4/17(木)入門篇 - Ah, c'est vraiment un film a voir. Tout au long de ce film on assiste a l'evolution de Tihiro et c'est vraiment un personnage fascinant. La finesse de decor est egalement remarquable.
- Il y a quelques annees la television francaise diffusait beaucoup de dessins animes japonais. Je me souviens que mon neveu regardait souvent "Dragon ball" quand il etait petit.
- Actuellement ce sont les manga qui ont un succes enorme en France. A Orleans par exemple, ma ville natale, qui est une ville de Provence, j'ai ete etonnee de voir qu'il y avait une librairie specialisee dans les manga.
- Oui, bien sur. Il y a les bandes dessinees: on abrege en disant "B.D."
4/18(水)入門篇 - Monsieur Fujita, quels sont vos chanteurs preferes? - J'aimerais bien ecouter la suite de la chanson "La javanaise" ♪……mon amour, ne vous deplaise. En dansant la javanaise, nous nous aimions le temps d'une chanson. A votre avis qu'avons-nous vu de l'amour. De vous a moi, vous m'avez eu mon amour. Ne vous deplaise. En dansant la javanaise, nous nous aimions le temps d'une chanson. Helas avril en vain (inaudible..) a l'amour.... - Les chansons de Gainsbourg sont difficiles a traduire a cause des rimes et des jeux de mots. La javanaise, c'est le nom d'une danse. Dans cette chanson, l'homme tout en dansant essaie de courtiser la femme et celle-ci refuse son amour. C'est l'histoire d'un amour ephemere, le temps d'une chanson.
4/19(木)入門篇 J'aime le saumon./J'aime les sardines. - Le saumon frais est un gros possion que l'on decoupe en tranche pour le manger. On ne mange pas un ou deux saumons, mais une tranche de saumon. Alors que la sardine est un petit poisson que l'on mange en entier. On peut manger une ou plusieurs sardines.
japan cool - J'ai ete tres etonnee. Je ne pansais pas que le Japon exercait un tel attrait chez les jeunes Francais. - Dans cette emission il disait qu'autrefois c'etait surtout la culture d'elite comme le no ou le kabuki qui attiraient les Francais, alors que maintenant, c'est plutot la culture populaire du Japon qui a du succes aupres des jeunes en France. J'ai trouve ce commentaire tres interessant.
4/20(金)応用篇 - Florence, qu'est-ce qui a contribue a cette baisse de la consommation d'alcool? - Il y a plusieurs elements. D'abord, il y a le fait que les Francais se preoccupent plus de leur sante et aussi le durcissement de la legislation sur la consommation. - Et les effets de l'alcool sur la sante sont-ils graves? - Oui, il y a 45,000 morts attribuables a l'alcool par an. Et c'est la deuxime cause de mortalite evitable en France apres le tabacc. Ce qu'il faut savoir c'est que les hommes sont plus touches avec une surmortalite de 30% superieure a la moyenne europeenne.
4/21(土)応用篇 - L'image collective du tabacc, s'est-elle degradee? - Oui, on sait que le tabacc serait a l'origine d'au moins 60,000 morts par an et depuis les Francais sont mieux informes sur les risques du tabagisme passif, responsable de 5,000 morts par an. C'est exactement le meme chiffre que celui des victimes d'accident de la route. - Peux-tu m'en dire plus au sujet de cette nouvelle legislation sur le tabacc. - Oui, alors depuis fevrier 2007, il est interdit de fumer dans les lieux publics telles que les entreprises, et en janvier 2008, cette interdiction prendra effet dans les cafes, les restaurants et les discotheques.
4/23(月)入門篇 - Oh, c'est d'abord la foule qui est impressionnante pour un Francais. Paris aussi, aux heures de pointe il y a beaucoup de monde dans le metro. Mais a Shinjuku il y a du monde en permanence. On se demande ce que peuvent bien faire tous ces gens. Et il y a toute une reglementation a Paris concernant la hauteur et la couleur des immeubles. C'est d'ailleurs, je pense, ce qui donne une harmonie et une unite a la ville. A Paris comme dans toutes les villes francaises les fils electriques sont enterres. Alors qu'au Japon ils forment une toile d'araignee au-dessus de nos tetes, a tel point qu'au debut de nos sejours au Japon je trouvais ca oppressant.
4/24(火)入門篇 - Bien, c'est d'abord le nombre de trains par jour qui differe(different). Par exemple, entre Paris et Lyon il y a environ un train toutes les 30 minutes. Je pense que du point de vue de la distance, on peut comparer la ligne Paris-Lyon a la ligne Tokyo-Osaka. Eh bien, la derniere fois que j'ai pris le Sinkansen, j'ai ete tres etonnee de voir la frequence des departs: il peut y avoir des departs jusque toutes les cinq minutes. Et puis pour prendre le Sinkansen, il faut acheter un billet de rapide, ce qui n'est pas le cas pour le TGV. Finalement, je pense que ca coute moins cher de voyager en TGV qu'en Sinkansen.
四月十四日放送応用編フリートーク 【北村】 :フランスで衣料費の割合が減ってきているということでしたが、その理 由をシュードルさんに聞いてみましょう。 Florence, comment peut-on expliquer la baisse du budget concernant les depenses d'habillement? 【Florence】: Elle est due en grande partie a la baisse des prix de vetements et les Francais achetent des vetements moins chers grace aux vetements importes. Eh ils sont de plus en plus nombreux a acheter chez des discounteurs. 【北村】: 衣類の価格が下がったことが大きな理由なのですね。輸入品やディスカ ウント・ショップで買う人が増えてきたという訳ですか。ファッションの先端のフラ ンスとしては意外ですね。 C'est etonnant pour un pays ou la mode est tres importante. 【Florence】: Oui, mais les Francais ont change leur attitude a l'egard de la mode: ils ne suivent plus la mode comme avant. Ils preferent s'affirmer davantage dans leur facon de vivre que dans celle de s'habiller. Autrefois on jugeait souvent une personne d'apres sa tenue vestimentaire mais on le fait moins actuellement. 【北村】: 以前とファッションに対する考え方が変り、ファッションでよりも生き 方で自己主張をするようになったということですね。以前は、服装によって人を判断 することが多かったのにこの頃は少なくなったのですね。では、フランス人のこの変 化に衣料品メーカーはどのように対処しているのでしょうか。 De quelle maniere les createurs et les fabricants s'adaptent-ils au nouveau comportement des Francais.
【Florence】: Alors, les collections sont renouvelees plus souvent. Les modeles sont davantage mis en valeur dans les magasins... euh l'accueil et les services sont progresses aussi. 【北村】: 以前より頻繁に新しいモデルを出したり、また、お店では目立つように ディスプレーしたり、サーヴィスをよくしてるわけですね。日本では若者はファッシ ョンにとても敏感で、ブランド物を持つのを好む人が結構いますが、フランスではど なんでしょう。 Au Japon, les jeunes sont tres sensibles a la mode et aiment porter des vetements de marque. Est-ce que c'est le cas en France. 【Florence】: En regle generale, je pense que les jeunes ne suivent pas une mode particuliere: ils n'achetent pas des vetements pour leur marque. Je pense qu'ils preferent acheter un vetement parce qu'il est confortable ou bon marche. 【北村】: 一般的にフランスでは、若者は特に流行は追わないそうです。服を買う ときは、ブランドより値段とか着易さを大事にしているそうです。それでもフランス 人はセンスがよいのですからすごいですね。では、ブランド品を買うのは誰なんでし ょう。Mais alors, qui sont les personnes qui achetent des produits de marque? 【Florence】: A mon avis, ce sont plutot les personnes d'un age plus avance. 【北村】: 若者よりはむしろお年を召した方が中心なんですね。わかりました。
4/25(水)入門篇 - Oui, c'est exact. Le pacte de jumelage a ete signe en 1989. Eh bien, je pense que c'est d'abord la situation geographique qui est semblable. Oui, Orleans est a une heure de Paris en train rapide. Donc beaucoup d'Orleanais vont travailler a Paris tous les jours. On peut dire la meme chose d'Utunomiya, n'est-ce pas.
- Eh bien, chaque annee ont lieu des echanges de lyceens et d'etudiants entre les deux villes. Orleans est celebre pour Jeanne d'Arc, n'est-ce pas? C'est Jeanne d'Arc qui a delivre la ville assiegee par les Anglais pendant la guerre de Cent Ans et c'est ainsi qu'elle a sauve la France. Eh, chaque annee, le 8 mai ont lieu les fetes de Jeanne d'Arc a Orleans pour commemorer la delivrance de la ville par Jeanne d'Arc le 8 mai 1429. Et regulierement une delegation d'Utunomiya se rend a Orleans a l'occasion des fetes de Jeanne d'Arc.
4/26(木) - Sylvie, vous avez des freres et soeurs? - Oui, j'ai une petite soeur. - Ou est-ce qu'elle habite, votre soeur? - Elle habite a Paris. - Dans quelle arrondissement? - Dans le quinzieme arrondissment. - Dans quelle rue? - Dans la rue de Commerce. - C'est dans quel quartier? - Ce n'est pas loin de la tour Eiffel.
- Oui, alors que pour les etrangers qui arrivent au Japon, c'est difficile de se reperer. Les noms de rue n'apparaissent pas dans l'adresse comme en France. De ce point de vue-la, non seulement a Paris mais dans toutes les villes et tous les villages de France, toutes les rues et ruelles ont un nom et tous les batiments ont un numero: il suffit donc de connaitre l'adresse pour se reperer. - Tout a fait. Et puis les rues portent souvent le nom de personnage celebre: rue Racine, rue Voltaire etc. - Oui. A Paris, il y a la rue du Chat qui peche. Il y a aussi la rue de Japon. Je crois bien que c'est dans le 20e arrondissement.
4/27(金)応用篇 - L'esperance de vie, varie-t-elle egalement entre les regions? - Oui, elle est de plus de dix ans entre certains hommes du Nord et du Sud. Il y a des hommes de sous-mortalite dans les pays de la Loire et dans le Sud-Ouest, par-exemple. Les princiales hommes de sur-mortalite se situent notamment dans le Nort-Pas-de-Calais, en Alsace ainsi qu'en Bretagne. - Il parait que la personne qui detient le record de longevite est une Francaise. - Oui, tout a fait. Elle s'appelle Jeanne Carmen. Malheureusement elle est decedee en 1997 mais elle detient encore le record de longevite humaine legalement prouvee ayant vecu jusqu'a 122 ans 5 mois et 14 jour
4/28(土)応用篇 - Florence, le baccalaureat est-il encore de nos jours une etape importante dans la vie d'un jeune? - Oui. Il y a un cote symbolique de cet examen qui bien sur ouvre la voie vers les etudes superieures qui seront decisives dans la vie du futur bachelier. Mais il est avant tout considere comme un rite de passage vers l'age adulte. - Et pour les parents, est-il important que leurs enfants aient le baccalaureat? - Bien sur. L'expression ≪Passe ton bac d'abord≫ illustre bien le sentiment des parents a ce sujet. Cette phrase que pratiquement tous les parents disent au futur bachelier symbolise la volonte des parents de voir leur enfant obtenir un diplome, une assurance avant de le lassier s'engager dans une voie ou la reussite n'est pas assuree. - Merci Florence.
4/30(月)入門篇 - Eh bien, il y a plusieurs raisons. Tout d'abord, les allocations familiales, elles representent une aide assez importante: a partir du troisieme enfant, le montant des allocations familiales augumente de plus de double; ce qui encourage tout naturellement les familles a avoir un troisieme enfant. Et je voudrais surtout insister sur le fait que l'ecole publique en france est gratuite de la maternelle jusqu'a l'universite.
5/1(火)入門篇 - Oui, je trouve que les etudiants japonais font beaucoup de petits boulots. En France, les etudiants n'ont pas beaucoup de temps de travailler pendant la periode des cours parce qu'ils sont trop occupes a reviser leurs cours ou bien a preparer leurs examens. C'est surtout pendant les vacances que les etudiants francais font des petits boulots pour se faire de l'argent de poche ou bien pour payer leurs etudes. - Oui, ils donnent aussi souvent des cours particuliers ou bien ils travaillent comme baby-sitter. - Oui, effectivement. En France, il n'y a pas de cabine de karaoke et les jeunes ne vont pas chanter comme au Japon. Par contre, ils organisent souvent des soirees chez eux et ils dancent jusqu'au petit matin.
5/2(水)入門篇 - Le chomage des jeunes a l'heure actuelle en France est un probleme tres tres preoccupant et c'est egalement le cas pour les autres pays europeens. En France il n'existe pas comme au Japon de systeme d'embauche des jeunes diplomes a la sortie de l'universite. Les jeunes Francais doivent donc faire des demarches d'eux-memes pour trouver un emploi. Mais quand meme plus on a de diplomes eh plus on a de chances de trouver un travail interessant. C'est pourquoi les etudiants travaillent dur pour decrocher leurs diplomes.
5/3(木)入門篇 - 叔父さんやお爺さんに呼びかけるときは何と云うのでしょうか? - ≪Pepe≫ ou ≪papi≫ pour le grand-pere, ≪meme≫ ou ≪mamie≫ pour la grand-mere, ≪toton≫ pour l'oncle, ≪tata≫ pour la tante. - こうした呼びかけは幼児語ですが、大人になってからも使うのですか? - Oui, meme a l'age adulte on continue d'appeler ses grands-parents par les termes de parente: pepe, meme, papi, mamie... Mais en ce qui concerne les oncles et les tantes la tendance actuelle est d'utiliser le prenom des le depart. - 「お兄さん」「お姉さん」という呼びかけはフランス語には無いんですよね。 - Non, absolument pas. Les freres et soeurs s'appellent par le prenom. - フランスの友人の家族は子供がお父さん、お母さんを名前で呼んでいるんで すが、それは普通なんですか? - Il y a effectivement certaines familles ou les enfants appellent les parents par le prenom mais la majorite des enfants francais appellent leurs parents "papa", "maman".
- Non, pour les enfants francais, ca n'a rien de difficile. A l'envers pour les Francais qui etudient le japonais l'usage de classificateurs pour compter est difficile. Lorsqu'on doit traduire le japonais en francais ou inversement le fait que les unites de japonais "hyaku", "sen", "man", "oku", "cho" soient decalees par rapport aux unites de francais "cent", "mille", "million", "milliard", "billion", c'est difficile.
>そしてAvoirの質問のときはle.la.lesでなくdeを使い >Aimerのときはle,la,lesを使うのでしょうか これは、返答の時かと思いますが、>>27さんの言うように否定文中で不定冠詞(un,une,des)と部分冠詞(du,de la,des)はdeになります。 ・Vous avez une moto? Non,Jen'ai pas de moto. ・Tu as le temps? Non,je n'ai pas le temps.
こういうことです。ただし、deにならないときもあります。 例えば(変な質問ですが)c'est une voiture?の否定の返答はCe n'est pas de voitureではなくて、 Ce n'est pas une voitureです。 ・あれって車?いや、あれは車じゃないよ。 ・車持ってる?いや、持ってないよ。 疑問文中の車の冠詞は両方ともuneです。しかし、返答における冠詞が違います。違いに気づかれたでしょうか?
>>13 4/3(火)放送分の入門篇 - Oui, pour les etudiants japonais qui sejournent dans une famille francaise, les formules de salutations sont souvent un probleme. - Oui, au Japon on dit ≪いってまいります≫ ou bien ≪ただいま≫, mais les etudiants japonais ne savent pas comment dire ca en francais. - Alors, qu'est-ce qu'on dit? - Eh bien, il arrive souvent qu'on sorte sans rien dire. Ou par exemple, on peut dire ≪A ce soir!≫. - 「ただいま」を言うとしたら? - ≪Bonsoir≫ - 昼間の二時とか三時に帰った時は何と言うんでしょうか? - On ne dit rien ou bien on engage tout de suite la conversation. - 「いただきます」、「ごちそうさま」をどう言っていいか分からないと…… - Oui, au debut du repas en france on dit souvent ≪Bon appetit≫. - これは、これから食べようとする人に向かって言う言葉です。料理を作った人が食べる人に向かって「Bon appetit」と言うんです。 - Quand quelqu'un veut dire ≪Bon appetit≫, on repond ≪Merci≫. - 食べ終わったら何と言うんでしょう? - ≪J'ai bien mange≫, ≪C'etait tres bon≫ - Bon 〜という挨拶の表現がフランス語にはたくさんあります。 - Oui, par exemple, ≪Bonne journee≫, ≪Bon week-end≫, ≪Bonnes vacances≫
- Pourquoi ces inegalites persistent-elle dans la repartition des taches menageres? - Certainement parce que les images sociales sont encore tres ancrees dans les mentalites: chaque conjoint reproduit inconsciemment le role que tenait son pere ou sa mere. C'est pour cela que la repartition des taches est souvent spontanee sans etre negociee ni disputee. - Il parait que les Francaises travaillent de plus en plus; cela devrait inciter les hommes a aider davantage leur femme dans la repartition des taches, non? - Oui, euh...c'est vrai, il y a quand meme des hommes qui les aident un peu a la maison mais il est certain que beaucoup de femmes qui travaillent culpabilisent car elles pensent ne pas se consacrer suffisamment a la famille, ce qui explique qu'elles ne se plaignent pas de ces inegalites. Avoir du mal a gerer le travail et la famille, ce serait considere comme un echec. - On parlait de corvee pour la vaisselle. Est-ce que la vaisselle est consideree comme une corvee? - Non, justement la vaisselle en machine est une des taches menageres moins penibles. Il y a meme beaucoup de Francais qui aiment bien faire la vaisselle. - Et vous, quelles sont vos taches menageres preferees? - Alors moi, j'aime bien faire la vaisselle et nettoyer la salle de bain. - Et vous, Ayako? - Moi, j'aime bien passer l'aspirateur, mais je n'aime pas le nettoyage de toilettes.