◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
仏文和訳をお頼みするスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。

前スレ
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138892571/

姉妹スレ
フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146032276/

他にもNHK講座スレ、辞書スレ、検定スレもあるので、
必要ならばそちらも探してみてください。
2名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 00:59:09
●オンライン辞書
http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/item1/fr1.html(仏→日)
http://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html(*仏→英)
http://www.freedict.com/onldict/fre.html(*仏→英)
●オンライン翻訳
http://babel.altavista.com/translate.dyn(*仏→英)
http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm(*仏→英)
http://www.amikai.com/demo.jsp(*仏→英)

●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。

あと、基本的にsage進行でお願いします。
3名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 02:22:02
追加:依頼者の方へ
・アクサンはなるべくつけてください。
 *ただアクサン付き文字を入力(コピペ)しても反映されません。
  「文字参照/文字実体参照」と呼ばれる方法を使うと表示できます。
  例:
   é → é  É → é
   à → à  À → à
   î → î    Î → î
   ç → ç   Ç → ç
   ö → ö    Ö → ö

>>1
4名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 02:22:52
コピペ用

追加:依頼者の方へ
・アクサンはなるべくつけてください。
 *そのままアクサン付き文字を入力しても反映されません。
  「文字参照/文字実体参照」と呼ばれる方法を使ってください。
  é → é
  à → à
  î → î
  ç → ç
5名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 02:29:52
大文字の部分を間違えた・・・orz コピペ用訂正版↓

・アクサンはなるべくつけてください。
 *そのままアクサン付き文字を入力しても反映されません。
  「文字参照/文字実体参照」と呼ばれる方法を使ってください。
  例:
   é → é  É → É
   à → à  À → À
   î → î    Î → Î
   ç → ç   Ç → Ç
   ö → ö   Ö → Ö
6名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 02:46:23
●● 依頼者へ注意じゃ ●●
・公俗良序に反してえぇで。あらゆる文章の翻訳依頼してや、あらゆる質問が許されるじゃけん。
・web上からコピペする場合は、urlを示さんかい、このアホたれがぁ。
・web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)つけんかい、この糞がぁ。
・極端な長文は、解らない箇所のみに決まっとんじゃ、このヴォッケがぁ。
・おんどりゃぁ、短こうものは、文脈と背景を明らかにせんかい、ゴラァ。
・基本的マナーも糞もあるかい、アッフォんだらぁ
・回答者へ感謝せんやっちゃぁ、わかっとるやろのぉ。ただじゃすまんのじゃけんの。

●● 回答者へ注意 ●●
・このヴォケがぁ、糞訳たれんなや、アッフォが。
・DEA未満のヴァッカは、回答禁止じゃけん。
・発刊ババァも出入り禁止じゃぁ、おんどりゃァ。
・再掲するが、クソ訳つけんなやぁ、このヴォッケどもがぁ 。

ヴァッシヴァッシ age進行でいくんじゃ。ゴッツらぁ 。
7名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 12:03:39
そのまま入力しても反映されないって
どんな糞ブラウザつかってるの?
それともこのスレのテンプレって腐りきってるの?
8名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 12:25:32
テンプレは>1と>2だけだから。
後は各人の趣味の範囲。
9名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 14:02:33
98+IE5.5でコピペすると普通に文字化けしますけど
10名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 14:59:59
Open Jane(専ブラ)だと勝手にアクサン取られる
11名無しさん@3周年:2006/08/10(木) 15:09:17
↑Jane Styleに訂正
12名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 02:48:47
あと、おれは排除してぜんぜん活用しらんけん単純過去禁止じゃけん。
13名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 11:50:50
Il y a actuellement 60 marchés traditionnels à Paris.
En général, ils ont lieu deux ou trois jours par semaine
de 7h à 14h30. Environ 2 500 commerçants y exercent leur
activité en tant qu'abonnés. Il y a aussi ceux qui sont
autorisés à occuper les endroits laissés momentanément
libres par les abonnés.
En plus de ces marchés traditionnels, trois marchés biologiques
se tiennent le samedi ou le dimanche de 9h à 14h. Ils attirent des
habitués --- ceux-ci n'habitent pas nécessairement le quartier
--- et des touristes. On trouve également huit marchés spéciaux
qui proposent des articles rares, objets neufs ou de collection
: un marché aux timbres, un marché aux vêtements, trois marchés
au fleurs, etc.
14名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 11:51:47
Depuis une vingtaine d'années, peu de marchés nouveaux sont
apparus dans la capitale. Le marché de la place de la Madeleine,
qui se tenait d'abord sur une propriété privée, est devenu
un marché de la ville de Paris en 1987. En 1995, un marché
a été ouvert dans le 14e arrondissement pour l'exposition
et la vente d'œuvres d'art.
Pourtant, la création de nouveaux marchés est attendue,
non seulement par les habitants, mais aussi par les commerçants
de nombreux quartiers. Pour ces derniers, en effet, l'ouverture
d'un marché est un moyen de trouver de nouveaux clients.
15名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 18:47:46
地球の歩き方でも買ってろアホが
16名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 00:52:45
ルモンドなんですが、どなたかおねがいできますか?
A la veille du week-end du 15 aout, quand la vie politique est a maree basse,
le depute de Seine-Maritime n'a pas manque l'occasion pour marteler que "ce
ne sont pas les sondages qui font les elections". "Sinon, ajoute-t-il,
Mitterrand n'aurait meme pas ete candidat..." Lui ne desarme pas. Pour cette
derniere sortie estivale avant le rendez-vous de La Rochelle qui lancera la
course a l'investiture, il ne lui deplaisait pas de demontrer son enracinement
dans le tissu militant, loin de l'"ecume de la pipolisation".
Et de balayer les sujets d'actualite. A commencer par la situation au Proche-
Orient. L'ancien premier ministre a juge que le gouvernement et le president
de la Republique "ont agi comme il le fallait". "A une nuance pres, mais elle
n'est pas mineure", precise-t-il, jugeant "inacceptable" la declaration du
ministre des affaires etrangeres, Philippe Douste-Blazy, qualifiant l'Iran de
"puissance de stabilite regionale". Et M. Fabius de souligner que, "dans un
monde de terreur, de tension et de conflits, cela necessite de la part des
dirigeants de l'experience".
La remarque, de toute evidence, ne vise pas que le chef de la diplomatie
francaise, tant il prendra soin de repeter, au cours de cet echange avec la
presse, que "l'experience n'est pas necessairement un defaut". Une pierre
dans le jardin de celle qu'il ne nomme jamais mais qui brille dans les
sondages et fait les une de la presse people ? "Chacun jugera..."
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3224,36-803147@51-749161,0.html
17名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 01:19:28
>>13,14
俺も歩き方をすすめるが・・・

現在パリには60の伝統的な市場があります。
一般的には、週に2、3日、7時から14時半まで営業します。
およそ2,500の商人が常連として活動しています。
常連が一時的に場所を占有できるよう許可が与えられているものもあります。
このような伝統的な市場に加え、3つの有機野菜市場(?)が、
土曜または日曜の9時から14時まで開かれています。
この市場は常連客――必ずしもその地域に住む人とは限りません――
や旅行者を惹きつけています。同じく、8つの特別な市場をみつけることも
できます。この市場は希少な品物や斬新な品物、コレクションアイテム
を展示しています:切手の市場、衣類の市場、花を扱う3つの市場、などなど。

20年間、新しい市場は首都にあまり現れていません。マドレーヌ広場の
市場は当初は私有地で開かれていましたが、1987年にパリ市の市場となりました。
1995年には、芸術作品を展示・販売するための市場が14区に開かれました。
しかし、新しい市場の創設は、住民からだけでなく
多くの地域の商人たちからも待望されています。
商人たちにとっては、実際のところ、新しい市場のオープンは
新しい顧客を開拓する手段なのです。
18*:2006/08/13(日) 10:01:54
>>17
>およそ2,500の商人が常連として活動しています。
>常連が一時的に場所を占有できるよう許可が与えられているものもあります。

abonnerは市とか組合に金を払って、一定の期間の出店権をもらうってことだと思うよ。「常連」では不正確。次の文も読み違えてる。

およそ2,500の商人が登録して活動しています。登録者が一時的に来なかったとき、その場所を占有できるよう許可が与えられている人もいます。
19名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 11:32:13
>>18の人ってフランスの大学とか大学院とか
出てないでしょ? 失礼な話でもうしわけないが。
(俺の経験則の法則によればなんだけど)
20名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 12:33:17
>>19
そんなこと、>>18の文章を読んだだけでわかるものなの?
21名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 12:44:36
つかこれフランス語検定2級の問題なんだが、こんなに難しい
のか orz
第二外国語でフランス語とったくらいじゃ読めないよ。
22名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 16:28:10
>>21
仏検2級は早慶あたりの大学のフランス文学専攻の3年生が合格できる
レベルの試験だから、第二外国語でフランス語を履修したくらいの人に
は無理だよ。
2317:2006/08/13(日) 16:58:21
>>18
d
まさに不安なところだったんだけど、すっきりしました。
市場のシステムなんて知らねえよヽ(`Д´)ノ
24名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 20:51:29
>>22 そんなにレベル低いの? ウソだろ?
パリの語学の主婦のはるか下のレベルのような。

>>23
それは日本でも同じ話なんだけどフランス語が
わからないんじゃなくて協同組合と社会の関係が
わかってないんだろ。
25名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 21:23:42
>>24
仏検2級はレベル低いよ。仏検2級合格程度のフランス語力というのは
英語の助けを借りずに何とかフランス(語圏)を旅行できるレベルだ。
26名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 21:34:39
英検2級>仏検2級
27名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 22:05:03
すみませんが『恋人』をフランス語に訳していただけないでしょうか?
28名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 22:06:43
>>
男性なら「amant」、女性なら「amante」です。
29名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 22:07:26
>>27
>1
30名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 22:07:29
>>27
男性なら「amant」、女性なら「amante」です。
31名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 22:29:35
>>28>>30ありがとうございます
32名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 23:37:33
院試過去問和訳お願いします。
HOSHINO Aki a des seins parfaitement hemispheriques, rondes et
lourds comme de beaux pamplemousses. Je me demenade comment elle
fait pour dormir sur le ventre. Quant a WAKATUKI Tinatu, elle est
plate comme une limande.

Ses soeurs dormaient a poil: j'avais le loisir allechant de
detailler les abricots fendus des enfants.
33名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 00:17:20
ほしのあきのバストは、完全な半球形をしている。まるでたわわに実ったグレ
ープフルーツのように丸々として重量感のあるそんな豊乳で、どうやったらう
つ伏せに寝られるんだろう。一方、若槻千夏は、貧乳だ。

彼(彼女の)妹たちは素っ裸で眠っていたので、杏の蔕のところのように切れ
こんだ少女の陰裂を、よだれをたらしながらゆっくりと眺める余裕があった。
34名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 00:41:43
>>31
マルチにレスするのもあれだが現代では28の言い方はニュアンスが違う。
35名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:08:31
古い人間だから懐かしい、
Les amants du Pont Neuf au Hibiya Chante
36名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:10:06
>>25 いや、学生のレベルの話をしてるのだが・・・
37名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:19:34
あれ? ユーロスペースだったかな? 記憶が定かでない。
飯田橋銀映でなかったことは確かw
38名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:22:50
朝っぱらからどうかしてるな。ギンレイだった、
39名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 08:55:43
>>25
アテネ・フランセや日仏学院に通ったりして自発的にフランス語の勉強に
励んでいる者を除けば、早慶の仏文の学生のレベルは低いよ。早大仏文科
の俺が言うんだから間違いない。
40名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:09:13
東大は二外の仏語を重視してる割にはフラ語できる学生がほとんどいない。
それもそのはず、教官がどいつもこいつも自己満の授業しか出来ないから。
仏語に命かけてる者を除けば、東大の仏文の学生もレベルは低いよ。東大仏文科
の俺が言うんだから間違いない。
41名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:19:56
トウールーズシアンスソシアル第I大学アースナルは、自由な大学
だけど仏語能力はそんなにいらない。暑いけど。それからUの
ミライユは行かないほうがいいよ。Vは遠いけど医があるから
そんな人はしょうがない。すでに医者なら市内のオピタルがいいよ。
キャピトルのアリアンスフランセーズフランス語夜コースの俺が
言うんだから間違いない。
42名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:21:51
大学なんて所詮どんな専攻でもしょうもない。
大学行ったらだれもが気づくことだな。
本気で語学、法律、経済その他やるんだったら大学に頼ったらまずい。
43名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:29:38
と、弁護士の>>42が言うんだから間違いない。
44名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:54:18
大学に頼ってフランス語ができるようになるのって、上智大外国語学部の
フランス語学科ぐらいじゃないのか?
45名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 11:56:10
外語大と一部の私大を除けば学部学生の語学力なんてそりゃ酷いもんだよ。
国立大なんか、西も東も生徒のレベルを意識した語学教育なんて無いに等しい。
初級文法をいい加減に流した直後に白目剥くような難解な古典にトリップする。
サッカーで言ったら基礎練やり始めたと思ったらいきなりW杯出されたみたいなもん。
そもそもこんな風で出来るようになる道理がないし、たまに出来る奴は大金はたいて
語学学校とか逝ってるってとかいうのがオチ。司法試験や公務員試験と同じだな。
でも大抵の生徒が馬鹿らしくなって相手にしなくなるから状況は一向に変わらない。
ラジオ講座にノコノコ出演する香具師なんてのも仏語教授法の学位持ってることは稀。
でももちろんその背後にはラジオ講座にも出られないほど酷い教授が腐るほどいる。
これからは教育能力を持ち合わせない馬鹿はどんどんクビ切られるのが筋だと思うんだが。
46名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 12:03:56
>生徒のレベルを意識した語学教育

って、生徒と学生の区別もできないのは赤っ恥かかないようにね。
ノルマルはそう言うんだなんていっても日本じゃ通用しないから。

>これからは教育能力を持ち合わせない馬鹿はどんどんクビ切られるのが筋だと思うんだが。
47名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 12:22:24
日本で通用しないだと?日本の仏文は世界に通用しねぇよバーカw
つか、バカ教授はさっさと退官して自宅で古文書相手にオナヌーしてりゃいいんだよ。税金返せ。
連中、社会に何も還元してないだろう。僅かに社会貢献できる機会、それが授業だってのに。
まったく自分がナンボのもんだかわきまえてないんだわな。お山の大将、クビ切られたら野垂れ死にw
48ウ人:2006/08/14(月) 12:26:58
>>45
そうだろね。フラ語の講師で国立(公立)の教授が担当してる
のって最近ない気がする。まともなのはほとんど私学の教授
みつるは京大だっけ。
フラ語教授の研修を定期的にしないとね、文部科学省乙w

そういえば昔Z会の東大コースの数学入試問題がつくれなくて
(大学の先生に)、自分の知り合いの東海大生につくらせていた
のがいた。Z会ワロス
49名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 12:28:31
フラ語の講師→ラジオ講座の講師
50名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 12:30:27
>>46は学生だと思うんだが、この不況時に未だ社会というか
現実が見えてないこういう化石みたいな奴がいるのか・・。
何を考えてるか知らないが、論文だけ書いてればアカデミックポストに
ありつける時代はとっくに終わってると思うけどな。
どんどん仏文科も減ってきてるというのにすごい時代錯誤。
学問の質を下げろと言われてるのではなく教育のスキルをなんとかしろと
言われてることが全く理解できないようだな。
51ウ人:2006/08/14(月) 12:34:55
>これからは教育能力を持ち合わせない馬鹿はどんどんクビ切られるのが筋だと思うんだが。

当然。出向先はアテネ・フランセの講読クラス。時給1500円
生徒つかなかったら半期でリストラ。新宿繁華街の路地裏ダンボール生活
しながらボードレールをなかまたちと語り合うホームレス。
実際いそうな気がするんだが、いないの? いいなあ出向先ある連中は。
52名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 12:43:32
>>51
ウ人、お前は話せる奴だな。いつも感心して読んでるよ。

そもそも仏文の大センセイとやらが研究してるフランスの作家ってのは、
ヒモやら梅毒やら基地外やら人間未満ばかりじゃないか。そんな連中を、
ちゃっかり固定給貰いながら優等生ヅラして研究するセンセイの姿はあまりにも滑稽だ。
いますぐ段ボール生活して本当の文学を知れ。講釈垂れるのはそれからだ馬鹿共w
53ウ人:2006/08/14(月) 13:07:10
つーかせめて次世代に使えることやってほしいんだよね。
大学の教授クラスの人たちに。
例えばPACS推進派実行委員会とか、日本の民法改正過激派国立フラ語教授
集団(通称J-PACS)とか。

論文1本書いたら自動的に助手→講師に格上げ式のことやってるじゃん。
これじゃ質のいい学生をどんどん海外に取られるよ。
フラ語運用養成に力入れてるのは慶応SFCとか明治学院、長崎外語大
あたり? 東京外語大どうなんだろ? まさかあそこの先生まで
おふらんすお文学系揃いとは思いたくないんだが…
今は私学に質のいい語学指導者が流れていってるよ、たぶん。
頭打ちで若い有能な先生たちが私学で食いつながないといけない時代に
なったからしょうがないんだろうけど。私学の学生なんて仏検4級も
アヤシイ層がほとんどだから、先生たちもどんどんやる気なくして
いくんだよ。
若くて器量のある先生たちこそ、国立トップ校に送りこまないと。せっかくの
優秀な卵たちが腐った爺たちのおふらんす語オナニーティッシュの
処理させられて、卒業する頃にはすっかりピータンになってしまう。

それと、そろそろ私学にカリブ海学科とかできてもいいんじゃない?
学長を恒川にする。
54名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:20:19
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
55名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:37:23
50はノルマルがエレーヴって言うのを知らない人なのか・・・
パリにいたことが分かりそうなのに、この業界そういう人もまた珍しい。
56名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 14:04:25
Grandes écoles の学生は「élève」、universités の学生は「étudiant(e)」、
語学留学の学生は「staginaire」だ。語学留学の癖に「Je suis étudiant(e).」
と言っている日本人をフランスで見かけたことがある。
5756:2006/08/14(月) 14:05:56

【訂正】staginaire ⇒ stagiaire
58名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 14:05:57
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
59名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 14:39:00

削除理由・詳細・その他:

5. 掲示板・スレッドの趣旨とは違う投稿
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板
 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板
 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板
60名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 20:48:50
>>56
>語学留学の学生は「staginaire」だ

へーそうなの。
カトリック学院とかソルボンヌとかのInstitutは?
登録内容で変わるのかな?例えば同じアンスティテュの
iae はもちろんetudiant だよね?
おれは語学の人(語学生)もetudiantと思ってたけど。

文部省、外務省(ヴィザ)、それぞれの学校のしきたりで
タームが変わりそうな気もするけど。
61名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:03:06
というか、日本語じゃ生徒も学生も同じ言葉だ。そんなこともわからない馬鹿は氏ねw
62わたしはレベル3ながい○いこ:2006/08/14(月) 23:06:04
横浜フランス語変更してます ながいけいこさん
日曜日のフランス語のVOICEはなくなったようです。
中国語に乗っ取られた、というのが正解かな?

正式なスケジュール確認してみますね。(Jun 22, 2006 10:21:28 PM)
63名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:07:06
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
64名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:11:55
フランスの哲学者や歴史学者はよくテレビ出演してエキサイトしてるよな。
ああいう活動までできて初めて学者って言えるんだとオモ。
日本の学者は学者じゃない。職業としてはただのの能なし公務員だ。
研究室に籠って後輩をイジメて、外ではキョドってるただのイモムシ。
65名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:19:56
>>60
Étudiant(e) は飽くまでも université の学生だよね。

Institut という名称の学校は、大学の場合(例えば、Langues O)も
あるし、grandes écoles の場合もあるし、単なる語学学校の場合も
ある。大学なら étudiant(e) だし、grandes écoles なら élève と
いうことになるだろう。大学付設の語学学校なら stagiaire だね。
まあ、日本でもNOVAに通っている人の身分は「学生」ではないから、
当然なんだが。
66わたしはレベル3民間学校の秘密をさらすながい○いこ猫浜:2006/08/14(月) 23:21:36
>>ギョウカンさんへんな生徒に情報をあたえないように横浜に注意して、
えらそう複数ブログに貼り付けています。
○浜本校OICEスケジュール(中国語) ながい○いこさん
月:OFF 火:14:15-17:40 水:OFF 木:OFF 金:19:30-21:00 土:OFF
日:14:10-15:40
(Jun 25, 2006 01:54:13 PM)

返事を書く
○浜本校OICEスケジュール(ドイツ語) ながい○いこさん
月:OFF 火:OFF 水:OFF 木:14:15-16:50 金:OFF 土:14:15-15:55 TOPIC
日:15:50-17:20 Club7
(Jun 25, 2006 01:52:56 PM)

返事を書く
○浜本校OICEスケジュール(フランス語) ながい○いこさん
月:17:00-19:20 Club7, 19:30-21:00 Free 火:OFF 水:14:15-18:30 TOPIC or Free 木:17:00-20-10 TOPIC or Free
金:OFF 土:16:05-18:30 HIGH LEVEL 日:OFF (Jun 25, 2006 01:51:10 PM)
67名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:31:44
昔俺が語学学校行ってた時、先生にも役所の係員にもetudiantとしか呼ばれなかったよ。
滞在許可証にはetudiant-eleveって記載されてあった。つか、おまわりに身分訊かれて
stagiaireなんて答えた日には話こじれるばかりだと思うけどね。通常スタージュじゃ
ビザおりないから皆etudiantにカモフラージュしてフランスに紛れ込むんじゃん。
意味不明な理屈こねてるアホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
68名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:37:31
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
 スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
  スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
   スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
    スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
     スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
      スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
       スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
        スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
         スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
          スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
           スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
            スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
69名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 23:41:38

自分の経験書くなよwwwww

>アホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
>アホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
>アホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
>アホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
>アホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
>アホは建設現場のバイトでもして親方にぶっ飛ばされてくることを勧める。
70名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:04:51
>>65

アンスティテュはウニヴェルシテになり得ないわけで、
法人設立根拠法がそもそもちがうわけで
これだからフランス語だけ先生ってのはちょっと・・・
71名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:13:00
>>69
いや、お前みたいな勉強の虫見てっとなぜかイジメたくなってくるんだよw
お前昔イジメられてただろ?文章から臭い立ってくる何かがあるんだわw
72名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:41:48


実社会ではみんなから小突きまわされてる負け犬の臭いぷんぷんですねw

|71 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:13:00
| >>69
| いや、お前みたいな勉強の虫見てっとなぜかイジメたくなってくるんだよw
| お前昔イジメられてただろ?文章から臭い立ってくる何かがあるんだわw

こんなところでしか人をイジメられないなんて、あんたミジメ杉w


73名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:45:02
>>72
いや、だから、わざわざ学者風にご丁寧に引用してくれるなよw
74名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:48:57
訳おしえてください
La psychanalyse que j'appelle la psychanalyse des substances qui a ete fondee, disons par
Bachelard, et reprise surtout par Jean-Pierre Richard, c'est surtout disons une critique
des signifiants. C'est une critique qui essaie de decrire l'organisation de l'oeuvre en
tant que signifiant et qui ne s'interesse pas tellement sur ce qu'elle signifie. Tandis
que, au contraire, la critique d'inspiration marxiste est une critique qui met tres
fortement l'accent sur le siginifie, c'est-a-dire sur l'ideologie. Et d'ailleurs, la
contrepartie de cet accent, c'est qu'evidemment la critique d'inspiration marxiste
neglige peut-etre un peu, c'est au moins mon avis, car une oeuvre litteraire n'est pas
seulement faite de significations cachees. Dans l'oeuvre litteraire, il y a tout un
aspect de forme, c'est-a-dire, tout un aspect au niveau des signifiants qui est tres
important.
75名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 00:55:51
>>73
敵はたったひとりと思い込むのが病気の始まり……マジで精神科に行った方がイイゾ
76名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 01:21:20
ネット上には俺とお前しかいないよ。
77名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 01:55:03
>>76
俺のフリするのヤメレw
78名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 09:27:07
>>71
>お前みたいな勉強の虫見てっとなぜかイジメたくなってくるんだよw
いくら勉強しても国籍の問題で就職できない在日の方でつか?
79名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 23:10:54
- Mais devune un personnage public, vous saviez que vous seriez oblige de
faire certaines choses..
- Non.
- Que vous n'avez pas faites?
- Je ne le savais pas, ca s'est fait quand meme assez progressivement ca. Non,
je, je ne suis oblige de, de...je suis oblige a rien, vous savez. Personne ne
m'a jamais... Je crois que tout ca, c'est de la litterature. Depuis que
j'ecris des chansons, je fais a peu pres ce que je veux. Enfin ce que je veux
dans la mesure ou ca ne gene pas les autres. Je veux dire par la si je veux
chanter, je chante; si je veux faire une emission, je la fais. Je fais
parfois des emissions - pas la votre - par complaisance. Mais enfin, je ne
suis pas... Je fais a peu pres ce que je veux.

↑どなたかお願いします
80名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 01:01:35
>>79
お前せめてアクサンくらい打つ努力しろよ。カス。
81名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 01:28:07
Mardi matin, un mois avant la fin de son mandat, et pour la sixieme fois consecutive, le Premier ministre
japonais Junichiro Koizumi a brave une fois de plus l'interdit du sanctuaire de Yasukuni en y honorant
autant ses morts que ses demons. En allant prier de nouveau dans ce haut lieu controverse du patriotisme
nippon, Koizumi n'ignore pas que par la force des choses, il honore les quatorze grands criminels de guerre
qui y reposent aux cotes de plus de deux millions de Japonais, civils et militaires, morts pour le pays depuis
la restauration Meiji (1868) jusqu'a la Seconde Guerre mondiale. " C'est un peu comme si a Berlin, la
chanceliere allemande Angela Merkel honorait dans un cimetiere de la guerre les tombes des Allemands
morts au combat depuis un siecle, dont celles des chefs et generaux SS, Goebbels, Himmler, Rommel..."
ironise, a Tokyo, un ancien haut fonctionnaire devenu historien.

↑どなたかお願いします
82名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 01:31:13
>>80
お前も随分アグレシフな香具師よのぅw
83名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 01:37:26
別にだからどうというわけではないんだが、最近翻訳依頼が時事ネタばっかだな。
依頼人が訳してもらった訳文を何に使うのかが不思議でならんよ。
84名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 03:01:39
Les habitants de la deuxieme chaine sont vraiment temple foie nid
85名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 03:13:03
>>83に賛同。
一時期、昔のソネとか、フランス史関係の長文の依頼が多く、訳すほうも
日本語力が大いに試され訳しがいのある内容もあった。時事問題なんか、
斜め読みしてしまえばいいのだし、日本語を美しく整える楽しみ(苦しみ?)
がないから、まったくやる気がおきません。
なんか、5になってからある意味荒れてきたから、4までのスレッドのほうがマシだった。
86名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 03:15:18
つーかフランスゴだけしかできないフランス語先生が活躍できなくなるしね。
87名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 03:24:21
翻訳依頼のサイトなのに全く関係のない雑談が占めていて、
間違えたスレッドに来てしまったかと思った。
真面目な依頼と翻訳とが繰り返されることが理想である。
88名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 09:27:30
はい訳してください。

Vous qui n'ensorcelez les troupes vagabondes

Vous qui n'ensorcelez les troupes vagabondes,
Mais toujours tourmentes, endurez tant de maux,
Voyez tant seulement baigner les animaux,
Et detournez vos yeux de ces sacrees ondes.

Gardez l'orage saint, ce sont les Nymphes blondes,
Acteon cerf fuyant, apres tant de travaux
Fut enfin devore, et court par monts et vaux
Encore celui-la des cavernes profondes.

Indigne fut Saunio, de ces vertes vallees,
Indigne fut Siphos, des ames recelees,
Dans les joncs verdoyants des eternels palus.

Indigne fut Cheron, de l'ancienne Pretresse,
Indigne fut l'amant de la divine tresse,
Et du ruisseau fatal, ou baigne Tantalus.
89名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 11:16:37
>>79
――でも、有名人になれば、ある種のことをせざるを得なくなるのは分かって
いたでしょう……
――そんなことはない。
――どんなことを拒絶したんですか?
――どんな事と云われても具体的には挙げられないよ、ともかく、徐々にそう
なっていったんだ。いや、そうじゃない、俺は無理強いされた……一切強制さ
れたことはない。誰も俺に指図……文学活動っていうのは、そういうもんだと
思ってるよ。曲を書き始めて以来、ほとんどやりたいようにやってきた。まあ、
他人に迷惑をかけない範囲でという意味だけど。つまり、歌いたければ歌うし、
番組に出たければ出るってことだ。妥協して出る番組もたまにはあるけど。こ
の番組じゃないよ。いずれにしろ、強制されて何かするってことはない……ほ
とんどやりたいことをやって来た。
90名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 11:19:49
>>81
火曜日の朝、任期満了を一ヵ月後に控えた日本の小泉純一郎首相は、またして
もタブーとなっている靖国神社参拝を強行し、英霊ばかりでなく戦犯にまでも
尊崇の意をしめした。物議をかもしている靖国神社に六年連続で参拝した小泉
首相は、参拝が必然的に、明治維新(1868年)から第二次大戦に至る二百万の
軍人及び民間人の犠牲者とともに眠る十四人のA級戦犯にも敬意を表すること
になるのを知らないはずは無い。「ベルリンで、独首相のアンジェラ・メルケ
ル女史が、戦没者墓地で、戦争指導者やSS将軍だったゲッペルス、ヒムラー、
ロンメルなどを含む一世紀前からの戦死者を葬る墓に詣でるようなものだ」と、
東京のある元高級官僚の歴史学者は皮肉った。
91名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 11:21:07
>>81
人気が終わる1月前の火曜の朝、6回目をめざし首相小泉純一郎は
一度ならず禁じられた靖国神殿(死者を守護している)に、勇気をもって臨んだ。
今回の参拝によって、日本の国粋主義の論争の場を高みにおく。
小泉はこの事柄の強さを知らないわけではない。
彼は14人の戦犯たちを賛美する。
ここには、明治維新(1868)から第二次世界大戦までの
日本の民間人・軍人の200万人以上が眠っている。
'' あたかもちょっと、ベルリンで、ドイツの総裁アンジェラ・メルケルが
今世紀以降、戦闘で死んだドイツ軍人の墓地で、
その指導者とSSの将官ゲッペルス、ヒムラー、ロンメルを賛美するのにあたる・・''
皮肉な事に、東京では旧高級官僚が歴史学者になったのである。
 
92名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 11:23:57
>>91だが
90さん、あなたの勝ち〜!
93名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 14:14:33
>>81は非常に簡単な部類にはいるが、>>91ほどのヘタクソで低レベルな訳文は久しぶりに見た。
フランス語が読めないおよび/または日本語が書けないだけならまだしも、
「総裁アンジェラ・メルケル」など平然と書いてくる無知ぶりには全く驚かされる。
つうかこれ自動翻訳だろ? >>92をみるとそうでもなさそうなところが怖いんだが。。。
94名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 14:45:35
>>90
「ce haut lieu controverse du patriotisme nippon」 は、
repetitionを避けて「Yasukuni」をこう言い替えているのだから、
「物議をかもしている靖国神社」としてもいいけど、
「論争の的となっているニッポン国粋主義のメッカ靖国神社」
みたいに原文を生かす訳の方がいくねえ?
95名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 17:05:23
>94
余分な突っ込みだが
patriotisme を国粋主義と訳すのはおかしい。
せいぜい愛国主義。偏見にとらわれたらだめだよ。

ネガティブな意味での愛国心という意味の国粋主義なら
chauvinisme を使うのが普通。
96名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 19:41:34
91氏の努力は認める。しかし「靖国神殿」とは何ぞや・・。
蜂の巣になるくらい訳文に瑕疵があり過ぎて、もはや言葉がないぞ・・。
これを機会に大いに恥じ入るが良いw
97ウ人:2006/08/16(水) 20:12:24
>>91の訳は日本語がこなれてない。

>日本の国粋主義の論争の場を高みにおく。

仏和文和訳の前に、最低「政教分離」の基本概念くらい頭に叩きこんでおくべき。
法律やってる人間がこれ読んだら、何語の解説なのかと笑ってしまうよ。
つーかこんな訳で、もしかして院生とか?w 酷すぎるww
赤旗新聞でもこんなズサンな訳し方しないでしょw
98ウ人:2006/08/16(水) 20:16:42
>>90はプロ?
99ウ人:2006/08/16(水) 20:22:34
>>91ワロスw こんなのネタとしか思えないw でも20くらいの
学生さんなら立派だと思う。努力して訳してる。

>>90の人はたぶん常日頃からきちんとした日本文しっかり読んでて、
憲法の概念もしっかり把握してて、仏和もこなれていて見事だと思う。
100ウ人:2006/08/16(水) 20:47:03
Le concept d'identification projective a été élaboré et développé
par Mélanie Klein et Wilfred Bion. Mélanie Klein (accès au dossier
"Melanie Klein") a introduit ce concept dans le recueil "les controverses".
Il décrit un ensemble dynamique de mécanisme-fantasme qui,
avec le déni, le clivage et l'idéalisation, organise la base
de la santé mentale. La construction psychique du Moi (accès
au dossier "ca moi surmoi") dépend de relations d'objet successives
: avec l'identification projective, ce n'est pas la pulsion seule
qui est projetée dans l'objet mais des parties du self.
L'identification projective permet d'expulser une partie
de soi ressentie comme dangereuse ou menacée, à l'intérieur de soi.
Wilfred Bion (accès au dossier "Bion") développera l'idée
de l'identification projective comme mécanisme structurant autorisant
la capacité de penser...
101名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 21:27:25
>>100
この程度のものはまず自分でやってごらんなさい。
君が最低の水準に達していればコメントつけてあげますから。
102ウ人:2006/08/16(水) 21:58:30
投影性同一視の概念は、メラニー・クラインとウィルフレッド・ビオン
によって概念化された。メラニー・クラインは転移概念を導き出した。
彼は空想の防衛機制についての力動についても考察し、精神的な健全性の
土台をつくっている理想化とこきおろし等を概念化した。
自我の精神構造は(イドとエス):継続する対象との関係性に依存する。
投影性同一視は自我の一部についてではなく、投影された事物にのみ
よるものでもない。
投影性同一視は、危険の一部、自我の内面、自我の一部を開放する。
ウィルフレッド・ビオンは思考の容積の権勢構造のメカニズムとして
投影性同一視の概念を導き出すであろう。
103名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 22:52:34
>>102
用語がデタラメなのはまあいいとして、前半はかろうじて形にはなっている。もっともメラニー・クラ
インを「彼」と受けているところなどは無教養を曝け出しているし、内容が全く読めていない理解でき
ていないのは見え見えで、ウが>>91と同一人物とは云わないまでも同レベルなのは明らかだ。

スレのために試訳しておこう。もっとも私にとっても疎い分野なので、この分野をかじったことのある
人の意見が聞けることを期待している。

投射的同一化の概念はメラニー・クラインとウィルフレド・バイオンが準備し展開した。クラインは
("メラニー・クライン"の特集へリンク)論文集『論争』においてこの概念を導入した。論集は、否認、
〔自我の〕分割、理想化によって精神の健康の基礎を組織するファンタスムの機制の力学的総体を記述
している。自我の心的構築("イド・自我・超自我"の特集へリンク)は客体との連続的関係に依っている。
投射的同一化において、客体へ投射されるのは衝動のみならず自己(セルフ)の諸部分でもある。投射
的同一化によって、危険であるまたは脅威にさらされていると感じられる自我の一部分を、自我の内部
から追放することが可能となる。ウィルフレド・バイオン("バイオン"の特集へリンク)は、投射的同一化
の概念を、思考する能力を可能にする構築的機制として展開する。
104ウ人:2006/08/17(木) 06:50:31
けっこうできてるじゃん。独学で仏検3級にしては上出来。

Classification d'animation

Il y a quelques catégories dans l'animation japonaise.
☆ Pour les enfants
Il est semblable au pays étranger même au Japon pour commencer
à faire l'animation pour les enfants. Actuellement, il y a
≪Anpanman≫ et ≪Sergent Keroro≫ etc.
La œuvre tel que ≪Crayon Shinchan≫ a été changé en animation
pour les enfants, parce que le héros est l'enfant, bien
que le manga de l'original soit pour les adultes.

☆ Pour toute la famille
La œuvre destiné à tout l'âge. Puisque la famille qui est
vue l'heure du repas est beaucoup, ≪Sazaesan≫ et
≪Chibimarukochan≫ sont fiers de l'audiemat qui est
prépondérante dans toute l'animation.

・ Métapsychique/Fantôme
Il y avait un chef d'œuvre qui s'appelle ≪Gegege no Kitarou≫
autrefois. Actuellement la œuvre du même type que cela continue
à être fait. ≪Gegege no Kitarou≫ était si craintif que j'aie
eu un rêve redoutable, mais je ne crains pas le même type récent
du tout. Il est plutôt plein d'humour.

105ウ人:2006/08/17(木) 07:02:04
上のは「なし」ということで。こっちが本望

* Cyril Jeckel - Interne
en DES Psychiatrie au CHU de Reims.
2002 revue Forensic N°9.

"...L'existence de mensonge pathologique, de « pseudologia fantastica »
chez certains sujets borderlines peut conduire à de fausses accusations.
Elles peuvent être dirigées contre leur thérapeute [Gutheil Am J Psychiatry,
1989 ]... Le manque de tolérance à l’angoisse peut également expliquer
ces mensonges pathologiques, le sujet préférant mentir plutôt que de souffrir
des conséquences d’une réponse fidèle à la réalité. Les fausses accusations
les plus fréquentes sont les fausses accusations de viol [Snyder Am J Psychiatry,
1986 ].
De même, certaines femmes qui portent plainte de façon abusive pour harcèlement
sexuel sont en fait essentiellement motivées par le désir de se dépeindre eux-mêmes
comme victime...Il s’agit souvent de sujets souffrant d’un trouble borderline
[Feldman-Schorrig - Factitious sexual harassment. Bull Am Acad Psychiatry Law, 1996]
106ウ人:2006/08/17(木) 07:15:47
もう1つ。このレベルって仏検2級ぐらいでなんとか読めるようになれますか?

"Désirs d’avenir" et "Redonner envie" sont les leitmotivs respectifs
de Royal et Sarkozy pour la campagne présidentielle. En psychanalyse
les deux termes ont un sens très différents. Melanie Klein pense l'envie
comme une tendance à la destructivité visant tout ce dont dépend le sujet.
Tandis que le désir est défini comme une tension vers un but, source de
satisfaction. En somme, l’un est générateur de mort quand l’autre est
facteur de vie.
107名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 09:46:45
>>89
ありがとうございます。
出典を書き忘れました。申し訳ない。
Radioscopie de Jacques Chancel avec Georges Brassens
108名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 23:45:00
まったくフランス語を勉強していないものなのですが、
手元に辞書もなくいま自力で訳すことができません。
もしよろしければ、以下の文章を訳していただけないでしょうか。

je vais t'aimer a tout a l'heure
109名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 02:09:17
おまえのその腐乱酢人がおめーの臭いまんこを
今すぐ舐めたいです。 って言ってるんだよ。この肉便国恥バカ
110名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 03:18:28
109が正解言った
111名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 06:00:34
>>106
文法的には簡単だから、単語力と教養があれば3級でも訳せるだろ。
112名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 10:16:49
108です。
友人に頼んで和訳してもらいました。
お手数おかけしました。
113名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 12:46:54
訳してください1

Yasukuni est au noeud des continuites souterraines entre l'avant et l'apres-guerre dans
lesquelles se melent considerations politiques et croyances religieuses. De l'ere Meiji a 1945, le
culte shintoiste fut la religion d'Etat. Culte secularise et identifie a celui de la Nation sacralisee,
il devint l'armature ideologique de l'ultranationalisme. Fonde en 1869, le sanctuaire fut un
instrument de mobilisation nationale, cimentant les liens entre la population et l'empereur a
travers la veneration des heros morts en son nom. "Nous nous retrouverons a Yasukuni !",
lancaient les kamikazes partant pour leur derniere mission. A l'exception de nostalgiques, ce
n'est pas le culte national que celebrent la plupart des huit millions de fideles qui font chaque
annee le pelerinage a Yasukuni. Ils viennent prier pour le repos de l'ame de leurs morts. Dans
les croyances populaires, les morts deviennent des esprits. Et, plus que toute autre, l'ame des
defunts decedes tragiquement doit etre apaisee pour atteindre a la paix dans l'au-dela. Une
croyance qui explique la resistance des familles des victimes de la guerre a admettre que celle-
ci fut une "agression" et que leurs parents sont, par consequent, morts pour une cause injuste.
114名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 12:48:00
訳してください2

"Nous devons juger nos responsabilites par nous-memes, et il est regrettable que nous ne
l'ayons pas fait", ecrit Okinori Koya, ancien ministre des finances du cabinet Tojo, condamne a
la prison a perpetuite par le tribunal de Tokyo, et qui retourna a la vie publique dix ans plus
tard. "Sans examiner nos erreurs, nous ne pourrons jamais honorer sereinement la memoire de
nos morts", estime Yoshibumi Wakamiya, editorialiste en chef du quotidien Asahi.
Plus que des excuses et des remords -- exprimes a maintes reprises --, seule l'exploration,
par les Japonais eux-memes, des responsabilites de leurs dirigeants libererait Tokyo de
l'hypotheque que fait peser ce passe mal assume sur ses relations avec ses voisins. Mais c'est
mettre en cause la responsabilite, morale au moins, de l'empereur Showa (Hirohito). C'est aussi
souligner celle de l'occupant americain, qui exonera l'empereur de toute faute et favorisa le
retour au pouvoir de la droite afin de faire de l'Archipel un bastion de sa strategie
anticommuniste en Asie. Un heritage qui nourrit le negationnisme contemporain.
115名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 17:42:15
院試の問題です

(1) Faites tremper les lingots secs une nuit à l'eau froide
; jetez cette eau. Mettez les lingots dans une casserole d'eau
froide et faites les blanchir en portant à ébullition
pendant 5 minutes. Jetez encore cette eau. Pendant ce temps,
préparez un bouillon avec les couennes coupées en larges lamelles,
un pied de porc, un jarret, un oignon piqué d'un clou de girofle,
un bouquet garni de thym et de laurier, une carotte, un poireau,
une branche de céleri et un hachis fait de quelques grains d'ail
et de vieux lard salé. Filtrez le bouillon en récupérant les couennes
et le pied. Il faut obtenir un volume de bouillon d'environ deux fois
le volume des haricots blanchis. Mettez les haricots à cuire
avec le bouillon une heure et demi à deux heures à feux doux.
Il faut que les haricots soient souples mais restent entiers.
Pendant cette cuisson, ajoutez une cuillerée à soupe de concentré
de tomate par kilo de haricots. Dans une poêle, dégraissez
les morceaux de confit d'oie ou de canard. Retirez les morceaux.
Dans la graisse restante, faites rissoler les coustelous.
Les retirer et les égoutter. Enfin, dans la même graisse,
vous ferez dorer les saucisses.
116名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 17:46:07
(2) Toutes ces préparations terminées, disposez les ingrédients
dans un plat creux en terre (la cassole). Vous pouvez le frotter
au préalable avec une gousse d'ail. Tapisser le fond de la cassole
avec les couennes, ajouter le pied de porc ainsi qu'un tiers
de haricots. Disposez les confits puis noyer-les sous les haricots
restants. Sur le dessus du plat déposez les saucisses en spirale
et enfoncez-les légèrement sous les haricots. Complétez la cassole
en versant le bouillon chaud et le jus recueilli dans la poêle.
Poivrez-en la surface généreusement. Mettez la cassole
ainsi apprêtée au four à 150/164 °C (four 5/6) et laissez cuire
deux à trois heures. Pendant cette cuisson il se produira
sur le dessus de la préparation une croûte marron dorée qu'
il faudra enfoncer à plusieurs reprises (les anciens disaient 7 fois)
sans écraser les haricots. A cette occasion, vérifiez que les haricots
ne sèchent pas car dans ce cas, il faudra ajouter du bouillon.
117名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 17:47:05
★★★★
中国外務省  首相の靖国参拝を関係を損なうものと非難「小泉首相は歴史問題で中国の国民感情を絶えず傷つけた」
       http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060815-00000760-reu-int
韓国  大島駐韓大使を呼び直接抗議へ「参拝が日韓関係を悪化させ、北東アジア内の友好関係を破壊したことに厳重抗議する」
       http://news.tbs.co.jp/headline/tbs_headline3357948.html
北朝鮮 「日本が再び軍国主義の道を歩むなら、自滅を免れないだろう」
       http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060816-00000088-mai-int
ロシア外務省  「過去の日本の行動によって被害を受けた人々の感情と尊厳を傷つけないように、非常に慎重に対応すべきだ」
       http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/mideast/news/20060816k0000m030087000c.html
ロシア/北朝鮮 「光復節」(朝鮮半島解放記念日)でプーチン大統領と金正日総書記が祝電交換
       http://news.goo.ne.jp/news/nishinippon/kokusai/20060816/20060816_news_012-nnp.html?C=PT
---------------------------
インドネシア外相
    「(参拝は)アジア・太平洋地域全体の平和と安定にかかわる」 「日本政府は慎重に対処してほしい」
シンガポール外務省
    「参拝は中韓や他のアジア地域を強く刺激する。東アジアの関係強化や協力を築くにあたり、何の役にも立たない」
ベトナム外務省
    「歴史を正しく認識することが日本と近隣諸国が友好・協力関係を発展させるうえで重要だ」
  (以上)http://www.nikkei.co.jp/news/kaigai/20060816AT2M1501N15082006.html
---------------------------
オーストラリア外相
    「小泉首相には、豪州はA級戦犯が祭られていることを憂慮しているし、地域の人々の居心地を悪くしていると伝えたが」
      http://www.asahi.com/international/update/0816/003.html

※日本は鼻ツマミものになりつつあります※
日本の国際好感度は非常に高いわけですが、それは戦後徹底して平和的に国際社会に経済的・技術的に尽くしてきたから
であって、小泉のバカになってからの最近の日本の犯罪国家への回帰に、まず隣人から気づき始めているという状況ですね(・A・#)
118名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 20:21:54
115 116
料理の本でも読んでろ
119名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 20:31:53
「志」と「誓い」を仏訳してもらえませんか?
120名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 22:57:29
121名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 00:13:49
お願いします。

Le chômage a légèrement
baisse depuis ces derniers moi par contre au mois de février les lycéens et
étudiants ont fais la grève contre une loi appelé CPE (contrat de premier
emploi). Pendant quelques mois les lycées et universités étaient fermés.
Ceux qui étaient contre la grève devaient donc par nécessité prendre des
cours du soir afin de réussir leurs exams de fin d'année. Finalement le
gouvernement céda et retira la loi du CPE. Pour moi c'est dommage car ce
contrat aurait permit de faire chuter le chômage !
Au Japon avez-vous le droit de grève ??
122名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 02:11:00
>>121 まかせろ。仏検名誉2級の漏れが介錯する。

ここ数ヶ月失業率が下がり気味だったんだけど、2月に高校生と大学生の馬鹿がCPEっつう法案に
反対のストかましやがってさ、高校と大学が数ヶ月閉鎖されちまったんだよね。だからストに反対の
(漏れみたいな)学生は場合によっては夜間コースに通わなきゃならなかった訳。年末には試験があんだもん。
まあ最後には弱腰政府がCPE法案を廃案にしちまったんだけど、俺的には不満だな。つうのも、あれで失業率が
下がってたかもしんねーから。
ところでチミらの国ではストしてもおkな訳?

訳後感:藻前はこんなシケたメール交換してるのか・・?
123名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 06:29:11
シケたメールで悪かったわねっ!!
124名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 08:15:48
フランス語も読めないのにフランス人とメールの遣り取りをしているのですか?
125名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 13:15:39
depuisんときは現在だろ? >>121
126名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 17:05:06
Je serais Dieu du nouveau monde
127名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 02:45:42
Un atelier

たぶんアトリエという意味なんですが、
これの発音をカタカナで表記するにはどうしたらいいでしょう?
128この俺様:2006/08/24(木) 04:29:01
アナトゥリィエ
穴戸理恵
129この俺様:2006/08/24(木) 10:18:20
俺の名前を使わないで欲しいんだけど。
130この俺様:2006/08/24(木) 11:20:29
でも、よく考えてみると 穴戸理恵 っていうのはそう聞こえます。
131名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 22:53:46
もしよろしければ、以下の文章を訳していただけないでしょうか。

Sartre, la honte

Comme le fait remarquer Jean Paul Sartre dans l'Etre et le neant en prenant
l'exemple de la honte : " autrui est le mediateur indispensable entre moi et
moi-meme ", car lorsque j'ai honte, je n'ai jamais honte tout seul. Lorsque
j'accomplis un acte que je juge indigne de moi en etant seul, " je ne le juge ni
ne le blame, je le vis simplement sur le mode du pour soi ", mais il suffit que
quelqu'un me surprenne pour que soudain je ressente de la honte, autrement
dit pour que je me juge comme autrui me juge : "j'ai honte de moi tel que
j'apparais a autrui."
Nous sommes ici face a un processus de reconnaissance : la honte est par
nature, reconnaissance. Je reconnais que je suis comme autrui me voit.

Ce terme de reconnaissance designe le processus par lequel je recois de
l'exterieur de ma conscience un signe me prouvant que j'existe
objectivement, ainsi la perception subjective que j'ai de moi-meme est
confirmee par la presence d'autrui qui me percoit comme un objet, et c'est
d'ailleurs cette perception objective qui me conduit a porter sur moi-meme
ce jugement qui engendre la honte.

C'est d'ailleurs ce processus qui selon Hegel est a l'origine des rapports
sociaux et de l'histoire humaine, c'est ce qu'il decrit dans ce texte celebre
intitule la Dialectique du maitre et de l'esclave.
132名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 06:57:42
>>131
よろしくない。以上。
133名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 10:13:14
『カルカッソンヌの橋を流れるオード川に見立てて』
これを料理名にする場合、どのようなフランス語が適当でしょうか?
134名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 10:47:39
>>133
何の料理かによると思いますが。
135名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 12:33:55
コックが現れました。
136名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 12:36:29
「教えて下さい」スレで教えてもらってるのに何故マルチしますか?>>133
137名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 12:37:10
>>133
コックは日本語が変だぞ。
それに、質問する場合は
「コックで申し訳ありませんが、」と前置きして
「よろしくお願いします。ありごとうございました。」と結べ。
138名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 12:42:45
コックは、タダ飯食らわす無料福祉飯場でもやるのか?
営利の店やるんだったら翻訳雇うべきだな。
これだからコックの考えることってのは。
139名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 13:53:44
>>136
教えてもらった内容は
文頭に〜を、を入れた文章らしいので、
料理名としての翻訳を頼んだのですが、
回答はもらえませんでした。
140名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 13:57:09
>>134
代理で質問させて頂いていますので、
その旨依頼人に質問しましだが、まだ返答がありませんので
今のところフランス料理のどんな料理かは分かりかねます。
すいません。
141名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:26:19
>>134
ラングドック地方の料理で、
スズキのブレゼ
赤ワインと、ホーレンソウのソースです。
よろしくお願い致します。
142名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:31:33
スズキのブレゼで橋に見立てるってどんな感じの料理になるんだろう。
ちょっと見てみたい。
143名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:45:33
>>141
コックがでてくればいいのにおまえがどうして出て来るんだ?
コックのくせに頭が高くないのか?
コックらしくこうべを下げる姿勢で生きたほうがいいぞ。
コックなんだから。
144名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:47:23
>>143
コックはパソコンを使えません。
すいません
145名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:48:30
フランス語がわからいのにどうしてフランス語をつけたがるんだろう?
客もわかんねーじゃねの。
2chでつけてもらってカルトに載せるコックの店ってのもねぇ。
146名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:49:29
スレ違いじゃない?
147名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:51:17
ttp://npu4.free.fr/dotclear/index.php?2006/01/15/47-maximum-zizi

是非このサイトに載る様になって欲しいw
148名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 15:02:55
すいません勘違いしていました。
回答得られていました。
149名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 15:09:52
>>148
これくらいしかおれには思いつかん。

>ラングドック地方の料理で、
>スズキのブレゼ
>赤ワインと、ホーレンソウのソースです

Medaillon de bar braise de merde a la sauce du vin de L’aude
aux epinards du Pont Vieux, Carcassonne en Languedoc
150名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 15:14:16
>>149
どうもありがとうございます。
151名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 15:26:03
勝手に勘違いしてファビョってるコックの小間使いがいるスレはここですか?
152名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 18:03:02
いずれにしても、俺はそんなヘンな店で食事したいと思わないぞ。
153名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 18:18:45
料理のまずさをフランス語で誤魔化そうとしているコックがいる店の
小間使いが出没するスレってここですか?
154名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 19:50:02
コックまだ?
155名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 10:55:48
すみません、スレタイと逆な質問なんですが、
「調理例」ってフランス語で何て言うんですか?
調べたら英語だとSURVING SUGGESTIONと言うということは
分かったのですが…それをフランス語で言うと
PORTION SUGGEREE?スペルとか怪しいので教えてください。
156名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 10:58:40
うわ、ごめんなさい。初心者スレって別にあったんですね。
あちらでも聞いてみます…
157名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 12:15:55
>>156
ここはカスの溜まりなんだからどこで聞いたっていいんだよw
158名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 13:21:20
>>155
la Proteine surgelee
159名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 14:26:12
>>158
ありがとうございました。
160名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 14:39:34
>>159
お気の毒です。
161名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 20:49:57
la tourってどういう意味なんですか?
162名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 21:02:30
>>161 巨漢/大男
163名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 21:11:28
>162
ありがとうございます。
164名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 21:25:03
>>161
塔。
165名無しさん@3周年:2006/08/31(木) 22:09:26
>>161
ろくろ 旋盤
166名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:14:44
>>165
それle
167名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 08:04:40
>>161
高層ビル
168まゆ:2006/09/01(金) 10:37:27
senteur du nuitってわかる方いたら教えて下さい。
169名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 11:06:26
>>168
夜の香り
170169:2006/09/01(金) 11:07:34
>>168
正しくは、「senteur de la nuit」ではないですか?
171名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 11:22:42
>>168
ceinteur de la nuit で 夜のベルト
172まゆ:2006/09/01(金) 11:30:41
ありがとうございます。夜の香りですね。助かります。
173....:2006/09/02(土) 15:09:59
>>161
1. TOWER
2. TURN
 3. xxx de la Tour  人名
174名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 15:40:26
>>161
パッケージ
175名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 01:03:43
ピカソの画風で「青の時代」というのが
Period bleue
というのですが、これにそう感じで「涙の時代」っていう場合
どういうフランス語になるでしょう?
できたらそれとPeriod bleueの日本語的カタカナ読みがどうなるかを教えてもらいたいです……
176名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 01:44:31
>>175
「涙の時代」
une serviette periodique

Periode bleue
ペィリヨッド ブルゥ
177名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 03:27:04
できたら涙の時代の方も、カタカナ読みを
178名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 03:57:50
「涙の時代」
une serviette periodique

(ユンヌ) セルヴィエット ペィリィヨディック
179名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 06:20:55
180名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 06:39:25
>>179
↑↑↑ ブ ラ ク ラ ウ イ ル ス 注 意 ! ↑↑↑
181名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 09:14:44
職人が逃げたっていう理由じゃ削除依頼受け付けてもらえないのかな?
182名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 14:09:35
>>181
重複で依頼すればいんでね?
183名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 15:10:12
>>179はURL見ればわかると思うけど、単に serviette periodiqueの
イメージ画像ですよ。
184名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 16:25:12
>>183
↑↑↑ ブ ラ ク ラ ウ イ ル ス <<誘導>> 注 意 ! ↑↑↑
185名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 18:44:42
そいじゃ、serviette periodiqueをグーグル検索してみれ
186名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 18:46:41

イメージ検索ね。つまりserviette periodiqueてのは
生理用ナプキンのことだYO
187名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 18:58:54
>>186
↑↑↑ 人間ウイスル注意 ! エイズ菌人間注意 ! レス読み飛ばせ!注 意 ! ↑↑↑
188名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 19:00:25
>>178
ありがとうございました。 助かりました。
189名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 19:04:59
une serviette periodique とは、なかなか考えたものですね。
もしかして、プロの翻訳さんですか?
僕には、ハンカチと涙をかけてメタファチックに涙の時代と
したところに感動を覚えました。
いろいろ、罵倒がつきもののコノスレですが、たまに目を見張る
名訳をプロの方が提示してくださるので本当に勉強になります。
第三者の中級者でありますがありがとうございました。
また時々、ズバっとすごいのをお願いします。
190名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 20:09:11
>>189
は自作自演やねん。恐らく>>188も。
une serviette periodiqueぐぐればすぐわかる。
生理用ナプキンや。
191名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 21:05:27
煽り、罵倒は、フランススレッドの華。

まったく、 わけのわからない>>190のオサンには困った困った。
192名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 21:22:35
バカジャネーノ( ´,_ゝ`)
193名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 21:25:01
あまり必死にばれるのを阻止するのも見苦しいな
194名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 22:18:40
普通に「涙の時代」って言ったらカタカナ英語どーなるんでしょう?
(自分は188ではないです)
195名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:32:46
>>194
Era of Sweat
196名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 20:22:10
東急ハンズさん、いくらバーゲン品でも
こんな糞訳つけて売っちゃいけませんw

最初に火にかける時はボイラーの水で一杯にして行います。(無駄にコーヒーは使わな
いで);陶器の上の部分に上がって来た水はどのような作業の残りであっても捨てます、
これでエスプレッシーナは最高のコーヒー!をあなたに提供するのが可能となり、用意
ができました。

Il est preferable d'effectuer une premiere utilisation en remplissant la
chaudiere uniquement d'eau (sans gaspiller de cafe inutilement); le passage de
l'eau dans la partie superieure de porcelaine eliminera d'eventuels residus
quelconques et l'ESPRESSINA sera prete a etre utilisee efficacement pour ovus
servir un cafe optimal.

197名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 21:00:01
>>196
これは日本人が訳したのではないでしょうね。日本語になっていない。
おそらく、翻訳ソフトなどで、フランス(あるいは他の国かもしれない
けど)訳して日本人にチェックしてもらってないんでしょ。
198名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 22:29:03
海外物についてる説明書の日本語って本当糞訳だよねw
俺もバキュバンというオランダ製のワインの空気抜きを買った時、
何度日本語を読んでも理解出来なかった。
結局フランス語板を読んでやっとわかったという有様。
199名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 19:56:25
>>196
[take 1]
初めてお使いになる時は、ポット下部に水だけを入れ(コーヒーを無駄にしな
いため)火にかけて下さい。陶製のポット上部に水が噴出することで、万が一
残っているかもしれない内部のゴミが取り除かれます。これで、エスプレシー
ナの準備はととのいました。あなたに最上のコーヒーを提供いたします。

[take 2]
本製品をご使用になる前に、いちど水だけを入れて沸かし、内部をクリーニン
グしてください。
200名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 00:33:30
Ca va beaucoup mieux

自然な日本語に直すとどういった訳になりますか?
201名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 00:52:54
>>200
あのくさバリよかげなごとある。
202名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 01:05:20
>>201
ありがとうございます!
203名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 01:12:51
>>201
オウタグロ ハッケンシマスタ
204名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 00:58:20
友人が仏旅行の時に送ってくれたポストカ−ドの一文なんですが、老子のどの詩にあたるのか見当がつきませんorz

La seule facon d'accomplir est d'etre



どなたか翻訳お願いしますm(_ _)m
205名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 03:22:44
「爲無爲、則無不爲矣」(無爲を爲せば、則ち爲さざるは無し)あたりの意訳かな?
ウェブ上の仏訳とか英訳を適当にあたってみたけどわからん。
ウィキペディアに翻訳へのリンクがあるから自分で探して。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dao_De_Jing
http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E5%AD%90%E9%81%93%E5%BE%B3%E7%B5%8C
206名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 04:18:45
>>205
フランス人も論語なんか勉強してるんだね >ラングゾの風景
http://www.youtube.com/watch?v=N214jGSwXkw
207名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 23:40:15
すいませんけど、これお願いします。

31 :名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 23:28:08
今日の神話の説明はWikipediaに出てる話と違ってるけど……
Selon la legende de Cecrops, Athena et Poseidon se sont disputes la
possession de l'Attique. Ils choisissent comme arbitre Cecrops, le
premier roi du territoire. Poseidon frappe l'Acropole de son trident
et en fait jaillir une source d'eau salee. Athena, elle, offre un
olivier. Cecrops juge le present de la deesse bien plus utile pour
son peuple, et c'est elle qui devient protectrice d'Athenes.
208名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 01:12:14
>>207
ケクロプスの伝説によれば、アテナとポセイドンがアッティカの所有をめぐっ
て争った時、両者はその地の最初の王であるケクロプスを仲裁人に指名した。
ポセイドンは三叉の鉾でアクロポリスを打って海水の泉を湧き出させ、アテナ
はオリーブの木を提供した。自国民に有用なのはアテナの贈物であるとするケ
クロプスの裁定が下り、彼女がアテネの守り神となったのだった。
209名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 02:00:01
お願いします。

日本語の「憧れ」「憧れの」に対応するフランス語は何でしょうか?

210名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 07:05:01
>>208
ありがとうございます。
すみませんけど、こっちもお願いできないでしょうか?

532 :ゥ:2006/09/08(金) 10:34:58
        (省略)            D'apres le mythe,
Athena et Poseidon se disputaient la possession de l'Attique. On
decida que celui qui produirait la chose la plus utile a la capitale
de l'Attique obtiendrait le titre de Dieu de la ville. Poseidon fit
sortir de terre le premier cheval, Athena fit pousser le premier
olivier charge de fruits. C'est elle qui l'emporta et qui donna son
nom a la ville d'Athene.
211名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 15:59:38
神話によると、アテナとポセイドンはアッチィカの所有をめぐり争いに
なった。そこでアッチィカの都に一番有用な物を創造した方が都の神の
座に就くこととなった。ポセイドンは大地から初めての馬を送り出し、
アテナはたわわな実をつけたオリーブの木を育てた。彼女が勝利し
アテナの町に彼女の名を与えた。


どなたか添削おねがいします。
212名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 16:08:42
>>211
それ、ラジオ・フランス語講座のフリートークんとこでしょ。
先生は、「On decida...」のとこを「神々は……」って訳してた。
でも、先生は「Attique」わかんなくて「あるポリス」ってごまかしてたw
213211:2006/09/09(土) 19:00:19
そうなんですか。聴いたことないので知りませんでした。
208さんをお手本にして訳にトライしてみたのですが。
214名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 20:17:53
スレ違いというのは重々承知なんだが、
ポセイドンが出したのは塩水か馬か、どっちなんだ?
なんか気になる・・・
215名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 21:06:51
dic. de la mythologie grecque et romaine pierre grimalによると
井戸から塩水、らしい。なにしろさすがポセイドン長いので
ちゃんと読むには長い、難しい。

間違ってたらごめん。
216名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 21:54:10
ポセイドーンはアテーナーとアッティカの地を争った時、馬を創り出し、
馬を御する術を人間に教えたといわれ、競馬の守護神でもあった。
217214:2006/09/09(土) 22:51:05
>>214-215
即レスありがとうございます。
結局、二通りの説があるってことですかね?
218名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 23:04:03
WikipediaのPoseidonのところに
"une source d'eau salee (ou un cheval, selon les traditions)"
とあるよ。以下全文↓

Poseidon et Athena se disputent la possession de l'Attique. Poseidon frappe
l'Acropole de son trident, il en sort une source d'eau salee (ou un cheval,
selon les traditions). Athena offre a la ville un olivier. Cecrops, roi de
l'Attique, juge le present de la deesse plus utile, et lui consacre la cite.

219名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 23:35:32
すごく基本的な事でお恥ずかしいのですが
ギリシャ神話とローマ神話って違ってますよね、たしか・・・

220名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 17:31:15
cimetiere apprivoise
ペットの墓ですが、これのカタカナ読みってどうなるでしょう

221名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 20:04:25
Bien que nous mettions tout en oeuvre pour que chaque client beneficie d'un
service de qualite irreprochable, il arrive que des contraintes independantes de notre volonte contrarient notre objectif de vous satisfaire
pleinement. Nous en sommes sincerement desoles.Vous avez la possibilite a tout moment de consulter l'etat de votre
commande et d'y apporter tous types de modifications : annulation d'un
article, changement du mode de paiement, changement des adresses et de
l'option de livraison pour chaque article non envoye. Pour cela, il
vous suffit de vous connecter sur notre site et de cliquer sur la
rubrique " Votre Compte " ou de cliquer directement sur le lien suivant:
http://www.amazon.fr/votre-compte.
Amazon.fr facture les articles au moment de leur envoi : vous n'avez
donc pas encore ete facture. Si vous avez choisi de nous regler par
cheque, le montant de celui-ci restera disponible sur votrecompte-cheque amazon.fr jusqu'au moment de l'expedition de votre
commande.
Veuillez nous excuser pour le desagrement occasionne par ce retard.
Pour votre information, vous trouverez ci-dessous le recapitulatif des
articles qui figurent dans votre commande:
1 de John Williams (Artiste) "The Indiana Jones Trilogy [Import]"
G・・alement disponible en 3 ・5 semaines

Des le depart de votre colis de notre Centre de distribution, vous recevrez
un e-mail confirmant la date, le contenu et les modalites de cet envoi.

Veuillez noter que ce message d'information a ete envoye a partir d'une
adresse ne pouvant recevoir d'e-mails. Merci de ne pas y repondre.

222名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 20:07:17
Notez que vous pouvez egalement acceder a votre compte en cliquant
sur le bouton du meme nom situe en haut a droite des pages du site,
ou sur le lien en bas de toutes nos pages.
Pour toutes questions supplementaires, nous vous conseillons de
consulter nos pages d'aide a l'adresse suivante:
http://www.amazon.fr/aide
Si vous avez deja consulte les liens indiques ci-dessus mais que vous
devez prendre contact avec nous, vous trouverez toutes les
indications necessaires dans la section "Contactez nous" de nos pages
d'aide en ligne.Note: cet e-mail vous a ete envoye a titre de confirmation. L'adresse
d'expedition ne peut pas recevoir de messages: merci de ne pas
repondre a ce message.Merci d'avoir choisi Amazon.fr
223名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 20:08:14
↑二個すいません。フランスの尼のメールお願いします。
224名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 00:25:48
>>221
拝啓
アマゾン・フランスをご利用いただきありがとうございます。
さて、弊社ではお客様ひとりひとりに完璧なサーヴィスを提供いたすべく日々
努力しておりますが、外部事情により、心ならずもお客様にご不便を強いる事
態を避けられない場合がございます、かかる事態に至りましたことにつきまし
ては、お客さまに心からお詫び申上げます。
お客さまからの注文状況の確認、並びに、注文品の取り消し、支払方法の変更、
送り先の変更、未配送商品ごとの配送オプション等の各種注文変更はいつでも
可能でございます。ご用命の際は、弊社サイトにアクセスいただき、目次欄の
Votre Compteをクリック、または本メールの以下のリンク****をクリックして
ください。

弊社は商品の配送と同時に代金請求の手続きを行うシステムをとっております。
したがって、お客様のお買い上げ代金はまだ請求されておりません。商品は入
荷次第お送りいたします。お客様が、小切手による支払いを選択されている場
合、アマゾン・フランスのお客様名義口座にある小切手の額面金額は、ご注文
商品の配送時までお客様がご利用できます。

ご注文商品の発送遅滞によりご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご参考ま
でに、以下にご注文商品のリストを添付いたしますのでご高覧くださいませ。

*もうひとつの方は勘弁してください。
225名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 00:28:41
>>223
大意:あなたの注文したThe Indiana Jones Trilogyは入荷に3-5週間かかります。あなたのアカウントのページからキャンセルしたりできます。

待てば来るのか、待ったあげくに品切れの連絡がくるのか、悩みどころですよね。
226名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 00:44:57
私の経験だと、「3-5週間」だったら、品切れの可能性が90%。
227名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 01:18:34
>>224-226

ありがとうございます。翻訳ソフトではチンプンカンプンだったもんで。
本当に感謝します。
228名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 21:24:30
>>221-222
読めないのに尼fr使うなよう・・・

とはいえ尼・鮒あたりのメッセージの翻訳テンプレ作っておくと便利かもな
229名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 01:09:47
初めまして、長文ですが教えて下さい。
フランスで開催される凱旋門賞(競馬)についてですが、
レースの順番が当初7レースだったはずなのですが
下記のサイトでは1レースになってるいるようなのです。
出来ればスラスラ読みたいのですが、フランス語といえば
ボンジュールしか知らない私にとってとても困難です。
そこで下記のサイトにレース順の変更等の注意書きはされているのでしょうか?
NHKでの生中継が大変怪しくなっておりますので宜しくお願いいたします。
ttp://www.france-galop.asso.fr/REUNIONS/R160.HTM
230名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 01:50:26
第1レースってこたぁないと思うが、他のソースも見つけられなかった。
ここじゃスレ違いなんでこのへんで↓

フランス語を教えて下さい 20
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158051129/
231名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 01:57:37
>>230
ご丁寧に回答有難うございます。
私も世界最高峰のレースが第1レースって事は
ないと思っているのですが…
232名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 20:29:50
j'aimerai connaitre les articles que vous recherchez et dans quel état, taille et prix.
J'ai un tout petit local et je ne peux recevoir que si j'ai le temps de préparer à l'avance.
Dans l'attente de vous lire, je vous souhaite une bonne journée.
Cordialement
どなたかお願いします。
233名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 23:40:16
>>232
どんな商品をお探しになってるいるのか、コンディション、サイズ、値段に関
するご希望もあわせてお知らせください。

現在いる所は手狭なので、こちらへ来ていただくのは、あらかじめ準備する時
間がある時でないと無理です。

お返事をお待ちしています。良い一日を。
敬具
234233:2006/09/16(土) 20:29:54
ありがとうございました。
いろんなところに依頼しましたが一番わかりやすかったです!
235名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 00:47:54
お願いします
  C'est etrange d'entendre parler francais. A ma descente de
l'avion, j'ai senti un leger pincement au coeur. Dans la file
d'attente, devant les bureaux de la douane, je contemplais le
passeport, qui est desormais le mien, vert pale, orne de deux
lions d'or, les emblemes de mon pays d'adoption. Et j'ai pense
a celui, cartonne de bleu marine, que l'on m'avait delivre jadis,
quand j'avais quatorze ans, au nom de la Republique franciase.
  J'ai indique l'adresse de l'hotel au chauffeur de taxi et je
craignais qu'il n'engageat la conversation car j'avais perdu
l'habitude de m'exprimer dans ma langue maternelle. Mais il
est reste silencieux tout le long du trajet.
236名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 05:31:37
翻訳は苦手だが、練習も兼ねて

フランス語は変なふうに聞こえる。飛行機が降下する時、私の心臓は
すこし高鳴っていた。私は税関の前の列に並びながら今後は私のもの
となる薄緑色で国の紋章として採用された金のライオンの装飾が
施されたパスポートに見入った。そして私がかつて14歳の時、フランス
共和国の名の下に私を助ける為に与えられた紺色のパスポートを
思い出した。
 タクシーの運転手にホテルの住所を伝え、彼が会話を始めやしないか
心配に思った。なぜなら母国語で会話するという習慣を私は失って
しまったからだ。しかし彼は長い道のりの中ずっと、静寂を貫いていた。

駄文スマソ
237名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 06:03:09
よくみたら糞スレ
Putain, clamsez, les conards
238名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 06:46:02
>>236
翻訳以前に、解釈がヤバいくらいに間違ってるぞw
239名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 07:01:24
誰の文章かによる
240名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 07:14:53
>>235
俺もやったから貼らして。

フランス語を耳にするのは妙な気分だ。飛行機から降りると軽い胸の疼きを覚
えた。税関前に並んで待ちながら、いまは自分のものとなっているパスポート
を眺めた。淡い緑色の表紙に黄金の獅子が二頭ついている。帰化した国の紋章
だ。すると、青い表紙のパスポートのことが思い出された。十四歳のときフラ
ンス共和国の名において発給されたやつだ。
タクシーの運転手にホテルの番地を告げた。話しかけられやしないかと心配だ
った。もう母国語(母語)でしゃべる習慣を失っている。だが、運転手はずっ
と黙ったままだった。
241名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 07:27:33
>>240
ライバル燃えするなw
242名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 07:32:33
>>240 100点
>>236   0点
243名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 07:35:28
>>240 スゲー
244名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 09:52:56
tout le long du trajetを「ずっと」の一言で片づけるのってアリ?
245名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 11:25:05
>>244
何でもあり。無理して訳すと不自然になる場合もあるでしょう。
しかし解釈の違いは、良くないね〜。
246名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 15:50:54
>>236 まず日本語の勉強をしろ
247名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 19:16:44
>>240
>>236
翻訳ありがとうございます。
248名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 17:38:03
Merde aux hypermarchés !
Merde à ces temples de l'hyperconsommation, qui exploitent tant
leurs clients que leurs employés et leurs fournisseurs. Qui polluent
visuellement les entrées de nos villes par leur présence même
(hideux hangars métalliques bardés de publicités criantes).
Qui contribuent à l'accroissement de la dépense énergétique.
Qui tuent le commerce de proximité et donc la maillage social.
249名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 21:37:53
J'habite à 3 heures de Paris par la route et 1h 30 mn par TGV (train ).
> Je n'ai pas beaucoup de stock ( 300 à 400 kg de prétrié )et environ 2500
> piéces sur cintres , et j'ai un petit stock de vetement enfant jeune âge
> année 1970 neufs ( environ 1000 piéces ).
> Si vous etes interréssé pour le voir, je pourrai venir vous cherchez à la
> gare de Tours ( la plus proche de chez moi en provenance de Paris.)
> Je vous souhaite une bonne journée.

なんとなくわかるんですが全部を把握できません。
誰か訳してくださいー
250名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 22:19:06
フランス語全くわからないのですが
祖父がフランス人なために、この文の日本語訳を頼まれてしまいました。
祖父はもういないし、断ったのですが、クウォーターなんだし
なんとかわかるでしょ?と押し付けられました(涙)
でもフランス語チンプンカンプンなんです。
だれか和訳お願い致します。

y:Quand j'aurai assez d'argent, j'acheterai un petit chateau en France.
p:Qu'est-ce que tu feras dans ce chateau?Tu ne travailleras plus?
y:Si je travaillerai. je ferai un chateau-hotel?
p:Tu n'auras pas beaucoup de clients a la campagne.
y:Si, beaucoap de japonais viendront.
p:je viendrai aussi!

S:j'rai vn un film american, Tout le monde dit l love you.
Yv:Tu I'as vu avec qui?
S:Je l'ai vu avec Jean. Tu le connais?
Yv:Oui,je le connais un peu.
S: Je l'aime et il m'aime.
Yv:Oh,la la!C'est comme dans le film,Tout le monde dit l love you.
S:Tu exageres!

251名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 22:42:36
L:Le ciel est bleu.
A:Il fait beau aujourd'hui.
L:J'aimerais dormir sur les nuages.
A:Oui. Mais c'est impossible.
L:Regarde les oiseaux la-bas.Si j'etais un oiseau!
A:Si j'avais des ailes, je volerais comme un oiseau et je pourrais me
reposer sur les nuages.
L:Ce serait tellement bien!
これもお願いします!!
252名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 22:43:05
>>249
Voici une proposition:

私はパリから車で3時間、TGVで1時間半のところに住んでいます。
在庫はあまりありません(分類済みのものが300kgから400kgほど)が
つるしのものは約2500着と、1970年製の新品幼児服(約100着)が
あります。商品をご覧になりたければ、トゥール駅(パリ方面からで、
当方の最寄り駅)までお越し頂ければ、お迎えに参ります。
よろしくお願いいたします。

最後の「良い一日をお過ごし下さい」という決まり文句は、適当に
日本語ふうにしましたが、他の部分は大体本文に忠実です。pretrieは
郵便や工業関係の用語のようですが、文脈から考えて、「あらかじめ
分別した」と解釈しました。
253名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 22:44:45
>>248
大型スーパー糞くらえ!
過剰消費の殿堂糞くらえ!
おまえは、客だけじゃなく従業員や納入業者からも搾り取っている
おまえが、町の入口にあるだけで景色が薄汚くなるんだよ
目障りな看板ならべたどでかい金属小屋の醜さったらないぜ
おまえが励んでいるのはエネルギーの無駄使い
おまえは近隣の商店を破滅させ、社会を空洞化させてるんだ
254名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 23:06:43
>>250
前説の訳→宿題やってください

y: 金あったらフランスでちっちゃなお城買うんだけどな。
p: その城で何すんの。隠居暮らしかよ。
y: 働くよ。城をホテルにするんだ。
p: 田舎じゃ客来ねえんじゃねえの。
y: 日本人がどっさり来るよ。
p: 俺も行こうかな。

S: 『みんなが「愛してる」と言う』っていうアメリカ映画見てきたんだ。
Yv: 誰と?
S: ジャン。知ってる?
Yv: ああ、あいつね。
S: ラヴラヴなんだ。
Yv: ふうん、じゃその映画みたいじゃんか。
S: おいおい

255名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 23:26:34
>>251
梨花ねえさんですか? お乳大きいですねハアハア

空が青いわ
今日はいいお天気ね
雲の上で寝られたらなあ
うん、でも無理よ
見て、あそこに鳥が飛んでる。鳥だったらなあ……
翼があったら鳥のように飛んで雲の上で休めるのに
素敵でしょうね
256名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 11:35:26
Hafsi
Ksar Djerid
それぞれ読んでください
257名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 11:58:20
256
読んだ。
258名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 14:08:50
秘密の〜
という単語を作りたかったら〜の後に de secrets
をつければいいと思うのですがその場合
・ドゥ・スクレと読むのですか?
259名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 14:10:10
・ドゥ・スクレ?
・ドゥ・サクレ?
260名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 16:58:50
>>259
ドゥなくてもいいかも。スクレは形容詞で「秘密の」の意味もあるから。
261名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 19:17:53
thks
262名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 14:46:10
suite à une décision judiciaire
estimant que forcer les professeurs
à chanter l'hymne national viole leur liberté de pensée,


suite は名詞なのになぜ冠詞がないんでつか?
l'hymne national(国歌)の後のvioleも形容詞?で
国歌にかかるんですか?
leur liberte de penseeが浮いてしまうんですが
どこにかかるんですか?
一行目が主語で「裁判の結果は」
estimant queが文全体の動詞で「〜と考える、判示した」
force A a Bが「教師達に国歌を歌うことを強制する」
までしかわかりません。
なるべく直訳でお願いします。

263名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 15:10:25
↓これお願いします。
T'es content qu'on s'occupe de toi? Dis-moi merci au moins...
Je te fais travailler. Lis mes phrases et reponds-y en francais.
Tu traites du francais comme s'il etait un cadavre. Tu ne parles
que des temps verbaux, des modes etc. Essaie de temps en temps de
voir la ville de haut en bas, et jette tes prejuges. J'admire ton
attachement a cette langue, mais ta demarche est trop limitee.
Sors un peu de ta radio et de tes deux dictionnaires et visite le
monde vaste du francais sur Internet, c'est aussi gratuit. Ecoute
des chansons et lis leurs paroles, la tu decouvriras la realite de
la langue et des gens qui la pratiquent quotidiennement. Si ce n'est
pas le but de ton apprentissage, laisse tomber mes conseils.
Bon courage et bonne continuation.
264:2006/09/23(土) 15:42:24
みんなにかまってもらえてよかったね。お礼ぐらいいいなよ
ずいぶんよいしょしてんだし。あたしのフレーズ読んでフランス語
で返事しなよ。おまいはフランス語を死体画像みたいにもてあそんで
るし。おまいは動詞と時制のことばっかしかしゃべんないじゃんか。
世の中ぜんたい見て偏見捨てなよ。
おまいのフラ語学習意欲はいちおは評価するが(笑)、先行き明るく
ないな(まあそれなり)。
ラジオ学習と辞書2冊から少し離れて、膨大なフランス語サイトのネット
サーフィンしなよ、タダだし。
シャンソン聴いて、生の話し言葉聞いて、そしたら今日常で生の
フランス語とフランス語使ってる人のそのまんまがわかるだろから。
ただそれがおまいの役に立たないなら、おいらの言うことはシカト
おk。まあやりたいならやってていいから。
265名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 15:52:53
>>264
Je te felicite pour tes efforts. Et tu y reponds pas en francais?
Je suis pret a corriger tes betises pour rien...
266:2006/09/23(土) 15:58:19
これフランス語にできるくらいなら今ごろソルボンヌでそば食ってますが
何か
267名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 16:07:30
>>266
C'est toi qui me fais travailler pour te faire plaisir...

Je me suis assez amusee, bon je m'en vais maintenant.

Je suis bien contente d'avoir decouvert un nouveau type de phrancophile comme toi.

Je te souhaite une bonne chance aux examens 仏検...

N'oublie pas mes conseils, hein...

腐助詞
268:2006/09/23(土) 16:15:28
>>267
厚く御礼申し上げます。

269名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 16:55:10
aller a la chasse

お願いします。
270名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 17:17:30
↑初心者スレ逝ってきます
271名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 19:41:17
>>262
教師に国歌斉唱を強制するのは彼らの思想の自由を侵しているとする裁判所の
判断をうけて云々……

>>263
皆にかまってもらって嬉しいかぇ? とりあえず、アタシに礼ぐらい言ったらど
うなんだい……
勉強さしてやろう。アタシの文章を読んでフランス語で答えてみな。
お前さんは、やれ時制だ、叙法だなんてことばかり拘って、生きたフランス語
をこれっぽちもあつかっちゃいないね。たまには街へ出て隅から隅まで見てお
いで。ついでに、思い込みも捨てるこった。フランス語に対する並々ならない
お前さんの入れ込み様には感心してる。だけんどよ、やり方が偏っちゃちゃぁ
いけねえやね。ラジオと二冊きりない手元の辞書から顔をあげて、ちったぁあ
たりを見回してみな。ネットにゃフランス語のでっかい世界がしろがってるよ。
お足は一銭もかからない。シャンソン聴いて歌詞をじっくり噛締めな。そうす
りゃ、フランス語とそれを毎日使ってる連中の本当の姿ってもんが見えてくる
はずだよ。そんなこと知りたくてやってるんじゃねえてんなら、アタシの忠告な
んかうっちゃときな。
ま、しっかりおやんなさいよ。
272名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 20:38:15
翻訳お願いします
Des cette premiere etude ou Villeneuve met en place les diffrents elements de
la composition, la recherche est axee sur l'integration des corps dans
l'espace par tout un jeu de zones ombrees ou lumineuses qui, soit soulignent
leur silhouette en les cernanat, soit en gomment le dessin dans un traitement
commun des corps et de l'espace. Ces indications d'ombre et de lumiere
trouveront leur equivalence dans la toile finale ou elles seront traduites et
se transformeront en plans de couleurs froides ou chaudes dans un rythme a
dominante verticale qui n'est encore ici que pressenti.
273名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 07:00:11
先生がちゃんと訳してくれないので、本当の訳おしえてくださいm(_ _)m

>158 :名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 00:39:36
>昨日の応用編
>- Il parait qu'autrefois en Europe on consommait beaucoup d'epices,
>pourquoi?
>- Alors il semble qu'a l'origine les epices en Europe ne servent pas
>a donner du gout aux aliments: elles servent a masquer le gout des
>denrees avaries, a dissimuler le gout de la viande dont
>l'approvisionnement n'etait pas regulier tout au long de l'annee.
>Mais les pauvres n'en consommaient pas car les epices coutaient
>extremement cher. C'est la haute societe qui consommait en grande
>quantite les epices par gout de leur ostentation ou comme marque de
>distinction

先生の訳
――ヨーロッパ社会では古くから香辛料が用いられていたのですが、なぜなのでしょうか。
――諸説あるようですが、とくに富裕層が肉の保存と臭い消しのために多く用いていたようです。
輸入品である香辛料は大変高価なものでしたから、庶民が使うものではありませんでした。
274名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 07:43:36
それが講じて未だにコショウ屋、エプロン屋?、あと何屋だっけ
株仲間じゃないが敷居が高いな。
275262:2006/09/24(日) 08:47:21
>>271さん ありがとう。
「侵している」っていうのは、どの単語から訳されたんですか?

276名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 09:30:50
Passez un moment agreable
宜しく
277名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 11:14:41
>>273
またラジオだろ?学習者はまず自分で辞書を引いて訳しなさい。
278名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 18:40:00
Ca va, toi ?
J'ai met presque une heure pour menager mon bureau.
Et j'etais tellement soif que j'ai pris beaucoup de l'eau courant.
Le pignion est toujours la. Je prefere d'etre tranquille en travaillant
dans mon bureau, pourtant le gen au premier etage est le type de
merdre, et c'est tres enervant.
Et ce soif, je vais boire quelque chose pour bien dormir.
On dirait que le boisson est bon pour sa sante dans une certaine
mesures.
Si j'avais eu une grande baignoire dans mon bureau, je serais
ete avec ma pitite ami dans la baignoire, et j'aurais boire
avec elle toute les nuit. Maintenant que je bois avec le pignion
ce soir, je prepare le petit plat pour moi et pour le pignion.
Mais c'est la vie. On ne peut pas choisir sa vie soi-meme.
A votre sante.
Salut.
279名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 20:54:59

ウさんの作文です。訳して差し上げる必要はないかと思います。
280名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 21:15:41
>>273
――かつて、ヨーロッパでは沢山の香辛料が使われていたようですが、何故ですか?
―ヨーロッパでは当初、香辛料は、食品の味付けとして使われていたのではないよ
うです。傷んだ食べ物や肉の臭いを消すために用いられていたのです。当時は、年
間を通じて安定的に肉を貯蔵する手段がありませんでした。しかし、貧しい人々は
香辛料など使っていませんでした。というのも、香辛料は非常に高価だったからで
す。上流階級だけが、豊かさを誇示したいがため、あるいは社会的地位の証として、
大量の香辛料を消費していました。

>>279
了解すますた
281名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 21:55:07
「I LOVE YOU」を>>1の翻訳したところ、「JE VOUS AIME」になりました。
しかし、逆に仏語から英語にすると、「I LIKE YOU」になったのですが…。
フランスではLOVEもLIKEも一緒なのでしょうか?
お答えお願い致します。
282281:2006/09/24(日) 21:56:39
すみません、文章がおかしかったです。

×「〜の翻訳したところ」
○「〜で翻訳したところ」

です。
283名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 02:22:29
( )の中の動詞を直説法現在形に直して下さい
  Je (se laver) les mains.
Ce livre (se vendre) bien en France.
Ils (se voir) une fois par semaine.
Vous ne (s’interesser) pas a la politique?
日本語に直して下さい
  Aujourd’hui, nous nous sommes promenes dans la foret.
Comment vous appelez-vous? Je m’appelle Arsenne Lupin.
Ma mere m’a dit: (Bon voyage! Amuse-toi bien)

お願いします!!!誰かこの問題やって!!!明日までの宿題!!
やってくれたらなんでもお礼するよ!!
俺のお気に入りのエロをzipであげるからマジ頼む!!
その他に要望があるならどんなものでもうpする!お願い!!!!!
284名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 02:42:59
285名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 03:12:20
>>283
Je (me lave) les mains.
Ce livre (se vend) bien en France.
Ils (se voient) une fois par semaine.
Vous ne (vous interessez) pas a la politique ?

今日、私たちは森を散歩しました。
あなたのお名前は?私はアルセーヌ・ルパンです。
母は私に「いってらしゃい。楽しんでらっしゃい。」と言いました。

PS:エロはウ神スレにヨロ
286名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 03:28:40
【 東京ゲームショー2006 : FF11 】
あまりに多くの人が詰め掛け、大変な混雑模様となってしまったため残念ながら中止された。
今回のようなイベント取材を例年行なっている筆者から見ても大変な混雑であり、
この対応は適切であったと思える。

ttp://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060924/ff11_tgs.htm
287283:2006/09/25(月) 04:04:40
>>285
ごめんウ神スレってどこだ?一応>>284のスレに
いくつかうpしたんだが(VIPPERでサーセンwwwww)
パスはvip。
気にいらなかったら再うpするわ、場所教えて
288名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 07:07:47
>>272
この習作は、完成作に含まれる要素を全て盛り込んだ構図で描かれた最初のも
のだが、ヴィルヌーヴの探求は、この段階からすでに、肉体と空間との一体化
に向けられている。そのために彼は、光の部分と影の部分の織りなす効果を十
分に用いた。ある部分では、肉体の輪郭線をはっきりと浮かび上がらせてその
シルエットを強調し、またある部分では、肉体と空間を同等にあつかってデッ
サンをぼかしている。完成作の油彩画では、こうした光と影の表現が、暖色と
寒色の色面に置き換えられて受け継がれ、習作では萌芽でしかなかった縦の律
動感は作品の基調となっている。
289名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 19:43:21
je suis le patron de ma petite entreprise de friperie que je dirige avec mon
épouse et de temps en temps un collaborateur extérieur.
Je trie de l'original textile en provenance de la collecte de ma région au
centre de la France ( Tours 37000 ).
Ne vous est'il pas possible de pouvoir venir avant le 15 Octobre, ce qui
m'arrangerai.
Comment comptez vous venir me voir à mon entrepot et aurez vous un véhicule
pour le transport de vos achats ?
Dans l'attente de vous lire, je vous souhaite une bonne journée.

誰かお願いします。
290名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 22:08:44

フランス語できんで仕事してんの?
291名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 23:31:12
>>288
よく練られた良訳。でも実際、このレベルの仕事を長いテクストを短時間で訳しながらするのは難しい。
292名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 04:35:08
J'avais le sentiment dans ma vie quotidienne, on le connait bien ,
que les elements indispensables pour cultiver un champ sont
le culture, l'insolation, la ventilation, le fumier, et de l'eau.
293名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 04:37:22
自分で作った文ですが
salon de enfants
サロン・ド・なんたら
という感じのなんとなくかっこいい子ども学校っぽい単語を作りたくて思い至ったのですが
読み方って
サロン・ド・ザンファン
でよいですか?
ザンファンというのがずいぶん変な読みかたな気が……
でもネットで調べたら
レ・ザンファン(Les Enfants)
というのがあるし……
294名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 07:29:53
>>293
かっこいいかどうかはわからないが
salon des enfants [サロン・デ・ザンファン]
295名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 09:53:48
>>289
申し訳ないが「original textile」が何だか分からない。

私は小規模の古着商を妻とやっています。時には、外部の人間に手伝ってもらうこ
ともあります。自宅のあるフランス中部(トゥール 郵便番号3700)で回収された
古着の中からoriginal textile(?)を厳選しています。
10月15日までにいらしていただけないでしょうか。それだとこちらも好都合です。
当社の倉庫にいらしていただく際の交通手段はどのようにするおつもりですか。お買
い上げになった商品を運ぶ車をお持ちでしょうか。
お返事をお待ちしております。ごきげんよう。
296名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 10:45:37
>>295
Je trie / de l'original / textile en provenance de ...
と思ったけど... Qu'en pensez-vous?
297名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 13:52:49
う〜ん、わかりません。0rz

ttp://babel.altavista.com/translate.dyn
の英訳↓
I sort textile original coming from the collection of my area in the center of France.
298名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:54:59
>>297
気になるので仏人に聞いてみたら、de l'original textile のところが?
だそうです。
299名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:59:21
フランス人にも「?」なのか……
300名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 23:20:48
依頼者>>289は古着ギョーカイの人だんべ。どんな商品のことを言ってるのか、
フランス語出来なくても分かるべ。情報出して、スレに貢献汁!
301272:2006/09/26(火) 23:47:07
>>288
ありがとうございます。
302名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 00:05:33
>>299
この古着ぎょーかい人は翻訳してやってもmerciの一言の出んごたるもん。
自己満つーか何となくそこにあるフランス語をチラ裏に訳してやるくらいで
よーはなかろーかねー。
303名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 00:10:42
>>300 だったヨ。ぱるどーーーん。
304名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 02:24:00
L:Le ciel est bleu.
A:Il fait beau aujourd'hui.
L:J'aimerais dormir sur les nuages.
A:Oui. Mais c'est impossible.
L:Regarde les oiseaux la-bas.Si j'etais un oiseau!
A:Si j'avais des ailes, je volerais comme un oiseau et je pourrais me
reposer sur les nuages.
L:Ce serait tellement bien!
これお願いします!!
305名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 02:46:37
そらがあおい〜〜
てんきてんきー
おくものうえでおひるねしたいにゃ〜
にゃー。でもむりにゃー
ほら、とりさんだ〜。とりさんになれたらいいにゃぁ〜
はねがあったらとりさんみたいにおそらをとんでくものうえでおやすみできるのにゃー
さいこーなのにゃん!
306名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 02:50:42
J:excusez-moi,Morgot.Je dois m'habiller.
Il faut que j'aille a une soiree dansante.
M:Ah,je ne savais pas,excuse-moi.
Je vais m'en aller.
J:Non,Margot. Dis-moi franchement.
Entre ces deux robes, quelle robe preferes-tu?
M:La rouge est plus jolie que la bleue, je trouve.
D'ailleurs, le rouge te va mieux que le bleu.
J:Tu crois?
M:Oui,le rouge va tres bien avec tes cheveux bruns.
Je crois que tu as un long colleir de perles.
J:Oui, mais ce ne sont pas de vraies perles.
M:Qu'est-ce que tu dis? Ca ne fait rien.
Il faut que tu le mettes aussi.
Un collier de perles, c'est toujours tres elegant.
J:Comme ca, ca va?
M:Oui, tres bien.
Oh,tu es la plus belle princesse du monde!
Quel beau prince va demander ta main?
M:Alors,ma bonne fee, ou est mon carrosse?
これお願いします!!
307名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 04:53:32
ジャネットはどこかへ出かけようとしているので、帰ると言おうとしている。
服を着替えるので、マルゴにアドバイスをもらっている。

J:excusez-moi,Morgot.Je dois m'habiller.
Il faut que j'aille a une soiree dansante.
M:Ah,je ne savais pas,excuse-moi.
Je vais m'en aller.
J:Non,Margot. Dis-moi franchement.
Entre ces deux robes, quelle robe preferes-tu?
M:La rouge est plus jolie que la bleue, je trouve.
D'ailleurs, le rouge te va mieux que le bleu.
J:Tu crois?
M:Oui,le rouge va tres bien avec tes cheveux bruns.
Je crois que tu as un long colleir de perles.
J:Oui, mais ce ne sont pas de vraies perles.
M:Qu'est-ce que tu dis? Ca ne fait rien.
Il faut que tu le mettes aussi.
Un collier de perles, c'est toujours tres elegant.
J:Comme ca, ca va?
M:Oui, tres bien.
Oh,tu es la plus belle princesse du monde!
Quel beau prince va demander ta main?
M:Alors,ma bonne fee, ou est mon carrosse?
これの和訳お願いします!!
308名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 10:56:25
>>306
J: マルゴ、悪いけど、着替えるわ。ダンスパーティーに行かなくちゃならな
いの。
M: あら、そうだったの。じゃあ、お暇するわ。
J: マルゴ、帰らないで。ねえ、どっちのドレスがいいかしら
M: ブルーのより赤い方がいいわね。それに、赤い色はブルーよりあなたにお
似合いよ。
J: そうかしから
M: うん。赤は黒髪によく映えるのよ。長いパールのネックレス持ってたわよね。
J: うん。でも本物じゃないの。
M: あら、本当? べつにいいじゃない。ネックレスもしなさいよ。パールの
ネックレスすると、上品な感じがでるもんよ。
J: こんな感じ?
M: そうよ、いいじゃない! 世界一美しい王女さまね。どんな素敵な王子さ
まから結婚を申し込まれるのかしら?
M: それじゃあ妖精さん、かぼちゃの馬車はどこかしら?

309名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 16:00:19
C’est dans ces dernières années qu’il a été établi de façon
scientifique que le taux d’alcool absorbé par un humain
et nécessaire pour contrecarrer le tourni dû au taux d’alcoolémie
de la Terre est de 0,5 Gramme . Au dessus, le tourni dû à l’alcool
consommé entre en décalage avec le tourni terrestre, ce qui induit
une modification du temps et procure à haute dose une sensation d’
oubli. Comme si rien ne s’était passé. On appelle ce phénomène
" Coma éthylique".

Comme moi, vous n’avez pas besoin d’écoutez ou de lire de
scabreuses explications. Vous aussi vous avez éprouvé,
un matin en vous réveillant, cet écoeurement caractéristique
que procure le tourni terrestre. Comme vous n’avez pas encore bû
ce jour là, ce ne peux en aucun cas le vin ingurgité qui peux
en être la cause. Ce phénomène est d’ailleurs plus accentué,
plus net, plus remarquable les lendemains des jours ou la consommation
est forte. Ce qui prouve que c’est l’arrêt d’absorbtion de vin qui
provoque la sensation de tourni, voire la nausée et non le contraire.

Oui, c’est par l’expèrience que le science et la connaissance
progressent. Mais néanmoins, il sagit de ne pas oublié que nos
anciens détenaient une science qu’ils exprimaient dans des proverbes,
des sentences, des paraboles.
" La vérité est dans le vin " par exemple.
Nombreux sont les Alchimistes qui ont vainement rechercher
" Le Sujet des Sages", la matière à laquelle s’applique
la recherche même de cette science , alors qu’il est clair
que cette phrase en donne la clef.
310名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 20:27:14
おねがいします
Que pouvons-nous attendre des institutions qui nous surplombent ? Au mieux des aides financières toujours bienvenues,
au pire des lois, des règlements, des contraintes fondées sur le principe que toute vérité vient d'en haut. L'impulsion,
on ne le répétera jamais assez, vient d'en bas, de ceux que l'on désigne sous l'appellation générique des acteurs locaux.
Pas d'un système de notabilité fondé sur l'omnipotence du seul pouvoir politique vertical, mais d'une pratique de
coproduction associant transversalement la sphère économique, la sphère des individus et, bien
entendu, la sphère politique.
311名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 23:15:04
>>310
日本語ヘタですが、解釈違いはないはず。

我々は、上層機関に何を期待できるであろうか。良くて財政援助、最悪、法律、法規等、正しきことは天から下されるという
原則に基づく諸々の拘束だ。今から述べることは、いくら強調してもし過ぎることはない。推進力は一般に現場の当事者と
称される人々から、下から沸き上がってくるものだ。それは、垂直型の単一、強力な政治権力に基づいた指導者体制から
生まれるのではなく、経済や個人、そして言うまでもなく政治分野の領域横断的共同作業の実践から発生してくる。
312名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 23:35:22
いま貼ろうと思ったら貼ってあるんだもんなぁ……

>>310
われわれの上にのしかかってくる既存の社会体制というものに、何が期待でき
るだろう。常に歓迎される経済的援助が最良のものなら、最悪のものは、お上
のすることは常に正しいとする原則に則った法律、条例、規制などである。し
つこいようだが何度も言わせてもらえば、社会の推進力というのは、下から、
つまり一般的に現場の当事者と呼ばれる人々から生まれるのである。上意下達
を旨とする政治体制のもとで絶対的な権力を背景に有力者が何もかも決めてし
まうようなシステムではなく、財界、個人、政界が横一線で協調し合う実践的
な共同参画こそ、そうした推進力の源泉なのである。
313名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 23:58:55

Je trouve vtotre traduction meilleure que la mienne au niveau du japonais. Mais il n’y a aucune divergence au niveau du sens ou de l’interpretation.
Ouf...
314310:2006/09/28(木) 00:12:42
>>311さん、312さん
ありがとうございます。釈然としなかった部分が釈然としました。
315名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 19:45:29
アル語だらけでわかりません。おねがいします。

Alors qu'j'suis recherche et qu'les keufs me traquent
V'la qu'une meuf me drague
La go blague, me dit des trucs vagues
Elle m'dit : " Tu sais qu'tes un beau black ?
Non j't'assure sans dec'.
Des que j't'ai vu j'ai oublie mon mec "
J'lui dis : " De qui tu t'moques ?
Toi tu veux ma quequette.
Tu veux que j'te fuck
Qu'j'depense plein de petites pepettes.
Qu'une fois le couilles vides,
J'porte le meme jean's.
Que tu mettes au beurre toi et tes copines,
Avec ma maille vous direz tchin tchin.
Salope va voir ailleurs parce que moi j't'ai grillee.
Mon ex-femme a fait pareil "
" Et alors ? "
" Alors tu peux t'tailler "
Au moment ou j'dis ca le metro s'arrete
Et j'm'apprete a partir
Quand elle a repondu un truc qu'elle aurait pas du dire.
Elle m'dit : " Non mais pour qui tu t'prends ?
Mais c'est normal qu'elle t'ai jete
De toute facon avec ta tete de con
Tu devais tout lui acheter "
Et la j'suis un beau black ?
316名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 22:44:43

rap?
わかる範囲で
keufs: policiers
V'la: Voila
meuf: femme
sans dec': sans deconner
quequette: penis
pepettes: spermes?
te tailler: t'en aller
317名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:31:00
316 付け足し
la go: la fille (africaine)
318名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:32:53
Google検索でナントカ意味はわかる。でも、ラップっぽい訳はムリpour moi.
Que quelqu'un essaie !
319名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:53:31
305さんがこういうの上手そう、マジで
320名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 23:56:41
ホント、ヴァズィトア、305!
321名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 09:04:48
ttp://www.youtube.com/watch?v=3Nn3X-u1ZeI
フランス語には明るくないもので司会者と審査員?が何を言っているか
理解できません
お手数をかけますがよろしければ翻訳お願いします
322名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 21:19:29
302さん
御礼が遅れてすいませんでした。
ほんとに役に立ちました。
323名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 21:26:40
言葉遊びしてるラップをまじめに訳そうってのが間違ってる
324名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 21:49:40
>>323
だいたい日本語のラップでキレイに韻が踏んであるのはなかなかないし、ましてや翻訳では
そうとう難しいよね。英文学では柳瀬尚紀が駄ジャレの訳とかすんごい上手いみたいだけど。
325名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 08:44:25
フランス語とかその他のヨーロッパの
アルファベットの上とか下に何か`とか´みたいなのが付くじゃないすか?
あれなんて言うんすか
326名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 11:09:22
>>325
フランス語ではアクサン。他の言語でもそれぞれの呼び名があって、つづり字の一部だヨ
書くときは忘れないでネ。ないと単語の意味が違ってきたり、テストで減点されちゃうゾ
327名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 10:09:11
>>326
Merci beaucoup!
アクサンっていうんですね
調べたらちゃんとアクサン テギュとか
名前付いてるのですねありがとうございました☆
328名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 23:04:38
翻訳お願いいたします
―Aimez-vous la cuisine japonaise? Quoi par exemple?
―J’aime bien la cuisine japonaise, comme tous les Français!
C’est une cuisine très saine.
Regardez comme les japonais vivent longtemps!
J’ai beaucoup d’amis qui adorent le poisson cru, mais moi, personnellment, je n’aime pas beaucoup ça.
Mes preferences vont pour la tempura, les yakitori et le yakiniku.
Ce n’est peut-être pas ce qu’on appelle vraiment de la cuisine japonaise…
329名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 00:51:39
Place sociale de la nuit
という文章は、おかしいでしょうか。
夜の社交場、的な意味の言葉が知りたいのですが
訳すとどんな感じになりますか?
アドバイスよろしくお願いします。
330名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 02:14:30
>>329
Salon de la nuit [サロンドゥラニュイ]のがいくない?
331名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 02:49:23
↑今、辞書をひいてみました。なるほど!
ありがとうございました!
332名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 09:44:43
>>328
●日本料理はお好きですか。お好みの料理名など挙げていただけますか。
▼わたしを含めてフランス人はみんな日本料理大好きよ。健康食ですもん。日
本人がすごく長生きなのがその証拠でしょ。お刺身に目が無い友だちはたくさ
んいるけど、わたしはあんまり好きじゃない。どっちかっていうと、天麩羅、
焼き鳥、焼肉あたりが好物なの。本当の日本料理って云えないかもしれないけ
れど……

あじゃぁ、女のつもりで訳し始めたが、女と確定する要素なし.orz
333大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/02(月) 11:27:06
>>329>>330:たぶんフランスではこういうコンセプトはあまりないので、まず、日本語でなんというかを教えて下さい。
Place sociale de la nuitは直訳だが、非常に不自然です。Salon de la nuitは怪しげなイメージが思い浮かびます(風俗など)。
334328:2006/10/02(月) 11:59:06
>>332
ありがとうございます
335名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 13:51:52
>>333
「夜の社交場」もずいぶん妖しげです。
336329:2006/10/02(月) 14:01:50
>329 です。>333さん、ありがとうございます。
おっしゃるとおりでして、日本で言うところのナイトクラブのような所を
表現する言葉はないかと思いまして。。。怪しげな雰囲気があるのはOKなんでした。
でも、風俗のイメージがある言葉なんですね、なるほどです。
そういうニュアンスを教えていただけてありがたいです。

今度友達と、バーを貸し切ってパーティーをすることになり、
そのイベントのタイトルを考えていました。
le discoteque って表現もみつけたんですが、
たしかにDJも入るんですが、クラブやディスコまではいかない、
会話を楽しむようなパーティなので、社交場・サロンみたいな
名前を考えて、辞書をひいていました。

いろいろみなさんから教えていただけて助かります!
337大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/02(月) 14:53:24
>>336:そういう集まりをどう呼べばよいか考えてみたのが非常に鋭いと思います。
夜分に色々な話題について話し合うということは怪しく思われるのが仕方がないのですが、
フランス語でも、日本語でも、きちんとした言葉があって欲しいですね。そういうことばがなければ、
自分で作るのが楽しいし、言葉を豊にするので、みんなで考えて頂きたい。
因みに、フランスでは新興宗教・カルトではない夜または早朝になって集まる会がたくさんあります。ロビーのような
ものでもあるので、気をつけてはなりませんが、そういう分野を徹底的に調べれば、
「夜の社交場」の正式な言葉を発明するためのヒントを得られるのではないかと思います。
フランスで最も有名なそういったような「秘密会」は「franc-maçonnerie」です。(カタカナでいうと、英語の表記になってしまうのは「フリーメイソン」
になります)。
338329:2006/10/02(月) 15:33:39
勉強になります!ありがとうございました。
スラングのような物もあるとは思うのですが、わかりやすい言葉をと
探していて、変な直訳になってしまいましたw
私には学がないので、みなさんにおすがりした次第ですが
大和さんおっしゃるように「このことを社交場と呼ぶんだよ」と
イキな造語が作れたら面白いですよね!

自分なりにネットを調べてみたいと思います。
たくさんのヒントをありがとうございました!
339名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 17:20:37
翻訳お願いいたします
―Lilly, a ton avis, quelle est la difference entre la campagne francaise et la campagne japonaise?
―Eh bien, en France, la campagne donne cette impression d'espace et de liberte.
On a envie de courir loin, tres loin, de se rouler dans l'herbe. Au Japon, au
contraire c'est plus etroit car il y a toujours des montagnes et des rizieres
qui limitent l'horizon ou l'espace. Et puis, il y a la difference de couleur que
l'on retrouve aussi dans l'art. En France, en ete les champs de ble sont dores
comme danes les tableaux de van Gogh, au Japon, par contre, les rizieres
sont d'un vert lumineux magnifique comme dans les estampes japonaises
340大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/02(月) 18:16:45
>>339:全部翻訳する時間がないけどとりあえず、できるかぎりやる。
−ねえ、リリ、フランスの田舎と日本の田舎とはどう違うと思う?
−それはね、フランスの田舎は広々としていて、自由感がある。遠く、遠くまで
走りたくなったり、草に包まりたくなったりするんだ。日本の田舎はそれに対して、
狭くて、いつも山や田んぼがあって地平線が見えないんだ。それで、色も違うけどそれは芸術でも見られる。
フランスでは、ゴッホの絵みたいに麦畑が金色なんだけど、日本では浮世絵みたいに田んぼが鮮やかで素晴しい緑色だよ。
341大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/02(月) 18:17:20
結局、全部翻訳する時間があった。良かった^^
342麗奈:2006/10/02(月) 18:52:26
「Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire」の読み方を教えてくださいっ☆          
343名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 19:07:37
>>342
コンセーユ ウロペアン プル ラ ルシェルシュ ニュクレエール
344麗奈:2006/10/02(月) 20:11:22
ありがとうございます♪
345名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 23:53:41
>>339
- リリィ、日本の田舎とフランスの田舎の違いはどんなところだと思う?
- そうねえ、フランスの田舎というと、広々とした印象と解放感かしら。ず
っとずっと遠くへ駆け出そうとか、草の中に寝転んでみようかとか、そんな気
にさせられるのよ。一方、日本の田舎はせせこましい感ね。山に遮られて遠く
まで見通せなかったり、田圃に空間を仕切られちゃったりするんですもの。そ
れに、芸術で表現される色彩も違うわね。例えば、夏の情景だと、ゴッホの絵
に見るフランスの麦畑は金色に輝いているけど、浮世絵に描かれた日本の田圃
は鮮やかな緑の光を湛えているでしょ。

>>340
今晩のおかずこれしかないから漏れにもやらして。
346345:2006/10/03(火) 00:07:22
やべぇ、↓ここ違ってたw >>340さんの翻訳みて気付いた.orz
>芸術で表現される色彩も違うわね。例えば、夏の情景だと、ゴッホの絵
>に見るフランスの麦畑は金色に輝いているけど、浮世絵に描かれた日本の田
>圃は鮮やかな緑の光を湛えているでしょ。

↓以下のように訂正。
芸術にも表現されているけど、色彩も違ってるわね。例えば、夏の情景だと、
フランスの麦畑はゴッホの絵のように金色に輝いているけど、日本の田圃は浮
世絵のように鮮やかな緑の光を湛えているでしょ。

347名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 00:20:59
この訳おしえてください m(_ _)m
Patricia: Quelle est votre plus grande ambition?
Parvulesco: Hum! Devenir immortel et puis mourir.

348ロンシャン:2006/10/03(火) 01:02:59
>>347
Patricia: Quelle est votre plus grande ambition?
君の最大の望みは何?
Parvulesco: Hum! Devenir immortel et puis mourir
ふむ、不死身になって、それから死ぬこと

349名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 09:34:07
>>340
>>345
ありがとうございます。
350大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 10:06:52
>>345:あのね、言っとくけど誤訳を書かないで欲しいんです。フランス語を良く読んでください。
>>347、348:間違いです。Patricia: Quelle est votre plus grande ambition? 君の最大の野望は何?
ambitionは望みじゃなくて、野望です。
351名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 10:12:17
ウ以外にもフラ語やってて嫌なヤツっているんだ。
352名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 10:18:32
>>351
すぐ上のレスの人なら日本語の理解がイマイチの仏語人なのであまり気にしない
ように。
353大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 11:19:35
>>351、352:俺が書く文は多少変だと認めてるけど、明らかに誤訳なので、そういうのを公開しないで欲しい。
「光」が「緑」の代わりに述語になったりするのがありえないし、「かしら」をつける理由はひつもない。
日本では翻訳業界でネイティヴの力を借りずに翻訳や通訳をすることが多いが、誤訳が多い1つの原因なんだ。
例として、2年前、NHKにパリ人とロスアンジェレス人が日本の何を知っているかというテーマの番組が放送されたのですが、
フランス人の10〜12歳の子供にそういう質問をされたとき、「日本だと遊戯王だ!」と言ったんだけど通訳が「三島由紀夫」と字幕をつけた。
フランスの子供は三島由紀夫のことは知るわけないけど。通訳はきっと日本人で、とんでもない誤訳だった。
僕は日本語能力試験1級や翻訳資格試験に相当いい点数を取ったけど上に翻訳した人って、どれほどフランス語が分かるだとう。。。
ただそれ言いたかったです。言ったことについてみんなじっくりと考えて欲しい。
354大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 11:58:20
翻訳というのは翻案ではありません。rene siffertの源氏物語の仏訳は常に批判されていますが、
日本の趣が窺えて、客観的に判断すれば、大変良い訳だと言い切れます。
355名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 12:43:31
誤訳の指摘だけなら猿でもできる。
>340だってネイティブとはとても思えぬ誤訳がてんこもりだしな。
つか、「「光」が「緑」の代わりに述語になったりするのがありえない」とか
言ってる時点で、翻訳の何たるかもまるで分かっていないでしょ。
356大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 13:14:49
分かってるわけがない。俺、社内翻訳の仕事をしてるし、個人でも翻訳・通訳の経験がたくさんあるけど何より翻訳の規則をちゃんと勉強した。
翻訳の分野では「もし必要ではなかったら、単語の機能を変えてはならない」というのが原則なんだ。
今までフランス語から日本語に訳されたものをたくさんみたが、誤訳が多い。
「翻訳は正しくないものがないとか「ひとつだけの翻訳がない」とかよく耳にするけど
それはあくまでもケースバイケースで考えなければならないという意味なんだ。
上のテキストの場合はフランス語のネイティヴでも日本語のネイティヴでも誤訳だと断言できる。それだけです。
357名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 13:43:10
知ったかもたいがいにした方がいいぞ。
×分かってるわけがない。 ○分かってないわけがない。  だろ。
いくらなんだってプラスとマイナスを平気で取り違える奴に翻訳・通訳が務まるわけがない。

「翻訳の分野では「もし必要ではなかったら、単語の機能を変えてはならない」というのが原則」
とかいうのも、もう有り得ないw。まあ翻訳学校ったってピンからキリまであるから、そう教えてるとこが
無いとまでは断言できないが、よかったらどこでその奇怪な翻訳理論を勉強したのか教えてくれないか?
358大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 14:11:40
「×分かってるわけがない。 ○分かってないわけがない」は分かっているし、
確かに最悪の間違いだけど仕事中なので、油断してしまった。だけどここ、
問題になっているのは356に間違えた日本語じゃなくて、339の日本語訳なんだ。
因みに、翻訳学校じゃなくて、大学で翻訳過程を勉強した。この翻訳理論は大学で勉強して、
それを教えてくれたのは元プロの翻訳家だった。
ちなみに、僕の日本語訳がいやだったら、別に読まなくてもいいしね。間違っている翻訳の方がよかったらご遠慮なくそちらに基づいて下さい。
359:2006/10/03(火) 14:22:57
こういうのは難しいよな。「ambition」は「野心」って事になってるけど、
そもそも「野心」なんて言葉、日本人はまず滅多に使わないんだよね・・。
なんていうか、「野心」って単語自体、翻訳用にわざわざこしらえたような
単語であって、日本語から文章を起草する時には誰も思いつかないと思うよ。

文章読んでて「僕は野心家だからね」なんて箇所が登場したら、まぁ大抵の場合
日本人の発言じゃないね。ハリウッドスターやデザイナーのインタビュー記事の
低次元な翻訳。元の原文の箇所が容易に想像できてしまう。皮肉なことだけど。
ここの板でも「〜ではないからね」「〜という訳さ」といった文体で毎度迷訳をキメる
職人が少なくないけど、これは翻訳言語。こういう言葉遣いは現実的に存在しない。
意味はわかるけど、決して実用しない言い方。こういうトンチンカンがはびこっている。
360大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 14:47:36
359:ィさんはいいことを書きましたね。これを読んでなるほどなと思いました。
しかし、僕がこう思います。さきの文は「君の最大の望みは何?」というのは「君の最大の願いは何?」と置き換えられるでしょ。
そうすると、どう考えても「ambition」という訳になれません。強いて訳せば「強い願望」が妥協でしょうけどね。
ambitionというのはフランス語でも毎日耳にするじゃない。限られた場合でしか使わないんだ。
念のため、さき日本人の同僚に聞きましたが、「野心」は自然な日本語と言っていました。彼は外国語できないし、ずっと
日本で育ったが、全く不自然ではないと言ったんですね。
だから、みんなに聞きます。意味が違っている日常的に使っている言葉に訳した方が良いのでしょうか?
それとも毎日使わなくても、意味が全く一緒の言葉で訳した方が良いのでしょうか。
一般に、当然後者が正しいとみんな頷くでしょう。
361大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 14:49:40
自己訂正:「ambitionというのはフランス語でも毎日耳にするじゃない」が間違いです。「ambitionというのはフランス語でも毎日耳にするのではない」。
間違えてすみません。
362名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 15:03:32
どっちにしても間違いだから、いちいち訂正せんでいいよ
363大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 15:05:12
362:じゃ、間違いだったら、僕の書いたことを直してくださいよ。
364名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 15:15:25
ここはお前のためのスレじゃないから。
日本語もフランス語もちゃんと勉強してからまたおいで。
365:2006/10/03(火) 16:12:04
別のスレでも言ったけど、フランス語→日本語の翻訳ではそれが可能。
なぜなら、日本語の規範はユルユルだから。どんどん好きな言い方作れる。
でもね、作るのは自由だけど、誰も使うようにならないところにヒントがある。
ところで、逆に日本語→フランス語の翻訳は、制約だらけだと思うけど。
日本語の感覚で作文してると、フランス人にダメ出しされまくるんじゃない?例えば、日本人って、
「一つ願い事が叶うとしたら、何をお願いする?」って言い方するけど、
「君の最大の願いは何?」とは発想しないんだよ。所有概念「ton」とか
名詞「souhait」とかで文を発動しない。でも、フランス人が
「Que desires-tu, si un seul sohait est possible ?」って作文見たら×つけるでしょ?
「Quel est ton plus grand souhait ?」とか書けって言うんじゃなくて?
そこらへんが根本的違いかと。日本語は性質上、思いつく限りダミーを作成可能。
もしも他言語に忠実に翻訳を遂行し続ければ、全くパラレルな日本語空間が誕生する。
外国語板以外の板を覗いてみればわかるよ。どういう言い方が日本語として自然なのかがね。
野望とか、最大の願いとかはなくて、代わりに「おめー、なに企んでやがんだよ」とかばっか。
366大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 16:12:21
こんなこと言われて、本当に白ける。。。なここは何かを直そうとしたら、こういうことになるってことか。
じゃあ、翻訳のことが分からない連中ばっかり来たら、こういうスレは存在しなくても良くなるね。
もう1人の来ていたフランス人のprofさんの反応が分かってきた。一般化するこが嫌いだが、
2ちゃんに語学研究家をめかした電車男の集まりじゃないことを信じたいが、たまにそう思ってしまうんだ。
もういい。
367名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 16:15:31
まあ、そうもめずに……

>>347
パトリシア:一番望んでいることは何ですか?
パルヴュレソ(?):そうだな、死ぬまでにアカデミー会員になることかな。
368大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 16:40:23
>>366は364のレスだ。
>>365:例文は賛成しています。しかし、日本語の規範がゆるゆるだから、日本語に好きな言い方で
訳せるけどフランス語が制約だらけだから、好きなように翻訳できないとは思わない。
フランス語だってapposition(同格)やqueか現在分子かのどちらかで節を挿入することなどたくさんの
ニュアンスが表れてくるのに、意味が同じなんです。
フランス語の感覚で日本語で作文を書いたら、日本人がこの作文を真っ赤にするんだ。そういうことを何十人も見ました。
369大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 16:45:54
>>367:情熱的になっちゃって、日本語が更に変になった。ごめんなさい。
370名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 17:05:42
感情的に
371大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 17:52:24
殆どだ。。。切腹しないと、面子が潰れる。
372名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 19:42:43
>>347のなっち語訳
Patricia:最大の野望は?
Parvulesco:不死身、そして死ぬ事とか
373名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 19:44:27
>>340
リリィは女性なのに、男言葉なのが不自然だよ。
それなら「〜かしら」とした方が、日本語としては自然。
374名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 19:46:02
>>353
>僕は日本語能力試験1級や翻訳資格試験に相当いい点数を取ったけど上に翻訳した人って、どれほどフランス語が分かるだとう。。。
この辺は逆ウ人って感じw
375345-346:2006/10/03(火) 20:03:26
>>353
>「かしら」をつける理由はひつもない。
女っぽいやわらかな口調にしたくて断定を避ける「かしら」をつけたのだが、
失敗だったかもしれない。

>「光」が「緑」の代わりに述語になったりするのがありえないし、
ここは、ゴッホの絵ようなフランスの麦畑と日本の田んぼを思い浮かべたら、
その頭の中の映像をもとに勝手に作文しても、「dores」と「vert」を削除し
ない限りかまわないと、私は思うが、そう思わない人もいて誤訳と言われるの
は覚悟しております。

>>360
「ambition」に対応する日本語を探すというなアプローチではなく、作家かな
んかがインタビューで「アカデミー会員なってから死にたい」と答えるような
インタビューアーの質問はなんだろう……と考えて訳文をつくる方法もあると
思うが、また誤訳と怒られそうな訳しか思いつかないw
376名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 22:05:59
おねがいします。

Le vote sur le projet de loi sur l'energie, qui avalise la privatisation de Gaz de France en
vue de sa fusion avec Suez aura lieu le 3 octobre. L'annonce a ete faite mardi par le
president de l'Assemblee nationale. Selon Jean-Louis Debre, la conference des presidents
de l'Assemblee est parvenue a un accord pour que l'examen du texte s'acheve le 28
septembre, les deputes se prononcant donc par un vote solennel le mardi suivant, a 16 h
00. "Nous terminerons le debat sur le projet de loi sur l'energie le jeudi 28 septembre.
Chacun fera un effort. C'est un engagement de tous les presidents de groupe", a-t-il dit.


"Cet accord est conforme au souhait du gouvernement d'avoir un debat republicain", a
commente le ministre de l'Economie, Thierry Breton, dans les couloirs du Palais-Bourbon.
Ce debat est dans l'interet des Francais (...) C'est bien que nous ayons un debat long.
C'est bien egalement que, ce faisant, comme le gouvernement le souhaitait, il ne sera pas
fait usage du 49-3." Avec cet accord sur le calendrier, en effet, le gouvernement evitera
d'utiliser la procedure prevue par la Constitution, qui permet d'abreger les debats et de
faire adopter un texte sans vote. Cet accord met fin au suspense qui durait depuis le
debut de l'examen de ce projet de loi, le 7 septembre.
377名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 22:11:29
なんと香ばしい香具師だこと。翻訳者くん、>376でもやってみてくださいw
378名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 23:58:26
immortelを「不死身」と訳した誤訳をスルーして
何で「望み」(ambition)に噛み付くんだ?
つか、immortelの誤訳に気付かなかった?
まさかねえ、フランス人が……
379名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:57:55
メッセージありがとう と、 君はだれ?の間の言葉がわかりません。お願いします。
Merci pour ton message, mais on s’est deja vu, qui es tu ?
380名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:59:28
A 大和仏魂
En tant que japonophone native 「最大の野望」me semble plutot maladroite comme traduction.
Selon Le Robert, le mot "amibition" a un sens affaibli qui est equivalent de desir ou de
souhait, alors 「望み」「願い」ne pose aucun probleme, d'autant qu'il y a le superlatif
"votre plus grand" . 「野望」ou 「野心」suggere plus particulierement une reussite sociale.

prof おひさしー(Eh oui, j'suis japonaise. Faudrait que tu gardes ton sang-froid en te defendant...)
381名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:01:03
>>379
「前に会ったことあるよね」
382名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 02:07:54
>>381
ありがとうございます。

mais on s’est deja vu, qui es tu ?の文章全部で
「前に会ったことあるよね」になるのでしょうか?
それとも
「前に会ったことあるよね、君はだれ?」になるのでしょうか?

何度も質問してすみません。
383名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 07:21:41
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
384名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 08:14:35
>>382
後者です。
385名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 09:31:44
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違

386名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 11:29:23
>>384
どうもありがとうございました!
387名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 13:09:15
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
388名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 14:46:01
「来てくれてありがとう」は
英訳だとThank you for comingで、
仏訳だとMerci pour venirであっていますか??
優秀なみなさん、ちからお貸しください。オネガイシマスm(__)m
389名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 15:07:08
>>388
Merci d'etre venu(e).と言います。カッコは女性の場合。発音は[メルスィデトルヴニュ]
390名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 15:53:50
>>389
ありがとうございます。
お店の人がお客さんに対して言う時もこれで大丈夫ですか?
391名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 16:08:20
スレ違い
こちらへ

フランス語を教えて下さい 20
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158051129/l50
392名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 16:18:05
>>391
すいません!ありがとうございます。失礼しました。
393大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/04(水) 16:20:29
>>375:liliが女性であるのを全く気づかなくて、僕が悪かった。確かね、女性の口調にしなければなりませんね。
かしらの代わりになんとか「のね」とかはどうですか?
>>380:Je ne connaissais pas le contexte. Il y a ce bout de phras et j'ai traduis de la facon la plus correcte possible
avec juste ceci. Selon le contecte, il y a differente nuance qui apparaissent, cela va sans dire.
Mais je persiste a dire que sans contexte, le mot le plus approprie pour ambition est 野心 ou 野望。
Je ne sais pas ce que dit le robert la dessus, j'ai parle du sens ambition tel que je l'ai vu utilise dans des textes francais
et tel que les francais l'utilise. Pour ma part, je trouve que Larouse est plus correct que Robert mais chacun a ses preference.
394大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/04(水) 17:10:32
>>380:Putain, je fais meme des fautes en francais... Bref, t'as du comprendre ce que je voulais dire. ne fais pas trop
attention aux fautes stp. Cimer.
395名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 22:01:34
>>394
Ca va, je suis habituee aux fautes commises par des Francais. Finalement, il n'y a pas
une seule traduction juste, mais le mot「野望」demanderait un contexte particulier, sans
cela on a l'impression que c'est un enonce assez abrupt ou bien 「最大の野望」est trop fort
car le mot 「野望」a deja une connotation de souhait demesure, d'ambition trop hardieuse.
396名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:09:46
>>395
Ah la la, j'ai deforme le mot: amibition trop hardieuse→ambition trop hardie orz
397名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 02:14:38
だから無理すんなってww
398:2006/10/05(木) 05:33:31
てかオバチャソもいい加減コテハンにしろよ
399名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 05:44:37
Is it relation to a hacker or an illegal-access(or without warning access) ?
What relation is confidential-affairs or it's leak out ? I'm not hacker. What do yours know ?
400名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 06:17:53
(つ´ω`)つ400
401名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 07:55:25
>>397
Non, c'est normal. Lis les messages de Yamato-France, y a pleins de fautes, non?
Faire des erreurs c'est humain. L'important c'est l'accepter et essayer de s'ameliorer.
Toi aussi ecris quleques trucs en francais avant de critiquer les autres. Meme U fait ca.
Il va bientot rentrer...
402名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 11:48:34
>>398
J'ai pas besoin de pseudonyme, ca n'a pas de sens ici. On me reconnaitra
par mon ecriture, ca suffit. J'interviens quand j'ai envie et m'en irai
si ca ne m'interesse plu.
403名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 12:49:21
>>401
だからそういう趣旨のスレじゃねえんだっつーの。
仏作文丸出しのヘボフランス語を読まされる周りの身にもなってみろよ。
s'ameliorerしたいならYamato-Franceともども、自分でblog作ってそこでやれ。
404名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 13:29:15
ここは、日本語ネイティブがフランス人に日本語を
教えてやるスレッドなのかな。
405名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 14:03:46
つか、どう見てもフランス人には見えねーし
406名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 18:44:08
>>401
Je vous serais tres reconnaissante de nous montrer votre beau francais...
Allez-y, n'importe quoi. Ce que je dis n'a certainement rien d'extraordinaire,
ca me suffit pour exprimer mes opinions et pensees, l'essentiel est souvent plus
simple qu'on ne le croit. Et quelle chance d'avoir une personnalite pareille qui
se donne la peine de maintenir le bien-fonde du thread. En plus, vous auriez pu
bien vous passer de lire des interventions qui vous ennuient ou deplaisent, non?
Tout est donne ici sauf le frais de connexion et un peu d'electricite, vous ne
perdrez pas d'argent si moi comme Yamato-France ecrivent des balbutiements en
francais. Avez-vous lu jusqu'ici? Merci pour la lecture. J'attends votre reponse
avec impatience, de preference en francais impeccable et admirable.
du thread !
407名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 18:53:02
↑ de thread 不要 Pardon.
J'ai jamais denigre personne. J'admire les gens qui passent leur temps a
critiquer et humilier les autres. Que veulent-ils alors, ce sont des hysteriques
qui n'ont pas d'autres exutoires que d'attaquer les autres sous le masque d'
anonyme?
408名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 18:56:44
cela aurait ete mieux de dire "sous le couvert d'anonymat". Vous vous rendez compte? Je suis
fana de 仏作文! C'est mon plus grand loisir, pas pour vous?
409名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 20:18:49
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違


410フランソワーズ:2006/10/05(木) 20:20:38
ロンシャンの競馬場に殺到した日本人達の狂態を見て、大いに現地では
あきれられた。

多くの正装した英国婦人は「ジャパニーズ、クレージー」と眉をひそめた。
だが、5000人ともいわれる日本人のために、売店や両替所は日本語の
表示を掲げて歓待した。
応援用に無料配布されたミニ国旗でも、日の丸がたちまちなくなった。

この現場を見る限り、やっぱり日本人はチョンやチャンコロと同質の黄色い
アジア人だ。
411名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 20:25:38
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違

412名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 20:28:43
>>401
Je vous serais tres reconnaissante de nous montrer votre beau francais...
Allez-y, n'importe quoi. Ce que je dis n'a certainement rien d'extraordinaire,
ca me suffit pour exprimer mes opinions et pensees, l'essentiel est souvent plus
simple qu'on ne le croit. Et quelle chance d'avoir une personnalite pareille qui
se donne la peine de maintenir le bien-fonde du thread. En plus, vous auriez pu
bien vous passer de lire des interventions qui vous ennuient ou deplaisent, non?
Tout est donne ici sauf le frais de connexion et un peu d'electricite, vous ne
perdrez pas d'argent si moi comme Yamato-France ecrivent des balbutiements en
francais. Avez-vous lu jusqu'ici? Merci pour la lecture. J'attends votre reponse
avec impatience, de preference en francais impeccable et admirable.
du thread !

413名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 21:11:47
>>412
Un deuxieme U ? Ne me fais pas travailler moi seule, c'est trop fatigant.
Vous m'avez donne l'occasion de faire une auto-correction. Je devais dire
"qui se donne de la peine pour..." Excusez l'inexactitude de l'emploi d'article
et de preposition...
414名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 21:18:28
imbeciles
415名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 22:20:11
Im-be-ciles
416名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 22:32:17
このスレ最近入荷少なめですね。晩のおかずがなくてフラストレーションを感じて
いる人が多いようです。
417名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:02:42
>>403
みんなタイクツしてんだよ。よってたかって翻訳したくなるような美麗な文を
書いて早く見せろ。添削者かインフォーマントでも捜してんの?
418名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:09:29
>>412
Un deuxieme U ? Ne me fais pas travailler moi seule, c'est trop fatigant.
Vous m'avez donne l'occasion de faire une auto-correction. Je devais dire
"qui se donne de la peine pour..." Excusez l'inexactitude de l'emploi d'article
et de preposition...
419名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:11:35
>>418
ご苦労様です。
420名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:19:45
>>401
Je vous serais tres reconnaissante de nous montrer votre beau francais...
Allez-y, n'importe quoi. Ce que je dis n'a certainement rien d'extraordinaire,
ca me suffit pour exprimer mes opinions et pensees, l'essentiel est souvent plus
simple qu'on ne le croit. Et quelle chance d'avoir une personnalite pareille qui
se donne la peine de maintenir le bien-fonde du thread. En plus, vous auriez pu
bien vous passer de lire des interventions qui vous ennuient ou deplaisent, non?
Tout est donne ici sauf le frais de connexion et un peu d'electricite, vous ne
perdrez pas d'argent si moi comme Yamato-France ecrivent des balbutiements en
francais. Avez-vous lu jusqu'ici? Merci pour la lecture. J'attends votre reponse
avec impatience, de preference en francais impeccable et admirable.
du thread !
421名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:25:12
>>1
次スレのテンプレに追加おながいします

日本人の下手糞なフランス語厳禁

セミリンガルの下手糞な日本語・フランス語厳禁
422名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:25:29
最近糞スレ化してますね。嘆かわしいことです... Mais on en meurt pas.

litanieがイヤならやめますよ。全て行きがかり上だし。フランス語ばっかで
書くよりmeli-meloのほうが面白いし。ムキになってバカみたい。Uを見習わ
なければ。
423名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:29:09
自分のさぞかしお上手であろうフランス語を決して曝さない名無しさん。
何を書いても説得力ゼロです。にゅるにゅるにゅーーーーーーーーる
424名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:37:31
出たッ、典型的語学ヲタの発狂モード!
フランスがお上手になれば頭の良さまで証明できると思ってるらしいww
裏を返せば、日本語使うと馬鹿丸出しがすぐばれるからフランス語でごまかそうとしてるんだねー
425名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:37:36
ロンシャの醜悪な日本人の観客   あぁディープ インパクト!

http://www.sanspo.com/sokuho/image/0610011001sokuho0701_MDE00295G061001T.jpg
426名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 23:40:04
ロンシャの醜悪な日本人の観客 
http://umaroda.jpn.org/cgi/upother/img/umarodasonota0122.jpg
427貴族と卑民:2006/10/05(木) 23:43:53
ロンシャン競馬場 上品なフランスの観客 ↓

http://www.welcometoparis.it/PrixArc/img/barriere1.jpg
428名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 00:17:04
>>424
褒め言葉と、ありがたく頂戴いたします。大体真面目な文章や形式に則った文章等
の作成はそれほど苦労は致しません。時と場合に応じていろいろなスタイルを使い
分けることがとりわけ言語に執着を抱くものに共通の特徴の一つではないでしょうか。
一回の発言、言葉尻等を捉えて一般化する「決めつけ」はこのスレッド世界に顕著な
傾向ですね。まあ、別にここに限ったことではなく、人間は自分の化着られた経験から
しか判断できないものですが。私は大和仏魂氏に対して仏語で意見を述べただけで、普段
仏人と付き合うあるいはフランス語に関係あることに関わるときの習慣というだけの話
です。気に障る人が多かったようで、まあ、悪かったと思ってますけど、誰に対して
個人攻撃をしたわけではなく、ただ単に言い返すというか大人げない言い合いの
レベルで、他愛ないものです。母語でおもいっきり罵りあうより、いくらかトーンが
抑えめになっていいんじゃないですか。フランス語で言い返せない人がフラストレーション
からか陰険になっていったので、ちょっと羽目を外してしまいましたが。最近翻訳依頼
が少ないせいか、誰かにからみたい人が多いのでしょうか。普段からそういうタイプなの
か知らないけど。他の初心者向けのスレッドなどでは、仏語の書き込みなんて
しませんよ。マジメに丁寧に質問に答えたりしてます。いろいろ大げさにとらえるの
やめませんか。細かいことを気にせずに仏語で表現する人間に対するエネルギーがあるという
なら別ですが。煽って反応を楽しむだけでなく本気で上記のようなことを考えているとしたら
あなたは哀れむべき人間です。そうとうねじ曲がってます。まあ、そういうひと身の回りにも
少なからずいますが。では、スレッドの正常化を祈念いたします。この文章に日本語の間違いも
幾分あるでしょうが、意味が通じる範囲内だと思いますので、寛容を期待したいと思います。
429名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 00:18:04

読み返さなかったのでヘンな変換ご容赦下さい。
430名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 00:27:34
エネルギーだって。もうイヤ。アレルギーに決まってるよね。消耗した。
431名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 00:42:28
うの不在中適当なターゲットがいなかったから、絡まれ役も悪くはないですね。
もうここで油売るのそろそろ止めます。面白すぎて予定以上に長居してしまった。
では、Amusez-vous bien et instruisez-vous un peu ! 文句タレのフランス語
いちどくらい拝みたかったわ。
432名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 01:47:43
>>424
>日本語使うと馬鹿丸出しがすぐばれるから

正にその通りだったらしいな・・・
433名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 07:21:07
>>428
>「決めつけ」はこのスレッド世界に顕著な
>傾向ですね。

    いえ、あなたの顕著な傾向ですw 

>フランス語で言い返せない人がフラストレーション
>からか陰険になっていったので

    ↑↑すごい「決めつけ」かたですねw
    
    スレ違いの雑談で荒し行為をしていてその自覚が無い
    非は常に他人にあって、自分には無いと思ってらしゃる
    典型的な人格障害です、ハイ
434名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 07:30:50
だれでもあんたがたにイヤ気がさしているから翻訳なんかもうたのまないんじゃない?
せいぜい自己満足と翻訳力自慢の見せつけをお続け下さい。すれ違いすれ違いって念仏
みたいに了見が狭いんだよ。荒らしって別に荒らすほどのものないじゃない。暇つぶしの
材料を提供して差し上げただけ。感謝する事ね。Soignez vos petites personnalites.
435名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 08:09:24
周りの人間は「2ちゃんねるは悪口ばかりでいやになったからもう止めた」「罠がいっぱい」「キケン」等々否定的なことばかり言っていた
けれど、そうでもない部分もあるのではないかとしばらく興味を持ってやってみたけど、結局彼らの言っていたとおりだと言うことがわかり
ました。決めつけというけど、最初に決めつけといて引っ張り込んで後は言葉尻を捉えてそこだけ攻撃する。自分はそれを避けて短文を繰り
出すだけ。さすがにこの世界に精通された方々はやり方を心得ておいでのようですね。いろいろ参考になったので、現実世界でも応用させて
頂きます。相手にしゃべらせて、ここぞというチャンスを狙ってつっこむ、省エネで実に上手いやり方ね。これからも、いろいろ勉強させて
頂きます。
436名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 08:51:28
だいたい遡れば大和仏魂がambition「野望」の訳にいつまで言い張ってもこだわってたから
それについてフランス語で議論しただけでまるっきりスレ違いというわけでもなかったし、
その後の流れはスレッド本来の目的から外れてきて確かに非難されて然るべきところがあった
かもしれないけれど、全体から判断せずしかも「スレ違いウザイ」のスタンスで「ここでは
議論も日本語で行うように致しましょう」くらいの親切心があれば、相手もすぐ納得するん
じゃないですか?それは2ちゃんのスタイルではないのかもしれないけれど。売り言葉に
買い言葉は大人げなかったと反省してますが、人格障害者呼ばわりは心外です。現実では
かなり自分を抑えて生活してますよ。ここでは言葉のみの交流だから、極端になってくる
のは仕方がないことでしょうが。ヤバイ、遅刻だー。
437:2006/10/06(金) 09:38:43
人格障害の臨床データw
438名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 10:26:38

先生!、自己満足オナヌー仏作文自慢の方がこんなこと言ってますwwwww

>せいぜい自己満足と翻訳力自慢の見せつけをお続け下さい。

439大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/06(金) 14:21:58
>>400〜438:皆様、フランス語でコメントを載せるお嬢様に見習ってください。彼女のフランス語が本当に
綺麗なので、日本語のネイティヴスピーカなので、色々と聞いてみてください。
例えば、どうやってそんなにうまくなったとか、和仏翻訳の仕事えおしたことがあるとか。
そういうことを聞いたら、どう?勉強になるじゃん?
>>399に書いたことなんだけど英語でコメントを控えてくれ。ここはフランス語と日本語専用のスレ、アメリカ主義なんかは
いらない。だいたい英語に関するスレはいっぱいあるから、そっちにコメントをのせりゃどう?
440:2006/10/06(金) 14:26:04
お前らさ、いい加減気付けよ。香具師はオバチャソなんだって。
前にオバチャソ叩きがあったけど、以後もオバチャソはなり潜めてこの板に棲んでたの。
オバチャソいぢめるとかわいそうだよ。いつもマジでムキになっちゃうから。
オバチャソの仏語力を上手く引き出して良スレ化しようではないか。
441名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 15:39:57
語学力比べをしたいなら↓こっちのスレでも使ってそこで徹底的にやってくれ。
 研究者のための上級フランス語
 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/

ま、あんたら程度のフランス語じゃ感心してくれるのはせいぜい初級者ぐらいのもんだろうから、
どうしてもここでやりたいっちゅう気持ちは分からないでもないがな。
442大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/06(金) 15:41:37
>>440:そうか。ああ、わりぃわりぃ。まあ、あのおば。。。せっかくおねえさんの
仏語力はたいしたもんですので、良いスレしましょうね。
ところで、2年前になるけど日本人の友達は「ヌルポーヌルポー」と書いてたけどどういう意味か分かりますか?
意味が分からないから、フランス語訳も分からないわけですけど。
ぬるいの2チャン語だけだったら、教えて下さい。
443名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 16:15:16
>>439
スレタイ読めますか?
ここは、「フランス語→日本語 翻訳」スレですよ。

自分で、「日本語→フランス語 翻訳スレ」建てればいいじゃん。
444名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 16:26:51

378 :名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 23:58:26
 immortelを「不死身」と訳した誤訳をスルーして
 何で「望み」(ambition)に噛み付くんだ?
 つか、immortelの誤訳に気付かなかった?
 まさかねえ、フランス人が……
445名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 17:09:37
Mon cher Yamato-France, je suis heureuse que tu prouves ici mes competences en Francais
et j'en ai tellement marre de ces laches je ne viendrai plus jamais. Ils me font chier.

いろいろな賛辞を一心に浴びて光栄の至りです。私の現実生活範囲はそれなりに広いですから、
ここで何を言われようと叩かれようと痛くも痒くもなく、面白い経験をさせてもらったと、心底
感謝しています。フランス語はスキだから上手くなりたいと思うし、自分の限界だってきっちり
わかってます。だから、不注意の間違い等はバカ律儀にすぐに直すようにしているし。数ヶ月前
現駐日フランス大使と文化参事官のための通訳を務めました。もちろんdiplomatesですから、口は
お上手ですが、なかなか率直にものをおっしゃる方で、好感が持てました。大使から、excellente
interpretationをありがとうと言う言葉を賜りました。そして今日は我が師でもある可愛いDQNたち
から、プリミティブかつインパクトある悪態を習ってきたので、ご披露申し上げます。

しつこい。きもい。楽しくねー。死ねばいいのに。一回死ねば。青二才。ちょーしに乗んな。
器が小さい。原始人。滅びろ。脳ミソ石化してるんじゃない。ウィルス送信。呪ってやる。
しーっ。あっそ、良かったね。おめでとー。

幼稚も陰険も高慢も自意識過剰も狡猾もみな人間。別に荒らしにやってきたわけではありません。
何でも、行きがかり、たまたま、何となく、そしたら、こうだった、みたいなものが世界でしょう。
長生きして人生を謳歌してください!!!そろそろウが帰ってくるかも知れないから、構ってやれば?
やりたくもない生徒にメシのタネに教えるのもフランス語だし、友人と語り合うのもフランス語、国際
親善のフランス語からボランティアのフランス語まで、これからも、語学オタの道を貫いていきますが、
もう皆様に不愉快な思いをさせることはありませんから、すっきりとなったスレの空気でも十分に吸って
次なるお客様、あるいはターゲットが現れるのをお待ち下さい。
446大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/06(金) 17:13:28
>>444:immortelはどこに載ってるか分からないよ!番号書いてくれ!
文脈がないと、ambitionは望みとは言えない。それだけ。
>>443:そうか。俺を追い出すんだ。分かった。。。さらば。。。
447名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 17:49:39
>>442
元々はプログラマ板だったかでプログラミング言語における NullPointerException を略したのがはじまり。
だから「ぬるい」とは語源的には関係ない。
448名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 17:56:37
>>441
一酸化炭素中毒で全員死亡したスレッド
449名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 18:29:00
そうそう、大学一年の息子に2ちゃんでぼろくそ叩かれたと言ったら「そんなもんよ」
暖かい家族を持つ幸せ... こいつは最初「2ちゃんはオタクとネクラばっかりだからあまり
しないほうが」と忠告してくれていたんだけど。その通りだった、かも...
もう一人のほうはこの世界の先達ですから、「いつかやるんじゃないかと思ってた」2ちゃん
の洗礼を浴びて、人生経験がさらに豊かになり、話のタネもできたことで、自己総括とします。
ぢゃ、そのうち和訳よろしく。すっごく上手くて感心させられ、楽しませてくれる人材多いしね。
忠告者もいたし、ヤな奴ばかりでもなかったと覚えておきます...
450名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 18:33:33
ここ数日待てど暮らせど依頼ないじゃん。何か良さげなの、書き込もうか?好きなシャンソンの
歌詞とか。argotなしの。for-mi-dableと感動させてくれる?
451名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 18:41:07
>445 数ヶ月前現駐日フランス大使と文化参事官のための通訳を務めました。もちろんdiplomatesですから、口は
お上手ですが、なかなか率直にものをおっしゃる方で、好感が持てました。
プロフェッショナリスムに徹する通訳の方なら、あんまりこういうことも表立てていわないけれど。
Enfin, bref... pas graaaave
452名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 18:56:35
私プロじゃないよ。お仕事は先生。生徒はdebutants, faux debutants ときどき通訳頼まれ仕事。
そのたびにその分野のこといろいろ勉強して少し知識が増えて面白いけど、イナカではお仕事に
なりませんから。
それはそうと質問。こういうスレとかでも、先輩、後輩みたいのあるわけ?実社会では思いっきり
その図式を尊重して暮らしているけど、こういうアンダーグラウンド的な場所でもやはり牢名主
的な人に気を遣いつつ行動しなければならなかったのかしら。いちど本業のMLでそれをやらかして
思いっきり叩かれたことがあったけど、実名の世界だから後で話し合いでカタがついだけどね。
翻訳その他でもしばらくレスが付かないのを見計らって、それなら私が、みたいなタイミングで
出て行くとか。
453:2006/10/06(金) 19:04:19
オバチャソ、前は自分が高等遊民とかプロフってたよなw
どこまでホントだか・・。確実なことは、
中島ピカル女史と因縁の仲でライバル燃えしてるってことと、
煽られると何度でも乗ってしまう相当のDQNだということw

ま、フランス語はよくお出来になりますよ。はい。後は性格ですな。
454名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:10:27
はいはい、そういうDNAでございます。祖父は四方の隣人と境界線でケンカしてたそうです。
ところで高等遊民て何?もしかしたらほかのオバチャンじゃない?私はそんなワケわからない
ことば使いませんよ。DQNに教えてるんだから、なーんか、元祖オバチャンて人と間違われてる
気がする。私は9月初旬にDELFのスレッドに迷い込んだのが初めてです。たんなるフランス語好き、
教師は成り行き、他に仕事なかったから、ですけど。でも、やってるうちに面白くなってきて今は
教えることも生徒も大好きだけど。
455名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:11:59
中島ピカルとか誰?まったく存じ上げません。もうヤダ。人違いしないで!!!
456名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:15:57
そうこうしているうちどんどん遅くなっていく夕食の仕上がり。飢えるシュウトメ。高等遊民
どころの話じゃない!れっきとした生活人ですっ。だから言ったでしょ。La vie est comlexe.
こんなテクノロジーの発達のおかげで世界は片隅からどこにでもつながり、広がってるよ。
とにかく変わったこというオバチャンとの同一視ヤメテ。お願いします。
457名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:33:22
identiteがうかがい知れること書くのは自殺行為だけど、イナカの複数の大学と高校とナンタラ協会みたいなとこで
ずーっと第二外国語のフランス語教えてるの。皆様方のような優秀な学生さんはおられません。2年目になっても
etreとavoirの活用言えないし、maisonとかvoitureとかなーんも知らんし。でも、いいの。それなりに一からやり
直すから。打たれ強いワケでしょ?キレて「ヒステリーおばさん」呼ばわりされたことも。DQNと戦うのはもう
ヤメた。多勢に無勢。ムチなしアメ、アメ、アメ。こんな事をここで書いてる私はバカみたい。
458名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:40:27

348 :ロンシャン :2006/10/03(火) 01:02:59
 >>347
 Patricia: Quelle est votre plus grande ambition?
 君の最大の望みは何?
 Parvulesco: Hum! Devenir immortel et puis mourir
 ふむ、不死身になって、それから死ぬこと

350 :大和仏魂 ◆hLKRIj5mwE :2006/10/03(火) 10:06:52
 >>347、348:間違いです。Patricia: Quelle est votre plus grande
 ambition? 君の最大の野望は何?
 ambitionは望みじゃなくて、野望です。

378 :名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 23:58:26
 immortelを「不死身」と訳した誤訳をスルーして
 何で「望み」(ambition)に噛み付くんだ?
 つか、immortelの誤訳に気付かなかった?
 まさかねえ、フランス人が……

  残念、Devenir immortelはアカデミー会員になるですからぁ〜w

459名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:52:13
それを早く言ってくれなきゃー。もう〜。人が悪いんだからー。
でさ、そのオバチャンて人もフランス語で書き込みをしていたわけ?興味ある。過去ログ見るヒマない。
シュウトメが低血糖になってるから。だれかその人の文章をコピペでもしてみて。オネガイ。今お客さん
いなくてヒマでしょ、ね。
460名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:58:34

    ______,.___, |;:;:.... |
 ゚     。  :     ..:| |l ̄|
:         。    ..:| |lD|
:         。    ..:| |lQ|
    ゜     : ..:| |lN|  je ne viendrai plus jamais
    ゜     : ..:| |l女|  と云いながらまだ監視してます
  :       ゚   ..:| |l_|
    ゚   :     ..:|;:;:.... |
      ゜  :  ..:|;:;:.... |
  。           ゚ ..:|;:;:.... |
   :     :   ..:|;:;:.... | ●
 ゚  。  :   :  ..:|;:;:.... |Д◎)y━・~~~
  :      :   ..:|;:;:.... |
      ,,.,、-‐''"´~ `ー-‐'

461名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 20:12:29
ごくろうさまです。
462名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 20:15:27
監視って、なんかビクってるわけ?まー、こんなやさしいヒトに対して...疑心暗鬼って悲しいね。
売られた喧嘩は買うけど、自分からは売りませんから。ずーっと上のレスから復習してください。
ま、すべて遊びね。遊びの心を忘れないようにしないとね。
463名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 21:08:57
そうね、こんなに赤っ恥かいちゃって、遊びとでも思わなきゃプライド微塵切りだもんね。
464名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 21:31:04
乃公いでずんば・・・ 
Je te repete sincerement de ne rien reveler de ta vie reelle...
465:2006/10/06(金) 22:11:03
オバチャソはどうやってフランス語マスターになったんですか?
個人情報保護に差し支えない程度で是非教えてくださいよ
466名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:18:58
>>464
Oui merci!! Dans ce cas...

しつこい。きもい。楽しくねー。死ねばいいのに。一回死ねば。青二才。ちょーしに乗んな。
器が小さい。原始人。滅びろ。脳ミソ石化してるんじゃない。ウィルス送信。呪ってやる。
しーっ。あっそ、良かったね。おめでとー。

C'est bon pour vous. Je pourrais vous faire envoyer d'autres merdes par mes eleves qui m'adorent.
Je suis fatiguee de me meler de ces artichauds qui me font perdre du temps. Quand je verrai
Monsieur l'Ambassadeur la prochaine fois, je ne manquerai pas de lui dire qu'au Japon il y a
encore pas mal d'apprenants de francais bien cashes au fond du cybermonde, ca va lui faire enormement
plaisir. Moi aussi je suis assez contente de ces rencontres exceptionnelles et en parlerai a mes
collegues. Ils seront aussi contents, car il n'y a que des complaintes comme quoi le francais perd du
terrain ici. Donc, quand Monsieur U sera de retour, vous devrez s'occuper bien de lui, il a un peu change
apres quelques echanges avec moi, il a commence a ecrire en francais, c'est aussi un bon signe. Soyez gentis
avec lui, je vous en supplie.
Au revoir et bon 2chan !!!
467名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:29:10
>>465
Parce que j'aime le francais et j'adore mon mec francais et j'aime bien parler
avec mes amis francais et francophones.
大学時代のフランス語ほとんどBかC.留学したときクラス分け試験で辞書見て何気にtricheして上級クラスに入り、
超ムズかったけど変えてもらうのメンドくさかったからそのままねばってC。帰ってきて就職したくなかったから
大学院に入り、今度はホンキ出してオールAその後は仕事しながら実践あるのみ。デビュタンに教えるのにあきあき
していたとき出会った教育専門家に目から鱗をとってもらい、ますます精進。母親がガンとの激闘の末亡くなった年齢
まであと9年。生きてるウチになるべくいろんなことしてみたいから、まだフランス語も仕事もねばってます。
何一つ参考にはならないでしょうが、chacun sa vie, profitez du temps et tentez vos chances...
468名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:41:53
>>466
読み返したらところどころ間違えてる。ま、いっか。大和仏のよりちゃんと書けてるかも。
知り合いのフランス人でお勉強が嫌いだったほうの人たちのもerと過去分詞の区別付いて
ないのやら直接目的語が前にあるときの過去分詞の一致とかほとんどムシだし。細かいこと
気にするより、ラジオとかいっぱい聞いて気になる表現やほー、こういうのかと思った表現
をその都度書き留めたりして、機会あれば使ってみるチャンスを求めるのはいかがでしょう。
語学と記憶は切り離せないようですので、最近はそっちのほうに関心が言ってます。psycho-
pedagogieとか、まだ日本ではほとんどやってる人いないようだけど。これは私もまだまともに
手を出していないので、個人情報にはなりませんから。
469名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:46:11
書き散らすと綴りも漢字も間違いだらけでダメね。読み返す習慣を付けないと。送信前に
チョット待てよ、と一考する事をしない人。フランス語やってるうちに人格が変わっていった。
でも怒り狂ったフランス人のマネはとてもできませんが。悲鳴の雄叫びとかハンパではないもの。
ちょっとしたことですぐ泣くし、パニックを起こすし。でも、面白い人々。
470名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:50:34
いい感じに壊れてまいりましたw
まあこれも何かの縁でしょうから、今日は好きなだけ愚痴らせてあげましょう。
でも12時過ぎたら出てってね^^
471名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:55:31
Rassure-toi, J'ai assez rale, je ne viens plus. Cette fois-ci c'est vrai.
Puisque tu es gentil et avec les gens gentils et polis je n'ai pas besoin
de devenir folle. Merci de m'avoir donne de l'espace. Bonsoir et bon thread !!
Dorenavant vous pourrez travailler et discuter tranquillement...
472名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:02:48
Adieu mille fois !!
473名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:06:56
Moi de meme !!!!!!!!
474名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:09:12

セミリンガルの帰国子女さん、おやすみなさい。

閉経間近は経血の量が多いですから

シーツに染みなどつくらないように
475使徒:2006/10/06(金) 23:24:23
我は、姥茶祖とピカル女史のaffaireを知る、数少ない人間の一人なり。
476名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:24:31
Tu veux encore jouer avec moi? Pourquoi pas... Mais d'ou vient ce 帰国子女?
Ca me fait sourire. J'ai commence a apprendre le francais a l'Universite comme
la plupart de vous. La difference, j'etais un peu plus douee, dieu merci. Bon
courage et bonne continuatioooooon. C'est bon comme ca. Laisse-moi travailler
maintenant.
477使徒:2006/10/06(金) 23:25:49
はて語るべきか、語らぬべきか・・
478名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:30:20
>475 :使徒:2006/10/06(金) 23:24:23
>我は、姥茶祖とピカル女史のaffaireを知る、数少ない人間の一人なり。

Charabia... C'est quoi ce truc de ぴかるじょし?Allez, parle, je t'ecoute.

479名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:32:18
もういい加減に出て行くと言ったのにワケわからないピカル女史の話を振ってどうして引き留めるかなー?
まあ、かんけーないから別に良いけど、ちょっと面白いと思って。書いてみて、ホレ。
480名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:33:47
出て行け出ていけという割にいろいろ餌をまいてくるね。それに食いついてるこっちもこっちだけど。
481名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:35:24
>>476
訂正しときますね。
誤 La difference, j'etais un peu plus douee
正 La difference, j'etais 肉便器
482使徒:2006/10/06(金) 23:36:09
>>479
本当に・・本当にいいの?君は言ってしまっても構わないと思うかね?
483名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:37:15
おばさん、美人?

旦那さんいる?
484名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:41:14
>>481
Merci pour la correction ou l'ajout.
485名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:44:47
>>479
詳しくお願いします!
486名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:47:02
まあ、寄ってたかって、さばききれないわ。ガキ共のの「せんせい、せんせい、せんせーーーーい」といっしょ。
ピカル女史?ピカル女史?ピカル女史?ピカル女史?ピカル女史?どこをどう捜しても出てこないけど。
もうすぐ12時だよ。いつまでもいると怒られるー!
487名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:48:55
もう門限よ。早く書けピカル女史、じれったい。
488名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:57:13
C'est l'heure. J'efface 2chan et retourne a mes occupations quotidiennes.
Merci encore d'avoir joue avec moi, mes chers petits sympas. Bonsoir, amusez-vous
bien, et faites de beaux reves...
489名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:02:37
Adieu mille et une fois...
490名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:08:11
Egalement a toi...
491名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:12:17
本当だ、このオバチャン、↓ここで袋叩きにあったヒステリー女にそっくりじゃんw

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#13
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1137250083/
492名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:20:49
>>491
そんな人いたの?もう寝ようと思ってたのに... 面白そうね。じっくり比較検討遊ばせ。
493名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:25:45
さすがに隔離スレを用意すべき派に一票
494使徒:2006/10/07(土) 00:26:20
姥茶祖は昔はこういう人ではなかったのだよ。
あの一件・・あの一件が彼女を変えてしまった。
諸君、とにかく恋は罪悪ですよ、よござんすか。
495名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:26:46
| 白人になってジャイアンを差別してやるんだ。

  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       / ____ヽ           /  ̄   ̄ \
       |  | /, −、, -、l           /、          ヽ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       | _| -|  ・|< ||           |- |―-、       | <  楽しそうだな。白人様からみたら日本人は芋
   , ―-、 (6  _ー っ-´、}         q -´ 二 ヽ      |  \_虫だからなあ_________
   | -⊂) \ ヽ_  ̄ ̄ノノ          ノ_/ー  |     |
    | ̄ ̄|/ (_ ∧ ̄ / 、 \        \     |      /
    ヽ  ` ,.|     ̄  |  |         O===== |
      `− ´ |       | _|        /          |
         |       (t  )       /    /      |
   




      ,-――-、                  ___
      { , -_−_−                 /  _   _ ヽ
     .(6( /),(ヽ|                 /  ,-(〃)bヾ)、l
     /人 ー- ソヽ _             | /三 U  |~ 三|_
  /  /  |  ̄_∧/   ヽ           |(__.)―-、_|_つ_)
      | |  \/_/-、    /           /  /`ー--―-´ /
      |-\ _|_ )_|   /            |  // ̄( t ) ̄/
      ヽ-| ̄|  |_|_ /          ,− |   | ヽ二二/⌒l
    /  l―┴、|__)          |  (__> -―(_ノ
 /    `-―┘ /            `- ´
           /
 「日本人肉便器が結婚せまってきた・・・」
                         「せっかく白人になったんだから白人女性をゲットしようよ・・・」
496名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 02:16:12
これはあのおばさんじゃなくてキチガイの振りをしている例のおっさんネカマだろ。
497名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 09:23:35
Si vous n’aviez pas été si méchants avec moi, je ne me serais pas défendue avec autant de violence et d’insistance...

Je suis triste de quitter cet endroit avec des souvenirs amers, malgré la présence de quelques habitants avec qui je
pouvais échanger agréablement des propos sérieux comme anodins.

A propos des personnes dont vous parlez dans les messages précédents, je les ignore complètement. Je ne suis ici que
depuis un mois et m'apprête à partir.

Je ne sais pas encore si vous me manquerez, je viendrai voir ce qui se passera sur le thread mais m'abstiendrai d'intervenir,
sinon je me mettrais de nouveau au risque de vos attaques. Je vis tout à fait normalement comme maman de deux grands garçons
et enseigante parmi d'autres, enfin bref je n'ai rien de particulier, sauf une curiosité assez forte et l'envie de communication.
Ces deux-là m'ont causé quelques souffrances psychologiques, tant pis, c'est bien fait, je manquais de prudence...

Je vous salue cordialement et chaleureusement.
498名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 13:11:00
もう来ないとか云ってずっと貼り付いてるw
499名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 16:51:36
翻訳をよろしくお願いいたします。

Bonjour
Merci de votre mail.
Concernant la question des credits, l'Universite delivre des credits
uniquement pour les diplomes nationaux, toutefois nous etabliront un
certificat pour chaque etudiant mentionnant le nombre d'heures effectue et
les notes correspondant aux evaluations durant la formation. Cela peut tres
bien correspondre a un nombre de credits que l'Universite de ○○○ est
libre de determiner, nous pouvons le faire ensemble mais dans la mesure ou
nous ne connaissons ni le nombre de credits que vous souhaitez voir
affecter a ce programme, ni vos criteres d'attribution, il serait
souhaitable que ce soit l'Universite de ○○○ qui en decide.
Dans l'attente de vos remarques sur ce sujet, veuillez recevoir, Monsieur,
mes sinceres salutations.
500名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 16:55:52
>>497
こっちのフランス語でのオナニー用スレ死んでるから
いいかげん、こっちでやってね。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010398753/
501名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 17:51:35
本学では、わが国の学位のため以外には単位認定を行っておりません。しかし、個別の学生に対し
履修時間と評点を記した証明書を発行しており、それによって貴学では貴学の単位認定の基準
に従って単位数を決定されることが可能であります・・・
短く言うと、授業時間と成績は書いとくから、面倒なことはそっちで決めてよね、ということ。
502名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 18:17:42
>>501
早速のお答え、ありがとうございました。助かりました。また何かあったらよろしくお願い
いたします。
503名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 18:30:27
>>501
「うちの大学で出す時間数の証明とそっちの大学が欲しい単位数との対応関係については
相談して決めてもいいよ。でも基本的にはそっちで必要な単位数等は決めて教えてね」
ってな話。
てか、そういう大切な話は専門家に頼んだほうがw
504名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 18:51:34
>>503
ありがとうございます。501の翻訳と併せて参考にさせて頂き、当方で何とか対処
する所存です。ご協力に感謝いたします。
505名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 18:58:09
専門家って、教務の日常業務でしょ? 単位認定の裁量は送り出し校に任せるのも
この世界の常識。履修時間の明記は助かるよね。 >>503 は学生さんなのかな?
506名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 19:16:57
忘れてた。普通の大学なら、これは、学則上教授会審議事項のはずで、プログラムの
単位認定基準を、これまでのプログラムとの整合性に留意してまず決定してもらい、
あとは、該当学生についてそれぞれ帰国後に個別審議(やや形式的)というのが、
適当でしょう。手順を間違えると、教授会でもめますよ。
507名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 19:21:13
教務の仕事を2ちゃんで聞くバカって意味だろ
508名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 19:49:23
>>505 >>506
当方は現在留学プログラム作成中の段階で、いろいろと参考になるご意見、ご示唆
ありがとうございました。経験豊富な方がいらして幸運でした。また何かありましたら
翻訳を含めましてご相談させて下さい。
509名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:41:15
le nom des fous est ecrit partout.
適訳をよろしくご教示ください。
510名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 23:01:18
>>509
名無しさん@3周年
511名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 12:47:15
翻訳をお願いします。

"La franc-maconnerie est une eponge", dit joliment Pierre Mollier, directeur
des Archives et du Musee du Grand Orient de France. Au debut du XVIIIe
siecle (la premiere loge date de 1717), elle devient le receptacle de la plupart
des courants esoteriques. Ainsi, lors de l'initiation, le "profane" est soumis a
un rituel qui s'apparente a la purification alchimique. Comme toutes les
societes secretes qui l'ont precedee et comme la plupart de celles qui lui
succederont, la franc-maconnerie se reclame d'une tradition qui remonte a
la nuit des temps.
512名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:13:30
お願いします。書評の一部です。

Cette delicatesse de touche, comme une calligraphie narrative. Cet art d'effleurer les grands sujets
et de noter avec la meme retenue d'infimes peites sensations de la vie quotidienne. On ressent la un
bonheur subtile de lire (comme d'ecrire). Un art d'etre profond a la surface des mots, des choses.

<<Le Pave de l'ours>>, par Toshiyuki Horie, trad. du japonais par A. Bayard-
Sakai, Gallimard
513名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:25:36
l'age ingrat
514名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 09:27:37
よろしくお願いします
Voilà une question qui revient souvent, mais je dois dire que c’est difficile de vous répondre parce que j’ai surtout comme amies des femmes japonaises.
Je ne connais pas bien les hommes japonais.
Mes amis de Paris ne ressemblent d’ailleurs pas beaucoup aux homes d’ici!
Ils vivent comme nous, ils se conduisent comme des Français.
Les hommes que je vois ici m’intriguent.
Un couple japonais ne se conduit pas de tout comme un couple Français.
515名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 10:06:11
>>514
それはよく聞かれることだけど、うまく答えられない。日本人の友人はほとんど女性だから。
日本人男性のことはよくわからない。
パリに住んでいる日本人の友人は、ここの男達とかなり違うよ!
彼らはフランス人と同じように生活し、行動している。
ここの連中はナゾだ。
日本人夫婦(日本人男女)の行動の仕方はフランス人と全く違う。
516名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 10:24:50
>>515
ありがとうございます
517名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 12:15:58
>>514-515
勉強になるなぁ
518名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 15:24:02
アニメ聖闘士星矢に関連する動画で言葉がわからなくても面白いんですが
何てしゃべってるのかいろいろ気になります。
どなたか訳してください
http://www.youtube.com/watch?v=3Nn3X-u1ZeI&mode=related&search=
519名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 19:12:52
たぶんフランス語です お願いします
http://egg.maidx.net/src/egg1667.jpg
http://egg.maidx.net/src/egg1668.jpg
520名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 00:28:56
両方ともよく分かんない(´・ω・`)

>>511
「フリーメーソンというのはさまざまなものを吸収するスポンジのようなものだ」と、
フリーメーソン中央本部資料館館長のピエール・モリエは見事に譬えてみせた。18世紀
初頭(最初のロッジ[集会所]は1717年に始まった)、フリーメーソンは当時の秘教的諸
派の大部分が寄り集まる溜まり場になっていた。したがって、入会時に、入会希望者は
錬金術的浄化に酷似した儀式を受けなければならない。フリーメーソンは、それ以前の
あらゆる秘密結社がそうであり、後に続くものの大部分もそうであった様に、会の起源
は太古の昔に遡ると主張している。

>>512
語りかけてくるカリグラフィーのような繊細なそのタッチ。重いテーマを軽く扱い、日
常生活のささやかな感動も淡々と綴るその筆致。そこに、読む楽しみ(書く楽しみのよ
うに)がほのかに感じられる。通り一遍の言葉や事物をあつかていながら奥行きの深さ
を滲ませる作者の腕だ。
521名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 00:30:06
和訳お願いします
Peut-être que les japonais n’ont pas l’habitude de parler …Nous à l’école, on nous apprend à imaginer, à inventer des histoires.
On développe beaucoup l’imagination et, pour un home comme pour une femme, il est très important de savoir bien parler.
Quelqu’un qui sait bien parler réussira dans son travail beaucoup mieux que quelqu’un qui ne sait pas parler.
522名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 01:05:48
>>521
たぶん日本人は話をする習慣がないのだろう……われわれは学校で、話を想像
し、作り上げることを学ぶ。イマジネーションを鍛えるのだ。男でも女でも、
上手に喋れることは非常に大切だ。上手に話すことを身につけた者は、そうで
ない者よりはるかに仕事で成功する確率が高い。
523名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 11:33:12
ありがとうございます
524名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 14:55:32
>>511 >>512
ありがとうございます。512は日本語で読んでも難しいですね。
>「語りかけてくるカリグラフィー」など、完全には理解でき
ません。
525名無しさん@3周年:2006/10/17(火) 02:26:21
おねがいします。
D'autres fois, la dame etait horriblement laide elle-meme, et
Durandeau, s'il etait la, avait de folles envies de se l'attacher
a prix d'or. Elle venait rehausser sa beaute, disait-elle ;
elle desirait un repoussoir jeune et pas trop laid, n'ayant
besoin que d'un leger ornement. Les commis desesperes la plantaient
devant un grand miroir, faisaient defiler a son cote tout le
personnel. Elle emportait encore le prix de laideur, et se
retirait, indignee qu'on eut ose lui offrir de pareils objets.
526名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 01:46:29
小説の一部なんですが、よく意味がわかりません。
もしわかる方いたら、教えてください。

C'est la vie meme qui plane au-dessus de Hiroshima en la personnne
d'un little boy qui lache, sur les ruines, l'urine d'or de l'espoir.
527名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 10:11:06
両方とも、何の話かイマイチ見当つかないんだけど……

>>525
別の場合には、ご婦人ご本人がひどく醜くかった。それは、デュランドーが居
たなら、狂喜乱舞して、金に糸目をつけず引きとめる程の醜さだった。そのご
婦人は、ご自分の美貌を引き立たせようとやって来たのだ。曰く、「ちょっと
した飾りで十分ですから、若くてあまり醜くない引き立て役の方をお願いしま
す」 途方に呉れた店員が、ご婦人を大きな鏡の前に立たせ、店の者にその横
を歩かせたが、醜さの栄冠はあいかわらずその客に上に輝いている。ご婦人は、
よくもまあこんなものを人に薦めてと怒り心頭で店をあとにした。

>>526
廃墟の街に金色に輝く希望の小便を放つ小僧。これこそ、現実の姿となった、
広島の上に漂う生命そのものである。
528名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 20:13:27
>>527
ありがとうございます。
529名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 22:26:21
>526はマルグリット デュラスのHiroshima Mon Amour かな?
あいにく自分は昔一度映画を見ただけだし、原文も手元にないから
どんな文脈かはわからないけれど、
un little boy は原爆のことも意味してるんだろう。
ちくま文庫から清岡卓行訳で出ているようだから、確認してみて。
530名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 23:45:38
>>525
>>527
訳本出てますよ。
宮下志朗編訳『ゾラ・セレクション(1)/初期名作集』
「引き立て役」Les Repoussoirs

>あるいは、やってきたご本人がおそろしくみにくいこともあったのです。そんな時、
>もしもデュランドーが居あわせたならば、大金を投じて彼女を獲得しようとしたは
>ずです。ところが彼女ときたら、「わたくしの美しさを引き立たせたくて来ました
>のよ。ちょっとしたアクセサリーになればけっこうですから、若くて、あまりブス
>じゃない子がいいわね」などという始末。店員たちは絶望的になりながらも、彼女
>を大きな鏡の前に立たせ、その脇をブスたち全員を歩かせました。どう見ても、そ
>の婦人がブス大賞に輝いているのですけれども、彼女ときたら、こんなものを押し
>つけるなんてと憤慨して、立ち去ってしまったといます。
531名無しさん@3周年:2006/10/22(日) 22:58:12
お願いします
Beaucoup de Français – et d’Anglais aussi d’ailleurs! – vont dans la forêt le dimanche pour faire de la marche.
Moi je n’aime pas marcher!
Je vais parfois à la campagne, mais je ne sors pas de Paris exprès pour faire de la marche…
532名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 01:07:32
>>531
イギリス人もそうだけど、日曜日に森にハイキングに行く
フランス人が多いよ。
僕(私)は歩くの嫌い!
時々田舎には行くけど、歩くためにわざわざパリから出たりしない。
533名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 11:28:32
ありがとうございます
534名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 18:29:44
ワインについての話です、翻訳よろしくお願いします。
Historiquement,les cépages sont issus de croisements spontanés
ou de mutations génétiques de plantes du sous-genre Euvitis,genre Vitis,
une vaste famille de végétaux grimants et rampants. Du fait de la dérive
des continents, le sous-genre Euvitis est ramifié en deux groupes
:l'américain, dont les espèces rupestris ou riparia sont utilisées comme
porte-greffe(depuis le phylloxéra, toutes les vignes françaises sont greffées)
et le groupe eurasiatique. À ce dernier appartient l'espèce vinifera,
d'ou descend la quasi-totalité des cépages vinicoles.
L'ampélogrphie identifie plusieurs milliers de cépages, mais seules quelques
centaines sont utilisées pour produire du vin (ce ne sont généralement pas
les mêmes cépages que ceux cultivés pour obtenir des raisins de table
ou des raisins secs). Parmi eux, une trentaine joue un rôle important,
soit quantitativement, soit qualitatvement : cabernet-sauvignon, syrah,chardonnay,etc.
En raison des nombreuses maladies apparues depuis la fin du siècle dernier,
la multiplication{ végétative }des plants a été largement remplacée par la sélection
clonale. Cette méthode, mise en place par des laboratoires, consiste à sélectionner
le meilleur représentant d'un cépage selon plusieurs critères : absence de virus,
résistance aux conditions climatiques, à la pourriture grise,capacité de rendement,etc.
535名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 23:22:40
>>534
歴史的に見ると、ブドウの品種は蔓科の植物の一大グループであるVitis属の
亜属Euvitisの植物の自然交配や突然変異から生じてきた。大陸の移動に
ともない、亜種Euvitisはアメリカとユーラシアの二グループに分かれた。
アメリカ種の岩場や砂丘に生育する種類は、接ぎ木の台木として用いられる
(ネアブラ虫害の発生以来、フランスでは全てのブドウの木は接ぎ木され
ている)。vinifera種はユーラシア種の仲間であるが、そこからほぼ全種類
のブドウが発生した。ブドウ研究によれば、ブドウは数千種類あるが、
そのうちワイン栽培に使用されるのはわずか数百種類である(ふつう食用
ブドウ、干しブドウはワイン用ブドウと種類が違う)。そのうち量、質両面
で主要品種となっているのは、カベルネ-ソーヴィニョン、スィラ、シャル
ドネなど30種ほどである。19世紀末から発生してきた多くの病害から、
ブドウの品種の多様性は、クローン技術による選択に変わってきた。研究所
で行われるこの手法によると、いくつかの基準に従って、ある品種のうち最良
の木が選ばれる。その基準とは、ウィルスを持っていない、気候条件や腐果病
に対する耐久性、生産性などである。
536名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 23:31:02

「ワイン栽培」→「ワイン製造」「葡萄酒作り」etc.
537名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 23:34:41
洋服の品質表示で、
enduit doublere (封入物)に
50% PL
50% VI
となっています。
PL,VIとは何でしょうか?
PLはポリエステルかな?と思っています。。
538名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:48:09
>>535
la multiplication{ vegetative }des plants
のとこだけど、「品種改良」のことじゃないのかなあ?
539名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:54:08
>>538
そうですね。multiplicationをmultipliciteと読み違えて
ました。不注意で済みません。
540名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 08:14:21
>>538
君、日本のフランス語屋?
フランスでそんなこまかこと気にしないと思うよ。
541名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 14:19:23
>>537
vinyle ビニールでしょう。
衣服でdoublure(doublereではないと思う)といえば、
「裏地」のことではないのですか?またenduitは何かの
表面に塗りつける物を指しているようだけど、洋服の裏地
にも使うのかも知れない。
542名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 21:29:53
和訳お願いしますorz
ある会話の途中の部分なので最初の方は適当でおkです。LとBは女です。

L:Oui et non, enfin...ça dépend de ce que tu entends par "physique" .
  Moi non plus j'aime pas les moches. Mais Alexandre est un coureur
  qui sait qu'il te plait et qui en profite. Cela dit, il est intelligent,
  bon, d'accord. Il a une belle situation : trés beau parti...
  Non, je te vois pas avec lui, c'est tout!
B: Je suis trop moche?
L:Mais non!...C'est pas un type sérieux et...
B:Et puis moi, j'ai l'air de quelqu'un de sérieux! Hum! Au fond,
qu'en sais-tu?
543名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 22:20:20
L: どうかな、まあ、、、ルックスの好みも人それぞれだしね。私だってブサイクは
  嫌いよ。でもアレクサンドルは女たらしであなたが好きなこと知ってて利用
  してるのよ。まあ、確かに頭が良いことは認めるわ。仕事のほうも順調みたい
  だし、、、でもやっぱり、あなたとは合わないって思うだけ!
B: 私がブスすぎるってこと?
L: そうじゃないって!あの男はいいかげんで、、、
B: じゃ私のことマジメと思ってるんだ!あなたに何がわかるの?
544名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 22:49:25
>>543
ありがとうございますありがとうございます
545名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:00:56
plurial ethique はなんと訳したらよいですか?
倫理的?

よろしくお願いします。
546名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:08:51
>1
単語・短文の訳依頼は初心者スレで

 コ コ ↓

フランス語を教えて下さい 20
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1158051129/

 かココ ↓

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#15
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1161648394/
547545:2006/10/25(水) 23:15:50
>>546
失礼しました。そちらで聞くことにします。
548名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:22:01
ゾラの小説のつづきお願いします。
Peu à peu, cependant, la clientèle se régularisa, chaque repoussoir eut ses clientes attitrées. Durandeau put se reposer dans la
jouissance intime d'avoir fait faire un nouveau pas à l'humanité.

Je ne sais si l'on se rend bien compte de l'état de repoussoir.
Il a ses joies qui rient en plein soleil, mais il a aussi ses
larmes cachées.

Le repoussoir est laid, il est esclave, il souffre d'être payé
parce qu'il est esclave et qu'il est laid. D'ailleurs, il est bien
vêtu, il donne le bras aux célébrités de la galanterie, vit dans
les voitures, mange chez les cabaretiers en renom, passe ses soirées
au théâtre. Il tutoie les belles filles, et les naifs le croient du
beau monde des courses et des premières représentations.

Tout le jour, il est en gaieté. La nuit, il enrage, il sanglote.
Il a quitté
cette toilette qui appartient à l'agence, il est seul
dans sa mansarde, en face
d'un morceau de glace qui lui dit la
vérité. Sa laideur est là, toute nue, et il
sent bien qu'il ne sera
jamais aimé. Lui qui sert à fouetter les désirs, jamais il ne
connaîtra le goût des baisers.
549名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 02:01:22
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#15
http://academy4.2c.net/test/read.cgi/gogaku/1161648394/

は重複で廃棄ですので

以下の スレッドになります

仏語の話題 #15
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1161644365/l50

仏語の話題 #15 をご利用ください。
550名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 02:51:23
お願いします
Judith n'est pas la seule à évoquer avec une certaine nostalgie le temps des bus à plate-forme.
Pierre, lui aussi, a bien connu cette époque.
Aujourd'hui agé de quatre-vingts ans, il a fait toute sa carriere à la RATP, au service des bus.
Dans ma jeunesse, lorsque je prenais le bus, je restais toujours sur la plate-forme, à l'air libre.
C'était une façon de voir les filles, un véritable lieu de drague!
Aujourd'hui, je ne sais pas comment font les jeunes...
551名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 07:43:46
>>550

デッキ付きバスの時代を懐かしんでいるのはジュディットだけではない。
ピエールもこの時代を生きてきた。
今年80歳になるピエールは、現役時代ずっとパリ交通公団でバスの
仕事をしていた。
若い頃バスに乗るときは、いつも見晴らしの良いデッキだった。
女の子がよく見えて、ナンパには最高の場所!
今どきの若い者はどうやってるのか知らないが、、、
552550:2006/10/26(木) 07:45:41
>>551
朝早くからありがとうございました!
553名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 11:27:23
>>548
しかし、少しずつ常連客もでき、引き立て役それぞれにご贔屓がつくようにな
った。一息つくことの出来たデュランドーは、人類の歴史に新たな一歩を記し
た満足感にひとり喜びを噛締めた。
世間の人は引き立て役の心情を察してくれているのだろうか。引き立て役は嬉
しげに人前で笑顔を見せているが、その陰には涙があるのである。
引き立て役は醜い。奴隷である。醜く奴隷であるからこそ金がもらえることに
苦しんでいる。とはいえ、綺羅を着て、優雅な名士と腕を組み、馬車に乗る暮
らしをし、評判の酒場で食事をとり、夜は劇場で過ごす。麗しき令嬢と親しげ
に話すのを見て、世間知らずな人は、引き立て役を競馬場や芝居の初日に見か
ける上流階級の人と思い込んでしまう。
日中は楽しい気分に浸っていたられる。だが、夜は、悔しさにすすり泣く。紹
介所貸与の衣装を脱ぎ、屋根裏部屋でひとり淋しく鏡に向えば、鏡は真実を語
りかける。そこには自分の醜さが剥き出しになっており、愛されることなど決
してないのだと思い知らされるのだ。「欲望をかきたてる道具立てにすぎない
んですもの、口づけの味なんて知らずに一生を終えるのね」

>>550
バスの後部にデッキがついていた時代を懐旧するのはジュディットだけではな
い。齢八十のピエールもその時代をよく知る一人だ。パリ交通営団のバス部門
ひとすじに勤め上げたその彼が言う。
「あたしが若い時分にバスに乗るっていやあ、いつも屋根なのデッキでしたね。
そうやって女の子に目をつけたもんですよ。あすこは実にまあ“発展場”でし
た。今時分のお若い方はいったいどうなすってるんでしょうねえ……」
554550:2006/10/26(木) 16:45:32
>>553
ありがとうございます
555551:2006/10/26(木) 18:13:49
>>553
文体的に練られ、雰囲気が出ていて、よろしいですね。
556名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 20:16:47
会話文なんですが…
☆Je fais une soiree chez moi. Tu viens m'aider?
★volontiers. Mais je viens de commencer cette lettre. Je finis vite et on part.
☆On fait d'abord les courses.
★Qu'estーce qu'il faut acheter?
☆Des boissons, j'en ai, du fromage, j'en ai... Alors, trois kilos de pommes de terre. Des tomates, il en faut trois aussi. Des laitues, j'en prends quatre...
★Dis donc, tu achetes beaucoup de legumes... Tu vas en avoir trop.
☆Mais on est dix.
★Ah bon. Tu prends combien de viande?
☆J'en prends un kilo. Qu'en pensesーtu?
★Il n'y en a pas assez pour dix personnes!
☆Mais il y en a six qui sont vegetariens.

お願いしますっ!
557名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 22:18:44
>>556
☆これからウチでパーティーやるんだけど手伝ってくれる?
★いいよ。でもこの手紙書きかけなの。すぐ書いてしまうから、
 それから行こう。
☆じゃあまず買い物から。
★要る物は?
☆飲み物はある、チーズもある、、、えーと、ジャガイモ3キロに
トマトも3(キロ?)、レタス4個、、、
★野菜そんなに買うの、、、多すぎるよ。
☆でも10人だから。
★ああそう。肉はどれくらい?
☆1キロでどうかな。
★10人じゃ足りないよ!
☆でもそのうち6人はベジタリアンだから。
558名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 23:24:51
>>557
ありがとうございますッ!!!
559名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 23:37:41
>>553
翻訳ありがとうございます。
560名無しさん@3周年:2006/10/28(土) 15:07:25

出会い系で知り合った日本人女性と結婚した
フランス男が開いていたサイトです。
http://megalodon.jp/?url=http://www.kin-japon.com/index2&date=20060806163614

内容は

「日本人女性は良いぞ!!」
優しくて、奥ゆかしくて
みんな日本人と結婚しろ〜!という感じらしいです
まぁそこまでは、なんとなく理解できますが、
働かなくても養ってくれるとか・・・・
なんだか日本人女性軽く見られちゃってる(汗

掲示板に集まる信者たちは
「良いな〜良いな〜俺も日本人女性とけっこんしたいぜ」
と書き込んでるみたいです。

そのリニューアル版
http://www.pieu.info/
奥さんと共同作業のマンガ関連サイトになったようですが、
相変わらずヒモ生活?
561名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 01:55:13
お願いします
 Si à coté de cette architecture médiévale, on remarque aujourd'hui les pierres sculptées et chantans de la Renaissnce,
c'est que le Clos-Lucé fut acquis par Charles [ et devint alors domaine royal. L'acte de vente, sur parchemin en date du 2 juillet 1490,
se trouve actuellement encore au Clos-Lucé qui fut acquis pour 3500 écus d'or.
 Charles [ fit construire pour la reine Anne de Bretagne la chapelle en pierre de tuffeau.
 Plus tard, le jeune duc d'Angouleme, futur François Ter, vint dans ces memes jardins jouer au ballon,
《à l'escaigne》 et é l'arc:le Clos-Lucé abrita en meme temps sa soeur, Marguerite de Navarre. Tout porte à croire que,
jeune mariée, elle commença à écrire dans une des chambres du Clos-Lucé son fameux recueil de nouvelles,
《l'Heptaméron》.
562名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 07:14:40
エロイシトタノム
Madame, Monsieur,
Vous avez recemment recu 2 modems par erreur et nous vous prions de nous en excuser.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir retourner le second modem que vous avez recu. Il s'agit de la clubinternetbox representee ci-dessous.
(***)
Cet envoi se fera à nos frais, grace au bordereau Colissimo prepaye que vous trouverez ci-joint et que nous vous invitons a utiliser.
Pour toute question, vous pouvez contacter notre Service Clients, a votre ecoute 7j/7 de 9h a 22h.
Nous vous remercions par avance de votre comprehension.
Avec Club Internet, vous etes en bonne compagnie !
モデムパクルナってことでつか?
563名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 08:32:05
>>562
手紙文にすると文体が面倒なので、普通に要点を書く。

先日誤ってモデムを2個送ってしまった。clubinternetbox
の方を返して欲しい。
送料はこちら持ちです。Colissimo(フランスのゆうパック)
を同封するから、それを使ってネ。何か質問があったら
お客様サービスにどうぞ。毎日9hから22hまで受け付けてます。
今後ともよろしくお願いしま〜す!
564563:2006/10/29(日) 08:34:44
Colissimoはプリペイドだから、そのまま送ってヨシ。
565名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 13:43:50
>>561
「chantants」(chantantsか?)や「《a l'escaigne》 et e l'arc」が
分からないので玉砕すますた.orz

>>562
拝啓
晩秋の候 益々ご清祥のこととお慶び申上げます
先日は当方の手違いからモデムを二台お送りしてしまいました 誠に申し訳ご
ざいません お手数ですが二台目にお受け取りになられたモデムをご返却いた
だければ幸いです
対象モデムは下記の「クラブ・インターネット・ボックス」でございます
(****)
返送料は当社が負担させていただきますので 同封の白猫武蔵宅急便先払伝票
をお使いください ご不明の点がございましたら 当社お客様サービス係にご
連絡ください 午前9時から午後10時まで土日も休まず受け付けております
お客様のご理解をあらかじめ御礼申上げます
これからもクラブ・インターネットを宜しくお願い致します
566:2006/10/29(日) 13:50:35
すまん、やっと繋がって貼ったらもう訳出てた・・・
567563:2006/10/29(日) 15:56:23
>>566
Colissimoまんまのように訳したけど、bordereauだから
御訳のように伝票でそうね。
568名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 16:07:40
>>565
escaigneの説明見つけたよ。

www.geocities.com/les_valois/marguerite.htm

何でもデカい球を使った遊びらしい。。。et e l'arcは
et a l'arc でそう。

chantantは「(色が)鮮やかな、明るい」という意味が
使えそう。

では、後よろしく。
569名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 20:03:13
>>568
情報ありがとうございます。そんじゃあ、やってみますた。

>>561
今日でも、建物の側にはルネッサンス期のものである彫刻が施された明るい色
調の石材が目にとまるが、これこそ、このクロ=リュセの館がシャルル8世に
よって買い取られ、国王の所有になった名残なのである。館には、1490年7月
2日の日付が入った羊皮紙の売買契約書が残されており、購入金額は金貨
3500エキュと記されている。
 シャルル八世は妃のアンヌ・ドゥ・ブルターニュのために白亜のチャペル(サ
ン=テュベール礼拝堂)を造らせた。
 その後、後のフランソワ1世となる若きアングレーム公が「エスケーニュ」
と呼ばれる球技や弓を楽しむために訪れたのもこの同じ庭園である。クロ=リ
ュセの館には、公の姉であるマルグリット・ドゥ・ナバールも同じ時期に滞在
していた。こうしたことを総合すると、婚礼を済ませたばかりのマルグリット
があの名高い短編小説集『七日物語』を書き始めたのはこのクロ=リュセの館
の一室だったとしか思えない。
570名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 23:44:07
>>569
561です。どうもありがとうございます
571名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 00:07:31
おながいします。
je me sens mal parce que mon ami de Tokyo, je lui ai promis que j'allais lui en envoyer une... et apres un an je ne l'ai pas encore fait..
alors j'spere qu'un jour je le ferai.
572名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 01:56:44
よろしくお願いします
Il y a environ 270000 mariages pour 100000 divorces par an.
A Paris, un couple sur deux divorce! Deux marriages,un divorce!
Alors, comprenez bien que la famille n’est plus stable en France!
Donc la femme ne peut plus envisager le marriage comme une sinecure.
573名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 07:12:25
>>563-567
ドウモです。伝票はなかったんデスガ、よく見たらステッカーが挟んでありマスタ
ココラ辺もイミが毎回辞書とはビミョー違うんで、カン働かせないと厳しいでつね。
574名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 07:33:36
>>571
気にしてることがある。トウキョウの友だちにen(内容不明)
を送ると約束したのに、一年たってもまだ送ってないのだ。
そのうち送ろう、、、
575名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 16:02:35
>>572
少々クドめの文だけど、全部訳出しないとダメ?
少々はしょると、

年間270000組が結婚し、100000組が離婚する。
パリでは何と二組に一組は離婚する。
フランスでは、家族はもはや安定したものではないのです。
だから女性は結婚をラクな永久就職先と考えることはできない。
576名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 17:04:00
>>575
ありがとうございます
577名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 22:23:49
>>574
ありがとうございました!!
578名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 00:03:06
Je suis un applicant de litelaire etudiant et apprend l'anglais
a facilite pour disabilites en Sendai de savoir psychologique
et philosophique. Ma le plus intriguant sujet et la relation de
literaire et philosophy. Pour a succser, je ai aussi aprrenu
physics, chwmistry et la Chinois.

お願いします。
579名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 00:34:01
>>578
このフランス語は翻訳するより添削してもらわないと。
580名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 12:33:44
お願いします
 La logistique est lourde, onéreuse. Chaque quartier de Paris possede son écurie,
comme rue des Pyrénées, pres de la place de la Nation, dans l'Est parisien.
De temps en temps, on envoie meme ces travailleurs un peu particuliers faire
une petite cure de jouvence au vert, à Claye-Souilly, gros bourg de Seine-et-Marne
situé entre Chelles et Roissy.
 Les derniers chevaux finissent par disparaître à l'aube de la Premiere Guerre mondiale.
Exit les animaux, vive la mécanique et les avancées techniques! En 1914,
le réseau s'est étendu à 42 lignes de bus. Mis à part le changement
sous le capot, les autobus restent sensiblement les memes: meme intérieur,
memes bancs rudes pour les fesses des passagers et memes roues sans pneus--à la place,
des bandages de caoutchouc, bien peu efficaces pour amortir les chocs contre les rues pavées
de pierre et de bois de la capitale.
 --Les usagers finissent par se plaindre de ce grand inconfort, raconte Bernard Villedieu.
A l'époque, une célebre publicité rapportait que meme les camions
transportant des cochons étaient équipés de pneus.
 Si ce n'est pas prendre les voyageurs pour du bétail! Erreur réparée en 1926:
les pneumatiques équipent tous les nouveaux véhicules. Mais, malgré des
pneus bien gonflés, les bus tressautent toujours sur les pavés.
581名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 16:24:14
↑の「ces travailleurs un peu particuliers」ってのは馬のこと?
582名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 17:51:25
>>581
よくわからないんですけど、たぶんそうだと思います
583名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 04:36:26
 
5842K:2006/11/02(木) 06:32:13
「兵站部というのはとても重労働で費用もかかる。パリの全ての地区で、兵站部は厩舎を置いている。パリの東にあるNaition広場の近くのピレネーの通りのように。
時々、ちょっと変わった労働者達はクレスイーの緑の温泉に休養(=放牧)に出させてもらえる。
そこはシェルとロワシーの間に位置し、セーヌマルヌ大市場がある。
第一次世界大戦の夜明けにこのような馬達がとうとう姿を消すのである。
動物達はもういらない。これからは、生きた機械、最先端の技術だ!


1914年、バスの交通網が42路線まで広がった。
しかし、ボンネットの下のちょっとした変化を除いて、バスはほぼ同じ形状をしていたのである。
同じ内装、乗客達のお尻を落ち着かせるためのごわごわした座席、タイヤのかわりにゴムの輪が巻いてある車輪。
だが、その車輪は中心街の石や木で舗装された道の衝撃をやわらげるのに少しも役に立たなかった。
乗客達はこの居心地の悪さにとうとう不平をもらすのであった。ベルナール・ヴィルデューが語った。


あるとき、有名な謳い文句が出回った。豚を運ぶトラックでさえも、タイヤがついている。
乗客と家畜を間違えてるのではないのか!
1926年に直された間違え;
タイヤが全ての乗り物に装備された。
しかし、よく空気の入ったタイヤでも、相変わらず道の上で激しく揺れるのであった。」

駄訳ですが。あとはお任せします。
5852K:2006/11/02(木) 06:37:01
追加
Mis à part le changement.....
ってところは間違いでしょうか?
Mis→Mais
5862K:2006/11/02(木) 06:54:42
a l'epoqueは「当時」のほうがいいのかな。
587名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 06:57:13
2Kさん翻訳ありがとうございます
Mis a part le changement.....
のところはMisであってますがおかしいでしょうか?
5882K:2006/11/02(木) 07:00:47
あ、そうですか。
うーん、やっぱ違うのか。考えて見ます
5892K:2006/11/02(木) 07:07:00
わかりました。Misはあってます。
でも訳自体は、上のでいいと思います。
つまり、mis a part=「除いて」ということです。

590名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 07:12:32
なるほど!2Kさんどうもありがとうございます
591名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 00:27:11
Je ne te pardonnerais jamais tu l'as oublie peut-etre!
Ce que tu m'as dit ce jour-la…
Ton pere est de l'eprouvette au frigorigene
Quelle lache,toi!

訳してもらえませんか?
592名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 01:34:32
>>591
(三行目自信なし.orz)
お前はもう忘れてるだろう、でも俺は絶対許さない
あの日、お前が俺に言ったこと……
冷凍保存の精子から生れたくせしやがって
この屑野郎

>>580
交通網の構築は重厚長大型の事業で、膨大なコストがかかる。パリ東部のナシ
オン広場に近いピレネー通りにあったような厩舎が、パリの各町内に必要だっ
たのだ。さらに、馬達を時々田舎で休ませてやらなければならず、セーヌ=エ
=マヌヌ県のシェルとロワッシーの中間にある大きな村、クレイ=スイリまで
連れて行っていた。
その馬達が姿を消すのは第一次大戦前夜だった。動物は退場し、機械と先端技
術万歳!となった。1914年には、バス交通網は42路線に拡大する。ボンネット
の中のエンジンを別にすれば、バスはほとんど十年一日の如くだった。内装は
少しも変わらず、尻が痛くなるような椅子もそのままなら、車輪もタイヤ無し
だった。代わりにゴムのバンドがついていたが、石や木の舗装から来るショッ
クを和らげるにはほとんど無力である。
★une celebre publicite〜の先が分からず爆沈.orz
593名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 07:05:28
>>592
ありがとうございます、本当に
5942K:2006/11/03(金) 07:07:41
>>592
自分の力の無さを思い知らされます。

595580:2006/11/04(土) 08:07:42
>>592
ありがとうございます
596名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 00:29:06
お願いします
Il y a aussi beaucoup de gens qui vivent ensemble sans être mariés –la formule consacrée étant “vivre en dehors des liens conjugaux”-.
La moitié des homes de moins de trente-cinq ans qui vivent à Paris vivent en union libre.
597名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 09:40:35
語学スクールの教材みたいだな
598名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 13:38:25
>>596

結婚しないで一緒に暮らしている人たちもたくさんいる。
曰く「婚姻という束縛なしの生き方」である。

パリに住んでいる35歳以下の男性の半分は同棲している。
599名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 17:09:14
>>598
ありがとうございます
600名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 18:26:59
Le Japon se conpose de quatre grandes i'les
et d'une multitude de petit es i'les.

onegasimasu
601名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 20:26:19
ゾラの小説のつづきおねがいします
Je n'ai voulu, aujourd'hui, que raconter la création de l'agence et transmettre le
nom de Durandeau à la postérité. De tels hommes ont leur place marquée dans
l'histoire.
Un jour, peut-être, j'écrirai les "Confidences d'un Repoussoir". J'ai connu une de
ces malheureuses, qui m'a navré en me disant ses souffrances. Elle a eu pour
clientes des filles que tout Paris connaît et qui ont montré bien de la dureté à
son égard. De grâce, mesdames, ne déchirez pas les dentelles qui vous parent,
soyez douces pour les laides, sans lesquelles vous ne seriez point jolies!
Mon repoussoir était une âme de feu, qui, je le soupçonne, avait beaucoup lu
Walter Scott. Je ne sais rien de plus triste qu'un bossu amoureux ou qu'une
laide broyant le bleu de l'idéal. La misérable fille aimait tous les garçons dont son
lamentable visage attirait les regards et les faisait se fixer sur celui de ses
clientes. Supposez le miroir amoureux des alouettes qu'il appelle sous le plomb du chasseur.
602名無しさん@3周年:2006/11/08(水) 22:06:48
>>600
日本は4つの大きな島と多数の小さな島から成っている。
603600:2006/11/09(木) 00:02:00
やったやったありがとう、
じつはその文、俺が書いたんです!
604名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 00:22:41
>>601のつづきもお願いします
Elle a vécu bien des drames. Elle avait des jalousies terribles contre ces femmes
qui la payaient comme on paye un pot de pommade ou une paire de bottines. Elle
était une chose louée à tant à l'heure, et il se trouvait que cette chose avait des
sens. Vous figurez-vous ses amertumes, tandis qu'elle souriait, tutoyant celles
qui lui volaient sa part d'amour ? Ces belles filles qui prenaient un méchant
plaisir à la cajoler en amie devant le monde, la traitaient en servante dans
l'intimité ; et elles l'auraient brisé par caprice, comme elles brisent les magots de
leurs étagères.

Mais qu'importe au progrès une âme qui souffre! L'humanité marche en avant.
Durandeau sera béni des âges futurs, parce qu'il a mis en circulation une
marchandise morte jusqu'ici, et qu'il a inventé un article de toilette qui facilitera
l'amour.
605名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 01:56:28
>>602
conpose の綴り間違い以外はいいと思うよ。
606名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 06:34:57
そうか?????
607名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 08:39:45
これたのみます

447 :名無しさん@3周年:2005/05/11(水) 14:23:15
今日の入門編より
- A quoi tu jouais quand tu etais petite?
- Ah, je jouais a la poupee et je jouais a la dinette.

- Janick, quelle est la difference entre "etang" et "bassin"?
- Eh bien, ecoute, le bassin euh... c'est une etendue d'eau qui est
entretenue, generalement avec un petit muret autour. Donc, c'est de
l'eau qui est...qui est a peu pres propore. Alors que l'etang,
c'est une entendue d'eau stagnant, qui ne bouge pas...euh...dans la
nature et l'eau peut etre sale ou boueuse et c'est parfois dangereux.
608名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 09:12:48
『彼が電話をくれたとき、わたしは新聞を読んでいた。』ってフランス語に訳したらどうなりますか?
609名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 09:53:38
>>608
スレ違い ↓こちらへどうぞ

フランス語を教えて下さい 21
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1162826099/l50
610名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 13:51:50
>>601
上の方で、翻訳出てるって告知あったよ。

>>607
――子どものころ何で遊んでたの?
――お人形でおままごとしてた。

――ジャニック、「etang」と「bassin」の違いは?
――そうですね、「bassin」っていうと水のある場所ですけれど、手入れされ
ていて、普通、周りは低い石垣で囲まれています。つまり、水はかなりきれい
です。一方、「etang」は、自然の中にある淀んだ水のある領域で、水はたい
てい汚れた泥水です。場合によっては危険なこともあります。
611600:2006/11/09(木) 14:37:02
>>605
あぁsomposeですね
612名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 14:52:16
釣れますかw
613600:2006/11/09(木) 14:58:15
614600:2006/11/09(木) 14:58:56
あ、ミスった
compose
615名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 16:36:16
ageるのウザイ
すれ違いウザイ
ageるのウザイ
すれ違いウザイ
ageるのウザイ
すれ違いウザイ
616吉川昌孝(元PrizmaX)メガビのCOOK:2006/11/09(木) 16:39:55
age
617名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 16:43:40

    |       ノ⌒)
    |      ( /
    |      ||    >>600顔洗って出直してこい!
__ノ       | |
| |          .||     _ノ")
ヽ二二 ヽ -―- 、/ /     (  /        ドボーーーーン〜
_____/ /" ̄/ /ヽヽ_ / /
   /  / _  / /___/ /  -―  、
   |  |/ /    ___/        ヽ
   .\ヽ∠_____/゚ 。     _       \
     .\\::::::::::::::::: \\.      `ヽ      \
       .\\::::::::::::::::: \\       \      \
       \\::::::::::::::::: \\       \
         \\_:::::::::::_) )        \
             ヽ-二二-―
618名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 16:50:36
このスレはB民が来て汚れたので
□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□
619名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 18:18:31
あららぁ
620名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 18:25:24

621名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 19:13:02
教えて!エロい人

「café」を「cafè」と書くのはダサいですか?
622名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 20:44:22
「ヤツ」を「ヤシ」と書くのと同じくらいダサイです
623名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 23:17:14
なんか荒れてるけど……とりあえず、>>610さん、ありがとうございます。
624名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 23:37:11
>>621
フランス人の手書きのフランス語はとても汚く読みにくく
アクサンテギュとアクサングラーヴも判然としない。
自信がないときは曖昧に水平にアクサンを付けとけば
いいみたいだ。
625名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 00:08:45


>>621

スメグマだらけのおまんこみたいにダサイです



626名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 00:52:38
Mont St Clair(モンサンクレール)ていうお菓子屋さんあるんだけど、なんて意味かわからない?
Clairが検索してもわからなくて・・・
627名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 01:43:18
>>626
「聖Clairの山」あまり意味ないと思う。Mont St-Michel
のパクリ?
628名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 10:00:23
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ
違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですス
レ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいです
スレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいで
すスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざい
ですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざ
いですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いう
ざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違い
うざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違いうざいですスレ違
629名無しさん@3周年:2006/11/12(日) 20:58:00
630名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 00:53:40
Le nom est surtout porte dans le Cher (Menetou-Salon),
on le trouve aussi dans la Nievre.
Variantes : Miteran, Miterrand, Mitterand. La definition donnee par Dauzat
(mesureur de grain,de mitier = ancienne mesure) est plausible, mais n'est
pas forcement la bonne.
Il pourrait bien s'agir d'un metayer (celui qui travaille la terre a mi-fruit).
A noter aussi qu'un hameau s'appelle Mitterand a Allogny (18).

↑これお願いします。
Mitterrandという姓の由来を説明した文っぽいのですが・・・。
631名無しさん@3周年:2006/11/14(火) 10:18:18
>>630
この名前は、シェール県(Menetou-Salon?)に多くみられる。また、ニヴェ
ール県にも多い。
ヴァリアントには「Miteran」「Miterrand」「 Mitterand」がある。ドーザの
示した定義(穀物の計量検査官、旧尺度のmitier[?辞書で確認出来ず]の計量
検査官)は説得力があるとはいえ、必ずしも正しいとは言い切れない。農地を
耕作し、収穫の半分を受取る「分益小作農」である可能性もある。さらに、
Allogny(シェール県)では、「Mitterand」という小さな部落があることも付
け加えておこう。
632名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 17:11:50
>>601
私が今日望んだのは、取次ぎ事務所の開設を語り、Durandeauの名前を後世に伝えること
だけだ。このような人物は歴史の中に居るべき場所がある。
ある日、私は"Confidences d'un Repoussoir"を書くだろう。私は可哀相な女達の一人と
知り合った。彼女はその苦しみを語って私を悲しくさせた。彼女は、パリ中の人が知って
いる令嬢たちを客にもっていた。その令嬢達は彼女に冷酷な態度をとった。これは、ご婦
人方への私からのお願いだが、自分を飾るレースを破ってはならない。醜い女たちにやさ
しくしなさい。彼女たちなしでは、あなた達はすこしも奇麗に見えないのだから。私が知
っている引き立て役は、熱い心の持主で、これは私の想像だが、Walter Scottを愛読して
いたはずだ。私は、恋するせむしや・・・

broyant le bleu de l'idealに阻まれてこの先へはすすめません_| ̄|○
633名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 20:45:02
ちょっと気になった事があるので翻訳を頼みたいと思います。
ttp://www.youtube.com/watch?v=WJ2pQpZI7Ng
88年頃のフランス シトロエンVISA GTIのCMなのですが
彼らはどのような内容の会話をしているのでしょうか?
大まかな翻訳でいいので、よろしくお願いします。
634名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 18:09:56
デュペレの詩です。どなたか翻訳お願いいたします。
Si notre vie est moins qu'une journée
En l'éternel,si l'an qui le tour
Chasse nos jours sans espoir de retour,
Si périssable est toute chose née,

Que songes-tu , mon âme emprisonnée?
Pourquoi te plaît l'obscur de notre jour,
Si pour voler en un plus clair séjour,
Tu as au dos l'aile bien empennée?

Là, est le bien que tout esprit desire,
Là, le repos où tout le monde aspire,
Là, est l'amour ,là,le plaisir encore.

Là,ô mon âme ,au plus haut ciel guidée,
Tu y pourras reconnaître l'Idée
De la beauté, qu'en ce monde j'adore.
635名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 23:30:52
chazque

この単語の意味をおしえてください。
よろしくおねがいします。
636名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 23:40:07
>>635
chaque といっしょ
637635:2006/11/17(金) 23:52:32
>>636 ありがとうございます。

自動翻訳にかけてみたら
「every」、「each」とでましたが
そういう意味でしようか。
638名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 23:58:26
>>637
そうです
chazque jour 「毎日」
chazque qnnee 「毎年」
A chazque fois 「・・・するたび」
chazque personne 「各人」etc.
639638:2006/11/17(金) 23:59:46
流れで失礼。
640635:2006/11/18(土) 00:00:47
>>638

非常に早いレスをありがとうございました!
たすかりました!
641636, 638:2006/11/18(土) 00:03:48
>>635
フランス語を教えて下さい 19
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1153224859/
に逝くべきでした。
642名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 03:58:08
>>631
ありがとうございました!
643名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 17:13:36
>>600
確か、 フランス語では、 B・ P・ の隣りでは N ではなく M 表記。
     PLOMBIER / CHAMPION
644名無しさん@3周年:2006/11/18(土) 20:50:17
>>643
先生! 大変です〜〜〜〜〜
embonpoint Pの隣りなのにNになってます!!!
bonbon   Bの隣りなのにNになってます!!!
emmerder  Mの隣りなのにMになってます!!!

>>632
訳本だとそこは「見果てぬ夢を追い求める」ってなってるけど……
645.....:2006/11/19(日) 07:06:47
>> 644
勿論これでオk.
bonpoint = bon + point だからb の前が m。
  bonbon = bon + bon だから
  emmerder と言う単語は君にピッタリね。これはいじめじゃないので
  自殺しないでね. まーしてもいいけど。
646名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 09:50:00

やれやれ
b,m,pの前で云々……という時に例外として習うのが
embonpoint, bonbon……
こんな誰でも知ってる初級の話をここでするんか?
スレ違い荒しの皆さん絶好調でつねwwww
647.....:2006/11/21(火) 06:30:50
>>626
欧米はキリスト教の国なので、聖人 SAINT 英仏 SINTゲルマン系、 
 SAN ラテン系、が多い。
 St,Clair もその一人とおもわれる。
 山などにも、聖人の名をつけるので、Mont St Clair もあるとオモ。
 Mont St Michel は、聖ミカエル の山。 
 
648名無しさん@3周年:2006/11/21(火) 07:34:10
日本語→フランス語スレが見当たらないので、ここでお願いしたいのですが…。「あなたを想うと、胸がいっぱいです」
上記の文をフランス語にしてほしいのですが、どなたかお願いいたします
649名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 00:17:17
>>648
Il y a beaucoup de coeurs quand je te pense.
650名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 00:38:02
>>649
ありがとうございます。
もうひとつ聞きたいのですが、もっと短い言い方はないでしょうか?
お恥ずかしい話なんでが、携帯メールアドレスをそれにして、想いを伝えたいのです。
お時間ありましたら、返答お願いします。
651名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 01:28:51
他スレで返答がいただけなかったため、スレ違いは承知のうえですが、聞かせてください。
「あなたを想うと胸がいっぱいです」をフランス語にしていただきたいのですが、どなたかお願いできないでしょうか?
よろしくお願いいたします
652名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 01:56:45
>>650
tera_lolo@〜
653名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 03:50:52
>>652
ありがとうございます。
ホント助かります。
ちなみに>>651は文章は自分が書いたものと同じなんですが、書いた覚えがないんですが…。
遅くにありがとうございましたm(__)m
654名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 04:23:08
>>653
それはコピペ厨 というやつですので気にしないでいいですよ。
見る人がみればわかります。 よいお付き合いができるといいですね。
では おしあわせに
655:2006/11/22(水) 07:50:59
フランス語にかえて欲しい文があります。お願いします!

<あなたの事が大好きです。ずっと一緒にいて下さい。>
をフランス語にかえてもらえませんか?お願いします!
656名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 15:22:13
>>651
Quand je pense a toi, mon coeur se serre d'emotion.
657名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 16:20:13

コピペ違い。「あなたを想うと胸がいっぱいです」

>>655
Je t'adore. J'aimerais que tu restes toujours avec moi.
他にも言い方は色々あると思うが。あとすれ違いだから。こんど
から「フランス語を教えてください」に逝って。
658名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 19:00:02
MTGですがお願いします。
Flétrissement
Si le terrain ciblé devient
engagé,détruisez-la à la fin dutour
659名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 19:14:15
>>658
自己解決出来ました。
660名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 20:22:39
これはフランス語ですか?
違ってたらすいませんm(_ _;)m
どうゆうサイトなのか教えていただけるとありがたいですm(_ _)m

http://www.google.co.jp/gwt/n?u=http%3A%2F%2Fwww.uae.ma%2Fjmp1_2005%2FAccueil.htm&hl=ja&mrestrict=chtml&q=gena+stas+vasily&output=chtml&site=search&source=m
661名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 21:40:44
>>660
オランピック
662名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 21:42:13
コロック
663名無しさん@3周年:2006/11/22(水) 22:13:43
>>661
ありがとうございますm(_ _)m
664.....:2006/11/24(金) 05:50:23
>>660
画面に出たのをよんだけど

 ユネスコ は2005年を世界物理年とする。
 これはアインシュタインの業績により20世紀の
 学問が飛躍的に発展した。

 と言うような事がかいてあった。
665名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 08:06:30
フランス語じゃないんですけどthrouhg←どう読みますか教えて下さい
666名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 12:20:09
つ こども電話相談室

しつもんはFAXでも受け付けています。
(24時間OK!) 03-3584-2810
●お名前 ●学年 ●住所 ●電話番号 ●質問内容
を、かならず書いて送ってください。
667名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 14:03:15
●お名前
車善七
●学年
小学校3年
●質問内容
穢多村、非人溜、朝鮮部落はフランス語でなんというんですか?
668名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 17:08:46
>>667
ghetto
669名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 18:34:22
Une somme de 20 millions d'euros prise sur les recettes commerciales
nouvelles de la LFP pour 2006/2007 est consacrée à ce Challenge,
répartie à hauteur de 16,7 M€ pour la Ligue 1 et de 3,5M€ pour la Ligue 2.

これの翻訳をお願いします。
670名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 19:33:03
>669
このチャレンジには、LFPが2006/2007シーズンに新たに得た商業収入から
総額2千万ユーロ(うち1670万ユーロがリーグ1、350万ユーロがリーグ2)が
賞金としてあてられる。
671名無しさん@3周年:2006/11/24(金) 19:38:18
>>670
ありがとう
672名無しさん@3周年:2006/11/25(土) 21:54:24
"Voulez-vous régler mes honoraires? Naurellement c'est pour soins
médicaux seulement. M. Barban n'a qu'un billet de mille et ne peut
pas les régler et l'autre a laissé son porte-monnaie chez lui"

翻訳おねがいします。
673名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 14:02:32
>>672
僕の請求分ですけど、あなたのほうで支払っていただけませんか。もちろん治
療費だけで結構です。バルバンさんは持ち合わせが1000ユーロ(フラン)札一
枚しかなくて無理ですし、もう一人の方は財布を持って来てないんです。
674名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 15:52:28
>>673
ありがとうございます!
675名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 12:39:19
発音なんですけどvoudraisはなんと発音するのでしょうか?
676名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 12:57:47
ヴドゥレ
677名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:25:43
部どれ?
678名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:28:03
10部どれ?武道マンで、軽く去る恵比寿。
679名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:30:24
つか、バイトがんな方式で学生に教えてたら事務とかえらい先生から批判でるかな?
けっこうネタもってるんだけどw ためてたやつw。
680名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:34:45
あははは。ばぁーか♂♀おまえらそんなことよりセクースしろっ。
唾飲ませて、足の指、欠の穴なめさせろ。びちょびちょお○○に生棒つっこめ。
気持ちいいぞー。痙攣するぞー。
681名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:36:34
>>679
C'est quoi バイトがんな方式?
682名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 14:54:23
10部どれ?あれ?あ、東京。 とかさ。どうかな。
683名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 15:00:58
入水で剃れ。
684名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 15:09:59
Ah je vois. あ無惨!
685名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 15:17:14
>>680
>びちょびちょお○○に生棒つっこめ。
>気持ちいいぞー。痙攣するぞー。
びちょびちょだと、するりとペニスが入ってしまってあまり気持ちよくない。
濡れてないところに入れて、ゴリゴリとカリが肉壁を擦っていく感じを味わい
たい。


>欠の穴なめさせろ。
アナル舐めは好きでない。ケツの穴に舌が当たると生暖かくてくすぐったい。
体の力が抜けてチンコが萎みそうになる。
686名無しさん@3周年:2006/11/29(水) 16:04:31
685 そうか俺はぬれぬれのお○○にぎんぎんの生棒入れる瞬間が
たまらなく好きだ。
それと、女の顔にうんこスタイルでまたがって尻のあな、なめさせると
ぎんぎんになる。
あと、あしの指一本一本ていねいになめさせる。
これできる女、32歳風俗嬢鶯谷でよければおしえますが。

687名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 06:10:45
En vous aidant du dictionnaire, pouvez-vous dire vous aussi quel est le niveau minimum indispensable
pour entrer dans la vie active, dans votre pays? Comment peut-on entrer a l'universite? Ecrivez quelques lignes.

どうかみなさん、よろしくお願いします。
688名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 07:52:24
>>687
あなたの国(日本)で就職に最低限必要なレベルはどれくらいか、
辞書を使って、教えてくれますか?大学入学の方法は?短くて
いいですから、書いてみてください。
689名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 08:03:44
>>688
す、すごい。。。即答で多謝です。

自分では辞書使っても意味不明だったので本当に助かりました。

ありがとうございました。
690名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 08:05:28
>>688
しかし、ひどい悪文やな。
691688:2006/11/30(木) 08:15:27

美文に変えて s'il te plait... orz
692688:2006/11/30(木) 09:40:03
>>690
プw

じゃあお前訳してみろよ低脳
693名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 09:55:18
694名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 16:05:11
ある会話の途中なんですが・・・どなたか和訳おながいします
BもLも女です。
B:Et il viendra te rejoindre?
L:Qui, Fabien? Parle pas de malheur. Tu m'as crue?
B:Quoi? Tu pars pas?
L:Mais si!
B:Bon, je ne sais pas, vous partez ensemble?
L:Je t'adore! Tu me crois toujours!
B:Ouais!
L:Mais j'ai pas envie de te mentir à toi. Tu sais les autres, que ce soit mes parents ou Fabien, ils me soupçonnent toujours de mentir.
 Alors je mens à tour de bras! En fait, je pars plus ou moins avec un garçon.
B:Mais t'es pas obligée de me le dire, hein!
L:Ben, je te le dis!
695名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 19:11:54
>>694
B: 彼、一緒に来るの?
L: 誰?ファビアン?エンギでもない。マジと思ってた?
B: えー?行かないの?
L: 行くよ!
B: もう、わかんない。一緒に出るの?
L: 大好きだよ!いつも信用してくれるね!
B: まーね!
L: でも、あんたにはホントのこと言いたいの。親もファビアンも
   私が嘘ばっかって、まるで信じてないんだよね。だから私も
   思いっきり嘘言いまくってるよ!まあ、男と行くっていうのは
   ホントなんだけど。
B: 無理して言わなくてもいいよ!
L: 言わせてよ!

Plus ou moins comme ca.
696名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 19:28:52
Je t'adoreのところ、
「あんたってサイコー。何でも信じるんだもの」
「もー!」
とかのほうがよかったかな、、、Comme tu veux.
697名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 19:50:23
おまえの日本語は不自由だな。 6/20
698名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 20:15:18

Vos compliments me flattent enormement.
699694:2006/11/30(木) 21:09:57
>>695>>696
ありがとうございますありがとうございます
700名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 08:04:23
>>698
おまえのフランス語は不自由だな。 5/20
701名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 09:41:12
>>698
おまえのフランス語は不自由だな。 5/20
702名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 09:44:14
>>698
おまえのフランス語は不自由だな。 5/20
703名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 10:05:19
>>698
おまえのフランス語は不自由だな。 5/20
704名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 14:51:35

Semblerait que mes reponses te plaisent...
Tant mieux !
705名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 23:04:06
ttp://www.youtube.com/watch?v=c1_W2RJ3DTk
どなたか、これの概要を日本語で説明してくれませんか?
全訳じゃなくてもいいので
706名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 01:31:35
翻訳お願いします。


 Il semble intuitivement satisfaisant de relier ces differences a la difference d’aspect entre les deux temps :
inaccompli pour l’imparfait , avec la representation figuree habituelle :

Et ponctuel pour le passé simple , representable par un point ,
significant que du point de vue de la signification linguistique (et non de la reference)
le proces est considere comme sans duree interne , le commencement , le deroulement et la fin ne pouvant etre distingues .


le ponctuel certain non-present (passé simple ) ne peut renvoyer qu’a du pase effectif , dans lequel il fait date ;
l’inaccompli cetain non-present (imparfait ) s’interprete facilement dans lecadre d’unpasse effectif ,
mais iln’yfait pas date : 
ilrenvoie a des reperes temporels determines en dehors delui (par exemple par des circonstants temporels , ou dans un autre enonce au passé simple) ,
il s’insere dans une structure temporelle (chronologique )donnee , pour en qualifier certains elements , avec tous les caracteres de la duree subjective .
707706:2006/12/06(水) 01:32:11
C’est la ce que veulent rendre des formulations souvent employees a propos de l’imparfait , telles que ≪temps relatif≫ ou ≪present dans le passé ≫.
C’est une idée similaire nous semble-t-il , que formule O .Ducrot (1983) quand il analyse l’imparfait comme supposant un theme temporal
(periode passee ou objet ou evenement considere a l’interieur d’une certaine periode du passe) et qualifiant celui-ci dans sa totalite .
De plus , le theme temporal de l’imparfait n’est pas ≪presente comme une succession d’instants , mais comme un bloc inanalysablede≫ :
une succession de verbes a l’imparfait s’interprete a priori comme une serie de caracterisations du meme objet , valuables simultanement .


連続ですが、どうぞお願いします。
708名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:11:38
日本語からフランス語なんですけど教えてください(+_+) 「あなたは、何か柔らかいものを食べる方がいいかしら?」 (柔らかい:mou)
709名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:23:06
>>708
est-ce que vous prefere une fellation sans le stimuler a l'aide de la langue ou des levres, n'est ce pas ?
710名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:28:37
>>709
vous なら vous preferez でしょう。活用は。
tu なら preferes でしょ?

mou をつかうなら
est-ce que vous preferez une fellation molle sans le stimuler a l'aide de la langue ou des levres, n'est ce pas ?

と動詞の後ろにいれるけど、形容詞 mou の女性系が molle となるから、これが学校の宿題ならば
そこが味噌なわけね。


711名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:35:32
>>709
Je me demande quand meme a quoi sert une fellation qui
ne le stimule pas...
712名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:42:31
X est-ce que vous preferez une fellation molle sans le stimuler a l'aide de la langue ou des levres, n'est ce pas ?

○ est-ce que vous preferez une fellation molle sans le stimuler fortement a l'aide de la langue ou des levres, n'est ce pas ?


これがあってる。 fortement を入れる。
713名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:47:15
なるほど。712だといいね。つかこれくらいの宿題は調べてやりなさい。>>708
714名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 09:53:12
>>712
n'est-ce pas ? 付けるなら Est-ce que はいらない。
715名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:01:13
すいません>>708ですが、もっと文章圧縮できませんか?
716名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:12:12
>>715
vous preferez une fellation molle sans le stimuler fortement (a l'aide de la langue ou des levres, n'est-ce pas) ?
(   )はなくても通じます。
717名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:13:56
>>716
いや、通じねーだろ?
vous preferez une fellation molle sans le stimuler fortement dans la bouche ? くらいがいい。
718名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:14:19
>>715
Preferez-vous manger quelque chose de mou?

食べ物が「柔らかい」には mou より tendre のほうが良いと
思うが。。。
719名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:20:22
Tu preferes une fellation pas trop forte ?

Vous savez, la fellation, on la fait dans la bouche avec
la langue et les dents... Pas besoin de dire tout ca.
720名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:32:16
>718mouを変化させるって言ってる人もいますがそのままでいいのですか?
721名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:35:50
>>720
ああ、それは、une fellation だと女性名詞だから、mou が
女性形 molle になるけど、quelque chose (何か)に形容詞
を付けるときは、de 男性単数形容詞にするから。
722名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:37:33
>>708です みなさんのおかげで vous preferez manger quelque chose de mou? にしようと思うんですがどうですかね?
723名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:39:15
>>722
だまされるなwww
724名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:41:55
じゃあ、ミックスで vous preferez une fellation et tenir quelque chose de mou? でいいんじゃね?
725名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:46:50
食べるはマンジェがいいみたいです
726名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:48:44
voudrais preferes pouvez の発音分かりますか?
727名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 10:52:57
それぞれ、部どれ? プレフェル プヴェ
728名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:06:55
preferez
J'aimerais
の発音もわかりますか?
729名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:10:18
プレフェレ
ジェムレ
・・・まだある?
730名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:12:05
>>728
Allez au thread フランス語を教えてください
731名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:12:07
je fera
732名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:13:28
まだあります!!
peux
venir
733名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:15:04
>>732
Assez maintenant. Salut.
734名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:15:31
>>730
教えられる立場じゃないですよ><
735名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:20:22
>>734
教えられる立場だろ
736名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:22:08
え、質問したものですが?
737名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:25:41
peux
venir 教えてください発音
738名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:31:13
>>737
おまえ何者?学生?
739名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:32:54
フランス語がわからない学生です。
740名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:40:24
>>739
宇田川ちゃんの実況中継嫁
741名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:42:01
peuxの発音教えてください
742名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 11:59:59
743名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 12:07:09
8時の発音ってわかります?
744名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 12:10:15
カナではうまく表せない。ユイッターとユイットゥー
の間くらい。
745名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 12:27:14
際どいですね…
746名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 12:29:06
はい。
747名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 14:16:03
アシュテってなんですか?
748名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 14:30:50
買う
749名無しさん@3周年:2006/12/06(水) 17:26:13
独演会乙!
750706:2006/12/06(水) 17:30:41
どなたでもいいですのでぜひ
>>706
>>707
の翻訳お願いします。
751名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 07:33:02
>>750
宇田川ちゃんの実況中継嫁よたく。
752名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 14:51:14
「ジュテーム」の意味を教えて下さい。
753名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 16:53:25
>>752
宇田川ちゃんの実況中継嫁よたく。
754名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 17:02:09
>>753
multi-mania 乙 orz
tout le monde s'en fiche de toi quand meme...
755名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 17:36:01
>>754
toi petit con peux savoir Udagawachan Cours en Direct
756名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 18:34:55
>>755
A voir ton francais, Udagawachan Cours en Direct
n'est pas terrible...
757名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 21:08:52
お願いします(o_ _)o))対話文です。

☆Si,un jour,mais pour le moment c'est trop cher pour moi.
★Justement,tu peux aller chez mes parents.
Ils ont de la place puisque je suis en France et mon frere est aux EtatsーUnis.
☆C'est vrai? J'aimerais bien. Ils habitent ou?
758名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 21:44:33
☆いや、そのうち行きたいよ。でも、今はまだ、お金なくて
(高杉て)無理。
★それなら、僕(私)の実家に行けば。僕(私)はフランス
だし、兄(弟)はアメリカに行ってるから、部屋あるよ。
☆ほんと?行ってみたいな。実家どこ?
759名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 22:13:18
ありがとうございます。
760名無しさん@3周年:2006/12/11(月) 06:38:57

http://www.youtube.com/watch?v=wlIUfuqrKqw

上記は、コクトーがプルーストについて語った25秒の動画です。

できましたら、和訳お願いいたします。
761名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 12:30:22
Pouvez-vous me parler plus lentement? の日本語訳教えてください(+_+) あさって、何を準備するの?(主語はonを使う)の仏訳
762名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 13:29:09
私たちは木曜までの仕事があります。 ってNous avons travail pour jeudi で大丈夫?
763名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 16:18:15
宿題スレか、ここは?
764名無しさん@3周年:2006/12/12(火) 18:02:20
教えちゃダメ?
765名無しさん@3周年:2006/12/14(木) 00:28:21
ほす
766名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 22:00:09
対話文です。訳お願いします。

☆comment estーce qu'elle a rencontre Taro?
★Qu'ertーce pue tu es curieux!
Nicole a fait un stage a Kyoto il y a trois ans.
Elle a habite dans une famille japonaise,celle de Taro.
Elle y est restee tout l'ete.

767名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 23:30:13
>>766
「彼女、どうやってたろーと知り合ったの?」
「もう、知りたがり屋なんだから!ニコルは3年前に
京都で研修を受けたんだけど、日本人家庭にホームステイ
して、そこがたろーの家だったというわけ。ひと夏そこで
過ごしたの。」
768名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 23:39:17
>>766
――彼女はどうやって太郎と知り合ったの?
――興味津々じゃんw ニコルは三年前に京都で研修を受けたんだけど、そん
ときのホームステー先が太郎の家だったんだよ。夏中、お世話になってたんだ。
769名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 21:33:16
訳して下さい…

Quel sale temps!Il pleut tous les jours depuis une semaine.
Oui,ce n'est vraiment pas un temps pour sortir.
Mais je n'ai pas tres envie de rester toute la journee a la maison.Tu ne veux pas aller au cinema?On joue justement Reves de Kurosawa.
Pourquoi pas?Ca commence a quelle heure?
A treize heures.
Alors,il faut partir tout de suite.
770名無しさん@3周年:2006/12/16(土) 22:44:43
>>769
宿題は自分でやれ
771名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 17:04:59
>>767
>>768

ありがとうございました。
772名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 18:54:21
すみません!
『アッシュ』ってフランス語でいやらしい意味なんすか?冷やかしではなく本気で教えてください…
773名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 19:12:50
>>772
アルファベットのHをアッシュと発音するけど、
もしかしたらそれ?
774名無しさん@3周年:2006/12/17(日) 20:06:13
>>773
そうだったんだ!ありがとうございます♪
775名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 05:36:38
776名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 12:43:56
誰か…>>769を…
777名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 14:35:34
>>769
もう一週間も雨が降っている。家にいるのは嫌。
3時から黒澤映画がやってるので、急いで見に行こう。

こんなかんじ
778名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 15:09:10
3時に行ったらもう終わった頃だと思われ
779名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 15:20:24
treize=13
780名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 17:16:29
全然わからない…
781名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 19:12:12
どの単語がわからないの?
782mari:2006/12/18(月) 19:26:10
初めまして!
フランス語で「結婚してください」と書くにはどう書いたらいいか教えてください。
よろしくお願いいたします。
783名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 20:40:12
面白いと思ってるんだろうな。カワイソウニ・・(´д`)
784名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 20:44:45
>>769
●ひどい天気だな。もう一週間も雨続きだ。
▼ホント、お出かけっていう天気じゃないわね。
●でも、一日じゅう家にいるのも気が進まないな。映画に行かないか。ちょうど黒澤の『夢』がかかってるんだ。
▼いいじゃない。何時から始まるの。
●一時。
▼じゃあ急いで出かけなきゃ。
785名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 22:10:51
>>784
ありがとう!!
786名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 17:05:23
この子は何を言ってるんでしょうか?

ne....kataeru wo dekimasu ka. (shimoshi awasu dekimasu)
jitsu wa anata to awasu wo hoshigarimasu
787名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 19:12:47
>>786


Ben...On peut parler?(Je peux discuter)
En fait, je voudrai vous voir.

って事かな?
788名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 21:39:28
ね、、、語るをできますか?(少し話すできます)
実はあなたと話すを欲しがります。

か、、、。すべてinfinitifで文を作るとこうなるか。
789名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 21:53:09
anasu
の処は

×話す
○会わす

じゃないの?
790名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 23:07:47
>>789
「会わす」日本語でもあまり言わない。不自然。
会う、できますか、ならわかるけど。フランス人はhを
発音しないから「あなす」間違えて「あわす」となったと
解釈する。
791名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 18:31:20
フランス語で→美の追求



分かるかたいますか?
792名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 18:36:33
>>791
la recherche de la beauté
793名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 19:25:55
>>792
さんくす!!!!
794名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 21:58:21
>>787
>>788
>>789
>>790

ありがとう
795名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 22:57:04
ここの住人ってメチャかっこいいな。
「地球の歩き方でも買ってろカス」
とかいってさらりと外国語を理解できるなんて。
796名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 01:29:40
仏人からのメール
Je ne peux plus t'envoyer de message en japoneis,car...
否定文なのでde massageなんでしょうか?
797名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 03:21:50
そうです
798名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 01:04:55
「日本の冬は寒いです」をフランス語に翻訳してください。
799名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 01:19:55
宿題は自分でやりましょう
800.....:2006/12/28(木) 05:33:21
>>798
Il fait froid en hiver au Japon.
801名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 18:35:09
L'AMIRAL DU WEB-REVISION DES MACHINES
APPROFONDIE, ROUMOUILLAGE PREVU POUR MI-JANVIER 2007

翻訳お願いします。
802名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 18:36:18
スタッフ、イントラ、生徒の悪久地ブログ発見
みんなでスクールを付け止めましょう(愛知県)。業務管理部、経営企画部さん協力御願いします。ブフかを煽るカキコもある損害賠償も世級加納お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.
この人もやはりアマゾンの本売りが目的です。スタッフの情報で来ず会かせぎ。
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
F37 The Werewolf of Moorsville
803名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 03:53:38
ハン板の Wikipediaスレから来ました。
英語版の Wikipediaの「允恭天皇(Emperor Ingyo)」の項目で

a) "According to contemporary historians, eighty Korean musicians were brought over
to play at his funeral, importing Korean and Chinese musical styles to Japan."
とあり、日本書紀の記述に沿って
b) "According to Nihonshoki, The king of Silla Kingdom grieved very much when Ingyo died.
To comfort the soul of Ingyo, he presented Japan 80 musicians."
と修正しますた。

で、仏語版が
"Selon des historiens contemporains, 80 musiciens coreens viennent jouer a ses funerailles,
important par la meme occasion au Japon les styles musicaux coreen et chinois."
とあり、どうも英語版の旧内容(a)から起こされているようです。
新しい英語版(b)から、仏語への翻訳をお願いできないでしょうか?

スレ的には仏→日のようですが、ご助力いただければ。
804名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 18:01:34
rêver bleu って、どういう意味ですか?教えてください・・・
805名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 18:11:23
一部省略字
Je m'appelle Msayk. 
J'habite a` Chiba.   
Je suis professeur dans un lyce´e. 
J'enseigne l'anglais.

806名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 18:27:37
>>804
le reve bleu という名詞形なら、「青い夢」青のイメージは
エスプリ、平和、自由、清新など。
807名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 18:29:30
806さん、ありがとうございました!!とても参考になりました☆
808名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 18:36:02
>>807
どういたしまして
>>カルテまでイントラと大阪の実名入りで張り付いている。悪口ではないが、
渡すスタッフもスタッフ、手打ちかスキャナーで取る事も呆れた。さすが中学教師は違う
809名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 12:06:12
緊急の依頼です。
中日ドラゴンズ所属の福留選手のサイト(のミラーページ?)が
ハッキングされている模様です。

http://www.fukudome1.com/

表示されている文章中にフランス語とおぼしき言葉があるのですが
どうか翻訳をお願いします。

Fuck you fransa, papa and vatikan,

- La France a assasine ler Turcs a Gallipoli 1915
- La Frane a tee des milliers Algeriens en 1945. Les saldats Francais antmontre le courage de se photograpier avec les jeune Algeriennes nues qu’ils ses ant forcement couches.
-La France a toujours soutenu le terreurisme ils etaient avec les terreurists depuis des annees.
-La France estun pas imperialiste
- Fucked France
810名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 20:53:37
>>809
綴り字の間違え大杉w
――フランスは1915年にガリポリでトルコ人を殺した。
――フランスはは1945年に何千人ものアルジェリア人を殺した。フランス兵た
ちは裸に剥いて犯したアルジェリアの娘と記念写真をとることさえした。
――フランスはつねにテロを支援している。フランス人というのはずっと昔か
らテロリストなのだ。
――フランスは帝国主義の国家である。
811名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 16:54:25
>>810
三番目は「フランス人はずっと昔からテロリストとつるんでいた」だべ。
ところで、強姦記念写真まだ〜あチンチン!
812名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 17:29:35
Sans perdre de vue l'objectif essentiel de notre recherche, nous avons prefere tailler
parfois une cote plutot large en inscrivant a la nomenclature, outre quelques faits
ressortissant aux clics(ts, tst), quelques interjections insuffisamment prises en compte
ou passees sous silence dans les dictionnaires de reference, notamment dans le cas
d'homonymie avec d'authentiques onomatopees(par exemple ch, ouaf, ouah, pch, pcht,
pst, taratata, ta ta ta, waouh).

coteにはアクサンはないです。a la nomenclatureのaはアクサングラーブです。

tailler une coteとはどういうことなのでしょうか?下に訳を書いたので
どうか添削お願いしますm(_ _)m

われわれの研究の本質的な目的を見失わないように、吸着音(ts, tst)に属するいくつかの事柄
に加えて、出典の辞書の中で(特に本当のオノマトペと同音語(例、ch, ouaf...)の場合において)、
不十分に取り入れられた、あるいは見過ごされたいくつかの間投詞を項目に加えながら、
我々は大いなる評価を裁つことを好んだ。
813名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 18:01:17
tailler une cote plutot large というのは、基準枠をゆるめ
に設定するということではないでしょうか。
814812:2007/01/05(金) 18:11:11
>>813
おお!!!
coteには寸法という意味があるんで、確かに「まぁまぁ大きめに寸法を切る」みたいな
ことになりますね。おお!!
一時間くらい苦しんでたんで、教えていただいてありがとうございます!
815名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 23:54:23
>>812
研究目的の大枠を踏み外さないようにしながら、場合によっては見出し語選択
の基準を緩め、吸着音(ts, tst)に属する幾つかの事例に加えて、かなりの間
投詞を採った(例えば、ch, ouaf, ouah, ……)。こうした間投詞は、しばし
ば普通の擬態語と同音異義となる場合に、通常の辞書には十分に取上げられて
いなかったり、無視されたりしている。
816812:2007/01/06(土) 01:03:29
>>815
恥を捨てて、あほ丸出しの訳文を載せたかいがありました。
そんな風に訳すんですね。すごく意味わかります。
感動ですm(; ;)m
817名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 09:46:20
>>815
C'est impressionnant, j'ai quand meme une petite remarque:
ne vaudrait-il pas mieux traduire "authentiques onomatopees"
par 「本来の擬声語」?
818名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 09:51:28
>>817
コンマの後ろは半角空ける。論文の基本。
819名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 09:52:38
>>817
スマン。開いてた。
820名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 10:22:44
>>817
ダメ出しありがとうございます。
おっしゃる通り、「擬声語」か「擬音語」にした方がいいですね。
でなけりゃあ、片仮名で「オノマトペ」とするか……
「本来の」という訳語も勉強になりますた。
821名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 14:19:37
すみません、訳教えてください
J'ai envie de dormir, c'est formidable.
822名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 16:16:34
ヘンな文。「メチャ眠い。すんばらしい。」
823名無しさん@3周年:2007/01/10(水) 20:37:33
>>821
眠りたい。ものすごく眠りたい。
Ce qui est formidable, c'est "envie de dormir"じゃまいか?
824821:2007/01/11(木) 00:56:34
ありがとうございます。
825名無しさん@3周年:2007/01/11(木) 01:29:45
>>823
超不眠症の人が、猛烈な眠気を感じて、感極まったのかな?
826名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 10:49:40
おねがいします
Finalement, apres avoir a plusieurs reprises oscille de part et d'autre du point
d'equilibre, l'indice Nikkei s'etablissait en cloture a 0,04% au-dessus de son niveau precedent.
827名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 13:48:40
結局、何度も均衡点の上下を行ったり来たりした後、
日経平均は大引けに前日の水準より0,04%高いところに落ち着いて行った。
828名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 20:16:17
>>826
[take 2]
日経平均は、前日終値を挟んだ狭いレンジのボックス圏で推移し、+0,04%で
一日の取引を終えた。
829名無しさん@3周年:2007/01/12(金) 23:12:54
原文は動詞が半過去……べつにいいんですね……失礼しました、寝ます。
830名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 19:06:26
あの、フランス語の本文がないのですが
翻訳お願いできますか?
翻訳というか日本語の意味をフランス語にしていただきたいのですが…

映画で「死ぬかと思った!」っていう日本語の意味だったんですが、
サカンブル、またはサッカンブルって言ってました。

辞書で調べる限りそういう成句も見つからないので…
気になったので、お願いします。

ちなみに英語の映画なのでフランス語字幕がない映画です。
831名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 20:30:13
http://bb11.ihot.jp/tegomass/sbbs/c_index.php?tnum=1&cn=0&cs=old
フランス文教えていただけないでしょうか
832サティー君:2007/01/14(日) 20:51:16
★★ ホームレス大国 フランス ★★

パリのサンマルタン運河沿いには 多数のホームレスのテントがある。
ホームレス支援の民間団体「ドン・キホーテの子供たち」が支援している。
フランス政府は、ホームレスが一般住宅に住む権利を明記した法案を
閣議決定する(2007年1月8日)

http://news.www.infoseek.co.jp/topics/world/france/story/20070109jiji4941413/
833名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 22:29:49
日本語訳お願い致します。
Messire Gauvain est armé et il fait par deux écuyers mener en dextre deux destrieres.
Comme ils approchaient de la forêt, ils virent en sortir le cheval de Ké.
834名無しさん@3周年:2007/01/14(日) 22:39:55
Dans son jardin Venus se reposait Avec Amour , sa tendre nourriture Lequel je vis , lorswu " il se deduisait ...

モーリス・セーブの詩集デリーの74番です。翻訳お願いします。
835名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 09:47:31
>>834
前スレで既出でございます

>792 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 00:44:49
> ヴイーナスは心の糧たる優しい愛の神とともに
> 彼女の園で安らいでいる。
> 愛の神が身を縮めた時に僕は見た。
> そうして僕の姿とそっくりなことに気がついた
836名無しさん@3周年:2007/01/15(月) 10:48:11
>>833
ゴーヴァン閣下は武器を携え、二人の馬丁にはそれぞれ右手に軍馬を引かせていた。森にさしかかった時、一行の目の前にケの馬が飛び出してきた。
837833:2007/01/15(月) 17:19:49
>>836
ありがとうございますm(_ _)m

838名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 11:55:28
une carte cliquable est disponible.

cliquableってなんですか??辞書に載ってなかったので
お知恵を拝借したいです。
839名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 14:10:57
そこ押すと地図がでてくるんじゃねーのか?
840名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 15:03:25
841名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 21:04:42
和訳おながいしますorz
ブランシェが水着?のファスナーに、てこずっている場面からです(だと思います・・・)

Fabien et Blanche sont vêtus de la combinaison de caoutchouc des véliplanchistes.
Fabien, prés d'accoster, tombe à l'eau et se hisse de nouveau sur sa planche.
Blanche est en train d'essayer de défaire la fermeture à glissiére de sa combinaison.
B:Oh! C'est coincé... J'arrive pas à le défaire!
F:Montre!
B:Tu sais faire?
F:Attends!
IL essaie vainement de débloquer la fermeture.
Tous deux sont trempés, et prés de grelotter de froid malgré le soleil.
F:ça doit être la doublure!
B:J'admire ta patience, hein!
F:D'habitude, c'est à moi qu'arrive ce genre de choses et je m'énerve assez facilement!
B:Ah oui? C'est marrant, je te vois pas t'énerver, toi!
F:On voit que tu m'as pas vu ce matin au supermarché, j'étais fou!
842名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 23:55:50
>>841
ウインドサーファー用のウエットスーツに身を包んだファビアンとブランシュ。ファビ
アンは岸に着く寸前で水に落ち、再びボードに這い上がる。ブランシュはウエットスー
ツのファスナーを降ろしはじめた。
B:ちぇ、挟まっちゃった、開かない……
F:見してみな。
B:開けられるの。
F:ちょちょ……ちょと待てよ。
ファビアンがファスナーと格闘するがびくともしない。二人の体は濡れたままで、陽を
浴びているにも拘らず寒さに震え出しそうだ。
F:裏地んとこが挟まっちゃってるんだ、きっと。
B:根気良くやるじゃん、エライね。
F:いつもは、俺の方がこういう目に合って、直ぐに切れるだけどな。
B:あら、やだ。あんた、すぐムカつくタイプなんだ。そうは見えないけど。
F:今朝、スーパーで俺がどんなだったか見てなかったんだな。マジ切れだったぜ。
843名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 00:09:42
ワッフルワッフル
844名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 00:24:41
>>843
Comprends pas...
845名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 23:31:42
>>842
ありがとうございます助かりました 
846名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 03:01:10
>>835さん、ありがとうございます。
過去ログが見れなくて・・・
すいませんでした。
847名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 10:25:52
>>839-840
merci!
848名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 23:58:28
すいません、辞書でしらべても分からず。Jils de Languidic とはどういう意味ですか?お気に入りの服に書いてあり気になりました。変な単語ならもう着ない…
849名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 03:22:46
850名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 07:33:18
>>848
ランギィディックの邪居るか?
851名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 08:51:56
います
852名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 18:09:10
気になるので本屋さんに行ってきます。
853名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 18:21:11
すいません本屋の辞書でもわかりませんでした。私の予想では勉強みたいな単語だと思うのですが…
854名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 18:37:01
ごめんなさい…スペイン語だったみたいです。失礼しますm(__)m
855名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 19:07:02
>>848
Languidicは地名。Languedocの間違いかと思ったら、こっちもあるんだな。
Jils de Languidicだと、普通に考えればランギディックの領主のJilさんだけど。
検索しても出てこないから、もしかすると違うかも。
856名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 19:15:19
ありがとうございました。本屋にスペイン語の辞書があり限りなく近い単語の意味が無気力だったのでそれかと思いました。服に書いてある文字って結構意味不明な単語なのは何ででしょうね。
857名無しさん@3周年:2007/01/19(金) 19:31:25
デザインする人は、とりあえず見た目重視だからでしょう。
「これってフランス語でなんて言うの?」と聞かれたので教えたら、
性数一致を無視して商品名にされちゃったことがあります。
それは恥ずかしいぞ、と言うと、「こっちの方がかっこいいからOK」との
ことでした。わかるようなわからないような理屈ですが。

あと、レストランでメニューが間違ってることもよくあるけど、
最近は気にならなくなってきたなあ。
858名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 00:02:54
>>849
↓これを訳せって云うのか?……Ca ne me passionne pas tellement...
Quand les Japonais se marrent, il leur arrive tres souvent de taper dans les
mains. Comme s'ils applaudissaient un gag. Le probleme, c'est que generalement
ils font ca a la facon des signes, la main droite venant frapper la gacuhe
mollement mais surement, avec une certaine amplitude dans le geste.

Et forcement, les deux mains etant occupees, il n'est plus question de masquer
cette bouche grande ouverte sur laquelle toute forme de complexe ne semble plus
avoir la moindre prise.
859名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 01:56:59
>>858
日本人は笑うときよく手を叩く。おもしろいギャグに拍手喝采
しているみたいだ。問題は、たいていの場合、サインのような
手の叩き方をすることだ。ゆっくりと、しかし確実に、大きな
動作で左手に右手を打ち付ける。

両手がふさがっているものだから、開けた大口を隠すことが
できず、あらゆるコンプレックスが消え去っているかのようだ。
860名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 09:39:03
>859様、
ごめん、入力ミスですた。
×signes
○singes
861名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 10:47:55
どーりで、そこイミが???だた。dans ce cas
「たいていの日本人は、サルみたいな方をする。」
862名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 02:30:47
Mont côtoyant le Fleuve et la Cité,
Perdant ma vue en longue prospective,
Combien m’as-tu, mais combien incité
À vivre en toi vie contemplative ?
Où toutefois mon coeur, par oeuvre active,
Avec les yeu léve au Ciel la pensée,
Hors de souci d’ire et duil dispensée,
Pour admirer la pai qui me témoigne
Celle vertu là-sus récompensée,
Qui du Vulgaire, au moins ce peu, m'éloigne.

Maurice Sceveの詩です。翻訳お願いします。
863名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 02:40:41
>>862
試訳を提示してください。
864名無しさん@3周年:2007/01/21(日) 04:25:16
>>863
まずおまえが書きやがれ
865名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 00:08:13
>>116
(1)政治とかかわりを持たないようにしたところで所詮無駄だ、
政治の方が君にかかわろうとして来る。

(2)私は自分の母親より素晴らしい母親を知らない
君も君の母親について同じように思っているだろう。

(3)ゆるぎない科学的真理は、いかなる理由にしろ、心にやどる道徳的真理に
近づくことはない。しかしながら、一方を好む者が、他方を嫌悪するとは限ら
ない。

(4)テクノロジーは文化と対立してはいない。一方、文化はテクノロジーを否
定してはいないが、テクノロジーに文化の対極にあって欲しいと強く望んでい
るのだ。
866名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 00:19:57
>>865
これは、「フランス語を教えてください 22」スレの質問
でそ?
867名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 16:10:42
翻訳おねがいします
  C'est aux environs de Londres, dans un cottage aux rideaux
de percale, avec la petite pelouse par-derriere, ensoleillee et
toute mouillee de pluie.
  Un chat est assis tout droit, les yeux fermes, sur la pierre
chaude.
  Une demoiselle aux cheveux blancs, aux joues roses un peu
violoncees, lit devant la porte un magazine anglais.
  Elle est assise la, toute raide, toute digne, toute sure d'elle
et des autres, solidement installee dans son petit univers. Elle
sait que dans quelques minutes on va sonner la cloche pour le thé.
  La cuisiniere Ada, en bas, devant la table couverte de toile
ciree blanche, epluche les legumes. Son visage est immoblie,
elle a l'aire de ne penser a rien. Elle sait que bientot il sera
temps de faire griller les ≪buns≫ et de sonner la cloche pour thé.
868名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 16:36:14
イルドノーってどんな意味ですか?
869名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 16:51:04
>>868
与作 函館の女
870名無しさん@3周年:2007/01/23(火) 20:50:58
おらぁ、たづだ!
871名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 18:43:07
訳をお願いします。
Je connais tres peu de choses sur le cinema francais.
私はフランスの映画のことはほとんどよく知らない…でいいんでしょうか?
872名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 07:34:29
宜しくお願い致します
Bonjour cher(e) client(e), Nous vous confirmons le départ de votre commande
ce jour. Votre commande vous parviendra sous 24/48 h si vous residez en
France. Si nous avons rencontré du retard dans le traitement de votre
commande, nous nous en excusons. Nous restons à votre entière disposition.
873名無しさん@3周年:2007/01/26(金) 10:10:58
>>872
拝啓
時下益々御清祥の事とお喜び申上げます
本日御注文の商品を発送いたしましたことをお知らせいたします
お届け先がフランス国内の場合は両日中のお届けを見込んでおります
お客様の御注文商品の配送手続きが遅れましたことをお詫びいたします
お客様からの御用命を引き続きお待ちしております
                          敬具
874名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 02:39:01
翻訳お願いします。
L'ideé peut venir que cette comparaison serait plus profitable ,appliquée,plutôt
qu'à l'œuvre de Gide ,à la personne de Paulhan. Ceux qui l'ont connu se rappellent
son gout pour les miroirs déformants ,les sorciéres,les peintures aléatoires composése de sables colorés que des barrages de ficellene parvenaient pas à fixer.
Même les portraits produits par Dubuffet participaient de ces jeux sur la réalité.
S'il est permis de considerer la vie de Paulhan,l'incessante retouche à son personage,comme une sorte d'œuvre parallèle àla sienne (repensez à sa correspondance),l'image de la mise en abyme de soi-même me plait.
875名無しさん@3周年:2007/01/27(土) 05:38:51
翻訳お願いします。
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.
876名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 11:23:09
>>254
apres-demainってどういう意味??
教えてください
877名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 11:24:10
それマルチ
878名無しさん@3周年:2007/01/31(水) 17:47:36
>>876
おととい
879名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 23:05:05
フランスのバイクパーツサイトに質問のメールを作って送りました。
これで通じますか?

Bonjour,
Les marchandises sont arrivées aujourd'hui. Merci.
C'est question
peut acheter ce produit ?

TOPBLOCK RLK16 ER-6F

Mon ami considère l'achat.
Si l'achat est possible
Veuillez enseigner le prix

----------------------------
こんにちは

商品は今日届きました、ありがとうございました。

質問があります。

この商品を買うことはできますか?

TOPBLOCK RLK16 ER-6F

友達が購入を検討しています。
可能でしたら価格を教えてください。

------------------------
と、いう文章を作ったつもりですが
大丈夫でしょうか?
880↑↑↑↑↑↑↑↑:2007/02/02(金) 23:08:48

 >>879 こいつ、フラ板やドイツ板に商売の訳を依頼する

 転売屋、業者なので完全無視・スルーでよろしく。
881あぼーん:あぼーん
あぼーん
882名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 23:21:39
>>880
全然違いますよ
ドイツ板はいったことないですし
ER-6nというカワサキの逆輸入車に乗っていまして
パーツが海外の方が流通しているので
日本に送ってくれそうなサイトにお願いして
パーツを売ってもらえるように
皆さんに手伝ってもらって頑張っているんですよ。
883名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 11:06:48
>>879
商業文は書いたことがないからおかしな表現があるかもしれないが、
通じるはず。

Messieurs,
Je vous remerice de votre envoi de 君が買った商品, qui m'est
parvenu ce matin en bon etat et en temps voulu.

Un de mes amis cherche "TOPBLOCK RLK16 ER-6F". Si vous avez cet
article dans vos stocks, auriez-vous de gentilles de me faire
parvenir votre prix?

Veuillez agreez, Messieurs, l'expression de mes sentiments distingues.
884名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 11:34:22
>>883
どうもありがとうございました。
885名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 11:44:40
>>883
読み易いいい文章だね
886名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 12:24:46
以下のちょっとした間違いを直すと、もっと良くなるよ。
>auriez-vous de gentilles de → auriez-vous la gentillesse de
>me faire parvenir votre prix? → m'indiquer votre prix?
>Veuillez agreez → Veuillez agreer
887名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 16:54:31
votre prixって言える? 別の店の価格を教えてくるわけもないし、単に le prixでいいような気が。
888名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 17:06:46
もちろん le prix でもかまわないだろうが、prix の前には
よく notre や votre を付けるようです。八百屋のおじさん
は Achetez mes peches !などという声を張り上げているし、
Nos specialites とか、商品には、よく所有形容詞を付ける。
889名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 17:29:03
へー。そうなんだ。
あ、たしかにCMなんかで聞き覚えあるな。
890名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 18:32:07
チボー家の人々であったセリフ『命をかけて 君のものになる』を仏訳してもらえませんか?
翻訳ソフトを使ってみたのですが、おかしな文章になってしまったので宜しくお願いします。
891peter:2007/02/03(土) 20:01:59
J'aime aussi beaucoup sa voix, une voix un peu grave,
qu'on n'attend pas chez une fille aussi frele.

彼女の声もとても好きだ。ちょっと低くて…
の後がよくわかりません。
892名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 20:06:25
あんなにか細い子にはめずらしい
893peter:2007/02/03(土) 20:12:08
>>892
ありがとうございます!
894peter:2007/02/03(土) 20:25:37
続けてでスミマセン。

Elle a toujours ses affaires, ce n'est pas le genre de fille
a demander sans cesse un taille-crayon, une feuille double,
comme certains que je connais.

彼女はいつも忙しい。それは僕の知っているほかの人たちのように
鉛筆削りや二枚の葉っぱを絶えず求める女の子の…

なんかわかんないです。
895名無しさん@3周年:2007/02/03(土) 21:05:35
彼女は持ち物もきちんとしている。鉛筆削りとか
プリンタ用紙(?)とか貸してとしょっちゅう言う、
知り合いの女の子たちとは違う。
896peter:2007/02/03(土) 21:21:50
>>895
ありがとうございます。持ち物もきちんとしているという意味だった
んですね。他のところも自分ではどんなに考えても分からなかったんで
助かりました。
897peter:2007/02/03(土) 21:23:36
>>895
ありがとうございます。持ち物もきちんとしているという意味だった
んですね。他のところも自分ではどんなに考えても分からなかったんで
助かりました。

あれ?書き込めないぞ。
898名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:00:11
おねがいします。
ゲームのメル友からです。

tu as quel age moi j ai 34 ans j adore les jeux video mais aussi les filles
899名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:42:38
>>898
こんなオッサン相手にお前は何ヘラヘラしてんだ?ボケカス。
900名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:44:36
>>898
漏れ、今34歳。ゲームに羽マリン子ちゃんね。もち、おニャン子ちゃんも羽目リン子でーす。
901名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 19:49:01
>>900
マヂっすか?ww
変態仏オッサンだったのか。。
なんて返事書こうか、とおもったけど無視します。
ありがとうございました。
902名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 22:35:39
>>898
これはひどい
903:2007/02/07(水) 10:14:41
Tu veut des dicton japonais, T´as jamais jouer
a Metal Gear Solid 1 ? Un conseil achette se
jeu et fait que sauvergarder t´ora un dicton
japonais a chaque foi dit par Mei Ling ( je croi
que elle dit que c des dictons chinois mais
en fait la plupart sont japonais vu que le jeu
est jap)
904名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 11:42:48
>>903
ゥってフランスのDQNぽい綴り間違いその他
が多いね。意外にセンスあるのかも。
905名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 16:29:31
そのうちk7とか書き出すな>古w
906:2007/02/09(金) 08:24:33
Etant donne la maniere dont son amant l'avait livree,
O aurait pu songer que faire appel a sa pitie etait le meilleur moyen pour qu'il redoublat de cruaute tant il prenait plaisir a lui arracher ou a lui faire arracher ces indubitables temoignages de son pouvoir.

訳というか、どういうシチュエーションでありうる話ですか?
907名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 17:26:18
OはどMで、男にもっともっと禿しくなぶってもらうためには、
哀れを誘うのが一番だと思った。
908名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 17:52:16
お願いします。

Enfin deux aleas auront dope transitoirement la demande au premier semestre 2000: le
decalage des ventes d’automobiles lie a la fin du millesime, les indemnites et travaux
consecutifs a la tempete de la fin de 1999, en principe non renouvelables et
probablement compenses le reste de l’annee.
909世界の王たち:2007/02/28(水) 01:57:25
nous on fait l'amour on vit la vie
jour apres jour nuit apres nuit
a quoi ca sert d'etre sur la terre
si c'est pour faire nos vies a genoux
on sait que le temp c'est comme le vent
de vivre y a que ca d'important
on se fout pas mal de la morale
on sait bien qu'on fait pas de mal
910名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 07:38:40
セックスし、そして生きる
毎日、毎晩
生きる意味があるのか
支配される人生なら
時間は風のよう
生きるだけ、それが重要
道徳は気にしない
どうってことない

911名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 14:43:03
moi, on fait pas l'amour on vit la vie?
912名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 15:34:32
>>908
結局、2000年の第一期においては、二つの不確定要素により需要を一時的には押し上げているだろう。
99年末に向けての自動車の購買力と原則、年末きりの単年度の補正予算でまかなう 99年の嵐に
よる被害者への手当交付金 と回復工事の支出の勘定次第と言うことになる。
913名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 17:49:45
>>911
a moitie
914名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 18:42:15
>>911
a tiers
915名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 19:22:19 BE:2937582-2BP(2000)
Plus une femme est sainte
Plus elle est femme

Ur-Mutter Maria

お願いします。
916名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 20:50:54
>>912
>en principe non renouvelables et probablement compenses le reste de l’annee.
>原則、年末きりの単年度の補正予算でまかなう
●しょせん一時的なものに過ぎず、年後半にはその反動で需要の落ち込みが見込まれる・・・ジャマイカ

>>915
女は清らかになればなるほど女らしくなる
917SM板住人:2007/02/28(水) 23:54:17
>>906
【鈴木豊訳】
恋人が自分を男たちの餌食にしたやり方から思い合わせてみると、Oにしても
こんなことを思いつくことができたはずだ。すなわち恋人の憐憫の情に訴える
ことなどということはむしろ相手の残忍さを倍加させる絶好の口実になり、事
実男は、自分の力の確かな証拠を彼女から引き出し、また引き出させることに
喜びを感じていたくらいだ。

【清水正二郎訳】
だが、彼女が情けを乞うことは、彼らの残虐さをますますかきたて、彼女の悲
鳴を楽しむことは、それだけ彼ら自身が、自分の力倆を確信することであった。

【長島良三訳】
恋人が男たちに手わたしたことから考えれば、ここでかれに憐れみを乞うこと
はかれの残酷さをますことにしかならないだろう、それほどかれは自分の力の
たしかな証拠を彼女から引き出すことに、あるいは引き出させることに、大き
な喜びを感じていたのである。

【千草忠夫訳】
「助けて……」
Oは細首を捩じって鞭の主に哀訴した。男はもう乗馬鞭を振りかぶっている。
「ひとつ」
声と同時に、しなやかな鞭が空気を切り裂いた。
「ヒィーッ!」
Oは柱をゆすぶって、のけぞった。鞭は正確に彼女の細腰の下、魅惑的なえくぼのできるあたりを横真一文字に切り裂いていた。(以下超訳が続くが省略)
918名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 11:24:24
>>917
生田工作 乙!
919名無しさん@3周年:2007/03/11(日) 13:56:00
>>917
もしかしてアンチ澁澤?
920名無しさん@3周年:2007/03/13(火) 14:35:45
すいませんけど、この二つの文を違いが分かるように訳してくれませんか。
C'etait une journee fantastique.
C'a ete une journee fantastique.
921名無しさん@3周年:2007/03/13(火) 23:25:54
その日は素晴らしい日だった。
素晴らしい一日になった。
922名無しさん@3周年:2007/03/13(火) 23:38:01
>>921
素晴らしい一日だった。
素晴らしい一日を過ごした。

半過去の方は、ただその日が素晴らしかったというだけで、話者、あるいは物語の登場人
物とは何の関わりもない感じ。複合過去にした方は、話者、あるいは物語の登場人物が素
晴らしい一日を過ごしたという主観的判断・・・と思うが、違うかも・・・
923名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 00:07:49

それ、今日のラジオフランス語講座でやってますた。

- Quelle est la difference entre "c'etait une journee fantastique"
et C'a ete une journee fantastique"?
- Alors, c'est une question tres interessante et tres complexe.
D'abord, il faut savoir que, souvent dans le choix du passe compose
ou de l'imparfait il y aura aussi un facteur subjectif. D'une
maniere generale, dans le cas d'une journee fantastique, si on dit:
"c'etait une journee fantastique" on donne l'impression generale on
veut transmettre une ambiance, une atmosphere avant d'entrer dans
les details. Les evenements qui se sont places, qui sont survenus
au cours de cette journee, ces evenements-la seront eux au passe
compose.
  Alors, "c'a ete une journee fantastique", dans ce cas-la, on
considere que la journee, elle-meme, est un evenement total, disons...
924名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 00:16:59
ちょうどそれを言おうと思ってた。ようするに半過去は
あくまでも地の部分で、何かが語られることを予想させる
働きがある。それに対して複合過去は、メインの事柄を
語るのに使われる時制、ってことですね。
925名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 05:19:23
よろしくお願いします
参照元:ttp://www.astwinds.com/astuces/secpolxphome.html

Console SECPOL.MSC Paramètres de sécurité locale pour XP HOME

Une fois le fichier téléchargé faites un "clic droit" dessus et "décompresser" vous obtiendrez alors ces deux fichiers:

secpol.msc
wsecedit.dll

Ces deux fichiers mettez les dans le répertoire C:\WINDOWS\system32

Ensuite vous copiez la ligne de comande ci dessous:
regsvr32 wsecedit.dll

Vous allez dans "Démarrer" et ensuite dans "Exécuter" et vous collez la ligne de commande que vous venez de copier

Vous terminez en cliquant sur "Ok"

>>> Pour démarrer l'outil de gestion de stratégie locale allez sur "Démarrer" ensuite sur "Exécuter" et tapez:
secpol.msc

Autre astuce pour l'outil de stratégie de groupe

L'outil de stratégie de groupe n'est pas non plus installé par defaut sur XP HOME, il vous faudra aussi l'installer a l'aide de l'astuce que vous trouverez en suivant ce lien:

Stratégie de sécurité de groupe pour windows xp home ou familial
926名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 10:12:23
>>925
ダウンロードが終わったらファイル上で右クリックし解凍すると以下の二つのファイルが出てくる。
secpol.msc
wsecedit.dll
この二つをC:\WINDOWS\system32のディレクトリに置く。
次に、以下のコマンドをコピー
regsvr32 wsecedit.dll
スタート・メニューからファイル名を指定して実行を選択。
出てきたダイアログボックスに先ほどコピーしたコマンドを貼り付け、
「OK」をクリック。
l'outil de gestion de strategie localeを起動するには、
スタート・メニューの「ファイル名を指定して実行」にsecpol.mscと入力

            ここまでで力つきますた(´・ω・`)
927名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 11:22:05
>>926
十分です!
ありがとうございました!!!
928名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 05:37:24
sage
929名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 10:24:16
[japanimation]
- Est-ce que vous pouvez nous donner des explications sur les
debordements de sex et de violence des B.D. japonais?
- Oui, les B.D. et les dessins animes japonais ont longtemps eu
mauvaises reputations en France. Beaucoup de parents trouvaient
qu'il y avait beaucoup d'expressions sexuelles et violentes.
- Est-ce que ces images restent encore vraies en France?
- Il y a encore des gens qui le croient, mais ce jour-ci on commence
a penser qu'il n'y a pas que ca. Surtout avec la B.D. de Pokemon,
l'idee que la japannimation est mignonne est repandue maintenant.
930:2007/03/30(金) 10:28:16
誤爆ですた。放置おながいします。
931名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 00:32:18

↓翻訳おねがいします。
Manger, boir. Et faire l'amour... Mais Swann
ne cessait d'ecouter. Meme lorque'il avait
l'impression de disparaitre dans l'ombre moite
d'Odette. Jeux de draps. Swann le decouvreur...
Il prenait autant qu'il donnait. Ils s'emerveillait de
pouvoir etre enocre celui-la, cet homme qui faisait
l'amour avec tant de douceur. Malgre l'attente,
marlgre le danger.
932名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 10:48:36
Proustにしては文章短杉
933名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 16:03:02
こちらの翻訳お願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=pl5xQ42i148&eurl=
映像と全く関係ない音声を合わせている、と意見があるのですが
エリック・ムサンバニ選手の名前らしきものが聞き取れます。
よろしくお願いします。
934名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 22:43:46
溺れるぅ♥のところで申し訳ないが笑ったw
実況解説の最後のフォローわざとらし杉ヒドス
935名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 10:52:42
>>933
すんません、アナログ回線、windows98-IE5.5だとそこは無理です。

>>931
飲む。食う。そして愛し合う…しかし、スワンはひっきりなしに聞き耳を立て
ていた。オデットの濡れそぼった体に溶け込んでしまうような気がする時でさ
えそうだった。ベッドでの痴態の数々。スワンには次から次へと新しい手が浮
かんできた…与えた喜びと同じだけの喜びがかえってくる。今になってもまだ
こんなに優しく女を抱いてやる男でいられる自分にびっくりしていた。待ちつ
づけているというのに、危険が迫っているというのに。
936名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 20:23:57
ttp://stage-nana.sakura.ne.jp/BGM/narcissu.mp3
1分20秒から流れる、仏語?のコーラスの歌詞が気になるのですが
聴き取れる方いましたら歌詞と訳を教えてください。
937名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 09:11:17
tp://video.google.com/videoplay?docid=2909645733414236285&q=+duration%3Amedium



最初の3分間で良いので訳御願い。
938933:2007/04/08(日) 12:18:02
>>934
感想が欲しかったのではないのですが…
>>935
お気遣いありがとうです。
939名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 23:06:48
これ翻訳おねがいします。

J'ai trop mange...
Trois Reconnaissances de la Video.
940名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 23:53:22
>>939
もううんざりで、屁とゲップがあわせ出るよ、ッたく。
941名無しさん@3周年:2007/04/19(木) 00:52:35
これも翻訳お願いします。

L'equipe Suou a fait preuve de malice pour taire tomber le mur de graisse!
942名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 21:12:46
Cette ville au nord-est de la France est la capitale de la region de l'Alsace.
Si tu t'interesses a l'architecture religieuse, je te recommande de visiter la cathedrale de Strasbourg.
Elle est vraiment magnifique.

日本語訳、お願いしますッ(;χДχ)
943名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 21:28:15
このフランスの北東にある街は、アルザス地方の首都だよ。
もし君が宗教建築に興味があるなら、僕は君にストラスブールの大聖堂
を訪れることを勧める。
この大聖堂は本当に素晴らしいよ。
944名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 21:30:59
>>942
大して内容あること書いてないよ。
「フランス北東部のこの街はアルザスの首都である。建築に興味のある人は、ストラスブール大聖堂を訪ねると良いだろう。大変素晴らしいものだ。」
945名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 21:41:11
>>944
ありがとうございます!!!
これもお願いしていいですか???お願いします。

L'apres-midi, je me suis baladee dans le vieux quartier appele < La Petite France >.
Tu te rappelles des maisons a colombage de Rouen ?
Le style est le meme.
Pour le dejeuner,j'ai mange une puiche lorraine et une brioche. Je les ai trouvees tres bonnes.
946名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 21:44:59
>>945
「彼女は大食らい2」乙
宿題は自分でやりましょう
une puiche → une quiche
947アン ロラン:2007/04/24(火) 05:39:47
おれは、ピッシュドロレーヌが好きだ。
毎晩食べる生粋のロランだ。
948名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 10:19:32
>>945
午後、『小さなフランス』と呼ばれている旧市街を散歩した。ルーアンで見た、
木材の柱を何本も立てて間を漆喰で固めた家を覚えているかい。あれと同じ様
式の家が並んでいたよ。昼食は、ベーコンと卵にクリームを混ぜてフォンセ生
地で包んだロレーヌ風タルトとブリオッシュを食べた。どちらも美味だった。
949名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 23:18:14
>>948
何と懇切丁寧な訳だこと
950名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 21:18:24
>>439
パジャマが肌にくっつくから脱いでしまった。体を洗って着替えたかったが、
眠くてどうにもならなかった。子供の頃なら、ママを呼べばよかった。ママが
起き出して来て、別のパジャマを着せ、シーツを取り替えてくれたのだ。
951名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 23:37:01
誤爆すまん
952名無しさん@3周年:2007/05/04(金) 01:53:12
Je viens de faire un test de personnalit・ Tu dessines une vache et tu en
apprend un peu sur ta personnalit・

Et viens dessiner le tien ;)

日本語訳よろしくお願いします
953名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 00:06:52
>>952
いま人格テストやってきたところなんだ。牛の絵を描いてごらん、
君の人格についてちょっとしたことが分かるよ。
954名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 01:09:02
>>953
ありがとうございます!
いつも英語で話してるペンパルからいきなりフランス語で変な絵が載ってるURLと共に送られてきてなんの事かと…心理テストだったのか。
本当にありがとうございました!
955名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 10:18:08
- Pourquoi ces inegalites persistent-elle dans la repartition des
taches menageres?
- Certainement parce que les images sociales sont encore tres
ancrees dans les mentalites: chaque conjoint reproduit inconsciemment
le role que tenait son pere ou sa mere. C'est pour cela que la
repartition des taches est souvent spontanee sans etre negociee ni disputee.
- Il parait que les Francaises travaillent de plus en plus; cela
devrait inciter les hommes a aider davantage leur femme dans la
repartition des taches, non?
- Oui, euh...c'est vrai, il y a quand meme des hommes qui les aident
un peu a la maison mais il est certain que beaucoup de femmes qui
travaillent culpabilisent car elles pensent ne pas se consacrer
suffisamment a la famille, ce qui explique qu'elles ne se plaignent
pas de ces inegalites. Avoir du mal a gerer le travail et la famille,
ce serait considere comme un echec.
- On parlait de corvee pour la vaisselle. Est-ce que la vaisselle
est consideree comme une corvee?
- Non, justement la vaisselle en machine est une des taches
menageres moins penibles. Il y a meme beaucoup de Francais qui
aiment bien faire la vaisselle.
- Et vous, quelles sont vos taches menageres preferees?
- Alors moi, j'aime bien faire la vaisselle et nettoyer la salle de
bain.
- Et vous, Ayako?
- Moi, j'aime bien passer l'aspirateur, mais je n'aime pas le
nettoyage de toilettes
956名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 14:31:31
>>955
●不公平な家事分担がいっこうに改善されないのは何故でしょう。
■伝統的な夫像と妻像が人々の意識の中に根強く残ってしるためでしょう。夫
婦のそれぞれが、自分の父親あるは母親が果たしていた役割を無意識のうちに
なぞっているのです。したがって、大抵の場合、家事の分担は成り行きまかせ
で、話し合いあるいは喧嘩をしてでも実現されるといったものではありません。
●働く女性の増加にともなって、フランスの男性も積極的に家事を分担しよう
という気になってきたのではありませんか。
■ええ、そうした男性もいないことはありませんが、働く多くの女性が、十分
家族に尽くしていないのではないかと罪悪感に苛まれているため、不公平な家
事分担に不平も言えずにいるのも事実です。仕事と家庭を両立できなければ、
ダメだと思い込んでいるのでしょう。
●皿洗いがつらい家事として話題になっていましたが、実際にそうなのでしょ
うか。
■いいえ、皿洗い機があるので楽です。皿洗いが好きだというフランス人男性
もたくさんるんですよ。
●ところで、あなたが好きな家事はなんですか。
■そうね、わたしは皿洗いと風呂場掃除が好き。亜矢子、あなたはどう。
●わたしは、掃除機をかけるのが好き。でも、トイレ掃除は嫌いだわ。
957名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 00:27:07
(1)A Paris, quelle mesure a-t-on prise pour faciliter l'utilisation de la bicyclette?

(2)Certains quartiers parisiens comme les Buttes-Chaumont presentent un grand probleme pour le deplacement en velo.Lequel?

すいませんけど日本語訳お願いします。
958名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 01:34:08
>>957
1) 自転車を使ってパリを測量するには何が必要だと思いますか?
2) ブッテスチャウモント界隈では、プレゼントとして自転車を
贈ることが大きな問題となっています。 それは、家の駐輪
スペースがないことに起因します。 他にはなにか考えられますか?
959名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 02:48:05
>>957
1)パリでは、自転車を使いやすくするためにどのような策が取られましたか。
2)パリの、ビュット-ショーモンなどの地区では、自転車での移動に大きな
問題があります。どんな問題でしょうか。
960名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 18:18:13
http://www.youtube.com/watch?v=7WGVLgC12bg
↑このおばさんはなんて言っているんですか?
961名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 01:42:02
Au, marche, Jean rencontre son voisin qui lui demande

J'ai donne le coq pour ce bois.

Que va dire votre femme?

Marie ne va rien dire.

Je parie cinq cents francs que votre femme va vous gronder.

簡単な文ばかりだと思うんですけどなんかよくわからないんで翻訳お願いします。
962名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 02:49:11
>>961
ジンは、奴隷市場で以前ジンに案件を申請していた隣人に出会う。
そこでジンは、私は鶏とこの棒切れと交換したと言う。
そんなバカなことをしてお前のメス家畜は何って言うだろうか?
麻里絵は何にも言わないさ。
俺は、5セントフランをパリのセーヌ川へ捨ててもいい
お前のメス家畜が怒り狂うなんてことがなければ。
963名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 03:26:20
>>961

ジャンは市場で隣人に出会う。(demander の目的語に当たる単語(あるいは節)が抜けてるはず。)

この棒切れと交換で鶏を渡したでしょ。

あなたの奥さんは何というでしょうね?

マリーは何も言わないよ。

あなたの奥さんはあなたを叱りつけるに決まってる。500フラン賭けますよ。
964名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 04:03:50
962の訳のほうがはるかに優れてる点について
965名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 14:20:01
La prochaine guerre, sera si affreuse que tous ceux qui auront assiste a celle-ci s'en souviendront avec regret.

お願いします。
966名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 15:31:21
962みたいなレスするヤツって自分のことどれくらい面白いと思ってんのかな?
967名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 17:22:06
>>965
次の戦争では昔味わった悔悛の念を抱くことないように
来るべき期日に備えるべきである。
968名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 18:33:16
>>967>>
なるほど。ありがとうございましたm(_ _)m
969名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 21:00:22
違うと思う
si...que〜 【結果】とても...なので〜
auront assiste 未来完了
「次の戦争はあまりにひどいものになり、関わった者すべてが
後悔することになるだろう」
970うに:2007/05/15(火) 16:06:08
これができたら相当フラ語の実力がついてると思っていいといわれたんですが、
なかなか概要がつかめず困っています・・・。
デキル方々、どうかよろしくお願いします。。


Le petit musee de Chiran suscite un interet nouveau chez les Japonais.
Un travail de memoire, encore trebuchant et trop longtemps differe, commence.
Un ouvrage publie par le quotidien de centre droit Yomiuri(traduit en anglais sous le title "Who was responsible ?")est symptomatique
de ce retour sur les origines et les consequences d’une guerre qui commenca en chine en 1931 et s'acheva quinze ans plus tard par la defaite du Japon.
Redige par une equipe editoriale du premier quotidien japonais par le tirage (10 millions d’exemplaires),
ce travail comporte encore des zones d’ombre.Il a toutefois le merite de se d’emarquer du negationnisme qui a gagne du terrain ces dernieres annees.

Des livres et des films cherchent a saisir les hommes derriere les soldats.A reconstruire l’image
du super-patriote : le kamikaze(“vent divin”,en reference aux bourrasques qui repousserent une invasion mongole au XIIIe siecle).
Admires pour leur courage,les pilotes-suicides sont de plus enplus percus comme des jeunes sacrifies a une cause perdue.

C’est le cas dans le film tragi-comique The Winds of God :Kamikaze,sorti durant l’ete 2006,
que Masayuki Imai a tire d’une piece de theatre,Reincarnation,joueedepuis la fin des annees 1980.
“L’operation kamikaze etait inhumaine,mais ceux que l’on envoyait a la mort etaient des jeunes ordinaires”,
expliquait-il a la sortie du film.
Un sentiment analogue a anime Ken Takakura,acteur qui plus que tout autre incarne la virilite nippone,
avec le film Luciole,grand succes de 2001,inspaire de la vie d’un survivant legendaire,Shigeyoshi Hamazono.
971名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 17:16:57
>>970
知覧の小さな記念館が新たに日本人の関心を集めている。まだその足取りはお
ぼつかないが、長い年月を経た後で、記憶を呼び覚ます作業が始まったのだ。
昭和六年に支那で勃発し十五年後に日本の敗北で終る戦争の発端と帰結を見つ
めなおす作業の火付け役となったのは、中道右派の日刊紙読売が出版した作品
(英語版のタイトルは『Who was responsible』)だった。日本の一流新聞(発
行部数一千万部)の編集員チームが筆をとったこの作品は、まだ影の部分を含
んだままだ。しかし、近年ひろがりつつある過去の戦争犯罪の存在を否定する
ような動きとは一線を画している。

晩御飯つくる時間になったので此処まで……
972名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 20:43:51
>>970(つづき)
本や映画が試みたのは、兵士の顔に後ろにある人間を描くことだった。つまり、
並外れた愛国者であるカミカゼ(神の風の意、十三世紀の蒙古襲来を撃退した
大風に由来する)のイメージを再構築しようとしたのだ。特攻パイロットたち
は、その勇気ゆえに讃美されてきたが、しだいに正当性のない大儀に殉じた若
者と認識されるようになってきた。2006年夏に封切られた映画『The Winds
of God、Kamikaze』も、そうした視点にたった作品だった。この悲喜劇は80年
代後半に上演された舞台劇『Reincarnation』にもとづいてイマイ・マサユキ
が映画化したものである。「神風攻撃は非人間的だった。だが、死に向かって
出撃していった者たちは、普通の若者だったのだ」と、監督は公開にあたって
述べている。
ここまでで力つきますた(´・ω・`)
973名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 20:52:25
お願いします
1 Vous sentez comme les fleurs au printemps.Vous etes beau.
2 Mon petit porcelet, ne pleurent pas. Venez loin avec moi au paradis.

3 Sacre blue. Il et avec le rape.
4 J'mapelle. dawg

状況説明 http://www.jastusa.com/webcomic/014.jpg
974名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 04:34:43
>>973
1. ほら、鼻を印刷したての花の写真に近づけてみよう。
     うーんケミカル系のいいにおい。

2. 私のお粗末な飾りの首飾りはそんなにおいはしないよ。
     でも、しっかりと近づいてゆっくり吸い込んでごらん。
     天国へも昇りそうなケミカル臭が効いてくる。

3. ほら目の前には、砂糖のようにあまい青色。 細切れに削られた幻影。

4. 僕はこれをトリップと呼んでいるよ。
975973
>974
つ 「マジレススレでお願いします」

他のかたお願いします