並じゃなくてエージェントのトップじゃないの?
優先順位が1位で依頼が途切れない人でも、こんなもん
並の人は頑張っても500万が限度でしょう。 ただ、下請けでもトップクラスは1000万を超す。 できる人はスピードが違いますね。
まさに建築業界そのもの
>>276 >できる人はスピードが違いますね。
がちゃポンで当たりの出る「寅何とか」とか、「虎ズル」とかいう玉手箱持ってるの
やろうか?
私はどうしても2000w/日くらいでいっぱいいっぱいだわー 淡々と訳すだけならもっといくだろうけど スタイルガイドに倣ったり調べたりよりよい語彙探ししたりとか 落ち着いて見直ししたりとかで ちょうどいい分量が2000だす
>>274 >借金、家賃、子供の養育費がなければ
借金(ローン)、賃貸なら家賃、子どもがいたら養育にかかるお金…
これ全部、必要経費だよ
>できる人はスピードが違いますね。 翻訳の速さにはいろいろな要素があるけど できる人は基本的に読解が速い。 産業翻訳で生計を立てようと思ったら まず速読法を習うべきでしょう。
>>280 何か勘違いしてるか、ZM署の人?こういった必要経費が要らない連中、万年すね
かじり、か円満定年退職者には良いだろうな、って皮肉っただけだよ。
ZM署って何?
>>266 文芸シュパーンの話だろう
まず食えないからチュプやパラサイトにしかできない
実務もそうだよ。400字1000円前後。 もっと安いのも聞いたことがある。 エージェントもそれがわかってるから女性を募集する。 普通の職業では、絶対男を採用したがるだろ。
ジツムで女性のみ募集って聞いたことない
派遣なら女性限定はよくある
>288 派遣の場合は性欲の対象という側面があるから
>>289 実際問題、男の派遣はレベル低い。会社で働いてると良く分かる。
>>282 は、何重にも間違ってる気がする…。
ホントの翻訳者でありませんように ナムナム
>>290 うちでも前に、コミュニケーション能力ゼロの人いた
>289 女のほうが体制に順応しやすく扱いやすいという側面もある
プロとして差別化するには1日3000ワードいかないと苦しい。
読み書き能力が並でも集中力を鍛えれば3000ワード逝きまつ
女性だけの翻訳会社があるぞ
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/23(金) 11:35:18
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/23(金) 13:58:49
>>276 スピードじゃなくて、できる人は依頼が切れないから収入が多いと。
仕事の絶対量が多いんですよ。このご時世、翻訳の仕事をコンスタントに
確保できるのはトップクラスだけです。レートの高い仕事は難易度が高い案件だけど
そんな翻訳を安心して継続的にお願いできる翻訳者も少ないと。
できる人じゃなくても(レートが低い人でも) 仕事はコンスタントに確保できる場合もあるよ。 人手不足なんだろうけどさ。
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/23(金) 15:22:44
1日10時間労働で1万円にもならないとか?(w
ワシはダメダメ翻訳者だけど、レートの安い会社(いわゆる大手)なら仕事が途切れることはない。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/23(金) 15:25:10
>>303 たぶんお宅さんが言うところの安いレートは、相場のレート。
安いと言うのは400字1000円未満とか。
そういう案件もあるんです。
303だけど、1000円は超えてるよw
品質が並でもスピードで並を超えていると 発注側から頼りにされて仕事が途切れにくいよ
逆に仕事が途切れる人って単価の高い仕事 してるの?分野全体での需要量が低い?
確かに、少しでも早くという客の要望は強いから、きつい納期の仕事を請ける人は重宝される。 ただし気をつけなければいけないのは、必ずしも質が犠牲になってもいいわけではないこと。 無理してやったのに、客からクレームがきて切られる危険もある。 質を落とせばスピードを上げるのは簡単。見直しをやめればいいわけだから。
きつい納期だと当然単価も上がるよね。収入がかなり上がるって ことだよね。
>>309 一般にそういうことになります。
あと、スピードの追求というとよく誤解されるけど
質を落とすのではなく腕を上げることによって
スピードをつけるのが肝要ですね。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/23(金) 16:18:15
>>309-310 一般的にはそうだし、そうあるべきだけど、実際にはそうとも限らないです。
>>307 そういう意味じゃなくて、単価の高い仕事は実力のある人にしか行きにくいって事。
高い仕事しか受けないと仕事が埋まらないけど、安い仕事中心に請ければ
仕事が途切れないという単純なことじゃない。それはケースバイケースだけど
一般的には力のない翻訳者は高いレート払てもらえないし、仕事も埋まらないと考えるべきでしょうね。
翻訳は実力がなくても料金に目をつぶれば依頼が絶えないなんて都合がいいこと
あるわけないでしょうが。そうならちょっと英語のできる人誰でも翻訳やるよ(笑。
>>311 安くても仕事が埋まる人は最低限の実力があるものと
解釈してよいのかな。上は幾らでもあるんだろうけど。
安いけど仕事が途切れない人は 単価を上げる努力が不足しているのかも
最初だから*円でと、自分の相場より2円低い額を提示されて それで仕事してるんだけど ドノくらい立ったらうp交渉してもいいもんかな
>>314 私もタイミングをはかってる最中だよ。
駆け出しだからまだ自分の相場も確立できてない。
わたしは、駆け出しからちょっとたってる。 なので、それなりに保ちたいんだよね・・・
よりレートの高い取引先を開拓してからのほうが交渉しやすいよ
交渉破綻の用心てこと?
下手に自分から交渉すると、完全に切りたくなったときに切りにくくなる気がする。 単価を上げるのは、新規開拓が基本じゃないかな。
自分レート提示して新規開拓したあげくの登録先が 「最初だから*円で」だったんでつ おまいの翻訳は*円だってことなのかな だったらぐっすんだ その会社の下限がその値段だってことは知ってたんだけどぉ
複数の取引先を持って スケジュールがいっぱいで断る機会が多くなったら 値上げ交渉のタイミングでしょう。
なるほど
削除好きのところに超低レベルの質問が出てる。 恥ずかしくないのかな。
スピードをつけると値上げ交渉しやすくなりまつ
>324 価格交渉力の大きな要因ですね スピード訳者は発注側も容易には手放せないから。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/24(土) 16:30:24
いきなり割り込んですいません。翻訳者志望のサラリーマンなのですが、JTAの翻訳検定って皆さん受けたりします? 10月に受けた試験結果が先日戻ってきて、2級合格(社会科学)とのことなのですが、やはり1級ぐらい軽くとれるようにならないとダメですかね?それともそんな試験、そもそも意味がない?
納期がきついよりも、単価が安いほうがいい。 半分趣味でやってるので、じっくり取り組みたいから。 たまにぎりぎりの仕事を請けると、自分が納得するまでできないので、後ろ髪が引かれる思いになる。
単価にかかわらずじっくり取り組んでますが。
>326 無意味で津
それなりにちゃんと。 仕上げてから一泊寝かせるゆとりは作るよ。 常識外にきつい納期の仕事は受けないし 受けなくても干されないことがわかったので。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/24(土) 20:45:57
おやおや、 資格試験信奉者がまた一人現れたようだね。 一つだけ教えてあげる。 2級とってもプロの翻訳者の中に入れば普通の人です。 1級とっても上級クラスのプロの翻訳者の中に入れば普通の人です。
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/25(日) 12:48:59
2級とるのって、結構大変なんだが・・・
2級って箔がない感じ。 学歴・職歴でアピールするものがなければ アピールできるような資格を取っておくのも方便でしょう。 書類審査で落とされることもあるから。
>>334 そらそーだね。
翻訳の検定じゃアピールにならんが。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/25(日) 13:59:45
2級取れない実力で翻訳やってるって信じられない。 その程度でも仕事来るの?
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ /
2級取れない実力がどの程度のものなのか 試験受けてないから分からないな。
>>334 分野にもよらない?専門性が高ければ需要がありそう。
「2級受かって仕事がきました」的な合格体験記を
読んだ記憶が。
そもそもそんな検定自体、どれほど知られているのさ。
級とれば仕事になるってなんかアレなんですけど
検定って、翻訳の仕事を始める前の人、つまり翻訳経験をアピールできない人が 履歴書に書くネタ作りのために、実力試しを兼ねて受けるもんじゃないの? すでに翻訳の仕事をしてる人が受けても意味ないと思うけど。
1級合格者がなかなか出ないのは 現役翻訳者が受けないからか。
翻訳検定の級を聞いても、たいていは何のこっちゃという感じでは まだtoeicスコアのほうが通じやすいだろう
履歴書の飾りなら、TOEICとかの方が効果があると思う。 翻訳検定なんて知らない人の方が多いし、受けずに仕事してる人の方が圧倒的に多い。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/25(日) 17:01:25
>>343 一理ある。
あたしは2級受かったけど、仕事は増えも減りもしなかったよ。
2級受からないようではフリーで翻訳はしないほうが身のため。
社内の簡単な翻訳なら(コレポンとか業界紙訳すみたいな)なら
3級ぐらいでもどうにかなるのかな?
履歴書に「2級合格」と書いても「ぜひお願いします」と
もみ手で頼まれることはないね。
あくまで参考程度ですよ。
347 :
326 :2005/12/25(日) 17:06:50
>>342 あ、僕はまさしくそれです。
一応英検1級は高校時代、TOEIC950は大学時代に取得済みです。
会社では社内翻訳が業務の大部分を占めていますが、
会社の外だとどのくらい実力が通用するのか試してみたくて受験しました。
でもまあ、2級しか取れなかったってことは、まだまだ全然ダメってことですよね。
>>347 自分の専門分野かどうかによるのでは?
業界知識があるかないかで、全く出来は違ってくるわけだし。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/25(日) 17:56:43
そうですね。 347さんは語学力はあるみたいだけど、翻訳は普通は専門分野毎に トライアル受けて登録になるから、精通した分野がないと難しいかも。 スポーツでいうなら基礎体力はあるけど、特定の競技の競技歴はありませんみたいな。
なんだろ、こんな風に悩んでるんじゃなく、とっととそこそこ実力つけて 翻訳会社に登録するがいいよ 今、3つの会社から仕事もらってるけど俺 必要な実力は、まあ、欧米の論文を一通りすらすら読めるくらいならOKじゃね? 最低限ともいえるけど
> 一応英検1級は高校時代、TOEIC950は大学時代に取得済みです。 それでだめなら日本語センスないってことだね 実際、日本語のセンスがないヤシの翻訳はサイテー
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/25(日) 18:22:36
それか専門分野の知識がないか。 いくら語学力があっても、マニュアルとか契約書とか特許明細の書き方とか 分かってないと、まともな訳にならないし、専門知識がないと 難しい文書が理解できない。 語学試験は体力テストみたいなものだと思うわ。
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/25(日) 18:24:13
基礎体力抜群でもテニスやったことなきゃできない。 水泳もサッカーもバスケも同じこと。 だから翻訳に必要なスキルを磨いてけばいいんじゃないかな? あたしったら何て親切なのかしら。 まっ、クリスマスぐらいは親切にしないとねw。
355 :
326 :2005/12/25(日) 18:33:45
音楽業界で働いてますので、著作権やら原盤権やらシンクロ権やら、 そういう事柄であれば比較的知識も経験もあります。 ただ音楽ライセンス関連の翻訳ってあまり需要なさそうですので、 もっと幅広いライセンスを扱った文書を翻訳できるようになるべく、精進中です。 つうか皆さん、優しいですね。
どのジャンルでもいいけど そのジャンルで通用してる文章をぱっと見た程度で 自力で、そこに紛れても違和感内それらしい文章かけたりするようでないとだめぽ 専門知識は別として。
ああいう検定試験って大抵英日と日英に分かれてるよね。 両方2級?みんな英日前提で話してる?
さっきあるサイトを見ていて驚いた。英語による論文発表を成功させる鍵は、「起承転結 をきちんと守」ることだそうで。。。この著者によると、「起承転結」は「欧米人の論理的な 考え方」とのこと。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/26(月) 10:55:26
>>360 読んだが良いこと書いてるね。別段晒し者にするネタじゃないよ。
但しIT業界人、某英語サイトのWebmasterから言えば、読みにくい!
テンコ盛りするよりそれこそ「起承転結」にページを分ければ良い
ですな。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/26(月) 19:16:17
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/26(月) 19:37:25
唐突ですが米国では「引きこもり」のことを何と言うのでしょうか? できるだけ通俗的な言い方やスラングでは・・・ よろしく、お願いです。
このひとの日記、お気に入りにいれてヲチしてるw このひとはネラだと思う 締切獣とか書いてたことあるし ですわ(関西弁)とか書いてるし
>>361 「起承転結」は日本の論理展開の仕方ですよ。
>>366 そんなのが釣りになるほど、最近の学校では
漢文が軽視されているのか?
漢文って元々そんなに重視されてたっけ?
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/27(火) 12:53:12
>>366 そんじゃま、あちゃらの論理展開の仕方は?
>369 そんなことぐらい自分で調べたら?
generalからspecificですよ。 topic sentenceありいの supporting sentenceありいの topic introducerもつけえの。 ESLのテキスト参照。 expository essayの話に限るが。
外国語板には翻訳スクール・通信講座スレがあるのに、 英語板にはないんだね。昔はあったのに荒れてなくなったとか。 それとも需要がないとか。
ここで間に合ってるのでは?
実名を挙げにくいからなぁ。。。
あげるとばればれってことか。 英会話学校のスレはたくさんあるのにね。 高いお金払うのに実情が分かりにくいのは...
>>362 まだこの人はまともなほうだよー。
日記もけっこう読む側のこと考えて書いてるし。
年収は385万らしい。それも、この仕事では普通でしょう。
もっと暗かったり、もっと自己満足ぽい人、いっぱいいるよ
普通どころか、385万もあればいい方では? コンスタントに仕事は入ってるわけだから、成功してる方。
いいかどうかはともかく、年収を公開してるのがすごいね。
セ・キ・ラ・ラ日記だもん。
仕事が全く取れずに、大騒ぎしてる人もわんさかいるわけだし。
みんな他の翻訳者の生活に興味があるんだね。
最近は毎月5、60位稼いでいるみたいだから年収も上がりそうだね もっと暗い人の日記が読みたい
概して、仕事がまともに来てる人は暗い。<現実がわかってるから 目指して勉強中の人は一様に明るい。<夢をみてるから
正月だからハワイで一休みって人はいないの?
>>384 そんなお金はないんでは…この職業の人
独身ならアリだけど
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/01(日) 18:56:17
つーかせっかくの自由業なんだから(しかし金はない) 海外旅行はもっと安い時期に行くっしょ。
わざわざ一番高いときに行かなくても・・・
しかしその日記の人、旦那は神結の亭主っぽいし 親とどーのって書いてるし、わざわざ苦労を背負い込むタイプかね
でも、いまだラブラブみたいじゃない? 普通、結婚してしばらくたつと、完全に冷めるのにさあ。
よく読んでるね。もしかして、隠れた人気サイト?
だけど、こんなこと書いて 楽しいのかな??? どんな気持ちで書いているのか、 私には全然理解できない
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/05(木) 18:56:40
トライアリストとか言うところの通信講座受けてる人いませんか? ググってみても実際にやってる人の話や講座料金すら出てきません。 代表者は翻訳界では有名な方のようですが、講座の中味は同なんでしょうか?
一人前になるのに何年もかかって学ぶ必要があるらしいですよ。 詳細はぐぐっても分かりませんでしたが。 翻訳者組合ってのも...ねえ。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/05(木) 20:53:54
日本語が読みにくい。
文筆家の磨き上げたような傑作は提供できないが、安心を与えるこの上ない信頼性は提供できる。 安心できないw
かなり笑えるね。
>トライアリストとか言うところの通信講座受けてる人いませんか? 分野に関係なく何処でもやっていけるだけの実力は養えるけど、 正直かなり内容は厳しいですよ。私は一年で挫折しましたw 指導方針は理解できるけど、私のようについて行けずに辞めて行く人もいます。 それから、自分が如何に日本語を正しく書けないかを思い知らされます。 私は他の講座も受講経験がありますが、受講料金は他の講座なんかよりかなり割安で 内容も実践的でした。受講料は評価が上がるにつれて安くなっていく行くシステムで 仕事ができるぐらいのレベルまでいくと月3千円ほどだったと思います。
>392 現受講生です。 トライアリストは一言で言えば「部活」みたいな講座。 スポ根系だと思います。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/06(金) 03:33:38
ひとりで作業していると疲れます 勉強会とかオフ会に参加すると 知り合いが増えますか? オススメの勉強会などがあったら教えてください。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/06(金) 07:09:35
ここはすでに翻訳者として活躍されている方が多いみたいですね。 僕も翻訳に興味があってトライアルを受けてみようと考えています。 ただまともな翻訳経験がないので、書類選考で落とされるのではないかと少し不安です。 僕は大学卒業後、メーカーの海外営業部で半年勤務した経験があるだけで 他に職務経験がありません。この会社では主に貿易事務を担当していたのですが たまに自社製品のマニュアル翻訳をやらされることもありました。ただし、こういった翻訳業務 は数回担当しただけで翻訳経験と呼べるものではありません。 製品マニュアルを二冊と、その他小さな翻訳数件だけです。 そこで質問なのですが、翻訳経験のない応募者は、やはり書類選考で落とされることの方が 多いのでしょうか?それとも、経験よりもトライアルの結果重視で、トライアルだけはとりあえず 受けさせてもらえる翻訳会社の方が一般的なのでしょうか? 現在は上記メーカーを退職して2ヶ月ほどしか経っていません。語学力としてはTOEIC970点です。 どなたかレス下さると嬉しいです。長文すみません。
>401 30年前のおれを見ているようだ。ただ、あんたのほうが英語の素養はずっと高いが。 しかし社会経験・実務経験があまりにも浅い。 悪いことは言わんから、どこか(できればメーカー)に再就職して、実務英語と技術英語を Brush up しつつ、実社会の在り方を学びなさい。そうして10年は勤めてみなさい。 その時点で、自分が得た社会的境遇と翻訳者への熱意とを秤にかけて、決断すればよい。 それで絶対に遅くはない。 つい柄にもなくマジレスしてしまった…
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/06(金) 08:25:01
>>401-402 その通りだね。どこか外資系のIT、製造業、金融関連にでも就職して
基礎を固めた方が良いね。語学試験でいくら高得点を上げてもふゅに
ゃらふゅにゃらの芯無しで実務には通じない事が多いよ。メリケンで
MBA取って来た輩も実社会ではズレてるのを回りで良く見かける。
私も
>>402-403 さんに同意。
30 才ぐらいまでキャリアを積んでいれば、
「翻訳者になってみたけど稼げないからリーマンに戻る」
ってのも可能。実際そういう人もいる。
でも
>>401 さんの場合、今なら再就職できるだろうけど、
翻訳者になれない or なったけど稼げない、場合に
経歴にブランクが空いちゃうと、まともな会社には再就職できなくなるからね。
このスレ見てればわかるだろうけど、翻訳者って一旦なってしまえば大もうけができる、
などという商売でもないし。
どう考えてもハイリスク & ローリターンだよ。
> たまに自社製品のマニュアル翻訳をやらされることもありました。
これを最低 3 年やってれば、まだよかったんだけどね。
半年じゃキャリアとしてはノーカウントだし。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/06(金) 10:51:28
>>394 爆笑
得意分野が「奇跡」
興味が、イエス・キリスト著の「奇跡の学習コース」
イエス・キリスト著の学習コースっていったい・・・・
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/06(金) 11:19:16
>>394 何か怪しげだな、超能力者なのかな?
>不気味なほど効く英語宣伝・売り込み原稿を作る秘術をも帯びています。
407 :
401 :2006/01/06(金) 12:00:02
>>402-404 丁寧なレスありがとうございました。
やはり翻訳経験だけでなく社会的な経験も少ないのは致命的みたいですね。
どこかの企業で経験を積んでから考え直してみます。
さっきある翻訳会社のホームページに掲載されていたトライアル課題を英日翻訳
してみたんですが、まだまだ自分が翻訳で食っていくのは無理だと痛感しました。
翻訳には英語力だけじゃなくて日本語力・専門知識も必要というのは十分承知
していたつもりだったんですが、実際自分で翻訳してみるとこのことを再認識
させられました。
ただいつも思うのですが、プロの翻訳者に要求される成果物ってどのくらいのレベル
なんでしょうか?例えば、僕のようなプロじゃないけれどある程度英語のできる人間
が読んで、「あぁやっぱりプロの仕事だなぁ」と思えるような翻訳を大方の翻訳者から
期待できるものなんでしょうか?あるいは、実のところそんな翻訳者は一握り・・・
みたいな現状なんでしょうか?
>>407 専門分野のプロから見て、訳語の選択がおかしかったりして、
シロートが訳したと一目でわかる訳文はよくある。
やたらと読みにくいし、専門知識的に全然辻褄の合わないことが平気で書いてあったりする。。。
>>407 仕事が来るかどうかは、絶対的な基準ではなく、相対的な需要と供給できまる。
人手が足りなければ、レベル低くても仕事はまわってくるし、
かなりレベルが高くても、当該分野の希望者が多い場合はなかなか受注できない。
抜群にずば抜けてれば、仕事には困らない、が必ずしも単価とは結びつかない。
>407 翻訳者は当然ピンからキリまでいます。 あなたの翻訳能力は実際に発注してみないと判断できません。 うだうだ考えてないでとにかく実践することです。
もう一点、翻訳の評価は顧客によって違うことですね。 ある顧客から低く評価されても、それがすべてではない。 いくつか種を蒔いて、1つでも芽が出ればスタートできるわけです。
トライアリストって代表の方が生徒さんと結婚だか同棲だかしたって 随分と前に書きこまれてた気がする。
また大阪のオッサンの話か。粘着やな。
「大阪のオッサン」が代名詞... では、「大阪のオバハン」と言えば?
信者さんの一人のようですが、まさか オッサンに離婚をもたらしたあの性徒さん?
へえ、医薬翻訳って150万〜500万くらい投資しないと だめなんだ。
>>418 このブログの人がそうなの?
なんかおっさんの宣伝をやけにしてるから変だなーと思ってたんだよ。
普通、翻訳者は通信教育とか翻訳学校を信じてないのに・・・
うぶな美人の女医に婿養子に行って 家も土地も相続できれば 翻訳で年収100万でもいいんじゃないの?
家も土地も相続できれば、翻訳、というか働く必要がない。
経済的な問題じゃなくて自己満足のため。
うぶな美人の女医に婿養子に行ける確率=0.0...
医者狙いで見合いしまくってます
オレは風邪引くと最寄の大学病院に行くことにしてる 大学病院にはインターンがいるだろ。 女医は耳鼻科とか皮膚科に多いんじゃない? そこで、それとなく自己紹介して...
翻訳業の男が好かれるかどうか微妙
微妙どころか職業を明かした途端...
そんなことしてるくらいなら今から医大受験でもした方が早いな
でも女医妻を持つ翻訳男のブログ読んだことあるぞ
年収100マソの男?
大阪のオッサンって講座の主催者のこと? 離婚したのはマジなのですか?かなり驚きです。
>>434 これだけの情報で行き着くのはムズカスィ...
もうちょっと思い出してくれ
背景が黒 猫飼い 女医は内科系だったかなあ
奥さんが女医さんやってる同級生の翻訳者いるけど、 月100超える超売れっ子翻訳者だから違うだろうな。
翻訳者のブログ探しててたまたま読んだのが女医妻だったんよ>438 だから「翻訳者」で延々と辿っていけば見つかるかも
>>437 そのブログはなんかちょっとこう情けない雰囲気だった
奥さんが歯科医の特許翻訳者なら知ってるよ
どこでひっかけたのか知りたい。 海外の学会に論文発表するとき 翻訳するわけでしょ。翻訳会社紹介してあげたりとか。 まず若くてうぶな美人インターンを探さないと。 合コン好きは遊んでるからだめ。
いまどき「インターン」なんていない。
若くて美人な女医を探す「インターン」世代の40過ぎのオサーン・・・・ガクブル
しかも在宅翻訳者を目指してる40過ぎのオサーン…最強だな
昭和43年にインターン制度が廃止されたことを知らないオサーン。。。。悲惨すぎ
「女医」にこだわるのは低収入ゆえかwww
何をいまさら
で、大阪のオッサンのプライベート情報は どこを見れば得られますか? 信者のブログを丹念に探す?
>449 2ちゃんの過去ログを丹念に探すのがベスト
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/10(火) 20:06:23
やばい、ageてしまった
m9(^Д^)プギャー
在宅翻訳者のブログを見るとうつ病の人、予備軍らしい人を よく見かけます。中にはうつ病の翻訳者同士で励ましあうみたいな ものもあったような。 独身だからかと思いきや、家族がいてもそういう人もいるし。 多いんでしょうか。
やばい、hageてしまった。
翻訳者に限らず、日記を晒す人には精神障害者が多い。 書き晒すことで精神的安定を得ようとしているのでしょう。
>>456 有難う。
精神障害かどうかはともかく、
> 書き晒すことで精神的安定を得ようとしているのでしょう。
は少し分かるような気がします。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/12(木) 16:11:15
結局 貧乏でローンあるから欝になんだろ
>翻訳者に限らず、日記を晒す人には精神障害者が多い。 やっぱりそうなの? 実をいうと、大衆に自分の日記をさらす神経が理解できなかったのよ。 日記って誰にも見られたくないのが普通じゃない?
そうかな?日記って言ってもいろいろあるでしょ。 人に見せるために書く日記もあるさ。良し悪しは別として。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/12(木) 17:20:33
藤原定家の「明月記」でも読むべし。宮仕えの恨み辛み、これでも かって書いてる。コネも金も力もない木っ端役人の嘆きだわいな。
私小説は日本独特と聞いた事が
翻訳者にあこがれています。どうしたら慣れますか?何でもしますので、 何でもいいので情報ください。最初に資本は必要ですか。。。?
>>456 確かに不安定っぽい人が多い。
何でそこまで?と思うほど、自分を守るために他人を攻撃する人か、
過敏すぎていちいち落ち込んでる人か、という感じ。
>>463 資本金を一千万、例のところにみかじめ料500万
毎年元旦の水垢離と、毎月の晦日に供物として米1俵
あとはPCがあればだいじょうぶです
あと、いちばん必要なのは、調べりゃわかることを人に聞かない姿勢でつ
煽りには乗らねぇよ。 インターンドクターってことばを知らないような素性のが ここに来ていることはわかったがな。
>466 あなたの必死な姿 素敵で津。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/12(木) 19:00:25
うぶで美人な愚老婆在宅インターン募集中
468につられて在宅インターン募集のページ読んでみますた。 噂の虎ツールただいま半額キャンペーン中なんでつね。 あんまり安いとかえって疑いたくなりまつ。
470 :
463 :2006/01/12(木) 21:44:49
しかってくれてありがとうございます。今まで誰も僕をしかってくれなくて。。。 辞書は買った方がいいですか?
いちいち辞書をひいているようじゃ 翻訳者になどなれないだろうが。 買う必要なっしんぐ!
半額キャンペーン【名】 半額でも十分利益が出るのに普段は倍の値段で売ること
>>470 > あと、いちばん必要なのは、調べりゃわかることを人に聞かない姿勢でつ
>>472 自分もそうオモタ
インターンという身の上なのにツールを買わされる
ライセンス貸与とかないのかね
しかも、使い物にならないツール
>>471 >いちいち辞書をひいているようじゃ
>翻訳者になどなれないだろうが。
そうなのか、知らんかった orz
>476 おいおい、しっかりしろよ。 常識で考えて、冗談にきまっているだろ。
いや、冗談じゃない。 辞書はあくまでも確認のためや、もっといい表現をさがすためのもの。 いちいち辞書を引かないと全く読めないのでは仕事にならないし、英語サイトの膨大な情報をどうやってチェックするの?
>>478 結局、辞書はいるんじゃねえかw 「買う必要なっしんぐ!」ってのはやっぱりおかしいだろ
481 :
475 :2006/01/13(金) 12:59:30
>479 ありです。
>>481 有難う
「翻訳の仕事を楽しくするツール」
夢のようだね。しかも、某サイトで翻訳支援ツールの
殿堂入りだって
>実をいうと、大衆に自分の日記をさらす神経が理解できなかったのよ。 そんなこといったらミクやってる人ブログで日記かいてる人は みんな精神的におかしいってことになるよ。 いまどき日記晒すことなんて珍しくもないでしょう。 ただ、翻訳者と限定してしまうと狭い世界なので個人が特定できたりするから おれは仕事の話とかは一切書かないけど。 まあ、日記で精神状態を晒す人のことがわからんでもないけどね。 たいていは仕事中は1人っきりで誰にも会わず、口も聞かずやってるわけだし おかしくなるのもわからんでもないし、吐き出したい気持ちも分かる。 翻訳会社に搾取されなくても ツールなんて1万円以下で似たようなもんがいくつか販売されてるよ。
>翻訳会社に搾取されなくても >ツールなんて1万円以下で似たようなもんがいくつか販売されてるよ。 虎鶴を買う気はないけど、安いやつで用語統一支援してくれるようなのが 見当たらないんだよなぁ 実はあるのかな
対訳君はどうかなって思ったりする ただ自作用語集を管理したいだけなんだわ
>486 だったらExcelで十分では?
>>484 でも実際に日記書いてる人で、睡眠薬とか精神系の薬を飲んでる、という告白してる人が多い。
日記をさらすのも一種のセラピーか?
>486 対訳君は結構おすすめ。一般版なら安いし。 エクセルより使いやすいです。
>>489 そーなんだ。
検討しようかな
Excelではもうちょっとどうかなという状態になってきちゃったので、
新しい手段を探してたんです
>>459 いつの時代の人?
ブログ人気を知らないのかなあ。
日記ばっかりじゃない。
2ちゃんにカキコするのも
ブログやるのも同じでしょ。
契約書翻訳に興味を持っているのですが、 実際の需要や単価、競争の激しさはどう でしょうか。 教えてちゃんですみません・・・
>>492 求人情報を検索してみれば、募集の多少や要件や条件はわかるのでは?
>>492 ただのビジネス契約書ならクラの社内でやっちゃうからねぇ。
専門的な仕事なら聞くけど。
バイオ全般やっててバイオビジネスの契約書も訳したとか、
医学分かる人が医療機器の契約書とか…
493さん 494さん なるほど、ありがとうございます。 参考になりました。
496さんへ 492です。 「マルチ」って、私が翻訳会社徹底比較スレから来た件ですか。 2ちゃんねるの書き込みは不慣れなもので、こっちのスレが 適切だと誘導して頂いたので、質問をそのまま貼りました。 書き込むのは、まだこれで3回目なので・・・。恐る恐るやって おります。どうしても聞きたい質問だったので、私の2ちゃん 通算3回目の書き込みになりました。 初心者の不調法で、ご不快な思いをさせたのならお許しください。
まあ誘導にレスしないまま他スレ(誘導されたスレでも)に貼ると 誘導で来たのか勝手に貼ったのか微妙だからね。 次から気をつければいいよ。
契約書も結構パターンが決まってるでしょ? だから、ある程度なら誰でもできるという面があると思う。 本格的になると、弁護士で英語の出来る人がやってるし。
>>489 私も参考にさせてもらいます。ツールとかも
使った方がいいのかなあとちょうど思い始めたところだったんで
自作の用語集や対訳集はテキストファイルで十分でつ。 検索やソートの機能は相応のエディタにはついているし、 なければマクロやスクリプトを組んで補えばいい。
>マクロやスクリプトを組んで補えばいい。 それができれば、ツールを使いません。
503 :
492 :2006/01/15(日) 13:26:23
498さん どうも、以後気を付けます。 499さん 仰る通り、なかなか厳しそうですね。 ありがとうございました。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/17(火) 21:36:33
このスレに来る人が急にいなくなった件について
そんなふうに思っていた時期が私にもありました。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/18(水) 08:46:10
今まで迷い込んでいた自称目指す人はみんな釣りだったのか?
「翻訳業界関係者」スレが賑わうと 「翻訳会社比較」スレと「目指してる」スレは人が来なくなる。 結局、どのスレも来てる人は同じってことだろう。 「翻訳業界関係者」スレなんて大きなくくりの名前がつくと 「翻訳会社比較」スレと「目指してる」スレで扱う話題まで含まれるような感じがするもんね。
ひさしぶりにきました。 翻訳者目指すひとは翻訳業界関係者すれ 覗いてごらん。 少なくとも最初から目指すような甘い職業でないことが わかります。 それがわからないのであれば 大金払って翻訳学校へ行きなさい。世の中に 金が回るというのはとても良いことです。めぐりめぐって 翻訳者へのレートも向上するでしょうしw
定期的に保守しとかないとさ、目指す人が別のスレに 紛れ込んで面倒くさくね?
英語板では、めったなことでは落ちないよ この板には、一カ月以上もカキコがないのに残ってるスレがいっぱいある
>>506 目指してはいるけど話題もないのに書き込む内容ないし
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/20(金) 13:14:23
>512 さすがにプロの翻訳者は違うな。
513の書き込みに引かれて最初だけ読んでみた。 でもって思い出した。 学校のPTAね。 すごく仕事がいそがしかったので、とても引き受けることは できなかった。 役員決めるのは入学式とか始業式のあと、あるいは 最初に開かれる学級会。式の後は教室に顔をださないで 帰りました。最初の学級会は欠席しました。 ずるかったです。ほんとに。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/25(水) 05:25:42
糖尿病関係の翻訳が得意なんですが、それ専門だとマーケット あると思います?
東京の皆さん:
カナダ人です。今週末来日し、火曜日に東京で就職面接を受ける予定です。だれかに数時間で正しい日本語を練習したり、教えたりしていただきたいと思っています。
土曜日か日曜日かお暇があれば、5000円を払えます。
このアドレスにメールをください:
[email protected] 日本語でも大丈夫です。何時から何時まで、それにどこでやりたいか教えてください。
よろしくお願いします!
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/29(日) 15:04:50
日本語から英語への翻訳の仕事で、訳者が著者に内容の確認を取ることってあるんですか? それともこれを訳してくれと言われて、それを読んで理解したままを訳していくことになるんでしょうか? もとの日本文がめちゃくちゃで理解できない文章なときって当然あるでしょ?
時間があれば、コーディちゃんを通して問い合わせてもらう。 でも大抵は、インターネットで自力で調べられるし、業界経験があれば見当はつく。 はっきり言って社内文書なんてのは、日本語めちゃくちゃですよ。
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/29(日) 15:15:13
めちゃくちゃなまま訳していくんだ… 主語がなかったり、目的語がなかったりなんて日常茶飯事っぽいですね… 書いてないことを脳内補完しながら訳すなんて、すごい勇気ありますね。 もし文面どおり訳して意味が間違ってたら責任取らされるんでしょうか?
だから、専門分野以外は受けないのが基本なの。 意味がわからないまま、字面だけ訳しても全く使い物にならないからね。
>>521 なるほど、すごい納得しました。
手伝いで翻訳するとき内容の意味を聞いても わからないなんて馬鹿じゃね?
って感じで対応されてるんで… いや 独り言です スマソ
読者のふりして作者に問い合わせたことある
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/29(日) 18:44:47
> でも大抵は、インターネットで自力で調べられるし、業界経験があれば見当はつく。 調べようにも限られた場所にしか情報がない社外秘/マイナーな内容も結構あるよ。 だからそういうのはウザがられても聞くしかない。 社外に出すような文書の内容は易しく詳しい(素人向け)ので、あまり内容推理も要らない。 だから単語も内容もそれまでの経験知識とネットでなんとかなることが多い。 > はっきり言って社内文書なんてのは、日本語めちゃくちゃですよ。 > 意味がわからないまま、字面だけ訳しても全く使い物にならないからね。 分かる。自分に内容が理解できればいくらでも脳内編集できるけど、 そうじゃないのはたずねるしかない。内容把握なしには難しいね。 めちゃくちゃな英語にも結構遭遇するよ。 こうして妙な内容推理力が鍛えられていく。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/29(日) 20:08:04
著者の脳内にしかない情報なんかもあるよ 公然と自分で言葉を作ってるとか言ってる人もいるし そういうのがまわってくるともうやってらんない 美術評論家の文章とか、俺から見れば単なるオナニー文書にしか見えないよ
みなさん、在宅で翻訳してるときって、どういう環境でやってます? 音楽聴きながらとか、テレビつけながらとか。 自分の場合、テレビつけてると集中できないので、いつも消します。 あと、リラックスできるようにアロマなんかもやってます。 なんかちょっと興味があったので聞いてみました。
えーと、なぜ目指すスレへ?
目指してる人でも、トラマあたりで、休日に在宅翻訳位してるんじゃね?
目指してる人はただ目指してるって言ってるだけで たまに(なぜか)TOEICの勉強をしてるような人が多いよ
トラマで道場生やってみるのも面白いかもよ。 人から評価もらえるのって楽しいし。 普通の人なら、5,6回もやればB級になるから 小遣い稼ぎにいいかも。
小遣い稼ぎにいいと言い切るほど仕事転がってないじゃん
すごい倍率だって聞いたよ。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/30(月) 08:53:55
基本的な質問ですが、 特許事務所で、正社員でなくバイトで特許翻訳の仕事を しているものです。プロの翻訳家としての道を考えているのですが 翻訳会社のいう実務経験○年以上というのはバイトでも実務に 携わった年数がそれに達していればOKなのでしょうか。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/30(月) 08:55:37
歳よりを馬鹿にすんじゃないよまったく!
トランネットってろくな翻訳本、出してないね。
537 :
名無し@英語勉強中 :2006/01/30(月) 18:29:21
今、主婦をしています。(最近までOLしてました。) 英語の勉強をしていて翻訳の仕事をできるようになりたいと思っています。 今、英検は準一級で、TOEICは920です。 翻訳に携わっている知り合いも全くいなくて、経験も全くないのですが、 今後何をしていいのかわかりません。 アドバイスお願いします。
>>537 何もしなくていいです。
そのまま主婦しててください。
教えてバカは社会のごみです。
>>537 本屋に行ったら「翻訳者になるには」みたいなムックとか本とか何冊かあるから
まずはそれをざっと立ち読みする。
そしたら何が分かってないかということが分かってくるから、それからまたおいで。
>>537 >>538 はとりあえず無視。
>>539 の言うとおり、いきなり2ちゃんで聞くんじゃなくて、信頼できる筋から情報を入手したほうが良い。
本を買わなくても、アルクとかのサイトにも載ってる。
あと、家事の片手間で翻訳やるのは、現実にはなかなか難しいよ。
>>537 人に聞いてる時点で失格。
一生飯炊きに専念してください。
542 :
名無し@英語勉強中 :2006/01/30(月) 19:19:53
537です。 539さん、540さん お答えどうもありがとう。 アルクとか見てみます。
543 :
名無し@英語勉強中 :2006/01/30(月) 19:21:33
538、541 学校でいじめられてた?
>>542 都合のいいことしか詠まない視野狭窄馬鹿に
翻訳はできません。
>>534 ああいう実務経験何年ってのは、応募してくる人を減らすための足切りだから
結局は翻訳会社が履歴書とか見て使えそうだと思えばOKってだけ。
実務経験10年あっても年に数件しか仕事してない人もいるし。
トライアル送ってもらえるかどうかなんて仕事しながらでも試せるんだから
自信あるなら履歴書とか送ってみたらいいんじゃないの。
547 :
名無し@英語勉強中 :2006/01/31(火) 14:11:35
>>544 ヴァカ、ボケ、お前なんかに聞いてねえよ。
死ね。
社会のゴミがっ!!!!!
どっちも過剰反応しないでよ。スルーすれば済むことじゃん。
これって本人?急に下品になったような
537は釣り。 それへのレスも半分は釣り。
目指しているスレが荒れる原因は主に、 ・志望者によるライバルに対する過剰な敵対心 ・挫折者による劣等感からの誹謗中傷 ・現役による慢心からの非合理なアドバイス
やっぱりそうか。「非合理なアドバイス」ワロタ
現役には慢心とは逆に、志望者が将来ライバル化することへの不安もあるぜ。 非合理なアドバイスってのは、そこから来るんだろな。
537みたいな質問する人は ライバルになり得ないのよくわかるけどね
このスレが荒れる原因: ・まともな「目指してる人」は、こんなスレを必要としない。ここに出てきた場合も、 「さっさとトライアル受けれ」とアドバイスされて、それで終わり。 ・それ以外の「目指してる人」は、とてもじゃないが自営業は無理なのばかり。 親切な人は早めに引導を渡してやろうとするが、大抵それは不評。
スレタイを読むと目指してる人達が教え合ったり励まし合ったり する場のようだけど、実際には目指してる人がほとんど来ないスレだよね。 過去は大勢いたのかな。
最初から隔離スレじゃなかったっけ?
だったらおk。 > ・挫折者による劣等感からの誹謗中傷 あんまり挫折者はここにはいないように思うんだけど 一応仕事をもらえる人達じゃまいかと
目指す人、たまには遊びに来てくんなまし。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/02(木) 16:18:58
DHCの通信教育やってる人いる?
じゃあ559の要望に応えて、すでに仕事を貰っているがまだ開業3週間の私が来ましたよ。 (まだペーペー=目指す人という事で・・・) すでに、ソフトウェアマニュアル2件と、パンフレット1件、ライセンス規約の翻訳1件 の作業(英和・和英ごっちゃまぜ)をこなしたのですが、独特の言い回しや表現に戸惑っています。 原文は理解できるし、翻訳の文章もひねり出す事は問題ないのですが・・・ 提出前の自己チェックで、翻訳した文章が、マニュアルならマニュアル、規約なら規約っぽい 表現じゃないなぁ・・・と悩んでいます。 技術翻訳独特の表現や言い回しを紹介しているおススメの書籍はないでしょうか?
562 :
561 :2006/02/02(木) 19:45:50
ちなみに、近所の本屋をまわってすでに買った本。 ・技術英文の正しい書き方 佐藤洋一著 オーム社 II編第3章「ドキュメント別技術英文ライティング」が求めていた内容にドンピシャ。 こういった内容を求めています。 ・新聞記事翻訳の現場から 和英翻訳ガイドブック 根岸裕著 大修館書店 求めていたものとは少し違いました。原文・訳文・直しが載っていて、勉強にはなりそう。 でも、こういった本はもういらないw 以上です。よろしくお願いします。
君ら、年収150万〜300万に耐えられるのか? 翻訳なんてのは最後の選択肢だぞ、最初から翻訳者目指すなんて 信じられないよ。
不動産収入があるので、気が向いたときに好きな仕事だけできる翻訳は最高。 ちなみに翻訳での収入は300万です。
今年から株取引を始めたが、利益は翻訳での報酬を上回っている。
株は気をつけたほうがいいよ。
私も今年から株始めますた
年収300万では妻子を養っていくのは無理だぞ。
株でコンスタントに勝てる奴は極々少数。
不動産の方が安心・確実
>568 夫はサラリーマン。妻は翻訳者。 っていうのがバランスいいよね。
なんだそれw
逆でもいいけど。
逆じゃ妻妊娠したときに産休充分とれる大企業じゃないと厳しいだろう
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/04(土) 13:44:20
海外在ですが、自分名義の日本の銀行口座を実家の住所を使って開くことは できますか?ジャパンシティーバンクはグリーンカード保持者はダメだったので・・。
銀行に聞け
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/04(土) 16:29:05
一流企業や大企業だときちんと男性も産休取れるメリットがあるんだ。初めて分かりました。学生なもんで、そういうこと考慮してませんでした。 でも実際、男性サラリーマンで産休取ってる人っていますか? 会社で上司に怒られたりとか、周りから冷やかされたりとかしないんでしょう? また産休が取れたとしてどれくらいの期間取れるのでしょうか? 体験のある方、教えて下さい。
スレ違いの予感 そもそも該当者少なそうだし。
んなこと考えて翻訳者目指すわけ?
てか561の質問がスルーされてるのはなぜ?
分野が違う
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/04(土) 18:24:45
翻訳やってる人、目指す人たちはなんで こんなに意地悪いの? 翻訳やってると根性悪くなってくの? 他のスレッドよりも底意地悪い印象があるよ。 生活の不安とか?
>会社で上司に怒られたりとか、周りから冷やかされたりとかしないんでしょう? そんなこと気にする人は取れません。 出世をあきらめて、他人の目を気にしない根性が必要。 制度的には、男が1年ぐらい育児休暇とっても何の問題もない。
>>583 意地悪かなあ。どうしてそう思う?質問に答えないから?
でも、質問自体が良くないんだよなあ。575とか577とか見ても分かると思うけど。
>>583 翻訳会社の人間なんてもっと底意地悪いよ。
人を騙してピンハネするのが商売だしね、まともな人間では勤まらない。
そんなこといったら商社だってスーパーだってピンハネでしょうよ
士農工商 何も生み出さず、右から左へ物を流すだけの「商」はいちばん下
じゃあなぜ士は一番上なんだ? 士商法か?w
歴史習ってないの?>590 日本で教育受けててその質問?
そもそも589の理由が歴史と関係ないじゃん
とりあえずどっかのトライアルを受けようと思うんですが、 比較的門戸が広い翻訳会社ってありますか?トランスマートとかは除いて。。
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/04(土) 22:32:19
励ましあっていこうよ。
>>591 士商法がわからない時点でお前の知能の(ry
ここで士商法を持ち出す時点で知能サル以下
>>593 大手の会社は、常時新人を募集してるし、新人に仕事がまわってきやすいよ。
稼働してる登録者のレベルも低く、チェッカーが直しまくって何とか格好をつけてる程度。
ただし、単価は安いし、長く取引しても上がることはないが。
大手じゃないけどそういうところ知ってるなあ・・・ 大手ってどのくらいから大手なんだろう?
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/05(日) 14:16:35
哀しい〜。涙、涙。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/05(日) 14:17:38
小遣い稼ぎにやるんだったら、 カッコいいほうだよね。
コリン星から来ますた!
コリン星って使用言語は何?
主婦とかが小遣い稼ぎにやるんじゃ原価かかりすぎて元取れないだろうな 会社員が同じ分野のを週末にやるとかだったら本や資料は会社にありそうだけど
やろうと思えば、別に本や資料なしでできる。 インターネットさえあれば、辞書も資料もひととおり無料で使えるし、 わからないところは訳注つけて納品すれば、翻訳会社側で何とかしてくれる。
>605 そうかな?そんなレベルで継続発注が来るもんだろうか? そんな手合いは検索能力だって低いだろうし。 会社によってはいけるところもあるんかね。
翻訳業界なんて小遣い稼ぎの主婦が大多数なんだから、 他に発注する人がいなければ、レベル低くても依頼するしかない。 ある程度の規模のところだとチェッカーが常駐してて、相当直しを入れるから問題ない。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/05(日) 20:00:05
タトルモリ >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 越えられない壁‖ 日本ユニ
翻訳者になるためにどこか学校に通ったりしている日といますか?
そのチェッカーも翻訳者にすらなれない人たちばかりなのだが
そりゃ翻訳者目指してるチェッカーはたくさんいるよ ていっても翻訳のスキルとチェックのスキルは違うけど
いや、大手だとCランク翻訳者の尻拭い要員として、翻訳もできるチェッカーがいるはず。
Cクラスの翻訳者使うような仕事は翻訳者希望のチェッカーが直すので充分。 レベル高いチェッカーはトップクラスの翻訳者を使うレベル高い仕事のチェックを するためにいるから。
トップクラスの翻訳者の仕事は、チェックなしで客に納品してるよ。 無駄なコストかけてどうするw レベルの高いチェッカーは、あくまでもC級翻訳者の訳文を、何とか客に納品できるレベルに仕上げるために雇われてる。
>>613 Cクラスの翻訳者使うような仕事
使いたくて使ってるんじゃなくて、AランクとBランクがスケジュール埋まっていて、Cでも使わざるを得ないの。
相変わらず「目指している人」は少ないですなあ・・・(´∀`)
「目指している人」は業界関係者スレの方に多いような。 ほとんどスレを分けてる意味がないかも。
> C級翻訳者の訳文を、何とか客に納品できるレベルに仕上げる これって結構大変じゃないの?
C級でイメージしているレベルが、それぞれに違うような
>>618 大変なことは重々わかってる。だから、わざわざ常駐させてるんだよ。
C級は自分がC級であることに気づいていないわけですね。
つーか、翻訳会社が本人に、わざわざ「あなたはCランク」なんて言うはずないだろw
>>614 トップクラスはうっかりミスもしないの?
うちの会社じゃ大事なやつはそのまま納品なんてありえない
どんなに見直ししたつもりでも 半年後くらいに見直すと のけぞってそのまま折れてしまいたいようなケアレスミスを発見する
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/06(月) 23:30:53
>>624 訳全体を大幅に変えてしまうとか重大なもので無い限り
あることだと思うよ〜。外国語への変換は特に。
そういうミス発見を次に生かせばいいわけで。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/07(火) 01:28:14
去年の10月くらいにチェッカーの面接に行ったのですが 放置されてます。チェッカーは未経験だが面接はいい雰囲気だった。 担当者にメールでも送ってみるべきでしょうか?
>>626 聞いてみたほうがいいよ。
ダメならダメで、別の会社を探すなどの行動が取れるでしょ。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/07(火) 17:46:56
翻訳の仕事で 訳抜けや誤訳なんかした場合 それに対するペナルティなんか発生するのでしょうか? 発生する場合、具体的にどんなペナルティがかせられるのでしょうか?
次の仕事が来ない可能性が高くなる。それだけのこと。
あと、馬鹿だと思われるかも
>>628 特別な契約を結んでいない限り、ペナルティは課せられないものです。
いちゃもんをつけて、料金を払わなかったりするところはある。
訳抜け、誤訳、。。。ある確率で確実に存在する。あたりまえじゃん。 そんなこと、「私は絶対間違えません」なんて言える人、 いるわけないじゃん。 世の中、それでも回ってるんだから心配ない。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/08(水) 00:08:25
唐突に失礼します。 TRADOS(7 Freelance)って独習できますか? 4、5日の集中学習で最低限の機能は使えるレベルまで持っていかなかければならないのですが、 無理でしょうか?
635 :
634 :2006/02/08(水) 00:13:06
『TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準+「翻訳メモリ」活用法』 というのを注文してあります。 市販の参考書はこれしかないようですね。
難しいって聞くけどね。漏れは使ったこと無い。 > 4、5日の集中学習で最低限の機能は使えるレベルまで持っていかなかければならない ってどういう状況?
638 :
634 :2006/02/08(水) 11:46:59
>>636 、637
お二人ともありがとうございます。
「トライアル合格後にTRADOS購入→1週間弱後に作業開始」
という条件で受けたトライアルに合格したものの、
本当に使えるようになるのかどうか不安になったので
質問させていただきました。
使うのは簡単だが、使いこなすのは難しい。最初の数ヶ月はトラブルだらけ。
>>634 仕事がはいる前にトラドス購入するのが条件って、
すごくリスキーな感じ。
トラドス不用の仕事をまずこなしてから様子見て
導入するのが普通のパターンなのでは?自分はトラドス
使わないが、いろいろな翻訳者のサイトとか掲示板読んで
そう思った。
杞憂に過ぎないのであればいいけど。。。
>>634 翻訳料金ですが、マッチ率との関連について確認すべし。
こんなはずじゃあ。ということがある。
トラはつかってないけど 急ぎ案件とか慣れないもの抱えてるときは ソフトのインストールであれなんであれPCの環境変えないようにしてるお
643 :
634 :2006/02/08(水) 15:20:12
みなさん、アドバイスありがとうございます。
>>640 さん
「TRADOSで作業」という募集に、駄目もとで
「トライアルに合格したら導入します。ただし練習期間をください」
と言って応募しました。当該分野の翻訳経験はあります。
これだけ値の張るソフトだと、仕事が入る前提でないと買えないもので……。
>>641 さん
一応、新規訳出分と重複分の単価提示はありました。
>>642 さん
気をつけるようにします。
英日翻訳を学びたいのですが お勧めの書籍ってありますか?
>>644 必要なのは日本語力ですので、「翻訳」にこだわらず、
「(日本語の)文章の書き方」みたいな本で勉強するのがよろしいかと。
>>645 やはりそうなんですか。
どうもありがとうございました。
このご恩は一生忘れません
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 02:39:55
唐突ですいません。 トランス○ートに提出する銀行口座って本人名義でないとダメ なんですか?たとえば家族の誰かの名義の口座とかじゃダメなのかな?
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 03:21:34
ト゜ーセ ヤクザに渡るんだからキイツケーよ。 ニイチャン。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 07:56:41
すみません。いつも英語のホームページを見ていてthatの用法がいまいちよく分かりません。 昔、thatは「事は、、、」という風に読むと習った気がするのですが、どのように訳すのが適切なのでしょうか? 未だにきちんと訳せないのでちょっと教えてください。。 GNU GLOBAL is a source code tag system that works the same way across diverse environments.
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 08:01:51 BE:354980148-
>>649 GNU GLOBAL is a source code tag system.
GNU GLOBAL works the same way across diverse environments.
>>650 あら。早いレス有難うございます。
2文に分けて、thatから新しい文が始まると考えるとわかり易いです。
中学の時からthatの用法がいまいち分かっていない部分だったので、
この使い方は、一つ覚えておこうと思います。参考になりましたです。
>651 650は間違っていますよ。
ていうか、そもそもスレ違い
なるほど。 ここは翻訳者の集うスレではなく、翻訳家で仕事したいひとのための職業相談安定所でしたか
職業相談安定所って初めて聞く言葉だなあ
656 :
誘導 :2006/02/09(木) 09:20:26
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 09:28:56
>>655 さすがEnglish板の人はずば抜けてるなあ。w
日本の公共機関名くらい知っておいてね
>>655 お願いだから、そんな状態で海外へ行って、無知を曝け出さないで下さいね(__)迷惑っス
"職業安定所" の検索結果 約 1,090,000 件 "職業相談安定所" の検索結果 1 件
相談を安定させる所か
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 09:51:27
はぁ? 口頭で、職業相談所とか安定所とか俺の会社では略して呼んでるが、、。 今だったら、「ハローワーク」な。 取り合えずこのスレは板違いであることは、事実ですね?
662 :
1 :2006/02/09(木) 09:53:20
ここは翻訳者の集うスレではなく、翻訳家で仕事したいひとのための職業安定所でした
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 09:55:03
職業相談安定所 職業相談安定所
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 09:56:16
職業相談安定所 このスレを言い表わすのにピッタリの言葉だな
666 :
信条 :2006/02/09(木) 10:02:05
ワレワレハ職業ノ相談二 ノリ (ソレヲ) 安定サセルコト
>666 ワロタwww
>>661 >>口頭で、職業相談所とか安定所とか俺の会社では略して呼んでるが、、。
だから何なのさw
今さら板違いと言われても、もう7スレ目なんだけどw
スレ違いと言われて頭に来た奴が、このスレ自体が板違いだといって粘着してるわけですかw
キチガイ翻訳者の精神安定所だと思われ。
,illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllli: .lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll, 'lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll゙lllllllllllllllllllllllllllllll;'llllllllllllllllllllllllllllll" .'!llllllllllllllllllllll゙゙゙llllll!゙!lll..゙!!゙!!lllllllllllllllllliiliiilllllllllllllllllllllllllllll″ : .lllllllllllll!!lllll,,,,,,!!゙゜ ゙″ ゙゙゙゙!!ll,,lllllllllllllll゙゙`゙llllllllllllllll!′ .'!llllllllll゙゙゙””゙゙゙゙′ '゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙: ゙゙°::llllllllllll!゙: ゙lllllll:: : : _,,,,_: ,,,,,,,,,,,,、 : ::lllllllllllll‐ .゙!!ll,: `--=・=- -=・=--゚: : : llllll!゚,ll「 !li、 ..lll: .'lli、 : : ,llll’.lll° .゙li、 .,ill: .゙!li, : : ,,lll,,,,il!″ .lli, ,il!゜ `!li, : : : ,ll゙゙゙° だからwwwww何なのさwww ほう...スレ違いと言われて頭に来た奴が、 ボクの このスレ自体が板違いだといって粘着してるわけですかw 今さら板違いと言われても、もう7スレ目なんだけどw
________ _, "_________ヽ, (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ (::::::::::::::::::/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~ l::::) コンバンワー (::::::::::::::::| _ _.|::::) (:::::::::::::::::| / ヽ / .|:::) (::::::::::::::::| < ●>l:::l l<●>|ノ ヾ/~ヽ|:::| 二 |::| | 二 .l | (. |:::| (ヽ___ノ) | \__.|:::| /::::::ii::::::ヽ.| /::| l::::ヽ___|::|-==-|::|/\ /: :| |:::::::::::::::::::::::l__|:::|_|::/: : ::\ /: : :| ` ー- 、:::::::::::::::::/: : : : : :ヽ
ィ─;;;-..-..--、 ,,...-= ̄ /::::::::::〈 /  ̄ヾ、::::::ヽ / ー |::::::::::| | ー |:::::::::ノ 〈ー=、 、-ー^ レニY . 〉=/ -・=-、 ;;; ト ,ノ l (__、 \ ├' . l;-===- ) ;;ハ l; ⌒、 /|;L >、_____//::::::'、 ,...-'"::::|:| /'::::::::::::::ヽ、 ,...-'":::::::::::::::|.| v /'::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 . /::::::::::::::::::::::::::|.! /'::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 /:::::;┐::::::::::::::::::|,レ':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 . /:::::::∪::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ハ:::::::::::::::::::::::::
________ _, "_________ヽ, (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ (::::::::::::::::::/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~ l::::) ワタシ ノ ナマエ ハ ザビエル デス。 (::::::::::::::::| _ _.|::::) (:::::::::::::::::| / ヽ / .|:::) 日本ノ カラ キマシタ。 (::::::::::::::::| < ●>l:::l l<●>|ノ ヾ/~ヽ|:::| 二 |::| | 二 .l 668+1+1 デス。 | (. |:::| (ヽ___ノ) | \__.|:::| /::::::ii::::::ヽ.| /::| l::::ヽ___|::|-==-|::|/\ /: :| |:::::::::::::::::::::::l__|:::|_|::/: : ::\ /: : :| ` ー- 、:::::::::::::::::/: : : : : :ヽ  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ィ─;;;-..-..--、 ,,...-= ̄ /::::::::::〈 /  ̄ヾ、::::::ヽ / ー |::::::::::| 判った、判った・・。 | ー |:::::::::ノ 〈ー=、 、-ー^ レニY それよりもお主、その前に . 〉=/ -・=-、 ;;; ト ,ノ l (__、 \ ├' 板違いのようだが?それを分かっておるのか? . l;-===- ) ;;ハ l; ⌒、 /|;L >、_____//::::::'、 ,...-'"::::|:| /'::::::::::::::ヽ、 ,...-'":::::::::::::::|.| v /'::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 . /::::::::::::::::::::::::::|.! /'::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 /:::::;┐::::::::::::::::::|,レ':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 . /:::::::∪::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ハ:::::::::::::::::::::::::
(⌒) ムカッ!! !!! ________ _, "_________ヽ, (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ (::::::::::::::::::/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~ l::::) (::::::::::::::::| _ _.|::::) (:::::::::::::::::| / ヽ / .|:::) (::::::::::::::::| < ◎>l:::l l<◎>|ノ ヾ/~ヽ|:::| 二 |::| | 二 .l | (. |:::| (ヽ___ノ) | \__.|:::| /::::::ii::::::ヽ.| /::| l::::ヽ___|::|-==-|::|/\ /: :| |:::::::::::::::::::::::l__|:::|_|::/: : ::\ /: : :| ` ー- 、:::::::::::::::::/: : : : : :ヽ
,illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllli: .lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll, 'lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll゙lllllllllllllllllllllllllllllll;'llllllllllllllllllllllllllllll" .'!llllllllllllllllllllll゙゙゙llllll!゙!lll..゙!!゙!!lllllllllllllllllliiliiilllllllllllllllllllllllllllll″ : .lllllllllllll!!lllll,,,,,,!!゙゜ ゙″ ゙゙゙゙!!ll,,lllllllllllllll゙゙`゙llllllllllllllll!′ .'!llllllllll゙゙゙””゙゙゙゙′ 悪 '゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙: ゙゙°::llllllllllll!゙: ゙lllllll:: : : _,,,,_: ,,,,,,,,,,,,、 : ::lllllllllllll‐ .゙!!ll,: `--=・=- -=・=--゚: : : llllll!゚,ll「 !li、 ..lll: .'lli、 : : ,llll’.lll° .゙li、 .,ill: .゙!li, : : ,,lll,,,,il!″ .lli, ,il!゜ `!li, : : : ,ll゙゙゙° だから何なのさ?
ィ─;;;-..-..--、 ,,...-= ̄ /::::::::::〈 /  ̄ヾ、::::::ヽ / ー |::::::::::| | ー |:::::::::ノ 〈ー=、 、-ー^ レニY . 〉=/ -・=-、 ;;; ト ,ノ l (__、 \ ├' . l;-===- ) ;;ハ l; ⌒、 /|;L >、_____//::::::'、 ,...-'"::::|:| /'::::::::::::::ヽ、 ,...-'":::::::::::::::|.| v /'::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 . /::::::::::::::::::::::::::|.! /'::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 /:::::;┐::::::::::::::::::|,レ':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ、 . /:::::::∪::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ハ:::::::::::::::::::::::::
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 13:38:09
________ _, "_________ヽ, (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ (::::::::::::::::::/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~ l::::) ワレワレハ職業ノ相談二 ノリ (ソレヲ) 安定サセルコト (::::::::::::::::| _ _.|::::) (:::::::::::::::::| / ヽ / .|:::) (::::::::::::::::| < ●>l:::l l<●>|ノ ヾ/~ヽ|:::| 二 |::| | 二 .l | (. |:::| (ヽ___ノ) | \__.|:::| /::::::ii::::::ヽ.| /::| l::::ヽ___|::|-==-|::|/\ /: :| |:::::::::::::::::::::::l__|:::|_|::/: : ::\ /: : :| ` ー- 、:::::::::::::::::/: : : : : :ヽ
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 14:14:54
板違いのスレなんて、英語板には山ほどあるけどな
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 14:54:43
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 14:57:22
ヒント: 単にコピぺ
>>683 テンプレコピペしただけだけど?それが何か?
乙です〜 までコピペする馬鹿は初めて見た。
言われるまで気づかない馬鹿は久しぶりに見た。
馬鹿ばかり
乙です〜ってテンプレだったのかwww
そう
前スレにそんなテンプレはないぞ
で?何? 全く文句だけは一人前だな
恥ずかしー
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 15:20:50
犯罪者ども
こんな恥ずかしい奴は久々に見たよ
>>3 のことをテンプレと言い張っているのか、
ほんとにテンプレだと思ってコピベしただけなのかはしらんが、
どちらにしても相当馬鹿なやつだな。
コピベ
www
なんか反応が子供の喧嘩みたいだね
この程度で切れていたら 社会に出たらどうなることやら
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 18:31:26
誰も切れてなんかいるもんかね。 2ちゃんで遊んでるだけや。
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 18:38:45
この世の中には100メートル10秒ぐらいで走れる人がいます。 難しい曲をピアノで弾きこなせる人がいます。 写真と見まごうほど正確にスケッチし絵を描ける人がいます。 豊かな発想で物をデザインする人がいます。 そういう人たちと自分を比べたら、陸上競技でオリンピックに出よう ピアニストになろう、画家になろう、デザインで身を立てようとは とてもとても思えません。私には無理だからです。 翻訳はどうでしょうね。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 18:44:19
99パーセントは努力。1パーセントは才能。 チャプリンはいいこというよね。 でも、それが当てはまる分野と当てはまらない分野とが あることぐらい彼も承知してたはずだと思うな。 翻訳についていえばチャプリンのいう通りだと自分は 思うけど。ただ、努力を努力とは認識せず楽々と(と本人 や回りの人には思える)翻訳者になってそれなりに成功するひとはいる。
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 18:50:43
>>708 恐ろしい言葉だよ。
99パーセント努力しても才能が0パーセントだと、報われない。
つまり、最低限の才能がないといくら努力しても無駄無駄無駄無駄無駄無駄
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
なのだ。荒木先生すまそ。
殺伐としたスレに突如ヘーベルハウスが!! /| |/__ ヽ| l l│<ハーイ ┷┷┷ _, ,_ パーン ( ゜д゜) ⊂彡☆====== /| __ |/ ヽ| l l│ ┷┷┷ . __ ヽ| 'A`.| トリニイクノマンドクセ... ┷━┷
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 20:04:01
努力すれば何でもできるんなら この世の中に、無理とか、不可能とかいう言葉はないわけで。
努力すればできることと努力してもできないことがあって、それが人によっても 違うんでしょ
2ちゃんで遊んでるだけや。
>>707 翻訳のお勉強をすれば翻訳者になれる、わけではないのは確か。
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 21:51:29
DHCの日英メディカルとかみたいな英訳の専門講座ってなくなったの? ひさしぶりにサイトみたら載ってなかった。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 22:04:04
まあ一口に努力と言ってもこれだけ幅の広い言葉は無いわけで。 毎日一時間のトレーニングでも努力は努力だからな。 実のところ、ほとんどの人間は本当に努力する前にあきらめてしまっている。 それも無理の無いことで、何か特定の道に興味を持っても、 気付いたときには同年輩のライバルがすでに遥か遠くにあり、 彼我の膨大な差を埋めるための気が遠くなるほどの タスクを前に途方にくれざるを得なくなる。 夢中になって追求していけばいつか達成する見込みがあったとしても 徒労に終わることを恐れて挑戦を避けるようになる。 結果、できうる限りの努力をせずに人生を終える人間のあまりに多いことよ! 逆に言えば、ほかの事を犠牲にしてベストの努力ができるなら、 案外なしうることは多いだろう。 なんとなれば、そこまで狂える奴はごく僅かだし、 先を行く人間も安心から必ず歩調の緩む時期があるからね。
2月6日付の朝日新聞朝刊の1面連載記事「分裂にっぽん」 東京・高島平の一泊1480円の狭いゲストハウス(敷金・礼金不要の格安賃貸 アパート)に住み、人材派遣会社に登録して建設現場で働きながら、医療関 係の翻訳者になることを夢見る39歳男性の話が……。 彼は大学を中退して海外放浪をしていた人だそうだ。帰国後「得意な語学を 生かした仕事に就きたい」と夢見て、もう9年間も建設現場で働いていると か。汐留も彼がつくったんだそうである。自室には黄ばんだ医療の英単語の 張り紙が。家賃を除いた生活費は毎月5万円ほどで、健康保険にも入らず細 々と暮らしている。体の具合がおかしくなれば「気合で治す」、肉体労働で くたくたに疲れながらも毎日1時間は翻訳の勉強をするように心がけている んだとか……。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 22:16:20
>>718 思うにその人の場合、まず一日3時間程度の学習時間を確保できる
職場を見つけて態勢を整えることに専念しなきゃいけないよね。
それができないからそういう働き方をしているんだろうが。
いい風が吹いてほしいね。
んー、高島平で家賃月44000円ぐらい、生活費月5万って別に独身なら普通じゃない? 私も会社員だけど生活費ってそのくらいだなぁ。 ていうか建設現場って給料はそこそこ高いし健康保険入らないのは貧乏だからじゃなく 肉体バカだからって感じ。 まあなんで英語関係の仕事しないのかは分からんけど。
家賃を除いた生活費5万という表現が もうひとつようわからんな。 貯金する余裕も無く5万なのか。何か借金でも抱えてるのか。 718の記事の色調だと合計10万程度しか稼ぎがないみたいに 読めてしまうんだが。 いくらなんでもそりゃ無いか。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 23:02:07
大学を中退して海外放浪ですか。 得意の語学を生かしてと本人は考えたようだけど 実際は、どれほどの語学力でもなかったのかもしれませんね。 医学の素養はあるんでしょうか。 9年間も建設現場で働きながら医学翻訳の勉強続けていて それでまだ仕事にこぎつけてないんですか? 根本的な大きな問題があるんだと思いますよ。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 23:04:41
毎日1時間の勉強を9年続けたら、何時間になりますか? そんなに勉強して、まだ翻訳の仕事をもらえないって・・・。
翻訳はコネが一番。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/09(木) 23:21:12
何かをめざすのはいいことだけど、めざし方が間違ってるきがするわ。 そもそも翻訳という仕事が分かってないのじゃ。
つーか 大学出て何年もたってからいきなり「翻訳のお勉強」の構えとりだすような人は 翻訳でビジネスって無理じゃないかな
惰性で漫然と続けてそうな気配はあるね。 正直彼の環境では集中して勉学に励むのは難しいんじゃないか。 取り組む際の精神状態って時間よりも大事だからな。 ってか、そもそも経歴ではねられると話にならんわけだが。
この人は男性だから悲惨な結果になってるけど、 文系チュプで医学翻訳めざしてる人の実態はこれと大差ないよ。 彼女らは旦那の稼ぎがあるから、建設現場で働かずに、 10年ぐらい「医学翻訳のお勉強」をしてられるだけで。 チュプで年に数回しか翻訳の仕事が入らずに、何年も勉強してる人は多い。
建設現場で働いてどれくらい稼げるもんかね。 もちろん建設現場といってもピンキリだろうけど、記事の雰囲気からして 日雇いに近い気がするけど 一日一万くらいのもんだろうか。 本当に英語が得意だったら塾とかでアルバイトすれば それくらい楽に稼げそうな気がするが
都内で風呂付き54kの部屋に住み、本に圧殺されそうな私がきましたよ。 割り切って安い部屋を選び、浮いたお金を修業に使うというのは十分可能だと思うけど。 下積みが長過ぎて心まで貧しくなってしまうと、はいあがるのは難しいんだろうな。 上の男性の実力とか努力の度合いまでは朝日の記事ではわからないけど、 家賃プラス5万の生活費だと、高めの辞書とか各種資料、 営業のために交通費や身なりを整えたりするのはきついかもしれないな。
なんせ 10 年も海外を放浪してた人だからねぇ。 語学が得意と言っても、日常会話ができるだけだろうし。。。
今は海外留学なんて誰でも行けるし、行ったことがない人が珍しがられるぐらいでは? 日常会話なんて出来て当然だからね。それだけでは売りにならないでしょう。 英語を使うアシスタント的な仕事なら若い女性が好まれるしね。
「十年海外」って差別というか、軽視の対象になるの? 長い間外国で暮らしてた自分にとっては凄いショックだ。(いまは日本) そんなふうに見られてたのか。。。
「得意な語学」って自認していることがおかしいのだよ。 会話(どうせ英会話)ができることと翻訳、ましてや 医薬翻訳と結びつけるところが所詮夢みてるだけなんでは。 この記事かいた記者なんて、そんなこと何もしらないか、 知っててもただ本人の夢をそのまま書いただけなのか。
>>733 「十年海外」じゃなくて「十年海外を放浪」でしょ。全然違う。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/10(金) 12:27:35
翻訳の分野で、医師や看護士や薬剤師でなくちゃ 医薬の翻訳は無理だね。
「語学が得意」って相当に、自他ともに認める実力がなければ なかなか言えるセリフではないし、 医薬系にかぎらず専門分野の翻訳をこなしていくには、 かなりの継続的な努力が必要。 これがわかってる人はわかってるだろうし、 わかってない人は、わかるまで頑張るしかない。 一生わからないかもしれないけど、それはその人の人生じゃん。 静かに放置しといてあげたいな。 >どうせ英会話 >所詮夢みてるだけなんでは という印象を読者に与える意図で書かれた ワイドショー的な色付きの記事のような気がするな。 「夢なんか見るな」、とか、「所詮おまいは負け組」とか。
>>729 >本当に英語が得意だったら塾とかでアルバイトすれば
そこそこ有名な大学出てないと難しいと思われ
フォー ,、i`ヽ ,r‐'ァ `ヽ:: ::´ ヽ ヽ , -‐--、 / / ヽ \ I:::::::I_ _ / / ヽ ヽ i,(;;;ノI、;;;)l ,,/ , ' ヽ ` ー 、.,,ゝ´ヮ`,ノュ_, - ' r' ` 、_ /::: `山'::::: / 俺たちは ヽ:::::::::::|::::::::"",r‐' 職業ノ相談二ノリマス 〉::::::::|::::::::::¨/ ★RIDE ON〜!!★ /;;;;;;;/;;;;;;;;;;/ /;;;;;;;/:::::::::::《 貴方の相談に (( <;;;;;;;《:::::::::::::ヽ )) ★RIDE ON〜!!★ / ヽI,r''"""^~ヽ / ,/ ヽ ヽ
>>736 そんな真実を言っては、翻訳学校ににらまれますよ。
2ちゃんで遊んでるだけや。
>>742 私の言葉を気に入ってくれてるみたいですねw
「一流大学を中退して欧米に十年」か 「三流大学を中退して東南アジアに十年」か
まあ、留学(遊学含む)決める前には 自分の手持ちの札を確認しておけってことだな。
>>741 大丈夫。
夢子は都合の悪い情報は耳に入らないからね。
>>744 「大学を中退して海外放浪」だからね。
元バックパッカーでしょ。
人件費が高いヨーロッパとかで皿洗いでもして小金を稼ぎ、
その後インドとかタイとかで半年ぐらい沈没するとか放浪するとかを繰り返し、
気が付いたら 30 ぐらいになってて、
日本に帰ってみたけど建設現場の仕事しかない、ってパターン。
ヨーロッパは手取りの人件費全然高くないよ。 半分持ってかれちゃうんだもん。 不法滞在で違法労働だと買いたたかれちゃうし。 多少は資金を用意してないと無理だよ。 てゆーか、どうだっていいじゃん?
どうだっていいならレスつけんでもw
ヨーロッパは、原則EU加盟国の人以外は働けません。 遊学でも長期の場合は、働かなくても生活できる充分なお金を持っていることを、 預金の残高証明で示さなければ、入国できません。
話題のひとが放浪してたのはEUできる前では。
>
>ヨーロッパは、原則EU加盟国の人以外は働けません。 一定の条件を満たせば学生でも労働許可はおりる。 大学レベルの高等教育機関に一定期間以上在籍し、 一定以上の学業成績を証明する等々、ハードルは決して低くないが。 働かない場合でも、留年を繰り返していると滞在許可証給付を拒否される。 >遊学でも長期の場合は 3ヶ月以内の観光目的で入国すれば残高証明は不要。 その後出国と入国を繰り返せば(パスポートにはんこをおしてもらえば) 強制送還されるようなことはないはず。 ただし正規に部屋を借りるのはむずかしい。
つか、もちろん不法滞在で違法労働でしょ。 バックパッカー相手に正論を振りかざしてどうするの? 現実問題として、日本だって不法滞在で違法労働の外国人はたくさんいるんだし。 (スレ違いだから、この辺で...)
>その後出国と入国を繰り返せば やりすぎると入国拒否され強制送還されまつ。
翻訳なんぞつまらんからヤメトケ。
つまらないと思う人はしないでしょう。 おもしろいと感じるからやるのです。
仕事でやってるとつまらない。 納期もプレッシャーもあるし。 余暇に好きな題材を練習のつもりで訳してるのが一番楽しい。 お金にはならないけどね。
そうなんだよね。趣味でやってたときは楽しかったけど。 お金もらうとなると納期が大変とかいろいろあってシンドイ方が勝ってしまう。 まあ仕事ってそんなものかもしれんけど。
納期のきつい仕事は全部断ってるよ。 趣味感覚で、自分が納得いくまで調べることができる仕事だけ請けてる。 これだと、お金をもらいながらゆっくりと勉強もできるし。
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 12:49:26
質問なんですが、現在高校2年で 英語と化学が好きなので、将来は生化学分野や医薬品関係の 翻訳の仕事をしたいと思っています。 そのような場合は英文科と医療系の学部を志すのとどちらの方が 有効なのでしょうか?? 上記に挙げた分野ではやはり医療系の資格を有してる方の方が 仕事をするうえで有利だったりするのでしょうか?
断然有利。 ただし翻訳するのは、定年後の60才以降を勧める。
商業翻訳での専門性なんて曖昧なもので、資格なんて正確に問いようもないから、 翻訳の仕事のために大学を選ぼうなどと考える必要はないよ。 趣味から外れない範囲内で、入れる限り世間的に評価の高いとこにいっとけば。
>>761 医者か研究者になって数十年働くのが一番有利
医療系の知識を専門に有していた方が(資格や学科の勉強)絶対評価良いよ。 そっちの方が潰しが効く # 医療系の仕事を本業にして、翻訳もできる というのが、一番良いんじゃないのかな?
>>761 資格じゃなくてキャリアが必要。
理学部か薬学部が医学部に進学して、その後適当な会社に就職して研究者になり、
30 才ぐらいになったら翻訳者に転業するのがベストだし、翻訳者になれる確率が一番高い。
英文科に進学しちゃったら、翻訳者になれる確率は激しく低下する。
とりあえず、本をたくさん読んで日本語力付けておけ。
国語では常にトップクラスの成績を取れてる?
>>761 ちなみに、早くて 20 年後、遅くて 50 年後ぐらいには、
人工知能による機械翻訳が実用化して、翻訳者という職業が消滅する可能性が高い。
現在高校生なら、そのことも一応考慮しておいた方がいいと思う。
769 :
761 :2006/02/11(土) 13:47:58
一応、国語の成績は問題ないとは思いますが さすがに学年10番内には届きません。 やはり国語の力も不可欠ですよね。 将来的には翻訳の仕事がしたいのですが、学問的には 生化学の分野に興味があるので皆様の意見を伺わせて頂いていると 理学部を志そうかと思って来ました。 ちなみに翻訳業だけで生活されている方がいらっしゃいましたら 聞かせて頂きたいのですが、収入ってどれ位が平均なのでしょうか? 特に贅沢だったり裕福な生活を送りたいとも思っていないので 必要最低限、人に迷惑をかけないで自分で稼いで生活出来ればいいのですが 翻訳だけとなるとなかなか難しいものなのでしょうか?
悪いことはいわないので理系に行けるのであれば そうした方がいい それから若い内から翻訳者なんてもったいない 一生下請けですよ。 上にもあるとおり、定年後にやったらどうでしょうか。 私が若い頃に2ちゃんやインターネットがあればこんなことにならなかったかも、、w 翻訳者の年収はピンキリではないですか。 特許翻訳で事務所直受けとかなら結構実入りもいいかもしれないけど、、
実家住まいか、配偶者がサラリーマン、不動産収入がある、 のどれにも該当しない場合は、副業にしましょう。 本業にすると奴隷のようにならざるを得なくなります。
そんな若いうちから技術系翻訳の仕事したいなんて思わないこと。 自分も含めて私の知っている全ての技術翻訳者は理科系にしろ 文系にしろある程度仕事を通じて実務知識と英語力とを身に附けて 言った人たちです。 とりあえず理系にすすんだら? そして英語に触れる機械を自ら作って勉強続けること。大学で 原書読む程度では食べていけるような翻訳者にはなるのは難しい。 年収ですが、私はここではいえないほど高収入ですが、はっきり いってレアケースです。 ピンキリなんです。そういう意味もあって、最初っから目指すような 職業ではないと思う。
>>769 翻訳をやりたいのなら専門分野を持つことは賢い選択だけど、
日々の進歩が激しい業界では、時代遅れにならないために
相当の時間とお金が必要になってきます。
日本語力をつける等の努力はおこたらず、まずは
専門の領域でいったん仕事をみつけ、
いざ翻訳で困ったときに助けてくれるバックグラウンド
や社会常識を身につけるのがいいかと思います。
(専門用語の説明とか、資料貸して、とか)
相当に運と才能、そして人脈に恵まれているのでなければ、
若いうちの独立開業はおすすめできません。
理由は、仕事がない→
スキルアップや営業のための金銭的、精神的余裕がない
→すさんでくる、という悪循環がはびこっているから。
技術翻訳なんてのは、目指すものではないし、目指してなれるものでもない。 たまたま社内でOJTのような機会に恵まれた人が、そのままフリーになだれ込むだけ。 翻訳をするために高い専門書や辞書買いまくるなんて本末転倒。 専門書や知識を既に持っている人がそれらを活用する、という形が理想。
辞書ぐらいは技術者でも買うと思われ
日本の給与所得者のピンキリ(ピンはビッグ都市銀で 39歳で1400万くらいか?)よりも技術翻訳 (ITだとか金融だとか法務だとかを含むと産業 翻訳といったほうがいいのかも)者の年収のピンキリ 幅の方が広いと思うよ。
>翻訳をするために高い専門書や辞書買いまくるなんて 誰かそんなこと書いてた?
そもそも翻訳というのは出来高制で、最低賃金法も労働基準法も適用されない世界。 登録できても全く仕事がない、又は年に数回、という人が圧倒的多数なわけで。
>>777 翻訳者のブログとか読んでると、まだコンスタントに仕事がない人も含めて、
何十万円分の専門書や辞書、用語集を買い込んでる。
みんな雄弁だね。 もう高校生いないかもよ。つうか、高校生なんかじゃ ないと思うよ。
結局、技術翻訳の分野では 翻訳者として十分な実力を身につけたとしても その能力だけで評価され、仕事が回って来る様な土壌は ほぼなきに等しいわけだ。 といって、文芸翻訳の狭き門といったら…だし。 何かほかの難関資格にチャレンジしたほうがましという気はするな。
生活費の心配がなくて、英語が好きな人が趣味的にやるには、すごーくいい仕事だけどね。
>>781 いや、翻訳者として十分な実力を身につければ仕事は回ってくるよ。
別にコネ重視じゃないし。
問題は、収入に満足できるかどうかってことと、大抵は十分な実力なんかないってこと。
>>780 >もう高校生いないかもよ。つうか、高校生なんかじゃ
>ないと思うよ。
マジですか。だとしたら上手いことやられたな
家で子供(複数)見ながら、犬と遊びながら、 そんでもって一家が食べていけるだけの収入を 得られる仕事なんて技術翻訳以外考えられない。
>>784 マジに受け取るな。
遊びに出かけただけかもしれんしw
>>766 日本語力と学校での国語の成績とを結び付けてたけど
関係あると思ってる?
>>788 関係はあると思うよ。ていうか日本語力ある人が学校の国語の成績悪いって
あんまりないと思う。
そうかなぁ。 自分が個人的に知ってる作家、自分が好きな作家で 学校の成績全部だめだったっていうひと結構いるもんで。 それよりも若い頃からどのくらい本に親しんできたか ということのほうが相関関係があるような希ガス。 あ、でも、創作活動と翻訳とは違うのかな。
ぜんぜん違う 文芸翻訳と産業翻訳の区別がついてないのか?
国語のテストは中学高校と受験戦争が絡んで、もはや落とす為に作られている感じがする。 重箱の隅をつつくような問題出してたり。
作家って、そもそも学校の勉強に興味なさそう でも翻訳者は試験勉強とか好きで得意じゃないとムリ
>>792 重箱の隅をつつくような疑問点を解決しながら訳すのが翻訳
国語の成績は受験やなんかのテクニックが大事になってくる気ガス
>>783 そんなもんですかね。
実は以前翻訳会社に遊びに行ったことあるんだが
そこの登録者って、ほとんどが世間的に評価の高い職歴の持ち主で
それをアピールして依頼を得ているような状態だったんだよなぁ。
そうした背景を持たない人間が
実績を作っていくのって、かなり不利な印象があった。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 18:05:36
>>794 重箱の隅をつつくような疑問点って具体的に何さ?
>>797 国語のテストの具体的な例出してくれたら答えてやるさ?
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 18:09:40
>>794 翻訳する原書は、いかに翻訳させないために
訳者を篩いにかけてる訳でもないのに。。
翻訳会社は篩にかけるけどね…
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 18:11:55
>>798 わざとひっかかるように、配慮して作られた。ひっかけ問題のこと
>>801 あーそういうやつ?重箱の隅をつつくって細かいって意味で言ってるかと思った。
例えば突然ローカルな地名(日本でいう字(アザ)みたいな)が出てきたときに
その一行訳すためにほとんど見つからん地図やら過去の気温やら湾の形やら
調べたりするようなこと。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/11(土) 18:25:48
CROWN PLUS Level3っていう三省堂の教科書を持ってる方 いらっしゃいますか?
このすれって 目指すひと一人に対し、もうすでに翻訳で食ってるやつ が十人くらいの割合の感じ。
>>788 関係ある
日本語力がなくて学校の国語の成績が悪い人はあんまりいないと思う
そういう人は勉強しなくても現国の読解なんて解ける。
重箱引っかけも、問題作成者が求めている「正解」はこれだってのを判断できる。
漢字の読み書きも、字を覚えた頃からの読書体験で苦もなく自分の中に入ってきてるから
構えて勉強する必要がない。
古典や漢文の文法みたいに「知らなくちゃできない」ことは勉強必要だろうけど。
このスレって頼んだら英→和に翻訳してくれる? ちょっと大学の試験の翻訳してほしいんだけど。
翻訳って、作者の意図を読むのがものすごく重要だよな。文章自体を読むだけじゃなく。
>>804 一番多いのは翻訳に関わってるけど食えるまでいってない奴じゃない?
>>794 まさにその通り。
そしてそれが苦痛などころか、そういう作業に没頭してしまう(完璧主義の性格が災いして)
>関係ある >日本語力がなくて学校の国語の成績が悪い人はあんまりいないと思う >そういう人は勉強しなくても現国の読解なんて解ける。 >重箱引っかけも、問題作成者が求めている「正解」はこれだってのを判断できる。 >漢字の読み書きも、字を覚えた頃からの読書体験で苦もなく自分の中に入ってきてるから >構えて勉強する必要がない。 現代文は日本語の文章を読む読解力+別途試験用のテクニックが必要だよ。 出典(原作者)された原文の意図とは別に、問題作成者の意図も読まなくてはいけないから。 「勉強しなくても解ける」は勉強しないで試験に臨んでやっぱり結果予想を下回る点数でしたって香具師。
勉強しなくても現代文の問題が解けて、引っかけ問題にも引っかからず、 漢字の読み書きも、字を覚えた頃からの読書体験で苦もなく自分の中に入ってきてるから 構えて勉強する必要がない香具師なら、たくさんいるが。 受験生で試験でパーフェクト取れるやつは、ひと握り。。
虫に食われて原型のない国語の問題解くのと、国語の教科書の文章読むのは別。
それとも、虫に食われて原型が失われている古代の文献でも解読しているんだろうか?
ここのひとは。
翻訳の原稿もときどき虫じゃないが欠けてて解読してる ページの端の単語が全部半分ないとか
なんでコーディちゃんに聞かないの? FAXしたときに、端が切れたりするんだよ。
>>805 ならば、おそらく英語には自信があるのだから、
出版社が本に穴開けたりページ破いて渡された原書でも
完訳できるはずだね。
>>805 ならば、英語圏の人間はTOEFLやTOEICを受ければ、皆満点だな
あのですね、 マジで本当のことを書きます。 私が個人的に親しい作家の文章が教科書に採択されました。 中学校ですね。 それが元で試験問題が作製されました。 正確ではないですが、「ここで、作者は次ぎのうちの どの感情を持ったのでしょうか」というような問題です。 彼(作者)はげらげら笑いながら「俺だって分らんよ!」って そんなもんでしょ。 学校の国語の成績と正しい日本語を使える能力というのは ちょっとは関係あるかもね。たとえば漢字のノウハウとか。 でも、殆ど関係ないですよ。
自分の受けてきた教育というのはある意味自分そのもの だったりします。 それをバカにしたり、否定したりすることって、むずかしい。 でもね、 たまたま人生では、そういう既存の考え方から外れてみること もあるわけで、 そうすると、もう 学校教育の歪みみたいなもんがみえてくる。
>>818 英語圏で「まともな人」ならTOEIC満点は疑う余地無し。
だって、普通に考えて全然難しくない。
>>820 関係ない派で言ってただけだよ。
ディーベートだと思って。。
昔、明治時代ごろまで漢字の素読というのを子供(男)に やらせていたたらしいじゃない。 そのころの教養ある日本人の日本語力と現在の日本の 国語教育を受けてきた日本人とで日本語力を比較したら 面白いだろう。 国語の成績云々なんていわんでほすいよ。
>>817 なんでそこに「ならば」がくるのかw
穴があいたりページが破けてたりしたらコーディにフォローしてもらうね
落丁無しを取り寄せるとかね
>>818 あんたが馬鹿なのはわかったよw
作者が、国語の問題を見て自分の意図するところと違うと
失笑することがあるというのは言われていることだけれど
日本語力があり、その結果、国語の成績「も」よい人間は
作者の意図は別として、そのテスト問題のなかで問題作成者が
何を望んでその問題を作って解答させようとしているかくらい
わかるってこと。
日本語が不自由なヤシの翻訳(外国語→日本語)は読んですぐわかりまつ。
そういう香具師の原稿には、「この人日本人ですか?」とコメント付けまつ
>>820 >「勉強しなくても解ける」は勉強しないで試験に臨んでやっぱり結果予想を下回る点数でしたって香具師。
これは、漏れのことな訳です。自分のことだから、よくわかるw
>作者が、国語の問題を見て自分の意図するところと違うと >失笑することがあるというのは言われていることだけれど >日本語力があり、その結果、国語の成績「も」よい人間は >作者の意図は別として、そのテスト問題のなかで問題作成者が >何を望んでその問題を作って解答させようとしているかくらい >わかるってこと それって、要するにペーパーテストに強いっていうことと同じ?
>>825 おいおい、ちょっと頭ひやしてね。
誰に対していってるの?
>>824 意見言うのは結構だが、君はその前にもう少し日本語のを勉強した方がいいと思うw
>もう少し日本語のを勉強した方がいいと思うw 日本語の何を勉強したらいいですかねw 「日本語のを」
清水義範の「国語問題必勝法」っていう短編集読んだら? すっごく面白いよ。とくにさ、出題の意図を探るみたいな 裏技! 笑いながらも、今の国語教育、特にペーパーテストのあほらしさ がつまびらかに。
みんな、 頭冷やしなさい。 いま、ここで議論になっているのは(高校生はどっかいっちゃって まだ帰ってないし)、 学校の国語の成績と翻訳(ここで問題になっているのは英語から 日本語に限定してよいね?)の能力がどの程度相関関係があるか ということ。 それ以外の揚げ足とりとか枝葉末端のことでイライラしたり ムカついたりするのってエネルギーの無駄遣いだよーん。
> 学校の国語の成績と翻訳(ここで問題になっているのは英語から > 日本語に限定してよいね?)の能力がどの程度相関関係があるか とても関係があるよ。 母国語を理解できないで第二言語を理解できるか。
>>829 是非清水義範の「国語問題必勝法」を読んでみて。
買わなくとも図書館にあるからさ。(清水さんに怒られるかなw)
そしたら826のカキコに対して「は?」みたいなまぬけなレス
つけることもなくなる。
>>837 そんなもんとっくの昔に読んだけどだからなに?
あらめて聞くほうがどうかしてるから「は?」って言っただけなんだけど。
ほんとにほんとに、日本語読めないんだね。
>母国語を理解できないで第二言語を理解できるか。 できません。 その点について誰に異論があろうか。 そういう話ではないでしょ。
「学校の成績(国語)=日本語能力」の是非と 「日本語能力=翻訳能力の不可欠要素」という2点がごっちゃになってるわけで。
彗星のごとく現れた
>>824 はスルーでお願いします。
>>839 そして、現在の国語教育がどうお粗末であろうとも
日本語能力があれば、そのお粗末さもなんのその
それなりの成績は取れる。
取れないでごちゃごちゃ言ってるなら
さっさと勉強したほうがいい。
日本語のw
>>838 あなたは、現在の学校での国語教育における「試験」の結果が
日本語を正しく、美しく使いこなす能力の正統なmeasureで
あると信じているのですか。
>>843 信じてないけど。
なにをどうしてそう解釈してるんだろうw
コンプレックスでもあるんですか?
> 日本語を正しく、美しく使いこなす能力
これがあるならば、学校の国語の試験なんて悩むほどのものでもないってこと。
「国語の成績は悪いけど日本語力はある」なんてほざいてるのは負け犬。
暢気な馬鹿か、努力をしない怠け者。
ま、なんだって程度問題だかんね、 >現在の国語教育がどうお粗末であろうとも >日本語能力があれば、そのお粗末さもなんのその >それなりの成績は取れる ↑と言ってしまうことは可能だよ。誰も否定せんさ。 でも、それでお仕舞いかい? 発端は高校生だい。 将来翻訳者になりたいっていう若者に日本語勉強しろよって いう。そうだよね。その通り。 だけど、その指標として国語の成績をもってくるのはねって、 ちょっと世界が狭すぎやしませんかねって そう思っただけよ。 燃料投下するつもりまったくなかったんだけど。 結構皆さん熱く燃えて楽しかったネ。
>>844 すごい!
おもいっきり間違えてますよw
>>816 なんかスレが進んでるけど
もともとクライアントも端が切れたのしかもってないの。
分かる限りでいいので訳してくださいって頼まれるようなやつ
うん、楽しかった。 ひさびさ、マジで書いちゃったw
↑ここはお前の日記帳じゃねぇんだ(AA略)
>>837 念のために言っておくけど
>838の「あらめて聞くほうがどうかしてる」ってのは、
>826の「ペーパーテストに強いっていうことと同じ?」にYesと答えていることではなくて
今までのくだりを読んでなおかつその質問ができることに驚愕してのことなので
自分の都合よく誤解しないようにね。
×自分の ○自分に 揚げ足取られないように訂正しておこっと(*´艸`)
日本語能力の話はさすがにおなかいっぱい。 とにかく いったんは就職してクレカ作っといたほうがいいぞ>高校生
ほら、翻訳者って引きこもりがちじゃない? だからさ、知らないんだよ、人との付き合い方を。
なにそれ それで気の利いたこと言ったつもり?
>>853 いったんは就職して社会経験積んだ方がいいのは確かだが、
クレジットカードぐらい翻訳者でも作れるぞ。w
ローンも組めるゾイ
TRADOSどこかにころがってないか??
TRADOSは販売サイトからダウンロードできる 問題はソフトキー
>>856 いや、駆け出しの頃(=収入どん底の頃)は さすがに困りましたですよ。 はじめて海外取材同行の仕事がきたときは(翻訳じゃないが) あたふたしたあげく、親のファミリーカード持って行きました。 お恥ずかしい。。。
トライアルの結果がこない、、、落ちたかな。。。
>>861 かなり待ってるなら聞いてみてもいいんじゃないかな?
3月に入ると年度末だからもっと忙しくなって連絡来る可能性減りそう
>>861 そんなの気にするな。他社のトライアル受けれ。
問題は仕事の依頼が来るかどうかなんだから。
合格してたって、何年たっても仕事の依頼が来ないケースも少なくないんだし。
>>863 何年たっても?まじですか。。。
翻訳だけで生きていくのって大変ですね。。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/13(月) 23:31:41
>>864 専門を絞っていく構えで今現在翻訳家を目指しています。
トライアルを受ける傍ら、ありとあらゆるレベルの原語文を用意し
(自分の場合英語)それを訳したサンプル訳のアーカイブ作りを
するのも手だと思います。ウェブサイトを利用する場合は管理者の
方々にメールでOKを貰う交渉したりするのでそれも勉強になりますよ。
> トライアルを受ける傍ら、ありとあらゆるレベルの サンプル訳って、応募先に見せるための? なら時間の無駄
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 01:44:44
なぜ無駄なのか判りませんが、それが無駄でもないですよ。 提示を求められることが度々あるというのがこれを始めたきっかけですから。 今も何でもいいから専門分野の簡単なサンプルをお願いします、と言われてます。
いつまでもそのレベルでいるわけでないし 粗悪品大量に作っても寿命は短いし
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 06:50:41
何がどう粗悪品なのか判りませんが、 粗悪品ならそれはそれで自分の責任として自分が損する だけだから構わないのでは?大量に作るといっても定期的に見直す ことができないような量ではないですよ。
偉そうなことは売れっ子になってから言えってことだよ。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 12:36:02
いや 皆ビンボーなんだから何言ってもかまいませんよ
>専門を絞っていく構えで今現在翻訳家を目指しています。 翻訳「家」と宣言したのが一部の人の気に障ってしまったのかな。 うまいサンプルができて発注につながればラッキーだし、 あまり出来が良くないものでも、問題点について有益な指摘が貰える 相手がいるのなら、それはそれでまったく無駄ではないと思います。 サンプルはないよりあった方がいいです。 実際に商品化された(商業印刷レベル)ものが少しでもあれば 文句なしですが、そうでない場合でも、見せ方の工夫で 何とかなることもあります。 まだ商品としての翻訳を手がけたことがないのなら、 大量のサンプル確認は、売り込みの相手にとって多大なる負担であることは 意識してください。 (箸にも棒にもレベルから井の中の蛙ちゃんまで大量にくるもので 初心者の営業につきあうのは結構やっかいなんです)
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 13:33:53
>>873 おっしゃるとおりだと思います。私も相手側から要求された場合や
翻訳者登録サイトなどにサンプル添付欄がある場合にだけ使用するつもりでいます。
内容も得意分野の様々をカバーしながら且つ短く抜粋して審査に時間や
手間の掛からない内容に仕上げる予定です。結構勉強になります。
>短く抜粋 同じクオリティでコンスタントに長文を訳し通す実力がないと受け取られるから あまりお勧めしない。いいとこだけ切りとって出してるようにも見える。
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 19:31:58
サンプル送りつけられても、本当に自分がやったのか、何時間何日かけてやったのかわからんし。 もちろん企業が出すトライアルだって、他人にやらせたものかもしれないけど。 自分から出してくるサンプル訳って、そんな重要視しないかも。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 22:59:53
>>875 ?短文読解?
>>876 鋭いと思います。あくまで簡単にお願いしますと要求された場合にだけ
使えるかも知れません。
>>877 ええと、自分からは勝手に送らないと言ってるんですが。
度々要求されるから作るんです。今も提示を求められてます。
学習の為にも良くないですか?
>企業が出すトライアルだって、他人にやらせたものかもしれないけど。
同じような理由から、トライアルを出す意味があるのか?という
ウェブ記事がありました。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/14(火) 23:43:09
881 :
工学博士 :2006/02/14(火) 23:44:24
元祖年ちゃんは折だ。 二浪以外の情報は布施字 685 :名無しさん@英語勉強中 :2005/10/26(水) 01:06:38 梅○のスタイルがいい発音きれいな人って、背の高い○? 686 : L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/10/26(水) 01:09:41 そうです。 もちろん、個人名とかここに書かないでね。わかる人がわかれ ばよいと思うし。 2006年2月14日追加カキコ 梅田の某女性については、私はスタイルがよい、発音がきれい 以外のこと はもうしておりません。彼女の発音はとってもアメリカン。 ただ、文法ミスはある程度 noticeable.私よりはなめらかなの は認めます。
882 :
877 :2006/02/15(水) 00:08:15
>879 いや、言ってることはわかるよ。 でもさ、「受注(あるいは、登録)につなげるため」の努力を そんなに鼻息荒く語られても、勝負は 「受注するか」 「受注して、良い翻訳を出すか」 「次の依頼が来るか」 ・・・なんだからさ。 なんか自分の「アピール作り」の部分を一生懸命得意げに話して 「勉強になる」とか言っているあたり、まだ地に足はついてないのかな、と。
> でもさ、「受注(あるいは、登録)につなげるため」の努力を > そんなに鼻息荒く語られても、勝負は > 、まだ地に足はついてないのかな、と。 それだー! なんか読んでてモニョるなーと思ったんだーw そうそう、夢夫が熱くなってるだけなんだよね
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 01:11:39
How fruitless....
>>882 学校行ったりする人もいるけどその他一般的な学習法は?
この板の訳スレで小慣れるw ミスるとマジでボッコボコ叩かれるから神経は太くなるw 一部人の翻訳の手伝いしてるような感もあるけどね。
>>885 人に聞くなよ
「学習法」なんて肩肘張る香具師は翻訳者にはなれねーよw
トライアル合格とかその辺で変な目標もっちゃったりして
学校の勉強の延長線上にあると勘違いしてる
真面目なだけの人もいるかもしんないけど
ただの商売だかんね。サービス業。
英訳ならやりたいけど、 日訳ってつまんないよね・・・ イヤになって辞めたよ、日訳の仕事。
>>887 そんな回答しか出来ないなら黙ってなって。
ダラダラ営業の愚痴こねてどうすんの?
目指す人のスレなんだから実際営業ってる人、 shoo shoo
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 03:30:09
サンプル出してくれって言われない?自分は結構言われちゃうんだけど。
> ダラダラ営業の愚痴こねてどうすんの? > 目指す人のスレなんだから実際営業ってる人、 shoo shoo なにこれ日本語? 日本人が書いた日本語?
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 07:29:45
目指しているスレが荒れる原因は主に、 ・志望者によるライバルに対する過剰な敵対心 ・挫折者による劣等感からの誹謗中傷 ・現役による慢心からの非合理なアドバイス
>>887 → ・現役による慢心からの非合理なアドバイス
>>891 → ・志望者によるライバルに対する過剰な敵対心
>>892 → ・挫折者による劣等感からの誹謗中傷
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 14:05:31
>>896 ごめんね。自分はプロ翻訳者で、ここはたまに覗きに
くるだけなんです。
目指す人一人に対し、自称なんとかが。。。
というカキコをずっと上に書いたものです。
目指す人だけ集まってもまともな対話はできんだろうからな。
でも気に入らないレスが付くと罵倒してくるおかしな「目指す人」ばっかりw
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 13:11:24
TOEIC900点で翻訳の仕事もらえるかな?コネなしで。仕事量自分のペースで選べるのかな? 貰えるとしたらどの会社がいいの?
TOEIC900ではそれ自体まだまだ低すぎるし、他の要素の方が大きい。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 14:27:08
>>899 叩き落すばっかりで実の無いレスも多いからね。
アッピティな態度で覗く人がいるから。
まぁ、テンプレ不明だし趣旨が分かりにくいスレだからw
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 19:45:16
とにかく迷っている前に翻訳の仕事についてみれば。 そうすれば食べていけるかどうかも含めて全部わか ると思うから。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 00:37:47
自分も目指してる、ということになるんだろうけど 食べていこうとは最初から思ってないなぁ・・・・・とりあえず副業で。
量こなすだけのつまらん仕事
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 05:22:19
ITの日訳なんて最悪。 あれやるくらいならドカチンのほうがまだ健康的でマシ。 日訳はマジ糞。 ツマンネーよアレは。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 05:48:12
禿同 PMもカスばっかりだしなwww
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 09:49:35
翻訳会社ってシーンとしてて仕事してても糞ツマンネ
集中力に欠ける人、人前ではしゃぎたい人は 出勤してこないでください。 まじめに働いているひとの迷惑になりますので。
>>910 コーディいないの?メールだけで仕事するコーディとか?
いまだに翻訳会社がどういうところか知らずに仕事してるw 取引先に行ったことないよー
あ、そうなの? よかった 2chがなかったら、コディってどんなのかとかもわからなかった世w
仕事してる人がなんで目指すスレにくるのか タイトルが読めないのか
夢子罵倒しようかなと思ってw
ヒマそうだね
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 22:44:13
別に仕事についてる人が来てもいいんじゃない? 目指している人のモチベーションにもなるから。 って聞いてて下がっていく一方なんスけど。
仕事暇なときは2chなんかやらないで遊ぶよ 長期休暇とる以外ではめったにないけど。 忙しいから2chに逃避するんじゃん
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:03:21
921―1つ質問していいですか? 一応自分も翻訳家になりたいと思っているんですけど TOEICの点数はバッシングがすごいんでいいませんけど 男の人が家族を食べさるには十分な仕事でないという 噂は本当ですか?
923 :
日本一の工学博士 :2006/02/17(金) 23:05:12
例えば、木を日本語で「き」と読むように、イングランド語では「tree」と読めばよい。 漢字の数は日本の常用漢字と同程度の2000字程度でいいだろう。 このように世界中の全言語で漢字を使用すれば、 例え未知の言語であっても大意は通じる。 表音文字しか使っていなかったり、表意文字しか使っていない、 遅れた言語に日本語の素晴らしいシステムを導入して啓蒙することこそが、 日本人が人類に対して行うべき仕事であり、これこそが日本人が人類の中で主導権を握ることができる分野だ。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:08:58
果たしてそうかな?
925 :
そうだ工学博士 :2006/02/17(金) 23:09:51
自分の場合、英語力が格段にアップしたきっかけは日本製アニメの英語吹替版にハマった事だったな。 セリフがどう英訳されてるかを想像しながら見て、予想もしなかった訳の時は自然と何度も聞き返したり 復唱したり書き取ったりしているうちに、いつの間にか英語力が身についてしまった。 アニメの長所は日本語版のセリフが既に全部頭の中に入っているので英語だけに集中できる事と、 洋画や洋楽と違って声優の喋る英語は抜群に聞き取り易いって事ですね。 加えて、あちらで放送中のアニメだとBBS等で熱く語り合う事もできるので、英作文も同時に鍛え られたりする。
>>922 TOEICの点数を正直に明かせば答えてあげるよ。
バッシングは絶対しないから。
36 名前:名無しさん@英語勉強中 メェル:sage 投稿日:2006/02/17(金) 22:46:56
そうそうクロスファイアクラスですよ。
っていえば満足。まずは受けてみてね。
普通に英語できる人でも真っ青になるから。
1級の2次と2級の2次はレベル的には変わらないと
思う。基準が違うのだろうか。
通訳掲示板で「今年から通訳の勉強はじめました」
将来通訳になりたい。
なんで通訳になりたいんだろ。
アイドルになりたいのと同様に考えててるのか。
こういうのは非常に多い、そしてその平均像は、あまり頭のよくない
大学(女子大)の女子大生であったり、主婦で子育てがひと段落
して時間が余ったからというひと。
鴨が葱しょってやってきたってまさにこのこと。
こういう人たちのお金で事業が成り立ってるんだからやさしくしなきゃね。
38 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/02/17(金) 23:11:25
>>36 そんなはっきり言ったら、かわいそうですよ(笑)。
そのレベルでは生活に満足してないOLも多いですよ。
そうやってスクールに入って勉強しても
半分以上はボランティア通訳止まりなんじゃないですか。
頭が良くないし、語学力もないんですよ。
15才で2級合格ってすごいですね。
帰国子女でしょうが、語学力だけじゃなくて政治とか社会問題について
一流大の大学生に負けないぐらいの知識があるんじゃないですか。
通訳のスキルは独学で覚えたんでしょうか。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:27:01
お答えいただきありがとうございます。 やはり噂は十中八九本当のようですね。 恥ずかしながら780点です。
ちょwwwおまwwww780点で翻訳てwwww というようなバッシングがすごいかもしれませんね
> 一応自分も翻訳家になりたいと思っているんですけど 言葉に鈍感なアホには無理です > TOEICの点数はバッシングがすごいんでいいませんけど TOEICのことなんて、日々翻訳してる翻訳者はこれっぽっちも気にしてない。 > 噂は本当ですか? 人による
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/17(金) 23:43:24
関係ないなら何点であろうと問題ないでしょ
933 :
通りすがりのプロ :2006/02/18(土) 00:21:39
>>922 技術翻訳者です。その中でも難しいといわれている
特許の英訳専門です。
TOEICなんて受けたこともないし、その必要性も感じない。
男女関係なく年商2000万ぐらいまでいく可能性あるよ。
自分はそこまではいってないけど、同い年のサラリーマン
の倍は稼いでいる。
ただし、噂のレベルというか、一般的な話としては君の
危惧する通りだろう。かなりの力がなければ翻訳だけで
家族を養おうなんて夢のようなもんだ。
>>929 だからTOEICの点数なんて関係ないって。
現に500点台の現役翻訳者がゴロゴロいるんだから。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 02:50:08
そうTOEICなんてね。 結局日本人は肩書きと試験が大好き。
>500点台の現役翻訳者 そんなやつはおらへんやろ。あ、釣りか。 TOEICと翻訳が関係ないというのは、厳密に言えば正しくない。 TOEICの点数が高いからといって翻訳ができるとは限らない、は正しい。 しかしTOEICの点数が低くても翻訳ができる、これはウソ。 現役翻訳者は、TOEICを仮に受けたならRで450やそこらは取れるだけの 素養が身についてるもんです。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 04:26:01
というか、その前に板違いだからね
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 04:31:28
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 04:33:36
英語やるのは勝手だけど、2CHやるならせめてルール位守ってね
どっちゃでもええがな。 そないにシャカリキになるほどのことかいな。
>>941 言っとくけど、ここで英語本体の質問を質問しても何も返ってこないよ?逆にスレ違いにされるし。
# 皆んながみんな翻訳者になりたくて、英語の勉強してるわけじゃないんだからさ
>>941 いかにも大雑把でいいかげんな仕事しそうだねぇ。。
惰性でだらだらと、しかも下請けのくせに腰も重い。と、、
ここでいつまでもダラダラー、のらりくらりーやって、いつまでもそうやって翻訳家を目指し続ける訳ですかw
日本語すら通じなくなってきてるみたいだし。。 もう末期なんじゃないンスか?いろんな意味で。
ごくろうさんなこっちゃ。 ひやかしにえらいあつうなってしもて。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:05:57
翻訳してる時って電磁波浴びまくりだから 脳腫瘍とか怖い おまけにいずれみんな英語ある程度読めるように なればますます日訳の需要は減る。現に単価割れで どこもひいひい言ってるしw マジ先が暗い。 アプリやOSのUIの、FileとかHelp、Toolとかって訳す 必要ないしw ってかむしろ訳さないほうがわかりやすいよ。
英語関係の仕事がすれ違いってんなら英語の勉強だって英語自体とは違うわな
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 12:09:51
今、翻訳ソフトがどんどん進化してますし、 近い将来、翻訳業なんて仕事はなくなるんじゃないかと 心配してますが、どうでしょう? いずれにしても先行き暗いことは確かですね。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:23:10
945 947 ↑電磁波でおかしくなったのが釣れたw
>>947 おや。スレ違いだなんて言ってないよ。「スレ違い」それはあんたらの言い分でw
「 板 ち が い 」 ですよー
読めますか?日本語ー
947は死んでくれないでしょうか? 947は本当に頭悪い人だなぁ。。。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:34:19
>>933 どういう汚い手をつかって
年商2000万をあげてんだい?
翻訳会社の旦那。年商とは
会社に売り上げのことで、利益の
ことじゃありませんぜ。
>>947 職業相談の話ししかしてないでしょ?
ここので翻訳やってないでしょ?
いっていることわかりますか?ひらがなでかかないとりかいできませんかー?
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:39:21
どうですか?温厚無知の犯罪者予備軍ども
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:42:11
てか ここの連中もう英語の翻訳やってるのかどうかすら怪しいし。。w
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 13:53:46
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 14:52:27
【精神病院】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド part8【患者隔離】
1 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2006/02/18(土) 14:25:48 ID:9fTGTXcl
スレ自体が板違いという違反を犯していた為、English板から叩き出されてしまいました。
【English板】
ですが、こちらの板で真面目な質問者や翻訳家志望者を排他し、罵倒し続けましょう。
正しい意見を言うものには、泣き寝入りをさせてやりましょう。
そして大人社会の汚さとコワさを思い知らせてやりましょう。
真面目な翻訳者をいじめて日頃のストレスを発散させてやりましょう。
翻訳者になる為の職業相談 ○
英文の翻訳の質問 ×
↑合言葉は「もうスレ立てたんだから」です。
こっちは他人に迷惑をかけそれを認めない犯罪者専用の「隔離スレ」です。
---------------------------------------------------------------------------
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド part8
1 名前: 名無しさん@引く手あまた 投稿日: 2006/02/09(木) 14:02:33 ID:/cb3c9oC
【転職板】
http://school5.2ch.net/test/read.cgi/job/1139461353/l50 スレ自体が板違いという違反を犯していた為、English板から叩き出されてしまいました。
今後は適切なこちらの板でマターリしましょう。
【前スレ】
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART 7
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1132042274/l50 ↑こちらは正しい板にスレが置いてあります。
ID制なので、無責任な書き込みや煽り、自演など不愉快な書き込みは見る人にはすぐにわかってしまいます
テンプレはこれでいいんだね?
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 16:16:53
>>952 特許の日英は一般的に単価が高いのです。
大手翻訳会社はダメですが、特許事務所は
質が高い英訳をしてくれるなら(翻訳者からの
訳注をチェックする以外ほとんどノーチェクで
使えるレベル)出来上がり30円だしているところ
は珍しくないのです。
年間70万ワードで軽く2000万超す。
自分はそこまで単価高くないですけど、実際
30円という数字は身近です。
年間70万ワードかあ 良くできるねぇ まさに翻訳マシーン。
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 18:55:05
年間60万ワードはやってましたよ(若い頃) 自分は決してスピード速いほうではなかったから、 70万いくひと、いるんでは?
>>953 >ここので翻訳やってないでしょ?
日本語の意味が分からないのでぜひ解説してください
一日2000ワドで350日か・・・
>960 わたしゃあなたと同業なので、おっしゃることはすごくよくわかるが、 950あたりからの有象無象にマジな話したって、通じませんやろね。 >961 あなたも実情知らなさそうね。 私も年間60万ワードほどやってますが、マシーンじゃないよ。 専門用語はきちんと裏を取るし、構文も推敲してる。 (ってか、プロなら当たり前のことなんだけどね) で、ちゃんと休日もとって、ドライブやなんかに行ってまっせ。 2ちゃんもみてるし。長文スマソ
翻訳って、稼いでる人はすごいと思うけど、他の仕事すればもっと稼げるだろうと 思ってしまう…複雑な業界
967 :
通りすがりのプロ :2006/02/18(土) 21:32:55
>>966 そうかもしれない。
でも、他の仕事って、すなわち外勤であったりする。
いろいろな事情でそれが難しい、というか
家にいても稼げるんだったらそれに勝ることはない。という
価値基準を持つ人もいるわけ。
特に女性はね、自分の能力を発揮できて、しかもそれを
回りの人間に認めさせるには男性以上の努力が必要だったり
する。ましてや、妊娠、出産、育児とか、ハードルが高い。
>>967 >特に女性はね、自分の能力を発揮できて、しかもそれを
>回りの人間に認めさせるには男性以上の努力が必要だったり
>する。ましてや、妊娠、出産、育児とか、ハードルが高い。
確かにそういう部分はあると思う。
だが逆に、それを逃げ口実にできることもまた事実なんだよな。
「女だから、育児してるから、この程度でいいや」ってね。
その点、男は逃げ口実が無いから。きっちり一人前稼がないとまともな人間に見られない。
>それを逃げ口実にできること 実力本位の翻訳の世界でそんなことがあるんですか?
970 :
969 :2006/02/18(土) 22:09:42
>>968 発言の趣旨を誤解してました。969は無視してください。
ここは目指してる人のスレなのに どうしてバリバリの70万ワード叩き出しの翻訳者がいるのだ? しかし眉唾だな W
>971 70万やってる人はここにきてないみたいよ。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:33:40
はじめから翻訳者目指すなんて絶対にやめとけ やりたい事が駄目になった奴とか、 会社勤めに嫌気がさした奴とか そういう奴らがやるもんだ。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:35:13
>あなたも実情知らなさそうね。 はいはい
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:38:22
70万は仮定かあ でも60万ワードが いるわな w
> やりたい事が駄目になった奴とか、 > 会社勤めに嫌気がさした奴とか 言えてるな。わたしゃまさにその両方です。 (前にもここで同じようなこと書いたな) ちなみに965です。
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:43:42
>>965 特許翻訳でそのワード数は凄いよな。
ITだったら別に驚かないけどさ。
>975 すまない。ついはずみであなたにも突っかかってしまった。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 22:59:14
気にしないでください、2ちゃんですから。 あたしなんて絡みまくってますから w
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:37:26
Accordingly,logotherapeutically oriented techniques proved superior to other forms of therapy. James C. Crumbaugh measured existential vacuum to compare the outcome of group logotherapy with results achieved by an alocoholic treatment unit and a marathon therapy program. 誰か訳せる人いませんか? 全くさっぱりです。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/18(土) 23:40:41
Hey it's almost Greek to me !! 医療関係かなんかだろ! わかるわけねーだろがっ!!
>981 これでどうですか? それに従って、logotherapeuticallyに指向のテクニックは他のフォームの療法より優れていると 判明しました。 ジェームスC.Crumbaughは、alocoholic処理ユニットとマラソン療法プログラム で獲得される結果とグループlogotherapyの結果を比較するために実存的な真空を測定しました。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 07:52:27
983 訳せれてないところが何箇所かあるよ。 特許の人にお願いしたらいーのでは?
これ機械翻訳じゃないの。 まぁそもそも依頼はスレ違いだけど。
>>963 あほ。ここの英文で翻訳やってないでしょって
>>963 それと御前気持ちが悪いので、はやく死去なさるように
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 12:05:41
>>963 ここのえいぶんでほんやくやってないでしょ。w
なるほど。 敗北者最後の拠り所が翻訳ってわけですね。
lack of meaning in life results in an existential vacuum When life has no meaning, it becomes empty. We live in what Frankl calls an "existential vacuum. " It is a state of inertia, boredom, and apathy experienced by many. If this state persists, it progresses into existential frustration, and eventually becomes a "noogenic neurosis." We try to fill the existential vacuum with drugs, violence, also with food, over-work, sports, etc., yet remain unfulfilled. existential vacuumの定訳をみつけるの難しそう。 とりあえずこんなのは特許でいうところの発明とは無関係と思われる。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:32:10
>>989 そうだから、さっさと移動してね
【精神病院】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド part8【患者隔離】
1 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2006/02/18(土) 14:25:48 ID:9fTGTXcl
スレ自体が板違いという違反を犯していた為、English板から叩き出されてしまいました。
【English板】
ですが、こちらの板で真面目な質問者や翻訳家志望者を排他し、罵倒し続けましょう。
正しい意見を言うものには、泣き寝入りをさせてやりましょう。
そして大人社会の汚さとコワさを思い知らせてやりましょう。
真面目な翻訳者をいじめて日頃のストレスを発散させてやりましょう。
翻訳者になる為の職業相談 ○
英文の翻訳の質問 ×
↑合言葉は「もうスレ立てたんだから」です。
こっちは他人に迷惑をかけそれを認めない犯罪者専用の「隔離スレ」です。
---------------------------------------------------------------------------
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド part8
1 名前: 名無しさん@引く手あまた 投稿日: 2006/02/09(木) 14:02:33 ID:/cb3c9oC
【転職板】
http://school5.2ch.net/test/read.cgi/job/1139461353/l50 スレ自体が板違いという違反を犯していた為、English板から叩き出されてしまいました。
今後は適切なこちらの板でマターリしましょう。
【前スレ】
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART 7
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1132042274/l50 ↑こちらは正しい板にスレが置いてあります。
ID制なので、無責任な書き込みや煽り、自演など不愉快な書き込みは見る人にはすぐにわかってしまいます
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:33:30
994 :
次スレ :2006/02/19(日) 13:34:58
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:37:40
989 ID付きの板で中傷するなりなんなりすればいいのにねw小心者
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:42:36
996 なるほど。 敗北者最後の拠り所が翻訳ってわけですね。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:43:09
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:43:47
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/19(日) 13:44:20
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。