これだと、この筆者が勝手に言ってるだけで、実際にこの祭りがAVファンに受けているとは言えないから growing increasingly popular with Japan's adult movie fan(アダルトビデオのファンたちの間で人気を得つつある) というWaiWaiの記述はコネルの捏造ということになる。
A1995/07/02 Foreign hookers converge on Chiba in search of the mighty yen Shukan Jitsuwa 7/7 金髪美女乱交パーティーの大盛況ルポ MK(Kamiyama Masuo)
B1995/08/06 A power to be reckoned with (While the voter turnout in the recent Upper House election was disappointingly low, the intensity of feelings about its outcome was not. As reported by the weeklies, a major controversy looms over the influence of Soka Gakkai,Monthly Hoseki, Shukan Shincho, Shukan Jitsuwa, Aera, Shukan Bunshun, Shukan Gendai, Shukan Hoseki -, 8/3, 8/10, 8/7, 8/3, 8/12, 8/10 - MK(Kamiyama Masuo)
C1995/09/10 The deepening mystery of an assemblywomen's death Shukan Hoseki 9/21 反創価学会の“闘士”女性市議が異常な「転落死」! MK(Kamiyama Masuo)
D1996/02/04 Utsunomiya residents in uproar over religious group's 'invasion' Shukan Gendai 2/10 幸福の科学「栃木進出」に宇都宮市民が猛反発! MK(Masuo Kamiyama)
E1999/04/18 Police padding books with payouts to phony informers Friday 4/23 これが警視庁「裏ガネ作り」の手口! MK(Masuo Kamiyama)
F1999/11/14 The things some people will do for a quick buck Shukan Post 11/19 バカウケ!世紀末珍商売総まくり MK(Masuo Kamiyama)
G2001/02/18 Rip-off artists take glitter out of Sapporo night life Shukan Jitsuwa 2/22 「ぼったくりのプロが「地方」で荒稼ぎする大胆手口 MK(Masuo Kamiyama)
―以下、抜粋― Kotohira-gu shrine in nearby Minato-ku is for those looking to give up vices like smoking, drinking and gambling. 港区の金刀比羅(ことひら)神社はタバコや飲酒、賭け事などの悪徳を嗜む者達のための神社である。 ―抜粋、終わり―
―以下、抜粋― Izuyama Jinja, another Shinto place of worship located in Atami, Shizuoka Prefecture, is best known for the tree on its grounds. The tree is called a butcher's broom, or nagi in Japanese and is named after Izanagi, the mythicalgod of Shinto legend whose spilled sperm formed the main Japanese islands.Carrying leaves from the tree is said to offer success in love. 静岡県の熱海にある伊豆山神社は、そのご神木で有名だ。この木は英語で虐殺者の箒 (訳者注:本当は別の木です)、日本語で梛(なぎ)という 名の種類である。 この名前は伊弉諾(いざなぎ)という、こぼした精液で日本の本州を作り上げた 神道の伝説上の神の名前にちなんで呼ばれる ようになったものである。 このご神木の葉っぱを持って帰ると恋愛成就のご利益があると言われている。 ―抜粋、終わり―
―以下、抜粋― Taking a bit both ways, according to Shukan Jitsuwa is Kyoto's Yasui Kompira, a shrine that offers people the chance to either find thelove of their life, or get rid of an unwanted love. A stone's throwaway is Ichidaninanano Jinja, a Shinto shrine that promises to requite unrequited love. 週刊実話によると、京都の安井金比羅宮は縁結びと縁切り両方のご利益を願う 参拝者が募る神社であるとのことだ。櫟谷七野(いちだにななの) 神社では石を 投げることで報われない恋を成就させるご利益がある。 ―抜粋、終わり―
―以下、抜粋― Nara, Japan's ancient capital, is also home to the Asukaimasu Jinja, whose gardens are filled with rocks that may be in a vast array of sizes but all share the commontrait of being phallus-like. In fact, there are so many penis projectiles in the place,a visit is said to offer a surefire cure for impotency. 日本の旧首都である奈良には飛鳥坐(あすかいます)神社がある。ここの境内は石で埋め尽くされ、 いろいろなサイズはあるもののそれらは全て 男根の形をしているのである。実際、非常に多くの ペニス型ロケットが並んでいるので、参拝客は性的不能が快癒すると言われている。 In one section of the garden, there's a stone that resembles the female genitalia, which directly faces one of the "penis rocks" in a manner said to resemble the couples facing up to things together, which is what the Shinto place of worship is said to offer believers. 境内の一角には女性器を模した石があり、男根石がその目の前にある。これは互いの性器を目の 当たりにした男女を模した様式だと言われ、 神社が信者を呼び込むためにおいたものだといわれている。 (訳注:すみません訳怪しいです) ―抜粋、終わり―
―以下、抜粋― It's a similar situation at Kanki Jinja in Wakayama Prefecture, where its whopping phallus rocks are said to restore virility to the impotent, provided they first rub one of the stones and then their own crotch, Shukan Jitsuwa says. 和歌山県の歓喜神社にも同様のものがある。べらぼうな大きさの男根石がそこにはあり、 石の一つをこすった後で自分のものをさすればインポテンツの状態から 勢力を取り戻すというご利益があるといわれている、と週刊実話は報じた。 ―抜粋、終わり―
ー抜粋ー Though most Japanese insist they're not religious, the heavy influence of Buddhist, Shinto and Confucian practices in their lives suggest otherwise, ほとんどの日本人が自分は無宗教だと言うものの、その一方で仏教と神道と儒教が彼らの生活には深く根ざしている。 ー抜粋ー
ー抜粋ー some of them boasting of less than mainstream effects, いくつかの神社には俗っぽい御利益がある ー抜粋ー
の中で、less than mainstream effectsという言葉は、元記事では「ユニークな御利益」となっています。 あえて「ユニークな」を「すごく変」ぐらいに訳しても、せいぜいweirdのような言葉にしかならないと思います。 そこをあえて、less than mainstream=主流以下、すなわち程度が低いと訳すことで、
New Year shrines find pagan pilgrims looking for love, larger libidos 初詣で八百万の神々へとお参りに来る者達は愛を、膨らむ欲望を追い求める →初詣で八百万の神々へとお参りに来る不信心者は愛を、膨らむ欲望を追い求める
New Year's Eve will again this year see millions flocking to places of worship, some of them boasting of less than mainstream effects, 今年の大晦日もまた、何百万もの人が神社に参拝し、中には主流ではないながらもそれを誇らしく思っているものもいる。 →今年の大晦日もまた、何百万もの人が神社に参拝し、神社の中のいくつかには俗っぽい御利益がある。
。。。すみません、このレスを書いていて、訳がまずかったことに気づき、急遽変更しました。。。 ですので、編集人さん、大変大変申し訳ないのですが、 >>96 で ー抜粋ー some of them boasting of less than mainstream effects, いくつかの神社には俗っぽい御利益がある ー抜粋ー の箇所を
ー抜粋ー some of them boasting of less than mainstream effects, 神社の中のいくつかには俗っぽい御利益がある ー抜粋ー
>said to resemble the couples facing up >to things together, which is what the Shinto place of worship is said to offer believers. >これは互いの性器を目の 当たりにした男女を模した様式だと言われ、 神社が信者を呼び込むためにおいたものだといわれている。
Anita, the Japanese taxpayer cheater, is back in hot water again, this time not so much for her ill-gotten hoard, but because of women she is supposed to have whored, according to Shukan Bunshun (7/10). 週刊文春(7月10日号)によると、日本の納税者を騙した詐欺師、アニータがまたやっかいな状況になった。 今回は不正蓄財ではなく、アニータが女性を売春させたというのだ。
"For the first five days, Anita stayed with us and taught us all about the job. She picked up my first customer. He was a Japanese guy about 25. He was a nice guy. I had a boyfriend in Chile, so I'd had sex before, but it was t he first time I'd ever acted as a prostitute. I felt sick and scared. Thinking about it makes me want to cry," says Claudia Rios, one of the two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves. 「最初の5日間、アニータは私たちといっしょに居て、私たちにその仕事のすべてを教えてくれたの。彼女は私の最初の客を選んできたわ。 25才ぐらいの日本人の男。とてもいい男だった。チリにボーイフレンドがいたから、セックスはしたことはあったけど、 売春婦として仕事をしたのはその時が初めてだった。私は気分が悪くて怖かった。思い出すと、泣きたくなるわね」とクラウディア・リオスは語った。 彼女は性奴隷として奉仕させるために日本に連れて来たとしてアニータ・アルバラードを非難している2人女性のうちの1人である
Chilean Anita first gained notoriety in Japan after she received the lion's share of 1.4 billion yen her Japanese husband Yuji Chida embezzled from his former employer, Aomori Prefectural Housing Supply Public Corp. She spent the money lavishly in her homeland, where she has become a star, referred to as the "Chilean Geisha," and producing a CD, a collection of nude photos and a best selling biography. チリ人のアニータは最初、日本人の夫青森県住宅供給公社元職員の千田郁司が同公社から横領した 14億円の大部分を受け取り、 甘い汁をすった後に日本での悪名を得た。彼女はその金を母国で湯水のように 使った。母国ではスターになって、"チリ人芸者"と言われるようになり、 CDやヌード写真集とベストセラー伝記を出版した。
But Anita's good fortune seems to have deserted her. She's now embroiled in a series of bitter legal battles to keep her ill-gotten gains. And now lifelong friends Claudia and Joanna Escobar have gone public to expose Anita for acting as a madam. しかし、アニータの幸運から見放されたのだろう。彼女は現在、彼女が不正利得を守るために 一連の厳しい法廷闘争に巻き込まれている。 そして今、長年の友人であるクラウディアとジョアンナ・ エスコバルはアニータが(売春婦の)女主人を務めていたことを暴露するために公表した。
・embroiled in a series of bitter legal battlesとあるが、法廷闘争に巻き込まれているのではなく、 元記事にある通り告訴されているのである。また、have gone publicとあるように公開したとは言っているが、 この2人がアニータを告訴していることには触れずに、隠蔽している。
After initially being refused entry to the United States, where they planned to get a connecting flight, the group, with the addition of Anita's 8-year-old daughter from an earlier liaison, finally arrived at Tokyo's Narita Airport in September 1997, entering Japan on three-month tourist visas. They stayed for a week at an apartment belonging to a Peruvian, never leaving the premises until they finally boarded a bullet train for Nagoya. 最初に日本への乗り継ぎのために向かったアメリカで入国を拒否された後、婚前に生まれたアニータの 8才の娘を含む一行は、ようやく1997年9月に東京の成田空港に着き、 3ヶ月間の観光ビザで入国した。 彼女たちはあるペルー人のアパートに一週間滞在した。最終的に名古屋行きの新幹線に乗るまで、 彼女たちは部屋から出なかった。
>>118 拾い上げていただいて恐縮です。この文を分解して骨格をみてみると、まず、 In one〜garden :次の主文?にかかる副詞句 there's a stone :動詞を含む関係で主文? that resembles〜genitalia :stoneにかかる形容詞句 which directory〜"penis rocks" :stoneにかかる形容詞句の中の主語 in a manner :前記の形容詞句の中に含まれる、facesにかかる副詞句 said to resemble〜together :本来文意からすると、stone that〜genitaliaと"penis rocks"双方にかかるべきだが、後者にしか関連性のない形容詞句 which :こいつが最大のくせ者です。これが、主語の"a stone"にかかるのか、前節の"to resemble the couples~together"にかかってくるのか、ここより前すべての文を引き受けているのか分かりません。 ただ、この後"is〜"と動詞が続いているので、一文一動詞の原則から考えると、やはり"to resemble~"にかかる形容詞句を形成すると思われます。 ということで、自分の結論としては、「〜という石が境内の一角にある」という結びになります。でも日本語にならないんです。 典型的な悪文で、たまにこういう論文書く人がいます。こんにゃくさんの旦那さんが意味不明とおっしゃたのも当然です。 一般的には、次のパターンがこうなります 1.難解な内容を、きわめて正確に表記しようとする場合:哲学者など 2.筆が進むままに書いて適当に終わらせる場合:不親切な頭のいい人 3.頭の悪い人間が頭が良く見えるように煙に巻こうとする場合:自分はじめ、良くあるパターン 4.詐欺師
他のパターンもあるかも知れません。 あと、訂正箇所ですが、waiwai脳になってたせいで、thingsを「性器」と解釈した間違いです。あと、face up to〜:〜に立ち向かう、という慣用句を知らなかったことです。あは。
one of the two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan to serve as sex slaves 彼女は性奴隷として奉仕させるために日本に連れて来たとしてアニータ・アルバラードを非難している2人女性のうちの1人である →彼女は性奴隷として奉仕させるために日本に連れてきたとしてアニータ・アルバラードを告訴している2人の女性のうちの1人である。
↑として、変更お願いします。 しかし、翻訳さんが非難すると訳したのは仕方がありません。 accuse O ofには大雑把に言って、告訴すると非難するの二つの意味があるのですが、Waiwaiの記事では、 元記事の報道番組の動きは全て省略されていますし、「アニータが法廷論争に巻き込まれている」後に「2人が暴露するために公表した」と あるので、2人が告訴したのか、告発したのか、単に非難したのかWaiwaiの記事からは全く分からないので、 一番無難な「非難する」を選択する以外ないわけです。 (やっぱ長くなったので続く)
横レスですが。 >>122 >これらは共に困難に立ち向かう男女を表していると言われている、 >神道は信仰の場として信者にこの場を提供している。 の原文、 >said to resemble the couples facing up >to things together, と来て >which is what the Shinto place of worship is said to offer believers. の部分ですが
which=そのこと what the Shinto place of worship is said to offer believers =その神道の崇拝の場が信者にもたらすと言われているもの の二つがisで結ばれているので、 「(〜なのだが、)そのこと(男女が協同して事にあたること=男女和合?)こそ がその効用とされているのである。」ぐらいの感じでしょう。
<the Shinto place of worship>(S) (is said to) offer(V) believers(O1) X(O2). 「その神道の礼拝所は信者にXを提供する(と言われている)」 という文を想定し、このXを前に出したのが what the Shinto place of worship is said to offer believers で、「その神道の礼拝所が信者に提供する(と言われる)もの」という名詞節になっています。 ですから、 「そのこと(前に出てきた男女がともに事に当たるということ?)が、そこで祈る者には与えられると言われている」となりますから、 要するに「男女和合がその礼拝所の御利益とされている」ということになるでしょう。
「小汚いパンティをはき続けるギャルから悪臭が立ちこめる」(2001年6月20日配信) "Reek rises as gals stick with stinky panties" ティーンエイジャーは、パンツを履き替えない。10代後半から20代前半の女性のうち82パーセントは性病罹患経験あり!週刊アサヒ。
「日本の女性は、いいバイブでブンブンしている」(2005年2月5日配信) "Japan's girls abuzz with good vibrations" 執筆:ライアン・コネル 引用元:『週刊プレイボーイ』(発行日不明) いまや日本の全女性の約30%は、自分のバイブを持っているのだという。
それと編集用のページに飛んだら、こんなのがありました。 タイトルも変えなきゃいけないってことかな? //(注:"honey pot"とはハチミツを入れる壷のこと。同時に女性器の隠語名でもある。) // //be caught with your hands/fingers in the tillというイディオムがあって、in the tillというのは会社とか組織のお金のことで、それを盗んでつかまると言う意味。よって、まず、指をそのまま訳さない。 //”指を突っ込んで”と訳すのは間違い。また、同様に蜜壷ではなく、その中身を盗むわけだから、蜂蜜と訳した方がいいと思う。 //(反対意見)この場合、「指を突っ込んで」というのが女性器の隠語に対して使われているので、その辺のニュアンスを消してしまうのもこれはこれで間違いでは。 //「蜂蜜を盗んでつかまる」だとコネルの性的な表現を消してしまうことになる。売春手配容疑というのは原文にもない。タイトルの修正が必要です。 ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/713.html
>>103について ・冒頭分でも分かる通りwaiwaiではアニータが女性を売春させたことについての記事になっている。 しかし、実際に週刊文春ではタイトルにもあるように告訴されたことを問題視している。 英文にはthe two women accusingとあるが、accuseには@非難するA告訴すると2つの意味があり、 他の記事からアニータの件についての情報を得ていない限りこの記事だけでアニータが告訴されている と判断することは難しいといえる。文春が問題視している点をwaiwai側が変更し、告訴されたことを 薄めようとしていることが分かる。また、2人の紹介も『日本で売春をさせられ』『アニータをチリで告訴した』 人物であり、sex slavesのように性奴隷と言えるレベルのものではない。意図的に貶める言葉を使っていることが分かる。
>>105について ・embroiled in a series of bitter legal battlesとあるが、法廷闘争に巻き込まれているのではなく、 元記事にある通り告訴されているのである。また、have gone publicとあるように公開したとは 言っているが、この2人がアニータを告訴しているという直接的な表現ではない。これは2人が 告訴しているということになるとsex slaveという表現と合わないためではないかと思われる。
>>178 >be caught with your hands/fingers in the tillというイディオムがあって、in the tillというのは会社とか組織のお金のことで、それを盗んでつかまると言う意味。 とありますが、この意味ですと横領事件のことを指すことになり、記事の主題にはいまいち合いませんし、 the tillが honey pot に変えられているので、ますます盗むという意味がよく分からなくなります。 売春させた、という意味に持っていこうとしましたが、私の子宮脳ではイメージが出てきませんでした。
A tendency for getting their lips around a Whopper has turned Japanese schoolgirls into Nippon's naughtiest nymphomaniacs, according to Shukan Gendai (6/29). Kazuo Sakai, head of the Stress Hibiya Clinic in Tokyo, says fast food is to blame for the promiscuous behavior of today's schoolgirls. 「週刊現代」(6月29日号)によれば、ワッパー[訳注1]を口にするようになって、日本の女子高生たちは この上なく破廉恥なニッポンの淫乱オンナになってしまった、とのことだ。サカイカズオ(ストレス日比谷 クリニック院長)[訳注2]は、今日の女子高生たちのふしだらな行動は、ファストフード のせいだと言う。
"Sex addiction, which involves having sex with numerous different partners over a short period, is related to bulimia. Fast food so popular among young people is absorbed unnaturally quickly by the body, making it easy for bulimia to develop," Sakai tells Shukan Gendai. "Bulimia makes it harder to control the central nervous system and a chain reaction makes it easier to develop other addictions. Sex addiction is a case in point." 「短期間に極めて多数のパートナーと関係を持ってしまうセックス依存症は、過食症と関係しています。 若者たちの間でよく食べるファストフード は、異常に素早く体内に吸収され、過食症を発症させやすくしてしまうのです。 過食症は中枢神経の調整を困難にし、連鎖反応で他の依存症を発症させやすくし てしまいます。 セックス依存症はまさにその一例です。」とサカイは週刊現代に語る。
And gynecologist Tsuneo Akaeda, who runs a free sex consultation clinic for schoolgirls in Tokyo, warns that if her patients are anything to go by, the nation's schoolgirls are full-blown sex addicts. 東京で女子中高生向けの性の無料相談診療所を経営する婦人科の医師、赤枝ツネオ[訳注3]は、 彼女[訳注4]の患者の事例からすれば、国中の女子中高生たちが本格的なセックス中毒患者だ、と警告している。
"Attitudes toward sex of the girls who come to me for help are gut churning. It's normal for them to use vibrators. Some say using vibrators are the only way they can climax. Nearly all the girls who seek my help have experienced anal sex. Yet, none of them use condoms. Some girls even say they take drugs to make sex feel better. It's pretty unbelievable," Akaeda tells Shukan Gendai. 「私に助けを求めて来る少女たちの性に対する態度は、不快でしかありません。 彼女たちには、バイブレーターを使うのは普通のことです。絶頂を迎 える唯一の方法は バイブレーターを使うことなんだと言う子もいます。私に助けを求める少女たちのほとんど 全てがアナルセックスの経験があるんです。だが、 誰一人としてコンドームを使わない。 もっと感じるセックスにするためにドラッグを使うとさえ言う少女までいるんです。 かなり信じられないことですよ。」と 赤枝は週刊現代に話している。
Shukan Gendai notes that Akaeda handed out 300 tickets to schoolgirls that would allow them to get a free check-up for sexually transmitted diseases. Of the 300, 125 turned up to his clinic and 81.6 percent proved to be carrying some kind of venereal disease. 「週刊現代」では、赤枝が女子生徒たちに、性感染症の無料検査のチケットを300枚 配ったところ、300のうち125人が彼の病院を訪れ、その81.6パーセントが何らかの 性病を持っていることが判った、と述べている。
そもそも、記事の方向性に合った声しか載せないように取捨選択して記事を書いていると考えるのが妥当である。 また、渋谷に来る女子高生のインタビューは3人分しか載っていない。 たった3人が言っていたところで、Few schoolgirls would seem to disagree.と 「記事と食い違う女子高生がほとんどいない」のように言えるだけの根拠にはならない。
"While I'm having it off it feels like heaven," gushes a 17-year-old we'll call Akiko. " It's 'cause the guys are nice to me then. Usually, guys who're really cold say things like 'You're cute,' or 'I like you,' when we're having sex. It's like the guy really needs me. When I feel like that, it really gives me a thrill." 「やってる間は天国みたいなんだ」と17歳のアキコ(仮名)は悪びれず話す。「してるときは男たちが 私に優しくしてくれるから。セックスの最中 なら、冷たい男でも『かわいいね』とか『好きだよ』 なんてことをだいたい言ってくれるしね。本当に必要とされてるみたい。そんな風に感じてると、本当にぞ くぞくするんだ」
Akiko says that when she gets the urge nothing can stop her. アキコはしたいという衝動に駆られると、何があっても自分を止められないのだという。
"It's better to go wild having sex than become a juvenile delinquent," says a 16-year-old girl we'll call Mieko. "I first had sex in the first year of junior high and I've slept with about 60 guys since. I go to nightclubs in Shibuya and Ikebukuro. Listening to music after taking a few uppers lets me hear sounds I wouldn't normally be able to. My body becomes light, I stop thinking and I feel sensational. Sex at these times is really intense. When I get excited, it makes the sex better for the guys." 「不良になるよりは、セックスしまくってた方がマシじゃん。」と言うのは、16歳のミエコ(仮名)。 「初めてセックスしたのは中学一年で、それ から60人くらいと寝たかな。渋谷とか池袋の クラブに行くでしょ。2,3個アッパー系をキメて音楽聴いてると、普通は聴こえない音が 聴こえてくるの。カラ ダが軽くなって、頭が働かなくなってイイ感じになってくる。こういう時の セックスはマジで激しいよ。私が興奮してると、男の子のほうも燃えてくるし。」
Tetsuko, at 17, is even more blas・about bonking. 17歳のテツコは、さらにセックス漬けである。
"I can't count the number of guys I've been with. I like sex and I often do it just because there's nothing else better to do. It's not something I do because I like, but something I need a daily dose of," Tetsuko tells Shukan Gendai. "I've done it once with three guys at the same time. They picked me up at a video arcade and we were at it before I knew it. It felt so good I had no idea what was going on with me." 「今まで何人とやったなんて数えられない。セックスが好きで、しょっちゅうしてるよ。 セックス以上に気持ちいいことなんてないから、ただそれだ け。好きだからやってることってより、 一日一回は必要なことだもん。」テツコは週刊現代に言う。「一回、同時に3人としたことあるよ。 ゲーセンでナンパさ れて、気づいたらやっちゃってた。あんまり気持ちよくて、自分に何が 起こっているのかわからなかったくらい。」
"Usually, these girls are sad and lonesome. But while they're having sex they forget their loneliness," Akaeda tells Shukan Gendai. "When they're at home, they're parents are always nagging them to study. What this means is that the parents don't want their kids by their sides. If kids can't get rid of their loneliness while they're around their parents, it's only natural that they look outside for a means to feel less forlorn. Parents have simply got to make more of an effort to relate to their kids." (By Ryann Connell) 「たいてい、こうした少女たちは悲しくて孤独です。それでも、セックスをしている間は、 その孤独を忘れるんです。」赤枝は「週刊現代」に語る。 「家にいると、親は彼女たちに 勉強しろと口うるさく言ってばかりいます。要するに、親は自分の子供が傍にいてほしくないと いうことです。もし子供たちが親 の周りにいても孤独を払拭できないとしたら、見捨てられた 寂しさをやわらげる手段を外に求めるのはきわめて自然なことです。親は子供と関わる努力をもっと しなくてはなりません。」
米州機構が日本への人身売買に関する報告書で引用した "Spicy Anita caught with finger in honey pot" の検証報告 「すべては2人が"sex slave"であったことを捏造するための改竄だった」
@タイトルの改竄 ・引用元タイトルは『チリ人女性が告発「私たちはアニータに日本で売春させられた」』であるが、 Spicy、honey potなどを使い、性的なイメージを強化。 さらに、caught with finger inで強制捜査で捕まったようなイメージを持たせ、 sex slaveの印象操作をしている記事の内容につなげた。
特冊新鮮組(増刊) 2001/09/01 Dick-doctors wince at dangerous strokes チンコ医者、危険な打撃(脳卒中?)にたじろぐ 特冊新鮮組 2002/05/18 Sportswomen forced to grapple to get by うまく通り抜ける(検閲などを通る?何とか生きていく?)ために 格闘するように強制されたスポーツウーマンたち 特冊新鮮組 2002/11/17 Taxi tarts turn off meters to turn back-seat tricks タクシーの尻軽女、後部座席の滴りの方向を変える(娼婦が客をとる)ためにメーターをとめる 特冊新鮮組 2003/02/13 Chewed up cherries blossom again かみつぶした(ひどく心配する?気に病む?こてんぱんにやられた?気がめいっている? 汚い?ぼろぼろである?)桜の花ふたたび 特冊新鮮組 2003/03/13 Spiritual scammers sporting tennis wear exorcise their way to wealth テニスウェアを見せびらかすスピリチュアルの詐欺師たち、かれらの富への道を祓い清める 特冊新鮮組 2003/05/16 Big, bold butter dogs lap up porno stud roles でかくて力強いバター犬たち、ポルノの絶倫男の役を享受する(舌でぴちゃぴちゃなめる) 特冊新鮮組 2003/07/18 Sex, rape & slaves inserted in sick holiday menu 吐き気がする休日のメニューに挿入されたセックスとレイプと奴隷たち
つづき 特冊新鮮組 2003/09/06 Tokyo's vice squad catches violators with pants down 東京の風紀犯罪取締班、ズボンをおろしているところの(不意打ちで)違反者をつかまえる 特冊新鮮組 2003/10/17 Pursuit of supreme buzz has ladies humming and hawing 至高の興奮の追及、淑女に鼻歌を歌わせ吼えさせる 特冊新鮮組 2003/10/11 While sister diddles downstairs, bad brother zooms in シスター(姉?妹?)が下のほうをいじくる間、悪いブラザー(兄?弟?)が徐々に拡大する 特冊新鮮組 2004/01/17 Willing workers clean up on dirty jobs 働く意欲のある労働者は汚い(いやらしい?助平な?)仕事を仕上げる(きれいにする?) 特冊新鮮組 2004/12/03 Youngsters succumb to evils of sex 若者たちセックスの害悪(災害?不運?)に屈服する(負ける?死ぬ?倒れる?) 特冊新鮮組 2005/09/03 Astute foreign crooks going to the dogs 落ちぶれている(犬のところに行く?)抜け目のない外国(異質?)のまがったもの(ペテン師?) 特冊新鮮組 2005/10/21 Does privatization mean post office ladies will take a licking? 民営化は郵便局嬢がだめになる(なめる?)ことを意味するのか? 特冊新鮮組 2006/01/07 Turning tricks helps keep desperate families together 娼婦が客を取ることは(目的を達する?)ことはがけっぷちの家族を結束させることを助ける Japan becoming 'paradise' to growing numbers of Nigerians 「楽園」になってナイジェリア人の数を増やす日本 特冊新鮮組 2006/04/15 Behind-the-scenes sleaze at the TV networks TVネットワークの舞台裏の(幕の裏の?)退廃
"Sex among schoolgirls... It's finaly come to this" 「ついにここまで・・・女子中高生の性」 (1994/3/27)
元記事タイトル 「ついにここまで…女子中高生の性」1994-03-31 (週刊宝石) p.36
【waiwai記事】 Shukan Hoseki 3/31 "The other day I played hooky from physical education class. While by myself in the classroom, my new science teacher summoned me... He snapped a pair of toy handcuffs on my wrists and then, before I could put up any resistance, he stripped me to the buff. And with me still an inno-cent virgin..." 週刊宝石 3月31日号 「ある日、体育の授業をさぼったんです。教室にいたら新しい科学の先生がわたしを呼び出して、、、 先生は私の手首におもちゃの手錠をかけて、そして、抵抗する間もなく真っ裸にされたんです。 その時わたしはまだ処女で。。。」
【waiwai記事】 Heralded by the English subtitle "High School Girl, Mature in Body and in Mind." [sic]Shukan Hoseki says the above passage might be typical of the 200 weekly submissions to a magazine read by junior high school girls. Among the numerous publications in print, this one called "Luna teen"(the similarity of the magazine's name to "Loony Tunes" is believed purely unintentional), is rated tops in its "etchi-do"(degree of earthy indelicacy). 「体も心もおませな女子高生」(原文まま)と題された記事で週刊宝石は、上の一節は 女子中学生に読まれている雑誌への週200もの投稿作品の典型的なものだろうと書いている。 おびただしい数の出版物の中で、この「ルナティーン」 (ワーナーの「ルーニーテューンズ」にわざと似せているわけでは決してないと思われるのだが。) という雑誌は「エッチ度」(低俗な下品な行いの度合い)でトップにランクされている。
【waiwai記事】 "Most of our readers are junior high students, I'd say 99.percent are female, "Kinji Akimoto, "Luna teen's" editor, tells Shukan Hoseki. "For some reason, the magazine sells better in rural areas thanin major cities." According to Akimoto, his magazine receives some 400 reader submissions a week, of which "about half" can be described as "etchi taiken" (loosely translated as sexual experiences). "I think most of them are based on true accounts, although I suppose that the more exaggerated ones in which girls are raped and so on are mostly young virgins' fantasies." 「読者のほとんどは中学生で、99パーセントは女の子でしょうね。」ルナティーンの編集者、 アキモトキンジは週刊宝石に語った。「どういうわけかこの雑誌は都市部よりも地方の方がよく売れるんですよ。」 アキモトによると、編集部には毎週400通もの投稿が寄せられるのだが、「大体半数」は 「エッチ体験」(おおざっぱに訳すと性体験)と呼ばれるものだそうだ。 「レイプされただとか、やたら大げさに書かれたものは主に幼いヴァージンの女の子の妄想でしょうが、 投稿のほとんどは彼女らの実体験に基づいたものだと思います。」
【waiwai記事】 Many of these aspiring young authors, moreover, supplement their articles with shockingly explicit illustrations. Initially most reader submissions to "Luna teen" had been in essay form, but as the younger generation has become increasingly visuallyoriented, contributors now supplement their stories with drawings that feature everything from nudity and masturbation to sadomasochism and rape. 多くの幼い作家の卵達は、さらに投稿作品にショッキングできわどい脚色をほどこすのである。 当初はルナティーンへのほとんどの読者投稿はレポートの形をとっていたが、もっと若い世代は次第にビジュアル重視と なってきているので、投稿者は今や彼らの話に裸や自慰からSMやレイプまで全てを網羅した絵をつけてくるのだ。
【waiwai記事】 Shukan Hoseki provides photographic evidence of this budding adolescent creativity in the form of snapshots taken from reader's sub-missions, among which are stories from one girl who enjoyed watching a porno video purchased via mail order, or another, who discovered the pleasures offered from an "adult toy." i.e. battery-powered sex aid. 週刊宝石はこのうら若き思春期の創造力の証拠となる数点の絵を読者の投稿作品から撮ったスナップ写真として掲載した。 その投稿の中にはある少女が通販で購入したアダルトビデオを見て楽しんだり、別の少女が「大人のおもちゃ」、 すなわち電動式のセックス補助器具で得られる快感を発見したという話がある。
【waiwai記事】 "I wonder if these fantasies are exaggerated only for the parts that are not true experiences. " speculates Akimoto. "For a lot of these girls, I suppose it represents their own psychological desires." Shukan Hoseki reports with no added commentary that "Luna teen" has also received at least one account of a "true experience" from a sixth-grade elementary schooler. (MS) 「これらの妄想が実際の体験ではない部分のみ誇張されているのかどうか分からないんですよ。」アキモトは考え込む。 「多くの少女にとって、これは心理的な欲望の現れじゃないかと思うんです。」 週刊宝石は「ルナティーン」が小学6年生から少なくとも1件の「本当の体験」話を受け取ったことがある、と全くのコメントなしで報じた。 (マークシュライバー)
・体も心もおませな女子高生というのは、当時一体どういうことだろう?と真剣に悩み、適当に訳しました。 元記事の見出しに「High School Girl, Mature in Body and in Mind」と書いてあったんですね! すみませんが、検証の編集の際に翻訳の箇所を上記英語に差し替えてください。
・Waiwaiにはjunior high studentとだけ書いてあり、日本語タイトルには中高生と書いてあるのに どういうことだろう?と思っていました。中高生と書きたいなら、 junior and senior high studentという風にandで区切らないと伝わりません。
Times have been hard for dentists in Japan. Only last summer, weekly magazine Shukan Bunshun (8/9) reported a growing number of dentists are in frantic financial straits and forced to put in long hours just to pay their bills. 日本の歯医者には厳しい時代である。週刊誌「週刊文春」(8月9日号)の報道によると、ついにこの夏、 狂おしいほどの経営難に陥り、設備費の支払いだけでも長い期間かかっている歯科医の数が増大している。
"Things are getting desperate," one doc was quoted as saying about his declining practice. "The bank won't lend me any money now, so I have to lease my equipment. And to do that, I've mortgaged my life insurance."The problem is clearly due to the double-whammy of an oversupply of dentists and declining demand. In 2004, the magazine pointed out, Japan had more dental clinics (67,000) than convenience stores (41,000). 「事態は悪くなる一方です」ある医者は彼の先細りする開業の様子に言及して語る。「昨今は銀行がお金を 貸し渋るので、うちの設備はレンタルでまかなわなくてはなりません。また、そのために私の生命保険をカタに 入れています。」この問題は明らかに歯科医の供給過剰と需要の減少という二重の脅威の産 物だ。文春の 指標によれは、2004年には日本全国には67000軒以上の歯科医院があり、これは41000軒あるコンビニよりも多いとされている。
With increasing competition, a dental clinic must be clean and attractive, well equipped, and hopefully staffed by attractive young dental assistants. 競争のあおりで歯科医院は、清潔かつ魅力的で整った設備だけでなく、魅力的で若い 歯科助手たちを揃えることが望まれるようになった。
Which brings us to Jitsuwa Knuckles (February) and the story of Aiko, a 19-year-old dental assistant currently employed at a clinic in Osaka. さて,「実話ナックルズ」(2月号)から、大阪のあるクリニックで働く19歳の現役歯科助手アイコの話を紹介することにしよう。
This particular clinic has several chairs, which are situated in separate rooms. Which means that while the doc attends other patients in neighboring rooms or goes back to his lab to fit implants or whatever, Aiko is left alone to minister to the patient. このちょっと変わったクリニックは、いくつかの隔たれた個室にそれぞれ診療台が用意される。 つまり先生が隣の個室で他の患者を診ていたり、インプラントの型取りなどの用事で 研究室に戻っている間、アイコは一人、患者さんのお世話のために残っている。
Aiko might be alone in the room with a male patient for anywhere from 30 minutes to an hour, and during this time, there's not a heck of a lot she can do. She can assist the patient to expectorate into the sink, and then replace the cotton wool swabs in his mouth and make sure the suction apparatus is doing its job. アイコは30分から1時間ほど個室で男性患者と二人だけになるが、彼女ができることは余りない。 患者がシンクでうがいをしたら、口の消毒綿を詰め替えたり、吸引器具の具合を確かめるぐらいだ。
After that, she may still have time on her hands. Did we say time? On her hands? Hehe. その後の時間となれば、彼女は手持ち無沙汰。そう、暇で手が遊んでる。えへへ。
So she can pass the time by making small talk. Or, for and additional 10,000 yen -- not covered by health insurance, unfortunately -- she can give the patient a hand job.What?! だから、彼女は他愛もないお喋りをしたりして過ごす。でなければ、1万円の追加料金の件とか。 それは、残念ながら、健康保険こそ効かないが、彼女が手コキをしてくれる件だ。えっ?!
"I'll rub your 'chinko' for 10,000 yen," was how she propositioned Jitsuwa Knuckles' writer. 「1万円で貴方のチンコこすってあげるわよ。」このように「実話ナックルズ」のライターにおねだりしてきたという。
(It should be noted, before proceeding further, that one of the fondest fantasies frequently flaunted in male-oriented reading matter is to do the dirty with an "angel in white.") (ここは注目すべきである。話が先へ進む前に触れておくが、男性向けの読み物によく見られる 根源的な妄想の一つに、白衣の天使とのお下劣行為、が挙げられている。)
"I expected she would just give it a rub through the material on my trousers," he relates. "But she was very eager to provide good service and after unzipping me gave it a vigorous wank until I shot off." 「私は、彼女がただズボン越しにアレをこすってくれるのかなとワクワクしていましたが、」彼は語る。 「なんと彼女はとてもナイスなサービスをしたがりましてね、私のジッパーを下ろして、その 奮い勃つような手コキを私が射精するまで続けたんです。」
"You know, you can develop a real taste for this kind of thing," she encourages, with a lascivious grin, placing her hand on his thigh. "When you come back for your next appointment, be sure and bring an extra 10,000 yen, and I'll give you some more of my 'special therapy.'" 「いい?貴方を生コキでこんなふうにイかせてあげられるのよ」と、彼女はモノ欲しそうに にやりと笑い、その手を彼の内股に滑らせて奮い勃たせた。「貴方がこの次治療に見えるなら、 きっと1万円の追加料金で、もっと気持ちイイ『特別診療』をしてあげるわ」
He did, and was rewarded with another vigorous hand job. 彼は予約を入れた。そしてもう一度あの奮い勃つような手コキのご褒美を頂いた。
"If patients get too noisy while I'm doing them, I stuff more cotton swabs in their mouths," she giggles. 「もしシてる最中に患者さんたちが声を漏らしたら、消毒綿をもっとその口に詰め込んであげるわ。」彼女はクスクスと笑った。
"Ah, isn't it a little risky to be doing this?" he asks Aiko. After all, it's supposed to be a facility for providing medical treatment, not corporeal pleasure. 「でも、こういうことを続けていたらちょっとヤバくない? 」彼はアイコに訊いた。 そもそも、そこは医療的施設であって官能的施設ではないワケだし。
"No, no, it's not risky at all," Aiko clucks. "Firstly, you know, anybody can work as a dental assistant -- even a part-timer who never went beyond junior high school. 「えーっ、全然ヤバくなんてないよ」とアイコは舌打ちした。「そもそも、誰だって 歯科助手として働けるんでしょ。中卒のアルバイトとかだって。」
"So if I get fired, I'll just find another job." 「だから、クビになったら他の仕事を探すわ」
The wages of dental assistant are quite low. Aiko tells the writer she only receives 850 yen per hour. But even a full-time regular staffer at a hospital might only earn about 200,000 yen a month, as opposed to 1 million yen or more for the head of the clinic. 歯科助手の給料なんてたかが知れている。アイコがライターに語った話では、彼女はたった850円の時給しか もらっていない。医院内の常勤正職員でさえ月給は20万円ほどだ。それに対し医院長は100万円かそれ以上取っている。
So as far as Aiko's concerned, there's nothing wrong, or stupid, about supplementing her income by providing aid and comfort to male patients. そんなアイコに関する限り、男性患者に気持ちイイお世話をして特別料金をもらっても、それがなにも悪いことでも馬鹿げたことでもない。
"But you know what?" Aiko giggles again. "I think even if the boss were to find out what I've been doing, he wouldn't fire me. Actually, quite a few patients like to come here for treatment because I'm around." 「でも知ってる?」アイコはまたクスクス笑った。「もし、先生だって私が何してたか見つけても、 きっとクビにしようなんて考えないと思う。実際に、ほんとに多くの患者さんたちが治療したがって ここに来ているんだもの。私目当てでね。」
Many tales have been told over the years about lecherous dentists who filled the "cavities" of female patients under anesthesia -- but this is the first time we've ever heard of dental assistants who gave a willing hand to their male patients' willies. (By Masuo Kamiyama, contributing writer). 長年にわたり、麻酔をかけた女性患者の「穴」に入れたというスケベ歯医者のセンセイたちの話については 多く語り継がれてきたが、今回、男性患者のムスコに自ら手を差し伸べる歯科助手の娘がいるというのは 初耳だった。 ( 配信記者 カミヤマ マスオ )
歯医者1 第1段 レンタルはリースのままで良いかと思います。 なので、全体としては「設備資金を貸してもらえないので、リースでまかなう」というような内容かと思われます 第二段 practiceは改行よりも経営の方がよろしいと思います "Things are getting desperate," one doc was quoted as saying about his declining practice. 「事態は悪くなる一方です」ある医者は彼の先細りする経営の様子に言及して語る。
歯医者2 文春の記事は、私たちの業界全体として、ある一面をきちんと評価していると思われます。 やはり、実話ナックルズの記事に入る辺りの繋ぎからだんだんと怪しい雰囲気になってきますね With increasing competition, a dental clinic must be clean and attractive, well equipped, and hopefully staffed by attractive young dental assistants. 激化する競争のあおりで歯科医院は、清潔かつ魅力的で整った設備だけでなく、魅力的で若い 歯科助手たちを揃えることが望まれるようになった。
This particular clinic has several chairs, which are situated in separate rooms. Which means that while the doc attends other patients in neighboring rooms or goes back to his lab to fit implants or whatever, Aiko is left alone to minister to the patient. このちょっと変わったクリニックには診療台がいくつかあり、それぞれが個室に分けて置かれている。 つまり先生が隣の個室で他の患者を診ていたり、インプラントを合わせたり、そのほかの用事で 技工室に戻っている間、アイコは一人、患者さんのお世話のために残っている。
続けます。 歯医者3 付け加えられたところですが、これもかなり意図的なようですね Aiko might be alone in the room with a male patient for anywhere from 30 minutes to an hour,and during this time, there's not a heck of a lot she can do. She can assist the patient to expectorate into the sink, and then replace the cotton wool swabs in his mouth and make sure the suction apparatus is doing its job. アイコは30分から1時間ほど個室で男性患者と二人だけになるが、彼女ができることは余りない。 患者がシンクでうがいをしたら、口の消毒綿を詰め替えたり、吸引器具の具合を確かめるぐらいだ。
訳としては正しいそうです。ただ、apparatusに関しては、イメージ操作がありそうですね ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー apparatus/??p?r?t?s, -r?i- | -r?i-/ 名 詞(複〜, 〜es)C?U 1 (特定の用途に用いる一組の)器具, 器械, 用具;(いくつかの要素から成る)装置, 設備 a chemical apparatus|化学器具 a heating apparatus|暖房設備 a fire apparatus|消火機械(消防自動車など). 2 (特定の政治目的のための)機構, 組織;(政党などの)機関 intelligence apparatus|情報機関, スパイ組織. 3?生理?器官;?婉曲?陰茎(penis) the digestive apparatus|消化器官. [ラテン語appar?tus(ap-へ+par?re用意する+-?tus -ATE1=用意されたもの). △PARADE, PREPARE] ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
338 :歯医者6 [↓] :2008/09/06(土) 14:15:20 ID:JssNGHZ90 "Ah, isn't it a little risky to be doing this?" he asks Aiko. After all, it's supposed to be a facility for providing medical treatment, not corporeal pleasure. 「でも、こういうことを続けていたらちょっとヤバくない? そもそも、そこは医療的施設であって風俗店ではないワケだし。 」彼はアイコに訊いた。
【waiwai】 おカネを払ってSEXする夫婦が激増する 1994.06.19 Some married couples are paying each other for sex Shukan Gendai,6/26 By Mark Schreiber 夫婦が双方ともセックスのためにおカネを払っている 週刊現代6月26日号 マーク・シュライバー記す
【waiwai】 "We have a cup set next to the bed. Whenever he puts in a 10,000 yen note it means OK to 'do it' that evening." 「私たちはベッドの隣にカップをおいています。 彼が10000円札を中に入れたときはいつでも、 その晩に「アレをする」ことがオーケーという意味になります。」
"High-heel Momoko," a 30-year-old female personality from Osaka, has been married for one year. The custom of her new husband paying for his conjugal rights, she tell Shukan Gendai, was put into practice from the very beginning of their marriage. 大阪出身の30才の女性タレント「ハイヒール・モモコ」は結婚して一年になる。 彼女の新婚の夫が夫婦の営みの権利のためにおカネを払うというという習慣は、 彼らの結婚生活のそもそも最初から実行されていたと、彼女は週刊現代に語る。
"Some people might call this 'home-grown prostitution,' but for us, it's completely natural. When I dress up in the kind of lingeric he likes, I charge him an extra 1,000 yen," she adds. "He pays up without a complaint." 「これを『家庭内買春』と呼ぶ人もいるかもしれませんが、 しかし私たちにとっては、完全に当然のことです。 彼の好みのランジェリーにドレスアップするときは、 私は追加料金1000円を彼に請求します。」と彼女はつけくわえる。 「彼は文句をいわずちゃんと払います。」
【waiwai】 Her "earnings" from sex go into a fund that eventually paid for the couple's vacation in Hawaii. 彼女のセックスでの「売り上げ」は貯蓄され、 いずれは夫婦のハワイでの休暇の代金に使われる。
"A new bride feels like she is giving something away for free," Momoko explains. "I have a daytime job, and come home feeling pretty worn out. Our lovemaking seems a lot better when I get paid something for it." 「新婚の花嫁は、自分がただで何かを手放しているように感じます。」 とモモコは説明する。 「私には日中の仕事があり、とても疲れきったと感じながら帰宅します。 私たちのセックスは、何かをそのために支払われると、 はるかに良くなるように思います。」
【waiwai】 "I was a little put off at first when she suggested I should pay for it," says Momoko's husband Masahito Kobayashi, making a slightly pained expression. Now I've gotten used to it, and I'd say it definitely helps keep our love life from getting into a rut. 「私がアレのために対価を払うべきと彼女が提案したとき、当初は、 私はちょっと不快にさせられました。」 かすかに不愉快な表情になりながら、モモコの夫小林政仁はいう。 「今では私は慣れてしまい、私の考えでは、 間違いなくこのことが私たちの性生活をマンネリに陥らないことに 一役買っていると思います。」
【waiwai】 "The tricky part is the timing of when to put the money into the cup. I like to have a drink before dinner, and a couple of times I was too tipsy to pay up before we made love.(He giggles) Whenever this happened, I always found 10,000 yen missing from my wallet the next morning." 「厄介のなのはお金をカップにいついれるかのタイミングです。 私は夕食前に一杯やるのが好きで、2〜3回私は酔っ払いすぎて セックスの前にちゃんと払えませんでした。(笑) こうなったときはいつも、私は翌朝財布から10000円がなくなっているのに 気づくのです。」
【waiwai】 Gendai quotes a Shinjuku-based sex therapist about a Tokyo cou- ple he consulted. Arguing persuasively that the going rate for sex at a "pink" establishment is around 30,000 yen, the wife convinced her husband of three years that to pay 10,000 yen for sex with her was a real bargain. Eagerly embracing the new system, they soon saved up 240,000 yen and were supposedly making plans to purchase their own condominium with the money saved. 週刊現代は、新宿を拠点としたセックスセラピストを、 彼が相談にのった東京の夫妻について、引き合いに出す。 ラブホテル[※原文は"pink" establishment]でセックスをする相場は 約30000円であると説得力のあるやり方で論じながら、妻は結婚三年になる夫に、 彼女とセックスするために10000円払うのはお買い得だと納得させた。 この方式を熱心に採用することで、かれらはすぐに240000円貯金し、 貯めたお金で分譲マンションを購入する計画をたてているようだ。
【waiwai】 Perhaps even more interesting are the growing number of wives who pay their husbands to perform their marital duties. One wife, sus- pecting her spouse of three years was having an affair, announced her plan to halt payment of his monthly allowance. Instead, she told him she would dole out 10,000 yen for each act of intercourse. This strate- gy helped rekindle the flame in their marriage. もしかすると、さらに興味深いことは、 精力的な任務[※セックスのこと]をはたすために夫におカネを払う妻の数が 増えていることかもしれない。 ある妻が、結婚して三年になる配偶者が浮気していると疑って、 彼の月々のこずかいの支払いをやめる意向を宣言した。 かわりに、妻は夫に、彼女は性交行為一回につき10000円を与えるといった。 この策略はかれらの結婚生活の情熱をふたたび燃え上がらせた。
【waiwai】 The "typical" pattern of rapid decline in frequency of couples' sex after marriage, especially following the birth of children, has led to the recent phenomenon in Japan of "sexless" couples, Gendai notes. Extracting payment for services rendered tends to adds a sense of excitement to what for many was an otherwise routine duty, and as such deserves praise, not criticism, for adding spice to life at home. 結婚後の夫婦のセックスの頻度の急速な減少の (とくに子供が生まれた後の)「典型的」なパターンが、 日本の「セックスレス」夫婦の現象につながっていると、週刊現代は書き留める。 おこなわれた奉仕について料金を引き出すことは、 さもなくば多くの人にとって退屈なつとめになることに 刺激的感覚を加える傾向があり、 家庭生活にスパイスを加えているのだからそれ自体は 非難ではなく賞賛を受けるべきだ。
【waiwai】 Tetsuya Tsuji, a social psychologist and marriage counselor, notes that it is becoming so common for both husbands and wives to have outside sexual partners that many are viewing it as a natural occur- rence. "In a few more years, we may come to the stage where the notion of marital fidelity is laid to rest once and for all," he ventures. 社会心理学者で結婚カウンセラーのツジ・テツヤは、 家庭外にセックスパートナーがいることが 夫と妻の双方にとって極めて一般的になりつつあるので、 多くの人たちがそのことを当然の帰結とみなしている、と指摘します。 「あと2・3年のうちに、私たちは、貞操観念がもはや一顧だにされない段階に すすむかもしれません。」と、彼は思い切ったことをいう。
If it ever comes to that, Gendai asks, what forms are couples' sex lives likely to assume? (MS) もしそんなことになったら、と週刊現代はたずねるのだが、 夫婦の性生活のかたちはいったいどんなものをになるのだろう?(マーク・シュライバー)
waiwai: "A new bride feels like she is giving something away for free," 訳文: 「新婚の花嫁は、自分がただで何かを手放しているように感じます。」 週刊現代: 男の人からすれば、ヨメはんはタダやと思うから、ついないがしろ にするんやろうし でしょう。
「濡れてワイルドに : 主婦は近所のコインシャワーで大金を稼ぐ」 Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash 9回くらいに分けて投下していきます wiki編集をする方、前後したり重複してる所があるので頑張って下さい
【waiwai】 「濡れてワイルドに : 主婦は近所のコインシャワーで大金を稼ぐ」 Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash (2008年3月22日配信) 『実話大報』2008年4月号より 記:カミヤマ マスオ
If a man has money in his wallet and a gnawing need to get naked and have sex, where would be the most logical place for him to mount his search? 財布にお金がある男性が、激しい性欲をもよおし裸になってセックスをしたくなったとしたら、 調査するにあたって最も理にかなった場所はどこだろうか?
In Japan, the first place that would come to mind would doubtless be a dimly lit alley proximate to a neon-illuminated drinking district, usually within staggering distance of a major commuter rail station 日本において、彼が最初に思いつくであろう場所は、 通勤に使う大きな駅からさほど離れていないネオンに照らされた繁華街近くの、薄暗い路地に間違いない。
【waiwai】 By contrast, the last place one would think of looking would be in a suburban residential area. But thanks to magazines like Jitsuwa Taiho (April), we have learned to expect the unexpected . 対照的に、探そうと思うのに最もふさわしくない場所は、郊外の住宅地であろう。 しかし、実話大報4月号のような雑誌のおかげで、我々は予期しないことが起こりうるということを学ぶのだ。
The magazine's reporter was able to get wet and go wild, not in a bar or massage parlor, but in a bathing establishment where low-income earners go to get clean. Although as we shall soon see, in his case it was more like getting cleaned out ? and in more ways than one. この雑誌の記者は、濡れて熱狂する(get wet and go wild)ことができた。 バーやテレクラではなく、低所得労働者が入ってさっぱりするような入浴施設においてである。 もちろんすぐにわかることなのだが、彼の場合はもっと「さっぱり」することができたのだった。 それも、一つの方法にとどまらず。
【waiwai】 The incident in question occurred at a "coin shower" in Tokyo's Bunkyo-ku, an area with a high population of students who reside in cheap apartments and boarding houses. 問題の出来事は、安アパート・下宿住まいの学生が多く居住する東京都文京区の「コインシャワー」で起こった。
These coin showers, which are often set up adjacent to coin-operated laundromats, are like self-service car washes for human bodies. Catering to people whose tiny, low-budget residences lack bathing facilities, they consist of a compact cubicle for disrobing and a shower stall ? with timer-equipped hot water heater ? that is activated by insertion of several hundred yen, permitting a 10- or 15-minute hot-water scrubdown. コインシャワーはコインランドリーの近くに置かれていることが多く、セルフサービスの洗車場の人間向けのようなものである。 狭く、安家賃で、風呂の無い部屋に住む人々のために提供され、脱衣用の小さな個室とシャワー用の仕切りがある。 タイマーのついた給湯装置があり、数百円を入れると稼動し、10分から15分程度、お湯を浴びて汚れを洗い落とすことができる。
Since, unlike the larger neighborhood public bathhouses, they are automated and unmanned, one can slip in for an inexpensive scrub any time of the day or night. Lurking outside one such place in Tokyo's Bunkyo-ku, Jitsuwa Taiho's reporter encounters a kinky 36-year-old housewife named Miyuki, who has discovered another use for the establishment ? as a spot for turning tricks. 近隣のより大きな銭湯とは異なり、 コインシャワーは自動運転で無人なので、利用者は昼夜を問わずいつでも安価で垢を落とすことができる。 実話大報の記者が、東京都文京区のあるコインシャワーの外で待ち伏せていると、36歳の変態主婦ミユキに遭遇した。 彼女こそがこの入浴設備の別の活用法、売春の場として使うことを発見したのだ。
【waiwai】 To make contact with her clients, Miyuki uses a prepaid cell phone that cannot be traced to her. Her old-style 'mama-chari' bicycle, a standby of Japanese housewives, makes her appear to her neighbors as if she's headed out for a perfectly innocent shopping expedition. But having a two-wheeler also enables her to flee the scene quickly, should the need arise. ミユキがお客にコンタクトを取る場合は、身元をたどれないようにプリペイド式の携帯電話を使う。 彼女の古風な「ママチャリ」自転車は日本の主婦の頼れる味方であり、 彼女がママチャリに乗って出発するところをご近所さんが見ても、なんでもない買い物のための外出であるかのように思わせてくれる。 しかし自転車によって、彼女はすばやくその場から逃れることができるし、そうする必要が生じているのである。
【waiwai】 Greeting our reporter with a shy smile, Miyuki's bearing was unmistakably that of a female on the prowl. ミユキは記者に恥ずかしそうな笑顔で挨拶したが、彼女の振る舞いは、間違いなく何かを求めてさまよう女性のものだった。
Miyuki tells the reporter she never paid much attention to the coin shower in her neighborhood, until one day she caught a glimpse of a happy young couple, wet hair glistening, making their exit together. This gave her the idea that she could utilize a coin shower stall for illicit purposes. ミユキは記者に語った。 それまで近所のコインシャワーにさほど注目していなかった。 しかしある日幸せそうな若いカップルが髪もぬれたまま二人そろってコインシャワーから出てくるのを見かけたことで 彼女はコインシャワーの個室を禁じられた目的のために活用しようと思い至ったのだ。
【waiwai】 But obviously in close proximity to her own residence, Miyuki doesn't dare indulge in such exhibitionist behavior. The relative privacy of a public coin shower, however, permits her to pursue her perverse penchant for promiscuous play. もちろん自宅のすぐ近くでは、ミユキもそのような露出狂的な行為に耽ろうなどとは思わない。 しかし、公衆コインシャワーでは比較的プライバシーが守られるため、彼女は相手を選ばないプレイで倒錯した性癖を追い求めることができるのだ。
【waiwai】 While Miyuki's enthusiastic but unrefined techniques suggest she'd never been employed in the sex industry, she did come well equipped. Folded into a bath towel our reporter saw a tube of skin lotion, bottle of throat gargle and several condoms. ミユキの情熱的な、しかし洗練されていないテクニックは、彼女が「素人」であるということを意味していたものの、 記者をいい状態までもっていってくれた。 記者は、スキンローション、うがい薬、そしてコンドームがいくつか、バスタオルにくるまれているのを目撃した。
【waiwai】 After the sudsy sex session ended, Miyuki's kinky urges were still kindled, so for an additional 5,000 yen, she took the reporter back to her apartment building for a second serving. On the topmost floor on the outdoor fire escape, the two embraced. After slipping a latex muzzle on ol' Fido, she leaned against the banister while he did her doggy style. Now that's about as kinky as it gets. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) 泡だらけのセックスが終わってもミユキの変態的な欲望はおさまらず、 さらに5000円を支払うと、彼女は2回目のサービスをするべく記者を自宅アパートに連れて帰った。 最上階の屋外非常階段で、2人はまぐわった。 犬にラテックス製の口輪をかぶせると(訳者注:ペニスとコンドームを表していると思われる)、 記者が犬のスタイル(後背位)で攻めている間、彼女は手すりにもたれかかっていた。 さあこれがこれ以上変態的な話はないっていう話の全容ですよ。 (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan)
【waiwai】 >Innocent love, Sunday Mainichi (8/7) claims, could restore Japan's economy to the heights it reached until coming to a grinding halt in the 1990s. 純真な愛が、1990年代にきしみ音を上げて止まるまでは到達していた高さに日本経済を戻すと、とサンデー毎日は主張する。 → サンデー毎日によれば、"純愛"により日本経済は1990年代に行き詰まるまでに到達していた高みに回復するという。 ※"grind to a halt = 行き詰まる"。ちょっと"に"が多い。
【waiwai】 >Japan's "pure love" boom has stirred up the murky marketplace like little else to have come onto the horizon in recent years, with the promise of trillions of yen. 日本の「純愛」ブームは、ここ数年起こったほかのほとんどのことはできなかったほど、一兆円の見込みとともに停滞した市場をかき起こした。 → 最近はほぼ横ばいであるしかなかった日本の"アングラ市場"は、「純愛」ブームにより数兆円の期待で煽動された。 ※"murky=恥ずべき, 理解しにくい" "stir up=<軽蔑的>引き起こす, 煽動する" "アングラ市場"は、元記事でアングラマネーと言う単語が登場するので。
・この文章に対応する文章は、元記事中に存在しない
【waiwai】 >"Densha Otoko," which tells the story of shy otaku dweeb's attempts at wooing the heart of a beautiful young woman, has been a huge hit, selling over 1 million copies in book form, spawning a movie that has already attracted over 1 million theatergoers, a top-rating TV series and a call girl service. >It has also sparked a huge increase in sales among places related to the story, like Benoist, a Tokyo tea room that has seen sales triple since it featured in "Densha Otoko" and Hermes cups, which was the product that gave its name to the book's heroine. 内気なダサいオタクの若くて美しい女性のハートを射止めようとする試みの物語である「電車男」は、本の形で100万部以上を売り、 すでに100万人以上の観客を引き寄せた映画と高視聴率のテレビの連続番組、デリヘルを派生させるという爆発的な人気となった。 また「電車男」は、物語に関係するものの売り上げの大幅な増加の火付け役になった。「電車男」に登場して以来売り上げが 三倍になった東京のティールーム・ベノワやヒロインの名前のもとになった製品・エルメスのカップのように。 → 「電車男」は内気でダサいオタクが若く美しい女性のハートを射止めようとする物語であるが、これは大ヒットした。
【waiwai】 >"Densha Otoko" and its tale of innocent love follows on from the huge following attained from "Winter Sonata," the maudlin South Korean TV program that spawned a huge market that has drummed up an estimated 250 billion yen in Japan and South Korea over the past couple of years.
【waiwai】 >Kadokawa adds that otaku have already made a tremendous contribution in the market for not-so-pure love by bolstering the deriheru call girl business, which is said to generate an underground market of some 1 trillion yen. カドカワは、オタクはすでに、デリヘルというコールガールビジネスを支持することで、 そんなに純粋じゃない愛の市場にすでに途方もなく大きい貢献をしていると付け加える。 デリヘルはおよそ一兆円の地下市場を生み出したといわれているそうだ。
【waiwai】 >"Since regulations were placed on the adult entertainment business in 1984, the trend has been for the soapland market to get smaller. >Now, the flesh trade's most popular businesses have shifted toward deriheru call girls instead of the highly regulated brothels and other types of massage parlor," Kadokawa says. >"These businesses are also attracting large numbers of lonely, elderly clients, who pay the workers for a chance to have a bit of conversation more so than for anything physical. >With Japan becoming an older society, this sector is likely to grow even more as time goes on." 「1984年に施行された風俗産業の規制以来、趨勢はソープランド市場の縮小へと動いてきました。 [訳A]今では、売春業のもっとも人気のある分野は、高度に規制された淫売宿((ソープランドのこと))や他の種類の性感マッサージのかわりに、 デリヘルのコールガールに転換しました。」とカドカワはいう。[訳A終わり] [訳B]今では、売春業のもっとも人気のある分野は、高度に規制された淫売宿((ソープランドのこと))のかわりに、 デリヘルのコールガールと他の種類の性感マッサージのかわりに転換しました。」とカドカワはいう。[訳B終わり] 「これらの分野は多数の孤独でかなり年配の客もひきつけています。 彼らは、肉体的などんなものを求めることよりもずっと、少し会話をする機会を得るために風俗嬢に支払います。 日本がより高齢化社会になっていくこともあって、この分野は時がたつにつれもっと成長しそうです。」 → 「1984年に施行された風俗産業の規制法以来、ソープランド市場は縮小する趨勢となりました。 → 今では売春業で最も人気のある分野は、規制の多い淫売宿(=ソープランド)やその他の性感マッサージから → デリヘルに変わりました。」とカドカワはいう。 → 「孤独で高齢の客が数多く、こうした商売に惹きつけられます。 → 彼らが風俗嬢に金を支払うのは、肉体的なことのためよりも少々会話をする機会を得るためなのです。 →日本がより高齢化社会になっていくこともあって、この分野は時がたつにつれもっと成長しそうです。」
【waiwai】 >"I wouldn't say it applies to everybody, but you get a certain warmth when you open the purse strings and buy something like clothes," Kurata tells Sunday Mainichi. (By Ryann Connell) 「すべての人にあてはまるというつもりはありませんが、人は財布の紐をといて衣服などを買うときに、 あるぬくもりを得るのです。」と倉田はサンデー毎日に語る。(By ライアン・コネル)
風呂に入ったら次に↓これやってみます "Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? Not our problem, say Japanese authorities" 「18-20歳位の女子が親から性的虐待を受けている? 日本の相談所『私たちは関係ない』」
1 >Outbound travel has been で始まる段落 >日本とはなんて、平和で整然とした国なのだろうか。海外に行くたびに、そんなことを思う人は少なくないだろう。 >特に「発展途上国」と呼ばれる国々は、日本人には信じられないほどの無法地帯がある。極端にいえば、金儲けのためなら人間の命をも利用する世界なのだ。 >海外からやってくる観光客は、とにかく物珍しい体験をしたいものだ。そんな金持ち観光客のため、現地の人間たちが行っている「違法オプショナルツアー」がある。
come to a grind haltはキキーッと急停車する、という意味なので、元の訳が近いですね。 heightはこの文では高さではなく、絶頂、極みの方の意味です。 couldのニュアンスは重要でっせ〜。に、が多いとのことだったので少なくしてみました。 んで、やっぱり主張する、は入れたいので元に戻しました。日本語にすると不細工なんですけどね。
come onto the horizonに起こす以外の言葉を使いたいんですけど、ちょっとフリーダムになってしまうので、放棄。 murkyは恥ずべきの方ではなく、もう1つの暗いとかの方の意味です。 stir upはそんなに軽蔑的な言葉じゃないですよ。stir up、mirky、horizonと水に関係ある言葉を使ってオレって文才ある〜と自慢したかったと思います。
follow onに襲うという意味はないので続く、で。 Cさんもなぜその純真な愛の物語はという言葉が並ぶのか、と悩まれていましたが、それは from the huge following attained fromというフレーズが冬のソナタの前に来てしまっているからなのです。 このフレーズははっきり言って、文章になっていません。むちゃくちゃな文章です。ファンには続かないでしょう。 なので、訳のように無理矢理解釈しないといけないという。。。だからコネルは低能だと常々言っておるんですよ。
途中、規制が入ると思いますが、以下のものを16個くらいに分けて投下していきます "Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? Not our problem, say Japanese authorities" 「18-20歳位の女子が親から性的虐待を受けている? 日本の相談所『私たちは関係ない』」 (2008年1月11日配信)
【waiwai】 "Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? Not our problem, say Japanese authorities" 「18-20歳位の女子が親から性的虐待を受けている? 日本の相談所『私たちは関係ない』」 (2008年1月11日配信)
Not long after she had finished elementary school, the father of a now 18-year-old woman Yomiuri Weekly (1/20) identifies only as Miss A began "visiting" her bedroom and sexually abusing her. 「読売ウィークリー」(1/20)によると、現在18歳になる少女Aが小学校を卒業して間もない頃、 父親が彼女のベッドを訪れ性的な虐待をするようになった。
【waiwai】 His unwanted ministrations continued for years. She graduated high school in the spring of last year but failed to gain entrance into a university, so stayed at home to study. 父親によるこの好ましからざる行為は何年も続いた。少女Aは去年の春に高校を卒業したが、 大学入試に失敗して浪人生活を送ることになった。そう、彼女は自宅で勉強し続けることになったのだ。
"He stopped coming in for a while, but then started all over again, " Miss A tells Yomiuri Weekly journalist and confidante Miho Nagata. 「父は一時期、私のベッドに来なくなりました。でも、また始まったんです」 とAは読売ウイークリーの記者と親友のBに打ち明けた。
【waiwai】 When the teen's mother was due to go away for a weekend, she was terrified that her father would be able to do as he liked with her, so Nagata stepped in to try and help. But after the journalist dragged the girl away from her incestuous father's clutches, she was horrified to discover Japan's support system places the young woman in limbo -- simply because she's aged 18.
【waiwai】 Japanese are legally minors until turning 20, until which time their parents have the legal right and obligation to supervise and educate them. However, laws aimed at protecting children from abusive parents only apply to those under 18. Despite the years of her father's abuse, the Tokyo Child Consultation Center refused to help her. 日本人は法律上は20歳までを未成年と考える。それまでは両親が子どもの法的権限を有し、 指導し、教育することになっている。しかし、法律は子どもが両親から性的虐待を受けることについて、 18歳以下しか対象としていない。長年にわたる父親からの虐待にかかわらず、 東京都の児童相談センターは彼女を助けることを拒んだ。
"If she's 18, her case can't be picked up by one of our centers," the Yomiuri Weekly quotes a spokesman saying. 「その女性が18歳なので我々がこの件を取り上げることはありません。」 相談所の広報がこういったと読売ウイークリーは伝えている。
Other public authorities were equally unhelpful. 他の公的機関も同じで、救済は出来ない。
【waiwai】 "If she really was being abused, why did she wait until she was 18 until telling someone?" the weekly quotes the ever-helpful police from the country area where Miss A grew up as saying. 「もし彼女が本当に性的虐待を受けているのなら、 どうして18歳になるまでその事実を誰にも喋らなかったんだ?」と、 彼女をいつでも助けられた、彼女が育った地域の警察は言う。
Public health authorities in the same city expressed similar doubts about her situation. Women's shelter officials in Tokyo were equally unresponsive, saying they generally dealt only with female victims of physical rather than sexual violence. 同地域の保健所も同様に彼女の境遇に疑いを持っている。東京の女性保護施設も無責任で、 暴行被害の女性を対象にしていて性的暴行被害者の救済は活動の範囲外だという。
"It would be the first time we've ever had to deal with a case where a woman was being sexually abused by a member of her family," the weekly quotes a shelter employee saying. 「家族から性的虐待を受けたという女性の事例は今回が初めてです」と女性の保護施設の職員は語る。
【waiwai】 Miss A's age even worked against her when it came to seeking mental health care for the anguish she had suffered. 少女の年齢は彼女の抱える苦しみを癒す、心のケアを行う病院を探すときにも障害となる。
"If she's under 20, we can't admit her to the hospital without her parents' permission," a spokesman for a mental health hospital says. 「その方が20歳未満でしたら、私どもはご両親の許可がないと診察することができません」精神病院の広報は語る。
Parental permission was highly unlikely to be forthcoming considering the circumstances surrounding Miss A's case, and the fact that her mother and father were constantly ringing or mailing her and demanding she return home. The police also came after her when her parents filed a missing person's report and demanded she be returned to their side. 親の許可が必要だというのは、少女Aをとりまく状況にはきわめてマイナスに働く。 両親はずっと電話やメールで帰ってくるように言いつけるし、 警察も行方不明者捜索の書類を埋めてしまうため、親元に帰るように要求しているのだ。
【waiwai】 Eventually, Miss A sought refuge in a place the Japanese call a Woman's Dormitory. These places were initially set up in the 1950s to house and rehabilitate prostitutes after Japan outlawed prostitution. Many of the current residents are also the original inhabitants, and teenage Miss A struggled to live in the communal dorms with the old women. 最終的に、Woman's Dormitory(訳注:女性寮といった意味)と日本人の呼ぶものに彼女は避難先を見つけた。 この施設は1950年代に日本が違法な売春を取り締まった後の売春婦のリハビリ施設として設立された。 現在の居住者は当時から住む人ばかりで、10代の少女Aは老いた女性達との共同生活に苦労している。
【waiwai】 In the end, Miss A -- shocking those who had tried to help her -- did, in fact, go back to her home. Experts on abuse say it's a common pattern among victims. They also say it's common for many sexually abused children to stay silent about their ordeal until turning 18 and sliding into limbo in Japan. 最後に、少女Aは、彼女を助けようとした人たちにとってショックを隠せないことだが、 親元へと戻った。虐待問題の専門家は被害者によくあるパターンだという。 彼らはこうも言った。性的虐待を受ける子どもが18歳になるまで沈黙したまま親元で過ごし、 こうして辺境へと逃げていくのは珍しいことではない。
【waiwai】 "We often hear of cases where the victim has actually waited until turning 18 before they tell anyone what has been happening to them," Yuko Taniga, head of Kirara -- an NPO that helps sex abuse victims -- tells Yomiuri Weekly. "Unlike neglect or physical violence, it's very hard for incest victims to tell others about the abuse they've been subjected to. For many victims, incest starts before they know what sex is about, and they can think the same thing happens in every family. There are some incest victims who so enjoy the pleasure of sex that they can't turn it down, even if a relative is forcing it on them. The shame of gaining sexual pleasure makes it all the harder to talk about. There are more than a few minors over 18 who suffer in this way because the Child Welfare Law can't protect them." 「被害者の女子が18歳になるまで被害を誰にも漏らさず耐え続けるケースをよく耳にする」 性的虐待被害者を援助するNPOきららのトップであるユーコ・タニガワは読売ウイークリーに言う。 「暴行やいじめなどの被害と違い、近親からの性的虐待を受けた子どもにとって、 自らの体験を語ることは大きな苦痛だ。多くの被害者にとって、 近親からの虐待は彼女達がセックスとは何かをするより前から始まる。 そしてどの家庭でもこれは行われていることだと思ってしまう。 性的虐待をされた子どもの中には、近親から強要されたにもかかわらず、 セックスに快楽を感じてしまう子もいる。性的快感を得てしまったことの恥ずかしさが、 誰かに体験を語ることの障害になる。子どもを守る法律が機能していないせいで、 18歳以上のこうした苦悩を抱える女性がいる。」
【waiwai】 Changes to the law in 2004 do allow abused children over 18 but under 20 to apply to a family court to have their parents' guardianship over them declared void. However, it's a step few youngsters are willing to take. 2004年の法改正で、18歳から20歳までの子どもへの性的虐待を家庭裁判所が扱えるようになり、 両親の子どもに対する保護権の取り消しが可能になったが、 これは一部の若者達が望んでいるステップの一段だ。
"Even if they are abusive, for children parents are still parents, " Kirara's Taniga says. "There are hardly any children who would sue to have their parent's guardianship over them removed." 「両親が性的虐待を行うような人間であっても、親は親」きららのタニガワ女史は言う。 「親の保護をいらないと感じる子どもは多くない」
【waiwai】 That leaves few options for youngsters like Miss A who are being abused but are too old to seek refuge through child protection services and too young to be legally treated as adults. "Abuse victims with nowhere to go are often forced into sex businesses if they're female, or homelessness if they're male, Tetsuro Tsuzaki, a professor at Hanazono University in Kyoto tells Yomiuri Weekly. "Laws should at least be changed so that children's homes can help people until they turn 20." (By Ryann Connell) この少女のような、子どもを保護施設に入るには成長しすぎ、大人と扱われるにはまだ幼い この年代の若者にとって、この法改正はいくつかの問題を残している。 「性的虐待被害者は、今の世の中では、性を売るビジネスに就くか、 男性ならホームレスになるしかありません」 花園大学の教授、テツオ・ツザキは言う。 「子どもを保護する施設は対象年齢を少なくとも20歳まで引き上げる必要がある」 (ライアン・コネル)
【元】東京都内で1人暮らしの女性に対する婦女暴行事件が相次いでいる。 警視庁の分析では、大半が鍵をかけていない窓や玄関から侵入されており、オートロック式マンションの被害も3割に上った。 【英訳】 Tokyo is fast becoming infested with rapists, according to the Metropolitan Police Department, which warns women not to place too much faith in insufficient security steps.
【waiwai】 She was talking about her experiences with Takayuki Hosoda, a 54-year-old elementary school vice principal arrested earlier this month for breaking the law banning child pornography. 彼女が語るのは、ホソダタカユキ氏という54歳の小学校副校長との経験だ。 ホソダ氏は児童ポルノ法違反の罪で今月上旬に逮捕された人物だ。
Hosoda is accused of luring hundreds of underage girls before his camera and then selling the pictures to child cheesecake magazines for a premium price. ホソダ氏は、数百人の未成年少女を誘い出してカメラの前に立たせ、その画像を高額でマニアたちに販売した罪で起訴された。
【waiwai】 Hosoda apparently had all the latest camera equipment. His typical photo shoot involved going to pick up the girl he'd seduced into posing for him and then taking her straight to a love hotel. ホソダ氏はどうやら最新のカメラ機材を揃えていた。彼はいつも、まず少女を誘い出してポーズをとらせてみて、 その後すぐにラブホテルに連れ込むという方法で撮影していた。
【waiwai】 "He was one of the pioneers of the technique called hamedori, which is taking photos of sex as it happens," an editor of one of the magazines tells Shukan Bunshun. "He'd always send in photos of these beautiful young girls as good-looking as pop idols, so there were people on the production side who were very grateful for his presence." 「ホソダ氏はセックスしながら写真を撮る、いわゆるハメ撮りというテクニックのパイオニアです。」 とある雑誌の記者は本誌文春に語った。「彼はいつもアイドル並みにかわいい少女の写真を送ってきたんです。 だから、彼の存在をありがたいと思っていた制作側の人間も少なからずいます。」
【waiwai】 Hosoda is also purported to have advised readers on how to pick up teenage women, telling them such pearls of wisdom as "look good, speak well and be kind." 噂では、ホソダ氏は読者向けに十代少女を誘うコツ、例えば「よく見て、よく話して、親切に」 といったアドバイスをしていたとも言われている。
【waiwai】 At first glance, the cafe looks no different to the average manga cafe, but the reality couldn't be further from that. Inside there is a two-way mirror. Men and women have different entrances and the guys can peer through the mirror to see all the women who come in and choose the one's they would like to get to know better. Men pay a 5,000 yen fee to become a member of the cafe and 1,000 yen for every 10 minutes they want to talk with a woman they have selected from the other side of the looking glass. If their chat goes well, the newly minted couple are free to leave the club and do as they like. Entrances to women's waiting rooms are divided between those over 18 and the underaged. 出会い系カフェは一見するとよくある漫画喫茶とほとんど変わらないが、実態は大きく異なる。 内部にはマジックミラーがある。男女は異なる入り口から入り、男性はマジックミラー越しに 女性を見て興味がある子を指名する。男性の入会金は5000円で、指名した女性と鏡越しに10分 話すごとに1000円かかる。話が弾めば、カフェから出て好きに行動できる。女性席の入り口は、 18歳以上と未満とで分かれている。
【waiwai】 "I'm sure that detail is a service the cafe provides to make sure nobody gets arrested for breaking the ordinance outlawing sex with the underaged," a reporter for a national daily tells Shukan Bunshun with a laugh. "Women can become members of the club for free. They also get free food and drinks, so lots of schoolgirls with time on their hands go in there. Hokkaido Prefectural Police have been on their guard about the joint, considering it to be a place that encourages teenage prostitution. But the cafe is not subjected to the constraints of the adult entertainment law, so the reality is there's nothing the cops can do about what goes on there." (By Ryann Connell) 「出会い系カフェという業態が、未成年淫行防止条例違反で逮捕されないことは確かだよ。」 ナショナルデイリー紙(訳注:正式な雑誌名不明)のレポーターは笑いながら本誌に語った。 「女の子はただでメンバーになれるし、食べたり飲んだりもタダ。だから暇つぶしの学生も沢山いるよ。 北海道警は出会い系カフェを未成年売春の温床だとして見張ってるっていうよ。だけど、 風営法の制約は受けないんだ。だから実際は警察も手出しできないのさ」(ライアン・コネル)
>>492 タイトルですが、Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? の部分も相当おかしいような。 これでは、18歳から20歳で親から性的虐待を受けている女子がたくさんいるようにも取れますね。 waiwai名物の一般化のような気がします。 相談所については、日本の相談所がひどい=日本は性的虐待を受けている人間をすくう気がない ということを言いたいのでしょう。
>>497 503の最初のページをちょっと見てみましたが、婦人寮は内閣府がらみですし、 公的機関と言えそうですね。 >>495の Other public authorities were equally unhelpful. とは矛盾しています。 タイトルもそうでしたが、日本は性的虐待を受けている少女をすくう気はないという 方向に持っていこうということだと思います。
>>502 1950年代というのはwaiwaiの創作のようですね。場所の特定というのがどこのことかよく分からなかったのですが・・・ この婦人寮ですが、元記事では「現在は夫からの暴力から逃れている女性が多く暮らす場所」となっているのに、 waiwaiでは「the original inhabitants:当時から住む人=かつての売春婦」となっています。 日本では戦中・戦後の売春婦が施設で暮らしているという方向に捏造されていますね。 年配女性をthe old women としたのもつじつま合わせでしょう。
あと、訳に関しては言いすぎだとは思わないですね。 私の辞書にはinfestの訳として「はびこる、横行する」とあります。 また例文として、「The dog was infested with fleas. 」とあり、 その訳として、「その犬にはノミがうじゃうじゃたかっていた」とあります。 その点を踏まえて訳したのですが、なにか問題でも?
>>596 rapist havenは 1: a place where people go to be safe の意味なら レイピストが捕まらないですむ、あるいは罰せられないですむ、軽い刑ですむ所 2: a place where people go because it helps them feel happy の意味なら レイピストがその目的を十分に果たすことができて、ハッピーな気分になれる所
よって、FeaturesのタイトルになっているCops call Tokyo a rapist haven, warn women to be waryは 警察が自分たちの捜査の影響が及ぼせなく、東京が強姦魔の巣窟となってしまっているので、 女性に用心するように警告している、ということになります。 警察が自分たちで、自分たちの捜査能力が劣っていると認めて、ただただ、女性が注意しろと言っているとニュアンスになっているのです。
これは >>524 の訳の一節を指している。 > Hosoda is accused of luring hundreds of underage girls before his camera and then selling > the pictures to child cheesecake magazines for a premium price. > ホソダ氏は、数百人の未成年少女を誘い出してカメラの前に立たせ、その画像を高額でマニアたちに販売した罪で起訴された。
ご参考までに、waiwai閉鎖前のMainichi Daily Newsの構造です。 ◎News ○ National ○ Business ○ Entertainment ○ Sports ○ International ○ Weather ◎Culture & LifeStyle ○ WaiWai ○ Features ○ Wa ○ Japanofile ○ Fashion & Trends ○ Travel ○ National Days ○ People & Events ○ Department Stores ◎Community ○ Forum ○ Reader Contests 7/20の謝罪文に出てくる The Face はWaiWai の中のカテゴリになります。