急増中!「バイアグラ依存症」の女と男 1999,01,31 Some gals can't get enough of Viagra-addicted supermen Shukan Gendai2/6 By Ryann Connell バイアグラ中毒超絶男が物足りないギャルがいる 週刊現代 2月6日号 By ライアン・コネル
Viagra,the anti-impotency “wonder drug” that has rejuvenated the lives of millions of men since coming on to the market in the United States in March last year, is starting to affect the mental state of many Japanese. Indeed, Shukan Gendai say, although Viagra can't legally be sold yet in Japan, the black market for the drug is thriving, boosted by the increasing number of men and women who find they need the diamond-shaped blue pill so much it's become an addiction for them. 昨年3月にアメリカ市場に登場して以来、何百万人もの男性の精力を回復させてきたインポテンツ治療用の「特効薬」、 バイアグラが多くの日本人の精神状態に影響し始めている。 実際には、日本ではまだバイアグラを合法的に売ることができない。 しかしながら、ダイヤモンド形の青い錠剤を、中毒になってしまうぐらいどうしても必要だと気づいた男女の数の増加に煽られて、 この薬の闇市場は繁盛していると週刊現代は言う。
“My life was starting to crumble around my ears. I'd been working late every night and after a few years of marriage, the sex life that had once been my only source of stress relief had become almost nonexistent. My troubles were compounded when I realized my erections were only coming in half-measures,” says Akihiko Tanaka, a 34-year-old manufacturing company employee. 「僕の生活は完全に崩壊し始めていました。 毎晩遅くまで働いていて、結婚の2、3年後、 唯一のストレス解消の元だった性生活がほとんど無くなってしまったのです。 自分が半分の硬さにしか勃起しないと気づいた時、問題は悪化していました。」 34歳の製造メーカー社員のタナカアキヒコは語る。
“Then, I discovered Viagra. It was like someone had inserted an iron rod inside me. I started getting home early and my wife and I were in bed at eight every night,but not sleeping until three or so in the morning. It was wonderful. But then,I thought I'd better try and see if I could still do the same things without taking Viagra. But when it came to the crunch,I couldn't do it because I thought I wouldn't be able to make my wife happy. Now, I'm too scared to stop taking it. Viagra is making me a nervous wreck.” 「そして、バイアグラを見つけたのです。 誰かに鉄の棒を体の中に突っ込まれたみたいでした。 早くに帰宅するようになり、妻と僕は毎晩8時にベッドに入っても、午前3時かそこらまで寝ませんでした。 驚くべきことでした。 とは言うものの、バイアグラを使わなくてもまだ同じ事ができるか試してみたほうがいいのではと考えました。 しかし、いざという時に、妻を悦ばせることができないだろうと思って出来ませんでした。 今は、バイアグラの服用を止めるのがものすごく怖いです。 バイアグラのせいでノイローゼになっているんです。」
Shukan Gendai says it's not just men who have fallen under Viagra's spell. 週刊現代はバイアグラの魔力のとりこになっているのは男性だけではないと言う。
“I talked my boyfriend into trying Viagra as a joke last summer. I don't think I've been able to wipe the smile off my face since,” says Yuri Hanaoka,a 29-year-old construction company employee. “My boyfriend wants to give up using Viagra, but every time he tries to make love to me without the pill it's about as exciting as watching grass grow. If he stops taking it, I'm going to start looking around for someone else who will use the pill and who'll make sure I get the satisfaction that I need.” 「去年の夏、彼氏に冗談でバイアグラを試すようにお願いしました。 それ以来ニヤニヤするのが止まらなくなっているんじゃないかしら。」 29歳の建設会社従業員のハナオカユリは言う。 「彼氏はバイアグラの使用をやめたがっているのですが、彼が薬なしで私とセックスしようとするたび、 それはとてつもなく退屈なんです。 彼が服用を止めたら、バイアグラを使って私の求める満足感を得られるようにしてくれる他の人を捜そうとするでしょうね。」
And, Shukan Gendai says,it's not just for sexual gratification that people are developing a Viagra addiction. Take the case of 22-year-old Rumiko. “I have a little arrangement with my boss at work, who's in his fifties. I let him take me to a hotel and in return he gives me a bit of pocket money,” Rumiko says. “Before Viagra, he'd only meet up with me once every couple of weeks. I was hardly making any money. But now he's got the pill, he wants to meet me nearly every night. I'm pretty tired by the end of it, but the thought of all the shopping I'll be able to do keeps my going. Without Viagra,I'd face a pretty big drop in my standard of living.” そして、人々がバイアグラ中毒にかかっているのは性的満足のためだけではないと週刊現代は言う。 22歳のルミコのケースを見てみよう。 「職場の50代の上司とちょっと不倫しているんです。 ホテルに連れて行ってもらって、お礼にいくらかお小遣いを貰うんです。」ルミコは言う。 「バイアグラを使う前は、あの人は何週間かに1回しか会ってくれようとしなかったんです。 ほとんどお金を稼いでいませんでした。 でも今はバイアグラがあって、彼はほとんど毎晩私と会いたがります。 エッチの終わりにはかなりクタクタになるんですが、買いたい物のことを考えるとこの状況を続けることができます。 バイアグラがないと、私の生活水準がかなり大きく下がることになるでしょうね。」
Hiroshi Katsumata, a doctor who has prescribed the anti-impotency drug to over 2,000 men, says Viagra has the potential to ruin many lives. 2,000人の男性にこのインポテンツ治療薬を処方してきた医者のカツマタヒロシはバイアグラは多く人の生活を破滅させる可能性があると言う。
“Impotency in men under 50 is often the result of excessive stress,” he says, “Viagra may offer short-term relief, but dependency on the drug is only likely to heighten these men's troubles in the long run.”(RC) 「50歳以下の男性のインポテンツは多くの場合過度のストレスの結果です。」と彼は言う。 「バイアグラは少しの間は効果があるでしょうが、この薬の依存性はこれらの男性の問題を長期間に渡って増大させているだけのようです。」 (ライアン・コネル)
1996,08,04 暑!ノーパン・ギャル急増中!? Are young women really abandoning their panties? 若い女性は本当にパンティを放棄していっているのか?
Weekly Playboy 8/13 タケシ イノウエ
About this time last year,all the magazines covered the sudden rise in the number of exhibitionist teen-age girls who showed off their bellies. 去年の今頃、全ての雑誌は、お腹を見せびらかす 自己顕示欲の強い10代の少女の人数の急激な上昇を報道しました。
This summer,most magazines are observing that young women are not so bold,but the observant Weekly Playboy suspects something less conspic- uous but even wilder is going on. この夏、ほとんどの雑誌は、若い女性たちはそれほどでしゃばりではないと述べていますが、 しかし観察の鋭い週刊プレイボーイは、それより目立ちはしないものの さらにとっぴな事態が進行中なのではないかと疑っています。
According to the magazine's observations,panty lines that used to show under thin summer skirts and pants have disappeared. この雑誌の観察によると、かつては夏の薄いスカートとズボンの下に見えていた、 パンティのラインが姿を消したのだそうです。
Weekly Playboy launches a full investigation in the hope of proving the wild as- sumption that women are abandoning their underpants! 週刊プレイボーイは、彼女たちが下着を放棄していっている!というとっぴな仮説の証明を期待して 全面的な調査に乗り出します。
Starting the four-page article with a survey,Weekly Playboy stops 30 young women on a Tokyo street after confirming that their buttocks show no trace of underwear. 週刊プレイボーイは4ページの記事を、東京の通りで、彼女たちの尻に下着の跡がみられないことを 確かめた後に30人の若い女性を呼び止めて行った調査で始めています。
"When I wear thin pants like this," says 19-year- old Nami,"I always put on underpants with laced elastic sections." 「こういう薄いズボンをはく時は」19歳のナミは言います。 「私はいつも、ヒモがついた、伸び縮みする生地の下着をつけるの」
"Are you crazy?Nobody walks around without their panties on," offers Mika,a high-school atudent in black shorts. "We all wear G-strings!" 「あなた狂ってるの?パンティを はかないで歩き回る人なんていないわよ」 黒のショートパンツをはいた、女子高生のミカは提示します。 「私たちはみんな、Tバックをはいてるの!」
Contrary to its expectations,Weekly Playboy finds no girls practicing the no-underpants policy. 期待とは裏腹に、週刊プレイボーイはノーパン方針を実践している少女はいないことを知りました。
But a comment by one of the survey re- spondents,a co-ed named Motoko,encourages the magazine to continue probing. "I think many girls don't wear panties at home. I don't. In sum- mer it's too hot to sleep with panties on. Without them,you can feel more relaxed." しかし、この調査の回答者であるモトコ(仮名)による あるコメントは、 この雑誌に厳密な調査を続行する勇気を与えました。 「私はね、多くの女の子は家じゃパンティを履いてないと思うの。私がそうだしね。 夏になると、パンティを着けてちゃ寝るには暑過ぎるのよ。それがなきゃ、あなたはもっとリラックスできるわよ」
Weekly Playboy interviews more women and finally meets Miki Kawamoto. The 23-year-old,who works for a video company,reveals to the magazine that she doesn't wear panties. Instead,she put on a new, combination type pantihose which functions as both panties and panti- hose. 週刊プレイボーイは より多くの女性にインタヴューし、ついに ミキ カワモトにいきつきました。 23歳の、ビデオ会社で働いているこの女性はこの雑誌に、パンティを履いていないことを明かします。 代わりに彼女は、新しい、パンティとしてとパンティストッキングとしての両方の働きをする 組み合わせタイプのパンティーストッキングを履いています。
"They show no line at all," points out Kawamoto. "When I put them on under flare pants or a flare mini skirt,I'm sure people who look at my bottom from behind suspect I'm not wearing anything at all underneath." 「これって、全く線が出ないの」カワモトは指摘します。 「私がこれをフレアズボンやフレアミニスカートの下に着けた時はね、後ろから私のお尻を見る人は、 私が全く何もはいてないんじゃないかって絶対疑ってると思うわ」
The magazine obtains further proof at Pearl Pink,a lingerie store in Shinjuku. この雑誌は、パールピンクという新宿のランジェリーショップで更に進んだ証拠を手に入れます。
The proprietor informs Weekly Playboy that she recommends such products as brown panties and those made in certain designs to cus- tomers who visit her store in search of a way to conceal signs of undergar- ments. そこの経営者は、彼女は下着のラインを隠す方法を探しに彼女の店にきた顧客に、 茶色のパンティと 信頼できるデザインで作られた下着といった製品を勧めているのだと 週刊プレイボーイに知らせます。
The magazine concludes that those suggestive young women are in fact fully covering their bottoms. この雑誌は、これらの思わせぶりな若い女性は、 実のところは尻を完全に覆っているのだと結論を出します。
This early conclusion forces the maga- znie to fill the rest of the space with a questionable proposal. It recom- mends a stimulating date with a woman with no panties on.(TI) この性急な結論はこの雑誌に、残りのスペースを同意しかねる提案で埋めさせます。 それはパンティを付けない女性との刺激的なデートを勧めます。