毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない3

このエントリーをはてなブックマークに追加
1可愛い奥様
前スレ
毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 2
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1220087733/
2可愛い奥様:2008/10/17(金) 08:50:12 ID:bhpH89RP0
「毎日新聞英語版発掘・翻訳情報交換スレ」

毎日新聞英語版の発掘、文字起こし等の情報交換のスレです。
発掘、情報交換等の邪魔になるようなAA・コピペ貼りや議論はお控えください。

◆紙面版 毎日デイリーニューズ(MDN)『WAIWAI』表題一覧
ttp://f17.aaa.livedoor.jp/~kasiwa/mainichi/waiwai.html
◆発掘人元記事保管場所
 ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/
まとめサイト
◆毎日新聞問題の情報集積wiki★
 ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/
◆毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる まとめ@wiki★
 ttp://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/
3可愛い奥様:2008/10/17(金) 08:50:46 ID:bhpH89RP0
【参考】便利な翻訳ツール
エキサイト辞書 新英和中辞典 第6版 (研究社)
ttp://www.excite.co.jp/dictionary/
OALD Oxford Advaned Learner's Dictionary
ttp://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/lookup?cc=global
英和・和英辞典サイト
 アルク:英辞郎 on the Web
  ttp://www.alc.co.jp/eng/dic/index.html
英英辞典サイト
  ttp://dictionary.reference.com/ (英語)
スラング辞典
  ttp://www.urbandictionary.com/  (英語)
全文翻訳サイト
 エキサイト
  ttp://www.excite.co.jp/world/
Yahoo翻訳
  ttp://honyaku.yahoo.co.jp/ 
10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ 
  ttp://7go.biz/translation/
4可愛い奥様:2008/10/17(金) 08:51:19 ID:bhpH89RP0
◇ご自分のペースでゆっくり、作業して下さい。 
 膨大な数の記事があります。長期に渡って作業を
 続けなければなりませんので、飛ばし過ぎは要注意ですわ。

◇文字起こしをして下さる奥様は 
 必ず、文字起こしをされる前にwiki集積所もしくは
 レスにて資料が他の方とダブっていないかお確かめ下さい。
(定期的に作業済みのものをテキストに纏めてupしますので、そちらで確認お願いします)
 確認しましたら、宣言してから作業に入ってください。
 改行は出来るだけ原文と同じにお願いします。

◇スペルチェックは忘れずに。
◇文字起こしが完了しましたらお手数ですが
 テキストだけで結構ですからアップして下さい。DLキーはなし)
 テキストに画像のURLを忘れずに記入して下さい。
 投下された文章(ファイル)は、一旦回収され
 改めて翻訳さんにお渡し致します。

◇完成した翻訳は英文と日本文を交互に混ぜ込んでスレに投下して下さい。
◇尚、英文画像が読み取れない場合は、発掘人さんにご依頼下さい。
 改めて、画像をUPして下さいます。

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
コピペ、スレ荒らし、レス乞食等には一切、構わないで下さい。
相手をするとその分スレを消費し、大事な情報が埋もれてしまいます。
専用ブラウザをご使用の奥様は、透明あぼーんをお薦めします。
レス自体が消えるので大事な情報を見失う事無くスムーズに
作業を進める事が出来ます。
5可愛い奥様:2008/10/17(金) 09:07:24 ID:fkChw91Z0


本日も変態新聞社に植林募金させましょう。


http://clickbokin.ekokoro.jp/

6可愛い奥様:2008/10/17(金) 10:02:14 ID:bhpH89RP0
記者名一覧 
MS = Mark Schreiber
T I = Takeshi Ito
MH = Michael Hoffman
JH = Jonathan Hendriksen
NW =  Nathan Westby
GB = Geoff Botting
GM = Greg Mettam
MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場)
HW = Hiroaki Wada
DD = Daniel Day
GS = Gary Schaefer
RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場)
CC = Cheryl Chow
AJB= Anthony J. Bryant
AF = Adam Fulford
Kiyoko Tanaka
ヨウスケ・カドタ(門田陽介)
Laddie Monbulk
アキコ・ウエマツ
Saul M. Liebowitz
George Lee
Jeff Lee
7可愛い奥様:2008/10/17(金) 10:53:44 ID:bhpH89RP0
このスレは基本が紙時代の翻訳ですがweb未翻訳分も対応しています。
引用された元記事が発掘されているものから、優先して翻訳しています。

翻訳をしてもいいよ。と言う方は、

◇翻訳します宣言をして頂ければ、こちらで紙面画像と
 文字起こしテキストを纏めてupしますのでDLして下さい。

◇翻訳が出来ましたら、このスレに英文と日本文を混ぜ込んで投下してください。
◇投下された翻訳は、wiki編集人さんが集積所に反映して下さいます。

よろしくお願いします。
8外国人娼婦 訳 その1:2008/10/17(金) 11:04:42 ID:ICo7pz2R0
中学生たちが「外国人娼婦」買い漁っている 1998,03,22
Student card goes a long way with foreign hookers
Shukan Hoseki 3/26 By Mark Schreiber
学生証は外国人娼婦を買うのに役立つ
週刊宝石 3月26日号 By マーク・シュライバー

“They look like they're 14 or 15,” says “A,” a journalist who covers the “pink” trade in Shinjuku.
“They couldn't be anything but junior high school students.
Now here they are picking up gaijin hookers off the street in Okubo.
I don't know what scares me more;
the ones waving the knives, or the ones who come here to screw around.”
「彼らは14歳か15歳に見えるんですよ。」と、新宿の「ピンク」商売を取材しているジャーナリストの「A」が言う。
「中学生以外何ものでもないでしょうね。
今やここでは彼らは大久保の通りから外人の売春婦を買っているんですよ。
自分にはどっちが恐ろしいか分かりません。
ナイフを振り回す子達か、セックスするためにここにやって来る子達か。」

Leave it to those naughty junior high school boys to dominate this year's news headlines.
When they're not stabbing teachers, policemen or each other with knives,
they're cruising for ladies of the night along the dimly lit back alleys of Tokyo's Shin-Okubo -
a notorious streetwalker hangout - for a quick romp in the sack.
今年のニュースの見出しを独占するのは手に負えない中学生男子に任せよう。
教師や警官、またはお互いをナイフで刺していない時は、
彼らはお手軽な性行為のために、悪名高い売春婦の溜まり場、
東京の新大久保の薄暗い裏通りの夜の女を漁っているのである。
9外国人娼婦 訳 その2:2008/10/17(金) 11:06:39 ID:ICo7pz2R0
According to Shukan Hoseki's source, this has been going on for a couple of years already.
“I began hearing stories that kids were patronizing foreign hookers about six months ago,” said a “pink”industry insider.
“They're at the age where they want to do it; but ‘soaplands’ or fashion health emporiums won't let in customers that young.
I suppose foreign hookers are a practical outlet.
Still, this never would have occurred to me.”
週刊宝石の情報源によると、これはすでに何年にもわたって起こっているらしい。
「半年ぐらい前に子供達が外人の売春婦の得意客になっているという話を聞き始めました。」と「ピンク」産業の関係者は言った。
「何でもやりたい年頃なんです。しかし、「ソープランド」やファッションヘルス施設はあんな若い客は入場させません。
外人売春婦は現実的な(性欲の)捌け口なんでしょうね。
それでも、私にはこんなこと思いつけなかったですよ。」

The going rate for a quickie, writes Hoseki, is 20,000 yen.
“Sometimes you can talk them down to 15,000 yen,” “A” says.
“A room in a nearby hotel runs about 5,000 yen; the customer pays for that.”
He adds that although hotels on the street display discouraging patrons from escorting streetwalkers onto the premises,
others are tied up with the gangs who run the girls.
They not only turn a blind eye to such business, but even allow short-time room rentals throughout the night.
短時間のセックスの相場は20,000円だと宝石は記す。
「たまに15,000円まで値切れますよ。」とAは言う。
「近くのホテルの部屋は約5,000円かかります。客がそれを払うんですよ。」
通りにあるホテルは客が売春婦を部屋に連れ込むのを良しとしないことを張り出しているが、
他のホテルは売春婦をしきっているヤクザとつながっていると彼は付け加えている。
そのホテルはこのような商売に目をつぶるだけでなく、短時間での部屋利用を一晩中出来るようにさえしているのだ。
10可愛い奥様:2008/10/17(金) 11:09:06 ID:mIyC3GUY0
ネトウヨうざ。死ね
11外国人娼婦 訳 その3:2008/10/17(金) 11:13:30 ID:ICo7pz2R0
An insider says a successful girl on the street might service between seven to 10 “Johns” per day.
At 20,000 yen a pop and working 25 days out of the month, this can earn her as much as 5 million yen.
But more than half of those earnings are said to be paid out for “protection” or to their pimps.
事情通は売れっ子の立ちんぼの女の子なら1日に7人から10人までの「客」を相手にするかもしれないと言う。
1回につき20,000円で月25日働くとすれば、500万円も稼げるだろう。
しかし稼ぎの半分以上は「ショバ代」かポン引きに支払われると言われている。

The question inevitably arises as to where kids this age get their hands on so much money.
Shukan Hoseki says some flash their student ID to the girls and request gakuwari(student discount):
This ploy is usually successful.
“So far this year, I've serviced two of them,” a 25-year old Thai prostitute tells Hoseki's reporter.
“They were both 15 years old. I'll discount for high school and junior high boys.
Once, one didn't even have 10,000 yen on him, so we did it for 8,000 yen.”
どこでこの年齢の子供達がそのような大金を手に入れることが出来るのかについての疑問が必然的に起こる。
週刊宝石によると女の子に学生証をチラリと見せて学割を求める者がいるらしい。
この手は大抵成功する。
「今年になってこれまで、2人の中学生の相手をしました。」25歳のタイ人売春婦が宝石の記者に語った。
「どっちも15歳でした。高校生と中学生には割引しますよ。
以前、ある子が10,000円も持ってなかったから、8,000円でやりました。」
12外国人娼婦 訳 その4 (おわり):2008/10/17(金) 11:14:33 ID:ICo7pz2R0
The boys,who range in age from 14 to 17, are said to prowl Shin-Okubo in small groups.
Although they wisely refrain from wearing school uniforms, some reportedly attend the prestigious school identified only as the “K” academy, located nearby.
“By the time we walk into the hotel, they've already got a hard-on,” says one hooker from China.
“Actually, I like doing business with young guys. They come a lot quicker.”
She also notes that they are usually satisfied with straight intercourse.
Since condoms are always used, avoiding kissing or oral-genital contact makes VD less of a concern.
少年達の年齢は14歳から17歳までであり、少数のグループで新大久保を徘徊していると言われている。
抜け目なく学生服を着るのを控えているというのに、名門中学校に通っているものがいて、
その名門校は近所にある「K」学園だけだと特定されていると噂されている。
「ホテルに入るまでに、あの子達はすでに勃起してるんですよ。」とある中国出身の売春婦は言う。
「実のところ、若い男の子達相手に商売するのは好きですよ。あの子達ってものすごく早くイッちゃうんです。」
彼女はまた少年達はいつも普通のセックスで満足すると指摘する。
コンドームが常に使用され、キスや口淫行為を避けているので性病の心配が少なくなっている。

Well, concludes Shukan Hoseki, high school girls selling their bodies to older men is already an established fact.
And now the sons of these men are paying for sex with foreign prostitutes.
What possible explanation can you give for such a bewildering course of events, except to ascribe it all to the end of the millennium.(MS)
さて、週刊宝石は結論づけているのだが、女子校生が自分の体を年配の男性に売るのはすでに動かし難い事実である。
そして今やこの男性達の息子らが外国人売春婦とのセックスに金を払っているのである。
このようなあきれる事の成り行きにどんな説明ができるというのだろうか。
全て世紀末のせいだという以外に。
(マーク・シュライバー)
13こんにゃく:2008/10/17(金) 11:27:52 ID:ICo7pz2R0
今回はとにかく話が自分には理解できるものではなく、問題点が絞りきれません。

えー、今回はシュライバーが自分の語彙の豊富さをひけらかすつもりなのか、
売春婦、セックスする、の違う表現がわんさか出てきました。
これから刑事物やギャング映画を見るのに役に立つと思います。

そして、establishmentという言葉が大好きなシュライバーがワンパターンではいけないと
思ったのか、今回はemporiumが登場しました。
どんなに教養があるように装っても、許可もなく改変しながら翻訳というさもしいことを
やっている時点で下品なのにねー。
14可愛い奥様:2008/10/17(金) 11:29:37 ID:UNBtMnmx0
まだあったのね、このスレ。
うっかりとかまだやってんの?
15可愛い奥様:2008/10/17(金) 11:44:16 ID:2NUHiLO10
皆さんsage進行で御願いしますね
16可愛い奥様:2008/10/17(金) 11:52:33 ID:bhpH89RP0
743 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2008/10/17(金) 08:46:33 ID:bhpH89RP0
>>742
おはようございます。翻訳、お疲れ様です。

「射精するオモチャ」開発者の素顔」 2000,09,24
‘Mr. Tool’ makes a splash with latest pleasure probe
Hanashi-no-Channel 10/6 By Cheryl Chow web(PDF)、紙面共

http://www1.axfc.net/uploader/He/so/148504.zip

WEBと紙の両方に登場してます。紙面画像が読み辛かったのでWEBからテキストに
コピーしました。PDFファイルと紙面画像の両方を入れてあります。
よろしくお願いします。
17可愛い奥様:2008/10/17(金) 12:54:20 ID:bhpH89RP0
編集人様へ
>>8-12
中学生たちが「外国人娼婦」買い漁っている 1998,03,22
Student card goes a long way with foreign hookers
Shukan Hoseki 3/26 By Mark Schreiber
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12043.zip
宜しくお願いします。
18可愛い奥様:2008/10/17(金) 17:01:02 ID:/zb3Tm3Z0
>14
やってるよう〜
19可愛い奥様:2008/10/17(金) 17:03:31 ID:bhpH89RP0
文字起こし作業済みリスト貼っておきます。
ttp://kissho.xii.jp/1/src/1jyou51897.txt.html
20可愛い奥様:2008/10/17(金) 17:30:39 ID:LIQ53uR80
>>17
wiki 反映しました。
中学生に買春のやり方を教えているようなものですね。
21可愛い奥様:2008/10/17(金) 17:36:56 ID:LIQ53uR80
>>12
>>その名門校は近所にある「K」学園だけだと特定されていると噂されている。

あそこかぁと HP 見たら、いきなり

【「新しい紳士」を育てる 】

ツボにハマりました。
22可愛い奥様:2008/10/17(金) 20:13:28 ID:UJnXOdeI0
この板にいらっしゃる方に質問です。毎日新聞に日本軍がパプアニューギニア
で、生物兵器の実験をしたという記事が存在していませんでしょうか?

本日「眠れない一族〜食人の痕跡と殺人タンパクの謎」(ダニエル・T・
マックス著 紀伊国屋書店)という医学ミステリーを読んだのですが、
そういう記述があったので、もしや毎日かと勘繰ってしまいました。
引用しておきます。(狂牛病の説明・252ページ)

「狂牛病がヨーロッパに残した傷跡は今もなおはっきり見て取れる(略)
また、牛バエ除けの殺虫剤にはじまり、宇宙塵、パプアニューギニアで
日本軍が行った細菌兵器の実験、果てはCIAがカールトン・ガイジュ
シュックと仕組んだアメリカの陰謀に至るまで、ブリオン病の原因について
多くの憶測がインターネット上に流され続けているのもそうだ」とありました。
勿論これはミステリーであって、ノンフィクションの本ではありませんが、
作者も何もベースのないところから日本軍の話をでっち上げたとは思えま
せんでしたので気になって……
確かパプアニューギニアでは日本軍は実験どころか、マラリアと飢えに
悩まされた挙句、ほとんどが死に絶え、人喰いまでやったというのが
日本での定説のはずなのに。一体コレは何なのでしょう?
作者が勝手に731部隊の場所を誤解している?
私の思い過ごしだといいのですが……



23こんにゃく:2008/10/17(金) 21:54:56 ID:ICo7pz2R0
>>20
いつもありがとうございます!

Waiwaiの記事は中学生は読まなかっただろうから大丈夫だと思うんですが、
元記事がどういう論調だったんだろう、と訳している時にも非常に強く思いました。

そして、記事の中の名門校、知りませんでしたが分かる人にはすぐ分かるんですねー!
私も「「新しい紳士」を育てる」のHP、速攻で見つけてしまいました。

>>22
ごめんなさい、私には分からないです。
こういう時はVIPが頼りになりますよ。
24元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/18(土) 00:23:20 ID:sIGOpKod0
新スレおめでとうございます。

>>22
どっかで見たような気はするのですが…

>>23
元記事も大体は同じ感じです。
ただし、パット見で気付いたところでは、
>>11
Shukan Hoseki says some flash their student ID to the girls and request gakuwari(student discount):
> 週刊宝石によると女の子に学生証をチラリと見せて学割を求める者がいるらしい。
とありますが、元記事にはそのような文章は存在しません。
むしろ、
>  彼女、ハルさん(仮名・25)に中学生と交渉を持ったことがあるかと聞くと── 。
> 「今年に入って2人いたヨ。2人とも15歳だった。中学生や高校生は、スチューデント
> 割引で1万円ネ。でも、1人の子は1万円も持ってない。だから、8干円にまけたヨ。
> わたし、チップに2千円か3千円ほしい。でも、彼の財布の中を見たら、カラッポ。学
> 生証? そんなの入ってなかったヨ。定期券もなかった。きっと、大事なものは置いて
> きたんだヨ」
とあるように、身元を証明するものは持っていなかったそうです。まあ、当たり前ですね。

また、元記事では、外国人売春婦たちが警察の摘発を警戒していることが書かれていますが、
WaiWaiではカットされています。

学生証を見せることによって学割が適用されると捏造することで、
中学生による買春が制度として成り立っているかのように見せかけているのでしょう。
警察に関する描写の削除は、それが適法であるかのように見せかけるためでしょう。

最早、いつも通り「〜と捏造することにより、〜であるかのように見せかけている」方式で驚きすらしません。
そういう中学生が実在した可能性はありますが、
それがさも一般的かつ合法であるかのような印象を読者に与えるという算段ですね。
25可愛い奥様:2008/10/18(土) 00:25:43 ID:S0/RIjqr0
日本の母は〜
のすれとここはどう違うんですか?
26可愛い奥様:2008/10/18(土) 01:19:00 ID:94OuaYOq0
>>24
>>「K」学園だけだと特定されている
元記事も「K」学園の話は出てくるのでしょうか?

>>25
>>2,3,4,6,7 に書いてあります。
内容とズレている、スレッドのタイトルは1スレ目からの伝統ですね。
27元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/18(土) 02:39:45 ID:sIGOpKod0
>>26
出てきます。

盗用元記事はこちらから。
ttp://www.megaupload.com/?d=1RVU6M00
MD5  6858BFAC72697F5FCFE2528CA90CD047
zipパスワードは変態コラム名アルファベット6文字を小文字で逆から。

DOWNLOADの仕方は下図参照。
ttp://iroiro.zapto.org/cmn/jb2/data2/jb3444.jpg
1. リンク先に飛ぶと、右上にアルファベット3文字を入力して下さいとのコメントと入力欄がありますので、
 表示されている文字 (ページ更新毎に変化します)を入力し、隣のDOWNLOADボタンを押します。
2. 画面が切り替わったらDOWNLOADできるようになるまで45秒かかります。
 赤で囲んであるボタンのカウントダウンが0になったら、
 表示が"FREE DOWNLOAD"に切り替わりボタンを押せるようになります。
 "FREE DOWNLOAD"ボタンを押すと、とファイルがDOWNLOADされます。

DOWNLOAD速度はかなり遅めなので、気長にお待ち下さい。
翻訳前に元記事を読むことは翻訳に先入観が入る可能性があるので、ご注意下さい。

 
28可愛い奥様:2008/10/18(土) 13:41:52 ID:94OuaYOq0
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1216919516/517-527n
517 :名無し草:2008/10/18(土) 12:47:57
waiwaiのアーカイブを作っている変態ガイジン
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
(中略)
WaiWai Archive
http://www.mainichiwaiwai.com/index.php
2002年1月からあります。↑のインデックスから年月を選ぶとタイトル・リンクが出ます
29可愛い奥様:2008/10/18(土) 15:30:27 ID:Bk9U+VhgO
毎日新聞が日本人の特に女性や子供を狙って危険に晒す報道は
根底に恨みをかんじるな。
30可愛い奥様:2008/10/18(土) 16:18:57 ID:bXdj+hni0
>>29
恨みというより『恨(ハン)』でしょうね
在日に占拠されてる新聞社みたいですし
31こんにゃく:2008/10/18(土) 16:45:51 ID:YAA5Ow2G0
>>24
え!
タイトルから捏造かよぉ。。。
もう力抜けました。

それとやっぱり女の子の台詞はカタコトでしたか。
最初、カタコトに訳してたんですが、英語がシンプルながらきっちりした文章だわ、
微妙な表現も表しているわ、で、タイ語で話しているかも、と普通に訳しました。
そういう英語だから別に直さなくてもいいや。

後、シェリルたんの訳に取り組んでいますが、これは手強い。
とにかく文章が変。
来歴知りませんが、英語も日本語もネイティブじゃないと思いますよ。
このヘンテコさを訳に出したいけど、それも難しい。
とりあえずHanashi No Chaneruと書いているのを話のチャネルと訳そうかしら。
32可愛い奥様:2008/10/18(土) 16:58:32 ID:Bk9U+VhgO
ハンって言うんだ。

日本語じゃない雰囲気
33可愛い奥様:2008/10/19(日) 08:50:13 ID:OpJIWNyE0
おれ、今日の英検が終わったら翻訳班に復帰するんだ……

というわけで、訳す記事の指定をよろしくおながいします。
夕方か夜になれば回収できると思います。

>>31
私もシェリルのとっちらかった英文には散々苦しめられました。
しかもどうやら自信たっぷりにとっちらかしているようなのです。
私の中の彼女のイメージは、『第一言語も第二言語も残念なのに、それに気がついてない人』です。
憶測ですけど。
34可愛い奥様:2008/10/19(日) 15:47:25 ID:sdjE8GZR0
>>33
もうこの時間だと試験、終わったんでしょうか?
お疲れ様でした。
|∧∧
|・ω・`)  紅茶、どうぞ。
|oc□o
|―u'

本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05
Married women revel in extramarital sex
Shukan Bunshun 1/2-9 By Mark Schreiber
ttp://www1.axfc.net/uploader/File/so/12556.zip
試験も、終わったばかりで恐縮ですが、よろしくお願いします。
35可愛い奥様:2008/10/19(日) 16:42:05 ID:OpJIWNyE0
>>34
つc□ いただきます。作業に入ります。
試験会場ではうっかりする暇がありませんでした。
自分のしっかりさん具合が恥ずかしいです。
36こんにゃく:2008/10/19(日) 21:42:30 ID:jfiMOK/M0
>>33
試験おつかれさまでした〜。
私もいつ受けるか分からない生活がかかった試験と英検の勉強を始めたので
翻訳のペースが落ちてしまっているので、復活はありがたいです。
私、勉強する時ものすごく効率が悪くて特に英検がノロノロペース。
何かいい方法ないかなあ。。。

シェリルたんの訳、本当に大変だったでしょうに。。。おつかれさまです。
そう、本人はものすごく自分の英語が上手いと思っている風なんですよね。
でも、それはよくいる完璧な英語を喋っているつもりの外国人が、
自分が英語が分かってきて何言っているか聞き取れるようになってくると、
実は文法間違ってるわ、語順がむちゃくちゃだわ、とびっくらこくのと同じことを
日本のクオリティーペーパーで、書き言葉でやらかしてて毎日新聞のレベルの
低さをまざまざと思い知らされました。
以前から言っていますが、誰かちゃんと校正しれ!
37可愛い奥様:2008/10/19(日) 22:58:56 ID:1n7jqxTq0
もしかしたら、毎日新聞には「校正」という概念すら無いのかもしれません。
日本語の記事ですら、この始末。

事件・事故:強制わいせつ未遂容疑で逮捕 /福岡
 9日、大任町今任原、無職、高下永(ひとし)容疑者(21)を。
8日午後4時20分ごろ、田川郡内で小学生男児(11)に声をかけ、後ろから無理やり口をふさいで下腹部を触ろうとした疑い。
容疑を認めている。(添田署調べ)
〔筑豊版〕
毎日新聞 2008年10月11日 地方版
ttp://s02.megalodon.jp/2008-1014-1305-14/mainichi.jp/area/fukuoka/news/20081011ddlk40040644000c.html

毎日.jpへのアクセス数を稼ぐために、故意にやっている可能性を考えて
魚拓だけ載っけておきます。
38可愛い奥様:2008/10/20(月) 19:10:34 ID:7a7W2rNX0
>>33です。ひととおり訳し終えました。一晩寝かせて明日うpする予定です。
ところで、英語板の毎日スレにうpしてみようかと思うのですが、どうでしょう。
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1215513334/l50
私自身、このスレの住民でした。今でこそ過疎っていますが。
毎日への活動が今もアクティブだということを英語板住民に知ってもらうだけでもメリットがあるんじゃないでしょうか。
デメリットとしては、工作員が沸くかも。あとスレが分散しすぎると手間が増えて大変になるかもしれませんね。

>>36
英検は、実際に受けることが最大の対策ではないかと最近思うようになりました。
英検直前&最中の危機感と集中力ははんぱじゃありませんから。
英検対策のおかげで翻訳力もうpしましたが、その力で訳すのがwaiwai変態記事というのがなんとも。
石川五右衛門の「またつまらぬものを斬ったか」の心境がわかります。
でも、これからもつまらぬものを訳し続けます。
39可愛い奥様:2008/10/20(月) 22:34:13 ID:VdQPZ/xd0
>>38
う〜ん、どうなんでしょうね。
確かに、英語板の住民さんに活動が継続中だと認識して貰うのは大きいですよね。
とりあえず、今回の訳をここと英語板両方に投下してみて
ちょっと、様子見でもしてみますか? 
向こうだけとなると編集人さんの意見を聞いてからでないと何とも言えませんね。
規制ならともかく極力、スレ分散は避けたいかなと・・・。
40こんにゃく:2008/10/20(月) 23:47:11 ID:hX5flO1z0
>>38
私もこれ以上の分散は避けたいですね〜。
ここのスレ、検証スレ、ウィキ編集の流れが分かっていない方が現れたので、余計そう思います。
とりあえず、両方に投下して様子見る、のがいいのかな。
英語板の方ものぞいたことあるけど、露骨な工作員が沸いていましたよね。

英検ですが、やっぱり実際申し込んで締め切りを作るのが一番ですよねえ。
でもいつ体調が悪くなって寝込むか分からないので、試験を申し込みできないのがネックなんです。
ちょっとヤバくなると1、2週間は寝込んでしまいますから。
現に今日も寝込んでしまってて。キャハ!
元気になるのを待つか、後は語彙問題の選択肢に出て来る単語全部を調べるのに手持ちの辞書全部の例文を
ほとんど全部読むという方法をなんとかしないといけないなあ。でもこれしないと単語の意味ちゃんと掴めないし。
マイペースでガンバリます。何かいい勉強法か本あったら教えてくださいね。
って、英検スレに行けばいいのか。英語板にほとんど行ったことないんですよ。

今までの中で英語的に一番つまらぬものだったシェリルたん、余りにも文章読みたくなくて週末なのにかこつけて
放置していましたが、一大決心して今晩仕上げます。
41こんにゃく:2008/10/21(火) 02:47:03 ID:17PrmFRO0
今度からテンプレに下記辞書を付け加えてください。
いつ使うんだろう?ってのばかりですけどw

weblio
http://www.weblio.jp/


その中でこれは翻訳の必需品です。

weblio類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/

英和辞典の中の訳語を使うと不自然な文章になる時は国語辞典と合わせてこれを活用してください。
42こんにゃく:2008/10/21(火) 09:09:46 ID:17PrmFRO0
シェリルたんの訳、始めに読んだ時に大混乱した感じを皆さんにどうしても伝えたくて、
何回も何回も書き換えました。
一つの文体に統一して、なんか違うなあ、んじゃあこっちの文体、いややっぱおかしくなる、と経て、
結局3種類の文体で書く事にしました。もう頭おかしくなりそうでしたが、やっとスッキリしました。
しかし、訳だけ読む方はこの訳おかしいんじゃないの?と思うだろうから、最初に注釈入れるつもりです。

というわけで、一晩寝かせてから投下しまーす。起きたら文体の区別をもっと頑張ります。
私がおネムの間に、文字起こしさん、次の記事の投下をよろしくお願いします。
43可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:20:50 ID:wb8TqEz40
>>42
おやすみなさい。
今日は出かけますので帰ってから投下しますね。
それと、>>41ありがとうございます。
しっかり、次回テンプレに入れさせて頂きます。それでは、行って来ま〜す。
44可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:33:12 ID:0g1Qy+DF0
本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05
の訳をうpします。英語板にもうpしておきます。
45可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:33:50 ID:0g1Qy+DF0
#0
本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05
Married women revel in extramarital sex
Shukan Bunshun 1/2-9       By  Mark Schreiber
人妻たちは奔放なセックスで反抗する
週刊文春1/2-9       マーク・シュライバー記

#1
 Not far from the north exit of Tokyo's Ikebukuro Station, on the first floor of
a white apartment building, is a seikan massaji(erotic massage) parlor that
caters exclusively to female clientele.
 東京の池袋駅の北口からさほど離れていないところ、
白いアパートの建物の1階にあるのは、
女性顧客を専門に商売をする性感マッサージ(エロティックなマッサージ)店だ。

#2
 In private rooms, the establishment's handsome, young male employees
cover the entire body of female customers with a film of oil, and then let their
fingers do the walking over the their erogenous zones. Battery-powered
devices are also used on occasion.
 個室の中では、店舗の顔立ちのいい若い男性従業員が
女性客の体全体を油の膜で覆い、指を性感帯の上で指でまさぐらせる。
電池式の道具も時々使われる。

#3
 The cost for a two-hour session, at which customers are assured that they
will reach orgasm at least once, is 20,000 yen.
 2時間の施術 - この間に客は少なくとも一回オルガスムに達すると保障されている -
の費用は2万円だ。
46可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:34:21 ID:0g1Qy+DF0
#4
 The masseurs also perform outcall service to hotels and homes.
 マッサージする人はまた、ホテルや家庭への出張サービスも行う。

#5
 While not included in the above rates, sexual intercourse is also available.
The manager of the establishment tells Shukan Bunshun that nearly all his
customers request it as a part of the service. At this particular establishment, 70
to 80 percent of the customers are married women.
 上述した料金に含まれてはいないものの、本番行為も同様に利用できる。
この店舗の経営者は週刊文春に、客の全員近くがセックスを
サービスの一環として要求すると語る。この細かいところまで配慮された店舗では、
客の70〜80%が人妻だ。

#6
 To describe the attitude of these women, Shukan Bunshun uses the term
fukigen-zoku(the discontented tribe).
 これらの女性たちの態度を記述するために、週刊文春は
不機嫌族(不機嫌な部族)という用語を使う。
47可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:35:00 ID:0g1Qy+DF0
#7
 “Quite a few of them come to us at the request of their husbands, who want
them to enjoy a good time,” the manager of the massage parlor tells Bunshun.
“But recently, many married women have been calling on their own. The other
day, a young woman got turned on by reading about us in a women's maga-
zine. She showed the article to her mother, who called for an appointment.”
 「彼女たちのうちかなりの数が、妻に楽しい時間を過ごしてほしいと思う夫の依頼で
私たちのところに来ます」と、このマッサージ店の経営者は週刊文春に語る。
「しかし最近は、たくさんの人妻が自分自身で来店します」
先日は、ある若い女性が、女性雑誌で私たちについて読み深く興味を惹かれました。
彼女はその記事を母親に見せ、母親は予約の電話をしました」

#8
 The service has been in business for two years, but from around January
1996, it enjoyed a sudden spurt in demand. The vast majority of its clientele
are housewives in their 30s and 40s, who seek the physical intimacy that is
missing from their marriage.
 このサービスは商売をおこなって二年になるが、1996年の1月ころから、
突然の需要の躍進を享受した。顧客の圧倒的多数は30代と40代の主婦で、
彼女たちは結婚生活では失われている肉体的な愛情行為を求めている。

#9
 Shukan Bunshun's reporter is convinced the discontented tribe is in open
rebellion, with infidelity becoming rampant among Japan's married women.
 週刊文春の記者は、不機嫌な部族は、
日本の人妻の間ではびこるようになっている不義とともに、
公然と反旗を翻していると確信している。
48可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:35:33 ID:0g1Qy+DF0
#10
 The article introduces Yoshiko (a pseudonym). Married for 11 years to the
staff member of a trading company, she has a daughter in the third year of pri-
mary school. She admits to Bunshun's reporter that for the past two years she
has been having an affair with a single man six years her junior.
 その記事はヨシコ(仮名)を紹介する。貿易会社の正社員と結婚して11年になり、
彼女には小学校三年生の娘がいる。彼女は文春の記者に、
この2年間彼女は6才年下の独身男性と不倫をしていることを認める。

#11
 "He does everything he can to make me feel good," the women says. "At
first I held back, but I've become bolder in my lovemaking. All I think about is
how we're going to do it the next time we meet."
  「彼は私が気持ちよく感じるためにできることを何でもします」とこの女性はいう。
「最初私は恥ずかしがりましたが、しかし私は性交において大胆になってきました。
私が考えるのは、次回会うときに私たちがそれをどのようにやるかということだけです」

#12
 "I don't dislike my husband or anything like that," she confesses. "And it's
not that I'm dissatisfied with his lovemaking. I enjoy it. But I think there's
something wrong with the idea that just because I'm married I can't have sex
with any other man for the rest of my life."
 「夫が嫌いとか、そういったことではないのです」と彼女は告白する。
「夫との性交に不満足であるということではありません。私はそれを楽しんでいます。
しかし、私が結婚しているからというだけで人生の残りを他の男とセックスできない
という意見は、どこか間違っていると私は思います」
49可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:36:08 ID:0g1Qy+DF0
#13
 Meanwhile, a 41-year old housewife who feels her husband of 18 years no
longer treats her as a woman picks up men through a telephone club once or
twice a month. She admits to feeling pangs of guilt over what she does, but
blames his lack of affection as well.
 その一方で、18年間つれそった夫がもはや自分を女扱いしていないと感じる
41才の主婦は、月に1度か2度テレフォンクラブを介して男たちを引っかける。
彼女は自分のしていることについて罪の意識を感じると認めるが、
夫の愛情の欠如もまた非難する。

#14
 Helping to generate interest in extramarital behavior are several glossy color
magazines with names like "Wife and Mature Woman Report" and "Beautiful
Wives Club."
 奔放な振る舞いへの関心を起こす助けになっているのは、
「人妻熟女通信」や「美人奥さんクラブ」といった名前の光沢色のさまざまな雑誌だ。

#15
 Bunshun quotes Katsutoshi Yamashita, a member of the editorial board at
Shukan Asahi magazine, who suggests the "discontented tribe" is growing in
numbers "because women who want to feel romantic emotions have begun to
take action.
 文春は雑誌・週刊朝日の編集員である山下勝利の言葉を引用する。
彼は、「不機嫌な部族」は「ロマンティックな感情を感じたいと思う女性たちが
行動を起こし始めたので」人数を増やしている、と提言している。
50可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:36:56 ID:0g1Qy+DF0
#16
 "Women who have been distanced from heart-throbbing emotions feel they
are losing their femininity,"says the editor. "And that drives them to other
men."
 「胸がドキドキする感情から遠ざけられていた女性は、
自分が女らしさを失いつつあると感じます」とこの編集員はいう。
「そしてそのことが彼女たちを他の男たちへと駆り立てます」

#17
 "More married women are working and have economic independence,"
explains journalist Atsushi Mizoguchi. "They have more opportunities to
encounter different kinds of men. Even full-time housewives have chances to
meet men through telephone clubs and e-mail. And more women feel they can
exert control over their sex lives of their own accord. These times are becom-
ing increasingly difficult for men."
 「より多くの女性が働くようになって経済的に自立しています」と
ジャーナリストの溝口敦は説明する。「彼女たちは、違うタイプの男と出会うための
より多くの機会を持っています。専業主婦ですら、テレフォンクラブやEメールを介して
男性と会う可能性を持っています。そしてより多くの女性が、
自発的に彼女たちの性生活に対してイニシアチブを発揮できると感じています。
この時勢は男にとってますます困難なものになっていきます」
51可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:37:31 ID:0g1Qy+DF0
#18
 Yamashita thinks that the women most likely to engage in such activities are
those with husbands who see their wives as no more than benriya (girl Fri-
days), and with husbands who apply a double standard, regularly cheating on
their wives themselves but never willing to tolerate infidelity in turn.
 このような行動に最も手を染めやすそうな女性は、
妻をたかが便利屋(女版フライデー[※ロビンソン・クルーソーの登場人物])に過ぎないと
みなす夫と一緒にいる人たちと、
妻を定期的に裏切るものの自分が裏切られたときは決して不義を大目に見ないという
ダブルスタンダードを適用する夫と一緒にいる人たちだと、山下は考える。

#19
 What about your wife, Bunshun asks its male readers. Is there a chance she
is also one of the members of this growing tribe of the discontented?(MS)
 あなたの妻はどうだろうか、と文春は男性読者に問う。
彼女もまた、増大している不機嫌な部族の構成員の一人である可能性は
あるだろうか?(マーク・シュライバー)

#以上です
52可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:38:08 ID:0g1Qy+DF0
●山下勝利
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E4%B8%8B%E5%8B%9D%E5%88%A9
> 山下 勝利(やました かつとし、1939年 - )は、ルポルタージュ作家、不倫評論家。
>
> 早稲田大学文学部演劇専修卒。1971年、朝日新聞社に入社し、1999年5月まで「週刊朝日」の編集委員を務める。
> 芸能人に関するルポを上梓していたが、「週刊朝日」に連載した不倫のルポルタージュが好評で、「不倫評論家」を名乗り、
> 今では恋愛小説めいたものを書いている。

●溝口敦
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%9D%E5%8F%A3%E6%95%A6
> 溝口 敦(みぞぐち あつし、1942年7月 - )は、日本のノンフィクション作家、ジャーナリスト。東京都出身。
http://www.a-mizoguchi.com/
http://www.a-mizoguchi.com/sei.html
著書
「非倫 妻はつまらない」
「ニューサーティー・リポート 団魂の妻たちはいま」
「性の彷徨者(さまよいびと)たち」
など
53可愛い奥様:2008/10/21(火) 09:39:02 ID:0g1Qy+DF0
●extramarital : martial(戦争の[に適する]、勇ましい、好戦的な)に
  接頭語extra-(…外の、…の範囲外の)をつけた語で、
  一見書き手の知性を感じさせるような単語だが、下劣な意味として使われている。
  とんでもない・度外れた・激しい・おさかんな・男も顔負けの
  などの意味のニュアンスを持たせてあると想像できるが、
  waiwai記事の日本語見出しに使われている語から「奔放」と訳した。

●tribe : waiwai記事中にfukigen-zokuは1回しか登場しないが、tribeは4回登場している。
ちなみに、
ジーニアス英和辞典第3版の tribe の項より引用すると、
> [語法] 植民地時代の先住民に対する白人の態度を思い起こさせる語.
> 歴史的な文脈以外ではcommunity,peopeを使うほうがよいとされる.
だそうです。日本語の「〜族」は、好意的にも差別的にも使えるニュートラルな言葉ですが。

●"Wife and Mature Woman Report"と "Beautiful Wives Club."
 特定できませんでした。とりあえず「人妻熟女通信」、「美人奥さんクラブ」と訳しておきました。
54可愛い奥様:2008/10/21(火) 10:41:28 ID:v22iWh8E0
なんじゃこれ。これほんと?

毎日新聞って日本の企業でしょ?まじ?
55こんにゃく:2008/10/21(火) 10:58:57 ID:17PrmFRO0
ね、寝付けない。。。昼に寝込んでたのがまずかった。。。とりあえずササッと。

>>43
いってらっしゃーい

>>51
翻訳おつかれさまですー!
全部見てないですけど、
Fridayちゃんはワンちゃんです。忠犬ですね。
多分、シュライバーは妻を「下僕」にすぎん、と言いたいと思うので(怒)
その辺も入れた方がいいと思います。man Fridayにはそっちの方の意味があります。

後、不機嫌な部族はぶっとんだ!ブフッ!って。
連中、とか集団という意味の方だと思うけど、不機嫌な部族。。。面白い。。。
56可愛い奥様:2008/10/21(火) 12:39:14 ID:U6HphKjp0
>>54
マジですよ
まとめwikiに翻訳置いてあるので見てください
57可愛い奥様:2008/10/21(火) 13:08:06 ID:0g1Qy+DF0
もう一本訳そうと思います。投下をお願いします。

>>54
ほんとです。まじです。
私も最初は信じられませんでした。

>>55
リーダーズプラスを調べましたが、

> Friday /fr□di, ‐de□/
> 2 フライデー《Robinson Crusoe の忠僕の名; ⇒→MAN [→GIRL] FRIDAY》.

> man Friday
> [OM‐] 忠僕, 忠実で有能な召使[部下, 側近, 腹心], 右腕 (⇒→FRIDAY; cf. →GIRL FRIDAY).

> girl Friday
> [OG‐] 《重宝で広範囲の仕事を任せられた》女性秘書[事務員, 補佐] (=gal Friday) (cf. →MAN FRIDAY).

とありますね。『ロビンソン・クルーソー』のフライデーは、
クルーソーの忠実で便利な下僕で、
さらにいうと自我は薄っぺらいものしかもっていません。
「まるでロビンソン・クルーソーのフライデーみたいな人」
という意味からman Friday, girl Fridayという言葉が生まれたということでしょう。

「不機嫌な部族」は、日本語の「不機嫌族」の「族」を生かそうとしたらこうなりました。
ところで「不機嫌族」って、ぐぐってもいまいちそれらしいのが見つからないんですよ。
時期的に、林真理子の「不機嫌な果実」から生まれた言葉かもしれません。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E6%A9%9F%E5%AB%8C%E3%81%AA%E6%9E%9C%E5%AE%9F
58可愛い奥様:2008/10/21(火) 13:18:09 ID:7w3iTTFmO
うわw
毎日新聞変態ってこういう事だったんだ。

明らかに日本人に対するテロを期待して記事書いてるじゃん。

日本人に対する凄まじい怨念を感じる。
絶対故意に記事選んで報道してるわ。これ。
59可愛い奥様:2008/10/21(火) 15:08:35 ID:wb8TqEz40
>>57
ただいま、帰りました。遅くなって申し訳ありません。
「ネコ食い」ぶつ切り釜料理の残酷 2000,02,13
Okinawans taste for pussy leaves animal lovers stewing
Shukan Josei 2/15 By Cheryl Chow
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12653.zip

もの凄く不人気なシェリルで、大変恐縮ではありますが
よろしくお願いします。
60可愛い奥様:2008/10/21(火) 15:10:46 ID:wb8TqEz40
>>45-53
肝心な事を忘れてました。
翻訳、本当にお疲れ様でした。
61可愛い奥様:2008/10/21(火) 16:07:56 ID:0g1Qy+DF0
>>58
そうなんですよ。やつらのやってることは立派な情報テロなんですよ。

>>59-60
回収しました。作業に入ります。
いつも文字起こしや投下ありがとうございます。
62可愛い奥様:2008/10/21(火) 18:16:34 ID:wb8TqEz40
>>55
前は昼寝すると夜、眠れなくて困りましたが、最近は昼寝しても夜
爆睡してしまう自分が怖いです。地震があっても起きません。(キッパリ)

女子高生の凄まじい生態 1996,05,05
Schoolgirl entrepreneurs sell more than used clothes
Shukan Bunshun 5/2 By Geoff Botting
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12657.zip
よろしくお願いします。

それと、先に言っておきます。翻訳、本当にお疲れ様でした。
63可愛い奥様:2008/10/21(火) 18:30:44 ID:3u1D7g+q0
東海地方の奥様方、変態とトヨタの出資による「ミッドランドスクエア」では、
うっかりトイレにビラ忘れはしても、くれぐれもお金を落とさぬよう。
64可愛い奥様:2008/10/21(火) 18:55:39 ID:0g1Qy+DF0
514 名前: 可愛い奥様 投稿日: 2008/10/21(火) 17:48:36 ID:qnYieXHi0
439 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 21:35:03 ID:sOFXiZiP
>>431

おまけに変態仲間のマーク・シュライバーって、日本翻訳者協会の
会員なんですよ。

Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)
http://old.jat.org/jtt/bulletin/9611.html
>JAT member Mark Schreiber will speak to JAT on November 16th...

マスコミ業界には放送禁止用語みたいな”自主的になるべく使わない”
言葉がありますが、外国語の表現を恣意的に婉曲な表現に訳されると
ほとんどの人は、なんで海外で問題にされているのか分かりにくくなりますよね。

翻訳業界が変態に汚染されていたら嫌だ・・・。orz
65元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/21(火) 19:27:16 ID:nXRIBf2u0
>>57
盗用元記事タイトル
> 本誌記者が体験した人妻たちの「奔放な性」
> "不機嫌族"突撃ルポ

冒頭記述
> 不倫に走る人妻の肉体と心理を赤裸々に描いた林真理子さんの小説『不機嫌な果実』が売れている。(略)
ご明察のとおり、林真理子が元ネタです。

元記事中に"不機嫌族"という単語が登場することから、訳はそのまま"不機嫌族"で良いと思います。
クォーテーションマーク付きで。

>>53
"Wife and Mature Woman Report"については、
元記事に『人妻熟女報告』という雑誌名が上げられています。
一方、"Beautiful Wives Club."は対応する雑誌名は元記事中にありません。
もし実在するならばMark Schreiberはかなりの変態と言うことで。
「美人奥さんクラブ」では人妻写真誌っぽくないので、
「美人人妻倶楽部」あるいは「美人妻倶楽部」でどうでしょう。

>>55
Fridayにかような意味があると走りませんでした。

> では、どんな夫婦、どんな夫のもとで"不機嫌族"は生まれるのか。
> 「この女はオレのものと妻を便利屋的に使う夫。自分の浮気は何度でも許せても、妻の
> 不倫は一回たりとも許せない夫。思い上がった夫のいる妻は危険です」(山下氏)
一応この部分はSchreiberの創作ではなく、元記事どおりです。
66可愛い奥様:2008/10/21(火) 19:41:17 ID:WhC1OoZ80
>>45-53
本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」、wiki に反映したしました。

一言だけ言わせてください。

全然、本誌記者が体験していないよ。
それとも、毎日新聞記者の夫婦は日々こんな体験しているのだろうか?
67こんにゃく:2008/10/21(火) 19:58:39 ID:17PrmFRO0
>>57
うわー、なんでFridayを犬と思ったんだろう。
何かで忠犬みたいなこと書いてたのを覚えてて勘違いしちゃってたんですね。本当にごめんなさい。
読んだことないのがバレバーレじゃん。
食人族のうちの1人を従者にしたんですね。
自分が主人だと思い込むロビンソンがモロ白人ぽいですね。本当すみません。

man Fridayは手持ちの辞書だと新英和大辞典が一番詳しいですね。

1.服従する人、忠実なしもべ、忠僕、何でも用を足す雇い人、(人に使われる)よろず屋
2.右腕(となる人)、腹心の人物

他の辞書だと1番目のすっごくネガティブな意味が説明されていないんですよねぇ。
シュライバーはよろず屋の意味で使ったのかしら。
とりあえず、フライデーが何を意味するのか知らない方もいるでしょうから、訳に入れた方がいいと思います。

やっぱり辞書は複数ないとダメですね。そして、今手持ちの辞書じゃ到底足りない。
後2冊は欲しい。旦那のボーナスが出たら買うぞ。
68こんにゃく:2008/10/21(火) 20:29:23 ID:17PrmFRO0
>>62
おかえりなさい。
DLできました、ありがとうございました。
早く昼寝と夕寝をしても夜も爆睡できるようになりたいです。
初めての記者ですね。まともな英語でありますように。。。
69開発者の素顔 訳 その1:2008/10/22(水) 01:07:48 ID:xY22/3OP0
「射精するオモチャ」開発者の素顔」 2000,09,24
‘Mr. Tool’ makes a splash with latest pleasure probe
Hanashi-no-Channel 10/6 By Cheryl Chow
「Mr.ツール」が最新の快楽の探求であっと言わせる
話のチャンネル 10月6日号   By シェリル・チョウ

訳者注:翻訳の文体がバラバラであったり、各文章の繋がりが全くないように感じられるかもしれませんが、
それは翻訳のせいではなく、シェリル・チョウの文章が元々そうなのだということを了承願います。

Ladies, how would you like a squirt gun for Christmas?
Well, maybe not exactly a toy gun, but something that's designed to pleasure you in(*), shall we say, the most intimate way.
ご婦人方、クリスマスのための水鉄砲をどうするおつもり?
そうね、厳密に言うとオモチャの鉄砲じゃないかもしれないけど、まあ言ってみれば、もっとも恥ずかしい方法で
あなた方を悦ばせるようデザインされたものを。
*本来はin the most intimate wayとひとまとまりのものを中途半端な所にshall we sayを挟み込んでいるため、
余り考えないで喋っているかのような文章になっている。

OK, we won't beat around the bush anymore.
What we're talking about is a vibrator. But not just any old vibrator.
This one - when it's completed, on the market, and raring to go - will be able to ejaculate.
オーケー、これ以上遠回しに言うのはやめるわ。
バイブレーターのことを話しているのよ。でも、今までの古いバイブレーターのことじゃなくて。
これは ー完成して市場に出る時は(皆が)使いたくてウズウズしているー 射精が出来るの。
70開発者の素顔 訳 その2:2008/10/22(水) 01:12:22 ID:xY22/3OP0
Uh, so what exactly is the point in having a vibrator ejaculate?
According to the man who came up with the idea, it helps the woman reach orgasm.
"It's not only direct clitoral friction that excites a woman,"
the inventor explains to Hanashi No Chaneru.
"She also feels the partner's body temperature, and the pressure of his weight.
And when the man ejaculates, the heat and the pressure of his semen hitting the cervical opening helps her flow into an orgasm."
そうですね、ではそれこそ射精するバイブレーターを持つ意味は何なのでしょうか?
このアイデアを思いついた男性によると、これは女性がオルガズムにイクのに一役買うそうです。
「直接なクリトリスへの摩擦が女性を興奮させるだけでなく、
女性はまた相手の体温と体重の圧力を感じるのです。
そして男性が射精する時は、その温度と精子が子宮口にあたる圧力が女性がオルガズムに流れ込むのを手助けするのです。」
と発明者は話のチャネル(*元文ではChaneruとなっている。)に説明します。

"That's what all the women I've talked to tell me,"
he asserts, though he concedes that he hasn't checked out the medical evidence.
After all, he's a straight-laced engineer, not a medical professional.
And no way is he affiliated with the sex trade industry.
But his colorful hobby has earned him a reputation and the moniker "Mr. Tool."
「これは自分が話をした全ての女性が教えてくれたことです。」
彼は医学的な証拠を調査したことがないことをしぶしぶ認めながらも、そう言い張ります。
結局、彼はくそ真面目な技術屋であって、医学的な専門家ではないのです。
そして彼は風俗産業と関係があるというわけでは決してありません。
しかし、彼の多彩な趣味が評判を呼び、「Mr.ツール」と異名を取るようになりました。
71開発者の素顔 訳 その3:2008/10/22(水) 01:17:08 ID:xY22/3OP0
So how was this wacky invention conceived?
The hard-plugging engineer tells the magazine that he and his colleagues were shooting the breeze one day
when the conversation took on a decidedly(*) erotic bent.
Someone remarked that women often complain of vibrators hurting because they're made of cold and hard plastic.
ではどうやってこのとっぴな発明を思いついたのでしょうか?
一生懸命コツコツ働く技術者は、ある日彼と彼の同僚がおしゃべりしてると、
この会話が明らかにスケベな方向な感じになったと、この雑誌に言っています。
誰かが女性はよくバイブレーターは冷たくて固いプラスチックでできているので痛いと不満を言っていると意見を言いました。
*took onの前かbentの後に来るべき副詞decidedlyが名詞の中に挿入されているので、
間接話法なのに直接話法の台詞のようになってしまっている。元記事で台詞だったものを、間接話法に
直さずに訳したと思われる。

In the interest of research, Mr. Tool bought dozens of vibrators from adult toy shops in the Shinjuku area.
What he discovered firmed his resolution to provide a better solution to women's sexual needs.
Clearly, a battering ram should have greater delicacy than these contraptions of plastic whose motors got overheated after extended use.
How could he allow the fair sex to continue writhing in agony?
After all, he envisions his mission as "creating the right environment for the heart."
調査のために、Mr.ツールは新宿地区の大人のおもちゃショップから何十ものバイブレーターを購入した。
(沢山のバイブから)彼が発見したことが女性の性的なニーズによりよい解決策を提供するという決心を固めた。
明らかに、打開策は長い時間使用してモーターがオーバーヒートするプラスチックの奇妙な装置よりもさらに十分な繊細さを持たなくてはいけない。
彼が女性が苦しみ悶えてのたうち回り続けるのを放っておくことが出来るのだろうか?
結局の所、彼は自分の使命を「愛のための適切な環境を作り出す」と思い描いたのだ。
72開発者の素顔 訳 その4:2008/10/22(水) 01:21:08 ID:xY22/3OP0
He sprang right into action, digging up hard-core data by talking to scores of women, as well as dredging up memories of youthful encounters.
The result, as he shows Hanashi No Chaneru through a schematic diagram of the internal mechanics,
is a new generation vibrator with special features.
First, to emulate the feel of human skin, the the outer layer will be made of medical grade silicon rubber.
Second, the contraption will maintain itself at a few degrees higher than body temperature,
to simulate the heat of the male organ in passion.
And third, a nozzle at the head will enable it to ejaculate like the real thing.
It's crucial, he points out, to get the precise thickness for the silicon skin and the right tension for the spring.
彼はすぐに素早く行動に移り、多くの女性と話し、同様に自分が若い時に出会った女性達の記憶を掘り起こして徹底したデータをかき集めた。
彼が内側の機械部分の電気回路の略図でもって話のチャネルに示した通り、特別な機能を持った新しい世代のバイブレーターという結果となる。
まず始めに、人間の皮の感触を模倣するために、外側の層は医療に使われるレベルのシリコンゴムで作られる。
次に、この奇妙な器械は興奮した状態の男性器を真似るため、体温よりも2、3度高く保つ。
そして、最後に先端のノズルによって本物のようにバイブが射精できるようになる。
シリコン膜の過不足ない厚さとスプリングの正しい張力を得ることが不可欠だ、と彼は指摘する。

The gadget will twist and vibrate, and will come with a handy remote control for outdoor use.
To heighten the goose bump factor, wart-like bumps will be added to the shaft.
He'll let his younger female colleagues check out the ride.
この道具はうねって振動し、屋外での使用のためのハンディーリモートコントローラーがついてくる。
鳥肌が立つほど打ち震えるような要素を強めるために、イボ状の突起が柄に付け加えられる。
(*the goose bump[鳥肌]とwart-like bumps[イボ状の突起]をかけている)
彼は自分の若い女性の同僚に使い心地を試してもらうつもりだ。
73開発者の素顔 訳 その5:2008/10/22(水) 01:23:33 ID:xY22/3OP0
He points out that the real engineering challenge is building a suitable pump and high pressure accumulator to allow the vibrator to squirt.
While Japan has a history of sexual aids of various shapes and functions dating back to the Edo Period,
none has ever offered this particular feature.
Mr. Tool figures it may take several trials before he gets it right.
彼は極めて技術的な挑戦はバイブレーターが液体を噴出できるために相応しいポンプと高圧空気タンクを組み立てることだと指摘する。
日本には江戸時代まで遡ってあらゆる形と機能の性的な補助器具の歴史がある一方で、
誰も今までにこの独特な特徴を提供したことがなかった。
Mr.ツールはきちんと開発が終わるまでに数回の実験が必要だと考えている。

The toys are scheduled to be on the market by Christmas, just in time for some holiday frolicking.
このおもちゃはクリスマスまでに市場に出る予定ですよ、皆がはしゃぎまくる休暇に丁度間に合うようにね。

Let's hope that the vibrator won't ejaculate prematurely.
このバイブレーターが早々と射精することないように祈りましょう。
74こんにゃく:2008/10/22(水) 01:45:07 ID:xY22/3OP0
頑張って起きようと思ってたのに、気がついたらまた昼に寝てもた。。。
昼夜逆転。。。?どないしよーん!

さておき、今回はすでに散々文句言っていますが、内容うんぬんよりもシェリルの文章の方が大問題です。
この文章を独りで買いたとすれば、多分長くアメリカ辺りに住んでいて(カナダだと笑える)
ボキャブラリーからするとかなり本を沢山読んでいるんだろうな、とは思いますが、
決してネイティブではありません。

まず、文体が全く統一できていません。
第1と第2段落は完全に話し言葉です。しかもかなりカジュアルな。
大部分がシェリルのオリジナルではないかと推測します。
第3〜5段落は完全な話し言葉みたいとはいきませんが、それでも結構軽い文体です。
直接話法と間接話法を混同していますが、そもそも直接話法の台詞部分でも普通あのような
ヘンテコな語順にはしないはずです。
第6〜9段落は技術的な話に入ったからでしょうか、いきなりお硬い文章になっています。

また、文章と文章が上手く繋がっていないことから、日本語もそれほど上手に読めないか、
もしくは英文を書くのがさほど上手ではないと思われます。
私が中国語が分かればもっと分析できるのに。
旦那は一部が中国人の喋る英語そのまんまだよ、と言っていました。
75こんにゃく:2008/10/22(水) 02:05:18 ID:xY22/3OP0
一応、どの段落がカジュアルで、というのは旦那にも確認しました。
今回は全文読ませましたが、結局いつもと同じで自分がネットしたくて
適当に読んで「下手な文章だね〜」で済ませようとしやがったので、
ここがカジュアルすぎるでしょ!んでここはそうじゃないよね!?と自分から言わなければ
いけなくなり、旦那がもっと協力的だったら分析も精度があがるのになあと思います。
まあ、日本語が全く出来ないし、文学系の勉強をした人ではないので
本人には何をどう見ていいのか分からないのでしょうが。

あ、これは書かないと。
「Mr.ツール」ですが、考えてもキリがないので、必殺元記事見て後で書き換えちゃえ作戦でいきました。
毎度編集する方の労力をいとわない方法ですみません。

ともかく、このひどいシェリルの文章を校正せず、ましてや数年後に世界に向けてウェブに再掲したという
毎日新聞としての姿勢が信じられません。
>>37の通り、社全体でのチェックシステムがおかしいのかもしれません。
西原理恵子が朝日新聞社の雑誌だときちんとした校正がつく、というネタをやっていましたね。

とりあえず以上です。実はまだ書き直したいんだけどキリがないからやめます。
76可愛い奥様:2008/10/22(水) 16:18:51 ID:JpJURsPR0
英語板で↓を指摘してもらいました。
>514 名前:名無しさん@英語勉強中 :2008/10/21(火) 23:13:32
>    >>511
>
>    extramarital は「婚姻外の」。
>    martial とは関係ない。

で、第0段落と第14段落を以下のものに変更をおながいします。

#0
本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」 1997,01,05
Married women revel in extramarital sex
Shukan Bunshun 1/2-9       By  Mark Schreiber
人妻たちは婚姻外のセックスで反抗する
週刊文春1/2-9       マーク・シュライバー記

#14
 Helping to generate interest in extramarital behavior are several glossy color
magazines with names like "Wife and Mature Woman Report" and "Beautiful
Wives Club."
 婚姻外での振る舞いへの関心を起こす助けになっているのは、
「人妻熟女通信」や「美人奥さんクラブ」といった名前の光沢色のさまざまな雑誌だ。
77可愛い奥様:2008/10/22(水) 20:19:34 ID:1MWbo1GF0
>>69-74
>>76

wiki 反映しました。
78可愛い奥様:2008/10/22(水) 21:06:42 ID:2jX+kMvR0
>>76
> 光沢色のさまざまな雑誌だ。
"glossy magazine"というのは、ファッション誌とかの、てかてかした紙の雑誌のことなので、
「光沢色の雑誌」ではないでしょう。
なんと訳せばいいのかと言われると困りますが。
「カラーで光沢のある紙が使われた雑誌」では長いし何のことやらって感じだし。
重要な箇所ではないので、こだわっても仕方がない気もしますけど。
79可愛い奥様:2008/10/22(水) 21:41:16 ID:s22MArnj0
>>78
ご指摘、ありがとうございます。
どんな小さな事でもお気付きになったら、ドンドン指摘お願いします。
80可愛い奥様:2008/10/22(水) 22:03:11 ID:s22MArnj0
>>77
編集、お疲れ様でした。
81可愛い奥様:2008/10/22(水) 22:16:36 ID:LBdj3fCN0
>>78
つややかな表紙の様々な雑誌、というのはどうでしょう
82可愛い奥様:2008/10/22(水) 22:24:27 ID:4WnxhZLl0
皆様いつも本当にお疲れさまです。

シェリルの姓ですが、wikiの記者一覧でチャウになっています。
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/277.html#id_f62c843b


wikiをカタカナ読みで検索することもあるので統一した方がいいのでは?
実際の読みはわからないですが、そもそも毎日の表記がシェリル・チャウなのです。
ttp://mainichi-podcasting.cocolog-nifty.com/weekly/cat5131346/index.html
83可愛い奥様:2008/10/22(水) 22:29:30 ID:s22MArnj0
光沢紙の雑誌※

※ファッション誌のようなカラーで光沢のある紙が使われた雑誌
上記の様に注釈をつけるというのはどうでしょうか?

>>81と合わせてご検討くだされば幸いです。
8483:2008/10/22(水) 22:43:46 ID:s22MArnj0
さまざまが抜けてました。

光沢紙のさまざまな雑誌※
85こんにゃく:2008/10/23(木) 02:24:14 ID:4OFpzKzA0
>>82
ご指摘ありがとうございます!

編集人さん、すみませんが訂正をよろしくお願いします。ぺこり
86可愛い奥様:2008/10/23(木) 04:03:05 ID:xASqjoKi0

『道は開ける』(デール・カーネギー)より、

 過去を建設的なものにする方法は、天下広しといえども、ただ一つしかない。
 過去の失敗を冷静に分析して何かの足しにする――あとは忘れることだ。

 すでに終わったことについてクヨクヨと悩むのは、ちょうどオガクズを挽こうとしているだけなのです。
 オガクズを挽こうとするな。

87こんにゃく:2008/10/23(木) 09:01:03 ID:4OFpzKzA0
>>77
編集ありがとうございます!

glossy color magazinesは光沢紙が使われているという雑誌の体裁を言っているのではなく、
光沢のある高級紙が使われているから、インテリジェント層向けで値段もちょっと高い、という雑誌のレベルを説明している言葉です。
日本と違って紙の質が悪い西洋だからこその表現です。
"Wife and Mature Woman Report" と"Beautiful Wives Club." のレベルにもよって訳も多少変わるかと思いますが、
日本の高級雑誌が不貞を推奨していると書いていると分かるように訳した方がいいと思います。
こちらで売られているglossy magazinesから想像するに、"Wife and Mature Woman Report" は婦人公論辺りの雑誌じゃないかと思うし、
もっと下世話な雑誌だとすれば、ひどい印象操作をしたということになります。

また、tribeですが、あまりいい意味での使用法ではない、というのが気になっていました。私には別になんとも感じなかったからです。
こういうことは後の検証に影響がありますので、実家に帰っている旦那(注:喧嘩したわけではなく、近所に出張だから泊まっているだけ)
と義母に電話で確認しました。
もうちょっと早い時間だったら他の家族も起きてたのになあ。。。残念。
二人とも、この文脈ではtribeに差別的だとか馬鹿にしているというニュアンスは全くない、と言っていました。
特定のグループの人のことをちょっとカジュアルな言い回しで言ってるだけだそうです。
ジーニアスを見てもtribeで気をつけなければいけないのは、人種を指す時だけですね。日本で言えばアイヌや琉球人を指す時。
ウィキのジーニアスの注釈は外した方がいいと思います。
88こんにゃく:2008/10/23(木) 13:23:00 ID:4OFpzKzA0
>>87
自己レス。
よく考えると婦人公論を手に取ったことすらなかったです。
glossy magazineは、時にはアートと呼んでもいいような美麗写真がふんだんに使われているのが
前提なので婦人公論はイメージ的に違うかもですね。
確かに知的階級向けとはいえ、ライフスタイルについてだとセックス記事はもちろん入ってきますが、
果たして不貞を推奨するでしょうか?
89可愛い奥様:2008/10/23(木) 13:56:26 ID:xASqjoKi0

『道は開ける』(デール・カーネギー)より、

 過去を建設的なものにする方法は、天下広しといえども、ただ一つしかない。
 過去の失敗を冷静に分析して何かの足しにする――あとは忘れることだ。

 すでに終わったことについてクヨクヨと悩むのは、ちょうどオガクズを挽こうとしているだけなのです。
 オガクズを挽こうとするな。
 オガクズを挽こうとするな。
 オガクズを挽こうとするな。
 オガクズを挽こうとするな。
 オガクズを挽こうとするな。
 オガクズを挽こうとするな。
 オガクズを挽こうとするな。
 
9078:2008/10/23(木) 14:52:00 ID:WIh+gXeJ0
>>87-88
解説ありがとうございます。
そういえば、"pulp magazine"に対して"slick magazine"って言い方があったけど、
"glossy magazine"もそんなニュアンスがあるのかな?と今まさに質問しにきたところでした。
91可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:08:01 ID:1Mj1DCH70
編集指摘などいろいろありがとうございます。
「ネコ食い」はりつけます。
もう一本訳すので投下お願いします。

それにしても、自己啓発(笑)
92可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:08:33 ID:1Mj1DCH70
#0
「ネコ食い」ぶつ切り釜料理の残酷     2000, 02, 13
Okinawans taste for pussy leaves animal lovers stewing
Shukan Josei 2/15            By  Cheryl Chow
沖縄人の猫食好みが動物愛護家をカンカンにする
週刊女性2/15号        シェリル・チャウ記

#1
 Garfield, the lazy, uppity cat of cartoon fame is going to have to watch his
fat behind, at least if he ever visits Okinawa. Shukan Josei reports that ail-
urophiles of the region have been stewing with rage since a garish fact came to
light: Cats are being butchered for food. Feline flesh, the locals believe, has
curative properties for asthma. And black cats in particular are said to be
yummy in soup.
 漫画で高名な怠惰で威張った猫・ガーフィールドも、彼が沖縄に訪れるときばかりは、
彼のでっぷりした尻に気をつけなくてはいけないことになるだろう。
週刊女性の報告によると、沖縄の愛猫家は、とんでもない事実が明るみに出て以来
怒りでカンカンになっている:猫肉が食用として食肉解体されているのだ。
猫の肉には、地元の人々の信じるところでは、喘息を治療する効能があるそうだ。
そしてとりわけ黒猫はスープにいれるとうまいといわれている。
93可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:09:31 ID:1Mj1DCH70
#2
 “The Animal Protection Association” in the city of Ginowan in Okinawa
was tipped off last December by a volunteer caretaker of local cats. The
woman stumbled on a horrifying practice while she was looking for missing
cats. She discovered a business selling cat meat allegedly run by an 84-year-
old woman. When a member of the aforementioned association visited the old
woman's residence, he found and rescued 10 cats locked up in a sunless room,
waiting for slaughter. The old woman claimed that she's been in the cat meat
business since 1945, and never once been criticized. “It's what I do for a living.
I have the right to do whatever I want with the cats I get,” she asserts. The old
woman pays 2,000 yen per head for cats taken off the streets, and 5,000 yen for
bona fide pets.
 沖縄の宜野湾市にある「動物保護協会」は、昨年12月に、
ボランティアの地元の猫の世話人から内報をえた。
彼女は、迷子の猫を探している間に、ぞっとするような慣習に偶然出くわした。
84才の老女が経営しているといわれている猫肉売りの商売を発見したのだ。
上述の協会の構成員が老女の住居を訪ねたとき、日のあたらない部屋に
閉じ込められた食肉解体を待つ10匹の猫を、彼は見つけて救助した。
老女は、自分は猫肉商売を1945年以来続けていて、一度として非難されたことがないと主張した。
「これは私が生計のためにしていることです。
私には、自分が捕まえた猫に自分がしたいことを何だろうとする権利があります」
と彼女は断言する。この老女は、町で捕まえた猫一匹につき2000円、
れっきとしたペットなら5000円を払う。
94可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:10:07 ID:1Mj1DCH70
#3
 The magazine contends that while still alive, these cats are stuffed separately
into a burlap bag and drowned in a bucket of water. Their bodies are then
hacked into small chunks.
 週刊女性は、生きているうちに、これらの猫は別々に黄麻布の袋に詰められ
バケツの水の中で溺死させられると、強く主張する。
そして死骸は小さな塊に叩き切られる。
95可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:10:42 ID:1Mj1DCH70
#4
 There are more ways than one to skin a cat, however. On Dec. 27 last year,
the police received a report that a man in his 60s was roasting cats on a burner.
A neighbor smelled something foul and when she went to check, she was
greeted with a hellish sight. There lay a roasted cat, one blackened paw raised
to heaven. And next to the crisply burnt corpse was the lifeless form of a stray
cat the woman had befriended. As the horrified woman watched, the man
threw it on the burner. But apparently, the cat had only been stunned: as its
flesh began to sizzle, the cat shot into the air with a blood-curdling screech.
Undaunted, the man grabbed it and gave it a hammer blow, knocking it out for
good. The man then proceeded to cook the animal on the burner.
 しかしながら、猫の虐待の方策は一つどころではない。昨年の12月27日、
警察は60代の男性が燃焼装置で猫をあぶっていたという報告を受けた。
近所の人がなにかひどいものの臭いをかいで、調べに行ったとき、
彼女を待ち構えていたのは地獄のような光景だった。
そこにはあぶられた猫が、黒くなった足一本を天にあげて横たわっていた。
そしてそのカリカリに焼かれた死骸の横には、
彼女が世話をしていた野良猫の意識のない姿があった。
震え上がったその女性が見ていると、
その男性は野良猫の死骸を燃焼装置の上に投げた。
しかしどうやら、その猫は失神していたに過ぎなかったようだ:
猫の肉がジュージュー焼き始められると、猫はあたりに
血も凍るような甲高い声を発した。
びくともしないで、その男は猫を掴みハンマーの一撃を与え永遠に気絶させた。
そして男は燃焼装置の上の動物の調理を続けた。
96可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:11:37 ID:1Mj1DCH70
#5
 When the police apprehended the man, he confessed to having eaten cats
once or twice a year for five years. He maintained that it's good for his asthma.
 警察がその男を逮捕したとき、彼は5年の間に年に1度か2度の割合で
猫を食べていると自供した。彼は、猫は彼の喘息に効くと主張した。

#6
 “Besides, the meat is tasty, better than chicken flesh and there's little fat,” he
said. There is, by the way, no medical evidence for this claim. According to
Shukan Josei, while some Okinawans vehemently deny that cats are eaten,
others proudly claim that it is part of Okinawan culinary culture.
 「その上、猫肉はおいしく、鶏肉より優れていて、脂肪もほとんどありません」
と彼はいった。ところで、この主張を支持する医学的な根拠などありはしない。
週刊女性によると、何人かの沖縄県民は、猫が食べられていることを猛烈に否定するものの、
他の人たちは、それは沖縄の料理文化の一部だと誇りを持って断言する。

#7
 Cats became grub, the magazine conjectures, because most houses in
Okinawa in the war-ravaged years were infested with rats. So every household
kept a cat. And when people came down with illnesses like asthma, they would
throw the resident cat into a pot and simmer it with herbs.
 猫が食べものになったのは、週刊女性が推測するには、
戦争によって荒廃した年月の間に沖縄のほとんどの家にネズミがはびこっためだ。
そのため全ての世帯は猫を飼った。そして人々が喘息のような病気にかかったとき、
かれらは飼い猫を深い容器に入れ香料植物とともにぐつぐつ煮たのだ。
97可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:12:32 ID:1Mj1DCH70
#8
 Animal lovers are outraged. Since there is no paw-city, er, paucity of food in
the city of Ginowan or elsewhere in Japan, they fume, there is absolutely no
reason why pets should be consumed. Last December, the Diet passed a law
stating that killing or abandoning a pet without reason will result in a one-year
sentence or less than 1 million yen in fines. Perhaps this will help curb the
recent spate of brutal killings and maiming of innocent animals.
 動物愛好家たちは激怒する。日本では宜野湾市でもどこでも食料の
ケツビョウ(欠猫)、もとい、ケツボウ(欠乏)などないので、かれらは苛立つ、
ペットが食べられるべき理由など絶対にありはしない。
昨年の12月、理由なくペットを殺したり捨てたりすると
一年の刑罰もしくは1万円以下の罰金が課せられると述べられた法律が、
議会を通過した。たぶんこれが、最近多発している
いたいけな動物の残酷な殺害や傷害に歯止めをかけるだろう。

#9
 Anyway, let's hope that when world leaders meet in Okinawa for the G-8
summit in July, they won't be served with cat shabu shabu.
 いずれにせよ、7月に主要8カ国首脳会議のために沖縄に世界のリーダーが集まるとき、
彼らが猫のシャブシャブを給仕されないことを、願うことにしよう。
98可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:13:58 ID:1Mj1DCH70
#以上です

第四段落にburnerという単語が3回登場します。
多分ガスレンジか七輪と思うのですが、どちらか断定できなかったし、
そもそもwaiwaiの想定読者のほとんどは七輪の概念を知らないはずだし…と思い、
無難(?)に「燃焼装置」と訳しておきました。

第八段落にある駄洒落ですが、つまらない駄洒落を訳すのは、疲れるんです。
最低限ギャグとして成立させるための苦労だけは多いし、
もともとつまらないものを訳しても、普通は面白くないものができあがるだけだし、
もし面白くなってしまったら、それは原文に忠実でないということだし。
99可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:44:03 ID:4GErJjgs0
>>92-98
翻訳、お疲れ様でした。

大阪のスナックで「SM合コン」流行中!   1998,12,20
Adventurous clientele enjoying Osaka S&M bar
Shukan Bunshun 12/24 By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12734.zip

今回はコネルです。よろしくお願いします。
100可愛い奥様:2008/10/23(木) 15:52:27 ID:1Mj1DCH70
>>99
奥様もお疲れです。いただきました。作業に入ります。
101可愛い奥様:2008/10/23(木) 16:13:24 ID:+QD6GwrQ0
>>92-97

wiki 登録しました。
過去資料も漁ってみたけど適当なモノが見つかりませんでした。
1999年に沖縄で検挙された事例は、食肉(?)の無許可販売が理由らしいということは判りました。

他人のペットを無断で殺害したわけでもなく、虐待を目的としているわけでもない。
食べる気が満々なんですから…。
○○を食う奴は野蛮だという、差別主義臭が溢れる記事です。
102101:2008/10/23(木) 16:27:49 ID:+QD6GwrQ0
URLを忘れました。

http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1854.html
103可愛い奥様:2008/10/23(木) 20:58:41 ID:h2aADo+e0
>>96
> According to
> Shukan Josei, while some Okinawans vehemently deny that cats are eaten,
> others proudly claim that it is part of Okinawan culinary culture.
> 週刊女性によると、何人かの沖縄県民は、猫が食べられていることを猛烈に否定するものの、
> 他の人たちは、それは沖縄の料理文化の一部だと誇りを持って断言する。

この訳だと、猫食い肯定派が圧倒的多数に見えますが、”while some 〜, others 〜.” なので、
「〜するものもいるけれども、〜するものもいる」ということです。
まあ、どっちにしろ猫を食べるのが少数派ではないと言ってるので問題ですが。
訳し直すとこんな感じ。

週刊女性によれば、猫を食べるということを激しく否定する沖縄人もいるけれども、
沖縄の料理文化の一部だと誇りを持って断言する者もいる。
104元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/23(木) 21:42:54 ID:CCkKxdcG0
皆様お疲れ様です

>>87-88
>>65でも書きましたが
元記事より
>  人妻写真誌というものがあるのをご存じだろうか。中身は多種多様だが、どの雑誌に
> も共通するのは、信じがたいことだが、普通の人妻が、読者参加という形で誌面に登
> 場、男性モデル相手に痴態の限りをつくし、それがカラー写真で紹介されている点であ
> る。(略)そして、投稿写真。夫が撮ったのか、不倫相手が撮ったの
> か、大胆な開脚写真やカラミ写真などがお世辞にも上手とはいえないカラー写真で送ら
> れてくる。
>  その中の一誌、『人妻熟女報告』の廣与志一編集長が語る。
これが、"Wife and Mature Woman Report"です。
高級紙なんてとんでもありません。まあ、紙の質だけは普通の週刊誌よりいいでしょうが。
もう一つの"Beautiful Wives Club"は元記事中に登場しません。
果たして実在するのかどうか…。実在するとしたらシュライバー君はなぜに知っているのか。

>>98
元記事より
> 「60歳代の男性がガスバーナーでネコを焼き殺した」という通報があった。
> 「(略)隣の人がバーナーで何か焼いていて、それがニオッてくるんです。よく見ると焦げたネコで、右手
>を上げた状態で真っ黒になっていたんです」
>  その隣には動かないネコがもう1匹。
> 「私が可愛がっていたネコなんですが、気絶していただけらしく、バーナーで焼き始め
> たら、ギャーツと叫んで逃げ出したんです。(略)」
火を吹き付けるタイプのバーナーだと思われます。
105元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/23(木) 22:21:54 ID:CCkKxdcG0
盗用元記事まとめ更新しました。

ttp://www1.axfc.net/uploader/K/so/33471
MD5  18CAF876CE03CAB79CCE05D89394C9F4

パスワードは変態コラム名アルファベット6文字を小文字で逆から。
Safari非対応です (Mac使いの方申し訳ない)。

28記事追加 (うち18記事は未テキスト起こし)
"WaiWai"事件を取り上げたメディアとして「SPA! 2008/07/15」を追加
参考資料として「「毎日」の3世紀──新聞が見つめた激流130年 別巻」を追加
全画像について解像度とサイズを見直し
106可愛い奥様:2008/10/23(木) 23:12:23 ID:4GErJjgs0
>>105
Cさん、お疲れ様です。
DLしたいのですが、混雑100%だったのであとでDLします。
今回の追加分は以前、うpして頂いた「10,04元記事回収分リスト」の残りという事ですよね。
厚かましいお願いなのですが、次からでいいので、前の様にタイトルも合わせて
書き込みして頂くとありがたいです。
今までの1〜23弾までを日付とタイトル、webか紙面の項目で、優先記事の選別の為
テキストに一覧を作ってまして、その中から未翻訳を選別しています。
今回うpして頂いたものから、新たに加えられた物を選別するには、時間が掛かってしまいます。
お手を煩わせる事を言って申し訳ないのですが
よろしくお願いします。
107元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/23(木) 23:55:15 ID:CCkKxdcG0
>>106
書き忘れましたが、今回から更新履歴を追加しました。
今回追加分は、10/04回収分10 (テキスト起こし済み) + 2006年回収分18 (未テキスト起こし)となります。
別途、追加分を掲示して欲しいとの要望があれば対処します。
108こんにゃく:2008/10/24(金) 01:10:47 ID:S9L7S4H90
ぬこの訳はどうしても読めないのでグワーーーッとスクロール!

>>90
slick magazineはglossy magazineと同じ意味みたいですね。
前者が米語で後者が英語らしいけど、よく分からん。
日本の辞書には写真が沢山使われているが内容が平凡、と書かれている場合が多いようですが、
内容が平凡、というのは学問系や政治経済関係の雑誌に比べて内容が平凡、と言っているのではないかと推測。
俗っぽいという意味かしら?文化を否定しちゃイヤン。
glossy colorは本当に本の体裁や見た目のことを指しているだけ、という言う輩が出てくるかもしれませんが、
(わざわざcolorって入れているところからも)
そんなのよほど日本のことをよく知っている外国人じゃないと言っているは分かりませんよ。

>>104
Cさんが雑誌の題名書いてくれてたのスルーしてしまっていました。。。ごめんなさい。
でもおかげで先入観なしに記事でglossy magazineについて考えられました。
って、完全にエロ本じゃないですか!それを高級雑誌と言い、また主婦がそれを読んでいると捏造するなんて。。。
主婦が読むようなglossy magazineはVogueとかCosmopolitanとか主婦の友をエレガントにしたHousingなんとかですよ。
あーむかつく。
>>105
元記事まとめおつかれさまです〜。混んでなさそうな時を狙ってDLしますね。
109元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/24(金) 01:36:01 ID:fWkMBY2l0
今度は混雑していてDLできないですか。
前のメガアップローダーはUP速度が遅すぎてUPできなかったんですよね。
次回にはもう少し良い方法を考えてみます。

UP前に確認はしていますが、ここの表示がおかしい、
ここのリンクが死んでいる、と言う点があればご指摘下さい。
また、こうして欲しい、という要望も(対応できるかは別として)お待ちしております。
110可愛い奥様:2008/10/24(金) 07:49:57 ID:LPeNXmrA0
>>103 指摘ありがとうございます。
>>104 なるほどバーナーでしたか。

特殊な嗜好の人向けのH雑誌は、購買者の平均年齢と平均収入が高く、ニッチであるだけに
高価格で紙質もよいものが結構あるらしいです。
その手の雑誌を手に取ったことがない人でも、書店でテラテラ光る表紙を見たことはあるんじゃないでしょうか。
一応こんな感じの雑誌だと思います。サムネだとテラテラ感はいまいちわかりませんが。
ttp://sanwapub.jp/shop/products/list.php?category_id=29

シュライバーの文章は、『たしかに厳密にいえば嘘じゃないかもしれないけど、
実際の日本のことを知らない人は悪いほうに解釈するじゃん!』という表現が多いと思います。
そしてwaiwai読者の圧倒的多数は実際の日本を知らないわけです。
111可愛い奥様:2008/10/24(金) 09:20:34 ID:w312j9Q30
>>107
Cさん、DLしました。更新履歴、確認しました。
更新履歴で対応出来ますので、追加分の掲示は結構です。
本当にありがとうございます。
112111:2008/10/24(金) 10:36:53 ID:w312j9Q30
リンクのFolderが開かないので元記事が見れないのは私だけなのでしょうか?
その他は、ちゃんと表示されるのだけど・・・。
なんか、変な事やらかしたのかな?
113元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/24(金) 19:22:51 ID:fWkMBY2l0
>>112
以下のポイントをお書き下さい。
・OS
・ブラウザの種類・バージョン
  (IEコンポーネントタイプの場合はIEのバージョン)
・前回UPしたバージョンでも同様の症状があったか

ただしこちらのスレで続けると翻訳の邪魔となってしまいますので、
下記のスレでお願いします。

【毎日新聞/変態記事】規制難民スレその1
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1218735364/

114可愛い奥様:2008/10/24(金) 20:55:12 ID:w312j9Q30
>>113
難民スレに書いておきました。よろしくお願いします。
115可愛い奥様:2008/10/25(土) 09:32:36 ID:VV4Yo71a0
#0
大阪のスナックで「SM合コン」流行中!   1998,12,20
Adventurous clientele enjoying Osaka S&M bar
Shukan Bunshun 12/24       By  Ryann Connell
大阪のSMスナックを満喫する、冒険心のある常連たち
#1
 While most of Japan is languishing under the weight of a seemingly endless
economic slump, Shukan Bunshun says one area in Osaka is enjoying a heady
boom - of a literal and figurative sort. A new matchmaking bar unique to
Japan's shores has opened in one of the city's inner suburbs and anyone's wel-
come to visit it - provided that they're either a sadist or a masochist.
 日本の大部分が、終わりがなさそうにみえる経済の低迷の重さの下で
衰えている一方、週刊文春は、大阪のある地域はイカ○た繁栄を享受しているという
−イカしたとイカれたの両方の意味で。
日本国内でただ一つの、出会いを仲介する新しいスナックが、
都市の内部の住宅地のひとつで開店し、誰であろうと来店を歓迎される
−ただし、その人がサディストもしくはマゾヒストであるという条件で。
116可愛い奥様:2008/10/25(土) 09:33:37 ID:VV4Yo71a0
#2
 “I've always been a sadist. Even when I was a little girl used to get a thrill
by kicking over other kids' sandcastles. But as I got older, I found the only way
I could satisfy my sadistic tendencies was to go to S&M clubs, which I found
boring and antiseptic. I opened the bar because I wanted somewhere to offer
sadists or masochists a way to enjoy themselves without having to go through
the club scene,” says the bar's operator, a 27-year-old madam with a 100-cen-
timeter chest who calls herself Mama Ri. “I'm pretty confident we offer cus-
tomers a whip-cracking good time.”
 「私は以前からつねにサディストでした。他の子供の砂のお城を蹴り崩して
興奮していた少女だったときでさえ。しかし成長すると、
自分のサディスティックな性癖を満足させる唯一の方法はSMクラブに行くことだけだと
感じましたが、SMクラブは退屈で無味乾燥なものでした。
私がこのスナックを開いたのは、サディストやマゾヒストにクラブシーンを経なくても
かれらが楽しめる方法を提供する場所がほしかったからです」と、
自分自身をママ・リと呼ぶ100センチの胸囲を持つ27才の婦人である
スナックの運営者はいう。「私どもが『ムチ』ャクチャ素敵なひとときを
お客様に提供していることを、私はとても確信しています」
#3
 Shukan Bunshun says that the bar is indeed doing wild business. But,
unlike Mama Ri, most of its clients fell into S&M by accident.
 週刊文春は、このスナックは確かに狂気じみた商売をしているという。
しかし、ママ・リと違い、この店の客の大部分は偶然SMにはまった。
117可愛い奥様:2008/10/25(土) 09:34:11 ID:VV4Yo71a0
#4
 “Until three years ago, I could never imagine getting involved in something
like this,” says Akiko, a 43-year-old mother of three and regular patron of the
bar. “Then, one day, I found an S&M magazine which had a picture of a woman
getting whipped. When I saw that, the lower half of my body just went hot. I
saw the bar's ad in the magazine and decided to visit. Once I saw all the whips
hanging up, and ropes and stocks in booths to bind customers, I was hooked.”
 「三年前までは、このようなことを自分がするようになるなんて
決して思いませんでした」と、43才で3児の母でこのスナックのお得意様であるアキコはいう。
「ところが、ある日、私はムチで打たれている女性の写真の載ったSM雑誌を見つけました。
それを見たとき、私の下半身は何もしていないのに火照りました。
私はその雑誌でスナックの広告を見、訪れることを決心しました。
すべての壁にかかったムチと、客を拘束するためのロープと足かせを見るとすぐに、
私は惹きつけられました」
#5
 Toshio, a 45-year-old office worker, tells a similar story.
 45才の会社員トシオも、同様の話をする。
118可愛い奥様:2008/10/25(土) 09:35:11 ID:VV4Yo71a0
#6
 “I started to go bald a few years back so I bought a wig. One day, the wind
blew it off just as I was walking past a group of high school girls. They laughed
at me and I was really humiliated, but the feeling gave me an incredible thrill.
After that, I became a masochist - I had to be humiliated, I loved the pain. The
bar's better than an S&M club because at a club it's always the same thing -
the madam whips you a couple of times, sticks her stilleto〔原文ノママ〕 heel where it hurts,
then asks you to fork out 50,000 yen. The only thing painful about S&M clubs
is the price. Here at the bar, at least you know the sadism is real,” he says.
 「私は2・3年前に禿げはじめ、だからカツラを買いました。ある日、ちょうど私が
高校生女子の集団とすれ違ったときに、風が吹いてカツラをとばしました。
彼女たちは私のことを笑って、私は屈辱を感じました。しかしその感覚は私に
信じられないほどの興奮を与えました。それ以降、私はマゾヒストになりました
−私は屈辱をうけなければならず、私は責め苦を愛しました。
このスナックがSMクラブより優れているのは、SMクラブではいつもかわりばえがしないからです
−女主人が二回ほどムチ打ち、彼女のスチレットヒール(高くて細いかかとの婦人靴)を
いたいところに押し付けて、そして50000円を支払うよう要求される。
料金だけがSMクラブにおける唯一の責め苦でした。
このスナックでは、なにはともあれサディズムが本物であることがわかります」と彼はいう。
119可愛い奥様:2008/10/25(土) 09:35:50 ID:VV4Yo71a0
#7
 Mama Ri tells Shukan Bunshun that the sadism at her bar may be real, but
it's all good-natured fun. She says the bar has a broad clientele, whose ages
range from the 20s to the 70s, their occupations covering all walks of life.
Mama Ri says her patrons mix easily and enjoy each other's company, and that
her bar has helped many strained couples revive floundering marriages.
 ママ・リは週刊文春に、彼女のスナックでのサディズムは本物かも知れないが
ただの性質の良い娯楽だ、と語る。彼女はスナックは幅広い顧客層をもち、
年齢は20代から70代までで、職業はすべての階層に及ぶという。
ママ・リは、彼女のひいき客は気軽に交流し互いの仲間と楽しみ、
彼女のスナックは結婚生活に四苦八苦するピリピリしたカップルをたくさん救った、という。
#8
 “We had a couple come in here one night. The husband announced it was his
wife's birthday and that he wanted all the bar's customers to help them cele-
brate. The husband forced his wife to lie face down on the floor. In her only hole
available to him, he inserted a lit candle and made his wife into what he ealled a
birthday cake. All the customers sang ‘Happy Birthday to You,’ then the sadists
made the masochists try to put out the candle using only their bodies and with-
out knocking the candle over. It was all very friendly,” Mama Ri says. (RC)
 「ある夜、一組のカップルがこの店に来ました。夫は、その日は妻の誕生日で、
スナックの客全員に誕生祝いに手を貸してほしいといいました。
夫は妻を床の上にうつぶせになるよう強要しました。
夫が利用できる妻の唯一の穴[※肛門]に、夫は火のともった蝋燭を挿入し、
妻を夫がいうところのバースデーケーキにしました。
客の全員が「ハッピー・バースデー・トゥー・ユー」を歌い、
サディストたちはマゾヒストたちに、蝋燭をひっくり返さずに
体だけを使って火を消そうとさせました。それはとても心温まるものでした」
と、ママ・リはいう。(ライアン・コネル)
#以上です
120可愛い奥様:2008/10/25(土) 09:38:57 ID:VV4Yo71a0
もう一本訳します。投下お願いします。

元記事をざっと読みました。
元記事ではスナックのママはとくに自分のことを別になんとも呼んでいないのになぜか
コネルの記事では自分のことをママ・リ(Mama Ri)と呼んでいたり、
元記事では42才の2児の母A子がなぜか
コネルの記事では43才で3児の母アキコになっていたり、
元記事ではスナックのママは「それはとても心温まるものでした」なんていってなかったり、
妻は床の上にうつぶせにされたという描写はなかったり、
「ハッピー・バースデー・トゥー・ユー」は歌われてなかったり、カオスです。

元記事でピンヒールがコネルの記事でスチレットヒールになっていますが、
これはおkです。ピンヒールはどうやら和製英語らしいです。

> She says the bar has a broad clientele, whose ages
> range from the 20s to the 70s, their occupations covering all walks of life.
>彼女はスナックは幅広い顧客層をもち、
> 年齢は20代から70代までで、職業はすべての階層に及ぶという。

この「70代まで」というのはあきらかに捏造ですね。
「職業はすべての階層に及ぶ」も、元記事に対応する箇所はありません。
会社員・OL・主婦ばかりです。

本格的な検証は他の方にお願いします。
121可愛い奥様:2008/10/25(土) 10:13:41 ID:sVDx7r2u0
>>120
翻訳、お疲れ様でした。

「国際人身売買」組織の正体 1997,11,30
Lock up your kids!Pedophile rings on export drive
Sunday Mainichi 11/30 By Mark Schreiber
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12813.zip
よろしくお願いします。
122可愛い奥様:2008/10/25(土) 10:17:56 ID:sVDx7r2u0
>>118
>stilleto〔原文ノママ〕 heel のスペルは正しくは「stiletto heel」が正解ですね。

もう、バカコネル。ちゃんと、スペルチェックぐらいしなさいよ!です。
123可愛い奥様:2008/10/25(土) 12:25:08 ID:VV4Yo71a0
>>121
お疲れ様です。いただきました。作業に入ります。
>>122
文字おこしさんの段階で、スペルミスはすでに発見されていました。
日本人に英語のミスを指摘されるネイティブスピーカーって…

キーボードを東プレのRealforceにかえたら、腱鞘炎ぽかった指の負担が一挙に減りました。
http://www.topre.co.jp/products/comp/index.html
無骨なルックスもよいです。高いけど、それにみあう値うちがありました。
124可愛い奥様:2008/10/25(土) 13:42:30 ID:CqAa4BzjO
ぶー。
メタボ主婦はこのスレ侵入禁止。
今後は良識ある体型の人だけ来て下さい。
125可愛い奥様:2008/10/25(土) 14:50:40 ID:nSBlriw00
>>115-119
wiki 反映しました。
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1864.html
126可愛い奥様:2008/10/25(土) 15:27:17 ID:sVDx7r2u0
>>125
反映していただき、ありがとうございました。
127元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/26(日) 01:52:02 ID:OHDRD7d30
今さらですが、

本紙記者が体験した人妻たちの「奔放な性」
ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1849.html

に登場する雑誌、 "Wife and Mature Woman Report" and "Beautiful Wives Club." について。
"Beautiful Wives Club."の方は元記事中に登場しないと以前に書きましたが、
よくよく見てみたら文中では触れられてませんでしたが、「美人妻倶楽部」と言う雑誌の写真がありました。

それに伴い、前者に対応する「人妻熟女報告」ともどもWikiに変更を加えました。
報告まで。
128可愛い奥様:2008/10/26(日) 01:58:56 ID:tH8n9Fyp0
>>127
お疲れ様です。
129こんにゃく:2008/10/26(日) 07:22:20 ID:SV9sRTRB0
編集人さん、お手数ですが、
シェリルたんのタイトルの変更をお願いします。

‘Mr. Tool’ makes a splash with latest pleasure probe
「Mr.ツール」が最新の快楽の探求であっと言わせる

Mr.ツールは最新のバイブで世間をあはぁ!と言わせる

VIPのみなさんに考えていただきました〜!
多分訂正は1カ所だけで済むんじゃないですよね?
すみませんがよろしくお願いします。
130こんにゃく:2008/10/26(日) 07:25:34 ID:SV9sRTRB0
さて、後少しで凄まじい生態の訳を投下します
文字起こしさん、お手数ですが次の記事をよろしくお願いします。
最近は1日や2日はほったらかしにして手をつけないので(テヘ)
ゆっくりで大丈夫ですよ〜。
131凄まじい生態 訳 その1:2008/10/26(日) 09:54:56 ID:SV9sRTRB0
女子高生の凄まじい生態 1996,05,05
Schoolgirl entrepreneurs sell more than used clothes
Shukan Bunshun 5/2 By Geoff Botting
女子学生企業家は汚れた服以上のものを売る
週刊文春 5月2日号  By ジェフ・ボティング


The message on the reporter's voice mail is from Yuki, a 17-year-old evidently blessed with a razor-sharp business sense:
“My used panties cost 3,000 yen a pair.
A pair of gym shorts are 4,000 yen and a school-issue swimsuit is 5,000 yen.
For a pair of stockings, the price is 1,000 yen.
And a summer uniform, consisting of two blouses, a skirt and socks is priced at 20,000yen.”
記者の伝言ダイヤルに入っているメッセージはユキからのものだ。この17歳の少女は疑いようもなく鋭いビジネスセンスに恵まれている。
「使用済みパンティーは1枚3,000円するわ。
ブルマーは4,000円でスクール水着は5,000円。
ソックス1組が、値段は1,000円。
それで、夏服はね、ブラウス2枚にスカートとソックス込みで20,000円ね。」
132凄まじい生態 訳 その2:2008/10/26(日) 09:56:10 ID:SV9sRTRB0
Yuki is one of many teen-age girls who have signed up to use voice mail services, notes Shukan Bunshun.
And an alarming number of them, suspects our reporter, are using the services to sell not just their used undergarments, but their bodies as well.
ユキは伝言サービスの使用を登録している数多くの十代の女の子の1人だ、と週刊文春は触れている。
そして驚くほどの人数がこのサービスを自分達の使用済み下着だけでなく、おまけに体まで売るために利用しているのではないか、と記者は怪しんでいる。

The article is the first in a series that Shukan Bunshun is devoting to “the shocking lives of junior and senior high-school girls.”
The theme of the inaugural story is voice mail, a kind of Internet of telephone answering machines.
記事は週刊文春が紙面を割いているシリーズ『女子中高生の驚くべき実態』の第1弾である。
最初の記事のテーマは留守番電話のネットワークのようなもの、伝言ダイヤルである。


As for Yuki and others like her, the system does a nifty job of matching their lust for easy money with some older men's lust for teen-age girls,
according Shukan Bunshun.
週刊文春によると、ユキや彼女みたいな他の女の子について言えば、このシステムは彼女達の楽に稼げるお金への欲望と
オジサン達の十代の女の子への欲望を素早くマッチさせるのだ。
133凄まじい生態 訳 その3:2008/10/26(日) 09:57:02 ID:SV9sRTRB0
Our incognito reporter, with the aim of getting a taste of some voice mail action,
as well as learning about the “naked truth” behind the teen-age girls who subscribe to it,
begins his research by perusing ads from a stack of pornographic magazines.
After receiving his own “mail box,” which is accessed by a secret code, he makes the vocal acquaintance of Yuki,
and the two agree to meet in Tokyo's Shibuya district, “the Mecca of school-girls.”
伝言ダイヤルの刺激のある所をいくつか試してみて、同様にそれに登録している十代の女の子達に隠れた『赤裸々な真実』を突き止める目的で、
我らが匿名の記者はポルノ雑誌の山から広告を熟読して調査を開始した。
暗号によってアクセスされる自分の『メールボックス』を受け取った後、彼はユキと声の知り合いとなり、
二人は東京の『女子学生のメッカ』渋谷で会うことに同意した。

To our reporter's surprise, the girl appears to be rather ordinary teen-ager with pigtails and an L.L.Bean knapsack slung over a shoulder.
Not quite the type, he thinks, who would peddle her own gym shorts in public.
我らの記者が驚いたことに、女の子はどちらかと言えば普通のおさげの十代の子っぽくて、L.L.Beanのリュックを肩に掛けている。
人前で自分のブルマーを売り歩こうとするようなタイプではないな、と彼は考える。

A subsequent chat in a nearby coffee shop reveals she is attending a strict school with a reputation for sending its students to good universities.
And money is something she can't afford to worry about.
その後近くのコーヒーショップでおしゃべりをして、彼女がいい大学へ生徒を送り込んでいると評判である厳しい学校に通っていることが分かる。
そして(いい学校に通っているので)金というのは彼女が心配しだすときりがないものなのだ。
134凄まじい生態 訳 その4:2008/10/26(日) 10:03:14 ID:SV9sRTRB0
Hawking unwashed parts of her school uniform is a recent endeavor, she says.
Before that came a stint last summer as a phone “companion.”
“I'm not the type of person who likes going outdoors, so I was able to work at home,” says Yuki.
Each hour of friendly talk with male callers paid her 1,800 an hour, and in a month she was bagging around 50,000 yen.
学校の制服の洗っていない部分を売り歩くのは最近の試みだ、と彼女は言う。
これ以前はテレクラの『お相手』の短期の仕事を去年の夏に始めた。
「外出するのが好きなタイプじゃないから、家で働くことが出来たの。」とユキは言う。
電話をかけてきた男性と親しげに喋って1時間1,800円もらい、1ヶ月で約50,000円を手にした。

But eventually, she became exasperated by “weird” customers.
しかしついには、彼女は『変態な』客にあきれるようになった。

Then, on her voice mail man's voice suggested a bout of enjo kosai - literally meaning “assisted companionship” but really meaning prostitution.
One trick would pay her at least as much in a day as she was making in a month working the chat line.
そして、彼女の伝言ダイヤルには男の声が、援助交際 -文字通り『援助された親密な交際』という意味だが実際には売春を意味する- を持ちかけてきた。
1回の仕事で最低テレクラで1ヶ月間働いていた時の日給と同じぐらい稼げるのだ。
135凄まじい生態 訳 その5(終わり):2008/10/26(日) 10:04:48 ID:SV9sRTRB0
Yuki says she had four customers in all, and the money went toward a personal computer and into her bank account.
Her first customer was a 42-year-old who worked in television.She liked him, but despised the three others.
ユキには全部で4人の顧客がいて、儲けた金はパソコンに使われ、自分の銀行口座に預金したとユキはZ言う。
彼女の初めての客はテレビ局に勤める42歳の男だった。彼女はその男は好きだったが、他の3人は嫌いだった。

These days she has forsaken “assisting” in companionship for the school uniform market.
Not that business is good, however.
最近彼女は制服売買に移るために『援助』交際するのをやめた。
しかし、その商売は儲からないのだが。

“Right now I'm getting many people calling back,” she says. “It's a lot less productive than my job before.”(GB)
「今んとこは、沢山の人が返事してくれてるよ。」と彼女は言う。「前の仕事よりずっともっと儲けが少ないんだけどね。」
(ジェフ・ボティング)
136こんにゃく:2008/10/26(日) 10:20:07 ID:SV9sRTRB0
凄まじい生態の感想:
"Our incognito reporter” "To our reporter's surprise"と記してしまっているために、
途中から文春の記事を読んだWaiwaiの記者が、記事が本当か試したかのような内容になっている。
人員が大幅に削減された以前から、MDNにチェック機能が一切ないことが伺える。


以上です〜!
今気づきましたが、その5に「ユキはZ言う。」と明らかな袖でZ押しちゃったよ、な間違いがありますので
訂正よろしくお願いします。
例によって、細かいところは検証時点で元記事見ながら直していきましょう作戦で考えています。
ジェフ君の文章は結構素直です。とりあえず、体を売る女の子を軽蔑してるんだろうなあ、というのは感じました。
それ以外では女子中高生となっているのはWaiwai伝家の宝刀なんだろうなあ、と思います。
テレクラの相手も嫌、売春も嫌、でブルセラに行った女子校生がなぜ凄まじい生態なのか、
なぜ儲からない仕事しているのに鋭いビジネスセンスがあるのか、元記事を読むのが楽しみです。
137可愛い奥様:2008/10/26(日) 10:31:42 ID:yBIwF8fR0
ニッポン号の連載読んだ?
138可愛い奥様:2008/10/26(日) 10:45:07 ID:TsoCwP/J0
日本人が25年掛け金を払ってやっともらえる年金を一切の掛け金無しにもらおうとするなんて
一体どういう神 経してるのか!あまつさえ参政権を要求するとはずうずうしいにも程がある!
「庇を貸して母屋を取られる」日本人よ目を覚ませ!

外国人参政権を認めない!在日のメッカ・鶴橋駅前街宣!【前編】1/2
http://jp.youtube.com/watch?v=WhtPaiQGMxs
外国人参政権を認めない!在日のメッカ・鶴橋駅前街宣!【後編】2/2
http://jp.youtube.com/watch?v=R0xbQvP7OMQ
史上初!民団前の大規模抗議活動(その1)
http://jp.youtube.com/watch?v=UZ7e8Jt8CfI
史上初!民団前の大規模抗議活動(その2)
http://jp.youtube.com/watch?v=0dRODB1cEtw
数千人対20人!在日韓国人のデモに抗議!【前編】1/3
http://jp.youtube.com/watch?v=X2ldNpbuH5I
数千人対20人!在日韓国人のデモに抗議!【中編】2/3
http://jp.youtube.com/watch?v=ADrX-wsQmUs
数千人対20人!在日韓国人のデモに抗議!【後編】3/3
http://jp.youtube.com/watch?v=5AsEU5gEEGo
139元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/26(日) 10:54:08 ID:OHDRD7d30
>>136
お疲れ様です。

元記事は数回の連載における第一回目です。

表題の"女子高生の凄まじい生態"ですが、元記事見出しは"女子中高生の凄まじい生態"です。
従って、ちょっと紙面写真が手元にないので確認できませんが、
WaiWaiでタイトルが"女子高生"になっているのならそれは誤りです。
本文中の"女子中高生"が正しいこととなります。

あと、この内容のどこが"凄まじい"かについては、連載の二回目以降でより過激な話が出てくるのかもしれません。
連載二回目のタイトルは「"援助交際"という名の売春」のようです。
ttp://www002.upp.so-net.ne.jp/kenha/media/media15.html

この連載は、「編集者が選ぶ雑誌ジャーナリズム賞」に選ばれています。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%A8%E9%9B%86%E8%80%85%E3%81%8C%E9%81%B8%E3%81%B6%E9%9B%91%E8%AA%8C%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%82%BA%E3%83%A0%E8%B3%9E
(ここでも"女子高生の凄まじい生態"とタイトルが誤記されています。)

また、連載をまとめて書籍にもなっています。
http://www.amazon.co.jp/dp/4163521909

かなり本気で書いた記事のようですから、これが盗用・改変されていたことを
文藝春秋社や著者の黒沼克史氏に教えてあげたら面白いかも知れません。
140転載:2008/10/26(日) 11:44:34 ID:OHDRD7d30
254 名前:松崎名無しげる@BOYCOTT MAINICHI[sage] 投稿日:08/10/26(日) 09:02:14 ID:N9dCSsd3
Cさん、お疲れ様です。鬼女板が規制されたのでこちらに書き込みます。

ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1224200951/l50/127
の「美人妻倶楽部」「人妻熟女報告」の件

「美人妻倶楽部」はこれの様ですね……
 ttp://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/07934357
 美人妻倶楽部 人妻秘密倶楽部スペシャル
 サクラムック  55

 出版社名  笠倉出版社 (ISBN:4-7730-0755-9)
 発行年月  1996年01月

(※月刊 人妻秘密倶楽部 のスペシャル版?)

「人妻熟女報告」はこれの様です……
 ttp://www.guruguru.net/auction/item.php3?itemid=1769497774
 商 品 名  人妻熟女報告 NO.10
 発 行 元  司書房
 発 行 日  1997/1/1

両方ともエロ本か……(´・ω・`)
141転載:2008/10/26(日) 11:45:17 ID:OHDRD7d30
255 名前:松崎名無しげる@BOYCOTT MAINICHI[] 投稿日:08/10/26(日) 11:38:37 ID:N9dCSsd3

ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1224200951/l50/139
援助交際―女子中高生の危険な放課後
の著者黒沼克史氏は2006年にお亡くなりになった様です。

ttp://mc-keiko.com/weblog/nagasakidou/2005/06/
★合掌・・・黒沼 克史さん
2005年06月11日

●「犯罪被害者の家族支援」というテーマで
 様々な書籍を読んでいた。
 その中の一冊に「少年にわが子を殺された親たち」
 著者・黒沼克史さん、があった。
 訃報を知ったのは某新聞の「追悼」という特集。


256 名前:松崎名無しげる@BOYCOTT MAINICHI[] 投稿日:08/10/26(日) 11:42:27 ID:N9dCSsd3
>>255
× 2006年にお亡くなりになった様です。
○ 2005年にお亡くなりになった様です。

2005年の間違いでした。
142可愛い奥様:2008/10/26(日) 12:42:41 ID:oxZrsS2T0
>>131-136
翻訳、お疲れ様でした。
今回は、WEBです。
2007,07,14「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」
Discarded women sell spring out of crumbling 'chon-no-ma' brothel
Jitsuwa Knuckles (August) By Masuo Kamiyama
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12852.zip
よろしくお願いします。

>>139-141
Cさんもお疲れ様です。
風邪、大丈夫ですか?無理はなさいませんように。
143可愛い奥様:2008/10/26(日) 13:55:03 ID:fIIZ5soM0
>>139
黒沼克史氏は2005年にお亡くなりになっているんですね。
http://ono-blog.cocolog-nifty.com/sikou/2005/04/post_69e1.html

単行本の「援助交際」著者:黒沼克史 の紹介は、ここが詳しいです。
http://www.ebookjapan.jp/shop/title.asp?titleid=2344
http://www.ebookjapan.jp/shop/book.asp?sku=60005562
144可愛い奥様:2008/10/26(日) 13:59:50 ID:fIIZ5soM0
業務報告を忘れました。

>>131-136
wiki に反映しました。
145可愛い奥様:2008/10/26(日) 14:13:09 ID:oxZrsS2T0
>>143-144
お疲れ様です。
反映していただき、ありがとうございます。
146可愛い奥様:2008/10/26(日) 14:20:45 ID:oxZrsS2T0
発掘人様へ

1991,12,04患者をオモチャにするオタク医者とアッケラ看護婦
1992,01,13中絶白書4人にひとりが経験
1994,11,20 敦賀湾原発銀座「悪性リンパ腫」多発地帯の恐怖
1995,04,16軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か
2000,01,03 性器写真をメールで「電脳スワッピング」大流行

上記の記事画像をお願いします。
147こここ ◆DpT0MBDgjM :2008/10/26(日) 15:14:53 ID:PRTgT6t/0
>>131
>sell more than used clothes
>汚れた服以上のものを売る

↑"used"=「汚れた」?

>>132
>suspects our reporter
>と記者は怪しんでいる。

↑怪しんでいるのはWaiWaiの記者?、それとも文春の記者?

>a nifty job
>このシステム

↑"nifty"(巧い)が訳し切れていないのでは?

>素早くマッチさせるのだ。

↑「素早く」?
148こここ ◆DpT0MBDgjM :2008/10/26(日) 15:15:34 ID:PRTgT6t/0
>>133
>伝言ダイヤルの刺激のある所

↑「刺激のある所」に相当する単語はどれ?
WaiWai記者が調査を始めた目的は二つある。
1) getting a taste of some voice mail action.
伝言ダイヤルのやりとりを実際に体験するため。
2) learning about the “naked truth” behind the teen-age girls who subscribe to it.
伝言ダイヤルに登録している少女たちの実態を知るため。

>money is something she can't afford to worry about.
>金というのは彼女が心配しだすときりがないものなのだ。

↑この和文は正確か?
「お金というのは、彼女が心配するようなものではない」という意味では?
つまり彼女は、学歴は優秀だしお金にも困っていないのに、下着を売っている。

>>134
>literally meaning “assisted companionship”
>文字通り『援助された親密な交際』という意味だが

↑"lierally"は「これを字義通りに直訳すると『・・・』」という意味。
「文字通り『・・・』という意味だが」ではやや不正確な訳。
文全体としては、「そのまま訳せばAという意味だが、実のところはBでしかない」
というニュアンス。
149こここ ◆DpT0MBDgjM :2008/10/26(日) 15:28:00 ID:PRTgT6t/0
>>136
>"Our incognito reporter” "To our reporter's surprise"と記してしまっているために、
>途中から文春の記事を読んだWaiwaiの記者が、記事が本当か試したかのような内容になっている。

>記事が本当か試したかのような内容になっている。

なっていないでしょう。
"our"の意味を日本語的に捉えすぎ。
"our"には「件の」とか「例の」という意味があって、
別に自分たちの集団に属していないものにも使える。
150こここ ◆DpT0MBDgjM :2008/10/26(日) 15:32:45 ID:PRTgT6t/0
>>136
>体を売る女の子を軽蔑してるんだろうなあ、というのは感じました。

へえ、どの辺の文章から?
ろくに読解力もないのに、一丁前に感想ですか?
151こここ ◆DpT0MBDgjM :2008/10/26(日) 16:08:53 ID:PRTgT6t/0
今日は黒田大輔と赤井鶏太の街宣があるから過疎っているな。
152可愛い奥様:2008/10/26(日) 17:27:05 ID:h0dwJty30
みなさんお疲れ様です。
「国際人身売買」組織の正体 1997,11,30
をはります。もう一本訳しますので、投下をお願いします。
153可愛い奥様:2008/10/26(日) 17:27:40 ID:h0dwJty30
#0
「国際人身売買」組織の正体 1997,11,30
Lock up your kids! Pedophile rings on export drive
Sunday Mainichi 11/30        By  Mark Schreiber
あなたの子供は鍵をかけて閉じ込めておけ!輸出ドライブに従事する小児愛者集団
サンデー毎日11/30      マーク・シュライバー記
#1
 Last April in Milan, Italy, three Asians pretending to be a family group
attracted the suspicion of airport immigration authorities and were detained for
questioning. The "parents" turned out to be Hiroyuki Kataoka, a Japanese
national, and Chen Liu, a citizen of the People's Republic of China. Upon inter-
rogation by Italian authorities, reports Sunday Mainichi, they admitted that the
12-year old girl accompanying them had been purchased from her parents in
China for approximately 4 million yen, and was heading for Miami, Florida,
where she was to be sold to pedophiles.
 今年の4月イタリアのミラノで、家族をよそおった3人のアジア人が
空港入国管理当局の疑惑を招き、尋問のため拘束された。
『両親』は日本国民の片岡広幸と中華人民共和国国民のチェン・リュー
であることが明らかになった。サンデー毎日によると、
イタリア当局による取り調べによって、彼らは一緒にいた12才の少女は
およそ400万円で中国の両親から買われ、フロリダのマイアミにむかい、
そこで少女は小児愛者たちに売られるところだった。
#2
 Kataoka, 35, was also found to have in his possession a list giving the ages
and personal data of 10 other children, complete with photographs.
 片岡(35)はまた、別の10人の子供たちの年齢と個人情報の載った
写真完備のリストを所持品のなかに持っていたことをみつけられた。
154可愛い奥様:2008/10/26(日) 17:28:20 ID:h0dwJty30
#3
 An investigator was quoted as saying that Kataoka has been under observa-
tion as a suspected member of the "Snake Head" smuggling syndicate.
Operating out of Phnom Penh, Kataoka escorted Chinese children holding
forged Japanese passports to waiting buyers in the United States.
 片岡は密輸シンジケート『蛇頭』の構成員ではないかと疑われて
監視下にあったという、ある捜査官の言明が引用されている。
プノンペンを本拠地にして、片岡は、日本の偽造パスポートを持った中国の子供たちを
合衆国で待つ買い手に送り届けていた。
#4
 According to Sunday Mainichi, investigators have learned that the syndi-
cate, under the direction of a Chinese boss, is divided into three units: one that
procures the children; a second that forges travel documents; and a third that
escorts children to waiting customers. All of the eight individuals believed
involved in escort activities are reported to be Japanese nationals.
 サンデー毎日によれば、捜査官たちは、中国人のボスの指揮の下にあるこのシンジケートは
3つの構成単位にわかれていることを突き止めた。
第1は子供たちを調達し、第2は渡航文書を偽造し、第3は子供たちを
待ち受けている顧客まで送り届ける。送り届ける活動に関わっていると信じられている
8人全員が、日本国籍であると報告されている。
#5
 Interestingly, the numbers and issue dates of the forged Japanese passports
corresponded to genuine Japanese travel documents, but happened to be held by
people who seldom traveled abroad. The investigator suggests the possibility
that the Snake Heads may be receiving help from an insider.
 興味深いことに、偽造された日本のパスポートの数と発行日は、
本物の日本の渡航文書のものと一致しているが、めったに国外旅行をしない人々のものだった。
捜査官は、蛇頭が内部の者の助けを得ている可能性を示唆した。
155可愛い奥様:2008/10/26(日) 17:28:54 ID:h0dwJty30
#6
 Tetsuyuki Sato, who was arrested while attempting to bring three Chinese
girls into United States from Spain, is believed to have escorted as many as
30 girls, earning profits of 100 million yen or even twice that amount.
 スペインから合衆国へ3人の中国人少女を運ぶ途中で逮捕された佐藤哲之は、
30人もの数の少女を送り届け、1億円あるいはその2倍もの収益をあげていたと
信じられている。
#7
 "The smuggling routes into the U.S. vary," a former broker in the flesh trade
tells Sunday Mainichi. "Our expenses ran up to around 500,000 yen a head.
The escorts got an extra bonus of about 100,000 yen if they made it in."
 「合衆国への密輸ルートは変化します」と、人身売買の元・ブローカーは
サンデー毎日に語る。「経費は1人につきあたりおよそ50万円まででやっていました。
付添い人は、うまく連れて行けた場合さらに約10万円のボーナスを獲えました」
#8
 The broker was recruited in 1996 when he heard that the syndicate was look-
ing for Japanese to escort children into the United States. Japanese do not
require visas for short-term visits and are regarded as trustworthy by syndicates.
 このブローカーは、シンジケートが子供たちを合衆国内に連れて行く日本人を
探していると彼が聞いた1996年に採用された。
日本人は短期間滞在ではビザを要求されず、信頼に値するとシンジケートにみなされている。
#9
 But Sunday Mainichi failed to find any evidence that Japanese yakuza are
funding the child-smuggling operation.
 しかしサンデー毎日は、日本のヤクザが児童密輸活動に資金を出しているという
証拠を見つけることには失敗した。
156可愛い奥様:2008/10/26(日) 17:30:20 ID:h0dwJty30
#10
 "The yakuza work as subcontractors for Snake Head," says investigative
journalist Atsushi Mizoguchi. "It is known that they help bring stowaways into
Japan and look after them. But I've never heard of their involvement in the
white slave trade."
 「ヤクザは蛇頭の下請け人として働きます」と、調査するジャーナリストの溝口敦はいう。
「彼らが密航者を日本に連れてくるのを助けて面倒を見ることが知られています。
しかし私は、ヤクザの白人奴隷貿易への関与についてまったく聞いたことがありません」
#11
 "As long as the demand exists, this business will never stop," says the former
broker. And if he's correct, concludes Sunday Mainichi, then somewhere, even
as you read this, a child is being sold.(MS)
 「需要がある限り、この商売は決して終わらないでしょう」と元ブローカーはいう。
そしてもし彼が正しければ、どこかで、あなたがこれを読んでいるときでさえ、
子供が売られている、とサンデー毎日は結論付ける。(マーク・シュライバー)
#以上です

●盗用元の記事には、白人奴隷貿易(white slave trade)についての記述はない。

> 「近年、暴力団が蛇頭の下請けとして、密航者の就職の世話などをしているのは事実だ
> が、人身売買にかかわっているのは聞いたことがない」
> (ジャーナリストの溝口敦氏)

盗用元の記事を読むと、「中国人の子供がアメリカに買われてるってことは、
結局アメリカは加害者サイド?」という感想を持ちたくなります。
でも、そんな落としどころに満足するようなら、最初から変態記者はやってないでしょう。
唐突に白人奴隷貿易についての言及を混ぜ、「白人が被害者だよ!悪者は日本人だよ!」
と思わせようってところでしょうか。
157こここ ◆DpT0MBDgjM :2008/10/26(日) 17:42:15 ID:PRTgT6t/0
>>156
>「白人が被害者だよ!悪者は日本人だよ!」
>と思わせようってところでしょうか。

ハァ?
どこに日本人が悪者だって書いてある?
158可愛い奥様:2008/10/26(日) 18:24:32 ID:oxZrsS2T0
>>152-156
翻訳、お疲れ様でした。

日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30
Are condom-makers trying too hard to rise to the occasion?
Shukan Gendai 5/11 By Hiroaki Wada
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12863.zip
よろしくお願いします。
159可愛い奥様:2008/10/26(日) 18:35:01 ID:h0dwJty30
>>158
乙です。いただきました。作業に入ります。
160可愛い奥様:2008/10/26(日) 20:40:36 ID:oxZrsS2T0
発掘人様へ

1991,12,04患者をオモチャにするオタク医者とアッケラ看護婦
1992,01,13中絶白書4人にひとりが経験
1994,11,20 敦賀湾原発銀座「悪性リンパ腫」多発地帯の恐怖
1995,04,16軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か
2000,01,03 性器写真をメールで「電脳スワッピング」大流行

上記の記事画像をお願いします。

>>146で依頼しましたが、もうひとつお願いしたいのです。

1991,08,26「バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル」 なのですが
どうしても読み取れない箇所があります。
上から7行目の
are not to【この部分】(politely put,“Take advantage of”) these women;it
この部分だけのうpをお願いします。
お手を煩わせて申し訳ありませんが宜しくお願いします。
161可愛い奥様:2008/10/26(日) 20:46:18 ID:fIIZ5soM0
>>153-156

wiki 反映しました。
元記事はサンデー毎日なので、盗用元の記事という表現は変更しました。
元記事に関しては、検証担当が編集する際に邪魔にならないように軽く記載しておきます。
検証編集時に削除してくだささればよろしいかと思います。
162可愛い奥様:2008/10/26(日) 21:37:46 ID:oxZrsS2T0
>>159
すみません。
日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30

日付が間違ってました。正しくは1996,04,28です。
修正、お願いします。
163可愛い奥様:2008/10/27(月) 05:38:34 ID:GfD7AnSP0
863 :名無しさん@九周年:2008/07/23(水) 15:25:37 ID:+U0xFdkQ0
ウチ昔ね新宿で毎日の専売店をやってたんだわ。 拡張員ってね、不祥事起こすと「販売店サイドが・・・」みたいに本社は言うんだけど、
あれね・・・。販売店って拡張員を依頼しないんだわ。本社が勝手に「販売シェアがどうこう」言って送り込んでるんだわ。
でも、あいつらの歩合は販売店が負担すんの。事前連絡もなくある日いきなり拡張員が成功報酬請求の購読者カード持って販売店に来るんだわ。
おまいらも、新聞拡張員ウゼェとか思うでしょ。販売店はその数倍あいつらウゼェんだわ。だって、短期購読なんて大赤字なんだから・・・。
洗剤とかって色々付けるでしょ。あれ全額販売店負担だし・・・。事前連絡なしである日、夕刊の配送と同時に送りつけられてくんの・・・。
拡張員の歩合と拡張材料の請求書が新聞の仕入れ請求と一緒に送られて来るんだ一方的な押し紙分とね。歩合請求も成功報酬ってレベルじゃ
ねーぞって金額に化けてて確認を取ると大半が架空のテンプラ契約なんだわ。
ウチの母親は、押し紙をさばく為に東京医大病院に営業に回って病棟内と医局とかのの戸別配達を近所のよしみで許してもらって、何百部もの新聞を抱えて院内を配達してた。
昔は休刊日なんて正月以外ほとんど無かったから、馬車馬のように働いて、長年重い新聞の束を抱えていたために今は骨が変形して左足の長さが10センチも違う。
新聞屋を辞める数年前のスポニチの担当者は、そんな母を気遣ってカートを用意してくれたんだが、毎日は、数十年の間に一切無かった。
あまつさえ、押し紙が減ったことを知ると、配送部数を一気に増やし続けてきた。後日、なぜ押し紙を本社が把握していたのかを知った。
毎日の担当者は押し紙を引き取る古紙回収業者に数量情報を聞き出していたんだ。涙を見せたことが無かった母親が悔しさに流した涙を初めて見た。
漏れは子供ながら卑怯だと思った。卑怯者に怒りを覚えた最初の事件だった。
毎日新聞創立100年の記念品が届いた。天板に毎日の社章が彫刻された立派テーブルなものだった。
「たまには本社もまともな対応をする」と思っていたら、翌月の請求書にしっかりテーブル代が入ってた・・・。
怒りを超えると笑ってしまう不思議な感情を知った。毎日よ不二家の加盟店への愛情を見習え。 そして消えろ。
164こんにゃく:2008/10/27(月) 07:32:45 ID:pXe1HyeG0
うっかりカキコするのを忘れていました。すみません。

>>139
シリーズ名が"女子中高生の凄まじい生態"なのかな?
訳していて同じタイトルなんだろうなあ、と思いつつ、中学生入ってるし、
shockingに私には凄まじいというニュアンスが感じられなかったんですよね。
ジェフ君はWaiwai向けのライターではなかったかもしれませんね。

>>142
DLしました、ありがとうございます。
伝言ダイヤルの仕組みを本気で知らなくて、調べても調べても分からなくて翻訳が全然進まなかったけど、
写真入りの記事を読んだことがあるちょんの間なら大丈夫かもです。

>>144
編集ありがとうございます
みなさん色々調べてくださって、ページが充実しましたね〜。うふふのふ。

165可愛い奥様:2008/10/27(月) 08:46:39 ID:URrGiU9bO
>>160
お待たせしました。偶然ほぼ12時間だわ。
19910826バリ島
http://imepita.jp/20081026/849920
http://imepita.jp/20081026/850740
19911202患者をおもちゃにする医者
http://imepita.jp/20081026/857460
19920113中絶白書
http://imepita.jp/20081026/860230
19941120悪性リンパ腫
http://imepita.jp/20081027/000620
http://imepita.jp/20081027/001570
http://imepita.jp/20081027/002460
19950416CIAの標的
http://imepita.jp/20081027/305770
http://imepita.jp/20081027/307250
http://imepita.jp/20081027/308030
http://imepita.jp/20081027/308770
20000103・性器写真〜は漏れていたようなのでしばらくお待ち下さい。
おまけ
http://imepita.jp/20081026/854830
http://imepita.jp/20081027/309570
http://imepita.jp/20081027/310350
166可愛い奥様:2008/10/27(月) 08:51:31 ID:bX/UZEqw0
>>165
ありがとうございます。( ´∀`)σ)∀`)
凄く助かりました。

|∧∧
|・ω・`)  一段と寒くなりました。
|oc□o  コーヒー、どうぞ。
|―u'
167可愛い奥様:2008/10/27(月) 08:55:49 ID:URrGiU9bO
連続投稿失礼します。

CIAの1/4はちょっと写りが悪いので判読できなければ夜にアップし直します。

改行エラーがでるのでめいっぱい詰めて読みにくくなっています。

判読できなければお知らせください。


夏の間、怒りで頭が吹っ飛んでいたのがようよう判明して、記憶までないのは変態新聞に責任とってもらいたい今日この頃。いろいろなモノが行方不明…………orz

発掘人でした。
168可愛い奥様:2008/10/27(月) 08:59:01 ID:URrGiU9bO
>>166さま

oc□o|
コーヒーありがとうございます。
寒くなってきましたね。
早く何の憂いもなくお茶したいものです。
169可愛い奥様:2008/10/27(月) 16:49:30 ID:m83Zhu4f0
#0
日本製コンドームでは「エイズ」も「妊娠」も防げない! 1996,6,30
Are condom-makers trying too hard to rise to the occasion?
Shukan Gendai 5/11          By  Hiroaki Wada
コンドームメーカーは、危機に際してうまく対処できないほど、熱心に試みすぎているのか?
週刊現代 5/11         ワダ・ヒロアキ記
#1
 Japanese condoms may be renowned for achieving a delicate balance
between the sheets -- preventing sexually transmitted diseases (STDs) and
unwanted pregnancy while preserving sensual joy.
 日本のコンドームは、セックスの最中の絶妙なバランス -
悦びの感覚を保ったままで性感染症(STDs)と望まない妊娠を防ぐこと -
の達成において名高いかもしれない。
#2
 But their makers might have gone too far in their high-tech pursuit of thin-
ness and lubrication, experts tell Shukan Gendai. The contraceptives, warns
the magazine quoting the specialists, cannot keep either AIDS or pregnancy at
bay.
 しかしコンドーム製造者は、ハイテク技術による薄さと滑らかさの追求において
度を越しているのかもしれない、と、専門家は週刊現代に語る。
週刊現代は専門家の言葉を引用して警告するのだが、この避妊具は、
AIDSも妊娠も防ぐことができない。
#3
 "They are too thin and puncture easily," Shoichi Kobayashi, a private con-
dom researcher, says. "They're defective."
 「これらはあまりに薄すぎて簡単に破れます」
個人コンドーム調査者の小林庄一はいう、「これらは欠陥品です」
170可愛い奥様:2008/10/27(月) 16:49:59 ID:m83Zhu4f0
#4
 Kobayashi claims that silicon oil covering the contraceptives gives too
much viscosity to users, so men tend to apply excessive pressure on the rubber
products with near-limit thinness -- 0.02-0.03 millimeters. This, the researcher
tells the weekly, increases the occurrence rate of punctures.
 避妊具を覆っているシリコン油はあまりにおおくの粘性を使用者に与え、
そのため男は、薄さの限界( 0.02〜0.03ミリ)に近いコンドームに
過度な圧力を与える傾向があると、小林は主張する。
このことが破れの発生の割合を増大させる、と小林は週刊現代に語る。
#5
 Warns Yoshiaki Kumamoto, professor emeritus of Sapporo Medical
College: "Due to their thinness, Japanese condoms are vulnerable to nail
scratches and uneven and sudden pressures."
 札幌医大名誉教授・熊本悦明は警告する:「その薄さのため、
日本のコンドームは、爪によるひっかきと、不均等な突然の圧力に、
損傷を受けやすいです」
#6
 Etsuko Nozue, vice president at Kawasaki Kyodo Hospital, informs
Shukan Gendai that 12 percent of women who are in their first year of pro-
phylactic use become pregnant despite the preventive measure. She adds that
condoms her clinic uses for medical examinations often broke while being
applied to probes. "They puncture in our clinic, so we believe they do so in
bedrooms," Nozue tells the weekly.
 川崎協同病院副院長・野末悦子は、コンドームを使用して一年以内の
女性の12%は、その予防的使用にもかかわらず妊娠してしまうと、週刊現代に告げる。
医学的検査のために彼女の病院が使うコンドームは
検査器具に装着されている間にしばしば破れる、と彼女は付け加える。
「それらは私の病院で破れるので、私たちは寝室でも破れると信じています」
と、野末は週刊現代に語る。
171可愛い奥様:2008/10/27(月) 16:50:37 ID:m83Zhu4f0
#7
 A spokesperson for a leading condom maker argues back, saying that the
problem is not that Japanese rubber sacks are defective. The problem, says the
spokesman, is the way in which they are used. "I assume there are cases when
the products are used in unusual conditions, which are quite different from nor-
mal sexual intercourse," the spokesperson tells Shukan Gendai. "We don't
think punctures occur due to thinness."
 第1級のコンドームメーカーの広報者は、問題は日本のコンドーム
に欠陥があるということではない、といって反論する。
広報者のいうところによると、問題はコンドームの使われ方である。
「通常のセックスとはずいぶん異なる普通でない状況でコンドームが使われた
事例もあると、私は推測します」と、広報者は週刊現代に語る。
「私たちは、破れは薄さのために発生したとは考えません」
#8
 Yet, another industry official at a product development section of a major
manufacturer, confides that some thin brands could not pass International
Standardization Organization (ISO) requirements introduced to Japan in recent
years, a story confirmed by the Health and Welfare Ministry. "So manufactur-
ers have to make them thicker and stop indicating thinness on the package,"
the weekly quotes the industry official as saying.
 けれども、別の大手メーカーの商品開発部門の業界の関係者は、
いくつかの薄い銘柄は、最近の数年に日本に導入された
国際標準化機構(ISO)の必要要件を満たせないだろうと打ちあけ、
話の内容は厚生労働省によって追認された。
「というわけで、メーカーはコンドームを厚くしなければならず、
パッケージに薄さを表示することをやめなければなりませんでした」
といったとして、週刊現代は業界関係者の言葉を引用する。
172可愛い奥様:2008/10/27(月) 16:51:12 ID:m83Zhu4f0
#9
 Getting pregnant while using a condom is one story, but contracting STDs
such as AIDS is quite another, especially when you used it as a precaution. "If
an amount of semen capable of causing pregnancy enter the body, it's possible
to become infected with HIV," warns Nozue. (HW)
 コンドームを使っているのに妊娠してしまうことは大した話だが、
とりわけコンドームを予防策としてあなたが使う場合には、
AIDSといった性感染症に感染することもまた別の大した話である。
「もし妊娠をおこすことができる量のザーメンが身体にはいるなら、
HIVに感染する可能性があります」と野末は警告する。(ワダ・ヒロワキ)

#以上です

みなさんおつかれさまです。
明日あさっての二日は翻訳を休みます。
変態記事の毒をデトックスします。
173可愛い奥様:2008/10/27(月) 17:00:14 ID:bX/UZEqw0
>>169-172
翻訳、お疲れ様でした。
ゆっくり、毒抜きして下さい。
174可愛い奥様:2008/10/27(月) 17:10:21 ID:DONKJgnj0
ところで真面目は話、翻訳したデータは保管してますよね?
それも何かのトラブル対策で分散して複数保管とかしてますか?
175可愛い奥様:2008/10/27(月) 17:36:13 ID:bX/UZEqw0
編集人さんへ

今、Cさんが作ってくれた一覧表?を見ながら元記事をチェックしてたのですが
waiwai記事タイトル部分が翻訳済みのものは集積所にリンクされていて
タイトルをクリックするとそのページに飛べるのですが
未翻訳のもの(WEB)もリンクされていて英文のみでページが作成されているようです。

Cさんの一覧表にリンクされている未翻訳分(本文のみ)は削除しました。
これからも気が付いたものは削除していきますが、編集人さんも気が付いたものは
削除、お願いします。
176可愛い奥様:2008/10/27(月) 19:14:53 ID:cpfVts+V0
>>169-172
wiki 反映しました。

>>175
個人的に問題だと考えていないので放置しています。
それなりに流出してしまった情報を今更隠蔽することに価値を見出せないからです。

問題だと考える方もいるようなので、自分で英文のみのページを作ろうとは思いませんが、
他の方の作成された英文のみのページを否定する意志はないというスタンスでいます。
177可愛い奥様:2008/10/27(月) 21:56:31 ID:QW+p5C9I0
民放連復帰おめでとう、関西テレビ!

『発掘!あるある大辞典』で捏造発覚後、テレビで謝罪し、侮日伝聞に
ガンガン攻め立てられ、番組を打ち切り、身を正して1年9ヶ月…
ついに民放連に復帰を果たしました。

どこぞの甘ちゃんの、ちり紙押し紙以下の便所の落書き伝聞にくらべると、
素晴らしい優等生ですね。



変態新聞コネル=有給休暇

関テレ=番組打ち切り&1年9ヶ月の民放連追放

あるある捏造から1年9カ月…関テレが民放連復帰
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081027-00000550-san-soci

関テレ>>>>>>>>>>>>>>>>越えられない壁>>>>>>>変態ちり紙
178可愛い奥様:2008/10/27(月) 22:06:20 ID:bX/UZEqw0
>>176
お疲れ様です。反映して頂きありがとうございました。


編集人さんのお考えは了解しました。
以前、wiki 掲示板にて、英文のみのページ作成に関しての
意見が交わされているものを拝見し英文のみは反対という意見に対し
一理あるなと思いましたので、偶然みつけたものは、やはり削除ですし
このスレやしげるで英文のみのページ作成しました宣言に対しては
これまで通り、削除して頂くようページ作成された方にお願いしますね。

179元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/28(火) 01:40:54 ID:pXIfQcZq0
盗用元記事まとめ更新しました。

ttp://firestorage.jp/download/2ed48bca1e38eaa3cf026712efcb091cc0bd7c58
MD5  DE3031FB87E14E99D67A953FDC5EEBE7

パスワードは変態コラム名アルファベット6文字を小文字で逆から。
Safari非対応です (Mac使いの方申し訳ない)。

27記事追加 (うち17記事は未テキスト起こし)
参考資料として「日本新聞年鑑追加」を追加
全画像についてトリミングし直し
180可愛い奥様:2008/10/28(火) 20:41:35 ID:4Unwyvfz0
>>179
お疲れ様です。DLしました。
ありがとうございました。
181可愛い奥様:2008/10/28(火) 23:08:00 ID:YZzKlw5e0
>>169
>Shukan Gendai 5/11 By Hiroaki Wada

もしかしたらHiroaki Wada/ワダ・ヒロアキは、↓の和田浩明 (Hiroaki Wada) と同一人物かもしれませんね。

【エリート】毎日新聞抗議活動2ch本部116【限定】
ttp://yutori.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1223563288/l50/767

>767 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日: 2008/10/12(日) 14:50:48.63 ID:/fIrxgg+0
>VIPのみなさんがイ毎日関係者の名簿を作っていると聞いて、N速+&拡散状況スレから来ました。
>以下、ご参考程度の情報ですが、何か見つけたらまた報告しますね。
>
>1. 和田浩明 (Hiroaki Wada)
>HIC - Sumatra, UN (国連、インドネシアの名簿: 作成日 2005年7月7日)
>http://www.humanitarianinfo.org/sumatra/products/contacts/docs/org_Int_ngo.pdf
>P20 Mainichi MAINICHI 01-Feb-05 Hiroaki Wada 085261354464 International NGO
182可愛い奥様:2008/10/28(火) 23:33:22 ID:YZzKlw5e0
>>169
>>181
和田浩明 (Hiroaki Wada) と同一人物の様ですね。

毎日新聞・waiwai記事の各国への拡散状況保管スレッド
ttp://mamono.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1216919516/l50/338
ttp://mamono.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1216919516/l50/339
ttp://mamono.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1216919516/l50/360
183チョンのマ 訳 その1:2008/10/29(水) 05:22:50 ID:bfaB4oH10
「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」2007,07,14
実話ナックルズ(8月号)  By カミヤマ・マスオ
Discarded women sell spring out of crumbling 'chon-no-ma' brothel
Jitsuwa Knuckles (August) By Masuo Kamiyama

"Politics is not the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable."
『政治は可能性の芸術ではない。悲惨なことと不快なことのどちらかを選ぶかという苦肉の策である。』

Economist John Kenneth Galbraith (1908-2006) made the above remark in response to the citation
by Prussian statesman Otto von Bismarck (1815-1898), who had proclaimed, "Politics is the art of the possible."
経済学者のジョン・ケネス・ガルブレイス(1908-2006)は、プロイセン王国の指導者オットー・フォン・ビスマルク(1815−1898)が公言した、
『政治とは可能性の芸術である』という言及に対して上記の批評をした。


That's a pretty pedantic lead-in for an article on housewife prostitution in a Japanese subculture magazine like Jitsuwa Knuckles (August).
これは実話ナックルズ(8月号)のような日本のサブカルチャー雑誌の主婦売春についての記事のかなり知ったかぶりな導入部である。

But contributor Chimata Hiramura thinks he has a point.
Galbraith's remarks regarding politics being a choice between disaster and unpalatability may be somewhat analogous to tolerance for
what many regard as a necessary social evil -- prostitution.
しかし寄稿者のヒラムラチマタ(※智又または千又の読み間違えと思われる)は自分の言うことはもっともだと思っている。
ガルブレイスの政治についての悲惨なことと不快なこととの選択だという批評は、多くの人が否めない社会悪 --- 売春(※social evilには売春の意味がある)
と見なしていることを耐え忍ぶのに多少似ているかもしれない。
184チョンのマ 訳 その2:2008/10/29(水) 05:29:40 ID:bfaB4oH10
Be that as it may, legalized prostitution in the form of licensed brothels came to an end in Japan in 1958.
Yet half a century later, some terms from former times remain with us.
One is "chon-no-ma" (or "choi-no-ma" in some parts of Japan),
rows of small sheds, cribs or cubicles, outside of which women would stand in inviting poses, under dim, pink-hued lights,
awaiting male patrons for short-time trysts.
それはさておき、日本では認可された売春宿形態の合法的な売春は1958年に終わりを遂げた。
それにもかかわらず半世紀後も、昔からのいくつかの言葉がまだ残っている。
一つは『ちょんの間』(もしくは、一部の日本では『ちょいの間』)である。
小さな部屋か小さく仕切ったスペースか小さな小屋が並んでおり、その外では女性達が薄暗いピンク色の灯りの下で、
つかの間の逢瀬のための男性客を待ちながら誘いのポーズで立っているのだ。


"Chon" means to come to an end, and "ma" is a room.
As the current remuneration in such establishments is around 10,000 yen -- or even 5,000 yen on nights when business is exceptionally slow
-- the women working therein generally make every effort to keep the time as brief as possible.
『ちょん』とは終わるという意味、『間』は部屋である。
このような風俗施設での現在の報酬は約10,000円、または客足が非常に悪い時は一晩5,000円にさえなる。
その中で働いている女性は出来るだけ時間を短く済ませるために通常あらゆる努力をする。
185チョンのマ 訳 その3:2008/10/29(水) 05:35:42 ID:bfaB4oH10
While officially illegal, these places still operated quite openly until fairly recently, staffed mostly by Thai and Chinese women.
But Jitsuwa Knuckles points out that after Japan came under international criticism for trafficking in foreign women,
the authorities were obliged to launch cleanup drives from around 2005,
and the chon-no-ma operations that had thrived in Yokohama, Machida (Tokyo) and Kawaguchi (Saitama) were successively shut down.
表向きには非合法であるが、これらの場所はまだ結構最近までかなり公然と経営されていて、主にタイ人と中国人の女性を置いていた。
しかし、日本が外国人女性の人身売買で国際的な批判をうけた後、
当局は仕方なく2005年あたりから一掃キャンペーンを開始し、
横浜、町田(東京)、川口(埼玉)で繁盛していたちょんの間営業は続けざまに閉鎖されたと実話ナックルズは指摘する。

Or, shall we say, driven underground.
つまり、言ってみれば、地下に潜ったということなのである。

And that was that, Hiramura believed, until he was approached by a colleague, a writer on the sex trade,
who suggested the two collaborate on a project.
そして、それで終わったのだ、とヒラムラは信じていた。風俗ライターの同僚が接触してきて、
ある企画を二人で共同執筆しようと持ちかけるまでは。

"I live in Kunitachi City," the friend explained, naming an upscale west Tokyo suburb.
"Near my house, I spotted a woman that I'm sure I saw working in Yokohama's Kogane-cho red-light district a couple of years ago."
「国立市に住んでるんだけど」友人は西東京郊外の高級住宅地の名前を挙げて説明した。
「俺の家の近くに、横浜の黄金町の赤線地区で何年か前に働いているのを見たはずの女を見つけたんだよ。」

Well, Hiramura replied, so what? There's nothing strange about women getting out of the skin trade and leading normal lives.
うん、それで?とヒラムラは返事した。女性がポルノ商売から抜けて普通の生活を送ることに何もおかしいことはない。
186チョンのマ 訳 その4:2008/10/29(水) 05:40:37 ID:bfaB4oH10
"Yeah, but I also see others I recognize from Machida or Kawaguchi prowling around the same neighborhood.
And they are often accompanied by different men."
「ああ、でも町田や川口で見かけた他の女達も同じ地域をうろついているのも見てるんだよ。
それにあいつらはしょっ中違う男と同伴しているんだよ。」

The women had apparently converged on a decaying, 1920's-era apartment building and set up shop,
using an elderly woman as a procuress.
女達はどうやら崩壊しかけの1920年代の共同住宅に集まってきて、老婆を客引き女として使う店を出したらしい。

"That place is definitely a chon-no-ma!" he exclaimed with a tearful gleam in his eyes.
"When I heard that old woman greet me, it really brought back a lot of memories."
「あの場所は間違いなくちょんの間だよ!」彼は目を涙で可輝かせて叫んだ。
「あの婆さんが俺に声をかけてるのを聞いた時、色々な思い出が蘇ってきたんだよ。」

The two writers visited together.
二人のライターは一緒に訪問した。

"How did you find out about this place?" the old woman challenged.
「どうやってこの場所の存在を見つけたんだい?」老婆は疑ってきた。

"We, uh, were introduced by an acquaintance," Hiramura replied. "Via the internet."
「自分達は、えーと、知り合いに紹介されたんだよ。」ヒラムラは答えた。「インターネットを通して。」

The crone's expression softened to a smile, revealing teeth in dire need of extensive cosmetic dentistry.
老婆の表情は笑顔へと和らぎ、大規模な審美歯科の治療がすぐさま必要な歯を覗かせた。

"Okay, come on in then."
「いいよ、それなら入っておいで。」
187チョンのマ 訳 その5:2008/10/29(水) 05:57:44 ID:bfaB4oH10
She led them to the back of the building, and lo and behold, smiling young women lined up outside doors to the small units.
It was just like the good old days.
老婆は彼らを建物の奥へ連れて行き、そして驚いた事に、笑みを浮かべた若い女達が小部屋につながる各ドアの外に並んでいた。
なんて懐かしいんだろう。

"Now this gal," said the crone by way of introduction, "is a lot of fun. And she's really tight down there,
as good as it gets."
「ところでこの子は」紹介のつもりで老婆は言った。「とても楽しいよ。それに締まり具合が実によくて、
最高に素晴らしいよ。」

Hiramura picked a 29-year-old woman who resembled former "Onyanko Club" cutsie Minayo Watanabe
and passed her a 10,000 yen bill, which gained him immediate access to her chon-no-ma.
ヒラムラは元「おニャンコクラブ」のぶりっ子の渡辺美奈代に似た29歳の女を選び、
彼女に10,000円を払うと、すぐに彼女のちょんの間に通された。

They undressed, and she soon straddled him, humping away as a mixture female fragrances and
the odor of old tatami mats wafted through the air.
二人は服を脱ぎ、彼女がすぐに彼に股がり、女の香りと古いタタミの匂いが部屋中に漂う中まぐわった。

Hiramura spent himself and was soon ready to depart, with a somewhat lukewarm invitation to make the scene again.
ヒラムラは精根使い果たし、またやって来たいと今いち心そそるものを感じずに、すぐに出て行く準備をした。

Hiramura's companion said he had set up a private meeting with a woman who he had formerly run into in Kogane-cho,
the chon-no-ma section of Yokohama.
ヒラムラの連れは横浜のちょんの間地区の黄金町で以前偶然出会った女と個人的に会う手はずを整えたと言った。
188チョンのマ 訳 その6:2008/10/29(水) 06:31:09 ID:bfaB4oH10
"The women who work here (in Kunitachi) aren't interested in being interviewed," explains "Midori," in a surprisingly tiny voice.
"That's because most of them have been busted at one time or another for prostitution, and had a rough time of it.
They all understand that there's nothing in it for them to speak to men.
「ここ(国立)で働く女はインタビューされるのに興味がないのよ。」と『ミドリ』は驚くほど小さい声で説明する。
「ほとんどがいつだか分かんないけど売春で捕まったことがあって辛い目にあってんのよ。
全員そのことで男に話すことなんてないって了解してるの。」

"In the old days, after most girls at these places got out of the life it used to be an unwritten rule that they'd marry a yakuza,"
continues Midori, who Hiramura describes as still feisty and attractive at 32.
"It had been that way since feudal times, but these days men are no good.
「昔は、こんな場所にいるほとんどの女の子達はこの生活から足を洗った後は、ヤクザと結婚するのが暗黙のルールだったの。」
ヒラムラが描写するに32歳の元気がよくて愛嬌のあるミドリは続ける。
「封建的な時代からこんな感じだったんだけど、最近は男が全然使い物にならないのよ。」

"So this place is kind of like a 'whore post' for women nobody wants," she says,
referring to the 'baby post' recently installed in a Kumamoto hospital where parents can deposit infants they are unable to raise.
「だからこの場所は誰もが必要としない女のための『売春婦ポスト』みたいなものなのよ。」
と彼女は最近熊本の両親が育てられなくなった乳児を捨てられる病院に最近設けられた『赤ちゃんポスト』に例えて言う。
189チョンのマ 訳 その7(終わり):2008/10/29(水) 06:31:43 ID:bfaB4oH10
"Today's a special exception for you," the woman tells Hiramura.
"Normally we don't waste time talking -- our job is just to get the guy off and out the door as fast as we can."
「今日はあんたのために特例だからね。」女はヒラムラに話す。
「いつもは私達はおしゃべりで時間を無駄にしないのよー 私達の仕事は出来るだけ早く男をイカせて追い出すだけなんだから。」

On that note she smiled, shook his hand and walked off, leaving him alone, looking at the weather-beaten exterior of building in which she toiled.
(By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor).
この話で彼女は微笑み、彼と握手をしてから、彼を一人残し、自分が働く雨風にさらされ傷んだ建物の外装を見ながら、歩き去って行った。
(カミヤマ・マスオ記 People's Pickの寄稿者)

(Mainichi Japan) July 14, 2007
190チョンのマ 補足:2008/10/29(水) 06:33:40 ID:bfaB4oH10
ジョン・ケネス・ガルブレイス
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B1%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%B9

オットー・フォン・ビスマルク
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%93%E3%82%B9%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%AF


プロイセン王国の首相ビスマルクが1967年8月11日に、マイヤー・フォン・バルデック公爵に
『政治とは可能性の芸術である』語ったとされるが、それをジョン・ケネス・ガルブレイスが
キューバ危機の際にケネディー大統領宛に書いた手紙の中で
『政治は可能性の芸術ではない。悲惨なことと不快なことのどちらかを選ぶかという苦肉の策である。』と批評した。
191チョンのマ 感想:2008/10/29(水) 07:00:37 ID:bfaB4oH10
『ちょん』という言葉の意味を『終わること』としているのは、
国語辞典の一番最初の意味を使っているからでしょう。
日本人なら最低『ちょいの間』という言葉を見れば意味が分かるでしょうし、
『ちょんの間』という言葉自体がきちんと国語辞典で解説されています。
もう分かっていることでしょうが、カミヤマは日本人ではありません。
そして、原稿内容をチェックする日本人がいなかったということも明らかです。

以前検証人さん達が指摘されていましたが、今回も非常にセンチメタリズムな物語を作り上げていて、
マスオくんの高尚(?)な文学的表現を私の貧弱な文章力では訳し切れることができませんでした。
いくつかこれはちょっとなあ、という箇所がありますので、後から直したいかもです。

(※智又または千又の読み間違えと思われる)という注釈は自分が勝手に推測したものなので、
実際違うなら削除などご自由にお願いします。

実話ナックルズはいつサブカル雑誌になって、ちょんの間の女の人達がいつ主婦になったのでしょうか?

前回は伝言ダイヤルの仕組みで苦しみましたが、今回はまさかビスマルクで苦しむとは思いませんでした。
statesmanという言葉を指導者、って素直に訳していいのか悩んであれこれ読みました。
歴史の勉強になりました。
192こんにゃく:2008/10/29(水) 07:01:52 ID:bfaB4oH10
文字起こしさん、急ぎませんのでいつでも次の記事の投下をよろしくお願いします。
193可愛い奥様:2008/10/29(水) 12:23:29 ID:bS44Uj8Y0
>>183-190
wiki に反映しました。

「見捨てられた女性が、崩壊した「チョンのマ」売春宿の外で春を売る」
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/203.html

タイトルと概要のみが日本語訳されている記事のページに、発見されている全文転載サイトの
リンクを付けてみました。ご利用ください。

毎日新聞英語版から配信された記事一覧その3
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/276.html
194こんにゃく:2008/10/29(水) 12:58:29 ID:bfaB4oH10
>>193
いつもありがとうございます!

リンクもおつかれさまです。元々性格的に私には困難を要す作業です。
これからもよろしくお願いします。
195可愛い奥様:2008/10/29(水) 19:42:49 ID:lvThMINM0
>>193
お疲れ様です。ありがとうございました。

>>194
翻訳、お疲れ様でした。
Pursuit of supreme buzz has ladies humming and hawing 2003,09,17
Tokusatsu Shinsengumi 10/17
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/12998.zip
暫らく、Webが続きます。よろしくお願いします。
196可愛い奥様:2008/10/29(水) 19:54:45 ID:xzjpyAEvO
おまいら シツコイな

もっとやれ
197可愛い奥様:2008/10/29(水) 20:23:01 ID:xpicmk+R0

小平闘争第二幕!小平市民緊急大集会のお知らせ

日本人差別、在日特権の福祉給付金問題について、在特会ではこれまで東京小平市において
断固反対の抗議活動を続けてまいりました。11月には住民監査請求を提出することも決まり、この
問題は小平市を発信源としてさらに大きな波紋を起こしそうです。これまでの告知のとおり、11月より
在特会では集中的に福祉給付金についての問題提起を行います。小平闘争第二幕の先駆けとして、
まず小平市民に福祉給付金問題を知ってもらうための緊急集会を開催します。

日本国民は25年の保険料納付が義務付けられており、これに一か月でも満たなければ受給資格を
得られないばかりか救済措置もありません。その一方で外国人に、それも一円の保険料も納めていない
不逞在日に救済措置代わりの福祉給付金を国民の税金から支給しなければならいのでしょうか?
こんな馬鹿な話がまかり通っていいはずはないのですが、すでに820以上の自治体でこの制度は
始まっており(民団発表)、自治体による日本人差別・在日への特権付与はとどまるところを知らず
広がっているのが現状です。こうした流れに日本国民として在日特権断固反対の姿勢を貫くべく、
平成19年12月25日に最高裁で「無年金在日に対して日本政府の責任はない」という判決が確定
したにも関わらず、平成20年度の予算で在日を対象とする福祉給付金の実施を決定した小平市を
象徴的自治体として取り上げ、今後も糾弾していきます。

緊急大集会の情報を各地に転載いただき、一人でも多くの小平市民が駆けつけてくれるようブログ読者の
皆さまにご協力をお願い致します。
--------------------------
小平市民緊急大集会!在日特権/福祉給付金問題について考えよう!

【日時】 11月15日(土)12時30分開場 13時開始 15時30分終了予定
ルネこだいら 中ホール

Doronpaの独り言
198こんにゃく:2008/10/30(木) 01:00:26 ID:0s8rcjU30
>>195
DLしました。ありがとうございました!
元記事がひどいってことですね。私に分かる世界の話だといいな〜。
199元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/10/30(木) 01:33:55 ID:H0SAxp360
>>198
いつもお疲れ様です。
これは元記事が特冊新鮮組ということもあり女性向けではないのでお気を付け下さい。
200こんにゃく:2008/10/30(木) 02:14:12 ID:xKoXgPow0
今日はネットの調子がおかしいな。。。
ルーターの調子が悪いのかな?

>>199
了解です、心の準備出来ました。
201可愛い奥様:2008/10/30(木) 12:10:48 ID:8p8dH2TT0
こんにちは。みなさん乙です。
しばらく休憩させていただきました。
また一本訳すので、投下をよろしくお願いします。
202可愛い奥様:2008/10/30(木) 12:58:57 ID:F8xmYRMp0
>>201
お疲れ様です。
Pursuit of supreme buzz has ladies humming and hawing
Tokusatsu Shinsengumi10/17 By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13032.zip
webですが、よろしくお願いします。
203可愛い奥様:2008/10/30(木) 13:24:41 ID:8p8dH2TT0
>>202
お疲れ様です。
内容が、>>195のものと同一のようです。
別のものを訳したほうがいいでしょうか。
204可愛い奥様:2008/10/30(木) 13:27:04 ID:F8xmYRMp0
>>203
ごめんなさい。うpし直します。
205可愛い奥様:2008/10/30(木) 13:30:07 ID:F8xmYRMp0
>>203
「Free sex for all applicants」2003,01,17
Asahi Geino 1/23
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13033.zip
申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。
206可愛い奥様:2008/10/30(木) 13:55:20 ID:8p8dH2TT0
>>205
いえいえ、お気になさらず。いただきました。
207可愛い奥様:2008/10/30(木) 14:08:06 ID:MvjFNwIO0
粘着のネトウヨがいるな
208可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:34:11 ID:WEk3Jz6V0
#0
'Free sex for all applicants'   2003,01,17
 Asahi Geino 1/23
希望者全員に無料でセックス 2003,01,17
アサヒ芸能1/23
#1
Japan may be well be in an era of free love, but this is getting a bit ridiculous.
日本は自由恋愛の時代にあるといえるかもしれないが、しかしこれは少々ばかばかしいことになっている。
#2
As in many other countries, it's common for companies in Japan to offer prizes during special promotional
campaigns. It's just that things get a little weird when you've got companies like Bakky Visual Planning, an
adult video company known for its simulated rape movies whose current sales drive provides the chance to
have an all-the-way romp with a porn actress, according to Asahi Geino (1/23).
ほかの多くの国と同様に、日本の会社にとって特別宣伝キャンペーンの間に景品をつけることは普通のことだ。
ただ、アサヒ芸能によると、
バッキービジュアルプランニングのような会社にあなたが就職するならば、事態は少々風変わりなものになる。
模擬レイプビデオで知られているこのアダルトビデオ会社の現行の販売活動は、
どのようなセックスでもありの桃色行為をポルノ女優とする機会を提供している。
#3
"The date is Feb. 16. We've got a place set up in Tokyo. We don't mind whatever man comes along as long as
he wants to have sex. We'd be delighted to accept any application," a Bakky spokesman tells Asahi Geino.
「日にちは2月16日です。場所は東京に配置しました。セックスをしたがっていさえすれば、どのような男が来ても
私たちはかまいません。私たちは喜んでどんな申し込みも受け入れます」と、バッキーのスポークスマンはアサヒ芸能に語る。
209可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:34:57 ID:WEk3Jz6V0
#4
Bakky started planning its campaign from around the summer of last year and began looking for men to take
part in the project toward the end of 2002. The company has made no secret that it wants its campaign to be
part of a record-breaking effort.
バッキーは昨年の夏ごろからキャンペーンを計画しはじめ、
2002年の終わりの少し前に、この企画に参加する男たちを探しはじめた。
この会社は、このキャンペーンを記録破りの取り組みの部分にしたいということについて、
何も隠し事をしなかった。
#5
"In 1995, a Singaporean porn actress in the United States set a world record for consecutive sex. She had
intercourse with 251 people in just 10 hours. We are aiming to set a new world record. We will record the
event, but don't have any plans to market it," the spin-doctor says.
「1995年、合衆国のシンガポール人ポルノ女優が立て続けのセックスの世界記録を打ち立てました。
彼女はわずか10時間の間に251人と性交したのです。
私たちはこのイベントを録画しますが、それを市販する計画はまったくありません」とスポークスマンはいう。
#6
With Bakky aiming for the Guinness Book of Records, there'll only be the single actress there to serve guys
interested in taking part. The company is keeping her identity a strict secret in the lead-up to the challenge,
but has released a couple of statements from her.
バッキーはギネスブック入りをねらっているが、参加に興味を持った男たちの要求を満たす女優はたった1人しかいない。
会社は彼女の身元を、この挑戦が近づくなか、厳重な秘密にしているものの、彼女の声明を2・3公表した。
210可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:38:03 ID:WEk3Jz6V0
#7
"To be honest, the pay is lousy but I really wanted to have a try at getting into the Guinness Book of Records,"
her statement says. "My privates are weak and I feel pain easily. But I've steeled myself to playing around with
any number of men on the day."
「正直なところ、報酬は気に食わないのですが、私はギネスブック入りの挑戦をしてみたいと本当に思います」
と、彼女の声明にある。「私の陰部は弱く、私は痛みを感じやすいです。
しかし私は、その日どんな人数の男とでも性的乱交にふけるよう、心を決めました。」
#8
Though any man is welcome to take part, there are a couple of rules that will narrow down the field.
どのような男も参加を歓迎されているとはいえ、出場者を絞り込む2・3のルールはある。
#9
"She'll be lying down on top of a bed, defenseless and waiting. Order will be decided according to who is ready
to begin. Participants are free to kiss and lick as much as they like, but there will be no unprotected sex and
participants must wear a condom. Each participant will be given five minutes a time. Considering the time
limitations, there will be no fellatio and we'd prefer it if people restricted themselves to the missionary
position," Bakky's mouthpiece tells Asahi Geino.
「彼女はベッドの上で横になって、無防備で待ちます。順番は、誰が準備万端になったかに従って決められます。
参加者は自分の好きなだけキスしたり舐めたりすることが自由にできますが、避妊手段をとらないセックスはゆるされず、
参加者はコンドームを装着しなければなりません。それぞれの参加者は一度に5分間を与えられます。
時間制限を考慮に入れると、フェラチオはおこなわれないでしょうし、
私たちとしては、参加者が正常位しかしないようにしてくれたほうが好ましいです」
バッキーのスポークスマンはアサヒ芸能に語る。
211可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:39:09 ID:WEk3Jz6V0
#10
At the moment, Bakky is in a bit of trouble with the project - it's nowhere near getting the 251-plus people it
needs to set a new record.
目下のところ、バッキーはこのプロジェクトに少々問題を抱えている - 新記録を打ち立てるために必要な
251人以上の人々を集めるにとうてい及ばないのだ。
#11
"We're only getting applicants through word of mouth and from our Website, but at this stage we've only got
about 20 people who want to take part," the spokesman says. "If we don't get enough people (to break the
record), we'll let those who're capable of doing so to saddle up as often as they can until we get past 251
times."
「私たちは口コミとウェブサイトを介してだけ希望者を集めていますが、現段階において私たちは
参加したい人々を約20人しか集めていません」とスポークスマンはいう。
「もし私たちが(記録を破るために)十分な人々を集められなければ、251回を超えるまで、
それに耐えうる人たちに、彼らが可能なだけ何回もヤってもらいます。」
#12
And the mystery actress looking to go down in history is also urging more men to come along.
そして、歴史に記録されることを期待している謎の女優もまた、より多くの男たちに参加するよう促している。
#12
"The day of the event is two days after Valentine's Day," she tells Asahi Geino. "I'll cover my erogenous zones
in chocolate, so everybody can come over here and lick the chocolate off."
January 17, 2003
「イベントの日はバレンタインデーの2日後です」と、彼女はアサヒ芸能に語る。
「私は性感帯をチョコレートで覆うつもりです、だから皆やってきてチョコレートを舐め取ってください」
2003年1月17日
212可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:40:32 ID:WEk3Jz6V0
#以上です

元記事と比べると、
第5段落の

毎日 > but don't have any plans to market it,
     (それを市販する計画はまったくありません)
元記事 > 今のところ作品にする気はありません

や第6段落の

毎日 > The company is keeping her identity a strict secret in the lead-up to the challenge,
     (会社は彼女の身元を、この挑戦が近づくなか、厳重な秘密にしているものの、)
元記事 > 名前は当日までのお楽しみということで、伏せられているが、

は、誇張といえるのではないでしょうか。

オリジナルな部分の第1段落の
> どのようなセックスでもありの桃色行為(all-the-way romp)
は苦しい。第9段落に書いてあるようなきつい条件があるのだから。

でも元記事がぶっとんでいるので、捏造の必要はそれほどなかったのかも。
つーか、いっそコネルも参加しとけばよかったのに。
213可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:42:51 ID:WEk3Jz6V0
みなさん乙です。もう一本訳すので、投下をお願いします。
214可愛い奥様:2008/10/31(金) 09:50:34 ID:p3EeMhQkO
みなさん よく続くな

もっとやれ
215可愛い奥様:2008/10/31(金) 10:09:26 ID:aIU/9lFm0
>>213
翻訳、お疲れ様でした。
「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」2007,09,01
"Hot action at service areas sends drivers on the road again"
Shukan Taishu (9/10) By Masuo Kamiyama
  http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13073.zip
今回もwebです。よろしくお願いします。
216可愛い奥様:2008/10/31(金) 10:16:07 ID:WEk3Jz6V0
いただきました。作業に入ります。
217可愛い奥様:2008/10/31(金) 10:26:14 ID:vviYx43x0
つ旦
218可愛い奥様:2008/10/31(金) 17:48:42 ID:GA/EpFLa0
>>208-211
wiki 反映しました。

http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/705.html
219可愛い奥様:2008/10/31(金) 18:26:32 ID:aIU/9lFm0
>>218
反映して頂き、ありがとうございます。
220可愛い奥様:2008/10/31(金) 18:59:55 ID:WEk3Jz6V0
>>218
乙です
221可愛い奥様:2008/10/31(金) 19:00:31 ID:WEk3Jz6V0
>>217
(゚Д゚)ウマー
222可愛い奥様:2008/11/01(土) 00:56:48 ID:ZaNe+GKW0
355 可愛い奥様 2008/07/02(水) 09:41:19 ID:yOLBDnlx0
毎日の資金源を粛々と断ちましょう。
三菱東京UFJ銀行(じぶん銀行)またはみずほ銀行に口座を持ってる方は、
支店長クラスの人に毎日新聞の変態報道に関する事と、貴銀行が毎日新聞の株主である事を話し、
預金をごっそり他行か郵貯に移転しましょう。
三菱東京UFJ(じぶん銀行)とみずほが毎日新聞のした事が反社会的で悪い事であると認識し、対応するまでやりましょう。
銀行預金が急激に減ってきたら、マスコミも騒ぐかもしれません。
また、資金をすべて移転したら口座をクローズするのも有効です。私たちが出来る実弾(=現金)攻撃です。
抗議や凸とちがって、相手がのらりくらりかわすこともできません。融資先を見極めて銀行を選ぶことも大切

・毎日の株主構成↓
【大株主の状況】
毎日新聞社従業員持株会 13.09%
下野新聞社 3.61%(無議決権株式)
三菱東京UFJ銀行 3.49%
毎日新聞東京懇話会持株会 3.32%
王子製紙 3.13%
毎日放送 2.89%
日本製紙 2.72%
日本ビーエス放送 2.50%
毎日広告社 2.40%(無議決権株式)
みずほコーポレート銀行 2.17%
223可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:05:43 ID:RtKOsTnP0
#0
「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」2007,09,01
 Hot action at service areas sends drivers on the road again
   Shukan Taishu (9/10)        By  Masuo Kamiyama
 週刊大衆(9/10)          カミヤママスオ記
#1
For Japan's hardworking traveling salesmen and long-distance truckers,
the service areas astride major highways are true oases, offering clean
rest rooms, hot meals and a space to pull off the road for a badly needed
nap.
日本の勤勉な出張中のセールスマンや長距離トラック運転手にとって、
主要な高速道路に沿って点在するサービスエリアは、
清潔な化粧室と暖かい食事と大いに求められる仮眠のために路肩に寄せるための空間を提供する、
真のオアシスである。
#2
And for some, reports Shukan Taishu (9/10), even more than that.
そしてある者にとっては、週刊大衆(9/10)の報告によると、それ以上のものである。
#3
Take Shigeru, a 31-year-old salesman of medical equipment. Once or
twice a week, he drives his company's wagon van on the round trip
between Sendai and Tokyo.
31才の医療機器セールスマン・シゲルの例を挙げよう。
週に1回か2回、彼は会社のワゴン車を運転して仙台東京間を往復する。
#4
These days, he makes extra time to pull in at a certain service area along
the Tohoku Expressway for some rest and recreation.
このごろ、彼は、ある休憩とリクリエーションのために、東北高速道路沿いの
とあるサービスエリアに停車するための余分な時間を作っている。
224可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:06:18 ID:RtKOsTnP0
#5
"The restaurant there has good buckwheat noodles," he says. "I made it a regular stop, and we were
already on familiar terms.
「そこのレストランにはおいしい蕎麦があります」と、彼はいう。
「私はそこをいつも立ち寄る場所とし、私たちはすでに親しみのある間柄でした。」
#6
Anyway, I'd sort of become friendly with one of the part-time waitresses..."
とにかく、わたしはパートタイムのウェートレスと、まあ言ってみれば、仲良しになりました…」
#7
As Shigeru relates, the waitress, a married gal in her late 30s, happens to be very attractive indeed. One
night around 10 p.m., as he departed the restaurant he saw her standing outside the door in her street
clothes, smoking a cigarette.
シゲルが物語るように、30代後半の既婚ギャルであるそのウェートレスは、実際とても魅力的であった。
ある夜の午後10時ごろ、彼がレストランから立ち去るとき、
タバコを吸いながら私服でドアの外に立っている彼女を見た。
#8
"I nodded hello, and she asked, 'Which car is yours? Show me.' So I walked her over to my van. Since
I'm selling medical equipment, it's sort of painted to resemble an ambulance, with curtains covering the
windows along both sides.
「私は挨拶の会釈をし、そして彼女は『あなたの車はどれ?私に見せて』と尋ねました。
そこで私は自分のワゴン車まで彼女に付き添って歩きました。
私は医療機器を売っているため、車はやや救急車に似せて塗装してあり、
両側面の窓にはカーテンがかかっていました」
225可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:07:08 ID:RtKOsTnP0
#9
"She got in the passenger seat, and started making idle conversation, like she was in no hurry to go
anywhere."
「彼女は助手席に座り、雑談をしはじめました。まるで彼女はどこにも行かないようにゆっくり構えていました」
#10
Suddenly she turned to Shigeru, placed her hand on his thigh suggestively and, with a plaintive
expression blurted out, "Neee, if you shut the curtains, nobody would be able to look in from outside,
right?"
突然彼女はシゲルのほうを向き、思わせぶりに彼の腿に手をおき、悲しげな表情とともに口走った、
「ねえ、もしあなたがカーテンを閉めれば、だれも外から中を見れないでしょ?」
#11
"I never thought it would come to that point," he admits. "But I was really overcome with desire, and..."
「私はこのような事態になるとは決して思わなかったのです」と彼は認める。
「しかし私は欲望にすっかり飲み込まれてしまい、そして…」
#12
The two fumbled against each other, and then shoving cardboard boxes aside in the cargo area were
soon going at it in the missionary position. To keep the car from bouncing up and down too much on
its shock absorbers, Shigeru kept his hip thrusts going slow and easy.
二人は互いにまさぐりあい、そして荷を積む領域に段ボール箱を押しのけながら、
程なく正常位でよろしくやった。車が上下に弾んでショックアブソーバーに圧力をかけすぎないよう、
シゲルはゆっくり慎重に腰を出し入れし続けた。
#13
After that, the two exchanged e-mail addresses and began coordinating their schedules so they could
meet once a week.
その後、二人はEメールアドレスを交換し、スケジュールを調整して週に一度会えるようにした。
226可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:09:00 ID:RtKOsTnP0
#13段落を、次のように修正願います。

#13
After that, the two exchanged e-mail addresses and began coordinating their schedules so they could
meet once a week.
その後、二人はEメールアドレスを交換し、週に一度会えるようにスケジュールの調整をはじめた。
227可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:09:33 ID:RtKOsTnP0
#14
Just after the April-May "Golden Week" holidays, a Saitama-based taxi driver named Minoru, age 37, tells
Shukan Taishu he encountered a well-endowed lady at a service area on the Kanetsu Expressway.
4月から5月にかけての連休「ゴールデンウィーク」の直後、
埼玉を拠点とするミノルという名前の37才のタクシー運転手は、
彼は関越高速道路のサービスエリアで巨乳の淑女と出会った
と、週刊大衆に語る。
#15
"It was late at night," he recalls. "I'd driven a customer to Gumma and on the way back stopped for a
bite, when this gal came up and propositioned me.
「夜遅くのことでした」と、彼は思い出す。「私はお客様を群馬まで車で運んで、
帰り道に軽い食事のため停車しましたが、そのときギャルが近づいてきて私に誘いをかけました」
#16
"She was in her early 30s, and from the purple V-neck shirt she was wearing, I could see she really big
ones. I was, ah, hard-put to refuse the temptation."
「彼女は30代前半で、彼女が着ていた紫色のVネックシャツから、
私には彼女がほんとうにデカいものを持っていることがわかりました。
私は、あー、誘惑を拒むのにひどく苦労しました」
#17
The gal formed her palm into a cylindrical shape and moved it up and down in a familiar gesture.
そのギャルは手のひらを円筒形にして、上下に動かして例のあのジェスチャーをした。
#18
"That'll cost you 4,000 yen. A blow job is 7,000. I'd like you to help me out. Please..." she bowed,
placing both palms together in front of her face.
「これは4000円よ。尺八なら7000円。私を援助してほしいわ。お願い…」彼女は頭を下げ、
自分の顔の前で両の手のひらを合わせた。
228可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:10:18 ID:RtKOsTnP0
#19
"Things have been pretty tight with the higher gasoline prices and all, but I gave in," grins Minoru. "I had
her do me with her mouth while she sat in the front passenger seat."
ガソリン代の値上げや何やかやで、いろいろと大変厳しくなっていますが、私は屈服しました」
と、ミノルはニヤリと笑っていう。
「彼女が前部の助手席に座っている間、私は彼女に口でやらせました。」
#20
Apparently the woman works at a massage parlor close to the service area; but when business is slow,
she takes her service to the road, prowling the service areas for travelers eager to sample the local
delights.
どうやらこの女性はサービスエリアに近い風俗店で働いているらしい。
しかし商売が儲からず、
その土地の楽しみを試すことに熱心な旅行者を求めてサービスエリアをうろついて、
彼女は道路まで出張サービスをする。
#21
Takeshi, age 31, is a furniture delivery truck driver who makes regular runs on the Tomei Expressway
linking Tokyo and Nagoya.
31才のタケシは家具配達トラックの運転手で、東京と名古屋をつなぐ東名高速道路を定期的に運転している。
#22
"I was on my last leg of the drive, and pulled into the service area to use the toilet," he tells Shukan
Taishu. "As I came out, a woman approached me, saying, 'If you don't mind...' She was pretty ordinary
looking, and wearing heavy makeup, but I got the feeling she was pretty young.
「私は運転の最後の旅程のところで、便所を使うためサービスエリアに車を寄せました」と、彼は週刊大衆に語る。
「私が外に出たとき、『もしよければ…』といいながら女が私に近寄ってきました。
彼女はかなり平凡な見かけで、厚化粧をしていましたが、しかし私は彼女はとても若いという印象をうけました。
229可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:11:47 ID:RtKOsTnP0
#23
"I've run away from school in Fukuoka to be with my boyfriend in Tokyo," she explained. "I've been
hitchhiking this far, but have run out of money, and..."
「私は東京にいるボーイフレンドと一緒になるため福岡の学校から逃げ出してきたの」と、彼女は説明した。
「私はここまでヒッチハイクをしてきたけど、お金を使い果たしちゃって、そして…」
#24
"I got the feeling from the way she approached me that she'd been at this routine for quite a while
already," Takeshi shrugs. "Anyway, we did it in the pallet behind the driver's seat. After I paid her 20,000
yen, she served me a second helping.
「彼女の私への提案の仕方から、彼女はすでにかなり長い間このお決まりの手順をしているという印象をうけました」
と、タケシは肩をすくめる。「ともかく、私たちは運転席の後ろの荷台の中でアレをヤりました。
私が彼女に20000円を支払った後、彼女は私に二回戦をしてくれました」
#25
"Naturally I gave her a lift all the way to her destination," he grins. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor)
「当然、私は彼女のイキ先まで、ちゃんと最後までつれていってあげました」と、彼はニヤリと笑っていう。
(ピープルズピックコントリビューター・カミヤママスオ記)
#26
(Mainichi Japan) September 1, 2007
(毎日 日本) 2007年9月1日
230可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:12:27 ID:RtKOsTnP0

#以上です
盗用元ではイニシャルになっている部分を、変態記事ではまるで実名のように書いています。
これは小さいことではないと思います。
「日本人はこんなことをしたって実名でいえちゃうようなひどいモラルの持ち主なんだぜ
(だから日本人をXXXしてもかまわない)」
みたいな、そういう裏メッセージがあると思います。

風俗店と訳したmassage parlorですが、英辞郎で調べると
http://eow.alc.co.jp/massage+parlor/UTF-8/?ref=sa
第二義に (違法な)性的サービスを提供する店
と、(違法な)とあるのが気になるところ。
massage parlorは、他のいくつかの記事でも登場した言葉です。
231可愛い奥様:2008/11/01(土) 08:14:36 ID:RtKOsTnP0
私的には、カミヤママスオは日本人とは思えません。
(カミヤママスオ複数説をとるなら別ですが。)
まず、英語が英語として自然すぎる。日本人で英語の文章が上手い人の英語は、
かなりの割合で日本語に引きずられた文章になります。
>>169-172のワダヒロアキ(和田浩明)みたいな文章です。

また、盗用元の記事では

> 彼の配送車は、特殊な医療品を運ぶこともあるため、救急車のような防火カーテンが
> 後部の積荷スペース全体にめぐらされている。

となっていて、救急車のようなのはあくまで防火カーテンです。
カミヤママスオの記事では

> Since
> I'm selling medical equipment, it's sort of painted to resemble an ambulance, with curtains covering the
> windows along both sides.
> 私は医療機器を売っているため、車はやや救急車に似せて塗装してあり、
> 両側面の窓にはカーテンがかかっていました」

塗装が救急車のようです。盗用元にはそんなことは書いてありません。
日本語ネイティブならこういうことをしでかすでしょうか。
ちょっと考えにくいです。
232可愛い奥様:2008/11/01(土) 10:40:56 ID:hr1p4Tq60
>>223-231
翻訳、お疲れ様でした。

|∧∧
|・ω・`)  コーヒー、どうぞ。
|oc□o
|―u'  
233可愛い奥様:2008/11/01(土) 12:02:11 ID:RtKOsTnP0
つc□ いただきます。
連投規制に引っかかったり、用事をしたりしてました。
もう一本訳すので、投下お願いします。
234究極の快感 訳 その1:2008/11/01(土) 12:09:56 ID:zCwzcX2q0
Pursuit of supreme buzz has ladies humming and hawing 2003,09,17
究極の快感の追及が女性達を口ごもらせる  2003,09,17
Tokusatsu Shinsengumi 10/17
特冊新鮮組 10月17日号

Large numbers of Japanese woman are becoming more assertive in their demand for good vibrations,
and it's hardly likely the old Beach Boys song is going to sate their urges, according to Tokusatsu Shinsengumi (10/17).
特冊新鮮組(10月17日号)に言わせると、数多くの日本人女性が極上のバイブレーションへの要求に対してより積極的に自己主張してきていて、
古いビーチボーイズの歌では彼女達の駆り立てられる欲望を満たせるようなことはまずありそうにないだろう。
(※Good vibrationsはビーチボーイズの1967年のヒット曲)

Trade in adult goods is apparently booming, especially through catalog sales that eliminate the need for a face-to-face purchase that many find embarrassing.
アダルトグッズの商売は、特に大勢が恥ずかしがる対面での購入の必要性をなくしたカタログ販売を通じて急成長しているらしい。

Women make up a large chunk of sex aid buyers, and they also provide the know-how manufacturers are looking for when coming up with new product ideas.
女性は大人のおもちゃ購買者のかなりの部分を占めていて、新しい商品のアイデアを思いついた時はノウハウを探している製造業者に提供もしている。
235究極の快感 訳 その2:2008/11/01(土) 12:13:01 ID:zCwzcX2q0
"I'd say about 70 percent of our customers are women.
It's just a guess, but I'd say most of them use our vibrators or dildos by themselves rather than with a partner.
We can't provide accurate figures, but buyers' ages range from students in their teens to the middle-aged,"
an adult goods manufacturing company employee we'll call Taro Yoshikawa tells Tokusatsu Shinsengumi.
「約70%の顧客が女性と言ってもいいでしょうね。
推測だけなんですが、うちのほとんどの女性のお得意様がバイブレーターかディルドーをパートナーと使うよりむしろ自分で使ってるんじゃないでしょうか。
正確な数字は出せませんが、購入者の年齢は十代の学生から中年までに及びますよ。」
アダルトグッズの製造会社の仮名の従業員、ヨシカワタロウが特冊新鮮組に話す。

Yoshikawa says his company receives up to 1,000 messages a day through its website,
many of the letters from women readers requesting the construction of a particular type of adult aid.
ヨシカワは彼の会社は1日に最高1,000通ものメッセージをウェブサイトを通じて受け取り、
この多くの女性の閲覧者からのメールは特殊なタイプの大人のおもちゃの製造をリクエストしている。

Women customers providing advice seems to be a common feature of the industry.
アドバイスを提供する女性の顧客というのはこの産業にはよくある特徴のようだ。
236究極の快感 訳 その3:2008/11/01(土) 12:23:35 ID:zCwzcX2q0
One of the most successful adult goods on the market was developed by a company the bi-weekly only identifies as K,
which got the idea from one of its female customers.
この市場でもっとも売れているアダルトグッズの一つはこの隔週雑誌にはKとだけ明かされている会社によって
開発され、これのアイデアは女性客の一人からもらったものだ。

K's Bunny Vibe Super is shaped like a regular male appendage, but also includes a protrusion on top that is shaped like a pair of rabbit ears.
The trick to using the tool is upon insertion, the ears should be maneuvered so that they rock the little man in the boat, so to speak.
Kのバニーバイブスーパーは普通サイズの男性にくっついている物のような形をしているが、ウサギの両耳のような形をした突起が先端についている。
この器具を使う要領は挿入すると、耳がいわばアレの中の小さなナニを揺さぶれるようにいい感じの場所に来るのだ。

"We get postcards from our users telling us about our products and providing us with new ideas,"
the boss of K tells Tokusatsu Shinsengumi.
"Frankly speaking, most of the ideas guys come up with go well beyond the realms of the imagination and are unusable.
But women are basically serious when it comes to this matter.
They write in with some really useful stuff.
Mind you, it's probably a bit mind-blowing for the average person."
「ユーザーからうちの商品について教えてくれたり新しいアイデアを提供するハガキをもらうんです。」
Kの社長は特冊新鮮組に語る。
「率直に言って、男性が考えつくアイデアは想像の範囲でなら上手くいくんですが、使い物になりません。
しかし女性はこの手の話となると基本的に真剣ですね。
彼女達は本当に実用的な物について投書してくれます。
念のため言っておきますと、普通の人にとっては多分ちょっとショッキングなものですよ。」
237可愛い奥様:2008/11/01(土) 12:24:35 ID:lSn0orBq0
>>212
>毎日 > but don't have any plans to market it,
>元記事 > 今のところ作品にする気はありません

≪plan to 〜≫で「〜するつもり」という意味だから、元記事とニュアンスは同じ。
毎日の英文を誇張と感じるのは≪plan≫をカタカナの「プラン」で理解しているため。

>毎日 > The company is keeping her identity a strict secret in the lead-up to the challenge,
>元記事 > 名前は当日までのお楽しみということで、伏せられているが、

≪keep one's identity a secret≫は「正体を伏せておく」という意味。
≪identity≫を堅苦しい「身元」という日本語にこだわって解釈しなければ済む話。

お前が「誇張」と感じるのは、お前が英語をイマイチ理解してないせい。
心配するな。
238究極の快感 訳 その4:2008/11/01(土) 12:31:28 ID:zCwzcX2q0
K's competitor Yoshikawa says that about 60 percent of the correspondence his company gets from customers originates from OLs,
female office ladies, as the local parlance refers to them.
Many, Yoshikawa, says, go into graphic detail about what they think their ideal aid should be able to stimulate.
Lots ask for more of a handsoff approach.
Kの商売敵であるヨシカワは彼の会社が客からもらう約60%の投書が女性の事務員を日本特有の用語で言うところの、OLからのものだと言う。
多くが彼女達が理想の器具がどう刺激できるはずか考えることについて詳細な絵で描かれてある、とヨシカワは、言う。
沢山の女性がさらに手を使わずに操作できるアプローチを求めているのだ。

"It seems that using your hands to work a vibrator makes it too easy to be aware that you're masturbating,
which takes some of the fun out of the thrill.
I suppose it makes them more aware of not being with a man they want," he says.
"That's why most of the women seem to want a tool that they don't need to operate manually
and can leave it in or take it out at their own discretion."
「バイブレーターを動かすのに自分の手を使うのは自分がマスタベーションをしていると非常にたやすく意識してしまうようで、
これで興奮から萎えてしまいます。
これは自分が求める男性と一体になっていないんだということをより意識してしまうんだと思うんです。」と彼は言う。
「なのでほとんどの女性は手動で動かさなくてもよくて、入れたまま放っておけて、それ自身で勝手に判断して外れる器具を欲しがってるみたいです。」
239可愛い奥様:2008/11/01(土) 12:37:06 ID:lSn0orBq0

翻訳作業してる奴って本当に英語できるのか?
なんか英検3級レベルの奴が直訳してるだけにしか見えねんだけど。
240究極の快感 訳 その5(終わり):2008/11/01(土) 12:37:19 ID:zCwzcX2q0
Yoshikawa adds that while no such product currently exists, things probably wouldn't change that much even if it did.
ヨシカワはそのような製品が現在存在していない一方で、もし存在しているとしても事態はそれほど変わらないだろう、と付け加える。

"Women's demands are ceaseless.
As soon as they've been satisfied by one thing, they start demanding something else," he tells Tokusatsu Shinsengumi.
"They'll want a toy that automatically works like a tongue, or something that rubs their bottom while they're using it.
It's endless. But, I suppose I shouldn't complain.
It's because there're people like that in the first place that we've even got a business going."
「女性の要求はキリがありません。
一つのものに満足したらすぐに、他のものを要求し始めるのです。」彼は特冊新鮮組に話す。
「彼女達は舌のように自動的に動くおもちゃや、自分達がそれを使っている間にお尻をなでてくれる物を欲しがるんですよ。
キリがないんです。しかし、文句を言うべきではないでしょう。
そもそもこのような人達のおかげで私達は商売を続けてられるんですから。」

September 17, 2003
2003年9月17日
241可愛い奥様:2008/11/01(土) 13:04:07 ID:lSn0orBq0
お遊びや勉強のために誤訳するのは大いに結構だが
企業に対する抗議活動のソースに使うのに誤訳があってはいけない。
もっとマシな奴を翻訳者として雇え。
242究極の快感 雑感:2008/11/01(土) 13:11:59 ID:zCwzcX2q0
記者名が書いていなかったので、誰だろう?と思いながらタイトルを読んで、
「お前、コネルだろ」と思い、第一段落を読んで「てめ、コネル!!!」と心の中で叫んでしまいました。
コネルなので硬くならないようにしようとしましたが、うーん。。。

今回は元記事自体がひどいものなんでしょうね、全体的にひどくて、ここが問題、と指摘することができません。

今回もWaiwaiお家芸の、インタビューの順番バラバラ並べ替えが登場してきていますので、
検証で何かが出てくるのは間違いないでしょう。

投下しながら、一カ所これは調べ直した方がいいかも、というのを見つけましたので、後から
修正を依頼するかもしれません、その時はよろしくお願いします。

それとすみません、一カ所語順の入れ替えをお願いします。
多くが彼女達が理想の器具がどう刺激できるはずか考えることについて詳細な絵で描かれてある
→多くが理想の器具がどう刺激できるはずか彼女達が考えることについて詳細な絵で描かれてある
彼女達が、の場所入れ替えです。
243こんにゃく:2008/11/01(土) 13:19:45 ID:zCwzcX2q0
試験勉強の暗記で頭から煙吹き出しています。もう嫌、暗記イヤ。
もう一人の翻訳さんにアドバイスもらったラテン語の勉強いつ始められるのかしら。。。

文字起こしさん、次の記事の投下をよろしくお願いします。
多分週末は作業が出来ないと思いますので、ゆっくりで平気です。

ハロウィーンだったんですね。夜、沢山の子供達が仮装をしてお菓子をもらいに行くのを見ました。
むちゃくちゃ可愛かったです。
244可愛い奥様:2008/11/01(土) 13:55:21 ID:hr1p4Tq60
>>233
遅くなりました。ショッピングモールに買い物がてらトイレに
13個室×3枚にしっかりとうっかりをして参りました。

Bogus Buddhist seeks sweetie, gains enlightenment instead 2006,07,17
Uramono Japan (August) By Masuo Kamiyama
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13111.zip
よろしくお願いします。
245可愛い奥様:2008/11/01(土) 14:01:45 ID:hr1p4Tq60
>>243
訳せる時に仰って頂ければ、その時に投下しますよ。
手元にある方が落ち着くのであれば
週明けに記事を投下で宜しいでしょうか?
246こんにゃく:2008/11/01(土) 14:16:09 ID:zCwzcX2q0
>>245
もう、うっかりさんたら〜、おつかれさまです!

もしかして意外と早くに帰宅して10〜20分だけ時間が出来る、などの
可能性を考慮して、すみませんが念のために投下をお願いします。
247こんにゃく:2008/11/01(土) 14:30:26 ID:zCwzcX2q0
あ、今いただきたい、という意味です。最初からストレートにおくれやす、と言えばよかったです。
すみません。
248可愛い奥様:2008/11/01(土) 14:31:39 ID:hr1p4Tq60
>>246
意味は分かりましたよ。少し、席を外してました。ごめんなさい。
Fetid food factory requires Pied Piper's services 2007,05,25
Uramono Japan (June) By Masuo Kamiyama
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13115.zip
余裕のある時で結構です。よろしくお願いします。
249こんにゃく:2008/11/01(土) 15:08:36 ID:zCwzcX2q0
いただきました〜、毎度ありがとうございます!
250可愛い奥様:2008/11/01(土) 15:27:36 ID:RtKOsTnP0
いただきました。作業に入ります。
251可愛い奥様:2008/11/01(土) 16:13:06 ID:l9l+J+f90
>>223-229 >>234-240

wiki 反映しました。

うーん、転載サイトのない記事が続きますね。
我々が気に留める記事と英語圏の人が気に留める記事の傾向に違いがあるってことですかねぇ。
252可愛い奥様:2008/11/01(土) 19:25:00 ID:hr1p4Tq60
>>251
お疲れ様です。
253可愛い奥様:2008/11/01(土) 19:41:11 ID:w2iR2ntIO
っ旦
254こんにゃく:2008/11/02(日) 12:29:47 ID:HweEpqRY0
>>251
編集ありがとうございました!

私が訳したバイブの記事の場合、過激なタイトルが全然内容に合ってないし、
内容も確かに書いていることはエロくても結局おっさん達が喋ってるだけだし、
seemその他、あいまいな単語が多くて嘘くさいんですよね。
そこが不人気の理由ではないかと。
seemの多用については、元記事自体がそうなのか(日本人の台詞だから)、コネルによくある捏造の際に微妙な婉曲を加えた結果なのか、
検証が楽しみです。

で、タイトルをもう一度見て、修正が必要なことに気がつきました。

究極の快感の追及が女性達を口ごもらせる
→究極の快感の追及が淑女達を口ごもらせる

ladiesをふつーに女性達とやっていました。編集後なのにお手数ですが、修正をお願いします。ぺこり。
255可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:29:46 ID:v+Xn59890
#0
Bogus Buddhist seeks sweetie, gains enlightenment instead   2006,07,17
  Uramono Japan (August)      By  Masuo Kamiyama
いんちき仏教徒がかわい子ちゃんを求め、かわりに悟りを開く 2006,07,17
#1
"Oh, by the way, Mr. Takarada," the young woman asked. "I was just
wondering: Who is the founder of your Tendai sect?"
「ねえ、ところで、宝田さん」と若い女性は尋ねた。
「ちょっと気になってたの。あなたの宗派の天台宗の開祖って誰?」
#2
"Ah, the founder was. . . well, you know, that guy, Tendai what's his face. . . "
「あー、開祖は…ええと、ほら、あの人、天台ナントカさん…」
#3
"Hmmm. Well, when was your 'tokudo?'"
「ふうん、じゃ、あなたが『得度』したのはいつ?」
#4
"Ahem! Yes, ah, my ah, tokudo. Well, it was, you know when I did it
(whatever it means). Er, would you please excuse me for a moment? I need
to answer the call of nature."
「えへん!うん、あー、僕の、あー、トクドね。えーと、それは、いつ僕がそれ(いったい何のことだか)をしたかわかるよね。
えー、ちょっと席をはずしていいかな?僕はトイレにいかなきゃいけないんだ」
256可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:30:28 ID:v+Xn59890
#5
Tokudo, the embarrassed Jun Takarada was to learn later, is the ceremony
upon which one is ordained as a Buddhist priest. If he had studied up on
such matters before, he would have made a much more convincing impression on the stunning 32-year-old
woman named Emiko, who he met on a matchmaking site -- www.******.***/deai/[※URLの一部を伏せました] -- set up by a

temple to
help single priests make contact with available women.
得度とは、恥をかいた宝田じゅんはのちに知るのだが、仏教の僧侶に任命されるときに行われる儀式だ。
もし彼が前もってこのようなことを詳細に調べていれば、彼はエミコという名の驚くほど美しい32才の女性に、
ずっと説得力のある印象を与えていただろう。彼は、独身の僧侶が会うことのできる女性と
連絡を取れるよう手助けするためにある寺によって設営された、出会い仲介サイト -- www.******.***/deai/[※URLの一部を伏せ

ました] -- で
彼女と知り合った。
#6
Writing in Uramono Japan (August), Takarada, age 31, is single, not going with anyone in particular, and
thought he might be able to land himself a cutie via the matchmaking site.
裏モノJAPAN(8月号)に書いてあるように、宝田(31)は独身で、特に誰とも交際しておらず、そして
この出会い系サイトを通してかわいこちゃんを手に入れられるかもしれないと思った。
#7
Takarada managed to fake it through the registration procedure, and a week later was issued an ID and
password by return e-mail. Soon he was surfing the site and sending out friendly e-mails to some of the 80
women registered therein. And getting responses.
宝田は登録手続きをなんとかごまかしてすませ、そして一週間後に、返信のEメールでIDとパスワードを発行してもらった。
すぐに彼はこのサイトを訪れ、そこに登録されている80人の女性のうちの何人かに親しげなEメールを送った。
そして返事を受け取った。
257可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:31:27 ID:v+Xn59890
#8
"How do you do. I am studying at a Buddhist university. How about you? Mieko"
「はじめまして。私はある仏教系大学で学んでいます。あなたはどうですか? ミエコ」
#9
"Actually, my father operates a small Buddhist temple in XX Prefecture. He's looking for a successor to take it
over, but so far there haven't been any good candidates. Misuzu."
「実は、私の父はXX県で小さな寺院を運営しています。父はそこを引き継ぐ跡継ぎを探していますが、
いままでのところいい候補者がいないんです。 ミスズ」
#10
"What's it like to be a Buddhist priest? The regimen must be very strict, isn't it? Tae."
「仏教の僧侶でいるってどんな感じですか?戒律ってとても厳しいんでしょうね。 タエ」
#11
When meeting the women, Takarada would pose as a priest not attached to any particular temple, but
currently enrolled in graduate studies at a Buddhist university --- which, he figured, would be the safest way of
explaining his long hair. (Priests routinely shave their heads.)
女性と会うとき、宝田は、どの特定の寺にも所属していないが仏教系大学の大学院に現在在籍している僧侶
のふりをしようとした --- それが、彼の思うところでは、彼の長髪を弁明するもっとも無難なものだろうからだ。
(僧侶は通常頭髪を剃る。)
#12
Unfortunately, Takarada's ruse was exposed on the first date, when he met the aforementioned Emiko and she
saw through him as a complete fraud with just two simple questions that any self-respecting priest would
certainly know.
不幸なことに、宝田の策略は最初のデートでばれた。
そのとき彼は前述のエミコと会い、彼女は真剣な僧侶なら必ず知っているはずの簡単な質問をたった2つするだけで、
彼がまったくの偽者だということを見抜いた。
258可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:32:55 ID:v+Xn59890
#13
Undeterred, Takarada purchased a comic book titled "Buddhism Primer" from which to study the tenets of the
religion, and followed this up with perusal of information sites on the Internet. By the time he met his next
date, a woman named Mika, at a park in Tachikawa, he was able to point toward a tree and sagaciously
pontificate, "It is said that Lord Buddha, long ago, first attained enlightenment while sitting beneath a Bhodi
tree." To which the impressed Mika replied, "Heeee. . ." (no shit).
くじけずに、宝田は仏教の教義を学ぶために「仏教入門」というタイトルのマンガの本を購入して、
そしてインターネットの情報サイトを熟読して理解を深めた。
彼がミカという名の次のデート相手と立川の公園で会うときまでには、
彼はある木に関して言及して聡明そうに尊大に話せるようになった、
「お釈迦様ははるか昔に、菩提樹のもとに座っている間にはじめて悟りを開いたそうだよ」
これにたいし、印象を受けたミカは答えた、「へええ…」(当たり前じゃん)
#14
Mika soon begged off, insisting she had to be back home by 6 p.m. It seems she never went anywhere without
telling her parents beforehand, even going to the point of sharing her e-mails with them. Definitely not
conducive to a romantic tryst. . . But upon returning home, Takarada found an encouraging message from a
22-year-old woman named Ikue, an office worker, in his in box. They arranged to meet in Shinjuku and he
took her to the free 45th floor observation platform in the Tokyo metropolitan government building.
ミカはすぐに、午後6時までに家に帰らなければならないと強く主張して、丁重に断った。
どうやら、彼女は前もって両親に話しておかないかぎりどこにもいったことがないらしく、
Eメールすら親に見せているようだった。あきらかに、ロマンチックな逢引きに良い結果をもたらすことではなかった…
しかし家に帰ると、宝田は受信トレイの中に、
会社員で22才のイクエという名の女性からのメッセージを見つけて勇気づけられた。
かれらは新宿で会う約束をし、彼は彼女を、東京都庁舎の45階の無料展望台に連れて行った。
259可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:33:50 ID:v+Xn59890
#15
"Wow, what a view," Ikue exclaimed. "Can you point to me where your temple is down there?"
「わあ、すてきな景色ね」と、イクエはさけんだ。「あなたのお寺がどこにあるのか、指し示してくれない?」
#16
"It's really small," he countered. "The fact is, you can barely see it even when you're standing in front of it."
「とても小さいんだ」と、彼はいいわけした。「実のところ、君が寺の前に立ったときでさえほとんど見えないよ」
#17
"[※このダブルクォーテーションマークは原文ノママ]Later, over drinks in a Japanese-style pub, Ikue confessed to Takarada her

wish to be wed by the age of 25.
"I want to be a good mom, and take care of my husband and his temple, and serve the faithful," she told him.
のちに、居酒屋で飲んだ後イクエは宝田に、25才までに結婚したいという彼女の希望を打ち明けた。
「私はいいお母さんになって、夫と夫の寺の世話をし、信徒のために働きたいわ。」と、彼女は彼に語った。
#18
Things seemed to be clicking, and as their mood warmed, he asked her to take him to her apartment.
フィーリングは合っているようで、かれらの雰囲気が暖かになったとき、彼は彼女のアパートに連れていくよう頼んだ。
#19
"It's really messy, but okay," she agreed. Then en route, Takarada was hit by pangs of conscience.
「ほんとうに散らかってるの、でも大丈夫よ」と、彼女は同意した。そして途中で、宝田は良心のとがめに襲われた。
#20
"Ikue, I'd really like to be your friend," he said.
「イクエ、僕は本気で君の友達になりたいんだ」と、彼女はいった。
#21
"Really?" she beamed, joyfully.
「本当?」嬉しそうに彼女はほほえんだ。
260可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:34:43 ID:v+Xn59890
#22
Perhaps even in his superficial guise of being a priest, spiritual thoughts were beginning to rub off on him, but
there was no way Takarada could bring himself to seduce this girl.
ことによると、彼の僧侶のふりが表面的なものとはいえ、霊的思索が彼に影響を与えはじめたのだろう、
宝田はこの女の子を誘惑することがどうしてもできなかった。
#23
"Women meeting up with men on this site let down their guards, and are sincere," Takarada explains. "They
were easy to approach. I suppose there's something about the occupation of priest that gains people's
fidence.
「このサイトで男と出会う女性は警戒心が緩く、誠実です」と、宝田は説明する。
「彼女たちに近づくのは簡単です。人々の信頼を得るこの職業[※僧侶]に何か関係があるのでしょう。」
#24
"Were I to betray that trust, I could very well incur the wrath of Lord Buddha," he confesses to Uramono
Japan readers. "That's not worth the risk." (By Masuo Kamiyama, contributing writer)
「もしも私がその信頼を裏切るとしたら、お釈迦様の天罰を受けてしまうでしょう」と、
彼は裏モノJAPANの読者に打ち明ける。「そんな危険を冒す価値はありません」(寄稿執筆者・カミヤママスオ記)
#25
July 17, 2006
2006年7月17日
261可愛い奥様:2008/11/02(日) 18:36:47 ID:v+Xn59890
#以上です。
この記事に登場する出会い系サイトは実在します。URLはとりあえず伏字にしときましたが。
盗用元と比べると、毎日ではなんだか ( ;∀;)イイハナシダナーにかわっています。
毎日ではミエコという女性が登場しますが、盗用元では恵美子となっています。
カミヤマは日本人という設定なんだから、ミエコとエミコを間違えるのはいかがなものかと。

>>251
乙であります。
262可愛い奥様:2008/11/02(日) 20:13:56 ID:F4z77+8Q0
>>255-261
翻訳、お疲れ様でした。

|∧∧
|・ω・`)  紅茶、どうぞ。
|oc□o
|―u'   マスオ、ミスが多いぞ!
263元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/11/02(日) 20:15:47 ID:x5Pfte9B0
皆様乙です。

現在は私が元記事を回収していてまだ翻訳がされていないものが掲示されているようですね。
私が国会図書館で回収した際には、大宅文庫で収集していない特冊新鮮組・裏モノジャパン・話のチャンネルを集めました。
その際、特に内容の善し悪しや拡散状況は考慮せずに片っ端から集めました。
そういうわけですので、訳す必要が別段ないと思われるのであれば、
回収状況に捕らわれる必要はないと思います。

>>255-261
確かに、元記事は真面目な出会い系サイトに登録している女性をだまくらかして引っ掛けるという、
むしろサイトに連絡した方がいいんじゃない?と言う内容でしたが、
何故か緩和されていますね。

今後2〜3週間程度、元記事まとめ更新できないかも知れません。
ちょいとDIYに忙しくてテキスト起こしまで手が回りそうにないので。
別に何もしていない訳ではなく、現在は2006年度分を14冊確保しています。
裏では動いてますのでよしなに。
264可愛い奥様:2008/11/02(日) 22:00:18 ID:Mi/iEg2G0
>>259
翻訳お疲れ様です。

>#20
>"Ikue, I'd really like to be your friend," he said.
>「イクエ、僕は本気で君の友達になりたいんだ」と、彼女はいった。

この部分は「彼はいった。」では?
265可愛い奥様:2008/11/02(日) 22:29:31 ID:UDnEqSZvO
つ旦
266可愛い奥様:2008/11/02(日) 22:31:24 ID:KhP0SEzB0
>>255-260

wiki に反映しました。
267可愛い奥様:2008/11/03(月) 08:01:29 ID:aaqf/hEF0
おはようございます。もう一本訳すので投下をお願いします。
>>262-266
乙です。
>>264
ですね。ありがとうございます。
268可愛い奥様:2008/11/03(月) 08:30:25 ID:O7A/YObo0
>>267
おはようございます。
日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた 2001,05,16
Japanese gals give new meaning to being abroad
Shukan Taishu 5/28 By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13206.zip
よろしく、お願いします。
269可愛い奥様:2008/11/03(月) 08:43:42 ID:aaqf/hEF0
>>268
ありがとうございました。いただきました。
270可愛い奥様:2008/11/03(月) 08:48:38 ID:7/KCEyJq0
>>268
過去ログから拾ってきました。どういう扱いだったのかは不明です。
122 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2008/07/04(金) 08:47:03 ID:idyblW9N0
(1/3)
日本のギャルは海外渡航に新しい意味を見つける
(原題: Japanese gals give new meaning to being abroad)

「旅の恥はかき捨て」という日本の古いことわざがあるが,週刊大衆(5月28日)
によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群
が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい.

「バンコクへの旅行は特にそうです.旅行者の約60パーセントが女性です.そし
て,その女性達がバンコクに行く目的の一つは,タイの若い美少年達とのセック
スを楽しむためです.」とあるツアーコンダクターは言った.さらにそのツアー
コンダクターは,女性達はそのような行為をするためにバンコクのゲイバーに向
かう,と付け加えた.

「バンコクには,若く体格のいいタイの男たちが出演するショーが見られるゲイ
バーがあります.けど,そこにいる男たちは本当はゲイではないのです.彼らが
ゲイバーにいるのは,夜の相手を探す女性達の相手をするためです.このうわさ
は,ホストクラブ通いに飽きた日本人女性の間で話題になっています.」

週刊大衆によると,日本人女性は性欲を満たすために東南アジアに行き,東南ア
ジアの人々,特に安い給料で働いている若者達は,それを大歓迎しているらしい.
271可愛い奥様:2008/11/03(月) 08:50:05 ID:7/KCEyJq0
126 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2008/07/04(金) 08:48:22 ID:idyblW9N0
(2/3)
「私たちは最高級と思われるのホテルに泊まりました.しかし,着いて数分もし
ないうちにしつこくナンパされました.そのうちの一人はとてもかわいくて,日
本語も上手でした.」さらに,アキと呼ばれる女性は,その後は熱い夜(訳注:
原文は "steamy session")だった,と付け加えた.

別の女性,ハナコは,バリでわずかなお金を払うだけで"女王のような気持ち"に
してもらえ,バリの快楽を満喫したと言う.

しかし,アキやハナコのような女性が気づいていないことがある.それは,彼女
たちはいろんな意味でだまされているということである.

「男たちは,観光に行くときやおみやげの買い物に行くときにのドライバーに,
知っている人を選びます.そして,見返りをもらいます.彼らは,そんな女性達
をあつかうのがとても上手です.」バリに詳しいフライトアテンダントは言います.
272可愛い奥様:2008/11/03(月) 08:53:09 ID:7/KCEyJq0
133 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2008/07/04(金) 08:50:20 ID:idyblW9N0
(3/3)
週刊大衆によると,日本人女性が歓迎されるのは東南アジアだけでない.世界中
の男たちがそんな"誰とでも寝る"女の子達をだまそうと待ちかまえているらしい.

「ロンドンの人たち,特に大学生は,彼女たちを笑っています.」イギリスの首
都に住む日本人ツアーガイドは言います.「今年のゴールデンウィークにも,白
人男性とセックスできるチャンスをよだれを垂らしながら探している女の子達を
大勢見かけました.」

日本人女性達がそんな好色でおろかな行動(訳注:原文は the amorous
antics)を地球のどこかでしていることを考えると,彼地球の正反対の場所でも
同じようなことをしているとしても,驚きではないかもしれない.

「シドニーオリンピックが終わってから,売春婦があちこちに湧いてでてきたん
ですが,ある日特にすることがなかったので,そのうちの一人の相手をすること
にしました.」オーストラリアでゴールデンウィークを過ごしたトレーダーは言
います.「その場所は普通の家で,女の子達は一列に並んで客を待っていまし
た.女の子達の中には日本人も何人かいましたので,その内の一人を選んで部屋
に行きました.彼女になぜこんなところにいるのかと聞きました.彼女は,OLと
して働くことがいやになり,就労ビザを取ってオーストラリアに来たと言いま
す.まともな仕事は見つからなかったけど,日本には帰りたくないそうです.売
春婦になることは,彼女にとっては一番簡単にお金を稼ぐ方法でした.」

そのトレーダーは,こう続けました.「後で知ったのですが,シドニーにいる日
本人売春婦のことが書いてある日本語のガイドブックがあるそうです.シドニーの
人たちにも日本人売春婦はとても有名です.」

162 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2008/07/04(金) 09:01:40 ID:idyblW9N0
>>117,122,126,133ですが、書き忘れてました。
2001年5月16日の記事で、アーカイブのPDFには署名はありませんでした。
273可愛い奥様:2008/11/03(月) 09:04:54 ID:O7A/YObo0
>>270-272
あら、翻訳されてるんですか?
wikiには、反映されてなかったので翻訳依頼したんですけどね。
274可愛い奥様:2008/11/03(月) 09:36:42 ID:O7A/YObo0
>>269
>>270-272過去ログから翻訳されたものがあったようですが
「優先的に翻訳すべき記事リスト」の
犯罪を教唆しかねない記事(買春方法等)にリストアップされていますし
英文と日本文が混ぜ込まれてませんので、やはり翻訳、お願いします。
275可愛い奥様:2008/11/03(月) 13:30:46 ID:iMEbfZPY0
いつも拝見させていただいております。
ここまで世界に日本人を日本を誤解を招く記事を載せながら、
関係者には適切な処分ではなく昇格処分をし、訂正記事も載せず、「法的措置」と
正当な批判にまで威嚇する、偽りと虚栄に満ちた自称クオリティペーパーw

虚飾を剝ぎ取って真の姿が浮き彫りになってきますね、皆様のご努力と英知に感謝しています!
276可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:23:21 ID:Ra/sudP/0
#0
日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた 2001,05,16
Japanese gals give new meaning to being abroad
Shukan Taishu 5/28   By Ryann Connell
#1
"Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying, and Shukan Taishu (5/28) notes that
throngs of young Japanese women who headed overseas during the recent Golden Week series of holidays did
just that.
「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ(旅の恥はかき捨て)」という日本の古いことわざがあるが,週刊大衆(5月28日)
によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群
が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい.
#2
"Flights to Bangkok were particularly so. Women made up about 60 percent of all passengers. And one reason
why they went there is to get a taste of sex with beautiful looking young Thai boys," a tour conductor says,
adding that women will head to gay bars in Bangkok to do exactly that.
「バンコクへの旅行は特にそうです.旅行者の約60パーセントが女性です.そし
て,その女性達がバンコクに行く目的の一つは,タイの若い美少年達とのセック
スを楽しむためです.」とあるツアーコンダクターは言った.さらにそのツアー
コンダクターは,女性達はそのような行為をするためにバンコクのゲイバーに向
かう,と付け加えた.
#3
"There're these gay bars where muscular young Thai men put on shows. But these guys aren't really gay.
They're there to look after the lady's needs for the nights. It's become something of a hot gossip topic among
Japanese women sick of playing around with hosts."
「バンコクには,若く体格のいいタイの男たちが出演するショーが見られるゲイ
バーがあります.けど,そこにいる男たちは本当はゲイではないのです.彼らが
ゲイバーにいるのは,夜の相手を探す女性達の相手をするためです.このうわさ
は,ホストクラブ通いに飽きた日本人女性の間で話題になっています.」
277可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:24:04 ID:Ra/sudP/0
#4
Shukan Taishu notes that Japanese women are sating their carnal urges throughout Southeast Asia and the
locals find them most welcome, especially the young men who'll sell themselves for a pittance.
週刊大衆によると,日本人女性は性欲を満たすために東南アジアに行き,東南ア
ジアの人々,特にわずかな金額のために身を売る若者達は,それを大歓迎しているらしい.
#5
"We were staying at what was supposed to be a first class hotel, but within a minute of arriving we were being
propositioned by touts. One of them was a real cutie and could speak great Japanese," a woman we'll call Aki
says, adding that a steamy session followed.
「私たちは最高級と思われるのホテルに泊まりました.しかし,着いて数分もし
ないうちにしつこくナンパされました.そのうちの一人はとてもかわいくて,日
本語も上手でした.」さらに,アキと呼ばれる女性は,その後は熱い夜(訳注:
原文は "steamy session")だった,と付け加えた.
#6
Hanako, as we'll have the next lady known, was delighted with the delights of Bali, where she paid a trifling
sum to be made to "feel like a queen."
別の女性,ハナコは,バリでわずかなお金を払うだけで"女王のような気持ち"に
してもらえ,バリの快楽を満喫したと言う.
#7
What women like Aki and Hanako don't realize, though, is that they're often being taken for a ride in more
ways than one.
しかし,アキやハナコのような女性が気づいていないことがある.それは,彼女
たちはいろんな意味でだまされているということである.
278可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:24:54 ID:Ra/sudP/0
#8
"The guys will always pick someone they know to use as a driver on day trips, or to shop for souvenirs at
shops. They get kickbacks in return. They're doing a great job of using these women," a flight attendant well
versed in what goes on in Bali says.
「男たちは,観光に行くときやおみやげの買い物に行くときのドライバーに,
知っている人を選びます.そして,見返りをもらいます.彼らは,そんな女性達
をあつかうのがとても上手です.」バリに詳しいフライトアテンダントは言います.
#9
Shukan Taishu says it's not just Southeast Asia where Japanese women are welcomed, men the world over are
looking to make fools of these girls "who'll sleep with anyone."
週刊大衆によると,日本人女性が歓迎されるのは東南アジアだけでない.世界中
の男たちがそんな"誰とでも寝る"女の子達をだまそうと待ちかまえているらしい.
#10
"People in London laugh at them, especially the university students," a Japanese tour guide residing in the
British capital says. "Even during Golden Week this year, you could see all the girls who were just drooling at
the chance of doing it with a white guy."
「ロンドンの人たち,特に大学生は,彼女たちを笑っています.」イギリスの首
都に住む日本人ツアーガイドは言います.「今年のゴールデンウィークにも,白
人男性とセックスできるチャンスをよだれを垂らしながら探している女の子達を
大勢見かけました.」
279可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:25:58 ID:Ra/sudP/0
#11
And, considering the amorous antics of Japanese women in other parts of the world, perhaps it shouldn't come
as a surprise that they're also active Down Under.
日本人女性達がそんな好色でおろかな行動(訳注:原文は the amorous
antics)を地球のどこかでしていることを考えると,彼地球の正反対の場所でも
同じようなことをしているとしても,驚きではないかもしれない.
#12
"Since the end of the Sydney Olympics, brothels have popped up all over the place, so one day when I had
nothing better to do, I went over to one," a trader who spent Golden Week in Australia says. "It was just a
normal house and all the girls were lined up waiting for a client. There were a couple of Japanese there, too,
so I picked one of them and we went off to a room. We talked about why she was there. She said she'd got
sick of working as an office lady, so got a working visa and went to Australia. She couldn't find a decent job,
but didn't want to go back to Japan. Becoming a prostitute was the easiest way for her to make money."
「シドニーオリンピックが終わってから,売春宿があちこちに湧いてでてきたん
ですが,ある日特にすることがなかったので,そのうちの一人の相手をすること
にしました.」オーストラリアでゴールデンウィークを過ごしたトレーダーは言
います.「その場所は普通の家で,女の子達は一列に並んで客を待っていまし
た.女の子達の中には日本人も何人かいましたので,その内の一人を選んで部屋
に行きました.彼女になぜこんなところにいるのかと聞きました.彼女は,OLと
して働くことがいやになり,就労ビザを取ってオーストラリアに来たと言いま
す.まともな仕事は見つからなかったけど,日本には帰りたくないそうです.売
春婦になることは,彼女にとっては一番簡単にお金を稼ぐ方法でした.」
280可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:26:28 ID:Ra/sudP/0
#13
The trader continues: "I learned later that there's a Japanese guidebook that mentions Japanese prostitutes
working in Sydney. Japanese whores are also pretty famous among Sydneysiders."
May 16, 2001
そのトレーダーは,こう続けました.「後で知ったのですが,シドニーにいる日
本人売春婦のことが書いてある日本語のガイドブックがあるそうです.シドニーの
人たちにも日本人売春婦はとても有名です.」
2001年5月16日
281可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:27:03 ID:Ra/sudP/0
#以上です。
変更した部分は、
"Leave home and throw away your shame,"(#1)
especially the young men who'll sell themselves for a pittance.(#4)
brothels(#12)
です。

一行目の
> "Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying,
について。

これは「旅の恥はかき捨て」ということわざを知っている日本人なら、そう解釈しますが、
逐語訳的に解釈すると「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ」というかんじだと思われます。
毎日waiwaiの読者は基本的に日本を良く知らない英語圏人であり、
現在では20ヶ国語以上(26?)に訳されており、ほとんど「旅の恥はかき捨て」はしらないでしょう。
むしろ逐語訳的に解釈するのではないでしょうか。ここらへんが(も)気になります。
「旅の恥はかき捨て」と日本人向けに訳すほうが無難なのはわかっているのですが。
こんにゃくさん、ここらへんどうでしょうか。
282可愛い奥様:2008/11/04(火) 13:40:42 ID:Ra/sudP/0
もう一本いきます。投下お願いします。
283可愛い奥様:2008/11/04(火) 14:18:05 ID:Kpv3M75+0
>>282
翻訳、お疲れ様でした。
つc□ ◎ 珈琲とドーナツ、どうぞ。

服装倒錯祭りはゲイの宣伝になる 2007,07,26
Cross-dressing festival lives up to its queer billing
Cyzo (August) By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13254.zip
よろしく、お願いします。
284可愛い奥様:2008/11/04(火) 14:51:41 ID:Ra/sudP/0
>>283
ありがとうございます。珈琲もドーナツもファイルもいただきました。
285可愛い奥様:2008/11/04(火) 15:15:26 ID:Kpv3M75+0
発掘人様へ

1993,10,31 日本人留学生たちのあきれた‘性'態
1996,05,26  性感染症は今や国民病だ
1997,05,04  母親が同伴して「中学生卒業記念の美容整形」大繁盛
1998,09,13 「ハッピーHマニア「抱かれたがりOL」のセックス誘感!」
1999,10,03  それでもフィリピーナにはまる男たち

上記の紙面画像を宜しくお願いします。 (-人-)
286こんにゃく:2008/11/04(火) 18:35:20 ID:Q2096t0j0
>>281
怒濤の翻訳、いつもおつかれさまです。

英語圏には「旅の恥はかき捨て」という言葉はありませんし、そもそもあの人達に
そういった概念がないと思われます。
特にアメリカ人に顕著に見られますが、世界中の人間が自分達と同じ生活習慣を送っている、
またはそうすべき、と本気で思っていて、旅先で自分達のやり方を押し通すことを全く
恥とは考えていないようです。逆に怒り始めたりするし。「なんで英語が通じないんだ!」とか。
イギリス人の英語教師が地中海のリゾートアイランドのバーで「フィッシュ&チップス」をオーダーして、
ないのが分かると本気で怒りだした同国人を見かけて恥ずかしかった〜と言っていました。

私達の「旅の恥はかき捨て」というのは、現地の習慣を知らなかったことに気がつかなく失礼なことを
してしまった気持ちの埋め合わせしたり、カタコトの現地語やジェスチャーで何かをしようとすることを
思い切るのに使う言葉であって、買春に使うのはただの言い訳で例外的な使い方ですので、
そういう使い方すんな、コネルのボケめ、ですね。
というわけで、逐語訳でいいと思います。
287可愛い奥様:2008/11/05(水) 12:35:52 ID:KxZ3/JS9O
>>285

お待たせしました。
19931031日本人女子留学生
http://imepita.jp/20081105/288760
http://imepita.jp/20081105/289790
http://imepita.jp/20081105/290700
19960526性感染症は〜
http://imepita.jp/20081105/294820
http://imepita.jp/20081105/295800
http://imepita.jp/20081105/296700
19970504母親が同伴して〜
http://imepita.jp/20081105/307470
http://imepita.jp/20081105/308340
http://imepita.jp/20081105/309260
19980913ハッピーHマニア
http://imepita.jp/20081105/445360
http://imepita.jp/20081105/446210
19991003それでもフィリピーナに〜
http://imepita.jp/20081105/447990
http://imepita.jp/20081105/449090
http://imepita.jp/20081105/449930
夜におまけも投下できると思います。
判別できないときはお知らせください。
288可愛い奥様:2008/11/05(水) 12:53:23 ID:r9gSpiDz0
>>287
お疲れ様です。
24時間以内の対応、ありがとうございます。
画像、頂きましたがとてもクリアです。シッカリサン( ´∀`)σ)∀`)
289可愛い奥様:2008/11/05(水) 13:11:41 ID:r9gSpiDz0
Cさんへ

1993,10,31 「日本人留学生たちのあきれた‘性'態」 ですが
「日本人女子留学生たちのあきれた‘性'態」 が正しいそうです。

集積所の「紙媒体MDN時代のwaiwaiタイトル1993年」
      「元記事一覧」
上記のタイトルは変更しましたので、「盗用元記事まとめ」の
タイトル変更、お願いします。

290可愛い奥様:2008/11/05(水) 13:38:47 ID:ac7mde1d0
#0
服装倒錯祭りはゲイの宣伝になる        2007,07,26
Cross-dressing festival lives up to its queer billing
 Cyzo (August)                 By Ryann Connell
サイゾー(8月)          ライアン・コネル記
#1
Yokohama is home to an obscure festival where older women hand out bills to
worshippers, but the twist in the story is that the biddies aren't quite what
they seem, according to Cyzo (August).
横浜は、年をとった女たちが参拝者にお札を配る不可解な祭りが行われるところだが、
サイゾー(8月号)の記事の予想外の展開は、このばあさんたちは見かけとまったく違うということだ。
#2
There's something decidedly queer about the port city's Yasaka Jinja on the
afternoon of the festival.
祭りの日の午後、この港湾都市の八坂神社のあたりに、明らかにオカマっぽいことが起こる。
#3
All the middle-aged women decked out in traditional garb are also caked thick
in white face make-up adorned with lashings of eye-liner, lipstick and mascara
and many top off the look with a wig mimicking the coiffures of the feudal era.
伝統の服装に着飾った中年女性たち全員はまた、
たくさんのアイライナーと口紅、マスカラで飾った化粧を白い顔に厚くぬり固めて、
多くのものは封建時代のヘアスタイルをまねたカツラかぶって外見を仕上げる。
#4
Cyzo describes the average middle-aged woman at the festival as closely resembling typical performers
at countryside strip joints who probably should have retired decades earlier.
サイゾーは、その祭りの平均的な中年女性が、
数十年前に引退したほうがよさそうな田舎のストリップ小屋の典型的な出演者に
とても似ていると記述している。
291可愛い奥様:2008/11/05(水) 13:39:41 ID:ac7mde1d0
#5
There's a reason the dozens of women look a little untoward - they're actually all men dressed up as
members of the opposite sex.
これら数ダースの女性がちょっと醜く見えるのにはわけがある - 彼女たちは実際には、全員、
正反対の性の構成員のようにめかし込んだ男たちなのだ。
#6
Once the festival starts, the cross-dressing men form a large circle and begin dancing, which actually
means simply thrusting their hips back and forth. Their jig is accompanied by ribald songs with lurid lyrics
such as how women have suddenly discovered hair on their bodies that wasn't there before, or a little
boy playing in temple grounds who is stung on his family jewels by a bee.
いざ祭りが始まると、女装した男たちは大きな輪になって踊りをはじめる。
踊りは、実は、ただ彼らの腰を前後に突き出すだけのものだ。
彼らの急テンポの踊りは、たとえば、
いかにして女性が以前は生えていなかった毛が体に生えているのを突然みつけたかや、
寺の境内で遊んでいて蜂に金玉をさされた小さな少年などの、どぎつい歌詞の卑猥な歌がつきものである。
#7
Following the songs, the "women" begin handing out bills to festival-goers. The rush to get the bills is
incredible as they are said to promise good health to those who receive them.
その歌に続いて、この「女性たち」は祭りの参加者にお札:を配り始める。
お札を得ようとする人々の殺到は、それを受け取った人には健康が約束されているといわれているため、
途方もないものになる。
292可愛い奥様:2008/11/05(水) 13:40:31 ID:ac7mde1d0
#8
Though it's probably not the classiest of Japan's festivals, Yasaka Shrine's Ofuda-maki festival maintains a
deep and rich respect for cross-dressers throughout this country's history.
おそらく日本の祭りのうちでもっともしゃれたものではないとはいえ、
八坂神社のお札まき祭りは、この国の歴史を通していつも存在した
衣装倒錯者にたいする深く豊かな敬意を、保守している。
#9
Cyzo points out that transvestism and homosexuality have long been regarded as acceptable to
Japanese society, dating back to the Edo Period (1603-1868) when it was regarded as perfectly natural
for samurai warriors to sodomize little boys, for kabuki's onnagata show (male actors performing as
females) and even through to today when cross-dressers like Kenichi Mikawa, Ikko and Yakkun
Sakurazuka make daily appearances on TV. (By Ryann Connell)
サイゾーは、服装倒錯と同性愛が、さかのぼること
武士が稚児を相手に男色を行うことや歌舞伎の女形の出し物(女性を演じる男優)が
完全に自然なものとみなされた江戸時代(1603-1868)から、
美川憲一やIKKO、桜塚やっくんのような衣装倒錯者が日々テレビに出演する今日(こんにち)にいたるまで、
日本社会に長い間受けいれられ続けたことを指摘する。
#10
(Mainichi Japan) July 26, 2007
(毎日 日本) 2007年7月26日
#以上です
293可愛い奥様:2008/11/05(水) 13:44:34 ID:ac7mde1d0
もう一本投下お願いします。

>>286
ありがとうございます。やっぱりそうですよね。

wikiにのせる方、第一段落を↓でお願いします。註の文はもうちょっと練ったほうがいいのかもしれませんが、とりあえずこれで。

#1
"Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying, and Shukan Taishu (5/28) notes that
throngs of young Japanese women who headed overseas during the recent Golden Week series of holidays did
just that.
「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ」という日本の古いことわざがあるが[※「旅の恥はかき捨て」が元のことわざだと思われる],週刊大衆(5月28日)
によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群
が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい.
294可愛い奥様:2008/11/05(水) 14:20:53 ID:r9gSpiDz0
>>290-293
翻訳、お疲れ様です。

気難しい日本の女王様たちは、悪臭を放つペニスを敬遠する 2007,07,05
Picky Japanese princesses pass on putrid peckers
Spa! (7/10) By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13305.zip
よろしく、お願いします。
295可愛い奥様:2008/11/05(水) 14:39:36 ID:ac7mde1d0
>>294
ありがとうございます。いただきました。
296可愛い奥様:2008/11/05(水) 23:22:57 ID:UQwQWc0X0
日々の翻訳作業ありがとうございます。
皆さまも海外旅行にご利用されているかもしれませんが、
ルフトハンザ航空は何度も変態新聞に広告を載せています。
欧州旅行の際にはご注意くださいませ。
297可愛い奥様:2008/11/05(水) 23:40:26 ID:e8t2cSpf0
>>290-293
報告が遅くなりました。wiki には反映済みです。

298元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/11/06(木) 02:52:27 ID:R9kg/gST0
>>289
修正しました
299可愛い奥様:2008/11/06(木) 04:20:52 ID:UOpv66heO
mixiでやれば?
あんた達には出来ないと思うけどね
ウザいから消えろ
踊らされてるバカな奴w
300可愛い奥様:2008/11/06(木) 08:28:01 ID:73vsyLEgO
おはようございます。
昨夜あげる予定だったおまけ画像です。
依頼記事の周辺で目に付いたものを拾ってみました。


おまけ
http://imepita.jp/20081105/301670
http://imepita.jp/20081105/302610
http://imepita.jp/20081105/303520
http://imepita.jp/20081105/312930
http://imepita.jp/20081105/313730
http://imepita.jp/20081105/314750
http://imepita.jp/20081105/438890
http://imepita.jp/20081105/439810
http://imepita.jp/20081105/440760
http://imepita.jp/20081106/296350
http://imepita.jp/20081106/299480


一気に寒くなってきました。皆様もご自愛くださいますよう。

発掘人でしたm(_ _)m
301可愛い奥様:2008/11/06(木) 09:33:52 ID:CMsgRZFP0
「毎日」系企業が出す「エロ雑誌」が過激すぎる

週刊文春(7月31日号)P137〜P138より抜粋
http://www.bunshun.co.jp/mag/shukanbunshun/

7月20日、毎日新聞1面に「お詫び記事」が掲載された。毎日新聞が謝ったのは「ファーストフードで女子高生は性的狂乱状態」等々、
引用も憚られるような<品性を欠く性的な話題>で溢れ返っていた毎日の英文サイトコラム「waiwai」についてだった。
だが、その過激さにおいては「waiwai」を遥かに凌駕する雑誌を「毎日系企業」が発行しているから驚きだ。

「毎日新聞が出資する毎日コミュニケーションズの100%子会社が過激なエロ雑誌を作っているんです」(毎日新聞関係者)

毎日コミュニケーションズ(以下、毎コミ)とは、毎日新聞の関連会社として設立され、同じパレスサイドビルに入居する企業。
毎日新聞社は同社株を9%保有する第3位の大株主で、非常勤監査役に菊池哲郎・毎日新聞常務が名を連ねている。
毎コミといえば、大塚愛を起用したCMが話題の就職情報サイト「マイナビ」が有名だ。リクルートの「リクナビ」と並び、
最近の就活生には欠かせないアイテムだという。

(中略)

就活情報ならぬ、「エロ情報」を発信しているのは、01年に毎コミの100%出資で設立されたMCプレス。
同社は『DVDヤッタネ!』や『DVDデラデラ』などヌード満載のDVD付きグラビア誌4誌を毎月、発行しているのだ。
しかも「就活生を脱がす企画もある」(前出・関係者)という。
早速、確認してみると、『ヤッタネ!』4月号で「就活生を狙え 今はいているパンツに穴を開けていいですか?inマ○ナビ」
という企画が掲載されていた。付録のDVDではリクルートスーツ姿の女の子3人が、あられもない姿に。いくらなんでも、
これはちとヤリ過ぎでは・・・
302可愛い奥様:2008/11/06(木) 12:40:40 ID:p+hJqAmO0
>>298
ありがとうございます。

>>300
お疲れ様です。
おまけ、頂きました。いつも、ありがとうです。
303可愛い奥様:2008/11/06(木) 12:57:28 ID:p+hJqAmO0
文字起こし作業済みリスト、貼っておきます。
http://kissho.xii.jp/1/src/1jyou54253.txt.html
304可愛い奥様:2008/11/06(木) 13:16:46 ID:p+hJqAmO0
>>297
wiki に反映していただき、ありがとうございます。
305可愛い奥様:2008/11/06(木) 21:05:11 ID:LXa2FSoX0
★毎日新聞販売店の男を逮捕 小1女児の体を触った疑い

福岡県警門司署は6日、下校中の小学1年の女児の体を触るなどしたとして県迷惑防止
条例違反の疑いで、北九州市門司区高砂町、毎日新聞販売店従業員の国山和則容疑者
(47)を逮捕した。「触っていない」と容疑を否認しているという。

 調べでは、国山容疑者は9月12日午後、新聞配達中に北九州市内の道路脇で下校中
の女児(6)の体を服の上から触ったほか、約1時間後には、この女児と遊びに行こうとし
ていた別の女児(7)を近くのアパートの階段踊り場まで追い掛け、同様の行為をした疑い。
2人の女児は小学校の同級生で、学校を通じ9月16日に被害届を出していた。

 毎日新聞西部本社代表室は「取引先である販売店の従業員が逮捕され、誠に遺憾。厳
正に販売店を指導する所存です」とのコメントを出した。

http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/081106/crm0811061930037-n1.htm
306可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:09:56 ID:x1B+Kofo0
#0
気難しい日本の女王様たちは、悪臭を放つペニスを敬遠する  2007,07,05
Picky Japanese princesses pass on putrid peckers
Spa! (7/10)                By Ryann Connell
SPA!(7/10)        ライアン・コネル記
#1
Unmarried Japanese women are most unlikely to compromise and tie the
knot with a guy if he has a smelly penis, according to Spa! (7/10).
未婚の日本人女性は、SPA!(7/10)に依ると、男のペニスが悪臭を放つなら、
妥協してその男と結婚することがもっともありそうもない。
#2
Of 100 women in their mid-20s to mid-30s that the men's weekly surveyed,
96 said they could look askance at some unsavory aspects of a man, but
not if his amorousness stands out more for its odor.
この男性週刊誌が調査した20代なかばから30代なかばの女性100人のうち、
96人が、男性のいくつかの不快な特徴を非難の目でみるであろうが、
彼のセクシーさがその臭気を上回っている場合はそうでないと答えた。
#3
Unwillingness to compromise in the search for a perfect partner is often
cited as the main reason why so many Japanese are choosing either to
never marry or putting off wedlock until the latest possible moment. The
men's weekly tried to find out exactly where young Japanese are willing to
conciliate when it comes to finding a spouse.
完璧なパートナーを見つけるにあたっての妥協を嫌う姿勢は、
あまりに多くの日本人が、決して結婚しないか、あるいは、
可能な限り最後の瞬間まで結婚を延ばすかのどちらかを選ぶ主な理由として、
しばしば言及される。
307可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:10:56 ID:x1B+Kofo0
#4
Away from fetid old fellers, which women almost universally loathed, gals' gripes were strongest if the guy
failed to hold down a steady job and if he acted like a traditional Japanese husband with little regard for
women's rights. But even more modern Japanese men came in for a fair bit of criticism.
ほとんど世界的に女性にひどく嫌われている悪臭のするペニスは置いておいて、
男が安定した職業に就くことに失敗した場合や、
男が女性の権利をほとんど尊重しない伝統的な日本人の夫のように振舞う場合に、
ギャルの不平はもっとも強くなる。
しかしさらに一層、現代の日本人男性は、非難をかなり浴びる。
#5
"My husband really likes pop idols, which I thought was a bit immature, but I figured he'd grow out of it as he
got older. Boy, was I wrong. Even after we'd had kids he didn't change. He wants to watch all the pop shows
on TV and the children have to fight him to watch the kids' shows they want to see," a 33-year-old woman
tells Spa!
「夫はとってもアイドル歌手が好きですで、そのことを私はちょっと幼いと思っていましたが、
しかし彼が年をとっていくうちにアイドル歌手から卒業するだろうと思っていました。
まったく、どんなに私が間違っていたことか。私達が子供たちをもうけた後も彼は変わりませんでした。
彼はテレビの歌番組すべてを見たがり、子供たちは見たい子供番組を見るために彼と揉めなければなりません」
と、33才の女性はSPA!に語る。
#6
Women are also unlikely to compromise if guys don't show them some compassion.
女性は男たちが彼女たちに思いやりを示さない場合もまた、妥協することがありそうもしない。
308可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:11:35 ID:x1B+Kofo0
#7
"Because guys don't get period pain, it's a bit hard for him to understand what I'm going through, but I wish
he wouldn't complain on the one or two days a month when I simply couldn't be bothered with the
housework," a 32-year-old housewife says.
「男たちは生理痛を経験しないので、
彼にとって私が経験しているつらさを理解することはいささか難しいのですが、
私が家事をできなくなる月に一日か二日のことで、
彼が不平を言わないでくれたらと思います」と、32才の主婦はいう。
#8
Surprisingly large numbers of women also said they couldn't go up the aisle with a guy who moans while
having sex.
驚くほど多い人数の女性がまたセックスをしている最中にうめく男とは結婚できないといった。
#9
"He's moans are too loud. And they're more like high-pitched whines, so it makes me wonder if he's a closet
masochist. I hate the idea that he might one day ask me to get into games that tickle his fancy that way," a

26-
year-old cram school teacher says.
「彼のうめき声は大きすぎます。そしてそれらはむしろ甲高い泣き声に近く、
そのことが私に彼は隠れマゾヒストなのではないかと怪しませます。
彼がいつか私に、彼のそっち方面の空想力を満足させるゲームに加わるよう
頼むかもしれないということが、私は我慢できません」
と、26才の塾講師はいう。
309可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:12:22 ID:x1B+Kofo0
#10
Men's traditionally close maternal relationships are another area where few Japanese women are willing to
concede ground, and those that have done so frequently regret it.
男性の伝統的な緊密な母親との関係が、
ほとんどの日本女性が譲歩することに気乗りしないもう一つの領域であり、
そして譲歩した人は頻繁にそのことを後悔する。
#11
"Rather than having an Oedipal complex, I figured he was just fond of his mother. But now, he'll only have

sex
on days I'm ovulating because 'Mommy would really love a grandchild,' " a 35-year-old housewife tells Spa!
「エディプスコンプレックスというより、ただ彼は彼の母親のことを好きなのだと私は思っていました。
しかし今では、「ママが本当に孫を可愛がるだろうから」という理由で、彼は私の排卵日にだけセックスをしようと

します」
と、35才の主婦はSPA!に語る。
#12
Guys, meanwhile, generally tended to be more pliant when it came to choosing a partner, but there were
some things they didn't want to come to a compromise over.
一方、男たちはパートナー選びのこととなると融通が利く傾向が一般的にあるが、
彼らが妥協をしようと思わないいくつかのことがある。
310可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:14:15 ID:x1B+Kofo0
#13
"Anyone who has a mobile phone bill of more than 30,000 yen a month. It's not so much the price that's the
problem, it's the disappointment about somebody else who's got nothing better to do with their life," a 33-year-
old printing industry employee says. "And when you ask her what the calls are about, they're nearly always
bad-mouthing someone or spreading rumors."
「1月あたりの携帯電話料金が3万円を超える人。金額はそんなに問題じゃなくて、問題は、
生活においてもっとましなやることを持たない人にたいする失望です」
と、33才の印刷業の従業員は言う。
「そして彼女になんの電話だったのか聞くと、それはほとんどいつも誰かの悪口か、噂を広めることなのです」
#14
Sex is also another area where guys find it hard to compromise.
セックスもまた、男が妥協することが難しいと思う領域である。
#15
"Her body odor was so bad, it affected our sex life," a 33-year-old teacher says. "When I thought I might have
to spend the rest of my life with this woman, I just couldn't continue the relationship."
「彼女の体臭はあまりにひどく、私たちの性生活に悪影響を及ぼしています」と、33才の教師はいう。
「この女性とともに残りの一生をすごさなければいけないのかと思うと、私は関係をつづけられそうもありません」
#16
A 29-year-old accountant found his love life in a hairy situation after compromising to his regret.
29才の会計士は、彼の後悔となる妥協のあと、彼の性生活が毛深い状況にあることに気がついた。
#17
"While we were dating, she shaved herself properly, but once we were married, she sprouted hair all over," he
tells Spa! "I can't bear the thought of making love to her any more." (By Ryann Connell)
「私たちがデートしている間は、彼女はちゃんと剃っていましたが、
しかし私たちが結婚するとすぐ、彼女は毛をいたるところに伸ばしだしました」と、彼はSPA!に語る。
「私はもうこれ以上、彼女とセックスするという考えに耐えられません」(ライアン・コネル記)
#18
July 5, 2007
2007年7月5日
311可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:14:59 ID:x1B+Kofo0
#以上です
もう一本投下お願いします。

タイトルに使われている語peckerは(も)卑語です。
こんな記事でページビューを稼いで社長になったんだから、朝比奈はいい面の皮です。

依然訳したお札まき祭りで、お札がbillと訳されていたのですが、
もしかしてコネル、お札(オフダ)をオサツと読んでいた?
(イトウタケシも、妙子をスナコと読んでいたくらいで、waiwaiではよくあること)
あと、男が女に扮して腰を前後に動かしたというのがどうもわかりません。
女が男に扮して腰を前後に動かすのならわかるけど。
盗用元では『腰をクネクネ振りながら』となっています。
312可愛い奥様:2008/11/07(金) 09:50:54 ID:SnqlwhxR0
>>311
おはようございます。翻訳、お疲れ様でした。
|∧∧
|・ω・`)  ―●○◎
|o旦o    3色団子とお茶、どうぞ。
|―u'

私たち少女の間でだけで−−風俗産業の隠されたスラング 2005,06,25
Just between us girls -- the secret slang splurted in the ejaculation industry
Shukan Jitsuwa (6/30) By Masuo Kamiyama
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13385.zip
よろしく、お願いします。
313可愛い奥様:2008/11/07(金) 10:06:17 ID:x1B+Kofo0
>>312
ありがとうございます。団子とお茶とファイル、いただきました。
314可愛い奥様:2008/11/07(金) 16:10:47 ID:xlsL3xM70
>>306-310
wiki に転載しました。
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1958.html#id_252a596a
315可愛い奥様:2008/11/08(土) 07:08:12 ID:Uv3L6ldc0
いつも御苦労さまです。
細やかな積み重ねでヘンタイ新聞社の所業は浮き彫りになります。
大変有意義な翻訳作業です、日本人女性の一人として感謝申し上げます。
316可愛い奥様:2008/11/08(土) 08:53:04 ID:QhLVKRgz0
>>314
お疲れ様です。
317可愛い奥様:2008/11/08(土) 09:21:14 ID:dY7AdEN/0
◆お知らせ 第5回 毎日新聞変態祭り(予定)

今回は、11月22日(土)の昼に銀座でのデモ行進を予定しています。
詳細が確定するのは14日ですが、今のところ水谷橋公園に11:30集合、12:00出発、
銀座数寄屋橋〜日比谷公園〜12:40流れ解散というコースを予定しています。

水谷橋公園
http://map.yahoo.co.jp/pl?lat=35.67118306&lon=139.77305&p=%C5%EC%B6%E4%BA%C2%BD%D0%B8%FD

また、別の日に午前中から衆参両院の議員会館の議員事務所をひとつひとつ訪問して、毎日変態記事問題、
移民反対、外国人参政権反対、村山談話、河野談話の撤回、田母神さんの論文の正当性などを説いて回る
護国活動をしようと考えています。この活動は土日ではなく、平日に行います(土日は議員の多くが地元に戻ります)。

「ネット + デモ + 抗議 + 議員や行政への働きかけ」
= 空気と政治を変える。空気と政治が変わる。

諦めたらそれまでよ。あなたも行動しよう。


行政書士、社労士のぼやき
318可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:38:29 ID:/hQ2HTss0
#0
私たち少女の間でだけで−−風俗産業の隠されたスラング  2005,06,25
Just between us girls -- the secret slang splurted in the ejaculation industry
  Shukan Jitsuwa (6/30)          By Masuo Kamiyama
私たち女の子の間でだけで−−射精産業で飛び交う秘密のスラング  2005,06,25
週刊実話(6/30)          カミヤマ・マスオ記
#1
"Today I've been doing 'tokkan koji' (urgent rush jobs) from morning to night. That's why my back's been
killing me."
「今日私は朝から晩まで『突貫工事』でした。そのせいで、背中が死ぬほど痛みます。」
#2
The above expression might be used in a conversation between women who work in soapland brothels in
Tokyo's Yoshiwara district. To enlighten readers of Shukan Jitsuwa (6/30) to the latest on-the-job slang term,
Nami, 23 met the magazine's reporter at an Ikebukuro coffee shop, where she divulged that "tokkan koji"
meant climbing atop the customer and moving her hips in a frantically rapid motion to make customer
ejaculate more quickly. These rush jobs are likely when the girl is not in the mood to dispense a "real fight," i.
e., engaging in slow, sensual intercourse that resembles authentic tender, loving care.
上記の言い回しが、東京の吉原一帯のソープランドで働く女性達の間で使われれているかもしれない。
週刊実話(6/30)の読者に最新の仕事中の俗語を教えるため、
ナミ(23)は池袋のコーヒー店で雑誌の記者に会い、そこで彼女は、『突貫工事』は、
客の上にのって腰を激しくすばやい動きで動かして客をより早く射精させることを意味すると、
打ち明けてくれた。このようなやっつけ仕事は、彼女達が『リアルファイト』、すなわち、
本物の優しく心のこもった行為に似たゆっくりで官能的な性交を行うこと、を省きたい気分のときに行われやすい。
319可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:39:18 ID:/hQ2HTss0
#3
Another term, used in high-class soaplands, is "soku-soku-soku," which means giving the customer immediate
attention without any delays. First, as soon as he enters the private cubicle, comes oral sex (soku-shaku),
followed by intercourse (soku-bed) and upon which she provides anilingus (soku-anaru).
高級ソープランドで使われている他の用語に、少しもぐずぐずせず客に迅速な対応することを意味する、
「即々々」がある。まず、彼が個室に入るや否や、フェラチオをし(即尺)、その後に性交が続き(即ベッド)、
さらに彼女はアナル舐めをする(即アナル)。
#4
The initials NS stand for "no skin," i.e., dispensing with a condom. Riding bareback is also be expressed as
"Sapporo." Sapporo, you see, is a brand of beer. In Japanese "draft," as in "draft beer" is referred to as
"nama," which also means "raw," i.e., without wearing protection.
頭文字NSは「ノースキン」すなわちコンドームを使わないことを表す。
コンドームをつけずにまたがることはまた「サッポロ」と言い表される。
サッポロは、ご存知のように、ビールの銘柄である。
日本語で『ドラフト』は、『ドラフトビール』で使われるように『生(なま)』を意味し、
これには"raw"すなわち保護物なしの意味もある。
#5
Soapland hookers, by the way, are generally classified as "koibito-ha" (affectionate lover types) and "shigotoha"
(technicians).
ところで、ソープ嬢は、大抵『恋人派』(愛情深い恋人タイプ)と『仕事派』(テクニシャン)に分類される。
#6
According to a "fashion health" masseuse named Saki, 24, when a customer is unable to achieve erection, girls
in the sex trade refer to his flaccid reproductive member as "jaguchi" (faucet).
『ファッションヘルス』のヘルス嬢・サキ(24)によると、客が勃起できなかった場合、
風俗嬢は彼のぐにゃりとした生殖器を『蛇口』(蛇口)という。
320可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:39:56 ID:/hQ2HTss0
#7
A man's foreskin is referred to as "tennen-gomu" (natural rubber). A penis that refuses to ejaculate no matter
how much it is encouraged is called "kemuri" (smoke).
男の包皮は『天然ゴム』(天然ゴム)といわれる。どんなに刺激しても勃起しようとしないペニスは『煙』(煙)と呼ばれる。
#8
"That's because you yank on it so vigorously you'd expect it to catch fire," Saki giggles.
「というのも、それをあまりに激しくぐいとひくと、火がつきそうだからです」と、サキはクスクス笑いながらいう。
#9
 A customer who spills his seed with practically no encouragement, on the other hand, is called a "potto" (pot),
a reference to the electric thermos pots used in homes that spout water merely by pressing the button lightly.
一方、実質的に何の刺激もなしに種をまく客は、
ただ軽くボタンを押すだけで水を出す家庭で使われる電気魔法瓶になぞらえて、『ポット』(ポット)と呼ばれる。
#10
In addition to the above, Shukan Jitsuwa provides a surprisingly detailed listing of the current patois making
the rounds.
上述のことに加えて、週刊実話は、今流行っている仲間ことばの驚くほど詳細な一覧を提供する。
321可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:40:48 ID:/hQ2HTss0
* Chikubi bokujo (nipple ranch) -- a pink salon.
* 乳首牧場(乳首牧場) -- ピンクサロン。

* Joso-ko -- a man who likes to dress up in women's clothing.
* じょそ子 -- 女性の衣装を着ることが好きな男。

* Omaru -- a man with an enema fetish.
* オマル -- 浣腸フェチの男。

* Yattchin -- a man who is satisfied with normal sex.
* ヤッチン -- 通常のセックスで満足する男。

* Black Knight -- a regular customer whose patronage helps keep the club running, but who is nasty and
disliked by the girls.
* ブラックナイト -- そのご愛顧がクラブの経営の維持を助けるが、嫌なやつで女の子に嫌われている常連客。

* Osushi -- a verbal signal said when a hostess is willing to go to bed with a customer is by asking him, "Will
you take me out for sushi after the shop closes?" After eating their fill of fish, they proceed to a love hotel.
* お寿司 -- 客と進んで寝たいと思っているホステスが彼に尋ねるときに言う口頭の合図で、
「店が終わったあと、私をお寿司に連れて行ってくれる?」魚をたっぷり食べた後、かれらはラブホテルに赴く。

* Dobutsuen (zoo) -- a club that treats women on the same level as animals.
* 動物園(動物園) -- 女性を動物と同程度に扱うクラブ。

* DP -- in a porno film, it means double penetration, i.e., both holes at once.
* DP -- ポルノ映画で、二重貫通、すなわち一度に二つの穴、を意味する。
322可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:41:45 ID:/hQ2HTss0
* Iramachio -- combining "ira" meaning grouchy or irritable, with fellatio, it means forcing a woman to perform
oral sex before the cameras.
* イラマチオ -- 機嫌の悪さや怒りっぽさを意味する『イラ』とフェラチオを組み合わせたもので、
カメラの前で女性にオーラルセックスを行うよう強要すること。

* Ekiben -- to do it standing up, with one's hands cupped beneath the woman's buttocks, the way peddlers
used to sell stacks of box lunches from a tray on rail station platforms.
* 駅弁 -- 鉄道の駅のプラットフォームでトレイから積み重なった弁当を売る売り子がするように、
女性の臀部の下を両手を支えて、たったままアレをすること。

* Kishiro -- performing sex while poking things into apertures, at which time jelly is utilized to smooth the
passageway.
* キシロ -- 隙間にものを突っ込みながらセックスすることで、そのときにはゼリーが
通り道を滑らかにするために使用される。

* Kaburimono (headwear) -- a penis with a complete foreskin.
* かぶりモノ(頭にかぶるもの) -- 真性包茎のペニス。

* Utsu -- sex inside a hospital room. "Utsu" comes from "tenteki wo utsu (to administer an intravenous drip)
* 打つ -- 病室内でのセックス。『打つ』は『点滴を打つ(点滴を投与する)』に由来する。

* Konya wa sassa de (I want to leave early tonight) -- said to avoid doing overtime in order to meet a
customer.
* 今夜はサッサで(今夜は早く帰りたい) -- 残業を避けて客と会えるようにするためにいわれる。
323可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:43:11 ID:/hQ2HTss0
* Otokui sama no gorai ten (a special customer has made an honorable appearance) -- clerks will say this
when a customer suspected of shoplifting walks in the store. (By Masuo Kamiyama, People's Pick WaiWai
Writer)
* お得意様のご来店(特別なお客様がご来店してくださいました) -- 万引きする疑いがある客が来店したときに、店員がこういう。(ピープルズピッ

クWaiwaiライター カミヤママスオ記)

June 25, 2005
2005年6月25日
#以上です
324可愛い奥様:2008/11/08(土) 18:44:08 ID:/hQ2HTss0
Osushi(お寿司)の項の訳がしっくりこないような。
こんにゃくさん、すいませんがチェックおながいします。

記事のタイトルですが、できるだけ先人の業績は残したかったのですが、
俗語splurtの意味およびejaculationとからめての親父ギャグが反映されていなかったので、
新しいものを考えてみました。

第四段落でサッポロもwaiwaiの被害者になりました。

途中から、隠語の説明がやっつけになっています。英語圏人には面白みが伝わらないでしょう。
乳首牧場は盗作ものではピンサロ用語でんでんとなっているのに、変態記事ではピンクサロンとお粗末。
動物園については、盗用元と意味合いがあきらかに異なります。
変態記事を常識的に読むと、動物並なのは、女の子たちに対する店の扱い方ですが、
盗用元を常識的に読むと、動物並なのは、店に所属する女の子たちの見た目です。
突っ込みどころは他にもあります。
325可愛い奥様:2008/11/08(土) 23:10:54 ID:QhLVKRgz0
>>318-324
翻訳、お疲れ様でした。
326可愛い奥様:2008/11/09(日) 05:00:23 ID:mJ0/c1hX0
紙数の減少など経営環境の厳しさも窺えますね。
朝刊は28P,夕刊は10Pの日が先週は一番多かったですよ。
327可愛い奥様:2008/11/09(日) 08:16:08 ID:lVezdIeG0
みなさん乙です。
もう一本訳すので投下おながいします。
私の来る時間がとくに決まっているわけでもないし、とくに急がず、ご自分のペースでうpしてくださいませ。
328可愛い奥様:2008/11/09(日) 12:11:40 ID:Z5oOQVEK0
>>327
「こんにちは」になってしまいましたね。

灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す 2007,07,23
Gray generation puts 'pink' economy back in the black
Spa! (7/24) By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/13485.zip
よろしくお願いします。
329可愛い奥様:2008/11/09(日) 13:03:39 ID:lVezdIeG0
>>328
いただきました。作業に入ります。
330可愛い奥様:2008/11/09(日) 13:54:17 ID:iTkr62A30
>>318-323
報告が遅れましたが、wiki 反映済みです。
331可愛い奥様:2008/11/09(日) 13:57:02 ID:Z5oOQVEK0
>>330
お疲れ様です。
332可愛い奥様:2008/11/09(日) 16:50:52 ID:4qE69Vb30

【竹島問題】日本の拙劣な「外交戦略」で問題解決の萌芽(ほうが)となる草の根交流が台無しに…毎日新聞★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1217829623/

>松本市で予定された駐日韓国大使の講演と、東御市の日韓中学生の相互訪問が中止された。
>竹島問題のごたごたの余波という。講演中止は外交ゲームの一環だからやむをえない。
>しかし市民レベルの交流に水を差されたのは残念だ。
>しかも北朝鮮問題を巡り関係国が連携を強めるべき時期に、
>なぜ日本は竹島問題を持ち出したのか。
>冷静な議論の積み上げなくして領土問題の解決はない。
>官僚や政治家がもてあそぶ拙劣な「外交戦略」は、
>実は問題解決の萌芽(ほうが)となる草の根の交流活動を台無しにする。(龍)


不法占拠された日本の領土に解説書で少し触れたことに対し、韓国が
自国の教科書の竹島記述を顧みることなく、居丈高に一方的に内政干渉してきたこの問題。
毎日記者にとっては、「官僚や政治家がもてあそぶ拙劣な外交戦略」だそうです。
また、この記事、毎日新聞が大嫌いなはずの「匿名」ですね。


【毎日新聞】 「ネット掲示板での事件予告流行、背景に"匿名"の甘え…批判や中傷するなら実名で書け」★12
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1217747110/
【毎日・変態報道】「日本人は休日に海外で子供をライフルで狩り、女性をレイプし、奴隷を買う」と報道→海外の人「病気だ」と感想★12
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1215337342/
【論説】 「秋葉原事件の容疑者宅を撮影して『テラワロス!(2ちゃん用語)』と叫んだ若者…モラル崩壊を肌で感じた」…毎日新聞★29
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1216596033/
【毎日・変態報道】米英メディアが相次ぎ「虚偽報道」と伝える…「NYTのブレア捏造事件に匹敵」「一流紙の看板で虚偽垂れ流し」★9
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1217030453/
【毎日新聞・変態報道】ネット上に、変態報道の処分と無関係の社員を誹謗中傷する書き込み→名誉棄損で法的措置を取る方針★230
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214938163/
333可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:29:40 ID:qeKuNsij0
#0
灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す  2007,07,23
Gray generation puts 'pink' economy back in the black
 Spa! (7/24)             By Ryann Connell
#1
Officially, Japan's economy is on the way back, but that's according to
regular, respectable businesses. To get a true indicator of whether there's a
resurgence of Japan Inc., the most accurate way is to look at Japan Pink,
according to Spa! (7/24).
表向きは、日本の経済は後退中だが、それはまともで立派な業界によって考えた場合である。
SPA!(7/24)によると、株式会社日本(ジャパン・インク)の復活があるかどうかの真の指標を得るための、
もっとも正確な方法は、ジャパン・ピンクに注目することである。
#2
"Business is definitely getting better," Spa! hears from a call girl performing
enjo kosai, the euphemistic term to describe prostitution that literally
translates as "compensated dating." "At least it's become a lot easier to pick
up clients in Tokyo through matchmaking sites, And I think business has really
gotten better since April. I've got a steady flow of repeat customers and even
some customers who offer me pretty good money if I agree to meet them regularly. Some girls are
getting paid as much as 100,000 yen just for going to a love hotel once!"
「商売はあきらかによくなっていってます」と、SPAは、援助交際
(逐語的には「報酬が支払われてデートすること」と訳される、売春を表現する表現)
を行っている売春婦がいうのを聞く。
「少なくとも、出会い系サイトを通じて東京で客を拾うことはずっと簡単になりました。
そして4月から仕事は本当に上手くいっていると思います。
リピート客、さらには定期的に会うことに同意すればかなりいい金額をくれる客の獲得は、
安定した流れとなっています。
ラブホテルに1回行くだけで10万円ももらう女の子たちもいます!」
334可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:30:16 ID:qeKuNsij0
#3
Across the industry, however, feelings are a little mixed. 0f 28 women engaged in enjo kosai, 43 percent
felt that the economy was improving, with regular users continuing their patronage and growing
numbers of salarymen joining the game.
しかしながら、業界全般にわたっては、感想はいささか複雑である。
援助交際に従事する28人の女性のうち、43パーセントが、
常連客が愛顧を続け、このゲームに興じるサラリーマンの数が増大していることもあり、
景気は改善していると感じていた。
#4
Also with mixed feelings about Japan's economy are nightclub hostesses.
ナイトクラブのホステスもまた、日本の景気について複雑な感想を持っている。
#5
"Traditional nightclub districts like Kabukicho, Roppongi and Akasaka have peaked. Some places in
Tokyo are doing all right, but a lot of clubs have been shut down and chains are downsizing. There
aren't as many great hostesses as there used to be and I don't think you could really say business is
doing well in the capital," Takahiro Marui, managing editor of nightclub guidebook Club After, tells Spa!
「歌舞伎町や六本木、赤坂といった従来のナイトクラブ街はピークを迎えました。
東京の数箇所ではうまくやっていますが、多くのクラブは閉店しチェーン店は縮小しています。
かつていたほどの多くの素晴らしいホステスはおらず、
商売が都内でうまくいってるとはとてもいえないでしょう」
と、ナイトクラブのガイドブック「クラブアフター」の編集長・丸井貴博はSPA!に語る。
335可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:31:31 ID:qeKuNsij0
#6
Marui says it's a different story when it comes to the suburbs, where the nightclub caper is flourishing.
It's an argument borne out by a hostess working at a suburban club, "There's definitely been an
increase in customers who really throw the cash around," she says. "Some of them will put 500,000 yen
in cash on a table and pay for drinks all around. I heard one customer gave a girl a million yen in cash to
go for a drive with him after she'd finished work and he bought her a really expensive Hermes handbag
and stuff from a Don Quixote store."
丸井は、郊外では事情がことなり、そこではナイトクラブのどんちゃんさわぎが盛んに行われているという。
これは、郊外のクラブで働いているホステスによって裏付けられた主張である。
「本当に現金を浪費する客が明らかに増えています」と、彼女はいう。
「彼らのうちある人たちは、テーブルに現金で50万円を置いて、ありったけの飲み物の代金を払います。」
「ある客が女の子に、仕事を終えた後一緒にドライブに行くため現金で100万円を渡して、
とても高価なエルメスのハンドバッグやその他をドン・キホーテで買ってやったと、私は聞きました」
#7
High class soapland brothels are also seeing an improvement in their fortunes.
高級ソープランドもまた、彼らの運勢が改善していると考えている。
336可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:32:02 ID:qeKuNsij0
#8
"Soaplands are not just about the (sexual) services we offer. One of our sales points is the importance
we place on human relations. And it's the customers who have realized this that are the ones that are
still using high class soaplands now. Shooting straight, I'm talking about old guys. We get some old
gentlemen come into our soapland just to have a chat and a bath and they go home without doing
anything sexual," a sex worker from Tokyo's Yoshiwara soapland district says.
「ソープランドで私たちが提供するのは(性的な)サービスだけではありません。
私たちのセールスポイントの一つは、人間関係を重視していることです。
今も高級ソープランドをまだ使っているのは、このことを理解している客です。
率直にいうと、おじいさんのことです。
お客様には、ソープランドにきておはなしをして風呂に入るだけで、
性的なことは何もせずに家に帰る老紳士がいます」と、東京のソープランド街吉原の風俗店従業員はいう。
#9
An operator of a high-class call girl service also agrees the graying population is making business good.
高級デリヘルサービスの経営者もまた、人々の高齢化が商売を良くしていると同意する。
337可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:34:10 ID:qeKuNsij0
#10
"All my regulars are retirees. The guys who try once just to see what it's like are always young and it's
the old guys who keep coming back," the operator says. "This business is splitting between ultra-high
class services and ultra-cheap stuff. The foreign girls are doing all the cheap work. There was a rush of
arrests late last year, but things are now back on track. We pull in about 13 million yen a month now.
Whether the economy is good or bad, old guys will always make sure the cash keeps flowing in."
「私の常連客はすべて退職者です。どんなものなのか一度試してみるだけの男たちはいつも若者で、
何度も利用するのはおじいさんです」と、経営者はいう。
「この商売は超高級サービスと超低級のものに分かれています。
安い仕事をするのは外国人の女の子です。
去年の終わりごろに一斉検挙がありましたが、今では状況は元通りです。
私たちは今ひと月あたり約1300万円稼いでいます。
景気が良かろうが悪かろうが、おじいさんはつねに現金が入りつづけるようにしてくれるでしょう」
#11
The Yoshiwara soapland brothel worker also has little time for younger clients, regardless of how much
they may flash the cash.
吉原のソープランドで働くこの人はまた、いかにたくさん彼らが現金をみせびらすかにもかかわらず、
若い客に割く時間がほとんどない。
338可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:35:24 ID:qeKuNsij0
#12
"We have rich young clients who come in and throw their money around, offering hefty sums if I agree
to go out with them after l finish work," the brothel worker tells Spa! "What a nerve! I'm not so cheap as
to be lured by a wad of cash." (By Ryann Connell)
「仕事が終わった後に彼らとデートするよう私が同意するなら相当な金額を払う、
店に来て金をばら撒く金持ちの若い客はいますが、」と、この売春宿の労働者はSPA!に語る。
「なんてずうずうしいんでしょう!私は現金の札束で誘惑されるほど安くはありません」(ライアン・コネル記)
#13
(Mainichi Japan) July 23, 2007
(毎日 日本) 2007年7月23日
339可愛い奥様:2008/11/10(月) 15:38:31 ID:qeKuNsij0
#以上です。

みなさん乙です。私事ではありますが、読書の秋に突入したので、
しばらくそっちのほうに専念します。
大相撲九州場所が終わったら再開します。
340可愛い奥様:2008/11/10(月) 16:18:00 ID:rB8ABpFx0
>>339
お疲れ様です。またよろしくお願いいたします。
大相撲もマスコミが暴れていますね。
世の中にはもっと大事なことがあるのに・・・
341可愛い奥様:2008/11/10(月) 16:42:10 ID:grI9xRNA0
>>333-339
翻訳、お疲れ様でした。

|∧∧
|・ω・`)    お茶、どうぞ。
|o旦o    ゆっくり、休んで下さい。                
|―u'
342可愛い奥様:2008/11/11(火) 07:07:57 ID:i2ArCe4sO
お疲れ様です こちらも よろしく

秋葉原殺傷事件

ここのBBS見てみろ!!!
http://orz.matrix.jp/
343可愛い奥様:2008/11/11(火) 09:26:47 ID:ekAkW/Ux0
>>333-338
wiki に反映しました。

http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/204.html
344可愛い奥様:2008/11/11(火) 15:28:56 ID:GqN1VpvR0
>>343
反映して頂き、ありがとうございます。
345可愛い奥様:2008/11/12(水) 06:09:46 ID:qAS7U3pg0
これ全部まとめたら分厚い一冊の本になりますね。
日々の皆様のご努力には敬意を払います。
346可愛い奥様:2008/11/13(木) 03:28:27 ID:WQj9w+dd0
「こいつ俺の子供です」→チョンだろうがアメリカンだろうがDNA鑑定なしで日本国籍もらえる。
もちろん全員、選挙権も月20万の生活保護ももらえる。
でもそれじゃ将来的に社会保障費が払えなくなるからアイスランドみたいに国が破産\(^o^)/オワター

・・・そんな法律が、残り半月となった今国会で密かに成立しようとしています。
これを食い止めるには、11月14日(金)に開かれる衆議院法務委員会の通過を阻止しなければなりません。
ですが、この情報が広まった時期が遅かったため、こちらの対応も遅れており現在かなり不利な状況です。

もう時間がありません。 日本の未来を守るために、いま、あなたの力を貸して下さい!
【11月14日】国籍法改悪 外国人が大量帰化【日本オワタ\(^o^)/】
http://jfk.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1226508999/
347可愛い奥様:2008/11/13(木) 10:13:23 ID:/rNIoU190
☆☆☆毎日変態記事神戸訴訟・地裁判決明日に迫る!☆☆☆

明日11月14日(金)13時、ROM人 ◆aPBQBQDDLcさんが
WaiWai記事によって受けた精神的苦痛への慰謝料の支払いを求め
毎日新聞社を訴えた裁判の判決が神戸地裁で言い渡されます!
憂国の想いは裁判所に届くのか?司法の鉄槌は下されるのか?

なおROM人さんは敗訴した場合、直ちに控訴するとのこと。
今後もROM人さんの訴訟活動を支援・応援していきましょう!

(ご本人のブログ→http://bl●og.livedoor.jp/romjin/)
348可愛い奥様:2008/11/13(木) 16:03:25 ID:RHSB34NK0
文字起こし作業済みリストです。
「 * 翻訳済み + 元記事有り - 元記事なし」の表示をつけました。
間違っていたらごめんなさい。
http://kissho.xii.jp/1/src/1jyou54817.txt.html
349可愛い奥様:2008/11/14(金) 06:22:46 ID:PJjYRDjM0
↑ 日々御苦労さまです。
  ご存知かもしれませんが、
  びわ湖毎日マラソンから長年有力スポンサーだったロームが撤退するそうです。
350可愛い奥様:2008/11/14(金) 06:24:47 ID:cFOMnPTk0
クソ右翼が毎日に勝てる訳ねえだろw
こういうのをな、 誇 大 妄 想 って言うんだよ。
死ぬまでやってろ、チンカスども!
351可愛い奥様:2008/11/14(金) 09:52:57 ID:IAmNsWPI0
最近、過激派左翼が多くて怖いですわ
半島に移り住めばいいのに
352可愛い奥様:2008/11/14(金) 21:46:05 ID:7q3Ns9nN0
この前外国人に話かけられて断ったらなぜかものすごい怒られました
怖いです
353可愛い奥様:2008/11/14(金) 22:40:14 ID:UQi1HB8U0
友人が朝日記者の奥さんなんだけど
年収1400マンだって。

こないだキャッシュでマンション買ってた。近畿だから
6000万で結構広いところ買えるし、楽勝って行ってたわ
354可愛い奥様:2008/11/15(土) 01:24:27 ID:gQqUOGPE0
22 名前:可愛い奥様 :2008/11/14(金) 22:41:49 ID:UQi1HB8U0
朝日旦那もちの私が通ります。
みんなありがとう。
355可愛い奥様:2008/11/15(土) 10:43:38 ID:NW+dr2df0
373 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:2008/11/15(土) 09:51:44 ID:???
これを
http://image.blog.livedoor.jp/takashikitaoka/imgs/e/8/e857b8c2.jpg

↓TBSフィルターを通すとこうなる
http://stat.ameba.jp/user_images/05/2d/10109954410.jpg
http://stat001.ameba.jp/user_images/22/d6/10109954412.jpg
356可愛い奥様:2008/11/15(土) 13:39:40 ID:viNPc+yb0
☆☆☆☆☆毎日変態記事神戸訴訟・第一審結果報告とご支援のお願い☆☆☆☆☆

 2ちゃんねるコテハンのROM人 ◆aPBQBQDDLcさんが、WaiWaiの変態記事によって
精神的苦痛を受けたとして毎日新聞社に慰謝料の支払いを求めていた裁判の
第一審判決が先日14日(金)午後1時より神戸地方裁判所で言い渡されました。
残念ながら私たちの声は裁判所に届かず、請求棄却・敗訴という結果になりました。

 しかし敗訴に終わったとは言え、ROM人さんによる4ヶ月以上に及ぶ訴訟活動は
変態記事事件を社会に周知させるという点では一定の成果を挙げたと思われます。
残念ながらTV・新聞でニュースとして取り上げられることはありませんでしたが、
週刊新潮10月16日号でROM人さんのインタビュー記事が掲載されたのを始めとして
INTERNET Watch・technobahn・探偵ファイルなどのインターネットニュースサイトで
本件訴訟に関する記事が掲載されました。また神戸地裁で2回開かれた弁論期日には
のべ50人を超える傍聴者が訪れ、この問題に対する注目度の高さをアピールしました。

 さて、ROM人さんは今回の不当判決に対して直ちに控訴し今後も精力的に闘う意向と
控訴審以降は弁護士を雇い万全の訴訟追行をしたいとの希望を明らかにされています。
そこで本件訴訟をご支援頂ける方には、ROM人さんに対する応援・励ましのコメントや
支援のためのカンパを是非お願いしたいと思います。

 応援コメントはこちら→http://bl●og.livedoor.jp/romjin/(●はNGワード回避用)
カンパの振込先についても上記ブログをご参照ください。よろしくお願いします。
357可愛い奥様:2008/11/15(土) 23:17:31 ID:mmNk6CtA0
ここで毎日たたく人って他社のしんぶん販売店の
営業マンだってしってる?
358可愛い奥様:2008/11/15(土) 23:24:41 ID:V5bNozgB0
>>357
毎日擁護人は誰と戦ってるんだろうw
359可愛い奥様:2008/11/16(日) 11:30:18 ID:ivRvL+zq0
広告主に執拗にメールおくりつづけて
どうしようもない。そのメールへの対処で
どれだけのことが起こってるか知ってるか?

そんな暇あったら働いたらどうだ?

業務妨害でうったえられるんじゃないか?
360可愛い奥様:2008/11/16(日) 12:42:44 ID:R8pP9z4O0
警察へ電話を7177回したような、韓国籍の女みたいに執拗なら
逮捕されたほうがいいでしょうね

今まで、毎日変態広告企業から、お問い合わせに関する抗議は聞いたことありません
違法認定しているのは、スレにニート等レッテル貼りする怖い言葉使いの人だけですわ
361可愛い奥様:2008/11/16(日) 15:15:25 ID:ivRvL+zq0
聞いたことないっていわれてもな。

さっさと働けこのクソ無職が
362可愛い奥様:2008/11/16(日) 15:21:17 ID:R8pP9z4O0
ほんと、過激派左翼は物騒で怖いですわ
休日に休んでいると、ニート扱い
363可愛い奥様:2008/11/16(日) 21:20:47 ID:DQJYtouH0
>>361
普通の社会人は土日休みですわよ
曜日の感覚がなくなってる方ならわかりませんか
364可愛い奥様:2008/11/16(日) 23:06:06 ID:ivRvL+zq0
お気楽主婦は曜日なんて気にしない

あんた兼業?あ、そう貧乏人ね、お気の毒
365可愛い奥様:2008/11/16(日) 23:16:13 ID:yaHabC8R0
曜日すら気にしないなんて旦那さん可愛そう

あと、スレ違い。敵は侮曰
366可愛い奥様:2008/11/16(日) 23:31:10 ID:ivRvL+zq0
>>365
厨房相手によくがんばったね

楽しい暇つぶしありがとう
367可愛い奥様:2008/11/18(火) 04:26:10 ID:4ZBW5zyI0
実は新聞社的には系列子会社発刊のエロDVD内の大学キャンパス内でのわいせつ映像撮影による
不法侵入等で捜査機関が動き出すこと、一般人が捜査機関に話を持ち出してくることを
何よりも怖れているそうだね。
時効には到底引っ掛かっていない訳だし、まさに戦々恐々ですな。

変態相手に裁判を起こした方もコレをテコに反撃できたりしてw
368可愛い奥様:2008/11/21(金) 06:36:58 ID:edd/ONz50
保守です
369可愛い奥様:2008/11/21(金) 10:11:53 ID:qZF/A2NY0
最近書き込みしてないけど、許してません。
370可愛い奥様:2008/11/21(金) 22:51:54 ID:SEYBOxI+0
発掘人様へ

1993,11,28 エイズに悩む熟年たち

上記が保管庫にあったのですが、下から13行目辺りまでが
影になっていて読めないのです。(特に左側なのですが)
後は、キレイなので下から13行目までの画像を宜しくお願い致します。
371可愛い奥様:2008/11/22(土) 16:50:13 ID:F6HhC9aT0
転載します。

”男らしさ”が激変した!? 1995,11,26

Where have all the macho Japanese men disappeared to?
強く猛々しい日本男児は全員、どこに消えているのか?
Spa! 11/22         タケシ イトウ

It all started about five years ago when the growing number of young men
who didn't mind serving as chauffeurs for women they admired but couldn't
attract gave birth to a new word,asshii(driving only).
それはすべて、およそ五年前・彼らが賞賛し、けれど引き付けることのできない女性に 
お抱え運転手として仕えることを嫌がらない若い男性の人数が増えて、
新しい言葉、アッシー(運転するだけ)を生み出した時に始まりました。

Now there are mitsugu-
kun.femio and tsukibito-kun,referring to men who offer financial contributions
to women they worship,put on unisex clothes and carry their girlfriends'hand-
bags,respectively.
今そこには、ミツグ君、フェミオ、そして付き人君がいます。
言及すると、それぞれ、彼らが崇拝する女性に金銭上の貢献を申し出る男性、
中性的な服を着る男性、そして彼らのガールフレンドのハンドバッグを運ぶ男性のことです。

These are all different manifestations of the same trend--
Japanese men are increasingly drifting away from the traditional ideal of mas-
culinity.Spa! believes that Japanese men have contracted an illness called
yasashii-byo(gentleness disease).
ここに、日本男児が次第に伝統的な理想の男らしさから乖離していっているという同じ傾向を表す、
全く違う兆候たちがあります。
SPA!は、日本男児はヤサシイ病(優しさ病)と呼ばれる病気に罹っていると信じます。
372可愛い奥様:2008/11/22(土) 16:51:10 ID:F6HhC9aT0
The magazine bases the 10-page report on an original survey on an unspeci-
fied number of men in their 20s and 30s.According to Spa!,most guys suffer-
ing from yasashii-byo show one of the two major symptoms--narcissism and
perseverance.The first type agree to everything domineering women demand.
この雑誌は、20歳代から30歳代の不特定多数の男性を独自に調査した
10ページのレポートに基づいています。
SPA!によると、ヤサシイ病に罹っている男性のほとんどは、
2つの主症状…ナルシシズムと忍耐、の内の1つを見せます。
第一のタイプは、傲慢な女性が要求する全ての事柄に賛同します。

They do so because self-sacrifice gives them pleasure and satisfaction.
彼らは、自己犠牲が彼らに喜びと満足をもたらすから、そうします。
373可愛い奥様:2008/11/22(土) 16:52:03 ID:F6HhC9aT0
Mr.A is a good example.According to Spa!, the 30-year-old company
employee feels the happiest when he is with a woman who has continuously
treated him coldly,but comes to him whenever her relationship with another

man sours,"For her,I'm someone who is always there to take her out for a
drive when she feels terrible because of her problems with her boyfriend."
explains Mr.A."I spent 3 million yen on a new car just for that purpose.I thor-
oughly research our destination before going anywhere with her.When we
arrive,we check into separate hotel rooms.But it's OK,sex is a hassle."
A氏はいい例です。SPA!によると、この30歳の会社員は、
彼を絶え間なく冷たく扱い、けれど他の男性との関係がこじれた時には
すぐに彼の元にやって来る女性といる時に最も幸福を感じます。
「私は彼女のために、彼女が自身のボーイフレンドとの問題のせいでとても不快だと感じた時に
彼女をドライブに連れ出すために常にそこにいる者なのです」
A氏は説明します。
「私は、その目的のためだけに使う新しい車に300万円を費やしました。
彼女とどこかへ行く前に、私は私たちの旅行先を徹底的に調べます。
私たちが着いた時には、私たちはホテルの別々の部屋にチェックインします。
けれど、いいんです。セックスは煩わしいことですから」
374可愛い奥様:2008/11/22(土) 16:53:15 ID:F6HhC9aT0
Narcissists are obsessed with broad-mindedness.Mr.B,a 32-year-old think-
tank worker tells Spa! he took seven days off from work to serve as a volun-
tary mediator for his former girlfriend and her allegedly unfaithful husband.
ナルシストは、寛容さ、に取り付かれています。
32歳の、古いシンクタンクの従業員であるB氏は、
彼は、彼の元ガールフレンドとその不義の夫だということになっている人物のために、
無償の仲裁者として仕えるために7日間仕事を休んだのだと、SPA!に語ります。

"My reputation at work suffered."says Mr.B,"but I freed myself from a lin-
gering sense of guilt for not accepting her self-indulgence."
「私の仕事上の評判は被害を被りました」B氏は言います。
「けれど私は、彼女のワガママを受け入れないことに対して
延々と続く罪の意識から、自身を解放しました」

The second type cling to the notion of doing something beneficial for
women they love and idolize.Mr.C,29,is hopelessly crazy about Miss K.a
woman he met 16 years ago.
第二のタイプは、彼らが愛し、そして偶像崇拝する女性のために有益な何かをしようとする考えに固執します。
29歳のC氏は、救いようが無いほどに、16年前に出会った未婚女性のKさんに恋焦がれています。

Spa! says he never tried to approach her and
ignores her loose reputation. Mr.C believes that she must be grateful for his
willingness to lend an ear to her problems around the clock.
SPA!は、彼は決して彼女にアプローチしようとせず、そして彼女の だらしのないうわさを無視するのだと言います。
C氏は、彼女は、彼女の問題に昼夜を問わずに耳を傾ける彼の善意に感謝しているに違いない、と信じています。
375可愛い奥様:2008/11/22(土) 16:54:37 ID:F6HhC9aT0
Mr.D may be even harder to understand.Spa! says the 32-year-old is wait-
ing for Miss R,a woman who walked out on him 18 months ago,to come
back,like she did three times in the last six years."Well,it makes me angry."
D氏はたぶん、さらに理解しがたいでしょう。
SPA!は、この32歳の男性は、18ヶ月前に彼を見捨てた未婚女性のRさんが戻ってくることを待ち続けているのだと言います。
ここ六年のあいだに、彼女が3回そうしたように。
「ええ、それは私を怒らせます。」

Mr.D admits,"but when she falls in love with somebody else,she can't listen
to me.After all,it might be my fault."Mr.D always allowed Miss R to pursue
new romance,but was always there to pick up the pieces when the relationship
broke up.Mr.D relates to Spa! his belief in "unconditional love."
D氏は認めます。「けれど、彼女が他の誰かと恋に落ちたら、
彼女は私の話を聞けないでしょう。結局のところ、それは多分、私の過失なのかもしれません」
D氏は常に、Rさんが新しいロマンスを追い求めることを許しましたが、
その関係が破綻した時に事態の収集をして後始末をするためにいつもそこにいました。
D氏は、彼の”無条件の愛”という信念をSPA!に述べます。

In concluding,Spa! likens these men,who are extremely convenient for
egotistic,manipulative women, to teen-age girls who are in love with the con-
cept of romantic love--they are expecting too much and doing too little.(TI)
文尾にて、SPA!は、自己中心的で 人を思い通りに操るのが上手い女性たちにとって
極めて都合が良いこれらの男性たちと、ロマンチックな愛という概念で恋をしている
10代の少女たちを比べています……彼女らはあまりにも多くを期待し、ごく僅かを行うと。

以上です。
376可愛い奥様:2008/11/22(土) 19:18:19 ID:DJwlEOtXO
>>370

お待たせしました。
19931128
http://imepita.jp/20081122/690680

行はサービスしてあります。
間違い等ありましたら、お申し付けください。


一気に冬モードです。
文字起こし人様始め、皆々様にはご自愛くださいますよう。

by流行に乗って風邪をひいた発掘人(もう元気です)
377可愛い奥様:2008/11/22(土) 20:21:50 ID:JjfbHhb90
>>371-375

wiki に転載しました。
378可愛い奥様:2008/11/22(土) 20:33:31 ID:F6HhC9aT0
>>376
ありがとうございます。  
つ旦 生姜湯、どうぞ。
私も流行に乗ってた時期がありました。
益々、寒さが厳しくなって参りました。お体、ご自愛下さいね。
379可愛い奥様:2008/11/22(土) 20:34:11 ID:F6HhC9aT0
>>377
早速、反映して頂きありがとうございました。
380可愛い奥様:2008/11/23(日) 11:21:29 ID:eK83J2oH0
万能川柳:けしからんアイスのふたをなめぬ子ら

☆けしからんアイスのふたをなめぬ子ら 守山 みきをくん     アメリカのルールで世界グッチャグチャ さいたま 影無

子守歌 下手でも孫は寝てくれる 坂戸 森野フク江         けつの穴大きいですねとほめにくい 東京 用賀ネーゼ

せっかちな彼の名前は諭吉くん 大阪 みっちー            資格などなくてもできる霊能者 東京 金ジイ

減反を強いて食わせる汚染米 仙台 浜やらわ            法人税下げて献金獲得し 君津 春の小川

人生が狂ってもいい億当たりゃ 大牟田 峠一歩           譲られて思わず後ろを見てしまう 千葉 シマやん

芸尽きて知事や議員に天下り 舞鶴 燦泥舞日            都心では歩いて抜かせるフェラーリ 春日部 ちえ坊

ブッシュさんあなたも2世でしたよね 貝塚 土生肇          誰もいぬところでできた逆上がり 長野 丸山 宣久

お駄賃を手を慎んで受け取る子 川越  輝              大げさな指揮者ばかりじゃないと知る 行田 ひろちゃん

女房がのめばどうなるバイアグラ 大阪 忠岡共同体        投句した しまった新聞変えられぬ 入間 ハイジママ

http://mainichi.jp/enta/art/news/20081123k0000m070099000c.html
381可愛い奥様:2008/11/24(月) 08:45:23 ID:NB42ciK50
おはようございます。
久しぶりに訳しますので、一本投下お願いします。
382可愛い奥様:2008/11/24(月) 09:09:39 ID:zhVM8AvF0
>>381
おはようございます。
ルービックキューブ・セックスが、日本の内気なベッドルームを 2007,07,12
改善するために広まっている
'Rubik's Cube sex' peddled as latest cure for Japan's bedroom bashfuls
Flash 7/24 By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14176.zip

後5本ほどで、WEB記事は一旦お休みで、紙面版に戻ります。
翻訳、よろしくお願いします。
383可愛い奥様:2008/11/24(月) 09:16:55 ID:qI1O7QoE0
サントリーウイスキーを飲みながら、サンデー毎日を読む。

オレの日課。
384可愛い奥様:2008/11/24(月) 09:24:21 ID:NB42ciK50
>>383
乙です。いただきました。作業に入ります。
385可愛い奥様:2008/11/24(月) 14:11:04 ID:uh9bZW5x0
一部国会議員と官僚のクーデター「国籍法改正案」
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5328140

拡散頼む!
386可愛い奥様:2008/11/25(火) 11:35:57 ID:vmWW6QxfO
面倒臭い世の中になったぁ(欝)
387可愛い奥様:2008/11/26(水) 08:44:31 ID:7/+SKAAb0
#0
ルービックキューブ・セックスが、日本の内気なベッドルームを   2007,07,12
改善するために広まっている
'Rubik's Cube sex' peddled as latest cure for Japan's bedroom bashfuls
  Flash 7/24                  By Ryann Connell
『ルービックキューブキューブ・セックス』が、日本のベッドルームの内気さの最新の改善策として広まり始めた 2007,07,12
FLASH 7/24         ライアン・コネル記
#1
Japanese can cure their awful reputation for sexual clumsiness by trying
Rubik's Cube sex, sexologist Adam Tokunaga tells Flash 7/24).
日本人は、性行為が不器用だというひどく悪い評判を、
ルービックキューブセックスをやってみることで改善できると、
性科学者アダム徳永はFLASH(7/14)に語る。
#2
Rubik's Cube sex is Tokunaga's term to describe the process of going
through myriad positions while remaining conjoined at the genitals the
whole time, just as the famous puzzle is solved through lots of twisting and
turning.
ルービックキューブセックスとは、
ちょうどあの有名なパズルが何度もねじったり向きを返したりして解かれるように、
ずっと生殖器で結合したまま無数の体位を経るプロセスを表す、徳永による用語だ。
#3
Tokunaga says the aim of the carnal contortionism is to make the
experience more pleasurable for women and thus spice up the overall sex
act.
この体位遷移主義の目的は、セックスを女性にとってより楽しいものにして
性行為全体に味わいを加えることだ、と徳永はいう。
388可愛い奥様:2008/11/26(水) 08:45:43 ID:7/+SKAAb0
#4
"To have really enjoyable sex, it's important for the woman's sexual
emotions to be allowed to bloom," Tokunaga tells Flash. "Provide soft,
gentle stimulation, taking a long time and moving from the hair on her head down to the tips of her toes."
「本当に楽しめるセックスをするためには、女性の性的感情を開花させることが大切です」と、徳永はFLASHに語る。
「長い時間をかけて彼女の頭の髪から足のつま先まで、柔らかく優しい刺激をしなさい」
#5
Tokunaga says it's important for guys to know what sex really is all about.
男たちが、セックスは本当は一体なんなのかを知ることが重要だ、と徳永はいう。
#6
"Sex is not just a matter of insertion and ejaculation. Sex should be the exchange of sexual energy," he says.
"Just as plugging an outlet into a power point allows for the flow of electricity, copulation between a man and
woman should occur after the creation of an environment that allows for their respective sexual energy to
surge between each other. The greater the harmonization of a couple's sexual energy, the more pleasure they
are going to feel in the act. Once you realize that, you'll realize that simply putting it in and pumping away
until ejaculation before allowing for heightened sexual energy is the height of absurdity."
「セックスとは挿入と射精のことだけではありません。セックスは性エネルギーの交流であるべきなのです」と彼はいう。
「ちょうどコンセントをソケットに差し込むと電流が流れるように、男と女の性交は、
それぞれの性エネルギーが互いの間に湧き上がる環境を作った後になされるべきです。
2人の性エネルギーが調和すればするほど、性行為においてかれらが感じる楽しみはよりよくなります。
そのことを理解しさえすれば、ただアレを入れたり出したりして
性エネルギーが高まる前に射精することは、愚の骨頂だということが理解できるでしょう」
389可愛い奥様:2008/11/26(水) 08:46:27 ID:7/+SKAAb0
#7
Tokunaga argues that the key to mutual pleasure is experimentation while keeping the flow between a couple
alive.
双方とも楽しむ秘訣は、2人の間の流れを活発にし続けながら試してみることだ、と徳永は主張する。
#8
"Anybody who can teach themself how to perform Rubik's Cube sex will be more than capable of enjoying a
long and fulfilling sex session. The key is making sure the inserted penis remains inside, otherwise the flow of
sexual energy will be cut off. Then you should slowly change positions, staying inserted the whole time and
moving slowly and without strain. The effect is to create a loving couple joined as one who appear to be slowly
undergoing a dance together," Tokunaga tells Flash. "With each position change, the angle of the penis will
also adjust slightly and provide a different kind of stimulation to the woman. I'd recommend starting off with
30 minutes of foreplay followed by 30 minutes of insertion. The ultimate aim would be an hour of foreplay.
And, as for insertion, well, that could be limitless." (By Ryann Connell)
「ルービックキューブセックスのやり方を習得できる人なら誰もが、長くて満足のいく性行為を楽しめるようになります。
秘訣は挿入されたペニスをしっかり中に入れたままにしておくことで、そうしないと性エネルギーは途切れてしまいます。
それから、ずっと挿入したままでリラックスしてゆっくり動きながら、ゆっくり体位を変えてください。
その結果、まるで一緒にダンスをゆっくり踊っていように見える2人のように結合した、愛しあう1組の男女が生み出されます」
と、徳永はFLASHに語る。
「体位をかえるたびに、ペニスの角度もまた少し変わり、違った種類の刺激を女性に与えます。
最初は前戯30分のあと挿入30分から始めることをおすすめします。
究極の目標は前戯1時間でしょう。そして、挿入については、そうですね、無限かもしれません」
#9
July 12, 2007
2007年7月12日
390可愛い奥様:2008/11/26(水) 08:49:58 ID:7/+SKAAb0
#以上です
もともとの記事は、雑誌の袋とじの部分です。
アダム徳永氏、盗用元ではSEXセラピストですが、変態記事ではsexologist(性科学者)になっています。

みなさん乙です。
もう一本訳すので、投下をお願いします。
391可愛い奥様:2008/11/26(水) 09:05:03 ID:7/+SKAAb0
>>389の#8の最後の文で、「(ライアン・コネル記)」を抜かしていました。
修正前
> 究極の目標は前戯1時間でしょう。そして、挿入については、そうですね、無限かもしれません」

修正
> 究極の目標は前戯1時間でしょう。そして、挿入については、そうですね、無限かもしれません」(ライアン・コネル記)
で、お願いします。
392可愛い奥様:2008/11/26(水) 10:32:14 ID:ro6ip5z50
>>387-391
翻訳、お疲れ様でした。袋とじ、本当に好きですね。
女性はセックスについては冗舌だが、マスターベーションに関しては口を閉ざす 2007,09,03
Ladies loose-lipped on sex, but masturbation gets diddly squat
Cyzo (September) By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14286.zip
よろしくお願いします。
393可愛い奥様:2008/11/26(水) 13:17:51 ID:7/+SKAAb0
>>392
いただきました。ありがとうございます。
394可愛い奥様:2008/11/26(水) 14:00:28 ID:BAmp+AVeO
395可愛い奥様:2008/11/26(水) 14:15:22 ID:MmsWB3hlO
なんじゃこりゃw
396可愛い奥様:2008/11/27(木) 00:04:28 ID:vfjJXDr80
【社会】 DQN男女高校生ら、修学旅行先のロスでブランド品など計33点を集団万引き。生徒21人停学処分…北海道栄高★6
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1227708568/

5 :名無しさん@九周年:2008/11/26(水) 23:10:51 ID:X8NEzeVM0
155 :名無しさん@九周年:2008/11/26(水) 18:37:21 ID:Nwzv1PRY0
高校に電話したら

「謝罪し反省しているので『停学』にした。」
「すでに返送しているので、これ以上何か言われる筋合いはない」
「逮捕されるとは思っていない。日本人なので向こうの法律に従う必要はない。」

だってさw



さっそく毎日英字新聞が海外に恥をばらまいております
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20081126p2a00m0na004000c.html
21 high school students from Hokkaido disciplined for shoplifting in LA

日本の恥めが
http://www.fnn-news.com/en/news/headlines/articles/CONN00144759.html
Twenty-one students from Hokkaido's Sakae High School were suspended from school
for five days for allegedly shoplifting during a recent school excursion to Los Angeles.
397可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:27:58 ID:Vy7Tw8H30
#0
女性はセックスについては冗舌だが、マスターベーションに関しては口を閉ざす  2007,09,03
Ladies loose-lipped on sex, but masturbation gets diddly squat
 Cyzo (September)             By Ryann Connell
#1
Japanese women will frequently open up about their sex lives with
partners, but when it comes to mentioning their masturbation habits,
they tend to clam up, according to Cyzo (September).
サイゾー(9月号)によると、日本の女性はパートナーとの性生活についてしばしば遠慮なく話し出すであろうが、
彼女たちのマスターベーションの習慣についての話となると、口を閉ざす傾向がある。
#2
A survey the monthly carried out among 50 women in their 20s or 30s
found that 90 percent felt it was perfectly natural for men to
masturbate, but only 56 percent felt women should bring themselves
off.
この月刊誌が20代および30代の女性50人にたいして行った調査によって、
90%が男性がマスターベーションすることは完全に自然なことと感じるものの、
56%だけが女性が自分を慰めていいと感じていることがわかった。
#3
Among the reasons women gave for believing sisters shouldn't be doing
it for themselves were that female masturbation is "dirty,"
"embarrassing" and "something only women who can't find a guy would
do."
女性がオナニーをすべきではないと考える理由として挙げられたものの中で目立つのは、
女性のマスターベーションは「いやらしく」て「恥ずかしく」「男をみつけられない女性だけがすること」だ。
398可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:30:58 ID:Vy7Tw8H30
#5
"Masturbation for men involves expelling the pleasure outside of their bodies in an action that's kind of
like expunging any other waste product. But for women, there's no ejaculation involved and all the
pleasure remains inside them, so talking about masturbation involves revealing to other people their
innermost selves," the sex expert tells Cyzo. "I'd say that's why women are ashamed by masturbation
and tend to treat talk of the practice as a taboo."
「男性のマスターベーションは、いわば他の排泄物を排出するのと同じような行為をして、
快楽を体外に放出することになります。
しかし女性の場合、射精は伴われず、すべての快楽は彼女たちの内部にとどまり、そのため
マスターベーションについて語ることは、彼女たち自身のもっとも奥深いことを明らかにすることになります」
と、このセックスの専門家はサイゾーに語る。
「これが、女性がマスターベーションを恥ずかしく思ってその習慣についての話をタブー扱いする傾向がある理由だ、
と私は思います」
399可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:31:30 ID:Vy7Tw8H30
#6
Kim adds that a woman's home environment while she's growing up has a tremendous influence on her
adult attitude toward masturbation. He says that if, for example, her parents did not get along well and
her mother developed a negative attitude toward men, this would make a woman wary of men,
suppress her curiosity about sex and tend to strengthen inhibitions she had about physical intimacy and
self-pleasure.
女性が育った家庭環境が、大人になった彼女のマスターベーションにたいする気持ちにすさまじい影響を与えると、
キムはいいたす。もし、たとえば、彼女の両親が不仲で母親が男性にたいして否定的な気持ちを形成した場合、
そのことが、女性を男性にたいして用心深くして、セックスについての好奇心を抑圧し、
肉体的な深い関係になることとオナニーすることについていだいていた抑制を強める傾向があるだろう、
とキムはいう。
#7
Dr. Kunio Kitamura, head of the Japan Family Planning Association Clinic agrees.
日本家族計画協会クリニック所長の北村邦夫博士も同感である。
#8
"Women should become more active about masturbation," Kitamura says.
「女性はマスターベーションについてより積極的になるべきです」と、北村はいう。
#9
Kitamura says he has been researching Japanese sexuality for more than 30 years and is disappointed
that women don't take enough advantage of their chances to masturbate.
北村は、30年以上にわたって日本人の性的傾向について調査し続けてきたが、
女性がマスターベーションする機会を十分に活用していないことに失望させられた、という。
400可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:32:37 ID:Vy7Tw8H30
#10
"Many women come to my clinic with worries because a man has suggested their performance in bed
was no good and that they're probably frigid. I tell them not to worry and that 'frigid' is a word that
selfish men have made up because they don't care enough for women," Kitamura says. "Even if they
can't orgasm during sex, many women are able to reach a climax by masturbating. Remember sex
involves somebody else, even if they are a beloved husband or lover. I think it's a bonus if they can
derive sexual pleasure while engaged with one of those beloved people. That's why, to have fruitful sex,
a woman should explore her body through masturbation so that she can find out where she feels good
and then direct a man toward those areas when they are having sex together."Kitamura says Japan's
patriarchal structure is harmful.
「男性にベッドでの反応がよくなく不感症かもしれないとほのめかされて、
多くの女性が心配を抱えて私のクリニックにやってきます。
私は彼女たちに、心配しないくてよいといい、『不感症』という言葉は
自分勝手な男たちが女性に十分気を配らないから作り出したものだ、といいます」と、北村はいう。
「たとえセックスの間にオルガスムをえられなくても、多くの女性がマスターベーションによって絶頂に達することが可能です。
セックスは、たとえその人が愛する夫もしくは恋人だろうと、誰か他の人とするものだということを思い出してください。
愛する夫や恋人と寝るときに性的快感を得られたらもっけの幸いだ、と私は思います。
これが、実りの多いセックスをするために、
自分がどこを気持ちよく感じるかを見つけられてセックスを男性と一緒にするときに彼をその部分に導けるよう、
女性がマスターベーションをして自分の体を探り調べるべき理由です」
北村は日本の家父長的構造が有害だという。
401可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:34:23 ID:Vy7Tw8H30
#11
"Japan's male-dominated society," the doctor tells Cyzo, "is a major obstacle for women's
masturbation." (By Ryann Connell)
「日本の男性優位社会が、女性のマスターベーションの主要な障害です」と、この博士はサイゾーに語る。
#12
(Mainichi Japan) September 3, 2007
(毎日 日本) 2007年9月3日

#以上です
402可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:35:53 ID:Vy7Tw8H30
もう一本投下をお願いします。
403可愛い奥様:2008/11/27(木) 08:41:36 ID:u/Y0BJfG0
>>397-402
おはようございます。翻訳、お疲れ様でした。
|∧∧
|・ω・`)  お茶、どうぞ。
|o旦o
|―u'

A curious oral encounter with contrite ex-cop 2007,06,08
Uramono Japan (June) By Masuo Kamiyama
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14325.zip
よろしくお願いします。
404可愛い奥様:2008/11/27(木) 09:39:20 ID:Vy7Tw8H30
>>403
いつもありがとうございます。いただきました。
405可愛い奥様:2008/11/28(金) 03:13:00 ID:/8TUJ0rp0
スローライフ スローセックス:どうしたらいいの、わが家のセックスレス!

これ、変態jpの冒頭に出てきます  orz

やはり反省とは無縁の新聞社のようで・・・
406可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:10:56 ID:KGOcvtez0
#0
2007,06,08 A curious oral encounter with contrite ex-cop
           Uramono Japan (June)   By  Masuo Kamiyama
深く悔いている元警官との、好奇心をそそる口腔の邂逅
      裏モノJAPAN(6月号)  カミヤママスオ記
#1
"My name is Yoko. I'm 26 years old," she tells him.
「私の名前は葉子。26才です」と、女は男に語る。
#2
"What kind of work do you do?" the fellow, a 29-year-old salaryman, asks her.
「どんな仕事をしているんだい?」と、相手の29才のサラリーマンは彼女に尋ねる。
#3
"I'm an OL (office worker)," she replies, batting her eyelids shyly.
「私はOL(事務員)です」と、まぶたを恥ずかしげにまばたかせながら、彼女は答える。
#4
"Oh? Well, would you like to get it on with me?"
「そう?ねえ、僕とあれをしないかい?」
#5
"Actually, I'm having my period, it might be a bit uncomfortable."
「実は、私は今生理で、ちょっと具合が悪いんじゃないかしら」
#6
"You can use your mouth then, okay?"
「それじゃ口でしてよ、いいかい?」
#7
"Um, yeah, I guess."
「うーん、ええ、そうね」
#8
"I'll pay you 10,000 yen."
「僕は君に1万円払うよ」
407可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:11:38 ID:KGOcvtez0
#9
"Well, all right, but I'm not very good at this sort of thing, you know?"
「そうね、いいわ、でも私、それはあまりうまくないのよ」
#10
The above exchange, reports Uramono Japan (June), took place at a "deai kissa" (matchmaking coffee shop) in
Tokyo's Ikebukuro district. The standard procedure is for the male patrons to view female patrons through a one-
way magic mirror and draw chits for the right to get to know them better in a private "talk room," where one-on-one
exchanges, like the one above, ensue.
裏モノJAPAN(6月号)の報告によると、上述の会話は東京の池袋にある「出会い喫茶」
(出会いを仲介する喫茶軽食店)で行われた。
標準的な手順は、男性客が一方通行のマジックミラー越しに女性客を眺め、
じゃまの入らない「トークルーム」 -- そこでは上述のもののような、1対1の会話がなされる --
の中で互いをよりよく知りあう権利のためのクジを引く。
#11
If both parties agree on whatever the man proposes in terms of activity and price, they depart the premises hand in
hand for someplace more intimate.
もし両者が、なんであろうと男が提案するコトと価格の条件に合意すれば、
かれらは手を握って店から出てもっと親密になれるどこかに向かう。
#12
But the above encounter took place at around three p.m. on a Sunday, the shop was crowded, and this particular
customer, forced to compete with others, wasn't having much luck finding an appealing female partner until our gal
arrived on the scene.
しかし上述の会話はある日曜の午後3時ごろになされ、店は込んでいてたので、
この好みのうるさい客は、他の男と競わなければならなくなり、
われらがギャルが登場するまでは、魅力的な女性パートナーを見つけるられる幸運に大してめぐまれなかった。
408可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:12:21 ID:KGOcvtez0
#13
Still, a mere session of oral gratification did not seem to warrant paying for a room in a love hotel, so the pair
decided to get down to the nitty-gritty in a "manga kissa," a type of shop that serves drinks and rents comics, and
where customers can avail themselves of comparatively inexpensive private rooms.
とはいえ、口での奉仕だけにラブホテルの部屋代の支払いをするのは割に合わないように思えたので、
二人は「漫画喫茶」--- 飲み物を提供し漫画を貸す店の一種で、比較的安価で客が個室を利用できるところ ---
の中で肝心なことに取り掛かろうと決めた。
#14
To add a little, er, flavor to the experience, the man stretched out the time by questioning Yoko -- the name she
went by -- regarding her curriculum vitae.
この体験に少し、えー、面白みを付け加えるため、男は、彼女の履歴書を考えながら、
葉子(仮名)に質問をして時間伸ばしをした。
#15
"What do you do at your company?"
「会社では何をしているの?」
#16
"Did I say company?" she replies. "Sorry, I do office work, but it's for the Japan Self Defense Forces."
「私、会社って言ったかしら」と彼女は返答した。「ごめんなさい、私は事務をしているけど、自衛隊の仕事なの」
#17
"Really?! You're in the military?"
「本当に?!君は自衛隊にいるのかい?」
409可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:13:01 ID:KGOcvtez0
#18
"Yes, and before that I was a policewoman, but there were some ... problems at work and I had to quit."
「ええ、そしてその前私は婦人警官だったの、だけど職場でちょっと…問題があって辞めなけらばならなかったの」
#19
"I can't believe I'm hearing this," the man thinks to himself. "Here's a woman who's about to give me a blowjob for
10,000 yen, and she used to be a cop..."
「こんな話信じられないぞ」と、男は心の中で思った。「ここに1万円でフェラチオを僕にしようとしている女性がいて、
彼女はかつて警官だったなんて…」
#20
In, as then she informed him, the Seikatsu Anzen (public safety) section, where her assignment was -- are you
sitting down, dear reader? -- busting girls caught engaging in "enjo kosai" (teen prostitution)!
そのあと彼女が彼に教えたことによると、彼女が配属されたところの生活安全(公衆の安全)課は
-- 親愛なる読者よ、おどろかないでくれ
[※Are you sitting down?は、驚くべきニュースや衝撃を与える話題を伝える前にいわれる言葉]
 -- 「援助交際(十代の売春)」をしている少女たちを取り締まっていたのだ!
#21
The main procedure for discouraging "enko," Yoko tells him, was for plainclothes cops to patrol the street outside
the entrances of love hotels. Young females suspected of selling their bodies were intercepted as they were about
to check in with their John, and whisked away to be questioned by a male-female team of juvie officers.
Sometimes the girls' male patrons were also placed under arrest.
葉子が彼に語るところによると、「援交」をやめさせる主な手順は、
私服警官がラブホテルの出入り口に面した通りをパトロールすることからはじまる。
自分の体を売っていると疑われた若い女性たちは、客とともにチェックインしようとするところを捕まえられ、
すぐに連れられて未成年担当官の男女チームに尋問される。
ときおり少女を買った男も逮捕される。
410可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:14:26 ID:KGOcvtez0
#22
But that was then and this was now, and once he disrobed and got horizontal, Yoko performed a rousing rendition
on his fleshy flute for 20 minutes, until he climaxed and spent himself into her oral cavity.
しかしそれは昔のことで今は今だ、彼が服を脱いで横になるとすぐ、
葉子は20分間彼の肉のフルートで扇情的な演奏をし、そして彼は絶頂をむかえ
彼自身を彼女の口腔の中に入れてはてた。
#23
"She was certainly right about not being very skilled," the man comments. "But I have to admit, the notion of
getting sucked off by a former policewoman really turned me on."
「彼女は、あまり上手くないということについては、確かにそのとおりでした」と、この男はコメントする。
「しかし、元婦人警官が尺八をしてくれるという考えが私を本当に興奮させたことは、認めざるを得ません」
#24
"Do you do this a lot?" he asked her as they took the elevator back to the street level.
「これは何回もやってるの?」と、地上1階にもどるエレベーターに乗りながら彼は彼女に尋ねた。
#25
"Actually, this is my first time," she says. "Today was only the second time I'd ever gone to that shop. The
customer who took me out last time only bought me dinner."
「実は、これがはじめてなの」と彼女はいう。「私が今まであの店にいったのは、今日でたった二回目なの。
前回私を連れ出した利用客は私に夕食をおごるだけだったわ」
#26
"Tell you what. Let me buy you dinner too. I'd really like to hear more about your police work."
「そうだなあ、僕にも夕食をおごらせてくれないかな。僕は本当に君の警察の仕事についてもっと聞きたいんだ」
#27
"Sorry, but no. I've put all that behind me. I should never really have told you I was a cop in the first place."
「ごめんなさい、でもだめよ。私はそのことは全部忘れるようにしてるの。
そもそも私が警官だったことをあなたに決して話さなければよかったわ」
411可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:15:14 ID:KGOcvtez0
#28
And with that, she bade him adieu and walked away. Yes, concludes Uramono Japan, we're living in times when
we even want to forget those things that should be unforgettable. (By Masuo Kamiyama, contributing writer)
そう言って、彼女は彼に別れの挨拶をして歩みさった。裏モノJAPANは結論付ける、
そうだ、我々は忘れられないであろうことさえ忘れたく思う時代に生きているのだ。(寄稿記者カミヤママスオ記)

#以上です
盗用元は、読者のH体験の投稿欄です。
盗用元は、読者のH体験の投稿欄です。(d
もとの投稿の笑いどころとwaiwai記事での笑いどころがかなりずれてます。

さすがに「カミヤママスオ=朝比奈豊」説はありえない。
いくらなんでも、出世コース驀進中でもうすぐ社長就任だった当時の朝比奈氏が
> Yoko performed a rousing rendition on his fleshy flute for 20 minutes,
 (葉子は20分間彼の肉のフルートで扇情的な演奏をし、)
なんて、反朝比奈派に足を取られやすいことを書くとは、なんぼなんでも考えられません。

まあ、不祥事の責任を取った結果として社長に就任するというのも、普通は考えられませんが。
412可愛い奥様:2008/11/28(金) 08:20:51 ID:KGOcvtez0
もう一本訳すので、投下お願いします。
413可愛い奥様:2008/11/28(金) 09:27:05 ID:P/RBJRdS0
>>406-421
おはようございます。翻訳、お疲れ様でした。
「鬼カップルがカーセックスを邪魔され息子を殺害」 2007,07,03
Evil Akita couple killed son for interrupting sex in car
Shukan Shincho (7/5)  By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14386.zip
よろしくお願いします。
414可愛い奥様:2008/11/28(金) 10:06:09 ID:KGOcvtez0
>>413
いただきました。ありがとうございます。
415検証人Z ◆Z7/rx8Zebk :2008/11/28(金) 23:54:36 ID:72oJfMk40
お邪魔します。
皆さん、お疲れ様です。

この↓ページで翻訳が付いてない所を発見しました。
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/464.html

Shortly after, the operator of the home sent Boy A's incarcerated parents a letter of apology,
admitting that Teacher K had gone beyond the bounds of acceptable behavior
and informing them that she had been dismissed immediately.
Teacher K also sent the parents an apology,
but in the same letter said that the strain of losing her job had damaged her health
to the extent that she would not be able to say sorry in person.

変な所で改行してますが、手の空いてる方がいたら、よろしくお願いします。
416可愛い奥様:2008/11/29(土) 08:36:01 ID:ZAMOulYL0
#0
「鬼カップルがカーセックスを邪魔され息子を殺害」    2007,07,03
 Evil Akita couple killed son for interrupting sex in car
  Shukan Shincho (7/5)   By Ryann Connell
#1
A compact car in a parking lot. A man and a woman making love in the front seat. The man licks the woman's
breasts. She gives a squeal of ecstasy. Her cry wakes the little boy sleeping in the back seat. The boy thinks his
mother is being attacked. He starts hitting the man. The lovers respond with fury. The result, according to Shukan
Shincho (7/5), was the start of a tragic incident that resulted in the discovery of 4-year-old Ryosuke Shindo's body
in a rice paddy ditch.
駐車場の小型乗用車。前部座席でメイクラブをする男女。男は女の胸をなめる。彼女は恍惚の叫び声を上げる。
彼女の叫びは後部座席で眠っていた小さな少年を起こす。少年は母親が攻撃されていると考える。
愛人同士は激怒とともに応える。その結果は、週刊新潮(7/5)によると、
4才の進藤諒介の死体が水田の水路の中で発見されることとなる悲劇的事件のはじまりだった。
#2
A month after the discovery, Ryosuke's 31-year-old mother, Mika Shindo, and her lover, 44-year-old high school
janitor Hiroshi Hatakeyama, were arrested for the boy's murder.
死体発見の1ヵ月後、諒介の31才の母・進藤美香と、彼女の愛人で44才の高校の用務員・畠山博が
少年の殺人のために逮捕された。
#3
The mother's trial has recently opened in Akita.
母親の裁判が最近秋田で開かれた。
417可愛い奥様:2008/11/29(土) 08:37:56 ID:ZAMOulYL0
#4
"When Mika turned up in the courtroom, she had a real hangdog look on her face and she didn't focus her eyes on
any particular point," a reporter covering the case for a local newspaper tells Shukan Shincho. "Mika and Ryosuke
lived in Daisen, Akita Prefecture, with her common-law husband. The lover was frequently on business trips and
away from the home. Mika was really lonely, so hooked up with Hatakeyama and they become lovers on the side."
「美香が法廷に現れたとき、彼女の顔はオドオドした表情で目はうつろでした」
事件を取材している地方紙の記者は週刊新潮に語る。
「美香と諒介は秋田県の大仙に内縁の夫と住んでいました。しかし夫はたびたび出張して家を離れました。
美香は大変さびしく、そして畠山といい仲になってひそかに二人は愛人になりました」
#5
Ryosuke's death occurred while Shindo's partner was on a business trip in neighboring Niigata Prefecture. On the
day of the death, Mika and Ryosuke had gone for a drive with Hatakeyama, staying overnight at a love hotel. They
stopped off in a cul-de-sac in Daisen. When the illicit lovers noticed the little boy had nodded off in the back seat,
they began making love in the front seat of the car. And that's what triggered the events that led to Ryosuke's death.
諒介が死んだのは進藤の夫が隣県の新潟に出張している間だった。
死の当日、美香と諒介は畠山とドライブにいき、ラブホテルに一泊滞在した。
かれらは大仙の落ち着いたところ[※]に立ち寄った。
不倫の愛人たちが少年が後部座席でうとうとするのに気がついたとき、かれらは車の前部座席でメイクラブをはじめた。
そしてそれが諒介の死につながる一連の出来事の引き金となった。
[※"落ち着いたところ"と訳したが、新潮の記事では「道の駅」、waiwaiの記事ではcul-de-sac]
418可愛い奥様:2008/11/29(土) 08:38:34 ID:ZAMOulYL0
#6
"Ryosuke wouldn't stop crying because he thought his mother was being hurt, so Hatakeyama withdrew from
Mika, who turned around and punched her little boy in the face," the reporter says. "Hatakeyama then jumped in,
smashing a can of coffee into the boy's face any number of times, then throttling him until he stopped breathing."
「母親が危害を受けていると思ったので、諒介は泣くのを止めようとせず、
そこで畠山は美香から体をはなし、美香は振り向いて彼女の息子の顔を殴りました」と記者はいう。
「畠山はそこにくわわり、何度も少年の顔にコーヒーの缶を打ちつけ、
そして少年が呼吸を止めるまでのどを絞めました」
#7
Ryosuke was still breathing at this stage, but it wasn't going to last much longer.
諒介はこの時点ではまだ息があったが、それも長くは続かなかった。
#8
"Hatakeyama was worried that he was going to get caught for bashing Ryosuke, so he convinced Mika to dump
the boy. He told her that he was about to be made a full-time employee and that she could go and live with him as
long as she promised not to tell anybody he was involved in the boy's injuries," the reporter tells Shukan Shincho.
"Mika believed him and hurled Ryosuke into the rice paddy ditch and they left him there."
「畠山は諒介を殴ったことで逮捕されるだろうことを心配して、少年を捨てるよう美香を説得しました。
彼は、自分はもうすぐ正職員になり、自分が少年の負傷に関わったことを誰にも話さないと
彼女が約束しさえすれば彼女は自分と一緒に暮らせると、美香に語りました」と、記者は週刊新潮に語る。
「美香は彼を信じ水田の水路の中に諒介をほうり、2人は少年をそこに放置しました」
419可愛い奥様:2008/11/29(土) 08:39:32 ID:ZAMOulYL0
#9
Shindo had a history of being used by men, including one fireman lover she tried to woo by setting a fire and
ending up charged with arson. But it was a connection with another man that led directly to her arrest for
Ryosuke's murder. The boy's body revealed a ring-shaped bruise on his face. It was a mark left from when Shindo
had punched him. And the ring she wore at that time had been a present from her common-law husband. (By Ryann Connell)
進藤には男たちに利用された前歴があり、そのうちの1人は消防士で、
彼女は火をつけて彼の気を引こうとして放火の罪で起訴された。
しかし、諒介殺しの件で彼女の逮捕に直接つながったのは、もうひとりの男との結びつきだった。
少年の死体の顔から指輪の形の痣がみつかった。それは進藤が彼を殴ったときの痕だった。
そしてそのとき彼女がはめていた指輪は彼女の内縁の夫からのプレゼントだった。(ライアン・コネル記)

#以上です。
この記事もまた、元記事からかなり変更が為されています。
たとえば、元記事では
> 運転席の男が助手席の女の下半身を弄っていた。
とありますが、コネルの記事の対応部分は
> The man licks the woman's breasts.
(男は女の胸をなめる。)
となっています。waiwai読者には下半身より胸がアピールするのでしょうか。よくわかりません。
元記事に胸をなめたと書いてないとはいえ、なめなかったとも書いてはありませんが、
一応クオリティーペーパーの皮をかぶってるなら元記事には忠実であるべきでしょう。
最後の段落は、コネルの記事では、まるで指輪による跡で犯人を特定できたのような、ミステリもどきのように読めます。
元記事からは、そういった意味合いは読み取れませんでした。
420可愛い奥様:2008/11/29(土) 08:43:20 ID:ZAMOulYL0
また訳すので、こんどはニ本投下お願いします。
>>415も訳します。
421可愛い奥様:2008/11/29(土) 09:02:00 ID:aOWhU1910
>>416-420
おはようございます。そして、翻訳お疲れ様です。
お言葉に甘えて2本投下します。

Fetid food factory requires Pied Piper's services 2007,05,25
Uramono Japan (June) By Masuo Kamiyama

美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は官能的なイメージトレーニングを称賛する 2007,09,21
Sexperts tout erotic image training as the secret to a beautiful mind
Spa! (9/25) By Ryann Connell

http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14423.zip
よろしくお願いします。
422可愛い奥様:2008/11/29(土) 09:11:15 ID:aOWhU1910
>>421
ごめんなさい、これ取り消します。
423可愛い奥様:2008/11/29(土) 09:17:46 ID:aOWhU1910
>>420
こちらの翻訳をお願いします。

研究 SEXでリッチになる!! 2006,01,13
No money, no honey!
Spa! 1/17 By Ryann Connell

美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は官能的なイメージトレーニングを称賛する 2007,09,21
Sexperts tout erotic image training as the secret to a beautiful mind
Spa! (9/25) By Ryann Connell

http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14424.zip
424可愛い奥様:2008/11/29(土) 09:22:47 ID:ZAMOulYL0
>>421
いただきました。ありがとうございます。
425可愛い奥様:2008/11/29(土) 09:37:13 ID:aOWhU1910
>>424
Fetid food factory requires Pied Piper's services 2007,05,25は
>>248で、こんにゃくさんに投下していたのを忘れてました。すみません。

>>423に改めて投下し直しましたので
研究 SEXでリッチになる!! 2006,01,13
上記の記事と差し替えお願いします。重ねてお詫び申し上げます。
426可愛い奥様:2008/11/29(土) 12:22:29 ID:ZAMOulYL0
>>425
いただきました。まだざっと目を通した段階でした。まったく大丈夫です。
427Z ◆Z7/rx8Zebk :2008/11/29(土) 23:43:44 ID:0gYC9K8U0
>>420
急がないので、ゆっくりやって下さいね。
よろしくお願いします。
428可愛い奥様:2008/11/30(日) 04:28:59 ID:2XE9Wu4R0
継続は力なりですね。

そうそう紙面では「山本海苔」が最近復活したようですね。
ここ2週間で少なくとも二度登場しています、お歳暮関連だと思いますが、
広告を載せて却って客を遠ざけるのではと懸念してます。
お歳暮商品選択のご参考までに。
429可愛い奥様:2008/11/30(日) 14:28:21 ID:bPFbQGQT0
某板から来ますた。
なんか協力できることある?
430可愛い奥様:2008/11/30(日) 14:34:49 ID:tPPW1L4M0
>>427
Shortly after, the operator of the home sent Boy A's incarcerated parents a letter of apology,
admitting that Teacher K had gone beyond the bounds of acceptable behavior
and informing them that she had been dismissed immediately.
Teacher K also sent the parents an apology,
but in the same letter said that the strain of losing her job had damaged her health
to the extent that she would not be able to say sorry in person.
程なく、施設長はA少年の拘禁中の両親に謝罪の手紙を送り、
K先生が容認できる範囲をこえることをしたと認め彼女は即刻解雇されたと通知した。K先生もまた両親に謝罪文をおくったが、
その手紙には、職を失ったことによる緊張が直接あやまることができないほど彼女の健康に害を与えたと書いてあった。
431可愛い奥様:2008/11/30(日) 15:27:30 ID:LnTAwopY0
>>429
英語がお得意なら翻訳。
後は、検証(英語力は関係ありません)・元記事収集・文字起こしなども
随時、募集中です。>>4>>7が流れです。
432可愛い奥様:2008/11/30(日) 18:54:43 ID:gO0DoGN5O
ウェスティンナゴヤキャッスル

毎日新聞資本の変態ホテルだ

ここで結婚式やる奴は、
レイプされたいウンコ女か変態か異国人種だけだな。
433検証人Z ◆Z7/rx8Zebk :2008/11/30(日) 19:24:39 ID:5RJ8AWJA0
>>430
ありがとうございました。
wikiに追加完了しました。
いつもありがとう。
434可愛い奥様:2008/11/30(日) 20:47:02 ID:Yio7ZOtf0
あげます
435可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:32:00 ID:KmLGIFk+0
#0
研究 SEXでリッチになる!!  2006,01,13
 No money, no honey!
 Spa! 1/17      By Ryann Connell
#1
Making less money apparently makes men less attractive to the opposite
sex, according to Spa! (1/17).
稼げるお金が少ないことが、異性に対する男性の魅力を少なくする。SPA!(1/17)より。
#2
Only about one in five guys making less than 3 million yen a year managed
an average of one session a week, but when incomes rose to 6 million yen
or more, the frequency of fornicators became one in three.
1年あたり300万円未満しか稼げない男の約5分の1のみが、1週間に平均1回ことをいたすが、
しかし収入が600万円以上にあがると、姦淫を犯した者の頻度は3分の1になる。
436可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:34:15 ID:KmLGIFk+0
#3
"There're two ways of looking at a survey result that shows the less money
a guy makes, the less sex he gets," Shinji Miyadai, a sociology professor
and probably Japan's foremost expert on the country's underbelly, tells
Spa! "Firstly, among low-income earners, there are many people who are
reluctant to take risks, which in turn reduces the likelihood of them coming
across a chance to succeed. And then, with little expendable income, it's
also hard to be fashionable, you're forced to work longer hours and this in turn limits the opportunity to

have
sex."
「収入が少ない男ほどできるセックスも少ないということをしめす調査結果は、
2つの観点から見ることができます。」
と、社会学教授にしておそらく日本の下半身の第一の権威・宮台真司はSPA!に語る。
「まず、低所得者の中には、リスクを負うことに気乗りしない人々がたくさんいて、
いいかえると彼らが成功の機会に遭遇する可能性が低くなります。
そして、可処分所得がほとんどないので、流行を追うことが困難になり、
長時間労働をせざるをえず、こうして、セックスをする機会が制限されます」
437可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:35:46 ID:KmLGIFk+0
#4
Miyadai continues: "I'd say the overall situation is probably a bit of both cases. And in both situations, those
with few opportunities for sex generally have lower expectations of themselves and tend to want to avoid
being hurt. They aren't really into dating, have other interests than women, and are basically not in the game
from the start, meaning that the chance they will get a bit will never come around."
宮台は続ける:「全般的状況はおそらく両方の場合を少しずつ含むものと思います。
どちらの状況でも、セックスの機会が少ない人は一般的に自己への期待が低く、
傷つくことを避ける傾向にあります。かれらは本当にデートしようとせず、女性以外のことに興味を持ち、
基本的にそもそも最初から勝負をしようとせず、チャンスを少しでも掴むことが決して起こりません」
#5
Miyadai says that the tendency to shun involvement is evident in other areas of Japanese society.
男女の親密な関係をさける傾向は、日本社会のほかの領域においても顕著だ、と宮台はいう。
438可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:36:50 ID:KmLGIFk+0
#6原文
"It's my theory that Japanese are useless at diplomacy and useless and the love game. The fundamental
principle of diplomacy is behaving in as strategic a manner as possible to get the best results. It's a world of
taking one step backward to be able to move forward two steps, and a place where results count more than
process. If you're too proud and only keep talking about yourself, you'll soon find the person you're talking to
will begin looking elsewhere and it's all over. In that case, there's nothing wrong with acting the idiot if it
achieves the desired result," Miyadai tells Spa! "National gain and dealing with the opposite sex basically work
on the same principles. And work, too, for that matter. I'd recommend people try picking up women on the
basis that success there will act as a springboard for success in other areas of life. Chatting up women can be
an effective way to learn about the real things in life, like how it's impossible to become happy yourself if you
don't know how to make others happy." (By Ryann Connell)
January 13, 2006
439可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:38:01 ID:KmLGIFk+0
#6訳
「日本人は外交と恋愛ゲームにおいて役に立たないというのが私の持論です。
外交における基本原則は最善の結果を得るため可能な限り戦略的なやり方で振舞うことです。
外交は2歩前進するために1歩後退する世界で、結果が過程よりも重視されます。
もし高慢すぎて自分のことを話し続けるだけなら、
話し相手はどこかほかに注意をそらしはじめるでしょう、それでおしまいです。
こういった場合、望ましい結果を得るためなら愚か者のように振舞っても何も悪くありません」
と宮台はSPA!に語る。
「国益と異性の扱いは基本的に同じ原則にもとづいて動いています。さらにいえば仕事も同様です。
ナンパでの成功は人生の他の領域での成功の踏み台になるので、
女性をナンパすることをみなさんにお奨めします。
女性とおしゃべりすることは、もし他者を幸せにする方法を知らなければ自分自身を幸せになることが
どんなに不可能かといった、人生における本質について学ぶ効果的な方法になります」(ライアン・コネル記)
2006年1月13日
440可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:38:49 ID:KmLGIFk+0
#元記事の対応部分

SEXは仕事に通ず。ナンパ→SEXで人生の本質を学べ!

「「年収が少ないほどSEX回数も少ない」というアンケート結果は、二つの方向で解釈できます。
一つは、低年収の人は、リスクを恐れてチャレンジしない人が多く、
成功のチャンスが乏しくなって、年収もSEX回数も少なくなるという解釈。
もう一つは、低年収だからオシャレできない。働いてばかりで時間が無いなどで、
SEX回数が少なくなるという解釈。たぶん両方あるんだろうけど、どちらの場合も、
SEXの機会に恵まれない人は、初めから期待水準を低く設定し、自分を傷つけないようにしがちです。
生身の女と付き合ってもみのりが無いとか、もっと楽しいことがあるとか、
そうやってそもそも打席に立たないから、永久にチャンスからみはなされたままになってしまう」

そう語るのは社会学者・宮台真司氏。確かに、初めから「打席に立たない」のでは埒が明かない。
「「日本が外交下手なのはナンパ下手だから」が僕の持論。
外交は「いかに戦略的に振舞い、成果をあげるか」が基本で、「損して得とれ」
「終わりよければ全てよし」の世界。
誇り高き自己主張も相手が別の異性に向かえば終わり。
恥をしのんだ馬鹿芸も結果オーライ。国益追求も性愛と同じで、実は仕事も同じ。
だから「人生に成功するための練習台としてのナンパ」を実践してみるのがいい。
人を幸せにできないと最終的に自分も幸せになれない」など、
ナンパで人生の本質を学べる(笑)」

仕事で「リスクを恐れずチャレンジ」するのは無謀だが、SEXなら「恥を掻く」だけ。
下流社会脱出のため、まずはSEXで戦略的コミュニケーションを学べ!
441可愛い奥様:2008/12/01(月) 08:45:44 ID:KmLGIFk+0
#以上です

元記事では宮台氏は准教授(associate professor)ですが、
コネルの記事ではprofessor(教授)に昇格しています。
准教授と教授の違いというのは、大学の定員の都合上教授になれないだけの准教授も結構いて、
別に教授のほうが准教授より学問的な功績が優れているとは限らないのですが、
コネル的には教授の口から話させたほうが説得力があるということでしょうか。
コネルはセラピストを科学者にしたり、
日本の悪いところを指摘する人の肩書きを昇格させる傾向がみられます。
ま、何を持って科学者とするかの定義というのは実は曖昧なんですが。
思いっきりばっくりいうと、科学する心を持っている人が自分は科学者になろうと決めたら、
その瞬間からその人は科学者であるとすらいえます。
でも世間一般では、セラピストより科学者のほうが格上扱いされて言うことが信じられやすい傾向がありますよね。
コネルの記事には性人類学者がセックスセラピストと、肩書きが降格されたこともありますが、
ただたんに性人類学者を英語でどうつづっていいのかわからなかっただけかもしれません。
442可愛い奥様:2008/12/01(月) 16:11:34 ID:RWLxg2iM0
>>430>>435-441
翻訳、お疲れ様でした。
443可愛い奥様:2008/12/01(月) 20:22:38 ID:jsnDOaOe0
俺も協力したいんだけど、どれを翻訳すればいい?
英語できます。
444可愛い奥様:2008/12/01(月) 21:00:22 ID:RWLxg2iM0
>>443
それでは、翻訳お願いします。
zipの中に元記事画像と文字起こしファイルが入っていますのでDLして下さい。

バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル 1991,08,26
Loaded Japanese Gals“Buy”Men in Bali
Shukan Asahi 8/30 By Anthony J. Bryant
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14542.zip
宜しく、お願いします。
445444:2008/12/01(月) 21:04:11 ID:RWLxg2iM0
>zipの中に元記事画像と文字起こしファイル
 zipの中に元記事画像と文字起こしテキストです。

翻訳が終わったら、英文と日本語分を混ぜ込んで>>435-440を参考に
このスレに投下して下さい。
446443:2008/12/01(月) 21:42:07 ID:jsnDOaOe0
了解
447443:2008/12/01(月) 22:27:44 ID:jsnDOaOe0
バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル 1991,08,26
Loaded Japanese Gals“Buy”Men in Bali
Shukan Asahi 8/30 By Anthony J. Bryant

Bali in Indonesia is one of the vacation spots beloved of Japanese
OLs and college students with money to spend and time to kill.For
the past two years,there have been stories about Japanese women buy-
ing the company of guys they meet in Bali,and Shukan Asahi checks
out the rumors.It seems that some men in Bali are just as willing to
go along with the deal as the Japanese women,and their objectives
are not to nanpa(politely put,“Take advantage of”) these women;it
is economic -- this is their job in fact(and it doesn't seem to matter
if the partner is a woman or a man).One of the young“beach boys”
(as they're described) explains what's involved:“First we just have
fun; we eat,go to the disco...the girl pays for everything,of course.”
He continues:“They know we don't have any money,so they don't
say anything....Sex? Well,sometimes it goes real well and only takes
a day to get,sometimes it can take several.”A beach boy does some-
times have to ask a woman for money.If he's asked what the money's
for,he will just shrug,say he doesn't know,and ask again.Beach boys
say they can clear up to 30,000 yen in a good month.(AJB)





448443:2008/12/01(月) 22:28:25 ID:jsnDOaOe0

バリ島で男を“買う”金満日本人ギャル 1991,08,26

観光地であるインドネシアのバリは日本のOL、大学生から金を使う場所、
暇を潰す場所として愛されている。
過去二年、日本人女性がバリで会った男性との関係を買うという話があり、
週刊アサヒがこの噂を調査した。
バリの男性の中には、ただ日本女性のように取引を望む人もいるようで、
彼らの目的はこれらの女性をナンパ(行儀よく言えば、利用する)
することではない;これが経済というものだ--事実上これが彼らの仕事である(
そして、パートナーが男であるか女であるかは問題ではないようだ)。
ひとつの若い”ビーチボーイズ(彼らの言い方をすれば)”が説明するには、
「最初は楽しむだけなんだ。食事をして、ディスコに行って・・・
もちろん女の子が全部払うんだ。」
彼はこう続けた
「彼女たちは僕らがお金を持ってないのを知ってるからね、何も言わないんだ
・・・セックス?んー、うまくいけば一日でヤれることもあるけど時々数日かかることもあるね」
ビーチボーイはたまにはお金のために女性を誘わなければいけないこともある。
もし彼が何のためにお金が必要かと訊かれれば、肩をすくめ、さぁ?と答えまたお金をせびる。
ビーチボーイたちは、調子のいい月には3万円以上稼ぐ。(AJB)
449可愛い奥様:2008/12/01(月) 23:07:02 ID:RWLxg2iM0
>>447-448
私の書き方が、分かりづらかった様で申し訳ありません。
出来ましたら、英文と日本文を交互にして頂けますか?

Bali in Indonesia is one of the vacation spots beloved of Japanese
OLs and college students with money to spend and time to kill.
観光地であるインドネシアのバリは日本のOL、大学生から金を使う場所、
暇を潰す場所として愛されている。

For the past two years,there have been stories about Japanese women buy-
ing the company of guys they meet in Bali,and Shukan Asahi checks〜〜

こんな感じで。お手を煩わせて申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
450443:2008/12/01(月) 23:10:01 ID:jsnDOaOe0
ああ、わかりました。
スイマセン。今直したほうがいいですか?
451可愛い奥様:2008/12/01(月) 23:28:02 ID:RWLxg2iM0
>>450
お手すきでしたら、お願いします。
お忙しいようでしたら、後でも結構です。
452443:2008/12/01(月) 23:29:44 ID:jsnDOaOe0
Bali in Indonesia is one of the vacation spots beloved of Japanese
OLs and college students with money to spend and time to kill.For
the past two years,there have been stories about Japanese women buy-
ing the company of guys they meet in Bali,and Shukan Asahi checks
out the rumors.
観光地であるインドネシアのバリは日本のOL、大学生から金を使う場所、
暇を潰す場所として愛されている。
過去二年、日本人女性がバリで会った男性との関係を買うという話があり、
週刊アサヒがこの噂を調査した。
453443:2008/12/01(月) 23:31:27 ID:jsnDOaOe0
It seems that some men in Bali are just as willing to
go along with the deal as the Japanese women,and their objectives
are not to nanpa(politely put,“Take advantage of”) these women;it
is economic -- this is their job in fact(and it doesn't seem to matter
if the partner is a woman or a man).One of the young“beach boys”
(as they're described) explains what's involved:
バリの男性の中には、ただ日本女性のように取引を望む人もいるようで、
彼らの目的はこれらの女性をナンパ(行儀よく言えば、利用する)
することではない;これが経済というものだ--事実上これが彼らの仕事である(
そして、パートナーが男であるか女であるかは問題ではないようだ)。
ひとつの若い”ビーチボーイズ(彼らの言い方をすれば)”が説明するには、
454443:2008/12/01(月) 23:32:36 ID:jsnDOaOe0
First we just have
fun; we eat,go to the disco...the girl pays for everything,of course.”
He continues:“They know we don't have any money,so they don't
say anything....Sex? Well,sometimes it goes real well and only takes
a day to get,sometimes it can take several.”
「最初は楽しむだけなんだ。食事をして、ディスコに行って・・・
もちろん女の子が全部払うんだ。」
彼はこう続けた
「彼女たちは僕らがお金を持ってないのを知ってるからね、何も言わないんだ
・・・セックス?んー、うまくいけば一日でヤれることもあるけど時々数日かかることもあるね」
455443:2008/12/01(月) 23:33:29 ID:jsnDOaOe0
A beach boy does some-
times have to ask a woman for money.If he's asked what the money's
for,he will just shrug,say he doesn't know,and ask again.Beach boys
say they can clear up to 30,000 yen in a good month.(AJB)
ビーチボーイはたまにはお金のために女性を誘わなければいけないこともある。
もし彼が何のためにお金が必要かと訊かれれば、肩をすくめ、さぁ?と答えまたお金をせびる。
ビーチボーイたちは、調子のいい月には3万円以上稼ぐ。(AJB)

456443:2008/12/01(月) 23:34:18 ID:jsnDOaOe0
次の記事おねがいします
457可愛い奥様:2008/12/01(月) 23:45:54 ID:RWLxg2iM0
>>456
翻訳、お疲れ様です。

患者をオモチャにするオタク医者とアッケラ看護婦  1991,12,02
Making toys out of their patients: Otaku doctors and akkera-kangofu
Spa! 12/4 By Anthony J. Bryant
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14551.zip
宜しく、お願いします。

明日、朝早いのでもう落ちます。あまり無理をなさいません様に
おやすみなさい。
458443:2008/12/02(火) 01:06:20 ID:ghbjKRmu0
Making toys out of their patients: Otaku doctors and akkera-kangofu
患者をオモチャにするオタク医者とアッケラ看護婦  1991,12,02

An otaku is a Japanese cross between a couch potato and an obses-sive nerd.
Akkera-kangofu comes from the word akkerakan,which is used for people who are completely unmoved by criticism.
In the case of nurses it could mean they don't give a damn or couldn't care less about their patients.
オタクとはカウチポテトと妄想癖のある日本人の雑種である。
"アッケラ看護婦"とは批判に動じもしないという意味の「あっけらかん」からきている。
看護婦の場合、これは患者のことを気にしない、おろそかにするという意味がある。
459443:2008/12/02(火) 01:08:25 ID:ghbjKRmu0
Spa! gives examples of different types of health care professionals in big hospitals.
On the doctors' side are obotchama doctors(very spoiled young men from well-heeled families;lots of these out there),
the ones who tell the patients to shut up and do as I say,
data does(for whom getting the facts down on paper is more important than the patient),etc.
Spa!は大きな病院での違ったタイプの看護のプロの例を挙げる。医者としては、お坊ちゃまドクター(裕福な家庭のとても甘やかされた若者;病院にはたくさんいる)、
患者に黙れと言って俺の言った通りにしろと言う者、Date does(*訳者注:適切な訳語がありません)(患者より、書類上の事実が大切だとする者)、等・・・。
460443:2008/12/02(火) 01:10:34 ID:ghbjKRmu0
Angels of mercilessness are represented by “till 5”nurses,the ones who would rather be with a favored doctor
than tending patients,and so on.Also appearing:The five rules of
patient communication(e.g.,the doctor and nurse aren't almighty,
and if you have any complaints about the doctor or nurse,say something).(AJB)
無情なる天使たちは、'5まで'の看護士たちということで表される。彼(彼女)らは患者の世話をするより裕福な医者といたほうがいいとする者、等・・・。
また、患者のコミュニケーション5つのルールも表している(例:看護士と医者は全能ではない、そして、文句があるのなら何か言う。)(AJB)
461443:2008/12/02(火) 01:15:07 ID:ghbjKRmu0
連投すいません。本日は以上にします。明日また来ます。
462可愛い奥様:2008/12/02(火) 05:10:40 ID:UyBUPW/10
>>443
ありがとうございました。
当スレから「毎日新聞問題の情報集積wiki」への転載をしているものです。
翻訳していただいた記事は、情報集積wikiに転載させていただきました。
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/2052.html
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/2054.html

>>449 にある、英文と日本文を交互にする話ですが、通常は段落毎に切っています。
今回の記事には段落が存在しないので、無理な話だなぁと思っていました。

Web 上は比較しやすいように、文章毎に改行、段落毎に翻訳としています。
バリ島の方は、段落と推定される位置を勝手に変更しました。

"data does" は "data docs" の文字興しミスのようです。
"till 5" は「5時まで男」みたいな感じかなぁと思うのですが、医療関係で5時定時は不自然かなぁ?
463443:2008/12/02(火) 20:01:39 ID:ghbjKRmu0
>>462
Tillには、耕す、レジスター、引き出し、などの意味もありますが、著者の造語の可能性も捨てきれないので、
そのまま「Till5」とした方が無難かもしれません。
段落の件、了解致しました。今日は翻訳作業できるかわかりませんが、ファイルの投下お願いします。
464可愛い奥様:2008/12/02(火) 20:28:28 ID:UyBUPW/10
元記事を管理されている方が不在なようなので、一つ落します。

元記事が回収されていないので、転載先の記事となります。
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/208-thanks-mobile-phones-fling-just-ring-away.html

参考に別の転載先も置いておきます。
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news52.htm
465可愛い奥様:2008/12/02(火) 20:37:35 ID:/6plStIS0
>>463
翻訳、お疲れ様でした。
そして、文字起こしミスがあった様で、申し訳ございません。

性感染症は今や国民病だ 1996,05,26
Better see a doctor - STDs are spreading like wildfire!
Aera 5/27 By Mark Schreiber
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14591.zip
宜しく、お願いします。
466可愛い奥様:2008/12/02(火) 20:41:58 ID:/6plStIS0
>>464
ごめんなさい、リロってませんでした。
それでは、>>465は削除します。
467可愛い奥様:2008/12/02(火) 21:14:23 ID:UyBUPW/10
>>466
すいません。
待たせるのも悪いなぁと思ったので、勝手をしました。
468元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/12/02(火) 21:31:05 ID:qR+1vubl0
>>435-441
お疲れ様です、元記事まとめ次回更新時に文字起こししたものを追加します。
469元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/12/02(火) 21:34:41 ID:qR+1vubl0
>>460,462.463
盗用元記事該当部分はこれと思われます。

5時まで看護婦
患者の容体が不穏でも定時に帰宅、残業なし
 今の時代に、3Kの代表みたいな看護婦になろうというだけまだましなほ
うだけど、勤務時間が終わると患者の容体が悪化しても「時間ですから〜」
なんてサッサと帰る神経には驚いたり呆れたり。そりゃ、看護婦にだって私
生活はあるけど、ペッドで苦しんでいる患者を置き去りで、よく平気な顔で
帰れるねと言いたいよ。


470424:2008/12/03(水) 08:34:24 ID:Yg5We2D80
美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は官能的なイメージトレーニングを称賛する 2007,09,21
Sexperts tout erotic image training as the secret to a beautiful mind
Spa! (9/25) By Ryann Connell

を現在訳しているものです。ちょっと忙しくなって、翻訳が遅れます。
2・3日中には訳し終えて貼れると思います。
また、2週間ほど別の記事の翻訳はしない予定です。
長く細く続けるためなので、ご理解ください。

みなさんおつかれさまです。
新しく来た翻訳人さん、大歓迎であります。
471可愛い奥様:2008/12/03(水) 09:51:52 ID:Sy7jZgrS0
>>470
いつも翻訳、ありがとうございます。
これから年末に向けて、何かと忙しいですからね。
細く長くは、とても大事な事ですので十分、理解してますよ。
翻訳はご自分のペースで無理せずで、お願いしますね。
472可愛い奥様:2008/12/03(水) 13:01:52 ID:iE1M6KCh0
毎日が潰れそうなんですってね。さすが鬼女。こわっ
473寿司定食¥700:2008/12/03(水) 15:02:53 ID:n/ilBbm/0
みなさん凄いですね、もうちょっとで止めを刺せます

頑張ってください!
474可愛い奥様:2008/12/03(水) 15:24:52 ID:2dJ0r5cIO
【マスコミ】毎日新聞、進む経営難 広告収入の大幅な減少、地方新聞事業からの撤退、週刊誌の廃刊、本社ビルの売却も検討か★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1228280835/
475可愛い奥様:2008/12/03(水) 15:42:48 ID:OIbXvJPj0
日本人女性の尊厳を取り戻すまで、もうひとがんばり!!
476可愛い奥様:2008/12/03(水) 15:43:15 ID:3Vi+ealD0
すごいな。頭が下がります
477ネット右翼 ◆FjOpeTE2Ts :2008/12/04(木) 00:44:37 ID:yDHjH265O
おつかれさまです(*^−')ノ
毎日がざまぁwになってきました。
倒産するまでみんなでがんばろう!

☆むりせず
☆しつこく
☆かくじつに
478可愛い奥様:2008/12/04(木) 02:03:41 ID:/8C/5VHBO
さっきまでν速+では顔真っ赤にした毎日工作員が暴れてたよ

ネトウヨ論破したから寝る(キリッ

だってさ
479可愛い奥様:2008/12/04(木) 02:45:56 ID:LxwuUWlu0
>>1-3>>10-13

355 可愛い奥様 2008/07/02(水) 09:41:19 ID:yOLBDnlx0
毎日の資金源を粛々と断ちましょう。
三菱東京UFJ銀行(じぶん銀行)またはみずほ銀行に口座を持ってる方は、
支店長クラスの人に毎日新聞の変態報道に関する事と、貴銀行が毎日新聞の株主である事を話し、
預金をごっそり他行か郵貯に移転しましょう。
三菱東京UFJ(じぶん銀行)とみずほが毎日新聞のした事が反社会的で悪い事であると認識し、対応するまでやりましょう。
銀行預金が急激に減ってきたら、マスコミも騒ぐかもしれません。
また、資金をすべて移転したら口座をクローズするのも有効です。私たちが出来る実弾(=現金)攻撃です。
抗議や凸とちがって、相手がのらりくらりかわすこともできません。融資先を見極めて銀行を選ぶことも大切

・毎日の株主構成↓
【大株主の状況】
毎日新聞社従業員持株会 13.09%
下野新聞社 3.61%(無議決権株式)
三菱東京UFJ銀行 3.49%
毎日新聞東京懇話会持株会 3.32%
王子製紙 3.13%
毎日放送 2.89%
日本製紙 2.72%
日本ビーエス放送 2.50%
毎日広告社 2.40%(無議決権株式)
みずほコーポレート銀行 2.17%

【金融】みずほの斎藤宏頭取、不倫辞任?…テレ東巨乳記者と“路チュー”で「斎藤降ろし」加速か (ZAKZAK)[08/07/17]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1216353333/
【社会】三菱東京UFJ銀行幹部が「オリコン」未公開株で利益 旧オリコンの融資担当行員
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1228142646/
480可愛い奥様:2008/12/05(金) 03:44:35 ID:QEHht/t60
お歳暮から山本海苔・サントリーなど対象外になりましたねw
お金使い広告を載せながら従来の客からの収益機会を手放すことになりました。
481こんにゃく:2008/12/05(金) 22:42:34 ID:bLmbJKte0
ぶっ倒れてしまったので少しお休みいただいていました。
今思うとここでお休みすること言っておらずすみませんでした。
試験も無事合格しました。
点数が出なかったのではっきりしませんが、狙っていた満点が取れたと思います。やったね。

パソコンがしばらく使えなかったので今の復帰となりました。
ダイナミックにほったらかしにしていた不二家の翻訳、後少しで投下しますので、
文字起こしさん、時間のある時に次の記事の投下をお願いします。
482可愛い奥様:2008/12/05(金) 23:03:19 ID:4DBTRY7N0
>>481
合格、おめでとうございます。
しげるにて、お休み宣言は、確認済みです。お加減、いかがですか?
こちらも国籍法絡みで、いろいろありましたのでお気になさらずに。
今から、ちょいとお風呂に入ってきますので、投下は後でしますね。
483こんにゃく:2008/12/05(金) 23:33:31 ID:bLmbJKte0
>>482
さっそくのレスありがとうございます。
生活のあれこれをドン!と変えて、ストレスがかなり軽減、
かなり元気になってきたと思います。毎日散歩に出られるようになりました。
国際結婚で全く生活習慣や考えの違う人とお互いによりいい方向に進んでいくためには
話し合いなどに普通よりパワーが必要なのでいつも消耗しますが結果が出ているのでいいんでしょうね。
主婦湿疹も治まって夜もちゃんと眠れていたのですが、先日試しに食べたウインナー2本に
反応が出てしまってまた夜が眠れず困ったなあ、です。
どうやら一生豚肉が食べられないかも。。。

国籍法ですが、婚姻しなくてもカップルが家庭を築ける国に住んでいるため、
そういう法律もありだとは思います。でも日本に住んでいる日本人には中々受け入れにくいものですよね。
もちろんこの国でも誰の子か分からんぞ、という問題は頻発しています。そこら辺をきっちり決めない限り、
基本的に自分のことしか考えていない他の国の人間につけこまれるでしょうね。
ネットでどう動いているのかこれから調べます。
484こんにゃく:2008/12/05(金) 23:41:31 ID:bLmbJKte0
ざっと流し読みしましたが、翻訳さんがお一人増えたようですね。
嬉しい限りです。
みんなで細く長くこの活動を続けましょうね。
485ハメルンの笛吹き 訳 その1:2008/12/05(金) 23:53:05 ID:bLmbJKte0
2007,05,25 Fetid food factory requires Pied Piper's services
2007,05,25 悪臭漂う食品工場にはハメルンの笛吹きサービスが必要だ
Uramono Japan (June) By Masuo Kamiyama
裏モノジャパン(6月号) By カミヤママスオ


Back in early February -- just around the season when Japan's gals were procuring sweets to convey their amorous intentions to their male sweeties
-- the boom was lowered on Fujiya.
The famous old confectioner, it was revealed, had played loose with the expiration dates on the ingredients in its eclairs, cream puffs and other baked goods.
And a string of subsequent revelations made it clear some of Fujiya's facilities were also less than meticulous in terms of sanitation.
2月の始め頃にーーちょうど日本の女の子達が男性の想い人に好きだという気持ちを告白しようとお菓子を購入している時期
ーー不二家に厳しい非難が浴びせられた。
この有名な老舗の菓子業者が、エクレアやシュークリームや他の焼き菓子の材料の消費期限をずさんに管理していたのが暴露されたのだ。
そして続いて起こった暴露の連続は一部の不二家の設備が公衆衛生においても細心の注意が払われていなかったことを明らかにした。

As its executives bowed and scraped before TV news cameras, the company announced it would suspend sales
until it could get its house back in order.
幹部達がTVニュースのカメラの前でペコペコ頭を下げた時、会社は組織を立て直しできるまで営業を一時停止すると発表した。
486ハメルンの笛吹き 訳 その2:2008/12/06(土) 00:04:47 ID:wSKQXlp20
But Fuyija's peccadilloes, reports Uramono Japan (June), were just a slightly grubby tip of a horrendously soiled iceberg.
So the maverick monthly magazine taps into its sneaky sources and found Japan is host to some fantastically fetid factories festooned with food-fouling filth.
しかし不二家のちょっとした過ちは、恐ろしいほど汚れた氷山の少し汚れた一角にすぎないと裏モノジャパン(6月号)は報告する。
それでこの異端な月刊誌は後ろ暗い所のある情報源と接触し、日本が食べ物で堆積した汚物で設えられた相当な数のひどく悪臭を放つ工場の本拠地であるということを発見した。

In response to a classified ad, 25-year-old Fumiya Sakura (a pseudonym), the magazine's confidential source,
started work as a part-timer at a Kansai confectionery plant in the spring of 2005.
His wages were a surprisingly generous 1,200 yen per hour, and he was put to work immediately after the interview.
求人広告を見て、雑誌の極秘の情報源である25歳のサクラフミヤ(匿名)は2005年の春に関西の製菓工場でパートとして働き始めた。
彼の給料は驚くほど気前がいい時給1,200円で、面接の後すぐに働き始めた。

The first thing Sakura noticed was that the work suit and cap he was given were not only grimy,
but so soaked with the perspiration of the previous wearer, the smell actually caused his eyes to smart.
まず最初にサクラが気づいたのは支給された制服と帽子が垢まみれだっただけでなく、
以前着用していた人物の汗でベタベタで、臭いで実際彼の目がヒリヒリしたことだ。
487ハメルンの笛吹き 訳 その3:2008/12/06(土) 00:12:43 ID:wSKQXlp20
Okay, so the plant cut corners when it came to quality control and sanitation.
But it was not the film of mold on the milk, or the cobwebs around the antique boxes of butter,
or even the recycling of two-week old batter to concoct cupcakes that finally got to him.
No, it was even worse.
そうそう、そのようにして品質管理と公衆衛生に関して言えばこの工場は手を抜いていたのだ。
しかし最終的に彼を打ちのめしたのは、牛乳に出来たカビの膜でも、バターの古い箱の周りのクモの巣でも、
カップケーキを混ぜ合わすために2週間前の生地をリサイクルしたものでもなかった。
いや、それはもっとひどいものであった。

One day while on the job, Sakura asked about a large refrigerator in the pantry whose door had been sealed shut with duct tape.
ある日、仕事中に、サクラは貯蔵室にある粘着テープでドアを封印された大きな冷蔵庫について尋ねた。

"Gee, I don't think anybody's opened it for a year, maybe longer," remarked a co-worker.
"The boss said we should leave it alone."
「うーん、何年も、いや多分それよりも長いこと、誰も開けたことがないと思うわ。」同僚が言った。
「上が放っておけって言っとったし。」
488ハメルンの笛吹き 訳 その4:2008/12/06(土) 00:18:12 ID:wSKQXlp20
His curiosity finally got the best of him.
But on swinging open the door, Sakura let out a screech of terror, as, to the onomatopoeic sound of "Boto-boto-boto!"
-- here in reference to the patter of tiny feet -- to his shock and disgust,
an avalanche of what appeared to be several hundred "kuma nezumi" (Rattus rattus, aka the black rat) scurried about frantically
and began rushing past him to escape into the pantry.
好奇心が最終的に勝ってしまった。
しかしドアを開けた途端、「ボトボトボト!」という、ここでは小さな足で走るという意味の擬音にショックと気分の悪さでサクラは恐怖で金切り声で叫んだ。
何百匹もの「クマネズミ」らしき雪崩が慌ててちょこちょこ走り、彼の側を急いで駆け抜けて貯蔵室へ逃げ込んだ。

Some, he insists, were 20cm-long monsters.
何匹かは、20センチの大きさの化け物だったと彼は主張する。

About this time, the plant's supervisor appeared on the scene.
丁度その時、工場の管理責任者がその現場に現れた。

"Oh damn! I knew there were rats inside. We were getting ready to discard the whole thing," he told the still-shuddering Sakura.
"Now look what you've gone and done. The owner is going to have our heads for this."
「どわーー!ネズミが中におるのは知っとったわ。全部捨てようと準備しとった所やったんやぞ。」彼は未だに恐怖で震えているサクラに言った。
「おい、なんちゅうアホなことしてくれたんや。社長にこのことでクビにされるわ。」
489ハメルンの笛吹き 訳 その6(終わり):2008/12/06(土) 00:24:39 ID:wSKQXlp20
So they embarked on a frenzied rat hunt.
The critters had mostly fled from the refrigerator into bags of ingredients stacked in the pantry.
About three hours later, the roundup of rats -- the ones they could catch, anyway -- was complete,
and the supervisor ordered Sakura to kill the still-live bagged rodents by crushing them under his boots.
そこで彼らは取り乱してネズミ取りを始めた。
この動物はほとんど冷蔵庫から貯蔵室に摘まれた材料の袋に逃げ込んだ。
約3時間後、ネズミ狩りーー捕まえる事が出来た分だけだがーーは終わり、
管理責任者はサクラにまだ生きている袋詰めのネズミをブーツで踏みつぶして殺せと命令した。

His response is to blurt, "Suimasen. Mo yamesasete moraimasu wa" (Sorry, but no way. I'm calling it quits).
彼はその場で返事した。「すいません。もうやめさせてもらいますわ。」(すみませんが、無理です。辞めさせてもらいます。)

Sakura is convinced the ingredients that the rats contacted during their 3-hour Great Escape were not discarded,
but eventually used for making sweets, to be purchased by refined ladies at top department stores in the Kansai area.
3時間の大脱走の間にネズミが触れた材料は廃棄されず、
結局菓子製造に使用され関西地方の大手デパートでお上品な女性達に購入されているとサクラは確信している。

What can one say to a situation like this, asks Uramono Japan, except perhaps "caveat emptor"?
(By Masuo Kamiyama, contributing writer)
裏モノジャパンは問う、恐らく「買い物をする者が用心せよ」以外に人はこんなシチュエーションに対して何が言えるのだろうか?
(寄稿ライター、カミヤママスオによる)
(Mainichi Japan) May 25, 2007
490こんにゃく:2008/12/06(土) 00:31:40 ID:wSKQXlp20
関西弁ネイティブですので台詞は関西弁で訳しましたが、元記事が標準語でしたらさっさと直しますね。

よく出来た都市伝説ですねえ。どうやってネズミが何年も閉め切った冷蔵庫の中で生き延びれるねん、
と一発で作り話と分かる内容ですね。

マスオくんですが、
・「ボトボトボト」という擬音の解釈を間違っている
・不二家がデパートで売られている高級ブランドだと思っている(元記事の書き方にもよりますが)
という点から、シュライバーほどの年数も日本に滞在していないんじゃないでしょうか?
491可愛い奥様:2008/12/06(土) 00:41:24 ID:joz1ZElZ0
>>485-490
翻訳、お疲れ様でした。
元記事もしっかり大阪弁です。

性感染症は今や国民病だ 1996,05,26
Better see a doctor - STDs are spreading like wildfire!
Aera 5/27 By Mark Schreiber
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14773.zip
よろしく、お願いします。
492可愛い奥様:2008/12/06(土) 01:02:31 ID:3Uf56zKl0
>>489
こんにゃくさんだ(`・ω・´) ノシ

合格おめでとうございます。
それと、御自愛下さい。

> 「この動物はほとんど冷蔵庫から貯蔵室に摘まれた材料の袋に逃げ込んだ。
この部分は、「摘まれた」→「積まれた」の変換ミスですよね?

この記事を読むと違和感が有って、日本に長い年数滞在していない感じですね。


マスオくんとシュライバーくんは別人なのか……
マスオくんは共同ペンネームなのか……
マスオくんの尻尾を掴めないなぁ…・・・(´・ω・`)
493元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/12/06(土) 01:14:46 ID:DTlOYhVH0
こんにゃくさん。お久しぶりです。

>>490
共食いして生き延びたらしいです。裏モノジャパンによると。
どうやら恒温動物であり酸素を消費することなしに体温を維持することのできないクマネズミは、
嫌気環境下に適応できるよう進化したようです。
早い話が、酸欠で死ぬに決まってるやんけ!という話です。

盗用元は読者投稿だったのが分からないようになってますね。
流石に外国人読者も信憑性に欠けると思ったのか他サイトに引用されていないようなのが救いです。

ちなみにカミヤマ君は裏モノジャパン大好き。
裏モノジャパンからの盗用は大部分がカミヤマによるものです。
494こんにゃく:2008/12/06(土) 01:20:15 ID:wSKQXlp20
>>491
おお、元記事もなまってますか。よかった。
記事、DLできました。ありがとうございました。
何が国民病やねん!

>>450
はい、じっくりじわじわ療養しますね。ありがとうございます。
うわ、漢字間違えていました!ご指摘本当にありがとうございます。
編集の際に「積まれた」で訂正お願いします。ペコリ。
495こんにゃく:2008/12/06(土) 03:23:40 ID:W4GtNRz/0
>>493
Cさん、お久しぶりです〜。
これから旦那が休みの日以外は1日おきに翻訳、検証などが出来ると思います。

酸欠で死なないように進化したネズミが発見できたら世の学者がほっときませんって〜。
つうか、そんな大問題ネタ、私ならもっと大きな媒体に売り込みますよ。
ライターが適当にでっちあげたネタでしょうね。

裏モノジャパンがよほどひどい雑誌ならシュライバーがカミヤマ名義で使った、と
考えられる可能性もあるし、うーん、深い。

ルーターかプロバイダかどっちかがおかしくてネット回線がやたらとブチ切れますので
ルーター引っこ抜きでIDが時々コロコロ変わりますが
自作自演などしているわけではありませんのでご了承ください。
496可愛い奥様:2008/12/06(土) 05:13:36 ID:KtbA+8bG0
yahooみんなの政治でなぜか菅直人が高得点な件

http://seiji.yahoo.co.jp/giin/rev/index.html?g=2008000375&s=0&p=1

☆お口直しに笑える動画

ショッカーBGMで菅直人の弁解は通じるのか検証してみた
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3400315

ドリフBGMで菅直人の弁解は通じるのか検証してみた
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2018390
497可愛い奥様:2008/12/08(月) 06:36:34 ID:CAT5fwB50
今度成田空港に行く事になったけどお勧めチラシはどれですか?
498可愛い奥様:2008/12/08(月) 10:10:53 ID:M9FLJl3q0
>>497
ココは翻訳スレですので、本スレで聞いた方がよろしいかと思います。

「日本の母は息子の性処理係」毎日新聞が捏造記事153
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1228126835/
499ヒッピー:2008/12/08(月) 10:16:25 ID:g7gwMAxA0
>>443です。
翻訳しますのでファイルの投下お願いします。
500可愛い奥様:2008/12/08(月) 10:51:01 ID:M9FLJl3q0
>>499
おはようございます。
Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away 2007,04,17
Shukan Bunshun (4/19) By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/14918.zip

WEB時代なのでテキストはコピーしただけですが
抜けがあると困りますので、一応PDFファイル(>>464の元記事)も入れておきます。
翻訳が終わりましたら、破棄して下さい。
翻訳、よろしくお願いします。
501可愛い奥様:2008/12/08(月) 16:53:22 ID:P/SMFRI30
wiki 編集していたものです。
編集しすぎが祟ったのか、wiki 閲覧すら @wiki にスパム扱いされるようになってしまいました。
当分の間、更新ができないと思います。
502可愛い奥様:2008/12/08(月) 18:09:51 ID:M9FLJl3q0
>>501
編集人さん、いつもありがとうございます。
殆どを編集されてますものね。ですが、スパム扱いって・・・。
メンバーだとスパム扱いにならないんでしょうかね?
一日も早い復帰(wiki次第ですが)を、心よりお待ちしております。
503ヒッピー/1:2008/12/08(月) 21:48:25 ID:g7gwMAxA0
Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away 2007,04,17
携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。

Mobile phones have created a sexual revolution in
Japan, making the communication devices as much
about flings as they are about rings, according to
Shukan Bunshun.
携帯電話は日本で性の革命をで起こしている。
週刊文春によれば、電話使う不倫の数と同じだけの通信機器が作られているという。

Gone are the days when nervous lovers had to make calls to a family phone, running the risk of an
irate relative getting on the other end of the line.
浮気者同士が固定電話に電話を掛けていた時代は、電話の反対側にいる怒れる本命に知られてしまうリスクがあった。

Instead, with over 100 million Japanese now using mobile phones, people can now get in touch with
whoever they fancy at any time from any place, especially through the phones' e-mail functions,
which ensure 24-hour access.
代わりに、現在一億人の日本人が携帯電話を使っていて、人々は何時でも何処でも誰にでも連絡を取ることができる。
特に、メールでは24時間確実に連絡することができる。

"Without mobile phones, I don't think there'd be as much infidelity going around as there is now,"
a 37-year-old woman tells Shukan Bunshun.
「携帯電話が無ければ、今のように不信になることも無かったでしょう」37歳の女性は週刊文春に語った。
504ヒッピー/2:2008/12/08(月) 21:54:57 ID:g7gwMAxA0
While mobile phones have paved the way for easier starts to relationships, they have also opened the
door to more blunders, as one 30-year-old woman can attest after her phone played an integral part in
her having one last fling before she married.
携帯電話が簡単な関係への道を舗装している間にも、大間違いへの扉は開かれていた。
それは、結婚する前の最後の浮気で携帯電話が重要な役割をしていたというとある30歳の女性から証明できる。

Though she used it to contact the guy she was playing around with, the woman was also in the
habit of sharing her phone e-mail messages with her fiance.
彼女は携帯電話を遊び相手の男との連絡に使っていたが、その女性はメールを婚約者と共有する習慣があった。

"I forgot one day to wipe out an e-mail I'd received from my lover.
It was a really racy mail and I accidentally showed it to my boyfriend," she says.
「ある日、浮気相手からのメールを削除するのを忘れちゃったの。
とてもきわどい内容だったんだけど、間違ってそれを婚約者に見せてしまったの。」彼女は言う。

A 29-year-old woman underwent a similar experience after her partner found a steamy mail from her bit on the side hinting at trying out some S&M.
ある29歳の女性はSMプレイを試そうとしていた浮気相手からの卑猥なメールを夫から見つかり、同じような経験をしたという。

"It was saying he'd tie up my arms and feet," she says.
"I couldn't make any excuses. I told myselfthat I need to come up with some sort of code."
「メールには、私の腕と足を縛りあげると書いてあったわ。」彼女は言う。
「何も言い訳できなかった。何か暗号を使うべきだと思ったわ。」

Mobile phones can also lead to unexpected openings for new love.
携帯電話は時に思いもしない恋愛の始まりへ導いてくれることもある。
505ヒッピー/3:2008/12/08(月) 22:01:34 ID:g7gwMAxA0
"I meant to mail a love letter to one of the women at work, but accidentally mailed it to the next name
in my phone's address book, which turned out to belong to another cute woman in the office,"
a 53-year-old man tells Shukan Bunshun.
"It turns out that she was interested in me too, and next thing we knew, we were off to a love hotel.
It was an incredibly lucky blunder!"
「職場の女性にメールでラブレターを送ったつもりが、アドレスブックの隣の人に送ってしまったんだけど、それは、職場の他のかわいい娘に届いたんだ」
53歳の男性が週刊文春に語った。
「それで、その娘も私に気があるとわかったんだ。そして、ホテルへ行ったんだ。信じられないほどラッキーな間違いだったよ」

Then there was the 37-year-old woman who used her phone to contact an online matchmaking site,
only to mistakenly send details of a planned tryst to her husband's account.
The husband sent a close friend to check up on the meeting, only for it to have unexpected results.
37歳の女性で、携帯電話で出会い系サイトを使っていて誤って待ち合わせの約束を夫のアカウントに送ってしまった人がいる。
彼は待ち合わせの約束調べるため、予期せぬ結果のために友人にそのメールを送った。

"I told the friend I'd sleep with him if he promised to tell my husband that I hadn't been unfaithful,"
the woman says. "I'm still playing around with the friend even now."
彼女は言う。「彼には、夫にこのことを秘密にしてくれるなら寝てもいいと言った」
「今でもその人と遊んでるわ。」

Others weren't so fortunate in their experiences with mobile phone matchmaking sites.
他の人は出会い系サイトにそう良い経験が無いないようだ。

"I put an ad up on one site and the woman who answered it turned out to be my wife,"
a 38-yearold man says. "This is the absolute truth! It was pretty hairy after that."
「出会い系サイトに妻募集の広告を出したんだ。」38歳の男性は語る。
「本当なんだ!かなり難しかったよ。」
506ヒッピー/3:2008/12/08(月) 22:06:54 ID:g7gwMAxA0
Mobile phone cameras have also proved to be watchdogs for potential love cheats.
携帯電話のカメラは浮気を暴くための監視人として使うこともできる。

"I happened to bump into my old boyfriend and we went to a have a cup of tea together.
A friend of my husband spotted us, took a photo with his phone and sent it to my husband with a message saying
that I was playing around on him," a 35-year-old woman says.
「偶然昔の恋人と会ってお茶を飲みに行ったんだけど、夫の友達からそれを携帯のカメラで撮られて、夫に"奥さん浮気してるよ"って送られちゃったの」
35歳のある女性は言った。

A 27-year-old man was also caught courtesy of photos he took using his own phone.
27歳の男性も彼自身が撮った写真を見られてしまった。

"My wife found the photos I'd taken in the act during a steamy session with my old girlfriend,"
he says.
「妻に浮気相手との情事の最中の写真を見られてしまったんだ」と、彼は言う。

Although the communication tool has changed from fixed line to mobile phones, people are still doing pretty much the same thing as always.
What has probably changed is the frequency, like the 37-yearold married woman who sent about 50 e-mails a day over her mobile to the married man she was
seeing on the side.
連絡を取る道具が本来の目的から変わってきているにも関わらず、人々はいつの時代も同じことをいまだにやっている。
おそらく、変わったことといえば頻度であろう。37歳の既婚女性が50通も携帯から浮気相手にメールしていたように。

"I don't know whether we'd have continued if it wasn't for mobile phones,"
she tells Shukan Bunshun. "Without mobile phones, there would not be the infidelity going around that there is."
(By Ryann Connell)

April 17, 2007

「携帯電話が無かったらやっていなかったかどうかは分からない。」彼女は週刊文春に語った。「携帯電話が無かったら、そこらじゅうにある不信感は無かったと思うわ。」
(Ryann Connel)
2007年4月14日
507可愛い奥様:2008/12/08(月) 22:55:12 ID:CAT5fwB50
>>1-3>>10-13

355 可愛い奥様 2008/07/02(水) 09:41:19 ID:yOLBDnlx0
毎日の資金源を粛々と断ちましょう。
三菱東京UFJ銀行(じぶん銀行)またはみずほ銀行に口座を持ってる方は、
支店長クラスの人に毎日新聞の変態報道に関する事と、貴銀行が毎日新聞の株主である事を話し、
預金をごっそり他行か郵貯に移転しましょう。
三菱東京UFJ(じぶん銀行)とみずほが毎日新聞のした事が反社会的で悪い事であると認識し、対応するまでやりましょう。
銀行預金が急激に減ってきたら、マスコミも騒ぐかもしれません。
また、資金をすべて移転したら口座をクローズするのも有効です。私たちが出来る実弾(=現金)攻撃です。
抗議や凸とちがって、相手がのらりくらりかわすこともできません。融資先を見極めて銀行を選ぶことも大切

・毎日の株主構成↓
【大株主の状況】
毎日新聞社従業員持株会 13.09%
下野新聞社 3.61%(無議決権株式)
三菱東京UFJ銀行 3.49%
毎日新聞東京懇話会持株会 3.32%
王子製紙 3.13%
毎日放送 2.89%
日本製紙 2.72%
日本ビーエス放送 2.50%
毎日広告社 2.40%(無議決権株式)
みずほコーポレート銀行 2.17%

【金融】みずほの斎藤宏頭取、不倫辞任?…テレ東巨乳記者と“路チュー”で「斎藤降ろし」加速か (ZAKZAK)[08/07/17]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1216353333/
【社会】三菱東京UFJ銀行幹部が「オリコン」未公開株で利益 旧オリコンの融資担当行員
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1228142646/
508可愛い奥様:2008/12/09(火) 09:00:07 ID:XNnPl54p0
>>503-506
翻訳、お疲れ様でした。
それでは、ちょっとチラシを持って買い物に行きますね。
509可愛い奥様:2008/12/09(火) 21:19:32 ID:kfCl99y80
wiki編集です。
@wiki 運営に問い合わせた結果、スパム対象 IP から外されたようです。
言い訳が色々書いてありましたが、要するに誤動作と言うことのようです。

編集のやり過ぎを疑いましたが、閲覧からも弾かれたことを考えると、
wiki内検索のやり過ぎが原因かも知れません。
(拡散状況とかを記載するためにタイトルでガシガシ検索して確認しています。)

悪臭漂う食品工場にはハメルンの笛吹きサービスが必要だ
Fetid food factory requires Pied Piper's services

携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。
Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away

を反映しました。
510可愛い奥様:2008/12/09(火) 21:29:59 ID:9iWPY2Wt0
>>509
いつも乙です
511可愛い奥様:2008/12/09(火) 23:19:36 ID:XNnPl54p0
>>509
お帰りなさい   
そして早速、反映して頂き感謝です。
512可愛い奥様:2008/12/10(水) 11:03:43 ID:jucpJUaj0
220 :名無しさん@九周年:2008/12/09(火) 22:40:25 ID:ii858Z9H0
なぜ、読売・産経といった保守メディアまでが麻生を叩くのか?それは・・・

麻 生 が 広 告 税 を 導 入 し よ う と し て い る か ら だ !
麻 生 が 広 告 税 を 導 入 し よ う と し て い る か ら だ !
麻 生 が 広 告 税 を 導 入 し よ う と し て い る か ら だ !

広告税は企業のCM費用にかかる税金

広告税が導入されれば財政再建にとって大きなプラスになり消費税UPの必要も無くなる。

しかし、同時にマスコミ・広告代理店の広告収入が減ることになる。

マスコミは自分達の異常に高い給料を維持するためにスクラムを組んで麻生を叩いている。

そのツケは消費税という形で一般国民に回すつもりなのだ。
http://naigai.cside6.com/kiji/tokyokouen/asou.t.htm

2 C H で 組 織 的 に 麻 生 を 叩 い て い る の は 広 告 業 界 の 工 作 員
2 C H で 組 織 的 に 麻 生 を 叩 い て い る の は 広 告 業 界 の 工 作 員
2 C H で 組 織 的 に 麻 生 を 叩 い て い る の は 広 告 業 界 の 工 作 員(どうりでネガキャンが異常にうまい)
513可愛い奥様:2008/12/12(金) 09:12:00 ID:YviRHE8M0
保守です
514可愛い奥様:2008/12/12(金) 15:06:40 ID:5xzF65qe0
515可愛い奥様:2008/12/12(金) 15:10:44 ID:Fgj2fILV0
>>506 :ヒッピー/3:2008/12/08(月) 22:06:54 ID:g7gwMAxA0
>Mobile phone cameras have also proved to be watchdogs for potential love cheats.
>携帯電話のカメラは浮気を暴くための監視人として使うこともできる。

暴くための?
暴くための?
暴くための?
暴くための?
516可愛い奥様:2008/12/12(金) 15:15:52 ID:Fgj2fILV0
>>505
>the next name in my phone's address book,
>アドレスブックの隣の人に

アドレスブックの隣?
アドレスブックの隣?
アドレスブックの隣?
アドレスブックの隣?
517可愛い奥様:2008/12/12(金) 16:25:14 ID:NmzqEgPT0
許さないage
518ヒッピー:2008/12/12(金) 17:06:37 ID:Trojfk3C0
>>515
>>516
そのまま訳すと変なので便宜上そう訳しましたが何か問題でもありますか?
519可愛い奥様:2008/12/12(金) 22:31:14 ID:qomE5q1x0
こっちも参加&宣伝よろしく

混血(雑種)殺処分を求めるオフ
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/offreg/1207488494/
520名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/14(日) 08:03:51 ID:1DgXvELOO
>>512
放送法改正しようとした安倍と広告税を導入しようとしてる麻生
そして、いるだけで何もしなかった福田

マスゴミは本当にわかりやすいですね
>>507
全部は不可能だが、1000万まではソニー銀行に移動だ。
SONYは大嫌いだが。
翻訳者のみなさま

どこにお礼を送ればよいのか分からず、ここに書かせていただきます。

今月18日発売の『撃論』ムックにおいて、毎日変態問題についてのコラムを書かせていただいた齋藤静と申します。
コラムの主題は、WaiWaiに込められた日本人に対する悪意です。

お恥ずかしいことですが、最初わたしは、ネットで毎日の英文サイト問題が騒ぎになっているのは、
潔癖な女性たちがエロネタに反応しているだけなのだと思っておりました。
しかし、『まとめサイト』などに集積されたみなさまの翻訳や元記事との照合を読むにつれて、WaiWaiの問題は、
単なる俗悪ネタの流布事件ではなく、日本の文化・歴史を貶める意図にあるのだと知るに至りました。

みなさまのご尽力がなければ、問題の本質を知ることはありませんでした。
わたしのコラムは、みなさまのご活動に比べれば、とても小さなものですが、
わたしなりの方法で、毎日問題の本質とみなさまのご意志を広めたいと思い
書かせていただきました。

心よりお礼申し上げます。
ありがとうございました。
523元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2008/12/16(火) 01:16:51 ID:S/7cwcqG0
これですね。
ttp://www.oakla.com/gekironweb/gekirontop.html
ttp://www.oakla.com/gekironweb/gekironcontents.html
発売になったら拝読いたします。
>>522
こういう人をお待ちしておりました

貴誌が日本マスコミの突破口となりますよう、心から願っております
525名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/16(火) 23:12:14 ID:sfc1qP/G0
>>1-3>>10-13

355 可愛い奥様 2008/07/02(水) 09:41:19 ID:yOLBDnlx0
毎日の資金源を粛々と断ちましょう。
三菱東京UFJ銀行(じぶん銀行)またはみずほ銀行に口座を持ってる方は、
支店長クラスの人に毎日新聞の変態報道に関する事と、貴銀行が毎日新聞の株主である事を話し、
預金をごっそり他行か郵貯に移転しましょう。
三菱東京UFJ(じぶん銀行)とみずほが毎日新聞のした事が反社会的で悪い事であると認識し、対応するまでやりましょう。
銀行預金が急激に減ってきたら、マスコミも騒ぐかもしれません。
また、資金をすべて移転したら口座をクローズするのも有効です。私たちが出来る実弾(=現金)攻撃です。
抗議や凸とちがって、相手がのらりくらりかわすこともできません。融資先を見極めて銀行を選ぶことも大切

・毎日の株主構成↓
【大株主の状況】
毎日新聞社従業員持株会 13.09%
下野新聞社 3.61%(無議決権株式)
三菱東京UFJ銀行 3.49%
毎日新聞東京懇話会持株会 3.32%
王子製紙 3.13%
毎日放送 2.89%
日本製紙 2.72%
日本ビーエス放送 2.50%
毎日広告社 2.40%(無議決権株式)
みずほコーポレート銀行 2.17%

【金融】みずほの斎藤宏頭取、不倫辞任?…テレ東巨乳記者と“路チュー”で「斎藤降ろし」加速か (ZAKZAK)[08/07/17]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1216353333/
【社会】三菱東京UFJ銀行幹部が「オリコン」未公開株で利益 旧オリコンの融資担当行員
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1228142646/
>>470です。
翻訳作業がえらく遅れていますが、ちゃんと訳しますので。ご報告まで。

>>522
ありがとうございます。数多くの翻訳人の中のひとりとしてお礼を申し上げます。
日本の言論界は死んだと思っていましたが、まだまだ希望はありますね。
テキサス親父の記事もあるそうで、期待しています。
>>522
あと、翻訳人が翻訳作業に集中できるのは
翻訳人以外の人たちがいろいろなことをしてくれているおかげだ
ということも知っておいてください。
お客さまへお詫びとお知らせ
報道のとおり、11月27日(木)当ショッピングセンターの受水槽内において死亡事故が判明し、お客さまに多大なご心配とご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
事故発生を受け、当SCでは速やかに保健所に報告するとともに、当日事故発生時の水質につきまして水道法および食品衛生法に準拠した検査を実施いたしました。
その結果、水質基準に適合していることおよびウイルス(肝炎、HIV)について問題がないことを確認いたしましたのでご報告申し上げます。
また事故発生後、速やかに上水道の使用を中断し、受水槽、配管、調理器具などの点検、洗浄等を実施いたしました。さらにあらためて法に定める水質検査を実施し、水質基準に適合していることを確認いたしましたので、12月3日(水)より全館、営業を再開いたしました。
お客さまに多大なご心配とご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。
なお、従来より、当SCでは水道法にもとづいて、毎日の水道水の味、匂い、濁度および塩素濃度を測定するとともに、毎月の水質の定期検査を検査機関において実施しております。どうかご安心のうえ、今後とも当SCをご利用、ご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
平成20年12月6日
松阪ショッピングセンターマーム
http://www.matsusaka-marm.com/oshirase/081206.pdf
529可愛い奥様:2008/12/18(木) 06:04:46 ID:lcDV1NIQ0
今年は天下のトヨタも苦しくなって地元名古屋でも年末年始の行事自粛が続いています。
その為、名古屋に優良ホテル・一等地のビルを抱えている新聞社さんも
それなりに実入りが少なくなったでしょうね。
>>529
派遣さんを全員切っているのにホテルで宴会なんて許されないですのねえ
新聞屋さん
派遣を切るなとか書いているので、率先して使っていらっしゃるのではありませんかね。
532名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/18(木) 18:01:22 ID:pdme9gWd0
学歴社会を批判して、自社採用は大卒のみ
格差社会を批判して、自社は下請けからピンはね
派遣労働を批判して、自社は派遣を使い捨て
隠蔽体質を批判して、自社の不祥事はもみ消し
談合社会を批判して、自社は記者クラブで馴れ合い

それがマスゴミ
まさか変態グループ内で内定取り消しとかないでしょうねえ。
534名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/19(金) 14:40:05 ID:/05FXkYV0
地デジ予算確保を首相に要望=高齢者への支援対象拡充も−民放連
http://www.jiji.com/jc/c?g=eco_30&k=2008121700628

我々が支払っている血税を使って、地デジ受信機器を無料配布するなんて、
馬鹿げてると思いますよねぇ。
私も思います。
それに対する不満や怒りを2chでぶちまけるのも良いけど、
まずは電話凸メル凸だ。

首相官邸はこちらから。
http://www.kantei.go.jp/jp/forms/goiken.html
#0
美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は官能的なイメージトレーニングを称賛する 2007,09,21
Sexperts tout erotic image training as the secret to a beautiful mind
  Spa! (9/25)              By Ryann Connell
#1
Sex advisors for women have recently changed tack, going from
counseling about detailed techniques such as how to achieve orgasm,
to recommending they carry out some erotic image training, according
to Spa! (9/25).
女性向けセックスアドバイザーは最近、
例えばオルガスムに達する方法といった詳細なテクニックについてコンサルトをすることから、
彼女たちにエロティックなイメージトレーニングを実行するよう推奨することへと、
方針を変えた。SPA!(9/25)より。
#2
Advisors in publications like the recently released sex manual "Girl's Side
Book" by the intriguingly-monikered "Pink Sensei" are offering detailed
advice on the steps women need to take to imagine what a romp would
be like before it happens, then how to make that fantasy materialize.
「ピンク先生」という面白いペンネームの人によって最近発行された
セックスマニュアル「Girl's Side Book」といった、刊行物に登場するアドバイザーたちは、
やる以前にあらかじめ桃色遊戯がどのようなものになるのかを想像し、
そしてその幻想を現実化させるにはどうすればいいかについて、
女性が必要とする手続きについての詳細なアドバイスを提供している。
536美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は:2008/12/19(金) 18:01:15 ID:XTWBsQ3t0
#3
"Women are telling me things like how the advice has been like
discovering a new treasure, or it has taught them lessons even though
they're over 30," Pink Sensei tells Spa! "It's really a thrill to get this kind
of feedback."
「女性たちは私に、
いかにアドバイスが新しい宝物を発見するようであったか、または、
彼女たちが30歳を超えているにもかかわらずアドバイスが彼女たちに教訓を与えた、
と語ります」と、ピンク先生はSPA!に語る。
「このような反響を得られることは、本当にぞくぞくすることです。」
#4
Among the steps women are taking include preparing their panties for even bland occasions just to
remind them of their own femininity and eroticism.
女性たちが行う手続きの中には、
自分自身の女らしさやエロティシズムを自分に思い出させるためだけに、
たいしたのことがない状況のためでさえ、彼女たちのパンティーを用意することが含まれている。
#5
"I always get by myself and put on some racy undies and check out myself and my sexiness," a
31-year-old woman says. "It gives me some peace of mind."
「私はいつもひとりになって、きわどい下着を着て、自分自身と自分のセクシーさをチェックします」
と、31歳の女性はいう。「そうすると私の心は安らぎます」
537美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は:2008/12/19(金) 18:01:50 ID:XTWBsQ3t0
#6
Others undergo erotic image training by practicing moans or "orgasm faces."
他の人たちは、あえぎ声や「イキ顔」の練習をして、エロティックイメージトレーニングを行う。
#7
"I've got a recording of my bedroom moans," one 25-year-old woman says.
「私は寝室でのあえぎ声を録音しました」と、ある25歳の女性はいう。
#8
Another woman, two years older, adds: "I masturbate in front of a mirror so I can practice the kind of
face I want to put on when I'm having an orgasm."
2歳年上の別の女性はいい足す:「私は鏡の前でマスターベーションをします、
なので、イクときに浮かべたい顔の表情を練習できます」」
#9
Kaoru Ogiwara, operator of women's online sex aid store Lovely Pop, thinks the onus now being placed
on women giving themselves a sensual mental workout is a natural progression.
女性向けのオンラインセックス補助具店の経営者・荻原かおるは、
自分たちに官能的な心のトレーニングを与える女性たちに今課せられている責務は、
自然な成り行きだと思う。
538美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は:2008/12/19(金) 18:02:53 ID:XTWBsQ3t0
#10
"There's been this trend for years about advising women on what they need to do to make themselves
popular with men. They get all this advice about external issues, like the kind of clothes they should wear
to be attractive and the kind of things they should do that will make them appealing. But they've been
given so much advice of this type, there isn't anything more that they can be told," Ogiwara tells Spa!
"Now, I believe women are thinking to themselves, 'We know all about the external issues, so now let's
get real and work on getting erotic on the inside.'"
自分が男にモテるようになるため彼女たちが何をする必要があるか
について女性にアドバイスする傾向が、この数年ありました。
彼女たちは、外面的な問題についてのこのアドバイスをすべて受け入れました。
たとえば、色っぽくなるために身に着けるべき衣類の種類や、
魅力的になるために行うべきことの種類といったことです。
しかし彼女たちはこの手のアドバイスはすでにたっぷり与えられたので、
彼女たちに語るべきことはもはやありません」と、荻原はSPA!に語る。
「今、女性たちは『私たちは外面的な問題についてはすべて知っているので、
これからは現実に目を向けて内面をエロティックにするよう取り組もう』と
ひそかに考えていると私は思います」
#11
Pink Sensei is on the front lines of the quiet revolution.
ピンク先生は静かな革命の最前線にいる。
539美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は:2008/12/19(金) 18:04:20 ID:XTWBsQ3t0
#12
"There are still loads and loads of women who think sex is something that only guys should take the lead
in. I wrote ('Girl's Side Book') for those women who think there's something wrong about actively
enjoying sex, or that sex is bad, or shameful," she says. "If you leave the tempo of sex up to a partner,
there are going to be a lot of times when you're left unsatisfied. So, I say, do bit of mental preparation
beforehand and go out on your own to make sure you have a bit of fun in the sack."
セックスとは男だけがリードすべきものと考える女性が未だに何人も何人もいます。
私は(「Girl's Side Book」を)セックスを積極的に楽しむことはいけないと思ったり、
セックスは悪いことまたは恥ずかしいことだと思ったりする女性たちのために書きました」と、ピンク先生はいう。
「もしあなたがセックスのテンポ[※]
を相手まかせにすれば、満たされないままにされる場合が何度もあることになるでしょう。
「なので、私はいいたいのですが、前もって精神的な準備をちょっとしておき
ベッドのなかで楽しむことを確実にするために、
前もって精神的な準備をちょっとしておき自分で楽しみましょう」
[※ 毎日waiwaiの記事で'tempo'(テンポ)となっている語は、
SPA!の記事の相当する部分では『ティンポ』つまり男性器である。]
#13
Pink Sensei argues that men should not feel threatened by more sexually assertive women, but instead
embrace them -- literally.
ピンク先生は、男たちは、より性的に積極的な女性に脅威を感じないで、
その代わりに - 文字通りに[※] - 受け入れるべきだと論ずる。
[※『受け入れる』の意を持つembraceという単語には、文字通りでは『セックス』の意もある]
540美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は:2008/12/19(金) 18:05:24 ID:XTWBsQ3t0
#14
"Women who don't do erotic image training are entirely dependant on what their guys give them. If
he's got an amazing technique, that's fine. But if he's small, or too thin, or stinks, or has some other
flaw, no matter how trifling, thinking about it can stop you from feeling good with him," the writer tells
Spa! "Women who do go through erotic image training, on the other hand, know how to enjoy what's
right before their eyes, they know what it takes to make them feel good, and they tend to have a more
positive outlook about what's going on." (By Ryann Connell)
「エロティックイメージトレーニングをしない女性は、彼氏が彼女に与えるものに完全に頼っています。
もし彼が見事なテクニックをもっているなら、それでいいでしょう。
しかしもし彼が小さかったり、細すぎたり、悪臭がしたり、その他の欠点があれば、
それが、あなたを彼と気持ちよくなれなくすると考えると、どんなにつまらないことだろうと」
と、著者のピンク先生はSPA!に語る。
「一方、エロティックイメージトレーニングを経験した女性は、自分の目の前にあるものの楽しみ方を知っていて、
彼女たちは気持ちよくなるため何を要するか知っていて、
そして彼女たちは何が起こっているかについてより肯定的な態度をとる傾向があります」(ライアン・コネル記)
#15
(Mainichi Japan) September 21, 2007
(毎日 日本) 2007年7月21日
541美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は:2008/12/19(金) 18:14:24 ID:XTWBsQ3t0
#以上です

#12の
> If you leave the tempo of sex up to a partner,
(もしあなたがセックスのテンポを相手まかせにすれば、)
の部分で、はて、sexのtempoってなんだ、わかりそうでわからないぞ、
と疑問に思っていたのですが、SPA!の記事の当該部分には
> SEXをティンポや相手まかせにしていたら、
とありました。どうやら、コネルは「ティンポ」は「テンポ」の誤植か何かだと思ったみたいです。
>>541
お疲れ様でした。

それと「テンポ」についての追求、すごいですね。頭が下がります。
>>535-541
wiki に反映しました。
>>535-541
翻訳、お疲れ様でした。

>>543
ありがとうございます。

|∧∧
|・ω・`)  お茶、どうぞ。
|o旦o
|―u'
とあるスレに、携帯から自分語りばかりしている二十代半ば既婚小梨が
常駐するようになった。
当然、こういった人間は2ちゃん上では嫌われるので「自分でブログ作って
そっちでやれ」などと叩かれた。
翌日、自分語り小梨を擁護し、スレ住民を口汚く罵る書き込みが携帯から
書き込まれた。
「キャラ変わったな」と指摘した人に、そいつの夫がさらに威嚇射撃。

その夫ってのが毎日新聞の記者よ。子供の喧嘩に親が出るのも相当
恥ずかしいけど、2ちゃん上の喧嘩に夫が出てくるなんてもっと恥ずかしい。
こんな記者がいるからろくな記事が書けないんだよなぁ。
鵜塚の件はがいしゅつ?
547名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/20(土) 03:03:08 ID:rAaUHe+D0
マスゴミは、今後3年以内に必ず滅亡する。
何故なら、頭の悪いユーザーばかり相手にして、どうでも良いことばかり報道しているから、
良識あるユーザーからは、完全に無視されるからだ。
切欠となる出来事として、まず変態新聞が倒産する。
来年の比較的早い時期、おそらく今年度末あたりで変態新聞は倒産することになるだろう。

それを機に、企業体力の無い所から次々と連鎖倒産していく事になるだろう。
朝日新聞や読売新聞などの大手も、無傷じゃすまないだろう。
下手をしたら、これらも倒産することになるだろう。
今から3年後が楽しみである。
>>542-544
お互い乙です。

もう一本訳すので、投下をお願いします。
549名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/20(土) 10:47:22 ID:GLoDpcV/O
>>547ホントにそうなるかな?

未だに潰れる気配無いのに。
>>549
朝日新聞でさえ、純益八割減、単独決算では赤字ですよ。

それよりも収益が悪かった変態新聞をや。
25日ころに毎日新聞社の2008年度上期の業績が開示されます
EDINETでだれでも閲覧可能
ttp://info.edinet-fsa.go.jp/E01NW/
下のほうの 有価証券報告書ボタンクリック →提出者名称に 毎日新聞 →ページ下の 検索
(承知されてるとは思いますが念のため)
>>548
遅くなりまして申し訳ありませんでした。

日本人女子留学生たちのあきれた‘性'態 1993,10,31
The shocking sexpertise of Japanese co-eds studying abroad
Shukan Gendai 11/6 By Mark Schreiber
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/15606.zip
よろしくお願いします。
>>552
いえいえ、お気になさらず。どうせ長期戦ですし。
いただきました。
554日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:47:06 ID:ivZo/DtV0
#0
日本人女子留学生たちのあきれた‘性'態  1993,10,31
The shocking sexpertise of Japanese co-eds studying abroad
Shukan Gendai 11/6           By  Mark Schreiber
日本人女子留学生たちの衝撃的なセックスの専門的技量
#1
 On Oct. 6, Koike Yoshifumi, operator of a small printing busi-
ness in Los Angeles, was arrested on suspicion of running a prosti-
tution ring. Subsequent investigation turned up his customer list,
which included the names of well over 100 major Japanese corpo-
rations based in Southern California, as well as some 20 young
Japanese women who made their services available through Koike's
connections. The majority were in the U.S. as students.
 10月6日に、ロサンゼルスの小さな印刷業の経営者・小池淳文が、
売春集団の運営の容疑で逮捕された。その後の調査により、
小池のコネを通じて利用できるサービスを行った
約20人の若い日本人女性のみならず、
南カリフォルニアを拠点とする100をはるかに上回る日本の大企業の名前
の載っている彼の顧客リストが発見された。
555日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:48:08 ID:ivZo/DtV0
#2
 Shukan Gendai reports that a key player in the sting operation
was Japanese-American detective Ron Hasegawa, 49. Posing as
a Japanese businessman, Hasegawa called Koike and arranged for
a pickup in the lobby of a high-class hotel. Descending from his
room to the lobby, he was astounded at what he saw next: The girl,
although dressed in an abbreviated miniskirt, did not come across
like a typical hooker. In fact, she seemed like a girl from a good
family, the kind one might find on a college campus.
 週刊現代は、おとり捜査の立役者は日系アメリカ人の刑事
ロン長谷川(49)であった、と報告する。日本人ビジネスマンのふりをして、
長谷川は小池に電話をかけ、高級ホテルのロビーで情事の相手とあう手配をした。
部屋からロビーへ降りると、彼はそこで見たものにびっくり仰天した:
その少女は、とても短いミニスカートをはいていたにもかかわらず、
典型的な売春婦のようには思えなかったのだ。
実際、彼女は、大学のキャンパスで見つかりそうな、良家の娘のように見えた。
556日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:48:52 ID:ivZo/DtV0
#4
 “What do you do in L.A.?” he asked nonchalantly.
 “Oh, I'm a student,” came the response.
 “At what college?”
 “That's a secret,” she replied coyly.
 「君はロスではなにをしているの?」と彼は無頓着に尋ねた。
 「まあ、私は学生よ」と返答が帰ってきた。
 「どこの大学?」
 「それは秘密」と彼女は恥ずかしげに答えた。
#5
 After 10 minutes or so of conversation, she went into the
bathroom and, after taking a shower, emerged clad in nothing but
a bath towel.
 10分くらい会話した後、彼女は寝室に行き、シャワーを浴びた後、
バスタオル以外は何もまとわないであらわれた。
#6
 “Ni-hyaku doru ni narimasu kara. (It'll be 200 dollars.)”
 「ニヒャクドルニナリマスカラ(200ドルになります)」
557日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:50:11 ID:ivZo/DtV0
#7
 Hasegawa handed over the money. But because undercover cops
are not permitted to engage in sex with the women they are likely
to wind up testifying against, he tried to beg off, claiming fatigue.
“If you don't mind, just give me a massage this time,” he said.
長谷川は金を手渡した。しかし
おとり捜査員は、結局は不利となる証言をすることになるであろう
女性とセックスをすることが許されていないため、
疲れたといいわけをして断ろうとした。
「もしよかったら、今回は、僕にマッサージだけをしてくれないか」と彼はいった。」
#8
 In the course of the massage, however, the girl clearly had other
things in mind.
 “Come on, let's do it,” she entreated.
 “What's your specialty?” Hasegawa asked.
 “I give good head,” came her reply.
  Ever the dedicated cop, Hasegawa somehow manages to resist
temptation.
 しかしながら、マッサージをしているうちに、少女は明らかに心の中に別のことを期していた


 「ねえねえ、アレをしましょうよ」と彼女は懇願した。
 「君の得意はなんだい?」と長谷川は聞いた。
 「フェラチオをしてあげるわ」と彼女の返事が返ってきた。
 いつも任務に忠実な警官なので、長谷川はなんとか誘惑に抵抗することができた。
558日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:54:48 ID:ivZo/DtV0
#9
 Later, he adds up the costs of his first investigation: The serv-
ices of the lady for one hour 40 minutes, plus parking for her car
in the hotel lot came to a total of 370 dollars. It was later learned
that the standard payment of 200 dollars was split, with 125 dol-
lars going to the procurer and 75 dollars to the prostitute.
 後に、彼の最初の捜査の経費を彼は計算した:1時間40分におよぶ彼女のサービスは、
ホテルの駐車場への彼女の自動車の駐車のぶんもくわえて、合計370ドルになる。
後にわかったことだが、標準的な支払いである200ドルは分割され、
125ドルが斡旋者のところにいき75ドルが売春婦のものとなる。
#10
 Changing hotels over a period of four weeks, Hasegawa made
repeated requests for girls to Koike, taking pains to avoid getting
the same girl a second time. To establish his credibility, he always
set a large suitcase in his room, and kept a plane ticket and Japanese
newspapers visible on the table.
 4週間にわたってホテルを変えつつ、同じ少女に2度あたらないよう苦労しながら、
長谷川は小池に少女の派遣の要求を繰り返した。
彼を信用させるために、彼はつねに彼の部屋に大きなスーツケースを置き、
テーブルの上に飛行機のチケットと日本語の新聞を置き続けた。
559日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:55:47 ID:ivZo/DtV0
#11
 The amazing part of the story is that although Koike was nabbed
by the police on Oct. 6, the decision was made not to bring charges
against his stable of girls. As a cop, of couse, Hasegawa has dealt
with far sleazier forms of vice. He still feels uneasy, however.
“These girls are from good families, but don't give any thought
to the dangers of AIDS,” he tells Shukan Gendai. “Some of them
also wept, saying that if they were deported their parents would
learn of their activities. Parents have no idea of what their daugh-
ters are doing as ‘students’in America.” (MS)
 この話の驚くべき部分は、小池は10月6日に警察に捕まったにもかかわらず、
彼の少女の一団に対する起訴は行われないと決定されたことである。
警察官だから、もちろん、長谷川ははるかにモラルにかけているタイプの
性的不道徳を扱ってきた。しかしながら、長谷川は気がかりに思う。
「これらの少女たちは良家の娘でしたが、
AIDSの危険についてなんの考えも持っていませんでした」と、彼は週刊現代に語る。
「彼女たちのうち何人あるものは、もし強制送還されたら親に
彼女たちがしたことを知られてしまうといいながら、泣いてもいました。」
親たちはかれらの娘がアメリカで『学生』として何をしていたか
まったくわからないのです」(マーク・シュライバー)
560日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:57:15 ID:ivZo/DtV0
#プチ検証

#2
> The girl, although dressed in an abbreviated miniskirt,
> did not come across like a typical hooker.
(その少女は、とても短いミニスカートをはいていたにもかかわらず、
典型的な売春婦のようには思えなかったのだ。)

盗用元の対応部分では

> 一目見てビックリしましたよ。超ミニをはいてバストを挑発的に露出した、
> いわゆるプロの売春婦じゃない。

となっている。ミニスカートの件については、
シュライバーによる毎日waiwai記事では正反対のことが書かれている。
561日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:58:12 ID:ivZo/DtV0
#11
> The amazing part of the story is that although Koike was nabbed
> by the police on Oct. 6, the decision was made not to bring charges
> against his stable of girls.
(この話の驚くべき部分は、小池は10月6日に警察に捕まったにもかかわらず、
彼の少女の一団に対する起訴は行われないと決定されたことである。)

盗用元の対応部分では

> 女のコたちを逮捕しなかったのは、小池容疑者の管理売春の実態を暴いて有罪に追い
> 込むのが目的たからです。むしろ女のコは被害者である、という考えです。

であり、waiwai記事では少女たちが逮捕されなかったことに関して
印象操作がなされていると見ることが可能。
562日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 08:59:00 ID:ivZo/DtV0
同じく#11
> As a cop, of couse, Hasegawa has dealt with far sleazier forms of vice.
(警察官だから、もちろん、長谷川ははるかにモラルにかけているタイプの
性的不道徳を扱ってきた。)

盗用元の対応部分では

> ホモ売春に子供の売春(子供は11〜14歳、この場合の客は男女両方)と、
> これまでボクはいろんな囮捜査を手掛けできたけど、今回ほどビックリしたことはない。

となっていて、アメリカでは子供の売春がなされている部分が訳されていない。
訳さなければならないというものではないであろうが、
waiwai記事は日本を貶めるためのものであって、
アメリカを貶めたくはないのだということがよくわかる。

ところで、週刊現代の記事によると
> フェラチオは□淫といってアメリカては軽犯罪です。
なんだそうです。
waiwai記事はフェラチオが(も)好きなんですが、今までとくに気にしてなかったのですが、
フェラチオが軽犯罪の国もあるとなると、やたらフェラチオについて書いていることに
黒い意味を感じてしまいます。
563日本人女子留学生たちの:2008/12/21(日) 09:00:05 ID:ivZo/DtV0
#以上です

コネルの文章とくらべれば、シュライバーの文章は簡潔で、
技術的にははるかに訳しやすいです。
でも簡潔なぶん、日本に対する悪意が、コネルの文章よりダイレクトに伝わってきます。
だからシュライバーは楽といえば楽、きついといえばきついです。

2本投下お願いします。今年は次の2本で翻訳納めにしたいと思います。
ただいまお墓参りから帰りました。

>>554-563
翻訳お疲れ様でした。遅くなりましたが
ハッピーHマニア「抱かれたがりOL」のセックス誘感! 1998,09,13
Modern women will stop at nothing to get their man
Asahi Geino 9/17 By Ryann Connell
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/15671.zip

コギャルも仰天の「カルチャースクール」 1999,08,29 
東京・新宿で 「フェラチオ講座」が始まった
Erotic class aims to help women get a head in life
Friday 9/3 By RYANN CONNELL
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/15673.zip
上記2本の翻訳、よろしくお願いします。
>>554-559
wiki に反映しました。
検証の反映に関しては、検証チームにお任せします。
しげるより転載です。

ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/4089910/
このセクションは何をしているところ?

How do local governments justify their existence?
地方自治体はどうやって、彼らの存在が正当なものであると証明するのか?

1995/10/22  Takeshi Ito  Spa! 10/18  タケシ イトウ

With an annual budget rivaling that of Australia (about 10 trillion yen) and a work force equaling
that of Nissan (about 50,000 employees), the Tokyo Metropolitan Government is by no means
a small organization.
 オーストラリアのそれに匹敵する年度予算(約10兆円)と、日産(約5万人の従業員)のそれに
相当する労働人口を抱える東京都庁は、決して小さな組織ではありません。

As part of a 10-page feature on inefficient local governments and their
bureaucratic workers, Spa! examines the metropolitan government's 420 sections and discovers
that many bear weird names that would puzzle average residents.
 非効率的な地方自治体と彼らのお役所仕事についての10ページの特集記事の一部として、
SPA!は都庁の420セクションを詳細に調べ、そしてそれが
普通の居住者を悩ませるだろう多くの奇妙な名前を持っていることを発見しました。
The magazine picks eight metropolitan government office to show how strange, mysterious
and user-unfriendly their titles are.
この雑誌は、それらのタイトルがどれだけ奇妙で謎めいていて、そして利用者に不親切なのかを
示すために、首都官庁の8つの課を選びました。

The first section Spa! bites at is the Shohi Seikatsu Koshu
Yokujo-ka (Consumer and Public Bathhouse Section).
SPA!が噛み付く最初のセクションは、消費生活公衆浴場課(消費者、そして公衆浴場課)です。

Unable to understand the connection
between consumer life and communal bathhouses, the magazine asks a spokesman for the section.
消費者生活と共同浴場との間の関連が解らないので、この雑誌はスポークスマンに、このセクションについて尋ねます。

The official explains that there exits no particular relationship between the two and his office
simply oversees the two areas because it was established through the merger or two previously
separate sections.
その職員は、その二つの間には特別な関係は無い、そして
彼の課は合併を経て設立された、すなわち二つの以前は別個のセクションであったから、
二つの領域を単に監視しているのだと説明します。
Other section are also products of restructuring.
他のセクションもまた、再構成の産物です。

There is nothing wrong with the effort to reduce
the size of the labyrinthian organization, but it become a problem when new names don't reflect
assigned responsibilities.
迷宮のように入り組んだ組織の規模を縮小しようという試みは、何ら間違ったものではありません。
しかし新しい名前が割り当てられた職責を反映しない時に、それは問題になります。

For example, the Torihiki Shido-ka (Trade Guidance Section) could be
dealing with anything, from financial products to seafood and groceries.
例えば、取引指導課(取引指導課)はあらゆるもの、
金融商品から海産物そして食料品までを扱うことができるようにも思えます。

The section is in fact
monitoring and issuing guidance to companies employing door-to-door salesmen and other possibly
coercive marketing methods.
このセクションは実際には、戸別訪問セールスマンを雇う会社と、
その他の場合によっては高圧的となる販売方法を監視して、そしてそのガイダンスを発行しています。
The Trade Guidance Section's other important mission is hidden by its obscure title.
取引指導課のその他の重要な任務は、それ自身のあいまいな表題によって隠されています。

The section is
working to raise public awareness of the need to save more energy.
そのセクションは、もっとエネルギーを節約する必要があるという国民意識の高まりのために働いています。

There are also odd section
names which raise the question of their necessity.
それらの必要性への疑念を引き起こす奇妙なセクション名もまた存在します。

A good example of such is the Kakaku Chosa-ka
(Commodity Price Research Section).
そのようなものの良い例は、価格調査課(商品価格調査セクション)です。

The name clearly suggests that the section is investigating
commodity prices, but Spa! questions the section's logic that it is benefiting residents with the
publication of such data.
その名前は、そのセクションは商品の価格を調査するセクションであるとはっきりと提言しています。
しかしSPA!は、そういったデータを印刷することが居住者の利益になっている、というそのセクションの論理を疑問視しています。
Everyone knows the prices, reminds Spa!, adding that booklets the section
publishes are available only at libraries, consumer centers and other local government facilities
many metropolitan residents rarely frequent.
誰もが価格を知っていると、SPA!は指摘します。
その小冊子に加えて、そのセクションは図書館でしか利用できないものを出版しています。
消費者センターとその他の地方自治体施設に、多くの大都市の居住者は滅多に行きません。

Together with explanations of the seven sections with odd names, the magazine graphically runs
office names under major metropolitan government bureaus to demonstrate how helpful their titles
are to visitors.
奇妙な名前の付いた七つのセクションの説明と一緒に、
その雑誌はそれらの表題が訪問者にとってどのくらい助けとなっているのかを実演するために、
主要都政事務局の下の課の名前をグラフを使って掲載します。
We learn that the Consumer Affairs Division has three sections besides the
aforementioned Consumer and Public Bathhouse Section. These include the International Exchange
Promotion Office, the Planning and Coordination Office and the Labeling Guidance Section.
Names like these, suggests Spa!, do nothing to assist troubled residents, but rather just give
them the runaround. (TI)
我々は、前述の消費生活公衆浴場課以外に、消費経済課には3つのセクションがあることを学びます。
これらは 国際交流推進課、企画調整課そして表示指導係を含みます。
これらのような名前は、困っている居住者を何ら助けもしないどころか、
ただ彼らを次々にたらいまわしにするだけなのだとSPAは提言します。


国際交流推進課、企画調整課、表示指導係の訳がこれでいいものか定かでありません。
どなたかお詳しい方、お教え願えますでしょうか;

転載は以上です。
>>564-571
みなさん乙です。
>>564
いただきました。
>>566-571
報告が遅くなりました。
wiki に転載済みです。
574名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/22(月) 21:39:12 ID:Gg2hI8gqO
おまいらシツコイんだよ



もっとやれw




っ旦
>>573
ありがとうございます。

>>574
いただきます。旦⊂
#0
コギャルも仰天の「カルチャースクール」         1999,08,29
 東京・新宿で 「フェラチオ講座」が始まった
Erotic class aims to help women get a head in life
Friday 9/3                        By RYANN CONNELL
#1
 Japanese have long been subjected to rigid rules of etiquette that demand
they perform in a particular manner depending on the situation in which
they find themselves. From the way that characters are written to the dis-
posal of garbage, if a task is not performed in the established manner, it's
not done properly in the eyes of many Japanese. That being the case, it's
hardly surprising that someone has come up with a course on how to best
perform fellatio -- a treat Friday claims is the delight of most men.
日本人は長い間、自分がいる状況に応じたふさわしいマナーで行動することを要求する
厳格なエチケットのルールに、従属してきた。
ゴミの廃棄について文章が書かれていることから判断すると、
もし、すべきことが確立されたマナーで行われなかった場合、
多くの日本人のものの見方では、それは適切に行われなかったとされる。
そういうわけで、ある人が最高のフェラチオ --- フライデーの主張によると
ほとんどの男性を歓喜させるもてなし --- の仕方の講座を思いたことは、
なんら驚くに値しない。
#2
 The course,  run by the erotic Paradise Channel which screens on Sky
PerfecTV, aims to teach women who are interested in pleasing their male
partners orally, but haven't been able to come up with the means of learning
how to do so through any other available medium -- bar the DIY technique.
この講座は、スカイパーフェクTV!で放送されているエロティックな
『パラダイスチャンネル』により行われているのだが、
男性パートナーをお口を使って喜ばせることに興味を持っているものの、
他のどんな利用可能なメディアを通じてもどうやってアレをすればいいのか
身につける手段を思いつかなかった女性に教えることを目標としている
--- 自分で身につけるテクニックではなく。
#3
 Paradise Channel is set to hold its fellatio classes regularly from
September and is apparently providing the lessons as part of heady plans to
try and secure more female subscribers.
パラダイスチャンネルは、9月から定期的にフェラチオの講習を行うことにし、
どうやらこの講座を、より多くの女性加入者を確保しようとするためのイカした企画
の一環として提供するようだ。
#4
 Friday reporters visited a demonstration class aimed at snaring potential
students and were full of praise for the instructions given by Yumeno Mi-
ku, the top performer at Shinjuku Joshi Gakuen, a sex shop in Tokyo's
notorious Kabukicho.
フライデーの記者が、
潜在的な学生をとらまえる目的の実演クラスを訪ねると、
東京の悪名高い歌舞伎町にある性風俗店『新宿女子学園』[※]の
最高の売れっ子・ゆめのみくが与えた説明に対する賞賛でいっぱいだった。
[※ 盗用元であるFRIDAYの記事には『新宿女学院』とある]
#5
 Miku's underpant-clad male model was plonked on a table in front of the
all-female class, a lifelike rubber phallus set up to protrude from between
his legs used as a substitute for the real thing. The teacher, dressed in the
loose socks and high school girl uniform that seems to be the preferred
dress of titillation for many Japanese men, then provided instructions on a
"countless number" of masturbation techniques. She also got down to busi-
ness by demonstrating the correct way for a woman to use her tongue and
fingers to ensure a man's pleasure.
みくの、パンツ一丁をはいただけの男性モデルは、
全員が女性のクラスの前でテーブルの上に横たわり、
実物そっくりのゴムの男根が、足の付け根から飛び出るよう取り付けられ、
本物の代用として使われた。
講師は、多くの日本人男性に性的刺激を与えるために好まれる衣服らしい
ルーズソックスと高校生女子の制服を身につけ、
そして『数え切れない数』のマスターベーションのテクニックの指示を与えた。
彼女はまた、女性が舌と指を使って男性の快楽を確実にするための
正しいやり方を実演することで、授業に取り掛かった。
#6
 Friday says that even though the tool being used as a specimen wasn't a
real one, Miku's tongue and finger movements were extraordinarily realis-
tic. Students were in fact so enchanted by the class that they forgot to keep
notes and instead kept an intent watch on what was going on.
フライデーのいうところでは、教材として使われた道具は本当のものではないものの、
みくの舌と指の動きは並外れて迫真的であった。
実際、学生は、講座にあまりに魅了されたので、メモをとり続けることを忘れ、
そのかわり、行われていることを熱心に観察し続けた。
#7
 As part of the same demonstration course, the weekly adds that the stu-
dents were blessed with the presence of Pussy Tamami, a renowned writer
on the adult entertainment industry. Tamami gave lessons on such subjects
as the most effective ways to fondle a scrotum or stimulate a sphincter.
おなじ実演講座の一環として、
アダルト娯楽業界における有名なライターであるプッシー珠美の参加が
生徒たちに恩恵を与えていると、FRIDAYはいう。
陰嚢を愛撫したり括約筋を刺激したりするもっとも効果的な方法といった科目を、
珠美は指南した。
#8
 Friday, uncharacteristically, worries about the effects the class may have
on society. It says that there is considerable cause for worry if the class
takes off and the nation is hit with a sudden proliferation of proficient fella-
tio performers -- a change likely to deal a blow to the nation's mores.
フライデーは、柄にもなく、この講座が社会に与える影響について心配している。
もし講座が好評を博して
日本がフェラチオ熟練者の突然の急増という打撃をうけたら、
心配に値する考慮すべき要因が生じる、とFRIDAYはいう --
日本の社会的習慣に打撃を与えそうな変化だ。
#9
 Then again, it's not hard to see the course taking off with both sexes,
particularly because it will represent one of the few opportunities when
men here change their usual stance of preferring that women keep their
mouths shut.
しかしまた、男性女性ともにこの講座が人気を博すことを予想するのは難しいことではない。なんといっ

ても、この講座は、参加した男性に、
女性が口を閉じ続けていることを好むお決まりの立場を変えさせる
わずかな機会のひとつを意味するであろうから。

#以上です
コネルは最初の段落から好き放題書いてます。

フェラチオはアメリカでは軽犯罪にあたるということを考えると、
この記事が(他の記事も)日本に与える悪影響は、大きいものでしょう。

プチ検証:
毎日waiwaiにある、講師がルーズソックスと高校の制服を着たという描写は、
盗用元には一切ありません。

ほんの数ヶ月前は私も「そ、そんな、毎日新聞に嘘が書いてあるなんて!」と驚きましたが、
今では、「そ、そんな、毎日新聞に本当のことが書いてあるなんて!」と驚くようになりました。
#0
ハッピーHマニア「抱かれたがりOL」のセックス誘感!  1998,09,13
Modern women will stop at nothing to get their man
Asahi Geino 9/17           By Ryann Connell
#1
 Some women go to any length to get their men - especially if that
length is measured in inches, according to Asahi Geino.
 ある女性たちは男を手に入れるためにどんな手段もとる ---
とくにそのことが計算通りにできるのなら。アサヒ芸能より。
#2
 Once upon a time, men instigated most physical relationships in Japan.
But just as women have adopted a more assertive position in society, so,
too have they become more adept at luring men into their beds to satisfy
their every desire.
 昔々、日本では、たいていの肉体関係は男性が誘った。
しかし女性が社会的により確固たる地位に適合していくと同時に、
本当に、彼女たちも、自分のすべての欲望をみたすために
男たちをベッドの中に誘うことに、より適応するようになった。
#3
 “My boyfriend's married and has kids, but that didn't stop me from tar-
geting him,” says Rumiko Honzawa, 24, referring to her 36-year-old beau
with whom she works. “One night while working overtime, we were the
only two people in the office so I went over and started massaging his
shoulders. I made sure I gave him a great feel of each side of my cleavage
and noticed his face was going red. Once I'd seen that, I knew he couldn't
resist me. Now, I have fun trying to think of different ways to seduce him
so I can trap him hook, line and sinker.”
 「私のボーイフレンドは既婚で子持ちでしたが、
でもそのことは、私が彼を狙うことをやめさせませんでした」
と、本沢ルミ子(24)は同じ職場の36歳の愛人に言及しながらいう。
「残業中のある夜、私たちはオフィスに2人きりでした。
だから私は彼のところまで行って両肩をマッサ−ジしはじめました。
私は胸の谷の両側の強い感触を彼に確実に与えるようにし、
彼の顔が赤くなっていくのに気がつきました。
それを見てすぐ、彼は私に抵抗できないと私にはわかりました。
今では、彼を誘惑する異なるやり方を考えることを試してみるという楽しみが、
私にはあります、そして私はフックや直線やシンカーで彼を罠にかけます。
#4
 But while Honzawa didn't have anyone to compete with at work for her
boyfriend's charms, Asahi Geino notes things aren't so easy for Sakami
Harada, also 24, a self-styled matchmaking party “queen” who prefers to
use wilier ways to woo her men.
 しかし、本沢には職場にボーイフレンドの魅力のために
張り合う相手がいなかった一方で、
男たちに求愛するときによりずる賢いやり方を使うことを好む、
自称合コンの「女王」・原田サカミ[※](同じく24歳)にとっては、
事情はそんなに簡単ではないと、アサヒ芸能は記す。
[※ waiwai記事ではサカミとなっているが、盗用元の記事では咲美となっており、
サクミと読むはずである]
#5
 “Scores of women go to the matchmaking parties I like, which are popu-
lar with young guys making good money. And most of the women would
make pretty fine catches, so competition is real tough,” says Harada. “I
start the night acting demure, but make sure everyone sees I'm drinking.
Soon, I pretend I'm drunk and make a beeline for the nearest door. I make
a pretty big fool of myself, but any guy with half a heart will follow me. As
soon as I've got him outside, I suddenly‘sober up’and put the hard word
on him to take me to the nearest love hotel. It works every time and no one
ever suspects anything.”
 「何十人もの女性が、高収入の若い男性に人気の、私の好きな合コンに行きます。
そして参加女性のほとんどが結構うまく捕まえるので、
競争は本当にきついです」と、原田はいう。
「私は、慎み深く振舞いながらその夜会に参加しますが、
私がお酒を飲んでいることが誰にも見えることを確実にします。
すぐに、私は酔ったふりをして一番近いドアにむけて一直線に走ります。
私は自分をとんだ笑いものにしますが、
しかし、しぶしぶどんな男も私を追いかけるわけです。
彼を外に出すとすぐに、私は突然『酔いが醒め』て
彼にセックスの誘いに応じるようにプレッシャーをかけて
一番近いラブホテルに私を連れて行かせます。
これは毎回うまくいき、いままで誰一人何も疑いませんでした」
#6
 Where Honzawa and Harada are prepared to use guile, Nami Ishii, 23,
has all the subtlety of a sledgehammer, according to Asahi Geino.
本沢と原田が悪知恵を使う心構えができているところで、アサヒ芸能によると、
石井名美(23)はスレッジハンマーの繊細さすべてを持っている。
#7
 “If I like guy, I just go up and tell him, but there's only one condition
- he's gotta be at least five years older than me,” says Ishii. “One day I
was crossing a set of traffic lights and I saw this guy in his 50s. The gray
tints in his hair sent a chill up my spine and his raspy voice sounded so
sexy. So I went over and said ‘excuse me,’ then asked if he wanted to have
a good time. He looked a little embarrassed, but his friend just smiled and
urged him to go. I just batted my eyelids and gave him my sweetest smile.
We ended up seeing each other a few more times after that, too.”(RC)
 「私が男を好きになったら、とにかくあがって彼に告白します、
だけどたった一つだけ条件があります --- その男の人は
少なくとも私より5歳年上でないといけません」と、石井はいう。
「ある日私は交差点をわたっていましたが、私は50代のこの男性を見ました。
彼の灰色がかった髪が私の背骨をゾクゾクさせ、
彼のかすれ気味の声はとてもセクシーに聞こえました。
なので私は彼のところへ行き「すみません」といって、
そして楽しい時間を過ごしませんかと尋ねました。
彼は少し恥ずかしそうに見えましたが、
しかし彼の友達はただ微笑んで彼を行くように促しました。
私はただ瞼を瞬かせて、彼に私の一番素敵な笑顔を見せました。
私たちは結局、その後やはり、もう2・3回お互い会うことになりました」(RC)
#以上です

プチ検証
アサヒ芸能の記事には、女性登場人物の名前は仮名とされていますが、
コネルの毎日waiwai記事では実名のように書いてあります。
日本人女性はこんなことをしておいて実名を出すことをはばからないのだ、
(→だから日本人女性にはどんなことをしてもいい)
という気持ちを植えつけたい、ということですね、わかります。

いや、ほんと、変態はいらんわ。
>>573-575
乙&あり
>>576-586
翻訳、お疲れ様でした。
これで、クリスマスは心置きなく楽しめますね。
少し、早いですが本年は大変お世話になりました。
来年も、宜しくお願いします。<(_ _)>
>>576-580
>>581-586
wiki に反映しました。

英題を再度邦訳した題名がないのが残念です。
>>588
こちらこそ、来年もよろしくお願いします。

>>589
乙です。おっと、忘れてました。

>>576のタイトルの訳
エロティックな講座は、女性が性活に没頭することを助けることを目的としている

>>581のタイトルの訳
現代の女性が男をものにすることを妨げるものは何もない
>>590
タイトルの訳、ありがとうございます。
wiki に追加しました。
>>591
反映して頂き、ありがとうございます。
        :☆:
      ..::* ◎.。
     ..::彡彳*‡:*..
    .:+彡*★:ミ:♪:ミ。:.,
   .:彡'゚‡,※゚.◎::▲:ミ,::..
  .,;彡*;▲彡゚*★::.ミ~:ミ+:..
 ..*彡゚◎.从♪.:ミ,☆,゚〓:ミ:,,
 .:彡★*..☆,彡.:◆.ミ.+:◎,ミ。:..
.:゚:彡彡彡彡彡彡ミミミミミミミミ::.
      .,,,;┃┃;,,,.
     ;■■■■;        /;;ヽ
       ■■■       ○/;;;;;ヽ
     ..;■■■;...       (,,・ェ・)   Merry Christmas!
                 〜(,,_ノ  
毎日新聞は上期赤字
 売上高 1380億円
 経常損失 -12億円
 純損失  -16億円
EDINETで開示されてる
ttps://info.edinet-fsa.go.jp/E01EW/BLMainController.jsp?1230170539396
595名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/25(木) 23:06:46 ID:BXiAbUll0
>>594
変態騒動が響いてくるのは下期だろうから
まだどうなるかわからんね。
「毎日新聞は正義」
「全裸は正義」
「社員は全員パンツかぶって遊んでる」
ってのが影響するのは来年くらいかねぇ。
発掘人様へ

1991,04,10 "若年性倦怠期"の実態調査 家庭内SEXの理想と現実
1992,08,03  オトコ読むべからず 女性誌の過激SEX特集
2000,04,02 「パリ人肉殺人「佐川クン」 なぜかニッポンで文化人」

上記の記事画像をよろしくお願いします。
発掘人さん、お疲れ様です。

Masuo Kamiyamaの記事を見たいのですが、

・1995/09/10 The deepening mystery of an assemblywomen's death
       反創価学会の“闘士”女性市議が異常な「転落死」!

の記事画像をupして頂けないでしょうか。
時間の余裕が有る時で構いませんので、宜しくお願いします。
>>596さんとは別件です。)
598名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/26(金) 20:41:03 ID:U0aRXy/v0
>>594
このまま赤字が積み重なって父さんへGO!
599名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/26(金) 21:48:30 ID:OK+CMW9F0
毎日・産経が半期赤字転落 「新聞の危機」いよいよ表面化
http://www.j-cast.com/2008/12/26033024.html

>朝日新聞社の赤字決算が新聞業界に波紋を広げるなか、その流れが他の新聞社にも波及してきた。毎日新聞社と産経新聞社が
>相次いで半期の連結決算を発表したが、両社とも売り上げが大幅に落ち込み、営業赤字に転落していることが分かった。
>両社とも背景には広告の大幅な落ち込みがある。景気後退の影響で、さらに「右肩下がり」になるものとみられ、いよいよ、
>「新聞危機」が表面化してきた形だ。

>毎日新聞は、半期ベースで単体・連結ともに営業赤字を計上した

>毎日新聞社は2008年12月25日、08年9月中間期(08年4月〜9月)の連結決算を発表した。売上高は前年同期比4.2%減の1380 億
>3100万円だったが、営業利益は、前年同期26億8300万円の黒字だったものが、9億1900万円の赤字に転落。純利益も、同12億
>5600万円の黒字が16億1900万円の赤字に転じている。

>単体ベースで見ると、売上高は前年同期が734億2500万円だったものが、6.5%減の686億8400万円に減少。営業利益は同5億
>4100万円の黒字が25億8000万円の赤字に転じ、純利益は1億8900万円の赤字がさらに拡大し、20億7800万円の赤字と、約11倍に
>膨らんだ。

>発表された報告書では、
>「当社グループを取り巻く新聞業界は、若年層を中心として深刻な購買離れによる販売部数の低迷、広告収入の減少など
>引き続き多くの課題を抱えている」
>とし、業績不振の原因として、販売部数と広告収入の落ち込みを挙げている。

>毎日新聞社の常務取締役(営業・総合メディア担当)などを歴任し、「新聞社-破綻したビジネスモデル」などの著書がある
>ジャーリストの河内孝さんは、
>「『上期で赤字が出ても、下期で巻き返して通期では黒字にする』ということは、これまでにもあった」
>と話す。ところが、今回は事情が違うといい、広告の大幅落ち込み傾向もあって、通期でも赤字が出る可能性が高いと
>予測している。河内さんは、
>「仮に通期で赤字が出たとすれば、事実上倒産し、1977年に現在の『株式会社毎日新聞社』に改組されて以来、初めての
>事態なのでは」
>と話している。
おや少ないね>16億赤
もう少し頑張ってうっかりしなくては。
>>596

召喚ありがとうございます。
お久しぶりでございます。
怠け者にこたつむり属性の加わった、発掘人です。
当日に何とかお届け。

19910415
若年性〜
http://imepita.jp/20081226/830010
http://imepita.jp/20081226/830940

19920803
オトコ読むべからず
http://imepita.jp/20081226/832361
http://imepita.jp/20081226/833500

20000402
パリ〜
http://imepita.jp/20081226/834910
http://imepita.jp/20081226/835920
http://imepita.jp/20081226/836730
怠惰な人間がこの様な召喚の機会に恵まれ、ご愛顧頂いているのも皆様の寛容な心あってのことと存じます。
お世話になりました。
皆様の暖かいお言葉だけでここまで来ました。
来年もよろしくお願いします。
m(_ _)m

寒波来襲の折り、皆様もご自愛くださいますよう。

by発掘人
>>603
ありがとうございます。保存しました。

こちらこそ、発掘人様のお陰でここまで来ました。
心よりの感謝を申し上げますと共に
来年も何卒、宜しくお願い申し上げます。<(_ _)>
(ちょっと、かしこまってみました)テヘッ

発掘人様にとって明年が幸多き一年でありますように・・・。
605597:2008/12/27(土) 05:16:42 ID:0AbLBv3y0
>>603
保存しました。有り難う御座います。

こうやって元記事情報の共有が出来るのは
発掘人さんの寛容な心あっての事と思います。
有り難う御座います。

来年も宜しくお願い致します。m( _ _ )m
606名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/27(土) 10:56:57 ID:R09yo5zQ0
>>1-3>>10-13

355 可愛い奥様 2008/07/02(水) 09:41:19 ID:yOLBDnlx0
毎日の資金源を粛々と断ちましょう。
三菱東京UFJ銀行(じぶん銀行)またはみずほ銀行に口座を持ってる方は、
支店長クラスの人に毎日新聞の変態報道に関する事と、貴銀行が毎日新聞の株主である事を話し、
預金をごっそり他行か郵貯に移転しましょう。
三菱東京UFJ(じぶん銀行)とみずほが毎日新聞のした事が反社会的で悪い事であると認識し、対応するまでやりましょう。
銀行預金が急激に減ってきたら、マスコミも騒ぐかもしれません。
また、資金をすべて移転したら口座をクローズするのも有効です。私たちが出来る実弾(=現金)攻撃です。
抗議や凸とちがって、相手がのらりくらりかわすこともできません。融資先を見極めて銀行を選ぶことも大切

・毎日の株主構成↓
【大株主の状況】
毎日新聞社従業員持株会 13.09%
下野新聞社 3.61%(無議決権株式)
三菱東京UFJ銀行 3.49%
毎日新聞東京懇話会持株会 3.32%
王子製紙 3.13%
毎日放送 2.89%
日本製紙 2.72%
日本ビーエス放送 2.50%
毎日広告社 2.40%(無議決権株式)
みずほコーポレート銀行 2.17%

【金融】みずほの斎藤宏頭取、不倫辞任?…テレ東巨乳記者と“路チュー”で「斎藤降ろし」加速か (ZAKZAK)[08/07/17]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1216353333/
【社会】三菱東京UFJ銀行幹部が「オリコン」未公開株で利益 旧オリコンの融資担当行員
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1228142646/
「5年ほどセックスレスだったのですが、ここ2年くらい前からセックスを楽しんでいます。
回数は週1、時には週2のこともあります」。ペンネーム「ほり」さん(男性、44歳)からの
メールはこんな書き出しで始まります。

 「新婚時より回数は増え、その代わりおもちゃやローションなどで遊んでいます。お金にもゆとりができて、
アダルトショップでいろんなおもちゃを購入するのが2人の楽しみでマンネリ化をなくしています。このころは
アナル(筆者注:肛門を使った性交のこと)にもチャレンジしています」

http://mainichi.jp/life/love/news/20081225org00m100044000c.html?link_id=RLH04
608597:2008/12/27(土) 19:35:42 ID:0AbLBv3y0
発掘人さん、お疲れ様です。

「反創価〜」の文字起こしがもう少しで終わりそうなので、

・1996/02/04 Utsunomiya residents in uproar over religious group's 'invasion'
       幸福の科学「栃木進出」に宇都宮市民が猛反発!

の記事画像をupして頂けないでしょうか。

度々、申し訳ないです。今年はこれで最後にします。
時間の余裕が有る時で構いませんので、宜しくお願いします。 m( _ _ )m
>>608
文字起こし、お疲れ様です。
起こし終わりましたら、テキストのみで結構ですから
うpして頂ければ幸いです(DLキーはなし)
よろしくお願いします。
610597:2008/12/28(日) 08:24:30 ID:OEZgzDIt0
>>609
「反創価〜」の文字起こしが終わりましたので、upしました。
ご利用下さい。

ttp://www1.axfc.net/uploader/File/so/15951
textファイル、DLキー無し

宜しくお願いします。
>>610
お疲れ様でした。
文字起こし、回収しました。ありがとうございました。
翻訳さんには、改めて投下しますね。
612名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/28(日) 22:50:00 ID:+qHTmWvJ0
【毎日新聞】「日本人のセックスは消極的すぎ、もっとセックスしてフェラしてアナル使え」

http://mainichi.jp/life/love/news/20081225org00m100044000c.html?link_id=RLH04

http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1230257969/
613相良 宗介@東亜より出張 ◆jNdzkheJ/. :2008/12/29(月) 06:44:27 ID:Y9+dl0+N0
おはようございます。東亜の電凸テロリスト・ウルズ7でございます。

既女板の皆様。
とうとう毎日新聞社が、皆様の事を「暇人」呼ばわりしました。
どのような感想をもたれるか、そしてどのような行動に出られるか…それは、皆様の自由です。
詳しい事は、リンク先へどうぞ。

http://adon-k.seesaa.net/article/111855501.html
>>613
問い合わせ内容の、ブログUPありがとうございます
私も陰ながら、粛々と頑張ります
615名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/29(月) 10:25:13 ID:7nUWd31L0
>>613
いつも有り難うございます。
自分も地道に頑張ります
>>602
> 19950910
> http://imepita.jp/20081226/846840
> http://imepita.jp/20081226/847740
> http://imepita.jp/20081226/848560

 紙媒体MDN時代のwaiwaiタイトル1995年
 http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/987.html

 1995/09/10
 Young women finding Balinese men irresistible
 Shukan Shincho 9/7
 「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活
 TI(Takeshi Ito)

をざっと文字起こしをやりました。
・バリ島で独身の日本人女性が現地の金目的の若い男性にナンパされている
・日本人女性はイエロー・キャブと呼ばれている
・ナンパで生活を稼いでいるバリ島の若い男性がいる
 「日本人女性は少し愚かだし、ナンパして付き合うのは簡単」
 「1度に30人と付き合った事がある、AIDSが心配」
 などと言っている
・バリ島の若い男性と結婚した日本人女性は幸福ではない
 バリ島の若い男性と結婚した日本人女性の話……
といった内容です。

1995年前後は、「宗教団体絡みの事件!?記事」「東京都庁の批判記事」「日本人女性のエロ系記事」
など何でも有りだった様ですね。
文字起こしが纏まったらupします。
>>616
費が抜けてる……

× ・ナンパで生活を稼いでいるバリ島の若い男性がいる
○ ・ナンパで生活費を稼いでいるバリ島の若い男性がいる

です。

この記事は、、その当時にTV,雑誌で良く取り上げていた「イエロー・キャブ」ネタですね……
>>616-617
お疲れ様です。
毎日新聞「変態ニュース」事件半年 ネットに「火種残されたまま」
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081229-00000004-jct-soci

毎日新聞のためにも話題ランキングをあげてやってください。
年末の忙しい時だし、
文字起こしを回収されている方がまだ見てるかは分かりませんが、
文字起こしが終わりましたのでupしておきます。
ご利用下さい。

>>602
> 19950910
> http://imepita.jp/20081226/846840
> http://imepita.jp/20081226/847740
> http://imepita.jp/20081226/848560

 紙媒体MDN時代のwaiwaiタイトル1995年
 http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/987.html

 1995/09/10
 Young women finding Balinese men irresistible
 Shukan Shincho 9/7
 「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活
 TI(Takeshi Ito)

http://www1.axfc.net/uploader/File/so/16027
textファイル、DLキー無し

宜しくお願いします。
発掘人さんは今年の活動はもう終わって、
ここを見るのは来年になってからかな。
Masuo Kamiyamaの記事画像は、
発掘人さんが来年活動を開始してからお願いしますm( _ _ )m


皆さんお疲れ様でした。良いお年を。
>>620-621
お疲れ様です。回収しました。
今日はずーっと保守でいました、用事になりませんw

そうですね、発掘人さんは年明けにはいらっしゃると思いますので
改めて依頼されてはどうでしょうか?
彼女は携帯ですから・・・。

良いお年を。
623しげる板より転載:2008/12/30(火) 15:52:05 ID:K7kdRSzU0
>>622
ずーっと保守ですか……w お疲れ様です。
年明けに改めて発掘人さんに依頼します。

良いお年を。(`・ω・´) ノシ
名前欄が……また、やらかしてしまったか……w
>>624
転載乙ですw
626名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/31(水) 07:24:44 ID:3oqVLi4n0
【毎日新聞】生前、飯島愛氏に取材するもAV出演の経歴がプロフに無かった。結局、「嘘を書く必要はない」との理由で記事はボツに★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1230658384/

AV大好き変態記者
もう本当に飽きれました
こんな駄文が載ること自体、どうしようもなく救いようがない会社なんでしょうね
今年最後の毎日新聞一面
ttp://imepita.jp/20081231/572130

略すとこんな感じ↓

包丁握ってしまったけど     毎日
カーチャンのおかげで俺       貝印
加藤にならずにすんだよ…   包丁
628名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2008/12/31(水) 19:36:21 ID:uIAsiEva0
マスゴミは、今後3年以内に必ず滅亡する。
何故なら、頭の悪いユーザーばかり相手にして、どうでも良いことばかり報道しているから、
良識あるユーザーからは、完全に無視されるからだ。
切欠となる出来事として、まず変態新聞が倒産する。
来年の比較的早い時期、おそらく今年度末あたりで変態新聞は倒産することになるだろう。

それを機に、企業体力の無い所から次々と連鎖倒産していく事になるだろう。
朝日新聞や読売新聞などの大手も、無傷じゃすまないだろう。
下手をしたら、これらも倒産することになるだろう。
今から3年後が楽しみである。
       あけましてワッショイ!!
     \\  おめでとうワッショイ!! //
 +   + \\ お正月ワッショイ!!//+
   +                        +
  +      (::゚:)     (::゚:)     (::゚:)     +
.   +   (    )   (    )  (    )  +
      ( ´∀`∩(´∀`∩)( ´∀`)
 +  (( (つ   ノ(つ  丿(つ  つ ))  +
       ヽ  ( ノ ( ヽノ  ) ) )
       (_)し' し(_) (_)_)
      本年も宜しくお願い致します
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
    (~ヽ
    |ヽJ       新年あけまして
    |  (~ヽ   おめでとうございます
   (~ヽー|ヽJ   
   |ヽJ  |  |   本年も宜しくお願いします
   | ∧|__∧ |
  リ(´・ω・`)彡      2009年元旦
  ⊂ミソミソ彡ミつ
.  》======《
  |_|_|_|_|_|_|_|
    `u-u´
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
631日本きのこ党書記長@しいたけお:2009/01/02(金) 18:26:53 ID:T2qqXCUUO
もう毎日新聞が倒産するのも間違いないでしょう
そこで、今年からみんなで日本共産党機関誌赤旗を読みましょう
632名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2009/01/03(土) 23:59:48 ID:KbRYLwLIO
糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞
糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞
糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞
糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞
糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞
糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞
633名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2009/01/04(日) 00:33:50 ID:Fpw41l2kO
バカ馬鹿ばかあほアホ阿呆ドジどじまぬけマヌケ間抜けへんたいヘンタイ変態糞ネトウヨカスニート
(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)
(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)
(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)(^q^)
まんこ←卑猥、マンコ←卑猥、マソコ←卑猥、ちんこ←卑猥、チンコ←卑猥、チンポ←卑猥、ちんぽ←卑猥、セックス←卑猥、
SEX←卑猥、オナニー←卑猥、抜け←卑猥、レイプ←卑猥、アナル←卑猥、ホモ←卑猥、痴漢←卑猥、強姦←卑猥、精子←卑猥、
ザーメン←卑猥、パンチラ←卑猥、オメコ←卑猥、巨乳←卑猥、変態←卑猥、陰毛←卑猥、アッー!←卑猥、肉便器←卑猥、TDN←卑猥、
パンティー←卑猥、TNOK←卑猥、ハッテン←卑猥、スカトロ←卑猥、中田氏←卑猥、ファック←卑猥、fuck←卑猥、Fuck←卑猥、ストーカー←卑猥、
ヤリマン←卑猥、チンカス←卑猥、インポ←卑猥、うんこ←卑猥、キジョ←変態オカマネトウヨニート
あけましておめでとうございます。
訳すので、2本投下お願いします。
>>634
明けましておめでとうございます。本年も宜しくお願いします。
集積所にほぼ未翻訳分で放置されている記事がありますので
お手数ですがお願いします。

伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む 2003,08,25
Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth
Shukan Tokuho (9/8) By Ryann Connell
ttp://☆www8.atwiki.jp/☆mainichi-matome☆/pages/☆75.html

「女性の性的関心の進化が早すぎて、男が追いつけない」2003,08,14
"Female Sexuality Evolving So Fast, Guys Can't Keep It Up"
Shukan Post (8/22-29) By Ryann Connell
ttp://☆www8.atwiki.jp/☆mainichi-matome☆/pages/☆76.html

URLが弾かれてしまいますので☆を取ってください
>>635
こちらこそよろしくお願いします。
保存しました。作業に入ります。
文字起こし作業済みリストです。
殆ど、進んでませんが一応貼っておきます
ttp://www1.axfc.net/uploader/File/so/16281
638623:2009/01/04(日) 16:32:26 ID:thxtZMW10
>>637
お疲れ様です、文字起こし作業済みリスト頂きました。

このリストで、

 01,04現在 作業中
  元記事なし(おまけ&保管庫)

の下に記載されている記事は、まだ文字起こししていない。
という理解で良いでしょうか?
>>638
01,04現在 作業中
元記事あり
元記事なし(おまけ&保管庫)
このタイトルの所にある記事はこれから文字起こししていく記事です。
画像は私の手元に全てあります。

但し、「イトウタケシ未翻訳記事」というタイトル部分は起こし済みで
たけし君専用の記事です。この中で次に訳す記事選んでねって
意味合いで纏めました。
作業済みの所には記者名が無いので探すのが大変ですからね。
640623:2009/01/04(日) 17:12:37 ID:thxtZMW10
>>639
分かりました。

Masuo Kamiyamaの記事の作業の間で
自分の手が空いている時に

 元記事なし(おまけ&保管庫)

の下の記事を文字起こしをしましょうか?
641639:2009/01/04(日) 17:15:19 ID:ghGDRYA10
1993,11,28エイズに悩む熟年たち
因みに今、この文字起こしやってます。 
>>640
では、お手隙の時にでもお願いします。
643623:2009/01/04(日) 17:21:25 ID:thxtZMW10
>>641-642
分かりました。今手元に

 >>602
 2000,04,02 コンドーム出荷数激減で「どーなるニッポンの避妊事情」

の画像が有るので、これの文字起こしを始めます。

644623:2009/01/04(日) 17:30:16 ID:thxtZMW10
発掘人さん、本年も宜しくお願いします。

下記の記事画像をupして頂けないでしょうか。

◆1995/07/02 Foreign hookers converge on Chiba in search of the mighty yen
          金髪美女乱交パーティーの大盛況ルポ
◆1995/08/06 A power to be reckoned with 〜
◆1996/02/04 Utsunomiya residents in uproar over religious group's 'invasion'
          幸福の科学「栃木進出」に宇都宮市民が猛反発!

時間の余裕が有る時で構いませんので、宜しくお願いします。 m( _ _ )m
645名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2009/01/05(月) 03:25:28 ID:Cwor+LeE0
ageときます
侮日 大東亜戦争肯定派になったようなのですの。

【毎日/社説】「世界同時不況では国内の内需拡大では景気刺激は不十分。例えば東亜を『内需』ととらえ日韓トンネルなどやってみては」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1231088366/
#0
"Female Sexuality Evolving So Fast, Guys Can't Keep It Up"
「女性の性的関心の進化が早すぎて、男が追いつけない」
元記事(削除済み):http://mdn.mainichi.co.jp/waiwai/0308/0814tough.html
部分引用:http://blog.gerek.org/2003/09/japanese-women.php
転載:http://peepest.com/voyeursinmedia.html

    By Ryann Connell Staff Writer

ライアン・コネル
「女性の性的関心の進化が早すぎて、男が追いつけない」

#1
    About the only things to have toughened up in postwar Japan, according to Shukan Post (8/22-29), are shoes and women.
週刊ポスト(8/22-29)によれば、戦後の日本で強くなったものはただ女性と靴だけだ。
#2
    And nowhere is the empowerment of gals more evident than when it comes to sexual ethos as the typically demure prewar submissive woman gave way to a predatory

vixen, according to Japan's top-selling weekly, which cites a poll of 300 young office workers at the country's top companies that shows nearly two-thirds have had at least

more than five sex partners.
典型的な慎み深い戦前の従順な女性が、獰猛で口うるさい女狐に取って代わられたように、性的な道徳規範をみれば、少女が強くなったことは何よりも明らかだ。
トップ企業の若い事務職員300人のうち、三分の二が少なくとも5人以上のセックスパートナーを持っていると答えたという世論調査結果を日本で最も売れている週刊誌は引用してい

る。
#3
    While most of the women surveyed had gone through somewhere from six to 10 men, some claimed to have bedded over 100 and not one of the respondents aged from

21 to 35 claimed to be a virgin.
調査に協力したほとんどの女性は6人から10人の男性経験があると答えた。
100人以上と寝たと言った女性も何人かいたが、21〜35歳の回答者で処女だと答えた人はいなかった。
#4
    Workplace romances are generally frowned upon in Japan, but nearly half the women polled had been involved with somebody at work at least once, with a stunning one in

six consummating the relationship on company premises.
職場恋愛は日本では一般的に冷ややかな目で見られるが、調査された女性のうち半数近くが
少なくとも一回職場の誰かと関係を持っていて、驚くべきことに6分の1は会社の敷地内で関係におよんだ。
#5
    "We did it one night my boyfriend was on nightshift," a 26-year-old pharmaceuticals company employee tells Shukan Post.
    "Things had been getting kinda boring between us and we needed a new thrill."
「私のボーイフレンドが夜勤だったある夜に、(同僚と)寝ました。」ある26歳の製薬会社社員が週刊ポストに答えた。
「二人の関係がつまらなくなってきたので、新しいスリルが必要でした。」
#6
    Another woman, a brokerage employee aged 28, adds:
    "A guy from the same team seduced me one night when we'd been working overtime every day for a while.
    He did me from behind on an emergency exit stairwell.
    It was refreshing!"
証券会社に勤める別の28歳の女性が言った。
「毎日一緒に残業して働いていたら、ある晩同じチームの男性から誘われました。
非常出口の階段で彼とバックでやりました。
さっぱりしました!」
#7英文
    Cheating was also a common trait among the women, with about one in three saying they had been involved in a relationship where either they or their lover were playing

around on a partner.
    "It just happened that way with one of my bosses who had helped me with my worries," a 25-year-old foodstuffs company worker says.
    "We continued for two years, when the rumor of our fling started floating around the office and I quit."
    Sometimes, playing around can have dangerous results.
    "My lover's wife found out she was cheating on him and came rushing over to my house with a knife in her hand.
    Right from the start I'd only been in it to have a little fun, so I apologized to the wife and promised I'd break it off.
    She relaxed and gave me some money to pay me off for not seeing him again," a 30-year-old record company worker says.
    "I learned later that my lover comes from a really rich family.
    My only regret is that if I'd have known at the time that he was wealthy, I would have asked the wife for a little bit more for the pay-off."
#7訳
浮気もまた女性の間によくある特徴であった。
「心配を抱えていた私を助けてくれた上司の1人と、成り行きでそうなりました」と、25歳の食品会社勤務者はいう。
「私たちは二年間続きましたが、私たちの情事の噂が職場中に広まり始めたので、私はやめました」
ときどき、浮気をすることは危険な結果になりうる。
「私の愛人の妻は、彼女が彼を裏切っていることを知り、手にナイフを持ったまま私の家までやってきました。
そもそもの最初から、私はちょっとした楽しみを得たかっただけなので、私はその妻に謝罪し、別れることを約束しました。
彼女は安心して、彼に二度と会わないようにと私にいくらかの金を渡しました」と、30歳のレコード会社勤務者はいう。
「後に、私の愛人は金持ちの家の出身だということがわかりました。
私が残念に思ったのは、あのとき彼がお金持ちだと知ってさえいれば、妻にもうすこし多くの手切れ金を要求できたのに、ということだけです」
#8英文
    Gals were also interested in the less than conventional aspect of sexuality, with many expressing an interest in such activities as S&M, car sex, dressing up and using adult

aids, with the trend showing even stronger the more sexual partners women reported having.
    "My boyfriend started me on it, but I grew to enjoy it myself.
    I dress up in a schoolgirl uniform and love having sex while pretending to be a high schoolgirl," a 28-year-old woman working at an electronics giant says.
    "My dream at the moment is to go to (Tokyo teen haven) Shibuya and find a real schoolgirl who we can play with."
#8訳
ギャルたちはまた、セクシャリティーの伝統的な解釈にあまり関心を払わなくなってきた ---
SMやカーセックス・ドレスアップ・大人の玩具を使うことなどへの興味のたくさんの表明や、
報告された女性たちがセックスパートナーが多いほどより強い傾向を見せることからすると。
「最初は私のボーイフレンドが私にやらせたことなのですが、しかし私は自分自身で楽しむようになりました。
「私は女子学生の制服を着て高校生女子になりきったままセックスをすることが大好きです」と、28歳で電子工業大手で働いている女性はいう。
「現在のところの私の夢は渋谷(東京のティーンエイジャーの聖地)にいって、遊ぶ相手となる本物の女子学生を見つけることです」
#9
    Few showed resistance to the idea of paying for relief.
    "I bought a boy in (gay district) Shinjuku 2-Chome for 10,000 yen.
    I wanted to see what it was like to have sex with a teen-ager," a machinery equipment company employee says.
気晴らしのために金を払うという考えに抵抗できる者はほとんどいない。
「私は10000万円で新宿2丁目(ゲイの地区)で少年一人を買いました。
私はティーンエイジャーとセックスすることがいったいどのようなものかを知りたかったのです」と、機械設備会社の従業員はいう。
#10英文
    And though an overwhelming number of the women said character and looks were the most important factors they considered when selecting a suitor,
 a surprising one in six also claimed to choose their men depending on his talent for titillating.
    "You get sick of young guys, whose only blessing is their strength.
    If I'm going to have a fling, the absolute minimum for the guy is to be a technician who knows how to please a woman,"
a gal working for a foreign trading company tells Shukan Post.
    "If he's just going to be another dirty old man, there's no reason why I should see him.
    Unless he's got money. If he's prepared to give me a bit of pocket money, I'm willing to bear him being a dirty old man."
#10訳
そして、圧倒的な数の女性が、性格と見かけが求婚者を選ぶ際にもっとも重要視されるものだというにもかかわらず、
驚くべき6分の1はまた、男の性的に興奮させる才能に拠って相手の男性を選ぶと主張する。
「若い男たちにはうんざりさせられます、彼らのとりえは力だけです」
もし私が浮気をするのなら、男に望む絶対最小値は、女性を気持ちよくする方法を知っているテクニシャンであることです」と、
週刊ポストに、外国貿易会社で働いているギャルはいう。
「もし彼がまたもう一人の助平親父になろうとするのなら、私が彼と会うべき理由はありません。
彼がお金を持っていれば別です。もし彼が私におこずかいを少しくれるつもりがあるなら、私は彼が助平親父であることに進んで耐えます。

#以上です
ばいさる食らってました。
また2本投下お願いします。
#0
Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth
伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む
http://mdn.mainichi.co.jp/waiwai/0308/0825tattoo.html
原文は海外のブログに部分転載されています→http://blog.gerek.org/2003/09/japanese-women.php

    By Ryann Connell Staff Writer

ライアン・コネル
伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む
#1
    Irezumi, the elaborate Japanese form of body marking that have been a yakuza trademark for centuries,
have recently picked up a growing number of fans among the country's young, according to Shukan Tokuho (9/8).
数世紀にわたりヤクザのトレードマークであった、精巧な日本の肉体マークの形式・イレズミは、最近、
日本の若者たちの間で大変な数のファンを獲得するようになった。
#2
    Pools, public bathhouses and hot springs resorts have traditionally banned entry to those with irezumi because of their underworld connection,
but many of these places have had to have a re-think with so many of their "respectable" customers adorning their bodies with the detailed and colorful markings.
プール・公衆浴場そして温泉施設は、イレズミのある人をその人の地下世界とのつながりにより入場することを、伝統的に禁じてきたが、
これらの場所の多くは、きめ細かくカラフルな模様で自分たちの肉体を装飾する、とてもたくさんの「立派な」客により、考え直さなければならなくなった。
#3
    And while Western-style tattoos are as trendy among Osaka or Tokyo teens as they are anywhere else in the world,
loads of young Japanese are apparently undergoing the agonizing process under the needle to give them a look more reflective of their Yamato roots.
世界のどの場所でもそうであるくらいに、西洋式タトゥーが大阪や東京で流行となっている一方で、
何人もの若い日本人がどうやら、彼らのヤマトのルーツをより反映させる見かけを自分に与えるため、針の下でのひどく苦しい手続きを経験している。
#4
    "I don't think there's anything wrong with Western tattoos.
    Tattooing is a matter of each to his own and there's absolutely nothing wrong with the idea of Western tattoos being seen as fashionable among young people.
    It's just that I like traditionally Japanese irezumi," Horihito , one of Tokyo's top traditional Japanesestyle tattoo artists, tells Shukan Tokuho.
    "I think Japanese irezumi are the world's most beautiful tattoos.
    Of course, once you've got one on your body, it's around for as long as you are."
「西洋のタトゥーに悪いところがあるとは私は思いません。
タトゥーをいれることはその人自身の問題なので、西洋のタトゥーが若い人々の間でファッショナブルだと思われているという考えについては、まったく悪いところがありません。
ただ私は伝統的な日本のイレズミが好きなのです」と、東京のトップトラディショナル日本式タトゥーアーティストの一人・ホリヒトは、週刊特報に語る。
#5
    Kumamoto Prefecture-native Horihito, whose name can also be translated to mean "tatooist,"
arrived in Tokyo 20 years ago after having taught himself to become a tattoo artist.
    For the past 15 years, he has run a tattoo studio in gritty Kawasaki.
    His operation has become so popular, he has a three week waiting list and employees a number of apprentices, including his own teen-age son.
「タトゥー士」を意味するように翻訳ができる名前の、熊本県生まれのホリヒトは、
タトゥーアーティストになるため独学してから、20年前に東京にやってきた。
この15年間、彼はタトゥースタジオを砂だらけの川崎で経営してきた。
彼の施術は大変人気を博すようになり、彼は3週間分の順番待ちリストを持ち、
彼自身の10代の息子を含む、何人もの弟子を雇用している。
#6
    Among the tattoo artist's customers are people from all walks of life, including the yakuza,
young people in their 20s and early 20s, white collar workers, female office workers,

teachers and doctors, he says.
    Horihito also boasts of having performed his work on many celebrities, the most notable of whom is probably Kyuzo, a member of the Tokyo Shock Boys,
 a group of entertainers that rose to infamy through such antics as exploding firecrackers in their bottoms and using their male members to lift weights.
このタトゥーアーティストの顧客はあらゆる階層の人々であり、ヤクザ・20代と20代前半の若者・ホワイトカラー労働者・女性事務員・教師そして医師が含まれると、彼はいう。
ホリヒトトはまた、彼の仕事を多くの有名人におこなったことを自慢しており、その中で一番有名なのはキューゾーであろう。
キューゾーは、爆竹を尻のところで爆発させたり男性構成員を使って重量挙げをしたりといったこっけいな態度によって不名誉の高みにのぼった
エンターテイナー集団・東京ショックボーイズの一員である。
#7
    Horihito says that average 20-something women have been his most stable source of customers recently,
adding that they generally cope with the excruciating pain of having their entire back tattooed
better than many young men, including so-called "toughs" from Japan's criminal element.
ホリヒトは、最近は普通の二十数歳の女性が彼の安定した顧客層だといい、
彼女たちは一般に、彼女たちの背中全体にタトゥーをいれられるときの責めさいなむ痛みに、
日本の犯罪分子から「手ごわいやつ」と呼ばれるものを含む、多くの若い男性よりも、ちゃんと我慢をする、と付け加える。
#8
    'Women are generally said to bear pain better than guys, but, based on my experiences, I've found that a lot of women enjoy pain rather than tough it out.
    Some women try to seduce you while you're tattooing them.
    Of course, when you're putting your heart and soul into a job, you've naturally got to turn them down," he tells Shukan Tokuho.
    "I've heard of an artist who was working on a woman when she went after him and he accepted the offer.
    It was real intense, apparently.
    She was yelping like some sort of animal and kept begging for him to repeat his performance.
    He didn't get much work done that day."

「一般的に女性は男よりも痛みによく耐えると言われていますが私は、多くの女性は痛みを耐えるより楽しんでいることに気づいたんです。
入れ墨を入れている最中に誘惑してくる女性がいます。
もちろん、精魂込めて仕事をしているときですから、当然断ります。」と彼は「週刊特報」に答えた。
「女性のために仕事をする入れ墨芸術家がいますが、ある女性が彼を追って来たので、彼は仕事を受けたそうです。
とても激しかったようです。
彼女は動物のように叫び声を上げ入れ墨を繰り返しやってくれと頼み続けました。
彼はその日はあまり仕事が片付きませんでした。」

    August 25, 2003

#以上です
>>647-662
おはようございます、翻訳お疲れ様でした。

女が女を愛する時代レズバーが増えている  1998,07,26
Lesbian bars show that girls just wanna have fun
Shukan Asahi 7/31 By Ryann Connell

軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か  1995,04,16 
Has the CIA shifted its focus to Japanese firms?
Shukan Diamond 4/15     by Mark Schreiber
http://www1.axfc.net/uploader/File/so/16313.zip
よろしくお願いします。
>>663
いただきました。作業に入ります。
あけましておめでとうございます。

>>647-662
wiki に反映しました。
1週間ぶりにパソコンに触りました。
>>665
明けましておめでとうございます。
本年も何卒、宜しくお願いします。
編集作業、ありがとうございました。
>>608

長の暇、大変申し訳ありませんでした。
書き込みを見たのは何分、帰省中でしたので、upしようにもものがなく。
今まで延ばし延ばしになってしまったことをお詫び申し上げます。m(_ _)m

19960204
幸福の科学
http://imepita.jp/20090105/819750
http://imepita.jp/20090105/820600
http://imepita.jp/20090105/821400

おまけ
http://imepita.jp/20090105/822410
http://imepita.jp/20090105/823350

http://imepita.jp/20090105/824550
http://imepita.jp/20090105/825390

新年のご挨拶、皆様方にも遅れましたことをお詫び申し上げると共に、今年もよろしくお願い申しあげます。

by発掘人
668608:2009/01/06(火) 01:20:22 ID:LcyKdEoM0
>>667
発掘人さん、お疲れ様です。

保存しました。ありがとうございます。

発掘人さんの予定・事情も有りますから
延ばし延ばしになってしまっても構いませんよ。
自分も出来る時に出来る事をやってますから。

今年もよろしくお願いします m( _ _ )m
>>667
お疲れ様です。
明けましておめでとうございます。
そしてお帰りなさい、今年もよろしくお願いします。 

>>668
お疲れ様です。

今日からうっかりしっかりを再開しまーす。
【民主党】菅氏「給付金の2兆円あれば100万人の失業者に月17万ずつ1年間支給できる」「給付金は選挙目当てのバラマキ。補正と分離を」★6
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1231169432/

今度は名誉毀損になりかねない記事を
672元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2009/01/07(水) 00:51:53 ID:af2X6uJz0
変態盗用元記事まとめ更新しました。
  ttp://firestorage.jp/download/cdd2a8130bedf2429c3cfc61c5e2ede8d7b56aa4
  5BF5DED99A1F001AE82078FA624941F5
  パスワードは変態コラム名6文字を小文字で逆から。

新規記事92件追加に加えまして、WaiWai問題を取り上げた雑誌記事も収録しております。
今回の更新で、2008年度分は"m9"を除きすべてそろいました (ムック撃論は除く)。
特に注目度の高い
  週刊ダイアモンド  2008/12/06  特集 新聞・テレビ複合不況 崖っぷちに立つメディアの王者
  SAPIO        2008/11/12  ジャーナリズム大崩壊
も収録しておりますので、電凸のお供あるいは冬の夜の暇つぶしにご利用ください。
>>672
お疲れ様です、保存しました。
手が空き次第、元記事チェックに入ります。
>>672
Cさんへ
1996,08,04「君たち、なぜパンチラをするんだ!!」
ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1873.htm
上記記事は翻訳・編集済みですので
お手隙の時にでも、まとめにリンクお願いします。
編集人様へ

客にはいえないゾッとする厨房の裏側   2000,09,17
Restaurants'dirty secrets crawling to a table near you
Josei Seven 9/21 By Cheryl Chow

上記記事は前スレにて翻訳済みです。
お手隙の時にでもwikiに反映して頂ければ幸いです。
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1220087733/512-516
>>675
すみません。
客にはいえないゾッとする厨房の裏側の記事画像です。
ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/4210831
ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/4210832
ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/4210833
よろしくお願いします。
#0
軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か  1995,04,16
Has the CIA shifted its focus to Japanese firms?
Shukan Diamond 4/15     by Mark Schreiber
CIAは焦点を日本企業に変更したか?
週刊ダイヤモンド4/15     マーク・シュライバー記
#1
 Now that not much is left of communism, will CIA “spooks” be unleashed
to help U.S.corporations gain an edge against their Japanese rivals? Shukan
Diamond considers this in a report by journalist Takeshi Yabe.
今や共産主義体制がほとんど残っていないからには、CIAの『スパイ』が解き放たれて、
米国企業が日本の商売敵に対して有利な状況を得ることを助けることになるのだろうか?
#2
 Stansfield Turner, former CIA director during the Carter years, is recently
attributed as having remarked to the effect that “there's no reason why the
agency can't be put to use to help maintain America's economic competitive-
ness.” What forms this might take are uncertain. One possibility is that the
National Security Agency(NSA) and other government intelligence organiza-
tions might be willing to make available their spy satellites and electronic
eavesdropping equipment to tap into the internal communications of Japanese
firms, an activity that at least one diplomatic specialist, Mark Lowenthal, says
is entirely within their capabilities. Because American companies are prohib-
ited by law from paying out bribes to win bids on overseas projects, they have
lost billions of dollars in contracts. In the future, the CIA may also probe the
bribe activities of foreign firms as a way of protecting U.S.interests.
かつてカーター政権時代の間にCIA長官であったスタンフィールド・ターナーは、
「CIAを、アメリカの経済的競争力を維持することを助けるために使うことができない理由など無い」
と言及したこともあり、その影響は彼のおかげだと最近は考えられている。
これが一体どんな形をとるかは確定的ではない。
一つの可能性は、国家安全保障局(NSA)および他の政府の諜報機関が、
日本企業の社内連絡活動に侵入できるように
進んでスパイ衛星や電子通信盗聴装置を利用できるようにすることであり、
この活動は、少なくとも一人の外交専門家・マーク・ローエンソールがいうことには、
完全にCIAの能力の範囲内である。
アメリカ企業は、海外でのプロジェクトの入札を勝ち取るために賄賂を贈ることを
法律で禁じられているため、契約において何十億ドルも損害を受けた。
将来は、CIAはまた、合衆国の利益を守る方策として外国企業の贈賄活動を調査するかもしれない。
#3
 Yabe quotes the January-February issue of the radical magazine Mother
Jones as saying that the CIA has begun to assign agents overseas in the form
of so-called “nonofficial cover.” Some of them are supposedly in Tokyo,
where they gather intelligence by monitoring personnel changes in Japanese
firms, their budget allocations, locations of research facilities and others.
矢部は、ラジカルな雑誌・マザージョーンズを引用して、
CIAはいわゆる「非公式諜報員」の形で海外に諜報員を配属し始めたという。
諜報員のうち何人かは東京にいて、そこで彼らは
日本企業の人事異動、予算配分、研究施設の所在地やその他を監視することで
諜報を収集しているといわれている。
#4
 Diamond cites a survey of Fortune 500 firms taken in 1993, in which only
five percent of the companies said they engage in their own intelligence
gathering; but if the use of outside consultants is included, the figure rises to
40 percent. One U.S. firm that makes a business out of intelligence gathering
is the Futures Group. Its current vice president was employed by the CIA for
20 years before joining his present company, whose research clients are
mainly Fortune 500 firms.
ダイヤモンドは1993年に行われたフォーチュン500社の調査を引用する。
その調査では、会社のうち5%だけが自分自身で諜報の収集に従事しているとしていたが、
外部のコンサルタントを使うことを含めれば、その数値は40%に上昇する。
諜報の収集から利益を上げているアメリカ企業の一つはフォーチューングループである。
その現在の副社長は、彼の現在の会社に入社する以前に20年間CIAに雇用されていた。
この会社の調査の取引先は主にフォーチュン500社である。
#5
 The Futures Group's VP refused to be interviewed by Yabe, but he is quot-
ed as having pointed out that Japanese corporations have some glaring weak
points. “It may be due to the Japanese educational system, but Japanese com-
panies don't seem to be very effective in making creative evaluations and
analyses, or forecasting information. This makes me wonder if they really
understand the purpose of intelligence gathering by businesses, which is to
obtain the necessary information and then make accurate analyses and specu-
lation from it.”
このフューチャーズグループ副社長は、矢部のインタビューを断ったが、
日本企業にはある明白な弱点があることを指摘したとして引用されている。
「これは日本の教育制度が原因かもしれませんが、日本企業は、
創造的な評価と解析を行うことや、情報を予測することが、
効果的にできているとは思えません。
このことは私を、彼らは本当にビジネスによって諜報を集めることの目的を
理解しているのだろうかと不思議がらせます。
諜報は必要な情報を手に入れ、それにもとづいて正確な分析と考察をするためのものですから」
#6
 At least a few Japanese are working to correct that shortcoming. Juro
Nakagawa, who retired from a major trading firm three years ago to teach
management at Aichi Gakuin University, tells Diamond, “Most of the infor-
mation gathered by Japanese trading firms abroad is mainly related to busi-
ness(e.g., what sort of products competitors are selling, to whom, and at
what price); but the days are over when knowing that was enough to sell
products. In the future, it will be necessary to collect information, analyze it
and generate forecasts through the knowledge of the host country's politics,
economics, culture, environment, society, national characteristics and so on.
In other words, we are approaching an era in which business intelligence will
be vital to a corporation's existence.”
少なくとも2・3人の日本人が、この欠点を治すために活動している。
3年前に大手商社を退職して愛知学院大学で経営を教えている中川十郎は、
「海外の日本の貿易商社が集めた情報のほとんどは主に商売に関連したこと
(たとえば、競争会社がどんな製品を、誰に、いくらで売ったか)ですが、
これだけを知っていさえすれば製品を売れる時代は終わりました。
将来は、相手の国の政策・経済・文化・環境・社会・国柄などをを通じて、
情報を集めそれを分析し予測を行うことが必要になるでしょう。
言い換えれば、私たちは
ビジネス諜報が会社の存続において死活問題となる時代に差し掛かっています」
と、ダイヤモンドに語る。
#7
 While employed as the General Manager of the Development Division of
Nichimen in that company's New York regional headquarters, he read a book
entitled “Real World Intelligence” written by a former CIA staff member.
The impact was like being knocked on the head with a hammer.
ニチメンのニューヨーク地域本部の開発部局のジェネラルマネージャーとして
雇われていた間に、彼は、元CIA諜報員によって書かれた
『リアル・ワールド・インテリジェンス』というタイトルの本を読んだ。
その衝撃は頭をハンマーで叩かれるのに似ていた。
#8
 Another Japanese concerned about his countrymen's inability to gather
and utilize data is Kosei Tashiro, who left the Public Safety Section of the
National Police Agency to establish the Japan Survey Information Academy
located in Shinjuku. “Japanese who think the universe revolves around Japan
(or around Tokyo) will never be able to understand what's happening in the
world,” Tashiro asserts. “They might be able to collect plenty of information,
but lack the perspective necessary for accurate analyses and forecasting.”
同国人のデータを集めて活用する能力の無さを心配するもう一人の日本人は田代更正だ。
彼は警視庁公安情報部を退職して、新宿に日本調査情報学院を設立した。
「宇宙は日本(あるいは東京)を中心に回っていると考える日本人は、
世界で何が起こっているのか決して理解することはできないでしょう」と、田代は確言する。
「彼らは大量の情報を集めることはできるかもしれませんが、
正確な分析と予測に必要となる物の見方が欠けています」
#9
 Tashiro's institution offers courses for people in both government and
business, ranging from beginning to advanced. Recently, as if to confirm that
business is finally realizing the importance of data-collecting activities,
enrollment by corporate workers has reportedly increased.
田代の学院は政府と企業両方の人々向けの、初級から上級までにわたる、課程を提供している。
最近、会社がやっとデータ収集活動の重要性に気がついたことを裏付けるかのように、
会社員の入学が、報道によれば増加している。
#10
 In the wake of the bubble economy, writes Yabe, the lazy attitude that
business-oriented information is good enough to win out over foreign rivals
is gradually dissipating, but Japanese companies have no business strategy
for the 21st century. Meanwhile, over the past four or five years, American
firms have made efforts to strengthen their data-gathering capabilities, and
are using this to carry out detailed evaluations of the strengths and weakness-
es of Japanese companies.
バブル経済の影響として、と矢部は書くのだが、
ビジネス指向の情報だけで海外のライバルに十分勝てるという怠惰な態度は
徐々に消えていっているが、日本企業は21世紀に向けたビジネス戦略を持たない。
一方で、この4・5年にわたって、アメリカの会社はデータ収集能力を強化する努力をしてきて、
それを使って日本企業の長所と弱点の詳細な評価を行っている。
#11
 When facing off against American firms equipped with this high-sensitivi-
ty radar, asks Diamond rhetorically, what sort of outcome is in store for
those Japanese companies that have remained stuck to their old ways? (MS)
高感度レーダーを備えたアメリカの企業と対決するにあたって、
とダイヤモンドは比喩を使って問うのだが、どういう結果が
彼らの古いやり方に固執するこれら日本企業にとって待ち受けているのだろうか?
#11 訂正
 When facing off against American firms equipped with this high-sensitivi-
ty radar, asks Diamond rhetorically, what sort of outcome is in store for
those Japanese companies that have remained stuck to their old ways? (MS)
高感度レーダーを備えたアメリカの企業と対決するにあたって、
とダイヤモンドは比喩を使って問うのだが、どういう結果が
彼らの古いやり方に固執するこれら日本企業にとって待ち受けているのだろうか? (マーク・シュライバー)
#プチ検証
> waiwai記事の文章
> (日本語訳)

盗用元の文章
※コメント

#2
waiwai記事
> Because American companies are prohibited by law from paying out bribes
>to win bids on overseas projects, they have lost billions of dollars in contracts.
(訳: アメリカ企業は、海外でのプロジェクトの入札を勝ち取るために賄賂を贈ることを
法律で禁じられているため、契約において何十億ドルも損害を受けた。)

盗用元の記事
「CIAは外国の公共事業入札などで外国企業の贈賄行為を暴いたりすることによって、
米国企業が落札できるよう手助けしている。
これで米国企業は何十億ドルという膨大な損失を防いでいる」

※内容が正反対である。
盗用元の記事では、米国企業は何十億ドルという膨大な損失を防いでいる
ところが毎日waiwaiの記事では、they have lost billions of dollars in contracts.
であり、何十億ドルも損害を受けている。

それに、これでは、日本では贈賄が違法行為でないみたいにも読める。
#8
waiwai記事
> “Japanese who think the universe revolves around Japan
> (or around Tokyo) will never be able to understand what's happening in the
> world,” Tashiro asserts. “They might be able to collect plenty of information,
> but lack the perspective necessary for accurate analyses and forecasting.”
(訳: 「宇宙は日本(あるいは東京)を中心に回っていると考える日本人は、
世界で何が起こっているのか決して理解することはできないでしょう」と、田代は確言する。)

盗用元の記事
「"地球は日本(あるいは東京)中心に回っている"などと思っている日本人に限って世界の動向がまったく
つかめていない。情報量ばかり多くて本当に必要な情報を持っていないため、正確な分析・予測ができないんで

す」

※waiwai記事は、まるで日本人がいまだに天動説を信じているように読むことが可能ではないか。
(宇宙は日本(あるいは東京)を中心に回っている の箇所)
たしかにuniverseには「宇宙」以外に「全人類」・「全世界」などの意味も持つが、
waiwai記事を読んだ人は宇宙だと思うだろうjk。

本格的な検証は検証人さんにお任せします。

#以上です。
>>677-686
翻訳・プチ検証、お疲れ様でした。

そろそろ、容量オーバーになりそうなので
次スレ立てました。

毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 4
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1231309143/
文字起こしさん、お疲れ様です。

>>602
2000,04,02 コンドーム出荷数激減で「どーなるニッポンの避妊事情」
の文字起こしが終わりましたのでupしました。

エキサイト翻訳で日本語に翻訳される所まで確認しています。

http://www1.axfc.net/uploader/File/so/16440
textファイル、DLキー無し

宜しくお願いします。
>>688
お疲れ様です、さっくり回収しました。

つ旦 お茶どうぞ

文字起こしが全然進んでないのは内緒です・・・。orz
>>689
お疲れ様です。

お茶頂きます( `・ω・)つ 旦  and  ( `・ω・)σ)∀`)プニ

>>667
1996/02/04 Utsunomiya residents in uproar over religious group's 'invasion'
        幸福の科学「栃木進出」に宇都宮市民が猛反発!

の文字起こしを始めます。
691名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2009/01/07(水) 21:18:24 ID:1Hyvjm1P0
発掘人さん、お疲れ様です (`・ω・´) ノシ

下記の記事画像のupをお願いします。

◆1995/07/02 Foreign hookers converge on Chiba in search of the mighty yen
          金髪美女乱交パーティーの大盛況ルポ
◆1995/08/06 A power to be reckoned with 〜
◆1999/04/18 Police padding books with payouts to phony informers
          これが警視庁「裏ガネ作り」の手口!
◆1999/11/14 The things some people will do for a quick buck
          バカウケ!世紀末珍商売総まくり
◆2001/02/18 Rip-off artists take glitter out of Sapporo night life
          「ぼったくりのプロが「地方」で荒稼ぎする大胆手口

# 紙時代のMasuo Kamiyama記名の記事は
# up済みの3本とこの5本で全部の様です。

時間の余裕が有る時に
何回かに分けてで構いませんので、
宜しくお願いします。 m( _ _ )m
692674:2009/01/07(水) 22:52:48 ID:sK2NkXJg0
>>672
ごめんなさい。>>674のURLに抜けがありました

1996,08,04 「君たち、なぜパンチラをするんだ!!」
ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1873.html←これが正解です
上記記事は翻訳・編集済みですので
お手隙の時にでも、まとめにリンクお願いします。
693名無しさん@自治スレにてローカルルール議論中:2009/01/07(水) 23:14:58 ID:Y2BWKrD30
みんな、がんばってるね。
私もがんばって英文サイトに反日投稿しまくってるよ。
694元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA :2009/01/07(水) 23:51:31 ID:af2X6uJz0
>>674,692
対応しました。

現状ですが、後1回図書館に行くと2006年分の地元在庫分はコンプリートできます。
その後、大宅文庫から回収してまだ公開してない記事が30程あったはずですので、これらをUPしてゆきます。
また同時に、新聞年鑑や双葉社への謝罪記事なども回収する予定です。

2回ほどSPAの切り抜きに遭遇しました。
もろ変態コネルの盗用箇所でした。ご想像通りのエロ記事です。
全く変態と心性を同じくする行為には困ったものです。

浅田真央ちゃんを晒し者にするマスゴミ。YouTubeで非難続出!
http://jp.youtube.com/watch?v=7l2-vszl2vc
>>694
早速、対応して頂きありがとうございました。
>>694
実は証拠隠滅だったりw
>>697
可能性がないとは言い切れないところがw

でもSPAなら古本屋でいくらでもありそう。
客にはいえないゾッとする厨房の裏側
軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か

wikiにて編集済み確認しました。
編集人様、ありがとうございました。

尚、次スレ>>687に紙時代の
女が女を愛する時代レズバーが増えている  1998,07,26
反戦・平和の船が「ラブホテルまがいだった」という証言続出 1991,02,25
ピースボートは「ピンクボート」だ!?
ワーキング・ウーマン大流行 あなたもできる「夫婦別姓」 1991,02,25
ゴールドコーストの男たちはうそぶく「日本ギャルのレイプなんか簡単だ!」1991,03,18
芸能特捜班企画 私はこれで「紅白」を棒にふりました! 1991,12,02
中絶白書4人にひとりが経験  1992,01,13

WEB時代
ちゃんと状況に向き合えよ、君はセックスに溺れている 2007,07,09 
Wild adventures at Osaka's mysterious mouthy monthly mansion 2006,06,12

計8本が翻訳済みです。
お手隙の時にでも編集お願い致します。
発掘人様へ

次スレは、こちらです。
毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない 4
ttp://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1231309143/

それと、発掘人様は、しげる板をご存知でしょうか?
そこにも、翻訳班別館?がございます。
一度、お越し下されば幸いです。
メモ

2002,07,24 Japan jerking off over pseudo pedo-porno SPA!(7/30); Connell
2002,07,30 High school hookers use crafty cameras to turn new tricks 週刊ポスト(8/9); Connell
2004,10,01 Governors jerking off in glass houses, shouldn't wag fingers at troubled teens 週刊プレイボーイ(10/2); Connell]
2004,10,12 Enterprising street kids scrub up to play lover 週刊ポスト(10/22); Connell
2004,10,13 Love hotels adapt to women changing spots 週刊ポスト(10/22); Connell
2005,01,12 Street stall sex service serves up buffet of tasty babes in Japan 週刊大衆(1/24); Connell
2005,10,03 Girls give titillating tell-all in saucy survey an-an(10/5) Connell
2005,10,06 Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 週刊実話(10/13) Kamiyama
2006,07,21 One, Two, Poo in Your Shoe; Three, Four, Wee on the Floor サンデー毎日(7/30) Connell
2007,06,11 Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome 週刊文春(6/14); Kamiyama
2007,07,13 Might as well face it, you're addicted to sex Spa! 2007/7/10号
2007,08,20 24-hour Paradise TV porn spree lets viewers get their rocks off for a better cause 週刊大衆(8/20) Connell
2007,09,11 Cops see through porn watchdog's fuzzy stance on private patchwork 週刊文春(9/13) Connell
2007,09,18 Tokugawa clan looks to slam the gate on future chief’s marriage to foreigner Shukan Shincho (9/20) Connell
2007,10,18 'Quickfire Koizumi' still premier of premature pervert pronouncements 週刊文春(10/18); Connell]
2007,10,21 Tabloid Tidbits: Torched teen a sad sign of Okinawa's booming underage boom-boom biz 日刊ゲンダイ(10/18); Connell]
2007,10,22 Panty Sellers Roll In The Cash By Rolling Off Their Soiled Skimpies In Disabled Toilets SPA!(10/23) Connell
2007,10,31 Ganguro, Goth gals come together to close dark past with 'Sweet Lolita' trend 週刊プレイボーイ(11/5); Connell]
>>701
2007,11,03 Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger 週刊大衆(11/12) Kamiyama
2007,11,12 Deck the boss in cosplay folly for a good old Christmas roast 週刊ポスト(11/16) Connell
2007,11,25 Tabloid Tidbits: Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone porn 日刊ゲンダイ(11/24); Connell]
2007,12,06 Cops pull plug on cabaret club serving pee on the rocks, plates of pubes 週刊実話(12/6) Connell
2007,12,12 Christian missionary spreads the word ... and legs of 14-year-old girl 週刊新潮(12/6); Connell
2008,01,07 Kiddy fiddlers quivering after teacher's arrest blows lid on Hokkaido child porn biz 週刊プレイボーイ(12/24-31); Connell]
2008,01,08 Wayward woodwind teacher arrested for showing schoolgirls how to blowb 週刊ポスト(12/21-28) Connell
2008,01,09 Campus Confidential: Co-eds collect currency conducting extracurricular coitus 実話大報(2月) Kamiyama
2008,01,12 Tortured by temptation, turned-on teacher traps untainted teen 裏モノJAPAN(2月); Kamiyama
2008,01,15 'Lolicon' lovers out of luck as cops put the clamps on schoolgirl smut biz 週刊プレイボーイ(1/28); Connell
2008,01,27 Tabloid Tidbits: Schoolgirl sex sellers use codes for carnality 日刊ゲンダイ(1/23); Connell
2008,01,31 Wanton women cry that men jerk their shot and miss the real target SPA!(1/29) Connell
2008,02,21 Karate teacher uses below the black belt skills to master schoolgirl seduction FRIDAY(2/22) Connell
2008,03,11 Savvy schoolgirls of the Little Bubble beat the odds to become the 'special generation' AERA(3/10) Connell
2008,03,13 Draconian quest to quash geek-gratifying maids risks revenge of the nerds 週刊ポスト(3/21) Connell