1 :
名無シネマさん :
2005/08/06(土) 23:21:40 ID:Hg09NraX
2 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:22:53 ID:Hg09NraX
3 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:23:41 ID:Hg09NraX
4 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:24:27 ID:Hg09NraX
5 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:27:02 ID:Hg09NraX
6 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:29:21 ID:Hg09NraX
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> ▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて 背景などが見えないことが多い →修正する機会はいくらでもあると思います。 ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
7 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:31:21 ID:Hg09NraX
◇誤訳例 1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…) ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 誤)曳光弾 正)照明弾 ・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 ・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。 ×入れろ ○切れ「アポロ13」 ×切れ ○入れろ「同上」 (電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳) ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」 (DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている) ("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. " 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?) ×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する ○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」 ("The universe will expand, then it will collapse back on itself" back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)
8 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:33:13 ID:Hg09NraX
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版) (一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない) ×SOSを ○CQDを 「タイタニック」 (もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに) ×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」 ("I will see you again. But not yet. Not yet." not yetが「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要) ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 (フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと) ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」 ×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」 (「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ) ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである) ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組) 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
9 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:36:05 ID:Hg09NraX
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」 ×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」 ×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」 ×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」 ×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」 ×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」 ×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済) ×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×男妾 ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」 ("I will have one mistress here and no master!" 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
10 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:37:40 ID:Hg09NraX
5-3) ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上 (聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした) ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」 (公開前の指摘。DVDでは修正) ×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」 ×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって) "Don't do it don't"「GI・ジェーン」 ×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」 ×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」 ×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」 ×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認 (signed over all Mexican rights to Texas) (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」 ×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」 ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」
11 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:38:53 ID:Hg09NraX
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し) ×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」 ×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認) ×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種) ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。) ×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」 ×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」 ×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」 ×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」 ×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」 ×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」 ×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」 ×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」 ×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」 ×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」 ×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」 ×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」 「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」 あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。
12 :
名無シネマさん :2005/08/06(土) 23:41:19 ID:Hg09NraX
13 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:12:20 ID:yFZnhjlY
14 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:13:57 ID:yFZnhjlY
15 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:17:31 ID:S35hCimi
スレ立て、乙です!
16 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:17:39 ID:XPOfZKdV
7-1)番外I リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 7-2)番外II マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。
17 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:19:33 ID:XPOfZKdV
7-3)番外III 「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。 「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を 当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」 「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」 他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。 ※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。 もっとフルに!! 7-4)番外IV 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は 「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。 (字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。) 記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、 たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。 当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。
18 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:21:34 ID:yFZnhjlY
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済) ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」 ×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」 ×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」 ×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」 (ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。) ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」 ×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?) ×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名) ×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」 ×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
19 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:21:47 ID:XPOfZKdV
>>7 と
>>8 の間に
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」
20 :
1 :2005/08/07(日) 00:22:40 ID:GJTYWw9T
すまん よく見てなかった。かなりテンプレ抜かしてるみたいだorz
21 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:23:09 ID:yFZnhjlY
4)数字・単位の間違い ×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」 (1にも出したがここにも掲げておく) ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」 ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」 (パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる) ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」 ×M16 ○MI6 「スパイゲーム」 5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳 ×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」 (本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが) ×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」 (皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」) ×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり) ×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」 ○ネドリーさえ 手をつけなかったのに ("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences." その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている) ×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」 ×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」 ×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
22 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:23:42 ID:orrQn1CZ
>>8 と
>>9 の間に
4)数字・単位の間違い
×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」
5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
23 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:25:07 ID:orrQn1CZ
>>10 と
>>11 の間に
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)
×ボランティア軍 ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
24 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:26:04 ID:orrQn1CZ
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。 ・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。 ・登場人物はコンピュータを使わない。 ・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。 ・登場人物は激昂しない。 ・登場人物は下品な言葉を一切使わない。 ・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。 ・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。 ・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。 ・登場人物たちに階級、上下関係はない。 ・地名は登場しない。 ・歴史上の人物は登場しない。 ・台詞が極端に少ない。 ・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。 ・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。 ・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。
25 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 00:30:59 ID:3pCQACvn
26 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 01:09:40 ID:eH34e1jO
スレ立て乙でございました! 先生の活躍のおかげでテンプレが絶好調に増えるから大変ですね…。
27 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 02:05:45 ID:/s3Mmk3G
ぬるぽ
28 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 02:07:22 ID:r4jNDRmq
ビーナッチド にすりゃいいのにね
最近のスレタイは元ネタが良く分からないし面白くないな
でも
>>1 乙
29 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 02:14:57 ID:uMMuFP7r
>>28 そこまで言うなら次スレはよろしく。
>>1乙。
30 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 09:36:28 ID:833DbmLu
ナッチミーイフユーキャンが好きだった
31 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 09:54:35 ID:R5lrJ7x0
>1 フルに乙です。 「オータム・イン・ニューヨーク」を鑑賞。プレイボーイのウィル(リチャード・ギア)と 難病で余命幾許もないシャーロット(ウィノナ・ライダー)の恋愛物。もちろん字幕はなっち。 ハロウィンの夜、ウィルが前の彼女リサと浮気してシャーロットは激怒する。しかし後半 リサはウィルとシャーロットのために名医を見つけてくる。ウィルは医者に向かって 「娘があなたは名医だと」みたいな挨拶をする。娘? 娘って誰? 医者に嘘をついて 体裁つくろってるのか? この字幕にはキングダムの「妻になります」くらい頭が混乱。 クリスマスに倒れたシャーロットは、手術の甲斐なく死亡。翌春、心を入替えた(らしい) ウィルが赤ん坊を抱いてリサとボートに乗るシーンで終了。 あまり好きになれない映画なので見直す代わりにぐぐったら、gooのあらすじ >実の「娘」と「孫」の3人でボートに乗るウィルの姿があった。 に到達。ウィルはシャーロットに会う少し前、お腹に赤ちゃんのいるリサと別れたと 思っていたんだけどな。それにリサが実の娘なら、中盤の浮気は近親相姦だよ…( ´д`) 人を待たせる "one minute" "two minute" も「一分お待ちを」「二分待って」のノリだった。
32 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 10:39:13 ID:b4m7PyWt
33 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 11:34:13 ID:Kzc4K4Re
34 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 12:55:22 ID:I0T5T/8S
>>31 ストーリーが分かり難いのは、
なっちの字幕のせいなので?
それとも−
なっち並に訳分からない文章を書く−
31が内容を理解できてないかもだ。
31はもう一度の鑑賞を!
35 :
31 :2005/08/07(日) 15:24:07 ID:R5lrJ7x0
徹夜明けだったためか、今読んだら自分でもわけ分からん。 スレ早々にすまんかった。 なっちが「昔の恋人」を「娘」と勘違いして字幕をつけてしまい、それが 紹介文にも反映されてしまったのだろうと思った。ということをいいたかった。
36 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 15:30:51 ID:hJioHj8f
>>35 それがナッチチューンのかかったストーリー展開のせいなのか、元々
変な演出なのかは、観てみないと分からないわけで。
DVDを持ってるのなら、該当箇所の英語字幕と日本語字幕、
両方貼ってくれ。
実際に、娘って言ってるのなら、なっちが悪いわけではないだろうし。
37 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 17:16:34 ID:UWRep+E6
>>31 いってることはよく分かるよ。それが誤訳かどうかは、わからないけど。
38 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 21:59:46 ID:FoSmIS2Y
なっちが無駄に字幕を生々しくしようとするのは、 やっぱり欲求不満がry
39 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 22:07:43 ID:RNPOB/K2
>38 なっちはチンポ知らずなので?
40 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 22:31:36 ID:yJzgP5fO
41 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 22:48:48 ID:BvF/QyJz
42 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 23:07:03 ID:pA0vU5h1
今TBSラジオにナッチ出演中
43 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 23:27:49 ID:4Lrn2ZWi
>28 このスレタイの由来は前スレ後半見ればわかるよ。 前スレ読んでなかったの?今ならまだ見られるよ。
44 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 23:35:42 ID:GGBhBbfD
前のスレタイは元ネタもなんもあったもんじゃなかったからな。 何だったんだ、あれ。
45 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 23:40:06 ID:5bdxReCR
? 宇宙戦争じゃないのか?
46 :
名無シネマさん :2005/08/07(日) 23:57:39 ID:drOdckQq
>>44 前の前のスレがどっかのテキサス人の腹具合で
一気に1000まで埋まってたからな。
スレの残りも考えずに書き込む奴の多いこと多いこと、
前スレではちょっとマシになったみたいだけど。
47 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 00:06:38 ID:kJj729L1
元ネタはあるだろ。ちゃんと読めよ。
48 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 00:18:01 ID:IVECVfQD
字幕翻訳家 戸田奈津子氏講演会 『映画への情熱』 www.tyg.jp/tgu/whats_new/shousai/ 040605_todanatsuko/todanatsuko-koenrep.pdf
49 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 00:59:21 ID:rfECEuTY
映画への情熱プレイかもだ
どうあっても情熱にしたいので?
51 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 02:43:38 ID:A79Svsxe
情念って言葉の方がふさわしいな
52 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 06:44:31 ID:J0n73RKg
妄執じゃないのか?
53 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 09:23:19 ID:LuaA6T2z
フル!もっとフルに!
54 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 10:03:46 ID:SoSa7dOE
>>44 〜46
前スレの元ネタは、前前スレの390あたりにある。
900以降だけでなく、前の方もよみましょう。
両方ともSWネタ。
55 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 10:12:01 ID:bZ9mfg9h
テキサス人の腹具合のネタになったのは、 「お前らnot hungryがお腹いっぱいに文句言ってるが、じゃあ お腹いっぱいを英語でなんて言うか知ってるのか? 知らない奴が 奈津子様を批判するんじゃない」と主張するテキサスかぶれが 出てきたからでしょ。んで、宇宙戦争だろ。
56 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 12:30:16 ID:eBm6B9Pn
>>55 テキサスかぶれは新手の擁護で、言ってることはでたらめだろ。
I'm fullなんてネイティブが言ってるのを聞いたことがないとか、アホなこといってんだから、
テキサスにいたっていうのはネタだと思う。
あるいはテキサスに行ったことはあるけど、周りの人が何言ってる全然分からなかった奴だろ。
57 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 16:38:34 ID:sVH0l/Jy
>>48 講演の終わりにでも質問タイムがあったら行ってもいいな
「あなたの字幕に対して抗議運動がおきている事をどう思いますか?」
「引退はいつなので?」
58 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 16:53:50 ID:fbeMoZQt
>>57 その前者の質問を講演会行って実際にした人のレポートをナッチスレで見たような
かなり前だけど
59 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 18:19:41 ID:VM3KGP/G
>>57 なっち風なら
「あなたの字幕に対して抗議運動がおきている事を?」
かもだ!
60 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 19:54:41 ID:imeRtI8c
>「あなたの字幕に対して抗議運動がおきている事をどう思いますか?」 一部のマニアが拘っているだけ。 >「引退はいつなので?」 非常に限られた人数でやっているので、やめるわけにはいかない。
61 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 20:51:07 ID:htUgUR4w
ガイシュツ? swep3で、「この辺境の聖域へ・・・」って字幕。 「星域」では?
62 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 22:44:22 ID:VkMBgKTk
>>61 もとのセリフは何と?
ネタを提供するならフルに!もっとフルに!
63 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 22:48:30 ID:A6iypjAS
>>91 それは「サンクチュアリー」
「聖域」ではなく「中立地帯」である、と言う意味で誤訳だった。
64 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 23:02:50 ID:FutbAU6O
立場が中立である地帯が、1番中立 という事で?
65 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 23:07:20 ID:eysGcztn
ヤング・ブラッドの「我らは銃士 結束は固い」って 字幕にも反映されてたんだね。 さっき観て泣けてきた。
66 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 23:07:46 ID:A6iypjAS
今未来レスに気付いたorz
>>61 ね。
戦争中の話なのに唐突に「聖域」って訳しちゃうなっちクオリティ
67 :
名無シネマさん :2005/08/08(月) 23:40:00 ID:AuJ3MMM6
>57 質問タイムがあるなら、ほめ殺し作戦はどない? エリザベスの「処女」のセリフに感動しました!なのに友人は、 「あれは聖母だ」と言うんです。私は「戸田さんに限って間違い など!」と憤慨したら、友人は泣いて謝ってきましたとかなんとかw
68 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 00:46:06 ID:gFf/AS9Y
君はカチンと来る女の子だ
69 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 03:22:43 ID:MtVqtn59
>>67 あら、ありがとう、オホホ
でおしまいだよ。
70 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 04:06:58 ID:1+7unDbB
>>67 その手でテンプレの誤珍訳全部を
誉め殺ししてきて欲しい
どこまで並べたら気づくだろう
71 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 05:18:38 ID:5KRPsX0J
多分、最後まで気づかないと思う で、今度テレビかラジオか雑誌でこう言うのだろう、 「先日、私を凄く褒めてくれた方がいて、とてもうれしかったわ。これからも、死ぬまでこの仕事を続けます。」
72 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 05:36:42 ID:vcmiQNjK
そこで一言言う事は、「早く氏ね」だな。
>>70 人の話を聞かないので? 聞く耳持たんかもだ!
74 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 15:39:33 ID:ZgCiyC7T
そして、「私は女王になったわ!」とにんまりするかもだ。
75 :
名無シネマさん :2005/08/09(火) 23:20:34 ID:FXFZLVMj
76 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 00:37:43 ID:ZWwbm/H/
今年の流行語大賞狙えるな>なっち語
77 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 00:57:06 ID:Z3RBY7vg
>>75 絶対、クローサー公開時に「ありえねー!ひでえ新聞記者!!」と
みんな思ってたかもだ。
観客にばれないように字幕にこっそりおふざけを入れるのはナッチの嫌がらせか。orz
78 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 01:24:24 ID:DJMpP9kq
クローサーにそんなセリフがあったのは覚えてる。 でもなっち字幕を見ないようにして役者の表情とセリフ聞き取りに集中してたから、 字幕は記憶にないんだよね。 DVDレンタル開始されたら、見てみよっと。(9月7日発売らしい)
79 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 05:21:55 ID:wpSHa8kg
怒りのあまり市民を襲うを連想する
80 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 13:15:46 ID:NQYBq9rb
>>77 確かにそこで、ひでぇ記者(職場?)かもだ、っておもったよ・・・・・・orz
81 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 15:00:32 ID:bgePg9Sa
>>75 ハゲワロスw
75のググルの検索ワード[クローサー 字幕 間違っている]
映画のタイトル+字幕+誤訳(or 間違っている)でググれば
他にも色々見つかるかもだ。
82 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 15:29:51 ID:hhtVMnrK
FOXのモバイルサイトでなっちが英語解説をしているのだが、 その中で「ジョークの翻訳は至難の技というのがわかってもらえるはずです」 とか書いてます。 今の題材はロボッツで、その前がキングダム〜……
83 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 18:50:56 ID:rtxjwXP2
ジョークの翻訳は至難の技 SFの翻訳も至難の技 歴史アドベンチャーの翻訳も至難の技 政治サスペンスの翻訳も至難の技 ラブロマンスの翻訳も至難の技
84 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 19:28:57 ID:EgvT3JlR
じゃあ何が得意なんですか?
85 :
sage :2005/08/10(水) 21:02:05 ID:d0V5Uigo
誤訳
86 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 21:03:05 ID:d0V5Uigo
↑間違えた・・・
87 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 21:21:58 ID:K848vmco
今更の話題だけど5月か6月ごろ、BS2でLOR二つの塔の特別編が 放送されて字幕:なっち、字幕監修:(おそらく原作の)翻訳者 となっていたんだけど、なっち語がすこしは治っていると思っていいの だろうか?忙しくてまだ見てないんだけど。 見た方、います?
88 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 21:50:51 ID:usCAzY5+
>>87 「字幕監修:田中明子、評論社」はTTTの劇場公開時からです。DVDにもそのようにクレジットされているはず。
BS放送の字幕はたぶんDVDそのままで、手は入れていないと思います。
FotRでの強烈な字幕抗議に対する対応策として、ヘラルドはその後は監修を付けることにしました。
そのため、TTTとRotKの劇場公開時には誤訳やなっち語はかなり淘汰され、なっちの過去作品の中では最高水準の出来映えとなっています。
これについても、更により良い字幕を求めて署名運動が行われましたが、DVDではほとんど修正はありませんでした。
つまり、DVDで実質的に修正が行われたのはFotRのみです。(8月19日の六本木イッキミに行かれる方は、FotR-SEEの字幕が、劇場公開版とは大幅に違っていることにご注目!)
なお、TTT-SEEの追加シーンにはいつものなっち節が健在で、DVD制作部が監修をパスした疑いが持たれています。
89 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 22:09:57 ID:1CDl8+N7
EP3の”So Uncivilized”の台詞を「掃除が大変だ」と訳すのは無理があるよな 「そう」しかあってないんだから
90 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 22:14:22 ID:crrpLpnV
>89 wwwww
91 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 22:15:55 ID:6vUPfedW
あああああああああああああまた今日も調子乗っちゃったよ きもいねきもいね自分
92 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 23:14:01 ID:iYSSz3Nx
そんな反省してないだろ。 チーム・アメリカでもノリノリだし。
93 :
名無シネマさん :2005/08/10(水) 23:57:10 ID:6+K3sOE5
工エエェェ(´д`)ェェエエ工 チームアメリカ…楽しみにしてたのに! なっちの訳など!
94 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 00:06:03 ID:GqCUv7rR
Mr.&Mrs.スミスはなっちじゃない。 神様・・・ありがとうございます・・・
95 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 01:08:53 ID:p0eDtg07
>>93 チームアメリカの字幕はなっちじゃなくて桑原あつしだよ
96 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 03:21:27 ID:DABf3ScV
『ヒトラー最期の12日間』は太田直子女史の訳 パンフより抜粋 歴史物の字幕を手がけるときは、まず資料読みから始まる。ただし「予習」ではない。 そんな時間はないので、字幕作業と同時進行になる。かくて寸暇を惜しみ、 移動中や食事中や休憩中、傍線を引いたり付箋を貼ったりしながら読書に励む。 ちっとも休憩にならない。(中略) そこで参考になりそうな書物を複数買い込むことになる。(後略) 600ページ余の大著で読むのに時間はかかったが(後略) なっち・・・・声に出して100回読め。ゼロからでも字幕を作れるという思い上がりを捨てろ。 お前は無教養なちょっと英語が出来るオバサンにすぎない。
97 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 08:03:23 ID:HsWx7xVq
>>96 この苦労を聞くと字幕翻訳は、やっぱり一人でやる仕事では無いと思うなあ。
翻訳者以外に、リサーチャーが絶対必要だな。
なんやかんやで4〜5人のチームでやる仕事だろう。
あとスケジュールも有る程度欲しい。
ドイツの字幕会社が日本では一人でやっていると聞いてびっくりしていたけど
その反応はあたりまえだよなあ。
>>93 ノリノリだったのはナッチでは無い。
一見似てるが北の首領様だw
98 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 10:04:31 ID:Kz+NOjN6
93です。なっちじゃなくてヨカッター 情報ありがとう
99 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 10:11:08 ID:4+UX58Xp
>>97 俺もチームでやる仕事だと思う。実際の作業体系は知らないけどさ。
翻訳の個所に個人名が出てくるのではなく、会社名が出てきてもいいんじゃないかなぁ。
>>95 サウスパークの人か・・。桑原さんは戸田さんのことをどう思ってるのやら。
>>94 誰?
ぬるぽ
101 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 11:03:03 ID:+hXFw/UJ
戸田を?
>>100 いま洋泉社から出てるチームアメリカのムックに
桑原あつしが寄稿してて、そこでナッチについても
少し触れている。おもしろかったから立ち読みすると
ヨロシ
要旨を?
104 :
要旨(超訳) :2005/08/11(木) 14:30:54 ID:ZAbhznar
駄目な映画を字幕でよくするなど! 駄映画ならば駄字幕で答えにゃ その点ナッチはエライかもだ
107 :
名無シネマさん :2005/08/11(木) 17:02:07 ID:KdTXQ838
広島長崎に原爆が落ちて60年です。 日本人はこれと東京大空襲を忘れてはなりません。 もちろん、その爆撃を提唱したカーティス・ルメイ将軍のことも日本人なら忘れてはなりません。 でも、戸田さんはルメイ将軍を知らず、「レメイ」と訳してました。 ちなみにルメイ将軍は「地獄の黙示録」にも引用された、「ベトナムを石器時代に戻してやれ」と言った人としても有名ですが、もちろん戸田さんは知りません。 戸田さんはソンミ村の大虐殺も知らず、「マイライの虐殺」と訳してました。 戸田さんはべトナム戦争の頃、大学生だったはずですが、あれほどテレビや新聞がベトナム戦争を報じていた頃、いったい何をしていたんでしょうか?
遅ればせながら、このスレを見て エリザベスの男妾云々にようやく合点がいきました。 なんでこんな酷いこと言うかねと思ってたもんで。
ハッカビーズもノリノリだった。冒頭から「おま○こ」「ファック」の嵐。 「ファック! ファック! シット!」ってそのままやん、みたいな。 「発育不全のベビー」なんてのも。「ベビー」が流行りなのか?
映画芸術ではあの二人結婚すればいいのにって書いてあった、なっちに騙されたかもだ
どれ見ても、なっちっぽくないんだよなぁ。 ディカプリオは溺れ死に 自分だけ助かった悔いで? なんて訳は、なっちにしかできないので?
口調を直しただけってやつはいまいちだな。 と、感じること自体なっちの毒が回ってる証拠かもしれんと思った。。
119 :
名無シネマさん :2005/08/12(金) 13:26:10 ID:2F0czwI3
有毒なので?
120 :
名無シネマさん :2005/08/12(金) 13:48:45 ID:g1L7pIy1
猛毒かもだ。
解毒せにゃ!
解毒など!
>>116 銀英伝の台詞を〜の2は何気にうまいな。
元ネタを知ってればの話なのがつらいかもだ。
個人的にh 特撮スレの13も笑った 勘弁してくれorz
グリーヴァス:Be thankful, Viceroy. You have not found yourself in my grip. 戸田:調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
>>125 そこはそんなに悪くないのでは?
その二つくらい前のセリフで
「議長を手中にしておきながら(in your gripとかfrom your gripとか)、まんまと
逃げられた」ってのがあって、それに対応したセリフだから、両者のgripを
生かした訳が振れれば一番いいとは思うが、たぶん字数的に厳しいので、
これくらいの意訳は許容範囲じゃないか?
うわ、変な文章だ。すまんです。
>>123 文意は通ってるが、原文のニュアンスが台無しってやつだな。
銀英伝は架空歴史物だから、なっち語字幕と相性(なんのだ)がいいかも。(w
>>99 亀レスだが、俺もいい加減字幕翻訳作業を1人でやるのは限界だと思う。
確かに戸棚の誤訳はひどいが、状況を考えると仕方がないとしか言いようがないこともある。
字幕翻訳を1人でやるという常識を変えないと、
たとえ戸棚が引退しても映画字幕の誤訳は減らないと思う。
配給も監修をつけるとか、何かできるだろうに。
戸棚がまずいのは誤訳が指摘された時の反応。
下手な言い訳はやめて、素直に認めればいいものを。
チームで作業する仕組みになるといいね。 日本人協調性が高いとか言ってるけど逆じゃん。
>>126 ・単なるマッチョな脅しか
・シニカルな皮肉か
これって全然キャラが違ってくるよ。
なっちはそのへんの詰めがすべて甘い。
意訳というのは「逐語訳ではないが原語のニュアンスを汲んで別の言い方で表した訳」を言うので、
話者のキャラやニュアンスを無視して適当に作った翻訳は「意訳」とは言いません。
字数字数と言うけど、「私に捕まっていない(握り潰されていない)幸運に感謝しろ」という文字通りの意味で
楽々字幕にできるはず。
133 :
名無シネマさん :2005/08/13(土) 21:45:56 ID:vICEfE6D
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ! 私に捕まっていない幸運に感謝しろ 私に握り潰されていない幸運に感謝しろ ずっと短いな…
135 :
名無シネマさん :2005/08/13(土) 22:09:35 ID:vICEfE6D
台詞にはリズムというものがあります。 オリジナルは134のような説明調の台詞ではありません。
稚拙でリズミカルな日本語より、意味の正確な硬い翻訳の方がまだまし。 勝手にセリフを変えないでくれ。それを詐欺って言うんだ。
リズムがあるならいいけど
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ! 感謝しておけ!まだ私に捕まってない幸運をな どーよ
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ! ↑まぁ、意訳の範囲だとは思うけど、 感謝しろよ、総督。私の手に捕まれていないことをな。 感謝しろよ、総督。私の手が届かないことをな。 感謝しろよ、総督。この爪に捕まれていないことをな。 感謝しろよ、総督。この爪が届かないことをな。 こんな感じ?
「・・・ない幸運」というのは自然な日本語とは言えないだろう。 「また違和感のある訳で思考の流れを止めている」と叩かれる。
まだ握り殺されていないんだゼ、ありがたく思いな。 ・・どーだ。
>>141 Be thankful, Viceroy.でブレスが入るので、無理があるっす。
たぶん、戸田字幕も
調子に乗るな、総督!/その細い首をねじ切るぞ!
になっていたか、前半と後半でハコを分けていたと思う。
戸田さん訳の映画でワーストってどんなのだと思いますか? 私はオペラ座の怪人かな…いまだに「情熱のプレイ」とか迷言が離れないorz
個人的な思い入れでは、劇場公開時のLotR旅の仲間。 観てないけどこのスレで知って仰天したのはエリザベス。
>捕まれていない ってなんか変
146 :
名無シネマさん :2005/08/14(日) 01:18:55 ID:xPqnihR/
なっちの創作性には拒否反応を示す。 子供っぽさと、少女趣味と、ババア臭さが同居しててなんというか、実にこの 気持ち悪い。 字幕で作るなとは、いわん。 なっち、お前は作るな、下手糞。
>>139 なっちの訳にケチを付けといて漢字を書き間違ってたらどうしようもないな。
感謝しろよ、総督。私の手に掴まれていないことをな。
もうちょっと短くなるかな。
感謝しろよ、総督。私の手が掴んでいないことをな。
感謝しろよ、総督。私に掴まれていないことをな。
感謝しろよ、総督。私が掴んでいないことをな。
感謝しろよ、総督。握り潰されないことをな。
感謝しろよ、総督。ねじ切られないことをな。
調子に乗るな、総督!その細い首をねじ切るぞ!
>>132 おおむね同意するけど、なっちの選択した11文字という文字数では、
もっとまともな意訳は思いつかなかった。
感謝しろ、総督/お前など いつでも殺せたのだ(13文字)
感謝しろ、総督/お前はまだ生きている(10文字だけど・・・)
感謝しろ、総督/ワシが生かしてやってるのだ(13文字だし、直前のセリフとの
繋がりが悪い)
gripを生かそうとすると、
>>139 みたいな感じか。
その後のYour ship is waiting.を「さっさと出航するんだな」とでも
訳しておけば、本当に殺すつもりがないことも分かるし、戸田の
訳でもいいとは思うんだけど・・・。
(Your ship is waiting.にどんな字幕が付いていたか、まったく記憶に
ないっす)
このスレで、戸田奈津子が字幕担当している映画のリスト作って欲しい。 見に行かないようにしたいので。
言いだしっぺがまず動け
152 :
名無シネマさん :2005/08/14(日) 02:46:56 ID:rG4VyUR+
感謝しろよ ×× ○○なことをな どんな気取ったアホでもこんな日本語は使わない。 ○○なことをな、なんて解説付きの脅し文句なんか間抜け以外の何者でもない。
総督って呼びかけを抜けばいいんじゃない? 字幕ならよくあること。 感謝しとけ、の方がより口語的ではあるけど 感謝しろよ、でも調子にのるなよりずっとましじゃん。
154 :
132 :2005/08/14(日) 03:37:54 ID:wZlJRKuL
なんか紛糾させてしまってすみません(汗
自分の直訳はあくまで稚拙な直訳なんで、そのまんまじゃ字幕にならないけど、
要するに単なる威嚇にしちゃったら原語の言い回しの面白さが死んじゃうだろ!?
ということが言いたかった。
2つに割るなら 「感謝するがいい/まだ命があることをな」とか、
原意のニュアンスを汲んだ意訳の範囲内でどうとでも字幕にできるのに、ということです。
>>142 は映像翻訳の関係者さん?
ブレスとか、ハコとか、ちょっとねw
>>154 その訳、いいですね。
自分は、映像翻訳の関係者でもなんでもないです。
戸田のおかげで、いらん言葉を覚えてしまっただけです。
別にお前らが考える必要はないよ。 まずいものは、まずいと言って捨てればいい。
今更だが、 グリーバス将軍とヌート・ガンレイ総督は「犬猿の仲」という設定。 グリーバスはシディアスさえ許せば総督を「ほんとうにブチ殺したい」と思っている。 総督もそのことは自覚している。 戸田字幕だと単にその場の脅し文句にしか感じないかも・・・
EP4 ヲタなる希望(やったー!思う存分語れる) EP5 ヲタの逆襲(長文怒られた。更なる長文でお返しだ!) EP6 ヲタの帰還(ほとぼり冷めた頃に戻ってきましたよ) EP1 ファントム・ヲタ(食いつける新ネタが出てくるまでROM) EP2 ヲタの攻撃(新ネタ登場!怒涛の長文・繰り返し攻撃) EP3 ヲタの復讐(俺は自分が満足するまで語りたいだけなんだよぅ。I hate you!)
>>142 そーか・・。指摘サンクスでした。
>>150 goo映画で戸田さんの名前を検索すればダーッと出てきます。
感謝にこだわらなくても、日本的な脅し文句としては 「ありがたく思えよ」というのもあったような ありがたく思えよ/まだ生かしておいてやる とかなら、それほどヘンでもないし、ブロック認識も できるから、多少文字数が多くてもイケるような
「イン・アメリカ/三つの小さな願いごと」字幕なっち ・女の子が舞台で「デスペラード」を歌う ・タクシーの客が自作のラップを披露する このシーン、他のセリフがかぶるわけでもないのに歌詞の字幕がなかった。 手抜きだと思う。
ヴェラ・ドレイク観てきた。 字幕は斎藤だか佐藤だかというあまり見かけない人だったんだけど 「〜〜を」「〜〜と」などの戸田節炸裂、白い背景に白い字幕、 おまけに何故か縦書きで非常に読みにくかった。
165 :
名無シネマさん :2005/08/14(日) 23:07:34 ID:0Odmm/a7
>>157 でもその設定は、EP3映画本編の中では描かれてないよ。
EP3のノベライズの中でははっきり書いてあったけど。
これに関してはなっちを責められないでしょ。
テンプレの、 「ザ・リング」の「66回の流産」って 英語じゃなんていってるんですか?
"66年の"流産
【SWファンに死の宣告】 SWEP1-6のDVD-BOXは・・・ 字幕は全編・・・戸田奈津子にケテーイ! 旧三部作DVD-BOXの字幕翻訳者? 俺シランからヤメレ。 by.ルー粕
>>168 ていうことは、旧作もナッチ?嫌がらせというか、喧嘩売ってるというか
知らんがな
>>168 ま、いいや。
オレ、諦めて自前の字幕を準備中。別エピソードでの引用が見つかるたびに
訳語を修正してるので、なかなか終わらん。
>168 nooooooooo!!
海外の監督が、何やら日本は字幕問題でゴタゴタがあるらしい、と聞き及ぶ。 よく分からんがとにかく日本に対し、万全を期すよう指示を出す。 なっちウマー この流れが繰り返されたらどうしよう。
>168 「私がお前の父かもだ」 「ありえな〜い!」
>>174 その時は、俺がその監督に手紙送る。メールじゃなくて、手紙を
>>172 よくねえよボケえ!!
署名運動とか出来ないのかな。
私は英語さっぱりなので、本国に送る事も出来ない。
それ以外の事なら手伝うから、英語堪能な人の手助けが欲しいよ。
>>177 SWの字幕になると、全文一致翻訳でも万人が満足できるものに
ならないと思うので、そんだったら、戸田でもいいんじゃない?
戸田字幕+全文翻訳字幕を追加してくれ、っていうのならまだ
分かるけど、どうせ誰がやっても不満が出るよ。
それよりもPowerDVDやWinDVDがユーザー字幕をサポートして
くれる方が嬉しいな、オレは。
>>168 つかネタだろ、どう考えたって
せっかく旧三部作の林字幕もDVD-BOX発売時に更なる改修をしたばかりなのに
それを捨てて戸田に新規で字幕作らせるか?
いくらあのFOXジャパンだって金かけてファンの顰蹙買うことはしないだろ
DVDでもワシと私の将軍、ベビーと赤ちゃんのパドメが堪能できるんだな。
万人が満足出来る物にしろとは誰も言ってないだろう。 せめてSF関係を多少なりとも理解している人に訳して欲しいだけ。 不満はあっても「掃除が大変」とか「聖域」とか言われなければ良し。
戸田字幕のSWBOXなんて ありえない。 購入予定とりやめ。
>>179 ノウテンキ
こういう香具師がいるからw
いちゃもん言うだけなら楽だわな。
ま、『ご愁傷様で』とだけ言っとくわ。
ありえないと言う、思い込みによる希望だけで
何もしないSWオタwwwwww
ビッグフィッシュ、「ゲーニン」「ゲー」「ゲロゲロ」のあたり酷いな。 興ざめもはなはだしい。 ゲロゲロって元年頃に流行ったあれか? 今頃そんなこと言うのはどの口だ?
ありえる、ありえない以前にソースはどこかと。>SWBOX
>>185 >今頃そんなこと言うのはどの口だ?
1936年生まれのオバさまの口。
平成元年頃は52〜53歳だね。
それくらいの年齢のオヤジが妙に頑張って流行語を使いたがるよね。
オバさまの中でもその辺りで世間の流行が止まったのかもだ。
>>162 インアメリカ、観たのはDVD?
劇場公開ではデスペラードの字幕あったよ。
ラップは忘れた。
特に変な字幕だった記憶はないけど、
その頃はまだなっちヲチしてなかったからな〜
>>187 WOWOWで見ました。書き込みした後にイン・アメリカのスレで
今日見てきたけど、
イーグルスの Desperado を「絶望した者」と訳すのはありなの?
というレスを見て、あれ?と思ったのですが…
訳詞がないと物語を理解するのに困るわけじゃないけど、
you better let somebody love you before it's too late
とかジーンとくる歌詞なのに英語がわからない人に伝わらないよ〜と少し
イラっときました。
>>190 普通は「無法者」だよね。
desperate と混同したか?と映画館でも思ったな、そういえば。
同タイトルの映画もあるのに(こっちの字幕は菊池工事)
仕事以外の映画は観ないのかな?なっち
「絶望した者」にクレームがきたからWOWOWは歌詞カットしたんでしょ 金かかるババァだな 糞FOX、こんな繊細な作品に奈津子を関わらせるなよ
>>192 >仕事以外の映画は観ないのかな?なっち
仕事の映画も見てないのはあきらか
実は映画嫌いなんじゃないか? 頓珍漢な訳で人々を映画離れさせようという企みとか。
1.字幕界の女王 2.文部省の工作員(英語のお勉強促進) 3.映画離れ運動の闘士 4.ただのミーハー婆 どれが本当のなっちなので?
邦題は「ならず者」です イーグルスのファンはどう思うのかな
【映画界の】戸田奈津子の字幕44【ならず者】
>>184 なんだかお前が可哀想になってきたよ
妄想の世界だけが拠り所なんだろうな・・・
TBSラジオで土曜昼にやってた小堺の番組の件は既出? 「だまされたと思ってやってみて!」ていうテーマだったんだが、 冒頭でディレクターかだれかの案で 「SWは字幕で見るより吹き替えの方が分かりやすい、字幕で見て良く分からなかったが 吹き替えを見たら納得した」というのが読まれてたよ。 小堺は「字幕は字数制限があって伝えきれないものがありますからねー」とかなんとかいってたが
203 :
名無シネマさん :2005/08/16(火) 14:43:14 ID:QLJ/NniN
小堺もなっち擁護しまくってるよな。 どういう関係?
そのラジオ聞いたわけじゃないが スレに書かれた内容からすると別に擁護してるわけじゃないだろ。 言ってることは極まともな正論。 むしろその企画を出した人間が、きちんと字幕がどうで吹き替えがどう訳されてて 字数制限関係なくおかしい、ということを提示しなかった点で無能なだけ。 こんなもんで「どういう関係?」とか言い出す奴もおかしい。
タイトルからして、トリビアとか伊東家の食卓みたいな路線の企画だったんじゃないかな。 もともと問題を深く掘り下げるような趣旨ではないっぽ。
206 :
202 :2005/08/16(火) 18:45:19 ID:8rhpESUA
言葉足らずでスマソ。 「だまされたと思ってやってみて」というテーマで投稿を募集していて、 その例としてスタッフの出したネタをいくつか読んで、その中に「吹き替えがオススメ」というのがあっただけ。 別に字幕について深く語ってたわけじゃないよ。
207 :
名無シネマさん :2005/08/17(水) 01:31:38 ID:n6CwO8FC
一回目よりも二回目のほうが分かりやすいのは当たり前の話。 それが字幕のせいか理解力のせいかは決めにくい。
字幕で観て意味が分からなかったセリフが、 吹き替えでは普通に分かるセリフになってたって事でしょ?
>>197 5. コメディアン
なお、文部省は既に別の名前になっている。
なっちの字幕ではわかりにくいというのは、当然のことだろ。 ・2回目の方が分かりやすいのは当然 ・字幕より吹き替えの方が分かりやすいのは当然 ということを差し引いても、なっちの字幕は分かりにくい。特にSFなんか。 他の字幕屋と比べて、明らかに分かりにくい。 他の字幕屋では、あそこまでワカランということはない。 それが分からないのは馬鹿としか思えない。
211 :
名無シネマさん :2005/08/17(水) 03:18:19 ID:n6CwO8FC
>なっちの字幕ではわかりにくいというのは、当然 >他の字幕屋と比べて、明らかに分かりにくい。 >あそこまでワカランということはない。 自分の主観を垂れ流しただけ。これで何かを言ったつもりになってるとしたら それこそ馬鹿としか思えない。
SWファンの愚痴は嫌がられるかも知れんが、言わせてくれ・・。 俺は訳を間違えないでいてほしいだけなんだ。 セリフを脚本に沿った訳で見たいだけなんだ・・。 たったそれだけのことなんだけど、どうしてかなわないんだろう。 こんな望みはSWファンには過ぎた望みなんだろうか(つД`)
213 :
名無シネマさん :2005/08/17(水) 08:19:20 ID:V/jaCkvW
>>211 馬鹿か。評価なんてものは主観の積み重ねだ。
主観に価値が無いと思ってるような知能の低いヤツが糞レス垂らし流すな。クズが。
>>212 それは別にスターウォーズに限ったことではない。
あらゆる作品で言える。
215 :
名無シネマさん :2005/08/17(水) 08:47:04 ID:IoXWSrfO
古くて有名な話だが、「フルメタル・ジャケット」で戸田の字幕がキューブリック本人から拒否されて 原田眞人が作り直した事件があった。 そのいきさつを原田が当時の雑誌「中央公論」に詳しく書いている。 大きな図書館でなら今でも読めるだろう。 キューブリックはどうやって戸田の字幕の質を調べたのか? 原田はどうやってキューブリックの要望に応えたのか? 当時の字幕製作の内幕や多分今も変わっていない戸田の字幕の本質が分かる。 興味深い記事だった。
216 :
名無シネマさん :2005/08/17(水) 15:15:52 ID:NOnNzYUP
それはもう二十年も前の事件だな。 キューブリックは戸田の字幕を英語に翻訳したのを読んでNGを出した。 なぜなら、教官の性的罵倒が全部曖昧に訳されていたからだ。 原田は「リーチアラウンド」つまり、「ホモセックスでお尻をバックから犯している時に相手のチンチンをしごいてやること」という言葉の意味を戸田がまったく理解していないことを指摘していたので笑った。
うん。っていうか何で いまさらそんな使い古されたネタを突然?
基本の確認は大切だ。
うへえ……。 結局リーチアラウンドは、字幕では何と訳されたんだ? てゆうか、そんなのフツーのストレートのアメリカ人でも わからん人にはわからんだろなあ。
>>216 さすがにソレは知らなくても仕方ないと思う……w
何を今更と言うかなんというか……
222 :
名無シネマさん :2005/08/17(水) 21:28:23 ID:n6CwO8FC
>>213 評価なんてのは主観の積み重ねだ?アホか。
評価に何の根拠も与えないで、勝手に評価を定義してんじゃねえよ、チンカス。
誰も主観に価値がないなんて書いてないだろうが、妄想でレスしてんじゃねえぞ。
主観に具体的証拠を加えてはじめてまともな批判ができるんだよ。
だいたい、手前みてえな低次元の廃人の「主観」を積み重ねたって、それは手前の思い込みで
「評価」じゃねえんだよ。馬鹿も休み休み言えよ、腐れ脳のカスが。
と、チンカス野郎がフルにリッチに申しております。
煽りに煽りで返す。どっちもどっちっだな。
「フルメタル・ジャケット」を2ちゃんねる語で訳したら おもしろかったかもね。罵倒とエロに関しては語彙が豊富だもん。
おやすみ お嬢様
13日に群馬のS市で女王の講演会があったことを昨日の新聞で知った。 このスレではガイシュツで? 県内で行った方いませんか?
228 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 01:42:59 ID:Y2shQ801
>>222 >自分の主観を垂れ流しただけ。これで何かを言ったつもりになってるとしたら
>それこそ馬鹿としか思えない。
=自分の主観を述べても、その主張には意味がない
=主観には価値がない
となる。
>誰も主観に価値がないなんて書いてないだろうが
完全に矛盾している。言ってることが支離滅裂。
馬鹿にも程がある。死ねば?
>主観に具体的証拠を加えてはじめてまともな批判ができるんだよ
主観に具体的証拠があるかよ馬鹿。
まともな批判でなくて結構だが、おれがそれをしなければいけない義理はないし、
主観を書いて何が悪いのだ? ああん? 言ってみろ。
オマエは例の「ちゃんとした誤訳だけ書け」厨か? もう来るなと言われただろう?
死ねば?
評価とは、主観の積み重ねだ。それ以外にあるというなら、具体的に書いてみろ。
「字幕の良し悪しは誤訳の多さのパーセンテージで決まる」などという法律でもあったか?
評価なんてものは、最終的には好きかと思うか嫌いと思うかの、人々の割合で決まるんだよ。
オマエのその役立たずの脳みそぶちまけて、バキュームカーに吸わせてやりたいよ。
229 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 02:15:31 ID:OpAJc1FL
チェンジング・レーンを観ました。 馬鹿こくな! . . . こいてない! を見れて感動した。 それまでの口調といきなり変わってるし、傍点も付いてるし、 「え? なんか言いたいの? なにかこの変な日本語で伝えたい ニュアンスがあるの?」と混乱しますね。 他にもなっち節が頻出でげんなりしましたが、映画がたいしたことないのでまあいいか。
>>225 を「フルメタル・パニック」と読んだ俺ダメス
お互いに煽りあってなんになるってんだよ
232 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 03:15:29 ID:CAoEaUjC
>>228 知恵遅れが吼えてんじゃねえよ。
お前の勤める三流会社じゃ主観=評価なんだろうな。
だれも三流会社に務めるお前みたいな五流人間の「主観」なんて聞きたくねえんだよ。
あ、それとも三流高校中退のヒキコモリか?
それなら納得だわ。せいぜい自分だけが「評価」しているご立派な「主観」とやらに
溺れて死ぬまでマスターベーションしとけや。社会に出てきてゲロみたいな「評価」
をぶちまけられるよりは世の中のためだ。
>自分の主観を垂れ流しただけ。これで何かを言ったつもりになってるとしたら
>それこそ馬鹿としか思えない。
>=自分の主観を述べても、その主張には意味がない
>=主観には価値がない
日本語もろくに読めない文盲のくせに誤訳だなんだと寝言ほざいてんじゃねえ。
主観を垂れ流した「だけ」で評価になるわけねえだろうが。お前が無能なゴミカスの
精神異常者だってのが俺の主観なら、それを確かめるために精神科に出向いてもらって
具体的な基準に基づいて判断を下してもらうのが「評価」っていうんだよ。
知障が腐ってゴキブリに食われたような脳ミソから穿り出して撒き散らしたのは
評価じゃなくてただの汚物なんだよ。頭も悪けりゃ精神も奇形になってるお前みたいな
人間の屑は評価には基準がいるってことも分からんわけか。俺の評価基準は
俺の主観だってかw その主観の出所が腐ってるか干からびてるかした糞の役にも立たない
脳ミソだとしたら、結構な評価もあったもんだぜ。
233 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 03:16:18 ID:CAoEaUjC
>「字幕の良し悪しは誤訳の多さのパーセンテージで決まる」などという法律でもあったか? >評価なんてものは、最終的には好きかと思うか嫌いと思うかの、人々の割合で決まるんだよ。 >オマエのその役立たずの脳みそぶちまけて、バキュームカーに吸わせてやりたいよ。 法律でもあったかだとさ。アホくさ。馬鹿丸出し。 評価は積み重ねだといいながら、今度は最終的には割合で決まるだって??? 積み重ねって言葉、意味わかってるの。自分が馬鹿の一つ覚えみたいにつかうんだったら いくら馬鹿でも辞書ぐらい引けよ。引き方わかるんだったら。最終的て何が最終なんだよ。 勝手に決めんなよ、ボケナス。 それに貴様の低レベルな「評価法」によれば戸田の字幕は評価されてるわけだ。何しろ第一人者だ。 戸田の字幕が嫌いな人間の割合をしってんのかよ。 手前の主観は臭くて反吐が出そうでキモイからここには書くな。 オナニーに使ったティッシュに自分の血でも使って書きつけときゃいいんだよ。
234 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 03:40:00 ID:ZcUXRTOc
>>232 あーあ、頭が悪い奴は煽りも冴えないねぇ(苦笑
陳腐な罵倒言葉を羅列してるだけか。
必死なんだが空回りしすぎ。何がしたいんだ?
>主観を垂れ流した「だけ」で評価になるわけねえだろうが
はあ? だれが「主観を垂れ流した「だけ」で評価になる」なんて言った?
一定数以上の主観の積み重ねが評価になると言っているんだ。
医療のように、法律で診断することの資格を定義していることと、
字幕のように評価システムが定義されてないものを一緒くたに語るな。
オマエの例え話は全く意味無い。ほんと頭悪いな。
字幕の評価なんて、主観の積み重ねだ。それ以外にあるというなら、具体的に書いてみろ。
ほれ、具体的に書いてみろ。 誰 が 決 め る ん だ ? ほれ。
そもそも「主観を書くな」というのは、ただのオマエの我儘だろうが。
それこそ、「何をオマエの主観を押しつけてるんだ?」ってことだ。
235 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 03:50:20 ID:ZcUXRTOc
>>233 つまりオマエの言いたいことは、
「ぼくちゃんが気に入ることだけ書くでちゅ。
気に入らないことは書くなでちゅ。
このスレはぼくちゃんが仕切るでちゅ。
文句言うヤツは罵倒するでちゅ」
ってだけのことだ。
甘えんぼちゃんだなあ。いきがるなよ、小僧。
これは俺の主観だが戸田奈津子の字幕はダサイ。 文句あるヤシはダサくないという具体的証拠をあげよ。
237 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 04:01:34 ID:fvycLFTM
字幕って大事ですもんね。一瞬でも妙だな・・とか考えちゃうと そこで映画に集中できなくなっちゃいますもんね 映画好きにとってそれは見過ごせない由々しき事・・ それはそれで、カルピスウォーターでも飲んでクールダウンしましょう(`・ω・´)
世の中に憎しみと争いの種を蒔いてダークサイドに引きずり込む。 それが奴の真の狙いだ!
戸田なっちの字幕って、どんなに真面目な映画でも 必ず吹き出すような訳があって困る。 どう考えてもその訳はおかしいよ、みたいな。 映画のタイトル忘れたけど、 どう見ても「俺の後をついてきてくれ」って訳すべきところをなぜか 「俺をフォローしてくれ」って訳してるのがあって、画面を見ながら渋い顔になってしまった。 なんか文句言う以前の問題みたいな。 ご老体の上に徹夜でぼけた頭で、映画も初見でリアルタイムで訳してその後直しなし、 みたいな。
240 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 04:21:27 ID:fvycLFTM
>>11 のプラーベートライアンの誤訳を見た時、不思議と心が和みました
さ続き続き
241 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 04:54:28 ID:fvycLFTM
>>155 まで読んだ休憩〜ヾ(´ε`;)ゝ
アンチ戸田がこうまで多いこと、なっちと呼ばれ親しまれてること今まで全然知りませんですた。
つくづく私は平和な人間でした。
眠いですが次は
>>157 から読んでいきましょ
242 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 05:35:52 ID:fvycLFTM
読破〜 >┼○ 最後は意地と意地のぶつかり合い、熱い煽り合い。 両者の知的レベルは軽く私を凌駕している分、読んでて楽しくてハラハラしました。 片方の言い分を聞くと・・・なるほど!これは向こうが悪い!間違ってる!そう思えて もう片方の言い分を聞くと・・・・なるほど!(ry 自分しっかり!そう思いました(´・ω・`)あと何が正しくて何が間違ってるのか、 その判断がつかない自分に腹も立ちました。 で何が言いたいかというと、映画板住人歴は2日ですがこれからものんびりお願いしますorz あと翻訳が戸田奈津子の映画を見る際には、なるべく心惑わされないようにしたいです。 1800円も払ってるんだかあ。
何かID:fvycLFTMは凄い 和んだ。 つっかIDがFTM…オナベさん?Σ(゚Д゚)
戸田消滅
消滅じゃ寂しいから、引退にしておいて。
うん、引退してもう二度と映画に関わらないでくれるんならそれでいいよ
「字幕 戸田奈津子」 どんな映画も一瞬のうちに萎える魔法の言葉。
>>247 映画館でそれを目にすると、外人四コマと同じことが脳内で繰り広げられる
何人かの翻訳家の方に、同じ作品を翻訳してもらって、 それぞれがその作品を、どのように訳したかを見比べてみたい。 もちろん戸棚にも参加してもらって。
>>247 最後のテロップでマジで萎える。現実に引き戻された気がする。
あぁーまたお前かよ!みたいな。
251 :
名無シネマさん :2005/08/18(木) 22:12:43 ID:M85sUqZ0
戸田は拡大(膨脹)し、やがて弾けて…え〜と?縮小?なんて訳してたっけ…
>>249 DVDに何種類か入れるんだな。
これで、戸田字幕の方が良かったりしたらおもしろいな
知人の大学生(英文科ではない)が、一般教養の英語で、単位認定にTOEICが必要らしい。 時期を前後して、別の知人が昇給試験にTOEIC必要だから、といって、リスニングの勉強を始めた。 戸田さんが、TOEIC受けたら何点とれるのか、知りたいと思う今日このごろ。
今日ようやくスターウォーズを観てきました。。 「非常ボタンを?」の字幕見て吹き出しそうになりました。
>>254 オリジナルのセリフでは何て言ってるんですか?
俺は怒ったぞ、なつこーーーー!!
1.非常ボタンを押しますか? 2.非常ボタンを押しましたか? 3.非常ボタンがあるのを知っていますか? この中のどれかなんだろうが、それだけ見てはどれなのかさっぱり分らんな。
そういうパターンで、相手の返事で意味が分かる場合はまだいい。 「押すな」とか。ああ、非常ボタンを押していいですかと聞いたんだなとわかる。 (それでもイラッとくるが) でも、「マンガを?」「いえ」みたいに、 何を言ってるのかさっぱりわからんものは、ぶっとばしたくなる。 もちろん画を見ても、2人で歩いてるだけでマンガなどどこにも出てきていない。
俺もこないだやっとSW観てきた。 字幕:戸田 奈津子 のフォントサイズがあんなにデカいとは思わなかったよorz せっかく最後まで座って余韻を楽しんでたのに……。 何だか急に萎えた。
奥様は魔女、途中で寝たんで真剣に見てなかったけど 戸田節は「など!」くらいだった希ガス
>>257 Did you press the stop button?
- No, did you?
- No!
エレベータの中の会話であれば、これ。
けっこう、ここセリフに間がないので、字幕は大変かもだぜ
「停止」を「非常」に変える必要があるのか疑問を?
考えるなど!感じるので?
>>254 でもあれだ、元々そこは軽い笑いどころだし、2行早く笑えたんだから
よかったじゃないか。
265 :
名無シネマさん :2005/08/20(土) 03:28:14 ID:J50+ZT8V
タイミングを?
前スレの話題をぶり返すようだが、どうして皆さんは吹き替えではなく字幕版をを見るのだろう?。 漏れは英語に非常に不自由な人間だし、字幕では情報がたりないと思うので吹き替え版があればほぼ間違いなくそちらを見るのだが。 私の知人は、吹き替えでは言葉のニュアンスが伝わらないから字幕版を見るといっていたが。
外人が日本語喋ってるのが違和感あるから。
>>266 たとえ英語がまったく分からなくても、しゃべり方なども演技の一部だし、
元の俳優の声で聴きたいという人は多いと思うよ。
吹替のほうが情報量が多いのは事実だけどね。
まぁハッキリ言って外人の方が肺活量あるせいか、声がいい。 吹き替えは 声優→演技過剰、もしくは全然違うキャラになってる。 俳優→何もかもダメ。変なプライドがあるのか画面に合わせようともしてない。
>>266 このスレの皆さんは戸田訳を楽しみたいがために
敢えて字幕版を選択しているのです。
One for All、All for One を、 我らは銃士、結束は固い って訳は、なかなかイカしてると思ったんだが…… 俺てばヘンかね?確かにアーパーな訳がてんこもりだけど、 ごくごくたまに光る訳もある気がしないでもない。
273 :
名無シネマさん :2005/08/20(土) 17:16:16 ID:3+Jb5oCk
イカしてないよ、タコだよ。
NHKのアニメで三銃士を知った俺としてはやっぱあそこは「ひとりはみんなの ために、みんなはひとりのために!」でいってほしかったな。 子供の頃あれで刷り込まれてるからなー… こんなのは個人の好みかもしれないけど、意味合いとしても直訳のほうが彼ら の言ってることがわかりやすいしさ。 逆にギャラクシー・クエストの場合、「ネバー・ギブアップ…」の下りは吹き替え よりなっちのそのままカタカナの方が良かったな。
解釈をするのはナッチじゃなくて観客なんだから。 "One for All、All for One"をどう解釈しようが自由だと思うが。 たとえ格好良くても、個人の解釈を押し付けられたらたまったもんじゃない。 映画の台詞を知りたいのであって、ナッチの解釈を知りたいんじゃないんだよ。 自分の解釈を広めたいのならば、本でも出せば良い。
「一人は皆の為に、皆は一人の為に」 なら、英語が分らない人でも「ああ、あの有名な台詞ね」と分る。 「我らは銃士、結束は固い」 だと、その有名な台詞だとは分らない。 他の台詞と変わらない、ただの1台詞と化してしまう。 と言う弊害も起こるな。
ふむ、難しいねぇ。
ところで、個人的な意見を言っただけなのに
なんで
>>275 ここまで叩かれにゃあならんので?
叩いちゃいないだろう、意見を言っただけ。 気に入らない意見=叩き か?
あれ?俺に言ってたんじゃないの?
>>275 とは別人だが
>>275 は
戸田奈津子の個人的解釈を押し付けられたくない。
戸田奈津子の個人的解釈を広めたいのであれば本でも出せ
って読めるな。
>>266 自分も基本的に
>>268 と同じ理由で字幕版を観る。
それに吹替え版より字幕版の方が良いハコで上映
されてるしね。同じ観るなら大画面+良い音響で
観たいじゃないか。
>>280 俺もそう捕らえた。
解釈間違ってなければハゲドウだな。
加えるなら
「自作のギャグ(死語)を観客に伝えたいなら、自分の作品でしろ。」
って言いたいな。
掃除が(ryは、正直笑えない。
ハッカビーズ観てきた。 相変わらず「〜を?」「〜ので?」は多かった。 4文字言葉連発でオープニング、その後も何かとFword頻出だったので 先生、さぞかし楽しくお仕事なさったのではないかと。 でも、先生、なぜ pina colada を「マイタイ」と?お好きなので? ピナコラーダじゃ字余りだってなら「カクテル」でよかったかもだ。
>pina colada を「マイタイ」 これはヒドイ
>>281 >吹替え版より字幕版の方が良いハコで上映
最近はファミリー向け(ハリポタとか)の場合、そうでもない。
286 :
名無シネマさん :2005/08/21(日) 00:22:52 ID:ImBa7xa4
どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】 これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、 「卓越した言語感覚から『日本語 力の字幕翻訳家』と表さ れる戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」 と書いて いるのですが、私がその場にいる記者なら、 もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。 ... tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html - 578k - キャッシュ - 関連ページ
>>285 DQN餓鬼&親に遭遇する確率が高い作品は、字幕&レイトが基本だな
288 :
名無シネマさん :2005/08/21(日) 00:25:48 ID:ImBa7xa4
道浦俊彦/とっておきの話 これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、 「卓越した言語感覚から『日本語 力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」 と書いている のですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。 ... www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0901-1000/0941.html - 17k - キャッシュ - 関連ページ
289 :
名無シネマさん :2005/08/21(日) 00:29:42 ID:ImBa7xa4
290 :
名無シネマさん :2005/08/21(日) 00:30:56 ID:ImBa7xa4
卓越した言語感覚?
291 :
名無シネマさん :2005/08/21(日) 00:32:56 ID:ImBa7xa4
1. [新聞記事].映画の感動を伝えて 1 : 字幕翻訳家・戸田奈津子 : 1000作品刻んだ職人技. - 東京 : 産経新聞社 , 2002.11.18. - (産経新聞). 2. [新聞記事].映画の感動を伝えて 2 : 字幕翻訳家・戸田奈津子 : ときめき持ち続けて. - 東京 : 産経新聞社 , 2002.11.19. - (産経新聞).
ヽ、 ヽ ヽ 、 ヽ )ヽ、_,,,..._ ヽ、_, げえッ───────!!! iー-、::_: `、ゝ_,,- ノ ( ) 、 ) ノ::`ー_-_ノ ノ ノ_,-"イ / ` 、ノ `i ( l ,-、 |::::.ヽ _。ヽ:: /_。フ' |ノ ヽ、 i、 ノ |6`i/:::. ,,-.―'' /i|.ー-、. | ヽ ::: i :: ⌒ : | <amazonで買ったDVDの字幕担当に戸田奈津子の名前があるッ!? ヽ`l | :: /ニ`i / `|:. ヽ、 i_,,,、/ / ,へ___ ,|:::._ヽ___/ _//`ー--、ニ=--―, | ̄ ̄ ̄ ̄||| ̄| / / / __  ̄ ̄`¬  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ヽ | // / / 三三三 /
字幕担当として名前が載ってればまだいいよ。真剣にセリフを聞き取るから。 戸田字幕で英語字幕なしのDVDは萎えるけどな。 どうしても聞き取れない部分に限って「やるっきゃない!」だったりするから。
295 :
266 :2005/08/21(日) 10:15:05 ID:4GHTuC0q
納得しました。ありがとうございます。 ところで既出かもしれないが、ミッション・インポッシブルで stand aloneのコンピュータを「一本立ち」と訳していたのには笑った。 なっちじゃなかったかもしれないが。
今更ながらラブ・アクチュアリーを見た。 うまく言えないけど、舞台がイギリス、イギリス俳優てんこもり映画で「〜を?」連発されるのは トム・クルーズが出てくるようなハリウッド大作でやられるのとは違った種類のダメージがあった。
>>296 うん、その映画はだいぶ字幕で雰囲気を壊されてる。
残念な1本。
> stand aloneのコンピュータを「一本立ち」 開いた口がふさがらねーーーーっ! 誰か閉めてくれーーーーーっっ!!!!
>>298 たてたてのコーヒーでも飲んで、もちつけ
>>295 それはなっちだな。
一本立ち・・・・・・・・・ものすごいセンスだな。
スタンドアロンは日本語としてあるコンピュータ用語なのでそのままでok。
他の言語の版を見ると、その前のRISCがどうとかいういい加減な技術用語の連発部分は 省略されているのに、"stand-alone"だけは各言語に訳されていることが多い。 他のせりふで説明されているので、極端な話、"stand-alone"は訳さなくても いいのだが... 日本語の小説版は「独立型と呼ばれるもので、」になっていたと思う。 まあ、これでもいい。
一本立ちの凡庸機を?
既出かもだが みんなでなっちにパソコン送ろうぜ なっちがネット検索できれば訳がまともに なるかもだ
スターウォーズEP3で、既出かもしれないけど パルパティーン議長「Darth Vader will become more powerful than us!」 が「ヴェイダーは我々よりも強いぞ」になってた。 一緒に観に行ったツレが、この字幕によって登場人物の力関係を メイス<ヨーダとパル<ヴェイダー<オビ=ワン……??? と理解して、一瞬混乱したそうだ。
>>303 送っても使わないかもだ。
いや、かもだじゃない。あたしにはそんなものは不要よ、で絶対終わり。
306 :
名無シネマさん :2005/08/21(日) 17:35:21 ID:CWwxmcDI
スターウォーズ、劇場に見に行ったが それほど悪くなかったように感じた。 その前に****で 桃色なんとかとか言う人が訳したのを見たのだが、 ストーリーの省略が多くて全然だめだった。 あれに比べたらマシ。 で、男爵とやらのほうがもっと良いのかな?
オペラ座のDVDがもうすぐなのだが・・・。 不安だ・・・。
DVDなら劇場と違って字幕を非表示にできるから 問題はないのでは
>>304 than us に聞こえた人は
ヨーダとパル<ヴェイダー で疑問に思わない筈じゃないの?
本当は than either of us と言っていたので
ヨーダかパルそれぞれ<ヴェイダー なわけだが。
でもそんなまだるっこしい日本語にはしづらいので
自分が訳すとしても「我々よりも」にしそうだな。
未来の話を現在のように訳しているのがイカン
という話なら既出だと思う。
「我々よりも強くなるぞ」なら良かったのにな。
なっちはエキサイト翻訳の存在を?
存在など!
オペラ座DVDのCMが流れてた 何が気になるってそりゃもちろん
ナショナルトレジャーのも流れてた。 何が気になるってそりゃもちろん
もちのろん・・・。
気になるので?
気になるかもだ。
いつになったら奈津子は「練っておいしいねるねるねるね」のCMに出るんだ
シークレット・ウインドウで、またもや「部外者に鼻は突っ込ませねえ」と出た。 こいつ、完全に日本語を間違えて覚えてるなあ。 リングの時に突っ込んでやるやつはいなかったのかよ。 まじで裸の女王様になっちゃうぞ。
320 :
名無シネマさん :2005/08/22(月) 09:08:19 ID:quYB8cs/
ど、どこなら突っ込んでもいいですか・・・?
>>319 すでに裸の女王様になってると思ってたよ…
>>309 >未来の話を現在のように訳しているのがイカン
それはイカンだろう……俺も「アレッ」と思ったぞ。
>>323 今現在すでに「我々より強い」と思ってるんだよ。
でも、強いけどおばかさんだったのが、アナキンのかわいそうなところだ。
>>324 強いけどおばかさんワロス
子供の頃からチヤホヤされた子役みたいな感じかな
ルークは田舎で放っとかれて素朴なじさんばさんに育てられて成人したから
謙虚な姿勢が身に付いたんだな。よかったよかった
>>283-284 ちょっと調べてみたんだけど、
・ピニャコラーダ(スペイン語でパイナップルの意味)
ホワイト・ラム、パイナップルジュース、
ココナッツミルクをクラッシュドアイスと一緒にミキサー
→グラスに注ぎ、パイナップル・チェリーなどを飾る
・マイタイ(タヒチ語で最高を意味する賞賛の言葉)
ホワイト・ラム、パイナップルジュース、
オレンジジュース、レモンジュース、ホワイトキュラソーを
シェイクしてから、クラッシュドアイスぎっちりのグラスに注ぐ
→ダーク・ラムをフロート→パイナップル・チェリーなどを飾る
…何というか…こう、うまく言えないんだが、
実になっちらしい「誤訳」だと思わないか?
一部だけ見て勝手に脳内変換して、別物持ってくるこのずれっぷりが。
>>326 女王様の脳内では、
ラムとパイナップルが入っていて、
フルーツを飾るカクテルはみなマイタイなのかもだ。
ピニャコラーダは、自己主張激しいパイナップルジュースと
ココナッツミルクのおかげで、けっこう癖のある味。
見た目は粘度高めなカルピス
マイタイは
ラムに各種フルーツのジュースを投入した
女性向けのさわやか系(弱くはないが)。
見た目はマウンテンデューってとこでしょうか。
カクテルの選択や好みは、
キャラクター造型に関わる「細かいけど重要なこと」と思うが。
まああれだ、剣を振り回すコナン・ザ・グレートを 「お侍様」と呼ぶようなもんだ。
>>327 ってことはブルー・ハワイもマイタイなので?
もんじゃ焼きとお好み焼きに同じ訳が振られるようなものか・・・
ピニャコラーダってちょっと前に結構流行ったけど、 なっちは知らないかもね。
>>327 ハードボイルド系とかだと、キャラの個性でカクテルの趣味なんてのは
よくある話だからね。これも立派な誤訳だと思う…
変な話、007でマティーニが同じジンだからって
ジン・リッキーとかって訳されると、ファンは怒るよな。
ディテールは作品の大事な味だから、
思いこみで壊すのは良くない。
>>331 シルビアもマイタイかもだ。
335 :
名無シネマさん :2005/08/23(火) 04:42:32 ID:B0BKB8zO
>>334 >その上に成り立っている物語なだけに、ストーリー構成や台詞に注目してみていた。
が…云々
とも書いてるし、非常にあやしいな。w
否定したり、肯定したり、否定したり、肯定したり、ずいぶん忙しい批評だのうw それはそれとして、確かナッチは原作知らないまま訳したんだよな。
337 :
名無シネマさん :2005/08/23(火) 07:15:03 ID:t/lpHCWS
「指輪物語」は、中つ国の言葉で書かれた本を「英語に翻訳した」 という設定になっている。そして原作者のトールキン教授は、英語 以外の言語に翻訳する際は、それぞれの国の言葉で、固有名詞など を訳出する事を推奨している。その精神を受けての「馳夫」や 「山の下氏」、「黒の乗り手」なんだよ〜(泣) 日本語でやりすぎると違和感があるから、固有名詞は英語のまま が多いけどね>日本翻訳版 Striderはフランス語版では「Grands-Pas」(大股)さんなのだw 「韋駄天」では意味違い過ぎという非難は凄かったねw
朝ですね。たてたてのコーヒーを? ( ・∀・)つc□
>>337 これ、ホントならテンプレものじゃない?
>>337 ( ゚д゚)ポカーン
男の子の部屋?女の子の部屋?
>>337 確認できたらテンプレ入りレベルだね
しかし…なるほどなぁ…
>>341 のamazonのレビュー
「戸田字幕へ火炎放射を浴びせる方々が目立つ昨今ですが、仕事にたいする女史の真剣さ、投入しているものの深さ大きさをけして無視していただきたくない。戸田さんはやはり「プロの中のプロ」といっても過言ではない存在だと思います。 」
(ここ笑うところ)って注釈を入れるべきだな
つーか真剣にやってアレか
なっちの擁護って、やった仕事ではなくてなっち自身を 一生懸命フォローしてるのが多いな。
>>345 反論と思しきものも、批判意見に対するものじゃなくて
批判者をただ扱き下ろしてるだけだし
>>337 これ間違えるもんかなぁ...今時学生だって知ってるよ。
わからなくたって想像つくだろ。
男の子の部屋、女の子の部屋って不自然だと思わなかったんだろうね。
いや、本当に計り知れない人だ。
きっとmen's roomならなっちも知ってたんだよ。 でもboy's roomとか言うから分かんなくなっちゃったんだよ。
逆じゃねーの。
>>348 そうなんだよね、知らなくても何か変だなと思うよな普通
352 :
名無シネマさん :2005/08/23(火) 19:00:38 ID:c3fKFu+f
でもさ、なんでここまで非道い翻訳者に 映画配給会社は次々と仕事を与え、 でかでかとクレジットを載せるんだ? 誰か教えてくれ。さんざん既出かもしれないが
体質が古いんだよ。配給会社の上の方、感覚が30年前で止まってる。 ショバ仕切って小屋掛ける香具師感覚のまんま。 これから5年も経つと、変わってる気もする。
>>352 「映画に来てくれるお客さんにいちばん信頼されてる翻訳家が戸田先生だから」と
映画会社が信じてるからじゃないの
ちょっと男の子の部屋
それなら「ちょっと花摘みに」の方が
>香具師感覚 意味不明。 香具師=奴。
353ではないが。 "ショバ仕切って小屋掛ける香具師 ( の ) 感覚" という意味で解釈したが? 別に意味不明では無いと思うが。
>>358 2ちゃんに毒され過ぎw
本来の意味を知らないの?
>359 >358は香具師を本来の意味ではなく2ちゃん語でしか知らないと思われ。 恥ずかしいな。
ナショナル・トレジャーのDVD見たけど、北極大陸がただの北極に修正されてた。 わざわざ字数増やして架空の大陸をつくり上げた張本人は、修正されたこと知ってるのかな? 劇場公開前に誰も気付かなかったなんて有り得ないと思うんだけど、公開時には ナッチ大先生に遠慮して直せなかったんだろうか。
そろそろプッシー知らずの>358がべそかきながら「釣れた」と書き込むかもだ。
>>364 こらこら、逃げ道は空けておいてあげるのが大人の対応ってもんだよ
368 :
358 :2005/08/24(水) 00:32:09 ID:PSSCy7rS
やべー。 本来の意味は知ってたよ。香具屋ってことで。 でもそれ以外にテキヤの意があるとは知らなんだ。 正直すまん。 って誤りを正すところは、誰かと違って良い態度だと自画自賛。
ちょっと男の子の部屋
>368 悔いで?
しかし、自画自賛は誰かと同じかもだぜ。
なんか緊張感溢れるスレだな。
>>363 なっち先生はクトゥルーオタで、北極大陸とはヒューペルボリア大陸の事だったんだ。
つまり、ナショナルトレジャーはクトゥルフ神話だったんだよ!!!(AAry
375 :
名無シネマさん :2005/08/24(水) 07:47:22 ID:XfDohgjH
| | ∩___∩ | | ノ _, ,_ ヽ (( | プラプラ / ● ● | (=) | ( _●_) ミ _ (⌒) J )) 彡、 |∪| ノ ⊂⌒ヽ / ヽノ ヽ /⌒つ \ ヽ / ヽ / \_,,ノ |、_ノ
>本来の意味は知ってたよ。香具屋ってことで。
>でもそれ以外にテキヤの意があるとは知らなんだ。
このスレ見ている夏休み中の坊ちゃん嬢ちゃんのために一応、書いておかにゃ。
香 具 師 の 別 称 が テ キ ヤ。
香具屋がどんな商売なのかは
>>368 に解説してほしいかもだ。
>>368 こうぐし【香具師】
やし。てきや。#もと、香具をつくり、またそれを売る人を言った。
今はこの表記で普通「やし」と読む。
やし【〈香具師〉・野師】
縁日・祭りなど人出の多い所で、見世物などを興行し、
または品物を売ることを業とする人。てきや。
てきや【的屋】
→やし(香具師)。[岩波国語辞典第六版]
>>368 歌舞伎の香具屋弥兵衛をテキヤと思っていたオレが来ましたよ。
こうぐ 【香具】
(1)薫物や匂い袋などに用いる沈香・丁字・白檀・麝香などの総称。
(2)「香道具」に同じ
検索してびっくりした。なんだか雅ですなあ。
ナッチの勘違いを笑えん。
別に知らない事や勘違いしてる事があっても良いんだよ。 ちょっと調べるだけでこれだけ詳しい情報が得られるんだから。 ナッチが最悪なのは知らない言葉があっても、勝手に造語したり 前後の台詞と適当に辻褄を合わせたりして誤魔化す事。
382 :
名無シネマさん :2005/08/24(水) 12:11:17 ID:4opuS69M BE:278545695-#
>>381 知るは一時の恥、知らぬは一生の恥を地で行ってるかもだぜ
オペラ座DVDフラゲした方、字幕どうなってますか?
>>382 誤字幕は一生が終わったあとでも残るかもだ。
>本来の意味は知ってたよ。香具屋ってことで。 >でもそれ以外にテキヤの意があるとは知らなんだ。 >って誤りを正すところは、誰かと違って良い態度だと自画自賛。 正してねぇぇぇえっぇぇぇ ナッチもこんな心境なんだろうな。 オセローとか字幕訳したのもナッチだっけ? 明かりを?そして光を?とか訳してそうだなぁ… ミザリー見てたら「?」連発でキレそうになったよ。ソコは疑問文じゃねーだろ、と。
奥様は魔女、試写会に行ってきた。なっちだった。 ニコールの「私は普通(normal)になりたいの」に対する字幕が 「私は人間になりたいの」 ちょっと微妙かな…
あまりにも「奥様は魔女」という表記が多いので、今度公開された映画は 本当に「奥様」という表記なのではないかと、少し自信がなくなっている。
>>386 「私は人間になりたいの」
どーしても妖怪が思い浮かんでしまう人は30代後半以上なので?
390 :
名無シネマさん :2005/08/25(木) 07:07:16 ID:Z8MfEyAy
>>385 馬鹿か。頭悪い癖に今さらのこのこ頓珍漢なツッコミしてんじゃねー。死ね。屑が。
>>386 細かいことだけど、マニアは結構気になるんだよなあそれ…。
日本ドラマ版奥さまは魔女が作られた時も「人間になりたい」
みたいな台詞があって、ファンの間で不評だった。というのも
オリジナルのサマンサは「だって私は魔女ですもの」っていうキャラで、
ただなんでも普通にやりたいってだけだったから。「人間になりたい」的な、
いじけた発想はあのドラマには無かったんだけどな。
字幕のせいで、そういうニュアンスが発生するのは、ちょっとなあ。
まあ世の中的には許容の範囲だとは思うんだけど…。
早く人間になりたーい('A`) 十代だが知っているぞ。
394 :
名無シネマさん :2005/08/25(木) 10:18:08 ID:Cc99hogt
妖怪人間トダ きんもーっ☆
ID:Cc99hogt<NGワード入れたが……お前が一番気持ち悪いことに気がつけ。
>>390 ageてまでご苦労さんな煽りだねw
そんなに香具師の件が腹立ってるの?
〜♪ 人に字幕は付けさせぬ きゃない!のような?その体 早 く 人 間 に な り た い
なっち、オペラ座DVD みますたよ♪ まだ書いちゃいけないらしいから、秘密♪
このスレは書いてよかったんじゃないの? つーか、結局どだったのよ? щ(゚Д゚щ)カモォォォーン
字幕どうなってたか教えれ〜〜〜 щ(゚Д゚щ)カモォォォーン
漏れが書かなくても、書きたがるヤシがいるさ。 じらしてみるテスト
しかし、戸棚のおかげで オペラ座の字幕に関心が集まったのだが DVDは戸棚じゃない(んだろ?)のに ここで話題にするのもヘンと言えばヘンな希ガス
402タソ 君は、まだ読みが……
情熱
DVD 見終わりますた 書きたいよぉ。 本編のラストのラストに 日本語字幕 ○○○○○との事です。
ここってバレ書いてよかったんだっけ?
うん、こっちは書いてイイらしいよ。 誰か先に書いてよ。 一番のりは怖い〜いくじなしだから。
じゃあ直ってないとこ書いていきます ●Prologue the figure of a monkey in Persian robes「ペルシャ衣装のモンキー」 Perhaps we can frighten〜illumination 「長年この劇場に住み着いたゴーストも逃げ去ることでしょう」 ●Think of me threatened once more by Roma's far-reaching grasp 「未だにローマの侵略におびえている」 scrap metal「スクラップ・メタル」 The Vicomte de Chagny!!!「シャニー子爵閣下です」 We take particular pride here in the excellence of our ballets. 「バレエもオペラ座の華です」 No relation to the famous Swedish violinist? 「スウェーデンに名バイオリニストが」 Orphaned at seven「7才で両親を亡くして」 Bring me my doggy and my boxy「チチちゃん!」 Amateurs!「アマチュアだね」 Flowers fade, the fruits of summer fade They have their seasons. So do we 「花は枯れ 果物はしなびる すべてのものには生に輝く季節がある」 ●Angel of Music Brava, brava, bravissima「ブラボーブラボー見事だった」 Where in the world have you been hiding?「一体どこに消えてしまったのかと」 Really, you were perfect!「あなたの舞台、パーフェクトだったわ」 ●Little Lotte − クリスティーヌの控え室 I shan't keep you up late「大丈夫、すぐ連れ戻すから」 Two minute「2分だよ」 改行規制引っかかったからとりあえずここまで
洋画の字幕をつけまくれ 戸田 奈津子 なっち! 老害人間
ナッチだけが字幕に翼を与えてくれる
なっちは一度自分の訳したものを、訳しなおした?んだよね? 本当に情熱と言う言葉が好きなんだな?
413 :
名無シネマさん :2005/08/25(木) 18:12:45 ID:UiY+smEP
>>412 ま、まさか…((( ;゚Д゚)))ガクブル
414 :
名無シネマさん :2005/08/25(木) 18:15:04 ID:Cc99hogt
直ってる箇所はどんなところですか?
あなたは孤独じゃない、とか。 noteの使用人の言葉遣いとか。 情熱プレイ、とか。
なっち字幕が直ってるかどうか不安で、オペラ座DVD買うのを急遽とりやめたよ。 情熱の受難劇とかになってたらしいが…
情熱プレイはそのままなのか? まさか「の」がなくなっただけでは・・・
情熱の受難劇 なんじゃそれ 情熱をつけないと戸田さんが怒るからという配慮ですか
ほとんど直ってないに等しいでFAなのか…_| ̄|○
飛ばしながら適当に見ただけだけど、 大まかに言って、致命的な誤訳、意訳は無くなった希ガス。
>>417 それが本当ならその部分は誤訳ではないというスタンスなんだろうな。
受難劇という意味「も」あるから、お客さんに配慮して修正しました。
と言いたいのだろう。
情熱の受難劇 ヽ(・ω・)/ ズコー \(.\ ノ
パッショネイトパッション??
425 :
名無シネマさん :2005/08/25(木) 21:45:06 ID:7zbNZd2S
地獄の天使になってるー!
you are not aloneは?
417です。 某検証サイトの掲示板に情報が上がり始めていて、そこで 情熱の受難劇というのを見たよ。 実物見た人の情報キボン >426 上とは違うとこで見た限りでは「あなたが孤独でないことを!」になっているらしい
まだ密林から届いてない地方者に教えて 「私の贈り物!」は変わってますか
>>412 DVDの字幕は翻訳者に了承を取り、さらに2次使用料を払って、
DVDの制作会社がいじってるんだと思うよ。
だから表現が違ってても元の翻訳家が直したんじゃないし、
訳し直したというよりは転用してるって感じ。
つまりはオペラ座DVD字幕はなっちにはほとんど関係ない。
私の贈り物!は変わってます……けど、その直前も変わっててびっくらこいた
music of the night は例のカタカナのままなのでしょうか?
ミュージック オブ ザ ナイト! だったっけ?
DVD見終わった。 致命的と言われていた部分の訳は大体挿し換わってた。 そいつは秘かに美女を夢見ている ↓ そいつは秘かに美を夢見ている 私の贈り物!お前は私のもの! ↓ 放すものか!お前は私のもの! 情熱のプレイ ↓ 情熱の受難劇 僕を裏切らないで ↓ 君を失えば僕は終わり (ここは改善されていると言えるのか疑問) 私もあなたに惹かれたことを! ↓ あなたが孤独でないことを! ちなみに「ミュージック オブ ザ… ナイト!」はそのまま。
なんか、直したって言うより、笑いを狙ったって感じだな 情熱の受難劇とかありえないだろう・・・・・・まだ情熱のプレイの方がマシな気がする
our passion-play has now, at last, begun... 私たちの 情熱のプレイが― 今から 始まる ↓↓ 私たちの / 情熱の受難劇が―― 今から始まる 誰が直したんだか知らないけど、センスないなぁ。 passion-playに 情熱の受難劇 なんて不思議な訳を振る余裕があるなら at lastを訳せ、つか「始まる」でいいのか? すでに始まってしまったから後戻りできないんじゃないのか? しかし、本当に情熱の受難劇なんだろうか。信じられない。
436 :
名無シネマさん :2005/08/25(木) 23:53:13 ID:00bcP3t0
子供の頃にやった 伝言ゲームを思い出すなあ・・・(´-`)
433さん、ありがとう。 ところで、パリのオペラ座なのにふいに温泉旅館や民宿のイメージが浮かんでしまう 「安らぎの宿」は健在なのでしょうか?
>>435 > 誰が直したんだか知らないけど、センスないなぁ。
だってなっちだもん(´・ω・`)
情熱の受難劇はヒドイな…DVD買わなくて正解だった 「改善」されたとはお世辞にも言えないかもだ
440 :
名無シネマさん :2005/08/26(金) 00:08:54 ID:MMAaZA4G
less to miss 戸田さんがよく話した、このフレーズについて知ってる?
マスカレードでの、三ヶ月のロングランは?
442 :
433 :2005/08/26(金) 00:16:42 ID:4h/OKqCc
>>437 氏
ばっちり残ってます。
冒頭の「あなたに落札しました」
↓
「落札されました」
は確認しましたが、他の致命的でない誤訳はほぼそのままとお考え下さい。
それよりも再生まで1分近く待たされるDVDの仕様にちょいとイラつきます。
ロゴとタイトルが全く飛ばせないので。
>437 クリスティーヌ専用安らぎの宿 民宿ラウル は今も営業中ですよ。たしか。
>>437 > 「安らぎの宿」は健在なのでしょうか?
…健在でした。何とかならんかったのかアレ
>>441 「3ヶ月 無事に過ぎた」となってました
なっちたん相変わらず大暴れだね。ワロス しかし、オペラ座のこれ↓は ×僕を裏切らないで (Say you love him, and my life is over!) (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!) (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」 「(ファントムに愛を告白することによって)僕(との愛)を裏切らないで」 つまり、命乞いではなく、クリスティーンを引き止めている台詞だと思うので、 誤訳とは言えないのでは。まあ普通に直訳でいいじゃん、と思うがな。
アメリカ人で文学専攻していた人と passion-playについて話したことがあるんだが オペラ座の怪人で使われるこれは 100パーセント「受難劇」と言い切る事もできない という考えだった。 今日的な意味も含まれていると。 我々も仏教用語を 宗教を離れた今日的な意味で使っているような そんな感じなのかと理解していた。 「情熱のプレイ」はあんまりだったが 「情熱の受難劇」もそれなりの苦心の訳ではないかと思うのだが。
オペラ座のDVDは『多少マシになった訳』と『余計ワケがわからなくなった訳』とで プラマイ0だ!と思ったが、珍訳がちらほら残っているのでやっぱり駄目。 【安らぎの宿】では泣けてきたよ…。 ギャガ、本気で字幕の修正に取り組む気なかったろ。 このDVD、2度と日本語字幕見ないぞ…。orz
>>446 passion は確かにあの場の怪人とクリスティーンの心境の意味もあるから
直訳でも間違いでないかもね
単純に「情熱の演技」とか「情念の芝居」ぐらいにしておけばよかったような
つーかドンファンはどうアレンジしても受難劇にはならない気もする
>>445 俺は確実に誤訳だと思う。前のシーンからずっとラウルはなっちの訳によって
ヘタレな印象がくっついてるから「(ファントムに愛を告白することによって)僕(との愛)を
裏切らないで」とはなかなか受け取れないと思うんだよなぁ。
しかし「2分だよ」も直ってないのか…ラウルカワイス。
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、 こう焦点を当てて考えた結果、「passion-play」→「情熱のプレイ」→ 「情熱の受難劇」になったんですね。
>>448 例えば仏教用語の「他力本願」も
元の意味と全く矛盾する意味として
日常では使われているようなもので
passion-playも
全く相反する含意を持たせて
比喩効果を面白くしているのでは・・
とも思うのだよ、明智君(←これに意味は無い)
細かいところなんだけど 〔Il Muto〕 Box Five was to be kept empty? ボックス席5番は/空けとくようにと→「空けとく」という言い回し 〔DOWN ONCE MORE 〕 Start a new life with me - 私と一緒に暮らそう→「暮らそう」という言い回し 他の破壊的字幕と共に ここすごく嫌だったんだけど 直ってない orz
>>446 >100パーセント「受難劇」と言い切る事もできない
>今日的な意味も含まれている
この書き方だと、比重としては受難劇>今日的な意味なのかな。
たとえば、80%受難劇成分+20%情熱プレイ成分、みたいな。
しかし、「情熱の受難劇」って、それだけ見たら、なにか分かるようで
わけわかんなくないか。
この映画の字幕に関する経緯を知ってれば、苦心したなぁとは思うけど。
その点、情熱のプレイは(訳者の)言いたいことがストレートに伝わってきたな。
「情熱の舞台」とか、そんなんのが良かった。
どっちにしろ、「情熱」はまあいい。 「プレイ」が問題だからな…。 つかなっちはSMプレイとかのプレイを念頭に訳したのか? 意外に?むっつりだな。
「情熱のプレイ」って、歌詞に対する知識も英語力も全然ない人でもギョッとするもんね。 その点、「情熱の受難劇」なら、特に気に留めない人が多い気がする。熱心なファンじゃない限り。 という意味で、自分的にはまあ満足。
誤訳は直せるが、日本語の下手なのは直しようがない。
くるおしい受難劇、とか代案にどうよ。
460 :
名無シネマさん :2005/08/26(金) 03:02:15 ID:t6ky9ZmC
>くるおしい受難劇 名案かもだ! ただ、くるおしい→漢字では「狂おしい」→狂は最高のNGワードだからDVDでは使えんかもだ。
ダブルミーニングを並べて訳すのは、誤訳じゃないけど下手な訳だな もちろん「情熱のプレイ」よりは100倍マシだけど
普通に受難劇でいいがな。 まあ受難劇って聞いても?な日本人の方が圧倒的に多いだろうけど。
個人的にプリマドンナのところで好きな箇所、訳が替わりちょっとさみしかったよ。
みた。 なっちを恨むべきか配給元を恨むべきかDVD販売元を恨むべきかorz まぁ、映画版よりはるかにマシになってたは思いますが。 口調も一部直ってたし。 ただ、センスの問題な珍訳はともかく、 (安らぎの宿とかカタカナ語とか。直して欲しかったけど!) 完全な誤訳が一部直ってなかった事がどうにも。 <例> ・ご主人様のベッドの上で! (the winding sheets ○→経帷子)
経帷子って仏教用語じゃないのか? キリスト教にも相当するものがあるのか?
466 :
464 :2005/08/26(金) 11:30:21 ID:IizffMwd
>465 手元にあるジー○アスだと winding sheets ⇒経かたびら(shroud) とあった。 でも確かに465のいうようにあの世界観ではちょっと違和感ある言葉かもしれない。 ので自分は「死に装束」とかどうだろうかと思っている。 ちなみに手元にある広○苑だと 経帷子 ⇒仏式で葬る時、死者に着せる着物。 同じくジー○アスだと shroud ⇒死者を包む白布、経かたびら となっていますた。
どうせ日本語として おかしいのだから 日本語が解る外人に訳して貰ったらどうだろう。
日本語と外国語の両方ができて、日本語字幕の作り方のルールを知っている人なら、別に外国人でも構わないわけだが・・・ ていうか、字幕翻訳家の中には、日本生まれ日本育ちの外国籍の人だって、現にいるかもしれない。 一般的には、翻訳は外国語→母語(英文和訳)のほうが、母語→外国語(英作文)より、やり易いと言われる。
横レス失礼 外国の小説の翻訳で司祭とかを「坊さん」、 教会を「寺」とかの訳はかなり一般的だと思う 経帷子でも違和感無い気が。
470 :
名無シネマさん :2005/08/26(金) 16:21:17 ID:x4B8qELW
協会を寺と呼ぶのは、プロテスタントと区別するためでは。 坊さんも。 まあ最近の翻訳ではどちらもあまり使われない気がするが。
なるほど。あれ古いんだ?orz
歴史書等では三十年前ならともかく今はそんな訳し方はしなくなってる。 小説も同じだと思うよ。
なっちは文芸作品は皆エロいって勘違いしているような気がする。 チャタレイ夫人じゃあるまいしさ...
>>468 >日本語字幕の作り方のルールを知っている人なら
それってそんなに特殊な知識(技能)なのかなあ
まあいちいち字幕直さなアカン業者も大変だね 金もかかるし 老害の陰口言いながら仕事してるんだろ め ん ど く さ い ね
だがおかげで仕事にありつける。
>>473 良質な文芸作品は大抵エロい。
ただ、なっちのエロは特殊な方向へ走りがちなのがイヤンかもだ。
478 :
名無シネマさん :2005/08/26(金) 23:42:18 ID:8hALR4W8
スコセッシの「最後の誘惑」もひどい。 細かい省略、改編、ハァ?のオンパレード。 たとえばイエスが蛇に向かってLeave me!というのを「近付くな」と訳してるが、 イエスはここで自分の胸(meってことね)を叩きながら言ってる。 だから言葉と動作のベクトルが逆に見えて、とてもいごこちが悪い。 「ほおっておいてくれ」とか「かまわないでくれ」「かまうな」でいいと思うのだが。 ここらへんまでは我慢してたのだが、神の声が聞えるイエスを羨んで言うセリフ The fainting spells, the voices, the visions に 「失神の発作、声、ビジョン」と訳したところでオイラも切れた。 これはすべてtheがついてるから神のものだろう。 「失神の発作」というのがそもそもわからない。それまでイエスは失神して神の言葉を聞いていたのだが、faintは失神じゃなくて「微かな(御言葉)」じゃないのか? だいいち、ビジョンてなんだよ。「幻」とかすれば字数も節約できるし、いきなりカタカナが出て来るので興ざめもいいとこ、ってゆうか、もう脱力して笑ってしまった。 センスがないし、いい加減だし、不正確。これが延々三時間も続くのが「最後の誘惑」
479 :
478 :2005/08/26(金) 23:49:23 ID:8hALR4W8
スマン、怒りにまかせて書いたのですこし補足を。 visionは「幻」よりも「御姿」または「姿」の方がいいね。 The fainting spells, the voices, the visions は、そういうイエスが神から感じたものを教えてほすいというもの。 なのに、失神の発作をイエスに教えてもらってどうすんだよw
配給会社がなっちへの発注を避けた方がいい映画 1) 歴史物 2) 宗教物 3) 戦争物 4) SF 5) 原作物 6) シリーズ物 7) ミュージカル 8) 監督、出演者、制作スタッフに固定ファンが付いている作品 9) その他、英語のセリフがある作品全般 配給会社がなっちへ発注しても大丈夫かもしれない映画 1) 無声映画 無声なら誤訳がバレにくいし、訳すべきセリフも少ないので誤訳発生率が 下がる (ただし、英語字幕がフィルムに焼き付けられている作品は避ける) 2) 無名監督、無名俳優による、英語以外の映画 英語以外の言語なら誤訳がバレにくい (ただし、海外の評価が高かったり、単館でロングランしているような 作品は避ける) 3) 純然たるお子様向けアニメ パパさん達は吹き替え版に子供達を連れて行くので、誤訳がバレにくい (ただし、ディズニーをはじめとする大手が制作した作品は避ける) 4) 邦画 (間違っても海外配給のための英語字幕を担当させないこと)
普通に疑問なんだが、そこまで英語のヒアリングで出来る人は、 なっちの珍訳なんて無視して台詞だけ聞いていればいいのいいのに。 ヒアリング能力も英語の知識もなくて、「エリザベス」のラストの本当の意味を 知ったのはつい最近、なんて自分には、なっちの珍訳は本当に勘弁して欲しいけど。
字幕だけを都合良く無視するのは大変らしいよ。
目に入ってくる文字を無視するのは難しいんだよ。 DVDは知らないが映画館で観た「オペラ座の怪人」の字幕は 内容以前に目障りだった。顔に文字をかぶせるなって。
>>478 「失神の発作、声、ビジョン」
すごい、訳がわからない。478の説明はわかるけど。
きっとなっちもわからないまま直訳したんだろうな。
そういうババ(ryはとっとと引た(ry
特殊な眼鏡をかけると字幕が消える(逆でもよい)ようにすればよいのに。
>>485 いや、自分は特殊な眼鏡をかけると、
なっち訳の下に正確な訳が出るのにしてほしい。
そしてなっちがエイリアンに見えると尚よろし。
そして俺は黒人と殴り合う。
情熱という言葉に過敏なスレはここですか? なんで受難劇って言葉だしといて、情熱なんだよorz
そうだな。まるで頭痛が痛いだ。
ネビュラ星雲を?
歩く歩道
渾身の480が華麗にスルーされていて何かかわいそうになった
【情熱の受難劇】戸田奈津子の字幕44【安らぎの宿】 字数制限に引っかかるかもだ
【男の子の部屋 とか 【ビジョン あたりの新ネタ取り込んでほしい 情熱の受難劇は既になつこ様の手を離れたものだろうし…
>>478 >The fainting spells, the voices, the visions に
>「失神の発作、声、ビジョン」と訳したところでオイラも切れた。
The fainting spellsは失神という成句でもあるので、なっちの訳は間違っているとは言えない。
ただし「失神」だけの方が適切だと思う。
それに「ビジョン」というのは明らかに手抜き。
>それに「ビジョン」というのは明らかに手抜き。 なっちの訳がひどいのは分かるが、 何にでも文句をつければいいというものではないぞ。
> The fainting spellsは失神という成句 エキサイト翻訳とニフティ翻訳とGooの英和辞書で見てみたけど、 そんな成句は出て来なかった。 Googleで見て上の方に出て来たのは、舞踏団かなんかのサイトだった。
>>497 そうじゃなくて
>これはすべてtheがついてるから神のものだろう。
ってことでしょ?
googleの上位に Fainting spells are a common problem in children. というのが出てくる。そういうものなのだろうか。
1 バイトに翻訳させて名前だけ貸してる。 2 日本人に謝った知識を抱かせようとしている。 3 字幕だと伝わってこないね、と思わせ英語の勉強をさせようとしている。
こないだ図書館でエリザベスのノベライズか原作を発見し 何気に見てみるとなぜかなっち訳が(訳は別の人) 公開時、英語苦手な厨房だったけど ( ゚д゚) クライマックスで ( Д ) ゚ ゚ なっちは日本語と常識も勉強し直した方がいいかもだ‥
501の意味が分からない。 ノベライズもしくは原作の訳者は戸田だったのか、戸田とは別の人だったのか。
503 :
名無シネマさん :2005/08/27(土) 14:28:19 ID:dpOzw+MI
>なっちは日本語と常識も勉強し直した方がいいかもだ‥ といってる、501も日本語を勉強するべきだ。
なっち語は通じないのか
なっち語は?
501はどういう意味なのか考えてみた。 1.その本は戸田の訳書だった。 「(訳は別の人)」という記述と矛盾するので、これはありえない。 2.その本は戸田以外の人が訳した本だった。 この場合は「なぜかなっち訳が」という記述が問題。この記述は「別人が訳した その本を読んでいるうちに、《なぜかなっち訳》で見た映画の記憶がよみがえってきて、 戸田の訳がどんなにひどいものだったか分かった」と言いたいのだと解釈すると 意味はわかるが、ちょっと強引すぎる気がする。 3.その本は戸田と戸田以外の人の訳を比較した本だった これでも筋は通るが、そんな本があるだろうか。
4.ノベライズの訳はなっちではない別の人なのに、なぜか文体はなっち訳そのものだった。
>>507 それは思いつかなかった。
でもそういう意味だと、戸田の影響力の大きさを嘆く文章が後に続くのが普通じゃなかろうか。
単に「公開時、」以降の内容を言いたいのなら、ノベライズの話は余計に思える。
509 :
507 :2005/08/27(土) 15:45:23 ID:8g3afgZO
エリザベスのノベライズ本が戸田語満載ってのは既出ネタだし いちいち他人の揚げ足とるようなレス書くこともないだろ。 大人気ない。
なっち語を辿っていると日本語が分からなくなってくる
ところでSWのC-3POだが、なっち語は訳せるので?
なっち語など! (訳せるのか?訳せないのか?)
600万語しゃべれるんだろ? 訳せるかもだ
515 :
501 :2005/08/27(土) 22:49:58 ID:AdJYioDA
>>502-
うわ、なんか混乱させてしまって申し訳ない
>>510 にある通り
訳は別人なのに
映画を見て( Д ) ゚ ゚となった
字幕と同じセリフが‥
っていうだけのことです、すいません
最近になって初めて目にしたので‥
最後の一行はこのスレでよくある言い回しを使わせてもらっただけですorz
>486 ゼイリブなので?
517 :
名無シネマさん :2005/08/28(日) 00:27:52 ID:98vFa95n
493 名前:ZK201116.ppp.dion.ne.jp 投稿日:2005/08/28(日) 00:27:34 ID:2kZ5mX4f0
お手数をかけます。よろしくおねがいします。
---------------------------------------------------------------------------
【板名*】 映画一般
【スレ名*】 【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】
【スレのURL*】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1123338100/ 【名前欄】 名無シネマさん
【メール欄】 sage
【本文*】↓
今ラジオつけて車走らせてたら
NHKのラジオ深夜便のコーナーでなっちのインタブーを放送してた。
っていうか多分もうそろそろ終わるけど、1時間くらい放送してる。
なんかこう、聞いてて噴飯物って感じのことしか言ってなかった。
今までのスレでガイシュツのことを一々突っ込みたくなるくらいにはw
イライラ運転してたんで、かなり荒い運転だったと思う……。
---------------------------------------------------------------------------
Bewitchedの話題があまり出てこないのはなぜ
>>494 それって”TheBook"を単に「本」と訳すのと同じで、やっぱり誤訳だと思うぞ
>>520 ぜんぜん関係ないけど、ロンドンに旅行したとき
The Tower
The Monument
The Times
など、やけに「ザ」だけのものが多くて笑ったのを思い出した。ここが本家じゃ!みたいな。
でも翻訳ではやっぱり「ロンドン塔」と訳さないとまずいよね
昨日「愛についてのキンゼイ・レポート」を観てきた。 字幕は林完治氏。 "How about DICK?" 「“あれ”のことは?」は 人名の Dick に掛けているのだから、ここはひとつなっち流に ディック(上にルビで“あれ”)だったら、モアベターだったかもだ。 しかし、変な語尾や造語のない字幕っていいものですね〜、サヨナラサヨナラ
俳優が来日した時に会見で一緒に出てくるけど 機転が利いてると思うよ
昨日はじめてビューティフルマインド観たんだけど、 やっぱり「きみがいて〜」のところで脱力した。涙止まった。
誤訳なんてないさ♪ 誤訳なんてうそさ♪ ねぼけた人が♪ 見まちがえたのさ♪
だけどちょっと怖いな♪
戸田なんていないさ♪ 戸田なんてうそさ♪
実際なっち以外の字幕翻訳家でも誤訳って結構あるんだよね。 最近見た”オーシャンズ12”は日本語がかなりヤバかったし。 担当は菊地浩司氏だったんだけど、どうやらDVDでの修正はなかったみたい。 なっちの誤訳はすごい特殊だと思うけど、 正直何でなっちばかりが取り上げられるんだろうって思うことがある。 なっちの開き直り方がマズいのか...
一番名前が出てるし、テロップに乗るフォントのでかさも理由か。 菊地浩司は話の流れがわからん翻訳をするな……。
531 :
名無シネマさん :2005/08/28(日) 18:45:16 ID:E8qoGywe
きっと日本人の英語力が上がりますように!景気回復しますように! っていう日本政府の陰謀だよ! 映画の字幕が信じられない!→自分で訳してみるか? →辞書やパソコンや本やら…購入。消費UP!→景気回復!英語力UP!みたいな。
菊地浩司が来日記者会見の通訳でスターより目立ってたり、 テレビのインタビューで自分の仕事を自慢してたりしたら、 今よりずっと叩かれてるんだろうけどね・・・ハァ。
やっぱりそこかー 公の場に出てくるより、もっと自分の仕事しろってことね。
ちなみに菊池さんは夢のチョコレート工場の字幕を担当していたそうです。
シン・シティはナッチ・・・・・・・・・・・じゃなくて林完治 よかったなオマイラ
ナッチ最近、仕事が減ってないか 最新作はなんだろ
>シン・シティはナッチ・・・・・・・・・・・じゃなくて林完治 * + 巛 ヽ 〒 ! + 。 + 。 * 。 + 。 | | * + / / イヤッッホォォォオオォオウ! ∧_∧ / / (´∀` / / + 。 + 。 * 。 ,- f / ュヘ | * + 。 + 。 + 〈_} ) | / ! + 。 + + * ./ ,ヘ | ガタン ||| j / | | ||| ――――――――――――
539 :
名無シネマさん :2005/08/28(日) 21:03:23 ID:QZF3PGFi
林完治氏の字幕って他の人と比べるとどうなの? 個人的には結構安心して見れるんだけど。
松浦美奈氏はわかりやすい字幕だ。フォンブースなんて 常時喋ってるような映画でも、ちゃんと話がわかったからな。 それ以来、DVDを借りた時名前を見ると字幕で見る。 なっちの名前を見ると吹き替えで見る。
トップクラスと一概には言えないと思うが……。 SF映画やるならトップクラスだとは思うが。
>541 フォーンブースは本当に良い字幕だった。映画自体も好きだが、字幕も好きだ。 ただ、難点は白地に字幕が溶け込んでるシーンが多々あったことだ。 あれって黒く縁取りするとか出来ないのかね?
>>529 「意味が間違っている訳」は
他の字幕翻訳家や吹替翻訳家でもかなり有る。
たぶんなっち以上の人もいる。
でも「変な日本語」や「不必要に下品な訳」や「一般常識不足な訳」では
誰もなっちの足元にも及ばない気がする。
開き直り方がマズいってのもあるだろうけどね。
あ、ごめん。「一般常識不足な訳」は他の人でも結構有るかも。 でも「変な日本語」や「不必要に下品な訳」は なっちの独壇場じゃないかな。
なっちは、スキルよりも志に問題があると思うんだが。 仕事に対してまともな姿勢を持っていれば、 自然とスキルは付いてくるものだろうし。
ヒアリング駄目な自分は、なっちの訳は(〜を?とかで)すぐなっちが訳したってわかるところが嫌。 何か日本語が変かもだ。
いくらナッチであろうと 正しい訳や名訳はあるのに 「〜を?〜するので?」を見ただけで拒否反応がつい出てしまう。 なっち弊害症 orz
>>518 のインタビューを読むと
大好きな映画と興味がある英語を結びつけるもの、それは字幕翻訳だわ!と志したらしいがな。
今はただ単純にプライドとイケメン聖林スターとお近づきチャンス一杯の特典のためだけのような希ガス
現にジュードやトムクルやギアの映画は優先的に独占出来るようだし。
人様のいい字幕と悪い字幕が分かるんだったら、ご自分の字幕を判断して貰いたいね。
自分を省みることが出来たら そもそもこんなスレは立たないとおもうw
>>548 それは病気ではなく、体内に抗体が出来てるんですよw
私は普段はあまり映画を観ない方なのだが、今日は知人の付き添いで「奥様は魔女」を観に行った。 最初から内容にはあまり期待はしてなかったのだが、この作品を観て一番強く思った感想は 「これはきっと吹き替えの方が(まだ)面白く観られるのだろうな〜」と・・・。 普段からこれの原作の様なシットコムの海外ドラマは好きでよく観てるので、 字幕だと字数が制限されるし、ギャグを日本語に置き換えるのも難しいのだろうな〜と。 (でもそれにしてもギャグのセンスなかったよ〜な・・・?という疑問が頭の横をちょっと掠めたり) それで何気ない気持ちで2chの映画の翻訳関係のスレでも検索してみようかと思いたち、 最初に思いついた単語が「戸田奈津子」でありました。 そして出てきたスレを見たらビクーリ!!こんな事実があったとは・・・。 あまりに興味深かったので、過去スレとか色々巡ってこんな時間になってしまいました。 なにげに「オペラ座の怪人」なんて珍訳集に描かれたそのままの感想を持っていましたよ、私・・・。 イヤハヤ、お恥ずかしや・・・。 まぁ、「奥様は魔女」に関しては作品自体も微妙だったので、字幕の良し悪しなど勿論私には分りません。 ただこの様な些細な疑問を切欠に、自分の知らない世界への興味が広がって今ではちょっと得した気分です。 このスレのおかげで、次からは映画をレンタルするなら出来るだけビデオじゃなくてDVDにしようとか、 大の苦手で諦めかけてた英語学習への意欲も何だか沸々と湧いてきました。 (まぁ、私の場合、その前に日本語も何とかしろよ?状態ですが・・・;)
「奥様は魔女」字幕翻訳クレジットは最後の最後だが、 「など!」だか「なんか!」だか「くらい!」だか忘れたが途中でなっちと確信、的中。 Vサインを鼻に当てる有名な仕草が引用されるけど、 オリジナルの吹替は「魔王に誓って」じゃなかったっけ?
補足すると台詞本来の意味は(もちろん、今までテレビシリーズ吹替しか見てないから初めて知ったけど) 「魔女の名誉にかけて」って意味だと思うけど、 こういう時は定番の訳を使ってほしかったな。
>>554 >こういう時は定番の訳を使ってほしかったな。
マニアの戯れ言に付き合ってはいられません。byなっち
定番の訳 < 私のセンス と思ってる傲慢ななっち。
というか、今回は単純に調べてなかっただけじゃないんかと。
× 今回は ○ 今回も
560 :
名無シネマさん :2005/08/29(月) 11:38:22 ID:KYVMIG68
「奥さまは魔女」のなっち字幕はアンチの俺から見ても、「まあ、今回はい いかな・・・」って感じだった。確かに気になるところもあったが「可愛い 魔女ジニー」のことで「ジニーの出てくるやつよね」というのを「宇宙飛 行士の出てくるやつ」にしてたり、ラストのグラディスさんのせりふを「 あーんた!」にしてるあたりは、まあやることやっとるな、と。点数が甘く なったのは前日に見た「ランド・オブ・ザ・デッド」(石田泰子)の字幕が 酷すぎたせいかもしれない。言語のニュアンスが全く無視しているし、誤訳 も多し。車を追跡している主人公にヒロインが「よく(行く先が)わかるわね」 と尋ねる。すると主人公は「故郷だからな」と。"homing device"を使って ると言ってて、何度も映るんだけどね。
クソの煮込は本当にあった! 『東京都中野区で悪臭トラブルが持ち上がっている。 庭に排泄(はいせつ)物を大量にため込んだ男性宅から発せられるにおいで、 住民は悩まされて二年半になる。客が近寄らず閉店に追い込まれた店も出た。 悪臭トラブルを抱えているのは、中野区弥生町の「川島商店街」に隣接する住宅地。 ここに住む五十代の男性が二年半前から、自分の排泄物や残飯を庭で煮詰め、 それを約一メートル四方の穴を掘って、ため始めた。』
おれも石田泰子の仕事はあまり褒められないな。 バットマンのときも時々、?になるシーンが多くて 後でスクリプト読んだくらいだ。 たぶん彼女には時間のないやっつけ仕事ばかりが 押し付けられてるのではという希ガス。 でもなっち様には、いくら締切延ばされても それを意に介さず、得意の意訳で乗り切る特技があるからな。
>>562 ビギンズは確かに「ん〜?」って感じたところがいくつかあった。
ま、でも、なっちに比べりゃ、許せるかな……(悪い方と比べてどうする)。
564 :
名無シネマさん :2005/08/29(月) 14:53:44 ID:CA4uwAs8
ガイシュツ? 今週の「メトロポリス」P7になっち
高校の英語の教科書になっちのインタビューや体験談がありました(もちろん英文) 内容→「字幕を作る人は集団でコネを使って仕事を独占するけど、 私は自分の実力で『地獄の黙示録』や『タイタニック』の仕事を勝ち取ったの! 一見簡単そうだけど、背景とかも考えなくちゃいけないし、 しかも文字制限もあるから大変なの!」
金になりそうもないB級映画のやっつけ仕事なんかだと
画はみずに音声だけ聴いて訳すことがあるって本当?
>>560 の"homing device"とかどうやったら間違えられるのか不思議
>>560 スレ違いだが「ランドオブ」のあれ、そういってたのか。
「ホーム」ぐらいしか聞き取れなくて
あの装置のことと
かって知ったる我が屋的な意味での故郷とのダブルミーニング的なことを言っているのかと思ってたよ
>565 戸棚は自分で勝手に厳しい字数制限を設けているような気がする。 変な日本語になってても、その字数に収めた事に満足感を得てるんじゃないか。 >560 homingってシューティングゲームでお世話になるホーミングミサイルのホーミング?homing deviceはカーナビか何かかな。
>>565 背景なんかも(自分なりの解釈で)考えなくちゃいけないし
>自分で勝手に厳しい字数制限を設けている >その字数に収めた事に満足感を得てる なっちはMだったのか。しかもそれでエクスタシー感じちゃってるのか。
BSfanチラッと読んだけど「誇りと偏見」ってなに? あとはエリザベスタウン
エリザベスタウンはなっちなのか・・・ガクブル
573 :
:2005/08/29(月) 20:26:38 ID:yvh6nZ9u
>>571 え?まじ???
エリザベスタウンはナッチなの??
終わった・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
>>571 >誇りと偏見
ひょっとしたら、オースティンの「高慢と偏見」を最近ではそう言うので?
だとしたらやだなあ
. . .... ..: : :: :: ::: :::::: :::::::::::: : ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Λ_Λ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::: /:彡ミ゛ヽ;)ー、 . . .: : : :::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::: / :::/:: ヽ、ヽ、 ::i . .:: :.: ::: . ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: / :::/;;: ヽ ヽ ::l . :. :. .:: : :: :: :::::::: : ::::::::::::::::::  ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄
「高慢と偏見」、「自負と偏見」でも原題のprの重なりは出てないけど、 「誇りと偏見」てのはなにか、hを重ねてみたんだろうか
エリザベスタウンがナッチ・・・・・・・・・・・・終わった。 Hollie Baylor : Don't expect to be making any friends. Heather Baylor : Drew doesn't have friends, Mom. Drew Baylor : I have friends! ホリー:友達はいないかもだ ヘザー:彼に友達など! ドルー:見損なうので? ・・・・・・・・・・・・・・・・ハァ
>>578 まさにこのスレでの会話まんまではないかw
嘘など! 吐けたらどんなにいいかorz
582 :
501 :2005/08/29(月) 22:04:04 ID:SBwSaFWd
うわ名前欄消し忘れたorz
>>582 あ、いや。こうなるんだろーなと思っただけ。
キンゼイリポートの林完治良かった。
何が良いって字幕を意識させなかった。「ああ、字幕あったんだ」って感じ
配給会社がなっちへの発注を避けた方がいい映画 1) 「エリザベス」とつく映画
今からなっち降板はムリだろうから せめて事前のチェックでひどい訳を修正してほしいけど 情熱を残すぐらいだから、ムリだろな 見るのをやめたくなってきた >エリザベスタウンと高慢偏見
>>565 うへ…
それ読めって言われても絶対拒否するぞ。
,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)
フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙
-=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
>>585 、私は処女になry
. リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=-
ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_
>588 チンポ知らずになったと?
なっちがチンポ吸いなので?
チンポなど!
撮影予定の「エリザベス」の続編「ゴールデン・エイジ」もやっぱナッチかなあ ゴールデン・エイジ・・・戸田女王も今そうだな
>撮影予定の「エリザベス」の続編「ゴールデン・エイジ」もやっぱナッチかなあ ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \ orz でもなっちが字幕なら、作品賞・主演女優取れるかな……。
>568 そう。ミサイルが目標に向かうことをhomingと言う。 ちなみに、 homing device :(ミサイルなどの)自動誘導装置
SW「ダークサイドの帳がおりた」(だっけ?)がメッチャいいと思ったんだけど、 この間ロードオブザリングのイッキミ見たら何度か「帳がおりる」って出てきた。 この「気に入ったから次から次に流用」 気に入らない
>>595 「ダークサイドのとばりが降りた」は良かったね。
ノベライズだと「ダークサイドの衣に覆われた」とかなってたし。天ぷらかい!
しかし、たまにいい訳があっても、それをおぎなってあまりあるどうしようもない訳がry
原文では違う言い回しなのに 字幕では何故か同じ訳ってのは確かに手抜きかもだ って「とばり」のそれぞれの原文知らんけど
別に 「うまい字幕」 なんていらない オレは 「いい字幕」 であればと思う いい加減だったり、捏造だったり、解釈が間違っていたり、 そんな 「ヘタクソな字幕」 はもうカンベンしてほしい そんな字幕を量産する老害を早いとこ排除してほしい
今日映画見てきたんだけど、後に並んでた60代くらいのご婦人方が、 「最近字幕が追えないのよ、読み終わる前に消えちゃうの」とか話していた。 なっちの字幕規制って、このくらいの年代の人対象なんだろうかと思ってしまった。 正直こんな年の人を基準にしないでくれよと・・・(暴言?)。 字幕規制って、ほんとンとこ、いくつくらいを対象にして決められているのかな? 実際の観客層と、きちんと合ってるデータを使っているんだろうか?
うちの母も字幕を読んでると役者の様子まで見れなくて、 結局映画の内容がよくわからないまま終わってしまうとよく言っているよ。 字数制限はだいたい1秒間に4文字まで、なっちも同じくらいじゃない? これだと年配の人はちときついかもね... もっとも、字数制限のために内容を省略するのは仕方ないと思うけど、 誤訳はまた別問題だよ。
字幕すら追えない年寄りは吹き替えを見ればいいと思う。
>>602 そこだけバリアフリーに?! いらないかもだ。
>>603 怒られるかもしれないが、正直俺もそう思った。
605 :
名無シネマさん :2005/08/30(火) 20:14:19 ID:mYVcLALv
オペラ座、もうDVDの字幕検証終わったみたいだね。早い。 でも、指摘した分の2割弱くらいしか治ってないみたいね。 いつまで続く、なっち独裁体制・・・
606 :
名無シネマさん :2005/08/30(火) 20:39:02 ID:l7RB7Pss
これだけ誤訳珍訳が多いなら、英文科新卒の優秀な人にまかせたほうが、まだマシなんじゃないかと思えてくる。 直訳調になるかもしれないが、話の流れは自然になるだろう。
>>601 ナカーマ(AAry
だから母は吹き替えで見るようにしているんだが、シュレックで「速すぎてついていけない」とのたまった。
さらに、最近のアクションやSF映画は画面も音もうるさくて疲れるから見たくない、と。
60になったばかりなのにな…
ものすごく気になってるんだが、SWのオビワンが言った「地の利」の元のセリフの意味が分からない。
英文は分かってる。意味が分からないだけっす。
教えて英語の得意なエロい人。
>>607 質問したければ、まずここに、英文と字幕を並べて書きなはれ。
例の掃除が大変だ誤訳だけど あれってまさかナッチの空耳訳なの? いずれにしてもふざけた仕事とは思うけど
It's over, Anakin, I have the high ground もう終わりだアナキン、自分のほうが優勢(the high ground)だ 個人的には 「どうだ、地の利はこちらにあるぞ」って立ち位置だけ自慢してるんじゃなく オビの言いたいことは 「もうよせ、すでに勝敗は見えている」 みたいなことかと思う
>>610 まりがとん!
high groundにそんな意味があったとは。漏れの辞書はショボ。
high ground=有利な位置 は、「戦いでは高所を取れ」ということからだね。 で、自分はまだ映画を見ていないんだけど、この時オビは、本当にアナキンより高い位置に立っているのかい?
613 :
名無シネマさん :2005/08/30(火) 22:00:22 ID:4VbXZBa/
ちなみにEP3の字幕データってどこかにある? DVD出た時比較してみたいのだが 劇場でメモってこにゃダメかもだ?
>>612 微妙に高いかも知れないが、ハッキリ高いと言い切れる感じでもなかった。
アナキンは溶岩の川の上で不安定なイカダっぽいものの上に乗っていて、
オビワンは安定した地面に移動した後の台詞
>>614 それは「字幕」のデータとは違うのでは?
スクリプトを訳してあるだけかもだ!
申し訳ない、勘違いですた。
DVD発売で久々にオペラ座公式BBSに行ってみたけど、 「直されて不満」とか「上映版の字幕が良かった」とか言ってる人が いてびっくりした。多分映画にも英語にも普段馴染みのない人たち なんだろうけど。解釈を押し付けられるくらいじゃないと、理解でき ないのかもしれない。 しかし、「私は理解できました!(だから修正の必要なんかない)」 「戸田さんの字幕がダメなんてひどい」とか、なんかもう、ねぇ。
脳味噌が洗われているので?
オペラ座公式、ちょっとでも「不満」と書こうものなら ものすごい勢いで噛み付いてるやつがいるな。 ちょっとでも直ってるんだから文句言うな、歩み寄れ!とかさ。 もしかしてGAGAのジエン?
つーか、ジェダイナイトともあろうものが、 やったー!場所の広いとこ取ったぞ!優勢だ! なんてはしゃぐわけないし・・・ガキの喧嘩ですか? あれは最終決戦の中でもオビタソが阿呆に見えたシーンのひとつだったよ。
奥さまは魔女を観てきた。 冒頭の「パーフェクトだわ!」でナッチと確信した。
>>621 >やったー!場所の広いとこ取ったぞ!優勢だ!
そんな字幕もセリフもなかったぞ。
脳内映画館か?
オペラ座公式、バトラー来日中止のお知らせ文の中に 「やむおえない」という表記を発見。 日本語を?
>>622 魔女、やたらカタカナの多用が目についた。
カタカナ使えばコメディっぽくなると思ってんのか、なち子
”〜”も多用してたね。
カタカナ使えばガイジンっぽいと思ってるんじゃない?
空気読めてない上に本スレに書くような内容でスマソ オペラ座DVD、ラストのYou are not alone、字幕が変わっただけでえらく泣けた… あのトンデモ訳でやっぱり結構損してたんだなってオモタよ
>629 でも、その部分、「映画版の方が感動した」って言ってる人もいたよ。公式BBS。 だからなっちがいつまでも女王なんだなって思った。 あと、「ステージにライトを!」が気に入ってる人が複数いてビクーリした。
公式見たことないけど(ある意味恐い) 「情熱のプレイ」も、感動したとかあっちのがよかったって人いるんだろうか 自分はこれトラウマになってしまって、DVDまだ見れないよ…蘇るんだorz
>630 オペラ座は見ていないのだが、一般的にも戸田字幕を擁護する人が時々言うせりふだね。 改善しても元のほうがよかった、とか。 たぶん (1)初見で見たときにその字幕から脳内でストーリーを作り上げててそれを壊されたくない (2)映画で感動した自分がアホに思えるから字幕が間違ってたなどと思いたくない
630です。 間違えた。 「ステージにライトを!」じゃなくて「さあ、この世界で生きてる人たち!」 ですた。 私はここ、「ハァ?意味ワカンネ」と思ったんだけど(原詩は知ってる)、名訳とか 言ってる人がここを含め何人もいて、自分の頭がおかしいのかと思ってしまったよ。 >631 さすがにそこの部分を「映画の方が良かった」と言ってる人はいなかったような。 独特のふいんき(ry が苦手でさらっとしか見てないけど。 「私が理解したからいい」「私が感動したからいい」っていう意見、結構 あったね。どんな理屈だ。
落合氏久々ブログ更新
単に劇場公開で何度も観て、思い入れがあるから 今さら変えられるとしっくりこない、ってだけの話でしょ。 それに字幕なんてしょせん映画の添え物でしかないと。
>>633 私は原詩を知らなくても、映画館で意味ワカンネでした。日本語でそんな言い方、普通しませんよね。
ただ、DVD修正の意図は、もっと理解できませんです。
あの修正は誰がやったのかなー。妙に些細な修正が入っている一方で、明らかな誤訳が放置されたまま。
まさか戸田サンに「見直してね」と頼んだんじゃないだろうね?
英語と日本語わかる人にやらせなきゃ、意味無いでしょうに。
とりあえず修正したと言う事実を作っただけで、 映画をより良くしようと言う意図には欠けている感じだ。
擁護者の気持ちが、さーーーーっぱりワカンネ。 俺は好きな映画は字幕も吹き替えも買って、 しかも繰り返し何回も見てた。 英語なんて一部の単語がわかる程度。 で、字幕と吹き替えのセリフが違う+吹き替えの方が自然というのに 知らず知らず気付き、実はその字幕翻訳者が 当時は神の様に思っていた「戸田奈津子」だった。 時代は過ぎ、DVDが出て、英語字幕も付くようになり、 どちらの翻訳が正しいか見てみたら・・・。 元々字幕が戸田奈津子だったら安心して見ていた俺が 今では超否定派。 だからこそホント擁護派の意見は全くわからん。 単なる馬○なだけなのか? 自分の好きな作品を汚されて、うれしいのか? ホントわけわからん。
639 :
名無シネマさん :2005/08/31(水) 04:24:00 ID:Zd/4mul1
一般に大作と言われる作品(=なっち字幕作品)しか見ないミーハーは、なっち以外の字幕担当者をほとんど知らない。 だから結果的に、唯一知ってるなっちのことを良い字幕をつける人だと解釈。(普通、自分の知ってる唯一の人が下手だって思いたくないから) とまぁ、こんな感じでの何となく擁護派もいます。 こういうミーハーって大体は同じ作品を何回も見ないから、原語や吹き替えとの比較なんてどぉせしないだろうし。
俺は日本語字幕出しながら吹き替えで見てみたけど もうあれは最低だね、今更だけど。
>>640 オペラ座公式にURL貼り付けてやりたい。
>>640 結局、業界の人は
英語が判らない事が
判った。
客のクレームに
逆ギレ出来るのは羨ましい。
多分「あなたに惹かれていたことを」がいいって人は 「ファントム様に恋する(愛される)クリス」に 通常の感情移入以上に同化したい人だよ。 子供じみてるけど、どの年代でもそういう痛いのいるよ。 ネットで韓流スターと自分の恋愛妄想小説書いてる人いるくらいだし。
645 :
名無シネマさん :2005/08/31(水) 10:21:52 ID:Dc/F3QPM
先日10年以上ぶりに「刑事ジョン・ブック 目撃者」を観ました。 劇中「English」という言葉が出てきますが、これはアーミッシュが 自分たち以外(アーミッシュ以外)の人間を指す時に使うのに、 「英国人」と訳されていました。これでは意味が通じません。 もしや…と思っていたら、やはり翻訳はナッチでしたよ。 少しでもアーミッシュのこと調べれば分かると思うのですが。
>初見で見たときにその字幕から脳内でストーリーを作り上げててそれを壊されたくない まさにその通り! 脳内ストーリーが確立しちゃってるから、字幕を客観的に考えることができないのでは? ある意味完全に劇場版字幕にだまされている方々。 自分の解釈で楽しむのは個人の自由だけど、 字幕の批判はちっと冷静になってからして頂きたい。 なっちだからいいとか悪いとか、意味が通じるとか通じないとか言う以前に 明らかな誤訳があるのは事実でしょう。
>646 公式の字幕擁護派の意見を見てると、まさにそんな感じですね。 そもそも、原文を見てるかどうかすらあやしい。 オペラ座字幕改善署名って500以上あったんでしょ?それを少数って 言い切っちゃってるし。期間が短かったわりには、結構集まったなーと 思ってたけどな。
ま あれですな これでまた少しでも「正しい解釈を理解したファン」が増えると思えばいいかとマターリ考えてみる。 そしてDVDで初めて体験した人も少なくないだろうから 一度にいい燃料投下になったんでFA。
649 :
名無シネマさん :2005/08/31(水) 13:46:54 ID:KvzQi9ck
なっちがダメ字幕屋であることは置いといて、 公式サイトなんてファイサイトみたいなものだろうから、あんま議論ふっかけるなよ。
公式、テンプレと同じ反応で笑った。 そんなに気に入らないなら字幕を見なければいいじゃない! 戸田さんの訳にも素晴らしいものがある! などなど。わかりやすいね。
>戸田さんの訳にも素晴らしいものがある! ま、それは認める。 けど、それを遙かに上回る素晴らしくない訳が…
高校生だけど、リスニングの先生が時々授業にビデオ持ってきて、 「良い訳」と「悪い訳」を紹介してくれる時があります。 今まで10本以上ビデオ見たけど、なっち率は70%以上…。
653 :
652 :2005/08/31(水) 16:54:18 ID:q8Njam9t
↑補足。 もちろん「悪い訳」の方です。
オペラ座公式はもともとかなり痛い場所だったがレベルアップしたかもだ(悪いほうに) 情熱のプレイが情熱の受難劇になってて笑いが止まらなくなった 配給会社やる気ゼロだな…
なっちはいつまで現役を続けるつもりなんだろう。 いいかげんセレブの接待通訳と講演活動に専念して欲しい。 字幕を辞めたからって急にコネがなくなるわけじゃなかろうし。
向こうで言えない事をいちいちココで言うな。 2ちゃんはネットのゴミ捨て場じゃない。 正面切って言えないことなら一生黙ってろ。 向こうの問題は向こうで解決しろ。
>>655 なんかすでに片眼がほとんど見えないらしいのに、まだ続けてるんだから、
よっぽどのことがなければ引退なんてしないよ。
両目の視力を失っても続けてそうな気がする。
オペラ座公式ウォッチスレでも作ってヲチ板でやってほしいようなレス増えたな 落合ブログも同じく
>>565 なっち…
一見簡単そうだなんてだれも思っちゃいないから
もう少し一本一本大事に仕事して欲しい
F4は林完治、この人は文章のつながり/流れを感じさせるのがうまくないと思ったりもした ナッチはそのへんはうまい。創作も多くて困るけど
661 :
名無シネマさん :2005/08/31(水) 20:31:43 ID:lk/5+L5i
DVDをなっち字幕・吹き替えで見ると両者があまりにも かけ離れているので面白いね。
>>661 SWは私もそうやって楽しんでしまいました(ファンの人スマソ
オペラ座はその楽しみ(?)がなくてほんとよかった
もし比較などしてしまったら怒りが止まらんかも
663 :
名無シネマさん :2005/08/31(水) 21:07:27 ID:GTn7L7cK
>>660 そーか?
確かに菊池ほど見ていて苦痛ではないが全然スムーズな会話になってないよ
その(低)評価においては菊池は頭を抜いている。
667 :
666 :2005/08/31(水) 22:50:50 ID:l6otyvr1
ごめん。リロードしてなくて被った。
林漢字製字幕は哀ロボットがネ申だった。 っつーか、あれは元の脚本(セリフ)が良かった。 良い脚本を活かす良い字幕。幸せなカップリングと言えよう。 逆もまた真だが。
>664 なっちじゃなくて井辻朱美の被害者だろ
瀬田訳はふつうにダサイと思うが なっちとは別のだささ
そりゃダサくなるよう狙って訳してるからな。 全体に格調高い良い文体だと思う。
トールキンの意図を知らない人は指輪物語の文体の話題やめようや。 何十年来とかのファンとぶつかるとややこしくなるしな。
つーか小説の翻訳の話ならそっちでやれよ。 音の聞こえない、画の見えない、自分のペースで読める小説と、 音の聞こえる、画の見える、いやおうなく進む映画とじゃ、 同じ翻訳でもずいぶん違うだろ。
>>661 オペラ座、DVDをナッチ字幕で見ながら
サントラの訳文読みました。
あまりに印象が違うので笑いつつ、
やっぱりナッチ訳の方が好きだなっていう個所もアリ。
あきらかな誤訳さえなけりゃ…。
>>663 君もなっちと一緒に日本語を勉強した方がいいかもだ
>>639 >一般に大作と言われる作品(=なっち字幕作品)しか見ないミーハーは、なっち以外の字幕担当者をほとんど知らない。
>だから結果的に、唯一知ってるなっちのことを良い字幕をつける人だと解釈。(普通、自分の知ってる唯一の人が下手だって思いたくないから)
これ俺もそうだったな
よっぽど興味が無い限り他の字幕製作者の名前なんか知らないだろうなあ まあ字幕の第一人者が下手だとは思えないし、下手かどうかなんて普通に見てるだけじゃ分からない というか、下手かどうかなんて考えることもない LotR劇場版を見た数年後にひょんな事から誤訳に関するサイトを見るまではそう思ってました
奥様は魔女見たけれど もの凄い意訳っぷりだったな
>>679 詳細キボン
チラ裏だが
>>664 にある「名前もエドガーランポーではダメで江戸川乱歩です」
がすごく気になる。
681 :
名無シネマさん :2005/09/01(木) 15:41:36 ID:uXxCeQ2k
今日スパイダーマンのDVD見たんだけど、あの字幕は誰? 良い字幕だった
松浦か林か菊池じゃね?
>>680 >「名前もエドガーランポーではダメで江戸川乱歩です」
たしかにこの人は、ポーを知らないかもだ。
あるいはランボーといっしょにしてるかもだ。
>>681 gooで調べてみたら菊地浩司だった。
DVDの情報に全部字幕担当者を乗せておいて欲しいもんだ。
たまにわからなくて、字幕か吹き替えか迷う時が……。
なっちだったら絶対に吹き替えで見るんだが。
>>680 自分も読んだ時、誰か突っ込んでやれよ〜!と思ったが
レス845で突っ込みが入っててホッとした。w
マジでそう思ってたらしいよ。
>>679 時々いる言いっ放しのひとは何がしたいの?
>>686 言いっ放しっていうかさ、自分の発言の後にその関連の話題が続くかな〜と思って書き込んだけど、
ズバリ読みが外れたって人だと思うよ。
”何がしたいの?”と言ってしまうのはちとキツい。
あんまり1つ1つの発言を悪く受け止めない方が良いかと思われますが。
場違いな発言も荒らしの類も多少なら気持ちよくスルーできるのでは?
「どこが悪いか具体的には指摘できないけど 何となく戸田字幕だったので悪い字幕だったように感じた」人だろ。 要するに色んなものが足りてない人ってことだ。
なるほど、訳に違和感を感じたけど、原語までは分からないとかのケースなのね
690 :
名無シネマさん :2005/09/01(木) 18:29:13 ID:TMr2zJBr
ただイチャモンをつけて憂さ晴らししたいだけだろ。
ビーナッチド 見てきた。 字幕がどうこういう前に内容がくだらなすぎた。 主人公が魔女とは言わず遠回しに言ってるのに字幕で「魔女」になってたり 少ないながら 〜など! 〜を? は流石女王。
692 :
681 :2005/09/01(木) 21:56:48 ID:uXxCeQ2k
>>684 ありがとう
“大いなる力は大いなる責任を伴う”なっちだったらどう訳してただろうか…
単に細かく書くのめんどくさいだけだろ。 いちいち憶えてないし。
日本語としてもよっぽど変な字幕(北極大陸、情熱のプレイレベル)だったら いやおうなく記憶に残るけど、ちょっと変な程度の字幕は映画終了まで 覚えてなくない? やっぱ、そんなことにわずらわされるより前向きに映画を 楽しみたいし。 DVD観賞なら、一時停止でも、いったん最後まで観てから問題箇所の再生でも、 なんでもできるからいいんだけどさ。
697 :
名無シネマさん :2005/09/02(金) 03:22:50 ID:ubsSdc89
強いもんは責任を取らにゃ! てか、これくらいチャント訳すよ。ナッチは。あんまり馬鹿にしちゃいかん。 力ある者 責任も重い ナッチ的にはこんな訳だろう。ウディ・アレンの「カイロの紫のバラ」で ステップが重いでしょ、とダンスが下手なことを気にする女(ミア・ファロー)に 男が"You are a feather in my arms"と返す。 清水俊二は他の字幕屋ならこの台詞をどう訳すか気になり、ナッチに電話。 ナッチは「僕には羽の軽さだ」と訳したそうな。清水氏いわく 「戸田君らしい字幕だ」と。なかなか洒落てると思うが。
>>697 だからそれ何年前よ。
昔はいい仕事もしてたけど、今や…ってとこが問題なんじゃ。
(昔だって珍訳はあったろうが、現在彼女の生産してるトンデモの量と質は許容量越えてる)
今のナッチは、流れに乗れない古いタイプのおばあちゃんだからな 無理矢理現代風にして、失敗してるわけだし。それ以外にもあるけど
老害
「お前にはパワーが…責任を?」
奥さまは魔女、「チョーきも〜い!」だか「マジきも〜い!」みたいな台詞があって萎え萎え。 しかも、ヒロインの友人が、ヒロインの父親に面と向かって言うという妙なシチュエーション。 (最近流行ってる「おいしい」「おもしろい」などを全て「ヤバイ」「キモイ」で表現するしゃべり方ならわからなくもない…) 他にもいつもの口調(「〜を?」みたいなの)満載でした。 あと、ブリジット・ジョーンズ2で問題になったのと 同じ番組かは知りませんが、トリビア・クイズなるものが出てきました。 今度は「トリビアの泉」じゃなくてよかった…。
>>702 キモーイガールズのAAとフルハウスのキミーが脳裏を走った
自分は「きんもーっ☆」が…
>>697 いい日本語だなあ。20年前には戻れないが。
もう単純に、引退するべきだろうに……。 時代に無理についてくる必要は無い。 酷くなる前に引退していれば、神様扱いだったかもね。
ギリギリヲタとバレない知識の境界線のガイドライン より 46 :水先案名無い人:2005/08/26(金) 18:49:47 ID:6IAg4SM+0 映画おた ○字幕がなんか変な訳され方していなかった △あぁ、戸田奈津子だからな ×なっちーじゃあ、しょうがないな( ´∀`) このスレの住人の仕業なので?
>>697 別にそんないいとも思わないが
戸田奈津子がいい仕事をしてる過去の作品ってどのあたり?
709 :
名無シネマさん :2005/09/02(金) 18:39:34 ID:ikcXOCYM
>>707 自分もそのスレみたけど
他の板でも映画スレっていっぱいあるからねぇ
>>707 つかデビルマソwwwwwwwwwww
落合氏ブログの新エントリーで「ムーンウォーカー」の戸田氏字幕を 全否定していますが、ビデオ版持っている方はどんなものか検証してほしいですね。 90%がダメって、どれほど凄い翻訳だったのだろうか・・・。 私は昔テレビ放送したもの(吹き替え)を1回見たきりなので・・・。
いくら何でも90%がダメなんてあり得ないだろうと思ってブログを見てみたんだが。 「創作字幕」だなんて言われると、あり・・・得る・・・気も・・・。 でもこれわざわざ検証しようって人出てくるかなぁ。
ムーンウォーカーってあれか、マイコーが最後にロボットに変形するやつか
>>697 いい訳かい?
なっちは a がついてる意味も説明できるかあやしいかもだ
>>697 清水氏「戸田君らしい字幕だ( ´,_ゝ`)プッ」
716 :
名無シネマさん :2005/09/02(金) 23:49:52 ID:ubsSdc89
戸田訳じゃなくて林や松浦が訳したとでも書けば いい訳だ!と飛びつく手合いもいるからな。 何がどう悪いのか説明して欲しいもんだが。
説明を?
何をもって良い訳というのかよく分からないけど、少なくともこの訳は問題ないと思うが。 「〜のように」という言葉を使うことだけが比喩表現じゃないし。
719 :
日本ではでは党総裁 :2005/09/03(土) 01:09:24 ID:mBm32TyY
誰も悪い訳だなんて言ってないのに、「何がどう悪いのか説明して欲しい」だってさ。
で、清水氏はどんなふうに訳したんだそれ
「サブタイトラー」ってなんかカコイイ
>>722 いや、それでも映画字幕を単独でやるのがそもそも悪いとか、
難しい仕事だからって言いわけにならん程とんでもない字幕がある
とかいう基本的なとこは書いてくれてるから。
記事紹介サンクス
725 :
名無シネマさん :2005/09/03(土) 14:01:24 ID:UO1sHt1t
ムーンウォーカーのビデオ持ってるけど 英語ワカラナイ…orz
726 :
名無シネマさん :2005/09/03(土) 14:10:07 ID:N20RayH2
ムーンウォーカーは見るんじゃなくて、感じるんだ。
スコセッシ演出の"BAD"を大画面で見れると思って劇場まで行ったら 大量のジャリどもが歌い踊ってて脱力した記憶しか無いや。
まあとりあえずみんなでムーンウォークでもしようぜ。
しかし、tank!をmericiと訳すフランスなっちもいるんだな
スマソ merci な
731 :
名無シネマさん :2005/09/03(土) 20:10:14 ID:2NqGWmQi
>>729 純粋に間違えたとは考えにくいし、意訳しようとしてスベった系?
ネタっぽいが、イギリス人のthreeがどうしてもtreeに聞こえる漏れはハゲワロタ
>>731 どんな意訳だよ
Thanks と Tanks の聞き間違いでは
名画座でムーラン・ルージュとオペラ座観てきた 無修正なっち二本立て……('A`)
なっちにムーンウォーカーみたいなもん訳せるわけないやん たぶん、マイコーの歌詞もチンプンカンプンやと思う
偶然にも、もうすぐムーンウォーカーのDVD出るし、誰か挑戦してくれ
>>734 >無修正なっち
字幕にモザイクかけてくれw
なっちだったら”BAD"も「悪い」としか訳せないだろうな
ずいぶん昔の話だけど、中学のとき英語の教材で翻訳家のインタビューみたいのを読んだ。 タイトルは「I am a boy」 これをボクは男の子です、と訳すのはある意味で正しいけど 日常でこんな言葉がでてくるときは 「ぼくは男の子だよ!」と訳すような場面になる、ってことだった。 あとLIFEの訳が難しいのよ、とか。 ナッチのインタビューだったんだろうか…
以前こちらに誘導されたので… なっちの訳を公開前にチェックする人はいないのでしょうか? 誤訳云々の前に、人類の使用する言語として、明らかに意味不明なものが 多く含まれていると思うのですが。
いません。 監修がついていても、その監修の意見を無視できる力のあるのが 戸田大先生です。
奥さまのは魔女の「きも〜い!」は本当にあんの?
>>743 あった。
けどそこまで違和感はなかったかな。
「ありえないー」とかに比べたら。
freakyだかwiredだか言ってたよね確か 字幕全体的に、おばあさんが慣れない若者言葉使ってる感じがして 痛々しかった。
「ユージュアル・サスペクツ」観ようとしたら最初に「字幕:戸田奈津子」と出たので これはしっかり構えないと、と思っていたら早速「チンポ野郎」5連発くらいでワロス
>>741 >640を見ると、チェックする必要は全然ないと感じてるんだろう
>>645 亀だが、そう言う場合は何て訳すのがベターなんだろうな
「俺達以外の英国人」じゃ長過ぎるか
シンプルに「外の連中」?
>>745 どういう文脈で、どういう意味のところに「きも〜い!」?
きもいので?
>334
「王の帰還」の感想の最後の5行で、全てが無に帰した('A`)グインイラネ
>>595 ガンダルフがピピンに言う所だと思うけど、「帳が下りる」は指輪の原作にもある台詞だよ
SWは観てないけど
>>749 >>702 >しかも、ヒロインの友人が、ヒロインの父親に面と向かって言うという妙なシチュエーション。
補足すると、ヒロインが友人に父親について話しているときに父親が突然現れる。
そのことを不思議がって言う台詞。
「きも〜い」だったか「キモーい」だったかそれとも伸ばしてなかったか、
「チョー」とか「マジ」とかついてたかまでは覚えてない。
>>746 ユージュアル・サスペクツは吹替版の出来がいいから
字幕では一度も観たことがないな・・・
,,::´⌒´`⌒ー'`-、 / \ / __,,-‐-,_ | / / ヽ | | | 二二_ 二 | ) / ├‐| == |-|ヽ || 〉 \ | ヽ_/ヽヽ/|ノ 吹替版の出来がいいので? / /ヽ| /・ 。) |/ 字幕は一度も観たことがないかもだ \ゝl.| /_, -- 〉 〈 丿 `‐‐´ / |\ \___ノ| _/ \___丿| _/ ヽ /\_ ``ー‐‐---‐'´
今来日してるジョニーデップの記者会見の通訳がなっちだった模様 (チョコレート工場の字幕は瀧ノ島ルナ)
吹き替えの訳は誰がやるの? なっちもやることはあるの?
758 :
名無シネマさん :2005/09/04(日) 23:53:58 ID:n5UnkKtK
>>754 ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
/フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
-=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
/彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡
彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡)
,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)
フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙
-=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
. リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=-
ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_
fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡"
ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ
',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'"
彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''"
彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_
ミミミミミii, ::: ツ
>'f彡" ::::::... /
/ l:::::::::::\ :::::: /
/" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
私を無視するなど!
ファックしやがれ!
もうナッチ字幕、と分かったら萎え萎えだったんだよ。 ところが最近は、ちょっとワクワク…な自分がいるw 英語字幕なんて見ることなかったのに、辞書片手に見たり。 で、超訳見ては一人で笑ってる。英語のオベンキョにはなってます。ありがとナッチw
>>748 アーミッシュは排他的共同体だから「よそ者」辺りはどうだろう。
世俗の人
>>760 もっとフルに!人間自身がクールな人が一番クール!とか訳されたら嫌なんすけども…
>>763 そうか?
じゃあああんたはどう訳すの?
>>765 それが出来たらここで遊んでねーーーーーー!!!!
国語の先生かァァァァ てめーーーーー!?!?!
落ち着けセッコ
そうだった・・・ 心を平静にして考えるんだ・・・ こんな時どうするか・・・ 2・・・3・・・5・・・7・・・ 素数を数えて落ち着くんだ・・・ ↓ 何!? 平静になど!考えるので? どうするかもだ! 1、2、3、4 素数など!落ち着きを?
そこまで来るとさすがに痛々しいから止めとけ……
ジョニデ来日でもナッチ! でも全然通訳してなかったよ?
じゃ何してたの?
今日のめざましTVでデップでてきて嬉しかったのに、 中央に変な物体がうつってて萎えた…。 なんで中央なんだよorz
毎度のことだしな、もう諦めてる。 宇宙戦争の記者会見でもダコタ・ファニングに被さってた品。
チャリチョコの映画自体の翻訳はなっちじゃなくてヨカターヽ(*゚∀゚)ノ でも生のジョニーの通訳がなっちだなんて・・・ なっちなんかどっかいっちゃえ!。・(゜´Д`゜)・。
>>772 おそらくはジョニデとバートン監督両方の通訳担当だったからでは?
まぁ、だからといってその二人と 「横一列 に並ぶ(あるいは並ばせる)神経が理解できないが
通訳は裏方なんだから通常は少し後ろに控えているもんだろが・・・
戸田奈津子(映画字幕翻訳家) 「映画とわたし」10月8日(土)13:30〜15:00 広島県立歴史博物館講堂(ふくやま美術館となり)聴講料無料
>>775 だよなぁ、普通は通訳は黒子のように後にいるよね。
通訳する相手との意思疎通もさりげなく、
喋る時は的確に内容を伝えるもんだ。
俳優がだーーーっと長く喋ってるのに、
なっちが訳すと一言二言になっちゃうなんてことも珍しくないよね…。
で、しかも舞台の上で他の通訳に確かめてるっていうし...
780 :
名無シネマさん :2005/09/05(月) 22:40:43 ID:Lo+++o3P
そもそも字幕翻訳家が通訳やってるのもおかしい話なのに、 なんで字幕翻訳してないチョコレート工場の記者会見で通訳しているのかが謎。 通訳ならいくらでもいるはずなのにね。
なっち様はジョニデとバートンと並ぶゲスト様で同列 同じランクのお方 通訳はついで仕事。
テ 戸 ジ ィ 田 ョ ム ニ 男の愛ガ欲しいのよ
>780 よく「ハリウッドスターへの気配り」が絶賛されているようだけど、 スターはなっちのどの辺りに満足しているのかが知りたい。 トム・クルーズは毎度なっちをご指名だが、本当のところはどうなんだろう。
浄瑠璃だと人形遣いは見えなくなるもんだけど...は置いといて、 他の記者会見での通訳者と比べて、このババァだけはどうしても目に付くな。
前に誰かが書いてたみたいに、 なっちが関わる=大作・話題作っていう刷り込みのせいじゃない? 配給的には、商品に箔が付くってノリ。 それの効果は不明だけど、記者会見だけ呼んで字幕自体は他の人が担当、ってのはイイ手だと思う
>785
字幕的にはいいかもしれないけど、
記者会見がぐだぐだになるぞ。
>>16-17
>>786 記者会見はDVDに残らないから良いよ。
グダグダさが宣伝に影響が出ると映画会社が考えれば切られるだけだ。
スター指名だとダメかもしれんが。
どっちか選べという選択なら 記者会見は我慢して、字幕は他の人がいい
>786 プレス達はなっちの通訳をスルーしているのかもしれんね。 最近は英語の分かる人も増えているし。
そうだよな。 いちいち言わんでもジョークなんて誰でも分かるのに。 逆に会話に水を差すって事も理解出んのか? なっち空気嫁無さ杉。
以前このスレで「フォーン・ブース」を薦めていた人dクス。 999円の廉価版見つけたので購入して早速字幕版で鑑賞。 70分間ほとんど電話ボックスの中で会話が進んでいくのだが、会話が物凄くスムーズに聞こえた。 え、聞こえた??? あれ、吹き替え版で見てたっけ???と錯覚するほど滑らかな字幕だった。 鑑賞後に本編を脳内で再生したら、ナゼか犯人役の声が日本語音声になってしまった。 これだけ字幕を意識せずに見れた映画って初めてかもだ。 ついでとばかりに「フォーン・ブース」と一緒に購入した「まい・ビッグ・ふぁっと・ウェディング」を なっち字幕で見た。 orz・・・ 今日は音声を吹き替え版に、字幕をなっちにして比較を楽しんでます。
>>793 フォーンブースについて書いた者だが、楽しめたようで
なによりだ。あれはいい字幕だ。読みやすいから
長くてもすぐに頭へ入るんだろうな。
なっちの字幕だと、吹き替えと字幕を同時に流していたら、
明らかに違うってやつが多くて、ある意味面白いな。
>>788 1.字幕も通訳もなっち
2.字幕はなっち、通訳は違う人
3.字幕は違う人、通訳はなっち
4.字幕も通訳もなっち以外の人
もちろんベストは4でワーストが1だけど、2よりはやっぱり3だよね。
日本の記者会見ってろくな質問出ないし、切り捨ててもそれほど気にならないつーか
>>789 回答に関してはその通りだろうが、問題は質問のほう。
なっちの謎翻訳によって意味不明の質問になってしまい、
見当違いの答えが返ってくる。過去スレでもその例が出てたはず。
かといって、香港映画や韓国映画のマニアみたいに、
いきなり英語で質問するわけにはいかんだろうしねぇ。
そんなことやるプレスがいたら、なっちのメンツ丸つぶれで痛快だが。
797 :
名無シネマさん :2005/09/06(火) 04:35:35 ID:3a61W7o1
>>796 そんなことをやるプレスがいたんだよ。
事務・キャリーのとき。英語でベラベラと質問したものの
事務に「何て言ってるのか分からないよ」といなされてしまいました。
通訳がいるのに英語で質問するのが鼻についたのか
本当に意味不明な英語だったのかは分からんが。
英語で質問しても、通訳が他の記者のために和訳しなければいけないから
結局は二度手間だし。
>なっちの謎翻訳によって意味不明の質問になってしまい、 見当違いの答えが返ってくる。 考えたてみたこともなかったが、確かにそういうこともあり得るな。 そんなんで会見が成り立つとは思えん。 それでも配給的にはいい宣伝になるのか...
フォーンブースの気になった点 スチュ「風邪には"スープ"を」 英語ではチキンシチューっていってて、 スチュとシチュー(発音が同じ)とを掛けてると思うんだが。 穿ち過ぎかもしれないが、チキンも暗喩なのだろうかと思ったり。 画面同様、非常に読みやすくテンポのある字幕だったと思います。
幽霊に謝れ。
>>800 豪快に笑っていますね、女王陛下が
一瞬、コラかと思ったぜ
ごめん、謝る。 じゃあ、なんて形容すれば良いのだろう。これは。
なっちが最大の蔑称だと信じてる
中央にいる妖怪の大爆笑もあれだが、両サイドの2人の微妙な表情 にも注目したいところだな。
>穿ち過ぎかもしれないが、チキンも暗喩なのだろうかと思ったり。 アメリカで風邪にチキンスープというのは 日本だと卵酒みたいな決まりものだよね。 スチュとシチューじゃカタカナでは同じに見えないからスープにしてしまったか?
やっとジョニーの記者会見見たけど、 女王様舞台中央だったね。。。。。 早く氏ねよなっち。
>>802 >豪快に笑っていますね
多分、ブハハとか言ってる。
友達が戸田さんはスゴイ人だ!とか翻訳が上手いから依頼がいっぱいくるんだろ? プロでも完璧な翻訳はむりだろ?仕方ないじゃんとか 難しいから戸田さんがたくさんやってるんだろ?他に出来る人がいないからとか言うもんだから 久しぶりに熱いトークをしてしまったよ…そんな自分に萎え。なっちのことなどで! 同じように思ってる人がいっぱいいるんだろうなと思うと…もどかしいね。
>>805 そう思って見ると、2人で目配せしてるように見えるな
「なにこの人…」って
811 :
名無シネマさん :2005/09/07(水) 02:36:29 ID:WKWqx/bN
多分ナッチを話題にするとヤバいなということだけは伝わったかもだ。
>>809 あまり熱くなると逆効果かもだ。
#CCCDと輸入権で経験有り。
さわりだけ話して、相手が興味を持つようにするのがベター。
いまなら「掃除が大変」かな?
例の掃除ってなんであんな訳になったんだろ 聞いたまんまなのかと思ったけどなんか無理があるような気もするし
しゃれた事を言わせたつもりなんじゃね? 実際は作品を理解してないせいで製作者の意図と全然違うものになってるわけだが。
よりにもよってあのシーンでなくても EP3はさっさと北米版を買うか この人の訳にはあまり金を落としたくないんだよね…
So uncivilized ↓ 何て野蛮なんだ ↓ なっち:「野蛮って何かしら。内臓とか部品が散らばっちゃってる事かしら」 ↓ なっち:「そうだわ『掃除が大変』これでいきましょ♪」 だったんだろうなあ。 よく、試写での変な役が本番で直ってる事があるって話を聞くが 見た人はこれをチェック出来る人がいなかったんだろうか。
指輪字幕問題で十分な気がする。 あるいは検索すればはてなダイアリーで「ナッチ語」まで伺えるわけで。 でもまぁ、民主党信者に「人権擁護法案は危険」だの 「国家主権の譲渡とか言ってるクソ政党」だの説明しても徒労だろうけどね。 逆にもっと民主党信者になるかもしれない。
「掃除が大変」は聞き取れなかったんだが、字幕とオビの表情仕草の間に違和感。 同時に掃除に該当するであろう単語も聞けなかったから、なんかヘンだと思ってた。 uncivilizedなんて単語は知らなかったよ。 すっげー勉強になった。 なっちに感謝するっきゃない。
自分も素で??になったよ>掃除 英語分からなくても、話の繋がりでおかしい。 見終わって2ちゃん来てみたら案の定・・・ 最近はなるべく字幕スルーするようにして、リスニングしてるよ でも、最後の戦いのオビの「そこまで落ちたか!」っていう台詞は割りと好きなんだな・・・
字幕の印税って幾ら位なんだろうね。 洋楽CDの解説は一枚5円て 何かで読んだ記憶が。
未来世紀ブラジルのDVDを買って来た。 ルンルン気分でパッケージを良く見たら、「字幕翻訳:戸ry」 ……orz まあ、すべての担当作品が駄目だとは思わないが……。 それにしてもこの破壊力は強い……。
他の良い訳も、たった一言の凄まじい誤訳で台無しにしてしまう それがなっちクオリテ(ry
今日初めて知ったんだけど、シベリア超特急の英文ダイアローグって、なっちなんだな 紹介文に、「英文ダイヤローグを戸田奈津子という一流のスタッフが担当する。」って書いてあるし まぁ、ある意味一流だよな。うん
824 :
名無シネマさん :2005/09/08(木) 02:02:32 ID:RqKtwQbf
>>820 字幕に印税はないよ。劇場映画なら、翻訳料と、DVDやVIDEO用の再使用料が入るだけ。
テレビ放送でも同じ字幕を使えば再使用料の支払いが必要になるが、無断で(つまり違法に)
利用しているケースも多い。飛行機では通常別の翻訳が使われるが、DVDなどを流用している
こともある。映画がヒットしてもしなくても全く関係ないのが字幕屋の悲しいところ。
落合さん乙
>>824 >映画がヒットしてもしなくても全く関係ないのが字幕屋の悲しいところ。
そうかあ? どんなに下手な訳でも最初からヒット確定作品独占の人に
この上ヒットしたからって余分な収入が行ったらその方が腹立つ。
オペラ座がヒットしたのはなっちの手柄じゃないんだから。文字がすべての小説とは全然違う。
オペラ座と言えば、最悪箇所しか直ってないぞゴルア、のコメント署名発動してるね
万単位の人が見るんだから ここに居る人程明確ではないにしろ 悪い字幕で ”意味判らない” ”変な話” って印象が付けば、DVDとか 続編に響く部分があるとおもうけどね。
インタビューの時ってナッチはインタビュアーの方に座るんだね。(今朝の特ダネ) デップは(`∀´)ガハハと(^_^;)を見ながら答えるワケだ。 どんな気分なんだか。(`∀´)がいなくても(^_^;)がペラペラなんだがな…とか…
俺は翻訳者がインタビュアーの方に座るのはいいと思うけど。 役者の視線があちこちに散らないから、見てて混乱もしないし。 特ダネ見てないんだけど、画面端なら切りやすそうだしねw 会話にカブってガハハとかしてなきゃな。
やっぱりインタビュアー自身が英語できなきゃだめだよなぁ 通訳として戸田を間に入れるとインタビューそのものの質が落ちるし なによりインタビュアーと戸田が「顔なじみ」になってしまう 「映画好き」で知られるタレントや局アナはみんな戸田と 「お友達」だったり「いつもお世話になっています」という間柄だから 影響力のあるTVという媒体では字幕問題(=戸田批判)は 絶対にまともに報道されない
>>826 署名活動や改善要求は粘着過ぎると思う。
企業側からしたらうざいだろうなぁ。
字幕作者を変える方向には動かないで、改善要求や
署名活動が無視されるようになってしまうと思う。
でも今んとこ、それしか方法がないじゃん。 指輪にしろオペラ座にしろ、署名や抗議があって修正された実績もあるし。 ほかにいい方法あれば教えて。
>>831 >企業側からしたらうざいだろうなぁ。
今日では普通の企業ならかなりクレームの内容は気にする。
映画業界が特殊なだけ。
>>833 これが例えば自動車業界だとすると、トヨタが車やサービスへのクレームを無視したら
客が日産やホンダに流れてしまうかもしれない!という危機感があるわけだが、
映画業界の場合「何だかんだ言って、指輪が見たけりゃウチのを見るしかないでしょフフ」
という殿様商売が通用してしまうからなあ(商品の特性上)。
悪い字幕を指摘してクレームを入れることはもちろん大切だけど、
逆に良かった字幕やその配給会社をネットなどで大いに賞賛して、
「あの会社の公開作品は翻訳が信頼できる」という評判を映画ファンの間に広めたりして、
「良い字幕はビジネスに好影響を与える」という自覚を会社側に持ってもらうことも必要だよな。
>831 欠陥商品を売ったらクレームがくるのはどの業界でも同じ。 その対応は各社さまざまだけど、あんなにのほほんとしてる業界は 珍しいんじゃないかな。同じ字幕でもテレビとかならすぐにお詫びと 訂正が入るもんね(翻訳字幕・日本語テロップともに)。
皆さんレスありがとう。俺の日本語が下手で誤解を与えてしまったようだけど 「署名活動、改善要求のやりかたが上手くない」のではないかと言いたかった。 ネットという環境と、作品に思い入れの深い方が多いので 仕方ないのかもしれないけれど、明らかな誤訳のみならず 「こうがいいああがいい」というような趣向的な部分についても クレームを入れてしまっているように見受けられるし(線引きが 難しいのはわかるよ)、その物量も企業がクレーム処理或いは お客様ご意見としてさばけるのか疑問に感じる。 それにクレームのつけかたも「誠意ある対応」とかいう表現を 多用していたりして、企業側が「圧力」と感じないか心配だよ。 長い目で見て、良い字幕が提供されるように活動して欲しいと思ったり。
長い目で見てきて改善されないから直接の行動に出たんじゃないの?
>837 貴方の言うことはわかる。 けど、私が見た限り、そこまで趣向的な部分までは要求してないように思う。 というか、明らかな誤訳や日本語として不自然な部分が多すぎるからこそ リストが膨大になっているだけで、少なければ、まず署名や抗議運動などは 起こらないんじゃないかな。 量が多いのは自業自得。きちんとチェックを入れて誤訳を少なくする努力を していれば、処理もしなくてすむわけだし。 お客様は神様と思えとまでは言わないけれど、お金を出して商品を買って いる以上、欠陥に対するクレームはつけてもいいんじゃない? そもそも、何の力もない消費者が「圧力」をかけようがない。 他に例えばどういう方法があるかな。 今のとこ、自分としては署名に協力するくらいしか思いつかない。 もっと効果的な方法があるなら、そちらに協力したいし。
文句ばかり言っても仕方ないので代案を、、
>>832 ,839
・クレームに対処することがいかに売り上げに繋がるかを認識してもらうために、
「DVDにアンケートハガキを同封して字幕やチャプター構成についての
フィードバックを求めてはどうか」、とまとめサイトの人が企業に提案
(これ、すでにあったらすんません。謝礼はレアグッズでw
・内輪で完結せず、大手映画ポータルサイトなどに協力を依頼して
「字幕についての満足度」をアンケートや評価してもらうとか。
(ネット投票は難しいけどね、数字で示された方がわかりやすいし)
・地道にamazonなどの評価を書いて、字幕がもっと良ければ、と
さりげなく入れてみたり。
直接行動も良いですが、オペラ座では軽くいなされた感じがします。
>>838 すんません、新参なので分からないのですが
「長い目で見てきて」っていうのは具体的になにか行動をしてきた
のでしょうか?なにもしなければ変わらないに決まってます。
ていうか
>>837 を読んでくださいよ。
> 「DVDにアンケートハガキを同封して字幕やチャプター構成についての > フィードバックを求めてはどうか」 こんなの意味ないじゃん。買ったDVDが問題なのに、そのアンケートで意見を言ったって、 会社は「買ってくれてありがとうよ」としか思わないでしょう。 意見を送って、それが反映された製品が再プレスされて、 意見を言った人のところに送られてくる、ぐらいじゃないと、売り逃げなだけでしょう。
>>841 あの…俺は「長い目で見て」と言いたいのです。
まず、「企業に字幕、チャプターその他のDVD作品を左右する要素について
真剣な姿勢を持ってもらう」というのを遠回りに促しては、という意図です。
まぁ独占的なところがあるので私も効果は期待できないかなとも思いますが
きっかけってことで。
ていうか言いたいことが全然伝わらない…。
楽しむスレなのに熱くなってすみません。
まず、映画は映画館で見るもんだし、みんながみんな、DVDを購入する とは限らないんだけどな。そういう人には意見を言う資格もない? いや、つーかさ、そんな何十年単位の「長い目」って言われてもな・・・。 今見てる映画の字幕を、せめてDVDでは直してくれって話でしょ。 ほんとは、試写の段階で指摘して、上映されるときに直ってるのが理想的 だけども・・・。 作品ごとにチャプター構成も字幕も違うのに、アンケートとったところで 参考になるとも思えないし。
844 :
名無シネマさん :2005/09/08(木) 20:53:45 ID:GzrW5l3Q
映画とDVDで別字幕にすることはコストがかかるので嫌がるはずですし、 今日のビジネスとしてDVDははずせないことから、DVDで問題を 起こさないために映画版も変えざるを得ないという流れを期待したり。 >とは限らないんだけどな。そういう人には意見を言う資格もない? そんなことは言ってないですよ。 あえて言うなら、意見の仕方がちょっと強硬な場合があるのではということなんですけど ここらでループですね。 >ほんとは、試写の段階で指摘して、 まったくその通りですね。
>>842 >「企業に字幕、チャプターその他のDVD作品を左右する要素について
真剣な姿勢を持ってもらう」というのを遠回りに促しては
今やっているオペラ座とかの署名運動も、実際は遠回りでしかないことはわかっている。
DVDが出ちゃった後の段階では、いかに文句を言おうと、その作品自体は直される可能性はほとんどない。
あんたの会社の次作では字幕に気を付けてね、という意味しかない。あるいは、騒動を横目で見た他社が、自分とこはちゃんとしようと思ってくれることを期待するとか。まさにそういう「きっかけ」を与えているということ。
映画業界にこちらの考えが通じるのは100年先のことかもしらんが、何もせんよりマシと思うから、長い目でやるだけ。
>>843 >ほんとは、試写の段階で指摘して、上映されるときに直ってるのが理想的だけども・・・
現に問題にしている誤訳やヘンな日本語は、外部を招いての試写以前に、社内チェックで直されないのがおかしい、というレベル。情けないことに。
>>844 >意見の仕方がちょっと強硬な場合があるのでは
そんなことない、すんごく低姿勢だよ。映画公開時に出したのは「改善していただきますよう、一同伏してお願い申し上げます」という調子。
普通のクレームなら、「責任者出てこい、ゴルァ!!」でしょ。
DVD段階ではもっとキツクなるのは当たり前。直すと約束したのに、やらなかったことだからね。
字幕を戸田にしないでください事前署名運動をやりたい DVD修正より、上映時からまともな字幕で見たいぞ
なっち
そうだよね、改善要求の人たちって低姿勢だしわりと冷静だよね。 自分達で何回も映画館に行って、暗やみの中書き取りして、検証して・・・ 頭が下がるよ。あれで圧力と言われちゃーねぇ・・・ もしかして学生さん?
長い目って、20年くらい? 映画の字幕っておかしいんじゃない? って巷に広がり始めたのは最近だが、 何年も前からいたんだよ。ただ、公になる機会がなかっただけ。 配給関係者も、雑誌関係者も、おかしいと思っていても何も言えなかった。 自分の不利益になる事のほうが多いからね。下手すると仕事が無くなる。 特別圧力がかかるとかじゃなく、そういう「普通じゃないこと」を言い出す人間は 社会では避けられるから。 ここで評判の悪いプレミアの某記者も、最初は字幕を改善しようとしてた。 けどいくらたっても良くならないし、自分の力じゃどうにもならないから まったく反対のことを言うようになっちゃった。
>>845 ,848
> そんなことない、すんごく低姿勢だよ。映画公開時に出したのは「改善していただきますよう、一同伏してお願い申し上げます」という調子。
古くから活動されているいわゆる本家は低姿勢だなと思いますし、
企業側とも仲良しで良い流れだなぁと思ってます。
要はオペラ座の活動がってことっす。俺のレスの一番最初を見ていただければ
分かってもらえると思いますけど。まぁ陰口はよくないですね、すみません。
学生ですよ。
>>850 君はこの言葉を辞書引いて噛み締めておけ。つ「机上の空論」
>>850 本気でわかんないんだけど、
>要はオペラ座の活動がってことっす。俺のレスの一番最初を見ていただければ
っていうのは
>>831 のこと? あと陰口って何か後ろ暗いことでもあるの?
とりあえずなっちの方が俺より先に寿命が来るだろうから それ以降は平和になってほしいよ
ん?私もわからなくなってきた。 本家って指輪のとこだよね? オペラ座も同じとこでしょ。あと、別に企業と仲良しではないでしょ。 ヘラルドが後半やっと返事してきてくれたってだけで。 そもそも、クレームに対応しないって時点でまともな企業ではありえないことなんだよ。 社会に出たらわかるかも。
>>855 オペラ座の方はとりまとめの方が違うようで
クレーム文がなんつうか学生レベルかと。って俺が言うのも
なんですけど。陰口っつたのもそこに乗り込めば良いんだろうけど
こうして2chに書いてるからです。
バイト程度の社会経験ですが、クレームの内容、付け方により
どうしても対応の仕方が変わってしまうと思います。
上で車会社の例えが出てたけど、映画業界は普通のクレームのつけかたじゃ 改善は見込み無いと思うよー 長い目でって、そういう誠意が通じるかどうかもねー
>>826 でガイシュツだけど
字幕改善委員会さんは今
DVDに対して意見署名集めてるよ。
もしかして
DVD発売前の字幕改善署名と混同して話してる人がいるかもしれないと思って
余計なお世話カキコ。
>>854 なっちならあと50年くらい生きてもおかしくない気がする。
>>859 イーストウッドのおふくろかよ('A`)
>856 取りまとめの人が指輪と違うだけで、基本的に文案なんかは協議して 決めるのがあそこのやり方だから、特にオペラ座が違うとは感じなか ったけどな。文案に抵抗があるなら、それこそあちらで言ってみたら どうだろう。わりと些細なことでもきちんと対応してくれるサイトだと 思うよ。 てか、逆に学生レベルのわかりやすい文章の方が、伝わりやすいんじゃ ないかという気もする。
864 :
名無シネマさん :2005/09/09(金) 01:27:41 ID:4yyk3Y51
つまんない話だけどね さっき「へた」を変換しようとしたら「戸田」って出てワロタ
ほんとだ 地名があるんだね
本当だ。「へた」の変換候補に「戸田」が出てくるw
>>856 861でも説明されているが、あそこのやり方は、全体の送付文は皆の総意で作るので、わりと大人しめの文章だ。文案に対して意見があれば、言ったらいい。話し合っても、どうしても君の意見が容れられないならば、君は賛同署名をしないことになるのは仕方がないね。
それに対して、個別のコメントは客観的な誤り(誤訳の指摘が間違っている等)や、趣旨が違う意見(戸田擁護など)でない限りは、何を書くかは各人の自由に任されていて、取りまとめ者も口出ししないルール。
当然、文章の上手い下手はあるし、過激な意見や感情的な書き込みもあるだろうが、ナマの声を届けるということに意義があると考えられている。
たった今テレビ東京でシティオブゴッドみてた。いい映画だった。 字幕は松浦みな。 実況でなっちでなくて良かったという意見続出ですた。
亀だが
>>846 >字幕を戸田にしないでください事前署名運動をやりたい
「チョコレート工場」は、署名まで行かないが個人的にその主旨の手紙を出した人は
複数いたらしい。そのせいかどうかわからんが、戸田でなくずっと知名度低い人になってる。
はたして出来はどうなのか興味津々。
>>868 スレ違いだけどかなりカットされてるから是非DVDかビデオで見て欲しい
意識の行かない自然な字幕で映画そのものもすごく良かった
これから公開が楽しみな映画は 戸田にしないでくださいメールをしようかな。 もう決まってるものは遅いが・・・
>>869 ワーナーはなぜか、なっちに字幕を発注する率自体が少ないんだよね。
回避署名するなら、ヘラルドやギャガなんかの邦人系配給会社のほうが
より重要かもだ。ハリウッド系なら、UIPとかフォックスとか。
ブエナビスタの「ナルニア」には、すでに送ってる人いるんだっけ?
>>868 >>870 「シティ・オブ・ゴッド」は六本木で見たけど、英語字幕と日本語字幕の
ダブルだったので、かえって気になってしょうがなかった。
いや、松浦さんの訳のせいじゃないんだけどねw
ポルトガル語は判らんので断言はできないけど、
基本は英語字幕から訳してる感じだった。登場人物の呼び名とか。
>>869 あたしにさせたくないなら素人でもあてつけておきなさい!!!
って声が聞こえてくる…
874 :
872 :2005/09/09(金) 09:46:44 ID:An+kAfYn
あ、上のを書いて送信した直後に思い出した! 「シティ・オブ・ゴッド」は、登場人物の呼び名がポルトガル語準拠で、 英語字幕とえらく食い違ってて気になってたんだ。 上の書き込みと、完全に逆じゃん。 orz
>>873 >あたしにさせたくないなら素人でもあてつけておきなさい!!!
大歓迎。
戸田にしないでくださいメールに効果があるなら あとで署名運動をするより、事前に被害をくいとめた方が効率的では? 結局、一度、戸田節がついてしまうと、DVDで修正するのも簡単ではないと オペラ座の字幕で痛感した。
何かもう、引退してほしい。 というのはいいっこなしなのか。
>>877 腐るほど既出だから誰も言おうとしないだけ
このスレの住人が本気になれば呪殺くらい出来そうな気もする
奥さまは魔女 劇中映画に「カトマンドゥの冒険」てのが出てくる。 カトマンズとしなかったのは、なにかギャグとかネタに関係あるんだろうか、 と考えてしまった。
ドゥゥゥ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
奥魔女、 「デニーズ」が「ファミレス」になってた。 別に、デニーズのままでええやん。 まあ、ささいなことだがw
グァテマラをガテマラと読むかグアテマラと読むかのようなもん?
>>884 宣伝になっちゃうからダメとかじゃないの?
>>886 んなこたーない。
デニーズだとなんだかわからない、ファミレスなら一発というありがた〜い配慮であろう。
>>886 そうだとすると、日本人はそういうの気にしすぎだと思うよな
>>882 カトマンズとカトマンドゥはどっちでもいいんでね?
ヴァイオリンとバイオリン、ウォッカとウォトカみたいなもん。
地上派放送時のスポンサーを考えるとファミレスは許容範囲かな 勿論デニーズである事が重要な場合を除いてだけど カトマンズの方が通りが良いし字数も少ないけど まあ特に問題のある訳じゃない気がします
今日からなっちはヘタ奈津子! ところでアメの小説だとティッシュはクリネックス、頭痛薬はアスピリンだっけ?
へたなっち
古い所でウォークマンはどうなんだろう?
デニーズ→ファミレスは「デニーズなんて聞いた事ないわね。分かりやすくファミレスにしとこうかしら」という『配慮』。 トリビアの泉が出せてデニーズが出せないという事もなかろう
>>894 それは日本でもホッチキスとかタバスコに近い定着率だからなぁ
まあ、デニーズが出店してない地域もあるわけで、 そういう所の人は「デニーズってなに?」と思うかもしれない。 47都道府県全てに有る訳では無いから、よく知っている人には 引っ掛かるかもしれないが、ファミレスは許容範囲だ。
そういうのには思わしときゃいいんだよ、デニーズって何?って。 まあ、ピニャコラーダのときみたいに、 デニーズじゃ分からないわね、すかいらーくにしときましょうとかいうのよりは、 ファミレスのほうがマシだけど。
>>894 iPodがどうたらってセリフあったらなっちはウォークマンって訳しそうだなぁw
デニーズ → ファミレスみたいな流れが進んでいったら、 プレステ → ファミコンがあっても不思議じゃなくなるよ・・・ 自主規制や言い換えは結局だれのために行われているのか? ただリサーチしたくないだけじゃないの?
アベンジャーズではマカロンがクッキーとなっていた。 なっちじゃないけど。 マカロンはまだ一般的なお菓子ではないからクッキーにしたのかと 思ってた。
>>900 ノンノン。
プレステ > ピコピコ
ファミコン > ピコピコ
赤ひげ(1965東宝)に 「頼みもしねえのにこのシマに鼻を突っ込みやがって」という台詞があった。 けっこうショック。
905 :
名無シネマさん :2005/09/10(土) 01:49:50 ID:dTNXmpRv
なっちは黒澤映画が好きらしいからな。影響を?
フルに受けてるかもだ
インスパイヤされたので?
ロード・オブ・ザ・リングに使用されている字幕「韋駄天」は、「韋駄天」の著作権を管理する戸田奈津子史と 契約を締結した上で使用しております。 「韋駄天」は、指輪物語ファンにおいて親しまれてきた「馳夫」等の瀬田訳にインスパイヤされて翻訳され、 戸田奈津子史が今回の日本公開にあたって新たなオリジナリティを加えて字幕化したものですが、 皆様において「馳夫」等の既存の瀬田訳を使用されることを何ら制限するものではございません。 何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。
インスパイヤキタコレ
910 :
名無シネマさん :2005/09/10(土) 09:58:43 ID:0SfJdE8f
>>900 戸田さんが字幕担当じゃかったけどMIB2で「ゲームボーイやったことあるか?」というセリフが
「プレステしたことあるか?」に変わってたことがある。配給がソニーだったから多分気を使ったのかもしれないけど。
原語で「デニーズ」っていってんなら「デニーズ」のままでええと思うが。 全く日本にないなら配慮が必要かもしれんが、日本にもあるんだし、 そもそも、アメリカにだって「デニーズ」が進出してない地域なんか山ほどあるだろうし、 そんな人たちは、分からないままなんだからさ。
一般名詞である「ファミレス」じゃなくて、固有名詞である「デニーズ」を あえて使ってるのは、演出意図があるからだしな
でもまあ戸田にしてはマシな意訳だと思うよ
>>908 なんかのコピペ?
よく意味がわからんが、韋駄天は普通に昔からある言葉だろ?
インスパイヤを知らないのか
ストラーイク バッターアウッ
>>910 俺もそれ気になった。英語聞いてて、アレ?とオモタw
919 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/10(土) 17:24:13 ID:0SfJdE8f
>>918 同じく。「あれ?英語とちがくね?」とオモタ。
ちなみにMIB2の字幕担当は菊池さん。やっぱ配給元(ソニーの系列)に気を使ったのかもしれないけど・・。
1.気を遣った 2.「えーと、『ゲームボーイやったことあるか?』・・・と」(荒々しい靴音) 「うわなんだおまえらはなにをするやめ(ヘンな注射がプチュ) 3.山吹色のお菓子 4.たまたま横にいたなっちが「菊池さん、そこは現代っぽくプレステにしましょうよ。ヲホホホホ!!」
既出だったらすみません、わからないので教えてください。 SWのEp3で、最初の方の、オビ=ワンとアナキンが一緒に乗ってたエレベータのシーンで、 Anakin : What was that all about? Obi-Wan : Well,Artoo has been... Anakin : No loose wire jokes. He's doing the best he can. Obi-Wan : Did I say anything? Anakin : He's trying! Obi-Wan : I didn't say anything! ・・・の所、どう訳されていましたか? ここはオビ=ワンやアナキンの性格を知る上で、 けっこう良いシーンだと思うのですが、字幕だとどうなっていたのでしょうか? 仕事をミスったR2を冗談交じりに皮肉ろうとしたオビ=ワンを、メカとはいえ友人でもあるR2を アナキンが思わずかばい、「ちょっと言おうとしただけだったのに!」とオビ=ワンが焦るという、 微笑ましいシーンだったのに、日本語字幕ではアナキンがとてもきつい性格のように見え、 まるで二人がケンカしているように思えた人がいるそうです。 私は字幕をあまり見ないようにしているので、そこの部分の字幕がわかりません。 どなたかおわかりの方、教えていただけませんか。よろしくお願いします。
(´,_ゝ`)シラネ
言い訳ですか? 言い訳など! のところかな?
要は、SWファンは暗い劇場でノートに書き取るほどの行動はしてないってことだ。 書き取りが偉いとも、異常行動だとも思わんけどな。そこまでしたい人たちだけがやればいい。 しかし字幕うろ覚えで他人に聞くくらいなら自分がもう一度劇場に行けよ とは思う。
そもそもHe's doing the best he can. の部分はシューティング・スクリプトには あったかもしれないけど、本編にはなかったと思う。
自分の記憶では、アナキンはR2はベストを尽くしたと言ってたと思ったけど、 それが自分の拙いヒアリングの結果なのかどうかは、思い出せない。
私も「He's doing the best he can.」は聞いた覚えが無いけど 「loose wire jokes」ってどういう意味だろうと思っている間に 聞き漏らしたのかもしれません。 ここで聞くのはスレ違いだろうけど 「loose wire jokes」の意味を教えてもらえるとありがたいです。
もしかして「No loose wire jokes.」でひとまとまりの慣用表現?
トップガンってリストに入ってないね 昔の映画だから仕方ないか...というわけでデジタルリマスター版公開記念(w トップガンに入校して最初の訓練での会話 教官においまわされるシーンにて グース:Watch the mountain! →山だ! → それはマーベリックもわかるよ...「山に気をつけろ」でいいのに グース:Com`on MAV, Do some of the pilot shit.→芸当をみせてやれ → 芸当!?腕を見せてやれでいいですよね? 追いかけ回されていらついたマーベリックが教官をやりすごすシーン マーベリック:When I hit the brakes, he`ll fly right by.→急回避だ →減速してやりすごす とかかな? 回避だと状況とかけはなれるような。微妙だけど 急上昇して逃げる教官機を追いつめようとするシーンにて マーベリック:He`s going vertical so am I→水平飛行だ グースWe`re going ballistic ,Mav! Go get him!→ぶっつぶそうぜ! →急上昇してる、こっちも追うぞ!&弾道飛行になってるぜ、マブ!やっちまえ! ※(弾道飛行状態になった飛行機はコントロールできなくなることが あるけど)かまわんからやっちまえ!ってニュアンスだと思うんだけどな 水平飛行だ!に至っては何がしたかったんだか...
933 :
932 :2005/09/11(日) 20:20:52 ID:LVYfn0zs
最後、マーベリック達がミグと交戦するシーン 最初、アイスマン達が敵機に接近するシーン 正面から敵機に近づいている状況で アイスマン:Let`s bring it to the right, and we`ll get better angle on`em. →右へ出てアングルを確保する 意訳するなら「右へ出て斜めから接近しよう」になるのかな? これじゃ、何のために敵もいないのに右に行ったのかわからないですよね? マーベリックが援護のため発信した後、後詰めの機を再度発進準備するシーン 司令室要員:Both catapulst are boroken. We can`t launch any aircraft yet ,sir! →脱出装置が故障だ 脱出装置は飛行機から脱出するための装置(w 壊れたら困るけど、後詰めは発進可能です また、上官に対しての言葉遣いとしてありえない カタパルトそのままがイヤでも射出装置ならよかったのに アイスマンの援護に入ったマーベリックに対してアイスマンの悲鳴 アイスマン:I can`t get him off my tail.→追われてる →振り切れない! とかだと思う 敵に追いかけ回されてピンチなのは明らかなのだから(w ま、ここは誤訳とは言い切れないけど...
なんかまたイチャモン厨くさいのが・・・。 こないだのと同一人物か?
935 :
932 :2005/09/11(日) 20:48:02 ID:LVYfn0zs
長々とすまんです これで最後 ミグを追い払って帰還するマーベリックとアイスマン ミグ撃墜記念に空母上空をフライパス(上空航過)したいマーベリック 管制官には拒否されたけど、不敵な笑みでシカトを決め込んで フライパスしちゃおうとたくらむシーン マーリン:Excuse me. Something I should know about?→いいかげんにしろ 何をする気か教えてくれ ですよね 戸田氏の訳は、映画の中で以前にもマーベリックが管制官の指示を無視 (訓練初日で教官を撃墜、浮かれて後席のグースの制止も無視して、 管制塔を上空航過)しているからそういう訳にしちゃったんだろうけど... 一回目の無視を知っているアイスマンチームは当然知っているけど、 グースが死んで代わりに乗ったマーリンだけは想像はつくけど 状況がつかめず不安なので、「何やるのか教えてくれる?(まさか指示を シカトするんじゃないよね〜?)」でないとおかしいのに 他にも、気になる訳&省略しすぎはたーくさんありすぎますが(w 好みの部分もあると思うのでこの辺で でも、デジタルリマスター版で直ってると思ったら全く直ってなかったですね 訳はDVDと一緒 せめて冬に発売のデジタルリマスター版DVDでは直っててくれないかなぁ 無理か...orz
あのさ、いちばん気になる字幕にしぼれ。 誰もが読み飛ばすぞこんな書き方
実際読み飛ばした。
SWエピソードVでも下の意訳はなっちにしてはうまかったと 思うのは毒されすぎですか? ヨーダ:At an end your rule is, and not short enough it was. 「きさまの帝国は1日限り、それでも長すぎた」
939 :
932 :2005/09/11(日) 21:23:34 ID:LVYfn0zs
>934 不快にさせたみたいで申し訳ない 自分で読み返しても厨認定うけるなこりゃ...orz でも、このスレに初めてきたから、あなたの言う人とは別人だよ >936 指摘ごもっとも 感謝 言い訳すると、DVDでの訳に不満だったから、リマスターでは 直ってるだろうと楽しみにしてたのに全く変わっていなかったので このスレを見つけて、不満を思い出しちまったのだ 俺のレスで不快になった人が他にもいたらお詫びします 次に書き込みすることがあったらもう少し考えるよ
940 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 21:24:29 ID:ssh/GQ+H
>>932 俺はちゃんと読んだけど、字数が多過ぎてトップガンの空中シーンでは到底使えないよ。
字幕の基本がわかってないね。
おやおや、まるで御自分は分かっているかのように仰いますねw
>>939 言い訳まで長いので?
半年ROMったほうがいいかもだ。
そろそろ次スレのタイトルを?
943 :
日本ではでは党総裁 :2005/09/11(日) 22:14:15 ID:glY0sufV
>>933 水平飛行と、脱出装置は誤訳といってよさそうですな。
>>930-931 ありがとうございました。
慣用表現ではなく、話の流れでネイティブには
「No loose wire jokes.」だけで
「R2を馬鹿にするようなジョークはやめて下さい」と取れるわけですね。
945 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 22:51:15 ID:+zaM9wxu
次のスレタイねぇ… 戸田(へた)が入ってたら面白い。 「チョコレート工場」が担当じゃないから今は無いね。(残念なんだか何だか)
>>945 【戸田なのは】戸田奈津子の字幕44【直しようがない】
で、スレタイの理由に東宝東和の松崎さんのことを入れたらどうでしょう?
【戸田とかいて】戸田奈津子の字幕【ヘタと読む】
>>947 悪くないけど、ちょっとストレート過ぎるような
>>932 go ballistic には「(弾道ミサイルの再突入体のように)熱くなる」、という意味がある、と J.P.ホーガンが書いていたな。
>>932 このスレにも長文読みたくないよ病患者がいるようだが、スレの性質上このような長文レスは必要だ。
これからもめげずに書き込んでほしい。
ただ、レスナンバー900を過ぎてから長文を書き込んでも、みんなが読む前に流れちゃうぞ。
951 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2005/09/11(日) 23:45:12 ID:u66IhDF/
長文レスが必要なのではなく、中身のあるレスが必要なのです。
だね。 疎まれる理由を見誤るのは危険だ。特に疎む奴のせいにするのは危険杉。 なっちになるぞ。
それ言ったら長文に反応しているレスの方がひどい
映画館でちらしもらってきたら 『ダーク・ウォーター』が戸田訳だと・・・ セントラル・ステーションの監督 シティ・オブ・ゴッドの編集 オール・アバウト・マイ・マザーの撮影 ヘドウィグの美術 マルホランドの音楽 何一つ戸田と相性の良さそうなものは無いのに
>>944 「(R2の)ワイヤーが弛んでたんじゃないかって言うジョークならやめて下さい」
そのまんまかと。
>>932 そういえば、split S の訳はどうなってた?
>>955 エレベータのワイヤーのことかと思ってた。
R2のワイヤーなのか。
じゃ、R2のせいでなく魔改造主アナキンのせいにするジョークってことか。
3POとごっちゃにしてない?
>>957 いやぁ、その後の話の続きからすると、やっぱR2のせいにするジョークかと思われ。
ワイヤー云々は、機械音痴のオビらしいジョークだな、と。
>>938 「適切な意訳」は元のセリフ内容と、それを言ったキャラクター、作品内容を
的確に把握してはじめてできること。
戸田にはその能力が絶対的に欠けているので、意訳するのはリスクが大きすぎる。
多少味気ない訳になってしまうかもしれないが「直訳」に徹するほうがよっぽどましだと思う。
戸田に字幕を担当させること自体許せないくらいなのに
好きなキャラや作品のセリフを「戸田が作る」ことなど到底受け入れられない・・・
と、個人的には思う今日この頃
>>960 ハゲ同。戸田氏個人にっつうより、勝手にセリフ変えられる事に違和感。
変えるなら脚本家や監督と相談して、承諾を得た上でしてくれよ、と言いたい。
大勢の人の汗と努力の結晶の作品を、私物化しないでくれ、と。
友人と見ていると感想が微妙に食い違ったりするので、迂闊な事は言えなくなってしもた。
それでも字幕に騙されないよう、英語のべんきょに励んでおります。
962 :
名無シネマさん :2005/09/12(月) 12:08:18 ID:RWOZgvRe
監督やら制作者側にOKなんて戸田訳は一生かかっても もらえません!
【戸田の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
日本での劇場公開時にいらないもの。 1.芸能人による日本語吹替 2.芸能人による宣伝部長 3.日本語版イメージソング 4.戸田奈津子の日本語字幕
>>963 ナイスだ
>>964 どれも要らないが順位をつけるのは難しそうだ。
自分の場合はTVを見ないため1〜3を目(あるいは耳)にする機会があまりないので、
一番迷惑なのは本編に否応なくひっついている4だな。
>>963 GJ !
>>964 「1」の芸能人吹き替えについては必ずしも否定はしたくない
実際クオリティの高い吹き替えも少なくはないから
>>964 1は場合によっては物凄くうまい人もいるから、
一概にいらないとはいえないなぁ。
2と3は劇場でだけ観る分にはあまり関係ないので、
やはり
>>965 同様に4がいちばんいらないかと。
もちろん、出来がいい場合は別だけど…。かなり難しそう。
>3.日本語版イメージソング エンディング曲がJPOPとかに差し替わったのとかなかったっけ?
>964 5.観客感動CM”通称青島〜!”
971 :
名無シネマさん :2005/09/12(月) 17:31:12 ID:8nJGemZE
>>964 吹き替え版が芸能人で、宣伝部長が芸能人でイメージソングがあって
戸田さんが字幕担当の超話題映画。
>3.日本語版イメージソング 「奥様は魔女」の強引なマツダ聖子のPVは酷かった、
>>972 「金払ってまでなんでこんな物を見せられるんだ」
という点では、戸田字幕と同じくらい苦痛だったなあ。
ところでチャーリーとチョコレート工場観てきたんだけど、瀧ノ島さんの字幕良かった。
罠に「戸田を使わないでくれてありがとう、瀧ノ島さん良かったよ!」
とメールを送ろうと思う。
975 :
名無シネマさん :2005/09/12(月) 22:49:37 ID:RTgIYrot
変人と思われたらコトだ!
>戸田を使わないでくれてありがとう、 はなしで >瀧ノ島さん良かったよ! だけなら変でもないよ
落合氏ブログで、映画字幕を良くする方法として「字幕モニター試写」を提唱している。 配給会社のやる気次第だけど、本当にそんなことができたら、いいなあ。自分から売り込んででも、チェックしたい映画ってあるよね。
>字幕モニター試写 そこまでするなら、最初から字幕ボランティアを 募集するべきじゃないの?
979 :
名無シネマさん :2005/09/13(火) 01:23:44 ID:KYpyJITz
さすがに落合氏もそこまでは言わない。 ほいほいとボランティアをつのって、自分の首をしめる馬鹿がどこにいる?
980 :
名無シネマさん :2005/09/13(火) 07:21:57 ID:Bic4iJkd
>>979 結局、最終調整を素人に
任せるんだったら一緒でしょ。
素人ったって 「字幕試写会」に行くようなのは多少はウンチクが言えて参考になると思う。 近所のdqnとはワケが違うと思うが… ヤツラは吹き替えと邦画とアニメしか見ない。
>>981 蘊蓄垂れの方が自分の価値観に固執し過ぎて柔軟性が全くなく、
一般人よりかえって始末に負えない感想しか言えない危険性もかなり高いぞ。
それはどんな映画のスレにも必ず現れる、どんな映画でもクソとけなして
自分が偉い人間になったような気分に浸りたい一番つまらない人種だ。
濃い意見が出てくるっていうのはメリットだと思うけどな。 最終的にそれを採り上げるかは配給会社の方だから やってみりゃいいじゃんとは思う。
984 :
938 :2005/09/13(火) 09:49:56 ID:m/lcJsXU
>>960 まぁ、俺も戸田の字幕にはほとほと嫌気がさしてる口なので
気持ちはよーくわかる。
スターウォーズは好きな作品なのに、新三部作では
こやつのおかげで台無しにされたようなもんだし、
だから、上記のヨーダの台詞では、「お?」
と思ったのよね。
>>984 良い時もある。さすが年の功と言うか。でもそれを上回る衝撃度の誤訳の数々…、
中学生レベルで間違えてるんだもんよ。配給会社が試写で気付かないのがまた衝撃なんだが。
でもウンチクたれは「情熱のプレイ」や「韋駄天」や「ボランティア軍」なんて 許さないと思うからチェックきぼん。
もう講演とかで食っていけるだろうから引退キボー。
>>987 つか、素人のウンチクたれに見せる前に、プロのチェックがほしいわけよ。
別の字幕翻訳者に見せるとか、最初からチーム体制組むとか。
なんか素人って些事にこだわって全体が見えなさそうなんだもん。
>>989 大御所に楯突けるプロがいればな。
せまい業界で敵作る覚悟で。
贅沢は言わん。
素人にもわかるヘンテコリンを直して欲しいだけ。
次スレはー?
【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】 前にも出てたけどね。
>>992 一票。
立てられん。誰か頼む。つか、いつまで規制されてんだ>おれのホスト
私達は戸田奈津子を愛しています。
埋めるので?
埋めるかもだ。
私達は戸田奈津子を愛しています
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。