記者名一覧 MS = Mark Schreiber T I = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee Jeff Lee
中学生たちが「外国人娼婦」買い漁っている 1998,03,22 Student card goes a long way with foreign hookers Shukan Hoseki 3/26 By Mark Schreiber 学生証は外国人娼婦を買うのに役立つ 週刊宝石 3月26日号 By マーク・シュライバー
“They look like they're 14 or 15,” says “A,” a journalist who covers the “pink” trade in Shinjuku. “They couldn't be anything but junior high school students. Now here they are picking up gaijin hookers off the street in Okubo. I don't know what scares me more; the ones waving the knives, or the ones who come here to screw around.” 「彼らは14歳か15歳に見えるんですよ。」と、新宿の「ピンク」商売を取材しているジャーナリストの「A」が言う。 「中学生以外何ものでもないでしょうね。 今やここでは彼らは大久保の通りから外人の売春婦を買っているんですよ。 自分にはどっちが恐ろしいか分かりません。 ナイフを振り回す子達か、セックスするためにここにやって来る子達か。」
Leave it to those naughty junior high school boys to dominate this year's news headlines. When they're not stabbing teachers, policemen or each other with knives, they're cruising for ladies of the night along the dimly lit back alleys of Tokyo's Shin-Okubo - a notorious streetwalker hangout - for a quick romp in the sack. 今年のニュースの見出しを独占するのは手に負えない中学生男子に任せよう。 教師や警官、またはお互いをナイフで刺していない時は、 彼らはお手軽な性行為のために、悪名高い売春婦の溜まり場、 東京の新大久保の薄暗い裏通りの夜の女を漁っているのである。
According to Shukan Hoseki's source, this has been going on for a couple of years already. “I began hearing stories that kids were patronizing foreign hookers about six months ago,” said a “pink”industry insider. “They're at the age where they want to do it; but ‘soaplands’ or fashion health emporiums won't let in customers that young. I suppose foreign hookers are a practical outlet. Still, this never would have occurred to me.” 週刊宝石の情報源によると、これはすでに何年にもわたって起こっているらしい。 「半年ぐらい前に子供達が外人の売春婦の得意客になっているという話を聞き始めました。」と「ピンク」産業の関係者は言った。 「何でもやりたい年頃なんです。しかし、「ソープランド」やファッションヘルス施設はあんな若い客は入場させません。 外人売春婦は現実的な(性欲の)捌け口なんでしょうね。 それでも、私にはこんなこと思いつけなかったですよ。」
The going rate for a quickie, writes Hoseki, is 20,000 yen. “Sometimes you can talk them down to 15,000 yen,” “A” says. “A room in a nearby hotel runs about 5,000 yen; the customer pays for that.” He adds that although hotels on the street display discouraging patrons from escorting streetwalkers onto the premises, others are tied up with the gangs who run the girls. They not only turn a blind eye to such business, but even allow short-time room rentals throughout the night. 短時間のセックスの相場は20,000円だと宝石は記す。 「たまに15,000円まで値切れますよ。」とAは言う。 「近くのホテルの部屋は約5,000円かかります。客がそれを払うんですよ。」 通りにあるホテルは客が売春婦を部屋に連れ込むのを良しとしないことを張り出しているが、 他のホテルは売春婦をしきっているヤクザとつながっていると彼は付け加えている。 そのホテルはこのような商売に目をつぶるだけでなく、短時間での部屋利用を一晩中出来るようにさえしているのだ。
An insider says a successful girl on the street might service between seven to 10 “Johns” per day. At 20,000 yen a pop and working 25 days out of the month, this can earn her as much as 5 million yen. But more than half of those earnings are said to be paid out for “protection” or to their pimps. 事情通は売れっ子の立ちんぼの女の子なら1日に7人から10人までの「客」を相手にするかもしれないと言う。 1回につき20,000円で月25日働くとすれば、500万円も稼げるだろう。 しかし稼ぎの半分以上は「ショバ代」かポン引きに支払われると言われている。
The question inevitably arises as to where kids this age get their hands on so much money. Shukan Hoseki says some flash their student ID to the girls and request gakuwari(student discount): This ploy is usually successful. “So far this year, I've serviced two of them,” a 25-year old Thai prostitute tells Hoseki's reporter. “They were both 15 years old. I'll discount for high school and junior high boys. Once, one didn't even have 10,000 yen on him, so we did it for 8,000 yen.” どこでこの年齢の子供達がそのような大金を手に入れることが出来るのかについての疑問が必然的に起こる。 週刊宝石によると女の子に学生証をチラリと見せて学割を求める者がいるらしい。 この手は大抵成功する。 「今年になってこれまで、2人の中学生の相手をしました。」25歳のタイ人売春婦が宝石の記者に語った。 「どっちも15歳でした。高校生と中学生には割引しますよ。 以前、ある子が10,000円も持ってなかったから、8,000円でやりました。」
The boys,who range in age from 14 to 17, are said to prowl Shin-Okubo in small groups. Although they wisely refrain from wearing school uniforms, some reportedly attend the prestigious school identified only as the “K” academy, located nearby. “By the time we walk into the hotel, they've already got a hard-on,” says one hooker from China. “Actually, I like doing business with young guys. They come a lot quicker.” She also notes that they are usually satisfied with straight intercourse. Since condoms are always used, avoiding kissing or oral-genital contact makes VD less of a concern. 少年達の年齢は14歳から17歳までであり、少数のグループで新大久保を徘徊していると言われている。 抜け目なく学生服を着るのを控えているというのに、名門中学校に通っているものがいて、 その名門校は近所にある「K」学園だけだと特定されていると噂されている。 「ホテルに入るまでに、あの子達はすでに勃起してるんですよ。」とある中国出身の売春婦は言う。 「実のところ、若い男の子達相手に商売するのは好きですよ。あの子達ってものすごく早くイッちゃうんです。」 彼女はまた少年達はいつも普通のセックスで満足すると指摘する。 コンドームが常に使用され、キスや口淫行為を避けているので性病の心配が少なくなっている。
Well, concludes Shukan Hoseki, high school girls selling their bodies to older men is already an established fact. And now the sons of these men are paying for sex with foreign prostitutes. What possible explanation can you give for such a bewildering course of events, except to ascribe it all to the end of the millennium.(MS) さて、週刊宝石は結論づけているのだが、女子校生が自分の体を年配の男性に売るのはすでに動かし難い事実である。 そして今やこの男性達の息子らが外国人売春婦とのセックスに金を払っているのである。 このようなあきれる事の成り行きにどんな説明ができるというのだろうか。 全て世紀末のせいだという以外に。 (マーク・シュライバー)
本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05 Married women revel in extramarital sex Shukan Bunshun 1/2-9 By Mark Schreiber ttp://www1.axfc.net/uploader/File/so/12556.zip 試験も、終わったばかりで恐縮ですが、よろしくお願いします。
#0 本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05 Married women revel in extramarital sex Shukan Bunshun 1/2-9 By Mark Schreiber 人妻たちは奔放なセックスで反抗する 週刊文春1/2-9 マーク・シュライバー記
#1 Not far from the north exit of Tokyo's Ikebukuro Station, on the first floor of a white apartment building, is a seikan massaji(erotic massage) parlor that caters exclusively to female clientele. 東京の池袋駅の北口からさほど離れていないところ、 白いアパートの建物の1階にあるのは、 女性顧客を専門に商売をする性感マッサージ(エロティックなマッサージ)店だ。
#2 In private rooms, the establishment's handsome, young male employees cover the entire body of female customers with a film of oil, and then let their fingers do the walking over the their erogenous zones. Battery-powered devices are also used on occasion. 個室の中では、店舗の顔立ちのいい若い男性従業員が 女性客の体全体を油の膜で覆い、指を性感帯の上で指でまさぐらせる。 電池式の道具も時々使われる。
#3 The cost for a two-hour session, at which customers are assured that they will reach orgasm at least once, is 20,000 yen. 2時間の施術 - この間に客は少なくとも一回オルガスムに達すると保障されている - の費用は2万円だ。
#4 The masseurs also perform outcall service to hotels and homes. マッサージする人はまた、ホテルや家庭への出張サービスも行う。
#5 While not included in the above rates, sexual intercourse is also available. The manager of the establishment tells Shukan Bunshun that nearly all his customers request it as a part of the service. At this particular establishment, 70 to 80 percent of the customers are married women. 上述した料金に含まれてはいないものの、本番行為も同様に利用できる。 この店舗の経営者は週刊文春に、客の全員近くがセックスを サービスの一環として要求すると語る。この細かいところまで配慮された店舗では、 客の70〜80%が人妻だ。
#6 To describe the attitude of these women, Shukan Bunshun uses the term fukigen-zoku(the discontented tribe). これらの女性たちの態度を記述するために、週刊文春は 不機嫌族(不機嫌な部族)という用語を使う。
#7 “Quite a few of them come to us at the request of their husbands, who want them to enjoy a good time,” the manager of the massage parlor tells Bunshun. “But recently, many married women have been calling on their own. The other day, a young woman got turned on by reading about us in a women's maga- zine. She showed the article to her mother, who called for an appointment.” 「彼女たちのうちかなりの数が、妻に楽しい時間を過ごしてほしいと思う夫の依頼で 私たちのところに来ます」と、このマッサージ店の経営者は週刊文春に語る。 「しかし最近は、たくさんの人妻が自分自身で来店します」 先日は、ある若い女性が、女性雑誌で私たちについて読み深く興味を惹かれました。 彼女はその記事を母親に見せ、母親は予約の電話をしました」
#8 The service has been in business for two years, but from around January 1996, it enjoyed a sudden spurt in demand. The vast majority of its clientele are housewives in their 30s and 40s, who seek the physical intimacy that is missing from their marriage. このサービスは商売をおこなって二年になるが、1996年の1月ころから、 突然の需要の躍進を享受した。顧客の圧倒的多数は30代と40代の主婦で、 彼女たちは結婚生活では失われている肉体的な愛情行為を求めている。
#9 Shukan Bunshun's reporter is convinced the discontented tribe is in open rebellion, with infidelity becoming rampant among Japan's married women. 週刊文春の記者は、不機嫌な部族は、 日本の人妻の間ではびこるようになっている不義とともに、 公然と反旗を翻していると確信している。
#10 The article introduces Yoshiko (a pseudonym). Married for 11 years to the staff member of a trading company, she has a daughter in the third year of pri- mary school. She admits to Bunshun's reporter that for the past two years she has been having an affair with a single man six years her junior. その記事はヨシコ(仮名)を紹介する。貿易会社の正社員と結婚して11年になり、 彼女には小学校三年生の娘がいる。彼女は文春の記者に、 この2年間彼女は6才年下の独身男性と不倫をしていることを認める。
#11 "He does everything he can to make me feel good," the women says. "At first I held back, but I've become bolder in my lovemaking. All I think about is how we're going to do it the next time we meet." 「彼は私が気持ちよく感じるためにできることを何でもします」とこの女性はいう。 「最初私は恥ずかしがりましたが、しかし私は性交において大胆になってきました。 私が考えるのは、次回会うときに私たちがそれをどのようにやるかということだけです」
#12 "I don't dislike my husband or anything like that," she confesses. "And it's not that I'm dissatisfied with his lovemaking. I enjoy it. But I think there's something wrong with the idea that just because I'm married I can't have sex with any other man for the rest of my life." 「夫が嫌いとか、そういったことではないのです」と彼女は告白する。 「夫との性交に不満足であるということではありません。私はそれを楽しんでいます。 しかし、私が結婚しているからというだけで人生の残りを他の男とセックスできない という意見は、どこか間違っていると私は思います」
#13 Meanwhile, a 41-year old housewife who feels her husband of 18 years no longer treats her as a woman picks up men through a telephone club once or twice a month. She admits to feeling pangs of guilt over what she does, but blames his lack of affection as well. その一方で、18年間つれそった夫がもはや自分を女扱いしていないと感じる 41才の主婦は、月に1度か2度テレフォンクラブを介して男たちを引っかける。 彼女は自分のしていることについて罪の意識を感じると認めるが、 夫の愛情の欠如もまた非難する。
#14 Helping to generate interest in extramarital behavior are several glossy color magazines with names like "Wife and Mature Woman Report" and "Beautiful Wives Club." 奔放な振る舞いへの関心を起こす助けになっているのは、 「人妻熟女通信」や「美人奥さんクラブ」といった名前の光沢色のさまざまな雑誌だ。
#15 Bunshun quotes Katsutoshi Yamashita, a member of the editorial board at Shukan Asahi magazine, who suggests the "discontented tribe" is growing in numbers "because women who want to feel romantic emotions have begun to take action. 文春は雑誌・週刊朝日の編集員である山下勝利の言葉を引用する。 彼は、「不機嫌な部族」は「ロマンティックな感情を感じたいと思う女性たちが 行動を起こし始めたので」人数を増やしている、と提言している。
#16 "Women who have been distanced from heart-throbbing emotions feel they are losing their femininity,"says the editor. "And that drives them to other men." 「胸がドキドキする感情から遠ざけられていた女性は、 自分が女らしさを失いつつあると感じます」とこの編集員はいう。 「そしてそのことが彼女たちを他の男たちへと駆り立てます」
#17 "More married women are working and have economic independence," explains journalist Atsushi Mizoguchi. "They have more opportunities to encounter different kinds of men. Even full-time housewives have chances to meet men through telephone clubs and e-mail. And more women feel they can exert control over their sex lives of their own accord. These times are becom- ing increasingly difficult for men." 「より多くの女性が働くようになって経済的に自立しています」と ジャーナリストの溝口敦は説明する。「彼女たちは、違うタイプの男と出会うための より多くの機会を持っています。専業主婦ですら、テレフォンクラブやEメールを介して 男性と会う可能性を持っています。そしてより多くの女性が、 自発的に彼女たちの性生活に対してイニシアチブを発揮できると感じています。 この時勢は男にとってますます困難なものになっていきます」
#18 Yamashita thinks that the women most likely to engage in such activities are those with husbands who see their wives as no more than benriya (girl Fri- days), and with husbands who apply a double standard, regularly cheating on their wives themselves but never willing to tolerate infidelity in turn. このような行動に最も手を染めやすそうな女性は、 妻をたかが便利屋(女版フライデー[※ロビンソン・クルーソーの登場人物])に過ぎないと みなす夫と一緒にいる人たちと、 妻を定期的に裏切るものの自分が裏切られたときは決して不義を大目に見ないという ダブルスタンダードを適用する夫と一緒にいる人たちだと、山下は考える。
#19 What about your wife, Bunshun asks its male readers. Is there a chance she is also one of the members of this growing tribe of the discontented?(MS) あなたの妻はどうだろうか、と文春は男性読者に問う。 彼女もまた、増大している不機嫌な部族の構成員の一人である可能性は あるだろうか?(マーク・シュライバー)
「射精するオモチャ」開発者の素顔」 2000,09,24 ‘Mr. Tool’ makes a splash with latest pleasure probe Hanashi-no-Channel 10/6 By Cheryl Chow 「Mr.ツール」が最新の快楽の探求であっと言わせる 話のチャンネル 10月6日号 By シェリル・チョウ
Ladies, how would you like a squirt gun for Christmas? Well, maybe not exactly a toy gun, but something that's designed to pleasure you in(*), shall we say, the most intimate way. ご婦人方、クリスマスのための水鉄砲をどうするおつもり? そうね、厳密に言うとオモチャの鉄砲じゃないかもしれないけど、まあ言ってみれば、もっとも恥ずかしい方法で あなた方を悦ばせるようデザインされたものを。 *本来はin the most intimate wayとひとまとまりのものを中途半端な所にshall we sayを挟み込んでいるため、 余り考えないで喋っているかのような文章になっている。
OK, we won't beat around the bush anymore. What we're talking about is a vibrator. But not just any old vibrator. This one - when it's completed, on the market, and raring to go - will be able to ejaculate. オーケー、これ以上遠回しに言うのはやめるわ。 バイブレーターのことを話しているのよ。でも、今までの古いバイブレーターのことじゃなくて。 これは ー完成して市場に出る時は(皆が)使いたくてウズウズしているー 射精が出来るの。
Uh, so what exactly is the point in having a vibrator ejaculate? According to the man who came up with the idea, it helps the woman reach orgasm. "It's not only direct clitoral friction that excites a woman," the inventor explains to Hanashi No Chaneru. "She also feels the partner's body temperature, and the pressure of his weight. And when the man ejaculates, the heat and the pressure of his semen hitting the cervical opening helps her flow into an orgasm." そうですね、ではそれこそ射精するバイブレーターを持つ意味は何なのでしょうか? このアイデアを思いついた男性によると、これは女性がオルガズムにイクのに一役買うそうです。 「直接なクリトリスへの摩擦が女性を興奮させるだけでなく、 女性はまた相手の体温と体重の圧力を感じるのです。 そして男性が射精する時は、その温度と精子が子宮口にあたる圧力が女性がオルガズムに流れ込むのを手助けするのです。」 と発明者は話のチャネル(*元文ではChaneruとなっている。)に説明します。
"That's what all the women I've talked to tell me," he asserts, though he concedes that he hasn't checked out the medical evidence. After all, he's a straight-laced engineer, not a medical professional. And no way is he affiliated with the sex trade industry. But his colorful hobby has earned him a reputation and the moniker "Mr. Tool." 「これは自分が話をした全ての女性が教えてくれたことです。」 彼は医学的な証拠を調査したことがないことをしぶしぶ認めながらも、そう言い張ります。 結局、彼はくそ真面目な技術屋であって、医学的な専門家ではないのです。 そして彼は風俗産業と関係があるというわけでは決してありません。 しかし、彼の多彩な趣味が評判を呼び、「Mr.ツール」と異名を取るようになりました。
So how was this wacky invention conceived? The hard-plugging engineer tells the magazine that he and his colleagues were shooting the breeze one day when the conversation took on a decidedly(*) erotic bent. Someone remarked that women often complain of vibrators hurting because they're made of cold and hard plastic. ではどうやってこのとっぴな発明を思いついたのでしょうか? 一生懸命コツコツ働く技術者は、ある日彼と彼の同僚がおしゃべりしてると、 この会話が明らかにスケベな方向な感じになったと、この雑誌に言っています。 誰かが女性はよくバイブレーターは冷たくて固いプラスチックでできているので痛いと不満を言っていると意見を言いました。 *took onの前かbentの後に来るべき副詞decidedlyが名詞の中に挿入されているので、 間接話法なのに直接話法の台詞のようになってしまっている。元記事で台詞だったものを、間接話法に 直さずに訳したと思われる。
In the interest of research, Mr. Tool bought dozens of vibrators from adult toy shops in the Shinjuku area. What he discovered firmed his resolution to provide a better solution to women's sexual needs. Clearly, a battering ram should have greater delicacy than these contraptions of plastic whose motors got overheated after extended use. How could he allow the fair sex to continue writhing in agony? After all, he envisions his mission as "creating the right environment for the heart." 調査のために、Mr.ツールは新宿地区の大人のおもちゃショップから何十ものバイブレーターを購入した。 (沢山のバイブから)彼が発見したことが女性の性的なニーズによりよい解決策を提供するという決心を固めた。 明らかに、打開策は長い時間使用してモーターがオーバーヒートするプラスチックの奇妙な装置よりもさらに十分な繊細さを持たなくてはいけない。 彼が女性が苦しみ悶えてのたうち回り続けるのを放っておくことが出来るのだろうか? 結局の所、彼は自分の使命を「愛のための適切な環境を作り出す」と思い描いたのだ。
He sprang right into action, digging up hard-core data by talking to scores of women, as well as dredging up memories of youthful encounters. The result, as he shows Hanashi No Chaneru through a schematic diagram of the internal mechanics, is a new generation vibrator with special features. First, to emulate the feel of human skin, the the outer layer will be made of medical grade silicon rubber. Second, the contraption will maintain itself at a few degrees higher than body temperature, to simulate the heat of the male organ in passion. And third, a nozzle at the head will enable it to ejaculate like the real thing. It's crucial, he points out, to get the precise thickness for the silicon skin and the right tension for the spring. 彼はすぐに素早く行動に移り、多くの女性と話し、同様に自分が若い時に出会った女性達の記憶を掘り起こして徹底したデータをかき集めた。 彼が内側の機械部分の電気回路の略図でもって話のチャネルに示した通り、特別な機能を持った新しい世代のバイブレーターという結果となる。 まず始めに、人間の皮の感触を模倣するために、外側の層は医療に使われるレベルのシリコンゴムで作られる。 次に、この奇妙な器械は興奮した状態の男性器を真似るため、体温よりも2、3度高く保つ。 そして、最後に先端のノズルによって本物のようにバイブが射精できるようになる。 シリコン膜の過不足ない厚さとスプリングの正しい張力を得ることが不可欠だ、と彼は指摘する。
The gadget will twist and vibrate, and will come with a handy remote control for outdoor use. To heighten the goose bump factor, wart-like bumps will be added to the shaft. He'll let his younger female colleagues check out the ride. この道具はうねって振動し、屋外での使用のためのハンディーリモートコントローラーがついてくる。 鳥肌が立つほど打ち震えるような要素を強めるために、イボ状の突起が柄に付け加えられる。 (*the goose bump[鳥肌]とwart-like bumps[イボ状の突起]をかけている) 彼は自分の若い女性の同僚に使い心地を試してもらうつもりだ。
He points out that the real engineering challenge is building a suitable pump and high pressure accumulator to allow the vibrator to squirt. While Japan has a history of sexual aids of various shapes and functions dating back to the Edo Period, none has ever offered this particular feature. Mr. Tool figures it may take several trials before he gets it right. 彼は極めて技術的な挑戦はバイブレーターが液体を噴出できるために相応しいポンプと高圧空気タンクを組み立てることだと指摘する。 日本には江戸時代まで遡ってあらゆる形と機能の性的な補助器具の歴史がある一方で、 誰も今までにこの独特な特徴を提供したことがなかった。 Mr.ツールはきちんと開発が終わるまでに数回の実験が必要だと考えている。
The toys are scheduled to be on the market by Christmas, just in time for some holiday frolicking. このおもちゃはクリスマスまでに市場に出る予定ですよ、皆がはしゃぎまくる休暇に丁度間に合うようにね。
Let's hope that the vibrator won't ejaculate prematurely. このバイブレーターが早々と射精することないように祈りましょう。
#0 本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05 Married women revel in extramarital sex Shukan Bunshun 1/2-9 By Mark Schreiber 人妻たちは婚姻外のセックスで反抗する 週刊文春1/2-9 マーク・シュライバー記
#14 Helping to generate interest in extramarital behavior are several glossy color magazines with names like "Wife and Mature Woman Report" and "Beautiful Wives Club." 婚姻外での振る舞いへの関心を起こす助けになっているのは、 「人妻熟女通信」や「美人奥さんクラブ」といった名前の光沢色のさまざまな雑誌だ。
#1 Garfield, the lazy, uppity cat of cartoon fame is going to have to watch his fat behind, at least if he ever visits Okinawa. Shukan Josei reports that ail- urophiles of the region have been stewing with rage since a garish fact came to light: Cats are being butchered for food. Feline flesh, the locals believe, has curative properties for asthma. And black cats in particular are said to be yummy in soup. 漫画で高名な怠惰で威張った猫・ガーフィールドも、彼が沖縄に訪れるときばかりは、 彼のでっぷりした尻に気をつけなくてはいけないことになるだろう。 週刊女性の報告によると、沖縄の愛猫家は、とんでもない事実が明るみに出て以来 怒りでカンカンになっている:猫肉が食用として食肉解体されているのだ。 猫の肉には、地元の人々の信じるところでは、喘息を治療する効能があるそうだ。 そしてとりわけ黒猫はスープにいれるとうまいといわれている。
#2 “The Animal Protection Association” in the city of Ginowan in Okinawa was tipped off last December by a volunteer caretaker of local cats. The woman stumbled on a horrifying practice while she was looking for missing cats. She discovered a business selling cat meat allegedly run by an 84-year- old woman. When a member of the aforementioned association visited the old woman's residence, he found and rescued 10 cats locked up in a sunless room, waiting for slaughter. The old woman claimed that she's been in the cat meat business since 1945, and never once been criticized. “It's what I do for a living. I have the right to do whatever I want with the cats I get,” she asserts. The old woman pays 2,000 yen per head for cats taken off the streets, and 5,000 yen for bona fide pets. 沖縄の宜野湾市にある「動物保護協会」は、昨年12月に、 ボランティアの地元の猫の世話人から内報をえた。 彼女は、迷子の猫を探している間に、ぞっとするような慣習に偶然出くわした。 84才の老女が経営しているといわれている猫肉売りの商売を発見したのだ。 上述の協会の構成員が老女の住居を訪ねたとき、日のあたらない部屋に 閉じ込められた食肉解体を待つ10匹の猫を、彼は見つけて救助した。 老女は、自分は猫肉商売を1945年以来続けていて、一度として非難されたことがないと主張した。 「これは私が生計のためにしていることです。 私には、自分が捕まえた猫に自分がしたいことを何だろうとする権利があります」 と彼女は断言する。この老女は、町で捕まえた猫一匹につき2000円、 れっきとしたペットなら5000円を払う。
#3 The magazine contends that while still alive, these cats are stuffed separately into a burlap bag and drowned in a bucket of water. Their bodies are then hacked into small chunks. 週刊女性は、生きているうちに、これらの猫は別々に黄麻布の袋に詰められ バケツの水の中で溺死させられると、強く主張する。 そして死骸は小さな塊に叩き切られる。
#4 There are more ways than one to skin a cat, however. On Dec. 27 last year, the police received a report that a man in his 60s was roasting cats on a burner. A neighbor smelled something foul and when she went to check, she was greeted with a hellish sight. There lay a roasted cat, one blackened paw raised to heaven. And next to the crisply burnt corpse was the lifeless form of a stray cat the woman had befriended. As the horrified woman watched, the man threw it on the burner. But apparently, the cat had only been stunned: as its flesh began to sizzle, the cat shot into the air with a blood-curdling screech. Undaunted, the man grabbed it and gave it a hammer blow, knocking it out for good. The man then proceeded to cook the animal on the burner. しかしながら、猫の虐待の方策は一つどころではない。昨年の12月27日、 警察は60代の男性が燃焼装置で猫をあぶっていたという報告を受けた。 近所の人がなにかひどいものの臭いをかいで、調べに行ったとき、 彼女を待ち構えていたのは地獄のような光景だった。 そこにはあぶられた猫が、黒くなった足一本を天にあげて横たわっていた。 そしてそのカリカリに焼かれた死骸の横には、 彼女が世話をしていた野良猫の意識のない姿があった。 震え上がったその女性が見ていると、 その男性は野良猫の死骸を燃焼装置の上に投げた。 しかしどうやら、その猫は失神していたに過ぎなかったようだ: 猫の肉がジュージュー焼き始められると、猫はあたりに 血も凍るような甲高い声を発した。 びくともしないで、その男は猫を掴みハンマーの一撃を与え永遠に気絶させた。 そして男は燃焼装置の上の動物の調理を続けた。
#5 When the police apprehended the man, he confessed to having eaten cats once or twice a year for five years. He maintained that it's good for his asthma. 警察がその男を逮捕したとき、彼は5年の間に年に1度か2度の割合で 猫を食べていると自供した。彼は、猫は彼の喘息に効くと主張した。
#6 “Besides, the meat is tasty, better than chicken flesh and there's little fat,” he said. There is, by the way, no medical evidence for this claim. According to Shukan Josei, while some Okinawans vehemently deny that cats are eaten, others proudly claim that it is part of Okinawan culinary culture. 「その上、猫肉はおいしく、鶏肉より優れていて、脂肪もほとんどありません」 と彼はいった。ところで、この主張を支持する医学的な根拠などありはしない。 週刊女性によると、何人かの沖縄県民は、猫が食べられていることを猛烈に否定するものの、 他の人たちは、それは沖縄の料理文化の一部だと誇りを持って断言する。
#7 Cats became grub, the magazine conjectures, because most houses in Okinawa in the war-ravaged years were infested with rats. So every household kept a cat. And when people came down with illnesses like asthma, they would throw the resident cat into a pot and simmer it with herbs. 猫が食べものになったのは、週刊女性が推測するには、 戦争によって荒廃した年月の間に沖縄のほとんどの家にネズミがはびこっためだ。 そのため全ての世帯は猫を飼った。そして人々が喘息のような病気にかかったとき、 かれらは飼い猫を深い容器に入れ香料植物とともにぐつぐつ煮たのだ。
#8 Animal lovers are outraged. Since there is no paw-city, er, paucity of food in the city of Ginowan or elsewhere in Japan, they fume, there is absolutely no reason why pets should be consumed. Last December, the Diet passed a law stating that killing or abandoning a pet without reason will result in a one-year sentence or less than 1 million yen in fines. Perhaps this will help curb the recent spate of brutal killings and maiming of innocent animals. 動物愛好家たちは激怒する。日本では宜野湾市でもどこでも食料の ケツビョウ(欠猫)、もとい、ケツボウ(欠乏)などないので、かれらは苛立つ、 ペットが食べられるべき理由など絶対にありはしない。 昨年の12月、理由なくペットを殺したり捨てたりすると 一年の刑罰もしくは1万円以下の罰金が課せられると述べられた法律が、 議会を通過した。たぶんこれが、最近多発している いたいけな動物の残酷な殺害や傷害に歯止めをかけるだろう。
#9 Anyway, let's hope that when world leaders meet in Okinawa for the G-8 summit in July, they won't be served with cat shabu shabu. いずれにせよ、7月に主要8カ国首脳会議のために沖縄に世界のリーダーが集まるとき、 彼らが猫のシャブシャブを給仕されないことを、願うことにしよう。
>>96 > According to > Shukan Josei, while some Okinawans vehemently deny that cats are eaten, > others proudly claim that it is part of Okinawan culinary culture. > 週刊女性によると、何人かの沖縄県民は、猫が食べられていることを猛烈に否定するものの、 > 他の人たちは、それは沖縄の料理文化の一部だと誇りを持って断言する。
この訳だと、猫食い肯定派が圧倒的多数に見えますが、”while some 〜, others 〜.” なので、 「〜するものもいるけれども、〜するものもいる」ということです。 まあ、どっちにしろ猫を食べるのが少数派ではないと言ってるので問題ですが。 訳し直すとこんな感じ。
#0 大阪のスナックで「SM合コン」流行中! 1998,12,20 Adventurous clientele enjoying Osaka S&M bar Shukan Bunshun 12/24 By Ryann Connell 大阪のSMスナックを満喫する、冒険心のある常連たち #1 While most of Japan is languishing under the weight of a seemingly endless economic slump, Shukan Bunshun says one area in Osaka is enjoying a heady boom - of a literal and figurative sort. A new matchmaking bar unique to Japan's shores has opened in one of the city's inner suburbs and anyone's wel- come to visit it - provided that they're either a sadist or a masochist. 日本の大部分が、終わりがなさそうにみえる経済の低迷の重さの下で 衰えている一方、週刊文春は、大阪のある地域はイカ○た繁栄を享受しているという −イカしたとイカれたの両方の意味で。 日本国内でただ一つの、出会いを仲介する新しいスナックが、 都市の内部の住宅地のひとつで開店し、誰であろうと来店を歓迎される −ただし、その人がサディストもしくはマゾヒストであるという条件で。
#2 “I've always been a sadist. Even when I was a little girl used to get a thrill by kicking over other kids' sandcastles. But as I got older, I found the only way I could satisfy my sadistic tendencies was to go to S&M clubs, which I found boring and antiseptic. I opened the bar because I wanted somewhere to offer sadists or masochists a way to enjoy themselves without having to go through the club scene,” says the bar's operator, a 27-year-old madam with a 100-cen- timeter chest who calls herself Mama Ri. “I'm pretty confident we offer cus- tomers a whip-cracking good time.” 「私は以前からつねにサディストでした。他の子供の砂のお城を蹴り崩して 興奮していた少女だったときでさえ。しかし成長すると、 自分のサディスティックな性癖を満足させる唯一の方法はSMクラブに行くことだけだと 感じましたが、SMクラブは退屈で無味乾燥なものでした。 私がこのスナックを開いたのは、サディストやマゾヒストにクラブシーンを経なくても かれらが楽しめる方法を提供する場所がほしかったからです」と、 自分自身をママ・リと呼ぶ100センチの胸囲を持つ27才の婦人である スナックの運営者はいう。「私どもが『ムチ』ャクチャ素敵なひとときを お客様に提供していることを、私はとても確信しています」 #3 Shukan Bunshun says that the bar is indeed doing wild business. But, unlike Mama Ri, most of its clients fell into S&M by accident. 週刊文春は、このスナックは確かに狂気じみた商売をしているという。 しかし、ママ・リと違い、この店の客の大部分は偶然SMにはまった。
#4 “Until three years ago, I could never imagine getting involved in something like this,” says Akiko, a 43-year-old mother of three and regular patron of the bar. “Then, one day, I found an S&M magazine which had a picture of a woman getting whipped. When I saw that, the lower half of my body just went hot. I saw the bar's ad in the magazine and decided to visit. Once I saw all the whips hanging up, and ropes and stocks in booths to bind customers, I was hooked.” 「三年前までは、このようなことを自分がするようになるなんて 決して思いませんでした」と、43才で3児の母でこのスナックのお得意様であるアキコはいう。 「ところが、ある日、私はムチで打たれている女性の写真の載ったSM雑誌を見つけました。 それを見たとき、私の下半身は何もしていないのに火照りました。 私はその雑誌でスナックの広告を見、訪れることを決心しました。 すべての壁にかかったムチと、客を拘束するためのロープと足かせを見るとすぐに、 私は惹きつけられました」 #5 Toshio, a 45-year-old office worker, tells a similar story. 45才の会社員トシオも、同様の話をする。
#6 “I started to go bald a few years back so I bought a wig. One day, the wind blew it off just as I was walking past a group of high school girls. They laughed at me and I was really humiliated, but the feeling gave me an incredible thrill. After that, I became a masochist - I had to be humiliated, I loved the pain. The bar's better than an S&M club because at a club it's always the same thing - the madam whips you a couple of times, sticks her stilleto〔原文ノママ〕 heel where it hurts, then asks you to fork out 50,000 yen. The only thing painful about S&M clubs is the price. Here at the bar, at least you know the sadism is real,” he says. 「私は2・3年前に禿げはじめ、だからカツラを買いました。ある日、ちょうど私が 高校生女子の集団とすれ違ったときに、風が吹いてカツラをとばしました。 彼女たちは私のことを笑って、私は屈辱を感じました。しかしその感覚は私に 信じられないほどの興奮を与えました。それ以降、私はマゾヒストになりました −私は屈辱をうけなければならず、私は責め苦を愛しました。 このスナックがSMクラブより優れているのは、SMクラブではいつもかわりばえがしないからです −女主人が二回ほどムチ打ち、彼女のスチレットヒール(高くて細いかかとの婦人靴)を いたいところに押し付けて、そして50000円を支払うよう要求される。 料金だけがSMクラブにおける唯一の責め苦でした。 このスナックでは、なにはともあれサディズムが本物であることがわかります」と彼はいう。
#7 Mama Ri tells Shukan Bunshun that the sadism at her bar may be real, but it's all good-natured fun. She says the bar has a broad clientele, whose ages range from the 20s to the 70s, their occupations covering all walks of life. Mama Ri says her patrons mix easily and enjoy each other's company, and that her bar has helped many strained couples revive floundering marriages. ママ・リは週刊文春に、彼女のスナックでのサディズムは本物かも知れないが ただの性質の良い娯楽だ、と語る。彼女はスナックは幅広い顧客層をもち、 年齢は20代から70代までで、職業はすべての階層に及ぶという。 ママ・リは、彼女のひいき客は気軽に交流し互いの仲間と楽しみ、 彼女のスナックは結婚生活に四苦八苦するピリピリしたカップルをたくさん救った、という。 #8 “We had a couple come in here one night. The husband announced it was his wife's birthday and that he wanted all the bar's customers to help them cele- brate. The husband forced his wife to lie face down on the floor. In her only hole available to him, he inserted a lit candle and made his wife into what he ealled a birthday cake. All the customers sang ‘Happy Birthday to You,’ then the sadists made the masochists try to put out the candle using only their bodies and with- out knocking the candle over. It was all very friendly,” Mama Ri says. (RC) 「ある夜、一組のカップルがこの店に来ました。夫は、その日は妻の誕生日で、 スナックの客全員に誕生祝いに手を貸してほしいといいました。 夫は妻を床の上にうつぶせになるよう強要しました。 夫が利用できる妻の唯一の穴[※肛門]に、夫は火のともった蝋燭を挿入し、 妻を夫がいうところのバースデーケーキにしました。 客の全員が「ハッピー・バースデー・トゥー・ユー」を歌い、 サディストたちはマゾヒストたちに、蝋燭をひっくり返さずに 体だけを使って火を消そうとさせました。それはとても心温まるものでした」 と、ママ・リはいう。(ライアン・コネル) #以上です
> She says the bar has a broad clientele, whose ages > range from the 20s to the 70s, their occupations covering all walks of life. >彼女はスナックは幅広い顧客層をもち、 > 年齢は20代から70代までで、職業はすべての階層に及ぶという。
女子高生の凄まじい生態 1996,05,05 Schoolgirl entrepreneurs sell more than used clothes Shukan Bunshun 5/2 By Geoff Botting 女子学生企業家は汚れた服以上のものを売る 週刊文春 5月2日号 By ジェフ・ボティング
The message on the reporter's voice mail is from Yuki, a 17-year-old evidently blessed with a razor-sharp business sense: “My used panties cost 3,000 yen a pair. A pair of gym shorts are 4,000 yen and a school-issue swimsuit is 5,000 yen. For a pair of stockings, the price is 1,000 yen. And a summer uniform, consisting of two blouses, a skirt and socks is priced at 20,000yen.” 記者の伝言ダイヤルに入っているメッセージはユキからのものだ。この17歳の少女は疑いようもなく鋭いビジネスセンスに恵まれている。 「使用済みパンティーは1枚3,000円するわ。 ブルマーは4,000円でスクール水着は5,000円。 ソックス1組が、値段は1,000円。 それで、夏服はね、ブラウス2枚にスカートとソックス込みで20,000円ね。」
Yuki is one of many teen-age girls who have signed up to use voice mail services, notes Shukan Bunshun. And an alarming number of them, suspects our reporter, are using the services to sell not just their used undergarments, but their bodies as well. ユキは伝言サービスの使用を登録している数多くの十代の女の子の1人だ、と週刊文春は触れている。 そして驚くほどの人数がこのサービスを自分達の使用済み下着だけでなく、おまけに体まで売るために利用しているのではないか、と記者は怪しんでいる。
The article is the first in a series that Shukan Bunshun is devoting to “the shocking lives of junior and senior high-school girls.” The theme of the inaugural story is voice mail, a kind of Internet of telephone answering machines. 記事は週刊文春が紙面を割いているシリーズ『女子中高生の驚くべき実態』の第1弾である。 最初の記事のテーマは留守番電話のネットワークのようなもの、伝言ダイヤルである。
As for Yuki and others like her, the system does a nifty job of matching their lust for easy money with some older men's lust for teen-age girls, according Shukan Bunshun. 週刊文春によると、ユキや彼女みたいな他の女の子について言えば、このシステムは彼女達の楽に稼げるお金への欲望と オジサン達の十代の女の子への欲望を素早くマッチさせるのだ。
Our incognito reporter, with the aim of getting a taste of some voice mail action, as well as learning about the “naked truth” behind the teen-age girls who subscribe to it, begins his research by perusing ads from a stack of pornographic magazines. After receiving his own “mail box,” which is accessed by a secret code, he makes the vocal acquaintance of Yuki, and the two agree to meet in Tokyo's Shibuya district, “the Mecca of school-girls.” 伝言ダイヤルの刺激のある所をいくつか試してみて、同様にそれに登録している十代の女の子達に隠れた『赤裸々な真実』を突き止める目的で、 我らが匿名の記者はポルノ雑誌の山から広告を熟読して調査を開始した。 暗号によってアクセスされる自分の『メールボックス』を受け取った後、彼はユキと声の知り合いとなり、 二人は東京の『女子学生のメッカ』渋谷で会うことに同意した。
To our reporter's surprise, the girl appears to be rather ordinary teen-ager with pigtails and an L.L.Bean knapsack slung over a shoulder. Not quite the type, he thinks, who would peddle her own gym shorts in public. 我らの記者が驚いたことに、女の子はどちらかと言えば普通のおさげの十代の子っぽくて、L.L.Beanのリュックを肩に掛けている。 人前で自分のブルマーを売り歩こうとするようなタイプではないな、と彼は考える。
A subsequent chat in a nearby coffee shop reveals she is attending a strict school with a reputation for sending its students to good universities. And money is something she can't afford to worry about. その後近くのコーヒーショップでおしゃべりをして、彼女がいい大学へ生徒を送り込んでいると評判である厳しい学校に通っていることが分かる。 そして(いい学校に通っているので)金というのは彼女が心配しだすときりがないものなのだ。
Hawking unwashed parts of her school uniform is a recent endeavor, she says. Before that came a stint last summer as a phone “companion.” “I'm not the type of person who likes going outdoors, so I was able to work at home,” says Yuki. Each hour of friendly talk with male callers paid her 1,800 an hour, and in a month she was bagging around 50,000 yen. 学校の制服の洗っていない部分を売り歩くのは最近の試みだ、と彼女は言う。 これ以前はテレクラの『お相手』の短期の仕事を去年の夏に始めた。 「外出するのが好きなタイプじゃないから、家で働くことが出来たの。」とユキは言う。 電話をかけてきた男性と親しげに喋って1時間1,800円もらい、1ヶ月で約50,000円を手にした。
But eventually, she became exasperated by “weird” customers. しかしついには、彼女は『変態な』客にあきれるようになった。
Then, on her voice mail man's voice suggested a bout of enjo kosai - literally meaning “assisted companionship” but really meaning prostitution. One trick would pay her at least as much in a day as she was making in a month working the chat line. そして、彼女の伝言ダイヤルには男の声が、援助交際 -文字通り『援助された親密な交際』という意味だが実際には売春を意味する- を持ちかけてきた。 1回の仕事で最低テレクラで1ヶ月間働いていた時の日給と同じぐらい稼げるのだ。
Yuki says she had four customers in all, and the money went toward a personal computer and into her bank account. Her first customer was a 42-year-old who worked in television.She liked him, but despised the three others. ユキには全部で4人の顧客がいて、儲けた金はパソコンに使われ、自分の銀行口座に預金したとユキはZ言う。 彼女の初めての客はテレビ局に勤める42歳の男だった。彼女はその男は好きだったが、他の3人は嫌いだった。
These days she has forsaken “assisting” in companionship for the school uniform market. Not that business is good, however. 最近彼女は制服売買に移るために『援助』交際するのをやめた。 しかし、その商売は儲からないのだが。
“Right now I'm getting many people calling back,” she says. “It's a lot less productive than my job before.”(GB) 「今んとこは、沢山の人が返事してくれてるよ。」と彼女は言う。「前の仕事よりずっともっと儲けが少ないんだけどね。」 (ジェフ・ボティング)
>>131-136 翻訳、お疲れ様でした。 今回は、WEBです。 2007,07,14「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」 Discarded women sell spring out of crumbling 'chon-no-ma' brothel Jitsuwa Knuckles (August) By Masuo Kamiyama http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12852.zip よろしくお願いします。
↑「刺激のある所」に相当する単語はどれ? WaiWai記者が調査を始めた目的は二つある。 1) getting a taste of some voice mail action. 伝言ダイヤルのやりとりを実際に体験するため。 2) learning about the “naked truth” behind the teen-age girls who subscribe to it. 伝言ダイヤルに登録している少女たちの実態を知るため。
>money is something she can't afford to worry about. >金というのは彼女が心配しだすときりがないものなのだ。
#0 「国際人身売買」組織の正体 1997,11,30 Lock up your kids! Pedophile rings on export drive Sunday Mainichi 11/30 By Mark Schreiber あなたの子供は鍵をかけて閉じ込めておけ!輸出ドライブに従事する小児愛者集団 サンデー毎日11/30 マーク・シュライバー記 #1 Last April in Milan, Italy, three Asians pretending to be a family group attracted the suspicion of airport immigration authorities and were detained for questioning. The "parents" turned out to be Hiroyuki Kataoka, a Japanese national, and Chen Liu, a citizen of the People's Republic of China. Upon inter- rogation by Italian authorities, reports Sunday Mainichi, they admitted that the 12-year old girl accompanying them had been purchased from her parents in China for approximately 4 million yen, and was heading for Miami, Florida, where she was to be sold to pedophiles. 今年の4月イタリアのミラノで、家族をよそおった3人のアジア人が 空港入国管理当局の疑惑を招き、尋問のため拘束された。 『両親』は日本国民の片岡広幸と中華人民共和国国民のチェン・リュー であることが明らかになった。サンデー毎日によると、 イタリア当局による取り調べによって、彼らは一緒にいた12才の少女は およそ400万円で中国の両親から買われ、フロリダのマイアミにむかい、 そこで少女は小児愛者たちに売られるところだった。 #2 Kataoka, 35, was also found to have in his possession a list giving the ages and personal data of 10 other children, complete with photographs. 片岡(35)はまた、別の10人の子供たちの年齢と個人情報の載った 写真完備のリストを所持品のなかに持っていたことをみつけられた。
#3 An investigator was quoted as saying that Kataoka has been under observa- tion as a suspected member of the "Snake Head" smuggling syndicate. Operating out of Phnom Penh, Kataoka escorted Chinese children holding forged Japanese passports to waiting buyers in the United States. 片岡は密輸シンジケート『蛇頭』の構成員ではないかと疑われて 監視下にあったという、ある捜査官の言明が引用されている。 プノンペンを本拠地にして、片岡は、日本の偽造パスポートを持った中国の子供たちを 合衆国で待つ買い手に送り届けていた。 #4 According to Sunday Mainichi, investigators have learned that the syndi- cate, under the direction of a Chinese boss, is divided into three units: one that procures the children; a second that forges travel documents; and a third that escorts children to waiting customers. All of the eight individuals believed involved in escort activities are reported to be Japanese nationals. サンデー毎日によれば、捜査官たちは、中国人のボスの指揮の下にあるこのシンジケートは 3つの構成単位にわかれていることを突き止めた。 第1は子供たちを調達し、第2は渡航文書を偽造し、第3は子供たちを 待ち受けている顧客まで送り届ける。送り届ける活動に関わっていると信じられている 8人全員が、日本国籍であると報告されている。 #5 Interestingly, the numbers and issue dates of the forged Japanese passports corresponded to genuine Japanese travel documents, but happened to be held by people who seldom traveled abroad. The investigator suggests the possibility that the Snake Heads may be receiving help from an insider. 興味深いことに、偽造された日本のパスポートの数と発行日は、 本物の日本の渡航文書のものと一致しているが、めったに国外旅行をしない人々のものだった。 捜査官は、蛇頭が内部の者の助けを得ている可能性を示唆した。
#6 Tetsuyuki Sato, who was arrested while attempting to bring three Chinese girls into United States from Spain, is believed to have escorted as many as 30 girls, earning profits of 100 million yen or even twice that amount. スペインから合衆国へ3人の中国人少女を運ぶ途中で逮捕された佐藤哲之は、 30人もの数の少女を送り届け、1億円あるいはその2倍もの収益をあげていたと 信じられている。 #7 "The smuggling routes into the U.S. vary," a former broker in the flesh trade tells Sunday Mainichi. "Our expenses ran up to around 500,000 yen a head. The escorts got an extra bonus of about 100,000 yen if they made it in." 「合衆国への密輸ルートは変化します」と、人身売買の元・ブローカーは サンデー毎日に語る。「経費は1人につきあたりおよそ50万円まででやっていました。 付添い人は、うまく連れて行けた場合さらに約10万円のボーナスを獲えました」 #8 The broker was recruited in 1996 when he heard that the syndicate was look- ing for Japanese to escort children into the United States. Japanese do not require visas for short-term visits and are regarded as trustworthy by syndicates. このブローカーは、シンジケートが子供たちを合衆国内に連れて行く日本人を 探していると彼が聞いた1996年に採用された。 日本人は短期間滞在ではビザを要求されず、信頼に値するとシンジケートにみなされている。 #9 But Sunday Mainichi failed to find any evidence that Japanese yakuza are funding the child-smuggling operation. しかしサンデー毎日は、日本のヤクザが児童密輸活動に資金を出しているという 証拠を見つけることには失敗した。
#10 "The yakuza work as subcontractors for Snake Head," says investigative journalist Atsushi Mizoguchi. "It is known that they help bring stowaways into Japan and look after them. But I've never heard of their involvement in the white slave trade." 「ヤクザは蛇頭の下請け人として働きます」と、調査するジャーナリストの溝口敦はいう。 「彼らが密航者を日本に連れてくるのを助けて面倒を見ることが知られています。 しかし私は、ヤクザの白人奴隷貿易への関与についてまったく聞いたことがありません」 #11 "As long as the demand exists, this business will never stop," says the former broker. And if he's correct, concludes Sunday Mainichi, then somewhere, even as you read this, a child is being sold.(MS) 「需要がある限り、この商売は決して終わらないでしょう」と元ブローカーはいう。 そしてもし彼が正しければ、どこかで、あなたがこれを読んでいるときでさえ、 子供が売られている、とサンデー毎日は結論付ける。(マーク・シュライバー) #以上です
日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30 Are condom-makers trying too hard to rise to the occasion? Shukan Gendai 5/11 By Hiroaki Wada http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12863.zip よろしくお願いします。
1991,08,26「バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル」 なのですが どうしても読み取れない箇所があります。 上から7行目の are not to【この部分】(politely put,“Take advantage of”) these women;it この部分だけのうpをお願いします。 お手を煩わせて申し訳ありませんが宜しくお願いします。
#0 日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30 Are condom-makers trying too hard to rise to the occasion? Shukan Gendai 5/11 By Hiroaki Wada コンドームメーカーは、危機に際してうまく対処できないほど、熱心に試みすぎているのか? 週刊現代 5/11 ワダ・ヒロアキ記 #1 Japanese condoms may be renowned for achieving a delicate balance between the sheets -- preventing sexually transmitted diseases (STDs) and unwanted pregnancy while preserving sensual joy. 日本のコンドームは、セックスの最中の絶妙なバランス - 悦びの感覚を保ったままで性感染症(STDs)と望まない妊娠を防ぐこと - の達成において名高いかもしれない。 #2 But their makers might have gone too far in their high-tech pursuit of thin- ness and lubrication, experts tell Shukan Gendai. The contraceptives, warns the magazine quoting the specialists, cannot keep either AIDS or pregnancy at bay. しかしコンドーム製造者は、ハイテク技術による薄さと滑らかさの追求において 度を越しているのかもしれない、と、専門家は週刊現代に語る。 週刊現代は専門家の言葉を引用して警告するのだが、この避妊具は、 AIDSも妊娠も防ぐことができない。 #3 "They are too thin and puncture easily," Shoichi Kobayashi, a private con- dom researcher, says. "They're defective." 「これらはあまりに薄すぎて簡単に破れます」 個人コンドーム調査者の小林庄一はいう、「これらは欠陥品です」
#4 Kobayashi claims that silicon oil covering the contraceptives gives too much viscosity to users, so men tend to apply excessive pressure on the rubber products with near-limit thinness -- 0.02-0.03 millimeters. This, the researcher tells the weekly, increases the occurrence rate of punctures. 避妊具を覆っているシリコン油はあまりにおおくの粘性を使用者に与え、 そのため男は、薄さの限界( 0.02〜0.03ミリ)に近いコンドームに 過度な圧力を与える傾向があると、小林は主張する。 このことが破れの発生の割合を増大させる、と小林は週刊現代に語る。 #5 Warns Yoshiaki Kumamoto, professor emeritus of Sapporo Medical College: "Due to their thinness, Japanese condoms are vulnerable to nail scratches and uneven and sudden pressures." 札幌医大名誉教授・熊本悦明は警告する:「その薄さのため、 日本のコンドームは、爪によるひっかきと、不均等な突然の圧力に、 損傷を受けやすいです」 #6 Etsuko Nozue, vice president at Kawasaki Kyodo Hospital, informs Shukan Gendai that 12 percent of women who are in their first year of pro- phylactic use become pregnant despite the preventive measure. She adds that condoms her clinic uses for medical examinations often broke while being applied to probes. "They puncture in our clinic, so we believe they do so in bedrooms," Nozue tells the weekly. 川崎協同病院副院長・野末悦子は、コンドームを使用して一年以内の 女性の12%は、その予防的使用にもかかわらず妊娠してしまうと、週刊現代に告げる。 医学的検査のために彼女の病院が使うコンドームは 検査器具に装着されている間にしばしば破れる、と彼女は付け加える。 「それらは私の病院で破れるので、私たちは寝室でも破れると信じています」 と、野末は週刊現代に語る。
#7 A spokesperson for a leading condom maker argues back, saying that the problem is not that Japanese rubber sacks are defective. The problem, says the spokesman, is the way in which they are used. "I assume there are cases when the products are used in unusual conditions, which are quite different from nor- mal sexual intercourse," the spokesperson tells Shukan Gendai. "We don't think punctures occur due to thinness." 第1級のコンドームメーカーの広報者は、問題は日本のコンドーム に欠陥があるということではない、といって反論する。 広報者のいうところによると、問題はコンドームの使われ方である。 「通常のセックスとはずいぶん異なる普通でない状況でコンドームが使われた 事例もあると、私は推測します」と、広報者は週刊現代に語る。 「私たちは、破れは薄さのために発生したとは考えません」 #8 Yet, another industry official at a product development section of a major manufacturer, confides that some thin brands could not pass International Standardization Organization (ISO) requirements introduced to Japan in recent years, a story confirmed by the Health and Welfare Ministry. "So manufactur- ers have to make them thicker and stop indicating thinness on the package," the weekly quotes the industry official as saying. けれども、別の大手メーカーの商品開発部門の業界の関係者は、 いくつかの薄い銘柄は、最近の数年に日本に導入された 国際標準化機構(ISO)の必要要件を満たせないだろうと打ちあけ、 話の内容は厚生労働省によって追認された。 「というわけで、メーカーはコンドームを厚くしなければならず、 パッケージに薄さを表示することをやめなければなりませんでした」 といったとして、週刊現代は業界関係者の言葉を引用する。
#9 Getting pregnant while using a condom is one story, but contracting STDs such as AIDS is quite another, especially when you used it as a precaution. "If an amount of semen capable of causing pregnancy enter the body, it's possible to become infected with HIV," warns Nozue. (HW) コンドームを使っているのに妊娠してしまうことは大した話だが、 とりわけコンドームを予防策としてあなたが使う場合には、 AIDSといった性感染症に感染することもまた別の大した話である。 「もし妊娠をおこすことができる量のザーメンが身体にはいるなら、 HIVに感染する可能性があります」と野末は警告する。(ワダ・ヒロワキ)
「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」2007,07,14 実話ナックルズ(8月号) By カミヤマ・マスオ Discarded women sell spring out of crumbling 'chon-no-ma' brothel Jitsuwa Knuckles (August) By Masuo Kamiyama
"Politics is not the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable." 『政治は可能性の芸術ではない。悲惨なことと不快なことのどちらかを選ぶかという苦肉の策である。』
Economist John Kenneth Galbraith (1908-2006) made the above remark in response to the citation by Prussian statesman Otto von Bismarck (1815-1898), who had proclaimed, "Politics is the art of the possible." 経済学者のジョン・ケネス・ガルブレイス(1908-2006)は、プロイセン王国の指導者オットー・フォン・ビスマルク(1815−1898)が公言した、 『政治とは可能性の芸術である』という言及に対して上記の批評をした。
That's a pretty pedantic lead-in for an article on housewife prostitution in a Japanese subculture magazine like Jitsuwa Knuckles (August). これは実話ナックルズ(8月号)のような日本のサブカルチャー雑誌の主婦売春についての記事のかなり知ったかぶりな導入部である。
But contributor Chimata Hiramura thinks he has a point. Galbraith's remarks regarding politics being a choice between disaster and unpalatability may be somewhat analogous to tolerance for what many regard as a necessary social evil -- prostitution. しかし寄稿者のヒラムラチマタ(※智又または千又の読み間違えと思われる)は自分の言うことはもっともだと思っている。 ガルブレイスの政治についての悲惨なことと不快なこととの選択だという批評は、多くの人が否めない社会悪 --- 売春(※social evilには売春の意味がある) と見なしていることを耐え忍ぶのに多少似ているかもしれない。
Be that as it may, legalized prostitution in the form of licensed brothels came to an end in Japan in 1958. Yet half a century later, some terms from former times remain with us. One is "chon-no-ma" (or "choi-no-ma" in some parts of Japan), rows of small sheds, cribs or cubicles, outside of which women would stand in inviting poses, under dim, pink-hued lights, awaiting male patrons for short-time trysts. それはさておき、日本では認可された売春宿形態の合法的な売春は1958年に終わりを遂げた。 それにもかかわらず半世紀後も、昔からのいくつかの言葉がまだ残っている。 一つは『ちょんの間』(もしくは、一部の日本では『ちょいの間』)である。 小さな部屋か小さく仕切ったスペースか小さな小屋が並んでおり、その外では女性達が薄暗いピンク色の灯りの下で、 つかの間の逢瀬のための男性客を待ちながら誘いのポーズで立っているのだ。
"Chon" means to come to an end, and "ma" is a room. As the current remuneration in such establishments is around 10,000 yen -- or even 5,000 yen on nights when business is exceptionally slow -- the women working therein generally make every effort to keep the time as brief as possible. 『ちょん』とは終わるという意味、『間』は部屋である。 このような風俗施設での現在の報酬は約10,000円、または客足が非常に悪い時は一晩5,000円にさえなる。 その中で働いている女性は出来るだけ時間を短く済ませるために通常あらゆる努力をする。
While officially illegal, these places still operated quite openly until fairly recently, staffed mostly by Thai and Chinese women. But Jitsuwa Knuckles points out that after Japan came under international criticism for trafficking in foreign women, the authorities were obliged to launch cleanup drives from around 2005, and the chon-no-ma operations that had thrived in Yokohama, Machida (Tokyo) and Kawaguchi (Saitama) were successively shut down. 表向きには非合法であるが、これらの場所はまだ結構最近までかなり公然と経営されていて、主にタイ人と中国人の女性を置いていた。 しかし、日本が外国人女性の人身売買で国際的な批判をうけた後、 当局は仕方なく2005年あたりから一掃キャンペーンを開始し、 横浜、町田(東京)、川口(埼玉)で繁盛していたちょんの間営業は続けざまに閉鎖されたと実話ナックルズは指摘する。
Or, shall we say, driven underground. つまり、言ってみれば、地下に潜ったということなのである。
And that was that, Hiramura believed, until he was approached by a colleague, a writer on the sex trade, who suggested the two collaborate on a project. そして、それで終わったのだ、とヒラムラは信じていた。風俗ライターの同僚が接触してきて、 ある企画を二人で共同執筆しようと持ちかけるまでは。
"I live in Kunitachi City," the friend explained, naming an upscale west Tokyo suburb. "Near my house, I spotted a woman that I'm sure I saw working in Yokohama's Kogane-cho red-light district a couple of years ago." 「国立市に住んでるんだけど」友人は西東京郊外の高級住宅地の名前を挙げて説明した。 「俺の家の近くに、横浜の黄金町の赤線地区で何年か前に働いているのを見たはずの女を見つけたんだよ。」
Well, Hiramura replied, so what? There's nothing strange about women getting out of the skin trade and leading normal lives. うん、それで?とヒラムラは返事した。女性がポルノ商売から抜けて普通の生活を送ることに何もおかしいことはない。
"Yeah, but I also see others I recognize from Machida or Kawaguchi prowling around the same neighborhood. And they are often accompanied by different men." 「ああ、でも町田や川口で見かけた他の女達も同じ地域をうろついているのも見てるんだよ。 それにあいつらはしょっ中違う男と同伴しているんだよ。」
The women had apparently converged on a decaying, 1920's-era apartment building and set up shop, using an elderly woman as a procuress. 女達はどうやら崩壊しかけの1920年代の共同住宅に集まってきて、老婆を客引き女として使う店を出したらしい。
"That place is definitely a chon-no-ma!" he exclaimed with a tearful gleam in his eyes. "When I heard that old woman greet me, it really brought back a lot of memories." 「あの場所は間違いなくちょんの間だよ!」彼は目を涙で可輝かせて叫んだ。 「あの婆さんが俺に声をかけてるのを聞いた時、色々な思い出が蘇ってきたんだよ。」
The two writers visited together. 二人のライターは一緒に訪問した。
"How did you find out about this place?" the old woman challenged. 「どうやってこの場所の存在を見つけたんだい?」老婆は疑ってきた。
"We, uh, were introduced by an acquaintance," Hiramura replied. "Via the internet." 「自分達は、えーと、知り合いに紹介されたんだよ。」ヒラムラは答えた。「インターネットを通して。」
The crone's expression softened to a smile, revealing teeth in dire need of extensive cosmetic dentistry. 老婆の表情は笑顔へと和らぎ、大規模な審美歯科の治療がすぐさま必要な歯を覗かせた。
She led them to the back of the building, and lo and behold, smiling young women lined up outside doors to the small units. It was just like the good old days. 老婆は彼らを建物の奥へ連れて行き、そして驚いた事に、笑みを浮かべた若い女達が小部屋につながる各ドアの外に並んでいた。 なんて懐かしいんだろう。
"Now this gal," said the crone by way of introduction, "is a lot of fun. And she's really tight down there, as good as it gets." 「ところでこの子は」紹介のつもりで老婆は言った。「とても楽しいよ。それに締まり具合が実によくて、 最高に素晴らしいよ。」
Hiramura picked a 29-year-old woman who resembled former "Onyanko Club" cutsie Minayo Watanabe and passed her a 10,000 yen bill, which gained him immediate access to her chon-no-ma. ヒラムラは元「おニャンコクラブ」のぶりっ子の渡辺美奈代に似た29歳の女を選び、 彼女に10,000円を払うと、すぐに彼女のちょんの間に通された。
They undressed, and she soon straddled him, humping away as a mixture female fragrances and the odor of old tatami mats wafted through the air. 二人は服を脱ぎ、彼女がすぐに彼に股がり、女の香りと古いタタミの匂いが部屋中に漂う中まぐわった。
Hiramura spent himself and was soon ready to depart, with a somewhat lukewarm invitation to make the scene again. ヒラムラは精根使い果たし、またやって来たいと今いち心そそるものを感じずに、すぐに出て行く準備をした。
Hiramura's companion said he had set up a private meeting with a woman who he had formerly run into in Kogane-cho, the chon-no-ma section of Yokohama. ヒラムラの連れは横浜のちょんの間地区の黄金町で以前偶然出会った女と個人的に会う手はずを整えたと言った。
"The women who work here (in Kunitachi) aren't interested in being interviewed," explains "Midori," in a surprisingly tiny voice. "That's because most of them have been busted at one time or another for prostitution, and had a rough time of it. They all understand that there's nothing in it for them to speak to men. 「ここ(国立)で働く女はインタビューされるのに興味がないのよ。」と『ミドリ』は驚くほど小さい声で説明する。 「ほとんどがいつだか分かんないけど売春で捕まったことがあって辛い目にあってんのよ。 全員そのことで男に話すことなんてないって了解してるの。」
"In the old days, after most girls at these places got out of the life it used to be an unwritten rule that they'd marry a yakuza," continues Midori, who Hiramura describes as still feisty and attractive at 32. "It had been that way since feudal times, but these days men are no good. 「昔は、こんな場所にいるほとんどの女の子達はこの生活から足を洗った後は、ヤクザと結婚するのが暗黙のルールだったの。」 ヒラムラが描写するに32歳の元気がよくて愛嬌のあるミドリは続ける。 「封建的な時代からこんな感じだったんだけど、最近は男が全然使い物にならないのよ。」
"So this place is kind of like a 'whore post' for women nobody wants," she says, referring to the 'baby post' recently installed in a Kumamoto hospital where parents can deposit infants they are unable to raise. 「だからこの場所は誰もが必要としない女のための『売春婦ポスト』みたいなものなのよ。」 と彼女は最近熊本の両親が育てられなくなった乳児を捨てられる病院に最近設けられた『赤ちゃんポスト』に例えて言う。
"Today's a special exception for you," the woman tells Hiramura. "Normally we don't waste time talking -- our job is just to get the guy off and out the door as fast as we can." 「今日はあんたのために特例だからね。」女はヒラムラに話す。 「いつもは私達はおしゃべりで時間を無駄にしないのよー 私達の仕事は出来るだけ早く男をイカせて追い出すだけなんだから。」
On that note she smiled, shook his hand and walked off, leaving him alone, looking at the weather-beaten exterior of building in which she toiled. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor). この話で彼女は微笑み、彼と握手をしてから、彼を一人残し、自分が働く雨風にさらされ傷んだ建物の外装を見ながら、歩き去って行った。 (カミヤマ・マスオ記 People's Pickの寄稿者)
#0 'Free sex for all applicants' 2003,01,17 Asahi Geino 1/23 希望者全員に無料でセックス 2003,01,17 アサヒ芸能1/23 #1 Japan may be well be in an era of free love, but this is getting a bit ridiculous. 日本は自由恋愛の時代にあるといえるかもしれないが、しかしこれは少々ばかばかしいことになっている。 #2 As in many other countries, it's common for companies in Japan to offer prizes during special promotional campaigns. It's just that things get a little weird when you've got companies like Bakky Visual Planning, an adult video company known for its simulated rape movies whose current sales drive provides the chance to have an all-the-way romp with a porn actress, according to Asahi Geino (1/23). ほかの多くの国と同様に、日本の会社にとって特別宣伝キャンペーンの間に景品をつけることは普通のことだ。 ただ、アサヒ芸能によると、 バッキービジュアルプランニングのような会社にあなたが就職するならば、事態は少々風変わりなものになる。 模擬レイプビデオで知られているこのアダルトビデオ会社の現行の販売活動は、 どのようなセックスでもありの桃色行為をポルノ女優とする機会を提供している。 #3 "The date is Feb. 16. We've got a place set up in Tokyo. We don't mind whatever man comes along as long as he wants to have sex. We'd be delighted to accept any application," a Bakky spokesman tells Asahi Geino. 「日にちは2月16日です。場所は東京に配置しました。セックスをしたがっていさえすれば、どのような男が来ても 私たちはかまいません。私たちは喜んでどんな申し込みも受け入れます」と、バッキーのスポークスマンはアサヒ芸能に語る。
#4 Bakky started planning its campaign from around the summer of last year and began looking for men to take part in the project toward the end of 2002. The company has made no secret that it wants its campaign to be part of a record-breaking effort. バッキーは昨年の夏ごろからキャンペーンを計画しはじめ、 2002年の終わりの少し前に、この企画に参加する男たちを探しはじめた。 この会社は、このキャンペーンを記録破りの取り組みの部分にしたいということについて、 何も隠し事をしなかった。 #5 "In 1995, a Singaporean porn actress in the United States set a world record for consecutive sex. She had intercourse with 251 people in just 10 hours. We are aiming to set a new world record. We will record the event, but don't have any plans to market it," the spin-doctor says. 「1995年、合衆国のシンガポール人ポルノ女優が立て続けのセックスの世界記録を打ち立てました。 彼女はわずか10時間の間に251人と性交したのです。 私たちはこのイベントを録画しますが、それを市販する計画はまったくありません」とスポークスマンはいう。 #6 With Bakky aiming for the Guinness Book of Records, there'll only be the single actress there to serve guys interested in taking part. The company is keeping her identity a strict secret in the lead-up to the challenge, but has released a couple of statements from her. バッキーはギネスブック入りをねらっているが、参加に興味を持った男たちの要求を満たす女優はたった1人しかいない。 会社は彼女の身元を、この挑戦が近づくなか、厳重な秘密にしているものの、彼女の声明を2・3公表した。
#7 "To be honest, the pay is lousy but I really wanted to have a try at getting into the Guinness Book of Records," her statement says. "My privates are weak and I feel pain easily. But I've steeled myself to playing around with any number of men on the day." 「正直なところ、報酬は気に食わないのですが、私はギネスブック入りの挑戦をしてみたいと本当に思います」 と、彼女の声明にある。「私の陰部は弱く、私は痛みを感じやすいです。 しかし私は、その日どんな人数の男とでも性的乱交にふけるよう、心を決めました。」 #8 Though any man is welcome to take part, there are a couple of rules that will narrow down the field. どのような男も参加を歓迎されているとはいえ、出場者を絞り込む2・3のルールはある。 #9 "She'll be lying down on top of a bed, defenseless and waiting. Order will be decided according to who is ready to begin. Participants are free to kiss and lick as much as they like, but there will be no unprotected sex and participants must wear a condom. Each participant will be given five minutes a time. Considering the time limitations, there will be no fellatio and we'd prefer it if people restricted themselves to the missionary position," Bakky's mouthpiece tells Asahi Geino. 「彼女はベッドの上で横になって、無防備で待ちます。順番は、誰が準備万端になったかに従って決められます。 参加者は自分の好きなだけキスしたり舐めたりすることが自由にできますが、避妊手段をとらないセックスはゆるされず、 参加者はコンドームを装着しなければなりません。それぞれの参加者は一度に5分間を与えられます。 時間制限を考慮に入れると、フェラチオはおこなわれないでしょうし、 私たちとしては、参加者が正常位しかしないようにしてくれたほうが好ましいです」 バッキーのスポークスマンはアサヒ芸能に語る。
#10 At the moment, Bakky is in a bit of trouble with the project - it's nowhere near getting the 251-plus people it needs to set a new record. 目下のところ、バッキーはこのプロジェクトに少々問題を抱えている - 新記録を打ち立てるために必要な 251人以上の人々を集めるにとうてい及ばないのだ。 #11 "We're only getting applicants through word of mouth and from our Website, but at this stage we've only got about 20 people who want to take part," the spokesman says. "If we don't get enough people (to break the record), we'll let those who're capable of doing so to saddle up as often as they can until we get past 251 times." 「私たちは口コミとウェブサイトを介してだけ希望者を集めていますが、現段階において私たちは 参加したい人々を約20人しか集めていません」とスポークスマンはいう。 「もし私たちが(記録を破るために)十分な人々を集められなければ、251回を超えるまで、 それに耐えうる人たちに、彼らが可能なだけ何回もヤってもらいます。」 #12 And the mystery actress looking to go down in history is also urging more men to come along. そして、歴史に記録されることを期待している謎の女優もまた、より多くの男たちに参加するよう促している。 #12 "The day of the event is two days after Valentine's Day," she tells Asahi Geino. "I'll cover my erogenous zones in chocolate, so everybody can come over here and lick the chocolate off." January 17, 2003 「イベントの日はバレンタインデーの2日後です」と、彼女はアサヒ芸能に語る。 「私は性感帯をチョコレートで覆うつもりです、だから皆やってきてチョコレートを舐め取ってください」 2003年1月17日
毎日 > but don't have any plans to market it, (それを市販する計画はまったくありません) 元記事 > 今のところ作品にする気はありません
や第6段落の
毎日 > The company is keeping her identity a strict secret in the lead-up to the challenge, (会社は彼女の身元を、この挑戦が近づくなか、厳重な秘密にしているものの、) 元記事 > 名前は当日までのお楽しみということで、伏せられているが、
>>213 翻訳、お疲れ様でした。 「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」2007,09,01 "Hot action at service areas sends drivers on the road again" Shukan Taishu (9/10) By Masuo Kamiyama http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13073.zip 今回もwebです。よろしくお願いします。
#0 「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」2007,09,01 Hot action at service areas sends drivers on the road again Shukan Taishu (9/10) By Masuo Kamiyama 週刊大衆(9/10) カミヤママスオ記 #1 For Japan's hardworking traveling salesmen and long-distance truckers, the service areas astride major highways are true oases, offering clean rest rooms, hot meals and a space to pull off the road for a badly needed nap. 日本の勤勉な出張中のセールスマンや長距離トラック運転手にとって、 主要な高速道路に沿って点在するサービスエリアは、 清潔な化粧室と暖かい食事と大いに求められる仮眠のために路肩に寄せるための空間を提供する、 真のオアシスである。 #2 And for some, reports Shukan Taishu (9/10), even more than that. そしてある者にとっては、週刊大衆(9/10)の報告によると、それ以上のものである。 #3 Take Shigeru, a 31-year-old salesman of medical equipment. Once or twice a week, he drives his company's wagon van on the round trip between Sendai and Tokyo. 31才の医療機器セールスマン・シゲルの例を挙げよう。 週に1回か2回、彼は会社のワゴン車を運転して仙台東京間を往復する。 #4 These days, he makes extra time to pull in at a certain service area along the Tohoku Expressway for some rest and recreation. このごろ、彼は、ある休憩とリクリエーションのために、東北高速道路沿いの とあるサービスエリアに停車するための余分な時間を作っている。
#5 "The restaurant there has good buckwheat noodles," he says. "I made it a regular stop, and we were already on familiar terms. 「そこのレストランにはおいしい蕎麦があります」と、彼はいう。 「私はそこをいつも立ち寄る場所とし、私たちはすでに親しみのある間柄でした。」 #6 Anyway, I'd sort of become friendly with one of the part-time waitresses..." とにかく、わたしはパートタイムのウェートレスと、まあ言ってみれば、仲良しになりました…」 #7 As Shigeru relates, the waitress, a married gal in her late 30s, happens to be very attractive indeed. One night around 10 p.m., as he departed the restaurant he saw her standing outside the door in her street clothes, smoking a cigarette. シゲルが物語るように、30代後半の既婚ギャルであるそのウェートレスは、実際とても魅力的であった。 ある夜の午後10時ごろ、彼がレストランから立ち去るとき、 タバコを吸いながら私服でドアの外に立っている彼女を見た。 #8 "I nodded hello, and she asked, 'Which car is yours? Show me.' So I walked her over to my van. Since I'm selling medical equipment, it's sort of painted to resemble an ambulance, with curtains covering the windows along both sides. 「私は挨拶の会釈をし、そして彼女は『あなたの車はどれ?私に見せて』と尋ねました。 そこで私は自分のワゴン車まで彼女に付き添って歩きました。 私は医療機器を売っているため、車はやや救急車に似せて塗装してあり、 両側面の窓にはカーテンがかかっていました」
#9 "She got in the passenger seat, and started making idle conversation, like she was in no hurry to go anywhere." 「彼女は助手席に座り、雑談をしはじめました。まるで彼女はどこにも行かないようにゆっくり構えていました」 #10 Suddenly she turned to Shigeru, placed her hand on his thigh suggestively and, with a plaintive expression blurted out, "Neee, if you shut the curtains, nobody would be able to look in from outside, right?" 突然彼女はシゲルのほうを向き、思わせぶりに彼の腿に手をおき、悲しげな表情とともに口走った、 「ねえ、もしあなたがカーテンを閉めれば、だれも外から中を見れないでしょ?」 #11 "I never thought it would come to that point," he admits. "But I was really overcome with desire, and..." 「私はこのような事態になるとは決して思わなかったのです」と彼は認める。 「しかし私は欲望にすっかり飲み込まれてしまい、そして…」 #12 The two fumbled against each other, and then shoving cardboard boxes aside in the cargo area were soon going at it in the missionary position. To keep the car from bouncing up and down too much on its shock absorbers, Shigeru kept his hip thrusts going slow and easy. 二人は互いにまさぐりあい、そして荷を積む領域に段ボール箱を押しのけながら、 程なく正常位でよろしくやった。車が上下に弾んでショックアブソーバーに圧力をかけすぎないよう、 シゲルはゆっくり慎重に腰を出し入れし続けた。 #13 After that, the two exchanged e-mail addresses and began coordinating their schedules so they could meet once a week. その後、二人はEメールアドレスを交換し、スケジュールを調整して週に一度会えるようにした。
#13 After that, the two exchanged e-mail addresses and began coordinating their schedules so they could meet once a week. その後、二人はEメールアドレスを交換し、週に一度会えるようにスケジュールの調整をはじめた。
#14 Just after the April-May "Golden Week" holidays, a Saitama-based taxi driver named Minoru, age 37, tells Shukan Taishu he encountered a well-endowed lady at a service area on the Kanetsu Expressway. 4月から5月にかけての連休「ゴールデンウィーク」の直後、 埼玉を拠点とするミノルという名前の37才のタクシー運転手は、 彼は関越高速道路のサービスエリアで巨乳の淑女と出会った と、週刊大衆に語る。 #15 "It was late at night," he recalls. "I'd driven a customer to Gumma and on the way back stopped for a bite, when this gal came up and propositioned me. 「夜遅くのことでした」と、彼は思い出す。「私はお客様を群馬まで車で運んで、 帰り道に軽い食事のため停車しましたが、そのときギャルが近づいてきて私に誘いをかけました」 #16 "She was in her early 30s, and from the purple V-neck shirt she was wearing, I could see she really big ones. I was, ah, hard-put to refuse the temptation." 「彼女は30代前半で、彼女が着ていた紫色のVネックシャツから、 私には彼女がほんとうにデカいものを持っていることがわかりました。 私は、あー、誘惑を拒むのにひどく苦労しました」 #17 The gal formed her palm into a cylindrical shape and moved it up and down in a familiar gesture. そのギャルは手のひらを円筒形にして、上下に動かして例のあのジェスチャーをした。 #18 "That'll cost you 4,000 yen. A blow job is 7,000. I'd like you to help me out. Please..." she bowed, placing both palms together in front of her face. 「これは4000円よ。尺八なら7000円。私を援助してほしいわ。お願い…」彼女は頭を下げ、 自分の顔の前で両の手のひらを合わせた。
#19 "Things have been pretty tight with the higher gasoline prices and all, but I gave in," grins Minoru. "I had her do me with her mouth while she sat in the front passenger seat." ガソリン代の値上げや何やかやで、いろいろと大変厳しくなっていますが、私は屈服しました」 と、ミノルはニヤリと笑っていう。 「彼女が前部の助手席に座っている間、私は彼女に口でやらせました。」 #20 Apparently the woman works at a massage parlor close to the service area; but when business is slow, she takes her service to the road, prowling the service areas for travelers eager to sample the local delights. どうやらこの女性はサービスエリアに近い風俗店で働いているらしい。 しかし商売が儲からず、 その土地の楽しみを試すことに熱心な旅行者を求めてサービスエリアをうろついて、 彼女は道路まで出張サービスをする。 #21 Takeshi, age 31, is a furniture delivery truck driver who makes regular runs on the Tomei Expressway linking Tokyo and Nagoya. 31才のタケシは家具配達トラックの運転手で、東京と名古屋をつなぐ東名高速道路を定期的に運転している。 #22 "I was on my last leg of the drive, and pulled into the service area to use the toilet," he tells Shukan Taishu. "As I came out, a woman approached me, saying, 'If you don't mind...' She was pretty ordinary looking, and wearing heavy makeup, but I got the feeling she was pretty young. 「私は運転の最後の旅程のところで、便所を使うためサービスエリアに車を寄せました」と、彼は週刊大衆に語る。 「私が外に出たとき、『もしよければ…』といいながら女が私に近寄ってきました。 彼女はかなり平凡な見かけで、厚化粧をしていましたが、しかし私は彼女はとても若いという印象をうけました。
#23 "I've run away from school in Fukuoka to be with my boyfriend in Tokyo," she explained. "I've been hitchhiking this far, but have run out of money, and..." 「私は東京にいるボーイフレンドと一緒になるため福岡の学校から逃げ出してきたの」と、彼女は説明した。 「私はここまでヒッチハイクをしてきたけど、お金を使い果たしちゃって、そして…」 #24 "I got the feeling from the way she approached me that she'd been at this routine for quite a while already," Takeshi shrugs. "Anyway, we did it in the pallet behind the driver's seat. After I paid her 20,000 yen, she served me a second helping. 「彼女の私への提案の仕方から、彼女はすでにかなり長い間このお決まりの手順をしているという印象をうけました」 と、タケシは肩をすくめる。「ともかく、私たちは運転席の後ろの荷台の中でアレをヤりました。 私が彼女に20000円を支払った後、彼女は私に二回戦をしてくれました」 #25 "Naturally I gave her a lift all the way to her destination," he grins. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「当然、私は彼女のイキ先まで、ちゃんと最後までつれていってあげました」と、彼はニヤリと笑っていう。 (ピープルズピックコントリビューター・カミヤママスオ記) #26 (Mainichi Japan) September 1, 2007 (毎日 日本) 2007年9月1日
> Since > I'm selling medical equipment, it's sort of painted to resemble an ambulance, with curtains covering the > windows along both sides. > 私は医療機器を売っているため、車はやや救急車に似せて塗装してあり、 > 両側面の窓にはカーテンがかかっていました」
Pursuit of supreme buzz has ladies humming and hawing 2003,09,17 究極の快感の追及が女性達を口ごもらせる 2003,09,17 Tokusatsu Shinsengumi 10/17 特冊新鮮組 10月17日号
Large numbers of Japanese woman are becoming more assertive in their demand for good vibrations, and it's hardly likely the old Beach Boys song is going to sate their urges, according to Tokusatsu Shinsengumi (10/17). 特冊新鮮組(10月17日号)に言わせると、数多くの日本人女性が極上のバイブレーションへの要求に対してより積極的に自己主張してきていて、 古いビーチボーイズの歌では彼女達の駆り立てられる欲望を満たせるようなことはまずありそうにないだろう。 (※Good vibrationsはビーチボーイズの1967年のヒット曲)
Trade in adult goods is apparently booming, especially through catalog sales that eliminate the need for a face-to-face purchase that many find embarrassing. アダルトグッズの商売は、特に大勢が恥ずかしがる対面での購入の必要性をなくしたカタログ販売を通じて急成長しているらしい。
Women make up a large chunk of sex aid buyers, and they also provide the know-how manufacturers are looking for when coming up with new product ideas. 女性は大人のおもちゃ購買者のかなりの部分を占めていて、新しい商品のアイデアを思いついた時はノウハウを探している製造業者に提供もしている。
"I'd say about 70 percent of our customers are women. It's just a guess, but I'd say most of them use our vibrators or dildos by themselves rather than with a partner. We can't provide accurate figures, but buyers' ages range from students in their teens to the middle-aged," an adult goods manufacturing company employee we'll call Taro Yoshikawa tells Tokusatsu Shinsengumi. 「約70%の顧客が女性と言ってもいいでしょうね。 推測だけなんですが、うちのほとんどの女性のお得意様がバイブレーターかディルドーをパートナーと使うよりむしろ自分で使ってるんじゃないでしょうか。 正確な数字は出せませんが、購入者の年齢は十代の学生から中年までに及びますよ。」 アダルトグッズの製造会社の仮名の従業員、ヨシカワタロウが特冊新鮮組に話す。
Yoshikawa says his company receives up to 1,000 messages a day through its website, many of the letters from women readers requesting the construction of a particular type of adult aid. ヨシカワは彼の会社は1日に最高1,000通ものメッセージをウェブサイトを通じて受け取り、 この多くの女性の閲覧者からのメールは特殊なタイプの大人のおもちゃの製造をリクエストしている。
Women customers providing advice seems to be a common feature of the industry. アドバイスを提供する女性の顧客というのはこの産業にはよくある特徴のようだ。
One of the most successful adult goods on the market was developed by a company the bi-weekly only identifies as K, which got the idea from one of its female customers. この市場でもっとも売れているアダルトグッズの一つはこの隔週雑誌にはKとだけ明かされている会社によって 開発され、これのアイデアは女性客の一人からもらったものだ。
K's Bunny Vibe Super is shaped like a regular male appendage, but also includes a protrusion on top that is shaped like a pair of rabbit ears. The trick to using the tool is upon insertion, the ears should be maneuvered so that they rock the little man in the boat, so to speak. Kのバニーバイブスーパーは普通サイズの男性にくっついている物のような形をしているが、ウサギの両耳のような形をした突起が先端についている。 この器具を使う要領は挿入すると、耳がいわばアレの中の小さなナニを揺さぶれるようにいい感じの場所に来るのだ。
"We get postcards from our users telling us about our products and providing us with new ideas," the boss of K tells Tokusatsu Shinsengumi. "Frankly speaking, most of the ideas guys come up with go well beyond the realms of the imagination and are unusable. But women are basically serious when it comes to this matter. They write in with some really useful stuff. Mind you, it's probably a bit mind-blowing for the average person." 「ユーザーからうちの商品について教えてくれたり新しいアイデアを提供するハガキをもらうんです。」 Kの社長は特冊新鮮組に語る。 「率直に言って、男性が考えつくアイデアは想像の範囲でなら上手くいくんですが、使い物になりません。 しかし女性はこの手の話となると基本的に真剣ですね。 彼女達は本当に実用的な物について投書してくれます。 念のため言っておきますと、普通の人にとっては多分ちょっとショッキングなものですよ。」
K's competitor Yoshikawa says that about 60 percent of the correspondence his company gets from customers originates from OLs, female office ladies, as the local parlance refers to them. Many, Yoshikawa, says, go into graphic detail about what they think their ideal aid should be able to stimulate. Lots ask for more of a handsoff approach. Kの商売敵であるヨシカワは彼の会社が客からもらう約60%の投書が女性の事務員を日本特有の用語で言うところの、OLからのものだと言う。 多くが彼女達が理想の器具がどう刺激できるはずか考えることについて詳細な絵で描かれてある、とヨシカワは、言う。 沢山の女性がさらに手を使わずに操作できるアプローチを求めているのだ。
"It seems that using your hands to work a vibrator makes it too easy to be aware that you're masturbating, which takes some of the fun out of the thrill. I suppose it makes them more aware of not being with a man they want," he says. "That's why most of the women seem to want a tool that they don't need to operate manually and can leave it in or take it out at their own discretion." 「バイブレーターを動かすのに自分の手を使うのは自分がマスタベーションをしていると非常にたやすく意識してしまうようで、 これで興奮から萎えてしまいます。 これは自分が求める男性と一体になっていないんだということをより意識してしまうんだと思うんです。」と彼は言う。 「なのでほとんどの女性は手動で動かさなくてもよくて、入れたまま放っておけて、それ自身で勝手に判断して外れる器具を欲しがってるみたいです。」
Yoshikawa adds that while no such product currently exists, things probably wouldn't change that much even if it did. ヨシカワはそのような製品が現在存在していない一方で、もし存在しているとしても事態はそれほど変わらないだろう、と付け加える。
"Women's demands are ceaseless. As soon as they've been satisfied by one thing, they start demanding something else," he tells Tokusatsu Shinsengumi. "They'll want a toy that automatically works like a tongue, or something that rubs their bottom while they're using it. It's endless. But, I suppose I shouldn't complain. It's because there're people like that in the first place that we've even got a business going." 「女性の要求はキリがありません。 一つのものに満足したらすぐに、他のものを要求し始めるのです。」彼は特冊新鮮組に話す。 「彼女達は舌のように自動的に動くおもちゃや、自分達がそれを使っている間にお尻をなでてくれる物を欲しがるんですよ。 キリがないんです。しかし、文句を言うべきではないでしょう。 そもそもこのような人達のおかげで私達は商売を続けてられるんですから。」
#0 Bogus Buddhist seeks sweetie, gains enlightenment instead 2006,07,17 Uramono Japan (August) By Masuo Kamiyama いんちき仏教徒がかわい子ちゃんを求め、かわりに悟りを開く 2006,07,17 #1 "Oh, by the way, Mr. Takarada," the young woman asked. "I was just wondering: Who is the founder of your Tendai sect?" 「ねえ、ところで、宝田さん」と若い女性は尋ねた。 「ちょっと気になってたの。あなたの宗派の天台宗の開祖って誰?」 #2 "Ah, the founder was. . . well, you know, that guy, Tendai what's his face. . . " 「あー、開祖は…ええと、ほら、あの人、天台ナントカさん…」 #3 "Hmmm. Well, when was your 'tokudo?'" 「ふうん、じゃ、あなたが『得度』したのはいつ?」 #4 "Ahem! Yes, ah, my ah, tokudo. Well, it was, you know when I did it (whatever it means). Er, would you please excuse me for a moment? I need to answer the call of nature." 「えへん!うん、あー、僕の、あー、トクドね。えーと、それは、いつ僕がそれ(いったい何のことだか)をしたかわかるよね。 えー、ちょっと席をはずしていいかな?僕はトイレにいかなきゃいけないんだ」
#5 Tokudo, the embarrassed Jun Takarada was to learn later, is the ceremony upon which one is ordained as a Buddhist priest. If he had studied up on such matters before, he would have made a much more convincing impression on the stunning 32-year-old woman named Emiko, who he met on a matchmaking site -- www.******.***/deai/[※URLの一部を伏せました] -- set up by a
temple to help single priests make contact with available women. 得度とは、恥をかいた宝田じゅんはのちに知るのだが、仏教の僧侶に任命されるときに行われる儀式だ。 もし彼が前もってこのようなことを詳細に調べていれば、彼はエミコという名の驚くほど美しい32才の女性に、 ずっと説得力のある印象を与えていただろう。彼は、独身の僧侶が会うことのできる女性と 連絡を取れるよう手助けするためにある寺によって設営された、出会い仲介サイト -- www.******.***/deai/[※URLの一部を伏せ
ました] -- で 彼女と知り合った。 #6 Writing in Uramono Japan (August), Takarada, age 31, is single, not going with anyone in particular, and thought he might be able to land himself a cutie via the matchmaking site. 裏モノJAPAN(8月号)に書いてあるように、宝田(31)は独身で、特に誰とも交際しておらず、そして この出会い系サイトを通してかわいこちゃんを手に入れられるかもしれないと思った。 #7 Takarada managed to fake it through the registration procedure, and a week later was issued an ID and password by return e-mail. Soon he was surfing the site and sending out friendly e-mails to some of the 80 women registered therein. And getting responses. 宝田は登録手続きをなんとかごまかしてすませ、そして一週間後に、返信のEメールでIDとパスワードを発行してもらった。 すぐに彼はこのサイトを訪れ、そこに登録されている80人の女性のうちの何人かに親しげなEメールを送った。 そして返事を受け取った。
#8 "How do you do. I am studying at a Buddhist university. How about you? Mieko" 「はじめまして。私はある仏教系大学で学んでいます。あなたはどうですか? ミエコ」 #9 "Actually, my father operates a small Buddhist temple in XX Prefecture. He's looking for a successor to take it over, but so far there haven't been any good candidates. Misuzu." 「実は、私の父はXX県で小さな寺院を運営しています。父はそこを引き継ぐ跡継ぎを探していますが、 いままでのところいい候補者がいないんです。 ミスズ」 #10 "What's it like to be a Buddhist priest? The regimen must be very strict, isn't it? Tae." 「仏教の僧侶でいるってどんな感じですか?戒律ってとても厳しいんでしょうね。 タエ」 #11 When meeting the women, Takarada would pose as a priest not attached to any particular temple, but currently enrolled in graduate studies at a Buddhist university --- which, he figured, would be the safest way of explaining his long hair. (Priests routinely shave their heads.) 女性と会うとき、宝田は、どの特定の寺にも所属していないが仏教系大学の大学院に現在在籍している僧侶 のふりをしようとした --- それが、彼の思うところでは、彼の長髪を弁明するもっとも無難なものだろうからだ。 (僧侶は通常頭髪を剃る。) #12 Unfortunately, Takarada's ruse was exposed on the first date, when he met the aforementioned Emiko and she saw through him as a complete fraud with just two simple questions that any self-respecting priest would certainly know. 不幸なことに、宝田の策略は最初のデートでばれた。 そのとき彼は前述のエミコと会い、彼女は真剣な僧侶なら必ず知っているはずの簡単な質問をたった2つするだけで、 彼がまったくの偽者だということを見抜いた。
#13 Undeterred, Takarada purchased a comic book titled "Buddhism Primer" from which to study the tenets of the religion, and followed this up with perusal of information sites on the Internet. By the time he met his next date, a woman named Mika, at a park in Tachikawa, he was able to point toward a tree and sagaciously pontificate, "It is said that Lord Buddha, long ago, first attained enlightenment while sitting beneath a Bhodi tree." To which the impressed Mika replied, "Heeee. . ." (no shit). くじけずに、宝田は仏教の教義を学ぶために「仏教入門」というタイトルのマンガの本を購入して、 そしてインターネットの情報サイトを熟読して理解を深めた。 彼がミカという名の次のデート相手と立川の公園で会うときまでには、 彼はある木に関して言及して聡明そうに尊大に話せるようになった、 「お釈迦様ははるか昔に、菩提樹のもとに座っている間にはじめて悟りを開いたそうだよ」 これにたいし、印象を受けたミカは答えた、「へええ…」(当たり前じゃん) #14 Mika soon begged off, insisting she had to be back home by 6 p.m. It seems she never went anywhere without telling her parents beforehand, even going to the point of sharing her e-mails with them. Definitely not conducive to a romantic tryst. . . But upon returning home, Takarada found an encouraging message from a 22-year-old woman named Ikue, an office worker, in his in box. They arranged to meet in Shinjuku and he took her to the free 45th floor observation platform in the Tokyo metropolitan government building. ミカはすぐに、午後6時までに家に帰らなければならないと強く主張して、丁重に断った。 どうやら、彼女は前もって両親に話しておかないかぎりどこにもいったことがないらしく、 Eメールすら親に見せているようだった。あきらかに、ロマンチックな逢引きに良い結果をもたらすことではなかった… しかし家に帰ると、宝田は受信トレイの中に、 会社員で22才のイクエという名の女性からのメッセージを見つけて勇気づけられた。 かれらは新宿で会う約束をし、彼は彼女を、東京都庁舎の45階の無料展望台に連れて行った。
#15 "Wow, what a view," Ikue exclaimed. "Can you point to me where your temple is down there?" 「わあ、すてきな景色ね」と、イクエはさけんだ。「あなたのお寺がどこにあるのか、指し示してくれない?」 #16 "It's really small," he countered. "The fact is, you can barely see it even when you're standing in front of it." 「とても小さいんだ」と、彼はいいわけした。「実のところ、君が寺の前に立ったときでさえほとんど見えないよ」 #17 "[※このダブルクォーテーションマークは原文ノママ]Later, over drinks in a Japanese-style pub, Ikue confessed to Takarada her
wish to be wed by the age of 25. "I want to be a good mom, and take care of my husband and his temple, and serve the faithful," she told him. のちに、居酒屋で飲んだ後イクエは宝田に、25才までに結婚したいという彼女の希望を打ち明けた。 「私はいいお母さんになって、夫と夫の寺の世話をし、信徒のために働きたいわ。」と、彼女は彼に語った。 #18 Things seemed to be clicking, and as their mood warmed, he asked her to take him to her apartment. フィーリングは合っているようで、かれらの雰囲気が暖かになったとき、彼は彼女のアパートに連れていくよう頼んだ。 #19 "It's really messy, but okay," she agreed. Then en route, Takarada was hit by pangs of conscience. 「ほんとうに散らかってるの、でも大丈夫よ」と、彼女は同意した。そして途中で、宝田は良心のとがめに襲われた。 #20 "Ikue, I'd really like to be your friend," he said. 「イクエ、僕は本気で君の友達になりたいんだ」と、彼女はいった。 #21 "Really?" she beamed, joyfully. 「本当?」嬉しそうに彼女はほほえんだ。
#22 Perhaps even in his superficial guise of being a priest, spiritual thoughts were beginning to rub off on him, but there was no way Takarada could bring himself to seduce this girl. ことによると、彼の僧侶のふりが表面的なものとはいえ、霊的思索が彼に影響を与えはじめたのだろう、 宝田はこの女の子を誘惑することがどうしてもできなかった。 #23 "Women meeting up with men on this site let down their guards, and are sincere," Takarada explains. "They were easy to approach. I suppose there's something about the occupation of priest that gains people's fidence. 「このサイトで男と出会う女性は警戒心が緩く、誠実です」と、宝田は説明する。 「彼女たちに近づくのは簡単です。人々の信頼を得るこの職業[※僧侶]に何か関係があるのでしょう。」 #24 "Were I to betray that trust, I could very well incur the wrath of Lord Buddha," he confesses to Uramono Japan readers. "That's not worth the risk." (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 「もしも私がその信頼を裏切るとしたら、お釈迦様の天罰を受けてしまうでしょう」と、 彼は裏モノJAPANの読者に打ち明ける。「そんな危険を冒す価値はありません」(寄稿執筆者・カミヤママスオ記) #25 July 17, 2006 2006年7月17日
>>268 過去ログから拾ってきました。どういう扱いだったのかは不明です。 122 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2008/07/04(金) 08:47:03 ID:idyblW9N0 (1/3) 日本のギャルは海外渡航に新しい意味を見つける (原題: Japanese gals give new meaning to being abroad)
#0 日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた 2001,05,16 Japanese gals give new meaning to being abroad Shukan Taishu 5/28 By Ryann Connell #1 "Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying, and Shukan Taishu (5/28) notes that throngs of young Japanese women who headed overseas during the recent Golden Week series of holidays did just that. 「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ(旅の恥はかき捨て)」という日本の古いことわざがあるが,週刊大衆(5月28日) によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群 が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい. #2 "Flights to Bangkok were particularly so. Women made up about 60 percent of all passengers. And one reason why they went there is to get a taste of sex with beautiful looking young Thai boys," a tour conductor says, adding that women will head to gay bars in Bangkok to do exactly that. 「バンコクへの旅行は特にそうです.旅行者の約60パーセントが女性です.そし て,その女性達がバンコクに行く目的の一つは,タイの若い美少年達とのセック スを楽しむためです.」とあるツアーコンダクターは言った.さらにそのツアー コンダクターは,女性達はそのような行為をするためにバンコクのゲイバーに向 かう,と付け加えた. #3 "There're these gay bars where muscular young Thai men put on shows. But these guys aren't really gay. They're there to look after the lady's needs for the nights. It's become something of a hot gossip topic among Japanese women sick of playing around with hosts." 「バンコクには,若く体格のいいタイの男たちが出演するショーが見られるゲイ バーがあります.けど,そこにいる男たちは本当はゲイではないのです.彼らが ゲイバーにいるのは,夜の相手を探す女性達の相手をするためです.このうわさ は,ホストクラブ通いに飽きた日本人女性の間で話題になっています.」
#4 Shukan Taishu notes that Japanese women are sating their carnal urges throughout Southeast Asia and the locals find them most welcome, especially the young men who'll sell themselves for a pittance. 週刊大衆によると,日本人女性は性欲を満たすために東南アジアに行き,東南ア ジアの人々,特にわずかな金額のために身を売る若者達は,それを大歓迎しているらしい. #5 "We were staying at what was supposed to be a first class hotel, but within a minute of arriving we were being propositioned by touts. One of them was a real cutie and could speak great Japanese," a woman we'll call Aki says, adding that a steamy session followed. 「私たちは最高級と思われるのホテルに泊まりました.しかし,着いて数分もし ないうちにしつこくナンパされました.そのうちの一人はとてもかわいくて,日 本語も上手でした.」さらに,アキと呼ばれる女性は,その後は熱い夜(訳注: 原文は "steamy session")だった,と付け加えた. #6 Hanako, as we'll have the next lady known, was delighted with the delights of Bali, where she paid a trifling sum to be made to "feel like a queen." 別の女性,ハナコは,バリでわずかなお金を払うだけで"女王のような気持ち"に してもらえ,バリの快楽を満喫したと言う. #7 What women like Aki and Hanako don't realize, though, is that they're often being taken for a ride in more ways than one. しかし,アキやハナコのような女性が気づいていないことがある.それは,彼女 たちはいろんな意味でだまされているということである.
#8 "The guys will always pick someone they know to use as a driver on day trips, or to shop for souvenirs at shops. They get kickbacks in return. They're doing a great job of using these women," a flight attendant well versed in what goes on in Bali says. 「男たちは,観光に行くときやおみやげの買い物に行くときのドライバーに, 知っている人を選びます.そして,見返りをもらいます.彼らは,そんな女性達 をあつかうのがとても上手です.」バリに詳しいフライトアテンダントは言います. #9 Shukan Taishu says it's not just Southeast Asia where Japanese women are welcomed, men the world over are looking to make fools of these girls "who'll sleep with anyone." 週刊大衆によると,日本人女性が歓迎されるのは東南アジアだけでない.世界中 の男たちがそんな"誰とでも寝る"女の子達をだまそうと待ちかまえているらしい. #10 "People in London laugh at them, especially the university students," a Japanese tour guide residing in the British capital says. "Even during Golden Week this year, you could see all the girls who were just drooling at the chance of doing it with a white guy." 「ロンドンの人たち,特に大学生は,彼女たちを笑っています.」イギリスの首 都に住む日本人ツアーガイドは言います.「今年のゴールデンウィークにも,白 人男性とセックスできるチャンスをよだれを垂らしながら探している女の子達を 大勢見かけました.」
#11 And, considering the amorous antics of Japanese women in other parts of the world, perhaps it shouldn't come as a surprise that they're also active Down Under. 日本人女性達がそんな好色でおろかな行動(訳注:原文は the amorous antics)を地球のどこかでしていることを考えると,彼地球の正反対の場所でも 同じようなことをしているとしても,驚きではないかもしれない. #12 "Since the end of the Sydney Olympics, brothels have popped up all over the place, so one day when I had nothing better to do, I went over to one," a trader who spent Golden Week in Australia says. "It was just a normal house and all the girls were lined up waiting for a client. There were a couple of Japanese there, too, so I picked one of them and we went off to a room. We talked about why she was there. She said she'd got sick of working as an office lady, so got a working visa and went to Australia. She couldn't find a decent job, but didn't want to go back to Japan. Becoming a prostitute was the easiest way for her to make money." 「シドニーオリンピックが終わってから,売春宿があちこちに湧いてでてきたん ですが,ある日特にすることがなかったので,そのうちの一人の相手をすること にしました.」オーストラリアでゴールデンウィークを過ごしたトレーダーは言 います.「その場所は普通の家で,女の子達は一列に並んで客を待っていまし た.女の子達の中には日本人も何人かいましたので,その内の一人を選んで部屋 に行きました.彼女になぜこんなところにいるのかと聞きました.彼女は,OLと して働くことがいやになり,就労ビザを取ってオーストラリアに来たと言いま す.まともな仕事は見つからなかったけど,日本には帰りたくないそうです.売 春婦になることは,彼女にとっては一番簡単にお金を稼ぐ方法でした.」
#13 The trader continues: "I learned later that there's a Japanese guidebook that mentions Japanese prostitutes working in Sydney. Japanese whores are also pretty famous among Sydneysiders." May 16, 2001 そのトレーダーは,こう続けました.「後で知ったのですが,シドニーにいる日 本人売春婦のことが書いてある日本語のガイドブックがあるそうです.シドニーの 人たちにも日本人売春婦はとても有名です.」 2001年5月16日
#0 服装倒錯祭りはゲイの宣伝になる 2007,07,26 Cross-dressing festival lives up to its queer billing Cyzo (August) By Ryann Connell サイゾー(8月) ライアン・コネル記 #1 Yokohama is home to an obscure festival where older women hand out bills to worshippers, but the twist in the story is that the biddies aren't quite what they seem, according to Cyzo (August). 横浜は、年をとった女たちが参拝者にお札を配る不可解な祭りが行われるところだが、 サイゾー(8月号)の記事の予想外の展開は、このばあさんたちは見かけとまったく違うということだ。 #2 There's something decidedly queer about the port city's Yasaka Jinja on the afternoon of the festival. 祭りの日の午後、この港湾都市の八坂神社のあたりに、明らかにオカマっぽいことが起こる。 #3 All the middle-aged women decked out in traditional garb are also caked thick in white face make-up adorned with lashings of eye-liner, lipstick and mascara and many top off the look with a wig mimicking the coiffures of the feudal era. 伝統の服装に着飾った中年女性たち全員はまた、 たくさんのアイライナーと口紅、マスカラで飾った化粧を白い顔に厚くぬり固めて、 多くのものは封建時代のヘアスタイルをまねたカツラかぶって外見を仕上げる。 #4 Cyzo describes the average middle-aged woman at the festival as closely resembling typical performers at countryside strip joints who probably should have retired decades earlier. サイゾーは、その祭りの平均的な中年女性が、 数十年前に引退したほうがよさそうな田舎のストリップ小屋の典型的な出演者に とても似ていると記述している。
#5 There's a reason the dozens of women look a little untoward - they're actually all men dressed up as members of the opposite sex. これら数ダースの女性がちょっと醜く見えるのにはわけがある - 彼女たちは実際には、全員、 正反対の性の構成員のようにめかし込んだ男たちなのだ。 #6 Once the festival starts, the cross-dressing men form a large circle and begin dancing, which actually means simply thrusting their hips back and forth. Their jig is accompanied by ribald songs with lurid lyrics such as how women have suddenly discovered hair on their bodies that wasn't there before, or a little boy playing in temple grounds who is stung on his family jewels by a bee. いざ祭りが始まると、女装した男たちは大きな輪になって踊りをはじめる。 踊りは、実は、ただ彼らの腰を前後に突き出すだけのものだ。 彼らの急テンポの踊りは、たとえば、 いかにして女性が以前は生えていなかった毛が体に生えているのを突然みつけたかや、 寺の境内で遊んでいて蜂に金玉をさされた小さな少年などの、どぎつい歌詞の卑猥な歌がつきものである。 #7 Following the songs, the "women" begin handing out bills to festival-goers. The rush to get the bills is incredible as they are said to promise good health to those who receive them. その歌に続いて、この「女性たち」は祭りの参加者にお札:を配り始める。 お札を得ようとする人々の殺到は、それを受け取った人には健康が約束されているといわれているため、 途方もないものになる。
#8 Though it's probably not the classiest of Japan's festivals, Yasaka Shrine's Ofuda-maki festival maintains a deep and rich respect for cross-dressers throughout this country's history. おそらく日本の祭りのうちでもっともしゃれたものではないとはいえ、 八坂神社のお札まき祭りは、この国の歴史を通していつも存在した 衣装倒錯者にたいする深く豊かな敬意を、保守している。 #9 Cyzo points out that transvestism and homosexuality have long been regarded as acceptable to Japanese society, dating back to the Edo Period (1603-1868) when it was regarded as perfectly natural for samurai warriors to sodomize little boys, for kabuki's onnagata show (male actors performing as females) and even through to today when cross-dressers like Kenichi Mikawa, Ikko and Yakkun Sakurazuka make daily appearances on TV. (By Ryann Connell) サイゾーは、服装倒錯と同性愛が、さかのぼること 武士が稚児を相手に男色を行うことや歌舞伎の女形の出し物(女性を演じる男優)が 完全に自然なものとみなされた江戸時代(1603-1868)から、 美川憲一やIKKO、桜塚やっくんのような衣装倒錯者が日々テレビに出演する今日(こんにち)にいたるまで、 日本社会に長い間受けいれられ続けたことを指摘する。 #10 (Mainichi Japan) July 26, 2007 (毎日 日本) 2007年7月26日 #以上です
#1 "Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying, and Shukan Taishu (5/28) notes that throngs of young Japanese women who headed overseas during the recent Golden Week series of holidays did just that. 「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ」という日本の古いことわざがあるが[※「旅の恥はかき捨て」が元のことわざだと思われる],週刊大衆(5月28日) によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群 が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい.
#0 気難しい日本の女王様たちは、悪臭を放つペニスを敬遠する 2007,07,05 Picky Japanese princesses pass on putrid peckers Spa! (7/10) By Ryann Connell SPA!(7/10) ライアン・コネル記 #1 Unmarried Japanese women are most unlikely to compromise and tie the knot with a guy if he has a smelly penis, according to Spa! (7/10). 未婚の日本人女性は、SPA!(7/10)に依ると、男のペニスが悪臭を放つなら、 妥協してその男と結婚することがもっともありそうもない。 #2 Of 100 women in their mid-20s to mid-30s that the men's weekly surveyed, 96 said they could look askance at some unsavory aspects of a man, but not if his amorousness stands out more for its odor. この男性週刊誌が調査した20代なかばから30代なかばの女性100人のうち、 96人が、男性のいくつかの不快な特徴を非難の目でみるであろうが、 彼のセクシーさがその臭気を上回っている場合はそうでないと答えた。 #3 Unwillingness to compromise in the search for a perfect partner is often cited as the main reason why so many Japanese are choosing either to never marry or putting off wedlock until the latest possible moment. The men's weekly tried to find out exactly where young Japanese are willing to conciliate when it comes to finding a spouse. 完璧なパートナーを見つけるにあたっての妥協を嫌う姿勢は、 あまりに多くの日本人が、決して結婚しないか、あるいは、 可能な限り最後の瞬間まで結婚を延ばすかのどちらかを選ぶ主な理由として、 しばしば言及される。
#4 Away from fetid old fellers, which women almost universally loathed, gals' gripes were strongest if the guy failed to hold down a steady job and if he acted like a traditional Japanese husband with little regard for women's rights. But even more modern Japanese men came in for a fair bit of criticism. ほとんど世界的に女性にひどく嫌われている悪臭のするペニスは置いておいて、 男が安定した職業に就くことに失敗した場合や、 男が女性の権利をほとんど尊重しない伝統的な日本人の夫のように振舞う場合に、 ギャルの不平はもっとも強くなる。 しかしさらに一層、現代の日本人男性は、非難をかなり浴びる。 #5 "My husband really likes pop idols, which I thought was a bit immature, but I figured he'd grow out of it as he got older. Boy, was I wrong. Even after we'd had kids he didn't change. He wants to watch all the pop shows on TV and the children have to fight him to watch the kids' shows they want to see," a 33-year-old woman tells Spa! 「夫はとってもアイドル歌手が好きですで、そのことを私はちょっと幼いと思っていましたが、 しかし彼が年をとっていくうちにアイドル歌手から卒業するだろうと思っていました。 まったく、どんなに私が間違っていたことか。私達が子供たちをもうけた後も彼は変わりませんでした。 彼はテレビの歌番組すべてを見たがり、子供たちは見たい子供番組を見るために彼と揉めなければなりません」 と、33才の女性はSPA!に語る。 #6 Women are also unlikely to compromise if guys don't show them some compassion. 女性は男たちが彼女たちに思いやりを示さない場合もまた、妥協することがありそうもしない。
#7 "Because guys don't get period pain, it's a bit hard for him to understand what I'm going through, but I wish he wouldn't complain on the one or two days a month when I simply couldn't be bothered with the housework," a 32-year-old housewife says. 「男たちは生理痛を経験しないので、 彼にとって私が経験しているつらさを理解することはいささか難しいのですが、 私が家事をできなくなる月に一日か二日のことで、 彼が不平を言わないでくれたらと思います」と、32才の主婦はいう。 #8 Surprisingly large numbers of women also said they couldn't go up the aisle with a guy who moans while having sex. 驚くほど多い人数の女性がまたセックスをしている最中にうめく男とは結婚できないといった。 #9 "He's moans are too loud. And they're more like high-pitched whines, so it makes me wonder if he's a closet masochist. I hate the idea that he might one day ask me to get into games that tickle his fancy that way," a
#10 Men's traditionally close maternal relationships are another area where few Japanese women are willing to concede ground, and those that have done so frequently regret it. 男性の伝統的な緊密な母親との関係が、 ほとんどの日本女性が譲歩することに気乗りしないもう一つの領域であり、 そして譲歩した人は頻繁にそのことを後悔する。 #11 "Rather than having an Oedipal complex, I figured he was just fond of his mother. But now, he'll only have
sex on days I'm ovulating because 'Mommy would really love a grandchild,' " a 35-year-old housewife tells Spa! 「エディプスコンプレックスというより、ただ彼は彼の母親のことを好きなのだと私は思っていました。 しかし今では、「ママが本当に孫を可愛がるだろうから」という理由で、彼は私の排卵日にだけセックスをしようと
します」 と、35才の主婦はSPA!に語る。 #12 Guys, meanwhile, generally tended to be more pliant when it came to choosing a partner, but there were some things they didn't want to come to a compromise over. 一方、男たちはパートナー選びのこととなると融通が利く傾向が一般的にあるが、 彼らが妥協をしようと思わないいくつかのことがある。
#13 "Anyone who has a mobile phone bill of more than 30,000 yen a month. It's not so much the price that's the problem, it's the disappointment about somebody else who's got nothing better to do with their life," a 33-year- old printing industry employee says. "And when you ask her what the calls are about, they're nearly always bad-mouthing someone or spreading rumors." 「1月あたりの携帯電話料金が3万円を超える人。金額はそんなに問題じゃなくて、問題は、 生活においてもっとましなやることを持たない人にたいする失望です」 と、33才の印刷業の従業員は言う。 「そして彼女になんの電話だったのか聞くと、それはほとんどいつも誰かの悪口か、噂を広めることなのです」 #14 Sex is also another area where guys find it hard to compromise. セックスもまた、男が妥協することが難しいと思う領域である。 #15 "Her body odor was so bad, it affected our sex life," a 33-year-old teacher says. "When I thought I might have to spend the rest of my life with this woman, I just couldn't continue the relationship." 「彼女の体臭はあまりにひどく、私たちの性生活に悪影響を及ぼしています」と、33才の教師はいう。 「この女性とともに残りの一生をすごさなければいけないのかと思うと、私は関係をつづけられそうもありません」 #16 A 29-year-old accountant found his love life in a hairy situation after compromising to his regret. 29才の会計士は、彼の後悔となる妥協のあと、彼の性生活が毛深い状況にあることに気がついた。 #17 "While we were dating, she shaved herself properly, but once we were married, she sprouted hair all over," he tells Spa! "I can't bear the thought of making love to her any more." (By Ryann Connell) 「私たちがデートしている間は、彼女はちゃんと剃っていましたが、 しかし私たちが結婚するとすぐ、彼女は毛をいたるところに伸ばしだしました」と、彼はSPA!に語る。 「私はもうこれ以上、彼女とセックスするという考えに耐えられません」(ライアン・コネル記) #18 July 5, 2007 2007年7月5日
私たち少女の間でだけで−−風俗産業の隠されたスラング 2005,06,25 Just between us girls -- the secret slang splurted in the ejaculation industry Shukan Jitsuwa (6/30) By Masuo Kamiyama http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13385.zip よろしく、お願いします。
#0 私たち少女の間でだけで−−風俗産業の隠されたスラング 2005,06,25 Just between us girls -- the secret slang splurted in the ejaculation industry Shukan Jitsuwa (6/30) By Masuo Kamiyama 私たち女の子の間でだけで−−射精産業で飛び交う秘密のスラング 2005,06,25 週刊実話(6/30) カミヤマ・マスオ記 #1 "Today I've been doing 'tokkan koji' (urgent rush jobs) from morning to night. That's why my back's been killing me." 「今日私は朝から晩まで『突貫工事』でした。そのせいで、背中が死ぬほど痛みます。」 #2 The above expression might be used in a conversation between women who work in soapland brothels in Tokyo's Yoshiwara district. To enlighten readers of Shukan Jitsuwa (6/30) to the latest on-the-job slang term, Nami, 23 met the magazine's reporter at an Ikebukuro coffee shop, where she divulged that "tokkan koji" meant climbing atop the customer and moving her hips in a frantically rapid motion to make customer ejaculate more quickly. These rush jobs are likely when the girl is not in the mood to dispense a "real fight," i. e., engaging in slow, sensual intercourse that resembles authentic tender, loving care. 上記の言い回しが、東京の吉原一帯のソープランドで働く女性達の間で使われれているかもしれない。 週刊実話(6/30)の読者に最新の仕事中の俗語を教えるため、 ナミ(23)は池袋のコーヒー店で雑誌の記者に会い、そこで彼女は、『突貫工事』は、 客の上にのって腰を激しくすばやい動きで動かして客をより早く射精させることを意味すると、 打ち明けてくれた。このようなやっつけ仕事は、彼女達が『リアルファイト』、すなわち、 本物の優しく心のこもった行為に似たゆっくりで官能的な性交を行うこと、を省きたい気分のときに行われやすい。
#3 Another term, used in high-class soaplands, is "soku-soku-soku," which means giving the customer immediate attention without any delays. First, as soon as he enters the private cubicle, comes oral sex (soku-shaku), followed by intercourse (soku-bed) and upon which she provides anilingus (soku-anaru). 高級ソープランドで使われている他の用語に、少しもぐずぐずせず客に迅速な対応することを意味する、 「即々々」がある。まず、彼が個室に入るや否や、フェラチオをし(即尺)、その後に性交が続き(即ベッド)、 さらに彼女はアナル舐めをする(即アナル)。 #4 The initials NS stand for "no skin," i.e., dispensing with a condom. Riding bareback is also be expressed as "Sapporo." Sapporo, you see, is a brand of beer. In Japanese "draft," as in "draft beer" is referred to as "nama," which also means "raw," i.e., without wearing protection. 頭文字NSは「ノースキン」すなわちコンドームを使わないことを表す。 コンドームをつけずにまたがることはまた「サッポロ」と言い表される。 サッポロは、ご存知のように、ビールの銘柄である。 日本語で『ドラフト』は、『ドラフトビール』で使われるように『生(なま)』を意味し、 これには"raw"すなわち保護物なしの意味もある。 #5 Soapland hookers, by the way, are generally classified as "koibito-ha" (affectionate lover types) and "shigotoha" (technicians). ところで、ソープ嬢は、大抵『恋人派』(愛情深い恋人タイプ)と『仕事派』(テクニシャン)に分類される。 #6 According to a "fashion health" masseuse named Saki, 24, when a customer is unable to achieve erection, girls in the sex trade refer to his flaccid reproductive member as "jaguchi" (faucet). 『ファッションヘルス』のヘルス嬢・サキ(24)によると、客が勃起できなかった場合、 風俗嬢は彼のぐにゃりとした生殖器を『蛇口』(蛇口)という。
#7 A man's foreskin is referred to as "tennen-gomu" (natural rubber). A penis that refuses to ejaculate no matter how much it is encouraged is called "kemuri" (smoke). 男の包皮は『天然ゴム』(天然ゴム)といわれる。どんなに刺激しても勃起しようとしないペニスは『煙』(煙)と呼ばれる。 #8 "That's because you yank on it so vigorously you'd expect it to catch fire," Saki giggles. 「というのも、それをあまりに激しくぐいとひくと、火がつきそうだからです」と、サキはクスクス笑いながらいう。 #9 A customer who spills his seed with practically no encouragement, on the other hand, is called a "potto" (pot), a reference to the electric thermos pots used in homes that spout water merely by pressing the button lightly. 一方、実質的に何の刺激もなしに種をまく客は、 ただ軽くボタンを押すだけで水を出す家庭で使われる電気魔法瓶になぞらえて、『ポット』(ポット)と呼ばれる。 #10 In addition to the above, Shukan Jitsuwa provides a surprisingly detailed listing of the current patois making the rounds. 上述のことに加えて、週刊実話は、今流行っている仲間ことばの驚くほど詳細な一覧を提供する。
* Joso-ko -- a man who likes to dress up in women's clothing. * じょそ子 -- 女性の衣装を着ることが好きな男。
* Omaru -- a man with an enema fetish. * オマル -- 浣腸フェチの男。
* Yattchin -- a man who is satisfied with normal sex. * ヤッチン -- 通常のセックスで満足する男。
* Black Knight -- a regular customer whose patronage helps keep the club running, but who is nasty and disliked by the girls. * ブラックナイト -- そのご愛顧がクラブの経営の維持を助けるが、嫌なやつで女の子に嫌われている常連客。
* Osushi -- a verbal signal said when a hostess is willing to go to bed with a customer is by asking him, "Will you take me out for sushi after the shop closes?" After eating their fill of fish, they proceed to a love hotel. * お寿司 -- 客と進んで寝たいと思っているホステスが彼に尋ねるときに言う口頭の合図で、 「店が終わったあと、私をお寿司に連れて行ってくれる?」魚をたっぷり食べた後、かれらはラブホテルに赴く。
* Dobutsuen (zoo) -- a club that treats women on the same level as animals. * 動物園(動物園) -- 女性を動物と同程度に扱うクラブ。
* DP -- in a porno film, it means double penetration, i.e., both holes at once. * DP -- ポルノ映画で、二重貫通、すなわち一度に二つの穴、を意味する。
* Iramachio -- combining "ira" meaning grouchy or irritable, with fellatio, it means forcing a woman to perform oral sex before the cameras. * イラマチオ -- 機嫌の悪さや怒りっぽさを意味する『イラ』とフェラチオを組み合わせたもので、 カメラの前で女性にオーラルセックスを行うよう強要すること。
* Ekiben -- to do it standing up, with one's hands cupped beneath the woman's buttocks, the way peddlers used to sell stacks of box lunches from a tray on rail station platforms. * 駅弁 -- 鉄道の駅のプラットフォームでトレイから積み重なった弁当を売る売り子がするように、 女性の臀部の下を両手を支えて、たったままアレをすること。
* Kishiro -- performing sex while poking things into apertures, at which time jelly is utilized to smooth the passageway. * キシロ -- 隙間にものを突っ込みながらセックスすることで、そのときにはゼリーが 通り道を滑らかにするために使用される。
* Kaburimono (headwear) -- a penis with a complete foreskin. * かぶりモノ(頭にかぶるもの) -- 真性包茎のペニス。
* Utsu -- sex inside a hospital room. "Utsu" comes from "tenteki wo utsu (to administer an intravenous drip) * 打つ -- 病室内でのセックス。『打つ』は『点滴を打つ(点滴を投与する)』に由来する。
* Konya wa sassa de (I want to leave early tonight) -- said to avoid doing overtime in order to meet a customer. * 今夜はサッサで(今夜は早く帰りたい) -- 残業を避けて客と会えるようにするためにいわれる。
* Otokui sama no gorai ten (a special customer has made an honorable appearance) -- clerks will say this when a customer suspected of shoplifting walks in the store. (By Masuo Kamiyama, People's Pick WaiWai Writer) * お得意様のご来店(特別なお客様がご来店してくださいました) -- 万引きする疑いがある客が来店したときに、店員がこういう。(ピープルズピッ
#0 灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す 2007,07,23 Gray generation puts 'pink' economy back in the black Spa! (7/24) By Ryann Connell #1 Officially, Japan's economy is on the way back, but that's according to regular, respectable businesses. To get a true indicator of whether there's a resurgence of Japan Inc., the most accurate way is to look at Japan Pink, according to Spa! (7/24). 表向きは、日本の経済は後退中だが、それはまともで立派な業界によって考えた場合である。 SPA!(7/24)によると、株式会社日本(ジャパン・インク)の復活があるかどうかの真の指標を得るための、 もっとも正確な方法は、ジャパン・ピンクに注目することである。 #2 "Business is definitely getting better," Spa! hears from a call girl performing enjo kosai, the euphemistic term to describe prostitution that literally translates as "compensated dating." "At least it's become a lot easier to pick up clients in Tokyo through matchmaking sites, And I think business has really gotten better since April. I've got a steady flow of repeat customers and even some customers who offer me pretty good money if I agree to meet them regularly. Some girls are getting paid as much as 100,000 yen just for going to a love hotel once!" 「商売はあきらかによくなっていってます」と、SPAは、援助交際 (逐語的には「報酬が支払われてデートすること」と訳される、売春を表現する表現) を行っている売春婦がいうのを聞く。 「少なくとも、出会い系サイトを通じて東京で客を拾うことはずっと簡単になりました。 そして4月から仕事は本当に上手くいっていると思います。 リピート客、さらには定期的に会うことに同意すればかなりいい金額をくれる客の獲得は、 安定した流れとなっています。 ラブホテルに1回行くだけで10万円ももらう女の子たちもいます!」
#3 Across the industry, however, feelings are a little mixed. 0f 28 women engaged in enjo kosai, 43 percent felt that the economy was improving, with regular users continuing their patronage and growing numbers of salarymen joining the game. しかしながら、業界全般にわたっては、感想はいささか複雑である。 援助交際に従事する28人の女性のうち、43パーセントが、 常連客が愛顧を続け、このゲームに興じるサラリーマンの数が増大していることもあり、 景気は改善していると感じていた。 #4 Also with mixed feelings about Japan's economy are nightclub hostesses. ナイトクラブのホステスもまた、日本の景気について複雑な感想を持っている。 #5 "Traditional nightclub districts like Kabukicho, Roppongi and Akasaka have peaked. Some places in Tokyo are doing all right, but a lot of clubs have been shut down and chains are downsizing. There aren't as many great hostesses as there used to be and I don't think you could really say business is doing well in the capital," Takahiro Marui, managing editor of nightclub guidebook Club After, tells Spa! 「歌舞伎町や六本木、赤坂といった従来のナイトクラブ街はピークを迎えました。 東京の数箇所ではうまくやっていますが、多くのクラブは閉店しチェーン店は縮小しています。 かつていたほどの多くの素晴らしいホステスはおらず、 商売が都内でうまくいってるとはとてもいえないでしょう」 と、ナイトクラブのガイドブック「クラブアフター」の編集長・丸井貴博はSPA!に語る。
#6 Marui says it's a different story when it comes to the suburbs, where the nightclub caper is flourishing. It's an argument borne out by a hostess working at a suburban club, "There's definitely been an increase in customers who really throw the cash around," she says. "Some of them will put 500,000 yen in cash on a table and pay for drinks all around. I heard one customer gave a girl a million yen in cash to go for a drive with him after she'd finished work and he bought her a really expensive Hermes handbag and stuff from a Don Quixote store." 丸井は、郊外では事情がことなり、そこではナイトクラブのどんちゃんさわぎが盛んに行われているという。 これは、郊外のクラブで働いているホステスによって裏付けられた主張である。 「本当に現金を浪費する客が明らかに増えています」と、彼女はいう。 「彼らのうちある人たちは、テーブルに現金で50万円を置いて、ありったけの飲み物の代金を払います。」 「ある客が女の子に、仕事を終えた後一緒にドライブに行くため現金で100万円を渡して、 とても高価なエルメスのハンドバッグやその他をドン・キホーテで買ってやったと、私は聞きました」 #7 High class soapland brothels are also seeing an improvement in their fortunes. 高級ソープランドもまた、彼らの運勢が改善していると考えている。
#8 "Soaplands are not just about the (sexual) services we offer. One of our sales points is the importance we place on human relations. And it's the customers who have realized this that are the ones that are still using high class soaplands now. Shooting straight, I'm talking about old guys. We get some old gentlemen come into our soapland just to have a chat and a bath and they go home without doing anything sexual," a sex worker from Tokyo's Yoshiwara soapland district says. 「ソープランドで私たちが提供するのは(性的な)サービスだけではありません。 私たちのセールスポイントの一つは、人間関係を重視していることです。 今も高級ソープランドをまだ使っているのは、このことを理解している客です。 率直にいうと、おじいさんのことです。 お客様には、ソープランドにきておはなしをして風呂に入るだけで、 性的なことは何もせずに家に帰る老紳士がいます」と、東京のソープランド街吉原の風俗店従業員はいう。 #9 An operator of a high-class call girl service also agrees the graying population is making business good. 高級デリヘルサービスの経営者もまた、人々の高齢化が商売を良くしていると同意する。
#10 "All my regulars are retirees. The guys who try once just to see what it's like are always young and it's the old guys who keep coming back," the operator says. "This business is splitting between ultra-high class services and ultra-cheap stuff. The foreign girls are doing all the cheap work. There was a rush of arrests late last year, but things are now back on track. We pull in about 13 million yen a month now. Whether the economy is good or bad, old guys will always make sure the cash keeps flowing in." 「私の常連客はすべて退職者です。どんなものなのか一度試してみるだけの男たちはいつも若者で、 何度も利用するのはおじいさんです」と、経営者はいう。 「この商売は超高級サービスと超低級のものに分かれています。 安い仕事をするのは外国人の女の子です。 去年の終わりごろに一斉検挙がありましたが、今では状況は元通りです。 私たちは今ひと月あたり約1300万円稼いでいます。 景気が良かろうが悪かろうが、おじいさんはつねに現金が入りつづけるようにしてくれるでしょう」 #11 The Yoshiwara soapland brothel worker also has little time for younger clients, regardless of how much they may flash the cash. 吉原のソープランドで働くこの人はまた、いかにたくさん彼らが現金をみせびらすかにもかかわらず、 若い客に割く時間がほとんどない。
#12 "We have rich young clients who come in and throw their money around, offering hefty sums if I agree to go out with them after l finish work," the brothel worker tells Spa! "What a nerve! I'm not so cheap as to be lured by a wad of cash." (By Ryann Connell) 「仕事が終わった後に彼らとデートするよう私が同意するなら相当な金額を払う、 店に来て金をばら撒く金持ちの若い客はいますが、」と、この売春宿の労働者はSPA!に語る。 「なんてずうずうしいんでしょう!私は現金の札束で誘惑されるほど安くはありません」(ライアン・コネル記) #13 (Mainichi Japan) July 23, 2007 (毎日 日本) 2007年7月23日
Where have all the macho Japanese men disappeared to? 強く猛々しい日本男児は全員、どこに消えているのか? Spa! 11/22 タケシ イトウ
It all started about five years ago when the growing number of young men who didn't mind serving as chauffeurs for women they admired but couldn't attract gave birth to a new word,asshii(driving only). それはすべて、およそ五年前・彼らが賞賛し、けれど引き付けることのできない女性に お抱え運転手として仕えることを嫌がらない若い男性の人数が増えて、 新しい言葉、アッシー(運転するだけ)を生み出した時に始まりました。
Now there are mitsugu- kun.femio and tsukibito-kun,referring to men who offer financial contributions to women they worship,put on unisex clothes and carry their girlfriends'hand- bags,respectively. 今そこには、ミツグ君、フェミオ、そして付き人君がいます。 言及すると、それぞれ、彼らが崇拝する女性に金銭上の貢献を申し出る男性、 中性的な服を着る男性、そして彼らのガールフレンドのハンドバッグを運ぶ男性のことです。
These are all different manifestations of the same trend-- Japanese men are increasingly drifting away from the traditional ideal of mas- culinity.Spa! believes that Japanese men have contracted an illness called yasashii-byo(gentleness disease). ここに、日本男児が次第に伝統的な理想の男らしさから乖離していっているという同じ傾向を表す、 全く違う兆候たちがあります。 SPA!は、日本男児はヤサシイ病(優しさ病)と呼ばれる病気に罹っていると信じます。
The magazine bases the 10-page report on an original survey on an unspeci- fied number of men in their 20s and 30s.According to Spa!,most guys suffer- ing from yasashii-byo show one of the two major symptoms--narcissism and perseverance.The first type agree to everything domineering women demand. この雑誌は、20歳代から30歳代の不特定多数の男性を独自に調査した 10ページのレポートに基づいています。 SPA!によると、ヤサシイ病に罹っている男性のほとんどは、 2つの主症状…ナルシシズムと忍耐、の内の1つを見せます。 第一のタイプは、傲慢な女性が要求する全ての事柄に賛同します。
They do so because self-sacrifice gives them pleasure and satisfaction. 彼らは、自己犠牲が彼らに喜びと満足をもたらすから、そうします。
Mr.A is a good example.According to Spa!, the 30-year-old company employee feels the happiest when he is with a woman who has continuously treated him coldly,but comes to him whenever her relationship with another
man sours,"For her,I'm someone who is always there to take her out for a drive when she feels terrible because of her problems with her boyfriend." explains Mr.A."I spent 3 million yen on a new car just for that purpose.I thor- oughly research our destination before going anywhere with her.When we arrive,we check into separate hotel rooms.But it's OK,sex is a hassle." A氏はいい例です。SPA!によると、この30歳の会社員は、 彼を絶え間なく冷たく扱い、けれど他の男性との関係がこじれた時には すぐに彼の元にやって来る女性といる時に最も幸福を感じます。 「私は彼女のために、彼女が自身のボーイフレンドとの問題のせいでとても不快だと感じた時に 彼女をドライブに連れ出すために常にそこにいる者なのです」 A氏は説明します。 「私は、その目的のためだけに使う新しい車に300万円を費やしました。 彼女とどこかへ行く前に、私は私たちの旅行先を徹底的に調べます。 私たちが着いた時には、私たちはホテルの別々の部屋にチェックインします。 けれど、いいんです。セックスは煩わしいことですから」
Narcissists are obsessed with broad-mindedness.Mr.B,a 32-year-old think- tank worker tells Spa! he took seven days off from work to serve as a volun- tary mediator for his former girlfriend and her allegedly unfaithful husband. ナルシストは、寛容さ、に取り付かれています。 32歳の、古いシンクタンクの従業員であるB氏は、 彼は、彼の元ガールフレンドとその不義の夫だということになっている人物のために、 無償の仲裁者として仕えるために7日間仕事を休んだのだと、SPA!に語ります。
"My reputation at work suffered."says Mr.B,"but I freed myself from a lin- gering sense of guilt for not accepting her self-indulgence." 「私の仕事上の評判は被害を被りました」B氏は言います。 「けれど私は、彼女のワガママを受け入れないことに対して 延々と続く罪の意識から、自身を解放しました」
The second type cling to the notion of doing something beneficial for women they love and idolize.Mr.C,29,is hopelessly crazy about Miss K.a woman he met 16 years ago. 第二のタイプは、彼らが愛し、そして偶像崇拝する女性のために有益な何かをしようとする考えに固執します。 29歳のC氏は、救いようが無いほどに、16年前に出会った未婚女性のKさんに恋焦がれています。
Spa! says he never tried to approach her and ignores her loose reputation. Mr.C believes that she must be grateful for his willingness to lend an ear to her problems around the clock. SPA!は、彼は決して彼女にアプローチしようとせず、そして彼女の だらしのないうわさを無視するのだと言います。 C氏は、彼女は、彼女の問題に昼夜を問わずに耳を傾ける彼の善意に感謝しているに違いない、と信じています。
Mr.D may be even harder to understand.Spa! says the 32-year-old is wait- ing for Miss R,a woman who walked out on him 18 months ago,to come back,like she did three times in the last six years."Well,it makes me angry." D氏はたぶん、さらに理解しがたいでしょう。 SPA!は、この32歳の男性は、18ヶ月前に彼を見捨てた未婚女性のRさんが戻ってくることを待ち続けているのだと言います。 ここ六年のあいだに、彼女が3回そうしたように。 「ええ、それは私を怒らせます。」
Mr.D admits,"but when she falls in love with somebody else,she can't listen to me.After all,it might be my fault."Mr.D always allowed Miss R to pursue new romance,but was always there to pick up the pieces when the relationship broke up.Mr.D relates to Spa! his belief in "unconditional love." D氏は認めます。「けれど、彼女が他の誰かと恋に落ちたら、 彼女は私の話を聞けないでしょう。結局のところ、それは多分、私の過失なのかもしれません」 D氏は常に、Rさんが新しいロマンスを追い求めることを許しましたが、 その関係が破綻した時に事態の収集をして後始末をするためにいつもそこにいました。 D氏は、彼の”無条件の愛”という信念をSPA!に述べます。
In concluding,Spa! likens these men,who are extremely convenient for egotistic,manipulative women, to teen-age girls who are in love with the con- cept of romantic love--they are expecting too much and doing too little.(TI) 文尾にて、SPA!は、自己中心的で 人を思い通りに操るのが上手い女性たちにとって 極めて都合が良いこれらの男性たちと、ロマンチックな愛という概念で恋をしている 10代の少女たちを比べています……彼女らはあまりにも多くを期待し、ごく僅かを行うと。
#0 ルービックキューブ・セックスが、日本の内気なベッドルームを 2007,07,12 改善するために広まっている 'Rubik's Cube sex' peddled as latest cure for Japan's bedroom bashfuls Flash 7/24 By Ryann Connell 『ルービックキューブキューブ・セックス』が、日本のベッドルームの内気さの最新の改善策として広まり始めた 2007,07,12 FLASH 7/24 ライアン・コネル記 #1 Japanese can cure their awful reputation for sexual clumsiness by trying Rubik's Cube sex, sexologist Adam Tokunaga tells Flash 7/24). 日本人は、性行為が不器用だというひどく悪い評判を、 ルービックキューブセックスをやってみることで改善できると、 性科学者アダム徳永はFLASH(7/14)に語る。 #2 Rubik's Cube sex is Tokunaga's term to describe the process of going through myriad positions while remaining conjoined at the genitals the whole time, just as the famous puzzle is solved through lots of twisting and turning. ルービックキューブセックスとは、 ちょうどあの有名なパズルが何度もねじったり向きを返したりして解かれるように、 ずっと生殖器で結合したまま無数の体位を経るプロセスを表す、徳永による用語だ。 #3 Tokunaga says the aim of the carnal contortionism is to make the experience more pleasurable for women and thus spice up the overall sex act. この体位遷移主義の目的は、セックスを女性にとってより楽しいものにして 性行為全体に味わいを加えることだ、と徳永はいう。
#4 "To have really enjoyable sex, it's important for the woman's sexual emotions to be allowed to bloom," Tokunaga tells Flash. "Provide soft, gentle stimulation, taking a long time and moving from the hair on her head down to the tips of her toes." 「本当に楽しめるセックスをするためには、女性の性的感情を開花させることが大切です」と、徳永はFLASHに語る。 「長い時間をかけて彼女の頭の髪から足のつま先まで、柔らかく優しい刺激をしなさい」 #5 Tokunaga says it's important for guys to know what sex really is all about. 男たちが、セックスは本当は一体なんなのかを知ることが重要だ、と徳永はいう。 #6 "Sex is not just a matter of insertion and ejaculation. Sex should be the exchange of sexual energy," he says. "Just as plugging an outlet into a power point allows for the flow of electricity, copulation between a man and woman should occur after the creation of an environment that allows for their respective sexual energy to surge between each other. The greater the harmonization of a couple's sexual energy, the more pleasure they are going to feel in the act. Once you realize that, you'll realize that simply putting it in and pumping away until ejaculation before allowing for heightened sexual energy is the height of absurdity." 「セックスとは挿入と射精のことだけではありません。セックスは性エネルギーの交流であるべきなのです」と彼はいう。 「ちょうどコンセントをソケットに差し込むと電流が流れるように、男と女の性交は、 それぞれの性エネルギーが互いの間に湧き上がる環境を作った後になされるべきです。 2人の性エネルギーが調和すればするほど、性行為においてかれらが感じる楽しみはよりよくなります。 そのことを理解しさえすれば、ただアレを入れたり出したりして 性エネルギーが高まる前に射精することは、愚の骨頂だということが理解できるでしょう」
#7 Tokunaga argues that the key to mutual pleasure is experimentation while keeping the flow between a couple alive. 双方とも楽しむ秘訣は、2人の間の流れを活発にし続けながら試してみることだ、と徳永は主張する。 #8 "Anybody who can teach themself how to perform Rubik's Cube sex will be more than capable of enjoying a long and fulfilling sex session. The key is making sure the inserted penis remains inside, otherwise the flow of sexual energy will be cut off. Then you should slowly change positions, staying inserted the whole time and moving slowly and without strain. The effect is to create a loving couple joined as one who appear to be slowly undergoing a dance together," Tokunaga tells Flash. "With each position change, the angle of the penis will also adjust slightly and provide a different kind of stimulation to the woman. I'd recommend starting off with 30 minutes of foreplay followed by 30 minutes of insertion. The ultimate aim would be an hour of foreplay. And, as for insertion, well, that could be limitless." (By Ryann Connell) 「ルービックキューブセックスのやり方を習得できる人なら誰もが、長くて満足のいく性行為を楽しめるようになります。 秘訣は挿入されたペニスをしっかり中に入れたままにしておくことで、そうしないと性エネルギーは途切れてしまいます。 それから、ずっと挿入したままでリラックスしてゆっくり動きながら、ゆっくり体位を変えてください。 その結果、まるで一緒にダンスをゆっくり踊っていように見える2人のように結合した、愛しあう1組の男女が生み出されます」 と、徳永はFLASHに語る。 「体位をかえるたびに、ペニスの角度もまた少し変わり、違った種類の刺激を女性に与えます。 最初は前戯30分のあと挿入30分から始めることをおすすめします。 究極の目標は前戯1時間でしょう。そして、挿入については、そうですね、無限かもしれません」 #9 July 12, 2007 2007年7月12日
#0 女性はセックスについては冗舌だが、マスターベーションに関しては口を閉ざす 2007,09,03 Ladies loose-lipped on sex, but masturbation gets diddly squat Cyzo (September) By Ryann Connell #1 Japanese women will frequently open up about their sex lives with partners, but when it comes to mentioning their masturbation habits, they tend to clam up, according to Cyzo (September). サイゾー(9月号)によると、日本の女性はパートナーとの性生活についてしばしば遠慮なく話し出すであろうが、 彼女たちのマスターベーションの習慣についての話となると、口を閉ざす傾向がある。 #2 A survey the monthly carried out among 50 women in their 20s or 30s found that 90 percent felt it was perfectly natural for men to masturbate, but only 56 percent felt women should bring themselves off. この月刊誌が20代および30代の女性50人にたいして行った調査によって、 90%が男性がマスターベーションすることは完全に自然なことと感じるものの、 56%だけが女性が自分を慰めていいと感じていることがわかった。 #3 Among the reasons women gave for believing sisters shouldn't be doing it for themselves were that female masturbation is "dirty," "embarrassing" and "something only women who can't find a guy would do." 女性がオナニーをすべきではないと考える理由として挙げられたものの中で目立つのは、 女性のマスターベーションは「いやらしく」て「恥ずかしく」「男をみつけられない女性だけがすること」だ。
#5 "Masturbation for men involves expelling the pleasure outside of their bodies in an action that's kind of like expunging any other waste product. But for women, there's no ejaculation involved and all the pleasure remains inside them, so talking about masturbation involves revealing to other people their innermost selves," the sex expert tells Cyzo. "I'd say that's why women are ashamed by masturbation and tend to treat talk of the practice as a taboo." 「男性のマスターベーションは、いわば他の排泄物を排出するのと同じような行為をして、 快楽を体外に放出することになります。 しかし女性の場合、射精は伴われず、すべての快楽は彼女たちの内部にとどまり、そのため マスターベーションについて語ることは、彼女たち自身のもっとも奥深いことを明らかにすることになります」 と、このセックスの専門家はサイゾーに語る。 「これが、女性がマスターベーションを恥ずかしく思ってその習慣についての話をタブー扱いする傾向がある理由だ、 と私は思います」
#6 Kim adds that a woman's home environment while she's growing up has a tremendous influence on her adult attitude toward masturbation. He says that if, for example, her parents did not get along well and her mother developed a negative attitude toward men, this would make a woman wary of men, suppress her curiosity about sex and tend to strengthen inhibitions she had about physical intimacy and self-pleasure. 女性が育った家庭環境が、大人になった彼女のマスターベーションにたいする気持ちにすさまじい影響を与えると、 キムはいいたす。もし、たとえば、彼女の両親が不仲で母親が男性にたいして否定的な気持ちを形成した場合、 そのことが、女性を男性にたいして用心深くして、セックスについての好奇心を抑圧し、 肉体的な深い関係になることとオナニーすることについていだいていた抑制を強める傾向があるだろう、 とキムはいう。 #7 Dr. Kunio Kitamura, head of the Japan Family Planning Association Clinic agrees. 日本家族計画協会クリニック所長の北村邦夫博士も同感である。 #8 "Women should become more active about masturbation," Kitamura says. 「女性はマスターベーションについてより積極的になるべきです」と、北村はいう。 #9 Kitamura says he has been researching Japanese sexuality for more than 30 years and is disappointed that women don't take enough advantage of their chances to masturbate. 北村は、30年以上にわたって日本人の性的傾向について調査し続けてきたが、 女性がマスターベーションする機会を十分に活用していないことに失望させられた、という。
#10 "Many women come to my clinic with worries because a man has suggested their performance in bed was no good and that they're probably frigid. I tell them not to worry and that 'frigid' is a word that selfish men have made up because they don't care enough for women," Kitamura says. "Even if they can't orgasm during sex, many women are able to reach a climax by masturbating. Remember sex involves somebody else, even if they are a beloved husband or lover. I think it's a bonus if they can derive sexual pleasure while engaged with one of those beloved people. That's why, to have fruitful sex, a woman should explore her body through masturbation so that she can find out where she feels good and then direct a man toward those areas when they are having sex together."Kitamura says Japan's patriarchal structure is harmful. 「男性にベッドでの反応がよくなく不感症かもしれないとほのめかされて、 多くの女性が心配を抱えて私のクリニックにやってきます。 私は彼女たちに、心配しないくてよいといい、『不感症』という言葉は 自分勝手な男たちが女性に十分気を配らないから作り出したものだ、といいます」と、北村はいう。 「たとえセックスの間にオルガスムをえられなくても、多くの女性がマスターベーションによって絶頂に達することが可能です。 セックスは、たとえその人が愛する夫もしくは恋人だろうと、誰か他の人とするものだということを思い出してください。 愛する夫や恋人と寝るときに性的快感を得られたらもっけの幸いだ、と私は思います。 これが、実りの多いセックスをするために、 自分がどこを気持ちよく感じるかを見つけられてセックスを男性と一緒にするときに彼をその部分に導けるよう、 女性がマスターベーションをして自分の体を探り調べるべき理由です」 北村は日本の家父長的構造が有害だという。
#11 "Japan's male-dominated society," the doctor tells Cyzo, "is a major obstacle for women's masturbation." (By Ryann Connell) 「日本の男性優位社会が、女性のマスターベーションの主要な障害です」と、この博士はサイゾーに語る。 #12 (Mainichi Japan) September 3, 2007 (毎日 日本) 2007年9月3日
#0 2007,06,08 A curious oral encounter with contrite ex-cop Uramono Japan (June) By Masuo Kamiyama 深く悔いている元警官との、好奇心をそそる口腔の邂逅 裏モノJAPAN(6月号) カミヤママスオ記 #1 "My name is Yoko. I'm 26 years old," she tells him. 「私の名前は葉子。26才です」と、女は男に語る。 #2 "What kind of work do you do?" the fellow, a 29-year-old salaryman, asks her. 「どんな仕事をしているんだい?」と、相手の29才のサラリーマンは彼女に尋ねる。 #3 "I'm an OL (office worker)," she replies, batting her eyelids shyly. 「私はOL(事務員)です」と、まぶたを恥ずかしげにまばたかせながら、彼女は答える。 #4 "Oh? Well, would you like to get it on with me?" 「そう?ねえ、僕とあれをしないかい?」 #5 "Actually, I'm having my period, it might be a bit uncomfortable." 「実は、私は今生理で、ちょっと具合が悪いんじゃないかしら」 #6 "You can use your mouth then, okay?" 「それじゃ口でしてよ、いいかい?」 #7 "Um, yeah, I guess." 「うーん、ええ、そうね」 #8 "I'll pay you 10,000 yen." 「僕は君に1万円払うよ」
#9 "Well, all right, but I'm not very good at this sort of thing, you know?" 「そうね、いいわ、でも私、それはあまりうまくないのよ」 #10 The above exchange, reports Uramono Japan (June), took place at a "deai kissa" (matchmaking coffee shop) in Tokyo's Ikebukuro district. The standard procedure is for the male patrons to view female patrons through a one- way magic mirror and draw chits for the right to get to know them better in a private "talk room," where one-on-one exchanges, like the one above, ensue. 裏モノJAPAN(6月号)の報告によると、上述の会話は東京の池袋にある「出会い喫茶」 (出会いを仲介する喫茶軽食店)で行われた。 標準的な手順は、男性客が一方通行のマジックミラー越しに女性客を眺め、 じゃまの入らない「トークルーム」 -- そこでは上述のもののような、1対1の会話がなされる -- の中で互いをよりよく知りあう権利のためのクジを引く。 #11 If both parties agree on whatever the man proposes in terms of activity and price, they depart the premises hand in hand for someplace more intimate. もし両者が、なんであろうと男が提案するコトと価格の条件に合意すれば、 かれらは手を握って店から出てもっと親密になれるどこかに向かう。 #12 But the above encounter took place at around three p.m. on a Sunday, the shop was crowded, and this particular customer, forced to compete with others, wasn't having much luck finding an appealing female partner until our gal arrived on the scene. しかし上述の会話はある日曜の午後3時ごろになされ、店は込んでいてたので、 この好みのうるさい客は、他の男と競わなければならなくなり、 われらがギャルが登場するまでは、魅力的な女性パートナーを見つけるられる幸運に大してめぐまれなかった。
#13 Still, a mere session of oral gratification did not seem to warrant paying for a room in a love hotel, so the pair decided to get down to the nitty-gritty in a "manga kissa," a type of shop that serves drinks and rents comics, and where customers can avail themselves of comparatively inexpensive private rooms. とはいえ、口での奉仕だけにラブホテルの部屋代の支払いをするのは割に合わないように思えたので、 二人は「漫画喫茶」--- 飲み物を提供し漫画を貸す店の一種で、比較的安価で客が個室を利用できるところ --- の中で肝心なことに取り掛かろうと決めた。 #14 To add a little, er, flavor to the experience, the man stretched out the time by questioning Yoko -- the name she went by -- regarding her curriculum vitae. この体験に少し、えー、面白みを付け加えるため、男は、彼女の履歴書を考えながら、 葉子(仮名)に質問をして時間伸ばしをした。 #15 "What do you do at your company?" 「会社では何をしているの?」 #16 "Did I say company?" she replies. "Sorry, I do office work, but it's for the Japan Self Defense Forces." 「私、会社って言ったかしら」と彼女は返答した。「ごめんなさい、私は事務をしているけど、自衛隊の仕事なの」 #17 "Really?! You're in the military?" 「本当に?!君は自衛隊にいるのかい?」
#18 "Yes, and before that I was a policewoman, but there were some ... problems at work and I had to quit." 「ええ、そしてその前私は婦人警官だったの、だけど職場でちょっと…問題があって辞めなけらばならなかったの」 #19 "I can't believe I'm hearing this," the man thinks to himself. "Here's a woman who's about to give me a blowjob for 10,000 yen, and she used to be a cop..." 「こんな話信じられないぞ」と、男は心の中で思った。「ここに1万円でフェラチオを僕にしようとしている女性がいて、 彼女はかつて警官だったなんて…」 #20 In, as then she informed him, the Seikatsu Anzen (public safety) section, where her assignment was -- are you sitting down, dear reader? -- busting girls caught engaging in "enjo kosai" (teen prostitution)! そのあと彼女が彼に教えたことによると、彼女が配属されたところの生活安全(公衆の安全)課は -- 親愛なる読者よ、おどろかないでくれ [※Are you sitting down?は、驚くべきニュースや衝撃を与える話題を伝える前にいわれる言葉] -- 「援助交際(十代の売春)」をしている少女たちを取り締まっていたのだ! #21 The main procedure for discouraging "enko," Yoko tells him, was for plainclothes cops to patrol the street outside the entrances of love hotels. Young females suspected of selling their bodies were intercepted as they were about to check in with their John, and whisked away to be questioned by a male-female team of juvie officers. Sometimes the girls' male patrons were also placed under arrest. 葉子が彼に語るところによると、「援交」をやめさせる主な手順は、 私服警官がラブホテルの出入り口に面した通りをパトロールすることからはじまる。 自分の体を売っていると疑われた若い女性たちは、客とともにチェックインしようとするところを捕まえられ、 すぐに連れられて未成年担当官の男女チームに尋問される。 ときおり少女を買った男も逮捕される。
#22 But that was then and this was now, and once he disrobed and got horizontal, Yoko performed a rousing rendition on his fleshy flute for 20 minutes, until he climaxed and spent himself into her oral cavity. しかしそれは昔のことで今は今だ、彼が服を脱いで横になるとすぐ、 葉子は20分間彼の肉のフルートで扇情的な演奏をし、そして彼は絶頂をむかえ 彼自身を彼女の口腔の中に入れてはてた。 #23 "She was certainly right about not being very skilled," the man comments. "But I have to admit, the notion of getting sucked off by a former policewoman really turned me on." 「彼女は、あまり上手くないということについては、確かにそのとおりでした」と、この男はコメントする。 「しかし、元婦人警官が尺八をしてくれるという考えが私を本当に興奮させたことは、認めざるを得ません」 #24 "Do you do this a lot?" he asked her as they took the elevator back to the street level. 「これは何回もやってるの?」と、地上1階にもどるエレベーターに乗りながら彼は彼女に尋ねた。 #25 "Actually, this is my first time," she says. "Today was only the second time I'd ever gone to that shop. The customer who took me out last time only bought me dinner." 「実は、これがはじめてなの」と彼女はいう。「私が今まであの店にいったのは、今日でたった二回目なの。 前回私を連れ出した利用客は私に夕食をおごるだけだったわ」 #26 "Tell you what. Let me buy you dinner too. I'd really like to hear more about your police work." 「そうだなあ、僕にも夕食をおごらせてくれないかな。僕は本当に君の警察の仕事についてもっと聞きたいんだ」 #27 "Sorry, but no. I've put all that behind me. I should never really have told you I was a cop in the first place." 「ごめんなさい、でもだめよ。私はそのことは全部忘れるようにしてるの。 そもそも私が警官だったことをあなたに決して話さなければよかったわ」
#28 And with that, she bade him adieu and walked away. Yes, concludes Uramono Japan, we're living in times when we even want to forget those things that should be unforgettable. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) そう言って、彼女は彼に別れの挨拶をして歩みさった。裏モノJAPANは結論付ける、 そうだ、我々は忘れられないであろうことさえ忘れたく思う時代に生きているのだ。(寄稿記者カミヤママスオ記)
さすがに「カミヤママスオ=朝比奈豊」説はありえない。 いくらなんでも、出世コース驀進中でもうすぐ社長就任だった当時の朝比奈氏が > Yoko performed a rousing rendition on his fleshy flute for 20 minutes, (葉子は20分間彼の肉のフルートで扇情的な演奏をし、) なんて、反朝比奈派に足を取られやすいことを書くとは、なんぼなんでも考えられません。
Shortly after, the operator of the home sent Boy A's incarcerated parents a letter of apology, admitting that Teacher K had gone beyond the bounds of acceptable behavior and informing them that she had been dismissed immediately. Teacher K also sent the parents an apology, but in the same letter said that the strain of losing her job had damaged her health to the extent that she would not be able to say sorry in person.
#0 「鬼カップルがカーセックスを邪魔され息子を殺害」 2007,07,03 Evil Akita couple killed son for interrupting sex in car Shukan Shincho (7/5) By Ryann Connell #1 A compact car in a parking lot. A man and a woman making love in the front seat. The man licks the woman's breasts. She gives a squeal of ecstasy. Her cry wakes the little boy sleeping in the back seat. The boy thinks his mother is being attacked. He starts hitting the man. The lovers respond with fury. The result, according to Shukan Shincho (7/5), was the start of a tragic incident that resulted in the discovery of 4-year-old Ryosuke Shindo's body in a rice paddy ditch. 駐車場の小型乗用車。前部座席でメイクラブをする男女。男は女の胸をなめる。彼女は恍惚の叫び声を上げる。 彼女の叫びは後部座席で眠っていた小さな少年を起こす。少年は母親が攻撃されていると考える。 愛人同士は激怒とともに応える。その結果は、週刊新潮(7/5)によると、 4才の進藤諒介の死体が水田の水路の中で発見されることとなる悲劇的事件のはじまりだった。 #2 A month after the discovery, Ryosuke's 31-year-old mother, Mika Shindo, and her lover, 44-year-old high school janitor Hiroshi Hatakeyama, were arrested for the boy's murder. 死体発見の1ヵ月後、諒介の31才の母・進藤美香と、彼女の愛人で44才の高校の用務員・畠山博が 少年の殺人のために逮捕された。 #3 The mother's trial has recently opened in Akita. 母親の裁判が最近秋田で開かれた。
#4 "When Mika turned up in the courtroom, she had a real hangdog look on her face and she didn't focus her eyes on any particular point," a reporter covering the case for a local newspaper tells Shukan Shincho. "Mika and Ryosuke lived in Daisen, Akita Prefecture, with her common-law husband. The lover was frequently on business trips and away from the home. Mika was really lonely, so hooked up with Hatakeyama and they become lovers on the side." 「美香が法廷に現れたとき、彼女の顔はオドオドした表情で目はうつろでした」 事件を取材している地方紙の記者は週刊新潮に語る。 「美香と諒介は秋田県の大仙に内縁の夫と住んでいました。しかし夫はたびたび出張して家を離れました。 美香は大変さびしく、そして畠山といい仲になってひそかに二人は愛人になりました」 #5 Ryosuke's death occurred while Shindo's partner was on a business trip in neighboring Niigata Prefecture. On the day of the death, Mika and Ryosuke had gone for a drive with Hatakeyama, staying overnight at a love hotel. They stopped off in a cul-de-sac in Daisen. When the illicit lovers noticed the little boy had nodded off in the back seat, they began making love in the front seat of the car. And that's what triggered the events that led to Ryosuke's death. 諒介が死んだのは進藤の夫が隣県の新潟に出張している間だった。 死の当日、美香と諒介は畠山とドライブにいき、ラブホテルに一泊滞在した。 かれらは大仙の落ち着いたところ[※]に立ち寄った。 不倫の愛人たちが少年が後部座席でうとうとするのに気がついたとき、かれらは車の前部座席でメイクラブをはじめた。 そしてそれが諒介の死につながる一連の出来事の引き金となった。 [※"落ち着いたところ"と訳したが、新潮の記事では「道の駅」、waiwaiの記事ではcul-de-sac]
#6 "Ryosuke wouldn't stop crying because he thought his mother was being hurt, so Hatakeyama withdrew from Mika, who turned around and punched her little boy in the face," the reporter says. "Hatakeyama then jumped in, smashing a can of coffee into the boy's face any number of times, then throttling him until he stopped breathing." 「母親が危害を受けていると思ったので、諒介は泣くのを止めようとせず、 そこで畠山は美香から体をはなし、美香は振り向いて彼女の息子の顔を殴りました」と記者はいう。 「畠山はそこにくわわり、何度も少年の顔にコーヒーの缶を打ちつけ、 そして少年が呼吸を止めるまでのどを絞めました」 #7 Ryosuke was still breathing at this stage, but it wasn't going to last much longer. 諒介はこの時点ではまだ息があったが、それも長くは続かなかった。 #8 "Hatakeyama was worried that he was going to get caught for bashing Ryosuke, so he convinced Mika to dump the boy. He told her that he was about to be made a full-time employee and that she could go and live with him as long as she promised not to tell anybody he was involved in the boy's injuries," the reporter tells Shukan Shincho. "Mika believed him and hurled Ryosuke into the rice paddy ditch and they left him there." 「畠山は諒介を殴ったことで逮捕されるだろうことを心配して、少年を捨てるよう美香を説得しました。 彼は、自分はもうすぐ正職員になり、自分が少年の負傷に関わったことを誰にも話さないと 彼女が約束しさえすれば彼女は自分と一緒に暮らせると、美香に語りました」と、記者は週刊新潮に語る。 「美香は彼を信じ水田の水路の中に諒介をほうり、2人は少年をそこに放置しました」
#9 Shindo had a history of being used by men, including one fireman lover she tried to woo by setting a fire and ending up charged with arson. But it was a connection with another man that led directly to her arrest for Ryosuke's murder. The boy's body revealed a ring-shaped bruise on his face. It was a mark left from when Shindo had punched him. And the ring she wore at that time had been a present from her common-law husband. (By Ryann Connell) 進藤には男たちに利用された前歴があり、そのうちの1人は消防士で、 彼女は火をつけて彼の気を引こうとして放火の罪で起訴された。 しかし、諒介殺しの件で彼女の逮捕に直接つながったのは、もうひとりの男との結びつきだった。 少年の死体の顔から指輪の形の痣がみつかった。それは進藤が彼を殴ったときの痕だった。 そしてそのとき彼女がはめていた指輪は彼女の内縁の夫からのプレゼントだった。(ライアン・コネル記)
#以上です。 この記事もまた、元記事からかなり変更が為されています。 たとえば、元記事では > 運転席の男が助手席の女の下半身を弄っていた。 とありますが、コネルの記事の対応部分は > The man licks the woman's breasts. (男は女の胸をなめる。) となっています。waiwai読者には下半身より胸がアピールするのでしょうか。よくわかりません。 元記事に胸をなめたと書いてないとはいえ、なめなかったとも書いてはありませんが、 一応クオリティーペーパーの皮をかぶってるなら元記事には忠実であるべきでしょう。 最後の段落は、コネルの記事では、まるで指輪による跡で犯人を特定できたのような、ミステリもどきのように読めます。 元記事からは、そういった意味合いは読み取れませんでした。
>>427 Shortly after, the operator of the home sent Boy A's incarcerated parents a letter of apology, admitting that Teacher K had gone beyond the bounds of acceptable behavior and informing them that she had been dismissed immediately. Teacher K also sent the parents an apology, but in the same letter said that the strain of losing her job had damaged her health to the extent that she would not be able to say sorry in person. 程なく、施設長はA少年の拘禁中の両親に謝罪の手紙を送り、 K先生が容認できる範囲をこえることをしたと認め彼女は即刻解雇されたと通知した。K先生もまた両親に謝罪文をおくったが、 その手紙には、職を失ったことによる緊張が直接あやまることができないほど彼女の健康に害を与えたと書いてあった。
#0 研究 SEXでリッチになる!! 2006,01,13 No money, no honey! Spa! 1/17 By Ryann Connell #1 Making less money apparently makes men less attractive to the opposite sex, according to Spa! (1/17). 稼げるお金が少ないことが、異性に対する男性の魅力を少なくする。SPA!(1/17)より。 #2 Only about one in five guys making less than 3 million yen a year managed an average of one session a week, but when incomes rose to 6 million yen or more, the frequency of fornicators became one in three. 1年あたり300万円未満しか稼げない男の約5分の1のみが、1週間に平均1回ことをいたすが、 しかし収入が600万円以上にあがると、姦淫を犯した者の頻度は3分の1になる。
#3 "There're two ways of looking at a survey result that shows the less money a guy makes, the less sex he gets," Shinji Miyadai, a sociology professor and probably Japan's foremost expert on the country's underbelly, tells Spa! "Firstly, among low-income earners, there are many people who are reluctant to take risks, which in turn reduces the likelihood of them coming across a chance to succeed. And then, with little expendable income, it's also hard to be fashionable, you're forced to work longer hours and this in turn limits the opportunity to
have sex." 「収入が少ない男ほどできるセックスも少ないということをしめす調査結果は、 2つの観点から見ることができます。」 と、社会学教授にしておそらく日本の下半身の第一の権威・宮台真司はSPA!に語る。 「まず、低所得者の中には、リスクを負うことに気乗りしない人々がたくさんいて、 いいかえると彼らが成功の機会に遭遇する可能性が低くなります。 そして、可処分所得がほとんどないので、流行を追うことが困難になり、 長時間労働をせざるをえず、こうして、セックスをする機会が制限されます」
#4 Miyadai continues: "I'd say the overall situation is probably a bit of both cases. And in both situations, those with few opportunities for sex generally have lower expectations of themselves and tend to want to avoid being hurt. They aren't really into dating, have other interests than women, and are basically not in the game from the start, meaning that the chance they will get a bit will never come around." 宮台は続ける:「全般的状況はおそらく両方の場合を少しずつ含むものと思います。 どちらの状況でも、セックスの機会が少ない人は一般的に自己への期待が低く、 傷つくことを避ける傾向にあります。かれらは本当にデートしようとせず、女性以外のことに興味を持ち、 基本的にそもそも最初から勝負をしようとせず、チャンスを少しでも掴むことが決して起こりません」 #5 Miyadai says that the tendency to shun involvement is evident in other areas of Japanese society. 男女の親密な関係をさける傾向は、日本社会のほかの領域においても顕著だ、と宮台はいう。
#6原文 "It's my theory that Japanese are useless at diplomacy and useless and the love game. The fundamental principle of diplomacy is behaving in as strategic a manner as possible to get the best results. It's a world of taking one step backward to be able to move forward two steps, and a place where results count more than process. If you're too proud and only keep talking about yourself, you'll soon find the person you're talking to will begin looking elsewhere and it's all over. In that case, there's nothing wrong with acting the idiot if it achieves the desired result," Miyadai tells Spa! "National gain and dealing with the opposite sex basically work on the same principles. And work, too, for that matter. I'd recommend people try picking up women on the basis that success there will act as a springboard for success in other areas of life. Chatting up women can be an effective way to learn about the real things in life, like how it's impossible to become happy yourself if you don't know how to make others happy." (By Ryann Connell) January 13, 2006
バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル 1991,08,26 Loaded Japanese Gals“Buy”Men in Bali Shukan Asahi 8/30 By Anthony J. Bryant
Bali in Indonesia is one of the vacation spots beloved of Japanese OLs and college students with money to spend and time to kill.For the past two years,there have been stories about Japanese women buy- ing the company of guys they meet in Bali,and Shukan Asahi checks out the rumors.It seems that some men in Bali are just as willing to go along with the deal as the Japanese women,and their objectives are not to nanpa(politely put,“Take advantage of”) these women;it is economic -- this is their job in fact(and it doesn't seem to matter if the partner is a woman or a man).One of the young“beach boys” (as they're described) explains what's involved:“First we just have fun; we eat,go to the disco...the girl pays for everything,of course.” He continues:“They know we don't have any money,so they don't say anything....Sex? Well,sometimes it goes real well and only takes a day to get,sometimes it can take several.”A beach boy does some- times have to ask a woman for money.If he's asked what the money's for,he will just shrug,say he doesn't know,and ask again.Beach boys say they can clear up to 30,000 yen in a good month.(AJB)
Bali in Indonesia is one of the vacation spots beloved of Japanese OLs and college students with money to spend and time to kill. 観光地であるインドネシアのバリは日本のOL、大学生から金を使う場所、 暇を潰す場所として愛されている。
For the past two years,there have been stories about Japanese women buy- ing the company of guys they meet in Bali,and Shukan Asahi checks〜〜
Bali in Indonesia is one of the vacation spots beloved of Japanese OLs and college students with money to spend and time to kill.For the past two years,there have been stories about Japanese women buy- ing the company of guys they meet in Bali,and Shukan Asahi checks out the rumors. 観光地であるインドネシアのバリは日本のOL、大学生から金を使う場所、 暇を潰す場所として愛されている。 過去二年、日本人女性がバリで会った男性との関係を買うという話があり、 週刊アサヒがこの噂を調査した。
It seems that some men in Bali are just as willing to go along with the deal as the Japanese women,and their objectives are not to nanpa(politely put,“Take advantage of”) these women;it is economic -- this is their job in fact(and it doesn't seem to matter if the partner is a woman or a man).One of the young“beach boys” (as they're described) explains what's involved: バリの男性の中には、ただ日本女性のように取引を望む人もいるようで、 彼らの目的はこれらの女性をナンパ(行儀よく言えば、利用する) することではない;これが経済というものだ--事実上これが彼らの仕事である( そして、パートナーが男であるか女であるかは問題ではないようだ)。 ひとつの若い”ビーチボーイズ(彼らの言い方をすれば)”が説明するには、
First we just have fun; we eat,go to the disco...the girl pays for everything,of course.” He continues:“They know we don't have any money,so they don't say anything....Sex? Well,sometimes it goes real well and only takes a day to get,sometimes it can take several.” 「最初は楽しむだけなんだ。食事をして、ディスコに行って・・・ もちろん女の子が全部払うんだ。」 彼はこう続けた 「彼女たちは僕らがお金を持ってないのを知ってるからね、何も言わないんだ ・・・セックス?んー、うまくいけば一日でヤれることもあるけど時々数日かかることもあるね」
A beach boy does some- times have to ask a woman for money.If he's asked what the money's for,he will just shrug,say he doesn't know,and ask again.Beach boys say they can clear up to 30,000 yen in a good month.(AJB) ビーチボーイはたまにはお金のために女性を誘わなければいけないこともある。 もし彼が何のためにお金が必要かと訊かれれば、肩をすくめ、さぁ?と答えまたお金をせびる。 ビーチボーイたちは、調子のいい月には3万円以上稼ぐ。(AJB)
患者をオモチャにするオタク医者とアッケラ看護婦 1991,12,02 Making toys out of their patients: Otaku doctors and akkera-kangofu Spa! 12/4 By Anthony J. Bryant http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14551.zip 宜しく、お願いします。
Making toys out of their patients: Otaku doctors and akkera-kangofu 患者をオモチャにするオタク医者とアッケラ看護婦 1991,12,02
An otaku is a Japanese cross between a couch potato and an obses-sive nerd. Akkera-kangofu comes from the word akkerakan,which is used for people who are completely unmoved by criticism. In the case of nurses it could mean they don't give a damn or couldn't care less about their patients. オタクとはカウチポテトと妄想癖のある日本人の雑種である。 "アッケラ看護婦"とは批判に動じもしないという意味の「あっけらかん」からきている。 看護婦の場合、これは患者のことを気にしない、おろそかにするという意味がある。
Spa! gives examples of different types of health care professionals in big hospitals. On the doctors' side are obotchama doctors(very spoiled young men from well-heeled families;lots of these out there), the ones who tell the patients to shut up and do as I say, data does(for whom getting the facts down on paper is more important than the patient),etc. Spa!は大きな病院での違ったタイプの看護のプロの例を挙げる。医者としては、お坊ちゃまドクター(裕福な家庭のとても甘やかされた若者;病院にはたくさんいる)、 患者に黙れと言って俺の言った通りにしろと言う者、Date does(*訳者注:適切な訳語がありません)(患者より、書類上の事実が大切だとする者)、等・・・。
Angels of mercilessness are represented by “till 5”nurses,the ones who would rather be with a favored doctor than tending patients,and so on.Also appearing:The five rules of patient communication(e.g.,the doctor and nurse aren't almighty, and if you have any complaints about the doctor or nurse,say something).(AJB) 無情なる天使たちは、'5まで'の看護士たちということで表される。彼(彼女)らは患者の世話をするより裕福な医者といたほうがいいとする者、等・・・。 また、患者のコミュニケーション5つのルールも表している(例:看護士と医者は全能ではない、そして、文句があるのなら何か言う。)(AJB)
2007,05,25 Fetid food factory requires Pied Piper's services 2007,05,25 悪臭漂う食品工場にはハメルンの笛吹きサービスが必要だ Uramono Japan (June) By Masuo Kamiyama 裏モノジャパン(6月号) By カミヤママスオ
Back in early February -- just around the season when Japan's gals were procuring sweets to convey their amorous intentions to their male sweeties -- the boom was lowered on Fujiya. The famous old confectioner, it was revealed, had played loose with the expiration dates on the ingredients in its eclairs, cream puffs and other baked goods. And a string of subsequent revelations made it clear some of Fujiya's facilities were also less than meticulous in terms of sanitation. 2月の始め頃にーーちょうど日本の女の子達が男性の想い人に好きだという気持ちを告白しようとお菓子を購入している時期 ーー不二家に厳しい非難が浴びせられた。 この有名な老舗の菓子業者が、エクレアやシュークリームや他の焼き菓子の材料の消費期限をずさんに管理していたのが暴露されたのだ。 そして続いて起こった暴露の連続は一部の不二家の設備が公衆衛生においても細心の注意が払われていなかったことを明らかにした。
As its executives bowed and scraped before TV news cameras, the company announced it would suspend sales until it could get its house back in order. 幹部達がTVニュースのカメラの前でペコペコ頭を下げた時、会社は組織を立て直しできるまで営業を一時停止すると発表した。
But Fuyija's peccadilloes, reports Uramono Japan (June), were just a slightly grubby tip of a horrendously soiled iceberg. So the maverick monthly magazine taps into its sneaky sources and found Japan is host to some fantastically fetid factories festooned with food-fouling filth. しかし不二家のちょっとした過ちは、恐ろしいほど汚れた氷山の少し汚れた一角にすぎないと裏モノジャパン(6月号)は報告する。 それでこの異端な月刊誌は後ろ暗い所のある情報源と接触し、日本が食べ物で堆積した汚物で設えられた相当な数のひどく悪臭を放つ工場の本拠地であるということを発見した。
In response to a classified ad, 25-year-old Fumiya Sakura (a pseudonym), the magazine's confidential source, started work as a part-timer at a Kansai confectionery plant in the spring of 2005. His wages were a surprisingly generous 1,200 yen per hour, and he was put to work immediately after the interview. 求人広告を見て、雑誌の極秘の情報源である25歳のサクラフミヤ(匿名)は2005年の春に関西の製菓工場でパートとして働き始めた。 彼の給料は驚くほど気前がいい時給1,200円で、面接の後すぐに働き始めた。
The first thing Sakura noticed was that the work suit and cap he was given were not only grimy, but so soaked with the perspiration of the previous wearer, the smell actually caused his eyes to smart. まず最初にサクラが気づいたのは支給された制服と帽子が垢まみれだっただけでなく、 以前着用していた人物の汗でベタベタで、臭いで実際彼の目がヒリヒリしたことだ。
Okay, so the plant cut corners when it came to quality control and sanitation. But it was not the film of mold on the milk, or the cobwebs around the antique boxes of butter, or even the recycling of two-week old batter to concoct cupcakes that finally got to him. No, it was even worse. そうそう、そのようにして品質管理と公衆衛生に関して言えばこの工場は手を抜いていたのだ。 しかし最終的に彼を打ちのめしたのは、牛乳に出来たカビの膜でも、バターの古い箱の周りのクモの巣でも、 カップケーキを混ぜ合わすために2週間前の生地をリサイクルしたものでもなかった。 いや、それはもっとひどいものであった。
One day while on the job, Sakura asked about a large refrigerator in the pantry whose door had been sealed shut with duct tape. ある日、仕事中に、サクラは貯蔵室にある粘着テープでドアを封印された大きな冷蔵庫について尋ねた。
"Gee, I don't think anybody's opened it for a year, maybe longer," remarked a co-worker. "The boss said we should leave it alone." 「うーん、何年も、いや多分それよりも長いこと、誰も開けたことがないと思うわ。」同僚が言った。 「上が放っておけって言っとったし。」
His curiosity finally got the best of him. But on swinging open the door, Sakura let out a screech of terror, as, to the onomatopoeic sound of "Boto-boto-boto!" -- here in reference to the patter of tiny feet -- to his shock and disgust, an avalanche of what appeared to be several hundred "kuma nezumi" (Rattus rattus, aka the black rat) scurried about frantically and began rushing past him to escape into the pantry. 好奇心が最終的に勝ってしまった。 しかしドアを開けた途端、「ボトボトボト!」という、ここでは小さな足で走るという意味の擬音にショックと気分の悪さでサクラは恐怖で金切り声で叫んだ。 何百匹もの「クマネズミ」らしき雪崩が慌ててちょこちょこ走り、彼の側を急いで駆け抜けて貯蔵室へ逃げ込んだ。
Some, he insists, were 20cm-long monsters. 何匹かは、20センチの大きさの化け物だったと彼は主張する。
About this time, the plant's supervisor appeared on the scene. 丁度その時、工場の管理責任者がその現場に現れた。
"Oh damn! I knew there were rats inside. We were getting ready to discard the whole thing," he told the still-shuddering Sakura. "Now look what you've gone and done. The owner is going to have our heads for this." 「どわーー!ネズミが中におるのは知っとったわ。全部捨てようと準備しとった所やったんやぞ。」彼は未だに恐怖で震えているサクラに言った。 「おい、なんちゅうアホなことしてくれたんや。社長にこのことでクビにされるわ。」
So they embarked on a frenzied rat hunt. The critters had mostly fled from the refrigerator into bags of ingredients stacked in the pantry. About three hours later, the roundup of rats -- the ones they could catch, anyway -- was complete, and the supervisor ordered Sakura to kill the still-live bagged rodents by crushing them under his boots. そこで彼らは取り乱してネズミ取りを始めた。 この動物はほとんど冷蔵庫から貯蔵室に摘まれた材料の袋に逃げ込んだ。 約3時間後、ネズミ狩りーー捕まえる事が出来た分だけだがーーは終わり、 管理責任者はサクラにまだ生きている袋詰めのネズミをブーツで踏みつぶして殺せと命令した。
His response is to blurt, "Suimasen. Mo yamesasete moraimasu wa" (Sorry, but no way. I'm calling it quits). 彼はその場で返事した。「すいません。もうやめさせてもらいますわ。」(すみませんが、無理です。辞めさせてもらいます。)
Sakura is convinced the ingredients that the rats contacted during their 3-hour Great Escape were not discarded, but eventually used for making sweets, to be purchased by refined ladies at top department stores in the Kansai area. 3時間の大脱走の間にネズミが触れた材料は廃棄されず、 結局菓子製造に使用され関西地方の大手デパートでお上品な女性達に購入されているとサクラは確信している。
What can one say to a situation like this, asks Uramono Japan, except perhaps "caveat emptor"? (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 裏モノジャパンは問う、恐らく「買い物をする者が用心せよ」以外に人はこんなシチュエーションに対して何が言えるのだろうか? (寄稿ライター、カミヤママスオによる) (Mainichi Japan) May 25, 2007
Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away 2007,04,17 携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。
Mobile phones have created a sexual revolution in Japan, making the communication devices as much about flings as they are about rings, according to Shukan Bunshun. 携帯電話は日本で性の革命をで起こしている。 週刊文春によれば、電話使う不倫の数と同じだけの通信機器が作られているという。
Gone are the days when nervous lovers had to make calls to a family phone, running the risk of an irate relative getting on the other end of the line. 浮気者同士が固定電話に電話を掛けていた時代は、電話の反対側にいる怒れる本命に知られてしまうリスクがあった。
Instead, with over 100 million Japanese now using mobile phones, people can now get in touch with whoever they fancy at any time from any place, especially through the phones' e-mail functions, which ensure 24-hour access. 代わりに、現在一億人の日本人が携帯電話を使っていて、人々は何時でも何処でも誰にでも連絡を取ることができる。 特に、メールでは24時間確実に連絡することができる。
"Without mobile phones, I don't think there'd be as much infidelity going around as there is now," a 37-year-old woman tells Shukan Bunshun. 「携帯電話が無ければ、今のように不信になることも無かったでしょう」37歳の女性は週刊文春に語った。
While mobile phones have paved the way for easier starts to relationships, they have also opened the door to more blunders, as one 30-year-old woman can attest after her phone played an integral part in her having one last fling before she married. 携帯電話が簡単な関係への道を舗装している間にも、大間違いへの扉は開かれていた。 それは、結婚する前の最後の浮気で携帯電話が重要な役割をしていたというとある30歳の女性から証明できる。
Though she used it to contact the guy she was playing around with, the woman was also in the habit of sharing her phone e-mail messages with her fiance. 彼女は携帯電話を遊び相手の男との連絡に使っていたが、その女性はメールを婚約者と共有する習慣があった。
"I forgot one day to wipe out an e-mail I'd received from my lover. It was a really racy mail and I accidentally showed it to my boyfriend," she says. 「ある日、浮気相手からのメールを削除するのを忘れちゃったの。 とてもきわどい内容だったんだけど、間違ってそれを婚約者に見せてしまったの。」彼女は言う。
A 29-year-old woman underwent a similar experience after her partner found a steamy mail from her bit on the side hinting at trying out some S&M. ある29歳の女性はSMプレイを試そうとしていた浮気相手からの卑猥なメールを夫から見つかり、同じような経験をしたという。
"It was saying he'd tie up my arms and feet," she says. "I couldn't make any excuses. I told myselfthat I need to come up with some sort of code." 「メールには、私の腕と足を縛りあげると書いてあったわ。」彼女は言う。 「何も言い訳できなかった。何か暗号を使うべきだと思ったわ。」
Mobile phones can also lead to unexpected openings for new love. 携帯電話は時に思いもしない恋愛の始まりへ導いてくれることもある。
"I meant to mail a love letter to one of the women at work, but accidentally mailed it to the next name in my phone's address book, which turned out to belong to another cute woman in the office," a 53-year-old man tells Shukan Bunshun. "It turns out that she was interested in me too, and next thing we knew, we were off to a love hotel. It was an incredibly lucky blunder!" 「職場の女性にメールでラブレターを送ったつもりが、アドレスブックの隣の人に送ってしまったんだけど、それは、職場の他のかわいい娘に届いたんだ」 53歳の男性が週刊文春に語った。 「それで、その娘も私に気があるとわかったんだ。そして、ホテルへ行ったんだ。信じられないほどラッキーな間違いだったよ」
Then there was the 37-year-old woman who used her phone to contact an online matchmaking site, only to mistakenly send details of a planned tryst to her husband's account. The husband sent a close friend to check up on the meeting, only for it to have unexpected results. 37歳の女性で、携帯電話で出会い系サイトを使っていて誤って待ち合わせの約束を夫のアカウントに送ってしまった人がいる。 彼は待ち合わせの約束調べるため、予期せぬ結果のために友人にそのメールを送った。
"I told the friend I'd sleep with him if he promised to tell my husband that I hadn't been unfaithful," the woman says. "I'm still playing around with the friend even now." 彼女は言う。「彼には、夫にこのことを秘密にしてくれるなら寝てもいいと言った」 「今でもその人と遊んでるわ。」
Others weren't so fortunate in their experiences with mobile phone matchmaking sites. 他の人は出会い系サイトにそう良い経験が無いないようだ。
"I put an ad up on one site and the woman who answered it turned out to be my wife," a 38-yearold man says. "This is the absolute truth! It was pretty hairy after that." 「出会い系サイトに妻募集の広告を出したんだ。」38歳の男性は語る。 「本当なんだ!かなり難しかったよ。」
Mobile phone cameras have also proved to be watchdogs for potential love cheats. 携帯電話のカメラは浮気を暴くための監視人として使うこともできる。
"I happened to bump into my old boyfriend and we went to a have a cup of tea together. A friend of my husband spotted us, took a photo with his phone and sent it to my husband with a message saying that I was playing around on him," a 35-year-old woman says. 「偶然昔の恋人と会ってお茶を飲みに行ったんだけど、夫の友達からそれを携帯のカメラで撮られて、夫に"奥さん浮気してるよ"って送られちゃったの」 35歳のある女性は言った。
A 27-year-old man was also caught courtesy of photos he took using his own phone. 27歳の男性も彼自身が撮った写真を見られてしまった。
"My wife found the photos I'd taken in the act during a steamy session with my old girlfriend," he says. 「妻に浮気相手との情事の最中の写真を見られてしまったんだ」と、彼は言う。
Although the communication tool has changed from fixed line to mobile phones, people are still doing pretty much the same thing as always. What has probably changed is the frequency, like the 37-yearold married woman who sent about 50 e-mails a day over her mobile to the married man she was seeing on the side. 連絡を取る道具が本来の目的から変わってきているにも関わらず、人々はいつの時代も同じことをいまだにやっている。 おそらく、変わったことといえば頻度であろう。37歳の既婚女性が50通も携帯から浮気相手にメールしていたように。
"I don't know whether we'd have continued if it wasn't for mobile phones," she tells Shukan Bunshun. "Without mobile phones, there would not be the infidelity going around that there is." (By Ryann Connell)
>>506 :ヒッピー/3:2008/12/08(月) 22:06:54 ID:g7gwMAxA0 >Mobile phone cameras have also proved to be watchdogs for potential love cheats. >携帯電話のカメラは浮気を暴くための監視人として使うこともできる。
#0 美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は官能的なイメージトレーニングを称賛する 2007,09,21 Sexperts tout erotic image training as the secret to a beautiful mind Spa! (9/25) By Ryann Connell #1 Sex advisors for women have recently changed tack, going from counseling about detailed techniques such as how to achieve orgasm, to recommending they carry out some erotic image training, according to Spa! (9/25). 女性向けセックスアドバイザーは最近、 例えばオルガスムに達する方法といった詳細なテクニックについてコンサルトをすることから、 彼女たちにエロティックなイメージトレーニングを実行するよう推奨することへと、 方針を変えた。SPA!(9/25)より。 #2 Advisors in publications like the recently released sex manual "Girl's Side Book" by the intriguingly-monikered "Pink Sensei" are offering detailed advice on the steps women need to take to imagine what a romp would be like before it happens, then how to make that fantasy materialize. 「ピンク先生」という面白いペンネームの人によって最近発行された セックスマニュアル「Girl's Side Book」といった、刊行物に登場するアドバイザーたちは、 やる以前にあらかじめ桃色遊戯がどのようなものになるのかを想像し、 そしてその幻想を現実化させるにはどうすればいいかについて、 女性が必要とする手続きについての詳細なアドバイスを提供している。
#3 "Women are telling me things like how the advice has been like discovering a new treasure, or it has taught them lessons even though they're over 30," Pink Sensei tells Spa! "It's really a thrill to get this kind of feedback." 「女性たちは私に、 いかにアドバイスが新しい宝物を発見するようであったか、または、 彼女たちが30歳を超えているにもかかわらずアドバイスが彼女たちに教訓を与えた、 と語ります」と、ピンク先生はSPA!に語る。 「このような反響を得られることは、本当にぞくぞくすることです。」 #4 Among the steps women are taking include preparing their panties for even bland occasions just to remind them of their own femininity and eroticism. 女性たちが行う手続きの中には、 自分自身の女らしさやエロティシズムを自分に思い出させるためだけに、 たいしたのことがない状況のためでさえ、彼女たちのパンティーを用意することが含まれている。 #5 "I always get by myself and put on some racy undies and check out myself and my sexiness," a 31-year-old woman says. "It gives me some peace of mind." 「私はいつもひとりになって、きわどい下着を着て、自分自身と自分のセクシーさをチェックします」 と、31歳の女性はいう。「そうすると私の心は安らぎます」
#6 Others undergo erotic image training by practicing moans or "orgasm faces." 他の人たちは、あえぎ声や「イキ顔」の練習をして、エロティックイメージトレーニングを行う。 #7 "I've got a recording of my bedroom moans," one 25-year-old woman says. 「私は寝室でのあえぎ声を録音しました」と、ある25歳の女性はいう。 #8 Another woman, two years older, adds: "I masturbate in front of a mirror so I can practice the kind of face I want to put on when I'm having an orgasm." 2歳年上の別の女性はいい足す:「私は鏡の前でマスターベーションをします、 なので、イクときに浮かべたい顔の表情を練習できます」」 #9 Kaoru Ogiwara, operator of women's online sex aid store Lovely Pop, thinks the onus now being placed on women giving themselves a sensual mental workout is a natural progression. 女性向けのオンラインセックス補助具店の経営者・荻原かおるは、 自分たちに官能的な心のトレーニングを与える女性たちに今課せられている責務は、 自然な成り行きだと思う。
#10 "There's been this trend for years about advising women on what they need to do to make themselves popular with men. They get all this advice about external issues, like the kind of clothes they should wear to be attractive and the kind of things they should do that will make them appealing. But they've been given so much advice of this type, there isn't anything more that they can be told," Ogiwara tells Spa! "Now, I believe women are thinking to themselves, 'We know all about the external issues, so now let's get real and work on getting erotic on the inside.'" 自分が男にモテるようになるため彼女たちが何をする必要があるか について女性にアドバイスする傾向が、この数年ありました。 彼女たちは、外面的な問題についてのこのアドバイスをすべて受け入れました。 たとえば、色っぽくなるために身に着けるべき衣類の種類や、 魅力的になるために行うべきことの種類といったことです。 しかし彼女たちはこの手のアドバイスはすでにたっぷり与えられたので、 彼女たちに語るべきことはもはやありません」と、荻原はSPA!に語る。 「今、女性たちは『私たちは外面的な問題についてはすべて知っているので、 これからは現実に目を向けて内面をエロティックにするよう取り組もう』と ひそかに考えていると私は思います」 #11 Pink Sensei is on the front lines of the quiet revolution. ピンク先生は静かな革命の最前線にいる。
#12 "There are still loads and loads of women who think sex is something that only guys should take the lead in. I wrote ('Girl's Side Book') for those women who think there's something wrong about actively enjoying sex, or that sex is bad, or shameful," she says. "If you leave the tempo of sex up to a partner, there are going to be a lot of times when you're left unsatisfied. So, I say, do bit of mental preparation beforehand and go out on your own to make sure you have a bit of fun in the sack." セックスとは男だけがリードすべきものと考える女性が未だに何人も何人もいます。 私は(「Girl's Side Book」を)セックスを積極的に楽しむことはいけないと思ったり、 セックスは悪いことまたは恥ずかしいことだと思ったりする女性たちのために書きました」と、ピンク先生はいう。 「もしあなたがセックスのテンポ[※] を相手まかせにすれば、満たされないままにされる場合が何度もあることになるでしょう。 「なので、私はいいたいのですが、前もって精神的な準備をちょっとしておき ベッドのなかで楽しむことを確実にするために、 前もって精神的な準備をちょっとしておき自分で楽しみましょう」 [※ 毎日waiwaiの記事で'tempo'(テンポ)となっている語は、 SPA!の記事の相当する部分では『ティンポ』つまり男性器である。] #13 Pink Sensei argues that men should not feel threatened by more sexually assertive women, but instead embrace them -- literally. ピンク先生は、男たちは、より性的に積極的な女性に脅威を感じないで、 その代わりに - 文字通りに[※] - 受け入れるべきだと論ずる。 [※『受け入れる』の意を持つembraceという単語には、文字通りでは『セックス』の意もある]
#14 "Women who don't do erotic image training are entirely dependant on what their guys give them. If he's got an amazing technique, that's fine. But if he's small, or too thin, or stinks, or has some other flaw, no matter how trifling, thinking about it can stop you from feeling good with him," the writer tells Spa! "Women who do go through erotic image training, on the other hand, know how to enjoy what's right before their eyes, they know what it takes to make them feel good, and they tend to have a more positive outlook about what's going on." (By Ryann Connell) 「エロティックイメージトレーニングをしない女性は、彼氏が彼女に与えるものに完全に頼っています。 もし彼が見事なテクニックをもっているなら、それでいいでしょう。 しかしもし彼が小さかったり、細すぎたり、悪臭がしたり、その他の欠点があれば、 それが、あなたを彼と気持ちよくなれなくすると考えると、どんなにつまらないことだろうと」 と、著者のピンク先生はSPA!に語る。 「一方、エロティックイメージトレーニングを経験した女性は、自分の目の前にあるものの楽しみ方を知っていて、 彼女たちは気持ちよくなるため何を要するか知っていて、 そして彼女たちは何が起こっているかについてより肯定的な態度をとる傾向があります」(ライアン・コネル記) #15 (Mainichi Japan) September 21, 2007 (毎日 日本) 2007年7月21日
#12の > If you leave the tempo of sex up to a partner, (もしあなたがセックスのテンポを相手まかせにすれば、) の部分で、はて、sexのtempoってなんだ、わかりそうでわからないぞ、 と疑問に思っていたのですが、SPA!の記事の当該部分には > SEXをティンポや相手まかせにしていたら、 とありました。どうやら、コネルは「ティンポ」は「テンポ」の誤植か何かだと思ったみたいです。
#0 日本人女子留学生たちのあきれた‘性'態 1993,10,31 The shocking sexpertise of Japanese co-eds studying abroad Shukan Gendai 11/6 By Mark Schreiber 日本人女子留学生たちの衝撃的なセックスの専門的技量 #1 On Oct. 6, Koike Yoshifumi, operator of a small printing busi- ness in Los Angeles, was arrested on suspicion of running a prosti- tution ring. Subsequent investigation turned up his customer list, which included the names of well over 100 major Japanese corpo- rations based in Southern California, as well as some 20 young Japanese women who made their services available through Koike's connections. The majority were in the U.S. as students. 10月6日に、ロサンゼルスの小さな印刷業の経営者・小池淳文が、 売春集団の運営の容疑で逮捕された。その後の調査により、 小池のコネを通じて利用できるサービスを行った 約20人の若い日本人女性のみならず、 南カリフォルニアを拠点とする100をはるかに上回る日本の大企業の名前 の載っている彼の顧客リストが発見された。
#2 Shukan Gendai reports that a key player in the sting operation was Japanese-American detective Ron Hasegawa, 49. Posing as a Japanese businessman, Hasegawa called Koike and arranged for a pickup in the lobby of a high-class hotel. Descending from his room to the lobby, he was astounded at what he saw next: The girl, although dressed in an abbreviated miniskirt, did not come across like a typical hooker. In fact, she seemed like a girl from a good family, the kind one might find on a college campus. 週刊現代は、おとり捜査の立役者は日系アメリカ人の刑事 ロン長谷川(49)であった、と報告する。日本人ビジネスマンのふりをして、 長谷川は小池に電話をかけ、高級ホテルのロビーで情事の相手とあう手配をした。 部屋からロビーへ降りると、彼はそこで見たものにびっくり仰天した: その少女は、とても短いミニスカートをはいていたにもかかわらず、 典型的な売春婦のようには思えなかったのだ。 実際、彼女は、大学のキャンパスで見つかりそうな、良家の娘のように見えた。
#4 “What do you do in L.A.?” he asked nonchalantly. “Oh, I'm a student,” came the response. “At what college?” “That's a secret,” she replied coyly. 「君はロスではなにをしているの?」と彼は無頓着に尋ねた。 「まあ、私は学生よ」と返答が帰ってきた。 「どこの大学?」 「それは秘密」と彼女は恥ずかしげに答えた。 #5 After 10 minutes or so of conversation, she went into the bathroom and, after taking a shower, emerged clad in nothing but a bath towel. 10分くらい会話した後、彼女は寝室に行き、シャワーを浴びた後、 バスタオル以外は何もまとわないであらわれた。 #6 “Ni-hyaku doru ni narimasu kara. (It'll be 200 dollars.)” 「ニヒャクドルニナリマスカラ(200ドルになります)」
#7 Hasegawa handed over the money. But because undercover cops are not permitted to engage in sex with the women they are likely to wind up testifying against, he tried to beg off, claiming fatigue. “If you don't mind, just give me a massage this time,” he said. 長谷川は金を手渡した。しかし おとり捜査員は、結局は不利となる証言をすることになるであろう 女性とセックスをすることが許されていないため、 疲れたといいわけをして断ろうとした。 「もしよかったら、今回は、僕にマッサージだけをしてくれないか」と彼はいった。」 #8 In the course of the massage, however, the girl clearly had other things in mind. “Come on, let's do it,” she entreated. “What's your specialty?” Hasegawa asked. “I give good head,” came her reply. Ever the dedicated cop, Hasegawa somehow manages to resist temptation. しかしながら、マッサージをしているうちに、少女は明らかに心の中に別のことを期していた
#9 Later, he adds up the costs of his first investigation: The serv- ices of the lady for one hour 40 minutes, plus parking for her car in the hotel lot came to a total of 370 dollars. It was later learned that the standard payment of 200 dollars was split, with 125 dol- lars going to the procurer and 75 dollars to the prostitute. 後に、彼の最初の捜査の経費を彼は計算した:1時間40分におよぶ彼女のサービスは、 ホテルの駐車場への彼女の自動車の駐車のぶんもくわえて、合計370ドルになる。 後にわかったことだが、標準的な支払いである200ドルは分割され、 125ドルが斡旋者のところにいき75ドルが売春婦のものとなる。 #10 Changing hotels over a period of four weeks, Hasegawa made repeated requests for girls to Koike, taking pains to avoid getting the same girl a second time. To establish his credibility, he always set a large suitcase in his room, and kept a plane ticket and Japanese newspapers visible on the table. 4週間にわたってホテルを変えつつ、同じ少女に2度あたらないよう苦労しながら、 長谷川は小池に少女の派遣の要求を繰り返した。 彼を信用させるために、彼はつねに彼の部屋に大きなスーツケースを置き、 テーブルの上に飛行機のチケットと日本語の新聞を置き続けた。
#11 The amazing part of the story is that although Koike was nabbed by the police on Oct. 6, the decision was made not to bring charges against his stable of girls. As a cop, of couse, Hasegawa has dealt with far sleazier forms of vice. He still feels uneasy, however. “These girls are from good families, but don't give any thought to the dangers of AIDS,” he tells Shukan Gendai. “Some of them also wept, saying that if they were deported their parents would learn of their activities. Parents have no idea of what their daugh- ters are doing as ‘students’in America.” (MS) この話の驚くべき部分は、小池は10月6日に警察に捕まったにもかかわらず、 彼の少女の一団に対する起訴は行われないと決定されたことである。 警察官だから、もちろん、長谷川ははるかにモラルにかけているタイプの 性的不道徳を扱ってきた。しかしながら、長谷川は気がかりに思う。 「これらの少女たちは良家の娘でしたが、 AIDSの危険についてなんの考えも持っていませんでした」と、彼は週刊現代に語る。 「彼女たちのうち何人あるものは、もし強制送還されたら親に 彼女たちがしたことを知られてしまうといいながら、泣いてもいました。」 親たちはかれらの娘がアメリカで『学生』として何をしていたか まったくわからないのです」(マーク・シュライバー)
#2 > The girl, although dressed in an abbreviated miniskirt, > did not come across like a typical hooker. (その少女は、とても短いミニスカートをはいていたにもかかわらず、 典型的な売春婦のようには思えなかったのだ。)
#11 > The amazing part of the story is that although Koike was nabbed > by the police on Oct. 6, the decision was made not to bring charges > against his stable of girls. (この話の驚くべき部分は、小池は10月6日に警察に捕まったにもかかわらず、 彼の少女の一団に対する起訴は行われないと決定されたことである。)
コギャルも仰天の「カルチャースクール」 1999,08,29 東京・新宿で 「フェラチオ講座」が始まった Erotic class aims to help women get a head in life Friday 9/3 By RYANN CONNELL http://www1.axfc.net/uploader/File/so/15673.zip 上記2本の翻訳、よろしくお願いします。
How do local governments justify their existence? 地方自治体はどうやって、彼らの存在が正当なものであると証明するのか?
1995/10/22 Takeshi Ito Spa! 10/18 タケシ イトウ
With an annual budget rivaling that of Australia (about 10 trillion yen) and a work force equaling that of Nissan (about 50,000 employees), the Tokyo Metropolitan Government is by no means a small organization. オーストラリアのそれに匹敵する年度予算(約10兆円)と、日産(約5万人の従業員)のそれに 相当する労働人口を抱える東京都庁は、決して小さな組織ではありません。
As part of a 10-page feature on inefficient local governments and their bureaucratic workers, Spa! examines the metropolitan government's 420 sections and discovers that many bear weird names that would puzzle average residents. 非効率的な地方自治体と彼らのお役所仕事についての10ページの特集記事の一部として、 SPA!は都庁の420セクションを詳細に調べ、そしてそれが 普通の居住者を悩ませるだろう多くの奇妙な名前を持っていることを発見しました。
The magazine picks eight metropolitan government office to show how strange, mysterious and user-unfriendly their titles are. この雑誌は、それらのタイトルがどれだけ奇妙で謎めいていて、そして利用者に不親切なのかを 示すために、首都官庁の8つの課を選びました。
The first section Spa! bites at is the Shohi Seikatsu Koshu Yokujo-ka (Consumer and Public Bathhouse Section). SPA!が噛み付く最初のセクションは、消費生活公衆浴場課(消費者、そして公衆浴場課)です。
Unable to understand the connection between consumer life and communal bathhouses, the magazine asks a spokesman for the section. 消費者生活と共同浴場との間の関連が解らないので、この雑誌はスポークスマンに、このセクションについて尋ねます。
The official explains that there exits no particular relationship between the two and his office simply oversees the two areas because it was established through the merger or two previously separate sections. その職員は、その二つの間には特別な関係は無い、そして 彼の課は合併を経て設立された、すなわち二つの以前は別個のセクションであったから、 二つの領域を単に監視しているのだと説明します。
Other section are also products of restructuring. 他のセクションもまた、再構成の産物です。
There is nothing wrong with the effort to reduce the size of the labyrinthian organization, but it become a problem when new names don't reflect assigned responsibilities. 迷宮のように入り組んだ組織の規模を縮小しようという試みは、何ら間違ったものではありません。 しかし新しい名前が割り当てられた職責を反映しない時に、それは問題になります。
For example, the Torihiki Shido-ka (Trade Guidance Section) could be dealing with anything, from financial products to seafood and groceries. 例えば、取引指導課(取引指導課)はあらゆるもの、 金融商品から海産物そして食料品までを扱うことができるようにも思えます。
The section is in fact monitoring and issuing guidance to companies employing door-to-door salesmen and other possibly coercive marketing methods. このセクションは実際には、戸別訪問セールスマンを雇う会社と、 その他の場合によっては高圧的となる販売方法を監視して、そしてそのガイダンスを発行しています。
The Trade Guidance Section's other important mission is hidden by its obscure title. 取引指導課のその他の重要な任務は、それ自身のあいまいな表題によって隠されています。
The section is working to raise public awareness of the need to save more energy. そのセクションは、もっとエネルギーを節約する必要があるという国民意識の高まりのために働いています。
There are also odd section names which raise the question of their necessity. それらの必要性への疑念を引き起こす奇妙なセクション名もまた存在します。
A good example of such is the Kakaku Chosa-ka (Commodity Price Research Section). そのようなものの良い例は、価格調査課(商品価格調査セクション)です。
The name clearly suggests that the section is investigating commodity prices, but Spa! questions the section's logic that it is benefiting residents with the publication of such data. その名前は、そのセクションは商品の価格を調査するセクションであるとはっきりと提言しています。 しかしSPA!は、そういったデータを印刷することが居住者の利益になっている、というそのセクションの論理を疑問視しています。
Everyone knows the prices, reminds Spa!, adding that booklets the section publishes are available only at libraries, consumer centers and other local government facilities many metropolitan residents rarely frequent. 誰もが価格を知っていると、SPA!は指摘します。 その小冊子に加えて、そのセクションは図書館でしか利用できないものを出版しています。 消費者センターとその他の地方自治体施設に、多くの大都市の居住者は滅多に行きません。
Together with explanations of the seven sections with odd names, the magazine graphically runs office names under major metropolitan government bureaus to demonstrate how helpful their titles are to visitors. 奇妙な名前の付いた七つのセクションの説明と一緒に、 その雑誌はそれらの表題が訪問者にとってどのくらい助けとなっているのかを実演するために、 主要都政事務局の下の課の名前をグラフを使って掲載します。
We learn that the Consumer Affairs Division has three sections besides the aforementioned Consumer and Public Bathhouse Section. These include the International Exchange Promotion Office, the Planning and Coordination Office and the Labeling Guidance Section. Names like these, suggests Spa!, do nothing to assist troubled residents, but rather just give them the runaround. (TI) 我々は、前述の消費生活公衆浴場課以外に、消費経済課には3つのセクションがあることを学びます。 これらは 国際交流推進課、企画調整課そして表示指導係を含みます。 これらのような名前は、困っている居住者を何ら助けもしないどころか、 ただ彼らを次々にたらいまわしにするだけなのだとSPAは提言します。
#0 コギャルも仰天の「カルチャースクール」 1999,08,29 東京・新宿で 「フェラチオ講座」が始まった Erotic class aims to help women get a head in life Friday 9/3 By RYANN CONNELL #1 Japanese have long been subjected to rigid rules of etiquette that demand they perform in a particular manner depending on the situation in which they find themselves. From the way that characters are written to the dis- posal of garbage, if a task is not performed in the established manner, it's not done properly in the eyes of many Japanese. That being the case, it's hardly surprising that someone has come up with a course on how to best perform fellatio -- a treat Friday claims is the delight of most men. 日本人は長い間、自分がいる状況に応じたふさわしいマナーで行動することを要求する 厳格なエチケットのルールに、従属してきた。 ゴミの廃棄について文章が書かれていることから判断すると、 もし、すべきことが確立されたマナーで行われなかった場合、 多くの日本人のものの見方では、それは適切に行われなかったとされる。 そういうわけで、ある人が最高のフェラチオ --- フライデーの主張によると ほとんどの男性を歓喜させるもてなし --- の仕方の講座を思いたことは、 なんら驚くに値しない。
#2 The course, run by the erotic Paradise Channel which screens on Sky PerfecTV, aims to teach women who are interested in pleasing their male partners orally, but haven't been able to come up with the means of learning how to do so through any other available medium -- bar the DIY technique. この講座は、スカイパーフェクTV!で放送されているエロティックな 『パラダイスチャンネル』により行われているのだが、 男性パートナーをお口を使って喜ばせることに興味を持っているものの、 他のどんな利用可能なメディアを通じてもどうやってアレをすればいいのか 身につける手段を思いつかなかった女性に教えることを目標としている --- 自分で身につけるテクニックではなく。 #3 Paradise Channel is set to hold its fellatio classes regularly from September and is apparently providing the lessons as part of heady plans to try and secure more female subscribers. パラダイスチャンネルは、9月から定期的にフェラチオの講習を行うことにし、 どうやらこの講座を、より多くの女性加入者を確保しようとするためのイカした企画 の一環として提供するようだ。 #4 Friday reporters visited a demonstration class aimed at snaring potential students and were full of praise for the instructions given by Yumeno Mi- ku, the top performer at Shinjuku Joshi Gakuen, a sex shop in Tokyo's notorious Kabukicho. フライデーの記者が、 潜在的な学生をとらまえる目的の実演クラスを訪ねると、 東京の悪名高い歌舞伎町にある性風俗店『新宿女子学園』[※]の 最高の売れっ子・ゆめのみくが与えた説明に対する賞賛でいっぱいだった。 [※ 盗用元であるFRIDAYの記事には『新宿女学院』とある]
#5 Miku's underpant-clad male model was plonked on a table in front of the all-female class, a lifelike rubber phallus set up to protrude from between his legs used as a substitute for the real thing. The teacher, dressed in the loose socks and high school girl uniform that seems to be the preferred dress of titillation for many Japanese men, then provided instructions on a "countless number" of masturbation techniques. She also got down to busi- ness by demonstrating the correct way for a woman to use her tongue and fingers to ensure a man's pleasure. みくの、パンツ一丁をはいただけの男性モデルは、 全員が女性のクラスの前でテーブルの上に横たわり、 実物そっくりのゴムの男根が、足の付け根から飛び出るよう取り付けられ、 本物の代用として使われた。 講師は、多くの日本人男性に性的刺激を与えるために好まれる衣服らしい ルーズソックスと高校生女子の制服を身につけ、 そして『数え切れない数』のマスターベーションのテクニックの指示を与えた。 彼女はまた、女性が舌と指を使って男性の快楽を確実にするための 正しいやり方を実演することで、授業に取り掛かった。 #6 Friday says that even though the tool being used as a specimen wasn't a real one, Miku's tongue and finger movements were extraordinarily realis- tic. Students were in fact so enchanted by the class that they forgot to keep notes and instead kept an intent watch on what was going on. フライデーのいうところでは、教材として使われた道具は本当のものではないものの、 みくの舌と指の動きは並外れて迫真的であった。 実際、学生は、講座にあまりに魅了されたので、メモをとり続けることを忘れ、 そのかわり、行われていることを熱心に観察し続けた。
#7 As part of the same demonstration course, the weekly adds that the stu- dents were blessed with the presence of Pussy Tamami, a renowned writer on the adult entertainment industry. Tamami gave lessons on such subjects as the most effective ways to fondle a scrotum or stimulate a sphincter. おなじ実演講座の一環として、 アダルト娯楽業界における有名なライターであるプッシー珠美の参加が 生徒たちに恩恵を与えていると、FRIDAYはいう。 陰嚢を愛撫したり括約筋を刺激したりするもっとも効果的な方法といった科目を、 珠美は指南した。 #8 Friday, uncharacteristically, worries about the effects the class may have on society. It says that there is considerable cause for worry if the class takes off and the nation is hit with a sudden proliferation of proficient fella- tio performers -- a change likely to deal a blow to the nation's mores. フライデーは、柄にもなく、この講座が社会に与える影響について心配している。 もし講座が好評を博して 日本がフェラチオ熟練者の突然の急増という打撃をうけたら、 心配に値する考慮すべき要因が生じる、とFRIDAYはいう -- 日本の社会的習慣に打撃を与えそうな変化だ。
#9 Then again, it's not hard to see the course taking off with both sexes, particularly because it will represent one of the few opportunities when men here change their usual stance of preferring that women keep their mouths shut. しかしまた、男性女性ともにこの講座が人気を博すことを予想するのは難しいことではない。なんといっ
#0 ハッピーHマニア「抱かれたがりOL」のセックス誘感! 1998,09,13 Modern women will stop at nothing to get their man Asahi Geino 9/17 By Ryann Connell #1 Some women go to any length to get their men - especially if that length is measured in inches, according to Asahi Geino. ある女性たちは男を手に入れるためにどんな手段もとる --- とくにそのことが計算通りにできるのなら。アサヒ芸能より。 #2 Once upon a time, men instigated most physical relationships in Japan. But just as women have adopted a more assertive position in society, so, too have they become more adept at luring men into their beds to satisfy their every desire. 昔々、日本では、たいていの肉体関係は男性が誘った。 しかし女性が社会的により確固たる地位に適合していくと同時に、 本当に、彼女たちも、自分のすべての欲望をみたすために 男たちをベッドの中に誘うことに、より適応するようになった。
#3 “My boyfriend's married and has kids, but that didn't stop me from tar- geting him,” says Rumiko Honzawa, 24, referring to her 36-year-old beau with whom she works. “One night while working overtime, we were the only two people in the office so I went over and started massaging his shoulders. I made sure I gave him a great feel of each side of my cleavage and noticed his face was going red. Once I'd seen that, I knew he couldn't resist me. Now, I have fun trying to think of different ways to seduce him so I can trap him hook, line and sinker.” 「私のボーイフレンドは既婚で子持ちでしたが、 でもそのことは、私が彼を狙うことをやめさせませんでした」 と、本沢ルミ子(24)は同じ職場の36歳の愛人に言及しながらいう。 「残業中のある夜、私たちはオフィスに2人きりでした。 だから私は彼のところまで行って両肩をマッサ−ジしはじめました。 私は胸の谷の両側の強い感触を彼に確実に与えるようにし、 彼の顔が赤くなっていくのに気がつきました。 それを見てすぐ、彼は私に抵抗できないと私にはわかりました。 今では、彼を誘惑する異なるやり方を考えることを試してみるという楽しみが、 私にはあります、そして私はフックや直線やシンカーで彼を罠にかけます。
#4 But while Honzawa didn't have anyone to compete with at work for her boyfriend's charms, Asahi Geino notes things aren't so easy for Sakami Harada, also 24, a self-styled matchmaking party “queen” who prefers to use wilier ways to woo her men. しかし、本沢には職場にボーイフレンドの魅力のために 張り合う相手がいなかった一方で、 男たちに求愛するときによりずる賢いやり方を使うことを好む、 自称合コンの「女王」・原田サカミ[※](同じく24歳)にとっては、 事情はそんなに簡単ではないと、アサヒ芸能は記す。 [※ waiwai記事ではサカミとなっているが、盗用元の記事では咲美となっており、 サクミと読むはずである]
#5 “Scores of women go to the matchmaking parties I like, which are popu- lar with young guys making good money. And most of the women would make pretty fine catches, so competition is real tough,” says Harada. “I start the night acting demure, but make sure everyone sees I'm drinking. Soon, I pretend I'm drunk and make a beeline for the nearest door. I make a pretty big fool of myself, but any guy with half a heart will follow me. As soon as I've got him outside, I suddenly‘sober up’and put the hard word on him to take me to the nearest love hotel. It works every time and no one ever suspects anything.” 「何十人もの女性が、高収入の若い男性に人気の、私の好きな合コンに行きます。 そして参加女性のほとんどが結構うまく捕まえるので、 競争は本当にきついです」と、原田はいう。 「私は、慎み深く振舞いながらその夜会に参加しますが、 私がお酒を飲んでいることが誰にも見えることを確実にします。 すぐに、私は酔ったふりをして一番近いドアにむけて一直線に走ります。 私は自分をとんだ笑いものにしますが、 しかし、しぶしぶどんな男も私を追いかけるわけです。 彼を外に出すとすぐに、私は突然『酔いが醒め』て 彼にセックスの誘いに応じるようにプレッシャーをかけて 一番近いラブホテルに私を連れて行かせます。 これは毎回うまくいき、いままで誰一人何も疑いませんでした」 #6 Where Honzawa and Harada are prepared to use guile, Nami Ishii, 23, has all the subtlety of a sledgehammer, according to Asahi Geino. 本沢と原田が悪知恵を使う心構えができているところで、アサヒ芸能によると、 石井名美(23)はスレッジハンマーの繊細さすべてを持っている。
#7 “If I like guy, I just go up and tell him, but there's only one condition - he's gotta be at least five years older than me,” says Ishii. “One day I was crossing a set of traffic lights and I saw this guy in his 50s. The gray tints in his hair sent a chill up my spine and his raspy voice sounded so sexy. So I went over and said ‘excuse me,’ then asked if he wanted to have a good time. He looked a little embarrassed, but his friend just smiled and urged him to go. I just batted my eyelids and gave him my sweetest smile. We ended up seeing each other a few more times after that, too.”(RC) 「私が男を好きになったら、とにかくあがって彼に告白します、 だけどたった一つだけ条件があります --- その男の人は 少なくとも私より5歳年上でないといけません」と、石井はいう。 「ある日私は交差点をわたっていましたが、私は50代のこの男性を見ました。 彼の灰色がかった髪が私の背骨をゾクゾクさせ、 彼のかすれ気味の声はとてもセクシーに聞こえました。 なので私は彼のところへ行き「すみません」といって、 そして楽しい時間を過ごしませんかと尋ねました。 彼は少し恥ずかしそうに見えましたが、 しかし彼の友達はただ微笑んで彼を行くように促しました。 私はただ瞼を瞬かせて、彼に私の一番素敵な笑顔を見せました。 私たちは結局、その後やはり、もう2・3回お互い会うことになりました」(RC)
伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む 2003,08,25 Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth Shukan Tokuho (9/8) By Ryann Connell ttp://☆www8.atwiki.jp/☆mainichi-matome☆/pages/☆75.html
「女性の性的関心の進化が早すぎて、男が追いつけない」2003,08,14 "Female Sexuality Evolving So Fast, Guys Can't Keep It Up" Shukan Post (8/22-29) By Ryann Connell ttp://☆www8.atwiki.jp/☆mainichi-matome☆/pages/☆76.html
◆1995/07/02 Foreign hookers converge on Chiba in search of the mighty yen 金髪美女乱交パーティーの大盛況ルポ ◆1995/08/06 A power to be reckoned with 〜 ◆1996/02/04 Utsunomiya residents in uproar over religious group's 'invasion' 幸福の科学「栃木進出」に宇都宮市民が猛反発!
#1 About the only things to have toughened up in postwar Japan, according to Shukan Post (8/22-29), are shoes and women. 週刊ポスト(8/22-29)によれば、戦後の日本で強くなったものはただ女性と靴だけだ。
#2 And nowhere is the empowerment of gals more evident than when it comes to sexual ethos as the typically demure prewar submissive woman gave way to a predatory
vixen, according to Japan's top-selling weekly, which cites a poll of 300 young office workers at the country's top companies that shows nearly two-thirds have had at least
more than five sex partners. 典型的な慎み深い戦前の従順な女性が、獰猛で口うるさい女狐に取って代わられたように、性的な道徳規範をみれば、少女が強くなったことは何よりも明らかだ。 トップ企業の若い事務職員300人のうち、三分の二が少なくとも5人以上のセックスパートナーを持っていると答えたという世論調査結果を日本で最も売れている週刊誌は引用してい
る。 #3 While most of the women surveyed had gone through somewhere from six to 10 men, some claimed to have bedded over 100 and not one of the respondents aged from
21 to 35 claimed to be a virgin. 調査に協力したほとんどの女性は6人から10人の男性経験があると答えた。 100人以上と寝たと言った女性も何人かいたが、21〜35歳の回答者で処女だと答えた人はいなかった。
#4 Workplace romances are generally frowned upon in Japan, but nearly half the women polled had been involved with somebody at work at least once, with a stunning one in
six consummating the relationship on company premises. 職場恋愛は日本では一般的に冷ややかな目で見られるが、調査された女性のうち半数近くが 少なくとも一回職場の誰かと関係を持っていて、驚くべきことに6分の1は会社の敷地内で関係におよんだ。 #5 "We did it one night my boyfriend was on nightshift," a 26-year-old pharmaceuticals company employee tells Shukan Post. "Things had been getting kinda boring between us and we needed a new thrill." 「私のボーイフレンドが夜勤だったある夜に、(同僚と)寝ました。」ある26歳の製薬会社社員が週刊ポストに答えた。 「二人の関係がつまらなくなってきたので、新しいスリルが必要でした。」
#6 Another woman, a brokerage employee aged 28, adds: "A guy from the same team seduced me one night when we'd been working overtime every day for a while. He did me from behind on an emergency exit stairwell. It was refreshing!" 証券会社に勤める別の28歳の女性が言った。 「毎日一緒に残業して働いていたら、ある晩同じチームの男性から誘われました。 非常出口の階段で彼とバックでやりました。 さっぱりしました!」
#7英文 Cheating was also a common trait among the women, with about one in three saying they had been involved in a relationship where either they or their lover were playing
around on a partner. "It just happened that way with one of my bosses who had helped me with my worries," a 25-year-old foodstuffs company worker says. "We continued for two years, when the rumor of our fling started floating around the office and I quit." Sometimes, playing around can have dangerous results. "My lover's wife found out she was cheating on him and came rushing over to my house with a knife in her hand. Right from the start I'd only been in it to have a little fun, so I apologized to the wife and promised I'd break it off. She relaxed and gave me some money to pay me off for not seeing him again," a 30-year-old record company worker says. "I learned later that my lover comes from a really rich family. My only regret is that if I'd have known at the time that he was wealthy, I would have asked the wife for a little bit more for the pay-off."
#8英文 Gals were also interested in the less than conventional aspect of sexuality, with many expressing an interest in such activities as S&M, car sex, dressing up and using adult
aids, with the trend showing even stronger the more sexual partners women reported having. "My boyfriend started me on it, but I grew to enjoy it myself. I dress up in a schoolgirl uniform and love having sex while pretending to be a high schoolgirl," a 28-year-old woman working at an electronics giant says. "My dream at the moment is to go to (Tokyo teen haven) Shibuya and find a real schoolgirl who we can play with."
#8訳 ギャルたちはまた、セクシャリティーの伝統的な解釈にあまり関心を払わなくなってきた --- SMやカーセックス・ドレスアップ・大人の玩具を使うことなどへの興味のたくさんの表明や、 報告された女性たちがセックスパートナーが多いほどより強い傾向を見せることからすると。 「最初は私のボーイフレンドが私にやらせたことなのですが、しかし私は自分自身で楽しむようになりました。 「私は女子学生の制服を着て高校生女子になりきったままセックスをすることが大好きです」と、28歳で電子工業大手で働いている女性はいう。 「現在のところの私の夢は渋谷(東京のティーンエイジャーの聖地)にいって、遊ぶ相手となる本物の女子学生を見つけることです」 #9 Few showed resistance to the idea of paying for relief. "I bought a boy in (gay district) Shinjuku 2-Chome for 10,000 yen. I wanted to see what it was like to have sex with a teen-ager," a machinery equipment company employee says. 気晴らしのために金を払うという考えに抵抗できる者はほとんどいない。 「私は10000万円で新宿2丁目(ゲイの地区)で少年一人を買いました。 私はティーンエイジャーとセックスすることがいったいどのようなものかを知りたかったのです」と、機械設備会社の従業員はいう。
#10英文 And though an overwhelming number of the women said character and looks were the most important factors they considered when selecting a suitor, a surprising one in six also claimed to choose their men depending on his talent for titillating. "You get sick of young guys, whose only blessing is their strength. If I'm going to have a fling, the absolute minimum for the guy is to be a technician who knows how to please a woman," a gal working for a foreign trading company tells Shukan Post. "If he's just going to be another dirty old man, there's no reason why I should see him. Unless he's got money. If he's prepared to give me a bit of pocket money, I'm willing to bear him being a dirty old man."
ライアン・コネル 伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む #1 Irezumi, the elaborate Japanese form of body marking that have been a yakuza trademark for centuries, have recently picked up a growing number of fans among the country's young, according to Shukan Tokuho (9/8). 数世紀にわたりヤクザのトレードマークであった、精巧な日本の肉体マークの形式・イレズミは、最近、 日本の若者たちの間で大変な数のファンを獲得するようになった。
#2 Pools, public bathhouses and hot springs resorts have traditionally banned entry to those with irezumi because of their underworld connection, but many of these places have had to have a re-think with so many of their "respectable" customers adorning their bodies with the detailed and colorful markings. プール・公衆浴場そして温泉施設は、イレズミのある人をその人の地下世界とのつながりにより入場することを、伝統的に禁じてきたが、 これらの場所の多くは、きめ細かくカラフルな模様で自分たちの肉体を装飾する、とてもたくさんの「立派な」客により、考え直さなければならなくなった。 #3 And while Western-style tattoos are as trendy among Osaka or Tokyo teens as they are anywhere else in the world, loads of young Japanese are apparently undergoing the agonizing process under the needle to give them a look more reflective of their Yamato roots. 世界のどの場所でもそうであるくらいに、西洋式タトゥーが大阪や東京で流行となっている一方で、 何人もの若い日本人がどうやら、彼らのヤマトのルーツをより反映させる見かけを自分に与えるため、針の下でのひどく苦しい手続きを経験している。
#4 "I don't think there's anything wrong with Western tattoos. Tattooing is a matter of each to his own and there's absolutely nothing wrong with the idea of Western tattoos being seen as fashionable among young people. It's just that I like traditionally Japanese irezumi," Horihito , one of Tokyo's top traditional Japanesestyle tattoo artists, tells Shukan Tokuho. "I think Japanese irezumi are the world's most beautiful tattoos. Of course, once you've got one on your body, it's around for as long as you are." 「西洋のタトゥーに悪いところがあるとは私は思いません。 タトゥーをいれることはその人自身の問題なので、西洋のタトゥーが若い人々の間でファッショナブルだと思われているという考えについては、まったく悪いところがありません。 ただ私は伝統的な日本のイレズミが好きなのです」と、東京のトップトラディショナル日本式タトゥーアーティストの一人・ホリヒトは、週刊特報に語る。 #5 Kumamoto Prefecture-native Horihito, whose name can also be translated to mean "tatooist," arrived in Tokyo 20 years ago after having taught himself to become a tattoo artist. For the past 15 years, he has run a tattoo studio in gritty Kawasaki. His operation has become so popular, he has a three week waiting list and employees a number of apprentices, including his own teen-age son. 「タトゥー士」を意味するように翻訳ができる名前の、熊本県生まれのホリヒトは、 タトゥーアーティストになるため独学してから、20年前に東京にやってきた。 この15年間、彼はタトゥースタジオを砂だらけの川崎で経営してきた。 彼の施術は大変人気を博すようになり、彼は3週間分の順番待ちリストを持ち、 彼自身の10代の息子を含む、何人もの弟子を雇用している。
#6 Among the tattoo artist's customers are people from all walks of life, including the yakuza, young people in their 20s and early 20s, white collar workers, female office workers,
teachers and doctors, he says. Horihito also boasts of having performed his work on many celebrities, the most notable of whom is probably Kyuzo, a member of the Tokyo Shock Boys, a group of entertainers that rose to infamy through such antics as exploding firecrackers in their bottoms and using their male members to lift weights. このタトゥーアーティストの顧客はあらゆる階層の人々であり、ヤクザ・20代と20代前半の若者・ホワイトカラー労働者・女性事務員・教師そして医師が含まれると、彼はいう。 ホリヒトトはまた、彼の仕事を多くの有名人におこなったことを自慢しており、その中で一番有名なのはキューゾーであろう。 キューゾーは、爆竹を尻のところで爆発させたり男性構成員を使って重量挙げをしたりといったこっけいな態度によって不名誉の高みにのぼった エンターテイナー集団・東京ショックボーイズの一員である。 #7 Horihito says that average 20-something women have been his most stable source of customers recently, adding that they generally cope with the excruciating pain of having their entire back tattooed better than many young men, including so-called "toughs" from Japan's criminal element. ホリヒトは、最近は普通の二十数歳の女性が彼の安定した顧客層だといい、 彼女たちは一般に、彼女たちの背中全体にタトゥーをいれられるときの責めさいなむ痛みに、 日本の犯罪分子から「手ごわいやつ」と呼ばれるものを含む、多くの若い男性よりも、ちゃんと我慢をする、と付け加える。
#8 'Women are generally said to bear pain better than guys, but, based on my experiences, I've found that a lot of women enjoy pain rather than tough it out. Some women try to seduce you while you're tattooing them. Of course, when you're putting your heart and soul into a job, you've naturally got to turn them down," he tells Shukan Tokuho. "I've heard of an artist who was working on a woman when she went after him and he accepted the offer. It was real intense, apparently. She was yelping like some sort of animal and kept begging for him to repeat his performance. He didn't get much work done that day."
#0 軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か 1995,04,16 Has the CIA shifted its focus to Japanese firms? Shukan Diamond 4/15 by Mark Schreiber CIAは焦点を日本企業に変更したか? 週刊ダイヤモンド4/15 マーク・シュライバー記 #1 Now that not much is left of communism, will CIA “spooks” be unleashed to help U.S.corporations gain an edge against their Japanese rivals? Shukan Diamond considers this in a report by journalist Takeshi Yabe. 今や共産主義体制がほとんど残っていないからには、CIAの『スパイ』が解き放たれて、 米国企業が日本の商売敵に対して有利な状況を得ることを助けることになるのだろうか?
#2 Stansfield Turner, former CIA director during the Carter years, is recently attributed as having remarked to the effect that “there's no reason why the agency can't be put to use to help maintain America's economic competitive- ness.” What forms this might take are uncertain. One possibility is that the National Security Agency(NSA) and other government intelligence organiza- tions might be willing to make available their spy satellites and electronic eavesdropping equipment to tap into the internal communications of Japanese firms, an activity that at least one diplomatic specialist, Mark Lowenthal, says is entirely within their capabilities. Because American companies are prohib- ited by law from paying out bribes to win bids on overseas projects, they have lost billions of dollars in contracts. In the future, the CIA may also probe the bribe activities of foreign firms as a way of protecting U.S.interests. かつてカーター政権時代の間にCIA長官であったスタンフィールド・ターナーは、 「CIAを、アメリカの経済的競争力を維持することを助けるために使うことができない理由など無い」 と言及したこともあり、その影響は彼のおかげだと最近は考えられている。 これが一体どんな形をとるかは確定的ではない。 一つの可能性は、国家安全保障局(NSA)および他の政府の諜報機関が、 日本企業の社内連絡活動に侵入できるように 進んでスパイ衛星や電子通信盗聴装置を利用できるようにすることであり、 この活動は、少なくとも一人の外交専門家・マーク・ローエンソールがいうことには、 完全にCIAの能力の範囲内である。 アメリカ企業は、海外でのプロジェクトの入札を勝ち取るために賄賂を贈ることを 法律で禁じられているため、契約において何十億ドルも損害を受けた。 将来は、CIAはまた、合衆国の利益を守る方策として外国企業の贈賄活動を調査するかもしれない。
#3 Yabe quotes the January-February issue of the radical magazine Mother Jones as saying that the CIA has begun to assign agents overseas in the form of so-called “nonofficial cover.” Some of them are supposedly in Tokyo, where they gather intelligence by monitoring personnel changes in Japanese firms, their budget allocations, locations of research facilities and others. 矢部は、ラジカルな雑誌・マザージョーンズを引用して、 CIAはいわゆる「非公式諜報員」の形で海外に諜報員を配属し始めたという。 諜報員のうち何人かは東京にいて、そこで彼らは 日本企業の人事異動、予算配分、研究施設の所在地やその他を監視することで 諜報を収集しているといわれている。 #4 Diamond cites a survey of Fortune 500 firms taken in 1993, in which only five percent of the companies said they engage in their own intelligence gathering; but if the use of outside consultants is included, the figure rises to 40 percent. One U.S. firm that makes a business out of intelligence gathering is the Futures Group. Its current vice president was employed by the CIA for 20 years before joining his present company, whose research clients are mainly Fortune 500 firms. ダイヤモンドは1993年に行われたフォーチュン500社の調査を引用する。 その調査では、会社のうち5%だけが自分自身で諜報の収集に従事しているとしていたが、 外部のコンサルタントを使うことを含めれば、その数値は40%に上昇する。 諜報の収集から利益を上げているアメリカ企業の一つはフォーチューングループである。 その現在の副社長は、彼の現在の会社に入社する以前に20年間CIAに雇用されていた。 この会社の調査の取引先は主にフォーチュン500社である。
#5 The Futures Group's VP refused to be interviewed by Yabe, but he is quot- ed as having pointed out that Japanese corporations have some glaring weak points. “It may be due to the Japanese educational system, but Japanese com- panies don't seem to be very effective in making creative evaluations and analyses, or forecasting information. This makes me wonder if they really understand the purpose of intelligence gathering by businesses, which is to obtain the necessary information and then make accurate analyses and specu- lation from it.” このフューチャーズグループ副社長は、矢部のインタビューを断ったが、 日本企業にはある明白な弱点があることを指摘したとして引用されている。 「これは日本の教育制度が原因かもしれませんが、日本企業は、 創造的な評価と解析を行うことや、情報を予測することが、 効果的にできているとは思えません。 このことは私を、彼らは本当にビジネスによって諜報を集めることの目的を 理解しているのだろうかと不思議がらせます。 諜報は必要な情報を手に入れ、それにもとづいて正確な分析と考察をするためのものですから」
#6 At least a few Japanese are working to correct that shortcoming. Juro Nakagawa, who retired from a major trading firm three years ago to teach management at Aichi Gakuin University, tells Diamond, “Most of the infor- mation gathered by Japanese trading firms abroad is mainly related to busi- ness(e.g., what sort of products competitors are selling, to whom, and at what price); but the days are over when knowing that was enough to sell products. In the future, it will be necessary to collect information, analyze it and generate forecasts through the knowledge of the host country's politics, economics, culture, environment, society, national characteristics and so on. In other words, we are approaching an era in which business intelligence will be vital to a corporation's existence.” 少なくとも2・3人の日本人が、この欠点を治すために活動している。 3年前に大手商社を退職して愛知学院大学で経営を教えている中川十郎は、 「海外の日本の貿易商社が集めた情報のほとんどは主に商売に関連したこと (たとえば、競争会社がどんな製品を、誰に、いくらで売ったか)ですが、 これだけを知っていさえすれば製品を売れる時代は終わりました。 将来は、相手の国の政策・経済・文化・環境・社会・国柄などをを通じて、 情報を集めそれを分析し予測を行うことが必要になるでしょう。 言い換えれば、私たちは ビジネス諜報が会社の存続において死活問題となる時代に差し掛かっています」 と、ダイヤモンドに語る。
#7 While employed as the General Manager of the Development Division of Nichimen in that company's New York regional headquarters, he read a book entitled “Real World Intelligence” written by a former CIA staff member. The impact was like being knocked on the head with a hammer. ニチメンのニューヨーク地域本部の開発部局のジェネラルマネージャーとして 雇われていた間に、彼は、元CIA諜報員によって書かれた 『リアル・ワールド・インテリジェンス』というタイトルの本を読んだ。 その衝撃は頭をハンマーで叩かれるのに似ていた。 #8 Another Japanese concerned about his countrymen's inability to gather and utilize data is Kosei Tashiro, who left the Public Safety Section of the National Police Agency to establish the Japan Survey Information Academy located in Shinjuku. “Japanese who think the universe revolves around Japan (or around Tokyo) will never be able to understand what's happening in the world,” Tashiro asserts. “They might be able to collect plenty of information, but lack the perspective necessary for accurate analyses and forecasting.” 同国人のデータを集めて活用する能力の無さを心配するもう一人の日本人は田代更正だ。 彼は警視庁公安情報部を退職して、新宿に日本調査情報学院を設立した。 「宇宙は日本(あるいは東京)を中心に回っていると考える日本人は、 世界で何が起こっているのか決して理解することはできないでしょう」と、田代は確言する。 「彼らは大量の情報を集めることはできるかもしれませんが、 正確な分析と予測に必要となる物の見方が欠けています」
#9 Tashiro's institution offers courses for people in both government and business, ranging from beginning to advanced. Recently, as if to confirm that business is finally realizing the importance of data-collecting activities, enrollment by corporate workers has reportedly increased. 田代の学院は政府と企業両方の人々向けの、初級から上級までにわたる、課程を提供している。 最近、会社がやっとデータ収集活動の重要性に気がついたことを裏付けるかのように、 会社員の入学が、報道によれば増加している。 #10 In the wake of the bubble economy, writes Yabe, the lazy attitude that business-oriented information is good enough to win out over foreign rivals is gradually dissipating, but Japanese companies have no business strategy for the 21st century. Meanwhile, over the past four or five years, American firms have made efforts to strengthen their data-gathering capabilities, and are using this to carry out detailed evaluations of the strengths and weakness- es of Japanese companies. バブル経済の影響として、と矢部は書くのだが、 ビジネス指向の情報だけで海外のライバルに十分勝てるという怠惰な態度は 徐々に消えていっているが、日本企業は21世紀に向けたビジネス戦略を持たない。 一方で、この4・5年にわたって、アメリカの会社はデータ収集能力を強化する努力をしてきて、 それを使って日本企業の長所と弱点の詳細な評価を行っている。 #11 When facing off against American firms equipped with this high-sensitivi- ty radar, asks Diamond rhetorically, what sort of outcome is in store for those Japanese companies that have remained stuck to their old ways? (MS) 高感度レーダーを備えたアメリカの企業と対決するにあたって、 とダイヤモンドは比喩を使って問うのだが、どういう結果が 彼らの古いやり方に固執するこれら日本企業にとって待ち受けているのだろうか?
#11 訂正 When facing off against American firms equipped with this high-sensitivi- ty radar, asks Diamond rhetorically, what sort of outcome is in store for those Japanese companies that have remained stuck to their old ways? (MS) 高感度レーダーを備えたアメリカの企業と対決するにあたって、 とダイヤモンドは比喩を使って問うのだが、どういう結果が 彼らの古いやり方に固執するこれら日本企業にとって待ち受けているのだろうか? (マーク・シュライバー)
#2 waiwai記事 > Because American companies are prohibited by law from paying out bribes >to win bids on overseas projects, they have lost billions of dollars in contracts. (訳: アメリカ企業は、海外でのプロジェクトの入札を勝ち取るために賄賂を贈ることを 法律で禁じられているため、契約において何十億ドルも損害を受けた。)
#8 waiwai記事 > “Japanese who think the universe revolves around Japan > (or around Tokyo) will never be able to understand what's happening in the > world,” Tashiro asserts. “They might be able to collect plenty of information, > but lack the perspective necessary for accurate analyses and forecasting.” (訳: 「宇宙は日本(あるいは東京)を中心に回っていると考える日本人は、 世界で何が起こっているのか決して理解することはできないでしょう」と、田代は確言する。)
◆1995/07/02 Foreign hookers converge on Chiba in search of the mighty yen 金髪美女乱交パーティーの大盛況ルポ ◆1995/08/06 A power to be reckoned with 〜 ◆1999/04/18 Police padding books with payouts to phony informers これが警視庁「裏ガネ作り」の手口! ◆1999/11/14 The things some people will do for a quick buck バカウケ!世紀末珍商売総まくり ◆2001/02/18 Rip-off artists take glitter out of Sapporo night life 「ぼったくりのプロが「地方」で荒稼ぎする大胆手口
2002,07,24 Japan jerking off over pseudo pedo-porno SPA!(7/30); Connell 2002,07,30 High school hookers use crafty cameras to turn new tricks 週刊ポスト(8/9); Connell 2004,10,01 Governors jerking off in glass houses, shouldn't wag fingers at troubled teens 週刊プレイボーイ(10/2); Connell] 2004,10,12 Enterprising street kids scrub up to play lover 週刊ポスト(10/22); Connell 2004,10,13 Love hotels adapt to women changing spots 週刊ポスト(10/22); Connell 2005,01,12 Street stall sex service serves up buffet of tasty babes in Japan 週刊大衆(1/24); Connell 2005,10,03 Girls give titillating tell-all in saucy survey an-an(10/5) Connell 2005,10,06 Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 週刊実話(10/13) Kamiyama 2006,07,21 One, Two, Poo in Your Shoe; Three, Four, Wee on the Floor サンデー毎日(7/30) Connell 2007,06,11 Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome 週刊文春(6/14); Kamiyama 2007,07,13 Might as well face it, you're addicted to sex Spa! 2007/7/10号 2007,08,20 24-hour Paradise TV porn spree lets viewers get their rocks off for a better cause 週刊大衆(8/20) Connell 2007,09,11 Cops see through porn watchdog's fuzzy stance on private patchwork 週刊文春(9/13) Connell 2007,09,18 Tokugawa clan looks to slam the gate on future chief’s marriage to foreigner Shukan Shincho (9/20) Connell 2007,10,18 'Quickfire Koizumi' still premier of premature pervert pronouncements 週刊文春(10/18); Connell] 2007,10,21 Tabloid Tidbits: Torched teen a sad sign of Okinawa's booming underage boom-boom biz 日刊ゲンダイ(10/18); Connell] 2007,10,22 Panty Sellers Roll In The Cash By Rolling Off Their Soiled Skimpies In Disabled Toilets SPA!(10/23) Connell 2007,10,31 Ganguro, Goth gals come together to close dark past with 'Sweet Lolita' trend 週刊プレイボーイ(11/5); Connell]
>>701 2007,11,03 Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger 週刊大衆(11/12) Kamiyama 2007,11,12 Deck the boss in cosplay folly for a good old Christmas roast 週刊ポスト(11/16) Connell 2007,11,25 Tabloid Tidbits: Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone porn 日刊ゲンダイ(11/24); Connell] 2007,12,06 Cops pull plug on cabaret club serving pee on the rocks, plates of pubes 週刊実話(12/6) Connell 2007,12,12 Christian missionary spreads the word ... and legs of 14-year-old girl 週刊新潮(12/6); Connell 2008,01,07 Kiddy fiddlers quivering after teacher's arrest blows lid on Hokkaido child porn biz 週刊プレイボーイ(12/24-31); Connell] 2008,01,08 Wayward woodwind teacher arrested for showing schoolgirls how to blowb 週刊ポスト(12/21-28) Connell 2008,01,09 Campus Confidential: Co-eds collect currency conducting extracurricular coitus 実話大報(2月) Kamiyama 2008,01,12 Tortured by temptation, turned-on teacher traps untainted teen 裏モノJAPAN(2月); Kamiyama 2008,01,15 'Lolicon' lovers out of luck as cops put the clamps on schoolgirl smut biz 週刊プレイボーイ(1/28); Connell 2008,01,27 Tabloid Tidbits: Schoolgirl sex sellers use codes for carnality 日刊ゲンダイ(1/23); Connell 2008,01,31 Wanton women cry that men jerk their shot and miss the real target SPA!(1/29) Connell 2008,02,21 Karate teacher uses below the black belt skills to master schoolgirl seduction FRIDAY(2/22) Connell 2008,03,11 Savvy schoolgirls of the Little Bubble beat the odds to become the 'special generation' AERA(3/10) Connell 2008,03,13 Draconian quest to quash geek-gratifying maids risks revenge of the nerds 週刊ポスト(3/21) Connell