【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~
【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
前スレ:http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121699833/
2名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:22:53 ID:Hg09NraX
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html
3名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:23:41 ID:Hg09NraX
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)
4名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:24:27 ID:Hg09NraX
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/  (未HTML化)
37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/ (未HTML化)
5名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:27:02 ID:Hg09NraX
◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/
6名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:29:21 ID:Hg09NraX
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
7名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:31:21 ID:Hg09NraX
◇誤訳例

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
8名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:33:13 ID:Hg09NraX
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」
 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである)
×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
9名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:36:05 ID:Hg09NraX
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
10名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:37:40 ID:Hg09NraX
5-3)
×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘。DVDでは修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」
×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認
 (signed over all Mexican rights to Texas)
 (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ!
 (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」
×僕を裏切らないで
 (Say you love him, and my life is over!)
 (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!)
 (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
11名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:38:53 ID:Hg09NraX
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」
×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」
×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」
×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。
12名無シネマさん:2005/08/06(土) 23:41:19 ID:Hg09NraX
【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116303539/ (未HTML化)
【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1118399076/ (未HTML化)
【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1120053917/ (未HTML化)
【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121130921/ (未HTML化)
【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕41【お腹いっぱい】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121699833/ (未HTML化)
13名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:12:20 ID:yFZnhjlY
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】 http://makimo.to/2ch/tv_movie/1052/1052761955.html(ミラー)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】 http://makimo.to/2ch/tv_movie/1055/1055955165.html(ミラー)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】 http://makimo.to/2ch/tv_movie/1059/1059345867.html(ミラー)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】 http://makimo.to/2ch/tv_movie/1061/1061516198.html(ミラー)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】 http://makimo.to/2ch/tv_movie/1065/1065450392.html (ミラー)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】 http://makimo.to/2ch/tv_movie/1070/1070114245.html(ミラー)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】 http://makimo.to/2ch/tv4_movie/1072/1072376559.html(ミラー)
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】 http://makimo.to/2ch/tv4_movie/1075/1075906161.html(ミラー)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】 http://makimo.to/2ch/tv4_movie/1078/1078409976.html(ミラー)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1081/1081873672.html(ミラー)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1085/1085587117.html(ミラー)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1089/1089696768.html(ミラー)
14名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:13:57 ID:yFZnhjlY
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1095/1095557077.html(ミラー)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1102/1102002389.html(ミラー)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1106/1106575030.html(ミラー)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1107/1107971779.html(ミラー)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1109/1109423949.html(ミラー)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1111/1111072822.html(ミラー)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1113/1113199269.html (ミラー)
37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1114/1114780678.html (ミラー)
38.【妻なのに】 戸田 奈津子の字幕38【妻になります】  http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1116/1116303539.html(ミラー)
39.【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】 http://makimo.to/2ch/tv6_movie/1118/1118399076.html(ミラー)
40.【不滅の】 戸田 奈津子の字幕40【第一字幕帝国】  http://makimo.to/2ch/tv8_movie/1120/1120053917.html(ミラー)
41.【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】 http://makimo.to/2ch/tv8_movie/1121/1121130921.html(ミラー)
15名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:17:31 ID:S35hCimi
スレ立て、乙です!
16名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:17:39 ID:XPOfZKdV
7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。

そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
17名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:19:33 ID:XPOfZKdV
7-3)番外III
「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により
もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を
当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。

※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。
もっとフルに!!

7-4)番外IV
 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は
「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。
(字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。)
記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、
たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。
当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。
18名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:21:34 ID:yFZnhjlY
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
19名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:21:47 ID:XPOfZKdV
>>7>>8の間に

2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
201:2005/08/07(日) 00:22:40 ID:GJTYWw9T
すまん
よく見てなかった。かなりテンプレ抜かしてるみたいだorz
21名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:23:09 ID:yFZnhjlY
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
22名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:23:42 ID:orrQn1CZ

>>8>>9の間に

4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
23名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:25:07 ID:orrQn1CZ
>>10>>11の間に

6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
24名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:26:04 ID:orrQn1CZ
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。

・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
25名無シネマさん:2005/08/07(日) 00:30:59 ID:3pCQACvn
■■■テンプレは以上■■■
次スレは順番を直してください。
>>18-19 >>21-22 の重複に注意。
26名無シネマさん:2005/08/07(日) 01:09:40 ID:eH34e1jO
スレ立て乙でございました!

先生の活躍のおかげでテンプレが絶好調に増えるから大変ですね…。
27名無シネマさん:2005/08/07(日) 02:05:45 ID:/s3Mmk3G
ぬるぽ
28名無シネマさん:2005/08/07(日) 02:07:22 ID:r4jNDRmq
ビーナッチド にすりゃいいのにね
最近のスレタイは元ネタが良く分からないし面白くないな

でも>>1乙 

29名無シネマさん:2005/08/07(日) 02:14:57 ID:uMMuFP7r
>>28
そこまで言うなら次スレはよろしく。

>>1乙。
30名無シネマさん:2005/08/07(日) 09:36:28 ID:833DbmLu
ナッチミーイフユーキャンが好きだった
31名無シネマさん:2005/08/07(日) 09:54:35 ID:R5lrJ7x0
>1 フルに乙です。

「オータム・イン・ニューヨーク」を鑑賞。プレイボーイのウィル(リチャード・ギア)と
難病で余命幾許もないシャーロット(ウィノナ・ライダー)の恋愛物。もちろん字幕はなっち。

ハロウィンの夜、ウィルが前の彼女リサと浮気してシャーロットは激怒する。しかし後半
リサはウィルとシャーロットのために名医を見つけてくる。ウィルは医者に向かって
「娘があなたは名医だと」みたいな挨拶をする。娘? 娘って誰? 医者に嘘をついて
体裁つくろってるのか? この字幕にはキングダムの「妻になります」くらい頭が混乱。

クリスマスに倒れたシャーロットは、手術の甲斐なく死亡。翌春、心を入替えた(らしい)
ウィルが赤ん坊を抱いてリサとボートに乗るシーンで終了。

あまり好きになれない映画なので見直す代わりにぐぐったら、gooのあらすじ
>実の「娘」と「孫」の3人でボートに乗るウィルの姿があった。
に到達。ウィルはシャーロットに会う少し前、お腹に赤ちゃんのいるリサと別れたと
思っていたんだけどな。それにリサが実の娘なら、中盤の浮気は近親相姦だよ…( ´д`)

人を待たせる "one minute" "two minute" も「一分お待ちを」「二分待って」のノリだった。
32名無シネマさん:2005/08/07(日) 10:39:13 ID:b4m7PyWt
>>1乙かもだ
33名無シネマさん:2005/08/07(日) 11:34:13 ID:Kzc4K4Re
>>31
よく分からない…(´д`)
34名無シネマさん:2005/08/07(日) 12:55:22 ID:I0T5T/8S
>>31
ストーリーが分かり難いのは、
なっちの字幕のせいなので?
それとも−
なっち並に訳分からない文章を書く−
31が内容を理解できてないかもだ。
31はもう一度の鑑賞を!
3531:2005/08/07(日) 15:24:07 ID:R5lrJ7x0
徹夜明けだったためか、今読んだら自分でもわけ分からん。
スレ早々にすまんかった。

なっちが「昔の恋人」を「娘」と勘違いして字幕をつけてしまい、それが
紹介文にも反映されてしまったのだろうと思った。ということをいいたかった。
36名無シネマさん:2005/08/07(日) 15:30:51 ID:hJioHj8f
>>35
それがナッチチューンのかかったストーリー展開のせいなのか、元々
変な演出なのかは、観てみないと分からないわけで。

DVDを持ってるのなら、該当箇所の英語字幕と日本語字幕、
両方貼ってくれ。

実際に、娘って言ってるのなら、なっちが悪いわけではないだろうし。
37名無シネマさん:2005/08/07(日) 17:16:34 ID:UWRep+E6
>>31
いってることはよく分かるよ。それが誤訳かどうかは、わからないけど。
38名無シネマさん:2005/08/07(日) 21:59:46 ID:FoSmIS2Y
なっちが無駄に字幕を生々しくしようとするのは、
やっぱり欲求不満がry
39名無シネマさん:2005/08/07(日) 22:07:43 ID:RNPOB/K2
>38
なっちはチンポ知らずなので?
40名無シネマさん:2005/08/07(日) 22:31:36 ID:yJzgP5fO
よろしこ!

ホテル・ルワンダ日本公開を求める会
http://rwanda.hp.infoseek.co.jp/index.html
41名無シネマさん:2005/08/07(日) 22:48:48 ID:BvF/QyJz
>>39
下品なことを言うでな〜い!
42名無シネマさん:2005/08/07(日) 23:07:03 ID:pA0vU5h1
今TBSラジオにナッチ出演中
43名無シネマさん:2005/08/07(日) 23:27:49 ID:4Lrn2ZWi
>28
このスレタイの由来は前スレ後半見ればわかるよ。
前スレ読んでなかったの?今ならまだ見られるよ。
44名無シネマさん:2005/08/07(日) 23:35:42 ID:GGBhBbfD
前のスレタイは元ネタもなんもあったもんじゃなかったからな。
何だったんだ、あれ。
45名無シネマさん:2005/08/07(日) 23:40:06 ID:5bdxReCR
? 宇宙戦争じゃないのか?
46名無シネマさん:2005/08/07(日) 23:57:39 ID:drOdckQq
>>44
前の前のスレがどっかのテキサス人の腹具合で
一気に1000まで埋まってたからな。
スレの残りも考えずに書き込む奴の多いこと多いこと、
前スレではちょっとマシになったみたいだけど。
47名無シネマさん:2005/08/08(月) 00:06:38 ID:kJj729L1
元ネタはあるだろ。ちゃんと読めよ。
48名無シネマさん:2005/08/08(月) 00:18:01 ID:IVECVfQD
字幕翻訳家 戸田奈津子氏講演会 『映画への情熱』
www.tyg.jp/tgu/whats_new/shousai/ 040605_todanatsuko/todanatsuko-koenrep.pdf
49名無シネマさん:2005/08/08(月) 00:59:21 ID:rfECEuTY
映画への情熱プレイかもだ
50名無シネマ@上映中:2005/08/08(月) 01:02:09 ID:v/yLruj7
どうあっても情熱にしたいので?
51名無シネマさん:2005/08/08(月) 02:43:38 ID:A79Svsxe
情念って言葉の方がふさわしいな
52名無シネマさん:2005/08/08(月) 06:44:31 ID:J0n73RKg
妄執じゃないのか?
53名無シネマさん:2005/08/08(月) 09:23:19 ID:LuaA6T2z
フル!もっとフルに!
54名無シネマさん:2005/08/08(月) 10:03:46 ID:SoSa7dOE
>>44〜46
前スレの元ネタは、前前スレの390あたりにある。
900以降だけでなく、前の方もよみましょう。
両方ともSWネタ。
55名無シネマさん:2005/08/08(月) 10:12:01 ID:bZ9mfg9h
テキサス人の腹具合のネタになったのは、
「お前らnot hungryがお腹いっぱいに文句言ってるが、じゃあ
お腹いっぱいを英語でなんて言うか知ってるのか? 知らない奴が
奈津子様を批判するんじゃない」と主張するテキサスかぶれが
出てきたからでしょ。んで、宇宙戦争だろ。
56名無シネマさん:2005/08/08(月) 12:30:16 ID:eBm6B9Pn
>>55
テキサスかぶれは新手の擁護で、言ってることはでたらめだろ。
I'm fullなんてネイティブが言ってるのを聞いたことがないとか、アホなこといってんだから、
テキサスにいたっていうのはネタだと思う。
あるいはテキサスに行ったことはあるけど、周りの人が何言ってる全然分からなかった奴だろ。
57名無シネマさん:2005/08/08(月) 16:38:34 ID:sVH0l/Jy
>>48
講演の終わりにでも質問タイムがあったら行ってもいいな

「あなたの字幕に対して抗議運動がおきている事をどう思いますか?」
「引退はいつなので?」
58名無シネマさん:2005/08/08(月) 16:53:50 ID:fbeMoZQt
>>57
その前者の質問を講演会行って実際にした人のレポートをナッチスレで見たような
かなり前だけど
59名無シネマさん:2005/08/08(月) 18:19:41 ID:VM3KGP/G
>>57
なっち風なら
「あなたの字幕に対して抗議運動がおきている事を?」
かもだ!
60名無シネマさん:2005/08/08(月) 19:54:41 ID:imeRtI8c
>「あなたの字幕に対して抗議運動がおきている事をどう思いますか?」

一部のマニアが拘っているだけ。

>「引退はいつなので?」

非常に限られた人数でやっているので、やめるわけにはいかない。
61名無シネマさん:2005/08/08(月) 20:51:07 ID:htUgUR4w
ガイシュツ?
swep3で、「この辺境の聖域へ・・・」って字幕。
「星域」では?
62名無シネマさん:2005/08/08(月) 22:44:22 ID:VkMBgKTk
>>61
もとのセリフは何と?
ネタを提供するならフルに!もっとフルに!
63名無シネマさん:2005/08/08(月) 22:48:30 ID:A6iypjAS
>>91
それは「サンクチュアリー」
「聖域」ではなく「中立地帯」である、と言う意味で誤訳だった。
64名無シネマさん:2005/08/08(月) 23:02:50 ID:FutbAU6O
立場が中立である地帯が、1番中立
という事で?
65名無シネマさん:2005/08/08(月) 23:07:20 ID:eysGcztn
ヤング・ブラッドの「我らは銃士 結束は固い」って
字幕にも反映されてたんだね。
さっき観て泣けてきた。
66名無シネマさん:2005/08/08(月) 23:07:46 ID:A6iypjAS
今未来レスに気付いたorz
>>61ね。
戦争中の話なのに唐突に「聖域」って訳しちゃうなっちクオリティ
67名無シネマさん:2005/08/08(月) 23:40:00 ID:AuJ3MMM6
>57
質問タイムがあるなら、ほめ殺し作戦はどない?
エリザベスの「処女」のセリフに感動しました!なのに友人は、
「あれは聖母だ」と言うんです。私は「戸田さんに限って間違い
など!」と憤慨したら、友人は泣いて謝ってきましたとかなんとかw
68名無シネマさん:2005/08/09(火) 00:46:06 ID:gFf/AS9Y
君はカチンと来る女の子だ
69名無シネマさん:2005/08/09(火) 03:22:43 ID:MtVqtn59
>>67
あら、ありがとう、オホホ
でおしまいだよ。
70名無シネマさん:2005/08/09(火) 04:06:58 ID:1+7unDbB
>>67
その手でテンプレの誤珍訳全部を
誉め殺ししてきて欲しい

どこまで並べたら気づくだろう
71名無シネマさん:2005/08/09(火) 05:18:38 ID:5KRPsX0J
多分、最後まで気づかないと思う
で、今度テレビかラジオか雑誌でこう言うのだろう、
「先日、私を凄く褒めてくれた方がいて、とてもうれしかったわ。これからも、死ぬまでこの仕事を続けます。」
72名無シネマさん:2005/08/09(火) 05:36:42 ID:vcmiQNjK
そこで一言言う事は、「早く氏ね」だな。
73名無シネマ@上映中:2005/08/09(火) 10:53:45 ID:hw9V5zwL
>>70
人の話を聞かないので? 聞く耳持たんかもだ!
74名無シネマさん:2005/08/09(火) 15:39:33 ID:ZgCiyC7T
そして、「私は女王になったわ!」とにんまりするかもだ。
75名無シネマさん:2005/08/09(火) 23:20:34 ID:FXFZLVMj
76名無シネマさん:2005/08/10(水) 00:37:43 ID:ZWwbm/H/
今年の流行語大賞狙えるな>なっち語
77名無シネマさん:2005/08/10(水) 00:57:06 ID:Z3RBY7vg
>>75
絶対、クローサー公開時に「ありえねー!ひでえ新聞記者!!」と
みんな思ってたかもだ。
観客にばれないように字幕にこっそりおふざけを入れるのはナッチの嫌がらせか。orz
78名無シネマさん:2005/08/10(水) 01:24:24 ID:DJMpP9kq
クローサーにそんなセリフがあったのは覚えてる。
でもなっち字幕を見ないようにして役者の表情とセリフ聞き取りに集中してたから、
字幕は記憶にないんだよね。
DVDレンタル開始されたら、見てみよっと。(9月7日発売らしい)
79名無シネマさん:2005/08/10(水) 05:21:55 ID:wpSHa8kg
怒りのあまり市民を襲うを連想する
80名無シネマさん:2005/08/10(水) 13:15:46 ID:NQYBq9rb
>>77
確かにそこで、ひでぇ記者(職場?)かもだ、っておもったよ・・・・・・orz
81名無シネマさん:2005/08/10(水) 15:00:32 ID:bgePg9Sa
>>75
ハゲワロスw
75のググルの検索ワード[クローサー 字幕 間違っている]

映画のタイトル+字幕+誤訳(or 間違っている)でググれば
他にも色々見つかるかもだ。
82名無シネマさん:2005/08/10(水) 15:29:51 ID:hhtVMnrK
FOXのモバイルサイトでなっちが英語解説をしているのだが、
その中で「ジョークの翻訳は至難の技というのがわかってもらえるはずです」
とか書いてます。

今の題材はロボッツで、その前がキングダム〜……
83名無シネマさん:2005/08/10(水) 18:50:56 ID:rtxjwXP2
ジョークの翻訳は至難の技
SFの翻訳も至難の技
歴史アドベンチャーの翻訳も至難の技
政治サスペンスの翻訳も至難の技
ラブロマンスの翻訳も至難の技
84名無シネマさん:2005/08/10(水) 19:28:57 ID:EgvT3JlR
じゃあ何が得意なんですか?
85sage:2005/08/10(水) 21:02:05 ID:d0V5Uigo
誤訳
86名無シネマさん:2005/08/10(水) 21:03:05 ID:d0V5Uigo
↑間違えた・・・
87名無シネマさん:2005/08/10(水) 21:21:58 ID:K848vmco
今更の話題だけど5月か6月ごろ、BS2でLOR二つの塔の特別編が
放送されて字幕:なっち、字幕監修:(おそらく原作の)翻訳者
となっていたんだけど、なっち語がすこしは治っていると思っていいの
だろうか?忙しくてまだ見てないんだけど。
見た方、います?
88名無シネマさん:2005/08/10(水) 21:50:51 ID:usCAzY5+
>>87
「字幕監修:田中明子、評論社」はTTTの劇場公開時からです。DVDにもそのようにクレジットされているはず。
BS放送の字幕はたぶんDVDそのままで、手は入れていないと思います。

FotRでの強烈な字幕抗議に対する対応策として、ヘラルドはその後は監修を付けることにしました。
そのため、TTTとRotKの劇場公開時には誤訳やなっち語はかなり淘汰され、なっちの過去作品の中では最高水準の出来映えとなっています。
これについても、更により良い字幕を求めて署名運動が行われましたが、DVDではほとんど修正はありませんでした。
つまり、DVDで実質的に修正が行われたのはFotRのみです。(8月19日の六本木イッキミに行かれる方は、FotR-SEEの字幕が、劇場公開版とは大幅に違っていることにご注目!)
なお、TTT-SEEの追加シーンにはいつものなっち節が健在で、DVD制作部が監修をパスした疑いが持たれています。
89名無シネマさん:2005/08/10(水) 22:09:57 ID:1CDl8+N7

EP3の”So Uncivilized”の台詞を「掃除が大変だ」と訳すのは無理があるよな
「そう」しかあってないんだから
90名無シネマさん:2005/08/10(水) 22:14:22 ID:crrpLpnV
>89
wwwww
91名無シネマさん:2005/08/10(水) 22:15:55 ID:6vUPfedW
あああああああああああああまた今日も調子乗っちゃったよ

きもいねきもいね自分
92名無シネマさん:2005/08/10(水) 23:14:01 ID:iYSSz3Nx
そんな反省してないだろ。
チーム・アメリカでもノリノリだし。
93名無シネマさん:2005/08/10(水) 23:57:10 ID:6+K3sOE5
工エエェェ(´д`)ェェエエ工

チームアメリカ…楽しみにしてたのに!
なっちの訳など!
94名無シネマさん:2005/08/11(木) 00:06:03 ID:GqCUv7rR
Mr.&Mrs.スミスはなっちじゃない。

神様・・・ありがとうございます・・・
95名無シネマさん:2005/08/11(木) 01:08:53 ID:p0eDtg07
>>93
チームアメリカの字幕はなっちじゃなくて桑原あつしだよ
96名無シネマさん:2005/08/11(木) 03:21:27 ID:DABf3ScV
『ヒトラー最期の12日間』は太田直子女史の訳 パンフより抜粋

 歴史物の字幕を手がけるときは、まず資料読みから始まる。ただし「予習」ではない。
そんな時間はないので、字幕作業と同時進行になる。かくて寸暇を惜しみ、
移動中や食事中や休憩中、傍線を引いたり付箋を貼ったりしながら読書に励む。
ちっとも休憩にならない。(中略) そこで参考になりそうな書物を複数買い込むことになる。(後略)
600ページ余の大著で読むのに時間はかかったが(後略)

なっち・・・・声に出して100回読め。ゼロからでも字幕を作れるという思い上がりを捨てろ。
お前は無教養なちょっと英語が出来るオバサンにすぎない。
97名無シネマさん:2005/08/11(木) 08:03:23 ID:HsWx7xVq
>>96
この苦労を聞くと字幕翻訳は、やっぱり一人でやる仕事では無いと思うなあ。
翻訳者以外に、リサーチャーが絶対必要だな。
なんやかんやで4〜5人のチームでやる仕事だろう。
あとスケジュールも有る程度欲しい。
ドイツの字幕会社が日本では一人でやっていると聞いてびっくりしていたけど
その反応はあたりまえだよなあ。

>>93
ノリノリだったのはナッチでは無い。
一見似てるが北の首領様だw
98名無シネマさん:2005/08/11(木) 10:04:31 ID:Kz+NOjN6
93です。なっちじゃなくてヨカッター
情報ありがとう
99名無シネマさん:2005/08/11(木) 10:11:08 ID:4+UX58Xp
>>97
俺もチームでやる仕事だと思う。実際の作業体系は知らないけどさ。
翻訳の個所に個人名が出てくるのではなく、会社名が出てきてもいいんじゃないかなぁ。
100名無シネマさん:2005/08/11(木) 10:37:29 ID:hz6V6BtB
>>95
サウスパークの人か・・。桑原さんは戸田さんのことをどう思ってるのやら。
>>94
誰?

ぬるぽ
101名無シネマさん:2005/08/11(木) 11:03:03 ID:+hXFw/UJ
戸田を?
102名無シネマさん:2005/08/11(木) 12:25:24 ID:ZAbhznar
>>100
いま洋泉社から出てるチームアメリカのムックに
桑原あつしが寄稿してて、そこでナッチについても
少し触れている。おもしろかったから立ち読みすると
ヨロシ
103名無シネマさん:2005/08/11(木) 14:14:57 ID:mMtELhzG
要旨を?
104要旨(超訳):2005/08/11(木) 14:30:54 ID:ZAbhznar
駄目な映画を字幕でよくするなど!
駄映画ならば駄字幕で答えにゃ
その点ナッチはエライかもだ
105名無シネマさん:2005/08/11(木) 15:24:19 ID:nnSs2J+U
>>100

ガッを?
106名無シネマさん:2005/08/11(木) 16:47:41 ID:mkb5Wa2T
>>102
あの字幕論は一読に値するね。
107名無シネマさん:2005/08/11(木) 17:02:07 ID:KdTXQ838
広島長崎に原爆が落ちて60年です。
日本人はこれと東京大空襲を忘れてはなりません。
もちろん、その爆撃を提唱したカーティス・ルメイ将軍のことも日本人なら忘れてはなりません。
でも、戸田さんはルメイ将軍を知らず、「レメイ」と訳してました。
ちなみにルメイ将軍は「地獄の黙示録」にも引用された、「ベトナムを石器時代に戻してやれ」と言った人としても有名ですが、もちろん戸田さんは知りません。
戸田さんはソンミ村の大虐殺も知らず、「マイライの虐殺」と訳してました。
戸田さんはべトナム戦争の頃、大学生だったはずですが、あれほどテレビや新聞がベトナム戦争を報じていた頃、いったい何をしていたんでしょうか?
108名無シネマさん:2005/08/11(木) 17:33:23 ID:4+UX58Xp
A:映画を見ていました。
  学校はサボっていました。

ttp://www.pref.hiroshima.jp/sukoburu/vo45/taidan.html
109名無シネマさん:2005/08/11(木) 20:02:04 ID:v2xrH3Vk
遅ればせながら、このスレを見て
エリザベスの男妾云々にようやく合点がいきました。
なんでこんな酷いこと言うかねと思ってたもんで。
110名無シネマさん:2005/08/11(木) 20:53:28 ID:mP2tqJAz
ハッカビーズもノリノリだった。冒頭から「おま○こ」「ファック」の嵐。
「ファック! ファック! シット!」ってそのままやん、みたいな。
「発育不全のベビー」なんてのも。「ベビー」が流行りなのか?
111名無シネマさん:2005/08/11(木) 21:00:25 ID:hz6V6BtB
>>102
ワカタ。サンクス。
112名無シネマさん:2005/08/11(木) 22:55:28 ID:4NLGhUGC
映画芸術ではあの二人結婚すればいいのにって書いてあった、なっちに騙されたかもだ
113名無シネマさん:2005/08/11(木) 23:48:49 ID:Sa00b1KU
>>100
スミスの字幕は松浦美奈
114名無シネマさん:2005/08/11(木) 23:55:38 ID:hz6V6BtB
>>113
サンクス。なら、安心ですな。
115名無シネマさん:2005/08/12(金) 08:53:54 ID:F2QUrleP
既出かもしれんが、こんなスレが特撮版にできたかもだ。

特撮のセリフを戸田奈津子字幕に直してみるすれ
http://tv7.2ch.net/test/read.cgi/sfx/1120222062/
116名無シネマさん:2005/08/12(金) 11:02:32 ID:wPgWGwcH
すでにガ板で存在を?

663 :水先案名無い人 :2005/08/03(水) 00:37:13 ID:ARytwDWp0
一応、まとめを?

ガンダムの台詞を戸田奈津子字幕に直してみるスレ
http://anime.2ch.net/test/read.cgi/x3/1120555275/l50

銀英伝の台詞を戸田奈津子字幕に直してみるスレ
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1122713254/l50

特撮のセリフを戸田奈津子字幕に直してみるすれ
http://tv7.2ch.net/test/read.cgi/sfx/1120222062/l50

DQFFのセリフを戸田奈津子字幕に直してみるスレ
http://game10.2ch.net/test/read.cgi/ff/1122370161/l50
117名無シネマさん:2005/08/12(金) 11:23:47 ID:R4xZKp72
どれ見ても、なっちっぽくないんだよなぁ。

ディカプリオは溺れ死に
自分だけ助かった悔いで?

なんて訳は、なっちにしかできないので?
118名無シネマさん:2005/08/12(金) 12:01:02 ID:bHklyOrR
口調を直しただけってやつはいまいちだな。

と、感じること自体なっちの毒が回ってる証拠かもしれんと思った。。
119名無シネマさん:2005/08/12(金) 13:26:10 ID:2F0czwI3
有毒なので?
120名無シネマさん:2005/08/12(金) 13:48:45 ID:g1L7pIy1
猛毒かもだ。
121名無シネマさん:2005/08/12(金) 16:44:20 ID:/i0qVriY
解毒せにゃ!
122名無シネマさん:2005/08/12(金) 17:26:34 ID:17iAP7B/
解毒など!
123名無シネマさん:2005/08/12(金) 21:03:31 ID:LPh+o10q
>>116

銀英伝の台詞を〜の2は何気にうまいな。
元ネタを知ってればの話なのがつらいかもだ。
124名無シネマさん:2005/08/12(金) 23:40:17 ID:Utc7l0aT
個人的にh
特撮スレの13も笑った
勘弁してくれorz
125名無シネマさん:2005/08/13(土) 02:53:43 ID:TbpVveY6
グリーヴァス:Be thankful, Viceroy. You have not found yourself in my grip.
戸田:調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
126名無シネマさん:2005/08/13(土) 04:47:29 ID:ByHUC0VE
>>125
そこはそんなに悪くないのでは?
その二つくらい前のセリフで
「議長を手中にしておきながら(in your gripとかfrom your gripとか)、まんまと
逃げられた」ってのがあって、それに対応したセリフだから、両者のgripを
生かした訳が振れれば一番いいとは思うが、たぶん字数的に厳しいので、
これくらいの意訳は許容範囲じゃないか?
127名無シネマさん:2005/08/13(土) 04:48:36 ID:ByHUC0VE
うわ、変な文章だ。すまんです。
128名無シネマさん:2005/08/13(土) 19:27:05 ID:FogasEnK
>>123
文意は通ってるが、原文のニュアンスが台無しってやつだな。
銀英伝は架空歴史物だから、なっち語字幕と相性(なんのだ)がいいかも。(w
129名無シネマさん:2005/08/13(土) 20:01:13 ID:0Cvxbtuj
>>99
亀レスだが、俺もいい加減字幕翻訳作業を1人でやるのは限界だと思う。
確かに戸棚の誤訳はひどいが、状況を考えると仕方がないとしか言いようがないこともある。
字幕翻訳を1人でやるという常識を変えないと、
たとえ戸棚が引退しても映画字幕の誤訳は減らないと思う。
配給も監修をつけるとか、何かできるだろうに。

戸棚がまずいのは誤訳が指摘された時の反応。
下手な言い訳はやめて、素直に認めればいいものを。
130名無シネマさん:2005/08/13(土) 20:24:25 ID:iEicu52y
131名無シネマさん:2005/08/13(土) 21:02:04 ID:uGExvLZn
チームで作業する仕組みになるといいね。
日本人協調性が高いとか言ってるけど逆じゃん。
132名無シネマさん:2005/08/13(土) 21:20:16 ID:d0nwI//A
>>126
・単なるマッチョな脅しか
・シニカルな皮肉か

これって全然キャラが違ってくるよ。
なっちはそのへんの詰めがすべて甘い。
意訳というのは「逐語訳ではないが原語のニュアンスを汲んで別の言い方で表した訳」を言うので、
話者のキャラやニュアンスを無視して適当に作った翻訳は「意訳」とは言いません。
字数字数と言うけど、「私に捕まっていない(握り潰されていない)幸運に感謝しろ」という文字通りの意味で
楽々字幕にできるはず。
133名無シネマさん:2005/08/13(土) 21:45:56 ID:vICEfE6D
>>132
じゃあやってみろよ。
134名無シネマさん:2005/08/13(土) 22:05:52 ID:mcpAInsU
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
私に捕まっていない幸運に感謝しろ
私に握り潰されていない幸運に感謝しろ

ずっと短いな…
135名無シネマさん:2005/08/13(土) 22:09:35 ID:vICEfE6D
台詞にはリズムというものがあります。
オリジナルは134のような説明調の台詞ではありません。
136名無シネマさん:2005/08/13(土) 22:31:38 ID:N6eimNS4
稚拙でリズミカルな日本語より、意味の正確な硬い翻訳の方がまだまし。
勝手にセリフを変えないでくれ。それを詐欺って言うんだ。
137名無シネマさん:2005/08/13(土) 22:38:54 ID:mcpAInsU
リズムがあるならいいけど
138名無シネマさん:2005/08/13(土) 23:36:15 ID:nurrT13V
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
感謝しておけ!まだ私に捕まってない幸運をな

どーよ
139名無シネマさん:2005/08/13(土) 23:44:16 ID:l5AN7nvX
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
↑まぁ、意訳の範囲だとは思うけど、

感謝しろよ、総督。私の手に捕まれていないことをな。
感謝しろよ、総督。私の手が届かないことをな。
感謝しろよ、総督。この爪に捕まれていないことをな。
感謝しろよ、総督。この爪が届かないことをな。

こんな感じ?
140名無シネマさん:2005/08/13(土) 23:45:05 ID:jz6214B6
「・・・ない幸運」というのは自然な日本語とは言えないだろう。
「また違和感のある訳で思考の流れを止めている」と叩かれる。
141名無シネマさん:2005/08/14(日) 00:28:44 ID:Qac3cN6J
まだ握り殺されていないんだゼ、ありがたく思いな。
・・どーだ。
142名無シネマさん:2005/08/14(日) 00:34:37 ID:2G7s+ygY
>>141
Be thankful, Viceroy.でブレスが入るので、無理があるっす。
たぶん、戸田字幕も
調子に乗るな、総督!/その細い首をねじ切るぞ!
になっていたか、前半と後半でハコを分けていたと思う。
143名無シネマさん:2005/08/14(日) 00:38:57 ID:eVoOtUNr
戸田さん訳の映画でワーストってどんなのだと思いますか?
私はオペラ座の怪人かな…いまだに「情熱のプレイ」とか迷言が離れないorz
144名無シネマさん:2005/08/14(日) 00:45:01 ID:IfJxtkYQ
個人的な思い入れでは、劇場公開時のLotR旅の仲間。
観てないけどこのスレで知って仰天したのはエリザベス。
145名無シネマさん:2005/08/14(日) 00:57:47 ID:7XvUwsyN
>捕まれていない
ってなんか変
146名無シネマさん:2005/08/14(日) 01:18:55 ID:xPqnihR/
なっちの創作性には拒否反応を示す。
子供っぽさと、少女趣味と、ババア臭さが同居しててなんというか、実にこの
気持ち悪い。

字幕で作るなとは、いわん。 なっち、お前は作るな、下手糞。
147名無シネマさん:2005/08/14(日) 01:24:06 ID:sbhPtXCK
>>145
掴まれるのつもりだったかもだ。
148名無シネマさん:2005/08/14(日) 01:48:01 ID:pDp4O8Ty
>>139
なっちの訳にケチを付けといて漢字を書き間違ってたらどうしようもないな。
感謝しろよ、総督。私の手に掴まれていないことをな。

もうちょっと短くなるかな。
感謝しろよ、総督。私の手が掴んでいないことをな。
感謝しろよ、総督。私に掴まれていないことをな。
感謝しろよ、総督。私が掴んでいないことをな。
感謝しろよ、総督。握り潰されないことをな。
感謝しろよ、総督。ねじ切られないことをな。
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
149名無シネマさん:2005/08/14(日) 01:49:20 ID:2G7s+ygY
>>132

おおむね同意するけど、なっちの選択した11文字という文字数では、
もっとまともな意訳は思いつかなかった。

感謝しろ、総督/お前など いつでも殺せたのだ(13文字)
感謝しろ、総督/お前はまだ生きている(10文字だけど・・・)
感謝しろ、総督/ワシが生かしてやってるのだ(13文字だし、直前のセリフとの
繋がりが悪い)

gripを生かそうとすると、>>139みたいな感じか。

その後のYour ship is waiting.を「さっさと出航するんだな」とでも
訳しておけば、本当に殺すつもりがないことも分かるし、戸田の
訳でもいいとは思うんだけど・・・。
(Your ship is waiting.にどんな字幕が付いていたか、まったく記憶に
ないっす)
150名無シネマさん:2005/08/14(日) 02:12:20 ID:8v4oGDY0
このスレで、戸田奈津子が字幕担当している映画のリスト作って欲しい。
見に行かないようにしたいので。
151名無シネマさん:2005/08/14(日) 02:21:47 ID:ll6t0TM5
言いだしっぺがまず動け
152名無シネマさん:2005/08/14(日) 02:46:56 ID:rG4VyUR+
感謝しろよ ×× ○○なことをな


どんな気取ったアホでもこんな日本語は使わない。
○○なことをな、なんて解説付きの脅し文句なんか間抜け以外の何者でもない。
153名無シネマさん:2005/08/14(日) 02:54:51 ID:8sESXa7r
総督って呼びかけを抜けばいいんじゃない?
字幕ならよくあること。
感謝しとけ、の方がより口語的ではあるけど
感謝しろよ、でも調子にのるなよりずっとましじゃん。
154132:2005/08/14(日) 03:37:54 ID:wZlJRKuL
なんか紛糾させてしまってすみません(汗
自分の直訳はあくまで稚拙な直訳なんで、そのまんまじゃ字幕にならないけど、
要するに単なる威嚇にしちゃったら原語の言い回しの面白さが死んじゃうだろ!?
ということが言いたかった。
2つに割るなら 「感謝するがいい/まだ命があることをな」とか、
原意のニュアンスを汲んだ意訳の範囲内でどうとでも字幕にできるのに、ということです。

>>142は映像翻訳の関係者さん?
ブレスとか、ハコとか、ちょっとねw

155名無シネマさん:2005/08/14(日) 06:15:10 ID:2G7s+ygY
>>154
その訳、いいですね。

自分は、映像翻訳の関係者でもなんでもないです。
戸田のおかげで、いらん言葉を覚えてしまっただけです。
156名無シネマさん:2005/08/14(日) 07:58:35 ID:mopQU4OK
別にお前らが考える必要はないよ。
まずいものは、まずいと言って捨てればいい。
157名無シネマさん:2005/08/14(日) 09:33:09 ID:J+I0rGaz
今更だが、
グリーバス将軍とヌート・ガンレイ総督は「犬猿の仲」という設定。
グリーバスはシディアスさえ許せば総督を「ほんとうにブチ殺したい」と思っている。
総督もそのことは自覚している。
戸田字幕だと単にその場の脅し文句にしか感じないかも・・・
158名無シネマさん:2005/08/14(日) 09:54:04 ID:ZnuzZz2V
EP4 ヲタなる希望(やったー!思う存分語れる)
EP5 ヲタの逆襲(長文怒られた。更なる長文でお返しだ!)
EP6 ヲタの帰還(ほとぼり冷めた頃に戻ってきましたよ)
EP1 ファントム・ヲタ(食いつける新ネタが出てくるまでROM)
EP2 ヲタの攻撃(新ネタ登場!怒涛の長文・繰り返し攻撃)
EP3 ヲタの復讐(俺は自分が満足するまで語りたいだけなんだよぅ。I hate you!)
159名無シネマさん:2005/08/14(日) 10:11:42 ID:TuuvoA71
>>142
そーか・・。指摘サンクスでした。
>>150
goo映画で戸田さんの名前を検索すればダーッと出てきます。
160名無シネマさん:2005/08/14(日) 10:20:12 ID:UHypa9CN
感謝にこだわらなくても、日本的な脅し文句としては
「ありがたく思えよ」というのもあったような

ありがたく思えよ/まだ生かしておいてやる

とかなら、それほどヘンでもないし、ブロック認識も
できるから、多少文字数が多くてもイケるような
161名無シネマさん:2005/08/14(日) 13:11:28 ID:Jl7cQTAI
>>156
まずい、もう一杯
162名無シネマさん:2005/08/14(日) 13:42:00 ID:0Zbbb60Z
「イン・アメリカ/三つの小さな願いごと」字幕なっち
・女の子が舞台で「デスペラード」を歌う
・タクシーの客が自作のラップを披露する
このシーン、他のセリフがかぶるわけでもないのに歌詞の字幕がなかった。
手抜きだと思う。

163名無シネマさん:2005/08/14(日) 17:58:42 ID:corc6EjI
>>162 いや、仕事そのものが全て手抜きw
164名無シネマさん:2005/08/14(日) 19:19:37 ID:IfJxtkYQ
ヴェラ・ドレイク観てきた。
字幕は斎藤だか佐藤だかというあまり見かけない人だったんだけど
「〜〜を」「〜〜と」などの戸田節炸裂、白い背景に白い字幕、
おまけに何故か縦書きで非常に読みにくかった。
165名無シネマさん:2005/08/14(日) 23:07:34 ID:0Odmm/a7
>>157
でもその設定は、EP3映画本編の中では描かれてないよ。
EP3のノベライズの中でははっきり書いてあったけど。
これに関してはなっちを責められないでしょ。
166名無シネマさん:2005/08/15(月) 00:39:04 ID:o60dEctz
テンプレの、
「ザ・リング」の「66回の流産」って
英語じゃなんていってるんですか?
167名無シネマさん:2005/08/15(月) 00:42:24 ID:iX8YvepQ
"66年の"流産
168名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:08:16 ID:n6/yvk2y
【SWファンに死の宣告】

SWEP1-6のDVD-BOXは・・・
字幕は全編・・・戸田奈津子にケテーイ!

旧三部作DVD-BOXの字幕翻訳者?
俺シランからヤメレ。
by.ルー粕
169名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:17:14 ID:DkTfiqmh
>>168
ていうことは、旧作もナッチ?嫌がらせというか、喧嘩売ってるというか
170名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:20:01 ID:8T7Mu4jn
>>167
それは英語じゃないよ。
171名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:20:26 ID:iX8YvepQ
知らんがな
172名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:21:40 ID:5n4YLpif
>>168
ま、いいや。
オレ、諦めて自前の字幕を準備中。別エピソードでの引用が見つかるたびに
訳語を修正してるので、なかなか終わらん。
173名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:21:56 ID:Z1jDAxAS
>168
nooooooooo!!
174名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:25:37 ID:vC5YkXda
海外の監督が、何やら日本は字幕問題でゴタゴタがあるらしい、と聞き及ぶ。
よく分からんがとにかく日本に対し、万全を期すよう指示を出す。
なっちウマー

この流れが繰り返されたらどうしよう。
175名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:41:06 ID:mkMKO535
>168
「私がお前の父かもだ」
「ありえな〜い!」
176名無シネマさん:2005/08/15(月) 01:49:55 ID:DkTfiqmh
>>174
その時は、俺がその監督に手紙送る。メールじゃなくて、手紙を
177名無シネマさん:2005/08/15(月) 02:42:30 ID:APGNsCxT
>>172
よくねえよボケえ!!

署名運動とか出来ないのかな。
私は英語さっぱりなので、本国に送る事も出来ない。
それ以外の事なら手伝うから、英語堪能な人の手助けが欲しいよ。
178名無シネマさん:2005/08/15(月) 02:59:04 ID:5n4YLpif
>>177
SWの字幕になると、全文一致翻訳でも万人が満足できるものに
ならないと思うので、そんだったら、戸田でもいいんじゃない?
戸田字幕+全文翻訳字幕を追加してくれ、っていうのならまだ
分かるけど、どうせ誰がやっても不満が出るよ。

それよりもPowerDVDやWinDVDがユーザー字幕をサポートして
くれる方が嬉しいな、オレは。
179名無シネマさん:2005/08/15(月) 03:46:56 ID:6Ru4nTrQ
>>168
つかネタだろ、どう考えたって
せっかく旧三部作の林字幕もDVD-BOX発売時に更なる改修をしたばかりなのに
それを捨てて戸田に新規で字幕作らせるか?
いくらあのFOXジャパンだって金かけてファンの顰蹙買うことはしないだろ
180名無シネマさん:2005/08/15(月) 03:57:16 ID:nUN8rfwE
DVDでもワシと私の将軍、ベビーと赤ちゃんのパドメが堪能できるんだな。
181名無シネマさん:2005/08/15(月) 03:59:39 ID:APGNsCxT
万人が満足出来る物にしろとは誰も言ってないだろう。
せめてSF関係を多少なりとも理解している人に訳して欲しいだけ。
不満はあっても「掃除が大変」とか「聖域」とか言われなければ良し。
182名無シネマさん:2005/08/15(月) 12:45:38 ID:JZ2iQH1O
戸田字幕のSWBOXなんて
ありえない。
購入予定とりやめ。
183名無シネマ@上映中:2005/08/15(月) 12:53:56 ID:wyjjQUZA
>>182
ナッチーならありえるかもだ!
184名無シネマさん:2005/08/15(月) 14:00:08 ID:n6/yvk2y
>>179 ノウテンキ
こういう香具師がいるからw
いちゃもん言うだけなら楽だわな。
ま、『ご愁傷様で』とだけ言っとくわ。

ありえないと言う、思い込みによる希望だけで
何もしないSWオタwwwwww
185名無シネマさん:2005/08/15(月) 14:31:27 ID:9OKp//zN
ビッグフィッシュ、「ゲーニン」「ゲー」「ゲロゲロ」のあたり酷いな。
興ざめもはなはだしい。
ゲロゲロって元年頃に流行ったあれか? 
今頃そんなこと言うのはどの口だ?
186名無シネマさん:2005/08/15(月) 15:01:44 ID:OKfohS4C
ありえる、ありえない以前にソースはどこかと。>SWBOX
187名無シネマさん:2005/08/15(月) 15:04:42 ID:KRiB0A6a
>>185
>今頃そんなこと言うのはどの口だ?
1936年生まれのオバさまの口。
平成元年頃は52〜53歳だね。
それくらいの年齢のオヤジが妙に頑張って流行語を使いたがるよね。
オバさまの中でもその辺りで世間の流行が止まったのかもだ。

>>162
インアメリカ、観たのはDVD?
劇場公開ではデスペラードの字幕あったよ。
ラップは忘れた。
特に変な字幕だった記憶はないけど、
その頃はまだなっちヲチしてなかったからな〜
188名無シネマさん:2005/08/15(月) 15:07:29 ID:E5ihT1JL
>>186
SWスレでも全然話が出てないな
189名無シネマさん:2005/08/15(月) 16:16:31 ID:o60dEctz
>>167あの正しい訳じゃなくて‥
190名無シネマさん:2005/08/15(月) 16:22:50 ID:uD8KYk7F
>>187
WOWOWで見ました。書き込みした後にイン・アメリカのスレで

今日見てきたけど、
イーグルスの Desperado を「絶望した者」と訳すのはありなの?
というレスを見て、あれ?と思ったのですが…
訳詞がないと物語を理解するのに困るわけじゃないけど、
you better let somebody love you before it's too late
とかジーンとくる歌詞なのに英語がわからない人に伝わらないよ〜と少し
イラっときました。
191名無シネマさん:2005/08/15(月) 16:52:05 ID:bW83FJQu
>>189
ttp://www.zakzak.co.jp/midnight/hollywood/backnumber/R/021114-R.html
の状況説明と
ttp://www.neodymsystems.com/ring/rfarchive/circle_of_samara/66%20Miscarriages%20-%20www_ezboard_com.htm
によると
>File:
>Miscarriages: 65, 66, 67, (as in years)
>
>Noah: "Wow she never gave up"
ここの部分かな。

しかし「男妾」といい、なんか異様な迫力はあるわな。66回の流産
192名無シネマさん:2005/08/15(月) 17:55:28 ID:KRiB0A6a
>>190
普通は「無法者」だよね。
desperate と混同したか?と映画館でも思ったな、そういえば。
同タイトルの映画もあるのに(こっちの字幕は菊池工事)
仕事以外の映画は観ないのかな?なっち
193名無シネマさん:2005/08/15(月) 18:18:41 ID:fQJ5JUdk
「絶望した者」にクレームがきたからWOWOWは歌詞カットしたんでしょ
金かかるババァだな
糞FOX、こんな繊細な作品に奈津子を関わらせるなよ
194名無シネマさん:2005/08/15(月) 18:38:11 ID:o60dEctz
>>191どうもです!
195名無シネマさん:2005/08/15(月) 19:09:25 ID:0fztHNR0
>>192
>仕事以外の映画は観ないのかな?なっち

仕事の映画も見てないのはあきらか
196名無シネマさん:2005/08/15(月) 19:34:31 ID:kzQTC9gO
実は映画嫌いなんじゃないか?
頓珍漢な訳で人々を映画離れさせようという企みとか。
197名無シネマさん:2005/08/15(月) 19:51:26 ID:tcAxQ4sY
1.字幕界の女王
2.文部省の工作員(英語のお勉強促進)
3.映画離れ運動の闘士
4.ただのミーハー婆

どれが本当のなっちなので?
198名無シネマさん:2005/08/15(月) 21:02:37 ID:/eCQ2X1v
邦題は「ならず者」です
イーグルスのファンはどう思うのかな
199名無シネマさん:2005/08/15(月) 21:12:32 ID:bW83FJQu
【映画界の】戸田奈津子の字幕44【ならず者】
200名無シネマさん:2005/08/15(月) 22:54:11 ID:B8gTbrU3
>>184
なんだかお前が可哀想になってきたよ
妄想の世界だけが拠り所なんだろうな・・・
201名無シネマさん:2005/08/15(月) 23:39:32 ID:6gPruMQb
202名無シネマさん:2005/08/16(火) 00:10:04 ID:3DniBmeW
TBSラジオで土曜昼にやってた小堺の番組の件は既出?
「だまされたと思ってやってみて!」ていうテーマだったんだが、
冒頭でディレクターかだれかの案で
「SWは字幕で見るより吹き替えの方が分かりやすい、字幕で見て良く分からなかったが
吹き替えを見たら納得した」というのが読まれてたよ。
小堺は「字幕は字数制限があって伝えきれないものがありますからねー」とかなんとかいってたが
203名無シネマさん:2005/08/16(火) 14:43:14 ID:QLJ/NniN
小堺もなっち擁護しまくってるよな。
どういう関係?
204名無シネマさん:2005/08/16(火) 15:02:58 ID:accn2itE
そのラジオ聞いたわけじゃないが
スレに書かれた内容からすると別に擁護してるわけじゃないだろ。
言ってることは極まともな正論。
むしろその企画を出した人間が、きちんと字幕がどうで吹き替えがどう訳されてて
字数制限関係なくおかしい、ということを提示しなかった点で無能なだけ。
こんなもんで「どういう関係?」とか言い出す奴もおかしい。
205名無シネマさん:2005/08/16(火) 15:11:13 ID:yyCdu/v8
タイトルからして、トリビアとか伊東家の食卓みたいな路線の企画だったんじゃないかな。
もともと問題を深く掘り下げるような趣旨ではないっぽ。
206202:2005/08/16(火) 18:45:19 ID:8rhpESUA
言葉足らずでスマソ。
「だまされたと思ってやってみて」というテーマで投稿を募集していて、
その例としてスタッフの出したネタをいくつか読んで、その中に「吹き替えがオススメ」というのがあっただけ。
別に字幕について深く語ってたわけじゃないよ。
207名無シネマさん:2005/08/17(水) 01:31:38 ID:n6CwO8FC
一回目よりも二回目のほうが分かりやすいのは当たり前の話。
それが字幕のせいか理解力のせいかは決めにくい。
208名無シネマさん:2005/08/17(水) 01:56:09 ID:QRf0CsEJ
字幕で観て意味が分からなかったセリフが、
吹き替えでは普通に分かるセリフになってたって事でしょ?
209名無シネマさん:2005/08/17(水) 02:00:37 ID:xD8+F3AA
>>197
5. コメディアン

なお、文部省は既に別の名前になっている。
210名無シネマさん:2005/08/17(水) 03:02:31 ID:Y/Ut92ub
なっちの字幕ではわかりにくいというのは、当然のことだろ。
・2回目の方が分かりやすいのは当然
・字幕より吹き替えの方が分かりやすいのは当然
ということを差し引いても、なっちの字幕は分かりにくい。特にSFなんか。
他の字幕屋と比べて、明らかに分かりにくい。
他の字幕屋では、あそこまでワカランということはない。
それが分からないのは馬鹿としか思えない。
211名無シネマさん:2005/08/17(水) 03:18:19 ID:n6CwO8FC
>なっちの字幕ではわかりにくいというのは、当然
>他の字幕屋と比べて、明らかに分かりにくい。
>あそこまでワカランということはない。

自分の主観を垂れ流しただけ。これで何かを言ったつもりになってるとしたら
それこそ馬鹿としか思えない。
212名無シネマさん:2005/08/17(水) 07:13:39 ID:5aIlajW4
SWファンの愚痴は嫌がられるかも知れんが、言わせてくれ・・。
俺は訳を間違えないでいてほしいだけなんだ。
セリフを脚本に沿った訳で見たいだけなんだ・・。
たったそれだけのことなんだけど、どうしてかなわないんだろう。
こんな望みはSWファンには過ぎた望みなんだろうか(つД`)
213名無シネマさん:2005/08/17(水) 08:19:20 ID:V/jaCkvW
>>211
馬鹿か。評価なんてものは主観の積み重ねだ。
主観に価値が無いと思ってるような知能の低いヤツが糞レス垂らし流すな。クズが。
214名無シネマさん:2005/08/17(水) 08:25:23 ID:CP+WXHVy
>>212
それは別にスターウォーズに限ったことではない。
あらゆる作品で言える。
215名無シネマさん:2005/08/17(水) 08:47:04 ID:IoXWSrfO
古くて有名な話だが、「フルメタル・ジャケット」で戸田の字幕がキューブリック本人から拒否されて
原田眞人が作り直した事件があった。
そのいきさつを原田が当時の雑誌「中央公論」に詳しく書いている。
大きな図書館でなら今でも読めるだろう。
キューブリックはどうやって戸田の字幕の質を調べたのか?
原田はどうやってキューブリックの要望に応えたのか?
当時の字幕製作の内幕や多分今も変わっていない戸田の字幕の本質が分かる。
興味深い記事だった。
216名無シネマさん:2005/08/17(水) 15:15:52 ID:NOnNzYUP
それはもう二十年も前の事件だな。
キューブリックは戸田の字幕を英語に翻訳したのを読んでNGを出した。
なぜなら、教官の性的罵倒が全部曖昧に訳されていたからだ。
原田は「リーチアラウンド」つまり、「ホモセックスでお尻をバックから犯している時に相手のチンチンをしごいてやること」という言葉の意味を戸田がまったく理解していないことを指摘していたので笑った。
217名無シネマさん:2005/08/17(水) 15:34:40 ID:mnB9B8fl
うん。っていうか何で
いまさらそんな使い古されたネタを突然?
218名無シネマさん:2005/08/17(水) 17:46:46 ID:JzY8nw16
基本の確認は大切だ。
219名無シネマさん:2005/08/17(水) 18:12:41 ID:Pb993ZOa
うへえ……。
結局リーチアラウンドは、字幕では何と訳されたんだ?
てゆうか、そんなのフツーのストレートのアメリカ人でも
わからん人にはわからんだろなあ。
220名無シネマさん:2005/08/17(水) 19:25:51 ID:nlCEPEyZ
>>216
さすがにソレは知らなくても仕方ないと思う……w
221名無シネマさん:2005/08/17(水) 19:32:33 ID:cfRkH2c6
何を今更と言うかなんというか……
222名無シネマさん:2005/08/17(水) 21:28:23 ID:n6CwO8FC
>>213
評価なんてのは主観の積み重ねだ?アホか。
評価に何の根拠も与えないで、勝手に評価を定義してんじゃねえよ、チンカス。
誰も主観に価値がないなんて書いてないだろうが、妄想でレスしてんじゃねえぞ。
主観に具体的証拠を加えてはじめてまともな批判ができるんだよ。
だいたい、手前みてえな低次元の廃人の「主観」を積み重ねたって、それは手前の思い込みで
「評価」じゃねえんだよ。馬鹿も休み休み言えよ、腐れ脳のカスが。
223名無シネマさん:2005/08/17(水) 22:07:17 ID:YZIVdrBj
と、チンカス野郎がフルにリッチに申しております。
224名無シネマさん:2005/08/17(水) 22:09:42 ID:w4W90IIj
煽りに煽りで返す。どっちもどっちっだな。
225名無シネマさん:2005/08/17(水) 22:14:07 ID:Pb993ZOa
「フルメタル・ジャケット」を2ちゃんねる語で訳したら
おもしろかったかもね。罵倒とエロに関しては語彙が豊富だもん。
226名無シネマさん:2005/08/17(水) 23:04:45 ID:8Es1xDna
おやすみ お嬢様
227名無シネマさん:2005/08/18(木) 01:16:38 ID:0RifpcKL
13日に群馬のS市で女王の講演会があったことを昨日の新聞で知った。
このスレではガイシュツで?
県内で行った方いませんか?
228名無シネマさん:2005/08/18(木) 01:42:59 ID:Y2shQ801
>>222
>自分の主観を垂れ流しただけ。これで何かを言ったつもりになってるとしたら
>それこそ馬鹿としか思えない。
=自分の主観を述べても、その主張には意味がない
=主観には価値がない
となる。
>誰も主観に価値がないなんて書いてないだろうが
完全に矛盾している。言ってることが支離滅裂。
馬鹿にも程がある。死ねば?

>主観に具体的証拠を加えてはじめてまともな批判ができるんだよ

主観に具体的証拠があるかよ馬鹿。
まともな批判でなくて結構だが、おれがそれをしなければいけない義理はないし、
主観を書いて何が悪いのだ? ああん? 言ってみろ。
オマエは例の「ちゃんとした誤訳だけ書け」厨か? もう来るなと言われただろう?
死ねば?

評価とは、主観の積み重ねだ。それ以外にあるというなら、具体的に書いてみろ。
「字幕の良し悪しは誤訳の多さのパーセンテージで決まる」などという法律でもあったか?
評価なんてものは、最終的には好きかと思うか嫌いと思うかの、人々の割合で決まるんだよ。

オマエのその役立たずの脳みそぶちまけて、バキュームカーに吸わせてやりたいよ。
229名無シネマさん:2005/08/18(木) 02:15:31 ID:OpAJc1FL
チェンジング・レーンを観ました。

馬鹿こくな!
. . .
こいてない! を見れて感動した。

それまでの口調といきなり変わってるし、傍点も付いてるし、
「え? なんか言いたいの? なにかこの変な日本語で伝えたい
ニュアンスがあるの?」と混乱しますね。
他にもなっち節が頻出でげんなりしましたが、映画がたいしたことないのでまあいいか。
230名無シネマさん:2005/08/18(木) 02:16:26 ID:2Kg7vLEK
>>225を「フルメタル・パニック」と読んだ俺ダメス
231名無シネマさん:2005/08/18(木) 02:47:47 ID:VI1XxDpr
お互いに煽りあってなんになるってんだよ
232名無シネマさん:2005/08/18(木) 03:15:29 ID:CAoEaUjC
>>228
知恵遅れが吼えてんじゃねえよ。
お前の勤める三流会社じゃ主観=評価なんだろうな。
だれも三流会社に務めるお前みたいな五流人間の「主観」なんて聞きたくねえんだよ。
あ、それとも三流高校中退のヒキコモリか?
それなら納得だわ。せいぜい自分だけが「評価」しているご立派な「主観」とやらに
溺れて死ぬまでマスターベーションしとけや。社会に出てきてゲロみたいな「評価」
をぶちまけられるよりは世の中のためだ。

>自分の主観を垂れ流しただけ。これで何かを言ったつもりになってるとしたら
>それこそ馬鹿としか思えない。
>=自分の主観を述べても、その主張には意味がない
>=主観には価値がない

日本語もろくに読めない文盲のくせに誤訳だなんだと寝言ほざいてんじゃねえ。
主観を垂れ流した「だけ」で評価になるわけねえだろうが。お前が無能なゴミカスの
精神異常者だってのが俺の主観なら、それを確かめるために精神科に出向いてもらって
具体的な基準に基づいて判断を下してもらうのが「評価」っていうんだよ。
知障が腐ってゴキブリに食われたような脳ミソから穿り出して撒き散らしたのは
評価じゃなくてただの汚物なんだよ。頭も悪けりゃ精神も奇形になってるお前みたいな
人間の屑は評価には基準がいるってことも分からんわけか。俺の評価基準は
俺の主観だってかw  その主観の出所が腐ってるか干からびてるかした糞の役にも立たない
脳ミソだとしたら、結構な評価もあったもんだぜ。

233名無シネマさん:2005/08/18(木) 03:16:18 ID:CAoEaUjC
>「字幕の良し悪しは誤訳の多さのパーセンテージで決まる」などという法律でもあったか?
>評価なんてものは、最終的には好きかと思うか嫌いと思うかの、人々の割合で決まるんだよ。
>オマエのその役立たずの脳みそぶちまけて、バキュームカーに吸わせてやりたいよ。

法律でもあったかだとさ。アホくさ。馬鹿丸出し。
評価は積み重ねだといいながら、今度は最終的には割合で決まるだって???
積み重ねって言葉、意味わかってるの。自分が馬鹿の一つ覚えみたいにつかうんだったら
いくら馬鹿でも辞書ぐらい引けよ。引き方わかるんだったら。最終的て何が最終なんだよ。
勝手に決めんなよ、ボケナス。
それに貴様の低レベルな「評価法」によれば戸田の字幕は評価されてるわけだ。何しろ第一人者だ。
戸田の字幕が嫌いな人間の割合をしってんのかよ。

手前の主観は臭くて反吐が出そうでキモイからここには書くな。
オナニーに使ったティッシュに自分の血でも使って書きつけときゃいいんだよ。



234名無シネマさん:2005/08/18(木) 03:40:00 ID:ZcUXRTOc
>>232
あーあ、頭が悪い奴は煽りも冴えないねぇ(苦笑
陳腐な罵倒言葉を羅列してるだけか。
必死なんだが空回りしすぎ。何がしたいんだ?

>主観を垂れ流した「だけ」で評価になるわけねえだろうが
はあ? だれが「主観を垂れ流した「だけ」で評価になる」なんて言った?
一定数以上の主観の積み重ねが評価になると言っているんだ。

医療のように、法律で診断することの資格を定義していることと、
字幕のように評価システムが定義されてないものを一緒くたに語るな。
オマエの例え話は全く意味無い。ほんと頭悪いな。

字幕の評価なんて、主観の積み重ねだ。それ以外にあるというなら、具体的に書いてみろ。
ほれ、具体的に書いてみろ。 誰 が 決 め る ん だ ? ほれ。

そもそも「主観を書くな」というのは、ただのオマエの我儘だろうが。
それこそ、「何をオマエの主観を押しつけてるんだ?」ってことだ。
235名無シネマさん:2005/08/18(木) 03:50:20 ID:ZcUXRTOc
>>233
つまりオマエの言いたいことは、
「ぼくちゃんが気に入ることだけ書くでちゅ。
気に入らないことは書くなでちゅ。
このスレはぼくちゃんが仕切るでちゅ。
文句言うヤツは罵倒するでちゅ」
ってだけのことだ。
甘えんぼちゃんだなあ。いきがるなよ、小僧。
236名無シネマさん:2005/08/18(木) 04:00:39 ID:lnOhhcXo
これは俺の主観だが戸田奈津子の字幕はダサイ。
文句あるヤシはダサくないという具体的証拠をあげよ。
237名無シネマさん:2005/08/18(木) 04:01:34 ID:fvycLFTM
字幕って大事ですもんね。一瞬でも妙だな・・とか考えちゃうと
そこで映画に集中できなくなっちゃいますもんね
映画好きにとってそれは見過ごせない由々しき事・・
それはそれで、カルピスウォーターでも飲んでクールダウンしましょう(`・ω・´)
238名無シネマさん:2005/08/18(木) 04:12:41 ID:Be2vIYg2
世の中に憎しみと争いの種を蒔いてダークサイドに引きずり込む。
それが奴の真の狙いだ!
239名無シネマさん:2005/08/18(木) 04:15:41 ID:03vtcdlg
戸田なっちの字幕って、どんなに真面目な映画でも
必ず吹き出すような訳があって困る。

どう考えてもその訳はおかしいよ、みたいな。

映画のタイトル忘れたけど、
どう見ても「俺の後をついてきてくれ」って訳すべきところをなぜか
「俺をフォローしてくれ」って訳してるのがあって、画面を見ながら渋い顔になってしまった。

なんか文句言う以前の問題みたいな。
ご老体の上に徹夜でぼけた頭で、映画も初見でリアルタイムで訳してその後直しなし、
みたいな。
240名無シネマさん:2005/08/18(木) 04:21:27 ID:fvycLFTM
>>11のプラーベートライアンの誤訳を見た時、不思議と心が和みました
さ続き続き
241名無シネマさん:2005/08/18(木) 04:54:28 ID:fvycLFTM
>>155まで読んだ休憩〜ヾ(´ε`;)ゝ
アンチ戸田がこうまで多いこと、なっちと呼ばれ親しまれてること今まで全然知りませんですた。
つくづく私は平和な人間でした。
眠いですが次は>>157から読んでいきましょ
242名無シネマさん:2005/08/18(木) 05:35:52 ID:fvycLFTM
読破〜 >┼○
最後は意地と意地のぶつかり合い、熱い煽り合い。
両者の知的レベルは軽く私を凌駕している分、読んでて楽しくてハラハラしました。
片方の言い分を聞くと・・・なるほど!これは向こうが悪い!間違ってる!そう思えて
もう片方の言い分を聞くと・・・・なるほど!(ry

自分しっかり!そう思いました(´・ω・`)あと何が正しくて何が間違ってるのか、
その判断がつかない自分に腹も立ちました。
で何が言いたいかというと、映画板住人歴は2日ですがこれからものんびりお願いしますorz
あと翻訳が戸田奈津子の映画を見る際には、なるべく心惑わされないようにしたいです。
1800円も払ってるんだかあ。
243名無シネマさん:2005/08/18(木) 07:15:08 ID:F/gePmF3
何かID:fvycLFTMは凄い
和んだ。


つっかIDがFTM…オナベさん?Σ(゚Д゚)
244名無シネマさん:2005/08/18(木) 14:59:33 ID:6gKpyqzR
戸田消滅
245名無シネマさん:2005/08/18(木) 17:01:07 ID:AYcQGJfp
消滅じゃ寂しいから、引退にしておいて。
246名無シネマさん:2005/08/18(木) 18:37:13 ID:I88YIfWQ
うん、引退してもう二度と映画に関わらないでくれるんならそれでいいよ
247名無シネマさん:2005/08/18(木) 19:39:17 ID:vqkGylC4
「字幕 戸田奈津子」

どんな映画も一瞬のうちに萎える魔法の言葉。
248名無シネマさん:2005/08/18(木) 19:42:52 ID:I88YIfWQ
>>247
映画館でそれを目にすると、外人四コマと同じことが脳内で繰り広げられる
249名無シネマさん:2005/08/18(木) 20:30:52 ID:cpbHDuiW
何人かの翻訳家の方に、同じ作品を翻訳してもらって、
それぞれがその作品を、どのように訳したかを見比べてみたい。
もちろん戸棚にも参加してもらって。
250名無シネマさん:2005/08/18(木) 21:28:30 ID:jezOKP3S
>>247
最後のテロップでマジで萎える。現実に引き戻された気がする。
あぁーまたお前かよ!みたいな。
251名無シネマさん:2005/08/18(木) 22:12:43 ID:M85sUqZ0
戸田は拡大(膨脹)し、やがて弾けて…え〜と?縮小?なんて訳してたっけ…
252名無シネマさん:2005/08/18(木) 23:35:56 ID:zCAV19vY
>>249
DVDに何種類か入れるんだな。
これで、戸田字幕の方が良かったりしたらおもしろいな
253名無シネマさん:2005/08/18(木) 23:53:46 ID:bvK3Rk1q
知人の大学生(英文科ではない)が、一般教養の英語で、単位認定にTOEICが必要らしい。
時期を前後して、別の知人が昇給試験にTOEIC必要だから、といって、リスニングの勉強を始めた。

戸田さんが、TOEIC受けたら何点とれるのか、知りたいと思う今日このごろ。
254名無シネマさん:2005/08/19(金) 00:07:56 ID:OAYs1F74
今日ようやくスターウォーズを観てきました。。
「非常ボタンを?」の字幕見て吹き出しそうになりました。
255名無シネマさん:2005/08/19(金) 00:16:19 ID:4Q0GcMOL
>>254
オリジナルのセリフでは何て言ってるんですか?
256名無シネマさん:2005/08/19(金) 01:51:30 ID:9sw8eZgK
俺は怒ったぞ、なつこーーーー!!
257名無シネマさん:2005/08/19(金) 03:36:59 ID:VS1hGtNK
1.非常ボタンを押しますか?
2.非常ボタンを押しましたか?
3.非常ボタンがあるのを知っていますか?

この中のどれかなんだろうが、それだけ見てはどれなのかさっぱり分らんな。
258名無シネマさん:2005/08/19(金) 04:29:14 ID:307nlh+B
そういうパターンで、相手の返事で意味が分かる場合はまだいい。
「押すな」とか。ああ、非常ボタンを押していいですかと聞いたんだなとわかる。
(それでもイラッとくるが)
でも、「マンガを?」「いえ」みたいに、
何を言ってるのかさっぱりわからんものは、ぶっとばしたくなる。
もちろん画を見ても、2人で歩いてるだけでマンガなどどこにも出てきていない。
259名無シネマさん:2005/08/19(金) 10:58:27 ID:tTuc1tFx
俺もこないだやっとSW観てきた。

字幕:戸田 奈津子

のフォントサイズがあんなにデカいとは思わなかったよorz
せっかく最後まで座って余韻を楽しんでたのに……。
何だか急に萎えた。
260名無シネマさん:2005/08/19(金) 17:41:38 ID:hRLUda0o
奥様は魔女、途中で寝たんで真剣に見てなかったけど
戸田節は「など!」くらいだった希ガス
261名無シネマさん:2005/08/20(土) 00:39:52 ID:ahWf5Ew5
>>257
Did you press the stop button?

- No, did you?
- No!

エレベータの中の会話であれば、これ。
けっこう、ここセリフに間がないので、字幕は大変かもだぜ
「停止」を「非常」に変える必要があるのか疑問を?
262名無シネマさん:2005/08/20(土) 01:11:13 ID:1wvsryTS
考えるなど!感じるので?
263名無シネマさん:2005/08/20(土) 01:15:38 ID:bmBwJ21p
>>241は何故>>156だけを読み飛ばしたので?
264名無シネマさん:2005/08/20(土) 02:09:41 ID:ahWf5Ew5
>>254
でもあれだ、元々そこは軽い笑いどころだし、2行早く笑えたんだから
よかったじゃないか。
265名無シネマさん:2005/08/20(土) 03:28:14 ID:J50+ZT8V
タイミングを?
266名無シネマさん:2005/08/20(土) 10:08:59 ID:OpCOwKlD
前スレの話題をぶり返すようだが、どうして皆さんは吹き替えではなく字幕版をを見るのだろう?。
漏れは英語に非常に不自由な人間だし、字幕では情報がたりないと思うので吹き替え版があればほぼ間違いなくそちらを見るのだが。
私の知人は、吹き替えでは言葉のニュアンスが伝わらないから字幕版を見るといっていたが。
267名無シネマさん:2005/08/20(土) 10:16:43 ID:BBxJM/Av
外人が日本語喋ってるのが違和感あるから。
268名無シネマさん:2005/08/20(土) 10:16:55 ID:2/rin8G8
>>266
たとえ英語がまったく分からなくても、しゃべり方なども演技の一部だし、
元の俳優の声で聴きたいという人は多いと思うよ。
吹替のほうが情報量が多いのは事実だけどね。
269名無シネマさん:2005/08/20(土) 11:45:35 ID:3+Jb5oCk
まぁハッキリ言って外人の方が肺活量あるせいか、声がいい。
吹き替えは
声優→演技過剰、もしくは全然違うキャラになってる。
俳優→何もかもダメ。変なプライドがあるのか画面に合わせようともしてない。
270名無シネマさん:2005/08/20(土) 11:49:06 ID:/OkOJI4s
前スレのことは知らんがその話題についてしりたいなら
↓こっちでやるかこのスレを読んで参考にするかしてくれ。

【字幕 or】外国語映画の楽しみ方 5【吹き替え】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1101088857/
271名無シネマさん:2005/08/20(土) 14:43:44 ID:D/ULfBx+
>>266
このスレの皆さんは戸田訳を楽しみたいがために
敢えて字幕版を選択しているのです。
272名無シネマさん:2005/08/20(土) 16:16:11 ID:1wvsryTS
One for All、All for One
を、
我らは銃士、結束は固い

って訳は、なかなかイカしてると思ったんだが……
俺てばヘンかね?確かにアーパーな訳がてんこもりだけど、
ごくごくたまに光る訳もある気がしないでもない。
273名無シネマさん:2005/08/20(土) 17:16:16 ID:3+Jb5oCk
イカしてないよ、タコだよ。
274名無シネマさん:2005/08/20(土) 17:54:33 ID:SHWfNfyp
NHKのアニメで三銃士を知った俺としてはやっぱあそこは「ひとりはみんなの
ために、みんなはひとりのために!」でいってほしかったな。
子供の頃あれで刷り込まれてるからなー…
こんなのは個人の好みかもしれないけど、意味合いとしても直訳のほうが彼ら
の言ってることがわかりやすいしさ。

逆にギャラクシー・クエストの場合、「ネバー・ギブアップ…」の下りは吹き替え
よりなっちのそのままカタカナの方が良かったな。
275名無シネマさん:2005/08/20(土) 18:30:18 ID:YyqiCokp
解釈をするのはナッチじゃなくて観客なんだから。

"One for All、All for One"をどう解釈しようが自由だと思うが。
たとえ格好良くても、個人の解釈を押し付けられたらたまったもんじゃない。

映画の台詞を知りたいのであって、ナッチの解釈を知りたいんじゃないんだよ。
自分の解釈を広めたいのならば、本でも出せば良い。
276名無シネマさん:2005/08/20(土) 20:06:38 ID:dBfp025P
「一人は皆の為に、皆は一人の為に」
なら、英語が分らない人でも「ああ、あの有名な台詞ね」と分る。
「我らは銃士、結束は固い」
だと、その有名な台詞だとは分らない。
他の台詞と変わらない、ただの1台詞と化してしまう。
と言う弊害も起こるな。
277名無シネマさん:2005/08/20(土) 20:13:23 ID:1wvsryTS
ふむ、難しいねぇ。

ところで、個人的な意見を言っただけなのに
なんで>>275ここまで叩かれにゃあならんので?
278名無シネマさん:2005/08/20(土) 20:16:19 ID:YyqiCokp
叩いちゃいないだろう、意見を言っただけ。
気に入らない意見=叩き か?
279名無シネマさん:2005/08/20(土) 20:42:21 ID:1wvsryTS
あれ?俺に言ってたんじゃないの?
280名無シネマさん:2005/08/20(土) 21:12:41 ID:sNHehvm9
>>275とは別人だが>>275
戸田奈津子の個人的解釈を押し付けられたくない。
戸田奈津子の個人的解釈を広めたいのであれば本でも出せ
って読めるな。
281名無シネマさん:2005/08/20(土) 21:53:49 ID:Vgfe1BW4
>>266
自分も基本的に>>268と同じ理由で字幕版を観る。
それに吹替え版より字幕版の方が良いハコで上映
されてるしね。同じ観るなら大画面+良い音響で
観たいじゃないか。
282名無シネマさん:2005/08/20(土) 22:10:46 ID:k9OXuS75
>>280
俺もそう捕らえた。
解釈間違ってなければハゲドウだな。
加えるなら
「自作のギャグ(死語)を観客に伝えたいなら、自分の作品でしろ。」
って言いたいな。

掃除が(ryは、正直笑えない。
283名無シネマさん:2005/08/20(土) 23:36:15 ID:xdVPjmg1
ハッカビーズ観てきた。
相変わらず「〜を?」「〜ので?」は多かった。
4文字言葉連発でオープニング、その後も何かとFword頻出だったので
先生、さぞかし楽しくお仕事なさったのではないかと。

でも、先生、なぜ pina colada を「マイタイ」と?お好きなので?
ピナコラーダじゃ字余りだってなら「カクテル」でよかったかもだ。
284名無シネマさん:2005/08/20(土) 23:54:56 ID:RVWNPLrZ
>pina colada を「マイタイ」
これはヒドイ
285名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:06:28 ID:eEVutf94
>>281
>吹替え版より字幕版の方が良いハコで上映
最近はファミリー向け(ハリポタとか)の場合、そうでもない。
286名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:22:52 ID:ImBa7xa4
どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、 「卓越した言語感覚から『日本語
力の字幕翻訳家』と表さ れる戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」 と書いて
いるのですが、私がその場にいる記者なら、 もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。 ...
tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html - 578k - キャッシュ - 関連ページ
287名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:25:12 ID:2S6IXBFx
>>285
DQN餓鬼&親に遭遇する確率が高い作品は、字幕&レイトが基本だな
288名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:25:48 ID:ImBa7xa4
道浦俊彦/とっておきの話
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、 「卓越した言語感覚から『日本語
力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」 と書いている
のですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。 ...
www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0901-1000/0941.html - 17k - キャッシュ - 関連ページ

289名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:29:42 ID:ImBa7xa4
290名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:30:56 ID:ImBa7xa4
卓越した言語感覚?
291名無シネマさん:2005/08/21(日) 00:32:56 ID:ImBa7xa4
1. [新聞記事].映画の感動を伝えて 1 : 字幕翻訳家・戸田奈津子 : 1000作品刻んだ職人技. - 東京 : 産経新聞社 , 2002.11.18. - (産経新聞).

2. [新聞記事].映画の感動を伝えて 2 : 字幕翻訳家・戸田奈津子 : ときめき持ち続けて. - 東京 : 産経新聞社 , 2002.11.19. - (産経新聞).

292名無シネマさん:2005/08/21(日) 02:14:02 ID:0qfG+nur
            ヽ、    ヽ     ヽ 、   ヽ
   )ヽ、_,,,..._    ヽ、_,   げえッ───────!!!
   iー-、::_: `、ゝ_,,-  ノ  (    ) 、     )
   ノ::`ー_-_ノ ノ ノ_,-"イ /    ` 、ノ  `i  (   l
,-、 |::::.ヽ _。ヽ:: /_。フ' |ノ   ヽ、      i、   ノ
|6`i/:::. ,,-.―'' /i|.ー-、. |
ヽ ::: i ::    ⌒  : |  <amazonで買ったDVDの字幕担当に戸田奈津子の名前があるッ!?
ヽ`l | ::    /ニ`i   /
 `|:. ヽ、   i_,,,、/  /     ,へ___
  ,|:::._ヽ___/   _//`ー--、ニ=--―,
  | ̄ ̄ ̄ ̄||| ̄|    / / / __     ̄ ̄`¬
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ヽ | // /   / 三三三  /
293名無シネマさん:2005/08/21(日) 02:53:31 ID:nNKvrzk4
字幕担当として名前が載ってればまだいいよ。真剣にセリフを聞き取るから。
戸田字幕で英語字幕なしのDVDは萎えるけどな。
どうしても聞き取れない部分に限って「やるっきゃない!」だったりするから。
294名無シネマさん:2005/08/21(日) 04:21:49 ID:NDbywSOt
>>292
深夜に笑い殺す気かw
295266:2005/08/21(日) 10:15:05 ID:4GHTuC0q
納得しました。ありがとうございます。

ところで既出かもしれないが、ミッション・インポッシブルで
stand aloneのコンピュータを「一本立ち」と訳していたのには笑った。

なっちじゃなかったかもしれないが。
296名無シネマさん:2005/08/21(日) 10:26:48 ID:HXash+ox
今更ながらラブ・アクチュアリーを見た。
うまく言えないけど、舞台がイギリス、イギリス俳優てんこもり映画で「〜を?」連発されるのは
トム・クルーズが出てくるようなハリウッド大作でやられるのとは違った種類のダメージがあった。
297名無シネマさん:2005/08/21(日) 11:12:10 ID:WaBbqwt1
>>296
うん、その映画はだいぶ字幕で雰囲気を壊されてる。
残念な1本。
298名無シネマさん:2005/08/21(日) 11:58:10 ID:SxEwHiWP
> stand aloneのコンピュータを「一本立ち」
開いた口がふさがらねーーーーっ! 誰か閉めてくれーーーーーっっ!!!!
299名無シネマさん:2005/08/21(日) 12:19:29 ID:nNKvrzk4
>>298
たてたてのコーヒーでも飲んで、もちつけ
300名無シネマさん:2005/08/21(日) 13:36:43 ID:Vz17yUIG
>>295
それはなっちだな。
一本立ち・・・・・・・・・ものすごいセンスだな。
スタンドアロンは日本語としてあるコンピュータ用語なのでそのままでok。
301名無シネマさん:2005/08/21(日) 14:35:14 ID:0Gi22767
他の言語の版を見ると、その前のRISCがどうとかいういい加減な技術用語の連発部分は
省略されているのに、"stand-alone"だけは各言語に訳されていることが多い。
他のせりふで説明されているので、極端な話、"stand-alone"は訳さなくても
いいのだが...

日本語の小説版は「独立型と呼ばれるもので、」になっていたと思う。
まあ、これでもいい。
302名無シネマさん:2005/08/21(日) 15:19:57 ID:2rOHj07v
一本立ちの凡庸機を?
303名無シネマさん:2005/08/21(日) 16:54:33 ID:c8ZmkYJm
既出かもだが
みんなでなっちにパソコン送ろうぜ
なっちがネット検索できれば訳がまともに
なるかもだ
304名無シネマさん:2005/08/21(日) 17:17:40 ID:7W+HIEjO
スターウォーズEP3で、既出かもしれないけど
パルパティーン議長「Darth Vader will become more powerful than us!」
が「ヴェイダーは我々よりも強いぞ」になってた。
一緒に観に行ったツレが、この字幕によって登場人物の力関係を
メイス<ヨーダとパル<ヴェイダー<オビ=ワン……???
と理解して、一瞬混乱したそうだ。
305名無シネマさん:2005/08/21(日) 17:20:54 ID:1JRntUka
>>303
送っても使わないかもだ。
いや、かもだじゃない。あたしにはそんなものは不要よ、で絶対終わり。
306名無シネマさん:2005/08/21(日) 17:35:21 ID:CWwxmcDI
スターウォーズ、劇場に見に行ったが
それほど悪くなかったように感じた。

その前に****で
桃色なんとかとか言う人が訳したのを見たのだが、
ストーリーの省略が多くて全然だめだった。
あれに比べたらマシ。

で、男爵とやらのほうがもっと良いのかな?
307名無シネマさん:2005/08/21(日) 18:48:29 ID:lCRj0KML
オペラ座のDVDがもうすぐなのだが・・・。
不安だ・・・。
308名無シネマさん:2005/08/21(日) 18:52:50 ID:r3XNtWNP
DVDなら劇場と違って字幕を非表示にできるから
問題はないのでは
309名無シネマさん:2005/08/21(日) 20:17:39 ID:wONy+3AV
>>304
than us に聞こえた人は
ヨーダとパル<ヴェイダー で疑問に思わない筈じゃないの?
本当は than either of us と言っていたので
ヨーダかパルそれぞれ<ヴェイダー なわけだが。
でもそんなまだるっこしい日本語にはしづらいので
自分が訳すとしても「我々よりも」にしそうだな。

未来の話を現在のように訳しているのがイカン
という話なら既出だと思う。
「我々よりも強くなるぞ」なら良かったのにな。
310名無シネマさん:2005/08/21(日) 21:20:02 ID:q4NUiMp/
>>306
君は氏んだ方がいいんじゃないかな。
311名無シネマさん:2005/08/21(日) 22:16:05 ID:3riGcGDv
なっちはエキサイト翻訳の存在を?
312名無シネマさん:2005/08/21(日) 22:20:04 ID:0F6Pamw/
存在など!
313名無シネマさん:2005/08/22(月) 00:06:26 ID:HADw9hcc
オペラ座DVDのCMが流れてた

何が気になるってそりゃもちろん
314名無シネマさん:2005/08/22(月) 00:09:16 ID:JO1YZRlI
ナショナルトレジャーのも流れてた。
何が気になるってそりゃもちろん
315名無シネマさん:2005/08/22(月) 00:26:14 ID:JUw3iY9u
もちのろん・・・。
316名無シネマさん:2005/08/22(月) 02:27:53 ID:kpa5Ua+3
気になるので?
317名無シネマさん:2005/08/22(月) 04:48:24 ID:imb3DDP5
気になるかもだ。
318名無シネマさん:2005/08/22(月) 05:25:44 ID:quYB8cs/
いつになったら奈津子は「練っておいしいねるねるねるね」のCMに出るんだ
319名無シネマさん:2005/08/22(月) 07:11:33 ID:GbexV+9+
シークレット・ウインドウで、またもや「部外者に鼻は突っ込ませねえ」と出た。
こいつ、完全に日本語を間違えて覚えてるなあ。
リングの時に突っ込んでやるやつはいなかったのかよ。
まじで裸の女王様になっちゃうぞ。
320名無シネマさん:2005/08/22(月) 09:08:19 ID:quYB8cs/
ど、どこなら突っ込んでもいいですか・・・?
321名無シネマさん:2005/08/22(月) 09:40:01 ID:hoWSYg4H
>>319
すでに裸の女王様になってると思ってたよ…
322名無シネマさん:2005/08/22(月) 12:08:55 ID:8FGJxJpg
>>320
首。
323名無シネマさん:2005/08/22(月) 12:27:15 ID:5GWkl6bU
>>309
>未来の話を現在のように訳しているのがイカン

それはイカンだろう……俺も「アレッ」と思ったぞ。
324名無シネマさん:2005/08/22(月) 12:38:42 ID:iOEMShKg
>>323
今現在すでに「我々より強い」と思ってるんだよ。
でも、強いけどおばかさんだったのが、アナキンのかわいそうなところだ。
325名無シネマさん:2005/08/22(月) 13:40:46 ID:i62dN0O+
>>324
強いけどおばかさんワロス
子供の頃からチヤホヤされた子役みたいな感じかな
ルークは田舎で放っとかれて素朴なじさんばさんに育てられて成人したから
謙虚な姿勢が身に付いたんだな。よかったよかった
326名無シネマさん:2005/08/22(月) 20:36:55 ID:/Q3KiLVh
>>283-284
ちょっと調べてみたんだけど、

・ピニャコラーダ(スペイン語でパイナップルの意味)
 ホワイト・ラム、パイナップルジュース、
 ココナッツミルクをクラッシュドアイスと一緒にミキサー
 →グラスに注ぎ、パイナップル・チェリーなどを飾る

・マイタイ(タヒチ語で最高を意味する賞賛の言葉)
 ホワイト・ラム、パイナップルジュース、
 オレンジジュース、レモンジュース、ホワイトキュラソーを
 シェイクしてから、クラッシュドアイスぎっちりのグラスに注ぐ
 →ダーク・ラムをフロート→パイナップル・チェリーなどを飾る

…何というか…こう、うまく言えないんだが、
実になっちらしい「誤訳」だと思わないか?
一部だけ見て勝手に脳内変換して、別物持ってくるこのずれっぷりが。
327名無シネマさん:2005/08/22(月) 21:21:43 ID:F8ZovbOD
>>326
女王様の脳内では、
ラムとパイナップルが入っていて、
フルーツを飾るカクテルはみなマイタイなのかもだ。

ピニャコラーダは、自己主張激しいパイナップルジュースと
ココナッツミルクのおかげで、けっこう癖のある味。
見た目は粘度高めなカルピス

マイタイは
ラムに各種フルーツのジュースを投入した
女性向けのさわやか系(弱くはないが)。
見た目はマウンテンデューってとこでしょうか。

カクテルの選択や好みは、
キャラクター造型に関わる「細かいけど重要なこと」と思うが。
328名無シネマさん:2005/08/22(月) 21:39:55 ID:1pINELbE
まああれだ、剣を振り回すコナン・ザ・グレートを
「お侍様」と呼ぶようなもんだ。
329名無シネマさん:2005/08/22(月) 22:25:57 ID:/dLi6QYq
*ジブリ作品のセリフを戸田奈津子字幕風にしてみるスレ*
http://anime.2ch.net/test/read.cgi/asaloon/1124717059/l50
330名無シネマさん:2005/08/22(月) 22:42:04 ID:PNfEc5KQ
>>328
とてもいい譬えかもだ
331名無シネマさん:2005/08/22(月) 22:53:57 ID:wlvpeP0B
>>327
ってことはブルー・ハワイもマイタイなので?

もんじゃ焼きとお好み焼きに同じ訳が振られるようなものか・・・
332名無シネマさん:2005/08/22(月) 23:24:33 ID:Z+Gc+aAd
ピニャコラーダってちょっと前に結構流行ったけど、
なっちは知らないかもね。
333名無シネマさん:2005/08/23(火) 01:29:21 ID:XJlVdM6A
>>327
ハードボイルド系とかだと、キャラの個性でカクテルの趣味なんてのは
よくある話だからね。これも立派な誤訳だと思う…
変な話、007でマティーニが同じジンだからって
ジン・リッキーとかって訳されると、ファンは怒るよな。
ディテールは作品の大事な味だから、
思いこみで壊すのは良くない。

>>331
シルビアもマイタイかもだ。
334名無シネマさん:2005/08/23(火) 03:49:25 ID:0y+TDjdv
ttp://www1.u-netsurf.ne.jp/~h-t57/conte-ro.htm

>訳者、すごい訳していたんですね、「ストライダー」の訳を「馳夫(はせお)」って。
>映画の字幕の戸田奈津子さんの苦労を察したよ。
 
逆よー逆なのよー
335名無シネマさん:2005/08/23(火) 04:42:32 ID:B0BKB8zO
>>334
>その上に成り立っている物語なだけに、ストーリー構成や台詞に注目してみていた。
が…云々
とも書いてるし、非常にあやしいな。w
336名無シネマさん:2005/08/23(火) 05:11:32 ID:Bww5r4Uf
否定したり、肯定したり、否定したり、肯定したり、ずいぶん忙しい批評だのうw

それはそれとして、確かナッチは原作知らないまま訳したんだよな。
337名無シネマさん:2005/08/23(火) 07:15:03 ID:t/lpHCWS
ttp://blog.so-net.ne.jp/higekuma/2005-08-20-1

ナッチ、行く先々でやらかしてるな。
338名無シネマさん:2005/08/23(火) 07:56:52 ID:DXLM8l8/
「指輪物語」は、中つ国の言葉で書かれた本を「英語に翻訳した」
という設定になっている。そして原作者のトールキン教授は、英語
以外の言語に翻訳する際は、それぞれの国の言葉で、固有名詞など
を訳出する事を推奨している。その精神を受けての「馳夫」や
「山の下氏」、「黒の乗り手」なんだよ〜(泣)
日本語でやりすぎると違和感があるから、固有名詞は英語のまま
が多いけどね>日本翻訳版

Striderはフランス語版では「Grands-Pas」(大股)さんなのだw
「韋駄天」では意味違い過ぎという非難は凄かったねw
339名無シネマさん:2005/08/23(火) 08:53:07 ID:21aG3BqI
朝ですね。たてたてのコーヒーを?
( ・∀・)つc□
340名無シネマさん:2005/08/23(火) 12:10:04 ID:sk0zfy+N
>>337
これ、ホントならテンプレものじゃない?
341名無シネマさん:2005/08/23(火) 12:18:37 ID:tGSYI3gS
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560073368/qid=1124766789/sr=8-3/ref=sr_8_xs_ap_i3_xgl14/250-7913946-8761037
これ読んだ。おおむね次のような内容だった。

「字幕やりたい奴の質問ウゼェ。これ読んで諦めろ」
「スタンリーキューブリックは池沼。俺は悪くない。原田眞人の訳はつまんねー」
「字幕業はすげー収入すくねーんだよ。ボランティアみてーなもんなんだよ。
新人が入ってくる隙間なんてねーんだよ。」

ちょっと過激に書いたがおおむね間違ってないと思う。なっちの人となりがよくわかった。
342名無シネマさん:2005/08/23(火) 13:10:27 ID:nwiKlrNq
>>337
( ゚д゚)ポカーン
男の子の部屋?女の子の部屋?
343名無シネマさん:2005/08/23(火) 14:15:12 ID:6mdWSK48
>>337
確認できたらテンプレ入りレベルだね
しかし…なるほどなぁ…
344名無シネマさん:2005/08/23(火) 14:49:46 ID:fQe9g+oE
>>341のamazonのレビュー

「戸田字幕へ火炎放射を浴びせる方々が目立つ昨今ですが、仕事にたいする女史の真剣さ、投入しているものの深さ大きさをけして無視していただきたくない。戸田さんはやはり「プロの中のプロ」といっても過言ではない存在だと思います。 」

(ここ笑うところ)って注釈を入れるべきだな
つーか真剣にやってアレか
345名無シネマさん:2005/08/23(火) 15:12:28 ID:f8dbxNrB
なっちの擁護って、やった仕事ではなくてなっち自身を
一生懸命フォローしてるのが多いな。
346名無シネマさん:2005/08/23(火) 15:29:43 ID:oy9aQ29y
>>337
>私は、ロッカーだったので
寒い
347名無シネマさん:2005/08/23(火) 17:07:43 ID:b9WHh4+i
>>345
反論と思しきものも、批判意見に対するものじゃなくて
批判者をただ扱き下ろしてるだけだし
348名無シネマさん:2005/08/23(火) 18:17:52 ID:0yHibHU2
>>337
これ間違えるもんかなぁ...今時学生だって知ってるよ。
わからなくたって想像つくだろ。
男の子の部屋、女の子の部屋って不自然だと思わなかったんだろうね。
いや、本当に計り知れない人だ。
349名無シネマさん:2005/08/23(火) 18:26:35 ID:k8WaiGgq
きっとmen's roomならなっちも知ってたんだよ。
でもboy's roomとか言うから分かんなくなっちゃったんだよ。
350名無シネマさん:2005/08/23(火) 18:28:58 ID:Q+7Wn8D9
逆じゃねーの。
351名無シネマさん:2005/08/23(火) 18:50:50 ID:KujjJJph
>>348
そうなんだよね、知らなくても何か変だなと思うよな普通
352名無シネマさん:2005/08/23(火) 19:00:38 ID:c3fKFu+f
でもさ、なんでここまで非道い翻訳者に
映画配給会社は次々と仕事を与え、
でかでかとクレジットを載せるんだ?
誰か教えてくれ。さんざん既出かもしれないが
353名無シネマさん:2005/08/23(火) 19:35:26 ID:pZFGsQP3
体質が古いんだよ。配給会社の上の方、感覚が30年前で止まってる。
ショバ仕切って小屋掛ける香具師感覚のまんま。

これから5年も経つと、変わってる気もする。
354名無シネマさん:2005/08/23(火) 20:14:38 ID:u80Irr/u
>>352
フォントがでかいよな
355名無シネマさん:2005/08/23(火) 20:52:57 ID:NC7svn4i
>>352
「映画に来てくれるお客さんにいちばん信頼されてる翻訳家が戸田先生だから」と
映画会社が信じてるからじゃないの
356名無シネマさん:2005/08/23(火) 21:10:34 ID:4ifN5+J+
ちょっと男の子の部屋
357名無シネマさん:2005/08/23(火) 21:56:18 ID:ijFXgjm0
それなら「ちょっと花摘みに」の方が
358名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:09:02 ID:vsYCJQxn
>香具師感覚

意味不明。 香具師=奴。
359名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:12:14 ID:LPO6ctRm
353ではないが。

"ショバ仕切って小屋掛ける香具師 ( の ) 感覚"
という意味で解釈したが?
別に意味不明では無いと思うが。
360名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:13:22 ID:TfqspvFF
>>357
花摘み雉撃ちは野グソちゃうの?
361名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:15:55 ID:pxage6R8
>>358
2ちゃんに毒され過ぎw
本来の意味を知らないの?
362名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:17:21 ID:KIRgRCak
>359
>358は香具師を本来の意味ではなく2ちゃん語でしか知らないと思われ。
恥ずかしいな。
363名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:28:04 ID:88xjo9sT
ナショナル・トレジャーのDVD見たけど、北極大陸がただの北極に修正されてた。
わざわざ字数増やして架空の大陸をつくり上げた張本人は、修正されたこと知ってるのかな?
劇場公開前に誰も気付かなかったなんて有り得ないと思うんだけど、公開時には
ナッチ大先生に遠慮して直せなかったんだろうか。
364名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:45:06 ID:fZJKXWjx
そろそろプッシー知らずの>358がべそかきながら「釣れた」と書き込むかもだ。
365名無シネマさん:2005/08/23(火) 22:54:42 ID:4ifN5+J+
>>364
嘲笑わにゃ
366名無シネマさん:2005/08/24(水) 00:05:54 ID:rUr3h6d7
>>364-365
ワロタ
おまいら性格悪いねー
サイコー
367名無シネマさん:2005/08/24(水) 00:15:13 ID:cB6ncCJN
>>364
こらこら、逃げ道は空けておいてあげるのが大人の対応ってもんだよ
368358:2005/08/24(水) 00:32:09 ID:PSSCy7rS
やべー。
本来の意味は知ってたよ。香具屋ってことで。
でもそれ以外にテキヤの意があるとは知らなんだ。
正直すまん。

って誤りを正すところは、誰かと違って良い態度だと自画自賛。
369名無シネマさん:2005/08/24(水) 00:50:52 ID:7G3q6IqB
ちょっと男の子の部屋
370名無シネマさん:2005/08/24(水) 01:05:38 ID:3NtAvg2e
>368
悔いで?
371名無シネマさん:2005/08/24(水) 01:11:03 ID:7G3q6IqB
>>368
勉強せにゃ
372名無シネマさん:2005/08/24(水) 01:39:13 ID:nYU0wI1F
しかし、自画自賛は誰かと同じかもだぜ。
373名無シネマさん:2005/08/24(水) 02:29:06 ID:9OuETw3k
なんか緊張感溢れるスレだな。
374名無シネマさん:2005/08/24(水) 03:55:46 ID:N/p6fKiT
>>363
なっち先生はクトゥルーオタで、北極大陸とはヒューペルボリア大陸の事だったんだ。
つまり、ナショナルトレジャーはクトゥルフ神話だったんだよ!!!(AAry
375名無シネマさん:2005/08/24(水) 07:47:22 ID:XfDohgjH
>>358と戸田奈津子きんもーっ☆
376名無シネマさん:2005/08/24(水) 07:54:24 ID:ZVn/xElh
                             |
                             |
      ∩___∩             |
      | ノ  _,  ,_ ヽ        ((  | プラプラ
     /  ●   ● |         (=)
     |    ( _●_)  ミ _ (⌒)   J  ))
    彡、   |∪|  ノ
⊂⌒ヽ /    ヽノ  ヽ /⌒つ
  \ ヽ  /         ヽ /
   \_,,ノ      |、_ノ
377名無シネマさん:2005/08/24(水) 08:01:55 ID:GL5N3XXW
>本来の意味は知ってたよ。香具屋ってことで。
>でもそれ以外にテキヤの意があるとは知らなんだ。

このスレ見ている夏休み中の坊ちゃん嬢ちゃんのために一応、書いておかにゃ。

香 具 師 の 別 称 が テ キ ヤ。

香具屋がどんな商売なのかは>>368に解説してほしいかもだ。
378名無シネマさん:2005/08/24(水) 09:55:57 ID:5YD3GOSL
ttp://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%B9%E1%B6%F1%BB%D5&stype=0&dtype=0
なので「香具屋」も誤りではないけどね。
(でもその場合の読みは「こうぐし」)
379名無シネマさん:2005/08/24(水) 10:00:21 ID:ENUdH+KH
>>368
こうぐし【香具師】
やし。てきや。#もと、香具をつくり、またそれを売る人を言った。
今はこの表記で普通「やし」と読む。

やし【〈香具師〉・野師】
縁日・祭りなど人出の多い所で、見世物などを興行し、
または品物を売ることを業とする人。てきや。

てきや【的屋】
→やし(香具師)。[岩波国語辞典第六版]
380名無シネマさん:2005/08/24(水) 11:10:10 ID:431SA2Y8
>>368
歌舞伎の香具屋弥兵衛をテキヤと思っていたオレが来ましたよ。

こうぐ 【香具】
(1)薫物や匂い袋などに用いる沈香・丁字・白檀・麝香などの総称。
(2)「香道具」に同じ

検索してびっくりした。なんだか雅ですなあ。
ナッチの勘違いを笑えん。

381名無シネマさん:2005/08/24(水) 11:36:51 ID:cLwtyeEW
別に知らない事や勘違いしてる事があっても良いんだよ。
ちょっと調べるだけでこれだけ詳しい情報が得られるんだから。
ナッチが最悪なのは知らない言葉があっても、勝手に造語したり
前後の台詞と適当に辻褄を合わせたりして誤魔化す事。
382名無シネマさん:2005/08/24(水) 12:11:17 ID:4opuS69M BE:278545695-#
>>381
知るは一時の恥、知らぬは一生の恥を地で行ってるかもだぜ
383名無シネマさん:2005/08/24(水) 14:06:53 ID:moYgWZyY
オペラ座DVDフラゲした方、字幕どうなってますか?
384名無シネマさん:2005/08/24(水) 21:17:55 ID:TfW5oUN7
>>382
誤字幕は一生が終わったあとでも残るかもだ。
385名無シネマさん:2005/08/25(木) 00:07:21 ID:On7SeNGT
>本来の意味は知ってたよ。香具屋ってことで。
>でもそれ以外にテキヤの意があるとは知らなんだ。

>って誤りを正すところは、誰かと違って良い態度だと自画自賛。

正してねぇぇぇえっぇぇぇ
ナッチもこんな心境なんだろうな。
オセローとか字幕訳したのもナッチだっけ?
明かりを?そして光を?とか訳してそうだなぁ…

ミザリー見てたら「?」連発でキレそうになったよ。ソコは疑問文じゃねーだろ、と。
386名無シネマさん:2005/08/25(木) 00:57:10 ID:aEJwTPCg
奥様は魔女、試写会に行ってきた。なっちだった。
ニコールの「私は普通(normal)になりたいの」に対する字幕が
「私は人間になりたいの」
ちょっと微妙かな…
387名無シネマさん:2005/08/25(木) 01:05:43 ID:JJ9VKFGB
>>386
なっち節少なかったでしょ
388名無シネマさん:2005/08/25(木) 01:20:01 ID:AeXsE4p8
あまりにも「奥様は魔女」という表記が多いので、今度公開された映画は
本当に「奥様」という表記なのではないかと、少し自信がなくなっている。
389名無シネマさん:2005/08/25(木) 04:53:13 ID:NWXxgYMj
>>386
「私は人間になりたいの」
どーしても妖怪が思い浮かんでしまう人は30代後半以上なので?
390名無シネマさん:2005/08/25(木) 07:07:16 ID:Z8MfEyAy
>>385
馬鹿か。頭悪い癖に今さらのこのこ頓珍漢なツッコミしてんじゃねー。死ね。屑が。
391名無シネマさん:2005/08/25(木) 07:48:18 ID:LJCCAzqS
>>389
もっと下でも連想するかもだ。
392名無シネマさん:2005/08/25(木) 09:06:23 ID:27QNq/9e
>>386
細かいことだけど、マニアは結構気になるんだよなあそれ…。
日本ドラマ版奥さまは魔女が作られた時も「人間になりたい」
みたいな台詞があって、ファンの間で不評だった。というのも
オリジナルのサマンサは「だって私は魔女ですもの」っていうキャラで、
ただなんでも普通にやりたいってだけだったから。「人間になりたい」的な、
いじけた発想はあのドラマには無かったんだけどな。
字幕のせいで、そういうニュアンスが発生するのは、ちょっとなあ。
まあ世の中的には許容の範囲だとは思うんだけど…。
393名無シネマさん:2005/08/25(木) 10:01:48 ID:+ofM0SRl
早く人間になりたーい('A`)

十代だが知っているぞ。
394名無シネマさん:2005/08/25(木) 10:18:08 ID:Cc99hogt
妖怪人間トダ

きんもーっ☆
395名無シネマさん:2005/08/25(木) 10:20:04 ID:+ofM0SRl
ID:Cc99hogt<NGワード入れたが……お前が一番気持ち悪いことに気がつけ。
396名無シネマさん:2005/08/25(木) 11:35:24 ID:On7SeNGT
>>390
ageてまでご苦労さんな煽りだねw
そんなに香具師の件が腹立ってるの?
397名無シネマさん:2005/08/25(木) 11:37:58 ID:Qiv1KhBu
〜♪
人に字幕は付けさせぬ

きゃない!のような?その体

早 く 人 間 に な り た い
398名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:14:17 ID:zHLUQUKV
なっち、オペラ座DVD
みますたよ♪

まだ書いちゃいけないらしいから、秘密♪
399名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:17:06 ID:ujg0hXzf
このスレは書いてよかったんじゃないの?
つーか、結局どだったのよ? щ(゚Д゚щ)カモォォォーン
400名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:23:55 ID:PIH+NXzh
字幕どうなってたか教えれ〜〜〜 щ(゚Д゚щ)カモォォォーン
401名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:26:37 ID:d5G8lnq2
漏れが書かなくても、書きたがるヤシがいるさ。
じらしてみるテスト
402名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:36:25 ID:Xk6asM7y
しかし、戸棚のおかげで
オペラ座の字幕に関心が集まったのだが
DVDは戸棚じゃない(んだろ?)のに
ここで話題にするのもヘンと言えばヘンな希ガス
403名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:41:56 ID:19sWvsjv
402タソ
君は、まだ読みが……
404名無シネマさん:2005/08/25(木) 14:53:14 ID:BDRl3+Gm
情熱
405名無シネマさん:2005/08/25(木) 15:40:52 ID:0knhle+j
DVD 見終わりますた
書きたいよぉ。
本編のラストのラストに
日本語字幕 ○○○○○との事です。
406名無シネマさん:2005/08/25(木) 15:54:29 ID:UiY+smEP
>>405純粋に知りたい
407名無シネマさん:2005/08/25(木) 16:34:35 ID:KuoUEL2X
ここってバレ書いてよかったんだっけ?
408名無シネマさん:2005/08/25(木) 16:43:03 ID:rYylJiZv
うん、こっちは書いてイイらしいよ。
誰か先に書いてよ。
一番のりは怖い〜いくじなしだから。
409名無シネマさん:2005/08/25(木) 17:32:09 ID:KuoUEL2X
じゃあ直ってないとこ書いていきます
●Prologue 
the figure of a monkey in Persian robes「ペルシャ衣装のモンキー」
Perhaps we can frighten〜illumination
「長年この劇場に住み着いたゴーストも逃げ去ることでしょう」

●Think of me 
threatened once more by Roma's far-reaching grasp
「未だにローマの侵略におびえている」
scrap metal「スクラップ・メタル」
The Vicomte de Chagny!!!「シャニー子爵閣下です」
We take particular pride here in the excellence of our ballets.
「バレエもオペラ座の華です」
No relation to the famous Swedish violinist?
「スウェーデンに名バイオリニストが」
Orphaned at seven「7才で両親を亡くして」
Bring me my doggy and my boxy「チチちゃん!」
Amateurs!「アマチュアだね」
Flowers fade, the fruits of summer fade They have their seasons. So do we
「花は枯れ 果物はしなびる すべてのものには生に輝く季節がある」

●Angel of Music 
Brava, brava, bravissima「ブラボーブラボー見事だった」
Where in the world have you been hiding?「一体どこに消えてしまったのかと」
Really, you were perfect!「あなたの舞台、パーフェクトだったわ」

●Little Lotte − クリスティーヌの控え室
I shan't keep you up late「大丈夫、すぐ連れ戻すから」
Two minute「2分だよ」

改行規制引っかかったからとりあえずここまで
410名無シネマさん:2005/08/25(木) 17:33:06 ID:650cxap8
洋画の字幕をつけまくれ

戸田 奈津子 なっち!

老害人間

411名無シネマさん:2005/08/25(木) 17:56:37 ID:Xk6asM7y
ナッチだけが字幕に翼を与えてくれる
412名無シネマさん:2005/08/25(木) 18:09:24 ID:rYylJiZv
なっちは一度自分の訳したものを、訳しなおした?んだよね?
本当に情熱と言う言葉が好きなんだな?
413名無シネマさん:2005/08/25(木) 18:12:45 ID:UiY+smEP
>>412ま、まさか…((( ;゚Д゚)))ガクブル
414名無シネマさん:2005/08/25(木) 18:15:04 ID:Cc99hogt
>>395 老害戸田と共に果てよ!
415名無シネマさん:2005/08/25(木) 19:44:28 ID:4RWqssuo
直ってる箇所はどんなところですか?
416名無シネマさん:2005/08/25(木) 19:49:51 ID:sxDqhKTR
あなたは孤独じゃない、とか。

noteの使用人の言葉遣いとか。

情熱プレイ、とか。
417名無シネマさん:2005/08/25(木) 19:54:04 ID:hcepxrbp
なっち字幕が直ってるかどうか不安で、オペラ座DVD買うのを急遽とりやめたよ。

情熱の受難劇とかになってたらしいが…
418名無シネマさん:2005/08/25(木) 19:54:32 ID:NcPzfnmP
情熱プレイはそのままなのか?
まさか「の」がなくなっただけでは・・・
419名無シネマさん:2005/08/25(木) 20:02:48 ID:NcPzfnmP
情熱の受難劇
なんじゃそれ
情熱をつけないと戸田さんが怒るからという配慮ですか
420名無シネマさん:2005/08/25(木) 20:12:51 ID:ujg0hXzf
ほとんど直ってないに等しいでFAなのか…_| ̄|○
421名無シネマさん:2005/08/25(木) 20:55:01 ID:paIo1BWy
飛ばしながら適当に見ただけだけど、
大まかに言って、致命的な誤訳、意訳は無くなった希ガス。
422名無シネマさん:2005/08/25(木) 21:17:09 ID:uiR4PQsg
>>417
それが本当ならその部分は誤訳ではないというスタンスなんだろうな。
受難劇という意味「も」あるから、お客さんに配慮して修正しました。
と言いたいのだろう。
423名無シネマさん:2005/08/25(木) 21:21:40 ID:IpbmBUJg
情熱の受難劇

 ヽ(・ω・)/   ズコー
\(.\ ノ
424名無シネマさん:2005/08/25(木) 21:22:31 ID:2r0de0eR
パッショネイトパッション??
425名無シネマさん:2005/08/25(木) 21:45:06 ID:7zbNZd2S
地獄の天使になってるー!
426名無シネマさん:2005/08/25(木) 21:52:50 ID:Eyv3TJDQ
you are not aloneは?
427名無シネマさん:2005/08/25(木) 21:55:54 ID:hcepxrbp
417です。
某検証サイトの掲示板に情報が上がり始めていて、そこで
情熱の受難劇というのを見たよ。
実物見た人の情報キボン

>426
上とは違うとこで見た限りでは「あなたが孤独でないことを!」になっているらしい
428名無シネマさん:2005/08/25(木) 22:01:43 ID:lbXF4d6b
まだ密林から届いてない地方者に教えて
「私の贈り物!」は変わってますか
429名無シネマさん:2005/08/25(木) 22:05:33 ID:wn5CtVhx
>>412
DVDの字幕は翻訳者に了承を取り、さらに2次使用料を払って、
DVDの制作会社がいじってるんだと思うよ。
だから表現が違ってても元の翻訳家が直したんじゃないし、
訳し直したというよりは転用してるって感じ。

つまりはオペラ座DVD字幕はなっちにはほとんど関係ない。
430名無シネマさん:2005/08/25(木) 22:14:57 ID:HzGdiIWN
私の贈り物!は変わってます……けど、その直前も変わっててびっくらこいた
431名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:12:50 ID:ZAGgbHIY
music of the night は例のカタカナのままなのでしょうか?
432名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:19:35 ID:2r0de0eR
ミュージック オブ ザ


ナイト!


だったっけ?
433名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:28:31 ID:aZtOUkAw
DVD見終わった。
致命的と言われていた部分の訳は大体挿し換わってた。

そいつは秘かに美女を夢見ている

そいつは秘かに美を夢見ている

私の贈り物!お前は私のもの!

放すものか!お前は私のもの!

情熱のプレイ

情熱の受難劇

僕を裏切らないで

君を失えば僕は終わり
(ここは改善されていると言えるのか疑問)

私もあなたに惹かれたことを!

あなたが孤独でないことを!

ちなみに「ミュージック オブ ザ…
ナイト!」はそのまま。
434名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:47:26 ID:jBQ5pOjm
なんか、直したって言うより、笑いを狙ったって感じだな
情熱の受難劇とかありえないだろう・・・・・・まだ情熱のプレイの方がマシな気がする
435名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:51:57 ID:NWXxgYMj
our passion-play has now,               
at last, begun... 
私たちの 情熱のプレイが―
今から 始まる
↓↓
私たちの / 情熱の受難劇が――
今から始まる

誰が直したんだか知らないけど、センスないなぁ。
passion-playに 情熱の受難劇 なんて不思議な訳を振る余裕があるなら
at lastを訳せ、つか「始まる」でいいのか?
すでに始まってしまったから後戻りできないんじゃないのか?

しかし、本当に情熱の受難劇なんだろうか。信じられない。
436名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:53:13 ID:00bcP3t0
子供の頃にやった
伝言ゲームを思い出すなあ・・・(´-`)
437名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:54:32 ID:lQiWST1C
433さん、ありがとう。
ところで、パリのオペラ座なのにふいに温泉旅館や民宿のイメージが浮かんでしまう
「安らぎの宿」は健在なのでしょうか?

438名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:54:45 ID:5M0Sygj1
>>435
> 誰が直したんだか知らないけど、センスないなぁ。

だってなっちだもん(´・ω・`)
439名無シネマさん:2005/08/25(木) 23:56:14 ID:V9xndiX1
情熱の受難劇はヒドイな…DVD買わなくて正解だった
「改善」されたとはお世辞にも言えないかもだ
440名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:08:54 ID:MMAaZA4G
less to miss

戸田さんがよく話した、このフレーズについて知ってる?
441名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:10:40 ID:4F6dYSQO
マスカレードでの、三ヶ月のロングランは?
442433:2005/08/26(金) 00:16:42 ID:4h/OKqCc
>>437
ばっちり残ってます。

冒頭の「あなたに落札しました」

「落札されました」
は確認しましたが、他の致命的でない誤訳はほぼそのままとお考え下さい。
それよりも再生まで1分近く待たされるDVDの仕様にちょいとイラつきます。
ロゴとタイトルが全く飛ばせないので。
443名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:17:50 ID:wiEgYrAH
>437
クリスティーヌ専用安らぎの宿 民宿ラウル は今も営業中ですよ。たしか。
444名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:19:44 ID:ZZexciSL
>>437
> 「安らぎの宿」は健在なのでしょうか?
…健在でした。何とかならんかったのかアレ

>>441
「3ヶ月 無事に過ぎた」となってました
445名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:41:16 ID:x4B8qELW
なっちたん相変わらず大暴れだね。ワロス
しかし、オペラ座のこれ↓は

×僕を裏切らないで
 (Say you love him, and my life is over!)
 (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!)
 (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」

「(ファントムに愛を告白することによって)僕(との愛)を裏切らないで」
つまり、命乞いではなく、クリスティーンを引き止めている台詞だと思うので、
誤訳とは言えないのでは。まあ普通に直訳でいいじゃん、と思うがな。

446名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:53:17 ID:VXRFNpIj
アメリカ人で文学専攻していた人と
passion-playについて話したことがあるんだが
オペラ座の怪人で使われるこれは
100パーセント「受難劇」と言い切る事もできない
という考えだった。
今日的な意味も含まれていると。
我々も仏教用語を
宗教を離れた今日的な意味で使っているような
そんな感じなのかと理解していた。
「情熱のプレイ」はあんまりだったが
「情熱の受難劇」もそれなりの苦心の訳ではないかと思うのだが。
447名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:55:06 ID:mnMIUM/P
オペラ座のDVDは『多少マシになった訳』と『余計ワケがわからなくなった訳』とで
プラマイ0だ!と思ったが、珍訳がちらほら残っているのでやっぱり駄目。
【安らぎの宿】では泣けてきたよ…。
ギャガ、本気で字幕の修正に取り組む気なかったろ。
このDVD、2度と日本語字幕見ないぞ…。orz
448名無シネマさん:2005/08/26(金) 00:58:45 ID:lWyxOaWe
>>446
passion は確かにあの場の怪人とクリスティーンの心境の意味もあるから
直訳でも間違いでないかもね
単純に「情熱の演技」とか「情念の芝居」ぐらいにしておけばよかったような

つーかドンファンはどうアレンジしても受難劇にはならない気もする
449名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:01:23 ID:V4Hed217
>>445
俺は確実に誤訳だと思う。前のシーンからずっとラウルはなっちの訳によって
ヘタレな印象がくっついてるから「(ファントムに愛を告白することによって)僕(との愛)を
裏切らないで」とはなかなか受け取れないと思うんだよなぁ。

しかし「2分だよ」も直ってないのか…ラウルカワイス。
450名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:03:06 ID:V4Hed217
>>449
×カワイス
○カワイソス
451名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:04:01 ID:TZ9TmhP7
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、
こう焦点を当てて考えた結果、「passion-play」→「情熱のプレイ」→
「情熱の受難劇」になったんですね。
452名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:05:00 ID:VXRFNpIj
>>448
例えば仏教用語の「他力本願」も
元の意味と全く矛盾する意味として
日常では使われているようなもので
passion-playも
全く相反する含意を持たせて
比喩効果を面白くしているのでは・・
とも思うのだよ、明智君(←これに意味は無い)
453名無しシネマさん:2005/08/26(金) 01:15:31 ID:M2Bsa+uB
細かいところなんだけど

〔Il Muto〕
Box Five was to be kept empty?
ボックス席5番は/空けとくようにと→「空けとく」という言い回し
〔DOWN ONCE MORE 〕
Start a new life with me - 
私と一緒に暮らそう→「暮らそう」という言い回し

他の破壊的字幕と共に ここすごく嫌だったんだけど
直ってない orz
454名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:17:32 ID:Ge9KF8tr
>>446
>100パーセント「受難劇」と言い切る事もできない
>今日的な意味も含まれている

この書き方だと、比重としては受難劇>今日的な意味なのかな。
たとえば、80%受難劇成分+20%情熱プレイ成分、みたいな。

しかし、「情熱の受難劇」って、それだけ見たら、なにか分かるようで
わけわかんなくないか。
この映画の字幕に関する経緯を知ってれば、苦心したなぁとは思うけど。
その点、情熱のプレイは(訳者の)言いたいことがストレートに伝わってきたな。
455名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:21:17 ID:V4Hed217
「情熱の舞台」とか、そんなんのが良かった。
456名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:21:22 ID:x4B8qELW
どっちにしろ、「情熱」はまあいい。
「プレイ」が問題だからな…。
つかなっちはSMプレイとかのプレイを念頭に訳したのか?
意外に?むっつりだな。
457名無シネマさん:2005/08/26(金) 01:34:13 ID:kEmuqIzu
「情熱のプレイ」って、歌詞に対する知識も英語力も全然ない人でもギョッとするもんね。
その点、「情熱の受難劇」なら、特に気に留めない人が多い気がする。熱心なファンじゃない限り。
という意味で、自分的にはまあ満足。
458名無シネマさん:2005/08/26(金) 02:00:02 ID:Wb0WIznV
誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。
459名無シネマさん:2005/08/26(金) 02:18:18 ID:LjcrAnXn
くるおしい受難劇、とか代案にどうよ。
460名無シネマさん:2005/08/26(金) 03:02:15 ID:t6ky9ZmC
>くるおしい受難劇
名案かもだ!
ただ、くるおしい→漢字では「狂おしい」→狂は最高のNGワードだからDVDでは使えんかもだ。
461名無シネマさん:2005/08/26(金) 03:33:42 ID:XdjDph9K
ダブルミーニングを並べて訳すのは、誤訳じゃないけど下手な訳だな
もちろん「情熱のプレイ」よりは100倍マシだけど
462名無シネマさん:2005/08/26(金) 09:24:24 ID:x4B8qELW
普通に受難劇でいいがな。
まあ受難劇って聞いても?な日本人の方が圧倒的に多いだろうけど。
463名無シネマさん:2005/08/26(金) 09:50:51 ID:0mEKP20M
個人的にプリマドンナのところで好きな箇所、訳が替わりちょっとさみしかったよ。
464名無シネマさん:2005/08/26(金) 10:49:19 ID:IizffMwd
みた。
なっちを恨むべきか配給元を恨むべきかDVD販売元を恨むべきかorz
まぁ、映画版よりはるかにマシになってたは思いますが。
口調も一部直ってたし。
ただ、センスの問題な珍訳はともかく、
(安らぎの宿とかカタカナ語とか。直して欲しかったけど!)
完全な誤訳が一部直ってなかった事がどうにも。

<例>
・ご主人様のベッドの上で!
 (the winding sheets  ○→経帷子)
465名無シネマさん:2005/08/26(金) 11:22:47 ID:x4B8qELW
経帷子って仏教用語じゃないのか?
キリスト教にも相当するものがあるのか?
466464:2005/08/26(金) 11:30:21 ID:IizffMwd
>465

手元にあるジー○アスだと
winding sheets
⇒経かたびら(shroud)

とあった。
でも確かに465のいうようにあの世界観ではちょっと違和感ある言葉かもしれない。
ので自分は「死に装束」とかどうだろうかと思っている。

ちなみに手元にある広○苑だと
経帷子
⇒仏式で葬る時、死者に着せる着物。

同じくジー○アスだと
shroud
⇒死者を包む白布、経かたびら

となっていますた。
467名無シネマさん:2005/08/26(金) 12:26:25 ID:emDjRjN6
どうせ日本語として
おかしいのだから
日本語が解る外人に訳して貰ったらどうだろう。
468名無シネマさん:2005/08/26(金) 13:52:54 ID:b85tIKRP
日本語と外国語の両方ができて、日本語字幕の作り方のルールを知っている人なら、別に外国人でも構わないわけだが・・・
ていうか、字幕翻訳家の中には、日本生まれ日本育ちの外国籍の人だって、現にいるかもしれない。

一般的には、翻訳は外国語→母語(英文和訳)のほうが、母語→外国語(英作文)より、やり易いと言われる。
469名無シネマさん:2005/08/26(金) 16:07:45 ID:7DGC13Xh
横レス失礼
外国の小説の翻訳で司祭とかを「坊さん」、
教会を「寺」とかの訳はかなり一般的だと思う
経帷子でも違和感無い気が。
470名無シネマさん:2005/08/26(金) 16:21:17 ID:x4B8qELW
協会を寺と呼ぶのは、プロテスタントと区別するためでは。
坊さんも。
まあ最近の翻訳ではどちらもあまり使われない気がするが。
471名無シネマさん:2005/08/26(金) 16:53:00 ID:7DGC13Xh
なるほど。あれ古いんだ?orz
472名無シネマさん:2005/08/26(金) 18:22:03 ID:iWm4lZGc
歴史書等では三十年前ならともかく今はそんな訳し方はしなくなってる。
小説も同じだと思うよ。
473名無シネマさん:2005/08/26(金) 20:10:43 ID:BpawJIKf
なっちは文芸作品は皆エロいって勘違いしているような気がする。
チャタレイ夫人じゃあるまいしさ...
474名無シネマさん:2005/08/26(金) 20:52:09 ID:Ge9KF8tr
>>468
>日本語字幕の作り方のルールを知っている人なら
それってそんなに特殊な知識(技能)なのかなあ
475名無シネマさん:2005/08/26(金) 21:29:55 ID:xe8+97Sx
まあいちいち字幕直さなアカン業者も大変だね 金もかかるし 
老害の陰口言いながら仕事してるんだろ  
め ん ど く さ い ね
 
476名無シネマさん:2005/08/26(金) 22:18:37 ID:G/vWb/FN
だがおかげで仕事にありつける。
477名無シネマさん:2005/08/26(金) 22:45:34 ID:HlXPZcxo
>>473
良質な文芸作品は大抵エロい。
ただ、なっちのエロは特殊な方向へ走りがちなのがイヤンかもだ。
478名無シネマさん:2005/08/26(金) 23:42:18 ID:8hALR4W8
スコセッシの「最後の誘惑」もひどい。
細かい省略、改編、ハァ?のオンパレード。

たとえばイエスが蛇に向かってLeave me!というのを「近付くな」と訳してるが、
イエスはここで自分の胸(meってことね)を叩きながら言ってる。
だから言葉と動作のベクトルが逆に見えて、とてもいごこちが悪い。
「ほおっておいてくれ」とか「かまわないでくれ」「かまうな」でいいと思うのだが。

ここらへんまでは我慢してたのだが、神の声が聞えるイエスを羨んで言うセリフ
The fainting spells, the voices, the visions に
「失神の発作、声、ビジョン」と訳したところでオイラも切れた。
これはすべてtheがついてるから神のものだろう。
「失神の発作」というのがそもそもわからない。それまでイエスは失神して神の言葉を聞いていたのだが、faintは失神じゃなくて「微かな(御言葉)」じゃないのか?
だいいち、ビジョンてなんだよ。「幻」とかすれば字数も節約できるし、いきなりカタカナが出て来るので興ざめもいいとこ、ってゆうか、もう脱力して笑ってしまった。

センスがないし、いい加減だし、不正確。これが延々三時間も続くのが「最後の誘惑」

479478:2005/08/26(金) 23:49:23 ID:8hALR4W8
スマン、怒りにまかせて書いたのですこし補足を。
visionは「幻」よりも「御姿」または「姿」の方がいいね。

The fainting spells, the voices, the visions は、そういうイエスが神から感じたものを教えてほすいというもの。
なのに、失神の発作をイエスに教えてもらってどうすんだよw
480名無シネマさん:2005/08/27(土) 00:47:45 ID:kSoMVAGU
配給会社がなっちへの発注を避けた方がいい映画

1) 歴史物
2) 宗教物
3) 戦争物
4) SF
5) 原作物
6) シリーズ物
7) ミュージカル
8) 監督、出演者、制作スタッフに固定ファンが付いている作品
9) その他、英語のセリフがある作品全般

配給会社がなっちへ発注しても大丈夫かもしれない映画

1) 無声映画
 無声なら誤訳がバレにくいし、訳すべきセリフも少ないので誤訳発生率が
 下がる
 (ただし、英語字幕がフィルムに焼き付けられている作品は避ける)
2) 無名監督、無名俳優による、英語以外の映画
 英語以外の言語なら誤訳がバレにくい
 (ただし、海外の評価が高かったり、単館でロングランしているような
 作品は避ける)
3) 純然たるお子様向けアニメ
 パパさん達は吹き替え版に子供達を連れて行くので、誤訳がバレにくい
 (ただし、ディズニーをはじめとする大手が制作した作品は避ける)
4) 邦画
 (間違っても海外配給のための英語字幕を担当させないこと)
481名無シネマさん:2005/08/27(土) 00:53:29 ID:pk6wYKIk
普通に疑問なんだが、そこまで英語のヒアリングで出来る人は、
なっちの珍訳なんて無視して台詞だけ聞いていればいいのいいのに。
ヒアリング能力も英語の知識もなくて、「エリザベス」のラストの本当の意味を
知ったのはつい最近、なんて自分には、なっちの珍訳は本当に勘弁して欲しいけど。
482名無シネマさん:2005/08/27(土) 00:58:04 ID:etkB6239
字幕だけを都合良く無視するのは大変らしいよ。
483名無シネマさん:2005/08/27(土) 00:58:47 ID:uPZ1+HrI
目に入ってくる文字を無視するのは難しいんだよ。
DVDは知らないが映画館で観た「オペラ座の怪人」の字幕は
内容以前に目障りだった。顔に文字をかぶせるなって。
484名無シネマさん:2005/08/27(土) 01:10:06 ID:Bu7t64QF
>>478
「失神の発作、声、ビジョン」
すごい、訳がわからない。478の説明はわかるけど。
きっとなっちもわからないまま直訳したんだろうな。
そういうババ(ryはとっとと引た(ry
485名無シネマさん:2005/08/27(土) 01:28:36 ID:9IrT12tN
特殊な眼鏡をかけると字幕が消える(逆でもよい)ようにすればよいのに。
486名無シネマさん:2005/08/27(土) 01:37:55 ID:54FXtPDc
>>485
いや、自分は特殊な眼鏡をかけると、
なっち訳の下に正確な訳が出るのにしてほしい。
そしてなっちがエイリアンに見えると尚よろし。
そして俺は黒人と殴り合う。
487名無シネマさん:2005/08/27(土) 01:49:30 ID:aqHZeZbA
情熱という言葉に過敏なスレはここですか?










なんで受難劇って言葉だしといて、情熱なんだよorz
488名無シネマさん:2005/08/27(土) 08:00:36 ID:g8vMv/i3
そうだな。まるで頭痛が痛いだ。
489名無シネマさん:2005/08/27(土) 10:05:47 ID:7Y6lAE5d
ネビュラ星雲を?
490名無シネマさん:2005/08/27(土) 11:00:34 ID:+OApp+gp
歩く歩道
491名無シネマさん:2005/08/27(土) 11:25:18 ID:dpOzw+MI
渾身の480が華麗にスルーされていて何かかわいそうになった
492名無シネマさん:2005/08/27(土) 11:29:38 ID:hbfylbF9
【情熱の受難劇】戸田奈津子の字幕44【安らぎの宿】


字数制限に引っかかるかもだ
493名無シネマさん:2005/08/27(土) 11:34:45 ID:iZa27h/O
【男の子の部屋
とか
【ビジョン
あたりの新ネタ取り込んでほしい

情熱の受難劇は既になつこ様の手を離れたものだろうし…
494名無シネマさん:2005/08/27(土) 12:08:38 ID:t7BZA9pJ
>>478
>The fainting spells, the voices, the visions に
>「失神の発作、声、ビジョン」と訳したところでオイラも切れた。

The fainting spellsは失神という成句でもあるので、なっちの訳は間違っているとは言えない。
ただし「失神」だけの方が適切だと思う。
それに「ビジョン」というのは明らかに手抜き。
495名無シネマさん:2005/08/27(土) 12:10:28 ID:dpOzw+MI
>それに「ビジョン」というのは明らかに手抜き。

なっちの訳がひどいのは分かるが、
何にでも文句をつければいいというものではないぞ。
496名無シネマさん:2005/08/27(土) 12:46:32 ID:naEQM1+e
> The fainting spellsは失神という成句
エキサイト翻訳とニフティ翻訳とGooの英和辞書で見てみたけど、
そんな成句は出て来なかった。
Googleで見て上の方に出て来たのは、舞踏団かなんかのサイトだった。
497名無シネマさん:2005/08/27(土) 12:54:59 ID:8g3afgZO
>>496
英辞郎 on the web に「fainting spells」と入れて英和・和英ボタン押してみれ?
ttp://www.alc.co.jp/
498名無シネマさん:2005/08/27(土) 13:18:07 ID:d2gTzjwC
>>497
そうじゃなくて
>これはすべてtheがついてるから神のものだろう。
ってことでしょ?
499名無シネマさん:2005/08/27(土) 13:23:10 ID:dt8zBgYe
googleの上位に

Fainting spells are a common problem in children.

というのが出てくる。そういうものなのだろうか。
500名無シネマさん:2005/08/27(土) 13:29:10 ID:Mz3jS0Yb
1 バイトに翻訳させて名前だけ貸してる。
2 日本人に謝った知識を抱かせようとしている。
3 字幕だと伝わってこないね、と思わせ英語の勉強をさせようとしている。
501名無シネマさん:2005/08/27(土) 13:36:15 ID:cg36JJKn
こないだ図書館でエリザベスのノベライズか原作を発見し
何気に見てみるとなぜかなっち訳が(訳は別の人)

公開時、英語苦手な厨房だったけど
( ゚д゚)
クライマックスで
( Д )  ゚  ゚

なっちは日本語と常識も勉強し直した方がいいかもだ‥
502名無シネマさん:2005/08/27(土) 13:53:31 ID:dt8zBgYe
501の意味が分からない。
ノベライズもしくは原作の訳者は戸田だったのか、戸田とは別の人だったのか。
503名無シネマさん:2005/08/27(土) 14:28:19 ID:dpOzw+MI
>なっちは日本語と常識も勉強し直した方がいいかもだ‥

といってる、501も日本語を勉強するべきだ。
504名無シネマさん:2005/08/27(土) 14:39:24 ID:N4lDjrh7
なっち語は通じないのか
505名無シネマさん:2005/08/27(土) 15:06:20 ID:fWSmpP8+
なっち語は?
506名無シネマさん:2005/08/27(土) 15:22:46 ID:6fVznFbO
501はどういう意味なのか考えてみた。

1.その本は戸田の訳書だった。
「(訳は別の人)」という記述と矛盾するので、これはありえない。
2.その本は戸田以外の人が訳した本だった。
この場合は「なぜかなっち訳が」という記述が問題。この記述は「別人が訳した
その本を読んでいるうちに、《なぜかなっち訳》で見た映画の記憶がよみがえってきて、
戸田の訳がどんなにひどいものだったか分かった」と言いたいのだと解釈すると
意味はわかるが、ちょっと強引すぎる気がする。
3.その本は戸田と戸田以外の人の訳を比較した本だった
これでも筋は通るが、そんな本があるだろうか。
507名無シネマさん:2005/08/27(土) 15:25:09 ID:8g3afgZO
4.ノベライズの訳はなっちではない別の人なのに、なぜか文体はなっち訳そのものだった。
508名無シネマさん:2005/08/27(土) 15:40:59 ID:6fVznFbO
>>507
それは思いつかなかった。
でもそういう意味だと、戸田の影響力の大きさを嘆く文章が後に続くのが普通じゃなかろうか。
単に「公開時、」以降の内容を言いたいのなら、ノベライズの話は余計に思える。
509507:2005/08/27(土) 15:45:23 ID:8g3afgZO
そうなんだよな。書いてから思ったが、>>507の解釈だと
>>501の後半が意味不明になっちまう。
510名無シネマさん:2005/08/27(土) 15:46:50 ID:ZByMotqK
エリザベスのノベライズ本が戸田語満載ってのは既出ネタだし
いちいち他人の揚げ足とるようなレス書くこともないだろ。
大人気ない。
511名無シネマさん:2005/08/27(土) 15:59:28 ID:Mxk9ZTko
なっち語を辿っていると日本語が分からなくなってくる
512名無シネマさん:2005/08/27(土) 16:35:20 ID:KgawIRUY
ところでSWのC-3POだが、なっち語は訳せるので?
513名無シネマさん:2005/08/27(土) 20:49:51 ID:tv2cGhfp
なっち語など!


(訳せるのか?訳せないのか?)
514名無シネマさん:2005/08/27(土) 22:27:32 ID:r/G6wfde
600万語しゃべれるんだろ?
訳せるかもだ
515501:2005/08/27(土) 22:49:58 ID:AdJYioDA
>>502-
うわ、なんか混乱させてしまって申し訳ない
>>510
にある通り
訳は別人なのに
映画を見て( Д )  ゚  ゚となった
字幕と同じセリフが‥
っていうだけのことです、すいません
最近になって初めて目にしたので‥
最後の一行はこのスレでよくある言い回しを使わせてもらっただけですorz
516名無シネマさん:2005/08/27(土) 23:29:23 ID:sYMpYM7P
>486
ゼイリブなので?
517名無シネマさん:2005/08/28(日) 00:27:52 ID:98vFa95n
493 名前:ZK201116.ppp.dion.ne.jp 投稿日:2005/08/28(日) 00:27:34 ID:2kZ5mX4f0
お手数をかけます。よろしくおねがいします。
---------------------------------------------------------------------------
【板名*】 映画一般
【スレ名*】 【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】
【スレのURL*】 http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1123338100/
【名前欄】 名無シネマさん
【メール欄】 sage
【本文*】↓
今ラジオつけて車走らせてたら
NHKのラジオ深夜便のコーナーでなっちのインタブーを放送してた。
っていうか多分もうそろそろ終わるけど、1時間くらい放送してる。

なんかこう、聞いてて噴飯物って感じのことしか言ってなかった。
今までのスレでガイシュツのことを一々突っ込みたくなるくらいにはw
イライラ運転してたんで、かなり荒い運転だったと思う……。
---------------------------------------------------------------------------
518名無シネマさん:2005/08/28(日) 01:09:32 ID:d6rXlSC6
ガイシュツかと思ったら未だだったので?
ttp://metropolis.japantoday.com/tokyo/recent/faces.asp

SWEP3を見る前に開いたら・・・orz イイワケガマシイ
字幕が酷くて2倍ダメージ
519名無シネマさん:2005/08/28(日) 02:25:56 ID:vvYSaxuu
Bewitchedの話題があまり出てこないのはなぜ
520名無シネマさん:2005/08/28(日) 02:54:07 ID:9ucJ+8nA
>>494
それって”TheBook"を単に「本」と訳すのと同じで、やっぱり誤訳だと思うぞ
521名無シネマさん:2005/08/28(日) 02:59:38 ID:4xqdGf8Z
>>513
泣きワロタ
522名無シネマさん:2005/08/28(日) 03:19:33 ID:MVHkJFEz
>>520
ぜんぜん関係ないけど、ロンドンに旅行したとき
The Tower
The Monument
The Times
など、やけに「ザ」だけのものが多くて笑ったのを思い出した。ここが本家じゃ!みたいな。

でも翻訳ではやっぱり「ロンドン塔」と訳さないとまずいよね
523名無シネマさん:2005/08/28(日) 10:01:15 ID:p4wA1KLY
昨日「愛についてのキンゼイ・レポート」を観てきた。
字幕は林完治氏。

"How about DICK?" 「“あれ”のことは?」は
人名の Dick に掛けているのだから、ここはひとつなっち流に
ディック(上にルビで“あれ”)だったら、モアベターだったかもだ。

しかし、変な語尾や造語のない字幕っていいものですね〜、サヨナラサヨナラ
524名無シネマさん:2005/08/28(日) 12:00:25 ID:b/wCALAo
俳優が来日した時に会見で一緒に出てくるけど
機転が利いてると思うよ
525名無シネマさん:2005/08/28(日) 12:05:20 ID:8t6+aJyV
昨日はじめてビューティフルマインド観たんだけど、
やっぱり「きみがいて〜」のところで脱力した。涙止まった。
526名無シネマさん:2005/08/28(日) 12:14:39 ID:ckNB9+FX
誤訳なんてないさ♪ 誤訳なんてうそさ♪
ねぼけた人が♪ 見まちがえたのさ♪
527名無シネマさん:2005/08/28(日) 13:36:27 ID:N2xG/yCn
だけどちょっと怖いな♪
528名無シネマさん:2005/08/28(日) 15:55:21 ID:e40nL3W7
戸田なんていないさ♪ 戸田なんてうそさ♪
529名無シネマさん:2005/08/28(日) 18:33:12 ID:jDeQjlWm
実際なっち以外の字幕翻訳家でも誤訳って結構あるんだよね。
最近見た”オーシャンズ12”は日本語がかなりヤバかったし。
担当は菊地浩司氏だったんだけど、どうやらDVDでの修正はなかったみたい。
なっちの誤訳はすごい特殊だと思うけど、
正直何でなっちばかりが取り上げられるんだろうって思うことがある。
なっちの開き直り方がマズいのか...
530名無シネマさん:2005/08/28(日) 18:44:40 ID:5XJESjTK
一番名前が出てるし、テロップに乗るフォントのでかさも理由か。

菊地浩司は話の流れがわからん翻訳をするな……。
531名無シネマさん:2005/08/28(日) 18:45:16 ID:E8qoGywe
>>529

いや、良くも悪くも第一人者だから。
532名無シネマさん:2005/08/28(日) 18:50:14 ID:I8M+zWib
きっと日本人の英語力が上がりますように!景気回復しますように!
っていう日本政府の陰謀だよ!

映画の字幕が信じられない!→自分で訳してみるか?
→辞書やパソコンや本やら…購入。消費UP!→景気回復!英語力UP!みたいな。
533名無シネマさん:2005/08/28(日) 19:07:38 ID:tclGNdad
菊地浩司が来日記者会見の通訳でスターより目立ってたり、
テレビのインタビューで自分の仕事を自慢してたりしたら、
今よりずっと叩かれてるんだろうけどね・・・ハァ。
534名無シネマさん:2005/08/28(日) 20:07:27 ID:jDeQjlWm
やっぱりそこかー
公の場に出てくるより、もっと自分の仕事しろってことね。
535名無シネマさん:2005/08/28(日) 20:15:49 ID:v9katt1u
ちなみに菊池さんは夢のチョコレート工場の字幕を担当していたそうです。
536名無シネマさん:2005/08/28(日) 20:24:38 ID:eNKw8AoV
シン・シティはナッチ・・・・・・・・・・・じゃなくて林完治 よかったなオマイラ
537名無シネマさん:2005/08/28(日) 20:59:00 ID:JgRJD89K
ナッチ最近、仕事が減ってないか
最新作はなんだろ
538名無シネマさん:2005/08/28(日) 20:59:41 ID:VQM3Zi63
>シン・シティはナッチ・・・・・・・・・・・じゃなくて林完治

 *     +    巛 ヽ
            〒 !   +    。     +    。     *     。
      +    。  |  |
   *     +   / /   イヤッッホォォォオオォオウ!
       ∧_∧ / /
      (´∀` / / +    。     +    。   *     。
      ,-     f
      / ュヘ    | *     +    。     +   。 +
     〈_} )   | 
        /    ! +    。     +    +     *
       ./  ,ヘ  |
 ガタン ||| j  / |  | |||
――――――――――――
539名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:03:23 ID:QZF3PGFi
林完治氏の字幕って他の人と比べるとどうなの?
個人的には結構安心して見れるんだけど。
540名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:10:05 ID:v9katt1u
>>539
トップクラス。
541名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:12:02 ID:5XJESjTK
松浦美奈氏はわかりやすい字幕だ。フォンブースなんて
常時喋ってるような映画でも、ちゃんと話がわかったからな。
それ以来、DVDを借りた時名前を見ると字幕で見る。

なっちの名前を見ると吹き替えで見る。
542名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:16:17 ID:VQM3Zi63
トップクラスと一概には言えないと思うが……。

SF映画やるならトップクラスだとは思うが。
543名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:27:38 ID:9Htb/xza
>541
フォーンブースは本当に良い字幕だった。映画自体も好きだが、字幕も好きだ。

ただ、難点は白地に字幕が溶け込んでるシーンが多々あったことだ。
あれって黒く縁取りするとか出来ないのかね?
544名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:41:30 ID:4xqdGf8Z
>>529
「意味が間違っている訳」は
他の字幕翻訳家や吹替翻訳家でもかなり有る。
たぶんなっち以上の人もいる。
でも「変な日本語」や「不必要に下品な訳」や「一般常識不足な訳」では
誰もなっちの足元にも及ばない気がする。

開き直り方がマズいってのもあるだろうけどね。
545名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:45:09 ID:4xqdGf8Z
あ、ごめん。「一般常識不足な訳」は他の人でも結構有るかも。
でも「変な日本語」や「不必要に下品な訳」は
なっちの独壇場じゃないかな。
546名無シネマさん:2005/08/28(日) 21:48:37 ID:VQM3Zi63
なっちは、スキルよりも志に問題があると思うんだが。
仕事に対してまともな姿勢を持っていれば、
自然とスキルは付いてくるものだろうし。
547名無シネマさん:2005/08/28(日) 22:31:43 ID:WCaIendl
ヒアリング駄目な自分は、なっちの訳は(〜を?とかで)すぐなっちが訳したってわかるところが嫌。

何か日本語が変かもだ。
548名無しシネマさん:2005/08/28(日) 22:50:29 ID:7g2pLM3n
いくらナッチであろうと
正しい訳や名訳はあるのに
「〜を?〜するので?」を見ただけで拒否反応がつい出てしまう。

なっち弊害症 orz
549名無シネマさん:2005/08/28(日) 23:31:54 ID:BYhWWRpp
>>518のインタビューを読むと
大好きな映画と興味がある英語を結びつけるもの、それは字幕翻訳だわ!と志したらしいがな。
今はただ単純にプライドとイケメン聖林スターとお近づきチャンス一杯の特典のためだけのような希ガス
現にジュードやトムクルやギアの映画は優先的に独占出来るようだし。

人様のいい字幕と悪い字幕が分かるんだったら、ご自分の字幕を判断して貰いたいね。
550名無シネマさん:2005/08/29(月) 00:41:35 ID:GjZa907Y
自分を省みることが出来たら
そもそもこんなスレは立たないとおもうw
551名無シネマさん:2005/08/29(月) 01:00:17 ID:aAIUwb2d
>>548
それは病気ではなく、体内に抗体が出来てるんですよw
552名無シネマさん:2005/08/29(月) 04:56:22 ID:m+3slDFd
私は普段はあまり映画を観ない方なのだが、今日は知人の付き添いで「奥様は魔女」を観に行った。
最初から内容にはあまり期待はしてなかったのだが、この作品を観て一番強く思った感想は
「これはきっと吹き替えの方が(まだ)面白く観られるのだろうな〜」と・・・。
普段からこれの原作の様なシットコムの海外ドラマは好きでよく観てるので、
字幕だと字数が制限されるし、ギャグを日本語に置き換えるのも難しいのだろうな〜と。
(でもそれにしてもギャグのセンスなかったよ〜な・・・?という疑問が頭の横をちょっと掠めたり)
それで何気ない気持ちで2chの映画の翻訳関係のスレでも検索してみようかと思いたち、
最初に思いついた単語が「戸田奈津子」でありました。

そして出てきたスレを見たらビクーリ!!こんな事実があったとは・・・。
あまりに興味深かったので、過去スレとか色々巡ってこんな時間になってしまいました。
なにげに「オペラ座の怪人」なんて珍訳集に描かれたそのままの感想を持っていましたよ、私・・・。
イヤハヤ、お恥ずかしや・・・。
まぁ、「奥様は魔女」に関しては作品自体も微妙だったので、字幕の良し悪しなど勿論私には分りません。
ただこの様な些細な疑問を切欠に、自分の知らない世界への興味が広がって今ではちょっと得した気分です。
このスレのおかげで、次からは映画をレンタルするなら出来るだけビデオじゃなくてDVDにしようとか、
大の苦手で諦めかけてた英語学習への意欲も何だか沸々と湧いてきました。
(まぁ、私の場合、その前に日本語も何とかしろよ?状態ですが・・・;)

553名無シネマさん:2005/08/29(月) 06:11:43 ID:+IFzxy5v
「奥様は魔女」字幕翻訳クレジットは最後の最後だが、
「など!」だか「なんか!」だか「くらい!」だか忘れたが途中でなっちと確信、的中。
Vサインを鼻に当てる有名な仕草が引用されるけど、
オリジナルの吹替は「魔王に誓って」じゃなかったっけ?
554名無シネマさん:2005/08/29(月) 06:19:43 ID:+IFzxy5v
補足すると台詞本来の意味は(もちろん、今までテレビシリーズ吹替しか見てないから初めて知ったけど)
「魔女の名誉にかけて」って意味だと思うけど、
こういう時は定番の訳を使ってほしかったな。
555名無シネマさん:2005/08/29(月) 09:50:18 ID:AxBFWrkw
>>554
>こういう時は定番の訳を使ってほしかったな。
マニアの戯れ言に付き合ってはいられません。byなっち
556名無シネマさん:2005/08/29(月) 10:24:07 ID:uOOFjuIM
>554-5
ttp://www.futurefactory.ws/life/movie/images/maou_pose.gif
ここにも出てるが、その台詞とポーズならマニアでなくてもよく覚えてる。
20代以下にはちょっと無理か。

スレ違いだけど、あのTVドラマの日本語吹き替えは、
オリジナルにかなり忠実だったんだね。
クララ叔母さんが出てきた時、日本語のあの声と全然違和感がなかった!
あと、隣家の夫婦も。
でも、なっち字幕で隣の奥さんの台詞どうなってたか記憶にない・・
すっかり吹き替えの声と田舎口調に脳内変換してたから。
557名無シネマさん:2005/08/29(月) 10:45:12 ID:f44K62Zt
定番の訳 < 私のセンス
と思ってる傲慢ななっち。
558名無シネマさん:2005/08/29(月) 10:59:37 ID:DL0qXkh9
というか、今回は単純に調べてなかっただけじゃないんかと。
559名無シネマさん:2005/08/29(月) 11:23:31 ID:UKsHL10u
× 今回は
○ 今回も
560名無シネマさん:2005/08/29(月) 11:38:22 ID:KYVMIG68
「奥さまは魔女」のなっち字幕はアンチの俺から見ても、「まあ、今回はい
いかな・・・」って感じだった。確かに気になるところもあったが「可愛い
魔女ジニー」のことで「ジニーの出てくるやつよね」というのを「宇宙飛
行士の出てくるやつ」にしてたり、ラストのグラディスさんのせりふを「
あーんた!」にしてるあたりは、まあやることやっとるな、と。点数が甘く
なったのは前日に見た「ランド・オブ・ザ・デッド」(石田泰子)の字幕が
酷すぎたせいかもしれない。言語のニュアンスが全く無視しているし、誤訳
も多し。車を追跡している主人公にヒロインが「よく(行く先が)わかるわね」
と尋ねる。すると主人公は「故郷だからな」と。"homing device"を使って
ると言ってて、何度も映るんだけどね。
561名無シネマさん:2005/08/29(月) 14:06:49 ID:f44K62Zt
クソの煮込は本当にあった!

『東京都中野区で悪臭トラブルが持ち上がっている。
庭に排泄(はいせつ)物を大量にため込んだ男性宅から発せられるにおいで、
住民は悩まされて二年半になる。客が近寄らず閉店に追い込まれた店も出た。
悪臭トラブルを抱えているのは、中野区弥生町の「川島商店街」に隣接する住宅地。
ここに住む五十代の男性が二年半前から、自分の排泄物や残飯を庭で煮詰め、
それを約一メートル四方の穴を掘って、ため始めた。』
562名無シネマさん :2005/08/29(月) 14:07:32 ID:L8t9Vw3W
おれも石田泰子の仕事はあまり褒められないな。
バットマンのときも時々、?になるシーンが多くて
後でスクリプト読んだくらいだ。
たぶん彼女には時間のないやっつけ仕事ばかりが
押し付けられてるのではという希ガス。
でもなっち様には、いくら締切延ばされても
それを意に介さず、得意の意訳で乗り切る特技があるからな。
563名無シネマさん:2005/08/29(月) 14:25:50 ID:81mkN5Be
>>562
ビギンズは確かに「ん〜?」って感じたところがいくつかあった。
ま、でも、なっちに比べりゃ、許せるかな……(悪い方と比べてどうする)。
564名無シネマさん:2005/08/29(月) 14:53:44 ID:CA4uwAs8
ガイシュツ?
今週の「メトロポリス」P7になっち
565名無シネマさん:2005/08/29(月) 14:56:21 ID:cpVd8y3s
高校の英語の教科書になっちのインタビューや体験談がありました(もちろん英文)

内容→「字幕を作る人は集団でコネを使って仕事を独占するけど、
私は自分の実力で『地獄の黙示録』や『タイタニック』の仕事を勝ち取ったの!
一見簡単そうだけど、背景とかも考えなくちゃいけないし、
しかも文字制限もあるから大変なの!」
566名無シネマさん:2005/08/29(月) 15:15:03 ID:qnM152i3
金になりそうもないB級映画のやっつけ仕事なんかだと
画はみずに音声だけ聴いて訳すことがあるって本当?
>>560の"homing device"とかどうやったら間違えられるのか不思議
567名無シネマさん:2005/08/29(月) 15:23:52 ID:D8rugpx6
>>560
スレ違いだが「ランドオブ」のあれ、そういってたのか。
「ホーム」ぐらいしか聞き取れなくて
あの装置のことと
かって知ったる我が屋的な意味での故郷とのダブルミーニング的なことを言っているのかと思ってたよ
568名無シネマさん:2005/08/29(月) 15:50:06 ID:DiJc6ETA
>565
戸棚は自分で勝手に厳しい字数制限を設けているような気がする。
変な日本語になってても、その字数に収めた事に満足感を得てるんじゃないか。

>560
homingってシューティングゲームでお世話になるホーミングミサイルのホーミング?homing deviceはカーナビか何かかな。
569名無シネマさん:2005/08/29(月) 16:54:50 ID:whswK/Av
>>565
背景なんかも(自分なりの解釈で)考えなくちゃいけないし
570名無シネマさん:2005/08/29(月) 18:44:34 ID:DL0qXkh9
>自分で勝手に厳しい字数制限を設けている
>その字数に収めた事に満足感を得てる

なっちはMだったのか。しかもそれでエクスタシー感じちゃってるのか。
571名無シネマさん:2005/08/29(月) 20:00:00 ID:3FR1esyc
BSfanチラッと読んだけど「誇りと偏見」ってなに? あとはエリザベスタウン
572名無シネマさん:2005/08/29(月) 20:17:28 ID:qoNNbzJT
エリザベスタウンはなっちなのか・・・ガクブル
573 :2005/08/29(月) 20:26:38 ID:yvh6nZ9u
>>571
え?まじ???
エリザベスタウンはナッチなの??


終わった・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
574名無シネマさん:2005/08/29(月) 20:30:45 ID:yf037Ok7
>>571
>誇りと偏見
ひょっとしたら、オースティンの「高慢と偏見」を最近ではそう言うので?
だとしたらやだなあ
575名無シネマさん:2005/08/29(月) 20:31:20 ID:DL0qXkh9
   . . .... ..: : :: :: ::: :::::: :::::::::::: : :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
        Λ_Λ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::
       /:彡ミ゛ヽ;)ー、 . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
      / :::/:: ヽ、ヽ、 ::i . .:: :.: ::: . :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
      / :::/;;:   ヽ ヽ ::l . :. :. .:: : :: :: :::::::: : ::::::::::::::::::
 ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄
576名無シネマさん:2005/08/29(月) 20:52:40 ID:fGZsemWB
577名無シネマさん:2005/08/29(月) 20:53:22 ID:JN066oGK
「高慢と偏見」、「自負と偏見」でも原題のprの重なりは出てないけど、
「誇りと偏見」てのはなにか、hを重ねてみたんだろうか
578名無シネマさん:2005/08/29(月) 21:31:17 ID:Mm1OrtTi
エリザベスタウンがナッチ・・・・・・・・・・・・終わった。

Hollie Baylor : Don't expect to be making any friends.
Heather Baylor : Drew doesn't have friends, Mom.
Drew Baylor  : I have friends!

ホリー:友達はいないかもだ
ヘザー:彼に友達など!
ドルー:見損なうので?      ・・・・・・・・・・・・・・・・ハァ
579名無シネマさん:2005/08/29(月) 21:32:46 ID:adbT6A6Z
>>578
まさにこのスレでの会話まんまではないかw
580名無シネマさん:2005/08/29(月) 21:39:51 ID:DL0qXkh9
>>578
嘘だと言ってくれ……なあ?
581名無シネマさん:2005/08/29(月) 21:53:20 ID:XakjAVIQ
嘘など!




吐けたらどんなにいいかorz
582501:2005/08/29(月) 22:04:04 ID:SBwSaFWd
>>578
え‥まさかそれは実在の字幕なので!?
583名無シネマさん:2005/08/29(月) 22:05:37 ID:SBwSaFWd
うわ名前欄消し忘れたorz
584名無シネマさん:2005/08/29(月) 22:23:02 ID:Mm1OrtTi
>>582 
あ、いや。こうなるんだろーなと思っただけ。
キンゼイリポートの林完治良かった。
何が良いって字幕を意識させなかった。「ああ、字幕あったんだ」って感じ
585名無シネマさん:2005/08/29(月) 22:25:07 ID:YjWZLlhX
配給会社がなっちへの発注を避けた方がいい映画

1) 「エリザベス」とつく映画
586名無シネマさん:2005/08/29(月) 22:40:08 ID:WQHNMdMZ
今からなっち降板はムリだろうから
せめて事前のチェックでひどい訳を修正してほしいけど


情熱を残すぐらいだから、ムリだろな
見るのをやめたくなってきた >エリザベスタウンと高慢偏見
587名無シネマさん:2005/08/29(月) 23:12:16 ID:D9d9o/AN
>>565
うへ…
それ読めって言われても絶対拒否するぞ。
588名無シネマさん:2005/08/29(月) 23:19:26 ID:DL0qXkh9
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ     >>585、私は処女になry
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-     
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
589名無シネマさん:2005/08/30(火) 00:29:25 ID:NWo3cCKy
>588
チンポ知らずになったと?
590名無シネマさん:2005/08/30(火) 00:50:48 ID:F+VVrZ2+
なっちがチンポ吸いなので?
591名無シネマさん:2005/08/30(火) 01:15:27 ID:GfV5yC5Q
チンポなど!
592名無シネマさん:2005/08/30(火) 02:33:37 ID:pWBv8M0Y
撮影予定の「エリザベス」の続編「ゴールデン・エイジ」もやっぱナッチかなあ

ゴールデン・エイジ・・・戸田女王も今そうだな  

593名無シネマさん:2005/08/30(火) 02:40:46 ID:pGYfJA04
>撮影予定の「エリザベス」の続編「ゴールデン・エイジ」もやっぱナッチかなあ

( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \                      orz

でもなっちが字幕なら、作品賞・主演女優取れるかな……。
594名無シネマさん:2005/08/30(火) 11:09:22 ID:24995cHD
>568
そう。ミサイルが目標に向かうことをhomingと言う。
ちなみに、
homing device :(ミサイルなどの)自動誘導装置
595名無シネマさん:2005/08/30(火) 11:15:02 ID:pyyAvssq
SW「ダークサイドの帳がおりた」(だっけ?)がメッチャいいと思ったんだけど、
この間ロードオブザリングのイッキミ見たら何度か「帳がおりる」って出てきた。

この「気に入ったから次から次に流用」 気に入らない
596名無シネマさん:2005/08/30(火) 11:46:21 ID:gjDg/y+P
>>595
「ダークサイドのとばりが降りた」は良かったね。
ノベライズだと「ダークサイドの衣に覆われた」とかなってたし。天ぷらかい!

しかし、たまにいい訳があっても、それをおぎなってあまりあるどうしようもない訳がry
597名無シネマさん:2005/08/30(火) 15:15:18 ID:ZeLrWtOB
>>595
さすがにそれは言いがかりかと。
598名無シネマさん:2005/08/30(火) 15:18:06 ID:EX5mz8dq
原文では違う言い回しなのに
字幕では何故か同じ訳ってのは確かに手抜きかもだ

って「とばり」のそれぞれの原文知らんけど
599名無シネマさん:2005/08/30(火) 15:19:19 ID:jkaWzVj8
別に 「うまい字幕」 なんていらない
オレは 「いい字幕」 であればと思う

いい加減だったり、捏造だったり、解釈が間違っていたり、
そんな 「ヘタクソな字幕」 はもうカンベンしてほしい
そんな字幕を量産する老害を早いとこ排除してほしい
600名無シネマさん:2005/08/30(火) 18:43:27 ID:BkbWATbe
今日映画見てきたんだけど、後に並んでた60代くらいのご婦人方が、
「最近字幕が追えないのよ、読み終わる前に消えちゃうの」とか話していた。
なっちの字幕規制って、このくらいの年代の人対象なんだろうかと思ってしまった。
正直こんな年の人を基準にしないでくれよと・・・(暴言?)。
字幕規制って、ほんとンとこ、いくつくらいを対象にして決められているのかな?
実際の観客層と、きちんと合ってるデータを使っているんだろうか?
601名無シネマさん:2005/08/30(火) 19:40:16 ID:57At5PPQ
うちの母も字幕を読んでると役者の様子まで見れなくて、
結局映画の内容がよくわからないまま終わってしまうとよく言っているよ。
字数制限はだいたい1秒間に4文字まで、なっちも同じくらいじゃない?
これだと年配の人はちときついかもね...
もっとも、字数制限のために内容を省略するのは仕方ないと思うけど、
誤訳はまた別問題だよ。
602名無シネマさん:2005/08/30(火) 19:56:24 ID:F+VVrZ2+
>>600
バリアフリーなので?
603名無シネマさん:2005/08/30(火) 20:06:48 ID:2Q7tN3W/
字幕すら追えない年寄りは吹き替えを見ればいいと思う。
604名無シネマさん:2005/08/30(火) 20:09:54 ID:BkbWATbe
>>602
そこだけバリアフリーに?! いらないかもだ。

>>603
怒られるかもしれないが、正直俺もそう思った。
605名無シネマさん:2005/08/30(火) 20:14:19 ID:mYVcLALv
オペラ座、もうDVDの字幕検証終わったみたいだね。早い。
でも、指摘した分の2割弱くらいしか治ってないみたいね。
いつまで続く、なっち独裁体制・・・
606名無シネマさん:2005/08/30(火) 20:39:02 ID:l7RB7Pss
これだけ誤訳珍訳が多いなら、英文科新卒の優秀な人にまかせたほうが、まだマシなんじゃないかと思えてくる。
直訳調になるかもしれないが、話の流れは自然になるだろう。
607名無シネマさん:2005/08/30(火) 21:05:44 ID:vHblpulx
>>601
ナカーマ(AAry

だから母は吹き替えで見るようにしているんだが、シュレックで「速すぎてついていけない」とのたまった。
さらに、最近のアクションやSF映画は画面も音もうるさくて疲れるから見たくない、と。
60になったばかりなのにな…



ものすごく気になってるんだが、SWのオビワンが言った「地の利」の元のセリフの意味が分からない。
英文は分かってる。意味が分からないだけっす。
教えて英語の得意なエロい人。
608名無シネマさん:2005/08/30(火) 21:18:07 ID:IIhPPYEp
>>607
質問したければ、まずここに、英文と字幕を並べて書きなはれ。
609名無シネマさん:2005/08/30(火) 21:34:50 ID:28ZGq5hn
例の掃除が大変だ誤訳だけど
あれってまさかナッチの空耳訳なの?
いずれにしてもふざけた仕事とは思うけど
610名無シネマさん:2005/08/30(火) 21:38:50 ID:aW/KbGpE
It's over, Anakin, I have the high ground
もう終わりだアナキン、自分のほうが優勢(the high ground)だ

個人的には
「どうだ、地の利はこちらにあるぞ」って立ち位置だけ自慢してるんじゃなく

オビの言いたいことは
「もうよせ、すでに勝敗は見えている」
みたいなことかと思う
611名無シネマさん:2005/08/30(火) 21:45:00 ID:vHblpulx
>>610
まりがとん!
high groundにそんな意味があったとは。漏れの辞書はショボ。
612名無シネマさん:2005/08/30(火) 21:56:25 ID:kIkedaqD
high ground=有利な位置 は、「戦いでは高所を取れ」ということからだね。
で、自分はまだ映画を見ていないんだけど、この時オビは、本当にアナキンより高い位置に立っているのかい?
613名無シネマさん:2005/08/30(火) 22:00:22 ID:4VbXZBa/
ちなみにEP3の字幕データってどこかにある?
DVD出た時比較してみたいのだが
劇場でメモってこにゃダメかもだ?
614名無シネマさん:2005/08/30(火) 22:09:22 ID:wzfbgQKh
>612
立っています。

そうか、勝敗は見えているという意味があったのか!610さんありがとう。

>613
過去ログにありましたよ
ttp://www3.atwiki.jp/spenser/pages/1.html
615名無シネマさん:2005/08/30(火) 22:34:17 ID:4de/W00B
>>612
微妙に高いかも知れないが、ハッキリ高いと言い切れる感じでもなかった。

アナキンは溶岩の川の上で不安定なイカダっぽいものの上に乗っていて、
オビワンは安定した地面に移動した後の台詞

>>614
それは「字幕」のデータとは違うのでは?
スクリプトを訳してあるだけかもだ!
616名無シネマさん:2005/08/30(火) 23:03:27 ID:wzfbgQKh
申し訳ない、勘違いですた。
617名無シネマさん:2005/08/30(火) 23:41:03 ID:mYVcLALv
DVD発売で久々にオペラ座公式BBSに行ってみたけど、
「直されて不満」とか「上映版の字幕が良かった」とか言ってる人が
いてびっくりした。多分映画にも英語にも普段馴染みのない人たち
なんだろうけど。解釈を押し付けられるくらいじゃないと、理解でき
ないのかもしれない。
しかし、「私は理解できました!(だから修正の必要なんかない)」
「戸田さんの字幕がダメなんてひどい」とか、なんかもう、ねぇ。
618名無シネマさん:2005/08/30(火) 23:45:57 ID:F+VVrZ2+
脳味噌が洗われているので?
619名無シネマさん:2005/08/30(火) 23:52:42 ID:EvjWYSnR
>>618
味噌汁にされてます
620名無シネマさん:2005/08/30(火) 23:55:59 ID:pEmxmk5D
オペラ座公式、ちょっとでも「不満」と書こうものなら
ものすごい勢いで噛み付いてるやつがいるな。
ちょっとでも直ってるんだから文句言うな、歩み寄れ!とかさ。
もしかしてGAGAのジエン?
621名無シネマさん :2005/08/31(水) 00:25:23 ID:kWI0+4Xu
つーか、ジェダイナイトともあろうものが、
やったー!場所の広いとこ取ったぞ!優勢だ!
なんてはしゃぐわけないし・・・ガキの喧嘩ですか?

あれは最終決戦の中でもオビタソが阿呆に見えたシーンのひとつだったよ。
622名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:31:17 ID:z5HZcOQo
奥さまは魔女を観てきた。
冒頭の「パーフェクトだわ!」でナッチと確信した。
623名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:31:30 ID:L1DlBms4
>>621
>やったー!場所の広いとこ取ったぞ!優勢だ!

そんな字幕もセリフもなかったぞ。
脳内映画館か?
624名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:33:34 ID:A8qVQ88D
オペラ座公式、バトラー来日中止のお知らせ文の中に
「やむおえない」という表記を発見。
日本語を?
625名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:34:08 ID:QGqgw6eh
>>623
上でやりとりあったやつの解釈では
626名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:46:47 ID:H6xUt6Ps
>>622
魔女、やたらカタカナの多用が目についた。
カタカナ使えばコメディっぽくなると思ってんのか、なち子
627名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:47:38 ID:lbheQJ1D
”〜”も多用してたね。
628名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:51:48 ID:A8qVQ88D
カタカナ使えばガイジンっぽいと思ってるんじゃない?
629名無シネマさん:2005/08/31(水) 00:54:49 ID:/eGOjh3U
空気読めてない上に本スレに書くような内容でスマソ
オペラ座DVD、ラストのYou are not alone、字幕が変わっただけでえらく泣けた…
あのトンデモ訳でやっぱり結構損してたんだなってオモタよ
630名無シネマさん:2005/08/31(水) 01:02:22 ID:A8qVQ88D
>629
でも、その部分、「映画版の方が感動した」って言ってる人もいたよ。公式BBS。
だからなっちがいつまでも女王なんだなって思った。
あと、「ステージにライトを!」が気に入ってる人が複数いてビクーリした。
631名無シネマさん:2005/08/31(水) 01:29:42 ID:QGqgw6eh
公式見たことないけど(ある意味恐い)
「情熱のプレイ」も、感動したとかあっちのがよかったって人いるんだろうか
自分はこれトラウマになってしまって、DVDまだ見れないよ…蘇るんだorz
632名無シネマさん:2005/08/31(水) 01:39:45 ID:+N/xhyDV
>630
オペラ座は見ていないのだが、一般的にも戸田字幕を擁護する人が時々言うせりふだね。
改善しても元のほうがよかった、とか。

たぶん
(1)初見で見たときにその字幕から脳内でストーリーを作り上げててそれを壊されたくない
(2)映画で感動した自分がアホに思えるから字幕が間違ってたなどと思いたくない
633名無シネマさん:2005/08/31(水) 01:40:30 ID:A8qVQ88D
630です。
間違えた。
「ステージにライトを!」じゃなくて「さあ、この世界で生きてる人たち!」
ですた。
私はここ、「ハァ?意味ワカンネ」と思ったんだけど(原詩は知ってる)、名訳とか
言ってる人がここを含め何人もいて、自分の頭がおかしいのかと思ってしまったよ。

>631
さすがにそこの部分を「映画の方が良かった」と言ってる人はいなかったような。
独特のふいんき(ry が苦手でさらっとしか見てないけど。
「私が理解したからいい」「私が感動したからいい」っていう意見、結構
あったね。どんな理屈だ。
634名無シネマさん:2005/08/31(水) 02:06:34 ID:EU4oiioC
落合氏久々ブログ更新
635名無シネマさん:2005/08/31(水) 02:38:08 ID:Dpaobm7k
単に劇場公開で何度も観て、思い入れがあるから
今さら変えられるとしっくりこない、ってだけの話でしょ。
それに字幕なんてしょせん映画の添え物でしかないと。
636名無シネマさん:2005/08/31(水) 02:50:15 ID:OzY8oUtZ
>>633
私は原詩を知らなくても、映画館で意味ワカンネでした。日本語でそんな言い方、普通しませんよね。
ただ、DVD修正の意図は、もっと理解できませんです。

あの修正は誰がやったのかなー。妙に些細な修正が入っている一方で、明らかな誤訳が放置されたまま。
まさか戸田サンに「見直してね」と頼んだんじゃないだろうね?
英語と日本語わかる人にやらせなきゃ、意味無いでしょうに。
637名無シネマさん:2005/08/31(水) 02:53:25 ID:01X9KfQ/
とりあえず修正したと言う事実を作っただけで、
映画をより良くしようと言う意図には欠けている感じだ。
638名無シネマさん:2005/08/31(水) 03:08:58 ID:AOZromgo
擁護者の気持ちが、さーーーーっぱりワカンネ。

俺は好きな映画は字幕も吹き替えも買って、
しかも繰り返し何回も見てた。
英語なんて一部の単語がわかる程度。
で、字幕と吹き替えのセリフが違う+吹き替えの方が自然というのに
知らず知らず気付き、実はその字幕翻訳者が
当時は神の様に思っていた「戸田奈津子」だった。

時代は過ぎ、DVDが出て、英語字幕も付くようになり、
どちらの翻訳が正しいか見てみたら・・・。



元々字幕が戸田奈津子だったら安心して見ていた俺が
今では超否定派。
だからこそホント擁護派の意見は全くわからん。
単なる馬○なだけなのか?
自分の好きな作品を汚されて、うれしいのか?
ホントわけわからん。
639名無シネマさん:2005/08/31(水) 04:24:00 ID:Zd/4mul1
一般に大作と言われる作品(=なっち字幕作品)しか見ないミーハーは、なっち以外の字幕担当者をほとんど知らない。
だから結果的に、唯一知ってるなっちのことを良い字幕をつける人だと解釈。(普通、自分の知ってる唯一の人が下手だって思いたくないから)

とまぁ、こんな感じでの何となく擁護派もいます。
こういうミーハーって大体は同じ作品を何回も見ないから、原語や吹き替えとの比較なんてどぉせしないだろうし。
640名無シネマさん:2005/08/31(水) 05:22:00 ID:L1DlBms4
今さらかもだが、なっちについて貴重な業界人のコメントが寄せられたブログを貼っておく
ttp://blog.livedoor.jp/heather1/archives/27721751.html
641名無シネマさん:2005/08/31(水) 07:17:19 ID:lNHNKOMo
俺は日本語字幕出しながら吹き替えで見てみたけど
もうあれは最低だね、今更だけど。
642名無シネマさん:2005/08/31(水) 08:32:36 ID:PQ9x67q1
>>640

オペラ座公式にURL貼り付けてやりたい。
643名無シネマさん:2005/08/31(水) 08:59:12 ID:kDV2mydi
>>640
結局、業界の人は
英語が判らない事が
     判った。


客のクレームに
逆ギレ出来るのは羨ましい。
644名無シネマさん:2005/08/31(水) 10:09:54 ID:hen8wG1L
多分「あなたに惹かれていたことを」がいいって人は
「ファントム様に恋する(愛される)クリス」に
通常の感情移入以上に同化したい人だよ。
子供じみてるけど、どの年代でもそういう痛いのいるよ。
ネットで韓流スターと自分の恋愛妄想小説書いてる人いるくらいだし。
645名無シネマさん:2005/08/31(水) 10:21:52 ID:Dc/F3QPM
先日10年以上ぶりに「刑事ジョン・ブック 目撃者」を観ました。
劇中「English」という言葉が出てきますが、これはアーミッシュが
自分たち以外(アーミッシュ以外)の人間を指す時に使うのに、
「英国人」と訳されていました。これでは意味が通じません。
もしや…と思っていたら、やはり翻訳はナッチでしたよ。
少しでもアーミッシュのこと調べれば分かると思うのですが。
646名無シネマさん:2005/08/31(水) 10:22:37 ID:6AQZTp49
>初見で見たときにその字幕から脳内でストーリーを作り上げててそれを壊されたくない
まさにその通り!
脳内ストーリーが確立しちゃってるから、字幕を客観的に考えることができないのでは?
ある意味完全に劇場版字幕にだまされている方々。
自分の解釈で楽しむのは個人の自由だけど、
字幕の批判はちっと冷静になってからして頂きたい。

なっちだからいいとか悪いとか、意味が通じるとか通じないとか言う以前に
明らかな誤訳があるのは事実でしょう。
647名無シネマさん:2005/08/31(水) 11:09:31 ID:A8qVQ88D
>646
公式の字幕擁護派の意見を見てると、まさにそんな感じですね。
そもそも、原文を見てるかどうかすらあやしい。
オペラ座字幕改善署名って500以上あったんでしょ?それを少数って
言い切っちゃってるし。期間が短かったわりには、結構集まったなーと
思ってたけどな。
648名無シネマさん:2005/08/31(水) 11:25:04 ID:PQ9x67q1
ま あれですな
これでまた少しでも「正しい解釈を理解したファン」が増えると思えばいいかとマターリ考えてみる。

そしてDVDで初めて体験した人も少なくないだろうから
一度にいい燃料投下になったんでFA。
649名無シネマさん:2005/08/31(水) 13:46:54 ID:KvzQi9ck
なっちがダメ字幕屋であることは置いといて、
公式サイトなんてファイサイトみたいなものだろうから、あんま議論ふっかけるなよ。
650名無シネマさん:2005/08/31(水) 13:58:51 ID:O0PFtRP5
公式、テンプレと同じ反応で笑った。
そんなに気に入らないなら字幕を見なければいいじゃない!
戸田さんの訳にも素晴らしいものがある!
などなど。わかりやすいね。
651名無シネマさん:2005/08/31(水) 14:22:59 ID:tR3Ij5za
>戸田さんの訳にも素晴らしいものがある!

ま、それは認める。
けど、それを遙かに上回る素晴らしくない訳が…
652名無シネマさん:2005/08/31(水) 16:52:52 ID:q8Njam9t
高校生だけど、リスニングの先生が時々授業にビデオ持ってきて、
「良い訳」と「悪い訳」を紹介してくれる時があります。
今まで10本以上ビデオ見たけど、なっち率は70%以上…。
653652:2005/08/31(水) 16:54:18 ID:q8Njam9t
↑補足。
もちろん「悪い訳」の方です。
654名無シネマさん:2005/08/31(水) 17:16:46 ID:8YKgdjl0
オペラ座公式はもともとかなり痛い場所だったがレベルアップしたかもだ(悪いほうに)
情熱のプレイが情熱の受難劇になってて笑いが止まらなくなった
配給会社やる気ゼロだな…
655名無シネマさん:2005/08/31(水) 17:35:24 ID:eFxm+2CL
なっちはいつまで現役を続けるつもりなんだろう。
いいかげんセレブの接待通訳と講演活動に専念して欲しい。
字幕を辞めたからって急にコネがなくなるわけじゃなかろうし。
656名無シネマさん:2005/08/31(水) 17:37:30 ID:nCnQHXFZ
向こうで言えない事をいちいちココで言うな。
2ちゃんはネットのゴミ捨て場じゃない。
正面切って言えないことなら一生黙ってろ。
向こうの問題は向こうで解決しろ。
657名無シネマさん:2005/08/31(水) 17:40:01 ID:BysupcZS
>>655
なんかすでに片眼がほとんど見えないらしいのに、まだ続けてるんだから、
よっぽどのことがなければ引退なんてしないよ。
両目の視力を失っても続けてそうな気がする。
658名無シネマさん:2005/08/31(水) 17:41:42 ID:DJ4UJOID
オペラ座公式ウォッチスレでも作ってヲチ板でやってほしいようなレス増えたな
落合ブログも同じく
659名無シネマさん:2005/08/31(水) 19:03:42 ID:NAV3it8u
>>565
なっち…
一見簡単そうだなんてだれも思っちゃいないから
もう少し一本一本大事に仕事して欲しい
660名無シネマさん:2005/08/31(水) 20:03:23 ID:LQEqb+FQ
F4は林完治、この人は文章のつながり/流れを感じさせるのがうまくないと思ったりもした
ナッチはそのへんはうまい。創作も多くて困るけど
661名無シネマさん:2005/08/31(水) 20:31:43 ID:lk/5+L5i
DVDをなっち字幕・吹き替えで見ると両者があまりにも
かけ離れているので面白いね。
662名無シネマさん:2005/08/31(水) 20:43:17 ID:PQ9x67q1
>>661
SWは私もそうやって楽しんでしまいました(ファンの人スマソ
オペラ座はその楽しみ(?)がなくてほんとよかった
もし比較などしてしまったら怒りが止まらんかも
663名無シネマさん:2005/08/31(水) 21:07:27 ID:GTn7L7cK
>>660
そーか? 
確かに菊池ほど見ていて苦痛ではないが全然スムーズな会話になってないよ
その(低)評価においては菊池は頭を抜いている。
664名無シネマさん:2005/08/31(水) 22:02:20 ID:lNHNKOMo
横レスでごめんなさいですが
こんなところにもナッチの被害者が…

瀬田訳がダサイと嘆く人

指輪物語ビギナースレッド6
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1098192702/758
665名無シネマさん:2005/08/31(水) 22:46:53 ID:BysupcZS
>>664
それは、なっちの被害者じゃないだろ。
666名無シネマさん:2005/08/31(水) 22:49:15 ID:l6otyvr1
>>664
なっちは殆ど関係ないと思うが
667666:2005/08/31(水) 22:50:50 ID:l6otyvr1
ごめん。リロードしてなくて被った。
668名無シネマさん:2005/08/31(水) 23:34:25 ID:lCqC8t88
林漢字製字幕は哀ロボットがネ申だった。
っつーか、あれは元の脚本(セリフ)が良かった。

良い脚本を活かす良い字幕。幸せなカップリングと言えよう。
逆もまた真だが。
669名無シネマさん:2005/08/31(水) 23:41:48 ID:uw3+Demh
>664
なっちじゃなくて井辻朱美の被害者だろ
670名無シネマさん:2005/08/31(水) 23:53:57 ID:7p6a6h7e
瀬田訳はふつうにダサイと思うが
なっちとは別のだささ
671名無シネマさん:2005/09/01(木) 00:03:49 ID:1ON0ZwCM
そりゃダサくなるよう狙って訳してるからな。
全体に格調高い良い文体だと思う。
672名無シネマさん:2005/09/01(木) 00:15:40 ID:yXyPTGkr
トールキンの意図を知らない人は指輪物語の文体の話題やめようや。
何十年来とかのファンとぶつかるとややこしくなるしな。
673名無シネマさん:2005/09/01(木) 00:38:49 ID:/zWKyMdu
やはり>>632なんだろうな…。
674名無シネマさん:2005/09/01(木) 08:43:57 ID:5tbLMxVT
つーか小説の翻訳の話ならそっちでやれよ。
音の聞こえない、画の見えない、自分のペースで読める小説と、
音の聞こえる、画の見える、いやおうなく進む映画とじゃ、
同じ翻訳でもずいぶん違うだろ。
675名無シネマさん:2005/09/01(木) 09:51:44 ID:jk0lt5+C
>>661
オペラ座、DVDをナッチ字幕で見ながら
サントラの訳文読みました。
あまりに印象が違うので笑いつつ、
やっぱりナッチ訳の方が好きだなっていう個所もアリ。

あきらかな誤訳さえなけりゃ…。
676名無シネマさん:2005/09/01(木) 10:54:37 ID:bFe73A26
>>663
君もなっちと一緒に日本語を勉強した方がいいかもだ
677名無シネマさん:2005/09/01(木) 11:10:45 ID:dIDDY1f0
>>639
>一般に大作と言われる作品(=なっち字幕作品)しか見ないミーハーは、なっち以外の字幕担当者をほとんど知らない。
>だから結果的に、唯一知ってるなっちのことを良い字幕をつける人だと解釈。(普通、自分の知ってる唯一の人が下手だって思いたくないから)

これ俺もそうだったな
678名無シネマさん:2005/09/01(木) 12:58:27 ID:H/JaQMPV
よっぽど興味が無い限り他の字幕製作者の名前なんか知らないだろうなあ

まあ字幕の第一人者が下手だとは思えないし、下手かどうかなんて普通に見てるだけじゃ分からない
というか、下手かどうかなんて考えることもない

LotR劇場版を見た数年後にひょんな事から誤訳に関するサイトを見るまではそう思ってました
679名無シネマさん:2005/09/01(木) 15:33:42 ID:7HXVmlxh
奥様は魔女見たけれど
もの凄い意訳っぷりだったな
680名無シネマさん:2005/09/01(木) 15:37:53 ID:2VLqddkD
>>679
詳細キボン


チラ裏だが>>664にある「名前もエドガーランポーではダメで江戸川乱歩です」
がすごく気になる。
681名無シネマさん:2005/09/01(木) 15:41:36 ID:uXxCeQ2k
今日スパイダーマンのDVD見たんだけど、あの字幕は誰?
良い字幕だった
682名無シネマさん:2005/09/01(木) 15:46:43 ID:XlGTdm6Q
松浦か林か菊池じゃね?
683名無シネマさん:2005/09/01(木) 15:50:46 ID:UkcovDr+
>>680
>「名前もエドガーランポーではダメで江戸川乱歩です」

たしかにこの人は、ポーを知らないかもだ。
あるいはランボーといっしょにしてるかもだ。
684名無シネマさん:2005/09/01(木) 15:57:08 ID:6c4APvT5
>>681
gooで調べてみたら菊地浩司だった。

DVDの情報に全部字幕担当者を乗せておいて欲しいもんだ。
たまにわからなくて、字幕か吹き替えか迷う時が……。
なっちだったら絶対に吹き替えで見るんだが。
685名無シネマさん:2005/09/01(木) 16:15:39 ID:6zaLm3yc
>>680
自分も読んだ時、誰か突っ込んでやれよ〜!と思ったが
レス845で突っ込みが入っててホッとした。w
マジでそう思ってたらしいよ。
686名無シネマさん:2005/09/01(木) 17:21:01 ID:rf7Z0ED6
>>679
時々いる言いっ放しのひとは何がしたいの?
687名無シネマさん:2005/09/01(木) 17:41:39 ID:k75bDjfp
>>686
言いっ放しっていうかさ、自分の発言の後にその関連の話題が続くかな〜と思って書き込んだけど、
ズバリ読みが外れたって人だと思うよ。
”何がしたいの?”と言ってしまうのはちとキツい。
あんまり1つ1つの発言を悪く受け止めない方が良いかと思われますが。
場違いな発言も荒らしの類も多少なら気持ちよくスルーできるのでは?
688名無シネマさん:2005/09/01(木) 17:42:01 ID:yTOsyQz4
「どこが悪いか具体的には指摘できないけど
何となく戸田字幕だったので悪い字幕だったように感じた」人だろ。

要するに色んなものが足りてない人ってことだ。
689名無シネマさん:2005/09/01(木) 18:05:00 ID:rf7Z0ED6
なるほど、訳に違和感を感じたけど、原語までは分からないとかのケースなのね
690名無シネマさん:2005/09/01(木) 18:29:13 ID:TMr2zJBr
ただイチャモンをつけて憂さ晴らししたいだけだろ。
691名無シネマさん:2005/09/01(木) 21:00:55 ID:ud6ZVqn2
ビーナッチド 見てきた。

字幕がどうこういう前に内容がくだらなすぎた。
主人公が魔女とは言わず遠回しに言ってるのに字幕で「魔女」になってたり
少ないながら  〜など! 〜を? は流石女王。  
692681:2005/09/01(木) 21:56:48 ID:uXxCeQ2k
>>684ありがとう
“大いなる力は大いなる責任を伴う”なっちだったらどう訳してただろうか…
693日本ではでは党総裁:2005/09/01(木) 22:22:33 ID:ojHxEUSS
単に細かく書くのめんどくさいだけだろ。
いちいち憶えてないし。
694名無シネマさん:2005/09/02(金) 00:07:16 ID:kkf01I63
>>692
大きな力が?責任とれ!
695名無シネマさん:2005/09/02(金) 00:14:11 ID:yOLzL1yB
日本語としてもよっぽど変な字幕(北極大陸、情熱のプレイレベル)だったら
いやおうなく記憶に残るけど、ちょっと変な程度の字幕は映画終了まで
覚えてなくない? やっぱ、そんなことにわずらわされるより前向きに映画を
楽しみたいし。
DVD観賞なら、一時停止でも、いったん最後まで観てから問題箇所の再生でも、
なんでもできるからいいんだけどさ。
696名無シネマさん:2005/09/02(金) 01:52:55 ID:HM9ZYSJ8
>>692
権力者が責任を取るので?
697名無シネマさん:2005/09/02(金) 03:22:50 ID:ubsSdc89
強いもんは責任を取らにゃ!

てか、これくらいチャント訳すよ。ナッチは。あんまり馬鹿にしちゃいかん。
力ある者 責任も重い
ナッチ的にはこんな訳だろう。ウディ・アレンの「カイロの紫のバラ」で
ステップが重いでしょ、とダンスが下手なことを気にする女(ミア・ファロー)に
男が"You are a feather in my arms"と返す。
清水俊二は他の字幕屋ならこの台詞をどう訳すか気になり、ナッチに電話。
ナッチは「僕には羽の軽さだ」と訳したそうな。清水氏いわく
「戸田君らしい字幕だ」と。なかなか洒落てると思うが。
698名無シネマさん:2005/09/02(金) 03:55:14 ID:yPFwl7kZ
>>697
だからそれ何年前よ。
昔はいい仕事もしてたけど、今や…ってとこが問題なんじゃ。
(昔だって珍訳はあったろうが、現在彼女の生産してるトンデモの量と質は許容量越えてる)
699名無シネマさん:2005/09/02(金) 05:02:57 ID:TN2xpRrK
今のナッチは、流れに乗れない古いタイプのおばあちゃんだからな
無理矢理現代風にして、失敗してるわけだし。それ以外にもあるけど
700名無シネマさん:2005/09/02(金) 06:23:48 ID:piI5pXsh
老害
701名無シネマさん:2005/09/02(金) 06:24:38 ID:mt8YunZe
「お前にはパワーが…責任を?」
702名無シネマさん:2005/09/02(金) 06:35:10 ID:5mOOgrX5
奥さまは魔女、「チョーきも〜い!」だか「マジきも〜い!」みたいな台詞があって萎え萎え。
しかも、ヒロインの友人が、ヒロインの父親に面と向かって言うという妙なシチュエーション。
(最近流行ってる「おいしい」「おもしろい」などを全て「ヤバイ」「キモイ」で表現するしゃべり方ならわからなくもない…)
他にもいつもの口調(「〜を?」みたいなの)満載でした。
あと、ブリジット・ジョーンズ2で問題になったのと
同じ番組かは知りませんが、トリビア・クイズなるものが出てきました。
今度は「トリビアの泉」じゃなくてよかった…。
703名無シネマさん:2005/09/02(金) 10:40:31 ID:HBAldTCP
>>702
キモーイガールズのAAとフルハウスのキミーが脳裏を走った
704名無シネマさん:2005/09/02(金) 13:40:56 ID:bYGNT7zp
自分は「きんもーっ☆」が…
705日本ではでは党総裁:2005/09/02(金) 14:49:32 ID:WQct599H
>>697
いい日本語だなあ。20年前には戻れないが。
706名無シネマさん:2005/09/02(金) 16:30:11 ID:8H22yeku
もう単純に、引退するべきだろうに……。
時代に無理についてくる必要は無い。

酷くなる前に引退していれば、神様扱いだったかもね。
707名無シネマさん:2005/09/02(金) 17:10:03 ID:fWZMEEwx
ギリギリヲタとバレない知識の境界線のガイドライン より

46 :水先案名無い人:2005/08/26(金) 18:49:47 ID:6IAg4SM+0
映画おた

○字幕がなんか変な訳され方していなかった
△あぁ、戸田奈津子だからな
×なっちーじゃあ、しょうがないな( ´∀`)


このスレの住人の仕業なので?
708名無シネマさん:2005/09/02(金) 18:10:11 ID:tP/r5LdD
>>697
別にそんないいとも思わないが
戸田奈津子がいい仕事をしてる過去の作品ってどのあたり?
709名無シネマさん:2005/09/02(金) 18:39:34 ID:ikcXOCYM
>>707
自分もそのスレみたけど
他の板でも映画スレっていっぱいあるからねぇ
710名無シネマさん:2005/09/02(金) 18:40:08 ID:8H22yeku
>>707
つかデビルマソwwwwwwwwwww
711名無シネマさん:2005/09/02(金) 19:32:22 ID:pGu0GQom
落合氏ブログの新エントリーで「ムーンウォーカー」の戸田氏字幕を
全否定していますが、ビデオ版持っている方はどんなものか検証してほしいですね。
90%がダメって、どれほど凄い翻訳だったのだろうか・・・。
私は昔テレビ放送したもの(吹き替え)を1回見たきりなので・・・。
712名無シネマさん:2005/09/02(金) 20:13:27 ID:eLEWkntL
いくら何でも90%がダメなんてあり得ないだろうと思ってブログを見てみたんだが。
「創作字幕」だなんて言われると、あり・・・得る・・・気も・・・。
でもこれわざわざ検証しようって人出てくるかなぁ。

713名無シネマさん:2005/09/02(金) 21:47:46 ID:8H22yeku
ムーンウォーカーってあれか、マイコーが最後にロボットに変形するやつか
714名無シネマさん:2005/09/02(金) 23:34:47 ID:CMymKCUj
>>697
いい訳かい?
なっちは a がついてる意味も説明できるかあやしいかもだ
715名無シネマさん:2005/09/02(金) 23:40:22 ID:TbTX5j2G
>>697
清水氏「戸田君らしい字幕だ( ´,_ゝ`)プッ」
716名無シネマさん:2005/09/02(金) 23:49:52 ID:ubsSdc89
戸田訳じゃなくて林や松浦が訳したとでも書けば
いい訳だ!と飛びつく手合いもいるからな。
何がどう悪いのか説明して欲しいもんだが。
717名無シネマさん:2005/09/02(金) 23:56:21 ID:kkf01I63
説明を?
718名無シネマさん:2005/09/03(土) 00:32:59 ID:ii96P0Jh
何をもって良い訳というのかよく分からないけど、少なくともこの訳は問題ないと思うが。
「〜のように」という言葉を使うことだけが比喩表現じゃないし。

719日本ではでは党総裁:2005/09/03(土) 01:09:24 ID:mBm32TyY
誰も悪い訳だなんて言ってないのに、「何がどう悪いのか説明して欲しい」だってさ。
720名無シネマさん:2005/09/03(土) 01:27:08 ID:MkaSd/f0
少なくとも>>714
>>697が挙げたなっち訳は良くない訳だと言っているように聞こえる。
自分は>>716じゃないけど
良くない理由と>>714ならどう訳すのかを聞きたい。後学のために。
721名無シネマさん:2005/09/03(土) 01:37:15 ID:lEaLk7CS
で、清水氏はどんなふうに訳したんだそれ
722名無シネマさん:2005/09/03(土) 01:38:06 ID:AHDXShg1
今週のメトロポリス
字幕における誤訳について(フランスコ語の誤訳はワロタ)
ttp://metropolis.japantoday.com/tokyo/recent/lastword.asp

なっちの名前は出てるが、彼女の誤訳の例は出さないなど!
とんだチキン野郎だ。

723名無シネマさん:2005/09/03(土) 02:16:31 ID:QNU8DiQ/
「サブタイトラー」ってなんかカコイイ
724名無シネマさん:2005/09/03(土) 12:58:08 ID:TRM1loPx
>>722
いや、それでも映画字幕を単独でやるのがそもそも悪いとか、
難しい仕事だからって言いわけにならん程とんでもない字幕がある
とかいう基本的なとこは書いてくれてるから。
記事紹介サンクス
725名無シネマさん:2005/09/03(土) 14:01:24 ID:UO1sHt1t
ムーンウォーカーのビデオ持ってるけど
英語ワカラナイ…orz
726名無シネマさん:2005/09/03(土) 14:10:07 ID:N20RayH2
ムーンウォーカーは見るんじゃなくて、感じるんだ。
727名無シネマさん:2005/09/03(土) 17:29:48 ID:MsNTJ6QR
スコセッシ演出の"BAD"を大画面で見れると思って劇場まで行ったら
大量のジャリどもが歌い踊ってて脱力した記憶しか無いや。
728名無シネマさん:2005/09/03(土) 17:47:09 ID:o2cO8WQk
まあとりあえずみんなでムーンウォークでもしようぜ。
729名無シネマさん:2005/09/03(土) 18:19:11 ID:QNU8DiQ/
しかし、tank!をmericiと訳すフランスなっちもいるんだな
730名無シネマさん:2005/09/03(土) 18:22:27 ID:QNU8DiQ/
スマソ
merci な
731名無シネマさん:2005/09/03(土) 20:10:14 ID:2NqGWmQi
>>729
純粋に間違えたとは考えにくいし、意訳しようとしてスベった系?
732名無シネマさん:2005/09/03(土) 21:40:01 ID:sncui1RI
ネタっぽいが、イギリス人のthreeがどうしてもtreeに聞こえる漏れはハゲワロタ
733名無シネマさん:2005/09/03(土) 21:42:43 ID:TNegvyit
>>731
どんな意訳だよ
Thanks と Tanks の聞き間違いでは
734名無シネマさん:2005/09/03(土) 23:31:37 ID:UcH028eY
名画座でムーラン・ルージュとオペラ座観てきた

無修正なっち二本立て……('A`)
735名無シネマさん:2005/09/04(日) 00:29:41 ID:1fO9ayBy
なっちにムーンウォーカーみたいなもん訳せるわけないやん
たぶん、マイコーの歌詞もチンプンカンプンやと思う
736名無シネマさん:2005/09/04(日) 00:58:04 ID:BkabuaMq
偶然にも、もうすぐムーンウォーカーのDVD出るし、誰か挑戦してくれ
737名無シネマさん:2005/09/04(日) 01:06:18 ID:v2Toaodg
>>734
>無修正なっち

字幕にモザイクかけてくれw
738名無シネマさん:2005/09/04(日) 02:35:10 ID:l1zFg5hp
なっちだったら”BAD"も「悪い」としか訳せないだろうな
739名無シネマさん:2005/09/04(日) 04:30:36 ID:c1WdYRv3
ずいぶん昔の話だけど、中学のとき英語の教材で翻訳家のインタビューみたいのを読んだ。

タイトルは「I am a boy」
これをボクは男の子です、と訳すのはある意味で正しいけど
日常でこんな言葉がでてくるときは
「ぼくは男の子だよ!」と訳すような場面になる、ってことだった。

あとLIFEの訳が難しいのよ、とか。

ナッチのインタビューだったんだろうか…
740名無シネマさん:2005/09/04(日) 06:47:48 ID:QJOCO5wF
>>734
わしも池袋の新文芸坐で「フォーガットン」「ザ・インタープリター」2本立て観賞。
まぁ、でも、なっち製の中ではそうひどい部類ではない… と思う…

↓新文芸坐のオールナイト上映スケジュール
ttp://www.shin-bungeiza.com/allnight.html

9月17日、24日 わざとか?このラインナップ。
741名無シネマさん:2005/09/04(日) 13:57:57 ID:tGX1DrMl
以前こちらに誘導されたので…

なっちの訳を公開前にチェックする人はいないのでしょうか?
誤訳云々の前に、人類の使用する言語として、明らかに意味不明なものが
多く含まれていると思うのですが。
742名無シネマさん:2005/09/04(日) 14:24:07 ID:0/wHn0yI
いません。

監修がついていても、その監修の意見を無視できる力のあるのが
戸田大先生です。
743名無シネマさん:2005/09/04(日) 14:30:16 ID:iEgz3Cq7
奥さまのは魔女の「きも〜い!」は本当にあんの?
744名無シネマさん:2005/09/04(日) 15:57:20 ID:Xw4wYMPQ
>>743
あった。
けどそこまで違和感はなかったかな。
「ありえないー」とかに比べたら。
745名無シネマさん:2005/09/04(日) 16:00:18 ID:CBEAt7eD
freakyだかwiredだか言ってたよね確か
字幕全体的に、おばあさんが慣れない若者言葉使ってる感じがして
痛々しかった。
746名無シネマさん:2005/09/04(日) 16:23:38 ID:nNQ1bkuT
「ユージュアル・サスペクツ」観ようとしたら最初に「字幕:戸田奈津子」と出たので
これはしっかり構えないと、と思っていたら早速「チンポ野郎」5連発くらいでワロス
747名無シネマさん:2005/09/04(日) 16:46:29 ID:oTZq8X4j
>>741
>640を見ると、チェックする必要は全然ないと感じてるんだろう
748名無シネマさん:2005/09/04(日) 16:57:43 ID:lkURDvU8
>>645
亀だが、そう言う場合は何て訳すのがベターなんだろうな
「俺達以外の英国人」じゃ長過ぎるか
シンプルに「外の連中」?
749名無シネマさん:2005/09/04(日) 17:17:04 ID:iEgz3Cq7
>>745
どういう文脈で、どういう意味のところに「きも〜い!」?
750名無シネマさん:2005/09/04(日) 17:39:29 ID:qh4RpFv4
きもいので?
751名無シネマさん:2005/09/04(日) 17:41:12 ID:lkURDvU8
>334
「王の帰還」の感想の最後の5行で、全てが無に帰した('A`)グインイラネ

>>595
ガンダルフがピピンに言う所だと思うけど、「帳が下りる」は指輪の原作にもある台詞だよ
SWは観てないけど
752名無シネマさん:2005/09/04(日) 17:42:33 ID:CBEAt7eD
>>749
>>702
>しかも、ヒロインの友人が、ヒロインの父親に面と向かって言うという妙なシチュエーション。

補足すると、ヒロインが友人に父親について話しているときに父親が突然現れる。
そのことを不思議がって言う台詞。
「きも〜い」だったか「キモーい」だったかそれとも伸ばしてなかったか、
「チョー」とか「マジ」とかついてたかまでは覚えてない。
753名無シネマさん:2005/09/04(日) 18:01:38 ID:wQrBpFfa
>>746
ユージュアル・サスペクツは吹替版の出来がいいから
字幕では一度も観たことがないな・・・
754名無シネマさん:2005/09/04(日) 21:18:43 ID:m8jyz4hM
        ,,::´⌒´`⌒ー'`-、
      /          \
     /      __,,-‐-,_   |
    /     /     ヽ |
    |     | 二二_ 二 | )
    /    ├‐| == |-|ヽ || 〉
   \    |  ヽ_/ヽヽ/|ノ   吹替版の出来がいいので?
     /  /ヽ|    /・ 。) |/     字幕は一度も観たことがないかもだ
     \ゝl.|    /_, --  〉
      〈 丿    `‐‐´ /
       |\ \___ノ|
     _/   \___丿|
  _/  ヽ         /\_
         ``ー‐‐---‐'´

755名無シネマさん:2005/09/04(日) 21:22:57 ID:OpqQkq6T
今来日してるジョニーデップの記者会見の通訳がなっちだった模様
(チョコレート工場の字幕は瀧ノ島ルナ)
756名無シネマさん:2005/09/04(日) 21:48:48 ID:RjrgjdR6
吹き替えの訳は誰がやるの?
なっちもやることはあるの?
757名無シネマさん:2005/09/04(日) 23:47:42 ID:Xw4wYMPQ
>>755
なっちuzeeeeeeee
758名無シネマさん:2005/09/04(日) 23:53:58 ID:n5UnkKtK
>>754

               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

                  私を無視するなど!
                  ファックしやがれ!
759名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:03:09 ID:FRgrp8P6
もうナッチ字幕、と分かったら萎え萎えだったんだよ。
ところが最近は、ちょっとワクワク…な自分がいるw
英語字幕なんて見ることなかったのに、辞書片手に見たり。
で、超訳見ては一人で笑ってる。英語のオベンキョにはなってます。ありがとナッチw
760名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:05:25 ID:Fs1lmD9E
>>755
まあ記者会見ぐらいならどうでもいい
761名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:07:33 ID:wk2UI9fD
>>748
アーミッシュは排他的共同体だから「よそ者」辺りはどうだろう。
762名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:16:55 ID:eXFBC0RV
世俗の人
763名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:30:23 ID:J2gDNJNi
>>762
それはそれで超訳すぎないか?w
764名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:35:26 ID:aSr2sO5w
>>760
もっとフルに!人間自身がクールな人が一番クール!とか訳されたら嫌なんすけども…
765名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:36:56 ID:eXFBC0RV
>>763
そうか?
じゃあああんたはどう訳すの?
766名無シネマさん:2005/09/05(月) 00:59:17 ID:J2gDNJNi
>>765
それが出来たらここで遊んでねーーーーーー!!!!
国語の先生かァァァァ てめーーーーー!?!?!
767名無シネマさん:2005/09/05(月) 01:06:59 ID:Ic8xK6N0
落ち着けセッコ
768名無シネマさん:2005/09/05(月) 02:03:35 ID:J2gDNJNi
そうだった・・・
心を平静にして考えるんだ・・・
こんな時どうするか・・・
2・・・3・・・5・・・7・・・
素数を数えて落ち着くんだ・・・



何!?
平静になど!考えるので?
どうするかもだ!
1、2、3、4
素数など!落ち着きを?
769名無シネマさん:2005/09/05(月) 02:37:49 ID:Ic8xK6N0
そこまで来るとさすがに痛々しいから止めとけ……
770名無シネマさん:2005/09/05(月) 06:26:06 ID:5EpUW62x
ジョニデ来日でもナッチ!
でも全然通訳してなかったよ?
771名無シネマさん:2005/09/05(月) 08:46:53 ID:XvTgU4lJ
じゃ何してたの?
772名無シネマさん:2005/09/05(月) 09:58:28 ID:YSBicFrc
今日のめざましTVでデップでてきて嬉しかったのに、
中央に変な物体がうつってて萎えた…。

なんで中央なんだよorz
773名無シネマさん:2005/09/05(月) 11:36:00 ID:Eye7BZNy
毎度のことだしな、もう諦めてる。
宇宙戦争の記者会見でもダコタ・ファニングに被さってた品。
774名無シネマさん:2005/09/05(月) 12:23:12 ID:P17vFY8W
チャリチョコの映画自体の翻訳はなっちじゃなくてヨカターヽ(*゚∀゚)ノ
でも生のジョニーの通訳がなっちだなんて・・・


なっちなんかどっかいっちゃえ!。・(゜´Д`゜)・。
775名無シネマさん:2005/09/05(月) 13:30:03 ID:cW6uUWLD
>>772
おそらくはジョニデとバートン監督両方の通訳担当だったからでは?
まぁ、だからといってその二人と 「横一列 に並ぶ(あるいは並ばせる)神経が理解できないが
通訳は裏方なんだから通常は少し後ろに控えているもんだろが・・・
776名無シネマさん:2005/09/05(月) 14:17:42 ID:km6urcjv
戸田奈津子(映画字幕翻訳家)
「映画とわたし」10月8日(土)13:30〜15:00
広島県立歴史博物館講堂(ふくやま美術館となり)聴講料無料
777名無シネマさん:2005/09/05(月) 14:22:45 ID:km6urcjv
いや↑よりも↓これが楽しそうだ。。。
ttp://www.honyaku-paradise.com/event.jsp

しかしむちゃくちゃ多いな、講演。
778名無シネマさん:2005/09/05(月) 15:53:27 ID:bZhJ86Fn
>>775
だよなぁ、普通は通訳は黒子のように後にいるよね。
通訳する相手との意思疎通もさりげなく、
喋る時は的確に内容を伝えるもんだ。
俳優がだーーーっと長く喋ってるのに、
なっちが訳すと一言二言になっちゃうなんてことも珍しくないよね…。
779名無シネマさん:2005/09/05(月) 16:50:37 ID:sl0XMN0Y
で、しかも舞台の上で他の通訳に確かめてるっていうし...
780名無シネマさん:2005/09/05(月) 22:40:43 ID:Lo+++o3P
そもそも字幕翻訳家が通訳やってるのもおかしい話なのに、
なんで字幕翻訳してないチョコレート工場の記者会見で通訳しているのかが謎。
通訳ならいくらでもいるはずなのにね。
781名無シネマさん:2005/09/05(月) 22:46:59 ID:jX/gmnil
なっち様はジョニデとバートンと並ぶゲスト様で同列
同じランクのお方
通訳はついで仕事。
782名無シネマさん:2005/09/05(月) 22:56:22 ID:yNE2qsYd
テ  戸   ジ
ィ   田   ョ
ム       ニ


男の愛ガ欲しいのよ
783名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:04:57 ID:6U5mmRau
>780
よく「ハリウッドスターへの気配り」が絶賛されているようだけど、
スターはなっちのどの辺りに満足しているのかが知りたい。

トム・クルーズは毎度なっちをご指名だが、本当のところはどうなんだろう。
784名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:05:47 ID:SFM7Co1D
浄瑠璃だと人形遣いは見えなくなるもんだけど...は置いといて、
他の記者会見での通訳者と比べて、このババァだけはどうしても目に付くな。
785名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:10:15 ID:kuOXcsmw
前に誰かが書いてたみたいに、
なっちが関わる=大作・話題作っていう刷り込みのせいじゃない?
配給的には、商品に箔が付くってノリ。

それの効果は不明だけど、記者会見だけ呼んで字幕自体は他の人が担当、ってのはイイ手だと思う
786名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:13:34 ID:mJ3hiZcR
>785
字幕的にはいいかもしれないけど、
記者会見がぐだぐだになるぞ。 >>16-17
787名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:27:25 ID:OfBqE4aE
>>786
記者会見はDVDに残らないから良いよ。
グダグダさが宣伝に影響が出ると映画会社が考えれば切られるだけだ。
スター指名だとダメかもしれんが。
788名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:28:35 ID:jX/gmnil
どっちか選べという選択なら
記者会見は我慢して、字幕は他の人がいい
789名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:30:05 ID:5Hd+n+4H
>786
プレス達はなっちの通訳をスルーしているのかもしれんね。
最近は英語の分かる人も増えているし。
790名無シネマさん:2005/09/05(月) 23:33:18 ID:kuOXcsmw
>>789
それはスマスマで実証済み
791名無シネマさん:2005/09/06(火) 00:14:57 ID:FH9aiJ4/
2 名前: 杏仁φ ★ [sage] 投稿日: 2005/09/05(月) 07:05:08 ID:???0
来日記者会見で仰天発言、ジョニー・デップ次回作で脱ぐ!?

 現在、ネット上などでは、デップがバートン監督と再び組んで、
伝説のストリッパーと呼ばれる「ジプシー・ローズ・リー」の物語を製作し、
デップがそのストリップの女王を演じる−という噂が飛び交っている。

 その真偽について記者から質問が飛ぶと、バートン監督は「彼はやると思うよ」。
デップも「(やると)真面目に言ったんだ。お金もいいらしいし」とニヤリ。
通訳の戸田奈津子さんが「これは冗談です」と付け加えたが、
個性派のデップだけに、もしかしたら一肌“脱ぐ”かも?

http://www.sanspo.com/geino/top/gt200509/gt2005090506.html
画像:ttp://www.sanspo.com/geino/top/gt200509/image/05090506johnnydeppSPB00028G050904T.jpg

>通訳の戸田奈津子さんが「これは冗談です」と付け加えたが、

字幕と同じで、余計なことは付け加えるんだな。
792名無シネマさん:2005/09/06(火) 00:38:04 ID:q8/FxifC
そうだよな。
いちいち言わんでもジョークなんて誰でも分かるのに。
逆に会話に水を差すって事も理解出んのか?
なっち空気嫁無さ杉。
793名無シネマさん:2005/09/06(火) 00:41:02 ID:QTMOHndn
以前このスレで「フォーン・ブース」を薦めていた人dクス。
999円の廉価版見つけたので購入して早速字幕版で鑑賞。
70分間ほとんど電話ボックスの中で会話が進んでいくのだが、会話が物凄くスムーズに聞こえた。
え、聞こえた???
あれ、吹き替え版で見てたっけ???と錯覚するほど滑らかな字幕だった。
鑑賞後に本編を脳内で再生したら、ナゼか犯人役の声が日本語音声になってしまった。
これだけ字幕を意識せずに見れた映画って初めてかもだ。

ついでとばかりに「フォーン・ブース」と一緒に購入した「まい・ビッグ・ふぁっと・ウェディング」を
なっち字幕で見た。 orz・・・
今日は音声を吹き替え版に、字幕をなっちにして比較を楽しんでます。
794名無シネマさん:2005/09/06(火) 01:09:26 ID:2bMNc0xe
>>793
フォーンブースについて書いた者だが、楽しめたようで
なによりだ。あれはいい字幕だ。読みやすいから
長くてもすぐに頭へ入るんだろうな。

なっちの字幕だと、吹き替えと字幕を同時に流していたら、
明らかに違うってやつが多くて、ある意味面白いな。
795名無シネマさん:2005/09/06(火) 01:59:15 ID:3IN3p50k
>>788
1.字幕も通訳もなっち
2.字幕はなっち、通訳は違う人
3.字幕は違う人、通訳はなっち
4.字幕も通訳もなっち以外の人

もちろんベストは4でワーストが1だけど、2よりはやっぱり3だよね。
日本の記者会見ってろくな質問出ないし、切り捨ててもそれほど気にならないつーか
796名無シネマさん:2005/09/06(火) 02:49:41 ID:wnyKUHr5
>>789
回答に関してはその通りだろうが、問題は質問のほう。
なっちの謎翻訳によって意味不明の質問になってしまい、
見当違いの答えが返ってくる。過去スレでもその例が出てたはず。

かといって、香港映画や韓国映画のマニアみたいに、
いきなり英語で質問するわけにはいかんだろうしねぇ。
そんなことやるプレスがいたら、なっちのメンツ丸つぶれで痛快だが。
797名無シネマさん:2005/09/06(火) 04:35:35 ID:3a61W7o1
>>796
そんなことをやるプレスがいたんだよ。
事務・キャリーのとき。英語でベラベラと質問したものの
事務に「何て言ってるのか分からないよ」といなされてしまいました。
通訳がいるのに英語で質問するのが鼻についたのか
本当に意味不明な英語だったのかは分からんが。
英語で質問しても、通訳が他の記者のために和訳しなければいけないから
結局は二度手間だし。
798名無シネマさん:2005/09/06(火) 22:02:56 ID:aO/0Joni
>なっちの謎翻訳によって意味不明の質問になってしまい、
 見当違いの答えが返ってくる。
考えたてみたこともなかったが、確かにそういうこともあり得るな。
そんなんで会見が成り立つとは思えん。
それでも配給的にはいい宣伝になるのか...
799名無シネマさん:2005/09/06(火) 22:18:10 ID:d0O0cPwI
フォーンブースの気になった点

スチュ「風邪には"スープ"を」

英語ではチキンシチューっていってて、
スチュとシチュー(発音が同じ)とを掛けてると思うんだが。
穿ち過ぎかもしれないが、チキンも暗喩なのだろうかと思ったり。


画面同様、非常に読みやすくテンポのある字幕だったと思います。
800名無シネマさん:2005/09/07(水) 00:39:58 ID:bYXH8Nq/
ttp://www.tanteifile.com/geinou/scoop_2005/09/06_01/image/04.jpg

中央になんか幽霊がいるんですけど。
801名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:02:47 ID:NA3ZosnE
幽霊に謝れ。
802名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:05:40 ID:eNaKNzQz
>>800
豪快に笑っていますね、女王陛下が
一瞬、コラかと思ったぜ
803名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:05:40 ID:bYXH8Nq/
ごめん、謝る。

じゃあ、なんて形容すれば良いのだろう。これは。
804名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:18:31 ID:7vraVF0p
なっちが最大の蔑称だと信じてる
805名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:18:31 ID:e9KLaesd
中央にいる妖怪の大爆笑もあれだが、両サイドの2人の微妙な表情
にも注目したいところだな。
806名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:19:41 ID:orWZRA6m
>穿ち過ぎかもしれないが、チキンも暗喩なのだろうかと思ったり。
アメリカで風邪にチキンスープというのは
日本だと卵酒みたいな決まりものだよね。

スチュとシチューじゃカタカナでは同じに見えないからスープにしてしまったか?
807名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:23:25 ID:l1g4ZysN
やっとジョニーの記者会見見たけど、
女王様舞台中央だったね。。。。。

早く氏ねよなっち。
808名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:27:41 ID:bYXH8Nq/
>>802
>豪快に笑っていますね

多分、ブハハとか言ってる。
809名無シネマさん:2005/09/07(水) 01:55:31 ID:T5aLNpdR
友達が戸田さんはスゴイ人だ!とか翻訳が上手いから依頼がいっぱいくるんだろ?
プロでも完璧な翻訳はむりだろ?仕方ないじゃんとか
難しいから戸田さんがたくさんやってるんだろ?他に出来る人がいないからとか言うもんだから
久しぶりに熱いトークをしてしまったよ…そんな自分に萎え。なっちのことなどで!
同じように思ってる人がいっぱいいるんだろうなと思うと…もどかしいね。
810名無シネマさん:2005/09/07(水) 02:33:04 ID:WLK0160Y
>>805
そう思って見ると、2人で目配せしてるように見えるな
「なにこの人…」って
811名無シネマさん:2005/09/07(水) 02:36:29 ID:WKWqx/bN
多分ナッチを話題にするとヤバいなということだけは伝わったかもだ。
812名無シネマさん:2005/09/07(水) 08:52:47 ID:7NwCIhd5
>>809
あまり熱くなると逆効果かもだ。
#CCCDと輸入権で経験有り。

さわりだけ話して、相手が興味を持つようにするのがベター。
いまなら「掃除が大変」かな?
813名無シネマさん:2005/09/07(水) 11:30:18 ID:fpBt9NOa
例の掃除ってなんであんな訳になったんだろ
聞いたまんまなのかと思ったけどなんか無理があるような気もするし
814名無シネマさん:2005/09/07(水) 12:22:59 ID:5tmBQ0fr
しゃれた事を言わせたつもりなんじゃね?
実際は作品を理解してないせいで製作者の意図と全然違うものになってるわけだが。
815名無シネマさん:2005/09/07(水) 13:03:52 ID:fpBt9NOa
よりにもよってあのシーンでなくても

EP3はさっさと北米版を買うか
この人の訳にはあまり金を落としたくないんだよね…
816名無シネマさん:2005/09/07(水) 13:25:56 ID:5KhlVNa0
So uncivilized

何て野蛮なんだ

なっち:「野蛮って何かしら。内臓とか部品が散らばっちゃってる事かしら」

なっち:「そうだわ『掃除が大変』これでいきましょ♪」

だったんだろうなあ。
よく、試写での変な役が本番で直ってる事があるって話を聞くが
見た人はこれをチェック出来る人がいなかったんだろうか。
817名無シネマさん:2005/09/07(水) 13:26:49 ID:nqDFfZ9M
指輪字幕問題で十分な気がする。
あるいは検索すればはてなダイアリーで「ナッチ語」まで伺えるわけで。

でもまぁ、民主党信者に「人権擁護法案は危険」だの
「国家主権の譲渡とか言ってるクソ政党」だの説明しても徒労だろうけどね。
逆にもっと民主党信者になるかもしれない。
818名無シネマさん:2005/09/07(水) 20:03:27 ID:Y+R+care
「掃除が大変」は聞き取れなかったんだが、字幕とオビの表情仕草の間に違和感。
同時に掃除に該当するであろう単語も聞けなかったから、なんかヘンだと思ってた。
uncivilizedなんて単語は知らなかったよ。
すっげー勉強になった。

なっちに感謝するっきゃない。
819名無シネマさん:2005/09/07(水) 21:12:45 ID:J8r5tP6V
自分も素で??になったよ>掃除
英語分からなくても、話の繋がりでおかしい。

見終わって2ちゃん来てみたら案の定・・・
最近はなるべく字幕スルーするようにして、リスニングしてるよ

でも、最後の戦いのオビの「そこまで落ちたか!」っていう台詞は割りと好きなんだな・・・
820名無シネマさん:2005/09/07(水) 22:10:21 ID:Y/26XErm
字幕の印税って幾ら位なんだろうね。
洋楽CDの解説は一枚5円て
何かで読んだ記憶が。
821名無シネマさん:2005/09/07(水) 22:52:21 ID:bYXH8Nq/
未来世紀ブラジルのDVDを買って来た。
ルンルン気分でパッケージを良く見たら、「字幕翻訳:戸ry」

……orz

まあ、すべての担当作品が駄目だとは思わないが……。
それにしてもこの破壊力は強い……。
822名無シネマさん:2005/09/08(木) 00:32:47 ID:Xb9pooSo
他の良い訳も、たった一言の凄まじい誤訳で台無しにしてしまう
それがなっちクオリテ(ry
823名無シネマさん:2005/09/08(木) 01:55:25 ID:wLBxmMPa
今日初めて知ったんだけど、シベリア超特急の英文ダイアローグって、なっちなんだな
紹介文に、「英文ダイヤローグを戸田奈津子という一流のスタッフが担当する。」って書いてあるし
まぁ、ある意味一流だよな。うん
824名無シネマさん:2005/09/08(木) 02:02:32 ID:RqKtwQbf
>>820
字幕に印税はないよ。劇場映画なら、翻訳料と、DVDやVIDEO用の再使用料が入るだけ。
テレビ放送でも同じ字幕を使えば再使用料の支払いが必要になるが、無断で(つまり違法に)
利用しているケースも多い。飛行機では通常別の翻訳が使われるが、DVDなどを流用している
こともある。映画がヒットしてもしなくても全く関係ないのが字幕屋の悲しいところ。
825名無シネマさん:2005/09/08(木) 02:37:57 ID:/2I2m+Dl
落合さん乙
826名無シネマさん:2005/09/08(木) 08:25:00 ID:5euQ1VSQ
>>824
>映画がヒットしてもしなくても全く関係ないのが字幕屋の悲しいところ。

そうかあ? どんなに下手な訳でも最初からヒット確定作品独占の人に
この上ヒットしたからって余分な収入が行ったらその方が腹立つ。
オペラ座がヒットしたのはなっちの手柄じゃないんだから。文字がすべての小説とは全然違う。

オペラ座と言えば、最悪箇所しか直ってないぞゴルア、のコメント署名発動してるね
827名無シネマさん:2005/09/08(木) 10:44:34 ID:J/VFY/OY
万単位の人が見るんだから
ここに居る人程明確ではないにしろ
悪い字幕で
”意味判らない”
”変な話”
って印象が付けば、DVDとか
続編に響く部分があるとおもうけどね。
828名無シネマさん:2005/09/08(木) 13:08:04 ID:ePgaZ4SZ
インタビューの時ってナッチはインタビュアーの方に座るんだね。(今朝の特ダネ)
デップは(`∀´)ガハハと(^_^;)を見ながら答えるワケだ。
どんな気分なんだか。(`∀´)がいなくても(^_^;)がペラペラなんだがな…とか…
829名無シネマさん:2005/09/08(木) 13:38:52 ID:PiD9ZEgW
俺は翻訳者がインタビュアーの方に座るのはいいと思うけど。
役者の視線があちこちに散らないから、見てて混乱もしないし。
特ダネ見てないんだけど、画面端なら切りやすそうだしねw

会話にカブってガハハとかしてなきゃな。
830名無シネマさん:2005/09/08(木) 16:22:14 ID:+YrWHzSe
やっぱりインタビュアー自身が英語できなきゃだめだよなぁ
通訳として戸田を間に入れるとインタビューそのものの質が落ちるし
なによりインタビュアーと戸田が「顔なじみ」になってしまう
「映画好き」で知られるタレントや局アナはみんな戸田と
「お友達」だったり「いつもお世話になっています」という間柄だから
影響力のあるTVという媒体では字幕問題(=戸田批判)は
絶対にまともに報道されない
831名無シネマさん:2005/09/08(木) 17:43:23 ID:GzrW5l3Q
>>826
署名活動や改善要求は粘着過ぎると思う。
企業側からしたらうざいだろうなぁ。
字幕作者を変える方向には動かないで、改善要求や
署名活動が無視されるようになってしまうと思う。
832名無シネマさん:2005/09/08(木) 17:50:06 ID:s7BWOSLL
でも今んとこ、それしか方法がないじゃん。
指輪にしろオペラ座にしろ、署名や抗議があって修正された実績もあるし。
ほかにいい方法あれば教えて。
833名無シネマさん:2005/09/08(木) 18:08:55 ID:y/ZGVib3
>>831
>企業側からしたらうざいだろうなぁ。

今日では普通の企業ならかなりクレームの内容は気にする。
映画業界が特殊なだけ。
834名無シネマさん:2005/09/08(木) 18:39:22 ID:zWgUOH6b
>>833
これが例えば自動車業界だとすると、トヨタが車やサービスへのクレームを無視したら
客が日産やホンダに流れてしまうかもしれない!という危機感があるわけだが、
映画業界の場合「何だかんだ言って、指輪が見たけりゃウチのを見るしかないでしょフフ」
という殿様商売が通用してしまうからなあ(商品の特性上)。

悪い字幕を指摘してクレームを入れることはもちろん大切だけど、
逆に良かった字幕やその配給会社をネットなどで大いに賞賛して、
「あの会社の公開作品は翻訳が信頼できる」という評判を映画ファンの間に広めたりして、
「良い字幕はビジネスに好影響を与える」という自覚を会社側に持ってもらうことも必要だよな。
835名無シネマさん:2005/09/08(木) 18:48:32 ID:hfFsQfBT
>831
欠陥商品を売ったらクレームがくるのはどの業界でも同じ。
その対応は各社さまざまだけど、あんなにのほほんとしてる業界は
珍しいんじゃないかな。同じ字幕でもテレビとかならすぐにお詫びと
訂正が入るもんね(翻訳字幕・日本語テロップともに)。
836名無シネマさん:2005/09/08(木) 18:56:46 ID:y/ZGVib3
>>834
>「あの会社の公開作品は翻訳が信頼できる」という評判を映画ファンの間に広めたりして、
>「良い字幕はビジネスに好影響を与える」という自覚を会社側に持ってもらうことも必要だよな。

理想論としてはたしかにそうだけど、業界がなっちの字幕に高い評価をあたえているのが現実だということを忘れるべきでない。
ttp://blog.livedoor.jp/heather1/archives/27721751.html
ましてや一般レベルで「いいもの」を募ったら、上位はなっち字幕が独占する悪寒。
837名無シネマさん:2005/09/08(木) 19:06:40 ID:GzrW5l3Q
皆さんレスありがとう。俺の日本語が下手で誤解を与えてしまったようだけど
「署名活動、改善要求のやりかたが上手くない」のではないかと言いたかった。

ネットという環境と、作品に思い入れの深い方が多いので
仕方ないのかもしれないけれど、明らかな誤訳のみならず
「こうがいいああがいい」というような趣向的な部分についても
クレームを入れてしまっているように見受けられるし(線引きが
難しいのはわかるよ)、その物量も企業がクレーム処理或いは
お客様ご意見としてさばけるのか疑問に感じる。

それにクレームのつけかたも「誠意ある対応」とかいう表現を
多用していたりして、企業側が「圧力」と感じないか心配だよ。

長い目で見て、良い字幕が提供されるように活動して欲しいと思ったり。
838名無シネマさん:2005/09/08(木) 19:32:14 ID:kyKLxVA1
長い目で見てきて改善されないから直接の行動に出たんじゃないの?
839名無シネマさん:2005/09/08(木) 19:41:09 ID:hfFsQfBT
>837
貴方の言うことはわかる。
けど、私が見た限り、そこまで趣向的な部分までは要求してないように思う。
というか、明らかな誤訳や日本語として不自然な部分が多すぎるからこそ
リストが膨大になっているだけで、少なければ、まず署名や抗議運動などは
起こらないんじゃないかな。
量が多いのは自業自得。きちんとチェックを入れて誤訳を少なくする努力を
していれば、処理もしなくてすむわけだし。
お客様は神様と思えとまでは言わないけれど、お金を出して商品を買って
いる以上、欠陥に対するクレームはつけてもいいんじゃない?
そもそも、何の力もない消費者が「圧力」をかけようがない。

他に例えばどういう方法があるかな。
今のとこ、自分としては署名に協力するくらいしか思いつかない。
もっと効果的な方法があるなら、そちらに協力したいし。
840名無シネマさん:2005/09/08(木) 19:48:38 ID:GzrW5l3Q
文句ばかり言っても仕方ないので代案を、、
>>832,839
・クレームに対処することがいかに売り上げに繋がるかを認識してもらうために、
「DVDにアンケートハガキを同封して字幕やチャプター構成についての
フィードバックを求めてはどうか」、とまとめサイトの人が企業に提案
(これ、すでにあったらすんません。謝礼はレアグッズでw

・内輪で完結せず、大手映画ポータルサイトなどに協力を依頼して
「字幕についての満足度」をアンケートや評価してもらうとか。
(ネット投票は難しいけどね、数字で示された方がわかりやすいし)

・地道にamazonなどの評価を書いて、字幕がもっと良ければ、と
さりげなく入れてみたり。

直接行動も良いですが、オペラ座では軽くいなされた感じがします。

>>838
すんません、新参なので分からないのですが
「長い目で見てきて」っていうのは具体的になにか行動をしてきた
のでしょうか?なにもしなければ変わらないに決まってます。
ていうか>>837を読んでくださいよ。
841名無シネマさん:2005/09/08(木) 20:02:52 ID:5d1tWUme
> 「DVDにアンケートハガキを同封して字幕やチャプター構成についての
> フィードバックを求めてはどうか」
こんなの意味ないじゃん。買ったDVDが問題なのに、そのアンケートで意見を言ったって、
会社は「買ってくれてありがとうよ」としか思わないでしょう。
意見を送って、それが反映された製品が再プレスされて、
意見を言った人のところに送られてくる、ぐらいじゃないと、売り逃げなだけでしょう。
842名無シネマさん:2005/09/08(木) 20:18:37 ID:GzrW5l3Q
>>841
あの…俺は「長い目で見て」と言いたいのです。
まず、「企業に字幕、チャプターその他のDVD作品を左右する要素について
真剣な姿勢を持ってもらう」というのを遠回りに促しては、という意図です。
まぁ独占的なところがあるので私も効果は期待できないかなとも思いますが
きっかけってことで。

ていうか言いたいことが全然伝わらない…。
楽しむスレなのに熱くなってすみません。
843名無シネマさん:2005/09/08(木) 20:35:22 ID:hfFsQfBT
まず、映画は映画館で見るもんだし、みんながみんな、DVDを購入する
とは限らないんだけどな。そういう人には意見を言う資格もない?
いや、つーかさ、そんな何十年単位の「長い目」って言われてもな・・・。
今見てる映画の字幕を、せめてDVDでは直してくれって話でしょ。
ほんとは、試写の段階で指摘して、上映されるときに直ってるのが理想的
だけども・・・。
作品ごとにチャプター構成も字幕も違うのに、アンケートとったところで
参考になるとも思えないし。
844名無シネマさん:2005/09/08(木) 20:53:45 ID:GzrW5l3Q
映画とDVDで別字幕にすることはコストがかかるので嫌がるはずですし、
今日のビジネスとしてDVDははずせないことから、DVDで問題を
起こさないために映画版も変えざるを得ないという流れを期待したり。

>とは限らないんだけどな。そういう人には意見を言う資格もない?
そんなことは言ってないですよ。
あえて言うなら、意見の仕方がちょっと強硬な場合があるのではということなんですけど
ここらでループですね。

>ほんとは、試写の段階で指摘して、
まったくその通りですね。
845名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:08:32 ID:Ai2T2imk
>>842
>「企業に字幕、チャプターその他のDVD作品を左右する要素について
真剣な姿勢を持ってもらう」というのを遠回りに促しては
今やっているオペラ座とかの署名運動も、実際は遠回りでしかないことはわかっている。
DVDが出ちゃった後の段階では、いかに文句を言おうと、その作品自体は直される可能性はほとんどない。
あんたの会社の次作では字幕に気を付けてね、という意味しかない。あるいは、騒動を横目で見た他社が、自分とこはちゃんとしようと思ってくれることを期待するとか。まさにそういう「きっかけ」を与えているということ。
映画業界にこちらの考えが通じるのは100年先のことかもしらんが、何もせんよりマシと思うから、長い目でやるだけ。

>>843
>ほんとは、試写の段階で指摘して、上映されるときに直ってるのが理想的だけども・・・
現に問題にしている誤訳やヘンな日本語は、外部を招いての試写以前に、社内チェックで直されないのがおかしい、というレベル。情けないことに。

>>844
>意見の仕方がちょっと強硬な場合があるのでは
そんなことない、すんごく低姿勢だよ。映画公開時に出したのは「改善していただきますよう、一同伏してお願い申し上げます」という調子。
普通のクレームなら、「責任者出てこい、ゴルァ!!」でしょ。
DVD段階ではもっとキツクなるのは当たり前。直すと約束したのに、やらなかったことだからね。
846名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:17:35 ID:/tmxxbi7
字幕を戸田にしないでください事前署名運動をやりたい
DVD修正より、上映時からまともな字幕で見たいぞ
847名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:20:05 ID:pf9OLf/0
なっち
848名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:25:11 ID:s7BWOSLL
そうだよね、改善要求の人たちって低姿勢だしわりと冷静だよね。
自分達で何回も映画館に行って、暗やみの中書き取りして、検証して・・・
頭が下がるよ。あれで圧力と言われちゃーねぇ・・・
もしかして学生さん?
849名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:27:18 ID:9kT2XeNp
長い目って、20年くらい?
映画の字幕っておかしいんじゃない? って巷に広がり始めたのは最近だが、
何年も前からいたんだよ。ただ、公になる機会がなかっただけ。

配給関係者も、雑誌関係者も、おかしいと思っていても何も言えなかった。
自分の不利益になる事のほうが多いからね。下手すると仕事が無くなる。
特別圧力がかかるとかじゃなく、そういう「普通じゃないこと」を言い出す人間は
社会では避けられるから。

ここで評判の悪いプレミアの某記者も、最初は字幕を改善しようとしてた。
けどいくらたっても良くならないし、自分の力じゃどうにもならないから
まったく反対のことを言うようになっちゃった。
850名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:28:52 ID:GzrW5l3Q
>>845,848
> そんなことない、すんごく低姿勢だよ。映画公開時に出したのは「改善していただきますよう、一同伏してお願い申し上げます」という調子。
古くから活動されているいわゆる本家は低姿勢だなと思いますし、
企業側とも仲良しで良い流れだなぁと思ってます。
要はオペラ座の活動がってことっす。俺のレスの一番最初を見ていただければ
分かってもらえると思いますけど。まぁ陰口はよくないですね、すみません。
学生ですよ。
851名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:32:01 ID:5d1tWUme
>>850
君はこの言葉を辞書引いて噛み締めておけ。つ「机上の空論」
852名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:34:55 ID:9kT2XeNp
>>850
本気でわかんないんだけど、

>要はオペラ座の活動がってことっす。俺のレスの一番最初を見ていただければ

っていうのは>>831のこと? あと陰口って何か後ろ暗いことでもあるの?
853名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:35:19 ID:GzrW5l3Q
>>851
了解。スレ汚し失礼しました。
854名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:37:42 ID:chBOSPwZ
とりあえずなっちの方が俺より先に寿命が来るだろうから
それ以降は平和になってほしいよ
855名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:45:03 ID:s7BWOSLL
ん?私もわからなくなってきた。
本家って指輪のとこだよね?
オペラ座も同じとこでしょ。あと、別に企業と仲良しではないでしょ。
ヘラルドが後半やっと返事してきてくれたってだけで。
そもそも、クレームに対応しないって時点でまともな企業ではありえないことなんだよ。
社会に出たらわかるかも。
856名無シネマさん:2005/09/08(木) 21:57:44 ID:GzrW5l3Q
>>855
オペラ座の方はとりまとめの方が違うようで
クレーム文がなんつうか学生レベルかと。って俺が言うのも
なんですけど。陰口っつたのもそこに乗り込めば良いんだろうけど
こうして2chに書いてるからです。

バイト程度の社会経験ですが、クレームの内容、付け方により
どうしても対応の仕方が変わってしまうと思います。
857名無シネマさん:2005/09/08(木) 22:33:30 ID:iGGoSuvr
上で車会社の例えが出てたけど、映画業界は普通のクレームのつけかたじゃ
改善は見込み無いと思うよー
長い目でって、そういう誠意が通じるかどうかもねー
858名無シネマ@上映中:2005/09/08(木) 22:57:33 ID:USOoKPqn
>>826でガイシュツだけど
字幕改善委員会さんは今
DVDに対して意見署名集めてるよ。

もしかして
DVD発売前の字幕改善署名と混同して話してる人がいるかもしれないと思って
余計なお世話カキコ。
859名無シネマさん:2005/09/08(木) 23:10:44 ID:gp2ZXzhT
>>854
なっちならあと50年くらい生きてもおかしくない気がする。
860名無シネマさん:2005/09/08(木) 23:12:44 ID:xhYiyzQM
>>859
イーストウッドのおふくろかよ('A`)
861名無シネマさん:2005/09/08(木) 23:13:01 ID:hfFsQfBT
>856
取りまとめの人が指輪と違うだけで、基本的に文案なんかは協議して
決めるのがあそこのやり方だから、特にオペラ座が違うとは感じなか
ったけどな。文案に抵抗があるなら、それこそあちらで言ってみたら
どうだろう。わりと些細なことでもきちんと対応してくれるサイトだと
思うよ。
てか、逆に学生レベルのわかりやすい文章の方が、伝わりやすいんじゃ
ないかという気もする。
862名無シネマさん:2005/09/09(金) 00:17:11 ID:FH+X7Ux6
>>857
トラウマでつい
ttp://www.toshiba.co.jp/about/press/2005_09/pr_j0703.htm
よし、お問い合わせ先確保

と確認してしまう。


国内配給会社の窓口はあるだけ無駄ですが
863名無シネマさん:2005/09/09(金) 00:21:41 ID:4Itmri5E
>>860
多分なっち圧勝
864名無シネマさん:2005/09/09(金) 01:27:41 ID:4yyk3Y51
つまんない話だけどね

さっき「へた」を変換しようとしたら「戸田」って出てワロタ
865名無シネマさん:2005/09/09(金) 02:01:21 ID:htdAPdMY
ほんとだ
地名があるんだね
866名無シネマさん:2005/09/09(金) 02:02:24 ID:FhE+dJJS
本当だ。「へた」の変換候補に「戸田」が出てくるw
867名無シネマさん:2005/09/09(金) 03:12:13 ID:JQmkKVPj
>>856
861でも説明されているが、あそこのやり方は、全体の送付文は皆の総意で作るので、わりと大人しめの文章だ。文案に対して意見があれば、言ったらいい。話し合っても、どうしても君の意見が容れられないならば、君は賛同署名をしないことになるのは仕方がないね。

それに対して、個別のコメントは客観的な誤り(誤訳の指摘が間違っている等)や、趣旨が違う意見(戸田擁護など)でない限りは、何を書くかは各人の自由に任されていて、取りまとめ者も口出ししないルール。
当然、文章の上手い下手はあるし、過激な意見や感情的な書き込みもあるだろうが、ナマの声を届けるということに意義があると考えられている。
868名無シネマさん:2005/09/09(金) 04:17:23 ID:p5agYzBx
たった今テレビ東京でシティオブゴッドみてた。いい映画だった。
字幕は松浦みな。
実況でなっちでなくて良かったという意見続出ですた。
869名無シネマさん:2005/09/09(金) 08:19:00 ID:1sh/HtZd
亀だが>>846
>字幕を戸田にしないでください事前署名運動をやりたい

「チョコレート工場」は、署名まで行かないが個人的にその主旨の手紙を出した人は
複数いたらしい。そのせいかどうかわからんが、戸田でなくずっと知名度低い人になってる。
はたして出来はどうなのか興味津々。
870名無シネマさん:2005/09/09(金) 08:38:21 ID:v51ny/AW
>>868
スレ違いだけどかなりカットされてるから是非DVDかビデオで見て欲しい
意識の行かない自然な字幕で映画そのものもすごく良かった
871名無シネマさん:2005/09/09(金) 09:28:14 ID:5+gkSAJj
これから公開が楽しみな映画は
戸田にしないでくださいメールをしようかな。
もう決まってるものは遅いが・・・
872名無シネマさん:2005/09/09(金) 09:43:20 ID:An+kAfYn
>>869
ワーナーはなぜか、なっちに字幕を発注する率自体が少ないんだよね。
回避署名するなら、ヘラルドやギャガなんかの邦人系配給会社のほうが
より重要かもだ。ハリウッド系なら、UIPとかフォックスとか。
ブエナビスタの「ナルニア」には、すでに送ってる人いるんだっけ? 

>>868 >>870
「シティ・オブ・ゴッド」は六本木で見たけど、英語字幕と日本語字幕の
ダブルだったので、かえって気になってしょうがなかった。
いや、松浦さんの訳のせいじゃないんだけどねw
ポルトガル語は判らんので断言はできないけど、
基本は英語字幕から訳してる感じだった。登場人物の呼び名とか。

873名無シネマさん:2005/09/09(金) 09:43:45 ID:TNd76D5i
>>869
あたしにさせたくないなら素人でもあてつけておきなさい!!!
って声が聞こえてくる…
874872:2005/09/09(金) 09:46:44 ID:An+kAfYn
あ、上のを書いて送信した直後に思い出した!
「シティ・オブ・ゴッド」は、登場人物の呼び名がポルトガル語準拠で、
英語字幕とえらく食い違ってて気になってたんだ。
上の書き込みと、完全に逆じゃん。 orz
875名無シネマ@上映中:2005/09/09(金) 09:47:22 ID:gG/dj99H
>>873
>あたしにさせたくないなら素人でもあてつけておきなさい!!!

大歓迎。
876名無シネマさん:2005/09/09(金) 10:24:04 ID:5+gkSAJj
戸田にしないでくださいメールに効果があるなら
あとで署名運動をするより、事前に被害をくいとめた方が効率的では?

結局、一度、戸田節がついてしまうと、DVDで修正するのも簡単ではないと
オペラ座の字幕で痛感した。
877名無シネマさん:2005/09/09(金) 14:52:31 ID:i83QCSI2
何かもう、引退してほしい。
というのはいいっこなしなのか。
878名無シネマさん:2005/09/09(金) 14:56:54 ID:hfzWCsIw
>>877
腐るほど既出だから誰も言おうとしないだけ
879名無シネマさん:2005/09/09(金) 15:05:40 ID:4Itmri5E
>>877
生涯現役ですから
880名無シネマさん:2005/09/09(金) 15:38:45 ID:6KPdfh+g
このスレの住人が本気になれば呪殺くらい出来そうな気もする
881名無シネマさん:2005/09/09(金) 16:29:51 ID:cXBj8ZRR
>>880
最終手段だよな
882名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:27:05 ID:MXhF+HJO
奥さまは魔女
劇中映画に「カトマンドゥの冒険」てのが出てくる。
カトマンズとしなかったのは、なにかギャグとかネタに関係あるんだろうか、
と考えてしまった。
883名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:38:30 ID:wr2G8IPd
ドゥゥゥ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
884名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:39:44 ID:27DLWnk2
奥魔女、
「デニーズ」が「ファミレス」になってた。
別に、デニーズのままでええやん。

まあ、ささいなことだがw
885名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:41:57 ID:NwYO6fy6
グァテマラをガテマラと読むかグアテマラと読むかのようなもん?
886名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:45:20 ID:XtMKgYFX
>>884
宣伝になっちゃうからダメとかじゃないの?
887名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:47:08 ID:FIqAXnHd
>>886
んなこたーない。
デニーズだとなんだかわからない、ファミレスなら一発というありがた〜い配慮であろう。
888名無シネマさん:2005/09/09(金) 17:47:40 ID:27DLWnk2
>>886
そうだとすると、日本人はそういうの気にしすぎだと思うよな
889名無シネマさん:2005/09/09(金) 20:29:29 ID:jV6Gp4XJ
>>882
カトマンズとカトマンドゥはどっちでもいいんでね?
ヴァイオリンとバイオリン、ウォッカとウォトカみたいなもん。
890名無シネマさん:2005/09/09(金) 21:20:11 ID:2FuJ4ssq
地上派放送時のスポンサーを考えるとファミレスは許容範囲かな
勿論デニーズである事が重要な場合を除いてだけど

カトマンズの方が通りが良いし字数も少ないけど
まあ特に問題のある訳じゃない気がします
891名無シネマさん:2005/09/09(金) 23:11:00 ID:rrOKykfm
>>865-866
へた奈津子ワロタ
892名無シネマさん:2005/09/09(金) 23:39:08 ID:4yyk3Y51
今日からなっちはヘタ奈津子!

ところでアメの小説だとティッシュはクリネックス、頭痛薬はアスピリンだっけ?
893名無シネマさん:2005/09/09(金) 23:45:54 ID:LDcfts2y
へたなっち
894名無シネマさん:2005/09/09(金) 23:49:54 ID:yta9UMNF
古い所でウォークマンはどうなんだろう? 
895名無シネマさん:2005/09/09(金) 23:56:52 ID:k+k4kn9t
デニーズ→ファミレスは「デニーズなんて聞いた事ないわね。分かりやすくファミレスにしとこうかしら」という『配慮』。
トリビアの泉が出せてデニーズが出せないという事もなかろう
896名無シネマさん:2005/09/10(土) 00:06:58 ID:hfzWCsIw
>>894
それは日本でもホッチキスとかタバスコに近い定着率だからなぁ
897名無シネマさん:2005/09/10(土) 00:09:29 ID:8a/QMZ8b
まあ、デニーズが出店してない地域もあるわけで、
そういう所の人は「デニーズってなに?」と思うかもしれない。
47都道府県全てに有る訳では無いから、よく知っている人には
引っ掛かるかもしれないが、ファミレスは許容範囲だ。
898名無シネマさん:2005/09/10(土) 00:13:10 ID:sed0NfWa
そういうのには思わしときゃいいんだよ、デニーズって何?って。
まあ、ピニャコラーダのときみたいに、
デニーズじゃ分からないわね、すかいらーくにしときましょうとかいうのよりは、
ファミレスのほうがマシだけど。
899名無シネマさん:2005/09/10(土) 00:26:19 ID:ajrkhp6u
>>894
iPodがどうたらってセリフあったらなっちはウォークマンって訳しそうだなぁw
900名無シネマさん:2005/09/10(土) 00:27:03 ID:rUvIz9t0
デニーズ → ファミレスみたいな流れが進んでいったら、
プレステ → ファミコンがあっても不思議じゃなくなるよ・・・

自主規制や言い換えは結局だれのために行われているのか?
ただリサーチしたくないだけじゃないの?
901名無シネマさん:2005/09/10(土) 00:54:51 ID:VUMZcNx/
アベンジャーズではマカロンがクッキーとなっていた。
なっちじゃないけど。
マカロンはまだ一般的なお菓子ではないからクッキーにしたのかと
思ってた。
902名無シネマさん:2005/09/10(土) 01:00:09 ID:goHy/qH+
>>900
ノンノン。

プレステ > ピコピコ
ファミコン > ピコピコ
903名無シネマさん:2005/09/10(土) 01:05:36 ID:OD/gVJlp
>>902
ピコピコ>マイコンゲーム
904名無シネマさん:2005/09/10(土) 01:36:53 ID:M7Gjz/5+
赤ひげ(1965東宝)に
「頼みもしねえのにこのシマに鼻を突っ込みやがって」という台詞があった。
けっこうショック。
905名無シネマさん:2005/09/10(土) 01:49:50 ID:dTNXmpRv
なっちは黒澤映画が好きらしいからな。影響を?
906名無シネマさん:2005/09/10(土) 02:18:54 ID:goHy/qH+
フルに受けてるかもだ
907名無シネマさん:2005/09/10(土) 03:49:50 ID:zauYmNGl
インスパイヤされたので?
908名無シネマさん:2005/09/10(土) 09:20:54 ID:RvEcnaZA
ロード・オブ・ザ・リングに使用されている字幕「韋駄天」は、「韋駄天」の著作権を管理する戸田奈津子史と
契約を締結した上で使用しております。
「韋駄天」は、指輪物語ファンにおいて親しまれてきた「馳夫」等の瀬田訳にインスパイヤされて翻訳され、
戸田奈津子史が今回の日本公開にあたって新たなオリジナリティを加えて字幕化したものですが、
皆様において「馳夫」等の既存の瀬田訳を使用されることを何ら制限するものではございません。
何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。
909名無シネマさん:2005/09/10(土) 09:28:40 ID:E0+L13Qc
インスパイヤキタコレ
910名無シネマさん:2005/09/10(土) 09:58:43 ID:0SfJdE8f
>>900
戸田さんが字幕担当じゃかったけどMIB2で「ゲームボーイやったことあるか?」というセリフが
「プレステしたことあるか?」に変わってたことがある。配給がソニーだったから多分気を使ったのかもしれないけど。
911名無シネマさん:2005/09/10(土) 13:12:33 ID:8wNogmJd
原語で「デニーズ」っていってんなら「デニーズ」のままでええと思うが。
全く日本にないなら配慮が必要かもしれんが、日本にもあるんだし、
そもそも、アメリカにだって「デニーズ」が進出してない地域なんか山ほどあるだろうし、
そんな人たちは、分からないままなんだからさ。
912名無シネマさん:2005/09/10(土) 13:14:39 ID:d2tOLzts
一般名詞である「ファミレス」じゃなくて、固有名詞である「デニーズ」を
あえて使ってるのは、演出意図があるからだしな
913名無シネマさん:2005/09/10(土) 14:24:53 ID:UnvOO9aC
でもまあ戸田にしてはマシな意訳だと思うよ
914名無シネマさん:2005/09/10(土) 14:29:21 ID:8wNogmJd
>>908
なんかのコピペ?
よく意味がわからんが、韋駄天は普通に昔からある言葉だろ?
915名無シネマさん:2005/09/10(土) 14:34:02 ID:E0+L13Qc
インスパイヤを知らないのか
916名無シネマさん:2005/09/10(土) 14:39:33 ID:GiIrhDVA
ストラーイク
バッターアウッ
917名無シネマさん:2005/09/10(土) 15:23:19 ID:yEEhxc+y
918名無シネマさん:2005/09/10(土) 16:38:49 ID:goHy/qH+
>>910
俺もそれ気になった。英語聞いてて、アレ?とオモタw
919名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 17:24:13 ID:0SfJdE8f
>>918
同じく。「あれ?英語とちがくね?」とオモタ。
ちなみにMIB2の字幕担当は菊池さん。やっぱ配給元(ソニーの系列)に気を使ったのかもしれないけど・・。
920名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 17:39:10 ID:goHy/qH+
1.気を遣った

2.「えーと、『ゲームボーイやったことあるか?』・・・と」(荒々しい靴音)
  「うわなんだおまえらはなにをするやめ(ヘンな注射がプチュ)

3.山吹色のお菓子

4.たまたま横にいたなっちが「菊池さん、そこは現代っぽくプレステにしましょうよ。ヲホホホホ!!」
921名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 20:58:35 ID:eR3jPhMH
922名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 00:17:10 ID:MX/N4Ke/
既出だったらすみません、わからないので教えてください。
SWのEp3で、最初の方の、オビ=ワンとアナキンが一緒に乗ってたエレベータのシーンで、

Anakin : What was that all about?
Obi-Wan : Well,Artoo has been...
Anakin : No loose wire jokes. He's doing the best he can.
Obi-Wan : Did I say anything?
Anakin : He's trying!
Obi-Wan : I didn't say anything!

・・・の所、どう訳されていましたか? ここはオビ=ワンやアナキンの性格を知る上で、
けっこう良いシーンだと思うのですが、字幕だとどうなっていたのでしょうか?
仕事をミスったR2を冗談交じりに皮肉ろうとしたオビ=ワンを、メカとはいえ友人でもあるR2を
アナキンが思わずかばい、「ちょっと言おうとしただけだったのに!」とオビ=ワンが焦るという、
微笑ましいシーンだったのに、日本語字幕ではアナキンがとてもきつい性格のように見え、
まるで二人がケンカしているように思えた人がいるそうです。
私は字幕をあまり見ないようにしているので、そこの部分の字幕がわかりません。
どなたかおわかりの方、教えていただけませんか。よろしくお願いします。
923名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 02:33:36 ID:+zaM9wxu
(´,_ゝ`)シラネ
924名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 07:21:44 ID:VF2NGpL9
言い訳ですか?
言い訳など!
のところかな?
925名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 09:41:03 ID:F5exFd+d
要は、SWファンは暗い劇場でノートに書き取るほどの行動はしてないってことだ。
書き取りが偉いとも、異常行動だとも思わんけどな。そこまでしたい人たちだけがやればいい。
しかし字幕うろ覚えで他人に聞くくらいなら自分がもう一度劇場に行けよ
とは思う。
926名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 11:07:12 ID:9MTw/pX7
そもそもHe's doing the best he can. の部分はシューティング・スクリプトには
あったかもしれないけど、本編にはなかったと思う。
927名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 11:12:36 ID:oZ7fvIJg
自分の記憶では、アナキンはR2はベストを尽くしたと言ってたと思ったけど、
それが自分の拙いヒアリングの結果なのかどうかは、思い出せない。
928名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 15:02:27 ID:vxumTxMW
私も「He's doing the best he can.」は聞いた覚えが無いけど
「loose wire jokes」ってどういう意味だろうと思っている間に
聞き漏らしたのかもしれません。

ここで聞くのはスレ違いだろうけど
「loose wire jokes」の意味を教えてもらえるとありがたいです。
929名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 15:03:39 ID:vxumTxMW
もしかして「No loose wire jokes.」でひとまとまりの慣用表現?
930名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 17:01:56 ID:j1g+hUdc
931名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 18:23:43 ID:3Y/N4Ifb
932名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 20:04:07 ID:LVYfn0zs
トップガンってリストに入ってないね
昔の映画だから仕方ないか...というわけでデジタルリマスター版公開記念(w

トップガンに入校して最初の訓練での会話

教官においまわされるシーンにて
グース:Watch the mountain! →山だ!
 → それはマーベリックもわかるよ...「山に気をつけろ」でいいのに

グース:Com`on MAV, Do some of the pilot shit.→芸当をみせてやれ
 → 芸当!?腕を見せてやれでいいですよね?

追いかけ回されていらついたマーベリックが教官をやりすごすシーン
マーベリック:When I hit the brakes, he`ll fly right by.→急回避だ
 →減速してやりすごす とかかな?
 回避だと状況とかけはなれるような。微妙だけど

急上昇して逃げる教官機を追いつめようとするシーンにて
マーベリック:He`s going vertical so am I→水平飛行だ
グースWe`re going ballistic ,Mav! Go get him!→ぶっつぶそうぜ!
 →急上昇してる、こっちも追うぞ!&弾道飛行になってるぜ、マブ!やっちまえ!
※(弾道飛行状態になった飛行機はコントロールできなくなることが
あるけど)かまわんからやっちまえ!ってニュアンスだと思うんだけどな
水平飛行だ!に至っては何がしたかったんだか...
933932:2005/09/11(日) 20:20:52 ID:LVYfn0zs
最後、マーベリック達がミグと交戦するシーン

最初、アイスマン達が敵機に接近するシーン
正面から敵機に近づいている状況で
アイスマン:Let`s bring it to the right, and we`ll get better angle on`em.
→右へ出てアングルを確保する
意訳するなら「右へ出て斜めから接近しよう」になるのかな?
これじゃ、何のために敵もいないのに右に行ったのかわからないですよね?

マーベリックが援護のため発信した後、後詰めの機を再度発進準備するシーン
司令室要員:Both catapulst are boroken. We can`t launch any aircraft yet ,sir!
→脱出装置が故障だ
脱出装置は飛行機から脱出するための装置(w
壊れたら困るけど、後詰めは発進可能です
また、上官に対しての言葉遣いとしてありえない
カタパルトそのままがイヤでも射出装置ならよかったのに

アイスマンの援護に入ったマーベリックに対してアイスマンの悲鳴
アイスマン:I can`t get him off my tail.→追われてる
→振り切れない! とかだと思う
敵に追いかけ回されてピンチなのは明らかなのだから(w
ま、ここは誤訳とは言い切れないけど...
934名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 20:44:17 ID:M/Jpd25l
なんかまたイチャモン厨くさいのが・・・。
こないだのと同一人物か?
935932:2005/09/11(日) 20:48:02 ID:LVYfn0zs
長々とすまんです これで最後

ミグを追い払って帰還するマーベリックとアイスマン
ミグ撃墜記念に空母上空をフライパス(上空航過)したいマーベリック
管制官には拒否されたけど、不敵な笑みでシカトを決め込んで
フライパスしちゃおうとたくらむシーン

マーリン:Excuse me. Something I should know about?→いいかげんにしろ
何をする気か教えてくれ ですよね

戸田氏の訳は、映画の中で以前にもマーベリックが管制官の指示を無視
(訓練初日で教官を撃墜、浮かれて後席のグースの制止も無視して、
管制塔を上空航過)しているからそういう訳にしちゃったんだろうけど...

一回目の無視を知っているアイスマンチームは当然知っているけど、
グースが死んで代わりに乗ったマーリンだけは想像はつくけど
状況がつかめず不安なので、「何やるのか教えてくれる?(まさか指示を
シカトするんじゃないよね〜?)」でないとおかしいのに

他にも、気になる訳&省略しすぎはたーくさんありすぎますが(w
好みの部分もあると思うのでこの辺で

でも、デジタルリマスター版で直ってると思ったら全く直ってなかったですね
訳はDVDと一緒

せめて冬に発売のデジタルリマスター版DVDでは直っててくれないかなぁ
無理か...orz
936名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 20:50:11 ID:3Y/N4Ifb
あのさ、いちばん気になる字幕にしぼれ。
誰もが読み飛ばすぞこんな書き方
937名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 21:01:02 ID:Aq41wwcs
実際読み飛ばした。
938名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 21:18:23 ID:6NyO48cJ
SWエピソードVでも下の意訳はなっちにしてはうまかったと
思うのは毒されすぎですか?

ヨーダ:At an end your rule is, and not short enough it was.
「きさまの帝国は1日限り、それでも長すぎた」
939932:2005/09/11(日) 21:23:34 ID:LVYfn0zs
>934
不快にさせたみたいで申し訳ない
自分で読み返しても厨認定うけるなこりゃ...orz
でも、このスレに初めてきたから、あなたの言う人とは別人だよ

>936
指摘ごもっとも 感謝

言い訳すると、DVDでの訳に不満だったから、リマスターでは
直ってるだろうと楽しみにしてたのに全く変わっていなかったので
このスレを見つけて、不満を思い出しちまったのだ

俺のレスで不快になった人が他にもいたらお詫びします
次に書き込みすることがあったらもう少し考えるよ
940名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 21:24:29 ID:ssh/GQ+H
>>932
俺はちゃんと読んだけど、字数が多過ぎてトップガンの空中シーンでは到底使えないよ。
字幕の基本がわかってないね。
941名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 21:31:07 ID:dkAkwedd
おやおや、まるで御自分は分かっているかのように仰いますねw
942名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 21:49:49 ID:FDudpeRm
>>939
言い訳まで長いので?
半年ROMったほうがいいかもだ。

そろそろ次スレのタイトルを?
943日本ではでは党総裁:2005/09/11(日) 22:14:15 ID:glY0sufV
>>933
水平飛行と、脱出装置は誤訳といってよさそうですな。
944名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 22:20:13 ID:vxumTxMW
>>930-931
ありがとうございました。
慣用表現ではなく、話の流れでネイティブには
「No loose wire jokes.」だけで
「R2を馬鹿にするようなジョークはやめて下さい」と取れるわけですね。
945名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 22:51:15 ID:+zaM9wxu
次のスレタイねぇ…
戸田(へた)が入ってたら面白い。
「チョコレート工場」が担当じゃないから今は無いね。(残念なんだか何だか)
946名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 22:56:34 ID:osTAj705
>>945
【戸田なのは】戸田奈津子の字幕44【直しようがない】

で、スレタイの理由に東宝東和の松崎さんのことを入れたらどうでしょう?

947名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 22:59:20 ID:XdwTeLSV
【戸田とかいて】戸田奈津子の字幕【ヘタと読む】
948名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 23:12:57 ID:lNp1lXSR
>>947
悪くないけど、ちょっとストレート過ぎるような
949名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 23:19:15 ID:piZNBuY/
>>932
go ballistic には「(弾道ミサイルの再突入体のように)熱くなる」、という意味がある、と J.P.ホーガンが書いていたな。
950名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 23:23:50 ID:piZNBuY/
>>932
 このスレにも長文読みたくないよ病患者がいるようだが、スレの性質上このような長文レスは必要だ。
 これからもめげずに書き込んでほしい。

 ただ、レスナンバー900を過ぎてから長文を書き込んでも、みんなが読む前に流れちゃうぞ。
951名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 23:45:12 ID:u66IhDF/
長文レスが必要なのではなく、中身のあるレスが必要なのです。
952名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 23:48:19 ID:3Y/N4Ifb
だね。
疎まれる理由を見誤るのは危険だ。特に疎む奴のせいにするのは危険杉。
なっちになるぞ。
953名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 23:48:49 ID:w+qgnARf
それ言ったら長文に反応しているレスの方がひどい
954名無シネマ@上映中:2005/09/12(月) 00:02:20 ID:uxjfwFMC
映画館でちらしもらってきたら
『ダーク・ウォーター』が戸田訳だと・・・
セントラル・ステーションの監督
シティ・オブ・ゴッドの編集
オール・アバウト・マイ・マザーの撮影
ヘドウィグの美術
マルホランドの音楽
何一つ戸田と相性の良さそうなものは無いのに
955名無シネマさん:2005/09/12(月) 00:16:47 ID:EfetZ1fF
>>944
「(R2の)ワイヤーが弛んでたんじゃないかって言うジョークならやめて下さい」
そのまんまかと。
956名無シネマさん:2005/09/12(月) 00:49:34 ID:0m7V7dOL
>>932
 そういえば、split S の訳はどうなってた?
957名無シネマさん:2005/09/12(月) 01:06:29 ID:LUqNzGxY
>>955
エレベータのワイヤーのことかと思ってた。
R2のワイヤーなのか。
じゃ、R2のせいでなく魔改造主アナキンのせいにするジョークってことか。
958名無シネマさん:2005/09/12(月) 03:56:12 ID:uMnIvsne
3POとごっちゃにしてない?
959名無シネマさん:2005/09/12(月) 06:35:09 ID:EfetZ1fF
>>957
いやぁ、その後の話の続きからすると、やっぱR2のせいにするジョークかと思われ。
ワイヤー云々は、機械音痴のオビらしいジョークだな、と。
960名無シネマさん:2005/09/12(月) 09:26:20 ID:6pIdGxUM
>>938

「適切な意訳」は元のセリフ内容と、それを言ったキャラクター、作品内容を
的確に把握してはじめてできること。
戸田にはその能力が絶対的に欠けているので、意訳するのはリスクが大きすぎる。
多少味気ない訳になってしまうかもしれないが「直訳」に徹するほうがよっぽどましだと思う。
戸田に字幕を担当させること自体許せないくらいなのに
好きなキャラや作品のセリフを「戸田が作る」ことなど到底受け入れられない・・・

と、個人的には思う今日この頃
961名無シネマさん:2005/09/12(月) 11:48:45 ID:EfetZ1fF
>>960
ハゲ同。戸田氏個人にっつうより、勝手にセリフ変えられる事に違和感。
変えるなら脚本家や監督と相談して、承諾を得た上でしてくれよ、と言いたい。
大勢の人の汗と努力の結晶の作品を、私物化しないでくれ、と。

友人と見ていると感想が微妙に食い違ったりするので、迂闊な事は言えなくなってしもた。
それでも字幕に騙されないよう、英語のべんきょに励んでおります。
962名無シネマさん:2005/09/12(月) 12:08:18 ID:RWOZgvRe
監督やら制作者側にOKなんて戸田訳は一生かかっても
もらえません!
963名無シネマさん:2005/09/12(月) 13:32:45 ID:U010VzBg
【戸田の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
964名無シネマさん:2005/09/12(月) 13:34:22 ID:Bfg3iTul
日本での劇場公開時にいらないもの。

1.芸能人による日本語吹替
2.芸能人による宣伝部長
3.日本語版イメージソング
4.戸田奈津子の日本語字幕
965名無シネマさん:2005/09/12(月) 13:44:46 ID:3z0wn6cf
>>963
ナイスだ

>>964
どれも要らないが順位をつけるのは難しそうだ。
自分の場合はTVを見ないため1〜3を目(あるいは耳)にする機会があまりないので、
一番迷惑なのは本編に否応なくひっついている4だな。
966名無シネマさん:2005/09/12(月) 14:16:39 ID:uxzVpMSh
>>963
良い職で?
967名無シネマさん:2005/09/12(月) 16:15:06 ID:rZuU53mw
>>963
GJ !

>>964
「1」の芸能人吹き替えについては必ずしも否定はしたくない
実際クオリティの高い吹き替えも少なくはないから
968名無シネマさん:2005/09/12(月) 16:19:09 ID:U4HfbxdB
>>964
1は場合によっては物凄くうまい人もいるから、
一概にいらないとはいえないなぁ。

2と3は劇場でだけ観る分にはあまり関係ないので、
やはり>>965同様に4がいちばんいらないかと。
もちろん、出来がいい場合は別だけど…。かなり難しそう。
969名無シネマさん:2005/09/12(月) 16:51:35 ID:VPuTopfk
>3.日本語版イメージソング

エンディング曲がJPOPとかに差し替わったのとかなかったっけ?
970名無シネマさん:2005/09/12(月) 17:19:18 ID:ZJKhj1F5
>964
5.観客感動CM”通称青島〜!”
971名無シネマさん:2005/09/12(月) 17:31:12 ID:8nJGemZE
>>964
吹き替え版が芸能人で、宣伝部長が芸能人でイメージソングがあって
戸田さんが字幕担当の超話題映画。
972名無シネマ@上映中:2005/09/12(月) 17:37:00 ID:9Oc3YlsJ
>3.日本語版イメージソング

「奥様は魔女」の強引なマツダ聖子のPVは酷かった、
973名無シネマさん:2005/09/12(月) 18:47:22 ID:RWOZgvRe
>>963に一票
974名無シネマさん:2005/09/12(月) 21:12:23 ID:wzDDEeqH
>>972
「金払ってまでなんでこんな物を見せられるんだ」
という点では、戸田字幕と同じくらい苦痛だったなあ。

ところでチャーリーとチョコレート工場観てきたんだけど、瀧ノ島さんの字幕良かった。
罠に「戸田を使わないでくれてありがとう、瀧ノ島さん良かったよ!」
とメールを送ろうと思う。
975名無シネマさん:2005/09/12(月) 22:49:37 ID:RTgIYrot
変人と思われたらコトだ!
976名無シネマさん:2005/09/12(月) 23:55:03 ID:ea2lUobv
>戸田を使わないでくれてありがとう、
はなしで
>瀧ノ島さん良かったよ!
だけなら変でもないよ
977名無シネマさん:2005/09/13(火) 00:23:21 ID:E9kQEoIh
落合氏ブログで、映画字幕を良くする方法として「字幕モニター試写」を提唱している。
配給会社のやる気次第だけど、本当にそんなことができたら、いいなあ。自分から売り込んででも、チェックしたい映画ってあるよね。
978名無シネマさん:2005/09/13(火) 01:04:52 ID:Bic4iJkd
>字幕モニター試写

そこまでするなら、最初から字幕ボランティアを
募集するべきじゃないの?
979名無シネマさん:2005/09/13(火) 01:23:44 ID:KYpyJITz
さすがに落合氏もそこまでは言わない。
ほいほいとボランティアをつのって、自分の首をしめる馬鹿がどこにいる?
980名無シネマさん:2005/09/13(火) 07:21:57 ID:Bic4iJkd
>>979

結局、最終調整を素人に
任せるんだったら一緒でしょ。

981名無シネマさん:2005/09/13(火) 07:49:36 ID:1GSO30+1
素人ったって
「字幕試写会」に行くようなのは多少はウンチクが言えて参考になると思う。
近所のdqnとはワケが違うと思うが…
ヤツラは吹き替えと邦画とアニメしか見ない。
982名無シネマさん:2005/09/13(火) 08:36:35 ID:o/ZP4KMz
>>981
蘊蓄垂れの方が自分の価値観に固執し過ぎて柔軟性が全くなく、
一般人よりかえって始末に負えない感想しか言えない危険性もかなり高いぞ。
それはどんな映画のスレにも必ず現れる、どんな映画でもクソとけなして
自分が偉い人間になったような気分に浸りたい一番つまらない人種だ。
983名無シネマさん:2005/09/13(火) 08:59:45 ID:fsV9Pv8U
濃い意見が出てくるっていうのはメリットだと思うけどな。
最終的にそれを採り上げるかは配給会社の方だから
やってみりゃいいじゃんとは思う。
984938:2005/09/13(火) 09:49:56 ID:m/lcJsXU
>>960
まぁ、俺も戸田の字幕にはほとほと嫌気がさしてる口なので
気持ちはよーくわかる。
スターウォーズは好きな作品なのに、新三部作では
こやつのおかげで台無しにされたようなもんだし、
だから、上記のヨーダの台詞では、「お?」
と思ったのよね。
985名無シネマさん:2005/09/13(火) 14:14:27 ID:vIu6U73V
>>983
濃い意見ていうか偏った意見かもよ
986名無シネマさん:2005/09/13(火) 18:32:03 ID:6YBoTKnu
>>984
良い時もある。さすが年の功と言うか。でもそれを上回る衝撃度の誤訳の数々…、
中学生レベルで間違えてるんだもんよ。配給会社が試写で気付かないのがまた衝撃なんだが。
987名無シネマさん:2005/09/13(火) 18:33:52 ID:1GSO30+1
でもウンチクたれは「情熱のプレイ」や「韋駄天」や「ボランティア軍」なんて
許さないと思うからチェックきぼん。
988名無シネマさん:2005/09/13(火) 21:17:55 ID:EMlxHD2q
もう講演とかで食っていけるだろうから引退キボー。
989名無シネマさん:2005/09/13(火) 21:23:30 ID:vIu6U73V
>>987
つか、素人のウンチクたれに見せる前に、プロのチェックがほしいわけよ。
別の字幕翻訳者に見せるとか、最初からチーム体制組むとか。
なんか素人って些事にこだわって全体が見えなさそうなんだもん。
990名無シネマさん:2005/09/13(火) 22:05:28 ID:8nx8dhrW
>>989
大御所に楯突けるプロがいればな。
せまい業界で敵作る覚悟で。

贅沢は言わん。
素人にもわかるヘンテコリンを直して欲しいだけ。
991名無シネマさん:2005/09/13(火) 22:31:00 ID:0dy6b82k
次スレはー?
992名無シネマさん:2005/09/13(火) 23:16:36 ID:1GSO30+1
【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】

前にも出てたけどね。
993名無シネマさん:2005/09/14(水) 00:27:42 ID:Tz+L10I8
>>992
一票。
立てられん。誰か頼む。つか、いつまで規制されてんだ>おれのホスト
994名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:24:37 ID:BhDEytDS
立てたよ

【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1126628651/
995名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:35:03 ID:1SYOvJtG
私達は戸田奈津子を愛しています。
996名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:37:01 ID:6pGzTcOQ
>>994
乙っきゃない!
997名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:39:18 ID:BhDEytDS
埋めるので?
998名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:44:13 ID:6pGzTcOQ
埋めるかもだ。
999名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:47:30 ID:JrCUBdtq
私達は戸田奈津子を愛しています
1000名無シネマさん:2005/09/14(水) 01:49:12 ID:C34+USoz
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。