1 :
紺飯吻 :
2007/10/16(火) 19:54:38 タイ語の学習者同士で語り合いましょう。
過去スレは
>>2-10 くらい。
2 :
名無しさん@3周年 :2007/10/16(火) 20:04:16
3 :
関連スレ :2007/10/16(火) 20:12:59
10 :
(・(ェ)・)v :2007/10/16(火) 20:32:20
11 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/16(火) 23:47:44
อย่างไรと ยังไง は同じ意味だと思うに一票だ。?フォロー頼む。
12 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 01:58:56
>>11 正解。
もっとも、書き言葉を使用する文体のなかではอย่างไรで、
話し言葉調に書いて、重い雰囲気を回避したい場合はยังไง。
ยังไงは、丁寧に発音すれば、อย่างไรのように、
低(第2)・中(第1)声調になるけど、実際には、たとえ首相の発言であっても、
ยังไงと中(第1)・中(第1)と発音され、ยังも文字通り、短く発音される傾向が強い。
どなただったか知ったかぶりして、それは違うなどと言っていたが、
そんな発言は無視してもよろしいかと。
おそらく、そんなにタイ語能力も、人をバカにできるほど、ないようですし。
13 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 02:14:03
>>12 さんフォローまことにありがとさん。
知ったかぶりさんに危なくやられるところでしたがいつも正確な情報を
書いてくださる12さん、ハンドルネーム付けませんか?
มักจะ〜を使った文章分かる人いたら書いてください。
14 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 03:14:03
คนไม่เก่งมักจะดูคนอื่นถูก เพื่อหลบความจริง ว่าตัวเองยังไม่เก่ง 上手じゃない人は、自分がまだ上手ではないという真実から逃げるために、 よく他人を見下すものだ。
15 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 08:24:49
>>14 さん、タイ語の先生でしょ、例文を簡単に作っちゃうもの。
読みを書きましたがたったの3行ですが字数オーバーで書き込めません。
ですので次のレスに分けて書きます。
16 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 08:27:41
コンマイケンマックチャドゥーコンウゥーントゥーク プゥアラップクワームチン ワートワエーンヤンマイケン 情けないです、タイ文字1行にカタカナ1行のたった2行が書き込めません。 なのでカタカナ読みだけになってしまいましたが残念な事だ。
17 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 09:20:44
こら、なんでカナなんていちいち付けるか これほど煩わしいものない。発音も勉強していないと自ら言っている者 が、タイ語読めない者に読みを教えてあげようという妄想するな。
俺は今タイで勉強中なんだけど、 学校の作文でยังไงと書くと必ず訂正されるんだけどな。 อย่างไรの話し言葉ならอย่างไงだとひつこく言われてる。 日本語でも 食べられる→食べれる、みたいな話し言葉と書き言葉の違いはあるけど まともなメディアなら全部「ら」の字を入れて表記してる。 อย่างไง→ยังไง ไหม→มั้ย などタイではどうなの?
19 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 17:10:12
UBC衛星放送での字幕ではยังไง を確認しています。 話し言葉ではยังไง の方がゴロがよく(短い)使われんじゃないかな。 เมื่อไร→เมื่อไหร่ 、もそうです、統一してくれなくちゃタイ語初心者頭真っ白だ。 ラブロマンスのタイ語字幕を皆さんにお見せしようとしましたが字数制限の壁に 阻まれてしまって1〜2行しか書き込めませんです。残念ですね。
20 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 17:21:59
21 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 17:35:54
22 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 18:09:53
ついにタイ語1行でも文字制限エラーになってしまった。
もう書き込めないかも知れない、
>>14 はどうして3行も書き込めるんだろう。
私のメモ sage進行なのに上がっちゃいましたので駄目ですね。
23 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 18:23:24
>>22 >私のメモ sage進行なのに上がっちゃいましたので駄目ですね。
上がらないようsageにすりゃいいだけだろ。
ย่างกุ้ง-ญี่ปุ่นระงับเงิน ช่วยเหลือด้านการศึกษา แก่พม่าขณะที่สหภาพยุโรป เพิ่มมาตรการห้ามนำเข้าสินค้าบางชนิด 大丈夫じゃん
>>22 >ついにタイ語1行でも文字制限エラーになってしまった。
>もう書き込めないかも知れない、
>>14 はどうして3行も書き込めるんだろう。
書き込めてる人のレスをよく見ろよ。
お前は推測能力ないのか、ゴキブリ!
ผมถามอะไรหน่อยได้ไม้ยครับ อะไรก็ได้ เกิดอะไรขึ้นครับพ่อ ทำไมพ่อเป็นแบบนี้ ชีวิตคนเรามันน่าขัน ก็แค่นั้น พ่อไม่สามารถลูกทุกครั้งว่า ถ้ามีบางอย่างเล็กน้อยเกิดขึ้น หรือทำไมทุกอย่างเปลี่ยนไป
แต่พ่อไม่ต้องการแก้ตัว และไม่โกรธแค้นพ่อกับลูก เราเคยมีเวลาที่ดีด้วยกัน ใช่มั้นล่ะ จำได้มั้ยตอนเรา ขับรถไปฮิวส์ตั้นช่วงสุดสัปดาห์
28 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/17(水) 20:32:44
29 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 20:45:44
>>24-27 日本もミャンマーに対する世界の流れには逆らえないよね。
でも、タイは、ミャンマー天然ガスの最大の輸入国だから、
見て見ない振りしてるけど。
あとの2つの書き込みは、小説からの引用?
ただ、数行に渡っても書き込めるっていうことを示しただけ?
お父さんに何が起きたのか知りたい気もするが。
週末に一緒にヒューストンへ行ったことは、どうでもいいが。
30 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/18(木) 17:21:25
テスト。 พบกับประวัติส่วนตัว , อัลบั้มภาพส่วนตัว ของผู้ประกาศ ข่าว ของททบ.5 ลองดูกันซิว่า ก่อนจะมาเป็นผู้ประกาศข่าว พวกเค้าผ่านอะไรมาก่อน 。。
31 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 18:16:23
>>30 ทำไมครับ
ทำไมต้องลองดูนะครับ
พวกเขาเคยมีอะไรรึ
มีผู้ประกาศข่าวที่เคยเป็น
ผู้หญิงตอนกลางคืนรึปะ
หรือทดลองเฉย ๆ แค่นั้นรึ
ว่าพิมพ์หลายบรรทัดได้หรือไม่
32 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/18(木) 21:36:25
>>31 さん、タイ文字の日本語訳も付けてくださいね。
>>30 さんに返事してるんだから日本語訳わかってるんでしょ。
33 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 22:11:00
>>32 >>30 は、
チャンネル5(ททบ.5)のニュース・キャスターの
私的経歴、プライベート画像アルバムに遭遇。
ニュースキャスターとして来るまえに、
彼らは以前どんな経歴を辿ってきたのかを
見てみなよ。
>>31 は、
どうしてですか?
どうして見てみなきゃいけないんですか?
彼らは、以前に何かあったの?
夜の女だったニュースキャスターがいるとか?
それとも、数行に亘って打ち込めるかどうかを、
ただ単に、試してみただけ?
ちなみに、พวกเค้าは、พวกเขา。
でも、実際の発音に則して書かれているよね、
ยังไง เมื่อไหร่ มั้ยなどのように。
34 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 23:43:52
上の人に 「文字お君」 のタイ語能力では、とても太刀打ちできないよ。 静かに立ち去るべし。
35 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/19(金) 00:43:10
張り合っている訳ではないんだが、タイ文字の次数制限の解消法が解らんよ?
36 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/19(金) 22:06:51
ワープロで文章書いて、それをコピペしてるだけだが。(・(ェ)・)y─~~~ 。。
37 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/19(金) 23:08:39
>>36 さん、ワープロではないですが他のスペースを使っても書き込めませんが。
もう一度試してみましょう。
それとクッキーはどうやって設定すればいいんでしょうか?
38 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 00:52:02
タイでは、女子高生がノーパンでバイクの後ろに乗るのが流行っているの?
気違い文字お君は思考力ゼロのようだな。 ちょっと考えりゃ誰でもすぐできるのに。 ตายไม่ต่ำ138บาดเจ็บ550ราย จากเหตุบึ้มรับ"เบนาซี บุตโต" ยอดผู้เสียชีวิตจากระเบิด ต้อนรับอดีตผู้นำ เพิ่มเป็นอย่างน้อย 138 คน บาดเจ็บ 550 คน
40 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 08:13:10
食べれる・・・話し言葉 食べられる・・書き言葉 おかしいでしょ。どう考えても 「食べれる」は話し言葉ではあるけど 正確な日本語ではないですよ。 外国人向けに作られた日本語の教科書には 「食べれる」とは書いてないですからね。少なくとも。。。。
41 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 09:45:27
>>39 ブットーおばちゃま帰還、カラチテロ事件のニュースだね。
パキスタン人、エロければあんな年増でもでも好きなのかな。
けばいのはおれも嫌いではないが。
42 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 15:57:20
43 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/20(土) 17:18:58
>>39 さんのは話し言葉ではないですね。
話し言葉を載せてくださいよ。
よろしくね。
いつまで居られるの?
อยู่ได้ถึงเมื่อไหร่
yuudaitungmuarai ユーダイトゥンムアライ
44 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 17:43:26
>>42 どう思うと勝手だけど、
>>39 と
>>41 は別人。
>>41 はおれが書き込んだ。
どうしてこんなのに自演しなければならないんだ。
まさか、こんなのに「自慢したくて」書いたと思ったのかい。
それこそ程度が低すぎる。
45 :
名無しさん@3周年 :2007/10/20(土) 17:49:17
>>45 傍から見てたら、そう見えただけだ。
なにせ「名無しさん@3周年」の名で、
ageとsageを利用して別人の書き込みに見せてるやつが、
ここには、よく確認できるからなw
まあ向きになるなww
46 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/20(土) 21:03:57
能書きはそのくらいにして日常会話のフレーズを学ばないとタイ人とはいつまで経っても話は出来ないぞ。 「とっくに終わりました」จบตั้งนานแล้ว jobbtangnaanreew ジョップタンナーンレーウ
47 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 03:48:18
文字お君いつまで同じことやっているんだ。 まだタイ語初めて2年弱だが、タイ人と政治、経済、社会、文化、歴史 のディスカッションができますが。(もちろんタイ語で) まあ、その期間でそれくらいなるには1日15時間くらいは勉強を続けた けどね。おかげで新聞雑誌などはほとんど辞書を使うことはない。 ラジオは毎日5−6時間は聞いていたなあ。 オレは誰か。しばらく前からあなたに助言しているタイチャンネルの住人 です。
48 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 04:00:00
今の世界で60億の人口で、外国語を学んでいる人は何億人もいると思うが、 発音、アクセント、声調を知らないまま字だけを学んでいる人はその中で 2,3人だけだと思う。逆に字は知らないけど、話はできるという人は90% 以上でしょう。その2,3人の中に文字お君が含まれているというのはとて も貴重なことだと思われます。さらなる今後のご活躍を期待しています。
49 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 04:10:04
タイ文字お君、同じことやってタイチャンネルで、管理人から条件付きで排除 されたんだろう? だからここでまた同じことやっても意味ないよ。
50 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 05:33:25
>>41 >パキスタン人、エロければあんな年増でもでも好きなのかな。
この記事から、どうしたらそんな感想が?
ベーナズィール・ブットーが帰ってきたことを皮肉った文章じゃないの?
138人以上死亡550人負傷した爆弾テロが、
元指導者ベーナズィール・ブットーを歓迎したんでしょ?
51 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/21(日) 08:28:12
>>47 さん、タイ人と政治、経済、社会、文化、歴史のディスカッションが出来る。
あなたはなんと言う才能の持ち主(努力の結果)なのでしょうか。
そのスキルを生かしてタイでは通訳とか何かの仕事に携わっているのでしょうね。
タイちゃんの時もお世話になりましたが、改めてタイ人ともちろんタイ語で会話
出来てしまうのですから思い出して会話のフレーズを書いて頂ければ有り難いのですがね。
それと出来ればコテハンを使って頂けるとあなたが特定出来ますので
その辺も合わせてお願いしておきますよ。
未熟な勉強者ですが今後とも温かい目で育ててくださいです。
なにせ世界広しと言えども希少な2〜3人しか居ない変わり者なのですから。
会話フレーズを惜しみなく披露して下さい、あなたも勉強になりますからね。
52 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 08:40:39
>>47 15時間て…
学生でも無職でも無理!
タイ語と寝る以外なんもできないじゃん。
54 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 14:49:56
>>53 すみません、かなり誇大妄想が入っていました。
この文字お君、石の上にも4年タイ語勉強してきたと自慢していたが、
4年勉強してきてもなぜこんなにへたくそか強調したかった。
しかもいつもえらそうなこと言っているし。
55 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/21(日) 18:03:05
>>54 さん、タイ語会話をするときにこういう風に言いたいのだが何て言って
いいのか分からないと言うことないくらいタイ語の語彙が抱負なんでしょうね。
それもタイ文字に精通していないで?
これはどんなシュチュエーションのタイ語会話でしょう、UBCタイ語字幕から抜粋しました。
また次数制限のため書き込み出来ませんのでもう一度書きます。
56 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/21(日) 18:09:50
รู้มั้ย ผมไม่ได้โดดออกนอกเส้นทางหรอก ผมตั้งใจโดดลงไปตรงนั้น คุณรู้ได้ยังไง
58 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/21(日) 21:08:28
60 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 14:26:33
タイ語総合スレッド6はどこに?
61 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/22(月) 17:45:41
タイ語総合スレッド6はこのスレ7の一番目に 過去スレは
>>2-10 くらい
に書いてあるが
>>2-10 を押してスレ6が出てくるがそこに行けないな。
63 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 20:19:27
>>62 การดูแลเอาใจใส่เกินความจำเป็น わかるかな。
64 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 22:03:24
タイ語で「ノーパン禁止」というのはどう言うのですか?
65 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/22(月) 22:37:31
「ノーパン禁止」1、ห้ามไม่ใส่การเกงขั้นใน ハームマイサイカーンケンカンナイ 2、ห้ามการเปลือยเปล่า ハームカーンプルアイプラーオ 3、ห้ามโป้ ハームポー
66 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 23:32:43
>>65 あなた、おもしろい方ですよね。
1番は、それで、問題ないのですが、
2番以降が「ノーパン禁止」ではないですよね。
2番目は、การがどうして入っているのかわかりませんが、
まぁ、意味だけに注目して、指摘しておきます。
そのままでは、「全裸禁止」という意味になってしまいますよ。
3番目は、โป้ではなく、โป๊ではないですか?
わたしが知っているかぎりでは、โป๊は、全裸ではなくても、エロい格好をした人に、
แต่งตัวโป๊เกินไป
เท่ากับผู้หญิงอย่างนั้น
のように使われているようなので、「いかがわしい」といった意味だと思いますよ。
つまり、3番目は、服装について言っているのであれば、
「いかがわしい服装、禁止」とでも訳せばいいでしょうか。
しかし、楽しい人ですね。
今後も、どんどん書き込んでいってください。
67 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 23:50:45
>>66 文字お君にあまり難しいこと書くと、混乱すると思いますよ。
การเกงขั้นใน とも普通言いませんね。普通การเกงใน だけ。
しいてならการเกงชั้นใน とは言う可能性はありますが。
68 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/22(月) 23:54:32
>>66 さん温かい目で見て育ててくださいませ。
励ましのお言葉恭悦至極に痛み入りますです。
1、ですがการは要らないのでしたか。
2、ですがโป้は裸の と思っていました。
ご指摘のโป๊の方がエロ、エロチック、(หนัง)โป๊、(หนังสือ)ลามก ポルノではないでしょうか。
อุตส่าห์ご指導頂いていますのに恐縮ですがกรุณาพิจารณาด้วยครับ
69 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 01:11:58
UBCのタイ語字幕を書き込みたいのですがどうしても字数制限のため タイ文字が1行くらいしか書き込めません。 会話ですから5行や10行くらいになるのですがどうしたら良いのでしょうか?
70 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 01:18:51
>>68 โป้は、少なくともわたしは聞いたことがありませんが、
辞書によると、「嘘をつく」といった訳が書かれています。
わたしが知っているかぎりでは、ลามกが「卑猥」や「猥褻」といった、
どちらかと言えば文語的であるのに対して、
โป๊は、口語であるかなという感じに捉えています。
むしろ、俗語というものに当たるのかもしれませんが。
71 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 01:33:56
文語と口語があるんですよね、私はほとんど覚えた単語が文語なのかも知れません。 これからはタイ人が話し言葉で使うフレーズを少しでも増やして行きたいです。 ご承知の通り私は声調、発音表示、文法、前置詞、副詞等々ほとんどわかりません。 ただタイ語が打てる環境が長いためにタイ文字を打つのは好きです。 タイ文字を書いても単語的には少しはわかるのですがトータルでの訳はからっきし できません。なんとかUBCのタイ語字幕を紹介して約して頂いているうちに 少しでも会話フレーズを覚えていけたらいいなと考えております。
72 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 01:36:10
ตลกตายล่ะ อาทิตย์หน้า ที่เก่าเวลาเดิม
73 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 06:43:19
>>65 文字お君、よく見たら、1番も違いますよ。
การเกงขั้นในは、กางเกงข้างในですか?
それとも、กางเกงชั้นในの間違いですか?
前者でも後者でも、確かに意味は摑めますが、
後者はともかく、前者は、少なくともわたしは言いません。
また、
>>67 さんがおっしゃっているように、กางเกงในと言ってもいいですね。
ただ、กางเกงในだけだと、女性用という意味が想像できませんので、
กางเกงชั้นในでもいいと思いますが。
74 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 08:02:22
>>73 さん、失礼致しました。
การเกงขั้นในは×でกางเกงใน○パンティーでした。
下着がชุดชั้นใน 混乱させて済みませんでしたね。ช とขの間違いでした。
>>72 の口語訳ですが 滑稽過ぎるね、次の日曜日いつもの所でいつもの時間に。
くらいの感じの訳でどうでしょうかね。
75 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 08:21:44
>>70 さんのโป้ とโป๊ についてその字を使う単語を書きます。
โป๊ エロ、エロチック
(หนัง)โป๊ ポルノ(映画)
โป้ 裸の
โป้ปด 偽る
หัวไชโป้ว 沢庵
นิ้วโป้ง 親指
หนังสือโป้ エロ本 เป็นต้น(など)ですね。
文字お来るなよ 荒らすなって おまえが来るとこじゃない。 ふざけんなよ おまえのせいでくだらんレスだらけじゃないか!
全員文字男を無視しろよ 餌やることはない
78 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 18:21:53
タイ人の使う日常口語会話に近いタイ語を覚えて行きましょう。 タイ語を覚える気のある人ドンドン会話フレーズを増やしましょう。 そして今まで皆さんが耳で聞いて覚えた会話とかをカタカナ・ひらがな・ローマ字 でも構いませんので書いて頂ければタイ語に直すように頑張ります。 今後はタイ文字にも積極的になれて行こうじゃありませんか。 「気にしないでね」ไม่ต้องเก็บใส่ใจนะ マイトーンケップサイヂャイナ 「気分が悪かったので1日寝てたよ」 ไม่สบายเลยนอนทั้งวันล่ะ マイサバーイルーイノーンタンワンラ
79 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 18:24:32
ここは朝鮮語に関する質問はOKですか?
80 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 19:32:33
ここに覗きに来るような人はたいていタイ語の入力など問題なくできる と思うが、なぜ わざわざタイ語を「カタカナ・ひらがな・ローマ字」にして さらに、ここで文字お君に再びタイ語に直してもらわないといけないのですか? 理解しがたいですが。 ไม่เข้าใจเลย
81 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 20:08:35
ภาษาเกาหลีก็โอเคไม่เป็นไรนะ คุณอยากถามเรื่องเกี่ยวกับอะไร
ฝากเว็บไซท์สอนภาษาเกาหลีฟรี น่ะครับ ปรึกษา ถาม-ตอบ เกี่ยวกับ ภาษาเกาหลี , พร้อมมี MV , เพลง , เนื้อเพลงเกาหลี , และอื่นๆ อีกมากมายนะครับ
คือการรบในยุทธนาการโอเวอร์ แลนด์ของนายพลฝ่ายสหรัฐพลเอกยูลิซิส แกรนท์ ที่รบกับกองทัพแห่งเวอร์จิเนีย ตอนเหนือของนายพลฝ่ายสหพันธ์ พลเอกโรเบิร์ต ลี
84 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 21:21:35
>>82 韓国語の勉強スレがあるだろう、そっちに書き込んでください。
タイ文字で書くのなら韓国の話はご法度という事โอเคไหม
>>80 さんタイ文字が書ける人が沢山いる、心強いですね。
どんどんタイ語で書き込みましょう、よろしくね。
4 มิถุนายน – ราชอาณาจักรฮังการี แตกออกเป็น 5 ประเทศ ภายหลังการลงนาม ในสนธิสัญญาทรีอานอน ณ กรุงปารีส
อยู่ห่างจากเมืองนิวคาสเซิล -อพอน-ไทน์ลงมาทางใต้ประมาณ 25 กม. ตั้งอยู่บนแม่น้ำเวียร์ ซึ่งไหลล้อมรอบเมืองทั้งสามด้าน
นายกิตติ สิงหาปัด ผู้ประกาศข่าวค่ำ โมเดิร์นไนน์ทีวี อดีตผู้ดำเนินรายการ ไอทีวี ฮอตนิวส์ อดีตรองผู้อำนวยการฝ่ายข่าว ด้านสนับสนุนการผลิต ไอทีวี
88 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 22:03:11
เมืองฮังการีเดิมเป็นราชอาณาจักร หรือปล่าว ไม่รู้เลย ปัจจุบันนี้ ประเทศเหล่านั้น ชื่ออะไรครับ
89 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 22:11:53
เว็บไซท์สอนภาษาเกาหลีนั้น ที่อยู่อย่างไร อยากเยี่ยมไปดูเลย เพราะผมเคยเรียนภาษาเกาหลี ประมาณ7ปีก่อน แต่ตอนนี้ส่วนมากลืมแล้ว แต่ยังเสียงออกได้นะ
90 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 22:27:17
คุณโมจิอบอกว่าช่วยเขียนภาษาไทย ที่นี่มากๆเลิย อันนี้ดีๆนะ ดีใจมากเลย แต่รู้สึกกังวลว่า ถ้าผมเขียนหลายๆครั้งที่นี่ บางคนอาจจะบ่นๆนะ ไม่ไช่บางคน คิดว่าหลายๆคนเลย เพราะว่าพฤติกรรม แบบนั้นไม่เหมาะสม ไช่ไหม
ไอ้โมจิโอสี่แม่มืงตายเร้าๆ
92 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 22:52:55
出来れば日本語訳も付けて貰えたら皆さん喜ぶよ。 文字お君は残念ながら意味が良くわかりませんです。
おまえタイ語もできないくせして何しに書き込みに来てんだ文字お 別の掲示板でも探せ おまえさ タイ語もわからないくせにタイ語書けなどと命令こいてんじゃねーよ しばくぞコラ 結局日本語しか書けないのはおまえ一人だけじゃねーか 見るだけにしといて書くなよ。 カタコトのおまえの入力なんざ公害だ。誰も見たくねーよ。書くな!!! おまえより実力が下の奴は探してもそう簡単にはいねーよ。だまってろド素人が สี่แม่มืง
94 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/23(火) 23:28:56
สี่แม่มืง ってなんだろう、教えてください。 ไม่ได้ไปไหน マイダイパイナイ どこにも行かない
おまえさー ほんと迷惑なんだよね みんな困っているんだよね だまってて
96 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/24(水) 00:21:01
いかなる場合においても ไม่ว่าในกรณีใดๆ マイワーナイクラニーダイダイ
死ねよバカ おまえ周りからもバカにされてんだろ タイ語もその程度でさww
もてない不細工が勘違いしてタイ語スレ荒らしかよ 自分でタイ語書けとかいっといて、自分が読めないからもうやめろという。 しねやブサイク 不細工おまえのことだよ文字男
99 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/24(水) 00:47:54
いろんな事があったな มีเรื่องหลายๆอย่างนะ ミールゥアンラーイラーイヤーンナ
文字お君 嫌がらせならもうやめてくれないか 迷惑なんだ君の書き込みは 「ブログ」というものを作ることをすすめる。 ブログにかくべき内容しか書いてないんだよ君は 君専用の場所じゃないからねここは
101 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 02:15:23
文字お君は『タイちゃんねる』でも皆困り果ててる「おっちゃん」だよ 本当に使えないタイ語を垂れ流すだけで誰の役にも立たない いい加減に自分の役にも立ってない事にも気がつくと良いんだが・・・
102 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 09:03:20
クラニーだって・・??
>>100 ブログ作るのをこれまで何度か、進言されているけどねー、困ったものだ。
タイ製のパソコンでないとタイ文字は打てない。少なくともタイ文字の付いた
外付けキーボードがないとタイ文字は打てないと堅く信じている人なので、
タイ語を学習している日本人でもほとんどがタイ語入力できないはずだという
のが、無意味なタイ語を垂れ流す根拠になっている。
103 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 09:07:48
タイ語会話をどんどん、ここで書いて勉強しましょう と自ら書きながら、簡単なタイ語会話(決して文語でもなく)がここで書かれても 読めない理解できないという。 ほんとに卒倒してしまうな。
104 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/24(水) 09:48:48
おっはよう今日もみなさん頑張ってタイ語を覚えましょう。 「いい加減な事ばかり言うな」 อย่าบอกซี้ซั้ว ヤーボークシィースゥワ タイ文字書く人は出来れば読み方と日本語訳もどうぞお願いね。
105 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 11:34:48
働き過ぎってのはマイナスイメージだと思うぞ
でも97パーセントが日本好き
109 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 14:31:09
日本好きなのは語学も出来なくて騙しやすいからかな。
110 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 14:51:56
でも少年とやれるんでしょ?タイはもう無理なんですか? フィリピンとかがいいの?
>>109 好きって一言言えば浮かれる様なやつはだましやすいしな。
112 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/24(水) 17:20:10
こうかわいいタイ人娘(風俗かも)に言われたら舞い上がっちゃうな。 ฉันคิดถึงคุณ チャンキットゥンクン ฉันรักเธอ チャンラックタゥー เร็วๆกลับมาได้ไหม レウレウクラップマーダイマイ
113 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/24(水) 21:33:04
文字の発音解析は出来るんだが、時間がかかるから。。。 モデは、タイ語は、発音記号で覚えてるから、対応する文字までは、 きちんと憶えてなかったんだが、文字おみたいなんがでてくると、 文字もセットで憶えようかなと思う今日この頃。 文字も勉強は、「タイ語読解力養成講座」だな。 タイ文字は、モデの音読暗記法では、憶えられんからな。( ̄(エ) ̄)y─~~ 。。
114 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/24(水) 21:36:35
ま、モデの場合、単語数を増やすために、文字は、ほとんど避けてたからな。( ̄(エ) ̄)y─~~ 。。
115 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 23:27:12
文字については、必ずとは言えないけど、それでも、 知っていると、発音にも影響すると思う。 というのは、文字を学習すると、必ず、否応なしにセットで学ぶことになるのが、 文字と声調の関係。 だから、文字を読める人は、総じて、発音も、文字を知らない人よりは、 しっかりとその声調で発音することができるようになる場合が多い。 時間があれば、文字学習もしたほうがいい。 タイ語が上手だと称賛される人は、やはり、みんな書けるんじゃないかと思う。
116 :
名無しさん@3周年 :2007/10/25(木) 00:39:15
確かに英語には文字を見ても発音もアクセントも表示されていないが、タイ語は 声調、発音付きという非常に便利な言葉。これを利用しないのはもったいなさ過ぎる。
117 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/25(木) 02:32:01
でも俺は字もまあまあ書けて読めるけど発音はからっきし駄目なんですよ。 あの歌の寂びのところがいいよね! ช่วงสร้อยเพลงนั้นเพราะดี チュワンサローイプレーンナンプロッディー 哀調 ทำนองหรือน้ำเสียงเศร้าสร้อย タムノーンルゥーナムシィヤンサオサローイ สร้อย の発音ですけどサローイでいいんですかね。
118 :
名無しさん@3周年 :2007/10/25(木) 07:07:43
>>117 สร้อยは、ソーイと発音します。
เศร้าサオって、ご自分で書いてますけど、
สร้อยもรは読みません。
ところで、歌のサビって、ช่วงสร้อยเพลงって言うんですか?
辞書には、「リフレイン」って書いてありましたけど。
きょう、タイ人の友だちに訊いてみますね。
ทำนองหรือน้ำเสียงเศร้าสร้อยは、違いますね。
少なくとも「哀調」という名詞ではないです。
น้ำเสียงเศร้าสร้อยだけなら、
「哀調」にもなるみたいですよ。
119 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/25(木) 09:25:40
>>118 さん、ありがとうございます。
>สร้อยは、ソーイと発音するんでしたか。
> 歌のサビって私も自信ないのですがある辞書に載っていたもので。
タイ人に聞けるのでしたら確認してもらえたらありがたいです。
それから「リフレイン」と言うのはタイ語ではないですよね。
哀調のことも合わせて聞いてください、短い言い方などあるんですかね。
ลูกทุ่งルゥークトゥンの人気一番のターイオラタイの歌う
ทรายกับตะแล サーイカップタレーもรは発音しませんね。
ไม่ทราบสาเหตุ マイサーブサーヘート 原因不明 もそうでした。
120 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/25(木) 09:54:59
>>119 の訂正です。
ทรายกับตะแล サーイカップタレー →ทรายกับทะเล サーイカップタレー です。 海と砂?
121 :
名無しさん@3周年 :2007/10/25(木) 23:19:48
>>119 歌の「サビ」は、タイ語でช่วงฮุกだそうです。
また、「哀調」は、น้ำเสียงเศร้าสร้อยでいいそうです。
報告まで。
122 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 01:58:06
>>121 さん、わざわざ報告ありがとうございます。
>歌の「サビ」は、タイ語でช่วงฮุกだそうです。
> 「哀調」は、น้ำเสียงเศร้าสร้อยでいいそうです。
覚え帳に記録しておきます。ちなみに
語気 น้ำเสียง ナムシィヤン, ท่วงทำนอง トワンタムノーン
旋律 ทำนองดนตรี タムノーンドントリー
メロディー ทำนองเพลง タムノーンプレ-ン, เมโลดี้ メロディー とかになってます。
123 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 09:02:25
タイ語の定型文を覚えないとタイ人と会話するのは困難でしょう。 タイ文字がこのスレに打てる人ならタイ人によく使う定型文を綺麗な タイ文字で書いて貰ってここで紹介してくださいよ。 それを皆さんでいろいろ考えていこうでは有りませんか。 定型文の代表は แล้วแต่คุณ レーウテークン 「あなた次第」 が有りますね。 他には สมน้ำหน้า ソムナムナー 「ざまー見ろ!」 なども有ります。 このようなタイ語の定型文をタイ人に聞いて書いて貰いましょう。
124 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 09:28:17
「タイ語の定型文を覚えないとタイ人と会話するのは困難でしょう。」 というのがまたよくわからない。 定型文をさんざん勉強してきたあなたが、自ら「タイ人と会話ができない、聞けない、長い文章は理解できない、訳せない、テレビラジオも理解できない、声調もわからない」 と明言してきている。4年間の定型文勉強のの結果がこれである。 私はあなたよりタイ語の勉強の年数ははるかに短いが、定型文を覚えようという方式で勉強したことは一度もない。 タイ人の話すのを聞く、できるだけ話す。本を読む、新聞を読む、ラジオを聞く、メールの交換やチャットをする。などをそれこそ我慢してやってきました。 そんな勉強はもちろん楽じゃないですよ。 その代わりに、あなたがよく書く「ざまーみろ」みたいなネイティブしか使わないようなタイ語はまったく知りません。 でも一度も困ったことはありませんし、外国人とタイ人の間でそのような言葉が出てくるような会話は一度もありませんでした。
125 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 09:29:14
これから一生あなたは定型文を覚えても、話すことも、聞くことも、長文のタイ語を書くことも、インターネットや本を読むこともできないでしょう。 タイ語は英語みたいに文法にはっきりした約束事がないだけ、それだけ、タイ会話を浴びるほど経験し、本や新聞は辞書が何度も擦り切れて買い換えるほど読み込んでいかないと、長文を書いたり、長い会話をするのは難しいです。 慣れて来ると、 ちんぷんかんぷんなタイ語を見ると、はっきりと間違いを指摘できないまでも、変なタイ語だということはすぐわかるようになります。
126 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 09:54:22
でもタイ語の言い回しを覚えておいて損はないでしょう。 それだけタイ人との会話の幅が出てくるというものですよ。 私はまだタイ人と話す機会があまりありませんが定型文は大事だと思いますよ。 それらを的確に会話に取り入れて行けばタイ人からも一目置かれるでしょう。 「お構いなく」ไม่ต้องเกรงใจ マイトーンクレーンヂャイ ไม่ต้องลำบาก マイトーンラムバーク 「大げさな奴」 ขี้โม้ キーモー 「お体に気を付けて下さい」ดูแลรักษาสุขภาพดีนะครับ ドゥーレーラックサースッカパープディーナクラップ
127 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 13:20:37
128 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 13:22:38
129 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 13:33:44
誰か訳してくれ コップンナァ ノーン チャン コー ルースック ディ トン ティ コー ガップ クン ナ
131 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 14:20:55
コップンナァ ノーン ขอบคุณนะน้อง チャン コー ルースック ディ トン ฉันก็รู้สึกดีทน ? ティ コー ガップ クン ナ แต่ก็กับคุณนะ トンต้น.ต้องとティที่ とがよくわかりません、意味も誰か訳してー。
>>131 日本語に訳して下さい
オラワカンナイダ
初対面のときの「どうぞよろしくお願いします」はどういいますか?
134 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 18:29:40
>>133 さん、参考にしてください。
「こんにちは」 สวัสดีครับ サワディークラップ
「はじめまして」ยินดีที่ได้รู้จักครับ インディーティーダイルゥーチャッククラップ
「自己紹介させてください」ขอแนะนำตัวเองครับ コーネナムトワエーンクラップ
「わたしの名前は○○です」 ผมเป็นชื่อ○○ครับ ポムペンチュー○○クラップ
「どうぞよろしくお願いします」
ฝากเนื่อฝากตัวด้วยครับ ファークヌアファークトワドゥワイクラップ(堅苦しい言い方ですが)
どうぞ〜 เชิญ〜 チューン〜
>>133 挨拶系の決まり文句は日本語と一致するものは無いよ。
別にタイ語に限らないけどね。
特に一番訳しにくいのが「よろしく」だよ。こんな言い方は日本語以外の言語には無い。
とりあえず、日本語の言い方を変換という考えは捨てることだ。
あとさ、「初対面」とか、何かの「一番最初」に言うという挨拶の概念は日本的なもので世界的にみたらちょっと違う。
タイ語には挨拶はないと思ったほうがいい。
初対面でも使える「あなたを知ることができて嬉しいです。」という言い方は一応ある。
ただ漏れは個人的にはそれを誰にも一度も言われたことがない。本には載っているけどね。
これは別に初対面会ってすぐに言わなければならない決まりはない。
いろいろ長い間話した後に言ってもいいし、もっといえば10年つきあって最後の別れ際に言ってもいい。
死に際に言ってもいい。タイ語は時制がないから、別れ際に言えば「あなたにあえて嬉しかったです。」の意味になる。
ただ、「嬉しいです。」も「嬉しかったです。」の使い分けはタイ語ではせず同じ単語で変化無し。
あとこれは決まり文句というよりは文章だから、別に何いったっていい。
たとえば「会えて楽しい」だとかいってもいいし。
決まり文句なんか言わないで本題に入るのが一般のタイ語なんだよ。
挨拶なんか無いんだから、初対面なら自己紹介から入れよ。
名前名乗るとかさ。
特に言うことなければへらへら笑っていればいいんだよ。
ちなみに「よろしくお願いします。」は英語にもないし、英訳でよく使われる「nice to meet you.」も使えるタイミングが日本語よりも広いし、意味も一致していない。
このnice to meet youのタイ語訳が「あなたを知ることができて嬉しいです。」とか
「あなたに会えて嬉しいです。」だ。
これは英語からタイ語へ訳すために便宜訳であり、実際のタイ人はほとんど使わない。
アメリカ映画のセリフを字幕または吹き替え音声に訳すときだけに使われる。
ちなみに、サワッディーはハローの便宜訳。タイ人はあまり言わない。
グッドモーニングの便宜訳もあるが、これも全然言わない。
アメリカ映画のセリフを訳すときだけに必要な挨拶の便宜訳を覚えて使おうとする間抜けな行為はやめなさい。
まとめず長くなってすまんが、もう一度いうとタイ語には挨拶はない。
>>134 >ฝากเนื่อฝากตัวด้วยครับ
こんな使わないの教えたって何の意味もないだろう、ไอ้เหี้ย !
134は無知で嘘つきなので無視しましょう。
138 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 19:24:45
質問させて下さい ก็เลย ゴルーイ の使い方教えてもらえませんか? どんな時にとか例をあげてもらえると ありがたいです お願いします。
139 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 20:48:04
ก็เลย〜 ゴルーイ〜 「なので〜」 と言う意味だと思います。 文語的に書くときに使うと思います。 前の文章について付け足して言う場合に「なので」みたいな感じかな。 ดังนั้น ダンナン,เพราะฉะนั้น プロチャナン 「だから」 に近い意味じゃないでしょうか。 解かる人の意見を待って見ましょう。
単純に訳すと「だから」に相当。前文を受ける形で使われる。 英語でいう「therefore」と同じような使い方では? タイ語での入力をする環境にしてないので悪いがこんな感じとか。 マイ ダイ プート パーサー タイ ナーン ディチャン ゴルーイ グアップ ルーム モット 訳:長いことタイ語話していなかった「から」殆ど忘れちゃった キットゥン マーク マーク ディチャン ゴルーイ マー ハー クン 訳:恋しくてしょうがない「から」会いに着ちゃった 間違ってたら訂正して
>>139 文語じゃなくてモロに口語だろう。
うそ言うなよไอ้เหี้ย !
>>130 ルークトゥンの歌詞かなんかですかw
二行目のトンが分からないのでカット。
三行目のティもちょい不明なのでディーかテーかな、
と勝手に解釈してルークトゥン調(w)に意訳。
ありがとうね お前さん
ぼくはとってもいい気分
それも君とだからだよ
いい加減でゴメン。詳しい人、治して下さい。
143 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 21:33:45
Aก็เลยB AだからB ฝนตก ก็เลยกลับบ้าน Bに主語がある場合はก็เลยの前に入れること。 ฝนตก ผมก็เลยกลับบ้าน พอAก็เลยB とセットで使うと、AするやいなやBする というような使い方も ผมกลับถึงบ้าน ภรรยาก็เลยไปข้างนอก これらは141さんが書いているように、超典型的な口語の「定型文」 のひとつです。会話をしていると超頻繁に出てくる。
144 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 22:13:15
>>140 さんのカタカナタイ語をタイ文字に変換してみます。
マイ ダイ プート パーサー タイ ナーン ไม่ได้พูดภาษาไทยนาน
ディチャン ゴルーイ グアップ ルーム モットดิฉันก็เลยเกือบลืมหมด
訳:長いことタイ語話していなかった「から」殆ど忘れちゃった
キットゥン マーク マーク คิดถึงมากๆ
ディチャン ゴルーイ マー ハー クンดิฉันก็เลยมาหาคุณ
訳:恋しくてしょうがない「から」会いに来ちゃった
145 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 22:54:05
>>130 >コップンナァ ノーン
>チャン コー ルースック ディ トン
>ティ コー ガップ クン ナ
自信はないですけど、
ขอบคุณนะ น้อง
ฉันก็รู้สึกดี
ตอนที่ขอกับคุณ
(ありがとね、お兄さん(年下)。
あなたと求め合った(?)とき、
わたしも気持ちよかった)
・・・かな?
ขอกับ〜なんていう言い方があるかはわからないけど。
ほとばしるエロス
147 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 23:09:08
>>145 たいしたものだ、訳もうまい。
達人はたくさんいるものだな。
文字お君はいち早く質問に答えたいという気持ちはわかるが、
比較にならないくらいうまい人が、たくさんいるので、
ひとまず、先生方が、回答してから意見が言いたければいうようにしたまえ。
148 :
145 :2007/10/26(金) 23:36:20
ขอโทษครับ ทุกคนที่นี่ ฉันไม่แน่ใจว่าแปลถูกต้องหรือไม่ ก็เลยโทรไปถามเพื่อน เขาอธิบายให้ฟังอย่างหยามหยัน ว่า"ขอกับคุณ"หมายความ ว่า"ขอแต่งงานกับคุณ" ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องเซ็กซ์เลย ขอโทษครับ จริง ๆ
149 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/26(金) 23:44:16
達人の皆さん御見それしました。それでも単語も覚えちゃいましょう。 訳 การแปล カーンプレー 訳す แปล プレー 訳文 ประโยคที่แปลมา プラヨークティープレーマー 達人 ผู้เชี่ยวชาญ プゥーチヤウチャーン
150 :
145 :2007/10/26(金) 23:58:20
ขอบคุณนะ น้อง ฉันก็รู้สึกดี ตอนที่ขอกับคุณ ありがとね、お譲(年下)。 あなたに結婚を申し込んだとき、 おれもいい気分だったよ。 以前に、結婚のプロポーズをするところまで発展した間柄の2人が、 その後、別れて、そのときのことを回想している場面の台詞かと。 決して、エロスの「いい気持ち」ではなくて、「いい気分」だそうです。 何かのドラマの台詞ですかね?
151 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 00:04:42
>>148 さんのタイ語を日本語訳して見ました。
ここに居る皆さんごめんなさい
私は自信がないので訳が正しいかどうか
電話で友達に尋ねました
彼の説明を聞くと笑いものになっちゃうよと(言われた)
"ขอกับคุณ"の意味は”あなたと結婚させてください”ということで
セックスの話とはぜんぜん関係ないと言われ
本当にごめんなさいね
(勝手に分からないまま訳してみました、間違いを訂正してください)
จุดสุดยอด チュットスットヨート オルガスムニなる、 最高潮、クライマックス
152 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 00:12:27
>>151 すみません、ここにいるみなさん。
訳が合っているかどうか自信がなかったので、
友達に電話で聞いてみたんです。
"ขอกับคุณ"は"ขอแต่งงานกับคุณ「結婚のプロポーズをする」"という意味で、
セックスの話とは、まったく関係がないと、
嘲笑うかのように説明してくれました。
すみません、本当に。
153 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 00:53:34
>>148 さんのタイ語文の中の単語についてですが
หยามหยัน →เย้ยหยัน イェーイヤン?
軽蔑 การดูถูกเหยียดหยาม カーンドゥートゥークイヤドヤーム, การดูหมิ่น カーンドゥーミン
侮辱する ดูถูก ドゥートゥーク, หยาม ヤーム
154 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 00:56:09
屈辱 การเสียหน้า カーンシィヤナー การถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม カーントゥークドゥーミンイヤッドヤーム 笑い者 ผู้ที่เป็นเป้าแห่งการเย้ยหยัน プゥーティーペンパウヘーンカーンイェーイヤン?, เรื่องที่น่าขัน ルゥーアンティーナーカン、เรื่องที่น่าตลก ルゥーアンティーナータロック 嘲笑う หัวเราะเยาะ ホワロイェッ?
156 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 09:17:56
>訳して下さってありがとうです。 ขอบใจที่แปลให้ผมครับ コープヂャイティープレーハイポムクラップ
157 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 16:20:32
疑心暗鬼になる เคลือบแคลงสงสัยไปทุกเรื่อง クルアップクレンソンサイパイトックルゥアン 気が回らない人 คนที่ไม่มีความกังวล コンティーミークエアームカンウォン 気障(キザ)น่ามั่นใส้ ナーマンサイ , ขี้เก๊ก キーゲック, กวนประสาท クワンプラサート
90年代発売された「SS式タイ語」っていう短文繰り返しの本について質問です。 タイ語に限らず、このシリーズ結構いい本と思うんだけど このテープのタイ語の吹き込み者が癖のあるアクセントしてるらしい、という噂をききました もし持ってる(持ってた)ひとがいれば、これが本当かどうか教えてくれませんか? 今からこの本でくりかえしシャドーイングしようと思ってるんですが
159 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 17:18:32
>>158 さんタイ文字も一緒に覚えませんか、タイ文字を打てる環境を作りましょう。
タイ人にこう言いたいのだけれど言葉が分からないとかありましたらよろしく。
記憶に留めている เก็บไว้เพียงความทรงจำ ケップワイピヤンクワームソンジャム
160 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 20:14:26
>>159 このスレにタイ文字でカキコする方法教えてくり
ちなみに現在「タイ語の基礎」を使って勉強しとる
短文だらけで結構しんどい
161 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 21:27:50
猿でもわかるタイ語入力設定(XP) スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック →下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。 →同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。 →一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック これで終了 タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。 またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。)
162 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 21:51:32
キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば1ヶ月もしない内にブラインドタッチできるぞ。 検索で「タイキーボード」とか「Thai keyboard」などと打ってやると 無数にキーボードの画像が出てくるから、それをコピーして印刷しておくか またはモニターのすみにでも常に表示させて置くと最初は便利かも。
163 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/27(土) 22:06:54
>>161-162 さん親切に詳しく解かり易く解説してくださいましてありがとう。
これで飛躍的にタイ文字打てる人が増えてくるといいですね。
それと日本でもキーボードに被せるタイ語キーボード用のシートがありますよ。
未知の世界への冒険と思って頑張ってタイ文字を打ち込みましょう。
あとパソコンの画面にキーボードを表示させて画面タッチで出来るのも有ったような?
「心尽くしの」ห่วงใย ホワンヤイ, เห็นอกเห็นใจ ヘンオックヘンヂャイ
文字お君。勝手に他人の著作物のタイ語情報を引用するな。 君が買った本の著作権は著者にある。 君の無断引用は著作権違反の犯罪だ。 マナーを守るように。 もっとも自分に著作権がある本でも執筆しているのなら別だが それでも出版社などにも著作権があるから君が勝手に引用できない。 著作権者に許可を得て、著作権明記をすることが必要だ。
165 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/29(月) 00:30:57
1日1回チャクワオ。 。。
166 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 01:45:55
167 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/29(月) 02:09:38
168 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/29(月) 10:47:11
コックンขอบคุณ カッポンครับผม 恋は盲目 ความรักทำให้คนตาบอด クワームラックタムハイコンターボート
>>168 おまえ勝手に人の本から書き写すなよ
著作権違反だ
170 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/29(月) 14:33:48
>>169 その前にタイ語を勉強する気持ちを持ちましょう。
五十歩百歩 ไมต่างกันเท่าไร マイターンカンタオライ
僻んでるの น้อยใจเหรอ ノーイヂャルォー
>>170 ここは掲示板というものであって君の勉強用のノートではない。
ここは完全に匿名ではなくIPから君を割り出せる。
それなりの覚悟できてやっているんだろうね?
どちらにしろ全て独り言だし、著作権違反だしやめろ。
172 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 15:12:36
さるお方は以前、自己紹介で 「数年前にタイ製のパソコンを買ったので、タイ語が入力できる。日本語OS を1000B程で入れてもらった。」と書いていた。 日本語OSが1000Bで購入できるはずがない。 マイクロソフトは発展途上国の人には甘くしているけど、日本人に対しては たとえ個人と言えどもだまってはいないということを知らないはずはないよな。
173 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/29(月) 15:50:49
ぐだぐだ言ってないでタイ文字打てるようになりましょうよ。 これなんかどう ถ้าเป็นอันนี้ว่าไง ターペンアンニーワーガイ
174 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 16:09:05
楽しいのかよ基地外バカ 文字と言語は直接関係ないから外の板いけよ バカ タイ語できない馬鹿がくるなよ
この板で板違いの勉強するんじゃなくて 五年ぐらい勉強してからこいや基地外
板を荒らすな、クズ! 出て行けよ。
そうだよ、文字お出ていけ荒らすなよ
変なコテハンが来るようになってから掲示板として機能していない。 いくら注意されても反省しない。 裁判でもするか・・・・・
179 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 16:39:49
พวกนี้ทําไหมคฺยกันดีๆไม่ได้
180 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/29(月) 16:47:02
พวกเราตามใจคุยกันก็ได้นะครับ ไม่ต้องใส่ใจคุยกันดีๆนะครับ
>>180 お前、失笑ものの奇妙な文しか書けないんだったらもう来るな。
語学板とタイちゃんをいっしょにするな、気違い。
182 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/29(月) 23:07:18
白を切る แกล้งทำเป็นไม่รู้เรื่อง クレーンタムペンルゥールゥアン じゃあまたね! แล้วเจอกันใหม่ レーウチューカンマイ
183 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/30(火) 10:06:06
好きな人もいれば、そうじゃない人もいる 1、บางคนก็ชอบบางคนก็ไม่ชอบ バーンコンコーチョープバーンコンコーマイチョプ 2、คนที่ชอบก็มีที่ไม่ชอบก็มี コンティーチョープコーミーティーマイチョープコーミー ใช้ทางไหนดีกว่าไหม チャイターンナイディークワーマイ どちらを使った方がいいですか?
184 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 15:56:53
คนที่ชอบก็มีที่ไม่ชอบก็มีも ใช้ทางไหนดีกว่าไหม も 間違っている文だから比べようがない。 文字お君 今やすべてのタイ語に関係する掲示板が機能を停止している。 こういう掲示板は勉強するところではない。タイ語に関心のある人や学習中の人は、教材、教科書、辞書などをあまりあふれるほど持っていて、消化しきれ ないほどあるのが普通だ。いろんなことを試してもなかなか上達せず、他の人はどんな勉強方法をしているか、もっと能率良くタイ語を上達させる方法はないも のかと、きっかけでも見つけたい、などで、情報を求めて、こういう掲示板に来るのに、あなたのおかげで今はすべての機会が失われている。 フレーズや単語、文章を勉強したければ、腐るほど持っている自分の教材で勉強した方がいいに決まっている。しかも専門家が書いているし。どうしてここでまた 素人が書いた文(しかも間違っている可能性大の)を、延々と見せ続けなければならないのか。 どうして理解してくれないのか? あなたが取っている方法で、多くの人が掲示板に書き込むのを躊躇している。 多くの人の大切な機会を奪っていることをどうして考慮してくれないのか。 例えばあなたがタイ語専門家で、どんな質問でも正確に答えてくれて、また掲示板に載せるタイ文も、教材では得られない、目からうろこが落ちるような 方法で、タイ語を学ぶこつを教授してくれるというなら、ここに参加して来る人も、それほど文句は言わないと思う。 ところがあなたのは、ひたすら辞書や本や他サイトから引いて来たタイ語を垂れ流しているだけ。タイでのいろんな日常生活の中で生まれた苦労やハプ ニングやおかしかったことなどの、生きた臭いが全くしない。 あなたのやっていることはほんとに、面白くなく、退屈で、うんざりと誰もが思うでしょう。 ですから、お願いです。 掲示板が成り立つように、協力してください。
185 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 20:49:31
>>184 ここは、
>>184 さんの言うことに賛成。
文字お君が引用してきた語や文は、中には、実際に使っているものもあるけど、
そのほとんどが、机上で無理に訳された人工的なものだと思う。
そんなものは、実際の生活では役に立たない無用の長物だし、
誰も知りたいとは思わないんじゃないかな。
例えば、タイの俳優のゴシップ雑誌を買ってきて、その中にある、
辞書には載っていない単語(多くはサヤームあたりが発祥)の意味を質問したり、
辞書を引いてもわからなかった文章を紹介して、誰かの意見を請うなりしたほうが、
自他ともによっぽど利益があるし、まさに市井のタイ語を学べる機会の提供にも繋がるんじゃないかな。
ところで、คนที่ชอบก็มีที่ไม่ชอบก็มีは、問題ないと思いますよ。
さすがに、ใช้ทางไหนดีกว่าไหม は間違っていますけど。
ไหนが文中にあるので、最後のไหมは要りませんし、
2つを較べるのであれば、ดีกว่ากันとしなければなりませんよね。
ทางไหนも、少し引っかかりはしますが、まぁ、言えないこともないかと。
คำไหนとすれば、問題はないですね。
さぁ、じゃ、わたしが、最近読んだ雑誌の中で、わからない単語があったので、質問させていただきます。
มาดเซอร์とติสท์ですが、両方とも、辞書には載っていませんし、
タイ人の友達に訊いても、聞いたことがないという返事しか帰ってきませんでした。
おそらく、サヤームあたりで発祥した若者ことばだろうと思います。
どなたか、知っている方がいらっしゃったら、教えてください。
186 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 21:13:26
ยฺบหนอ พองหนอ มีคนรัก ก๊มีคนชัง ภาษาไทยมี หลายคําพฺด
187 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/30(火) 21:24:18
>>184 さんはスルーします。
>>185 さん、
มาดเซอร์ マースー 「男で髪が長く清潔でない」という意味みたいですね?
ติสท์ ?? わかりません。
盛りが付く? ถึงช่วงเวลาตกมัน トゥンチュワンウェラートックマン
策が尽きる หมดปัญญา モットパンヤー 、จนปัญญา ジョンパンヤー
188 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/30(火) 21:38:06
ยฺบ ユブ 凹ませる、へこむ พอง ポーン 膨らむ、脹れぼったい หนอ ノー? わかりません เนอะ かな? 〜の! ภาษาไทยก็มี หลาย タイ語には話し言葉がいっぱいある。
189 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/10/30(火) 21:47:25
ติสท์ 最後は、無発音記号みたいだから、ナイトバザーみたいな、 英語とかの外来語の当て字発音じゃないか? 。。
190 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 23:39:21
>>187 >>188 はスルーして
>>185 อาร์ติสท์artisitが省略されติสท์tist、〜家と普通は職業の後に付くはずだが、単独でติสท์だけ使われる場合芸能人のことを指しているようである。
อาร์ติสท์แตกartistic つまってติสท์แตกとなり、意味は同じく芸術的
มาดเซอร์は髪の長い人のことですが、必ずしも男だけではない。
芸能人の記事で使われる。芸能人の名前+หนุ่มมาดเซอร์ 芸能人の名前+สาวมาดเซอร์
名前+นักร้องมาดเซอร์ 「髪の長い〜さん」
191 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 01:23:26
>>187 >>189 >>190 ありがとうございます。
タイ人に訊いてもわからなかったのに、
日本人に訊いたらわかったってのも、皮肉ですね。
ติสท์แตกっていう言い方があるんですね。
その雑誌には、ดูเป็นจอมติสท์って書いてあったんです。
จอมは山の頂上のことを言うのはわかりましたが、
ติสท์がアーティストから来ているとは・・・
「芸術家の頂上に見える」、つまり、「まったくもって芸術家に見える」って意味ですね。
ああ、1つ、勉強になりました。
しかし、もう1つのมาดเซอร์ですが、
>>190 さんがおっしゃるように、หนุ่มมาดเซอร์となっていました。
ただ、その俳優さんは、現在、髪は長くないんですよね。
これは、文字お君が書いている「清潔ではない」に注目して、
「気取った格好や行動をすることなく、普段どおりに振舞う(俳優とは思えない、汚い格好の)人」と、
解釈しておきましょう。
そうすると、すんなり、その記事の内容が収まるようです。
みなさん、ありがとうございました。
文字お君が
>>184 スルーするとか意味わかんないんだけど。自分に不利なことは全部スルーですか。
最近タイ語勉強し始めたからいい教材とか勉強法知りたくてここ見てるのに・・・
いい加減正常な状態のスレに戻って欲しい。どうしてタイ関係のスレは荒れに荒れるのか。。
193 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/31(水) 10:37:12
อาร์ติสท์artisitが省略されติสท์tist、 จอมปลอม ヂョームプローム 如何様、亜流 ศิลปิน シンラピン アーティスト(artisit) แตก テーク 壊れる、 破裂する、割れる ใจแตก ヂャイテーク ぐれる เรือแตก ルゥアテーク 難破船 ถังแตก トゥンテーク 文無し เป็นต้นนะครับ
194 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/10/31(水) 10:41:50
>>193 パンパンとか、スモークは、どうかくの?
。。
195 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/31(水) 12:15:48
>>194 さんパンパンとか、スモークとはタイ語ですよね。
もう少し状況説明してもらわないとわかりませんが?
話が噛み合わない พูดคุยเข้ากันไม่ได้ プゥートクイカウカンマイダイ
話す勇気がない ไม่กล้าพูด マイクラープゥート
196 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/10/31(水) 17:55:43
パンパン、もちろん、千千じゃないよ。あれのこと。 スモークは、けむりじゃないよ。ぱんぱんの時にやって貰うと、気持ちいい。 。。
197 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/10/31(水) 20:18:44
タイ文字書いてくれれば調べようが有るんだけど。タニヤ語は知らん。 日々、日に日に แต่ละวัน テーラワン
198 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/10/31(水) 21:08:36
>>197 間違ってたらゴメンね。文字お君って、もすかして、女の人?
。。
199 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 00:15:57
200 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 03:14:47
>>199 Air Bladeが運転中に爆発するというデマに対処するための、
構造の解説です。もちろん、反論の意もあるとは思いますが。
何でも、Air Bladeに使われている燃料タンク配置デザインは、
現在他のメーカーでは使用されていない、HONDAの設計だそうですが、
それをいいように思わない輩が、運転中に爆発するというデマを流したそうです。
しかし、そんなことはないということを伝えるために、
図でそのシステムを解説しているみたいですね。
この解説の中では、「座席が熱くなる」ということには触れていません。
燃料の発火原因(火気による発火とタンク内温度が300〜400度に上昇したときの自然発火)を解説して、
さらに、このバイクの運転中の熱がどのように冷やされるかについて、言及しています。
それによると、熱は、駐車中は、上方へ、
運転中は、風によって後ろ側へ流れるように設計されているとのことです。
詳しくは訳していませんが、まぁ、だいたい、そんなところです。
ご参考に。
>>200 有難う御座います。納得しました。
爆発は普通に考えて有りえないですね・・・。
一般のオートバイは、エンジンの上にガソリンタンクがありますしw
リコールではないみたいなので安心しました。
中国語だとなんとなく解りますが、タイ語は文章中に英単語も出てこないのでさっぱりです。
有難う御座いました。
だいたいがガソリンなんて、 空気と程よく混ざり合わないと引火しないもんだしな。 まず大丈夫だ。
203 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/11/01(木) 10:21:29
日本でも、エアロ付けたかっこいいカブ売ればいいのに。 。。
204 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 13:44:10
>>202 それは誤解だ。
空気との混合比率が一定の範囲にないと爆発しないのは事実だが
引火はものの見事に簡単にしちゃうぞ。
引火は火種がないとしないけどな。
205 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 17:18:14
>>191 ศัพท์วัยรุ่น
เด็กแนว だぶだぶのジーンズをはいたり、降ろし気味にしてはいたり、だぶだぶのソックス、
漫画での格好をする日本の子供からこの言葉は来ている様です。
วัยจ๊าบ いかすやつ
วัยโจ๊ いかすやつ、今風の子 (วัยโจ๊は髪が苅ってあって短いという意味もあり)
เซอร์ ジーンズなどを古くなるまで着こなしているようなこと。
มาดเซอร์ もこれらの言葉と同じ意味を持つようだ。要するに今風のいかすやつ。
(髪が長いというのは、いかすやつの一部であるということ)เท่とほとんど同じ意味。
だからสาวมาดเซอร์้は今風のいかす、しゃれた女の子となる。
もし髪が長いだけの意味だったら、タイの女の子はみんなสาวมาดเซอร์้となってしまうから、変だなとは思っていた。
(文字お君のみ引用は禁止)
206 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/02(金) 10:45:46
このムーカタ店は安くて美味い! ร้านหมูกระทะนี้ราคาถูกแต่อร่อยจัง ラーンムーカタニーラーカートゥークテーアローイチャン
>>205 191じゃないけどありがとう。
こういう、特に流行に関わる言葉は、現地にいなかったり、
いてもそれなりに外向きの生活をしていたりしなければ
なかなかupdateできないので、興味深いし面白いです。
208 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/02(金) 13:34:35
やって見ない事には分からない มันเป็นเรื่องทีไม่ลองก็ไม่รู้เลย マンペンルゥアンティーマイローンコーマイルゥールーイ やって見て分かる ทำแล้วเข้าใจ タムレーウカウヂャイ
文字が読めんやつには無用のレスだな
210 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/03(土) 12:43:21
パソコンの設定でタイ文字を打てるようにする。方法は? スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック →下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。 →同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。 →一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック これで終了 タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。 またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。) キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば徐々にタイ文字の位置が覚えられますよ。 検索で「タイキーボード」とか「Thai keyboard」などと打ってやると 無数にキーボードの画像が出てくるから、それをコピーして印刷しておくか またはモニターのすみにでも常に表示させて置くと最初は便利かも。 これで飛躍的にタイ文字打てる人が増えてくるといいですね。 それと日本でもキーボードに被せるタイ語キーボード用のシートがありますよ。 未知の世界への冒険と思って頑張ってタイ文字を打ち込みましょう。 あとパソコンの画面にキーボードを表示させて画面タッチで出来るのも有ったような?
211 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 04:16:18
オゴジャ っていうタイ語あります? バイクのオヤジが頻繁に言ってて、何かな?と
212 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 04:54:24
ติมบอกว่า เล่นยูบีเหมือนกันดีป่ะ อย่าเรย... โอเค มันก้อไม่แอดเรา 555 เราก้อไม่แอด ดีแรีวๆๆ 555 เด๋วมันจำได้ มังรู้เรื่องหรอ ว่าพวกเราขำไรกาน เหอๆ เนียนๆๆ ไม่รู้หรอก มันก็ขำไปงั้นแหละ 上記の会話ってどんな意味ですか? 良かったら、教えてもらえませんか?
213 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 13:16:48
>>212 今、横にいるタイ人の友達に見せて、
その暗号会話文を解読しようと試みたけど、
お手上げです。
そのタイ人の友だちにも、チンプンカンプンな奇怪文です。
>>213 212は文以前にタイ語には存在しないつづりで書いてあるから素人なんだろう。
発音の知識もないからつづりも平気でありえない発音不能のつづりで書ける。
見ようみまねで適当に書いたんだろう。
215 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 19:04:55
タイでタイ語が堪能な日本人だと、現地の人に間違われるだろ? 俺タイの雑誌読んでるだけでタイ語で話かけられたことある。 あと、コンタイ?とか聞かれて。NOみたいな。コンの意味だけは知ってた。 are you thai ? じゃなくてコンタイ?だからな。めちゃくちゃだっつのw
216 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 19:07:34
しかも身長186cmあってタイ人としてはでかすぎるし、 色白なんだが。。
217 :
名無しさん@3周年 :2007/11/09(金) 20:42:48
タイは日本と違って、いろんな人種いろんな顔の人がいるし、中華系の人 の中には日本人に似ている人も多い。だからタイ人は顔の特徴だけから タイ人だと判断しているのではなく、その人の態度からタイ人ではないかと 思ってしまう傾向もあるようだ。例えば短期旅行で来ていた頃や、タイに住み 始めた頃はタイ人に間違われることはほとんどないのに、すっかりタイの 生活に慣れてしまうと、タイ人に間違われることが増えてくる。
218 :
216 :2007/11/10(土) 08:13:04
俺の場合顔みたいなんだよね。 前はそんなことなかったのに、今は100パー言われてる。「タイ人かとおもった」 短期旅行で観光地でコンタイ?だから。w
>>218 じゃあ、君は「鼻」に特徴がある顔なんでしょう。
220 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 09:42:38
わたしも、しょっちゅう、タイ人に間違われますよ。 わたしの場合は、初めてタイに来たころからですけど。 肌の色は、日本でも色白だと言われていたくらいに白いんですが、 どうも、顔が、南方系(縄文顔)なんですよね。 日本には、分けるとすれば、縄文顔と弥生顔(北方顔)があるそうですが、 わたしの場合は、思いっきり、縄文顔で、いわゆる濃い顔です。 バンコクでは、会話が進んでいくうちに、やっと、タイ人ではないことに気づいてくれますが、 チェンマイやチェンラーイへ行くと、まず、誰も気づきません。 おかげで、金銭面でふっかけられることもないので、助かっていますけど。
221 :
216 :2007/11/10(土) 09:45:05
>>219 どんな鼻でしょう?
確かに彫はふかいんですけどね。彫が深くて、頬骨が出てるっていうのかな。
確かに日本人としては珍しい顔してるかも。日本でもアメリカとかイタリアとのハーフ?みたいな
ことはいわれる。
あと、タイ文字マスターした人って延々と文字を書いて
習得しました?文法的にはさほどむずかしくないし、発音とかも
聞いてて結構おもしろい。と感じてるほうなので、あとは文字だけかな。と
222 :
216 :2007/11/10(土) 10:05:18
サイアム・パラゴンとかチットロム周辺あるいてると 稀に凄い美人で色白のタイ人をみることがある。日本でいえば芸能人 みるぐらいの衝撃がある。2年ぐらい前まであんな綺麗な子みたことないのに・・。 凄い勢いでバンコクは進化してると感じた。
土人鼻のことだよ。 タイは途上国だから、なめた態度で考える人が多いけど外国語をそれなりに覚えようと思ったら気合入れないとだめ。 学校の勉強ができなかったような人が勉強して身につくようなものではないね。 文字文字と言う人がいるけど、文字以前の問題をクリアできていないのに早すぎる人が多い。 書いて覚える必要は特にないけど少しは書いてみるのもいいと思う。 最近ではパソコンで打って覚えることもできるけど、2chに書き込みという形で練習するのはご勘弁。 タイ文字タイピングを練習するようなサイトもあるよ。
225 :
216 :2007/11/10(土) 15:31:46
>>224 アグラをかいたつぶれた鼻のことなら、その間逆の鼻だよ。日本人としても
高くとがってるよ。
ところで、学校の勉強というか大学でてるし英検も1級持ってる。
英語はノンネイティブでは結構上手いと思う。
タイ語はやっかいなのが文字だと思う。ลคหาพ่ำนไดฟนอด่
このようにタイ語もインストールした。
どうすればもっとも早く効率的に習得できるか教えてください。
226 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 15:48:33
短期間でタイ語を自由自在に使えるレベルになるのはムリ
>>225 商売女でかまわないからタイ語しか話せない人と話すことだと思う。
在日タイ人はたとえ日本語が下手でも日本語で話したいから相手にするのは時間と金の無駄かも知れないのですすめない。
要はタイに長期滞在することだね。
英語は知らないふりをしたほうがいい。相手が英語で話したがったらタイ語の勉強にはならないから。
勉強というか、必要かどうかと、興味があるかどうかで決まる。
正直、日本人にタイ語なんて必要ない。漏れもタイ語のサイトなんか見に行かないし関係ないしね。
興味あるのはだいたい「女」であって「タイ語」自体に興味を持つ人は少ない。
興味があるのなら本屋行って自分が興味ある本買って読めばいい。
どこかのホームページ見にいってもいいけどね。
まず入門書籍ぐらい買ってクリアしてからどうやったら習得できるか考えたほうがいいんじゃないの?
入門以前の段階で、習得がどうとか考えるのはおかしい。
英検五級に受かる実力がない人間がどうやったら英語が習得できるか考えるのは早いだろう。
君もどうせタイ語検定五級すら持ってないんだろ?
四級ぐらい受かってから考えて遅くないんだよ。
でも、99.99%の人間はその四級すら行かないね。
だって必要ないんだよ。タイ語なんて。
文字以前の問題もあるから最初は文字は気にしなくていいよ。
発音記号で勉強できるんだから。
単語を500個ぐらい覚えて基本的文法を覚えてからタイ文字を覚えても遅くない。
普通の人間はそこをクリアするまえに飽きる。
先にタイ文字を覚えてもいいけどタイ語の勉強としては効率よくないような気がする。
229 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 17:18:06
>>227 >興味あるのはだいたい「女」であって「タイ語」自体に興味を持つ人は少ない。
タイにおける日本企業と日本人の多さを無視した、狭量な見方ですね。
あなたの頭では、そこで止まったまま時間が動いていないようで、哀れみさえ感じます。
>>229 おまえみたいにタイ駐在になれない人間にそんなこと言う資格なし。
その前にだいたい駐在は英語しかできない。
ゴーゴー行く事ばかり考えてタイ語勉強していると素直に言えよ。
だからおまえはポー発句も持ってないだろ。
タイでの日本企業の活動は、日本側が技術を供給するという関係で逆はなく 日本側がタイ語を学ぶ必要性がないのも事実。 タイ語が書かれた価値ある論文など無いし。 それ以前にこのスレにタイ駐在はいない。 いてもエリート駐在はタイ語など勉強しないから来ない。 現地採用の日本人は日本人とは扱われておらず土人待遇。 所詮途上国、価値のあるタイ語学習などない。 使えるのはゴーゴーぐらい。
大学の専攻や二外以外の目的での外国語学習は所詮、女なんだよ。 他の言語も同じでね。 認めないのはいいがスルーしとけ。現実なんだから。
いくらタイが好きでずっと居たいと思ってもブサイクな女しかいないんじゃ住む気にはならないよね。 日本人と結婚してる人なら違うのかもしらん
234 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/10(土) 17:53:49
さあタイ人と日常会話出来るように語彙を増やしていきましょうね。 思いを馳せる ปล่อยอารมณ์ プローイアーロム 上の言葉は普通に言うなら คิดถึงมาก キットゥンマーク と言えば済むかも知れません。 ですが細かいいろいろな場面で使い分ける語彙が少なければ会話になりませんから。 一長一短 มีทั้งข้อดีและข้อเสีย ミータンコーディーレコーシィヤ 一進一退 เดี๋ยวรุกเดี๋ยวถอย ディヤウルクディヤウトーイ 一挙両得・一石二鳥 ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว インプーンナットディヤウダイノックソーントワ
235 :
216 :2007/11/10(土) 17:57:33
>>227 ペラペラとは言わないけど、今の英語はなせるぐらい。
日常会話がわかる程度にはなりたいと思う。
勿論、女目当てだよ。俺の場合。ただ、言語学に興味があることもあるので
英語や今後世界の枢軸を担うであろう、中国語、スペイン語と
他にマイナーなわけわかんねえ糞文字の言語を嗜むのも教養として
いいかな。と思っただけ。
第一、向こういっても外見がタイ人にしか見えないらしく
ホントに親しそうにタイ人がタイ語で話しかけてくるので、少しでも
しゃべれればおもしろそう。と思った。
ただ、タイの女にしてもsex slaveでしかないからな。まあ、続かないだろうけどw
少し、知ってればいいって程度
236 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 17:57:40
>>230 >おまえみたいにタイ駐在になれない人間にそんなこと言う資格なし。
>その前にだいたい駐在は英語しかできない。
残念でした。ここに、タイ駐在者がいて、書き込みしてますよ。
英語?ええ、わたしは、話せますけど、周りは英語を話せない駐在員がほとんどですよ。
現実は、あなたの外で、ダイナミックに動いていますよ。
わたしは、ポーホックは持っていませんが、タイ語運用は不自由ではありません。
ひとつ言わせてもらいますが、ポーホックを持っている人がタイ語が上手だなどという幻想は抱かないほうがいいですよ。
むしろ、下手な人のほうが多いくらいですから。
237 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 18:09:34
タイ語の中に日本の方言に似てるもんがあるのがちょとおもしろい ジャンとかヤンとか横浜弁、関西弁、九州弁みたいなやつがある
238 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 18:15:05
ニィャとか語尾の響きもおもしろいな ネコの言葉しゃべってるみたいだ
239 :
216 :2007/11/10(土) 18:22:48
マイチャイ クラップ と ルークラップ って同じ意味? 〜ですよね?って意味だろ?
240 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 18:54:57
>>239 >マイチャイ クラップ
チャイマイ クラップですよね?
チャイマイ クラップもルークラップも、両方とも、
あることを「確認」するために、使われていますね。
でも、前者と後者では、相違点もあります。
前者は、「とある情報をすでに知っていて、その情報どおりであることを改めて確認する」ために、
後者は、「とある情報を知ってはいるが、そうであるかどうかの真偽を確認する」ために、
使われているようです。
例えば、ワンニーチャパイ「きょう行く」という情報が存在している場合、
前者であれば、ワンニーチャパイチャイマイクラップ「(きょう行くという情報どおりに)きょう行くんでしょう?」となり、
後者は、ワンニーチャパイルークラップ「(きょう行くという情報があるけど)本当に行くの?行かないの?」という意味になります。
散文になってしまいましたが、ご参考に。
216へ マイチャイ クラップは、「違う(そうではない)」という意味。 ルークラップは似た発音が多いんでとりあえず答えんとく つーか、真面目に少しでも話したいなら初級本ぐらい嫁 漏れもタイ語は女目的がほとんどの理由だけど タイ文字は特に知らなくても話せるし、文字だけ覚えて話せない人もいるし、 発音記号で基本的なことを勉強したほうが効率はいいと思う。 日本人向けタイ語学校(教室)も初級はローマ字ベースの発音記号でしか教えないところが多いよ。
242 :
216 :2007/11/10(土) 19:49:11
>>240 ありがとうございます。ただ、日本語を丁寧におっかけても同じよことを言ってるようにしかおもえません。
つまりチャイマイのほうが、確認の度合いが弱いってことでしょうか?
つまり、チャイマイのほうはほぼ確実な情報として認識してるが、一応念を押す。
ルーのほうは、知ってはいるが、不完全な情報なので確認する。
といういニュアンスでしょうか?
コーカイ表についてですが、 コー・カイってのは、コーのときもあるし
カイのときもあるってことでしょうか?それとも、あの文字の時はかならず
カイなんでしょうか?
その子音字をもとに28の母音符号がつくことにより微妙な声調と意味を伝える
と。。
>>242 質問がくだらんすぎる
本当に英検一級もってんのかよ
バカかアホか見たいなこといってないで
初級本一冊読んでからまたこいよ
本一冊読めないほど興味ないならもうやめてしまえよ
細かいニュアンスは今はいいよ 文字も今はいいよ 基本から少しずつ入っていけよ 基本中の基本はここで聞く前にまず初級本ぐらい嫁
245 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 20:30:49
子音でkhとかch、sとか、何個もあるのはなぜ? 一つでダメな理由教えてください。
246 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/10(土) 20:38:39
>>236 の駐在さんへ、大見得切っちゃってタイ語普通会話出来ないでしょ?
タイ語普通会話がもし仮に万が一出来ると言うならカタカナタイ語でも良いですから
書いてみてくれませんかね? ひらがなでもOKですよ。
>>245 漢字が無いから同じ文字使うと読みにくくなる。
あと声調も子音文字に含んでいて声調が違うものもあるから。
日本語が全部ひらがなで書いたら読みにくくなるのと同じ。
日本語もひらがなのほかにカタカナあるじゃん。
>>246 できないのはわかっているからいじめてやるな。
おまえもできないのは同じだろうに。
249 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/10(土) 21:02:49
おいちゃんは初めからタイ語普通会話は不自由ですと言ってますよ。 良くいる俺はタイ語会話に不自由しないと言ってる人の会話を知りたいものです。 本人が言ってるほど傍から見たら幼稚なタイ語じゃないかなと思ってね。 自信が有るならカタカナでも英語調でも書いてくれれば頑張ってタイ文字に変換しますよ。
250 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 21:05:55
>>246 文字お君、わたしは、今まで何度もスレを書いてますよ。
例えば、มาดเซอร์とติสท์について訊いたのはわたしですし、
HONDAのAir Bladeについて訳して、その内容の趣旨を書いたのもわたしです。
ポルノโป๊が云々というのは、あなたとわたしとの遣り取りでしたよね。
251 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 21:14:49
>>247 何を言ってるのかまったくわからない。
まず、日本語大丈夫か?w
252 :
250 :2007/11/10(土) 21:15:51
仕事は日本語と英語で済むんですが 女を飼うためにぼくはタイ語を勉強しました。
253 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 21:19:56
>>246 ,249
わたしが書いたスレは、12,14,29,31,33,50,66,70,73,115,
118,121,145,148,150,152,185,191,200,213,220,229,240,250
そして、このスレです。
254 :
253 :2007/11/10(土) 21:22:57
>>252 は、わたしではありません。
わたしに成りすまさないでください。
255 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/10(土) 21:26:06
くどいですがタイ語会話出来る人は頭の中でタイ語のフレーズが浮かばなくては スムーズに話せませんよね。 タイ語を話している人ならカタカナとかで簡単に書けるはず。 見栄を張る โอ้อวด オーウワット 見栄っ張り屋 ขี้คุย キークイ, ขี้อวด キーウワット ですかね?
256 :
253 :2007/11/10(土) 21:26:52
タイ語覚えるにも動機が必要ですね 僕がセックスしたタイ人はざっと5000人ほど。 ぼくみたいにタイ語ができると300バーツほどで公園でセックスできます。 今日も今からるんびにーいくとこです。
257 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 21:28:45
>>253 のくどさに笑ったw
そんな面どうなことするなら
タイ語で会話したほうがはええw
258 :
253 :2007/11/10(土) 21:30:40
>>257 ぼくはセックスのためにタイ語を使うんであって
なんのためにもならないことにタイ語は使えません。
君たちうざいオヤジ相手にタイ語会話なんてあきれてできません。
259 :
253 :2007/11/10(土) 21:36:14
なんせ僕は駐在ですからね。 ภาษาไทยなんてお手の物ですよ。ははは
260 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 21:36:43
>>256 ,257
あなた、同一人物でしょ?まるわかりですよ。
それに、わたしに成りすまさないでくださいと言ったはずですよ。
わたしは、今まで、sageを使ったことがありませんよ。
自分の主観に外れる存在が出てきたからといって、
そんなに舞い上がらなくてもいいじゃないですか。
おもしろい人ですね。
そろそろ、タイ語の話題に戻りましょうか。
261 :
253 :2007/11/10(土) 21:39:56
>>260 別に試すわけじゃないんだけどさ
君は偽物だよね
260の文を全部タイ語で書いてみろよ本物なら
>>245 タイ文字はクメール文字から作られ、
そのクメール文字が元々サンスクリットを表記するためのものだったから。
タイ語はサンスクリットよりも子音の数が少ないため、
結果的にタイ文字には、同じ子音を表す文字がいくつもあることになった。
例えば、
क(無声無気)→ก(無声無気)
ख(無声有気)→ข(無声有気)
ग(有声無気)→ค(無声有気)
घ(有声有気)→ฆ(無声有気)
>>245 だからひとつじゃ何が困るんだって聞いてんだよ
聞いてない返事するなヴォケ
264 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 21:57:19
คุณคนเดียวกันไม่ใช่หรือครับ แล้วผมบอกว่า อย่าเล่นเป็นผมได้ไหม ไม่ใช่หรือครับ ผมไม่เคยใช้ซาเก๊ะนะ ไม่ต้องคลอนแคลนใจขนาดนั้น จนรู้สึกถูกแทงใจดำ แม้ว่ามีคนนอกเขตทัศนะคุน คุณตลกดีครับ แล้วถึงเวลาคุยเรื่องภาษาไทย ได้แล้วครับ
>クメール文字が元々サンスクリットを表記するためのもの うそつけ おまえが書いているのはナーガリー文字だろが 現在カンボジア文字と似たインドの文字はないが南インド系という説が有力だ。 タイ文字がカンボジア文字を参考にしたという話は有力だが、少なくとも現在はあまり似てないな。
266 :
263 :2007/11/10(土) 22:15:28
>>264 とりあえず君はたいしたタイ語の実力がないことはわかったよ。
มึงยังบ่อได้เก่ง
267 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 22:17:32
駐在ならもうちょっと複雑な文を作れると思ったんだが ダメ駐在だな
269 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 22:20:44
以下文字お君の自己紹介 (出身地、住所、氏名、年齢、職業、電話番号、タイ語との出会いなど) ↓
271 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 22:29:54
น่าสังเวชจัง สติแตกไปแล้วรึ
272 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 01:54:34
ずーっと今までの
>>264 さんの書き込みを読ませていただきました。
するとどうでしょう、
>>264 さんはタイ語の達人に近いと言う事が分かりました。
それに比べて
>>261 、
>>266 、
>>268 さん達はほとんどタイ語が出来ないようですね。
>>264 さんに反論するのならもっと長いタイ語文で反論してみたら。
>>264 さんのタイ語の内容を調べましたが高度なタイ語語彙が入っています。
普通の人ならまず使えないような難しいタイ語の言葉を使っていますよ。
261,266,268さん達がとても敵う相手では有りませんね。
273 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 01:57:32
実際、タイ語を話せるのが実は片言な人はかなり多いと思う。 自分はタイの田舎でタイ語オンリーでタイ人とビジネスしてるけど、 伝えることに関しては繰返しと確認の併用でタイ語だけで十分。 でも、聞き取り(読み)に関してはかなりの注意が必要。 特に金に絡む言葉はメールでやり取りして理解できなければ必ず再確認。 正直言って文字お君のタイ語で役に立った言葉は0%だよ。 言葉は伝わって(相手に伝わって)初めて意味がある。 >文字お君 ここで商法を知りたい人は初級者じゃない。 辞書にある言葉なん既にて知ってるし興味もない。 このことだけはわかって欲しい。 覚えたてのタイ文字を書きたい気持ちも分かるけど、 もう少し有益な情報を発信することも考えて欲しい。 正直言って、タイ語をある程度か勉強した人にとって 『文字お君』の書くタイ語は 『あると邪魔な知識』なんです。 タイちゃんでも2chでもいいんだけど、 タイ文字も理解してニュアンスを確認したい人にとってそれを確認できる、 中級者以上が質問できる掲示板は残しておいて欲しい。 『住み分け』を理解してください。お願いします・・・
274 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 02:29:45
>>273 さんは
>>264 さんですか。コテが無いから誰だかわかりませんが。
>>273 さん、もしタイ人とタイ語だけで商売してるのは分かりました。
ではあなたが書いた文章の一部ですがタイ語に直せますか?
>自分はタイの田舎でタイ語オンリーでタイ人とビジネスしてるけど、
伝えることに関しては繰返しと確認の併用でタイ語だけで十分。
でも、聞き取り(読み)に関してはかなりの注意が必要。
特に金に絡む言葉はメールでやり取りして理解できなければ必ず再確認。
正直言って文字お君のタイ語で役に立った言葉は0%だよ。
言葉は伝わって(相手に伝わって)初めて意味がある。
タイ語オンリーで話せるなら簡単にタイ語に出来ると思うのですが。
275 :
273 :2007/11/11(日) 04:01:17
>ではあなたが書いた文章の一部ですがタイ語に直せますか? はぁ?????????????????????????????? タイで商売やってるって書いたんですが・・・ ひょっとして私のことをあなたと同類だと思ってますか?????????? 自分の言いたいことぐらい全部タイ語に訳せるに決まってるじゃないですか!!! 自分は、頼る人間の全くいないところで全部自分の責任で仕事してるんです。 営業の許認可関係から警察や軍への賄賂まで自分で交渉してるんですよ? 自分の言いたいことが言えなかったらまったく仕事にならないです。当たり前でしょ? あなたみたいに無責任に他人の書いた文章を検証無しで書くなんて出来ないんですよ。 でも、時々相手の言ってる言葉が分からない言葉があるから(辞書にもないスラング) 自分よりも博識な方を頼ってもこういう掲示板を利用する必要がですが、 あなたのせいで掲示板がまったく機能しなくって非常に困ってるんですよ!
276 :
273 :2007/11/11(日) 04:05:56
これからは2chかタイちゃんねるのどちらかだけへ書き込んでくれませんか? せめてどちらかの掲示板(タイちゃんだと嬉しいです)が生き残ってくれないと死活問題なんですよ! こんな事いったら悪いかもしれませんが、『文字お君』の書いてるタイ語なんて、 タイでの実生活には一つも役に立たない単語ばかりです。 これを機に、読み書きに引きこもってないでもう少し外の世界に目を向けてはどうですか? 実際のタイ人との会話に関してなら自分の知る範囲で質問もお答えしますよ。 ちなみに読み書きは「ポー6」は持ってないですが、過去問はやってみました。 超簡単。 っていうか、あれで能力試験ってレベルなんですか? あれならチュラ大のインテンシブタイコースの初級3で楽々合格レベルの設問です。 タイ語ゼロから初めて3ヶ月で合格するレベルなんですよ? あんなの『子供騙し試験』は5年以上前に達したレベルですw 『文字お君』を知ってから、タイの田舎でビジネスするなら最低でも モー6レベルのタイ語(タイ人のスペル間違いを指摘できるレベル)が必要だと思いました。 これからはくだらない低レベルの質問はしないでくださいね。 そんなのタイ文字の書いてないような安い辞書にだって出てますよ^^
277 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 09:13:38
>>273 さんへ
やっぱりでかい事言ったはいいがタイ語をまともに書けない話せないか?
予想通りの展開でした。
以下文字お君の自己紹介 (出身地、住所、氏名、年齢、職業、電話番号、タイ語との出会いなど) ↓
279 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 09:37:40
>>273 さんはタイ文字打てる環境にないんだ、ふーんそれでタイ人とタイ語ぺらぺら話せると。
おれは273じゃないけど 君の自己紹介やってよ。もじお
タイ人が文字入力できないのに日本人ができても意味ないのが現実。 簡単には話相手が見つからないしな。
282 :
264 :2007/11/11(日) 16:26:27
>>272 お褒めありがとうございます。
でも、普段の日常会話では、もう少し、簡単な単語を選んで使用しています。
ただ、会議やその他改まった場所では、わたしが使ったような単語もふつうに使われます。
それらのことに注意して、勉強を続けてください。
通常の会話で、ชีวิตนี้เปลี่ยงไปเรื่อย ๆ
とは言えても、ชีวิตนี้ก็พลวัตรとはまず言いません。
言ったところで、教養のある人じゃないと、理解できないんじゃないかと思います。
そこが、日本語と同じように、書き言葉と話し言葉の差が激しいタイ語の難しいところです。
283 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 16:29:18
タイ人が文字入力出来ないわけないじゃん。 そりゃーコンピュータがない人なら中には入力出来ないタイ人もいるかもね。 タイ人は日本語と違って変換がないのでブラインドタッチで入力出来るお。
284 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 16:32:40
mms://syobonta.ddo.jp:8080
285 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 16:49:03
264さん ไปเรื่อย ๆ このような言葉もありますね。 益々 ขึ้นไปเรื่อย ๆ クンパイルゥーアイルゥーアイ 紆余曲折 พลิกผันไปเรื่อย ๆ プリックパンパイルゥーアイルゥーアイ วัตร が付く言葉は。 憲兵 สารวัตรทหาร サーンワッティタハーン 日課 กิจวัตรประจำวัน キッチュワッティプラチャムワン
>>239 >>240 の説明は私には伝わるのですが、この辺のニュアンスとなると、
説明より感覚で理解するものになってきちゃうもの、confusingですよね。
ちょっと例を挙げてみます。
私なりの理解ですので、達人さん、間違いは訂正してください。
(1)ペン コンタイ チャイマイ?
相手をタイ人だと思っていて「タイ人だよね」と確認する場合。
英語で言う付加疑問文 You are Thai, aren't you? と一緒。
(2)ペン コンタイ ルークラップ?
@むしろ相手をタイ人とは思っておらず「タイ人だったの?」と確認する場合。
A単純に「あなたはタイ人ですか」と真偽をたずねる標準的な質問文として。
(「ペン コンタイ ルー プラーウ クラップ」のプラーウを省略したものと同義。
タイ人によく間違われる216さんの場合、こんな会話が成り立つかと思います。
「ペンコン タイ チャイマイ カ?」(タイ人だよね?)
「マイ チャイ。コンジープン クラップ」(いや、日本人)
「オー コンジープン ルー?」(え!日本人なの?)
287 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 21:27:59
เรื่อยルアイ 伸ばさない สารวัตร サーラワット(ゥ) サーンではない サーンラット(ゥ)とは言うかもしれないが。 กิจวัตรキッチャワット(ゥ) ふー カタカナで書くとほんとに発音の基本を勉強していないことがバレバレだね。 カタカナを書かなければそこまで馬鹿だとはだれも気がつかないのに。
288 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 21:29:40
サーンラワット(ゥ)とは言うかもしれないが。
289 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 21:51:05
(1)ペン コンタイ チャイマイ? เป็นคนไทยใช้ไหม
(2)ペン コンタイ ルークラップ? เป็นคนไทยหรือครับ
「マイ チャイ。コンジープン クラップ」(いや、日本人)
ไม่ใช่ คนญี่ปุ่นครับ
「オー コンジープン ルー?」(え!日本人なの?)
โอ้ คนญี่ปุ่นหรือ
>>287 さん
>เรื่อยルアイ 伸ばさない でもสระอือ サラウー でも伸ばさないでいいですか?
สารวัตร サーラワット(ゥ)、กิจวัตรキッチャワット(ゥ)共に
>>287 さんの読み方が
正しいですね。ありがとうございます。
文字お君はタイ語学校で習った事ないと言ったでしょう知らなかったの?失礼!
「思う存分」อย่างสาแก่ใจ ヤーンサーケーヂャイ , อย่างสาสมใจ ヤーンサーソムヂャイ
「確かに 」 อย่างแน่นอน ヤーンネーノーン , ไม่ผิดแน่ マイピットネー
290 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/11(日) 22:37:29
(1)ペン コンタイ チャイマイ? เป็นคนไทยใช้ไหม → ใช่ไหม でした。
291 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 23:24:16
「เรื่อยルアイ 伸ばさない でもสระอือ サラウー でも伸ばさないでいいですか? 」 は、さらに阿呆の上塗りをしているな。 オレもタイ語学校なんか行ったことないが。 タイ語の読み書きも含めてタイ語のできる人はタイ語学校なんか行ったこと あるのは一部だと思う。別に学校行かなくても教科書類は腐るほど売られて いるし、普通の頭持っていれば読めば発音の方法なんて理解できるものだよ。 実際に正確に発音できるかは別にして。
292 :
名無しさん@3周年 :2007/11/11(日) 23:50:05
287さん^0^正しいね☆
293 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 09:39:28
>>286 ありがとうございます。わかりやすいです。
チャイマイだと、タイ人と確信して。そうだよね?
ってことで、ルーだと、確信なく尋ねるという形ですね。フィーリングというより
しっかり文字で説明できてると思います。
今の予定としては、子音字をコーカイ表をもとにkとかchなどに焦点を
宛てて覚える。次に母音については、どうおぼえればいいでしょう?
文法的にもむずかしくないですし、1日でタイの本が読めるぐらいにもって行きます。
294 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/12(月) 10:20:13
สระอิ สระอี สระอึ สระอือ สระอุ สระอู これらを英文字発音表記正しく出来る人いますか? みなさん初めてタイ語習うときにやってるんですよね。
295 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 15:07:38
เรื่อยのสระอือ が単独でのสระอือ を適用するものと勘違いしている、大馬鹿野郎が えらそうなこと言うものではない。 もう一度初歩からやり直して来い。 と言ってもどうも理解できないみたいだから、阿呆は死ななきゃ治らないという のは真実のようだ。
296 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 15:37:03
สระอิ →i สระอี →ii (i:) สระอึ → ʉ สระอื →ʉʉ (ʉ:) สระอุ → u สระอู → uu (u:) で習うことが多いんじゃん?
297 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/12(月) 17:27:39
>>296 さんありがとう。
>>สระอื →ʉʉ (ʉ:) これだな。
รวม
รวย
เลือก
เลื่อย
เรื่อง
この5つの言葉を英語表記で書ける人いますか?
298 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 17:54:35
รวม → ruam รวย → ruai เลือก → lʉak เลื่อย → lʉai เรื่อง → rʉang でそ。 声調記号までは打ち込めんので省略。
299 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 22:11:25
>>298 はまったく正しいが、おっちゃん発音方式とは違うので、おっちゃんは納得しないよ。
挙げ句の果ては「タイ人が発音している通りに書いています」とわけのわからないこと
を言う。リスニングもできない会話もできないと公言している人がどうして、タイ人の
発音するとおりに書いていると言えるのか。自分に都合が悪くなると会話できませんと
言い(4年も勉強してきたにもかかわらず)、そのすぐ後には、役に立たないフレーズを
羅列して、「これくらいのタイ語覚えていないと一般会話ができないでしょう?」と書く。
自分が会話できないにもかかわらず。
297で自ら出してきた単語はすべて二重母音(複合母音)を含む単語だ。
タイ発音の基本中の基本。
300 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/12(月) 22:33:14
>>288 さんどうも
□ の中に入るのは伸ばす表示記号ですよね?
じゃないと上からの二つと変らないようですね。
情けない น่าสมเพท ナーソムペート
情け知らず ไม่มีความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น マイミークワームヘンオックヘンヂャイプゥーウゥーン
情け深い ใจดีมีความเห็นอกเห็นใจ ヂャイディーミークワームヘンオックヘンヂャイ
301 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 23:15:34
↑ 誰かこの馬鹿に説明してやってください。 教科書を見ればすぐわかるものを、相変わらず、調べもせず、訳のわからんこと言っている。
302 :
298 :2007/11/13(火) 15:36:06
>>299 むしろタイ文字に固執しなくても発音を区別した表記は
十分可能という事を示すために書いたわけっす。
303 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 23:19:16
ゼロから勉強する上で効果的な教材ってなんでしょうか? ガイドさんが日本語とタイ語ペラペラなのに衝撃を受けた…。
304 :
名無しさん@3周年 :2007/11/13(火) 23:31:51
下はあるスレに貼ってあったものだけど 勉強のために翻訳してみてはどうだろう ใส่มันก่อนมั้ง แล้ วก็ถลุงด้วยใส่มันก่อนมั้ง แล้วก็ถลุงด้วยใส่มั นก่อนมั้ง แล้วก็ถลุงด้วย ใส่มันก่อนมั้ง แล้ว ก็ถลุงด้วยใส่มันก่อนมั้ง แล้วก็ถลุงด้วยใส่มัน ก่อนมั้ง แล้วก็ถลุงด้วย
305 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/14(水) 00:38:24
>>303 さん、そのガイドさん日本語とタイ語ペラペラなのってタイ人?
>>304 さん
なんだろうかタイ文字文節の区切り方もめちゃくちゃみたいだけど。
めちゃくちゃ มั่วไปหมด ムワパイモット
混乱する วุ่นวาย ウォンウァーイ
306 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 18:17:44
不運 phasaa thai waa arai khrab ?
307 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 18:59:04
308 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 19:00:55
>>306 チョークラーイ
チョークマイディー
だめだ文字化けしてもうた
>>307 は上記のとおりカキコしたつもり
309 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 19:02:08
suay na krab ?
310 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 19:13:01
khun yaak ca pai thii nai krab ?
>>310
311 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/18(日) 21:35:37
不運 โชคไม่ดี チョークマイディー、ไม่มีโชค マイミーチョーク โชคร้าย チョークラーイ の日本語訳は沢山有りすぎます。 アンラッキー、運が悪い、悲運、運悪く、憂き目、生憎な、薄幸、 凶、不吉 、不遇 こんなにあるんだな。
312 :
◆WBRXcNtpf. :2007/11/18(日) 22:07:04
>>311 ついてないなあ、というのも??????? チョークラーイ でいいんでしょうか?
関係ないですが、友達が今度試験を受けます。
どうか合格しますように、励ましたいのですが
どういったらいいでしょうか?
よろしくお願いします。
313 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 22:12:08
โชคไม่ดี
314 :
名無しさん@3周年 :2007/11/18(日) 22:23:55
>>312 >どうか合格しますように、励ましたいのですが
>どういったらいいでしょうか?
自分だったら、こげに言ってみる
ソープダーイネーノーンナ
315 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/18(日) 23:09:01
>どうか合格しますように、励ましたいのですが 合格する สอบได้ ソープダイ、สอบผ่าน ソープパーン 確実に อย่างแน่นอน ヤーンネーノーン
316 :
◆WBRXcNtpf. :2007/11/18(日) 23:51:20
317 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 00:03:33
>>316 色々あるとは思いますが、
コー・ハイ・ソープ・パーン・ナ ขอให้สอบผ่านนะとか、
コー・ハイ・チョーク・ディー・ナ ขอให้โชคดีนะとかが一般的かと思います。
>>314 さんの例文にケチをつけるわけではないですが、
もしそう言ったのなら、文脈にもよるとは思いますが、
「絶対にテストに合格するんだね!?」といったような、
まるで、受験勉強に熱心な親が子供に対して、テスト合格の念押しをしている意味にもなってしまい、
相手にプレッシャーを与えているような表現になりかねません。
ここは、ふつうに、コー・ハイ〜 ขอให้〜を使ってみたらいかがでしょうか。
318 :
◆WBRXcNtpf. :2007/11/19(月) 00:08:26
>>317 ごめん、ขอให้〜は知ってるんだけど、気違い文字お君を釣ろうと思ったら
>>314 さんが出てきて、しかも違う答えを言ったから収拾つかなくなった。
319 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/19(月) 00:17:27
はーい次、タイ語の質問ありませんか?自分で質問してみよう。 みなさん「後悔する」ってタイ語わかりますか。 私は今までเสียใจทีหลัง だと思っていたのですが違うみたいなのです。
320 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 00:22:10
>>319 あってますよ。
ほかにもありますが、それでも通じるはず。
シチュエーションにもよりますが、どういう場面で使いましたか?
後、相手のタイ人は何歳ぐらいでしたか?(あと、男?女?)
それによって答えが出やすくなると思います。
321 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 07:58:01
>>314 は、「きっと合格できるよ!」、「必ず合格できるよ!」というように
強めの励ましのような感じがする
>>317 のコー・ハイ〜は、「どうか合格できますように」というように、
柔らかめの励まし、あるいは神様に願い事するような感じがする
と自分なりに考えてみた
マガンダンパスコをタイ文字でどう書くか教えていただけませんか 意味も教えていただけると助かります。
323 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/19(月) 17:19:12
マガンダンパスコ ってなに?
324 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 18:34:50
マガンダン パスコ Magandang Pasko はタガログ語の様ですね。Magandang tanghaliは「こんにちは」Magandang gabiは「こんばんは」 Paskoはクリスマス。 Merry Christmasは Maligayang Pasko と言う様です。 Magandang Pasko はクリスマスソングの題名の様でフルネームは Ang Aming Bati Ay Magandang Pasko しいてタイ文字にすれば มะกันดัง ปาสกอ かも。タイ語ではないのでタガログ-タイ語辞典ででも 調べることを勧める。
>>324 ありがとうございます。
ではニンジンニエンドーダーニエンジーを
タイ文字でどう書くかも教えてください。
意味も教えていただければたすかります。
326 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 18:59:04
>>325 324 ですが、私はタガログ語は一単語も知りません。324の内容は単に
検索で調べただけです。少なくともアルファベットがわからなければ
タイ文字に置き換えはしないほうがいいと思います。gで終わるのかnで
終わるのかとかカナではわからないからです。
まずタガログ関係のブログやHPで質問して、スペルや意味がわかった後
どうしてもタイ文字が必要なら、またここで聞いたらどうでしょうか。
タイ文字に置き換えるのを「至上の喜び」としている人もいますので。
「谷原章介マンセー」をタイ文字でどうかくか教えてください
328 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 09:55:40
>>327 ตานิฮารา โชสุเกะ มันเเส か
ยาฮารา โชสุเกะ มันเเส で合ってますか?
329 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 10:06:09
「パイ ティー ロンレーム ウィンザースイート タノン スクンビッ ソイイースィップ」 พาไปที่โรงแรมวินเซอร์ สวีท สุขุมวิท 20 เข้าซอยประมาณ 50 เมตร อยู่ขวามือ 上記、これはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
330 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 10:46:44
>>329 ちなみに上のカタカナ読みと下のタイ語違ってる
どれも簡単な単語なので、自分で調べてみたらどう
331 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 10:49:27
>>329 すまんが、タイ語のままわかるので、和訳にするのが何だかだりぃんだよな
332 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 12:27:36
>>329 ウィンザースウィートホテルに連れて行け
スクンビット20、ソイを約50m入り、右手にある
文字おさんに騙されました(;;) 悲しいです。 タイ人に読ませたらチョースケとか言いやがったので つい、かっとなって殴ってやりました
334 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 19:43:14
文字お はタイ文字のタイピングができるのだけが自慢で、タイ語は知らない。 現にたった1行くらいのタイ文さえ満足に書けない。書いても解釈不可能。 そんな有名人のことも知らないで信用したのは、情報不足でしたね。
もじお嘘つき死ね
それに読んでもらったら マンセーじゃなくてマンサーって読んでたし だまされたよほんと
337 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 20:11:23
>>333-336 の皆さんへ
ちなみに名前の読み方だけど 章介の 章と将は同じ読み方でしょ。
将軍 โชกุน ショウグン ショーグン って書くのね。
マンセー だけど 水流 กระแสน้ำ クラセーナームのแส を使ったわけ。
間違っていると言うならタイ文字で誰でもいいから正解を書いてみてよ。
>>337 とりあえず声調とかは無視していうけど
แは、エーじゃないぞ。
エとアの中間で日本語には無い音だ。
発音の勉強してきたらどうだ。
あと、โชはチョーだな。
辞書ひくだけの知ったかぶりだなおまえwww
339 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 20:46:30
>>338 さんへ
態とらしい เสแสร้ง
上のタイ文字にカタカナか英文字でふりがな付けてください、さてどうなりますか。
>>339 カラオケVCDのグラミーって知ってるよね。
グラミーのローマ字化は、แは、Aだよ。
Aと区別するときはAEと書くパターンもある。
発音はEじゃないよ。
君は母音はア、イ、ウ、エ、オの五個しかないと思ってんじゃないの?
タイ語は九個あるんだよ。
なぜ、日本語にない母音を使う必要性があるのさ。日本語のエに対してさ。
342 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 21:02:30
>態とらしい เสแสร้ง 読み方は セーセーン でした。 ではこうしましょう。セー แส を เส にすれば文句無いんじゃないの? 責任感 ความรู้สึกรับผิดชอบ 責任を取る รับผิดชอบ 責任者 ผูรับผิดชอบ
アとエの中間の音は日本語にはないから日本人は弱い。 英語にも、タイ語の音とは微妙に違うが近い音があってYを挿入してごまかした音訳が普通になっている。 たとえば、CANとかCATは、実際にはキャンでもキャットではなく、 カェンとか、カェッtのような発音。 Yを挿入するよりは、ケンとかケッといったほうが実際の発音に近い。 グラミーがแをAでローマ字化するのは、CANの発音がカンまたはケンに近いからだ。 「ケ」そのものではなく、「カ」に近い「ケ」だ。 日本人にはカンでもケンでもない音を表記するのが難しくしょうがないからキャンといってごまかしている。 どうでもいいが、日本語のエを、アとエの中間であるแで書くような馬鹿なまねはよせ
頭わるいようだな、文字お まあ最初から知っているが
タイ語の辞書が欲しいのですが何がおすすめでしょうか?
346 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 21:32:46
>>343 さんはタイ文字打てる環境にありますか、文句ばかり言わないでね。
パソコンの設定でタイ文字を打てるようにする。方法は?
スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック
→下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。
→同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。
→一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック
これで終了
タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。
またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。)
キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば徐々にタイ文字の位置が覚えられますよ。
検索で「タイキーボード」とか「Thai keyboard」などと打ってやると
無数にキーボードの画像が出てくるから、それをコピーして印刷しておくか
またはモニターのすみにでも常に表示させて置くと最初は便利かも。
これで飛躍的にタイ文字打てる人が増えてくるといいですね。
それと日本でもキーボードに被せるタイ語キーボード用のシートがありますよ。
未知の世界への冒険と思って頑張ってタイ文字を打ち込みましょう。
あとパソコンの画面にキーボードを表示させて画面タッチで出来るのも有ったような?
さあこれ↑を実行すればタイ文字が打てますから頑張りましょう。
347 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 21:50:52
打てますが、何か โมจีโอ อาศัยอยู่ญี่ปุ่น ไม่ไช่ที่ไทย เพราะฉะนั้นไม่มีโอกาสที่คุยกับคนไทย เค้าพิมพ์อักษรไทยเท่านั้น แต่เขียนประโยคไทยถูกต้องไม่ได้เลย
348 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 21:58:34
>>346 その方法でタイ文字入力できるようになったけど、
2chにカキコすると文字化けしてしまう
どうやったら、文字化けしないように表示できるの?
349 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 22:27:11
โมจีโอดูถูกผู้หญิง ที่ทำงานในวงการบริการ เช่นหญิงบาร์ เพราะเค้าบอกว่า อยากเรียนภาษาไทย เพื่ออยากคุยกับผู้หญิงธรรมดา ไม่ใช่ผู้หญิงที่ทำงาน ในวงการบริการ
350 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 22:27:51
เค้าเชื่อว่าภาษาไทยมีสองชนิด ภาษาชนิดหนึ่งคือ ภาษาที่ใช้ในผู้หญิงบริการ ภาษาอีกชนิดหนึ่งคือ ภาษาที่ใช้ในผู้หญิงธรรมดา ผมไม่เข้าใจว่า มีสองภาษาไทย ในเมืองไทยเลย
351 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 22:33:41
>>348 さん
なぜ文字化けする原因はタイ語入力方法を紹介した文字おさんが
よく知っているとのことです。すぐに解決方法を紹介してくれると
申していました。
ちょっと待っていたら回答がくることでしょう。
>>351 さっきからずっと待っているんですがいつまで待たされるんでしょうか?
文字おさん、早くしてくださいよ
353 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 22:45:45
>>345 「タイ日・日タイ 簡約タイ語辞典(合本) 」
がお手頃でいいのではないでしょうか?
後、日本で売られているのは、もっとでかいのがありますが、たぶん枕に
なる可能性大です。
PC辞書の「PDICタイ語」がお勧めです。タイ日訳4万5千語、専門家が書いている
風ではないです。(タイで売られているPC辞書のタイ英を参照している可能性あり)
が、非常に便利です。例文ではなく、文章が項目となっているのが多いので、
スクロールしながら、読むだけでも勉強になります。何より便利。
即座に検索できます。
またチャットの時に威力を発揮します。
pocketPCでも使用できます。ノキアでも使用できるとの情報があります。
膨大な情報がネットで公開されていますので、自分で検索して研究して
みてください。
354 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 22:51:37
>>348 さんへ
2ちゃんで文字化けするならまず
タイちゃんで文字化けするかどうか試してみよう。
>>353 ありがとうございます。
>>354 ついでに文字お君さんが使われている辞書も教えていただけるとより参考になるかと思いましておしえてくださいな
357 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/20(火) 23:46:03
>>356 さんへ
>専用ブラウザからはタイ文字が文字化けして打てないのだよ。
とても重要な事であるのにも関わらず今の今まで全く気付きませんでした。
と言う事で専用ブラウザを使ってたら解除してみてはどうでしょう。
これはタイちゃんの管理人の言葉です。
それからタイちゃんのタイ語勉強スレにも遊びに来てくださいね。
358 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 23:46:48
>>354 タイちゃんとここは別だ、バカ!
ウソばかりつくな、キチガイ!
>>348 read.cgiがCGIモードだと文字化け(????状態)しますよ。
JavaScriptモードに直してください。
そうすれば書き込めます。
359 :
名無しさん@3周年 :2007/11/20(火) 23:49:11
>>357 >これはタイちゃんの管理人の言葉です
違う、あそこの無能管理人が気づかなかったので、
住人が指摘したんだ。いい加減な事ばかり言うな、うすらバカ!
360 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 00:11:31
>>359 なんか不満の塊みたいなひとなんですか?
361 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 00:26:03
とにかくタイ文字書けるように頑張ってください。 タイ文字が打てればタイ人と話したときにわからない言い方・言葉を字に書いて 貰ってここで書いて下さればどんどん覚えていけるでしょ。
362 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 00:49:35
「この服は結婚式のときしか着ません」はタイ語で何というのでしょうか?
363 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 01:13:02
>>362 さん、間違ってるかも知れないから
気を付けてくださいよ。
「この服は結婚式のときしか着ません」
เสื้อผ้านี้ไม่ใส่เวลานั้น
เพียงแต่งงานเท่านั้น
スゥアパーニーマイサイウェラーナンピヤンテーンガーンタウナン
これでみんなの見解を待とう。
364 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 01:17:40
>>363 >เสื้อผ้านี้ไม่ใส่เวลานั้น
>เพียงแต่งงานเท่านั้น
出たーーー!!!気違いタイ語wwwwwwwwww
書くな、クズ!消えろ敗残者w
365 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 01:20:35
文字おが来てから板の趣旨が変わってしまったな。 レベルが一気に低下した。
366 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 01:26:13
>>363 の訂正
เสื้อผ้านี้ใส่เวลานั้น
スゥアパーニーサイウェラーナン
เพียงงานแต่งงานเท่านั้น
ピヤンガーンテーンガーンタウナン
ไม่ を入れないほうがよさそう。
367 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 01:28:36
>>364 ではあなたのタイ語の言い方を書いてください。
カタカナでも英語表記でもいいですから、楽しみワクワク。
368 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 01:35:17
志をいつも忘れずに。 อย่าลืมความตั้งใจเสมอ ヤールゥームクワームタンヂャイサムー これはどうかな?
369 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 01:36:32
バーーーーカ!!!! 敗残者の誘いに乗るかよ、クズ野郎wwww 類別詞も知らない奴が偉そうに先生ぶるな、マヌケ! 貴様は「だけ」はเพียงとเท่านั้นしか知らないのか、脳タリンww
370 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 01:49:49
>>369 タイ語文のカタカナにも出来ない人は引っ込んでいなさい。
邪魔者 ตัวยุ่ง トゥワユン
371 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 01:57:54
>>370 >>369 さんはキツイ言葉ですが言ってることは正しいですよ。
>類別詞も知らない奴が偉そうに先生ぶるな、マヌケ!
これはその通りだと思います。この本だったらナンスー ニーではなく
ナンスー レム ニーですよね。服の場合も同じです。เสื้อผ้านี้じゃありません。
372 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 02:06:00
เสื้อผ้าตัวนี้ ダッタネ、たぶん意地が悪い人なんでしょう。 ちゃんと正しく書けばいいのに。
文字おさん 文字おさんが使っているおすすめの辞書を教えてください
374 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 08:15:13
ไม่ต้องสวมเสื้อชุดนี้ ยกเว้นตอนงานแต่งงาน 書き方はいろいろあろうが、タイ文字お の文は単語の順序からして すでにタイ語ではない。
375 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/21(水) 13:26:06
>>374 さん、みんな引いちゃったようですね。
思い遣り น้ำใจ ナムヂャイ
温情のある人 คนที่มีน้ำใจ コンティーミーナムヂャイ
寛大 ใจกว้าง ヂャイクワーン
気がまわらない人 คนไร้น้ำใจ コンライナムヂャイ
如才ない อย่างมีน้ำใจ ヤーンミーナムヂャイ
つれない ไม่มีน้ำใจ マイミーナムヂャイ
不親切 ไร้น้ำใจ ライナムヂャイ
376 :
名無しさん@3周年 :2007/11/21(水) 22:10:07
はじめまして。タイ語非学習者です。 人名の読み方を教えてください。 Teerapanyathamさん(テーラパニャタムさん?) Cheeranuchさん(シェーラヌシュさん?) Raweesriさん(ラウェースリさん?) 以上の3人です。よろしくお願いします。
377 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/22(木) 00:40:53
英文字の名前の読み方を習ってないので分かりません。。 はいっ次の方どうぞー。
379 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/22(木) 09:55:25
>>378 376 がタイ文字書けないから英文字で書いてるわけだけど?
前代未聞 ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อน マイクーイダイジンダイファンマーコーン
380 :
名無しさん@3周年 :2007/11/22(木) 11:10:29
Teerapanyatham เตรปัญญาทำ Cheeranuch เฉรนุช Raweesri ระเวศรี บ้าโมจิโอไม่เคยเรียนอังกฤษ และเขาไม่เรียนอ่านหนังสือไทย เล่นกับคำศัพท์ไทยด้วยดิคเท่านั้น ก็เลยถึงแม้เขียนประโยคไทยยาว แปลกๆพิลึกๆมากๆ
381 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/22(木) 14:15:53
>>380 さん凄いですね、
英文字発音表記からのタイ文字変換見事ですね。
บ้าโมจิโอไม่เคยเรียนอังกฤษ
馬鹿な文字おは英語の勉強をあまりしていない
และเขาไม่เรียนอ่านหนังสือไทย
そして彼はタイ語の本でも勉強してない
เล่นกับคำศัพท์ไทยด้วยดิคเท่านั้น
タイ語の語彙と遊んでいるだけ
ก็เลยถึงแม้เขียนประโยคไทยยาว
だから長いタイ語文章をかくと
แปลกๆพิลึกๆมากๆ
おかしなพิลึกๆってなんだろう?
382 :
名無しさん@3周年 :2007/11/22(木) 23:14:57
383 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 01:23:48
เลือกได้ไหม ซาซ่า เธอมาเพื่อถาม อย่างห่วงใยมากมาย ถามฉันว่าฉัน อยู่ได้ไหมถ้าเธอไป มีใครอีกคนอยู่รอเธอตรงนั้น เธอเกรงใจเขา ไม่อยากให้เขารอนาน หากสงสัย ว่าฉันจะอยู่คนเดียว
384 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 01:27:12
ก็อยากจะถามสักคำ เลือกให้เธอไม่ไปได้หรือเปล่า หากไม่ยอมให้ไป จะตามใจฉันหรือเธอ ฉันจะเลือกให้เธอเลือกฉัน ไม่ให้ไปกับเขาได้หรือเปล่า สิ่งที่เธอถามมา ก็ไม่มีทางให้เลือกเลย เวลาอย่างนี้..สิ่งที่เธอถามกัน รู้ไว้เรื่องนั้น มันไม่เห็นสำคัญ
385 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 01:28:56
มีเพียงเรื่องเดียว อยากให้เธอช่วยฉัน ให้ช่วยบอกลา และรีบไปตามทาง หากสงสัย ว่าฉันจะอนู่คนเดียว ก็อยากจะถามสักคำ ตอบมาได้ไหมจะฟัง แล้วฉันเลือกอะไรได้ไหม เลือกให้เธอไม่ไปได้หรือเปล่า
386 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 01:32:45
จะตามใจฉันหรือเธอ ฉันจะเลือกให้เธอเลือกฉัน ไม่ให้ไปกับเขาได้หรือเปล่า สิ่งที่เธอถามมา ก็ไมมีทางให้เลือกเลย แล้วฉันเลือกอะไรได้ไหม เลือกให้เธอไม่ไปได้หรือเปล่า
387 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 01:34:17
หากไม่ยอมให้ไป จะตามใจฉันหรือเธอ ฉันจะเลือกให้เธอเลือกฉัน ไม่ให้ไปกับเขาได้หรือเปล่า สิ่งที่เธอถามมา ก็ไม่มีทางให้เลือกเลย
388 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 01:41:08
>>382 さん、これが ซาซ่า の เลือกได้ไหม の歌詞全文です。
>>383 ,
>>384 ,
>>385 ,
>>386 ,
>>387 まで5ページです。
書き込み枠の関係で一度に沢山打てません。
幅制限と行制限があるみたいです。
あした時間があったら少しづつ訳していけたらいいなと思ってます。
ただし私の訳は間違ってるでしょうから真に受けないで下さいよ。
その事をはじめに断って起きますね。
389 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 02:56:39
>>388 お先に、訳させていただきます。
>>383-387 選んでよ、ザーザー。
きみは、とても気にしている面持ちで訊きに来た。
もしきみが去っていったら、おれは一人でいられるかって。
誰かそこにきみを待っている人がいる。
きみはその人に気を使って、かれを長く待たせたくはない。
もしおれが一人でやっていくと思っているのならば、ぜひ一つだけ質問させてほしい。
もし行かせたくなかったら、きみに行かないって選ばせられるのか。
おれの望むようにしてくれるのか、それともきみの思いどおりにしたいのか。
きみにおれを選ばせて、かれと行かせないようにできるのか。
きみが訊いてきた質問は、まったく選ばせてくれるようなものじゃないじゃないか。
君が訊いてきた・・・こんな時間、そんなことは、貴重になんて見えないって覚えて(知って)おくよ。
たった一つだけ、きみにしてほしいことがある。
別れるって言って、早くそのまま去ってくれ。
もしおれが一人でやっていくと思っているのならば、ぜひ一つだけ質問させてほしい。
答えてくれるか。
答えを聞いて、おれに何か選ばせてくれるのか。
きみに行かないって選ばせられるのか。
おれの望むようにしてくれるのか、それともきみの思いどおりにしたいのか。
きみにおれを選ばせて、かれと行かせないようにできるのか。
きみが訊いてきた質問は、まったく選ばせてくれるようなものじゃないじゃないか。
おれが何か選ぶことができるのか。
もし行かせたくなかったら、きみに行かないって選ばせられるのか。
おれの望むようにしてくれるのか、それともきみの思いどおりにしたいのか。
きみにおれを選ばせて、かれと行かせないようにできるのか。
きみが訊いてきた質問は、まったく選ばせてくれるようなものじゃないじゃないか。
390 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 07:43:47
文字お君、
>>383-387 の歌詞、違ってますよ。
わたしも、リンク先を確認しなかったので、悪いのですが。
ということで、リンク先の歌詞を訳します。
「選んで」 by zaza
あなたは何か気にした面持ちで訊きに来た。
もしあなたが去ったら、わたしが一人でいられるかって。
誰かそこであなたを待っている人がいる。
あなたは、彼女に気がねして、彼女を長く待たせたくはない。
もしわたしが一人でいられるかどうか疑問に思っているのなら、一つ質問させて。
答えられる?聞くから。
わたしが何か選べるの?
あなたに行かないって選べさせられるの?
もし行くのを認めなかったら、わたしに従うの?それともあなたの望むようにするの?
わたしがあなたにわたしを選ばせて、彼女と行かせないって選ぶことができるの?
あなたが訊いてきた質問に、わたし何て答えればいいの、あなた。
選べさせてくれることなんてできやしないのに。
391 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 07:44:41
こんな時間・・・あなたが訊いてきたこと、それは大切なことには見えないって知っておいて。 たった一つだけ、あなたにしてほしいことがある。 別れを告げて、早くそのまま去って行って。 もしわたしが一人でいられるかどうか疑問に思っているのなら、一つ質問させて。 答えられる?聞くから。 わたしが何か選べるの? あなたに行かないって選べさせられるの? もし行くのを認めなかったら、わたしに従うの?それともあなたの望むようにするの? わたしがあなたにわたしを選ばせて、彼女と行かせないって選ぶことができるの? あなたが訊いてきた質問に、わたし何て答えればいいの、あなた。 選べさせてくれることなんてできやしないのに。 わたしが何か選べるの? あなたに行かないって選べさせられるの? もし行くのを認めなかったら、わたしに従うの?それともあなたの望むようにするの? わたしがあなたにわたしを選ばせて、彼女と行かせないって選ぶことができるの? あなたが訊いてきた質問に、わたし何て答えればいいの、あなた。 選べさせてくれることなんてできやしないのに。
392 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 08:18:57
文字お様、最近肌寒くなって参りましたがいかがおすごしでございましょうか? 大変申し訳ございませんが 文字お様と同じ辞書を使いたくてしょうがない文字おファンにございます。 文字お様がご使用の辞書を全て教えていただきたいので すみませんがよろしくお願い申し上げます。
394 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 10:31:43
>>393 様、まずあなたがご使用の辞書を全て教えていただきたいのですが、
それから、ซาซ่า の เลือกได้ไหม の歌詞訳ですけど
>>389 ,
>>390 ,
>>391 さんが訳してくれましたね。ありがとう。
すべて読みましたが素晴らしい日本語訳でびっくりしています。
わたしはほとんどわからなかったのに。
タイ語辞書は持っていませんのでこれから買いにいくところでございます。 文字お様のように素敵な学習者になりたいので 文字お様と同じ辞書を購入したくお願いしている次第であります。 どうかなにとぞご協力のほうよろしくお願い申し上げます。
396 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 11:01:00
石の上にも三年 ではありませんがこの3〜4年の間に出会ったタイ語の語彙を 帳面に沢山書き留めました。 はじめの方は訳の分からない辞書を少し買いましたが日本で日タイ辞典・松山 納著を 非常に高かったけど買って使っています。定価35000円+消費税です。
文字おさんはタイへは何回行かれたのですか? 一回の期間はどれぐらいで、合計何年ぐらい滞在しましたか? 日本国内でタイ人と交流されているのですか? どれぐらい勉強すれば文字おさんレベルになれるのか知りたいので教えてください。
399 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 11:51:23
>>398 文字お君は年に数回タイに行くと、どこかに書き込んでいましたが、
ここ1年ほどはタイに行っている気配はないですね。
文字おレベルといっても、辞書から帳面に書き写しているだけで、
1冊のタイ語本を読んだこともなく、会話もできず、聞き取りもできず、
長いタイ文はまともに書けず、和訳もまともにできず、
声調も理解できず、発音も間違いだらけ。
(本人の過去の書込より)
辞書を書き写したら文字おレベルになれますよ。
文字おさんは千葉県成田市にお住まいなのですかね だと渡タイに便利ですね 何県にすむとタイ語が上達するのか知りたいので教えてください。
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆荒らしが このスレに来ないのは、 文字おさんがローかルール荒らしだからだという噂です。
402 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/23(金) 13:19:48
洋画の画面に出てくるタイ文字を書きましょう。 389,390.391さん訳してくれますか? ให้พวกเขาบอกเราว่า มีใครอยู่ที่นั้นอีกในคืนนั้น ก็ได้ ผมจะตกลงโดยมรเรื่องไข2ข้อ 1.ผมต้องอยู่ที่นั่นด้วย 2.ถ้าความทรงจำทำให้พวกเขา ทนไม่ได้ เราต้องให้ยาพวกเขา ผมจะเอายาไปด้วย เพื่อทำให้พวกเขาสงบลงถ้าจำเป็น ตอนนี้พวกเขาอยู่ที่ไหน ที่คอนแวนต์เซนต์สตีเฟ่นส ตอนบ่ายเราจะขับรถไปที่นั้น
文字おさんはタイへは何回行かれたのですか? 一回の期間はどれぐらいで、合計何年ぐらい滞在しましたか? 日本国内でタイ人と交流されているのですか? どれぐらい勉強すれば文字おさんレベルになれるのか知りたいので教えてください。
404 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 13:59:07
京都在住だという噂もあります。
405 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 14:04:06
「お姉ちゃんレベルのタイ語ではなく、普通のタイ人と会話できる」 ようになることが彼の目標らしい。 タイ語にどういう違いがあるのか知らんが。 ぜひ、お姉ちゃんタイ語と普通のタイ人のタイ語の違いを レクチャーしてほしいものだ。
>>405 お姉ちゃんとは金で買ったタニヤの女のこと。
言葉ではなく下半身で会話するのが文字お君のタイ語なんだよ。
407 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 16:59:37
>>402 あいつらに、あの夜、そこに他に誰がいたのかを言わせてもいい。
ผมจะตกลงโดยมรเรื่องไข ๒ข้อ
↑ประโยคนี้สะกดถูกต้องหรือเปล่าครับ
"ผมจะตกลงโดยมีเงื่องไข ๒ข้อ"หรือเปล่า
ถ้าใช่หมายความว่า2つの条件を出すことにしよう。
1.わたしもそこにいなければならない。
2.もしあいつらが思い出に耐えられないんであれば、わたしたちは薬を与えなければならない。
必要に応じて、あいつらを沈静化させるために、わたしが薬を持って行くよ。
今、あいつらは、どこにいる?
คอนแวนต์เซนต์สตีเฟ่นสに。
1時に車でそこへ行こう。
ところで、
>>390-391 に書いた日本語ですが、ヤバいですね。
「選べさせてくれることなんてできやしないのに」なんて書きましたけど、
「選ばせてくれることなんてできやしないのに」が正しい日本語ですね。
外国語を話せるようになればなるほど、なぜか、話すときに日本語を頭で意識して考えなければならないときがあります。
408 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:03:25
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วตร แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
409 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:05:38
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
410 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:28:24
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
411 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:29:25
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
412 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:36:29
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
文字おさん、 パソコンで使うタイ語辞書はお使いでしょうか?
414 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:41:03
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
415 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:43:27
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
416 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:45:14
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
417 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:48:41
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
418 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:51:50
さて、文字お君。 ถึงเวลาแล้วใช่ไหม ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่ ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ แล้วอุปสรรคอันอื่น ก็รอคุณตรงนั้นอีก แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป หลบได้รึไง นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
419 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 19:48:19
>>413 つい最近、リンクの貼り付けがわかったばかり。
PDF文書がなんのことかわからない。
タイ語パソコンで入力するにはタイ製のパソコンでないとだめ。
と考えるレベルです、ので、
当然パソコンのタイ語辞書はばんばん使いこなしているものと考えられます。
質問をばんばんしてください。
420 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 11:50:24
前スレでカサイはタイ語でなんていうか と質問してモノですが あれは僕が間違ってました 質問に答えようとしてくれた方すいませんでした
422 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 16:38:29
>>420 さんタイ文字打てる環境をまずつくりましょうよ。
○パソコンの設定でタイ文字を打てるようにする。方法は?
スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック
→下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。
→同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。
→一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック
これで終了
タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。
またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。)
キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば徐々にタイ文字の位置が覚えられますよ。
423 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 16:47:53
>>422 相変わらず、2chにタイ文字でカキコしても文字化けしてしまう
>>358 で教えてくれたJavaスクリプトを有効にしてもだめだった
?????????????????
文字おさんはタイへは何回行かれたのですか? 一回の期間はどれぐらいで、合計何年ぐらい滞在しましたか? 日本国内でタイ人と交流されているのですか? どれぐらい勉強すれば文字おさんレベルになれるのか知りたいので教えてください。
425 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 17:22:29
>>423 さん私も良くわかりません、わかる人の説明を待ちましょう。
>>424 さん、まことに申し訳ありませんがその辺の質問にはお答えできませんです。
詮索されるのが好きではなく次から次と質問攻めにあうといけませんから。
出来れば使えそうなこういう風にタイ人に言いたいのですがなんと言えばいいでしょう
みたいな文章を皆さんで書き込みながらタイ語の綴りになれて行きましょう。
数多くやっていれば徐々に慣れてくるでしょう、ごめんなさいね。
>>425 そんなことも言えないような人にタイ文字使えとか命令する資格があると思っているんですか?
自分のことも言えないなら謙虚に無駄書き込み連投はやめてくださいよ。
もう書き込みしないでくださいよ。
>>426 そうだよな
どこの誰だかわからんやつにタイ文字使えだの説教を毎日たれられる覚えないよな
428 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 19:37:28
明らかに、達人、専門家とわかるような人ならまだしも、ろくにタイ作文 もできない人が、説教たれてもねえ、 彼はいわゆる「病識のない」ผู้ป้วย なんだろう。
429 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 19:39:41
命令でもお説教でもありません。 タイ文字へのお誘いと思っていただければいいんじゃないですか。 タイ文字を馬鹿らしいから覚える必要を感じない人はどうぞお気楽に。 タイ文字も一緒に勉強して行きたいという人に対してのお誘いですから。 継続は力です、いつかタイ文字を打てるようになって良かったと思う人が 一人でも多くなる事を祈ります、もうタイ語を打てる人は書き込みますか?
>>429 だから自分のことを言えないような人が
チラシの裏じゃなく2chで祈るのが命令だし説教なんだよ
書くなっつってだろ
おまえのチラシじゃないんだよここは!
ここは宗教行事するとこじゃないんだよ!
祈るんなら神社行くなりチラシの裏に書いて祈れバカ
わざわざ他人が使っている掲示板で祈りごとするなアホ
431 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 19:50:07
とりあえず、2chにタイ文字でカキコできるようにしたいんだけどな そしたら、勉強していてわからないこと聞けるんだけどな ちなみに現在は「タイ語の基礎」の短文を繰り返し音読してる
433 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 19:53:17
>>431 さん頑張ってください、私も初心者ですので一緒に切磋琢磨しましょう。
早くタイ語打てるようになるといいですね。
>>433 だから書き込むなよ
出てくんなよ
自分のことも言えないやつが何勘違いしてんだよ馬鹿
435 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 20:04:57
สวัสดีครับ
IEからカキコしてみたけど、カキコできてるかな
>>433 ちなみに自分は初心者ではないよ
7年前に日タイ経済協力協会のタイ語検定5級合格してる
たぶん今は4級合格レベルだと思う
436 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 20:05:56
建設的な書き込みをしないと何も生まれない。よろしく!
>>436 そういうタイ語に関係ない書き込みと
オマエ得意なおまえの個人的な誰にも関係ない意見書くな。
>>435 十分初心者じゃねーか
5級も4級でも。
438 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 20:08:58
>>435 さん書き込めてますよ、おめでとう。
ยินดีที่ได้รู้จักครับ はじめまして、よろしくね。
ไม่ได้แนะนำตัวเองนะ 自己紹介はできませんけどね。
>>438 だから関係ない個人的などうでもいい誰も興味ないこと書くな
おまえは書くな
来るな
死ね
>>438 どこの誰だか言えない人にはじましてもくそもないんだから書くなよ
おまえの書き込み全て荒らしで誰にも関係ないよ
お祈りとか希望とか挨拶とか単語とか そんなのはチラシの裏に書けよ いい加減にしろよ馬鹿 アラシ 文字お
442 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 20:28:18
>>438 ขอบคุณมากนะครับ
ยินดีที่ได้รู้จักเช็นเดียวก้นคร้บ
ต่อไปนี้เขียนเป็นภาษาไทยครับ
443 :
442 :2007/11/24(土) 20:31:13
だめだ タイ文字入力するの慣れてないから、スペル間違えてしもた 目がショボショボするけど、しばらくタイタイピングの練習してみる
>>442 アホは相手にすな。
それとな
ペンの位置が違うんじゃないのか?
>>442 ペンの位置違うから4級絶対無理なのと
もう一回5級受けても勉強しなければ落ちるよ
446 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 20:41:23
>>444 ペンの位置はこの位置でいいと思うけど。
「タイ語の基礎」の例文を参照した。
動作の結果、生ずる状態がペンの後に示されると解説してある。
447 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 21:11:53
>>442-443 さん
なんかいい雰囲気になってきましたねえ。
อย่างไรก็ตามบรรยากาสดีขึ้นมาเลย
ヤーンライコータームバーンヤカードディークンマールーイ
たぶんアスペルガーなんだと思う
449 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/24(土) 23:41:20
>>448 さんタイ語の話ししようよ、ここは雑談スレじゃないんだから。
450 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 01:39:37
451 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 07:53:40
สวัสดีครับ สบายดีหรือเปล่าครับ วันนี้อากาศแดด แต่เย็นเกินไปนะ เห็นจะอยู่ไนตู้เย็น
452 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/25(日) 08:54:59
>>451 の名無しさんコテハン付けてくれたら・・
เปล่า คุณล่ะครับ
ฦดูหนาวเข้าไปข้างในนะ
แต่ทำไมคิดอยู่ในตู้เย็นหรอ
อากาศแดด ??の意味はなんですか?
外の寒さと冷蔵庫の中の寒さを引っ掛けたのでしょうか?
อากาศ 天気、空気 แดดがเด็ด なのかな。
เสาอากาศ アンテナ
หมอกและควัน 煙霧
อากาศอบอุ่น 温暖
อากาศภายนอก 外気
ระบายอากาศ 風通し
ถ่ายเทอากาศ 換気する
453 :
松山納 :2007/11/25(日) 08:58:23
>>452 おまえのノートじゃないっていってんだろ
やめろ犯罪者
転載許可をとってないし。
ここはおまえ個人的なことを転載するところじゃない。
454 :
松山納 :2007/11/25(日) 10:54:30
出版社や著者に著作権のある辞書を 公の場所に転載貼り付けする行為は犯罪ですのでおやめください。 あくまで辞書は個人的な範囲で利用してください。 もしされる場合は、犯罪でないことを証明するために、住所氏名電話番号などを公開し、 自分が出版した辞書の名前を公開し、その出版社にも許可を得たことを証明してからにしてください。 こんなにたくさんの転載をすることは違法です。 警察が動きますよ。IPを調べれば誰かは特定できます。
455 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 10:56:41
なぜ文字お君を必死に叩いてるのか、ちとわからん
456 :
松山納 :2007/11/25(日) 11:01:11
>>455 辞書が売れなくなった分を君が補償してくれるのか?
457 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 11:03:55
>>445 ペンの位置がどうして違うのか説明してくれ
おそらく君は、経験によって習得して「できる」という意味でのペンと勘違いしてるのではないか
458 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 11:22:34
>>456 ちなみに今、松山先生の辞書で
>>452 の単語を調べてみたけど、
載ってないものばかりだったよ
459 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 12:29:01
>>455 >なぜ文字お君を必死に叩いてるのか、ちとわからん
文字おの自演晴れバレw
文体の特徴ですぐわかる。
さすがアスペルガー症候群患者だなwww
460 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 12:37:54
>>445 は、これまでタイ語の勉強をしっかりやってこなかったんじゃないかな
初級レベルの基本的な構文を理解してないと思われる
461 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/25(日) 18:10:09
>>460 そういうあなたのタイ語レベルに感心があります。
なんでもいいですからタイ語の文章書いてくれませんか?かなとかでもOK!
462 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 18:22:09
>>456 2ちゃんに書かれた位で売れなくなるレベルの辞書だったら、
買うな。
損するだけだ。
463 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/25(日) 18:26:52
>>462 さん
>2ちゃんに書かれた位で売れなくなるレベルの辞書だったら、 買うな。損するだけだ。
これ辺りをタイ語の勉強と思ってカタカナタイ語でもいいから書いてもらいたいな?
464 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 19:48:46
>>463 こっちでは文字お君なんですね。文字お君さんというのはなんだかおかしいですから
文字お君と呼ばせていただいていいですか?
>2ちゃんに書かれた位で売れなくなるレベルの辞書だったら、 買うな。損するだけだ。
まず文字お君ご自身でチャレンジしてみてください。
このまま直訳すると混乱しますから、まず簡単な日本語に直してから訳して見ましょう、
ここはタイ語に堪能な方々がそろっておられますので、私の間違いもすぐ訂正してもらえると思います。
さあ、まずは日本語訳からです。お願いします。
465 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 20:10:29
>>463 辞書を引き、文をつなげるだけの勉強方法は、実力がさほど伸びないと思う
基礎、初級レベルの本を使って、じっくり普通に勉強やっていった方がいいと思う
466 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 20:12:43
「カタカナタイ語でもいいから」 いつもこればっかり、誰かがカナでタイ語を書こうものなら もう、嬉しくて嬉しくて「タイ語変換」して上げるのが超ร自慢 な文字お君です。 ใช่ไหม โมจิโอคุณ
467 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 20:16:24
カタカナ書くのは時間の無駄だと思う 自分の場合、勉強しててカタカナなんて全然書かないよ
468 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 09:42:31
そうだよな。タイ語はタイ語で書くのが本来だと思うが、 この人はわざわざタイ語をカナに変えて、ここに書き込めと言う。 しかも、あちこちの掲示板ですでに100回以上は、このように書き込んでいる。
469 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/26(月) 09:48:16
>自分の場合、勉強しててカタカナなんて全然書かないよ じゃあどのように書くのかな、それとも全部暗記しちゃうの?
470 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/26(月) 10:19:11
>>468 わかってないね、タイ語が喋れると言う人でタイ文字が打てない人に言ってるの。
タイ文字打てるならそのまま書き込んで、あと日本語訳も一緒によろしく。
タイ文字だけで書きっぱなしはあまり良くないと思うな、優しくないと思う。
471 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 11:03:15
当然スペルを暗記しないとタイ語書けないだろう? スペルを思い出せない場合、または正確に覚えていない時は 当然辞書で確認する。 タイ語に限らず、普通外国語ってこんな風に学ぶのじゃないか。 中一の頃から英語はカナでは書かなかったぞ。 タイに無数にあるタイ語学校でも、最初から日本語や英語を使用 しないところは多い。むしろその方が多数。
472 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/26(月) 12:16:45
เขียนตัวอักษรไทยได้เร็วๆดีกว่านะ 早くタイ文字が書けるようになるのがいいですね。
>>472 文字お君さん 和訳お願いします 助けてください
สวยข้ามซอย
มาทำอะไรครับ
ให้ช่วยอะไร
บอกพี่ชาย
สวยข้ามซอย
มาได้ไง
จะกลับเมื่อไรให้ไปส่งไหม
อยู่บ้านเลขที่เท่าไหร่ครับ
ก็เห็นเธอ
ชอบออกมาซื้อแต่ก๋วยเตี๋ยว
กินคนเดียว
จะอร่อยเหรอ
ไอ้ฉันเอง
ได้แต่มองนั่งอยู่ปากซอย
ก็เห็นแล้วใจมันคอยแต่จะเพ้อ
474 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/26(月) 17:18:33
間違っていても文句言わないでくださいよ。 取り敢えず半分だけ。 สวยข้ามซอย きれいな横丁を越えて มาทำอะไรครับ 何しに来たんだろう ให้ช่วยอะไร 何かお手伝いしたいのですが บอกพี่ชาย お兄さんが言った สวยข้ามซอย きれいな横丁を越えて มาได้ไง 来てしまった จะกลับเมื่อไรให้ไปส่งไหม いつになったら送り返してくれるんですか? อยู่บ้านเลขที่เท่าไหร่ครับ 家の住所は何番地ですか?
475 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/26(月) 17:38:50
ก็เห็นเธอ あなたが見えると ชอบออกมาซื้อแต่ก๋วยเตี๋ยว 好きなクィッティヤウを買って来る กินคนเดียว 一人で食べるの จะอร่อยเหรอ 美味しいのかな ไอ้ฉันเอง あなたと私と ได้แต่มองนั่งอยู่ปากซอย 路地の入り口で座って見つめている ก็เห็นแล้วใจมันคอยแต่จะเพ้อ そして見えたら心が浮かれるであろう
476 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 18:24:11
477 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/26(月) 19:04:32
>>476 さん、ではあなたならどのように訳しますか?
もんくをいうまえに自分でアタックしてください。期待しています。
478 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 19:36:56
>>477 いいんですよ、それで。
正解かどうかはさておき、自分で訳してみることが必要ですよね。
ところで、
>>408 を訂正して、
>>409 に以下のように書き込みました。
これも訳してみてください。
さて、文字お君。
ถึงเวลาแล้วใช่ไหม
ที่จะลองแปลดูเอง ได้แล้วนี่
ชีวิตนี้ก็ต้องข้ามอุปสรรคไปฟากนั้นนะ
แล้วอุปสรรคอันอื่น
ก็รอคุณตรงนั้นอีก
แล้วอีก ๆ ๆ ๆ ตลอดไป
หลบได้รึไง
นั่นล่ะ ที่เราเรียกว่าชีวิต
ちなみに、その後の
>>410 からの嫌がらせは、わたしではありません。
文字お君 ピ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ン〜〜〜〜チ
480 :
名無しさん@3周年 :2007/11/27(火) 09:31:07
>>478 いつもは、すぐに反応する文字お君が、なぜか登場してこないので、
代理ということで
・・・・・・・・・・・・・
自分自身を見つめ直してみる時期に来ているのではないか
次の様に
人生は苦難を乗り越えて行かなければならない
乗り越えたと思ったら、またすぐに別の苦難が待っている
次々と、ずーっと、一生
どうしたら逃れることができるのだろう
まさにこれが、私たちが人生と呼ぶものだ
481 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/27(火) 10:12:29
>>480 さん、素晴らしい訳ですね感服いたしました。
私はと言うとまったくわかりませんでした。
482 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/27(火) 17:16:51
>>481 さん、タイ語文→日本語訳を個人で翻訳業をすぐできますね。
素晴らしい ยอดเยี่ยม ヨートイーヤム
熟練した ชำนาญ チャムナーン
483 :
名無しさん@3周年 :2007/11/27(火) 23:07:45
>>480 きれいに、また、かなりかっこよく訳していただけて光栄です。
そのようにすばらしい訳に対して、こんなことを言うのは忍びないのですが、
初めの部分は、そういう意味で書いたわけではありません。
「自分自身を見つめ直してみる時期に来ているのではないか/次の様に」の部分です。
その部分は、それで十分素敵なのですが、わたしが書いたタイ語文は、以下のような意味です。
さて、文字お君。
そろそろ自分自身で訳してみてもいいころだよ。
人生は、苦難を乗り越えて向こう岸へ渡っていかなければならない。
そして、そこにはまた、別の困難があなたを待っている。
そして、また。また。また。また。永遠に。
どうやったら、避けることができるだろうか。
それこそ、わたしたちが人生と呼ぶものだよ。
文字お君、あなたが提示する、その豊富な単語や熟語群を駆使して、
タイ語の文章を書いたり、訳したりしてみてはどうですか。
たとえば、文字お君が
>>482 で書いた「素晴らしいยอดเยี่ยม」と「熟練したชำนาญ」を使って、
คุณแปลได้อย่างยอดเยี่ยม
เหมือนว่าเป็นผู้ชำนาญการแปลเลย
とするだけで、鸚鵡返しの学習よりも、
さらに一歩進んだ学習者としての様を呈すことができますよ。
以後も、がんばってください。
484 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 08:54:39
確かに、数万語も語彙力があると豪語し、タイ語の質問には95%以上は答えられる と書き込んでいた。にもかかわらず、文章がまともに書けない、訳せない。 4年経ってもこうなので、勉強の仕方が決定的に間違っていることがわからないのかな。 誰も興味のない、自分の単語帳をいろんな掲示板に書き込むだけ。 会話の機会がないのなら、自分でやる勉強法は選択枝はあまりない。483の方の詩 に書かれている様に、ひたすら読む読む、読むことはつらいし苦しい。上限がない。 このつらい読むということを省いて、単語帳だけ作っているのは、 マスターベーションと言われてもしょうがないと思う。
485 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 10:55:21
>>421 あなたは答えようとした方でしょうか?
それをはっきりさせてください
カサイというタイ語なんとかかんとかと質問しましたが
ジャップカサイというタイ語があると言った時点で
それなりの答えがあると思うのですが
それで答えてくれないということは
わからないんでしょうが
でも気にしないでください
タイ語がわかるといっても
わからない言葉もあるでしょうから
それからまた勉強しなおしてください
でもこれはあなたを挑発しようとしてるのではありません
486 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 10:58:08
PS どう間違えたのかは カサイというタイ語をタイ語で何って聞いたことですよ? でもどうせ荒い文章であなたはレスを返すでしょうが
487 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/28(水) 11:56:34
だからタイ文字を打てればこのような問題は解決できますよね。 問題を解決する แก้ปัญหา ケーパンハー
488 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 20:11:39
>>487 文字お君、わたくしが
>>483 で申しましたように、
「問題を解決するแก้ปัญหา」で、例文でも作ってみたらどうですか。
また、
>>484 さんがおっしゃっているように、「問題を解決するแก้ปัญหา」だけを書いたのでは、
まるで「単語帳だけを作っている」ように見えて、それから一歩も前進できないということを暗示していますよね。
それでは、その単語帳は、確かに、いつまで経っても、無用の長物の域を出ないんじゃないですか。
その単語を駆使して、タイ語の文章作成へと発展させることができなければ、
それこそタイ人との一般会話などは、夢のまた夢ですよ。
例えば、
หัดเขียนอักษรไทย
ฝึกพิมพ์อักษรไทยนั้น
นำมาซึ่งแก้ปัญหาแบบนี้ได้
ซึ่ง ถัดจากนี้ไป
ป้องกันความเข้าใจผิดกันได้
อย่างง่าย ๆ และมั่นคง
とするだけで、その何気ないことばも、一気に華麗に変化しますよ。
>>484 わたしが書いたのは、詩ですか。
恐れ入ります。
489 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 20:28:18
文字お君は初級レベルのテキストに出てくるような基本的な構文を知らないのに、 なぜか中級、上級レベルで勉強するような単語を知ってる ていうか辞書で調べて、それをカキコしてる
490 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/11/28(水) 21:06:21
上手く訳せませんが挑戦してみます。 หัดเขียนอักษรไทย タイ単語を書く練習 ฝึกพิมพ์อักษรไทยนั้น そのタイ単語を打つ練習も นำมาซึ่งแก้ปัญหาได้ このような問題解決になる ซึ่ง ถัดจากนี้ไป これから先まで ป้องกันความเข้าใจผิดกันได้ 勘違いから守ってくれる อย่างง่าย ๆ และมั่นคง 軽々そして着実に
491 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 22:37:34
↑ こんな簡単なタイ語を訳せとは言ってないでしょう? このように例文を作ったらどうかと提案しているのだ マスターベーションをするのは勝手だが、 今後 素晴らしい ยอดเยี่ยม ヨートイーヤム 熟練した ชำนาญ チャムナーン このように書く、いつものマスターベーションは このような掲示板では止めてもらいたい。 もし、どうしても続けたいのなら 間違いやすいタイ語の用法をわかりやすく解説するとか 実際にタイ人が会話でよく使うセンテンスを紹介するとか を書いたらどうか それもたまに、節度を持って
492 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 22:47:35
ちなみに ยอดเยี่ยม ヨートイーヤム の เยี่ยม は タイで売られている、タイ英辞典で、発音は yiam としている。 私のタイ日辞典も同様に表記。しかも両辞典とも延ばしていない。 前に間違いを指摘されているにもかかわらず、理解できないようだ。 日本に住んでいるのだから「タイ人が発音しているように書いています」 では理由にならないと思うが。 どうしてイーヤムとするのかタイ語発音の規則から説明してください。 なぜなら、タイ語を学習している者からすればこれは大変重要なことだ。 単語帳を書き続けるのなら、これから学習しようとする者に誤解を与える のはよくないと思うから。
493 :
名無しさん@3周年 :2007/11/29(木) 19:32:36
ちなみに今度「中級タイ語総合読本」挑戦してみる
494 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 13:55:56
文字お君、息切れしたのかな
495 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 14:03:15
文字お君 ぴ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ち
496 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 14:03:46
タイに行っているのだと思う。自分のパソコンをインターネットに つなげないので、書込ができないのでしょう。しかも2チャンネルは タイから書き込めない場合が多い。 私の場合もアパートのADSLからはだめだけど、携帯経由だとなぜだか 書き込める。
497 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 14:06:41
>>496 文字お君。
お元気なようで何よりです。
頑張ってください。
おいら厨房がついてますので。
498 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 14:07:43
DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね 死ぬとき このレスの事思い出してくれよ ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・)
499 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 14:09:34
501 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 21:42:45
文字お君のような勉強方法は長続きしないと思ってきたけど、 やっぱ予想通りになってしもたのかな
502 :
名無しさん@3周年 :2007/12/02(日) 09:08:27
タイに遊びに行っているものと思われる。 「こんなフレーズも知らないとタイ語会話できないでしょう」と言うのが 口癖だったから、今頃得意の単語帳で指さし会話を楽しんでいることでしょう。 1ヶ月以内には戻って来るから、楽しみに待っておきましょう。
503 :
名無しさん@3周年 :2007/12/02(日) 11:10:33
>>502 文字お君。
本当に大丈夫ですか?
壊れてない?
文字おが居ないタイ語スレって心地よいね。快適だね。 素敵だね。 二度と来ないで欲しいね文字お君には
なんだこの流れは
506 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 08:46:32
教えてください 「居たいだけ居ればいいよ」 ってタイ語でどういうんですか?
507 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 09:51:22
>>506 「心行くまで、居続ければいいよ」という意味で、
อยู่ต่อได้จนหนำใจ ユートーダーイチョンナムチャイ
はいかがでしょうか。
508 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 10:39:14
509 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 11:17:26
もうひとつ教えてください 「帰りたいときに、帰っていいよ」 〜したいときに〜していいよ はどういうのでしょうか?
510 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 11:22:18
thaa yaak khun klap mua klap dai でいいのでしょうか
511 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 11:26:24
510 訂 thaa yaak klap khun mua klap dai
512 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 11:28:07
thaa khun yaak ca klap baan mua klap dai かな 何度もすいません・・
513 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 11:32:53
>>510 ตอนที่อยากจะกลับ ก็จะกลับก็ได้
514 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 11:44:01
>>513 ありがとうございます。
まだタイ文字に自信ないのですが
tccn thii yaak ca klap kcc ca klap kcc dai
でしょうか
515 :
513 :2007/12/08(土) 12:34:58
>>514 この文で合ってるかどうかわからないけど、自分なりに考えてみた
自分より勉強が進んでいる人がいれば、添削してほしい
ちなみに
>>514 で書かれてる英文字発音表記は、おおむね合ってる(というよりも、ここに正確に書くことは不可能)
ある程度勉強が進めば、簡単な単語なら文字を見ただけで発音もわかるようになるので、
今後さらにコツコツと勉強してください
516 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 12:49:56
>>515 ありがとうございます。
まだ書けませんが、やっとタイ文字が文字にみえてきたとこです。
がんばります。
517 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 16:11:46
>>516 「帰りたいときにいつでも帰ってもいいよ」
อยากจะกลับบ้านเมื่อไรก็กลับได้นะ
ヤークチャクラップバーンムアライコークラップダーイナ
「もし家に帰りたければ、いつでも帰ってもいいよ」
ถ้าอยากจะกลับบ้านกลับเมื่อไรก็ได้นะ
ターヤークチャクラップバーンクラップムアライコーダーイナ
他にも色々な言い方があると思います。
518 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 16:39:11
>>517 参考になります。
ありがとうございます。
いろいろな言い方できますね。
519 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 22:15:35
520 :
名無しさん@3周年 :2007/12/08(土) 22:43:27
タイ語ど素人です。 これを食べたいです。 を、タイ語で「ヤ タ ニ カ」 と聞こえるのですが、何と言っているのでしょうか?
ヤーク ターン ニー カ じゃないんすか?
522 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/09(日) 08:55:22
ヤーク ターン ニー カ อยากทานนี่ค่ะ これを食べたいです。
>>519 さんのはページが開けませんね。
523 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 09:42:01
524 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 10:06:01
525 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 10:14:50
あの...すみませんが、こちらもお願いします。<(_ _)> 「(宿泊している)ホテルへ行きたいです。」を、タイ語で「ヤッパイ ローレン カ」 「安くして下さい」を、「ヌットラカ〜 アイノイ」 「お勘定をお願いします」を、「チェンビン ノエハ」 と聞こえるのですが、何と言っているのでしょうか?
>>509 他の方のももちろんあっているけど
自分ならシンプルに「klap (baan) muarai ko dai」というかな
「(宿泊している)ホテルへ行きたいです。」を、タイ語で「ヤッパイ ローレン カ」
yaak pai roong raem kha
「安くして下さい」を、「ヌットラカ〜 アイノイ」
lot raakaa hai noi
「お勘定をお願いします」を、「チェンビン ノエハ」
check bin noi kha
527 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 11:24:58
>>526 様、早速回答を頂きまして有難うございました!
526さんはすごいですね。助かりました。
528 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 11:29:50
529 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 12:03:46
>>528 上の文は、直訳すると「とても恋しい」という意味
下はわからんけど、「会いたい」という意味かもしれない
530 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 12:17:51
>>529 さん、解読ありがとうございます。あなたのおかげでこれから自分の毒男人生に終止符を打ちに行ってくる事が出来そうです。本当にありがとうございました。
>>528 上、
>>529 のとおり「とても恋しい。会いたいです」
下、PCから見られるようにしてちょーだい
532 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 12:25:38
>>530 大げさなような気がするけどな
自分も以前同じような手紙を女の子からもらったことあるけど、「ちょとうれしかった」程度だったな
533 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 12:31:59
ああ、おk
>>528 の下がPC許可されていなかったので何だかわからなかったのだけど
同じ写真を拡大したものということだね
それなら
>>529 、
>>531 のとおり
ところでこの文ホーヒープとオーアーンは間違えているのかな
それともカジュアルにこういう書き方したりするのかな
535 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/09(日) 16:02:30
「(宿泊している)ホテルへ行きたいです。」を、タイ語で「ヤッパイ ローレン カ」
อยากไปโรงแรมค่ะ yaak pai roong raem kha
「安くして下さい」を、「ヌットラカ〜 アイノイ」 ลดราคาให้หน่อย lot raakaa hai noi
「お勘定をお願いします」を、「チェンビン ノエハ」เช็คบิลหน่อยค่ะ check bin noi kha
>>533 さん、まじ見れないですよ。
536 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 16:14:47
>>535 まじ見れないですよ。
เห็นไม่ได้เลยจริง
537 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 16:41:15
>>525 「お勘定をお願いします」を、「チェンビン ノエハ」
เช็คบิลล์หน่อยฮะ
538 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 18:10:16
>>534 ว่าแต่ว่าประโยคนี้
“ห-หีบ”กับ“อ-อ่าง”ผิคหรือเปล่า
หรือไม่ก็โคยบังเอิญเขียนอย่างนี้หรือ
539 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/09(日) 23:22:17
>>538 さん、凄いですね。尊敬しちゃいます。
>>537 さん、お勘定のチェックビンはเช็คบิล で ล์ は要らないみたいですね。
540 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/09(日) 23:38:18
>>538 さん、ちょっと気が付きましたので書きました。
ผิค → ผิด
โคย → โดย くらいかな。
หรือไม่ก็ 若しくは、或いは、又は
โคยบังเอิญ ふっと、不図
บังเอิญ 偶然、 偶然に、偶々
บังเอิญเจอ 巡り会う
541 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/10(月) 13:36:35
日本人って俺も含めて思うけど人との会話してないんだなと思うが。 何でかと言うと会話フレーズの質問が中々出てこないもんね。 これは何を意味するかと言うと友達とかとあまり会話をしていないと言う事。 だから言葉のボキャブラリテイーが貧弱だと言う事に他ならん。 ボキャブラリー คำศัพท์ カムサップ と言うんだね。
542 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/10(月) 17:13:36
再度タイの人気のある歌です。 ยิ่งชังยิ่งเก็บไปฝัน(←歌の題名) มันเกิดอะรกับใจของฉัน ยิ่งชังยิ่งเก็บไปฝัน ยิ่งนานยิ่งหมั่นคิดถึง เห็นเขายิ้มให้ หัวใจทำไมซาบซึ้ง ก่อนเคยเฉยเมยบึ้งตึง คาดไม่ถึงว่าจะเปลี่ยนไป เพียงห่างไกลกันหนึ่งวันก็เหงา อยากลืมยิ่งอยากเจอเขา มันเหงาแทบอยู่ไม่ไหว
543 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/10(月) 17:15:03
เริ่มคิดสองด้าน คัดค้านกันอยู่ในใจ จะไปหาเขาดีมั้ย แต่อีกใจว่าไม่มีวัน รักเขาหรือเปล่า เป็นไปไม่ได้ มันเรื่องอะไร ทำไมต้องรักผู้ชายคนนั้น แต่พอหลับตา ภาพเขาก็ลอยมากับความฝัน เหมือนแกล้งให้ทรมาน ช่างอัดอั้นหัวใจ
544 :
名無しさん@3周年 :2007/12/10(月) 20:53:11
もうちと訳しやすい歌詞にしてくり 今の自分のレベルではちとキツイ
545 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/10(月) 22:31:27
>>544 さん、リクエスト曲ありますか? ↑ อะร→อะไร でした。
下に良く分からないままに一部だけ訳します。
เห็นเขายิ้มให้ 彼の微笑みを見ると
หัวใจทำไมซาบซึ้ง 何故だか心が動いてしまう
ก่อนเคยเฉยเมยบึ้งตึง 以前へそを曲げて冷淡にしたけど
คาดไม่ถึงว่าจะเปลี่ยนไป ことのほか???
เพียงห่างไกลกันหนึ่งวันก็เหงา 一日たりとも離れると寂しい
อยากลืมยิ่งอยากเจอเขา 彼のことを忘れたいほど逢いたくなる
มันเหงาแทบอยู่ไม่ไหว 寂しくて居ることさえも耐えられない
546 :
名無しさん@3周年 :2007/12/10(月) 23:17:42
>>542-543 「嫌うほどに夢に見て」
わたしの心に一体何が起きてるの?
嫌えば嫌うほど、夢に見てしまう。
長ければ長いほど(?)、恋しく思ってしまう。
彼が微笑んでくれるのを見ると、
どうして心が弾むの?
以前、関心もなく無視していたときには、
まさか(こんな風に)変わってしまうことがあるだなんて思いもよらなかった。
たった1日遠くにいるだけでも寂しい。
忘れたいと思っても、より彼に会いたくなってしまう。
いてもたってもいられないほどに寂しい。
心の中で対立している2つの顔が
あることに考えを廻らし始めている(気づき始めている?)。
彼の元へ行こうか?
でも、もうひとつの心は、
彼を愛することなんか絶対にないんじゃないか?
ありえないよ。
一体何なんだ。
どうしてあの男を愛さなければならないのか?
でも、瞳を閉じると、
まるで苦しめるかのように、
夢とともに彼のイメージが浮かんでくる。
なんて憂鬱なんだろう。
547 :
名無しさん@3周年 :2007/12/10(月) 23:32:28
ตั๊กแตน ชลดา の歌の様だけど、どこの掲示板にもこの歌手の歌だけ書き込んでいる。 タイ専門家にしては、ちと範囲が狭すぎないか
548 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 08:46:29
【なぜ、そんなにムキになる?】ってどう表現すればいいですか?
549 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/11(火) 09:01:28
>>546 さん、素晴らしい日本語訳ありがとうございます。
このตั๊กแตน ชลดา のアルバム持っていますか?
年齢にもよると思いますがいい歌を歌っている歌手なのでお勧めします。
>>547 さん、ตั๊กแตน ชลดา の他には
ต่าย อรทัย のอยู่ในใจเสมอ
やดอกหญ้าในป่าปูน
などいい歌があります。他にも好きな男性歌手とかいますよ。
では次にต่าย อรทัย ターイ・オラタイ の
อยู่ในใจเสมอ ユーナイヂャイサムーの歌詞を書きます。
550 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/11(火) 09:12:41
>>548 さん、>【なぜ、そんなにムキになる?】
ถึงเพียงนั้นได้แนวโน้มทำไหมล่ะ トゥンピヤンナンダイネーウノームタムマイラ
多分違うかも知れません、わかる人の解答を待ちましょう。
551 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 09:45:31
ขอบคุณหลายหลาย ที่ให้รักมาอุ้มชู เติมคำว่าสู้ เข้าสู่หัวใจดวงนี้ ผู้หญิงตัวคนเดียว เดินเดี่ยวเหมือนญาติบ่มี ได้รู้จักคำว่าโชคดี ได้มีวันนี้เพราะมีแรงใจ อยู่แทบบ่ไหว หัวใจนี้ในเมื่อวาน มืดไปทุกด้าน ก้าวผ่านถนนคนไร้ หากบ่เจอคนดี ป่านนี้ซิเป็นจังใด๋ ทุกทุกอย่างก้าวผ่านมาได้ ด้วยน้ำใจงดงามที่เจอ
552 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 09:46:17
ขอบคุณหลายหลาย ที่ให้รักมาอุ้มชู เติมคำว่าสู้ เข้าสู่หัวใจดวงนี้ ผู้หญิงตัวคนเดียว เดินเดี่ยวเหมือนญาติบ่มี ได้รู้จักคำว่าโชคดี ได้มีวันนี้เพราะมีแรงใจ อยู่แทบบ่ไหว หัวใจนี้ในเมื่อวาน มืดไปทุกด้าน ก้าวผ่านถนนคนไร้ หากบ่เจอคนดี ป่านนี้ซิเป็นจังใด๋ ทุกทุกอย่างก้าวผ่านมาได้ ด้วยน้ำใจงดงามที่เจอ
553 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 09:58:02
554 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/11(火) 10:19:40
อยู่ในใจเสมอ ต่าย อรทัย ขอบคุณหลายหลายที่ให้รักมาอุ้มชู เติมคำว่าสู้เข้า สู่หัวใจดวงนี้ ผู้หญิงตัวคนเดียว เดิมเดี่ยวเหมือนญาติบ่มี ได้รู้จักคำว่า โชคดีได้มีวันนี้เพราะมีแรวใจ อยู่แทบบ่ไหว หัวใจนี้..ในเมื่อวาน มือไปทุกด้าน ก้าวผ่านถนนคนไร้ หากบ่เจอคนดี ป่านนี้สิเป็นจั่งได๋
555 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/11(火) 10:29:18
>>551-552 さんに
ต่าย อรทัย อยู่ในใจเสมอ の
タイ語歌詞・先を越されてしまいました。ざんねん!ありがとう。
ใครก็ได้
เพลงนั้นแพลเป็นภาษาญี่ปุ่น
ได้หรือเปล่า
556 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 10:43:46
タイ語の歌詞を書いてるけど、自分で訳したものもちゃんと書くべきだと思う それも自分でできるだけ調べて考えてから書くべきだと思う そうじゃないと、ただ単に自分の好きな歌を勉強が進んでる人に訳してもらってだけだと思う
557 :
Kelvin :2007/12/11(火) 13:16:48
初めまして・・・私は香港人です・・・ 最近日本語を習っています・・そして自分の日本語を勉強したいですから・・・ この版を探しました・・・ どうぞよろしくお願いします・・・ (私は日本語が下手ですね・・・) 私もタイ語を習いたいですね・・・タイ語は易しいですか。
558 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/11(火) 17:20:54
>>556 さん、あなたは
คำพูดบ่นแสดงความไม่พอใจ
เพียงเท่านั้นนะ
文句ばかり言ってないで建設的な意見を書きましょう。
文字お君もタイ語文が上手く訳せればドンドン訳したいのですが
ちんぷんかんぷんになっちゃうのでできません。
559 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 17:32:03
>>557 ยินดีที่ได้รู้จักครัย
ผมเป็นคนฮ่องกงครับ
ช่วงนี้เรียนภาษาญี่ป่นครับ
แล้วก็เพราะว่าอยากจะเรียน
ภาษาญี่ป่นเองครับ
หากระดานแผ่นนี้
ช่วยคบกับผมนะครับ
ภาษาญี่ป่นผมไม่เก่งนะครับ
ผมก็อยากจะเรียนภาษาไทยนะ
ภาษาไทยง่ายไหม
560 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 18:21:48
【なぜ、そんなにムキになる?】
ทำไมมีอารมณ์รุนแรงอย่างนี้เลย
タイ語には直訳できない表現なので、いろんな言い方があるとは思うが。
ถึงเพียงนั้นได้แนวโน้มทำไหมล่ะ
は「たぶん違うかも」どころか、まったくタイ語
そのものになっていませんので、参考にしないこと。
>>556 まったく同意です。良い歌の紹介がしたければ、曲名とリンク先を紹介すれば
十分であり、歌詞の内容まで言及するなら、タイ語の勉強として訳に立つ言葉などが
あれば、そこの部分だけ紹介するべき。解説付きで。
またはスレ違いなので、タイカラなどのスレに行くべき。
歌詞そのものを何の解説無しにここに載せるのはやはり単なるタイピングの
練習をしているとしか思えない。
曲名を紹介すれば、検索でタイ語の歌詞のサイトが無数に出てくるので、
わざわざここに書き込む必要もない。
561 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 18:42:03
คำพูดบ่นแสดงความไม่พอใจ これも変なタイ語だな คำพูดは単に「言葉」だが、タイ人は「口語」という意味で良く使う。 しかももちろん名詞だから、この文自体がタイ語になっていない。 日本語に直訳すると、「不満を言う言葉が不満足を表現した」 となる。
562 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 19:50:27
全く初歩的な質問で申し訳ないんですが、シナチベット語族のタイ語は、文字は別として、文法や語彙は中国語に似ているんでしょうか?
563 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 20:09:45
>なぜ、そんなにムキになる? > ทำไมเดือดอย่างนั้น
564 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 20:30:03
>文句ばかり言ってないで建設的な意見を書きましょう。 > อย่าเอาแต่บ่นๆ ก็เรียนความเห็นดีขึ้นกันเถอะ
565 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 20:32:53
>文句ばかり言ってないで建設的な意見を書きましょう。
>
อย่าเอาแต่บ่นๆ
ก็เขียนความเห็นดีขึ้นกันเถอะ
スマソ
>>564 を訂正した
>>562 そもそもタイ語がシナ・チベット語族に属するなんて証明されていないだろ
567 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 22:08:36
そうなんすか? アルタイ語族日本語が否定されたようなもん?
568 :
567 :2007/12/11(火) 22:21:20
そもそも俺の関心は、ベトナム語とタイ語はどちらが日本人にとって習得が容易かということでして。 ベトナム語は漢語由来の語彙は馴染みがありそうだけど漢語以外の地の部分が難しそうなのに対し、タイ語のサンスクリット借用語以外の部分は中国語から類推でなんとかなるんじゃないかと考えたんですが、甘いド素人意見でしたでしょうか?
569 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 22:24:56
タイ語の単語の中には、中国語からきたものがあったような気がする
570 :
567 :2007/12/11(火) 22:32:10
それは借用語だよね。例えばバンコクも漢語だと聞いたことがある。 でも俺が言ってるのは地の部分といえばいいんだろうか、シナチベット語族としての共通性のことなんですよ。 ヨーロッパでいえばゲルマン系とラテン系の近さのような。
571 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 22:36:06
語族とかわかんないけど、中国語の発音がしっかりできるのなら、 タイ語の発音もわかりやすいんじゃないかな
572 :
567 :2007/12/11(火) 22:45:16
いやあ俺は中国語の発音できません(笑) ただ日本語→漢語→タイ語という道筋で近道があるんじゃないかという安易な幻想を抱いたので詳しい人たちに聞いてみたんです(笑)
573 :
名無しさん@3周年 :2007/12/11(火) 23:55:01
語族のことは、まだ定説は出てない。タイ語はシナ・チベット語族に属する という人もいるし、もともと南島語族だという人もいる。 タイ語の中の中国語起源の単語は多い。数字もほとんどそう(1から10の中 では、1だけが違う)。古い時期の中国語のほかに、新しい時期の中国語潮 州方言から借用語も多い。おなじみの「センミー」とかは「細麺」。食べ物 関係の中にはたくさんある。 シナチベット語を仮定して同語源の可能性がある単語は、たとえば「来」と 「マー」。どうしてかを説明するのはちょっと面倒なので省略。 同語源の語彙があったとしても、「来」と「マー」のように、時代が古すぎ て、現代の語彙の音から、学習用に推測するのは困難。
574 :
567 :2007/12/12(水) 00:38:00
おお、ありがとうございます よくわかる解説ありがとうございます。 確かに来とマーではちょっと無理っぽいですね?英語のYOUと仏語のTUみたいなのを期待したら駄目なのかな? タイ語もベトナム語と同じく借用語が頼りみたいですね。どうやら日本人からしたらベトナム語の方が簡単っぽいですね。
youとtuに何の関係があるんだ? thouとtuなら分かるが。
576 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 01:23:57
あれっ仏語の綴り違ったっけ? ようするに「おまえ」の意味のユーとトゥが語源が一緒だったんじゃなかったっけ? 聞きかじりの浅い知識で書いてるので間違いかも? 間違ってたら馬鹿まるだしだのお俺。
英語のyouは元々二人称複数のみを指す代名詞だから、フランス語のtuとは関係ない。 tuに対応しているのは、現代英語では使われなくなったthou。
578 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/12(水) 10:30:58
>>559 さん文字お君は自分では上手くタイ語文に変換できませんが読めば
或る程度意味がわかります。559さんの訳は上手いですね。
文字お君は歌の訳はからっきし駄目です。
579 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 14:16:55
英語のYOUにそんな履歴があったとは。ある時期から二人称単数も兼ねちゃうようになった訳ね? これってかなり有名なの?うわー俺ってばすげー無知。 いやあ、でも勉強になった。どうもどうも。
580 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 20:11:00
>>578 ちなみに初級レベルなら、
>>559 ぐらいに訳せるようになるよ
なぜ文字お君は普通のやり方でタイ語の勉強をやらないのかちと理解できない
581 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 20:14:31
文字お君のような勉強方法は、基礎→初級→中級へと少しずつレベルアップしてるという満足感を得られないんじゃなかな それが語学を勉強するおもしろさの一つだと思うんだけどな
582 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 10:17:21
>>578 ที่คุณแปลเป็นภาษาไทยไม่เก่ง
ก็เพราะว่าธรรมดาเรียนไม่เรียบ
583 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/13(木) 10:31:02
ที่คุณแปลเป็นภาษาไทยไม่เก่ง あなたのタイ語訳は下手です。 ก็เพราะว่าธรรมดาเรียนไม่เรียบ またなぜなら普通の勉強がきちんとしていない。 この訳でどうでしょうか?
584 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 10:35:50
>>583 ที่〜ก็เพราะว่า…
〜するのは…だからだ
という構文
585 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 23:25:02
>>582 ว่าの後が、疑問ですね。
…ว่าเรียนมาไม่ธรรมดาってことですよね?
足挙げ取りで申し訳ないですが。
586 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/13(木) 23:52:07
揚げ足をとる จับผิด(คำพูดหรือการกระทำ) 粗捜(探)しする จับผิด
587 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 04:38:26
↑ 会話も翻訳も作文もろくにできない人が、このような日常会話に 絶対出てこないフレーズを垂れ流すのは止めてくれないかな。 1年半もやってきて自分の阿呆さを、自覚してきたところでしょう?
588 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 04:47:23
数万語の語彙力があって、タイ語の質問には95%以上答えられますと 豪語しているくらいだから、勉強の仕方そもものが間違っていることは 自覚しているはず。それだけ語彙力があるのなら、チュラーの集中タイ語 講座にでも入学したらどうですか? 1年後にはほんとの専門家になっているかも。
589 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 19:18:14
>>585 あなたのタイ語訳が下手なのは、普段きちんと勉強してないからです。
という意味で書いたけど、誤訳してもうたかな
おそらく、ธรรมดาが違うんだろうな
590 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 04:19:04
教えてください 「ダーリンという言葉は誰にでもコピー&ペーストで使える言葉です」 とタイ語で言いたいのですがどういえばいいですか?
591 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/17(月) 10:50:01
「ダーリンという言葉は誰にでもコピー&ペーストで使える言葉です」 คำกล่าวนี้สุดที่รัก เป็นใครก็ใช้ได้ การถ่ายสำเนาและติดครับ 間違っているでしょうから後からの訂正を待ってください。
592 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 10:56:08
593 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 19:35:09
文字お君を信じじゃダメよん♪
594 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 21:55:02
この文章中の「コピー&ペースト(コピペ)」というのは、 「真似」とか、「模倣」といった意味でしょうか? だとしたら、その部分を文字通りに訳したら、意味がわかりませんよね。 「ダーリンという言葉は、誰もが模倣して使える言葉です」 คำว่าDarlingเป็นคำที่คนใด ๆ ก็ซึมซับเลียนใช้ได้ また、もしこの文章の意味が、「ダーリンという言葉は、簡単に、 人々の間に普及して使われる言葉だ」ということを意味しているのであれば、 คำว่าDarlingเป็นคำที่เผยแพร่ไปทั่วคน ให้ซึมซับเลียนใช้ได้อย่างง่าย ๆ などと言ってもいいかもしれません。
つーか、コピーペーストという日本語の意味がわからんやつが 無理して返事すんなってw 黙っていることを覚えろよアホの文字お この低脳
596 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/17(月) 22:34:10
สุดที่รัก スットティーラック ダーリン ซึมซับ スムサップ=ความจำเยอะ でしょうか? เลียนแบบ リヤンべープ 真似る、倣う、模する เผยแพร่ プゥーイペー? 普及する でしょうか?
597 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/17(月) 22:43:08
何事も挑戦あるのみ、黙っていてはタイ語を覚えられませんから。
>>595 さんも批判するだけでなく建設的な意見をお願いしますよ。
なにかタイ語でわからない事ないんでしょうか?
タイ語について相談があります。 文字お君という名前の素人の書き込みを見たくないんですが どうしたらいいでしょうか。 本当に素人で百害あって一利なしの書き込みばかりされて迷惑しています。
599 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/18(火) 00:42:29
百害あって一理なし มีผองภัยและจริง ミーポーンパイレチン 合ってますか?
600 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 01:36:32
こんにちは 教えてください 「あなたを試してみただけだよ」 というのはタイ語でなんというのですか
601 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/18(火) 09:07:59
「あなたを試してみただけだよ」 1 กระทำทดสอบคุณเท่านั้นนะ グラタムトッドソープクンタウナンナ 2 ตรวจก่อนคุณเท่านั้นนะ トルワットコーンクンタウナンナ 3 เพียงแค่ทดสอบคุณนะ ピヤンケートッドソープクンタウナンナ 4 เพียงแค่ตรวจคุณนะ ピヤンケートルワットクンナ 誰かもっとわかる人の答えを待ちましょう。
602 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 11:18:13
luu〜duu は使わないですか?
603 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 12:45:18
文字お君って辞書の単語と例文だけを、 せっせとカキコしてるだけの人ですか?
604 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 13:04:34
ルークンドゥーレーウ ?? あなたを試しました 違う?
605 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 15:36:58
>>600 ลองคุณดูเท่านั้นเอง
>>601 1番と2番は、わけがわからないですね。
3番と4番は、文章になってもいますし、使えそうでもありますよ。
ただ、両方とも、「試験的に調査する」とか、
「知識や能力を測定する」という意味合いが強く出てしまう表現になってしまうのではと思います。
でも、まぁ、「あなたを試しただけだよ」の意味するところの範疇に収まってはいると思います。
606 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/18(火) 16:13:38
>>602 さん、luu〜duu รู้〜ดู
>>604 さん、ルークンドゥーレーウ รูคุณดูแล้ว
>>605 さんลองดู ローンドゥー やってみる 試してみるという意味もありますね。
もちろん ลองดู を使おうか考えました。
ทดลอง 試す トッドローン も有ります。
ありがとうございました。
607 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 16:19:24
>>605 ローン・クン・ドゥー・タオナン・エーン
直訳すると、あなた自身を試しただけ
でいいでしょうか
具体的な用途がいまいち分からないけど意訳的にはこんなのどう? ゴー・ケー・ローン・ドゥー・ワー・クン... あなたが....か試してみただけ <....の部分の例> ボーク アライ なんて言うか ペン ヤンガイ どんなか タム アライ どうするか ルー ループラーオ 知っているかどうか 他いろいろ可能
609 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/19(水) 12:03:35
カタカナ語をタイ文字に直しておきましょう。 ゴー・ケー・ローン・ドゥー・ワー・クン... ก็แกลองดูว่าคุณ あなたが....か試してみただけ บอกอะไร ボーク アライ なんて言うか เป็นยังไง ペン ヤンガイ どんなか ทำอะไร タム アライ どうするか รู้หรือเปล่า ルー ループラーオ 知っているかどうか 「ひどいわ!私のこと試したのね!もう私達終りね!」 と彼女に言われた。 これのタイ語訳とその後の男の一言をお願いします。
610 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 13:55:50
「もう、これだけ(お金)しか渡せないよ。」 「それでも一緒にいてくれるかい?」 「じゃ私帰るわ」 「君を試しただけだよ」 「ひどいわ!私のこと試したのね!もう私達終りね!」 こんなシナリオでしょうか
611 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/19(水) 16:56:42
>>610 さんへタイ語口語を練習していきましょう。
「もう、これだけ(お金)しか渡せないよ。」
แล้วเพียงส่งมอบเงินเท่านี้นะ
ให้をどこかに入れたらいいのか必要ないのか?
「それでも一緒にいてくれるかい?」
มักจะกระนั้นก็ตาม
อยู่ด้วยกันได้ไหม
「じゃ私帰るわ」
ฉันกลับกเอนละ
「君を試しただけだよ」 前レス参照と言う事で
「ひどいわ!私のこと試したのね!もう私達終りね!」
โหดร้ายมาก
ทดลองเรื่องของดิฉันนะ
แล้วพวกเราจบคบหานะ
たたき台と思って各人のこれぞと思う言い方を書いてくれたらと思います。
612 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/19(水) 17:34:49
「じゃ私帰るわ」 ฉันกลับกเอนละ × → ฉันกลับก่อนละ ○ でした。
613 :
608 :2007/12/19(水) 19:15:02
>>609 違うんですけど
めんどくさいからタイ語でうたなかったけど
only と同じ意味の khae
それだったらカタカナで書くときは「ゲー」にするよ
614 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 20:33:47
>>610 小説風にアレンジしてみました。
ซาโตเริ่มเอะใจว่า
แฟนชอบแต่เงินของซาโต
ไม่มีความรักหรือเปล่า
ซึ่งเพื่อน ๆ ก็บอกเล่าให้ฟังมาตลอด
วันหนึ่งซาโตตัดสินใจเรียกแฟน
ให้มาร้านหรูหราหลังหนึ่ง
เพื่อยืนยันความเท็จจริง
พอแฟนก็มาโผล่หน้า
ซาโตยังไม่ทันจะล้วงความในใจแฟน
เค้าก็เริ่มเล่าเรื่องเงินให้ฟังเอง
615 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 20:36:33
続き "ฉันตอนนี้ไม่มีตังค์ส่งให้พ่อแม่ น้องก็จะเข้ามหาวิทยาลัยแล้ว ทำยังไงดีย่ะ" แฟนทำหน้าเสร้าอ้อนมา ด้วยตาละห้อยอย่างเล่นละคร "ตอนนี้มีแต่นี่แค่นี้นะ ที่จะให้ได้ ถึงแม้นี่แค่นี้ สำหรับเราอยู่ด้วยกัน ต่อไปได้ใช่มั้ย" ซาโตถามแฟนอย่างงอน "ถ้าอย่างนั้นฉันจะกลับ" ว่าแล้ว แฟนก็พูดโพล่งออกมา
616 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 20:37:28
続き "รู้มั้ย ฉันลองแกดูเท่านั้น" ซาโตก็อดโมโหไม่ได้ "ไอ้เลว ลองฉันดูได้ยังไง เราขอแค่นี้แล้วกัน" แฟนก็ถูกแทงใจดำ พูดออกมาอย่างใจหวั่น ๆ สั่น ๆ "แกจัญไร โคตรเฮงซวยว่ะ" ซาโตอารมณ์เสียโกรธมาก จนลืมตัวต้องพูดอย่างรุนแรง
617 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 23:17:05
>>614616 すごい人,訳お願いします。
佐藤は恋人が自分のお金が好きということに気づき始め
豪華な店で真意を確かめる為、恋人を呼んで話した。
佐藤はお金の話しをきりだし彼女に聞いた。
両親に送るお金がない
・・・・・・・・・・・・
............
............
”知ってるか、おまえを試しただけだよ”
...........
..........
618 :
名無しさん@3周年 :2007/12/19(水) 23:27:17
日本語訳も付けておきます。 佐藤は、恋人が佐藤の金だけを好み、愛などないのではないかといぶかしく思い始めた。 これは、友だちがずっと言って聞かせてきたことでもある。 ある日、佐藤は決心して、その真偽を確かめるために、恋人をある華やかな店へと呼んだ。 恋人が顔を現すと、佐藤が恋人の思いを探らないうちに、自分から金のことを言い出した。 「わたし、今両親に送ってあげるお金がないの。妹だって、もうすぐ大学へ入るっていうのにどうしたらいい?」 恋人は、演技でもしているかのように、顔を悲しませ、悲しみをそそる目でおねだりしてきた。 「今あげられるのは、これしかないよ。それでも、これから先おれらは一緒にいられるよね」 佐藤は、すねたように恋人に尋ねた。 「じゃ、わたし帰るわ」 やはり、恋人も、軽率にも口から本音が滑り出てしまった。 「わかってんのか?おれは、おまえを試しただけだよ」 佐藤も怒らないわけにはいかない。 「ひどい!わたしのこと試したのね。もうわたしたち終わりね」 恋人は、図星を衝かれ、動揺しているかのように言った。 「おまえ下劣だな。すげぇ下等なやつだ」 佐藤も怒り心頭のあまり、我を忘れて強く言った。 お粗末さまでした。
619 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 00:36:07
620 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/20(木) 01:53:04
>>618 さんタイ語も日本語も凄い文章力ですね。
เอะใจ → เอาใจ でしょうか?
ความเท็จจริง → ข้อเท็จจริง 真相、事実
真偽 ถูกหรือผิด, จริงหรือเท็จ
動揺する โยกสั่น, วิตกหวั่นไหว
โพล่ง 、จัญไร 初めて見るタイ語です。
で結局
>>600 さんは言ってた彼女とはこのような顛末で別れたんでしょうね。
>>613 さん失礼しました。only と同じ意味の khae แค่ でしたね。
621 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 16:25:53
最後は汚い言葉の連発ですが 普段でもタイ人はそのような言葉は使ってるんですか? アイウァン←おまえデブ これは 愛嬌? それとも バーカって感じ? 笑いながら アイウァン〜ってなついてきます。 175の68だから、そこまでウァンだとは思わないのだけどなー
622 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 20:51:45
รักแค่ไหนก็ยังไม่พอ
623 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/20(木) 21:05:07
175の68だから決して太っていませんね。 他にも太っている人に対する愛嬌的な言い方で プンプイ が有ったような? 可愛いおでぶさん とでも言うのか?
624 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 21:10:11
ラックケーナイコーヤンマイポー
625 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 23:12:04
>>621 จัญไรもเฮงซวยも、すべて映画やドラマで使われていたものです。
もっとも、タイの映画やドラマは、過分に何もかも大袈裟に描かれている場合が多いので、
本当の会話で使用されやすいのかどうかは、正直申し上げて、何とも判断できかねますね。
ただ、เฮงซวยのほうは、「あの会社は当てにならないからなぁ」というような文章中で
使われているのは、คู่หูの間柄にある人たちの会話で、今までに聞いたことがあります。
ちなみに、โคตรは、ここ最近よく耳にしますね。
これは、โคตรสวยとかโคตรหล่อとか、肯定的な文章中でも使われているようです。
特に若者のあいだでは、これが、他の修飾語と同じように、後ろからの修飾になる場合もあるそうです。
また、わざと綴りどおりに読み、โค ตะ ระと言うこともありますね。
試しにお使いになってみてはいかがでしょうか。
626 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/21(金) 12:18:29
>>625 さんのタイ語認識度は相当の上級者と言う事はわかりました。
そこでどうでしょう625さんがこれは使えると言う会話フレーズの日本語文章を
出してもらってみんなでそれをタイ語に訳そうということに出来ませんか?
ちょとした会話形式文でも提起してもらえたらありがたいですね。
627 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 12:23:12
โคตรสวย 超綺麗って意味でしょうね〜
628 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 20:11:04
トンキッツンクンナ
629 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/21(金) 20:19:48
トンキッツンクンナ ตอนคิดถึงคุณนะ いま君が恋しいよ かな?
630 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/21(金) 20:31:41
それとも我慢できないの ทนไม่ไหว トンマイワイの トン かな? ทนคิดถึงคุณนะ 君が恋しくて我慢できないよ かな?
631 :
( ̄(エ) ̄)y─~~ :2007/12/21(金) 22:12:58
文字男?は、タイに行ったことがあるのか? 。。
632 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 00:44:50
ユーコーミー ってどういう意味ですか?
633 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/22(土) 10:02:58
ユーコーミー อยู่ก็มี ?だとしたら意味わかる人。
634 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/22(土) 10:26:34
ユーコーミー อยู่ก็มี だとして直訳すると 居るまた有る ?
635 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 10:31:58
文字お君 おはようです。 名前言われて ユー・コー・ミー? と聞かれたのですがわかりませんでした。
636 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 10:49:24
おそらく、you ขอ meでしょ
637 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 10:55:37
638 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 11:45:00
you call me でした。
639 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/22(土) 15:36:00
you call me あなたは、私に電話をします(下さい) 英語だったんですか?
640 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 20:59:03
失礼しました。 てっきりタイ語で言ってるのかと思いました。 あなたは電話してきた? ってことでしょう。。
641 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 23:27:47
>>626 文字お君、お褒めありがとうございます。
では、そのご提案に乗ってみましょう。
A:อยากซื้อโต๊ะตัวนี้ทำไมย่ะ
B:ก็สวยดีนะ ช่วงsaleลด50%ด้วยซ้ำ
A:(でも、あの部屋ではかさばるよ)
A:นี่ไม่ต้องเอากลับหรอก
B:แต่อุตส่าห์ไปซื้อเพื่อให้แม่นี่น่ะ
A:(かさばりすぎて、他のものがバッグに入らないよ)
「かさばる」という表現、さぁ、あなたなら何と言う?
文字お君、こんな感じでいいんですか?
しかし、答えを知っているわたしには、何の新情報も得られないんですが・・・
642 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/23(日) 16:04:19
>>641 さん、提案に乗って下さいましてありがとうございます。
それにしても641さんはタイ語翻訳できるレベルに達しているようですね。
อย่างไรก็ตามคุณ641
การแปลเปลี่ยนภาษาไทย
ระบบสูงได้แล้ว ??
A:อยากซื้อโต๊ะตัวนี้ทำไมย่ะ なぜこの机を買いたいのさ
B:ก็สวยดีนะ ช่วงsaleลด50%ด้วยซ้ำ だって奇麗だし、今50%値引きセールしてるしさ
A:(でも、あの部屋ではかさばるよ)
ก็เลยในห้องโน้น
ใหญ่จนขนย้ายลำบาก ??
643 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/23(日) 16:07:26
続きです。 A:นี่ไม่ต้องเอากลับหรอก これは持ち帰る必要ないでしょ B:แต่อุตส่าห์ไปซื้อเพื่อให้แม่นี่น่ะ しかしせっかくこれを母に買うために出かけて来たのに A:(かさばりすぎて、他のものがバッグに入らないよ) เทอะทะเกินไปไ ม่เข้าไปกระเป๋า ของของอื่นนะ ?? 嵩張る เทอะทะ 、 ใหญ่จนขนย้ายลำบาก どちらがどちらで使うのが適当ですか?
644 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 18:02:05
レベル高いなってますねー がんばって翻訳してみます
645 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/23(日) 19:48:25
642の ระบบสูงได้แล้ว ?? → ระดับสูงได้แล้ว この言い回しで良いかはわかりません。
美人探しなら天山山脈のある国に行けばいいのに ほぼ全員がとんでもない美人なんだし
誤爆すま
648 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 22:15:59
>>642 ระดับสูงได้แล้วですが、わたしを皮肉っているんでしょうか?
これでは、「(もう長くタイにいるんだから、長く勉強しているんだからetc)
レベルはもう高くなっていてもいいのに(実際はそうではない)」という意味になってしまいます。
まぁ、文字お君は、間違って書いてしまったと思いなしておきますが。
ก็เลยในห้องโน้น
ใหญ่จนขนย้ายลำบาก
「というわけで、あの部屋の中では、移動させるのが困難なほど大きい」
これは、「かさばる」を的確には訳していないですね。
机が大きいことが前提ですが、誰も机の移動に焦点は当ててはいないですよ。
>>643 เทอะทะは、よくอ้วนに伴ってอ้วนเทอะทะ「度を越してでかいデブ」として使われているようですね。
また、เดินเทอะทะは、「(太っている人が、またはそのような人が)のしのしと歩く」ことを言うようです。
タイ人一般の人のイメージでは、เทอะทะはอ้วนを連想させる言葉であるように見えますね。
さらに、เทอะทะだけでは、意味がわかりませんので、อ้วนเทอะทะのように、被修飾語が必要ですね。
>>644 がんばってください。
ということで、現在、まだ正解と言えるものは、出てきてないですね。
解答はひとまず隠しておきますので、続けてがんばってください。
649 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 22:53:50
何か言いたいだろうね。
アルマティからみたすごい山々が 天山山脈だったんだよなぁ
651 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/24(月) 12:28:46
>>648 さん、尊敬の念はあるものの決して皮肉ではない事を断っておきます。
文字おは文章構成や意味がわからないのです。
今後とも引き続きよろしくお願いします。
ではこちらの「嵩む」ではどうでしょうか?
嵩む เพิ่มขึ้น プゥームクン、 มากขึ้น マーククン
A:(でも、あの部屋ではかさばるよ)
แต่มากขึ้นในห้องโน้นเข้าไปด้วย テーマーククンナイホーンノーンカウパイドゥワイ ?
A:(かさばりすぎて、他のものがバッグに入らないよ)
มากขึ้น
ไม่เข้าไปกระเป๋า
ของของอื่นด้วยนะ ??
嵩む มากขึ้น マーククンを使って見ましたが他もまだ間違っていますでしょうか?
今気が付きました。 ใหญ่เทอะทะ ぶかぶか
652 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/24(月) 14:04:26
>>649 >何か言いたいだろうね。
อาจจะอยากบอกอะไรๆนั้นนะ アーチャヤークボークアライアライナンナ ?
653 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 16:18:40
>>652 勝手にタイ語に訳さないでください。
>>651 単語の並べ方がちんぷんかんぷんの様に思います。正しい単語の順序に
してください。
มากขึ้น は「増えていく、多くなっていく」と進行している状態を示す動詞
だと思います。
654 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/24(月) 21:13:29
A:(かさばりすぎて、他のものがバッグに入らないよ) เป็นก้อนใหญ่เกิน ไม่เข้าไปของของอื่น ในกระเป๋าด้วยนะ ?? เพิ่มขึ้น も嵩張ると増える と言う意味があるようです。
655 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 21:37:24
A:(かさばりすぎて、他のものがバッグに入らないよ) เยอะเกินไป ใส่ของอื่นในกระเป๋าไม่เข้า 間違ってるかと思うけど、自分が知ってる単語や表現では これで精一杯だな 辞書に「かさばる」「เป็นก้อนใหญ」というのが出てたけど、 こんなのまだ使いこなせるレベルではない
656 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 21:59:52
きょうはクリスマス。外出する前に、解答を提示しておきます。 「かさばる」ですが、他の日本語で「場所を取る」って言いませんか? そこに気づけば、もしかしたら、わかったかもしれませんね。 「かさばる」はタイ語でกินที่とかเปลืองと言います。 กินที่は「場所を食う」という日本語のとおりですね。 เปลืองは、「浪費・消費する」とか「無駄に何かを使用・酷使する」という意味ですが、 「かさばる」という意味でも、頻繁に使われています。ということで、 「でも、あの部屋ではかさばるよ」 แต่สำหรับห้องนั้น มันเปลืองที่นะ 「かさばりすぎて、他のものがバッグに入らないよ」 มันเปลืองเกินจนใส่ของอื่น ลงในกระเป๋าไม่ได้นี่ が、正解の1例です。
657 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 20:34:31
こんにちは 教えてください 「好きになってしまった」 とはどういうのですか? ポム ラック クン レーウ では ぼくは好きでした と過去形になってしまいますか?
658 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/25(火) 23:11:05
>>657 さん、参考までに書いておきます。間違ってるかも知れませんよ。
「好きになってしまった」 〜しまったですから過去形ですね。
ผมรักคุณแล้ว ポム ラック クン レーウ
ตกหลุมรัก トックルムラック 「恋に落ちる」と言う言葉があります。他に参考まで。
ความรักทำให้คนตาบอด クワームラックタムハイコンターボート「恋は盲目」
รักเธอหมดหัวใจ ラックターモットホワヂャイ 「心からあなたを愛する」
รักนี้ชั่วนิรันดร ラックニーチュワニランドン 「この愛は永遠」
รัหนี้ชั่วนิรันดร์ ラックニーチュワニラン 「この愛は永遠」
659 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 23:24:53
文字お君 早速ありがとうございます。 愛してしまった。(恋をしてしまった) 愛していました。(もう終わった恋) との違いがわかりません
660 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 23:36:18
ポム ラック クン カォ レォー 好きになってしまった♪
661 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 23:45:19
愛していました ポム เคย ラック クン カタカナ の発音が書けないww
662 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 23:50:41
愛の告白は ポム ラック クン ナ だけでも いい感じ♪
663 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/26(水) 01:55:38
>>659 さん、取り敢えず書いて見ましたがよくわかりません。
愛してしまった。(恋をしてしまった)ตกหลุมรัก トックルムラック「恋に落ちる」で良いと思います。 ?
愛していました。→รักอยู่แล่ว ラックユーレーウ でも、下に続く
過去 อดีต アディート 愛する人がいたคนที่มีรักอยู่ コンティーミーラックユー
(もう終わった恋) แล้วจบกับแฟนเก่า レーウジョップカップフェーンガウ
まったく自信有りません。あとはアレンジしてください。
>>661 さん、เคย が書けているのですからあとはタイプ練習すればタイ文字打てますね。
664 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 03:18:28
たとえばレーウ・ジョップ・カップ・フェーン・ガウ・ロー?とか
レーウ・ジョップ・カップ・フェーン・ガウ・ルー・ヤン?と人に聞かれる場合は意味通じるけど、
自分からレーウ・ジョップ・カップ・フェーン・ガウだといまいち意味が通らないかも
知れませんね。
>>659 の場合 愛していました。ってのは@付き合ってたのか
A片思いなのかで違ってきますよね。
@の場合はクイ・ラック・テー・トンニーヤ・マイ・レーウ
Aの場合もし彼女が自分の気持ちを知らなくて終わった場合は
エープ・ラック・カウ。彼女が知ってるか知らないかを抜くとトック・ルム・ラックですかね?
いや〜つくづく日本語って難しいと思いました。
状況が抜けても通じるのが日本語ですもんね。
スレ汚しでしたらごめんなさい。
文字お君さんはかなりタイ語上手ですね。
>>598 NGワード登録したら見なくて済みますよ?
666 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 10:25:39
みなさん、ありがとうございます。 まったく日本語と同じ表現に変えるのは無理がありますね。 いかに表現を変えてタイ語に直すかが語学の上達でしょうね 僕はまだ教科書通りの表現しかできません。 恋をしてしまった→恋におちた なるほど!
667 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/26(水) 11:42:24
恋愛の言葉についてもう少し書いて見ましょう。 「片思い」 รักข้างเดียว ラックカーンディヤウ 「片思いする」 แอบรัก エープラック 「あなた一筋」 รักเดียวใจเดียว ?? ラックディヤウヂャイデイヤウ (造語です?) 「愛とは与えること」ความรักคือการให้ クワームラッククゥーカーンハイ 「愛することは苦しむこと」รักเป็นทกข์ ラックペントック 「愛の奴隷(とりこ)」เป็นทาสรัก ペンターラック 読み? 「愛人」 ชู้รัก チューラック 、 เมียเก็บ ミヤケップ 「愛の力」 พลังรัก パランラック 「愛撫する」เล้าโลม ラウローム 、 ลูบคลำ ルゥープクラム 、 กอดจูบ コートチューブ
668 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/26(水) 12:14:17
さあみなさんまずタイ文字打てる環境を作りましょうよ。 ○パソコンの設定でタイ文字を打てるようにする。方法は? スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→上の段の「言語」クリック →下の補足言語サポートの「複合文字・・」にチェックを入れる。 →同じ画面の「詳細」→追加→「入力言語」からタイ語を選ぶ。 →一番下の言語ばークリック→「言語バーをデスクトップに表示」にチェック これで終了 タイ語を入力する場合はタスクバーにある JPとTHを交互に選んで行けばよい。 またはshift+Ctrlを同時に押せば切り替えられる。(このキーの組み合わせは変更可能。) キーボードにタイ文字がないので、最初は不便だと思うが、適当にタイの文章を タイピング練習すれば徐々にタイ文字の位置が覚えられますよ。
僕の心は君に奪われてしまった。
670 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/26(水) 16:17:39
>>669 さんの文章を使って練習です。
僕の心は君に奪われてしまった。
ถูกริดรอนเพื่อให้เธอหมดหัวใจของผม
トゥークリドローンプゥアハイタゥーモッドフワヂャイコーンポム
หมดหัวใจของผมถูกริดรอนเพื่อให้เธอ
多分間違っていると思います。下は語順を逆にしてみました。
取り敢えずたたき台と思って訂正してください。
671 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 22:27:33
PCでのタイ文字が日本語に比べて小さくて読みにくい 大きく出来ないのかな?
672 :
名無しさん@3周年 :2007/12/26(水) 23:08:49
ธะธะ
673 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 01:23:20
次回、彼女とはさっぱりしようと思います。 「自分は今までいっぱい女を買った」 「しかし、君にあって変わった」 「いままで、このような気持ちになったことはない」 「しかし、君からみたら僕は他のお客さんを同じだった」 「僕は本当に好きだ、しかし君からは愛を感じない」 「だから僕は元のスタイルにもどる」 「しかし君とは離れたくないから、友達でいたい」 タイ語で言いたいです、お願いします
674 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 02:40:26
phom pulian cee kan khun tee phom luu kaa chaimai? phom rak khun jinjin tee phom mai ruusuk khwaam rak yaak ca yuu phuan khun
675 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 10:47:44
「自分は今までいっぱい女を買った」 ผมซื้อผู้หญิงมาตั้งหลายคน phom sUU phuu ying maa tang laai khon 「しかし、君にあって変わった」 แต่ได้พบเธอมันเปลี่ยนผม tEE dai phop thəə man plian phom 「いままで、このような気持ちになったことはない」 ผมไม่เคยมีความรู้สึกแบบนี้นะ phom mai khəəi mii khwaam ruuswk bEEp nii na? 「しかし、君からみたら僕は他のお客さんを同じだった」 แต่สำหรับเธอ tEE samrap thəə ผมเป็นแค่ลูกค้าคนหนึ่งเท่านั้น phom pen khEE luuk khaa khon nUng thao nan ที่ไม่แตกต่างกันกับลูกค้าอื่น ๆ thii mai tEEktaang kan kap luuk khaa ?UUn ?UUn
676 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 10:49:47
「だから僕は元のスタイルにもどる」 ผมขอวกกลับไปที่เดิม phom khOO wok klap pai thii dəəm ที่ผมเคยเป็นได้มั้ย thii phom khəəi pen dai mai 「しかし君とは離れたくないから、友達でいたい」 แต่ไม่อยากห่างจากเธอ tEE mai yaak haang caak thəə เราขอเป็นเพื่อนกันต่อไปได้มั้ย rao khOO pen phUan kan tOO pai dai mai
677 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 10:53:30
678 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 11:39:41
khunよりも เธอ thəə の方がいいでしょうか? แต่สำหรับเธอ tEE samrap thəə 君にとって、ただの一人の客 って方が言い方ですね ผมเป็นแค่ลูกค้าคนหนึ่งเท่านั้น phom pen khEE luuk khaa khon nUng thao nan มัน man の使い方がいまいちわかりません(>_<) it ?
679 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/27(木) 11:59:59
>>673 さん、文字おは文章のタイ語訳が苦手です。
でもたたき台・参考にと思って出来るだけ訳して見たいと思います。
間違いだらけだと思いますのでその点は先にお断りしておきますよ。
「自分は今までいっぱい女を買った」
ถึงตอนนี้ผม トゥントーンニーポム
ซื้อหญิงขายตัว スゥーインカーイトワ
หลายๆคนแล้ว ラーイラーイコンレーウ
「しかし、君にあって変わった」
แต่เปลี่ยนแปลงไป テープリヤンプレーンパイ
พบกับคุณ ポップカップクン
「いままで、このような気持ちになったことはない」
ถึงตอนนี้ไม่รู้สึกจิตใจ トゥントーンニーマイルースックチッヂャイ
เช่นนี้เลย チェンニールーイ
「しかし、君からみたら僕は他のお客さんを同じだった」
แต่ตั้งแต่เธอดูกับผม テータンテータァードゥーカップポム
เหมือนลูกค้าคนอื่นด้วย ムアンルゥークカーコンウゥーンドゥワイ
続く
680 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/27(木) 12:01:56
「僕は本当に好きだ、しかし君からは愛を感じない」 ผมรักคุณจริงๆ ポムラッククンチンチン แต่ทำให้ไม่รู้สึกรักเธอ テータムハイマイルゥースックラックタァー 「だから僕は元のスタイルにもどる」 ดังนั้นผมกลับมารูปแบบเดิมที ダンナンポムクラップマーループベープドゥームティー 「しかし君とは離れたくないから、友達でいたい」 แต่ไม่อยากจะห่างไกลกับเธอ テーマイヤークチャハーンクライカップタァー ทำได้ว่าอยากเพื่อนกันได้ไหม タムダイワーヤークプアンカンダイマイ
681 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/27(木) 12:28:28
>>675-676 さん、素晴らしいタイ語訳ですね文字お感激です。
それにローマ字読みも素晴らしい、文字おにはできません。
タイ語の出来を比べてみると大学生と幼稚園くらいの差がありますね。
682 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 16:29:31
文字お君 カタカナ表記でも 単語ごとに 「.」を 打ってくれるとみやすいよ
683 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/27(木) 18:02:58
>>682 さん、今後はカタカナ表記に・を入れてみます。
タイ語でには日本語で一つの言葉で済むのに場面により言葉を使い分ける事が多々あるようです。
「煩い・忌々しい」って言葉はน่ารำคาญ ナー・ラムカーン はよく聞きますが
うるさい (やっかいな)น่ารำคาญ ナー・ラムカーン
(騒々しい) หนวกหู ヌワク・フゥー
(口やかましい)จู้จี้ チュ・ーチー
(大きい音・声)เสียงดัง シィヤン・ダン
取り敢えず書いて見ましたが他にも使い分ける言葉があったら書いて下さい。
684 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 19:57:00
>>678 「君にとって、ただ一人の客」ではなくて、
「君にとって、ただ客の一人でしかない」にしてください。
มัน manですが、これは、確かに、「それ」とか「あいつ」という意味もあります。
しかし、それだけではなく、他にも例文のように、会話でよく使われていることばでもあります。
例えば、
ไปหาเขากัน มันดีเหรอ
เขารังเกียจฉันนะ
とか、
ใส่เสื้อดูดี มันบ่งบอกไม่ได้
ว่าคนนั้นเป็นคนดี
เขาพูดอะไรทำอะไร
มันจะบ่งบอกเองต่างหาก
これらは、すべて、มันの前までが、主語ですね。
ไปหาเขากัน
ใส่เสื้อดูดี
เขาพูดอะไรทำอะไร
がすべて主語扱いされているんです。
書き言葉なら、นั้นとするところでしょうか。
つまり、แต่ได้พบเธอมันเปลี่ยนผมは、
ได้พบเธอが主語扱いされていると見なしてください。
「それ」と訳す必要はなく、「〜こと」「〜の」と訳すといいと思います。
685 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 22:31:19
>>684 さん
ご丁寧な説明ありがとうございます。
よくมัน man はみかけますが使い方が、いまいちわかりませんでした。
pai haa khaw kan man dii ruu 彼と探しに行く man よいですか
khaw rankiat chan na 彼は私を嫌ってる
sia swa duu dii man bonbook mai dai 着てみて良い man 指示できない
waa khonnan pen khon dii この人は良い人です。
khaw phuut arai tham arai 彼は何をしろと話したか
man ca banbook een taanhaak 別れて自分で指示しろ
日本語にもうまく訳せないレベル・・
すいません。。
686 :
名無しさん@3周年 :2007/12/27(木) 23:56:50
>>685 ไปหาเขากัน มันดีเหรอ
เขารังเกียจฉันนะ
「一緒に彼を訪ねていくってのは、大丈夫なの?彼わたしを毛嫌いしてるよ」
ใส่เสื้อดูดี มันบ่งบอกไม่ได้
ว่าคนนั้นเป็นคนดี
เขาพูดอะไรทำอะไร
มันจะบ่งบอกเองต่างหาก
「格好のよい服を着ていても、その人がいい人だとは明言できない。
かれが何を言って何をするかが、むしろ、おのずと示してくれる」
以後もがんばってください。
687 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 00:21:24
<<686さん 私にはそこまで、とても訳せません^^; がんばります ありがとうございました。
688 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 05:45:57
どなたかT-ZONEを日本デビューまで導いてください
689 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/28(金) 12:11:32
>>675-684 -686さんのタイ語・日本語の文章力には感服あたしております。
たぶん675-684-686さんは同一人物のお方とおもいます。
的確にタイ語の熟語を使い、達人の域に達していると思います。
二の句が継げない ตกใจจนพูดไม่ออก トックヂャイ・チョン・プゥート・マイオーク
この言葉の中の จน〜 ですが、 〜になる という意味合いになるのでしょうか。
あと จน には 貧乏という意味も有りますね。
貧しい ยากจน ヤーク・ジョン、 貧乏人 คนยากจน コン・ヤーク・ジョン(一般的にคนจน )
意を尽くす พูดจนหมด プゥート・ジョン・モット
あと จนถึง〜 〜迄
明日まで待つよ。 รอจนถึงพรุ่งนี้นะ ロー・ジョントゥン・プルンニー・ナ
し尽くす ทำจนถึงที่สุด タム・ジョントゥン・ティースット
今尚 ยังคง...จนถึงทุกวันนี้ ヤン・コン〜ジョントゥン・トックワンニー
こんな長い言い方覚えられませんよね、タイ人はこのように話すのでしょうか?
とりとめもなく書いてみました。
690 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 22:34:22
こんにちは ローマ字表記で [ting tong] [yar thamngan mak jon lum doo laa tou ang na ka..] [pai non mak mak na] で書いてきました。 なんて言ってるのですか、教えてください
691 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/28(金) 23:18:04
>>690 さん、よくわかりませんが取り敢えずタイ文字に変換してみます。
[ting tong] ติ้งต๋อง ?
[yar thamngan mak jon lum doo laa tou ang na ka..]
อย่าทำงานมากจนลืมดูลาถึงนะคะ tou ang ?
[pai non mak mak na]
ไปนอนมากๆนะ
タイ文字変換も自信が有りませんが意味わかる人いますでしょうか?
692 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/28(金) 23:25:30
lum เริ่ม こちらの方でしょうか? [yar thamngan mak jon lum doo laa tou ang na ka..] อย่าทำงานมากจนเริ่มดูลาถึงนะคะ tou ang ?
693 :
名無しさん@3周年 :2007/12/28(金) 23:37:37
文字お君、早速のレスありがとうございます。 タイ人がカラオケタイ語を使ってくるとわからないです。
694 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 00:09:00
また質問です。 「良い仕事をする人」khon dai thamgaan 言い方を変えれば「仕事ができる人」 「よく仕事をする人」 言い方を変えて 「がんばりやさん」?khon khayan 間違ってますよね??
695 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 00:27:47
コピペですけど มี สุภาษิต ไทย ความจน ไม่มี ในหมู่ คน ขยัน (binbou wo surukotoha kinben na hito no nakaniha inai ) (bimbou wa yokkuhataraku hito ni inai) ขยัน って よく働く人 っていう意味もあるんでしょうか
696 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/29(土) 00:56:11
>>694 さん
「がんばりやさん」言い方を変えて「努力家」「働き者」ではどうでしょうか。
努力家 คนที่มีความพยายาม コン・ティー・ミー・クワーム・パヤヤーム
働き者 คนขยันทำงาน コン・カヤン・タムガーン
ขยัน カヤン は、勤勉、せっせと などのようです。
697 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/29(土) 21:37:18
書き込みがないので文字おが僭越ながら問題を出してみましょう。 次の文章をタイ語に訳してください。 @私はあなたが何故そんなことを言うのかわかりません。 A私はあなたがどんなタイプが好きなのか知りません。 それでは頑張ってタイ語訳にして下さい。
698 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 22:40:12
>>697 @ผมไม่เข้าใจ
ทำไมคุณต้องถึงพูดอย่างนั้น
Aผมไม่รู้คุณชอบคนแบบไหน
699 :
名無しさん@3周年 :2007/12/29(土) 23:27:07
ไม่เข้าใจว่าทำไม คุณบอกเรื่องอย่างนั้น ไม่รู้คุณชอบแบบไหน
700 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/30(日) 00:25:53
>>698 さん、
>>699 さん回答下さってありがとうございます。
お二人ともほとんど正解のようです。
この問題は @ไม่เข้าใจว่า 〜とわからないAไม่รู้ว่า 〜と知らない と言う前段と後段の
そんなことを言う @พูดอย่างนั้น Aどんなタイプが好きชอบแบบไหน ←タイプという
言葉が私の本にも抜けているんですけどいいんでしょうか?
本に出てたタイ語を書きます。
@私はあなたが何故そんなことを言うのかわかりません。
ผมไม่เข้าใจว่าทำไมคุณพูดอย่างนั้น
A私はあなたがどんなタイプが好きなのか知りません。
ผมไม่รู้ว่าคุณชอบแบบไหน 本ではタイプに値するคน,ชนิดが抜け落ちてるのかどうか?
またタイ語訳・日本語訳の練習問題が見つかりましたらまた出題します、ありがとう。
701 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/30(日) 00:41:06
では、早速問題です。次の日本語文章をタイ語文章に訳してみよう。 @このゲームは流行っている。 A彼は態度が悪い。
702 :
名無しさん@3周年 :2007/12/30(日) 04:56:34
@เกมนี้กำลังนิยม เกมนี้กำลังเป็นจุดนิยม เกมนี้กำลังดึงดูดใจคนทั่ง ๆ ไป ฯลฯ Aเขาท่าทางไม่ดี ท่าทางเขาไม่ดี ฯลฯ
703 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/30(日) 10:19:48
>>702 さん、ありがとう。
私の参考書が正確に出ていないのが奇しくも
>>698 ,
>>699 ,
>>702 さんからの
文章によってわかりました。
その本にはタイ語の例題が出ているが少し間違った表現があるんだなと
気付かさせていただきました。
頼りのタイ語参考書(辞書)が間違っているのは困ってしまいます。
本に出ているままタイ語文を書いてみます。どうでしょうか?
@このゲームは流行っている。
เกมนี้กำลังเป็นที่นิยม ゲーム・ニー・カムラン・ペン・ティー・ニヨム
เป็นที่นิยม→ 受ける と辞書にでていますこれも辞書がおかしいのか?
A彼は態度が悪い。
เขากริยาท่าทางไม่ดี カウ・キリヤー・ターターン・マイディー
態度→ท่าทาง ターターン ですので762さんAは正解です。
行儀→กริยามารยาท キリヤー・マーラヤート
説明が下手なことをお詫びします。
704 :
名無しさん@3周年 :2007/12/30(日) 14:29:17
こんにちは 「私をバカにしていますか?」 とタイ語でお願いします(o*。_。)o
705 :
名無しさん@3周年 :2007/12/30(日) 14:40:14
本などから、そのまま引用して来る場合は出典を明らかにしてください。
706 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/30(日) 16:56:23
>>704 さん
「私をバカにしていますか?」
(คุณ)ดูถูกผมหรือเปล่า (クン)ドゥー・トゥーク・ポム・ルー・プラーオ ?
(คุณ)ดูถูกผมใช่ไหม (クン)ドゥー・トゥーク・ポム・チャイマイ ?
707 :
名無しさん@3周年 :2007/12/30(日) 22:02:56
708 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 01:26:26
文字お君ありがとう 僕を馬鹿にしてんですか? 僕を馬鹿にしてるんでしょう? って感じでしょうか
709 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 01:39:24
>>708 さん、の日本語訳で良いんじゃないでしょうか。
文字おは二つの文とも同じ積りで書いたのですがちょっと違っちゃいましたね。
私はあなたを馬鹿にしていませんよ。
ผมไม่ใช่ดูถูกเธอนะ ポム・マイチャイ・ドゥー・トゥーク・ナ かな?
710 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 01:59:06
文字お君 カタカナ เธอ 抜けてました。 クン は みなさんあまり使ってないみたいですが 普段も使わないものなんですか?
711 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 02:12:02
次のタイ語文章を日本語に直してみましょう。 @ เขาพึ่งเข้ามหาวิทยาลัย A เกือบสอบตก B เขากำลังเรียนข้บรถ
712 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 02:29:48
>>710 さん、うっかりカタカナ เธอ トゥー が抜けてましたね、ありがとう。
うっかりして忘れた เผลอลืมแล้ว プルゥー・ルーム・レーオ ?
あなた คุณ クン 同等、目上
きみ เธอ トゥー 同輩、目下
きみ หนู ヌー 子供、年下
あなた様 ทาน ターン 目上 こんな感じで使い分けるようです。
私 ผม/ดิฉัน ポム/ディチャン 目上、同等
ぼく、私 ฉัน チャン 同輩、目下
ぼく、私 หนู ヌー 目上
相手と話すときの目安でしょう、他にも自分の言い方あったようなです。
713 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 07:54:13
>>709 ผมไม่ใช่ดูถูกเธอนะ
↓
ผมไม่ดูถูกเธอนะ
>>711 @彼は、大学に入ったばかりだ。
Aもう少しで試験に落ちるところだった。
Bข้บรถ→ขับรถ
彼は、今、車の運転を勉強している。
>>712 >きみ หนู ヌー 子供、年下
これは、違いますね。หนูは、他称詞で使用された場合は、女の子供にのみ使われます。
中年の夜遊びが好きな男が、若い夜の女に対して使う他称詞でもありますが。
>あなた様 ทาน ターン 目上
ท่านですね。目上のひとをทาน(食べる)てはいけません。
これは、書き言葉ですね。会話で使われたとしても、よほどフォーマルな場において使用します。
>ぼく、私 หนู ヌー 目上
女性が目上に対して、半ば甘えたように言うことばです。
男が使った場合は、กระเทยだと見なされます。
赤ペン先生みたいになってしまいました。文字お君、ごめんね。
714 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 10:17:27
>>713 さん、おはようございます。
いやはや713さんはタイ語について広く良くご存知なんですね。
文字おが考え違いして覚えている間違いを的確に正しく指摘して頂いて嬉しいです。
まず@、A、Bの日本語訳ですが、大正解です。
ข้บรถ→ขับรถ ไม้หันอากาศ マイ・ハン・アーカート でしたね、 打ち間違えました。
ทาน→ท่าน ไม้เอก マイ・エーク が必要ですね、どうもすぐどっちだったか忘れます。
พี่ๆน้องๆทุกท่าน ピーピー・ノーンノーン・トックターン 集会などで挨拶などの時に聞きますね。
หนู ヌー
例えば娘(大人)が父親・目上の人に対してหนู ヌーと言っても良いのでしょうか?
やはりこの場合もหนู ヌーと父親に言う時も甘える時だけでしょうかね?
そう言えば中年の男性が付き合っている女性に対してหนู ヌーという呼び方しますね。
確かに >男が使った場合は、กระเทยだと見なされます。でしたね。
あと目上の人に自分の事を言う場合に使うน้อง ノーン は男女とも使えますよね?
赤ペン大先生これからも赤ペンチェックして頂けたらありがたいです。
715 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 11:03:03
学習ソフト ロゼッタワールドってどうですか?
716 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 11:31:07
>>714 >例えば娘(大人)が父親・目上の人に対してหนู ヌーと言っても良いのでしょうか?
>やはりこの場合もหนู ヌーと父親に言う時も甘える時だけでしょうかね?
娘が父親に対して、親しみを込めて、หนูと言っていますね。
「甘えるとき」にももちろん使いはしますが、決してそのためだけに用いられるわけではありません。
>あと目上の人に自分の事を言う場合に使うน้อง ノーン は男女とも使えますよね?
男女ともに、自称詞として使ってもいいんじゃないですか。
ただ、これこそ、目上・年上に甘えるときに使う言葉だと思います。
例えば、「僕ちん、わかんな〜い」といった場合や、「わ・た・し、酔っちゃった〜(はあと)」というような、
途轍もなく気持ちの悪い甘えを表現するときに、使いたければ使ってください。
ドン引きされる可能性は大ですが。
まさか、文字お君は、堂々とこれを使えるような種類の男なんですか。
一般的には、目上・年上の者が、目下・年下の者に他称詞として使われています。
717 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 12:22:22
>>716 さん、詳しく説明ありがとうございます。
娘が父親に対して、หนู ヌー は親しみを込めて+甘えるときですね。
日本人男なのでน้อง ノーン はまず使いません。
自分が相手に対して使うผม ポム、ฉัน チャン 以外で使うタイ語は何ですか?
「私たちは車を借りて遊びに出かけます。」
皆さんもこの文章をタイ語訳に挑戦してください。
718 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 13:47:50
>>717 自称詞は、色々ありますね。
その場に応じて、使い分けてください。
気の置けない間柄で、กู(一般に教養がない人が使うとされている)
公的な文書などで、ข้าพเจ้า
中華系の人たちのあいだで、อั๊ว(「我」)
年下に対して、พี่(自分のことを「お兄さん」)
などなど。
ただ、例えば、กูを使用した場合、相当な親しい間柄にない場合は、軽蔑の眼差しを浴びせられます。
タイでは、言は体をなすと考えられているのか、言葉遣いで人隣を判断されます。
タイ語の言葉遣いの厳格さは、日本語の言葉遣いの厳しさ以上だと考えてもいいかもしれません。
「私たちは車を借りて遊びに出かけます」
เราเช่ารถขับไปเที่ยวกัน
719 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 14:40:41
>>717 さん本当にタイ語は使う目的によっていろいろな決められた言い方があるので
余計に難しいと感じます、噛み砕いてご教授ありがとうございます。
文字おはまだまだ駆け出しなので717さんの足元にも及びません。
>「私たちは車を借りて遊びに出かけます」
>เราเช่ารถขับไปเที่ยวกัน ラオ・チャオ・ロット・カップ・パイ・ティアウ・カン
「私たちは車を借りて遊びに出かけます」
เราจะเช่ารถไปเที่ยว ラオ・チャ・チャオ・ロット・パイ・ティアウ となっていましたが同じ意味でしょうか?
省略語の問題だけですかね。省略していいのかどうかがわかりません。
720 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 14:45:08
なぜその単語が使われているのか考えてみれ
721 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 16:31:28
>>720 さん
>>「私たちは車を借りて遊びに出かけます」
車を借りて とは運転手付きのレンタカーか自分達で運転して行くのかは分かりません。
どうなんでしょうかね。
「西洋人の恋人が欲しい」 これはタイ語でどう書きますか?
722 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 20:21:09
อยากทำเซ็กซ์กับฝรั่ง
723 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2007/12/31(月) 22:58:48
>>722 さん
อยากทำเซ็กซ์กับฝรั่ง ファランとセクしたい は気が早すぎますよ。
まずは付き合いを経てその目的に叶ったらいいかなーというものじゃないですか?
でも行き擦りの恋ではファランを恋人にするのは難しいかも知れませんね。
頑張って恋人になる人を探してくださいませ。
724 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 00:02:22
>>721 อยากมีแฟนฝรั่ง
>>722 ใจร้อนใจเร็วไปรึป่าวครับ
คน ๆ มักมีกามตัณหานะ
แต่ได้แต่คิดเรื่องนั้นเหรอ
บาปกรรมจริง ๆ ตลกดีจัง
725 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/01(火) 01:11:44
>>724 さん721のタイ語文章、大正解です。
>>722 さんへのコメントの中の
กาม ガーム 色欲、愛欲 でしたか。
เอาแต่ได้ アウ・テー・ダイ 勝手な
ตัณหานะ →ตัณหาราคะ これも 愛欲 ですね。
บาป バープ 罪
เวรกรรม 因果応報 難しい語彙を使っていますね。
ใจร้อนใจเร็วไปรึป่าวครับ 向こう見ずで気が短いんでしょう
คน ๆ มักมีกามตัณหานะ 誰でも色欲・愛欲はあるんですよ
แต่ได้แต่คิดเรื่องนั้นเหรอ 勝手な事しか考えていないの
บาปกรรมจริง ๆ ตลกดีจัง 罪の報いが来るぞ ちゃんちゃらおかしくてとてもいい
間違いが沢山あると思いますが取り敢えず訳してみました。訂正を。
726 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 10:01:38
สวัสดีปีใหม่ครับ ทุกท่าน
>>725 ใจร้อนใจเร็วไปรึป่าวครับ
気が早すぎますかね…
คน ๆ มักมีกามตัณหานะ
人は性欲を持っているものです。
แต่ได้แต่คิดเรื่องนั้นเหรอ
でも、それだけしか考えてないんですか。
บาปกรรมจริง ๆ ตลกดีจัง
本当に不道徳ですね。おかしくていいですが。
>เอาแต่ได้ アウ・テー・ダイ 勝手な
誰もそんな句を使用してないんですが…
ได้แต่+動詞で、「〜だけする」とか「〜しかしない」という意味です。
>ตัณหานะ →ตัณหาราคะ これも 愛欲 ですね。
ตัณหาは、「欲」ですが、暗黙的に「性欲・愛欲」を指すようです。
「性欲・愛欲」と具体的に言いたいのであれば、กามตัณหาです。
ちなみに、ตัณหานะは一語ではなく、ตัณหาと文末に添えるนะですよ。
727 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 10:03:09
>>725 >บาป バープ 罪 เวรกรรม 因果応報
เวรกรรมは、บาปกรรม「悪行・不道徳」をした後に訪れる報いのことです。
わたしが使ったのはบาปกรรมで、เวรกรรมではありません。
タイは敬虔な仏教徒が多く住む国だけあって、一般の会話でも、上記のような単語は、頻繁に出てきます。
日本語に訳すと、あたかも難しい思想的なことを言っているように見えてしまいますが、
タイ語では、教養のあるなしに関わらず、普通に使われている言葉です。
ところで、文字お君、こちらが疲れるんです。類推して訳さないでください。
日本語に訳すのはいいですが、あまりにも違う訳をされると、正直ムカッとなります。
わからない部分はそのままにしておいて、他の人の書き込みを待ってください。
元旦から、ひどいことを言うようで申しわけないのですが、お願いします。
728 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 11:45:40
あけましておめでとうございます! 本年もよろしくです 早速ですが 「僕が(あなたを)呼びたい時にだけ呼ぶよ!」 というのは、どう表現したらいいでしょうか?
729 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/01(火) 16:37:47
>>727 さん、明けましておめでとうございます。
旧年中はいろいろお世話になりました、本年もよろしくお願い申し上げます。
>>728 さん、明けましておめでとうございます。こちらこそよろしく。
>「僕が(あなたを)呼びたい時にだけ呼ぶよ!」
ผมก็ช่วงเวลาเรียกคุณเท่านั้นนะ ポム・コー・チュワン・ウェラー・クン・タウナン・ナ かな?
สวัสดีปีใหม่
731 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 19:34:40
732 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 21:17:13
>>728 ผมอยากเรียกคุณเมื่อไรก็จะเรียกนะครับ
phom yaak riak khun mUarai kOO ca riak na khrap
>>729 >ผมก็ช่วงเวลาเรียกคุณเท่านั้นนะ
わたしはあなたを呼ぶ時間帯であるだけだよ。
意味がわかりませんよ、文字お君。
今年は、文字お君のタイ語能力にさらなる進歩があればいいですね。
733 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 22:14:45
นี่คือผลงารเรียนภาษาไทย4ปีของโมจิโอ
734 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 22:46:27
๔ปีเชียวหรือ ที่โมจีโอกุงเรียนมา มันนานกว่าผมอีกนะเนี่ย ผมเรียนมาใช้มายังไม่ถึง๔ปีนะ ถ้ามันจริง โมจีโอกุงคิดว่า ต้องแก้ไขวิธีเรียนบ้างมั้ยเนี่ย เท่าที่ผมดูไปดูมา มันก็ยังไม่เห็นผลซักที ที่ว่าเรียนมา๔ปี
735 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 12:34:43
>>732 さん ありがとうございます。
phom yaak riak khun ぼくはあなたを呼びたい
mUarai kOO ca riak na khrap いつも呼ぶ???
文字お君、一緒にがんばりましょう
736 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 14:43:03
タバコをやめました 「つらいです」 つらいですって言葉はタイ語にないですよね? 他の表現でよく使われる言葉に何になるでしょうか?
737 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/02(水) 17:15:19
文字おは皆さんから励ましの言葉を頂いておりますがいまだ珍ぷんカンプンです。
今年も沢山間違えて書き込むと思いますのでよろしくご指導ください。
>>736 さん、私もタバコを止めようと思っていますが止められません。
>タバコをやめました ゴットสูบบุหรี่แล้ว ゴット・スゥー・ブリー・レーウ ?
>「つらいです」 เป็น を入れていいのかわかりません。
(เป็น)ทุกข์ทรมาน (ペン)トックトラマーン じゃないでしょうか?
あと
ขมขื่น コムクゥーン も 辛い という意味です。
738 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 17:34:38
文字お君 早速のレスありがとうございました タバコをやめましたは phom ca mai suu burii leew でいいと思います 「つらい」を辞書でひくとlambaak 、lambaak maak あまり聞かないのですが 日本語でいう つら〜っ って感じで タイ人使わないのでしょうか
739 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 17:37:34
เลิกสูบบุหรี่แล้ว 「タバコをやめました」って、普通に勉強してきたのなら、 これがすぐに出てくるんじゃないの?
740 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 17:47:20
>普通に勉強してきたのなら 人を見下した言い方が余計
741 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 17:51:28
>>738 >タバコをやめましたは
>phom ca mai suu burii leew でいいと思います
>
ちなみにこれは間違ってる
742 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 17:54:17
>>740 悔しいと思うんなら、もっと勉強すればよい
ただそれだけのこと
743 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 17:58:31
あれー 実用生活タイ語会話で載ってたんだけど間違ってんのかなー 確か第8課だったと思う。
744 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 18:02:07
>>742 まだ出来ないことは悔しいけど、
何においても人を見下してしゃべる人に
いい人はいないねー
ってか出来ても人間小さくなりたくないです
745 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 19:30:55
>>737 >ゴットสูบบุหรี่แล้ว
งดสูบบุหรี่แล้ว
>>738 >タバコをやめましたは phom ca mai suu burii leew でいいと思います
これは、
>>741 さんがおっしゃっているように、「禁煙しました」という意味にはなりませんね。
何かの本に載っていたとしても、残念ながら、その訳は間違っています。
ผมจะไม่สูบบุหรี่แล้วは、考えられる訳としては、
「わたしは、もう、煙草を吸わないつもりです」か、
「わたしは、もう煙草を止めるつもりでした」のいずれかではないでしょうか。
>「つらい」
煙草の禁断症状による「つらい」ですが、いくつか考えられますね。
文字お君が挙げているเป็นทุกข์「苦である」(やや文語調か)とか、ทรมาน「苦しめる」でもいいですし、
あなたが挙げているลำบาก ลำบากมากでもいいと思います。
他に、แย่「困る」があり、状況にもよりますが、แย่แล้ว แย่ว่ะ「つら〜っ」としてよく使われています。
ただ、どうしてつらいのかを、その言葉を発したあとに、説明してください。
ところで、そこのお2人さん、そういきり立たずに、穏便に。
746 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 20:42:45
>>745 さん
詳しい説明ありがとうございます。
>>739 さんのเลิกが正しいですね。
ありがとうございました。
747 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 20:57:53
>>746 いや、誤解ですよ。เลิกを使う必要はないんです。
もちろん、เลิกสูบบุหรี่แล้วは正しいです。
ただ、จะを入れずに、ผมไม่สูบบุหรี่แล้วにすれば、
「煙草を止めました」という意味になります。
また、文字お君が書いているงดสูบบุหรี่แล้วも可です。
748 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 21:26:47
>>747 >ただ、จะを入れずに、ผมไม่สูบบุหรี่แล้วにすれば、
>「煙草を止めました」という意味になります。
>
ผมไม่สูบบุหรี่แล้วは「私はもう煙草を吸っていない。」
เลิกสูบบุหรี่แล้วは「もう煙草をやめた。」
内容は一緒なんだけど、微妙な違いがあるような気がしてならない
749 :
747 :2008/01/03(木) 00:13:25
すみません。間違いを訂正させてください。
「งดสูบบุหรี่แล้วも可」と書いてしまいましたが、
それは、ห้ามสูบบุหรี่แล้วという意味ですよね。
何の考察もしないで書き込んでしまいました。すみません。
その文ですが、ผมไม่สูบบุหรี่แล้วや、
เลิกสูบบุหรี่แล้วとは違う意味です。
それまで、喫煙可能だったのが、ある日突然、ダメになったときに、
「もう喫煙禁止になったよ」というのが、
งดสูบบุหรี่แล้วです。
どうも、すみません。
>>748 >内容は一緒なんだけど、微妙な違いがあるような気がしてならない
テンスの視点に立つと、前者は×で、後者は○ですね。
アスペクトからはというと、前者は○で、後者も○ですね。
過去から現在まで続いている、いわゆる現在完了は、どちらの表現を用いてもよいが、
ただ過去の一点のことを述べたいときには、後者を使うしかないという点で相違がありますね。
微妙に違う感じがするのは、そのためかと思います。たぶん。
750 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/03(木) 00:14:52
「どう考えてもタイ語の方が日本語より覚えるの難しいでしょ。」 คิดอะไรก็ตามเป็น ภาษาไทยจำยากกว่ากันภาษาญี่ปุ่นเนี่ย ?? みなさんどう思いますか?もうタイ語堪能な方もおられますけど。
751 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 04:18:58
まとめ ผมไม่สูบบุหรี่แล้วは「私はもう煙草を吸っていない。」 เลิกสูบบุหรี่แล้วは「もう煙草をやめた。」 タイ人に言ってみたら、どっちも同じって言われちゃいました。 (ただ説明するのが面倒なだけなのかも・・・) 日本人もそうですがタイ人もとらえ方は人それぞれですね。 「つらい」 ทรมาน「苦しめる」ลำบาก ลำบากมาก แย่แล้ว แย่ว่ะ「つら〜っ」 文字お君、日本語表現が難しいからタイ語が難しく感じるのかもしれません。 と思ったりもしたりもします。
752 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/03(木) 10:07:37
>>751 さんのおっしゃる通りです。
文字おの意見ですけどタイ人で日本語日常会話出来る人はかなり居ると思います。
それも日本に何年か住むか日本人と係わってる人が日本語うまくなりますね。
文字おはそれがないのと頭の出来も悪いからタイ語が中々覚えられません。
よく言われるのは俺は覚える気がないからタイ語がわからないと言う人が居ますが
タイ語の難しさにぶち当たり諦めてしまったのでしょうか?
片言の英語でなんとかなると。
あともうちょっと感じるのは日本に相撲にやってきた朝昇竜、白鴎などの
日本語の上手さです、ちゃんとアナウンサーの質問に受け答えしてますね。
文字おはまだまだタイ語の文法さえもわからず、聞き取りも出来ませんから
余計タイ語の進歩がないんだなと思う今日この頃です。
753 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 10:35:28
>phom ca mai suu burii leew すいません、今 本を読み直したら 「ぼくはもうタバコを吸いません」 になっていました。 お騒がせしました(o*。_。)o
754 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 15:41:34
ท่าทางจะยุ่งอยู่ใช่ไหม
755 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 20:35:16
narak naってタイ語にありますか? ローマ字なんですけど、その読みで合う言葉ありますか? タイ在住中国人からのメールにあったんですけど 教えてください!!
756 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 20:55:17
>>755 น่ารักนะ
おそらくこれでしょ
かわいいね
かわいいな
かわいいじゃん
という感じの意味
757 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 21:20:05
タイ語の勉強方法 何度も何度も同じテキストを繰り返しやる スピーキング、リスニング、ディクテーション等を普通の勉強方法を素直にやる この当たり前のことを案外できない人が多い
758 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 21:48:54
>>755 ありがとうございます!
マイペンライって「適当にいきましょ」みたいな意味でしょうか?
759 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 22:53:19
สวัสดี ครับ ผมคิคว่าภาษา ไทยยากมาก ตอนนิ้ กําลังหัดเขิยนอ่าฅัวหนังสือ ไทขอยู่ดรับ ↑正しいスペル(文章)かな?さっき打ってみたのですが合ってる分からない… どなたか添削してください。。
760 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/03(木) 23:33:53
>>759 さん
ตอนนิ้ →ตอนนี้
กําลังหัดเขิยนอ่าฅัวหนังสือ
→ กําลังหัดเขียนอ่านฅัวหนังสือ
ไทขอยู่ดรับ →ไทยอยู่ดรับ
タイ文字のタイプが4箇所だけ打ち間違えてるだけですよ。
これからもタイ文字打つ練習を続けて行きましょう。
文章的にはよいんじゃないでしょうか?
761 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 00:39:21
あとここもちょこっと違ってました。 ผมคิคว่าภาษา →ผมคิดว่าภาษา ○ どおりで・・ มิน่าล่ะ ミ・ナー・ラ へんだな。 แปลกประหลาด プレーク・プララート しまった。 ตายแล้ว ターイレーウ もうおしまいだ。ไม่มีวิธีแล้ว マイミーウィティーレーウ まさか。 จริงหรือ チン・ルゥー あなたのせいですよ。สาเหตุเพราะคุณนะ サーヘート・プロ・クン・ナ
762 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 08:21:28
ホントにタイ語を上達させたいと思うなら、タイ文字を「打つ」のではなくて、 ちゃんと紙に「書いて」勉強すべきだと思う
763 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 11:08:41
「打つ」を長年続けても、ちっとも文をまともに書けない人もいるからね。 主語、述語、目的語、助詞がどういうものなのか理解できないのだろうな。 まあ、こんな勉強しなくても、ひたすら会話ばかりして達人になっている人も たくさんいるけどね。少なくとも4年はかからない。
764 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 11:32:35
誰かさんに伝わるといいけどね。 いい人なんだけどねぇーーkyなところがムカツクだよねぇ。
765 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 12:17:44
タイ語できたってなんになるの?
766 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 12:48:53
ผมในใจฝันว่าอยากจะวิงวอน ย้ายไปอยู่ที่เมืองไทย แต่ว่าไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ ดังนั้นพยายามกำลัง เรียนภาษาไทยอยู่ครับ แต่วิธิเรียนเองไม่ค่อยดี และไม่มีโอกาสเจอกันคนไทย
767 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 13:51:45
>>765 タイ語の良さがわかる人は、勉強すればいいし、
別に関心がないならしなくてよい
768 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 15:45:48
はじめまして 私は語学音痴なのですが、今年はタイ語を勉強したいと思っています。 初学者にふさわしい本がありましたら、是非教えてください。 よろしくお願いします!
769 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 16:24:10
>>768 エクスプレスタイ語
タイ語の耳
タイ語の目
770 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 17:26:28
早速のお返事、ありがとうございました。 お金が入り次第その本を買います。 ありがとう。
771 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 18:23:43
ทันทีทันใดให้คำตอบ ขอบคุณมากครับ ได้เงินทีละนิด จะซื้อหนังสือเล่มนั้นครับ
772 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 21:41:28
wannee mai jap fun law ka. こんなメールがきたのですが何ですか? 今日、・・・・・・・ka
773 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 21:43:29
>>772 です
すいません、わかりました。
今日はもう歯が痛くない
だと思います
774 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 22:08:58
วันนี้ไม่เจ็บฟันแล้วคะ
775 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 01:30:19
文字お君 たぶん、彼女はわかりやすいようにเจ็บを使ってくれたんだと思うけど 歯が痛いは ปวด の方だよね ローマ字タイ語は難しい
776 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 02:16:13
>>775 さん
痛いでも体の内側と外側で使い分けるんでしたね。
心ではない、体の痛い部分のタイ語表現は
は体の内側
เจ็บ は体の外側 でいいですか?言われるまで忘れていました。
ปวดฉี่ 尿意をもよおす。?
777 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 02:18:35
776の訂正です ปวด は体の内側 ปวด 抜けちゃいました。
778 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 12:27:26
文字お君はタイ人と会話する時も、いちいち辞書を引きながら、 単語を探し出し、それを組み合わせてしゃべってるのかな っていうか、タイ人が話してることがわかるのかな
779 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 13:19:14
会話会話って言う人いるけど、文章を読んだり書いたりする ための語学の勉強もありだと思うけど。言葉なんて、自分に とって必要な技能を身につければいいもの。
780 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 19:41:18
皆さんタイ人の発音聞き分けて会話してるんですか、すごい! でも会話のフレーズが頭に入っていないとどう説明していいのか困るときありませんか。 ให้ ひとつとってもどこに入れるかで意味が違っちゃいますね。
781 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 19:52:40
勉強の仕方は人それぞれ
782 :
名無しさん@3周年 :2008/01/05(土) 21:05:37
文字お君の勉強方法では4年経っても、聞くこともできず、文も書けず 本も新聞も読めず、「文字お会話フレーズ」ではタイ語が上達しないことを 自ら証明しているので、ここで他の人に勧めないでください。
783 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 21:48:21
ถึงจะยอมรับว่า ในเรื่องการวิเคราะห์สถานการณ์ なんて書いてあるのか日本語訳にお願い。
784 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 22:15:00
今、タイちゃんねるのタイ語について語るスレで
電話のタイ語音声ガイダンスがなんて言ってるのか教えてくださいという
レスがありました。タイ語のヒヤリングに強い人は是非聞き取って書き込んで
頂けたらありがたいです。とても早口で音声を聞き取り難いかも?
分かる人はタイ文字(書ければ)と意味を書いて頂けますか。
URL
http://pattaya.the-ninja.jp/
785 :
名無しさん@3周年 :2008/01/06(日) 03:15:47
>>783 まだ続きがありませんでしたか?
途中で切れてしまっているようですが。
「状況分析において、・・・であると容認するに至る」
>>784 ยินดีต้อนรับข้อสูดบริการ
รับปากข้อความเสียง
กรุณาบรรทึกข้อความของคุณ
หลังเสียงสัญญาณ
「留守電サービスへようこそ。発信音の後にメッセージをお入れください」
786 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/06(日) 09:34:01
>>785 さん、タイ語の聞き取りと意味ありがとうございます。
文字おはタイ語の聞き取りがほとんど出来ませんので50回位聞きました。
その結果が下記のようなタイ語になるかなと聞こえました。
ยินดีบางครั้งเข้าศูนย์บริการ
รับปากข้อความเสียง
กรุณาบรรทึกขอขอบคุณ
ข้อความรับสัญญาณ
何回聞いても早口すぎてよくわかりません。ありがとうございました。
787 :
785 :2008/01/06(日) 10:08:55
すいません。訂正させてください。 どうやら、ヒアリングはまだまだのようです。 ยินดีต้อนรับเข้าสู่บริการ รับฝากข้อความเสียง กรุณาบรรทึกข้อความของคุณ หลังเสียงสัญญาณ
788 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/06(日) 10:09:05
>>785 さん、ちなみに何回くらい聞きましたか?
まさか1回でわかったのでしょうか?
789 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 09:23:26
おはようございます! 「あなたはあまり嬉しそうではないですね」 taa tan mai kcci deecai chai mai ? でいいでしょうか?
790 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 09:25:31
taa tan khun mai kcci deecai chai mai?
791 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/07(月) 09:36:47
taa tan khun mai kcci deecai chai mai? ท่าทางคุณไม่ค่อยดีใจใช่ไหม
792 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 09:54:25
文字お君 おはよう あってるかな? 「忙しそうだね」 taa tan ca yun yuu chai mai? ca は未来を示す言葉として認識してますが この場合ca はいりますか?
793 :
名無しさん@3周年 :2008/01/07(月) 09:57:00
taa tan 自体が 未来を示す言葉だから いるのかな? じゃ taa tan ca mai kcci deecai chai mai? になるのかな
794 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/07(月) 10:14:41
嬉しそうでない という結果が分かってるから言ってるのだと思いますが?
795 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/08(火) 00:14:15
>>792 さん、「忙しそうだね」ですが
間違ってると思いますが書きますね。頭がこんがらがっちゃいました。
「あなたはいつも忙しそうだね」คุณท่าทางยุ่ง(มาก)เสมอนะ ?? (สภาพ)
คุณเห็นว่ายุ่ง(มาก)เสมอนะ クン・ヘン・ワー・ユン・(マーク)・サムー・ナ ?? I look busy
คุณน่ายุ่ง(มาก)เสมอนะ クン・ナー・ユン・(マーク)・サムー・ナ ??
「美味しそう」 น่ากิน ナー・キン
「愛らしい」 น่ารัก ナー・ラック
「面白そう」 น่าสนุก ナ・サヌック
「楽しそう」 I look happy จะให้สนุกสนาน ? はタイ語で何と言うのですかね?
なんでタイ語辞書には〜そうだ とかがあまり載っていないのだろう。
訂正と指摘をご指導ください。
796 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 08:47:49
文字お君 日本語では忙しそうだね」はちょっと嫌味っぽくいうときもあると思います タイ語ではどうなんでしょうね
797 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 09:10:03
たくさんあるだろう 代表的なのが ดูเหมือน だ 英語の seem ดูหมือนน่าสนุก I look happy. という英語あるのか? 私が幸せの様だ。自分がhappy か どうかもわからないなら、病院に行った方がいいと思う。 辞書から抜き出した単語帳の羅列はやめてください。またふりカナもやめてください。
>>797 「Do I look happy?」 なら可能じゃないの?
そうかりかりしないで。
799 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 11:02:55
กําลัง ยฺ่ง อยฺ หรือ เปล่า ? ดฺท่าทางยุ่งอยฺหรือเปล่า ?
800 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 11:44:23
カナはちょっとわかにくいです まだローマ字の方がよい気がする
801 :
名無しさん@3周年 :2008/01/08(火) 22:21:12
タイ語をしゃべれる&読み書きできるようになりたいんだけど、 まず何から始めればいいのかわからない・・・。 さっき本や行ってタイ語学習の本を一通りみてきました。 文字、会話、文法など本によってもまちまちでした。 先輩たちは何から勉強しましたか?
802 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/08(火) 22:23:46
803 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 07:55:20
>>801 ちなみに自分が初心者だった頃、エクスプレスタイ語を使って勉強した
最初全くわからなかったけど、5回繰り返し読んだところ、
なんとなくわかり始めてきた感じがした
語学の勉強の基本は音読、聞き取り、書き取りだな
面倒くさいけど、これをやらないと上達しないと思う
あとゴーガイはタイ語の基本なので、何度も繰り返して絶対に覚えるべき
804 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 09:51:32
タイ語の入力の仕方はコントロールパネルから順にたどって行けば、 パソコンが扱えるなら誰でもできる超初心者の範囲のことだから いちいち何度も書かなくてもいいよ。 ローマ字やカナで書く人は打てないからではなく、タイ文字そのもので まだ勉強していなからだけだろう。か、面倒くさいのだろう。
805 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 09:57:44
>>801 タイ文字を覚えて、発音や声調の規則を覚えた後は、ひたすら「読む」ことを
勧める。本は何でもいいと思う。音読や聞き取りはもっとも重要だということは
当然だと思いますが、意外と退屈。長続きできない。(かった。)
といっても聞くのは必須なので、テレビ、ラジオ、インターネットで我慢して
聞くようにはしている。テキストに付いているCDはやはり退屈で長続きしなかった。
806 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/09(水) 10:17:53
>>804 さん
>タイ語の入力の仕方はコントロールパネルから順にたどって行けば、
>パソコンが扱えるなら誰でもできる超初心者の範囲のことだから
ネットサーフィンしててタイ語で検索して見るといろいろ出て来ます。
その中で日本人の人はまだまだパソコンでタイ文字入力が出来ない(方法)と
感じているから何度も貼り付けているのです。
この「タイ語の総合スレッド」を見ている人はかなりの人がタイ文字を打てるし
文字おが感じますに先生クラスのタイ語堪能の方も何人かいらっしゃいます。
MIXIの貼り付けた
>>802 を見ればより多くの人がパソコンでタイ文字を打てる
環境になることを文字おは願ってやみませんのでそこのところよろしく。
高子音中子音低子音がどれなのか今だに一目でわからんのです。 思い出しつつならわかるんだけど。 単語や文章単位で何度も読み下した方がおぼわるのが早いのかな。
808 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 13:25:55
タイ語でお願いします 「2月までに病気は治りそうですか?」 「あなたは、そのままで十分いい」 「あなたは変わる必要はない」 詳しい方お願いします
809 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/09(水) 14:18:00
>>808 さん、僭越ながらタイ語訳させていただきました。
ただ未熟なので間違えていると思いますが。
「2月までに病気は治りそうですか?」
โรคภัยนั้นจนถึงจะหายไป
เดือนกุมภาพันธ์หรือเปล่า
「あなたは、そのままで十分いい」
คุณอย่างเพียงพอดี
เอาไว้อย่างนั้นนะ
「あなたは変わる必要はない」
คุณไม่ต้องเปลี่ยนแปลงไปครับ
810 :
801 :2008/01/09(水) 19:46:09
>>803 >>805 助言ありがとうございます。
やはり文字を最初に覚えた方がよさそうですね。
書き取りドリルみたいなものが売ってたので
さっそく始めてみようとおもいます!
811 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 21:37:18
タイ語は基礎レベルは短期間で修得できるけど、 初級レベルは長期間かかると思う
812 :
名無しさん@3周年 :2008/01/10(木) 00:34:11
「カンチャナビリーに行きたいですか?」 คุณ อยาก จะ ไป กาญจนบุรี หรือเปล่า 「僕はどっちでもいい」 ผม ที่ไหน ก็ได้ 「あなたが行きたいなら行く」 ถ้า คุณ อยาก จะ ไป ผม ก็ จะ ไป 採点してください
813 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/10(木) 01:21:25
>>812 さん、よろしくです。
文字おはまだまだタイ語がわかりません。
「僕はどっちでもいい」 の「どっち」は「どこ」という指定されてないから
「どこ」 ที่ไหน を使うより「どっち」の ทางไหน か อันไหน のほうが
良いのじゃないかと思いますが如何でしょうか?
「僕はどっちでもいい」 ผม ทางไหน ก็ไปได้ どうでしょうか?良くわかりませんが。
タイ語がとっても堪能な方もこのスレにいますのでもう少し待ちましょう。
814 :
名無しさん@3周年 :2008/01/10(木) 01:26:38
>>813 ありがとう
どっちでもいい → 行っても行かなくもどっちでもいい
って感じなんです
815 :
名無しさん@3周年 :2008/01/10(木) 02:06:47
>>812 外国人の方ですか?
不自然な日本語からタイ語に訳そうとしても、うまくいきませんよ
ていうか、カンチャナビリーってなんだよww 体操しに行くのか?
ที่ไหนก็ได้は「どこでもいいよ」なので×
「行くか行かないかどっちでもいい」ならไปก็ได้ไม่ไปก็ได้だけれど、
相手の希望に消極的にも同意している場合は略してก็ได้だけの方がイイと思う
それからผมとかคุญを使うのであれば、基本的にはครับやคะをセットで使うべき
日本語を自然にして、美人なオネータンに甘い声でささやかれている設定だとこんな感じ
ไปกาญจนบุรีด้วยกันไหมคะ
一緒にカンチャナブリーへ行きません?
ถ้าเธออยากไป ผมก็ไปได้นะครับ
君が行きたいのなら、行ってもいいよ。
816 :
名無しさん@3周年 :2008/01/10(木) 02:57:07
817 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/10(木) 10:06:59
>>815 さん、おはようございます。そして的確なタイ語文章でいつも感動しております。
厚かましいのは重々承知の上ですが
>>809 の文字おのタイ語文も訂正していただけたら
ありがたいです。
タイ語は使う目的によって決まった言葉があるのでとても難しいです。
818 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 15:08:38
>>807 高中低子音を区別して覚えるのは、声調の規則を覚えるには必須のことになります。
簡単に覚える方法として、高子音、中子音は数がとても少ないので、まず高中子音だけ
覚えて区別できるようにする。で、高中子音に当てはまらないのはすべて低子音になります。
低子音は数がとても多いので、いちいち覚える必要はありません。覚えるのは高中子音
だけです。
これができれば声調に関しては半分は卒業です。
819 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 09:47:43
SMSがきたのですが [pen hung jang..] pen hung は心配する jang は何でしょうか?
820 :
赤ん坊 :2008/01/12(土) 12:26:56
jang は「とっても」「非常に」という意味です。 maakでも同じ意味になります。 英語でいうところのberyでつね(^^)/
821 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 12:31:09
すいません 「Pan hung jang」でした・・ なんでしょうか
822 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 12:32:48
赤ん坊さん、早速のレスありがとう pan hung は何を意味するのでしょうか?
823 :
名無しさん@3周年 :2008/01/12(土) 12:59:00
เป็นห่วงจัง ですね。「とても心配だ。」 pan ではなくやはり pen ではないでしょうか? ห่วง はhuang と発音。文字お君が書くフワンでは決してないので 誤解しないようにしましょう。
824 :
赤ん坊 :2008/01/12(土) 19:46:34
ですね。おそらくpenだと思われ。
825 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/12(土) 20:37:21
レスが少ないのでタイ語に翻訳の出題しちゃいますよ。 @「完全に飲み切ってくださいね」 A「彼はタイに何年もいたからタイ語がよく話せます」 B「ご家族の皆さんによろしくお伝えください。」 Cเขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไม่ได้ไป タイ語上級者の方は出来ましたら少し答えを待ってください。
同一人物による大量書き込みはご遠慮ください。 一人一日一回の書き込みで我慢してください。 連続書き込みはしないでください。 大量書き込みは自身のブログにでもどうぞ。
827 :
名無しさん@3周年 :2008/01/13(日) 19:31:54
dd
828 :
名無しさん@3周年 :2008/01/13(日) 19:33:19
แย่
829 :
名無しさん@3周年 :2008/01/13(日) 19:42:43
ยิ่วย่ำแย่ลงไป
830 :
名無しさん@3周年 :2008/01/13(日) 19:43:45
ยิ่งだった
831 :
名無しさん@3周年 :2008/01/13(日) 20:08:06
@นี้นะเครื่องหมดดื่ม Aภาษาไทยเก่งพูดก็เลยเขา หลายปีแล้วนานไทยเมืองอยู่เขา Bครับคุณของครอบครัวถึงความคิดฝาก CHe wants to go Thailand, but he has not been there yet.
832 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 08:20:45
เบิ้ล 文字お君意味わかるかな? 文字お君には生きたタイ語はわからないだろうね
833 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/14(月) 10:12:53
>>832 さん、これしかわかりませんが教えてください。
เบิ้ล → คัมภีร์ไบเบิ้ล 聖書 の簡略語ですか?
834 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 11:53:54
それってタイ語??
835 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 12:55:19
文字お君の辞書には載っていないのか? เบิ้ล はrev up エンジンの回転数をぐーんとアップする意味の様だ。 これから転じて、奮い立たせるという様な使い方をするかどうかは、わからんが。
836 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/14(月) 13:56:27
>>835 さん、未知のタイ語語彙を教えていただいてありがとう。
เบิ้ล はエンジンの回転数をぐーんとアップする意味だそうですが
奮い立つ、奮い立たせる とか心、精神、感情に対してもも使えますか?
奮う สร้างกำลังใจ
奮い立たせる(心) ??タイ語でなんと言うんだろう?
837 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 21:00:24
เบิ้ลは「おかわり」という意味だよ。 英語のdoubleから来てる。 タイ語の辞書には載ってない単語もいっぱい現地では使われています。
838 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/14(月) 22:21:28
>>837 さん、ありがとう 知らないということは恐ろしいですね。
เบิ้ล は 英語から来ているのでしたか。
タイ人が一般的に เบิ้ล と使ってるのですか知りませんでした。
普通タイ語の「ご飯のお代わり」なら
ข้าวอีกชาม(จาน),
กินอีกจาน(ชาม) で
飲み物のお代わりなら
ดื่มอีกถ้วย(แก้ว) ですよね。
知らなかったです言葉も生きていますね。
>>831 さん回答ありがとう
>>825 のタイ語訳練習問題
@の答えです @「完全に飲み切ってくださいね」
ต้องทานให้ครบนะ ครับ
Aの答えです 「彼はタイに何年もいたからタイ語がよく話せます」
เขาอยู่เมืองไทยหลายปี
จึงพูดไทยได้ดี ครับ
検証してみてください。
839 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 13:40:00
>>831 はアラビア系の言葉を勉強中にタイ語を書いたので
つい右から書いてしまいました。左から書き直します。(単語は同じ)
@ดื่มหมดเครื่องนี้นะ
Aเขาอยู่เมืองไทยนานหลายปีแล้ว
เขาก็เลยพูดภาษาไทยเก่ง
Bฝากความคิดถึงครอบครัวของคุณครับ
840 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/15(火) 17:59:24
これはタイ人の挨拶の定型文です。 B「ご家族の皆さんによろしくお伝えください。」 ฝากความคิดถึง ถึงครอบครัวของคุณด้วย ครับ
841 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 20:15:43
文字お君 これも忘れずに ปีนี้ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะ
842 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/15(火) 21:23:07
>>841 さん
>>ปีนี้ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะ 今年もよろしくお願いします。
こちらこそよろしく。
ผมก็เช่นเดียวกันนะ ครับ
843 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/15(火) 22:34:58
>>825 の答えです。
Cเขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไม่ได้ไป
彼はタイに行きたくても行けない。
844 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 22:50:30
あ
845 :
dd :2008/01/15(火) 22:53:08
ใน
846 :
dd :2008/01/15(火) 22:58:53
うん。844も855も俺だけど、その前の832と837と841も俺。 変な奴いたからちょっとからかってみたw そしたら違う奴が嘘教えてやんのw
847 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 23:21:51
>>843 >>831 ですでに回答が出ているだろう?
それに、この和訳の様にタイ語を書きたかったら
แต่ไปไม่ได้
としなければならないはず。
文字おのタイ語を和訳したら
タイに行きたいが、行かなかった
となる。
848 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/16(水) 00:19:30
訂正とお詫び
>>847 さんご指摘の通りでした。ありがとうございました。
Cเขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไม่ได้ไป ×
↑เขียนผิด
>彼はタイに行きたくても行けない。
彼はタイに行きたくても行けない。
เขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไปไม่ได้ ○ ←訂正文章です。
○ ไปไม่ได้ 行けない
○ ไม่ได้ไป 行かない です。
従って文字おが出した問題の答えに間違いがありましたので再試験問題を出します。
Dあの人が行かないとしたら、あなたは行きますか?
タイ語文に直して見ましょう。ローマ字・カタカナ・ひらがな
ก็ได้นะ
849 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 07:48:33
ไม่ได้ไปは「行かない」ではなく、「行かなかった」(過去形) 「行かない」なら ไม่ไป もう少し、基礎を勉強してから、書込をしたらいかがですか。 基礎さえ知らない者が「出題」などするものではない。
850 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 07:57:16
なんでタイ語学習者ってこんなにレベルが低いんだろう タイに関係している日本人の知的レベルを反映しているのだろうか
851 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/16(水) 11:23:48
>>849 さん、重ね重ね正しいタイ語の使い方について正しく訂正して頂きまして
ありがとうございます。日本語もタイ語もどちらも難しいですね。
日本語の「て・に・を・は」も難しいです。
タイ語の「て・に・を・は」?も難しいですね。
タイ語には「て・に・を・は」に該当する言葉は無く?良くわかりませんが
語順の並べ方によって言葉の意味が変わって来るのはタイ語勉強者にとって
やっかいでありクリアーしなくてはならない今後の課題だと思っています。
852 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 21:24:39
เพิ่งจะมาถึง2chanก็จิง
853 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 21:30:21
続きแต่ถ้าต้องเจอเรื่องไม่ดีเข้า
854 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 21:30:55
続きละก็ฉันอยากจะกลับแล้ว 2ちゃん来たばっかだけどやばい目にあうんなら消えたいね
855 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/16(水) 23:39:35
>2ちゃん来たばっかだけどやばい目にあうんなら消えたいね แล้วแต่คุณ ตัดสินใจตัวเอง でどうでしょう。
856 :
:2008/01/17(木) 04:50:43
ซะเมื่อไหร่ うそだぴょん って感じでいいでしょうか
857 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/17(木) 10:16:05
うそだぴょん=? な〜んちゃって と覚えたのだが。
858 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 12:47:52
>>857 な〜んちゃって でも同じような意味っぽいですね
859 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/17(木) 20:56:39
次の言葉のタイ語を知りたいのですがわかりません。 気を抜くなよ=?油断するなよ=?気を緩めるな どなたかわかる人がいたら教えてください。
860 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 22:41:35
อย่าประมาท
861 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/18(金) 00:11:34
>>860 さん、ありがとうございます。
>気を抜くなよ=?油断するなよ=?気を緩めるな
อย่าประมาท の意味は、 不覚をとるな、 軽視するな、うっかりするな
というような感じですか?
862 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 00:19:42
ประมาท 辞書で調べてみてください
863 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/18(金) 11:15:43
辞書によると ประมาท 軽視する、うっかりする となってます。 >気を抜くなよ อย่าถอนใจนะ 直訳になりますけどだめですか? >油断するなよ อย่าพลังเผลอนะ 直訳になりますけどだめですか? >気を緩めるな อย่าใจเป็นหย่อนยาน 直訳になりますけどだめですか?
864 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 14:32:51
ประมาท 油断する、軽視する、注意を怠る、軽はずみ
865 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/18(金) 16:14:56
文字おの辞書がおかしいんでしょうか、わかりませんが。 油断する สะเพร่า , ไม่รอบคอบ , พลังเผลอ 軽視する ดูถูกดูแคลน , ไม่เห็นความสำคัญ 注意を怠る ระมัดระวัง +ละเลย ,ขี้เกียจ ,ไม่สนใจ ? 注意を怠る จะปล่อยปละละเลยการระมัดระวัง 注意する ระมัดระวัง , ตักเตือน , เอาใจใส่ 軽はずみ ไม่รอบคอบ , หุนหันพลังแล่น ประมาท うっかりする、軽視する 文字おの持っている辞書にはこのようになっています。
866 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 22:40:25
>>865 文字お君、お久しぶりです。言語学習について、一言申し上げます。
>>862 さんや
>>864 さんを庇うわけではありませんが、言語を学習するうえで、
暗黙的に理解していなければならない普遍性というものがあります。
それは、単語それぞれにはそれぞれの意味領域があって、その意味領域が、
まったく同じではないにしろ、重なる単語同士は類義語であるということです。
例えば、「萩」と「ぼた餅」や「する」と「やる」などは、明らかに類義語の関係にあります。
さて、「油断する」の類義語は何でしょうか。
それは、「気を抜く」「注意を怠る」「うっかりする」などが類義語ですよね。
タイ語のประมาทの場合で言えば、เผลอや、文字お君が挙げているสะเพร่าなどでしょうか。
しかし、文字お君の書き込みを拝見しますと、この大前提が忘れ去られていませんか。
>>865 を拝見するかぎりでは、文字お君は、ประมาทは「うっかりする」または「軽視する」という意味であって、
「油断する」という意味はないと言っているように見えますが。
つまり、「油断する」と「うっかりする」は、まったく意味領域が重ならない単語同士であって、
類義語の関係にはないと言っているんでしょうか。
わたくしからすれば、「油断する」と「うっかりする」は、思いっきり類義語であると思いますが。
あまりにも見かねたので、一言進言させていただきました。
867 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/19(土) 00:15:06
>>866 さんがそのように感じたのでしたら失礼しました。
文字おは辞書に頼っているまだまだ初心者の毛の生えたくらいのレベルです。
>ประมาท 辞書で調べてみてください
と言う事なので辞書に載っている言葉を書きました。
単に辞書には細かくそれぞれの言葉があるので書いたまです。
ประมาทを広い意味でタイ人に使って意味が通じるなら何等問題ありません。
タイ語はタイ人と会話して通じるかどうかが問題ですので。
ご進言ありがとうございます。
868 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 08:26:59
ห้ามประมาทเด็ดขาด 油断は禁物だ! タイのアクション映画などでの表現です
869 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/19(土) 10:25:42
>>868 さん、ありがとうございます。
>ห้ามประมาทเด็ดขาด 油断は禁物だ!
>タイのアクション映画などでの表現です
この言葉は記憶の中にしっかり覚えました。
「油断するな(よ)!」と使えますね。
870 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 11:11:19
อย่าประมาท 「油断するな」 「気を抜くなよ」 という感じでタイ人に伝わるので 大丈夫ですよ
871 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 11:16:41
ซะเมื่อไหร่ も うそだぴょん、なんちゃって と言う感じで、完全に固定の日本語に置き換えるのは不可能 ไม่เป็นไรもそうですよね 文字お君のいうようにタイ人に自分の気持ちが伝われば こだわる必要なないと思われ・・
872 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 11:18:35
こだわりを持つ人には批判を受けそうですな・・ スルーしてください
873 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 19:38:21
日本語で「なんてことだっ!」「なんてこった」 これをタイ人がタイ語で表現すると ทำไมทำแบบนี้! ทำไมต้องเป็นแบบนี้! と表現されます。 この時はこれといった法則はありません。相手に伝わることですね。
874 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/19(土) 23:05:13
文字おはスレ主ではありませんが皆様の貴重な生きたタイ語の書き込みありがとうございます。 タイ語の総合スレッドという事ですが得てして入り口論に終わってる場合が間々ありますね。 皆さんを代弁して言えることはタイ人に通用する生きたタイ語の使い方をマスターしないと 自己満足だけに終わる恐れがありますね。 ですからタイ人と会話したことのある方なら俺はこういう風に言いたかったのだが タイ語で言い表せない、なんて言うんだっけという単純な発想で質問する事が 自分の知り得なかったタイ語フレーズの勉強になると常々考えています。 これからもどしどし質問があれば書き込んでいただきたいものですね。 みんなで知り得たタイ語の知識を交換したいものです。 時には目から鱗が落ちるような書き込みに出会えることを祈って。
875 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 23:35:21
文字お君 タイ語フレーズは テレビなど見るといいですよ。
876 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/20(日) 17:08:23
今日はタイ人のプンさんがこのスレに来るかもしれない。 วันนี้ไม่คงจะการรวม ของภาษาไทยนั่นมา คุณผึ้งของคนไทย กำลังฝึกหัดอยู่ เกียวกับเรียนภาษาไทยครับ
877 :
( ̄(エ) ̄)y─~~ :2008/01/20(日) 19:36:03
タクシン辞めて、裸踊りは、復活しないのか?(・(ェ)・)y─~~~ 。。
878 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 20:11:55
書き込みできねー
879 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 20:12:49
โกหกรีเปล่ายะ เปล่าの意味は何でしょうか? 「うそじゃん!」
880 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 20:13:29
ก็เค้าบอกแล้วไงว่าล้อเล่น55 これがよくわかりません。。 だから冗談って言ってるじゃん ?? เค้า「手がかり、気配 」 ไง「どんな、〜しない」 あってますか?
881 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 20:13:50
ลัอเล่นนะคะ 「冗談だよ」 อย่าคิดมากนะ 「考えすぎるな」
882 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 20:52:15
>>879 เปล่าは「ない、でない、空の」などの否定形だから
文の最後について、疑問文を構成しているだけ。
โกหกรีเปล่า うそであるのかないのか?→うそじゃないの?
>>880 เค้าはเขา彼 のことですね。若い人が良く使います。
>>876 วันนี้ไม่คงจะการรวม
ของภาษาไทยนั่นมา
言いたいことはわかるが、とんちんかんなタイ語です。
いくら文法を勉強していませんと、言われてもこれではひどすぎます。
どうしてจะの後に名詞が来るの?
883 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 20:58:21
>>882 さん ありがとうございます
>>880 は だから、彼が冗談って言ってるじゃん
になるのでしょうか?
884 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 21:03:01
885 :
名無しさん@3周年 :2008/01/20(日) 21:16:15
>>883 そうですね。
最後の55は
งง「困惑する」ですね。
発音が55なので、と思ったが、発音は日本語だもんな。そんなわけないか。
タイはいろんな日本語の影響も受けているから、可能性はあるかも。良くは知りません。
886 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/20(日) 23:00:58
文字おはいつもとんちんかんなタイ語を書くことを前もってお許してください。 文字おの(他の人でも良いですが)わけの分からない書き込みをたたき台にして これが正しいんじゃないかというところにみんなで辿り着ければいいですね。 なかなかレスが多く盛り上がってきましたね。 「話が盛り上がってるじゃん」はちなみになんて言うんでしょうか? >「うそじゃん!」โกหกหรือ ではだめでしょうか? ほんとかよ! จริงหรือ の応用が利きますか?
887 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 02:24:18
เค้าを聞いてきました。 意味は「わたし」男女どちらでも使える、かわいい言い方で 恋人同士の間で使うような言葉らしいです。
888 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 02:24:42
ก็เค้าบอกแล้วไงว่าล้อเล่น55 この言葉の中でไงは「〜じゃん」 「だから、私は冗談って言ってるじゃん」 が正しいです
889 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 02:26:15
それと最後の55は、そのまま「笑う」と いう意味でとっていいらしいです。
890 :
( ̄(エ) ̄)y─~~ :2008/01/21(月) 08:06:45
アライワーーーー。 。。
891 :
タイ人 :2008/01/21(月) 08:44:22
タイ語の「5」は「ハア」と発音するから、「55」は「笑う」という意味です。
892 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 12:01:28
マィミィ アラィ ナィ コー パィ♪
893 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 12:46:57
894 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 12:49:46
895 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 14:54:47
ฮาฮาฮา 投稿が減ったのでタイ語に変換問題です、数多くのパターンを練習するのみです。 「私はあまり気に入らない会社へ入りました」
896 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 20:10:25
文字お君へ言う นี่! จะบอกไว้ก่อน
897 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 20:12:01
俺のことをอย่าเห็นฉันเป็นคนอ่อนหัด
898 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 20:12:50
分けて書く ไม่คุ้นเคย
899 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 20:14:03
กับการเล่าเรียนภาษาไทยเชียวนะ わかったかい?
900 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 21:08:00
ハイッ บรัคบอชยอค่ม่ไที่วล้แ งนึ่หทษัริบาข้เมผ
901 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 21:28:37
>>896-899 さんへ、この書き込みは怒ってるのですか?
>文字お君へ言う
>นี่! จะบอกไว้ก่อน これ(お前に?)、先に言っておくが?
俺のことを
>อย่าเห็นฉันเป็นคนอ่อนหัด 私のこと青二才と見ちゃいけない ?
>ไม่คุ้นเคย
>กับการเล่าเรียนภาษาไทยเชียวนะ
不慣れなタイ語の修業、やっぱりな?
訳して見ましたがどうでしょうか自信30%くらいです?
出来ましたら日本語でも書いてください、おねがいします。
902 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 22:20:06
อย่าคิดมากนะคนดี 訳お願いします。文字お君 がんばって
903 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 22:20:41
ว่า ไง จ๊ะ คนดี ว่าไง จ๊ะ ที่รัก
904 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 22:21:09
กินข้าว ด้วยกันมั๊ย คนดี อย่าโกรธ นะ คนดี เอากันมั๊ย คนดี
905 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 22:59:33
文字おはタイ語の文章訳すの下手ですからね。 โมจิโอไม่ค่อยถนัดแปล ประโยคของภาษาไทยนะ อย่าคิดมากนะว่า คนดี あまり考えすぎるなよ、いい奴(よ)?(好人物?、善人? ) ว่าไง จ๊ะ คนดี いい奴なんだよなー? ว่าไง จ๊ะ ที่รัก 親愛なんだよなー? กินข้าวด้วยกันมั๊ย คนดี ご飯一緒に食べようか?いい奴(よ)? อย่าโกรธ นะ คนดี 怒るなよな、いい奴(よ)? เอากันมั๊ย คนดี ○○するか?いい奴(よ)? 赤面 >ว่าไง จ๊ะ これはなんと訳せばいいんですかね? ありがとう。
906 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 23:04:39
どうじゅる?
907 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 23:15:15
文字お君 これは話し言葉だよ。 本には載ってないかな?
908 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 23:31:14
ว่าไง の意味は ว่าอะไร 何なの? に近いですか? ひょっとすると省略語かも? 話し言葉は偉く弱いですというか、ほとんどお手上げですね。
909 :
名無しさん@3周年 :2008/01/21(月) 23:34:42
อย่าคิดมากนะคนดี これは甘え言葉らしいよ
910 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 23:59:46
女性が言った言葉だったのか? そういえば今見直して見るとそうだった。 タイ文字は書いてもらったのか、それとも聞いて自分で書いたのかな? อย่าคิดมากนะคนดี そんなに考え過ぎないでね、よいこちゃん ってか。
911 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 00:07:46
男女どっちも使える言葉だよ
912 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 00:17:58
ほうคำนั้น ใช้ร่วมกันหญิงชายด้วยได้
913 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 00:54:12
言っておくけど俺をタイ語学習慣れしていない奴だとなめないでほしい
914 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 01:25:01
>>913 さん、そういう日本文でしたかありがとう。
私は日本語もどういうわけか思うように書けません。
タイ語を覚えたいという人に対して変な気持ちはありません。
初心者、中級者、上級者さんと楽しくタイ語を学んでいきたいです。
幸いにこのスレにはタイ語文章の上手い方も何人かいます。
タイ語文章に不慣れな私としてもよい勉強になるし励みにもなります。
915 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 14:39:15
916 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 18:15:46
917 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 20:14:43
916 何?
918 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 21:07:05
555+ +って声調つけてるんですかね。
919 :
タイ人 :2008/01/22(火) 21:08:40
>>910 それは大体恋人同士の使う言葉です。
時々、母が子供に言う場合もあります。
歌にもよく出てきます。
ใช้ได้ทั้งผู้หญิงผู้ชายครับ
920 :
タイ人 :2008/01/22(火) 21:11:38
>>918 声調ではありません。
それは、キーボードを使って、「5」を打って、「enter」を打ちたいときに、
「+」を打っちゃって、みんなそう打ってしまうらしいんです。
921 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 21:16:20
922 :
タイ人 :2008/01/22(火) 21:47:08
>>910 に書いてあるような表現はいいと思います。
でも、「คิดมาก」っては「悩む」か「心配する」という意味で時々使われていますから、
「そんなに心配しなくてもいい」って表現できます。
ภาษาญี่ปุ่นผมยังไม่ค่อยแข็งแรงครับ
923 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 21:50:36
>>920 ありがとうございます。
มากินเหล้าบ้านผมไม๊
ว่างๆ
ตอบกลับมาบ้างนะคับ
何て訳すんでしょうか?
924 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 21:58:09
僕んちに酒飲みに来ない? 暇なときにでも返事ちょうだいな
925 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 22:18:25
>>924 おお、素晴らしい。ありがとうございます。
ไม๊
の声調記号はタイプミスなんですかね。
ว่างๆ
この繰り返しは強調でしょうか?
บ้าง
これはどういう意味なんでしょうか?
926 :
タイ人 :2008/01/22(火) 22:27:28
>>925 「ไม๊」とは「ไหม」という意味なんですが、短くした「ไม้」のように発音する。
正確な書き言葉ではないんです。時々「มั้ย」と書く。
「ว่างๆ」は強調ではなく、逆に、強くない言い方です。
タイ語の形容詞は、繰り返したら、強くない言い方になります。
この「บ้าง」は「たまたま」という意味です。
927 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 22:39:33
では、次の文章をタイ語文章に直してみてください。 「歩いて行ったほうが近いですか」 みなさん頑張ってやってみましょう。
928 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 22:40:20
タイ人様、ありがとうございます。 そもそもมは低子音字なのでม๊や+はつかないんじゃないかと (中子音字のみ?)思ったんですがそんなことないんですか? 声調は上声ですか?高声ですか? >>タイ語の形容詞は、繰り返したら、強くない言い方になります。 そうですか。エクスプレスには繰り返しは程度が増す、と書いてましたので。 参考になります。
929 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 23:01:46
โอ้ ตกใจหมดเลย
>>916 の変な貼り付けまでしかなかったから927を書き込みましたが
わずかの時間に書き込みが殺到しましたね。タイ人さん二人目登場ですかね。
>>927 のタイ語訳もよろしく。
悪いんだけどさ、文字おのブログみたいになっているから ブログ作ってそこでやってほしいんだよ。 はっきり言えば目障りだから出ていってくれないかいい加減しつこすぎるよ。 ここはブログじゃないし、チャットすることでもないし。
931 :
タイ人 :2008/01/23(水) 00:19:58
>>927 僕は皆さんの答えを楽しみにしていますから、頑張ってください。
>>928 そうですね。低子音字は「ม๊」と「ม๋」のようには使わないんですね。
だけど、インターネットなどで使われるタイ語は正しいわけではないからです。
正確な名前は分からないんですが、その「ไม๊」は「ก๊า」と同じ声調です。
そして、繰り返しのところは、考えてみれば文によって違うと気づきました。
たとえば「คนอ้วน」と「คนอ้วนๆ」の場合です。
「คนอ้วน」とは、やはり、太ってる人のことですね。
「คนอ้วนๆ」とは、わりに太ってる人のことです。「คนค่อนข้างอ้วน」と大体同じ感じです。
しかし、「เร็วๆ」と命令するときなどは、程度を増やすということです。
932 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 02:01:25
>>931 タイ人さん、はじめまして。
ผมชื่อเล่นคุณโมจิโอครับ
よくいらっしゃいました。
ยินดีต้อนรับ
ดีใจที่คุณคนไทยมา
一昨日から時々書き込んでいらっしゃいますね。
คุณคนไทยบางครั้งเริมเขียน
ตั้งแต่เมื่อวานนี้นะครับ
それにしても日本語が上手ですね、感心しました。
อย่างไรก็ตามเขียนภาษาญี่ปุ้น
ถนัด(เก่ง)จังนะ ชื่นชมมากเลย
933 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 02:02:46
日本語の勉強は何年くらい続けているのですか? คุณต่อเรียนของภาษาญี่ปุ่น ประมาณกี่ปีหรือ 私はタイ語の勉強を始めてから4年になります。 ผมเป็นเริมจากเรียนภาษาไทย ถึงสี่ปีที่แล้วครับ タイ文字の読み書きるは出来ますが意味がよくわかりません。 ผมทำเขียนและอ่านเกียวกับ ของภาษาไทยได้ แต่ความหมายไม่ค่อยเข้าใจครับ
もじお、おまえ書き込みすきだろ 平気で連続書き込みしやがってよ ブログ作ってそこでやれよ 利用方法が間違っているって何万回言わせるんだよ 一ヶ月一回の書き込みでいいだろ。おまえ専用のブログじゃないんだからよ
>>934 彼に何を言っても無駄だよ。
タイ語の実力以前に、
人とのコミュニケーション能力が全くないという可哀想な人だから。
せっかくトリップを付けているのだから黙ってNGにすることをお勧めする。
937 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 09:58:04
文字おは、4年もタイ語を勉強しているというけど、この方のタイ作文は 相変わらずのびっくりぎょうてんだね。仕事もせず、一日中タイ語を勉強して 4年経っても、この程度の外国語の到達程度という人も、国宝ものだな。 >私はタイ語の勉強を始めてから4年になります。 ผมเป็นเริมจากเรียนภาษาไทย ถึงสี่ปีที่แล้วครับ ↑このようなむちゃくちゃなタイ語を書いて、堂々と他人に公開するという のは、もう病気としか言いようがない。 ผมเริ่มเรียนภาษาไทยมาได้4ปีแล้วครับ せめてこのような文を書いて欲しい。〜を始めて〜に(時間)になる。という 構文は、文字おがいつも言っている「タイ語フレーズを覚えないとタイ人と会話 できないでしょう?」の基本中の基本ではないか。まったく 俺はタイ語始めてまだ3年にもならないし、またたかが外国語にずっと時間をかける わけにもいかない。他にやることが多すぎる。
938 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 12:41:25
初心者の僕は文字お君のを読んでたら、間違って覚えてしまいそうです。
939 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 13:01:43
私ははじめからタイ語に自信はありませんといつもお断りしておりますよ。 ですから間違えが多々あると思いますのでご自身で確認してから覚えて下さいね。 私はタイ語の発音を習っていないのでわかりません。 プンさんとタイ人さんにお聞きしたいのですがよろしいでしょうか? รู้เรื่อง の発音についてです。下の中に正しいカタカナ発音がありますか。 ルゥールゥアン ルゥールゥワン ルールアン ルールワン ルゥールゥーアン ルゥールゥーワン ルールーアン ルールーワン
940 :
タイ人 :2008/01/23(水) 14:46:56
>>937 の訂正はとてもタイ語らしいんです。
文字おさんもよくタイ語の文を読んだりして、頑張ってください。
意味が分かったら、書くことも向上できます。
>>939 のカタカナ発音についてはよく分かりませんね。
日本語にはないタイ語の発音がたくさんあると思います。
だから、難しいんです。
941 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 16:39:43
教えてください น่ารักแบบนี้ลืมไม่ไม่ใด้หรอก 「こんなかわいいのを忘れるわけないよ」 これでいいでしょうか? หรอกは辞書で調べたら「〜だぜ、〜だよ」(主に否定形で使われる) よく使われてる言葉なのでしょうか?
942 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 16:54:43
もう一つすいません 「あなたは夜遊びしてるのですか?」 はなんと言えばいいでしょうか? คุณไปเที่ยวตอนดึกอยูหรือเปล่าครับ これでいいでしょうか?
∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 〜′ ̄ ̄( ゚ω゚)<くるくるくるくるくるくるくるくるくるっくるんて〜ぷ!! UU ̄ ̄ U U \_____________
944 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 17:07:12
「あなたは夜遊びしてるの?それとも忙しいのですか?」 คุณไปเที่ยวตอนดึกอยูหรือยุ่งไหมครับ でしょうか。。。
945 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 17:10:17
>>941 訳は、そのとおりです。また、หรอกもよく使われています。
「主に否定形で使われる」とお書きになっていますが、
わたくしが知る範囲では、否定形でしか使われていませんね。
เขาจะไม่ไปหรอก
「彼は、行きゃしないよ」
คุณซูซูกิเค้าเป็นคนอ่อนโยนมาก
ใฝ่ต่ำขนาดนี้มันเป็นไปไม่ได้หรอก
「鈴木さんはとても礼儀正しい人だもん、
こんな下品なことするなんて、ありえないよ」
誰かが表明した見解を否定的に捉え、「そうではない」ということを、
新情報として提示し主張するときに使用されているようですね。
946 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 17:17:40
>>944 状況から、そのタイ語でも通じるかもしれませんが、
わたくしが拝見するかぎりでは、文としては、少し弱い気がします。
以下はいかがでしょうか。
คุณชอบไปเที่ยวตอนกลางคืน
หรือ งานยุ่งเท่านั้นหรือเปล่า
「あなた夜遊びが好きなのか、
それとも仕事が忙しいだけ?」
947 :
タイ人 :2008/01/23(水) 18:42:26
「夜遊び」ってタイ語では「เที่ยวกลางคืน」です。 だから、 คุณชอบเที่ยวกลางคืนเหรอ หรือแค่งานยุ่ง これでいいと思います。
948 :
タイ人 :2008/01/23(水) 18:44:13
皆さんに聞きたいことがあります。 「ทำไมถึงตัดสินใจเรียนภาษาไทยครับ」
949 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 18:46:09
彼女(嫁)の夜遊びなのか、仕事で帰ってこないのか ということなのかな? น่าสงสัย หรือ ทำให้เดือดร้อน ใช่ไหม
950 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 20:45:24
そりゃもう理由はこれ เพราะว่าฉันเข็ดเรียนภาษาอังกฤษเลย
951 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 20:47:07
続き พูดให้ภูกต้องคือ เพื่อคุยกับผู้หญิงไทย
952 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 23:09:13
>>931 タイ人様、どうもありがとうございます。
ところで、国立大卒のタイ人につづり書いて、と頼むと3人がかりで
相談しあったりしててちょっとびっくりしたのですが、
タイ人にとっても書くのは難しいのでしょうか?難しさは日本の
漢字と同じくらいでしょうか?
953 :
タイ人 :2008/01/23(水) 23:48:25
>>952 書くのは(そんなに)難しくないです。
しかし、正しいつづり(spelling?)で書くのはちょっと考えなければならないところもあります。
まったく同じ発音なのにいろいろな母音も子音もあるのです。
たとえば
「พัก」(休む)
「พรรค」(政党)
「พักตร์」(顔―王語)
これらは同じ発音なのに、意味はつづりによって違います。
(ここはやさしい言葉です)
時々、あまり使わない言葉を書くとき、つづりを忘れることも多いんです。
でも、タイ人を訊けば、漢字ほど難しくないと思います。 ^^
954 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 02:31:21
タイ語を習い始めた頃、タイ人女性と良くチャットをやっていました。 日本と違ってほんとに普通の人がチャットに参加しているのに驚きました。 地方の方なら半数以上が何らかの教員だったのも驚きです。 おかげでずいぶんタイ語を上達させてもらったので感謝しています。 当時私はタイ語初心者でしたが、チャット相手のタイ語の綴りの間違いにびっくり していました。日本語の様な表意文字なら綴りを間違うというのは少ないと思いますが、 表音文字だから、こんなに簡単に間違ってしまうのかと考えてしまいましたよ。 酔っぱらっているので、誤字あれば申し訳ない。
955 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 12:13:07
ทำความสะอาดห้องคะ
956 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 12:14:21
เผื่อคุณละมาคะ 文字お君言われてみたいね
957 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 14:15:05
>>954 日本語も漢字を除けば、表音文字ですね。
ただ、日本語とタイ語の表音文字に相違はあります。
日本語は、1つの文字に子音と母音が収まっている表音文字ですが、
タイ語はと言えば、英語のように、子音字と母音字が独立した存在になっています。
このため、アメリカ人や英国人でも、スペリングを間違えることがあるように、
タイ人も、綴りを間違えて書いてしますことがあるんだと思います。
ただ、タイ人の場合、明らかに、その頻度が多いです。
やはり、教育のお粗末さが指摘されてもいいのではないかと思ってしまうんです。
958 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 15:00:19
>>956 さん
〜のために あなた 〜につき 来る です。
文章にするとどうなりますか?文字おは日本語文章が下手ですので。
959 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 15:24:19
文字お君 あなたが来るから部屋を掃除するわよん♪ 辞書通り訳すと、変な日本語よん♪ ってわたしが変な日本語使ってるわん
960 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 15:58:09
955と956続きだったの、そうだった気が付くのが遅い文字おであった、スマソ 好きな若いタイ人女性に言われたいね。 อยากจะบอกให้ผม ชอบเกี่ยวกับคนไทยผู้หญิงสาว わたしはあなたの為に部屋を掃除してます。 ฉันกำลังทำความสะอาดอยู่ เพื่อมาคุณให้ในห้องนอน どうも語順と繋ぎの言葉が不得手です、どなたか間違いを訂正してください。 いまだに ให้ の使い方は難しいです。
961 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 16:43:49
>>好きな若いタイ人女性に言われたいね。 อยากจะบอกให้ผม ชอบเกี่ยวกับคนไทยผู้หญิงสาว さらに、このタイ語を訳すると 私は私に若い女性のタイ人に関連して、好きにさせると言いたい。 >>わたしはあなたの為に部屋を掃除してます。 ฉันกำลังทำความสะอาดอยู่ เพื่อมาคุณให้ในห้องนอน さらに、このタイ語を訳すると 私が来て、あなたは私を寝室内に(居させる)ために、私は 掃除中です。 うーーん、素晴らしい。今の内に、この新しいタイ文で特許権を申請する ことを勧めます。
962 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 16:47:40
正しいタイ語文はないんですか。。。まだまだ駆け出し者ですので叱咤激励乙。
963 :
タイ人 :2008/01/24(木) 18:44:35
>>960 「
好きな若いタイ人女性に言われたいね。
わたしはあなたの為に部屋を掃除してます。
」
の正しいタイ語は
อยากให้สาวที่เราชอบบอกว่า
"ฉันทำความสะอาดห้องรอคุณนะคะ"
時々、文の順番はタイ語らしくなくするんですよ。
だいたい、「主語・動詞・目的語」の順番は一番タイ語らしいんです。
964 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 21:42:05
>>963 タイ人さん、いつもタイ語の正しい文章にしていただいてありがとう。
タイ人さんは日本語の書き込みには支障がないくらい日本語をマスターしてるのですか?
それともここに書き込んでいて日本語のレベルアップの参考になる事がありますか?
タイ語文章初心者の毛の生えたくらいの未熟なものなので恥ずかしい限りです。
965 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 22:10:37
>>953 なるほど。では読むのはどうなんでしょうか。たとえば、
วิศวกรรมศาสตร์
はwitsawakammasaatと読みますが、witsuakammasaatと読んでも
いいような気がするのですが、タイ人でも読み方とか声調を
迷う時ってあるんでしょうか。
966 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 23:32:56
>>948 อยากคุยกับเพื่อนก๋เลยดูหนังสิอ
ผมคิดว่ามีเจดนาดีกว่าครับ
967 :
タイ人 :2008/01/24(木) 23:38:28
>>964 今、僕は日本で日本語を勉強しています。
今年の4月に、日本の大学に入学しますから、頑張って日本語を勉強しなければなりません。
>>965 วิศวกรรมศาสตร์ 「工学」の正しい発音は
วิด-สะ-วะ-กัม-มะ-สาด ですが、速く言うとそうなることが多いです。
子音・母音のちょっと違って読むこともありますが、声調はあまり迷いません。
なぜなら、成長が違ったら、変な発音になってしまうのです。
968 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 23:47:11
>>966 さん ก๋ は口語ですか?
ดูよりอ่าน のがいいのかな。
หนังสิอ→หนังสือ
เจดนา→เจตนา 志向、故意 ??
なかなかタイ語文章しっかりして?いますね。目的も良いし。
969 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 23:48:05
>>965 タイ人ではなく、答えというわけではありませんが、タイタイ辞典では
発音表記が
วิดสะวะกำมะสาด と一つだけしか書かれていませんでした。
アルファベットやカナより、タイ人の子供たちが勉強している
タイ文字による発音表記の方が声調も含んでいるので、正確だと思います。
970 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 23:50:53
>>967 ですでに回答されていましたね。すみませんでした。
971 :
タイ人 :2008/01/24(木) 23:59:32
>>966 อยากคุยกับเพื่อนก๋เลยดูหนังสิอ
は日本語の「友達と話し合いたいから、勉強する」でしょう。
タイ語に訳すると
อยากคุยกับเพื่อน ก็เลยเรียน(ภาษาไทย)
タイ語の
ดูหนังสือ อ่านหนังสือ เรียนหนังสือ
にはみんな「勉強する」という意味が含まれていますが、微妙な違いがあります。
เรียนหนังสือ はもちろん「勉強する」という意味です。
อ่านหนังสือ は「勉強する」とただ「本を読む」という意味があります。
そして ดูหนังสือ は「勉強する」という意味ですが、「自習する」のほうが近いと思います。
特に試験勉強は ดูหนังสือสอบ と อ่านหนังสือสอบ 両方使えますが
เรียนหนังสือสอบ は変です。
972 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 23:59:49
そっかわかった ก๋ はก็ の打ち間違えかも。 ก็เลย 一人で納得する。
973 :
タイ人 :2008/01/25(金) 00:06:45
さらに、เรียนหนังสือ は「授業に出る」という意味もあります。 たとえば、ไปเรียนหนังสือที่โรงเรียน と ไปดูหนังสือที่โรงเรียน 意味は違います。 先方は「学校の授業に出に行く」 後方は「勉強に学校へ行く(友達と、または、図書室で)」 *授業に出るという意味はまったくありません。 こんな微妙な違いに注意しておいてください
974 :
:2008/01/25(金) 07:47:57
นอนแส้วนะ หมูอ้วน 「寝ちゃった 太った豚」 って言われちゃったんですが これって悪い言葉ですか?
975 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 08:31:07
バカにされてるよ
976 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 10:02:32
寝てばかりいると、豚みたいに太っちゃうよ。 เอาแต่นอนอยู่ เหมือนหมูและอ้วนขึ้นนะ ちょっとぴったりしてないかな? นอนแส้วนะ→ นอนแล้วนะ 打ち間違えかな。
977 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 10:20:59
>>976 の訂正
เหมือนหมูถึงจะอ้วนขึ้นนะ 豚みたいに太っちゃうよ。
978 :
:2008/01/25(金) 10:21:07
文字お君 すいません、打ち間違えてました
979 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 10:44:07
>>978 さん、タイ文字は表示されるのが小さいですから見分け辛いですね。
これからも頑張ってタイ文字を打たれ、分からない事など質問してください。
「継続は力だ」これをモットーに切磋琢磨していきましょう。
980 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 11:04:00
ไอ้ หมูอ้วน
981 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 11:18:42
ちょっと前まではレベル高いやつもいたけどな.... これだけ低レベルだと、そりゃ来なくなるよなw
982 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 11:25:06
981 きみはどうなのさ?เธออย่างไรนะ
983 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 11:48:05
อย่าพูดคำไม่สุภาพนะไม่ดีไม่น่ารัก
984 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 14:17:45
>>983 さん
ทำเป็นพูดนะ
เสแสร้งพูดนะ
จงใจพูดนะ
ข้างบนคำสามอย่างอะไรดีครับ
985 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 15:36:30
เมื่อนไทยคำวาหมูอัน
986 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 15:37:32
คนป็นแฟนเค้าเรียกกันเวาเอ็นดู
987 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 15:38:23
続けて打ち込めませんでした
>>985 と
>>986 をくっつけてください
こんな答えが返ってきました。
なんて書いてるのですか?
เค้าเรียกがわかりません
988 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 15:40:19
タイで太った豚とは、恋人同士の間で可愛く思う言葉?? こんな感じですか?
989 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 16:03:51
お互いに可愛いと呼び合う言葉? ん〜違うなあ
990 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 16:31:04
>>985-986 さん、訂正しますね。
เมื่อนไทยคำวาหมูอัน→
เมื่อนไทยคำว่าหมูอ้วน
タイでは豚のように太ってると言います(悪い意味ではないと思います)
คนป็นแฟนเค้าเรียกกันเวาเอ็นดู→
คนเป็นแฟนเค้าเรียกกันว่าเอ็นดู
彼女が恋人(あなた)を愛くるしく呼ぶのだと思います、が。
เค้า 彼、彼女、彼ら[彼女ら]は(口語)
เอ็นดู 可愛がる、愛でる、育む
น่าเอ็นดู =น่ารัก 愛くるしい、可憐 ほぼ同意味か?
がんばって!
991 :
ゆ :2008/01/25(金) 17:23:48
サヌゥック マン てどおゆう意味ですか(;Д;)?
992 :
タイ人 :2008/01/25(金) 17:33:31
>>976 อย่าเอาแต่นอน เดี๋ยวจะอ้วนเหมือนหมูนะ
>>982 เธอเป็นยังไงบ้าง (เธอเป็นอย่างไรบ้าง)
993 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 17:42:21
>>987 ที่เมืองไทยคำว่าหมูอ้วน
คู่รักกันเค้าเรียกกันอย่างเอ็นดู
เค้าはเขาで、「彼」「彼女」という意味ですが、
会話では、เค้าの前までが主語(人間)であるということを示すときに、
頻繁に使われていますね。たとえ、複数であっても、เค้าが使われるようです。
ちなみに、หมูอ้วนは、愛し合っている者同士だけでなく、
親しい間柄においても、使用されているそうです。
>>991 サヌック・マークですか?マン・サヌックですか?
前者は、「とてもおもしろい」で、
後者であれば、「それは、おもしろい」といった意味ですが。
994 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 17:56:34
>>991 ゆ さん、まだタイ文字は打てませんか?
まだタイ文字が打てない人のためにタイ文字の打ち方を後で貼りましょう。
>サヌゥック マン
1、สนุกมัน とても楽しい
2、สนุกมัน 楽しい奴 の どちらかでしょうか?
1、だったら สนุกมาก の話言葉と思われ。 外してたらごめん。
2、なら大丈夫かも。
>>922 タイ人さんが参加されてから正しいタイ語の言い方が分かるので助かります。
タイ人さんも日本語の勉強のレベルアップ頑張ってください。
995 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 18:36:00
ฉันละดืมอูเมชูแล้วดูวีซีดี คิดถึงลูบคุณคะ 訳教えてください
996 :
タイ人 :2008/01/25(金) 18:39:17
สนุกมัน は意味が分かりませんね。
>>993 の説明はいいと思います。
สนุกมาก または มันสนุก だったら
意味がありますね。
997 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 18:51:51
梅酒を飲んでVCD見てるよ。 あなたの身体が恋しい…
998 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 18:55:18
999 :
文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 18:58:58
>>995 さん、まず前座が先に挑戦してみますね。あとで二つ目・真打・師匠の
出を待っててください。
>訳教えてください
ฉันละดืมอูเมชูแล้วดูวีซีดี
私は梅酒を飲んだ後VCDをみる ?
คิดถึงลูบคุณคะ
恋しくてあなたを○○る ?
前座はこれが精一杯です。お後がよろしいようで。
1000 :
名無しさん@3周年 :2008/01/25(金) 19:17:15
1000げっちゅ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。